EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012AP0475
European Parliament legislative resolution of 11 December 2012 on the proposal for a Council regulation implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements (COM(2011)0216 — C7-0145/2011 — 2011/0094(CNS))
Euroopa Parlamendi 11. detsembri 2012. aasta seadusandlik resolutsioon ettepaneku kohta võtta vastu nõukogu määrus tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas kohaldatava tõlkekorralduse osas (COM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS))
Euroopa Parlamendi 11. detsembri 2012. aasta seadusandlik resolutsioon ettepaneku kohta võtta vastu nõukogu määrus tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas kohaldatava tõlkekorralduse osas (COM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS))
ELT C 434, 23.12.2015, p. 173–179
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
23.12.2015 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 434/173 |
P7_TA(2012)0475
Ühtne patendikaitse *
Euroopa Parlamendi 11. detsembri 2012. aasta seadusandlik resolutsioon ettepaneku kohta võtta vastu nõukogu määrus tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas kohaldatava tõlkekorralduse osas (COM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS))
(Seadusandlik erimenetlus – konsulteerimine)
(2015/C 434/27)
Euroopa Parlament,
— |
võttes arvesse komisjoni ettepanekut nõukogule (COM(2011)0216), |
— |
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 118 teist lõiku, mille alusel nõukogu konsulteeris Euroopa Parlamendiga (C7-0145/2011), |
— |
võttes arvesse Hispaania Saadikute Kongressi ja Hispaania Senati ning Itaalia Saadikutekoja poolt subsidiaarsuse ja proportsionaalsuse põhimõtte kohaldamist käsitleva protokolli nr 2 alusel esitatud põhjendatud arvamusi, mille kohaselt seadusandliku akti eelnõu ei vasta subsidiaarsuse põhimõttele, |
— |
võttes arvesse kodukorra artiklit 55, |
— |
võttes arvesse õiguskomisjoni raportit (A7-0002/2012), |
1. |
kiidab komisjoni ettepaneku muudetud kujul heaks; |
2. |
palub komisjonil ettepanekut vastavalt muuta, järgides Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 293 lõiget 2; |
3. |
palub nõukogul Euroopa Parlamenti teavitada, kui nõukogu kavatseb Euroopa Parlamendi poolt heaks kiidetud teksti muuta; |
4. |
palub nõukogul Euroopa Parlamendiga uuesti konsulteerida, kui nõukogu kavatseb komisjoni ettepanekut oluliselt muuta; |
5. |
teeb presidendile ülesandeks edastada Euroopa Parlamendi seisukoht nõukogule ja komisjonile ning liikmesriikide parlamentidele. |
Muudatusettepanek 1
Ettepanek võtta vastu määrus
Põhjendus 6
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
||||
|
|
Muudatusettepanek 2
Ettepanek võtta vastu määrus
Põhjendus 9
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
||||
|
|
Muudatusettepanek 3
Ettepanek võtta vastu määrus
Põhjendus 9 a (uus)
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
||
|
|
Muudatusettepanek 4
Ettepanek võtta vastu määrus
Põhjendus 10
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
||||
|
|
Muudatusettepanek 5
Ettepanek võtta vastu määrus
Põhjendus 11 a (uus)
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
||
|
|
Muudatusettepanek 6
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 1
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
Käesoleva määrusega rakendatakse nõukogu otsusega 2011/167/EL lubatud tõhustatud koostööd ühtse patendikaitse loomise valdkonnas kohaldatava tõlkekorralduse osas. |
1. Käesoleva määrusega rakendatakse nõukogu otsusega 2011/167/EL lubatud tõhustatud koostööd ühtse patendikaitse loomise valdkonnas kohaldatava tõlkekorralduse osas. Määrusega reguleeritakse ühtse toimega Euroopa patentide tõlkekorraldust. |
|
1a. Käesolev määrus ei piira Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 342 kohaselt liidu institutsioonide keelte kohta kehtestatud eeskirjade ega nõukogu määruse nr 1/1958 kohaldamist. |
|
1b. Käesolev määrus põhineb Euroopa Patendiameti keelekasutuse korral ja see ei ole vahend, millega luuakse liidus spetsiaalne uus keelekasutuse kord või pretsedent keelekasutuse piiramiseks mis tahes tulevases liidu õigusaktis. |
Muudatusettepanek 7
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 3 – lõige 2 a (uus)
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
|
2a. Kui patenditaotluste ja patentide kirjelduste masintõlked on olemas kõigis liidu keeltes kooskõlas artikli 6 lõikega 3, tuleb need teha internetis tasuta kättesaadavaks patenditaotluse ja antud patendi avaldamisega samal ajal. |
Muudatusettepanek 8
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 3 – lõige 2 b (uus)
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
|
2b. Pärast artiklis 6 viidatud üleminekuperioodi ja kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr […/2012] (tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas) artikliga 9 teevad osalevad liikmesriigid vastavalt Euroopa patendikonventsiooni artiklile 143 Euroopa Patendiametile ülesandeks avaldada kirjelduse täiendav terviktõlge inglise keelde, kui taotleja on vabatahtlikult esitanud sellise täiendava tõlke. Sellised tõlked ei tohi olla masintõlked. |
Muudatusettepanek 9
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 4 – lõige 1
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
1. Ühtse mõjuga Euroopa patenti käsitleva vaidluse korral esitab patendi omanik väidetava rikkuja nõudmisel ja valikul patendi täieliku tõlke ühte selle osaleva liikmesriigi ametlikku keelde, kus väidetav rikkumine aset leidis või kus on väidetava rikkuja asukoht. |
1. Ühtse mõjuga Euroopa patenti käsitleva vaidluse korral esitab patendi omanik väidetava rikkuja nõudmisel ja valikul patendi täieliku tõlke ühte selle osaleva liikmesriigi ametlikku keelde, kus väidetav rikkumine aset leidis või kus on väidetava rikkuja asukoht. Sellised tõlked ei tohi olla masintõlked. |
Muudatusettepanek 10
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 4 – lõige 2
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
2. Ühtse mõjuga Euroopa patenti käsitleva vaidluse korral esitab patendi omanik kohtumenetluse ajal asjaomase liikmesriigi territooriumil ühtse mõjuga Euroopa patenti käsitlevate vaidluste osas pädeva kohtu nõudmisel patendi täieliku tõlke selle kohtu menetluskeelde. |
2. Ühtse mõjuga Euroopa patenti käsitleva vaidluse korral esitab patendi omanik kohtumenetluse ajal asjaomase liikmesriigi territooriumil ühtse mõjuga Euroopa patenti käsitlevate vaidluste osas pädeva kohtu nõudmisel patendi täieliku tõlke selle kohtu menetluskeelde. Sellised tõlked ei tohi olla masintõlked. |
Muudatusettepanek 11
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 4 – lõige 4
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
4. Kahjunõuet käsitleva vaidluse korral võtab vaidlust arutav kohus arvesse seda, et enne lõikes 1 osutatud tõlke saamist võis väidetav rikkuja tegutseda heauskselt ja ei olnud või ei pidanud olema teadlik sellest, et ta rikkus patendiõigusi. |
4. Kahjunõuet käsitleva vaidluse korral võtab vaidlust arutav kohus arvesse seda, et enne lõikes 1 osutatud tõlke saamist võis väidetav rikkuja – eriti kui tegemist on väikese või keskmise suurusega ettevõtja, füüsilise isiku, mittetulundusorganisatsiooni, ülikooli või avaliku teadusorganisatsiooniga – tegutseda heauskselt ja ei olnud või ei pidanud olema teadlik sellest, et ta rikkus patendiõigusi. |
Muudatusettepanekud 12 ja 13
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 5
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
Võttes arvesse asjaolu, et Euroopa patendi taotlusi võib esitada kõigis Euroopa patendikonventsiooni artikli 14 lõikes 2 sätestatud keeltes, teevad osalevad liikmesriigid kooskõlas määruse xx/xx [sisulised sätted] artikliga 12 Euroopa Patendiametile Euroopa patendikonventsiooni artikli 143 alusel ülesandeks hallata kõnealuse määruse artiklis 13 osutatud tasude abil kompensatsioonisüsteemi, mis on ette nähtud tõlkekulude hüvitamiseks teatava ülemmäärani ja mida kohaldatakse selliste taotlejate suhtes, kes esitavad Euroopa Patendiametile patenditaotluse ühes ELi ametlikus keeles, mis ei ole Euroopa Patendiameti ametlik keel. |
1. Võttes arvesse asjaolu, et Euroopa patendi taotlusi võib esitada kõigis Euroopa patendikonventsiooni artikli 14 lõikes 2 sätestatud keeltes, teevad osalevad liikmesriigid kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr […/2012] (tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valkonnas) artikliga 9 Euroopa Patendiametile Euroopa patendikonventsiooni artikli 143 alusel ülesandeks hallata kõnealuse määruse artiklis 10 osutatud tasude abil kompensatsioonisüsteemi, mis on ette nähtud tõlkekulude hüvitamiseks teatava ülemmäärani ja mida kohaldatakse selliste taotlejate suhtes, kes esitavad Euroopa Patendiametile patenditaotluse ühes ELi ametlikus keeles, mis ei ole Euroopa Patendiameti ametlik keel. |
|
1a. Lõikes 1 viidatud kompensatsioonisüsteemi rahastatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr […/2012] (tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas) artiklis 10 osutatud tasude kaudu ning seda saavad kasutada ainult väikesed ja keskmise suurusega ettevõtjad, füüsilised isikud, mittetulundusorganisatsioonid, ülikoolid ja avalikud teadusorganisatsioonid, kelle elukoht või peamine tegevuskoht on liidu liikmesriigis. |
|
1b. Lõikes 1 osutatud kompensatsioonisüsteemiga tagatakse tõlkekulude täielik hüvitamine kuni ülemmäärani, mis on kehtestatud selliselt, et see peegeldab tõlke keskmist turuhinda ja aitab ära hoida kuritarvitamist. |
Muudatusettepanek 14
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 6 – lõige 1 – lõik 1 a (uus)
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
|
Sellised tõlked ei tohi olla masintõlked. |
Muudatusettepanek 15
Ettepanek võtta vastu määrus
Artikkel 7 – lõige 2
Komisjoni ettepanek |
Muudatusettepanek |
2. Seda kohaldatakse alates [konkreetne kuupäev määratakse kindlaks ning see langeb kokku määruse xx/xx (tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas) kohaldamiskuupäevaga] . |
2. Seda kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2014 või ühtse patendikohtu lepingu jõustumise kuupäevast, olenevalt sellest, kumb on hilisem . |