?

Aviso jurídico importante Pomembno pravno obvestilo
||
52007PC036152007PC0361
ES[pic] | KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI |
Bruselas, 10.7.2007Bruselj, 10.7.2007
COM(2007) 361 finalCOM(2007) 361 konč.
2007/0143 (COD)2007/0143 (COD)
Propuesta dePredlog
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJOEVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
sobre el seguro de vida el acceso a la actividad de seguro y de reaseguro y su ejercicioo začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja
Solvencia IISOLVENTNOST II
(presentada por la Comisión)(predložila Komisija){SEC(2007) 870}{SEC(2007) 871}
{SEC(2007) 870}OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
{SEC(2007 871}Splošne pripombe
EXPOSICIÓN DE MOTIVOSGospodarski in socialni pomen (po)zavarovanja je takšen, da je posredovanje javnih organov, v obliki nadzora varnega in skrbnega poslovanja, na splošno sprejeto kot nujno. Zavarovatelji ne nudijo samo zaščite pred prihodnjimi dogodki, ki lahko povzročijo izgubo; prihranke prebivalstva namreč usmerjajo tudi v finančne trge in v realno ekonomijo.
1. Observaciones generalesZavarovatelji in pozavarovatelji morajo izpolnjevati določene zahteve glede solventnostnega kapitala, da lahko zagotovijo izpolnitev obljub, ki so jih dali zavarovalcem. Sedanja pravila glede solventnosti so zastarela. Niso občutljiva na tveganje, državam članicam dajejo preveč prostora za nacionalna odstopanja, nadzora skupine ne izvajajo ustrezno, poleg tega pa jih je medtem že izpodrinil industrijski, mednarodni in medsektorski razvoj. Zato je potreben nov režim solventnosti, imenovan Solventnost II, ki v celoti odraža najnovejši razvoj na področju nadzora varnega in skrbnega poslovanja, v aktuarstvu in pri obvladovanju tveganj ter omogoča posodobitve v prihodnosti.
La importancia económica y social de los seguros y reaseguros es tal que, en general, se reconoce la necesidad de intervención de las autoridades públicas a través de una supervisión prudencial. Los aseguradores no sólo ofrecen protección frente a futuros hechos que puedan derivar en pérdidas, sino que, además, canalizan los ahorros de las familias hacia los mercados financieros y la economía real.Projekt Solventnost II je eno izmed glavnih odprtih vprašanj akcijskega načrta za finančne storitve (1999–2005). Solventnost I je leta 2002 dvignila zajamčeni kapital, vendar je bil to le začasen ukrep, potreben za izboljšanje zaščite zavarovalcev, medtem ko je bil izveden temeljitejši reformni projekt. Rezultat tega procesa je Solventnost II, ki predlaga obsežnejšo revizijo finančnega stanja (po)zavarovalnic.
Los aseguradores y reaseguradores deben satisfacer determinados requisitos en materia de solvencia, a fin de poder atender a los compromisos adquiridos frente a los tomadores de seguro. Las normas actualmente vigentes en materia de solvencia están desfasadas. En efecto, no son variables en función del riesgo, dejan a los Estados miembros un margen excesivo para la introducción de variantes nacionales, no tratan adecuadamente la supervisión de grupo, y se han visto en este tiempo superadas por la evolución sectorial, intersectorial e internacional. Por ello es necesario un nuevo régimen de solvencia, denominado Solvencia II, que refleje plenamente los cambios registrados en los ámbitos de la supervisión prudencial, la ciencia actuarial y la gestión de riesgos, y que permita actualizaciones en el futuro.Po načrtih Komisije za boljšo ureditev in poenostavitev je bila revizija sedanjega režima solventnosti uporabljena kot priložnost za preoblikovanje 13 (po)zavarovalnih direktiv v en dokument, v katerega so bila vključena nova pravila glede solventnosti.
El proyecto Solvencia II es uno de las principales temas pendientes del Plan de Acción en materia de Servicios Financieros (1999-2005). Si bien en 2002 se incrementó, en el marco de Solvencia I, la cuantía mínima del fondo de garantía, se trató meramente de una medida provisional, necesaria para la protección de los tomadores de seguro en tanto no se emprendiera una reforma más radical. Solvencia II, que propone una revisión más amplia de la situación financiera de las empresas de seguros o de reaseguros, es el resultado de ese proceso.Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi in strankami
Al hilo de los programas de la Comisión de mejora y simplificación de la normativa, se ha aprovechado la revisión del actual régimen de solvencia para refundir 14 Directivas de seguros y reaseguros en un único documento, en el que se han integrado las nuevas normas de solvencia.a) Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi in strankami
2. Consulta de las partes interesadasMed projektom so službe Komisije ohranjale tesen stik z zainteresiranimi strankami. Strokovna delovna skupina Komisije za solventnost, sestavljena iz strokovnjakov iz držav članic, se je od začetka projekta v letu 2004 sestala trikrat do petkrat letno in razpravljala o Solventnosti II.
a) Consulta de las partes interesadasOdbor evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine (CEIOPS) je bil pomemben vir strokovnega znanja in izkušenj za projekt Solventnost II. Nadzorniki so svetovali Komisiji pri oblikovanju novega režima solventnosti in organizirali več kvantitativnih študij vplivov. Preden je CEIOPS svoj nasvet posredoval Komisiji, se je o njem javno posvetoval. Njegov prispevek k projektu je bil zelo pomemben, njegovo sodelovanje pa bo potrebno tudi v nadaljevanju projekta.
A lo largo del proyecto, los servicios de la Comisión se han mantenido en estrecho contacto con los interesados. El grupo de trabajo sobre solvencia de la Comisión, integrado por expertos de los Estados miembros, ha celebrado de tres a cinco reuniones anuales para debatir el proyecto Solvencia II desde que éste se puso en marcha en 2004.Junija 2006 je Generalni direktorat za notranji trg in storitve (DG MARKT) organiziral javno obravnavo, ki se je je udeležilo 191 udeležencev. Poleg tega so službe Komisije na portalu „Vaš glas v Evropi“ objavile spletni javni vprašalnik, ki je prinesel 147 odgovorov. DG MARKT je 58 podjetjem iz vse Evrope poslal podroben vprašalnik, temu pa so sledili osebni razgovori z večimi izmed teh podjetij (predvsem z malimi in srednje velikimi podjetji).
El Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación (CESSPJ) ha sido una importante fuente de asesoramiento técnico en el proyecto Solvencia II. El CESSPJ prestó asesoramiento a la Comisión en la concepción del nuevo régimen de solvencia y organizó una serie de estudios cuantitativos de impacto. Antes de enviar su dictamen a la Comisión, el CESSPJ sometió su borrador a consulta pública. Su contribución al proyecto ha sido sustancial, y su participación en el proceso volverá a ser necesaria más adelante.Več organizacij je bilo zaprošenih, da Komisiji pomagajo oceniti možni vpliv novega režima solventnosti: Evropska centralna banka (finančna stabilnost), (po)zavarovalništvo (CEA, AISAM, ACME) (zavarovalni produkti in trgi), FIN-USE (potrošniki) in CEIOPS (nadzorni organi). Poleg tega je Generalni direktorat za gospodarske in finančne zadeve (DG ECFIN) pripravil poročilo o učinku Solventnosti II na makroekonomijo.
En junio de 2006, la DG MARKT organizó una audiencia pública, que contó con el concurso de 191 participantes. Asimismo, los servicios de la Comisión publicaron un cuestionario en línea, en la página de "Tu voz en Europe", que obtuvo 147 respuestas. Por otra parte, la DG MARKT envió un cuestionario pormenorizado a 58 empresas de toda Europa, al que siguieron entrevistas en directo en algunas de dichas empresas (fundamentalmente pequeñas y medianas).b) Ocena učinka
La Comisión se ha dirigido a diversas instancias para solicitar su concurso en la evaluación del impacto potencial del nuevo régimen de solvencia, entre ellas, el Banco Central Europeo (estabilidad financiera), las empresas de seguros y de reaseguros (CEA/AISAM/ACME), el sector (productos y mercados de seguros), FIN-USE (consumidores) y el CESSPJ (autoridades de supervisión). Por su parte, la DG ECFIN elaboró un informe sobre el impacto de Solvencia II en el plano macroeconómico.Izvedena analiza in povratne informacije, prejete od interesnih skupin in zainteresiranih strank, potrjujejo, da je uvedba novega ekonomskega režima solventnosti, ki temelji na tveganju in v celoti uporablja Lamfalussyjevo arhitekturo, najučinkovitejše sredstvo za doseganje splošnih ciljev projekta Solventnost II, ki so poglobiti integracijo (po)zavarovalniškega trga EU, izboljšati zaščito zavarovalcev in upravičencev, izboljšati mednarodno konkurenčnost zavarovateljev in pozavarovateljev v EU ter spodbujati boljšo ureditev.
b) Evaluación de impactoSistem, ki temelji na trdnih načelih za ekonomsko oceno, bo razkril dejansko finančno stanje zavarovateljev ter povečal preglednost in zaupanje v celoten sektor. Uvedba na tveganju temelječih zakonskih zahtev bo zagotovila, da se med močno zaščito zavarovalcev na eni strani in razumnimi stroški za zavarovatelje na drugi strani vzpostavi pošteno ravnovesje.
El análisis efectuado y las contribuciones recibidas de los interesados confirman que la introducción de un nuevo régimen de solvencia basado en el riesgo económico, y aplicando íntegramente el método Lamfalussy, es la forma más eficaz y eficiente de cumplir los objetivos generales de Solvencia II. Se trata, concretamente, de acrecentar la integración del mercado de seguros y reaseguros de la UE, mejorar la protección de los tomadores de seguros y los beneficiarios, elevar la competitividad internacional de los aseguradores y reaseguradores de la UE y promover una mejora de la legislación.Zlasti bodo kapitalske zahteve odražale specifičen profil tveganj vsake (po)zavarovalnice. Zavarovatelji, ki dobro obvladujejo svoja tveganja– ker imajo stroge politike, uporabljajo ustrezne tehnike za ublažitev tveganja ali pa razvejajo svoje dejavnosti – bodo nagrajeni in dovoljeno jim bo imeti manj kapitala, kot je določeno v sedanjem režimu EU. Na drugi strani pa bodo morali slabo upravljani zavarovatelji ali zavarovatelji, ki so bolj dovzetni za tveganja, imeti več kapitala, da bi zagotovili izplačilo zahtevkov zavarovalcev, ko ti zapadejo.
Un sistema basado en sólidos principios de valoración económica desvelará la verdadera situación económica de los aseguradores, redundando en una mayor transparencia y una mayor confianza en el conjunto del sector. El establecimiento de requisitos legales basados en el riesgo garantizará un equilibrio justo entre, de un lado, un importante nivel de protección del tomador y, de otro, costes razonables para los aseguradores.Solventnost II bo omogočila veliko večji poudarek na dobrem obvladovanju tveganj in močnem notranjem nadzoru. Odgovornost za zavarovateljevo finančno trdnost se bo prenesla na njegovo upravo, kamor tudi sodi. Zavarovatelji bodo imeli več svobode – tj. izpolnjevati bodo morali veljavna načela, ne pa samovoljnih pravil. Zakonske zahteve in praksa panoge bodo usklajene, zavarovatelji pa bodo nagrajeni za uvedbo sistemov obvladovanja tveganj in upravljanja kapitala, ki najbolj ustrezajo njihovim potrebam in splošnemu profilu tveganj. V zameno bodo podvrženi okrepljenemu nadzornemu preverjanju. Nova ureditev bo prav tako izboljšala preglednost in javno razkritje. Zavarovatelji, ki uporabljajo najboljšo prakso, bodo dodatno nagrajeni s strani vlagateljev, udeležencev na trgu in potrošnikov.
En particular, los requisitos de capital reflejarán el perfil específico de riesgo de cada empresa de seguros o de reaseguros. Aquellos aseguradores que gestionen adecuadamente sus riesgos, mediante políticas rigurosas, el empleo de técnicas apropiadas de reducción del riesgo o la diversificación de sus actividades, se verán recompensados con una exigencia de capital menor que la prevista con arreglo al régimen actualmente en vigor en la UE. Por el contrario, las empresas de seguros mal gestionadas o que asuman mayores riesgos deberán disponer de un mayor volumen de capital, a fin de velar por que los compromisos contraídos con el tomador se cumplan oportunamente.Vendar pa lahko uvedbo novega ekonomskega pristopa na osnovi tveganja spremljajo nekateri kratkoročni stranski učinki. Solventnost II lahko povzroči zmanjšanje kritja za nekatere vrste zavarovanja, saj bodo tveganja zakonsko obravnavana v skladu z njihovimi dejanskimi ekonomskimi stroški (na primer klasične finančne garancije, vključene v dolgoročne varčevalne produkte). Podobno lahko povečana preglednost povzroči zmanjšanje navzkrižnega subvencioniranja med poslovnimi dejavnostmi (na primer od zavarovanja avtomobilske odgovornosti do zdravstvenega in nezgodnega zavarovanja) ter zviša cene na določenih področjih ali za določene kategorije zavarovalcev z večjim tveganjem. Medtem ko je to z vidika ustvarjanja učinkovitega in preglednega sektorja optimalno, bo treba pozorno spremljati in obravnavati morebiten družbeni vpliv posledičnih sprememb v ravnanju zavarovateljev, da bi zagotovili dolgoročne trajnostne rešitve za obravnavanje težav, ki bodo nastale po uvedbi novega režima solventnosti. Zavarovatelje in nacionalne organe je treba spodbujati, da presodijo, ali bi lahko prišlo do takih sprememb in kako bi bilo v tem primeru mogoče ublažiti morebitne negativne učinke. In nenazadnje, čeprav vpliv Solventnosti II na ravnanje ponudnikov življenjskih zavarovanj po pričakovanjih ne bo velik, ni mogoče izključiti dejstva, da bodo ponudniki neživljenjskih zavarovanj svoje naložbe v obveznice povečali na račun lastniškega kapitala. Vendar pa naložbe ponudnikov neživljenjskih zavarovanj v lastniški kapital predstavljajo le omejen delež kapitalizacije vrednostnih papirjev v EU25 (4 %), pričakuje pa se gladek prehod na novo porazdelitev sredstev.
Solvencia II llevará a otorgar mayor importancia a una sólida gestión del riesgo y rigurosos controles internos. La responsabilidad de la solidez financiera de los aseguradores se atribuirá estrictamente a los órganos de dirección, como no puede ser de otro modo. Se dotará a los aseguradores de mayor libertad, esto es, deberán guiarse por principios firmes y no por disposiciones arbitrarias. Los requisitos legales se adecuarán a la práctica del sector, y los aseguradores serán recompensados por implantar los sistemas de gestión del riesgo y del capital que mejor se ajusten a sus necesidades y su perfil global de riesgo. A cambio, estarán sujetos a una supervisión reforzada. El nuevo régimen aumentará la transparencia y facilitará la divulgación de la información. Los aseguradores que se atengan a las mejores prácticas se verán recompensados por los inversores, los participantes en el mercado y los consumidores.Zakonodajni pristop in pravna podlaga
No obstante, la adopción de un nuevo planteamiento basado en el riesgo económico puede verse acompañada de algunos efectos secundarios a corto plazo. Solvencia II puede dar lugar a una disminución de la cobertura en ciertos tipos de seguros, al aplicarse a los riesgos un régimen acorde con su verdadero coste económico (p. ej., garantías financieras clásicas integradas en productos de ahorro a largo plazo). Por lo demás, el aumento de la transparencia puede redundar en una disminución de los subsidios cruzados entre ramos de actividad (p. ej., del seguro de automóvil a los seguros de enfermedad y accidente) y traducirse en un incremento de los precios en determinados ámbitos o respecto de categorías específicas de tenedores expuestos a mayor riesgo. Si bien es ésa una evolución muy positiva desde la perspectiva de la creación de un sector de seguros eficiente y transparente, el posible impacto social de todo cambio en el comportamiento de los aseguradores que de ello se derive deberá vigilarse atentamente y debatirse, de manera que puedan arbitrarse soluciones sostenibles a largo plazo frente a los problemas que puedan plantearse a raíz de la introducción del nuevo régimen de solvencia. Deberá alentarse a los aseguradores y a las autoridades nacionales a que evalúen las probabilidades de que se produzcan tales cambios y, en su caso, estudien la manera de atenuar su impacto. Por último, si bien no es previsible que Solvencia II influya de manera sensible en las pautas de inversión de las empresas de seguro de vida, no cabe descartar que en los seguros no de vida se registre un aumento de la inversión en renta fija, en detrimento de la renta variable. Con todo, las participaciones de las empresas de seguros no de vida en instrumentos de capital no representan sino una proporción reducida (4%) de la capitalización bursátil en la EU25, y se espera que la transición a la nueva distribución de activos no presente dificultades.a) Zakonodajni pristop
3. Enfoque legislativo y base jurídicaZ novimi spremembami v zvezi s Solventnostjo II je bilo v en dokument preoblikovanih 13 direktiv s področja življenjskega in neživljenjskega zavarovanja, pozavarovanja, zavarovalniških skupin in prenehanja delovanja:
a) Enfoque legislativo- Direktiva Sveta 64/225/EGS z dne 25. februarja 1964 o odpravi omejitev svobode ustanavljanja in svobode opravljanja storitev na področjih pozavarovanja in retrocesije[1];
Con motivo de las modificaciones que impone el nuevo régimen, Solvencia II, se han refundido en un único texto las 13 Directivas en materia de seguros de vida y no de vida, reaseguros, grupos de seguros y liquidación que se enumeran a continuación:- Prva direktiva Sveta 73/239/EGS z dne 24. junija 1973 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja[2];
· Directiva 64/225/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1964, relativa a la supresión, en materia de reaseguro y de retrocesión, de las restricciones a la libertad de establecimiento y a la libre prestación de servicios [1];- Direktiva Sveta 73/240/EGS z dne 24. julija 1973 o odpravi omejitve svobode ustanavljanja na področju dejavnosti neposrednega zavarovanja, razen življenjskega zavarovanja[3];
· Primera Directiva 73/239/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1973, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida, y a su ejercicio [2];- Direktiva Sveta 76/580/EGS z dne 29. junija 1976 o spremembi Direktive 73/239/EGS o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja[4];
· Directiva 73/240/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1973, por la que se suprimen, en materia del seguro directo distinto del seguro de vida, las restricciones a la libertad de establecimiento [3];- Direktiva Sveta 78/473/EGS z dne 30. maja 1978 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o sozavarovanju na ravni Skupnosti[5];
· Directiva 76/580/CEE del Consejo, de 19 de junio de 1976, por la que se modifica la Directiva 73/239/CEE sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida, y a su ejercicio [4];- Direktiva Sveta 84/641/EGS z dne 10. decembra 1984 o spremembi Prve direktive (73/239/EGS) o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja, zlasti glede zavarovanja pomoči[6];
· Directiva 78/473/CEE del Consejo, de 30 de mayo de 1978, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en materia de coaseguro comunitario [5];- Direktiva Sveta 87/344/EGS z dne 22. junija 1987 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o zavarovanju stroškov postopka[7];
· Directiva 84/641/CEE del Consejo, de 10 de diciembre de 1984, por la que se modifica, en lo que se refiere en particular a la asistencia turística, la primera Directiva (73/239/CEE) por la que se establece una coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a la actividad de seguro directo distinto del seguro de vida y a su ejercicio [6];- Druga Direktiva Sveta 88/357/EGS z dne 22. junija 1988 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o neposrednem zavarovanju razen življenjskega zavarovanja, ki opredeljuje določbe za učinkovito uresničevanje svobode opravljanja storitev in o spremembah Direktive 73/239/EGS[8];
· Directiva 87/344/CEE del Consejo de 22 de junio de 1987 sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro de defensa jurídica [7];- Direktiva Sveta 92/49/EGS z dne 18. junija 1992 o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o neposrednem zavarovanju razen življenjskega zavarovanja (Tretja direktiva o premoženjskem zavarovanju)[9];
· Segunda Directiva 88/357/CEE del Consejo de 22 de junio de 1988 sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro directo, distinto del seguro de vida, por la que se establecen las disposiciones destinadas a facilitar el ejercicio efectivo de la libre prestación de servicios y por la que se modifica la Directiva 73/239/CEE [8];- Direktiva 98/78/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. oktobra 1998 o dopolnilnem nadzoru nad zavarovalnicami v zavarovalniški skupini[10];
· Directiva 92/49/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro directo distinto del seguro de vida (tercera Directiva de seguros distintos del seguro de vida) [9];- Direktiva 2001/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. marca 2001 o reorganizaciji in prenehanju zavarovalnic[11];
· Directiva 98/78/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 27 de octubre de 1998 relativa a la supervisión adicional de las empresas se seguros que formen parte de un grupo de seguros [10];- Direktiva 2002/83/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. novembra 2002 o življenjskem zavarovanju[12];
· Directiva 2001/17/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de marzo de 2001, relativa al saneamiento y a la liquidación de las compañías de seguros [11];- Direktiva 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. novembra 2005 o pozavarovanju[13];
· Directiva 2002/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de noviembre de 2002, sobre el seguro de vida [12];Ker bi popolna predelava obstoječih direktiv pomenila več kot le preoblikovanje, preoblikovanje sledi strukturi obstoječih (po)zavarovalnih direktiv. Nove določbe Solventnosti II se torej vključijo v različna poglavja in naslove osnutka direktive in so označene sivo. Obstoječe direktive, ki se preoblikujejo, niso bistveno spremenjene, razen sprememb, ki so nujne za uvedbo novega režima solventnosti.
· Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de noviembre de 2005, sobre el reaseguro [13];Predlog uporablja „tehniko preoblikovanja“ (Medinstitucionalni sporazum 2002/C 77/01), ki omogoča bistvene spremembe obstoječe zakonodaje brez samostojne direktive o spremembah. Preoblikovanje zmanjšuje zapletenost, zakonodaja EU pa je bolj dostopna in razumljiva. Veliko določb obstoječih direktiv je bilo nekoliko spremenjenih z namenom izboljšanja besedila in berljivosti. Členi ali deli členov, ki so zastareli, so izbrisani. Vse spremembe so v besedilu jasno označene.
Dado que una reelaboración íntegra de las Directivas vigentes habría exigido algo más que una refundición de las mismas, la refundición efectuada sigue la estructura de las Directivas existentes en el ámbito de los seguros y reaseguros. Así pues, las nuevas disposiciones de Solvencia II se han incorporado en distintos capítulos y títulos del proyecto de Directiva y se muestran sobre fondo gris. No se han introducido modificaciones sustanciales en las Directivas vigentes objeto de refundición, salvedad hecha de las que impone el nuevo régimen de solvencia.Nove določbe glede solventnosti so načela, ki sledijo štiristopenjski strukturi Lamfalussyjeve arhitekture finančnih storitev. Načela bodo nadgrajena z izvedbenimi ukrepi. Nova Lamfalussyjeva arhitektura bo omogočila, da bo novi režim solventnosti sledil prihodnjemu tržnemu in tehnološkemu razvoju, pa tudi mednarodnemu razvoju pravne ureditve na področju računovodstva in (po)zavarovanja.
La propuesta aplica la «técnica de refundición» (Acuerdo Interinstitucional 2002/C 77/01), que permite la introducción de modificaciones de fondo de la normativa vigente sin necesidad de adoptar para ello una nueva directiva. La refundición reduce la complejidad y hace que la legislación de la UE resulte más accesible y comprensible. En buen número de disposiciones de las actuales Directivas se introducen modificaciones de carácter no sustantivo a fin de mejorar la estructura, redacción y legibilidad. Se han suprimido aquellos artículos o partes de artículos que han quedado desfasados, y todos los cambios se han señalado con claridad en el texto.b) Pravna podlaga
Las nuevas disposiciones sobre solvencia representan principios basados en el método Lamfalussy referido al ámbito de los servicios financieros y se ajustan a los cuatro niveles en que éste se estructura. Dichos principios se seguirán desarrollando mediante disposiciones de aplicación. Gracias al método Lamfalussy, el nuevo régimen de solvencia podrá adecuarse a la futura evolución tecnológica y del mercado, así como a la evolución de la reglamentación contable y de seguros y reaseguros a nivel internacional.Predlog temelji na členu 47(2) in členu 55 Pogodbe, ki je pravna podlaga za sprejetje ukrepov Skupnosti, namenjenih doseganju notranjega trga na področju finančnih storitev. Izbrani instrument je direktiva, saj je to najustreznejši pravni instrument za doseganje teh ciljev. Predlagane nove določbe ne presegajo tistega, kar je potrebno za dosego ciljev.
b) Base jurídicaPodročje uporabe
La propuesta se basa en el artículo 47, apartado 2, y en el artículo 55 del Tratado, que constituyen la base jurídica para la adopción de medidas comunitarias con vistas a la realización del mercado interior en el sector de los servicios financieros. El instrumento por el que se ha optado es una Directiva, por tratarse del instrumento jurídico más apropiado para alcanzar los objetivos. Las nuevas disposiciones propuestas no van más allá de lo necesario para alcanzar los objetivos que se persiguen.Področje uporabe te direktive se ne spremeni. Ta predlog zato velja za vse zavarovalnice in pozavarovalnice, ki ponujajo življenjska in neživljenjska zavarovanja. Vendar pa je bila sedanja izključitev malih družb za vzajemno zavarovanje razširjena na vse male družbe za vzajemno zavarovanje, opredeljene v členu 4, ne glede na njihovo pravno obliko. Ta direktiva se ne uporablja za pokojninske sklade, ki jih zajema Direktiva 2003/41/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. junija 2003[14] o dejavnostih in nadzoru institucij za poklicno pokojninsko zavarovanje. Pregled te direktive bo izveden leta 2008. Takrat bo Komisija preverila, ali in kako je mogoče ali bi bilo treba ustrezne zahteve glede solventnosti razviti za pokojninske sklade. Podobno Direktiva ne spreminja režima, ki se uporablja za finančne konglomerate. Če pa se bodo pojavila kakršna koli vprašanja, bodo obravnavana med revizijo Direktive o finančnih konglomeratih (2002/87/ES), ki bo potekala leta 2008.
4. Ámbito de aplicaciónRazlaga posameznih členov
El ámbito de aplicación de las actuales Directivas no ha sufrido modificación alguna. La propuesta es aplicable, por tanto, a todas las empresas de seguros y de reaseguros, tanto del ramo de vida como de ramos distintos del de vida. No obstante, la actual exclusión de las pequeñas mutuas se ha hecho extensiva a todas las pequeñas empresas de seguros, según se definen en el artículo 4, con independencia de su forma jurídica. La Directiva no se aplica a los fondos de pensiones regulados por la Directiva 2003/41/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de junio de 2003, relativa a las actividades y la supervisión de fondos de pensiones de empleo [14], la cual será objeto de revisión en 2008. Llegado ese momento, la Comisión examinará las posibilidades y la conveniencia de establecer requisitos de solvencia adecuados en lo que respecta a los fondos de pensiones, y la manera de proceder. La Directiva tampoco modifica el régimen aplicable a los conglomerados financieros. No obstante, en caso de que se detecten problemas a ese respecto, éstos se abordarán en el curso de la revisión de la Directiva sobre conglomerados financieros (2002/87/CE), que tendrá lugar en 2008.Razlage se nanašajo samo na tiste člene, ki so novi ali ki so bili spremenjeni zaradi uvedbe novih pravil glede solventnosti.
5. Comentarios sobre los artículosa) Kakovostne zahteve in nadzor
Los comentarios que siguen se refieren únicamente a los artículos nuevos o a aquéllos que han sido modificados a raíz de la introducción de las nuevas normas de solvencia.Kakovostne zahteve in pravila za nadzor, ki se uporabljajo za (po)zavarovalnice („2. steber“ okvira Solventnost II), so določeni v dveh razdelkih - nadzorni organi in splošna pravila ter upravljanje.
a) Requisitos cualitativos y supervisiónNadzorni organi in splošna pravila – členi 27 do 38
Los requisitos cualitativos y las normas de supervisión aplicables a las empresas de seguros y de reaseguros (pilar 2 del régimen Solvencia II) se exponen en dos secciones, que tratan de las autoridades de supervisión y las normas generales y del sistema de gobernanza, respectivamente.Glavni cilj nadzora – člen 27
Autoridades de supervisión y normas generales - Artículos 27-38Glavni cilj ureditve in nadzora (po)zavarovanja je primerna zaščita zavarovalcev. Druge cilje, kot so finančna stabilnost ter pravični in stabilni trgi, je prav tako treba upoštevati, vendar pa ne smejo ogroziti glavnega cilja.
Objetivo principal de la supervisión – Artículo 27Splošna načela nadzora – člen 28
El principal objetivo de la regulación y supervisión del sector de seguros y reaseguros consiste en proteger adecuadamente a los tomadores de seguros. Si bien otros objetivos, tales como la estabilidad financiera y la equidad y estabilidad de los mercados, han de tomarse asimismo en consideración, no deben menoscabar el principal objetivo.Nadzor temelji na pristopu, ki je usmerjen v prihodnost in k tveganjem. Solventnost II zato sprejema ekonomski pristop, ki temelji na tveganju in omogoča sistem, ki odraža dejanski profil tveganj (po)zavarovalnic. Ta sistem mora temeljiti na trdnih ekonomskih načelih in optimalno izkoristiti informacije, ki jih zagotovijo finančni trgi.
Principios generales de supervisión – Artículo 28Posebna skrb je namenjena zagotovitvi, da nov režim solventnosti ni preveč obremenjujoč za majhne in srednje velike (po)zavarovalnice. Pozornost je zato namenjena načelu sorazmernosti, ki velja za vse zahteve te direktive in je še zlasti pomembno za uporabo količinskih in kakovostnih zahtev režima solventnosti in pravil o nadzoru. Podrobneje bo opredeljeno v izvedbenih ukrepih.
La supervisión se basará en un planteamiento prospectivo y orientado al riesgo. Solvencia II adopta, por tanto, un enfoque basado en el riesgo económico, de modo que el régimen implantado refleje el verdadero perfil de riesgo de las empresas de seguros y de reaseguros. Ese sistema deberá basarse en sólidos principios económicos y servirse de manera óptima de la información que proporcionan los mercados financieros.Preglednost in odgovornost – člen 30
Se ha puesto especial cuidado en evitar que el nuevo régimen de solvencia resulte excesivamente gravoso para las pequeñas y medianas empresas de seguros y de reaseguros. En consecuencia, se hace hincapié en el principio de proporcionalidad, cuya validez se hace extensiva a todos los requisitos establecidos en la Directiva, pero que es particularmente pertinente en lo que respecta a la aplicación de los requisitos cuantitativos y cualitativos del régimen de solvencia y a las normas de supervisión. Este principio se seguirá desarrollando en las disposiciones de aplicación.Preglednost in odgovornost prispevata k legitimnosti in celovitosti nadzornih organov ter k verodostojnosti sistema nadzora. Ta člen zato določa, da nadzorni organi svoje naloge opravljajo pregledno in odgovorno. Razkritja spodbujajo preglednost in omogočajo pomembno primerjavo pristopov, sprejetih s strani držav članic. Pomemben vidik preglednosti in odgovornosti je zagotoviti pregledne postopke v zvezi z imenovanji in razrešitvami članov uprave ali upravnega organa nadzornih organov.
Transparencia y rendición de cuentas – Artículo 30Nadzorna pooblastila – člen 34
La transparencia y la rendición de cuentas contribuyen a la legitimidad e integridad de las autoridades de supervisión, y a la credibilidad del sistema de supervisión. En consecuencia, este artículo dispone que las autoridades de supervisión habrán de desempeñar sus funciones de forma transparente y responsable. La divulgación de información favorece la transparencia y permite una comparación coherente de los enfoques adoptados por los Estados miembros. Un aspecto importante en este sentido es la instauración de procedimientos transparentes para el nombramiento y la revocación de los miembros de los órganos rectores y gestores de las autoridades de supervisión.Da bi zagotovili učinkovitost nadzora, morajo imeti nadzorni organi popolna pooblastila za izvajanje nalog. Člen 34 zato določa, da morajo države članice zagotoviti, da imajo nadzorni organi pooblastila za sprejetje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zagotovitev, da podjetja izpolnjujejo zakonske zahteve iz te direktive, ter za preprečitev in odpravo vseh nepravilnosti. V zvezi s tem je zlasti pomembno, da so nadzorna pooblastila na voljo tudi v zvezi z dejavnostmi, ki jih opravljajo zunanji izvajalci in podizvajalci. Vsa nadzorna pooblastila se uporabljajo pravočasno in sorazmerno.
Poderes de supervisión – Artículo 34Za zagotovitev učinkovitega nadzora je zelo pomembno, da se nadzor izvaja na mestu samem in izven njega; nadzorni organi imajo zato pooblastila, da izvajajo nadzor na kraju samem v poslovnih prostorih zavarovatelja in pozavarovatelja.
A fin de garantizar la eficacia de la supervisión, las autoridades de supervisión han de estar plenamente facultadas para desempeñar sus funciones. De ahí que el artículo 34 disponga la obligación de los Estados miembros de velar por que las autoridades de supervisión estén facultadas para adoptar las medidas que procedan a fin de garantizar que las empresas de seguros y de reaseguros cumplan los requisitos legales establecidos en la Directiva e impedir o subsanar las posibles irregularidades. En este contexto, resulta particularmente importante disponer también de poderes de supervisión con respecto a las actividades objeto de externalización o subexternalización. Todos los poderes de supervisión se ejercerán en el momento oportuno y de forma proporcionada.Postopek nadzornega pregleda – člen 36
A fin de garantizar una supervisión eficaz, es fundamental que la supervisión se realice tanto in situ como a distancia, por lo que se faculta a los supervisores para llevar a cabo verificaciones in situ en los locales del asegurador o reasegurador.Neizpolnjevanje kakovostnih in količinskih zahtev ima lahko hude posledice za finančno trdnost zavarovatelja ali pozavarovatelja. Namen nadzornega pregleda je torej določiti ustanove s finančnimi, organizacijskimi ali drugimi značilnostmi, dovzetnimi za ustvarjanje povečanega profila tveganj.
Proceso de revisión supervisora – Artículo 36V okviru postopka nadzornega pregleda (PNP) nadzorni organi pregledajo in ocenijo strategije, postopke in postopke poročanja, ki so jih zavarovatelji in pozavarovatelji vzpostavili za uskladitev s to direktivo, pa tudi tveganja, s katerimi se podjetje sooča ali bi se lahko soočalo, in sposobnost podjetja, da oceni ta tveganja. Pregled vključuje tudi oceno primernosti metod in praks podjetij za določitev morebitnih dogodkov ali prihodnjih sprememb gospodarskih razmer, ki bi lahko imeli neugodne učinke na splošno finančno stanje podjetja. Da bi zagotovili učinkovitost PNP, je pomembno, da imajo nadzorni organi pooblastilo za odpravo slabosti in pomanjkljivosti, ugotovljenih pri nadzornem pregledu, vključno z nadaljnjimi ukrepi na podlagi njihovih ugotovitev.
El incumplimiento de los requisitos cuantitativos y cualitativos puede tener graves consecuencias para la solidez financiera de las empresas de seguros o de reaseguros. Por ello, la revisión supervisora tiene por objeto delimitar las entidades que presentan características financieras, organizativas o de otro tipo, susceptibles de generar un perfil de mayor riesgo.Poleg tega je zelo pomembno, da imajo nadzorni organi na voljo ustrezna orodja za nadzor, ki omogočajo določitev in odpravo slabih finančnih razmer. Rezultati PNP so za nadzorne organe zelo koristni pri prednostnem razvrščanju dela v prihodnosti, za zagotavljanje ustrezne stopnje usklajenosti nadzornih pristopov med nadzornimi organi in za zagotavljanje povratnih informacij podjetjem.
Con arreglo al proceso de revisión supervisora, las autoridades de supervisión comprueban y evalúan las estrategias, los procesos y los procedimientos de información establecidos por las empresas de seguros y de reaseguros a fin de atenerse a lo dispuesto en la Directiva, así como los riesgos a los que las empresas afectadas se enfrentan o podrían enfrentarse, y la capacidad de dichas empresas para evaluar tales riesgos. La revisión comporta asimismo una evaluación de la adecuación de los métodos y prácticas de las empresas destinados a determinar posibles sucesos o futuras alteraciones de las condiciones económicas que pudieran incidir negativamente en la situación financiera global de aquéllas. Con vistas a garantizar la eficacia del proceso de revisión supervisora, es importante que se faculte a las autoridades de supervisión para subsanar las carencias o deficiencias detectadas en la revisión supervisora, haciendo para ello un seguimiento de sus constataciones.Kapitalski dodatek – člen 37
Es fundamental, por otra parte, que las autoridades de supervisión dispongan de instrumentos de control adecuados que les permitan detectar el deterioro de la situación financiera y subsanarlo. Los resultados del proceso de revisión supervisora resultan de gran utilidad para las autoridades de supervisión a la hora de establecer las prioridades sus futuras actuaciones, así como con vistas a garantizar un grado de coherencia adecuado entre sus enfoques prudenciales y a proporcionar información a la empresa.Izhodiščna točka za ustreznost količinskih zahtev v (po)zavarovalniškem sektorju je zahtevani solventnostni kapital. Nadzorni organi lahko zato samo pod strogo opredeljenimi izrednimi okoliščinami zahtevajo, da imajo (po)zavarovalnice po postopku nadzornega pregleda več kapitala. Čeprav je namen standardne formule, da zajame profil tveganja večine (po)zavarovalnic v Skupnosti, lahko obstajajo primeri, ko standardiziran pristop ne odraža v celoti zelo specifičnega profila tveganj podjetja.
Incrementos del capital – Artículo 37V primeru bistvenih pomanjkljivosti v popolnem ali delnem notranjem modelu (glej točko e spodaj) ali bistvenih napak pri upravljanju je zelo pomembno, da nadzorni organi zagotovijo, da zadevno podjetje po svojih najboljših močeh odpravi pomanjkljivosti, ki so povzročile uvedbo kapitalskega dodatka zaradi zaščite zavarovalcev. Nadzorni organ mora najmanj enkrat letno preveriti napredek podjetja pri obravnavanju pomanjkljivosti. Kapitalski dodatek je lahko trajen samo v primeru, da je odklon takšnega profila tveganj podjetja bistven in je razvoj delnega ali popolnega notranjega dela neučinkovit.
El punto de partida de cara a la adecuación de los requisitos cuantitativos en el sector asegurador y reasegurador es el capital de solvencia obligatorio. Por tanto, sólo en circunstancias excepcionales estrictamente definidas pueden las autoridades de supervisión, tras el proceso de revisión supervisora, exigir a las empresas de seguros y de reaseguros que incrementen su capital. Si bien la fórmula general pretende atender al perfil de riesgo de la mayor parte de las empresas de seguros y de reaseguros de la Comunidad, es posible que, en algunos casos, el enfoque normalizado no refleje plenamente el perfil de riesgo muy particular de una empresa.Bolj usklajen in gospodarski pristop, sprejet za (po)zavarovalniški sektor, v primerjavi z direktivo o kapitalski ustreznosti upravičuje bolj usklajen pristop povečanja kapitala.
En el supuesto de que el modelo interno completo o parcial presente deficiencias relevantes (véase más adelante la letra e)) o de que se constaten carencias significativas en la gobernanza, es imprescindible que las autoridades de supervisión velen por que la empresa tome cuantas medidas sean necesarias para corregir las deficiencias que hayan llevado a la imposición del incremento del capital, en aras de la protección del tomador del seguro. Las autoridades de supervisión tienen la obligación de analizar los progresos realizados por la empresa en la corrección de las deficiencias observadas, como mínimo, una vez al año. Únicamente en el caso de que la desviación del perfil de riesgo de una empresa sea significativa y la elaboración de un modelo interno parcial o completo no resulte eficaz, puede el incremento del capital tener carácter permanente.Odgovornost upravnih ali upravljalnih organov – člen 40
El planteamiento adoptado respecto del sector de seguros y reaseguros, más armonizado y más basado en criterios económicos que el aplicado en la Directiva sobre los requisitos de capital, justifica una mayor armonización en lo que respecta a los incrementos del capital.(Po)zavarovalnice bodo morale izpolnjevati načela in ne pravil, kar v primerjavi s trenutnim stanjem nalaga več odgovornosti upravi.
Responsabilidad del órgano de administración o dirección – Artículo 40Direktiva jasno navaja, da je upravni ali upravljalni organ (po)zavarovalnice odgovoren za to, da podjetje izpolnjuje zahteve te direktive.
Las empresas de seguros y de reaseguros deberán observar principios antes que normas, lo que hace recaer mayor responsabilidad sobre los órganos de dirección que en la actualidad.Sistem upravljanja – členi 41 do 49
La Directiva dispone claramente que el órgano de administración o dirección de la empresa de seguros o reaseguros debe asumir la responsabilidad última del cumplimiento, por parte de la empresa, de lo dispuesto en la misma.Sistem upravljanja in splošne zahteve – člen 41
Sistema de gobernanza - Artículos 41 a 49Usklajenost zahtev glede upravljanja v sektorjih bančništva, vrednostnih papirjev in (po)zavarovanja je zelo pomembna za zagotovitev medsektorske usklajenosti. Zahteve glede upravljanja, določene v tej direktivi, so namenjene doseganju tega cilja.
Sistema de gobernanza y requisitos generales - Artículo 41Stroge zahteve glede upravljanja so predpogoj za učinkovit režim solventnosti. Nekatera tveganja je mogoče obravnavati samo z zahtevami glede upravljanja, ne pa z določitvijo količinskih zahtev. Trden sistem upravljanja je torej ključnega pomena za ustrezno upravljanje zavarovalnice in bistven za učinkovitost nadzornega sistema.
La coherencia de los requisitos en materia de gobernanza entre los ámbitos bancario, de valores y de seguros y reaseguros es fundamental a la hora de garantizar la coherencia intersectorial. Tal es el objetivo que persiguen los requisitos de gobernanza previstas en la presente Directiva.Sistem upravljanja vključuje izpolnjevanje zahtev glede sposobnosti in primernosti, obvladovanja tveganj, lastne ocene tveganj in solventnosti, notranjega nadzora, notranje revizije, aktuarske funkcije in zunanjega izvajanja. Izvedbeni ukrepi o zahtevah glede upravljanja bodo podrobno opredelili načelo sorazmernosti.
El establecimiento de unos requisitos de gobernanza rigurosos es condición previa para un sistema de solvencia eficiente. Algunos riesgos sólo pueden tenerse debidamente en cuenta mediante la imposición de exigencias en materia de gobernanza y no de requisitos cuantitativos. La solidez del sistema de gobernanza constituye, por tanto, un factor clave de cara a la gestión adecuada de la empresa de seguros, y resulta vital para la eficacia del sistema de supervisión.Opredelitev vodstvenih funkcij v Direktivi naj bi podjetjem pomagala pri odločanju, kako izvajati sistem upravljanja. Funkcija je upravna sposobnost opravljati določeno nalogo. Opredelitev določene funkcije podjetju ne preprečuje, da se svobodno odloči, kako bo to funkcijo organiziralo v praksi, razen če je to v tej direktivi določeno drugače. To ne sme voditi do neupravičeno obremenjujočih zahtev, saj je treba upoštevati naravo, obseg in zahtevnost dejavnosti podjetja. Vodstveno funkcijo lahko torej opravlja lastno osebje podjetja, podjetje pa se lahko zanaša tudi na svetovanje zunanjih strokovnjakov ali pa delo odda zunanjim izvajalcem v okviru omejitev, določenih s to direktivo. Poleg tega lahko v malih in manj kompleksnih podjetjih ena oseba ali organizacijska enota opravlja več kot eno funkcijo.
El sistema de gobernanza supone el cumplimiento de las exigencias en lo que respecta a la aptitud y honorabilidad, la gestión del riesgo, la autoevaluación de riesgos y solvencia, el control interno, la auditoría interna, la función actuarial y la externalización. En las disposiciones de aplicación relativas a los requisitos de gobernanza se desarrollará el principio de proporcionalidad.Da bi sistem upravljanja deloval dobro, morajo imeti podjetja pisne politike, ki jasno določajo, kako podjetja obravnavajo notranji nadzor, notranjo revizijo, obvladovanje tveganja in, kjer je to primerno, zunanje izvajanje. Zelo pomembno je, da je upravni ali upravljalni organ aktivno udeležen v sistemu upravljanja. Pisne politike mora zato upravni ali upravljalni organ odobriti in jih pregledati najmanj enkrat letno ali pred uvedbo večje spremembe v sistem. Sprememba politik pred spremembo sistema je bistvena, saj bi podjetje v nasprotnem primeru že ravnalo v nasprotju s svojimi notranjimi strategijami in postopki. V PNP je nadzorni organ tisti, ki mora pregledati in oceniti sistem upravljanja.
La definición de las funciones de gobernanza en la Directiva debe facilitar la aplicación del sistema de gobernanza a las empresas. Por función se entiende la capacidad administrativa para llevar a cabo determinadas tareas. La definición de una función determinada no obsta para que la empresa decida libremente la manera de organizar dicha función en la práctica, salvo disposición en contrario en la Directiva. Dicha definición no debe traducirse en requisitos excesivamente gravosos, pues deberán tenerse en cuenta la naturaleza, la envergadura y la complejidad de las operaciones de la empresa. Las funciones de gobernanza podrán, por tanto, encomendarse al propio personal de la empresa, o bien realizarse bajo el asesoramiento de expertos externos, o externalizarse a expertos, dentro de los límites fijados en la presente Directiva. Por otra parte, en empresas de menor entidad o complejidad, cada persona o unidad organizativa puede desempeñar más de una función.Lastna ocena tveganj in solventnosti (ORSA) – člen 44
A fin de que el sistema de gobernanza funcione adecuadamente, las empresas deben contar con políticas escritas en las que se establezca con claridad cómo debe abordarse el control y la auditoría internos, la gestión de riesgos, y, en su caso, la externalización. La participación activa del órgano de administración o de dirección en el sistema de gobernanza resulta imprescindible, de ahí que las políticas escritas hayan de ser aprobadas por dicho órgano y revisadas, como mínimo, con periodicidad anual, o antes de cualquier cambio significativo en el sistema. Es fundamental que la modificación de las políticas preceda a cualquier cambio en el sistema, ya que, de otro modo, la empresa estaría actuando en contradicción con sus estrategias y procesos internos. Corresponde a las autoridades de supervisión, dentro del proceso de revisión supervisora, comprobar y evaluar el sistema de gobernanza.Kot del sistema upravljanja tveganja morajo vse (po)zavarovalnice v okviru poslovne strategije redno ocenjevati svoje splošne solventnostne potrebe z upoštevanjem svojega značilnega profila tveganja.
Autoevaluación de riesgos y solvencia – Artículo 44ORSA ima dvojno naravo. Je postopek notranjega ocenjevanja v podjetju in je kot taka vključena v strateške odločitve podjetja. Je pa tudi nadzorno orodje za nadzorne organe, ki morajo biti obveščeni o rezultatih lastne ocene tveganj in solventnosti podjetja.
Dentro de su sistema de gestión de riesgos, todas las empresas de seguros y de reaseguros deben asumir como práctica habitual, integrándola en su estrategia comercial, la evaluación periódica de sus necesidades globales de solvencia, atendiendo a su perfil de riesgo específico.ORSA od podjetja ne zahteva, naj razvije ali uporabi popolni ali delni notranji model. Vendar pa je treba, če podjetje že uporablja odobren popolni ali delni notranji model za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala, rezultat modela uporabiti v ORSI. ORSA ne ustvarja tretje zahteve glede solventnostnega kapitala. ORSA ne sme biti preveč obremenjujoča za mala ali manj kompleksna podjetja. Nadzorni organ revidira lastno oceno tveganj in solventnosti kot del postopka nadzornega pregleda podjetja. Rezultati vsake izvedene ORSE se sporočijo nadzornemu organu, in sicer kot del informacij, ki jih je treba zagotoviti za namene nadzora po členu 35.
La autoevaluación de riesgos y solvencia tiene una doble vertiente. Es, por una parte, un proceso de evaluación interna dentro de la empresa y, como tal, se integra en las decisiones estratégicas de la misma. Por otra, constituye también una herramienta en manos de las autoridades de supervisión, a las cuales debe mantenerse informadas de los resultados de la autoevaluación de riesgos y solvencia de la empresa.Zunanje izvajanje – členi 38 do 48
La autoevaluación de riesgos y solvencia no requiere el desarrollo o la aplicación de un modelo interno parcial o completo por parte de la empresa. No obstante, si la empresa utiliza ya un modelo interno parcial o completo para el cálculo del capital de solvencia obligatorio, el resultado del modelo interno deberá utilizarse en la citada autoevaluación. La autoevaluación de riesgos y solvencia no crea un tercer requisito de capital de solvencia. Tampoco debe resultar excesivamente gravosa para las empresas de menor entidad o complejidad. El control de esa autoevaluación por las autoridades de supervisión forma parte del proceso de revisión supervisora de la empresa. Los resultados de cada autoevaluación realizada deben comunicarse a las autoridades de supervisión dentro de la información a facilitar con fines de supervisión, con arreglo a lo previsto en el artículo 35.Zunanje izvajanje postaja vse bolj pomembno, zato je treba na tem področju sprejeti bolj usklajen pristop. Da se zagotovi učinkovit nadzor nad dejavnostmi, ki jih opravljajo zunanji izvajalci, je zelo pomembno, da imajo nadzorni organi zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je najela zunanje izvajalce, dostop do vseh zadevnih podatkov, ki jih ima ponudnik zunanje storitve, in pravico do izvajanja pregledov na kraju samem dejavnosti, ki jih izvajajo zunanji izvajalci, v poslovnih prostorih ponudnika zunanje storitve, ne glede na to, ali je ta reguliran ali nereguliran subjekt. Če dejavnost izvaja ponudnik storitve v tretji državi, mora imeti nadzorni organ (po)zavarovalnice, ki je najela zunanje izvajalce, pravico dostopa do vseh zadevnih podatkov, ki jih ima ponudnik zunanje storitve, ne glede na to, ali je ta reguliran ali nereguliran subjekt. Zunanje izvajanje vključuje tudi zunanje podizvajanje.
Externalización – Artículos 38 y 48Eden izmed načinov, da se to doseže, zlasti, če je ponudnik storitve nenadzorovan subjekt, je namenjanje posebne pozornosti pogodbi, sklenjeni med podjetjem, ki je najelo zunanje izvajalce, in ponudnikom zunanje storitve. Nadzorni organi morajo biti pred najemanjem zunanjih izvajalcev za izvajanje pomembnih dejavnosti ali pred posledičnimi bistvenimi spremembami ustrezno in pravočasno obveščeni.
A medida que la externalización adquiere mayor importancia, aumenta la necesidad de adoptar un enfoque más coherente al respecto. A fin de garantizar una supervisión eficaz de las actividades externalizadas, es fundamental que las autoridades de supervisión de la empresa que externalice las actividades puedan acceder a toda la información pertinente que obre en poder del proveedor del servicio de externalización, y que tengan derecho, asimismo, a realizar inspecciones de las actividades externalizadas en los locales de dicho proveedor, con independencia de que éste sea una entidad regulada o no regulada. En caso de que la actividad se externalice a un proveedor de servicios de un tercer país, es necesario que las autoridades de supervisión de la empresa que externalice las actividades puedan acceder a toda la información pertinente que obre en poder del proveedor del servicio de externalización, con independencia de que éste sea una entidad regulada o no regulada. La externalización comprende asimismo la subexternalización.Zahteve, določene v tej direktivi, upoštevajo delo skupnega foruma in so skladne z veljavnimi pravili in praksami v bančnem sektorju ter z Direktivo o trgih finančnih instrumentov (2004/39/ES) in njeno uporabo za kreditne institucije.
Una manera de lograr la eficacia de la supervisión, especialmente si el proveedor de servicios es una entidad no regulada, es prestando particular atención al contrato entre la empresa que externalice las actividades y el proveedor de servicios de externalización. Antes de la externalización de actividades importantes, así como de cualquier cambio posterior significativo en relación con dichas actividades, debe informarse oportunamente y en forma adecuada a las autoridades de supervisión.b) Nadzorno poročanje in javno razkritje
Las exigencias establecidas en la presente Directiva toman en consideración los trabajos del Foro Conjunto y son coherentes con las normas y prácticas actuales en el sector bancario y con la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros (2004/39/CE) y su aplicación a las entidades de crédito.Nadzorno poročanje in javno razkritje predstavljata 3. steber okvira Solventnost II.
b) Información presentada a efectos de supervisión y publicación de informaciónPodatki, ki jih je treba zagotoviti za nadzor – člen 35
La información presentada a efectos de supervisión y la publicación de información constituyen el «pilar 3» del régimen Solvencia II.Predlog ohranja sedanjo filozofijo pravnega reda Skupnosti in podjetjem nalaga splošno zahtevo, da morajo predložiti vse podatke, potrebne za namene nadzora. Vendar pa predlog v skladu z Lamfalussyjevim pristopom uveljavlja številna ključna načela, s katerimi mora biti usklajeno poročanje o nadzoru, in, če je to primerno, omogoča sprejetje izvedbenih ukrepov z namenom zagotavljanja konvergence.
Información que deberá facilitarse a efectos de supervisión - Artículo 35Javno razkritje – členi 50 do 55
La propuesta mantiene, en lo esencial, la actual filosofía del acervo, consistente en imponer a las empresas la obligación general de facilitar toda información necesaria a efectos de supervisión. No obstante, en consonancia con el planteamiento Lamfalussy, la propuesta introduce una serie de principios básicos a los que ha de ajustarse la información facilitada a efectos de supervisión, y permite la adopción de disposiciones de aplicación con vistas a garantizar el oportuno grado de convergencia.Predlog od podjetij zahteva, da letno razkrijejo poročilo, ki zajema bistvene in zgoščene podatke o njihovi solventnosti in finančnem stanju. Izjema je mogoča za posamezne kapitalske dodatke za prehodno obdobje. Podjetja morajo posodobiti razkrite podatke, kjer je to primerno (posebne določbe obravnavajo primere neizpolnjevanja zahtev glede zahtevanega minimalnega kapitala ali zahtevanega solventnostnega kapitala), dodatne podatke pa lahko razkrijejo prostovoljno. Podjetja morajo imeti politiko glede javnega razkritja, upravni ali upravljalni organ pa mora še pred objavo odobriti poročilo o solventnosti in finančnem stanju. In nenazadnje, če je to primerno, predlog omogoča sprejetje izvedbenih ukrepov z namenom zagotavljanja konvergence.
Publicación de información - Artículos 50 a 55c) Spodbujanje nadzorne konvergence – člen 69
De acuerdo con la propuesta, las empresas tendrán la obligación de publicar, con periodicidad anual, un informe sobre su situación financiera y de solvencia. Se prevé la posibilidad de establecer una excepción, durante un período transitorio, por lo que respecta a los incrementos individuales del capital. Las empresas tienen la obligación de actualizar, si procede, la información facilitada (los casos de insuficiencia del capital mínimo y del capital de solvencia obligatorios están regulados en disposiciones específicas) y pueden publicar información adicional con carácter facultativo. Las empresas habrán de dotarse de una política en materia de publicación de información, y la publicación del informe sobre la situación financiera y de solvencia estará supeditada a su aprobación por el órgano de administración o dirección. Por último, la propuesta permite la adopción de disposiciones de aplicación con vistas a garantizar el oportuno grado de convergencia.Odbor za finančne storitve je opredelil spodbujanje konvergence pri nadzoru nadzornih praks kot enega izmed velikih izzivov v prihodnjih letih. Čeprav je podlaga skupni regulativni okvir, je resnično enake konkurenčne pogoje mogoče doseči samo z bolj usklajenimi in skupnimi praksami sprejemanja odločitev in izvrševanja med nadzorniki. Konvergenca pri nadzoru vključuje zlasti skupno in vsakodnevno uporabo zakonodaje Skupnosti ter krepitev vsakodnevnega usklajenega nadzora in izvajanja enotnega trga. Medsebojni pregledi in mehanizmi mediacije imajo lahko pomembno vlogo pri spodbujanju nadzorne konvergence.
c) Fomento de la convergencia de la actividad supervisora – Artículo 69CEIOPS ima posebno vlogo pri prispevanju k usklajenem izvajanju te direktive in zbliževanju nadzornih praks po vsej Skupnosti. Ta člen zato določa, da morajo države članice sprejeti potrebne ukrepe za zagotovitev, da se nadzorni organi aktivno vključijo v dejavnosti CEIOPS-a.
De acuerdo con el Comité de Servicios Financieros, el fomento de la convergencia de la actividad supervisora constituye uno de los principales retos a los que habrá de hacerse frente en los próximos años. Aun partiendo de la base que representa un marco regulador común, sólo será posible crear condiciones de competencia realmente equitativas a través de prácticas comunes y más coherentes entre las autoridades de supervisión por lo que respecta a la toma de decisiones y a su aplicación. La convergencia de la actividad supervisora comporta, concretamente, una aplicación cotidiana común y uniforme de la normativa comunitaria y el fomento, día a día, de una supervisión y una aplicación práctica coherente del mercado único. Las evaluaciones inter pares y los mecanismos de mediación pueden jugar un papel destacado a la hora de impulsar la convergencia de la actividad supervisora.d) Količinske zahteve
Corresponde fundamentalmente al CESSPJ favorecer la aplicación coherente de la presente Directiva y la convergencia de las prácticas de supervisión en la Comunidad. Este artículo dispone, por tanto, que los Estados miembros deben adoptar cuantas medidas sean precisas para garantizar la participación activa de las autoridades de supervisión en la labor del CESSPJ.Količinske zahteve, ki veljajo za (po)zavarovalnice („1. steber“ okvira Solventnost II), so določene v šestih oddelkih: vrednotenje sredstev in obveznosti, zavarovalno-tehnične rezervacije, lastna sredstva, zahtevani solventnostni kapital, zahtevani minimalni kapital in naložbe. Zahteve 1. stebra temeljijo na ekonomskem pristopu bilančne vsote. Ta pristop temelji na oceni celotne bilance stanja zavarovalnic in pozavarovalnic, na celostni osnovi, kjer se sredstva in obveznosti vrednotijo usklajeno. Takšen pristop pomeni, da mora znesek razpoložljivih finančnih sredstev zavarovalnic in pozavarovalnic kriti vse finančne zahteve, tj. vsoto nepodrejenih obveznosti in kapitalskih zahtev. Zaradi tega pristopa morajo biti primerna lastna sredstva (glej spodaj) večja od zahtevanega solventnostnega kapitala.
d) Requisitos cuantitativosVrednotenje sredstev in obveznosti – člen 73
Los requisitos cuantitativos aplicables a las empresas de seguros y de reaseguros («pilar 1» del régimen Solvencia II) se establecen en seis secciones: valoración de activos y pasivos, provisiones técnicas, fondos propios, capital de solvencia obligatorio, capital mínimo obligatorio, e inversiones. Los requisitos del pilar 1 se basan en un planteamiento económico centrado en el total del balance. El planteamiento descansa sobre una evaluación integrada del balance global de las empresas de seguros y de reaseguros, valorando los activos y pasivos de manera coherente. De acuerdo con tal planteamiento, el importe de los recursos financieros disponibles de las empresas de seguros y de reaseguros debe cubrir sus requisitos financieros globales, esto es, la suma de sus obligaciones no subordinadas y los requisitos de capital. La consecuencia del citado planteamiento es que los fondos propios admisibles (véase más adelante) deben superar el capital de solvencia obligatorio.Člen 73 uvaja standarde vrednotenja za vsa sredstva in obveznosti na podlagi obstoječe opredelitve poštene vrednosti MSRP. Razviti bodo izvedbeni ukrepi, ki bodo določili, kako je treba izračunati pošteno vrednost posameznih bilančnih postavk, da bi zagotovili, da se te postavke vrednotijo usklajeno v vseh državah članicah. V zvezi z obveznostmi standardi vrednotenja ne upoštevajo lastne kreditne sposobnosti, v zvezi s sredstvi pa ti standardi upoštevajo trenutne kreditne in likvidnostne značilnosti.
Valoración de activos y pasivos – Artículo 73Zavarovalno-tehnične rezervacije – členi 74 do 84
El artículo 73 establece normas de valoración respecto de todos los activos y pasivos, basadas en la actual definición de valor razonable de las NIIF. A fin de garantizar una valoración coherente de los elementos del balance en todos los Estados miembros, se elaborarán disposiciones de desarrollo en las que se establezca el método de cálculo de su valor razonable. Por lo que se refiere a los pasivos, las normas de valoración no tienen en cuenta la solvencia propia de la empresa, en tanto que, en la valoración de los activos, debe atenderse a las condiciones de solvencia y de liquidez corrientes.Zavarovalno-tehnične rezervacije je treba vzpostaviti, da lahko podjetje izpolni svoje (po)zavarovalne obveznosti do zavarovalcev in upravičencev. Njihov izračun temelji na splošnih določbah iz člena 74:
Provisiones técnicas – Artículos 74 a 84- Izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij temelji zlasti na njihovi trenutni izstopni vrednosti. Trenutna izstopna vrednost odraža znesek, ki bi ga zavarovalnica ali pozavarovalnica morala plačati danes, če bi svoje pogodbene pravice in obveznosti nemudoma prenesla na drugo podjetje. Uporaba trenutne izstopne vrednosti ne pomeni, da (po)zavarovalnica lahko prenese, bi ali naj bi prenesla svoje obveznosti.
Para que la empresa pueda atender a las obligaciones de seguro y de reaseguro que asuma frente a los tomadores y los beneficiarios de contratos, es preciso que constituya provisiones técnicas. El cálculo de dichas provisiones deberá efectuarse con arreglo a lo previsto en el artículo 74.- Izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij mora biti skladen s trgom, informacije o podjetju pa se uporabijo v izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij samo, če te informacije omogočajo, da (po)zavarovalnice bolje odražajo značilnosti osnovnega zavarovalnega portfelja.
– En particular, el cálculo de las provisiones técnicas se basará en su valor de salida actual. El valor de salida actual refleja el importe que la empresa de seguros o de reaseguros tendría que pagar hoy si transfiriera todas sus obligaciones y derechos contractuales de manera inmediata a otra entidad. La utilización del valor de salida actual no debe interpretarse en el sentido de que la empresa de seguros o de reaseguros pueda, deba o vaya a transferir efectivamente dichas obligaciones.Členi 75 do 78 in 80 do 84 opisujejo izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij. Izračunajo se kot seštevek najboljše ocene in meje tveganja, razen v primeru zavarovalnih tveganj, ki izhajajo iz (po)zavarovalnih obveznosti (glej spodaj):
– El cálculo de las provisiones técnicas ha de ser coherente con el mercado, y sólo se hará uso de información específica sobre la empresa en la medida en que esa información permita a las empresas de seguros o de reaseguros reflejar más adecuadamente las características de la cartera de seguros subyacente.- Najboljša ocena ustreza pričakovani trenutni vrednosti prihodnjih denarnih tokov, ob upoštevanju vseh denarnih prilivov in odlivov (prilagojenih inflaciji), potrebnih za izpolnitev (po)zavarovalnih obveznosti v času njihove življenjske dobe, vključno z vsemi stroški, prihodnjimi diskrecijskimi bonusi, vključenimi finančnimi garancijami in pogodbenimi možnostmi. Izračun najboljše ocene mora temeljiti na zanesljivih aktuarskih tehnikah in kakovostnih podatkih, redno pa ga je treba primerjati z dejanskimi izkušnjami.
En los artículos 75 a 78 y 80 a 84 se describe el cálculo de las provisiones técnicas. Éstas deberán calcularse como la suma de la mejor estimación y un margen de riesgo, salvo en el caso de riesgos susceptibles de cobertura, derivados de obligaciones de seguro o de reaseguro (véase más adelante).- Meja tveganja zagotavlja, da je skupna vrednost zavarovalno-tehničnih rezervacij enaka znesku, ki bi ga (po)zavarovalnica morala plačati danes, če bi svoje pogodbene pravice in obveznosti nemudoma prenesla na drugo podjetje, oziroma dodatnemu strošku, ki presega najboljšo oceno, zagotavljanja kapitala za podporo (po)zavarovalnim obveznostim v času življenjske dobe portfelja.
– La mejor estimación corresponde al valor actual esperado de los flujos de caja futuros, teniendo en cuenta la totalidad de las entradas y salidas de caja (ajustadas en función de la inflación) necesarias para liquidar las obligaciones de seguro y reaseguro durante todo su período de vigencia, incluidos todos los gastos, las participaciones discrecionales futuras en los beneficios, las garantías financieras implícitas y las opciones contractuales. El cálculo de la mejor estimación debe basarse en sólidas técnicas actuariales y en datos de buena calidad y ha de cotejarse periódicamente con los datos que arroje la experiencia anterior.V zvezi z zavarovanimi tveganji – tj. tveganji, ki jih je mogoče učinkovito nevtralizirati z nakupom ali prodajo finančnih instrumentov – se vrednost zavarovalno-tehničnih rezervacij izračuna neposredno, kot celota, in izpelje z uporabo vrednosti teh finančnih instrumentov (glej člen 75(4)).
– El margen de riesgo garantiza que el valor global de las provisiones técnicas sea equivalente al importe que las empresas de seguros y de reaseguros tendrían que pagar hoy si transfirieran sus derechos y obligaciones contractuales de manera inmediata a otra entidad; o, alternativamente, el coste adicional, por encima de la mejor estimación, correspondiente a la constitución de capital destinado a avalar las obligaciones de seguro y reaseguro durante el período de vigencia de la cartera.V zvezi z nezavarovalnimi tveganji se meja tveganja izračuna z uporabo tako imenovane metode stroškov kapitala (glej člen 75(5)). V tem primeru je uporabljena mera stroškov kapitala enaka za vsa podjetja (npr. fiksni odstotek) in ustreza razliki nad netvegano obrestno mero, ki bi se (po)zavarovalnicam z oceno BBB zaračunala za zvišanje primernih lastnih sredstev.
Con respecto a los riesgos susceptibles de cobertura –esto es, riesgos que pueden neutralizarse mediante la compra o la venta de instrumentos financieros–, el valor de las provisiones técnicas se calcula directamente, como elemento global, y se obtiene a partir de los valores de dichos instrumentos financieros (véase el artículo 75.4).Lastna sredstva – členi 85 do 98
Por lo que se refiere a los riesgos no susceptibles de cobertura, el margen de riesgo se calcula por el método del coste de capital (véase el artículo 75.5). En este caso, la tasa de coste del capital utilizada es la misma para todas las empresas (p. ej., un porcentaje fijo) y corresponde al diferencial sobre el tipo de interés sin riesgo aplicable a una empresa de seguros o de reaseguros con calificación crediticia BBB a la hora de obtener fondos propios admisibles.Lastna sredstva ustrezajo razpoložljivim finančnim sredstvom (po)zavarovalnic, ki lahko služijo kot blažilec tveganj in pokrijejo finančne izgube, kjer je to potrebno. Določitev zneskov lastnih sredstev, primernih za kritje obeh kapitalskih zahtev, temelji na tristopenjskem postopku. Vsaka stopnja ustreza določenemu pododdelku: določitvi lastnih sredstev, razvrstitvi lastnih sredstev, primernosti lastnih sredstev.
Fondos propios –Artículos 85 a 98Na prvi stopnji je treba določiti razpoložljiva lastna sredstva. Lastna sredstva so seštevek:
Los fondos propios representan los recursos financieros de los que dispone una empresa de seguros o de reaseguros para protegerse frente a los riesgos y absorber, en su caso, las pérdidas financieras. La determinación de los importes de fondos propios admisibles para la cobertura de los dos requisitos de capital se basa en un proceso en tres fases. Cada una de dichas fases corresponde a una subsección, a saber: determinación de los fondos propios, clasificación de los fondos propios, y admisibilidad de los fondos propios.- postavk bilance stanja ali „postavk osnovnih lastnih sredstev“ (glej člen 86);
En la primera fase, han de determinarse los importes de fondos propios disponibles. Los fondos propios son la suma de:- postavk, ki niso zajete v bilanci stanja ali „postavk dodatnih lastnih sredstev“ (glej člen 87).
– elementos del balance, o «fondos propios de base» (véase el artículo 86).Osnovna lastna sredstva zajemajo ekonomski kapital (tj. sredstva, ki presegajo obveznosti, ovrednotene v skladu z razdelkoma 1 in 2) in podrejene obveznosti (saj lahko te obveznosti služijo kot kapital, na primer v primeru prenehanja delovanja).
– elementos no consignados en el balance, o «fondos propios complementarios» (véase el artículo 87).Dodatna lastna sredstva zajemajo obveznosti, ki jih podjetja lahko uporabijo, da povečajo finančna sredstva, kot so vplačila delniškega kapitala in akreditivi. Ker za ta dodatna lastna sredstva ne veljajo standardi vrednotenja iz oddelkov 1 in 2, je za določitev njihovih zneskov potrebna predhodna odobritev nadzornikov.
Los fondos propios de base comprenden el capital económico (esto es, el excedente de los activos con respecto a los pasivos, valorados de conformidad con las secciones 1 y 2) y los pasivos subordinados (ya que esos pasivos pueden utilizarse como capital, por ejemplo, en caso de liquidación).Na drugi stopnji , ker imajo postavke lastnih sredstev drugačne značilnosti in zagotavljajo drugačne ravni kritja izgub, se te postavke lastnih sredstev razvrstijo v tri stopnje, odvisno od njihove narave in obsega, v katerem izpolnjujejo pet ključnih meril (tj. podrejenost, nadomestitev izgub, stalnost, trajnost in odsotnost stroškov servisiranja), kot je določeno v členu 92.
Los fondos propios complementarios engloban los compromisos cuyo cumplimiento las empresas pueden reclamar al objeto de incrementar sus recursos financieros, tales como dividendos pasivos y letras de crédito. Dado que los citados fondos propios complementarios no están sujetos a las normas de valoración previstas en las secciones 1 y 2, la determinación de sus importes debe someterse a la aprobación previa de las autoridades de supervisión.- Razvrstitev lastnih sredstev v stopnje temelji na merilih kakovosti, ki jih je treba nadalje opredeliti z izvedbenimi ukrepi (glej člen 96); vendar pa je treba za lažjo razvrstitev v teh izvedbenih ukrepih določiti seznam predrazvrščenih postavk.
En una segunda fase, dadas sus diferentes características y la distinta medida en que permiten absorber pérdidas, los elementos de fondos propios se clasificarán en tres niveles, en función de su naturaleza y de la medida en que satisfacen cinco criterios fundamentales (a saber: subordinación, capacidad de absorción de pérdidas, permanencia, perpetuidad y ausencia de gastos de administración) que se establecen en el artículo 92.Narava Kakovost | Bilančna (osnovna lastna sredstva) | Zunajbilančna (dodatna lastna sredstva) |
– La clasificación de los fondos propios en niveles se basa en criterios cualitativos que habrán de especificarse más en detalle a través de disposiciones de aplicación (véase el artículo 96); No obstante, a fin de facilitar esa clasificación, las citadas disposiciones de aplicación establecerán asimismo una lista de elementos preclasificados.Visoka | stopnja 1 | stopnja 2 |
NaturalezaCalidad | Consignados en el balance (fondos propios de base) | No consignados en el balance (fondos propios complementarios) |Srednja | stopnja 2 | stopnja 3 |
Elevada | Nivel 1 | Nivel 2 |Nizka | stopnja 3 | − |
Media | Nivel 2 | Nivel 3 |Na tretji stopnji , ker postavke stopenj 2 in 3 ne zagotavljajo popolnega nadomestila vseh izgub v vseh okoliščinah, se zdi nujno omejiti njihovo prepoznavanje za namene nadzora. Kot je določeno v členu 97, za razpoložljiva lastna sredstva veljajo dvojne omejitve, in sicer za določitev zneskov, primernih za namene nadzora:
Baja | Nivel 3 | − |- v zvezi z zahtevanim solventnostnim kapitalom bi moral delež stopnje 1 v upravičenih lastnih sredstvih doseči vsaj tretjino, delež stopnje 3 pa ne bi smel preseči tretjine;
En la tercera fase, dado que los elementos de fondos propios de nivel 2 y nivel 3 no permiten una total absorción de pérdidas en cualquier circunstancia, se plantea la necesidad de limitar su reconocimiento a efectos de supervisión. Según dispone el artículo 97, los fondos propios disponibles están sujetos a dos series de límites a la hora de determinar los importes admisibles a efectos de supervisión:- v zvezi z zahtevanim minimalnim kapitalom postavke dodatnih lastnih sredstev niso primerne, delež upravičenih postavk stopnje 2 pa mora biti omejen na polovico.
– En lo que respecta al capital de solvencia obligatorio, la proporción de elementos del nivel 1 en los fondos propios admisibles debe ser, como mínimo, de un tercio, y la proporción de elementos del nivel 3 no debe superar un tercio.Zahtevani solventnostni kapital – členi 99 do 124
– Por lo que se refiere al capital mínimo obligatorio, no son admisibles los elementos de fondos propios complementarios, y la proporción de elementos admisibles del nivel 2 debe limitarse a la mitad.Oddelek 4 o zahtevanem solventnostnem kapitalu je razdeljen na tri dele: na splošno predstavitev te kapitalske zahteve, standardno formulo za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala in uporabo notranjih modelov za namene solventnosti.
Capital de solvencia obligatorio – Artículos 99 a 124Splošne določbe za zahtevani solventnostni kapital z uporabo standardne formule ali notranjega modela
La sección 4, relativa al capital de solvencia obligatorio, se divide en tres partes, a saber: una presentación general de ese requisito de capital, la fórmula general del capital de solvencia obligatorio, y la utilización de modelos internos a efectos de solvencia.Zahtevani solventnostni kapital ustreza ekonomskemu kapitalu, ki ga mora imeti (po)zavarovalnica, da verjetnost zloma zmanjša na 0,5 %, kar pomeni, da bi do zloma prišlo vsakih 200 let (glej člen 100). Zahtevani solventnostni kapital se izračuna z uporabo tehnik tvegane vrednosti, v skladu s standardno formulo ali z uporabo notranjega modela; treba je oceniti vse morebitne izgube za naslednjih 12 mesecev, vključno z nasprotnim prevrednotenjem sredstev in obveznosti. Zahtevani solventnostni kapital odraža dejanski profil tveganj podjetja ob upoštevanju vseh izmerljivih tveganj, in neto vpliv tehnik za zmanjševanje tveganja.
Disposiciones generales relativas al capital de solvencia obligatorio calculado por medio de la fórmula general o de un modelo internoZahtevani solventnostni kapital je treba izračunati najmanj enkrat letno, ga stalno spremljati in preračunati takoj, ko profil tveganj podjetja znatno odstopa; zahtevani solventnostni kapital je treba kriti z enakovrednim zneskom primernih lastnih sredstev (glej člen 99).
El capital de solvencia obligatorio debe corresponderse con el capital económico que han de poseer las empresas de seguros y de reaseguros para limitar la probabilidad de ruina al 0,5 %, lo que equivale a una ruina cada 200 años (véase el artículo 100). El capital de solvencia obligatorio se calculará mediante técnicas de valor en riesgo, ya sea con arreglo a la fórmula general o recurriendo a un modelo interno: deben evaluarse todas las pérdidas potenciales de los siguientes doce meses, incluida la modificación adversa del valor de los activos y pasivos. El capital de solvencia obligatorio refleja el verdadero perfil de riesgo de la empresa, teniendo en cuenta todos los riesgos cuantificables, así como el efecto neto de las técnicas de reducción del riesgo.Standardna formula za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala
El capital de solvencia obligatorio debe calcularse al menos una vez al año, controlarse de manera permanente y volverse a calcular en caso de que el perfil de riesgo de la empresa registre alguna desviación significativa; El capital de solvencia obligatorio ha de cubrirse con un importe equivalente de fondos propios admisibles (véase el artículo 99).Členi 102 do 108 opisujejo cilje, strukturo in celotno oblikovanje standardne formule za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala. „Modularna“ struktura, ki temelji na tehnikah linearnega seštevanja, je nadalje opredeljena v Prilogi IV Direktive. Tveganja, zajeta v različnih modulih in podmodulih standardne formule, so opredeljena v členih 13, 103 in 104. Podrobne specifikacije teh modulov in podmodulov bodo sprejete z izvedbenimi ukrepi, saj se bodo verjetno še razvijali.
Fórmula general del capital de solvencia obligatorioStandardna formula za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala je namenjena doseganju pravega ravnovesja med občutljivostjo na tveganja in praktičnostjo. Omogoča uporabo parametrov, specifičnih za posamezno podjetje, kjer je to primerno (glej člen 103(7)), in standardiziranih poenostavitev za zahtevani minimalni kapital (glej člen 107).
Los artículos 102 a 108 describen los objetivos, la estructura y la definición global de la fórmula general del capital de solvencia obligatorio. La estructura «modular», basada en técnicas de agregación lineal, se explica con más detalle en el anexo IV de la Directiva. En los artículos 103 y 104 se definen los riesgos que engloban los distintos módulos y submódulos de la fórmula general. Las especificaciones precisas de esos módulos y submódulos se adoptarán mediante disposiciones de aplicación, dada la probabilidad de que varíen con el tiempo.Ker novi standardi vrednotenja upoštevajo kreditne in likvidnostne značilnosti sredstev, ker zahtevani solventnostni kapital zajema vsa izmerljiva tveganja in ker za vse naložbe velja načelo „preudarne osebe“, količinske naložbene omejitve in merila o izpolnjevanju pogojev za sredstva ne bodo ohranjeni. Vendar pa, ob upoštevanju razvoja trga, če se pojavijo nova tveganja, ki jih standardna formula za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala ne vključuje, člen 108(2) Komisiji omogoča, da sprejme začasne izvedbene ukrepe, ki določajo naložbene omejitve in merila o izpolnjevanju pogojev za sredstva, medtem ko se formula posodablja.
La fórmula general del capital de solvencia obligatorio está destinada a lograr un equilibrio adecuado entre sensibilidad al riesgo y funcionalidad. Admite tanto el recurso a parámetros específicos de la empresa, si procede (véase el artículo 103.7), como simplificaciones normalizadas en lo que respecta a las PYME (véase el artículo 107).Notranji modeli
Dado que las nuevas normas de valoración atienden debidamente a las características crediticias y de liquidez de los activos, que el capital de solvencia obligatorio cubre todos los riesgos cuantificables y que todas las inversiones están sujetas al principio de prudencia, no se mantendrán límite cuantitativo de inversión alguno, ni criterios de admisibilidad de los activos. No obstante, a la luz de la evolución del mercado, si surgieran nuevos riesgos que la fórmula general del capital de solvencia obligatorio no cubre, el artículo 108.2 permite a la Comisión adoptar disposiciones de aplicación temporales en las que se establezcan límites de inversión, y criterios de admisibilidad de los activos, durante el tiempo necesario para actualizar la fórmula.Členi 109 do 124 opisujejo zahteve, ki veljajo na (po)zavarovalnice, ki pri izračunu zahtevanega solventnostnega kapitala uporabljajo ali želijo uporabljati popolni ali delni notranji model. Preden nadzorni organi odobrijo uporabo notranjega modela, morajo (po)zavarovalnice predložiti vlogo (glej člen 109), ki jo je odobril upravni ali upravljalni organ podjetja (glej člen 113) in ki dokazuje, da je model opravil preskus uporabe ter da izpolnjuje statistične standardne kakovosti, standarde kalibracije, standarde validiranja in dokumentacijske standarde (glej člene 117 do 122). Nadzorni organi se morajo odločiti, ali se vloga odobri ali zavrne, in sicer v roku šestih mesecev od prejema popolne vloge s strani (po)zavarovalnice.
Modelos internosV zvezi z uporabo delnih notranjih modelov so predstavljene dodatne zahteve, ki so namenjene preprečevanju izbiranja najboljšega s strani (po)zavarovalnic (glej člen 110). Poleg tega člen 111 Komisiji omogoča, da sprejme izvedbene ukrepe, ki prilagajajo standarde, določene v členih 117 do 122, v zvezi z delnimi notranjimi modeli, da se upošteva omejeni obsega teh modelov.
Los artículos 109 a 124 describen los requisitos aplicables a las empresas de seguros y de reaseguros que utilizan, o se proponen utilizar, un modelo interno completo o parcial para el cálculo del capital de solvencia obligatorio. Antes de que las autoridades de supervisión autoricen la utilización de un modelo interno, las empresas de seguros y de reaseguros deben presentar una solicitud (véase el artículo 109) aprobada por el órgano de de administración o dirección de la empresa (véase el artículo 113), que acredite que se satisface la prueba de utilización, así como las normas de calidad estadística, de calibración, de validación, y sobre documentación (véanse los artículos 117 a 122). Las autoridades de supervisión deberán decidir si aceptan o rechazan la solicitud en los seis meses siguientes al recibo de la solicitud completa presentada por la empresa de seguros o de reaseguros.Člen 116 nadzornim organom daje pravico, da od (po)zavarovalnice zahtevajo izračun zahtevanega solventnostnega kapitala z uporabo standardne formule, da razvijejo delni ali popolni notranji model v primeru, da standardna formula za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala ne zajame natančno profila tveganja tega podjetja.
Por lo que respecta a la utilización de modelos internos parciales, se introducen requisitos adicionales destinados a impedir que las empresas de seguros y de reaseguros elijan el modelo a su libre conveniencia (véase el artículo 110). Por otra parte, el artículo 111 faculta a la Comisión para adoptar disposiciones de aplicación en las que se adapten las normas establecidas en los artículos 117 a 122 en relación con los modelos internos parciales, con el fin de tener en cuenta el alcance limitado de esos modelos.Zahtevani minimalni kapital – členi 125 do 128
El artículo 116 faculta a las autoridades de supervisión para exigir a la empresa de seguros o de reaseguros cuyo capital de solvencia obligatorio se calcule conforme la fórmula general, que desarrollen un modelo interno parcial o completo ante la eventualidad de que la fórmula general no refleje adecuadamente el perfil de riesgo de la empresa.Zahtevani minimalni kapital predstavlja raven kapitala, pod katero bi bili interesi zavarovalcev resno ogroženi, če bi podjetje lahko še naprej poslovalo. Če je meja zahtevanega minimalnega kapitala presežena, se sproži končni nadzorni ukrep, kar pomeni, da se odvzame dovoljenje (glej člene 126 do 136). Podjetja morajo zato imeti primerna osnovna lastna sredstva za kritje zahtevanega minimalnega kapitala (glej člen 125). Končni nadzorni ukrep lahko zahteva dovoljenje nacionalnih sodišč, zahtevani minimalni kapital pa je treba izračunati vsako četrtletje po enostavni in trdni formuli in na podlagi preverljivih podatkov.
Capital mínimo obligatorio – Artículos 125 a 128Člen 126 o posebni obliki in kalibraciji zahtevanega minimalnega kapitala vključuje kratek seznam splošnih načel. Do rezultatov QIS3 je bil sprejet odprt pristop, saj v zvezi z zahtevanega minimalnega kapitala ni bila sprejeta nobena dokončna odločitev.
El capital mínimo obligatorio se corresponde con un nivel de capital por debajo del cual los intereses de los tomadores, en caso de continuar la empresa su actividad, se verían seriamente comprometidos. La insuficiencia del capital mínimo obligatorio activa la intervención en última instancia de las autoridades de supervisión, y lleva a revocar la autorización (véanse los artículos 126 y 136). se Las empresas tienen, por tanto, la obligación de mantener fondos propios de base admisibles para cubrir el capital mínimo obligatorio (véase el artículo 125). Dado que la intervención en última instancia de las autoridades de supervisión puede estar sujeta a la autorización de los tribunales nacionales, el capital mínimo obligatorio debe calcularse con periodicidad trimestral, con arreglo a una fórmula sólida y sencilla, a partir de datos auditables.Besedilo omogoča zlasti preskus naslednjih dveh pristopov:
El artículo 126, relativo a la configuración y calibración específicas del capital mínimo obligatorio, contiene una breve enumeración de principios generales. A la espera de conocer los resultados del QIS3 (tercer estudio de impacto cuantitativo), se ha adoptado un planteamiento abierto, puesto que no se ha tomado decisión final alguna con respecto al capital mínimo obligatorio.- zahtevani minimalni kapital, izračunan z uporabo poenostavljene različice standardne formule (modularni pristop), ob upoštevanju tveganja iz življenjskih zavarovalnih pogodb, tveganja iz neživljenjskih zavarovalnih pogodb in tržnega tveganja, in kalibriran na enoletno 90-odstotni tvegani vrednosti;
Concretamente, el texto permite probar los dos enfoques siguientes:- zahtevani minimalni kapital, izračunan kot odstotek zahtevanega solventnostnega kapitala (zgoščen pristop) in kalibriran na tretjino zahtevanega solventnostnega kapitala.
– cálculo del capital mínimo obligatorio con arreglo a una versión simplificada de la fórmula general (enfoque modular) que atiende al riesgo de suscripción de seguro de vida, el riesgo de suscripción de seguro no de vida y el riesgo de mercado, y calibrado en función de un valor en riesgo (VaR) con un nivel de confianza del 90% a un horizonte de un año;Člen 126(1)(c) na primer omogoča, da se zahtevani minimalni kapital kalibrira na stopnjo zaupanja med 80 % (tretjina zahtevanega solventnostnega kapitala, kalibriranega na 99,5 % tvegano vrednost, je enakovredna 80 % tvegane vrednosti pri normalni razporeditvi) in 90 % (raven, uporabljena pri modularnem pristopu, ki se preskuša).
– cálculo del capital mínimo obligatorio en porcentaje del capital de solvencia obligatorio (enfoque compacto), calibrado a un tercio de este último.Za nemoten prehod na novi režim (glej člen 128) imajo (po)zavarovalnice, ki na datum začetka veljavnosti te direktive izpolnjujejo določbe Solventnosti I, ne izpolnjujejo pa zahtev glede zahtevanega minimalnega kapitala, eno leto časa, da se uskladijo z novim režimom.
A título de ejemplo, el artículo 126.1.c) permite calibrar el capital mínimo obligatorio en función de un nivel de confianza de entre el 80% (puesto que un tercio de un capital de solvencia obligatorio calibrado en función de un VaR con un nivel de confianza del 99,5% equivale a un VaR con un nivel de confianza del 80%, en el supuesto de una distribución normal) y el 90% (el nivel utilizado en el enfoque modular que se examina actualmente).Naložbe – členi 129 do 132
Así pues, a fin de facilitar la transición al nuevo régimen (véase el artículo 128), las empresas de seguros y de reaseguros que cumplan los requisitos correspondientes al régimen Solvencia I en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva, pero no satisfagan el capital mínimo obligatorio, dispondrán de un plazo de un año para adaptarse al nuevo régimen.Vse naložbe (po)zavarovalnic (tj. sredstva, ki krijejo zavarovalno-tehnične rezervacije, plus sredstva, ki krijejo zahtevani solventnostni kapital, in prosta sredstva) je treba naložiti, upravljati in spremljati v skladu z načelom „preudarne osebe“, določenim v členu 129. Načelo preudarne osebe od (po)zavarovalnic zahteva, da sredstva vlagajo v interesu zavarovalcev, da ustrezno usklajujejo naložbe in obveznosti ter da namenijo ustrezno pozornost finančnim tveganjem, kot sta likvidnostno tveganje in tveganje koncentracije.
Inversiones – Artículos 129 a 132e) Nadzor skupin – členi 219 do 277
Todas las inversiones que mantengan las empresas de seguros y de reaseguros (esto es, los activos representativos de las provisiones técnicas, más los activos que cubren del capital de solvencia obligatorio y los activos de libre disposición) deben invertirse, gestionarse y controlarse con arreglo al principio de prudencia establecido en el artículo 129. El principio de prudencia obliga a las empresas de seguros y de reaseguros a invertir sus activos en el mayor beneficio de los tomadores, a conciliar adecuadamente inversiones y pasivos, y a prestar la debida atención a los riesgos financieros, tales como los de liquidez y de concentración.Uvod
e) Supervisión de grupo - Artículos 219 a 277Način nadzora (po)zavarovalniških skupin je odločilen dejavnik za uspeh enotnega trga in režima Solventnost II. Predlog si zato prizadeva poiskati ustrezne načine racionalizacije nadzora (po)zavarovalniških skupin v EU.
IntroducciónGlavne izboljšave, ki veljajo za vse (po)zavarovalniške skupine
La manera en que se lleve a cabo la supervisión de los grupos de seguros y de reaseguros reviste una importancia capital para el funcionamiento satisfactorio del mercado único y del régimen Solvencia II. Por ello la propuesta trata de proponer formas adecuadas de simplificar la supervisión de grupos de seguros y de reaseguros en la UE.- Nadzornik skupin – opredelitev in imenovanje: predlog uvaja koncept „nadzornika skupine“. Za vsako skupino bo imenovan en sam organ s konkretnimi pooblastili za usklajevanje in sprejemanje odločitev. Ohranjena merila sledijo Direktivi o finančnih konglomeratih, vendar pa predlog uvaja večjo prilagodljivost, kjer je to primerno.
Principales mejoras aplicables a todos los grupos de seguros y de reaseguros- Nadzornik skupin – pravice in dolžnosti: nadzornik skupine ima glavno odgovornost za vse ključne vidike nadzora skupine (solventnost skupine, transakcije znotraj skupine, koncentracija tveganja, obvladovanje tveganja in notranji nadzor). Takšno odgovornost je treba izvajati v sodelovanju in ob posvetovanju z lokalnimi nadzorniki. Poleg tega je treba za vsako skupino vzpostaviti ureditve usklajevanja med vsemi udeleženimi nadzorniki.
· Supervisor de grupo – determinación y designación: la propuesta introduce el concepto de «supervisor de grupo». Se designará una única autoridad respecto de cada grupo, con poderes concretos de coordinación y decisión. Los criterios adoptados se inspiran en la Directiva sobre conglomerados financieros, si bien la propuesta introduce mayor flexibilidad allí donde se estime necesario.- Drugi ključni ukrepi za zagotovitev učinkovitega nadzora skupin: predlog v skladu z Direktivo o finančnih konglomeratih uveljavlja popoln nabor določb, ki vse udeležene nadzornike obvezujejo, da si podatke izmenjujejo samodejno (bistveni podatki) ali na zahtevo (zadevni podatki), da se posvetujejo pred pomembnimi odločitvami in da pravilno obravnavajo zahteve za preverjanje podatkov.
· Supervisor de grupo – derechos y obligaciones: el supervisor de grupo es el principal responsable de todos los aspectos fundamentales de la supervisión del grupo (solvencia de grupo, operaciones intragrupo, concentración de riesgo, gestión de riesgos y control interno). Esa responsabilidad ha de ejercerse en cooperación y concertación con las autoridades de supervisión locales. Por otra parte, deben establecerse, en relación con cada grupo, mecanismos de coordinación entre todos los supervisores implicados.- Solventnost skupine – izbira metode: da se v največji možni meri zagotovi, da bodo imele skupine koristi od učinka razpršenosti, daje predlog prednost metodi konsolidacije.
· Otras medidas indispensables para garantizar una supervisión de grupo eficaz: la propuesta introduce, en consonancia con la Directiva sobre conglomerados financieros, un conjunto completo de disposiciones que imponen a las autoridades de supervisión la obligación de intercambiar información de manera automática (información esencial) o previa solicitud (información pertinente), consultarse antes de adoptar decisiones importantes, y cursar debidamente las solicitudes de verificación de información.- Solventnost skupine – notranji model skupine: predlog skupini omogoča, da vloži zahtevek za uporabo notranjega modela za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala skupine in zahtevanega solventnostnega kapitala posameznih povezanih subjektov. Postopek v veliki meri temelji na Direktivi o kapitalskih zahtevah ((2006/48/ES, člen 129). Na zahtevo matičnega podjetja se je mogoče posvetovati s CEIOPS-om ali katerim koli udeleženim nadzornikom.
· Solvencia de grupo – elección de método: con vistas a permitir, en la medida de lo posible, que todos los grupos se beneficien de los efectos de la diversificación, la propuesta manifiesta una clara preferencia por el método de consolidación.- Nadzor podskupin: za omejitev bremena za skupine predlog navaja, a) da je treba nadzor skupine običajno izvesti samo na najvišji ravni v EU in b) da lahko države članice svojim nadzornim organom dovolijo, da nadzor skupine izvajajo na najvišji ravni v državi članici. V praksi naj bi to zmanjšalo število ravni nadzora na največ tri (skupina EU, nacionalne podskupine, posamezni subjekti), kar je v skladu s Direktivo o kapitalskih zahtevah.
· Solvencia de grupo – modelo interno de grupo: la propuesta permite a los grupos solicitar autorización para utilizar un modelo interno para el cálculo del capital de solvencia obligatorio del grupo y del capital de solvencia obligatorio individual de las entidades vinculadas. El procedimiento se inspira, en gran medida en la Directiva sobre exigencias de capital (2006/48/CE-artículo 129). Podrá consultarse al CESSPJ, a instancias de la empresa matriz o de cualquiera de los supervisores implicados.- Izvedbeni ukrepi: da se v največji možni meri zagotovi konvergenca odločitev in praks nadzornikov skupin, predlog za nekaj ključnih določb vsebuje sklice na nadaljnje izvedbene ukrepe.
· Supervisión de subgrupos: con objeto de limitar la carga que pesa sobre los grupos, la propuesta dispone, en esencia: a) que, de manera general, sólo se someta a supervisión de grupo al nivel más alto dentro de la UE, y b) que los Estados miembros puedan autorizar a sus autoridades a someter a supervisión de grupo al nivel más alto dentro de un Estado miembro. En la práctica, debería reducirse así el número de niveles de supervisión a un máximo de tres (grupos a nivel de la UE, subgrupos nacionales, entidades individuales), de manera acorde con lo previsto en la Directiva sobre exigencias de capital.Dodatne izboljšave, ki veljajo za skupine, ki uporabljajo pomoč skupine
· Disposiciones de aplicación: con vistas a favorecer, en la medida de lo posible, la convergencia de las decisiones y las prácticas de los supervisores de grupo, la propuesta contiene, respecto de varias disposiciones fundamentales, una referencia a ulteriores disposiciones de aplicación.Predlog predstavlja inovativen režim, ki si prizadeva pospešiti upravljanje kapitala s strani skupin, predvsem tako, da a) pod določenimi pogoji dovoljuje, da matična podjetja uporabijo izjave o pomoči skupine in izpolnijo del zahtev glede solventnostnega kapitala svojih podružnic, ter b) uvaja odstopanja od nekaterih členov o nadzoru posameznih subjektov, kjer je to primerno. Predlog omogoča sprejetje izvedbenih ukrepov in predvideva revizijo celotnega sistema pet let po prenosu Direktive.
Otras mejoras en relación con los grupos que recurran a la ayuda del grupoSplošna opomba: nadzor skupine ni samo dopolnilen
La propuesta introduce un régimen innovador orientado a facilitar la gestión del capital por parte de los grupos, concretamente permitiendo, por una parte, que, en determinadas condiciones, la empresa matriz recurra a declaraciones de ayuda del grupo para satisfacer parcialmente el capital de solvencia obligatorio de sus filiales, y por otra, previendo excepciones, cuando proceda, a algunos artículos sobre supervisión individual. La propuesta permite la adopción de disposiciones de aplicación y prevé una revisión del sistema en su conjunto transcurridos cinco años desde la transposición de la Directiva.Trenutno veljavni pravni red EU šteje nadzor skupine za zgolj dopolnilnega k nadzoru posameznih subjektov (nadzor posameznih subjektov se izvaja na enak način pri vseh subjektih, ne glede na to, ali so del skupine, nadzor skupine pa se zgolj doda nadzoru posameznih subjektov). Predlog to filozofijo znatno spreminja: besedilo, ki se nanaša na skupine, vsebuje veliko določb, ki bodo neposredno vplivale na način, na katerega se izvaja nadzor posameznih subjektov, ki so del skupine. Da bi jasno poudarili ta temeljni razvoj je beseda „dopolnilni“ izbrisana na vseh mestih (vključno z naslovom).
Observación general: la supervisión de grupo no es meramente complementariaIzvedbeni ukrepi
De acuerdo con la normativa vigente de la UE, la supervisión de grupo sirve meramente de complemento a la supervisión individual (la supervisión individual se efectúa del mismo modo respecto de todas las entidades, formen o no parte de un grupo, y la supervisión de grupo viene simplemente a añadirse a la individual). La propuesta modifica sustancialmente esa filosofía: el texto sobre grupos contiene numerosas disposiciones que influirán directamente en el modo de ejercer la supervisión individual sobre entidades pertenecientes a un grupo. A fin de dejar constancia expresa de este cambio fundamental, el término «adicional» se ha suprimido allí donde figuraba (incluido el título).Direktiva Komisiji dodeljuje izvedbena pooblastila. Primeri, v katerih so bila izvedbena pooblastila dodeljena, so izrecno navedeni v vsakem zadevnem členu. Pri izvajanju teh izvedbenih pooblastil Komisiji pomaga Evropski odbor za zavarovanja in poklicne pokojnine, ustanovljen s Sklepom Komisije 2004/9/ES. Za ukrepe, ki jih mora sprejeti Komisija, bo veljal svetovalni postopek ali regulativni postopek z nadzorom, določen v členih 3 in 5a(1) do (4), ter 7 Sklepa Sveta 1999/468/ES.
6. Disposiciones de aplicaciónIzvedbeni ukrepi bodo uporabljeni za nadaljnjo opredelitev načel, določenih v tej direktivi, da bi povečali usklajenost in nadzorno konvergenco. Načela bodo razvita na podlagi mandatov, ki jih Komisija podeli CEIOPS-u, ter bodo predmet posvetovanj z interesnimi skupinami in ocene učinka.
La Directiva atribuye a la Comisión competencias de ejecución. Los supuestos en que se han atribuido a la Comisión tales competencias se enumeran específicamente en cada uno de los artículos pertinentes. En el ejercicio de esas competencias de ejecución, la Comisión estará asistida por el Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación creado por la Decisión 2004/9/CE de la Comisión. Las disposiciones que la Comisión adopte estarán sujetas al procedimiento consultivo o al procedimiento de reglamentación con control establecido en el artículo 3, el artículo 5 bis, apartados 1 a 4, y el artículo 7 de la Decisión 1999/468/CE.2002/83/ES (prilagojeno)
Las disposiciones de aplicación permitirán definir con mayor precisión los principios establecidos en la Directiva, potenciando con ello la armonización y la convergencia en materia de supervisión. Dichas disposiciones se elaborarán sobre la base de mandatos otorgados por la Comisión al CESSPJ, se someterán a consulta con los interesados y serán objeto de una evaluación de impacto.2007/0143 (COD)
2002/83/CE (adaptado)Predlog
2007/0143 (COD)DIREKTIVA .../…/ES EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
Propuesta dez dne […]
DIRECTIVA .../.../CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJOo življenjskem zavarovanju √ o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja
de […](Besedilo velja za EGP)
sobre el seguro de vida el acceso a la actividad de seguro y de reaseguro y su ejercicioEVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA –
(Texto pertinente a efectos del EEE)ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti členov 47(2) in 55 Pogodbe,
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,ob upoštevanju predloga Komisije[15],
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 de su artículo 47, apartado 2, y su artículo 55,ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora[16],
Vista la propuesta de la Comisión [15],po posvetovanju z Odborom regij[17],
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo [16],v skladu s postopkom, določenim v členu 251 Pogodbe[18],
Previa consulta al Comité de las Regiones [17],ob upoštevanju naslednjega:
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado [18],ònovo
Considerando lo siguiente:1. Potrebne so številne bistvene spremembe Prve direktive Sveta 73/239/EGS z dne 24. julija 1973 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja[19], Direktive Sveta 78/473/EGS z dne 30. maja 1978 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o sozavarovanju na ravni Skupnosti[20], Direktive Sveta 87/344/EGS dne 22. junija 1987 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o zavarovanju stroškov postopka[21], Druge direktive Sveta 88/357/EGS z dne 22. junija 1988 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o neposrednem zavarovanju razen življenjskega zavarovanja, ki opredeljuje določbe za učinkovito uresničevanje svobode opravljanja storitev, in o spremembah Direktive 73/239/EGS[22], Direktive Sveta 92/49/EGS z dne 18. junija 1992 o spremembah Direktiv 73/239/EGS in 88/357/EGS in o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o neposrednem zavarovanju razen življenjskega zavarovanja (Tretja direktiva o premoženjskem zavarovanju)[23], Direktive 98/78/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. oktobra 1998 o dopolnilnem nadzoru nad zavarovalnicami v zavarovalniški skupini[24], Direktive 2001/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. marca 2001 o reorganizaciji in prenehanju zavarovalnic[25], Direktive 2002/83/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. novembra 2002 o življenjskem zavarovanju[26] in Direktive 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. novembra 2005 o pozavarovanju in o spremembi direktiv Sveta 73/239/EGS, 92/49/EGS ter direktiv 98/78/ES in 2002/83/ES[27]. Zaradi jasnosti je treba navedene direktive prenoviti.
nuevo2. Da bi poenostavili začetek opravljanja in opravljanje dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja, je treba odpraviti največje razlike med zakoni držav članic glede pravil, ki veljajo za zavarovalnice in pozavarovalnice. Zato je treba zagotoviti pravni okvir, da bodo zavarovalnice in pozavarovalnice opravljale zavarovalne dejavnosti po vsem notranjem trgu, s tem pa bodo zavarovalnice in pozavarovalnice s sedežem v Skupnosti lažje pokrivale povezane obveznosti in tveganja.
(1) Es preciso introducir una serie de modificaciones importantes en la Primera Directiva 73/239/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1973, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida, y a su ejercicio [19], en la Directiva 78/473/CEE del Consejo, de 30 de mayo de 1978, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en materia de coaseguro comunitario [20], en la Directiva 87/344/CEE del Consejo, de 22 de junio de 1987, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro de defensa jurídica [21], en la Segunda Directiva 88/357/CEE del Consejo, de 22 de junio de 1988, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro directo, distinto del seguro de vida, por la que se establecen las disposiciones destinadas a facilitar el ejercicio efectivo de la libre prestación de servicios y por la que se modifica la Directiva 73/239/CEE [22], en la Directiva 92/49/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro directo distinto del seguro de vida y por la que se modifican las Directivas 73/239/CEE y 88/357/CEE (tercera Directiva de seguros distintos del seguro de vida) [23], en la Directiva 98/78/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 1998, relativa a la supervisión adicional de las empresas de seguros que formen parte de un grupo de seguros [24], en la Directiva 2001/17/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de marzo de 2001, relativa al saneamiento y a la liquidación de las compañías de seguros [25], en la Directiva 2002/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de noviembre de 2002, sobre el seguro de vida [26], y en la Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de noviembre de 2005, sobre el reaseguro y por la que se modifican las Directivas 73/239/CEE y 92/49/CEE del Consejo y las Directivas 98/78/CE y 2002/83/CE [27]. Con fines de claridad, resulta oportuno refundir dichas Directivas.3. V interesu pravilnega delovanja notranjega trga je, da se vzpostavijo usklajena pravila v zvezi z nadzorom zavarovalniških skupin in, za zaščito upnikov, v zvezi z reorganizacijo in postopki prenehanja zavarovalnic.
(2) A fin de facilitar el acceso a la actividad de seguro y de reaseguro, y su ejercicio, es necesario eliminar las diferencias más importantes entre las legislaciones de los Estados miembros en lo que respecta a la regulación de las empresas de seguros y de reaseguros. En consecuencia, resulta oportuno establecer un marco legal dentro del cual las empresas de seguros y de reaseguros desarrollen la actividad aseguradora en todo el mercado interior, haciendo así más fácil para las empresas de seguros y de reaseguros con domicilio social en la Comunidad la satisfacción de los compromisos y la cobertura de los riesgos localizados en ella.4. Primerno je, da določene zavarovalnice, ki nudijo zavarovalne storitve, niso vključene v sistem, ki ga vzpostavlja ta direktiva, in sicer zaradi svoje velikosti, pravnega statusa, narave – ker so tesno povezane z javnim sistemi zavarovanja – ali zaradi posebnih storitev, ki jih nudijo. Poleg tega je zaželeno, da se izključijo določene institucije v več državah članicah, katerih dejavnost pokriva samo zelo ozek sektor in je z zakonom omejena na določeno ozemlje ali na določene osebe.
(3) Desde la óptica del correcto funcionamiento del mercado interior, es conveniente establecer normas coordinadas referentes a la supervisión de los grupos de seguros y, con vistas a la protección de los acreedores, a los procedimientos de saneamiento y liquidación de las empresas de seguros.5. Direktiva Sveta 72/166/EGS z dne 24. aprila 1972 o približevanju zakonodaje držav članic o zavarovanju civilne odgovornosti pri uporabi motornih vozil in o izvajanju obveznosti zavarovanja takšne odgovornosti[28], Sedma direktiva Sveta 83/349/EGS z dne 13. junija 1983 o konsolidiranih računovodskih izkazih, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe[29], Druga direktiva Sveta 84/5/EGS z dne 30. decembra 1983 o približevanju zakonodaje držav članic o zavarovanju civilne odgovornosti pri uporabi motornih vozil[30], Direktiva 2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o trgih finančnih instrumentov in o spremembah Direktiv Sveta 85/611/EGS, 93/6/EGS in Direktive 2000/12/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter o razveljavitvi Direktive Sveta 93/22/EGS[31] ter Direktiva 2006/48/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti kreditnih institucij[32] določajo splošna pravila na področjih računovodstva, zavarovanja avtomobilske odgovornosti, finančnih instrumentov in kreditnih institucij in dajejo opredelitve pojmov na teh področjih. Primerno je, da se nekatere izmed teh opredelitev pojmov uporabljajo za namene te direktive.
(4) Es conveniente que algunas empresas que prestan servicios de seguro no estén sujetas al sistema establecido por la presente Directiva, en razón de sus dimensiones, su régimen jurídico, su naturaleza – al estar estrechamente vinculadas a regímenes públicos de seguro – o los servicios específicos que ofrecen. Asimismo, resulta oportuno excluir ciertos organismos de diversos Estados miembros cuya actividad se circunscribe a un sector sumamente limitado y queda restringida por ley a un determinado territorio o a determinadas personas.6. Za začetek opravljanja zavarovalniških dejavnosti ali dejavnosti pozavarovanja mora biti potrebno predhodno dovoljenje. Zato je treba določiti pogoje in postopek za izdajo tega dovoljenja ter za zavrnitev.
(5) La Directiva 72/166/CEE del Consejo, de 24 de abril de 1972, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros, sobre el seguro de la responsabilidad civil que resulta de la circulación de vehículos automóviles, así como del control de la obligación de asegurar esta responsabilidad [28], la Séptima Directiva 83/349/CEE del Consejo, de 13 de junio de 1983, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado, relativa a las cuentas consolidadas [29], la Segunda Directiva 84/5/CEE del Consejo, de 30 de diciembre de 1983, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el seguro de responsabilidad civil que resulta de la circulación de los vehículos automóviles [30], la Directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, relativa a los mercados de instrumentos financieros, por la que se modifican las Directivas 85/611/CEE y 93/6/CEE del Consejo y la Directiva 2000/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y se deroga la Directiva 93/22/CEE del Consejo [31], y la Directiva 2006/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2006, relativa al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio [32], establecen normas generales en los ámbitos de la contabilidad, el seguro de responsabilidad civil resultante de la circulación de vehículos automóviles, los instrumentos financieros y las entidades de crédito, y contienen definiciones relativas a estas áreas. Es conveniente que algunas de estas definiciones sean aplicables a efectos de la presente Directiva.7. Ker ta direktiva predstavlja bistven instrument za doseganje notranjega trga, se mora zavarovalnicam in pozavarovalnicam, ki so pridobile dovoljenje v matični državi članici, dovoliti opravljanje katere koli ali vseh dejavnosti v vsej Skupnosti, in sicer z ustanovitvijo podružnic ali zagotavljanjem storitev. Zato je primerno, da se doseže taka uskladitev, ki je potrebna in zadostna za dosego medsebojnega priznavanja dovoljenj in nadzornih sistemov, s tem pa enotnega dovoljenja, ki je veljavno po vsej Skupnosti in ki omogoča, da nadzor nad podjetjem izvaja matična država članica.
(6) El acceso a la actividad de seguro o de reaseguro debe estar supeditado a autorización previa. Es, pues, necesario establecer las condiciones y el procedimiento para la concesión de dicha autorización, así como para su eventual denegación.8. Direktiva 2000/26/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. maja 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o zavarovanju avtomobilske odgovornosti, ki spreminja Direktivi Sveta 73/239/EGS in 88/357/EGS (Četrta direktiva o zavarovanju avtomobilske odgovornosti)[33], določa pravila za imenovanje pooblaščencev za obravnavo odškodninskih zahtevkov. Ta pravila se morajo uporabljati za namene te direktive.
(7) Al ser la presente Directiva un instrumento esencial para la plena realización del mercado interior, debe permitirse a las empresas de seguros y de reaseguros autorizadas en sus Estados miembros de origen desarrollar en toda la Comunidad alguna o la totalidad de sus actividades, mediante el establecimiento de sucursales o la prestación de servicios. Resulta, por tanto, adecuado proceder a la armonización necesaria y suficiente para lograr el reconocimiento mutuo de las autorizaciones y los sistemas de supervisión, y, por ende, una autorización única válida en toda la Comunidad y que haga posible que la supervisión de la empresa sea realizada por el Estado miembro de origen.9. Pozavarovalnice morajo svoje cilje omejiti na dejavnosti pozavarovanja in s tem povezane dejavnosti. Ta zahteva pozavarovalnici ne sme preprečiti, da nadaljuje z dejavnostmi, kot so svetovanje na področju statistike ali aktuarstva, analize tveganj ali raziskovalne dejavnosti za stranke. Vključuje lahko tudi funkcijo holdinga in dejavnosti v zvezi z dejavnostjo finančnega sektorja v smislu člena 2(8) Direktive 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2002 o dopolnilnem nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v finančnem konglomeratu, ki spreminja Direktive Sveta 73/239/EGS, 79/267/EGS, 92/49/EGS, 92/96/EGS, 93/6/EGS in 93/22/EGS ter Direktivi 98/78/ES in 2000/12/ES Evropskega parlamenta in Sveta[34]. Ta zahteva v nobenem primeru ne omogoča izvajanja nepovezanih bančnih in finančnih dejavnosti.
(8) La Directiva 2000/26/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de mayo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el seguro de responsabilidad civil derivada de la circulación de vehículos automóviles y por la que se modifican las Directivas 73/239/CEE y 88/357/CEE del Consejo (Cuarta Directiva sobre el seguro de vehículos automóviles) [33], establece normas sobre la designación de representantes para la tramitación y liquidación de siniestros. Dichas normas deben ser de aplicación a efectos de la presente Directiva.10. Zaščita zavarovalcev predpostavlja, da za zavarovalnice in pozavarovalnice veljajo učinkovite zahteve glede solventnosti. Glede na razvoj trga sedanji sistem ni več primeren. Zato je treba uvesti nov regulativni okvir.
(9) Las empresas de reaseguros deben limitar su objeto social a la actividad de reaseguro y a las operaciones conexas. Esta exigencia no debe impedir a una empresa de reaseguros realizar actividades tales como la prestación a sus clientes de servicios de asesoramiento estadístico o actuarial, de análisis de riesgos o de investigación. Asimismo, podrá comportar funciones de sociedad de cartera y actividades relacionadas con el sector financiero en el sentido del artículo 2, punto 8, de la Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, relativa a la supervisión adicional de las entidades de crédito, empresas de seguros y empresas de inversión de un conglomerado financiero, y por la que se modifican las Directivas 73/239/CEE, 79/267/CEE, 92/49/CEE, 92/96/CEE, 93/6/CEE y 93/22/CEE del Consejo y las Directivas 98/78/CE y 2000/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [34]. En cualquier caso, el citado requisito no permite ejercer actividades bancarias y financieras que no guarden relación alguna.11. V skladu z najnovejšimi spremembami na področju obvladovanja tveganj in v okviru Mednarodnega združenja zavarovalniških nadzornikov, Mednarodnega odbora za računovodske standarde in Mednarodnega aktuarskega združenja ter spričo najnovejšega razvoja v drugih finančnih sektorjih je treba sprejeti ekonomski pristop na osnovi tveganja, ki bo spodbujal zavarovalnice in pozavarovalnice, da pravilno merijo in obvladujejo svoja tveganja. Usklajevanje je treba izboljšati z zagotavljanjem posebnih pravil za vrednotenje sredstev in obveznosti, vključno z zavarovalno-tehničnimi rezervacijami.
(10) La protección de los tomadores de seguros presupone que las empresas de seguros y de reaseguros están sujetas a requisitos de solvencia efectivos. A la luz de la evolución del mercado, el sistema actual no resulta ya adecuado. Es, pues, necesario establecer un nuevo marco regulador.12. Novi režim solventnosti ne sme biti preobremenjujoč za majhne in srednje velike zavarovalnice.
(11) En consonancia con los últimos avances en materia de gestión de riesgos, en el contexto de la Asociación Internacional de Supervisores de Seguros, el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad y la Asociación Actuarial Internacional, y con la evolución reciente en otros sectores financieros, procede adoptar un enfoque basado en el riesgo económico, que incentive una correcta evaluación y gestión de riesgos por parte de las empresas de seguros y de reaseguros. Es conveniente llevar a cabo una mayor armonización mediante la introducción de normas específicas de valoración de los activos y pasivos, incluidas las provisiones técnicas.13. Glavni cilj ureditve in nadzora zavarovalnic in pozavarovalnic je primerna zaščita zavarovalcev. Finančna stabilnost ter pravični in stabilni trgi so drugi cilji, ki ga je prav tako treba upoštevati, vendar pa ne sme ogroziti glavnega cilja.
(12) El nuevo régimen de solvencia no debe resultar demasiado gravoso para las pequeñas y medianas empresas de seguros.14. Nadzorni organi držav članic morajo zato razpolagati z vsemi sredstvi, ki so potrebna za zagotovitev pravilnega poslovanja zavarovalnic in pozavarovalnic na celotnem ozemlju Skupnosti iz naslova pravice do ustanavljanja ali svobode opravljanja storitev. Da se zagotovi učinkovitost nadzora, morajo biti vsi ukrepi, ki jih sprejmejo nadzorni organi, sorazmerni z naravo in zahtevnostjo tveganj, povezanih s poslovanjem zavarovalnice ali pozavarovalnice, ne glede na pomen zadevnega podjetja za splošno finančno stabilnost za trg.
(13) El principal objetivo de la regulación y supervisión del sector de seguros y reaseguros consiste en proteger adecuadamente a los tomadores de seguros. La estabilidad financiera y la equidad y estabilidad de los mercados son otros de los objetivos de la regulación y supervisión del sector de seguros y reaseguros que deben también tenerse en cuenta, si bien no han de menoscabar el objetivo principal.15. Nadzorni organi lahko od zavarovalnic in pozavarovalnic pridobijo informacije, ki jih potrebujejo za nadzor.
(14) Por consiguiente, las autoridades de supervisión de los Estados miembros deben tener a su disposición todos los medios necesarios para velar por el ejercicio ordenado de la actividad por parte de las empresas de seguros y de reaseguros en toda la Comunidad, ya sea al amparo del derecho de establecimiento o de la libre prestación de servicios. A fin de garantizar la eficacia de la supervisión, todas las medidas adoptadas por las autoridades de supervisión deben ser proporcionadas a la naturaleza y la complejidad de los riesgos inherentes a la actividad de una empresa de seguros o de reaseguros, con independencia de la importancia que revista la empresa considerada para la estabilidad financiera global del mercado.16. Nadzorni organi matične države članice morajo biti odgovorni za spremljanje finančne trdnosti zavarovalnic in pozavarovalnic. V ta namen morajo izvajati redne preglede in ocene.
(15) Las autoridades de supervisión han de poder obtener de las empresas de seguros y de reaseguros la información necesaria para el desempeño de su función supervisora.17. Izhodišče za primernost količinskih zahtev v zavarovalniškem sektorju je zahtevani solventnostni kapital. Nadzorni organi morajo zato zahtevanemu solventnostnemu kapitalu naložiti kapitalski dodatek samo v strogo opredeljenih izjemnih okoliščinah po postopku nadzornega pregleda. Standardna formula za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala naj bi odražala profil tveganj večine zavarovalnic in pozavarovalnic. Vendar pa v nekaterih primerih standardizirani pristop ne odraža ustrezno zelo specifičnega profila tveganj podjetja. Če je takšen odklon profila tveganj podjetja bistven in je razvoj delnega ali popolnega notranjega modela neučinkovit, ima lahko kapitalski dodatek trajni značaj. V primeru bistvenih pomanjkljivosti v popolnem ali delnem notranjem modelu ali v primeru nepravilnega upravljanja nadzorni organi zagotovijo, da zadevno podjetje stori vse, da odpravi pomanjkljivosti, ki so privedle do naložitve kapitalskega dodatka.
(16) Conviene atribuir a las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen la responsabilidad de controlar la solidez financiera de las empresas de seguros y de reaseguros. Para ello, deben llevar a cabo con regularidad revisiones y evaluaciones.18. Nekatera tveganja je mogoče ustrezno obravnavati samo z zahtevami glede upravljanja in ne s količinskimi zahtevami, razvidnimi iz zahtevanega solventnostnega kapitala. Za ustrezno upravljanje zavarovalnice in za regulativni sistem je torej potreben učinkovit sistem upravljanja.
(17) El punto de partida de cara a la adecuación de los requisitos cuantitativos en el sector asegurador es el capital de solvencia obligatorio. Por tanto, las autoridades de supervisión sólo deben imponer un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio en circunstancias excepcionales estrictamente definidas, tras el proceso de revisión supervisora. La fórmula general para calcular el capital de solvencia obligatorio pretende reflejar el perfil de riesgo de la mayor parte de las empresas de seguros y de reaseguros. Con todo, es posible que, en algunos casos, el enfoque normalizado no refleje adecuadamente el perfil de riesgo muy particular de una empresa. Si esa desviación del perfil de riesgo de una empresa es significativa y la elaboración de un modelo interno parcial o completo no resulta eficaz, el incremento del capital puede tener carácter permanente. En el supuesto de que el modelo interno completo o parcial presente deficiencias relevantes o de que se constaten carencias significativas en la gobernanza, las autoridades de supervisión deben velar por que la empresa tome cuantas medidas sean necesarias para corregir las deficiencias que hayan llevado a la imposición del incremento del capital.19. Vse zavarovalnice in pozavarovalnice morajo zaradi svojega specifičnega profila tveganj kot sestavni del poslovne strategije izvajati redno ocenjevanje svojih solventnostnih potreb. Rezultate vsake ocene morajo sporočiti nadzornemu organu, in sicer kot del informacij, ki jih je treba zagotoviti za namene nadzora.
(18) Algunos riesgos sólo pueden tenerse debidamente en cuenta a través de exigencias en materia de gobernanza y no a través de los requisitos cuantitativos que se reflejan en el capital de solvencia obligatorio. Resulta, pues, esencial un sistema de gobernanza eficaz para la correcta gestión de la empresa de seguros y para el sistema de regulación.20. Da se zagotovi učinkovit nadzor nad dejavnostmi, ki jih opravljajo zunanji izvajalci, je zelo pomembno, da imajo nadzorni organi zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki najema zunanje izvajalce, dostop do vseh zadevnih podatkov, ki jih ima ponudnik storitve, dane v zunanje izvajanje, ne glede na to, ali je ta reguliran ali nereguliran subjekt, ter pravico do izvajanja pregledov na mestu samem. Da se upošteva razvoj trga in zagotovi, da so pogoji za zunanje izvajanje še naprej izpolnjeni, morajo biti nadzorni organi obveščeni še pred dajanjem pomembnih dejavnosti v zunanje izvajanje. Te zahteve upoštevajo delo skupnega foruma in so skladne z veljavnimi pravili in praksami v bančnem sektorju ter z Direktivo o trgih finančnih instrumentov in njeno uporabo za kreditne institucije.
(19) Todas las empresas de seguros y de reaseguros deben asumir como práctica habitual, integrándola en su estrategia comercial, la evaluación periódica de sus necesidades globales de solvencia, atendiendo a su perfil de riesgo específico. Los resultados de cada evaluación deben comunicarse a las autoridades de supervisión dentro de la información a facilitar con fines de supervisión.21. Da bi zagotovile preglednost, morajo zavarovalnice in pozavarovalnice najmanj enkrat letno razkriti bistvene informacije o svoji solventnosti in finančnem stanju. Podjetja lahko dodatne informacije razkrijejo prostovoljno.
(20) A fin de garantizar una supervisión eficaz de las actividades externalizadas, es fundamental que las autoridades de supervisión de la empresa de seguros o de reaseguros que externalice las actividades tengan acceso a toda la información pertinente que obre en poder del proveedor del servicio de externalización, con independencia de que éste sea una entidad regulada o no regulada, y que tengan derecho, asimismo, a realizar inspecciones in situ. Con vistas a tener en cuenta la evolución del mercado y cerciorarse de que siguen verificándose las condiciones para la externalización, las autoridades de supervisión deben ser informadas antes de la externalización de actividades importantes. Estas exigencias toman en consideración los trabajos del Foro Conjunto y son coherentes con las normas y prácticas actuales en el sector bancario y con la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros y su aplicación a las entidades de crédito.22. Treba je omogočiti izmenjavo podatkov med nadzornimi organi ter organi ali telesi, ki na podlagi svoje funkcije pomagajo krepiti stabilnost finančnega sistema. Zato je treba opredeliti pogoje, pod katerimi so te izmenjave informacij mogoče. Kjer je informacije dovoljeno razkriti samo z izrecnim soglasjem nadzornih organov, je treba tem organom omogočiti, da po potrebi svoje soglasje pogojujejo z izpolnjevanjem strožjih pogojev.
(21) Con fines de transparencia, las empresas de seguros y de reaseguros deben publicar, al menos una vez al año, información esencial sobre su situación financiera y de solvencia. Las empresas deben tener la posibilidad de publicar información adicional con carácter voluntario.23. Treba je spodbujati konvergentnost nadzora, ne samo v zvezi z nadzornimi orodji, temveč tudi v zvezi z nadzornimi praksami. Odbor evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine, ustanovljen s Sklepom Komisije 2004/6/ES[35], mora igrati v zvezi s tem pomembno vlogo in redno poročati o doseženem napredku.
(22) Conviene prever el intercambio de información entre las autoridades de supervisión y las autoridades o los organismos que, por su función, contribuyen a reforzar la estabilidad del sistema financiero. Es, por tanto, necesario especificar las condiciones en las que han de ser posibles tales intercambios de información. Por otra parte, cuando sólo sea posible divulgar información con el consentimiento expreso de las autoridades de supervisión, debe permitirse a éstas supeditar, cuando proceda, su consentimiento al cumplimiento de condiciones estrictas.24. Da omejijo upravno breme in se izognejo podvajanju nalog, morajo nadzorni organi in nacionalni statistični uradi sodelovati in si izmenjevati informacije.
(23) Es necesario fomentar la convergencia de la actividad supervisora, no sólo en lo que respecta a los instrumentos de supervisión, sino también a las correspondientes prácticas. El Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación instituido por la Decisión 2004/6/CE de la Comisión [35] debe desempeñar un papel importante en este sentido e informar periódicamente sobre los progresos realizados.25. Za okrepitev nadzora zavarovalnic in pozavarovalnic ter zaščite zavarovalcev morajo zakoniti revizorji v smislu Direktive 2006/43/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o obveznih revizijah za letne in konsolidirane računovodske izkaze, spremembi direktiv Sveta 78/660/EGS in 83/349/EGS ter razveljavitvi Direktive Sveta 84/253/EGS[36], nemudoma sporočiti vsako dejstvo, ki bi lahko resno vplivalo na finančno stanje ali upravno organizacijo zavarovalnice ali pozavarovalnice.
(24) Con objeto de limitar la carga administrativa y de evitar la duplicación de tareas, resulta oportuno que las autoridades de supervisión y las autoridades nacionales del ámbito estadístico colaboren e intercambien información.26. Zavarovalnice, ki opravljajo dejavnosti življenjskega in neživljenjskega zavarovanja, morajo te dejavnosti upravljati ločeno, da bi zavarovale interese imetnikov življenjskih zavarovalnih polic. Zlasti morajo za te zavarovalnice veljati enake kapitalske zahteve, kot veljajo za ustrezno zavarovalniško skupino, ki jo sestavljata zavarovalnica za življenjsko zavarovanje in zavarovalnica za neživljenjsko zavarovanje, ob upoštevanju povečane prenosljivosti kapitala v primeru sestavljenih zavarovalnic.
(25) A fin de reforzar la supervisión de las empresas de seguros y de reaseguros y la protección de los tomadores de seguros, los auditores legales, según se definen en la Directiva 2006/43/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de mayo de 2006, relativa a la auditoría legal de las cuentas anuales y de las cuentas consolidadas, por la que se modifican las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE del Consejo y se deroga la Directiva 84/253/CEE del Consejo [36], deben estar obligados a informar de inmediato sobre cualquier hecho que pueda incidir seriamente en la situación financiera o la organización administrativa de una empresa de seguros o de reaseguros.27. Ocena finančnega položaja zavarovalnic in pozavarovalnic mora temeljiti na trdnih ekonomskih načelih in optimalno uporabiti informacije, ki jih zagotovijo finančni trgi, ter splošno razpoložljive podatke o zavarovalniških tehničnih tveganjih.
(26) Es conveniente que las empresas de seguros y de reaseguros que ejerzan actividades tanto de seguro de vida como de seguro no de vida gestionen dichas actividades por separado, a fin de proteger los intereses de los tomadores de un seguro de vida. En particular, dichas empresas deben quedar sujetas a los mismos requisitos de capital que los aplicables a un grupo de seguros equivalente compuesto por una empresa de seguros de vida y otra de seguros no de vida, teniendo en cuenta la mayor transferibilidad del capital en el caso de las empresas de seguros multirramo.28. Standardi vrednotenja za namene nadzora morajo biti skladni z razvojem na področju mednarodnega računovodstva, kolikor je to mogoče, da se omeji upravno breme za zavarovalnice in pozavarovalnice.
(27) La evaluación de la situación financiera de las empresas de seguros y de reaseguros ha de basarse en sólidos principios económicos y hacer un uso óptimo de la información proporcionada por los mercados financieros, así como de los datos generalmente disponibles sobre los riesgos técnicos de seguros.29. V skladu s tem pristopom se morajo kapitalske zahteve kriti z lastnimi sredstvi, z bilančnimi ali zunajbilančnimi postavkami. Ker vsi finančni viri ne zagotavljajo pokritja izgube v primeru prenehanja poslovanja in pri običajnem poslovanju, je treba lastna sredstva razvrstiti v skladu z merili kakovosti, znesek lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za kritje kapitalskih zahtev pa je treba temu primerno omejiti. Omejitve, ki veljajo za postavke lastnih sredstev, se uporabljajo samo za določitev solventnega stanja zavarovalnic in pozavarovalnic, ne smejo pa nadalje omejevati svobode teh podjetij v zvezi z notranjim upravljanjem kapitala.
(28) Las normas de valoración a efectos de supervisión deben ser, en la medida de lo posible, compatibles con la evolución contable internacional de forma que se limite la carga administrativa impuesta a las empresas de seguros o de reaseguros.30. Da bi zavarovalnicam in pozavarovalnicam omogočile izpolnjevanje obveznosti do zavarovalcev in upravičencev, morajo države članice od njih zahtevati, da oblikujejo ustrezne zavarovalno-tehnične rezervacije. Da bi dosegli boljšo primerljivost in preglednost, mora biti izračun teh zavarovalno-tehničnih rezervacij usklajen po vsej Skupnosti.
(29) Con arreglo a ese enfoque, los requisitos de capital deben estar cubiertos por fondos propios, ya sean éstos elementos consignados o no en el balance. Dado que todos los recursos financieros no permiten una total absorción de pérdidas ni en caso de liquidación ni en caso de continuidad de la explotación, los elementos de los fondos propios deben clasificarse con arreglo a criterios de calidad, y el importe de fondos propios admisible como cobertura de los requisitos de capital debe limitarse según corresponda. Los límites aplicables a los elementos de los fondos propios sólo deben servir para determinar la situación de solvencia de las empresas de seguros y de reaseguros, sin restringir más allá la libertad de dichas empresas en lo que respecta a su gestión interna del capital.31. Izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij mora biti skladen z vrednotenjem sredstev in drugih obveznosti, s trgom in v skladu z mednarodnim razvojem na področju računovodstva in nadzora.
(30) A fin de permitir a las empresas de seguros y de reaseguros cumplir sus compromisos frente a los tomadores y beneficiarios de seguros, resulta oportuno que los Estados miembros exijan a dichas empresas la constitución de provisiones técnicas adecuadas. El cálculo de las citadas provisiones técnicas debe armonizarse en toda la Comunidad, con objeto de lograr una mayor comparabilidad y transparencia.32. Znesek zavarovalno-tehničnih rezervacij mora odražati značilnosti osnovnega zavarovalnega portfelja. Informacije o podjetju se zato lahko uporabijo za njihov izračun samo, če zavarovalnicam in pozavarovalnicam omogočajo, da bolje odražajo značilnosti osnovnega zavarovalnega portfelja.
(31) El cálculo de las provisiones técnicas debe ser acorde con la valoración de los activos y de los demás pasivos y coherente con el mercado, y ajustarse a la evolución internacional en materia de contabilidad y supervisión.33. Pričakovana trenutna vrednost zavarovanja odgovornosti se izračuna na podlagi najnovejših in verodostojnih informacij ter realnih predvidevanj, ob upoštevanju finančnih garancij in opcij v zavarovalnih ali pozavarovalnih pogodbah, in sicer za pridobitev ekonomske ocene obveznosti zavarovanja ali pozavarovanja. Zahtevati se mora uporaba učinkovitih in usklajenih aktuarskih tehnik.
(32) La cuantía de las provisiones técnicas ha de reflejar las características de la cartera de seguros subyacente. En consecuencia, únicamente conviene utilizar información específica de la empresa para calcularlas en la medida en que esa información permita a las empresas de seguros y de reaseguros reflejar mejor las características de la cartera de seguros subyacente.34. Za odražanje posebnega položaja malih in srednje velikih podjetij je treba zagotoviti poenostavljene pristope k izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij.
(33) Es necesario que el valor actual esperado de los pasivos por seguros se calcule a partir de información actual y fiable y de hipótesis realistas, teniendo en cuenta las garantías financieras y las opciones de los contratos de seguro o reaseguro, para obtener una valoración económica de las obligaciones de seguro o reaseguro. Resulta oportuno exigir la utilización de técnicas actuariales eficaces y armonizadas.35. Nadzorni režim mora zagotoviti na tveganje občutljivo zahtevo, ki temelji na izračunu pričakovanj za zagotovitev pravilnega in pravočasnega posredovanja nadzornega organa (zahtevani solventnostni kapital), ter najnižjo stopnjo varnosti, pod katero znesek finančnih virov ne sme pasti (zahtevani minimalni kapital). Obe kapitalski zahtevi je treba uskladiti po vsej Skupnosti, da bi dosegli enotno raven zaščite zavarovalcev.
(34) Atendiendo a la situación específica de las pequeñas y medianas empresas, procede prever métodos simplificados para el cálculo de las provisiones técnicas.36. Zahtevani solventnostni kapital mora odražati raven primernih lastnih sredstev, ki zavarovalnicam in pozavarovalnicam omogoča pokritje znatnih izgub ter zavarovalcem in upravičencem daje razumno zagotovilo, da bodo izplačila izvršena, ko zapadejo.
(35) El régimen de supervisión debe comportar un requisito variable en función del riesgo y basado en un cálculo prospectivo, para garantizar la intervención precisa y oportuna de las autoridades de supervisión (el capital de solvencia obligatorio), y un nivel mínimo de seguridad por debajo del cual no deberían descender los recursos financieros (el capital mínimo obligatorio). Ambos requisitos de capital deben estar armonizados en la Comunidad, a fin de alcanzar un nivel uniforme de protección de los tomadores de seguros.37. Za spodbujanje dobrega obvladovanja tveganja in uskladitev predpisanih kapitalskih zahtev z industrijskimi praksami je treba zahtevani solventnostni kapital določiti kot ekonomski kapital, ki ga morajo imeti zavarovalnice in pozavarovalnice za zagotovitev, da pride do zloma samo enkrat na vsakih 200 let. Ta ekonomski kapital je treba izračunati na podlagi resničnega profila tveganj teh podjetij, ob upoštevanju vpliva tehnik za zmanjševanje morebitnega tveganja, in učinkov razpršenosti.
(36) El capital de solvencia obligatorio debe reflejar un nivel de fondos propios admisibles tal que permita a las empresas de seguros y de reaseguros absorber pérdidas significativas y que ofrezca a los tomadores y beneficiarios de seguros una garantía razonable de que se efectuarán los pagos al vencimiento.38. Treba je zagotoviti določitev standardne formule za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala, ki bo zavarovalnicam in pozavarovalnicam omogočala oceno njihovega ekonomskega kapitala. Za strukturo standardne formule je treba sprejeti modularni pristop, kar pomeni, da se posamezna izpostavljenost vsaki kategoriji tveganja v prvem koraku oceni, v drugem koraku pa sešteje. Če uporaba parametrov podjetja omogoča, da se resnični profil tveganj iz zavarovalne pogodbe bolje odraža, je treba to omogočiti, pod pogojem, da so takšni parametri izpeljani z uporabo standardizirane metodologije.
(37) Con vistas a promover una buena gestión de riesgos, y adaptar los requisitos reglamentarios de capital a las prácticas del sector asegurador, el capital de solvencia obligatorio debe corresponderse con el capital económico que han de poseer las empresas de seguros y de reaseguros para garantizar que no haya más de una ruina cada 200 años. Ese capital económico debe calcularse sobre la base del verdadero perfil de riesgo de dichas empresas, teniendo en cuenta la incidencia de las posibles técnicas de reducción del riesgo, así como los efectos de la diversificación.39. Za odražanje posebnega položaja malih in srednje velikih podjetij je treba zagotoviti poenostavljene pristope k izračunu zahtevanega solventnostnega kapitala v skladu s standardno formulo.
(38) Resulta oportuno prever el establecimiento de una fórmula general para calcular el capital de solvencia obligatorio, a fin de permitir a todas las empresas de seguros y de reaseguros evaluar su capital económico. A efectos de la estructura de la fórmula general, conviene adoptar un enfoque modular, es decir, evaluar, en una primera fase, la exposición individual a cada categoría de riesgo y proceder, en una segunda fase, a su agregación. Cuando el recurso a parámetros específicos de la empresa permita reflejar mejor su verdadero perfil de riesgo de suscripción, conviene establecer esta posibilidad, siempre y cuando dichos parámetros se deriven por medio de una metodología normalizada.40. V skladu s pristopom k zahtevanemu solventnostnemu kapitalu, ki je usmerjen k tveganju, bi bilo treba v posebnih okoliščinah omogočiti, da se namesto standardne formule uporabijo delni ali popolni notranji modeli za izračun te zahteve. Da bi zavarovalcem in upravičencem zagotovili ustrezno raven zaščite, mora za te notranje modele veljati predhodno nadzorno dovoljenje na podlagi usklajenih postopkov in standardov.
(39) Atendiendo a la situación específica de las pequeñas y medianas empresas, procede prever métodos simplificados para el cálculo del capital de solvencia obligatorio de conformidad con la fórmula general.41. Novi pristop, ki temelji na tveganju, načeloma ne vključuje koncepta količinskih naložbenih omejitev in meril o izpolnjevanju pogojev za sredstva. Vendar pa je treba omogočiti uvedbo naložbenih omejitev in meril o izpolnjevanju pogojev za sredstva za obravnavanje tveganj, ki jih podmodul standardne formule ne krije v zadostni meri.
(40) Con arreglo al planteamiento orientado al riesgo del capital de solvencia obligatorio, resulta oportuno prever la posibilidad de utilizar, en circunstancias específicas, modelos internos completos o parciales para el cálculo de dicho capital, en lugar de la fórmula general. A fin de ofrecer a los tomadores y beneficiarios de seguros un nivel de protección equivalente, los citados modelos internos deben estar sujetos a la aprobación previa de las autoridades de supervisión con arreglo a procesos y normas armonizados.42. Če je znesek upravičenih osnovnih lastnih sredstev pod zahtevanim minimalnim kapitalom, je treba dovoljenje zavarovalnicam in pozavarovalnicam odvzeti, če v kratkem času niso zmožne ponovno zagotoviti zneska upravičenih osnovnih lastnih sredstev na ravni zahtevanega minimalnega kapitala.
(41) Por norma general, el nuevo planteamiento basado en el riesgo no contempla el concepto de límites cuantitativos de inversión y criterios de admisibilidad de los activos. No obstante, conviene establecer la posibilidad de introducir límites de inversión y criterios de admisibilidad de los activos para atender a riesgos que no estén adecuadamente cubiertos por un submódulo de la fórmula general.43. Zahtevani minimalni kapital je treba izračunati v skladu z enostavno formulo, na podlagi podatkov, ki jih je mogoče revidirati.
(42) Cuando el importe de los fondos propios de base admisibles descienda por debajo del capital mínimo obligatorio, y en el supuesto de que las empresas de seguros y de reaseguros no puedan volver a nivelar el citado importe de fondos propios con el capital mínimo obligatorio en un breve plazo, debe revocarse la autorización de dichas empresas.44. Zavarovalnice in pozavarovalnice morajo imeti dovolj kakovostna sredstva, ki zadostujejo za pokritje vseh finančnih potreb. Vse naložbe zavarovalnic in pozavarovalnic je treba upravljati v skladu z načelom „preudarne osebe“.
(43) Resulta necesario calcular el capital mínimo obligatorio según una fórmula sencilla, a partir de datos que se puedan auditar.45. Države članice od zavarovalnic in pozavarovalnic ne smejo zahtevati, da svoja sredstva naložijo v določene kategorije sredstev, ker bi bila taka zahteva nezdružljiva z liberalizacijo pretoka kapitala po členu 56 Pogodbe.
(44) Las empresas de seguros y de reaseguros deben contar con activos de calidad suficiente para cubrir sus necesidades financieras globales. Todas las inversiones que mantengan las empresas de seguros y de reaseguros deben gestionarse con arreglo al principio de prudencia.46. Treba je odpraviti določbe, ki državam članicam omogočajo, da zahtevajo zastavo sredstev, ki pokrivajo zavarovalno-tehnične rezervacije zavarovalnice ali pozavarovalnice, in sicer ne glede na obliko tovrstne zahteve, ko je zavarovatelj pozavarovan pri zavarovalnici ali pozavarovalnici, pooblaščeni v skladu s to direktivo, ali pri zavarovalnici iz tretje države, če se nadzorni režim te tretje države šteje za enakovrednega.
(45) Los Estados miembros no deben exigir a las empresas de seguros y de reaseguros que inviertan en determinadas categorías de activos, puesto que esta exigencia sería contraria a la liberalización de los movimientos de capital establecida en el artículo 56 del Tratado.47. Zaradi povečane mobilnosti evropskih državljanov se zavarovanje avtomobilske odgovornosti vedno pogosteje ponuja tudi prek meja. Za zagotovitev trajnega pravilnega delovanja sistema zelene karte in sporazumov med nacionalnimi biroji za avtomobilsko zavarovanje je primerno, da lahko države članice od zavarovalnic, ki na svojem ozemlju zagotavljajo avtomobilsko zavarovanje z opravljanjem storitev, zahtevajo, da se združijo in sodelujejo pri financiranju nacionalnega biroja ter pri ustanovitvi jamstvenega sklada v tej državi članici. Država članica, v kateri se opravljajo storitve, mora od podjetij, ki ponujajo zavarovanje avtomobilske odgovornosti, zahtevati, da imenujejo zastopnika na njenem ozemlju, ki zbira vse potrebne informacije v zvezi z odškodninskimi zahtevki in ki zastopa zadevno podjetje.
(46) Es preciso prohibir cualquier disposición que permita a los Estados miembros exigir, independientemente de la forma que adopte esta exigencia, la pignoración de los activos que cubran las provisiones técnicas de una empresa de seguros o de reaseguros, cuando el asegurador esté reasegurado por una empresa de seguros o de reaseguros autorizada de conformidad con la presente Directiva, o por una empresa de un tercer país cuyo régimen de supervisión se considere equivalente.48. V okviru notranjega trga je v interesu zavarovalca, da ima dostop do čim širšega izbora zavarovalnih proizvodov, ki so na voljo v Skupnosti. Država članica obveznosti ali država članica, v kateri je prisotno tveganje, mora zato zagotoviti, da zavarovalnicam nič ne preprečuje, da bi na njenem ozemlju tržile vse zavarovalne produkte, ki se prodajajo v Skupnosti, če niso v nasprotju s predpisi, ki varujejo javno dobro, ki veljajo v tej državi članici, in če javno dobro ni zavarovano s pravili matične države članice.
(47) Dada la creciente movilidad de los ciudadanos europeos, el seguro de responsabilidad civil resultante de la circulación de vehículos automóviles es cada vez más objeto de oferta transfronteriza. A fin de garantizar que sigan funcionando correctamente el sistema de la carta verde y los acuerdos entre oficinas nacionales de aseguradores de automóviles, conviene que los Estados miembros puedan requerir que las empresas de seguros que ofrezcan, en su territorio, seguros de responsabilidad civil resultante de la circulación de vehículos automóviles en régimen de prestación de servicios se afilien a la oficina nacional y participen en su financiación, así como en la del fondo de garantía creado en ese Estado miembro. El Estado miembro de prestación del servicio debe exigir a las empresas que ofrezcan seguros de responsabilidad civil resultante de la circulación de vehículos automóviles el nombramiento de un representante en su territorio para que recoja toda la información necesaria en relación con los siniestros y represente a la empresa considerada.49. Treba je določiti sistem kazni, ki se naložijo, če v državi članici obveznosti ali državi članici, v kateri je prisotno tveganje, zavarovalnica ne upošteva določb, ki varujejo javno dobro.
(48) En el contexto de un mercado interior, la posibilidad de acceder a la mayor gama de productos de seguro disponibles en la Comunidad redunda en beneficio de los tomadores. Por consiguiente, el Estado miembro del compromiso o el Estado miembro en el que se localice el riesgo deben velar por que nada impida la comercialización en su territorio de todos los productos de seguro que se ofrezcan a la venta en la Comunidad, siempre que no sean contrarios a las disposiciones legales de interés general vigentes en ese Estado miembro y en la medida en que las normas del Estado miembro de origen no preserven el interés general.50. Na notranjem trgu zavarovalniških poslov imajo potrošniki večjo in pestrejšo izbiro pogodb. Če naj imajo popolne koristi od te raznolikosti in večje konkurence, jim je treba zagotoviti vse potrebne informacije, preden sklenejo pogodbo, v času veljavnosti pogodbe pa jim je treba omogočiti, da izberejo pogodbo, ki najbolje zadovoljuje njihove potrebe.
(49) Resulta oportuno prever un sistema de sanciones para el caso en que una empresa de seguros no se atenga a las disposiciones de interés general vigentes, en su caso, en el Estado miembro del compromiso o el Estado miembro en el que se localice el riesgo.51. Zavarovalnica, ki ponuja pogodbe o zavarovanju pomoči, mora razpolagati s sredstvi, ki omogočajo, da v primernem roku zagotovi povračila v naravi, ki jih ponuja. Treba je sprejeti posebne določbe za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala in najnižjega zneska zahtevanega minimalnega kapitala, ki ga mora takšno podjetje imeti.
(50) En un mercado interior de seguros, los consumidores pueden elegir entre una gama mucho más amplia y variada de contratos. Al objeto de que puedan aprovechar plenamente esta diversidad y la intensificación de la competencia, deben recibir toda la información que precisen antes de la celebración del contrato y durante todo el período de vigencia del mismo, de forma que puedan elegir el contrato que mejor se adapte a sus necesidades.52. Učinkovito opravljanje sozavarovanja na ravni Skupnosti za dejavnosti, za katere je verjetno, da jih zaradi njihove narave ali velikosti krije mednarodno sozavarovanje, je treba pospešiti z zadostnim usklajevanjem za preprečitev izkrivljanja konkurence in razlik pri obravnavanju. V zvezi s tem mora vodilna zavarovalnica oceniti škodne zahtevke in določiti znesek zavarovalno-tehničnih rezervacij. Poleg tega je treba zagotoviti posebno sodelovanje na področju sozavarovanj na ravni Skupnosti med nadzornimi organi držav članic ter med temi organi in Komisijo.
(51) Toda empresa de seguros que ofrezca contratos de asistencia debe poseer los medios necesarios para hacer efectivas las prestaciones en especie que propone en un plazo adecuado. Procede establecer disposiciones especiales para calcular el capital de solvencia obligatorio y el mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio que tales empresas deben poseer.53. Za zaščito zavarovancev je treba uskladiti nacionalno zakonodajo v zvezi z zavarovanjem stroškov postopka. Vsa navzkrižja interesov, ki izhajajo zlasti iz dejstva, da zavarovalnica krije drugo osebo ali krije osebo v zvezi s stroški postopka in drugo vrsto zavarovanja, je treba preprečiti v največji možni meri oziroma jih je treba razrešiti. V ta namen je na različne načine mogoče doseči ustrezno raven zaščite zavarovalcev. Ne glede na sprejeto rešitev je treba interes oseb, ki imajo kritje stroškov postopka, zaščititi z ustreznimi zaščitnimi ukrepi.
(52) Resulta oportuno facilitar el ejercicio del coaseguro comunitario en relación con las actividades que, por su naturaleza o envergadura, vayan a ser probablemente objeto de coaseguro internacional, mediante un mínimo de armonización, a fin de evitar el falseamiento de la competencia y las diferencias de trato. En este contexto, la empresa de seguros abridora debe evaluar los compromisos y fijar la cuantía de las provisiones técnicas. Además, en el ámbito del coaseguro comunitario conviene instaurar una especial colaboración tanto entre las autoridades de supervisión de los Estados miembros, como entre éstas y la Comisión.54. Nasprotja med zavarovalnicami, ki krijejo stroške postopka, in zavarovanci je treba rešiti na najpravičnejši in najhitrejši način. Zato je primerno, da države članice zagotovijo postopek arbitraže ali postopek, ki ponuja primerljiva zagotovila.
(53) En aras de la protección de los asegurados, resulta oportuno armonizar las legislaciones nacionales relativas al seguro de defensa jurídica. Es conveniente prevenir, en la medida de lo posible, o estar en condiciones de resolver cualquier conflicto de intereses derivado, en particular, del hecho de que la empresa de seguros cubra a otra persona o esté ofreciendo simultáneamente a una persona cobertura de defensa jurídica y de cualquier otro ramo. Para ello, es posible alcanzar, de distintas maneras, un nivel adecuado de protección de los tomadores de seguros. Sea cual sea la opción elegida, debe protegerse el interés de las personas que disfruten de una cobertura de defensa jurídica mediante garantías equivalentes.55. V nekaterih državah članicah je zasebno ali prostovoljno zdravstveno zavarovanje delna ali popolna alternativa zdravstvenemu kritju, ki ga zagotavljajo sistemi socialne varnosti. Posebna narava takšnega zdravstvenega zavarovanja ga razlikuje od drugih vrst škodnega zavarovanja in življenjskega zavarovanja, če je treba zagotoviti, da imajo zavarovalci učinkovit dostop do zasebnega zavarovanja ali prostovoljno sklenjenega zdravstvenega zavarovanja ne glede na svojo starost ali profil tveganj. Zaradi narave in družbenih posledic pogodb o zdravstvenem zavarovanju morajo imeti nadzorni organi države članice, v kateri je prisotno tveganje, možnost, da zahtevajo sistematično obveščanje o splošnih in posebnih zavarovalnih pogojih v primeru zasebnega ali prostovoljnega zdravstvenega zavarovanja, da bi preverili, ali so take pogodbe delna ali popolna alternativa zdravstvenemu kritju, ki ga zagotavlja sistem socialne varnosti. Tako preverjanje ne sme biti predpogoj za trženje proizvodov.
(54) Los conflictos entre las empresas que ofrezcan cobertura de defensa jurídica y los asegurados deben resolverse de la forma más rápida y justa posible. Conviene, por tanto, que los Estados miembros prevean un procedimiento de arbitraje u otro procedimiento que ofrezca garantías comparables.56. V ta namen so nekatere države članice sprejele posebne določbe. Za zaščito javnega dobra mora obstajati možnost sprejetja ali ohranitve takih zakonskih določb, če ne gre za neupravičeno omejevanje pravice do ustanavljanja ali svobode opravljanja storitev in se pri tem razume, da je potrebno take določbe uporabljati na enak način. Te zakonske določbe se lahko po naravi razlikujejo glede na pogoje v vsaki državi članici. Cilj varovanja javnega dobra se lahko doseže tudi tako, da se od podjetij, ki ponujajo zasebno zdravstveno zavarovanje ali sklenitev prostovoljnega zdravstvenega zavarovanja, zahteva, da ponujajo standardne police v skladu s kritjem, predvidenim v programih obvezne socialne varnosti s premijsko stopnjo do predpisanega maksimuma in da sodelujejo v programih odškodnin za izgube. Nadalje je mogoče zahtevati, da je tehnična podlaga zasebnega zdravstvenega zavarovanja ali prostovoljno sklenjenega zdravstvenega zavarovanja podobna kot podlaga za življenjsko zavarovanje.
(55) En algunos Estados miembros, los seguros de enfermedad privados o voluntarios pueden sustituir total o parcialmente a la cobertura de enfermedad que proporcionan los sistemas de seguridad social. La particular naturaleza de ese seguro de enfermedad lo diferencia de otros ramos de seguro de daños y de vida, en el sentido de que resulta necesario garantizar a los tomadores el acceso efectivo a la cobertura de enfermedad privada o suscrita con carácter voluntario, con independencia de su edad o perfil de riesgo. Habida cuenta de esa naturaleza y de las consecuencias sociales de los contratos de seguro de enfermedad, las autoridades de supervisión del Estado miembro en el que se localice el riesgo deben, en el caso del seguro de enfermedad privado o voluntario, tener la posibilidad de exigir la notificación sistemática de las condiciones generales y especiales de las pólizas, a fin de comprobar que dichos contratos son una alternativa parcial o completa a la cobertura de enfermedad proporcionada por el sistema de seguridad social. Dicha comprobación no debe constituir una condición previa para la comercialización de los productos.57. Države članice gostiteljice morajo imeti možnost, da od vsake zavarovalnice, ki na njihovem ozemlju na lastno odgovornost ponuja obvezno zavarovanje za nesreče pri delu, zahtevajo izpolnjevanje posebnih določb njihove nacionalne zakonodaje o takem zavarovanju. Vendar pa se ta zahteva ne more uporabljati za določbe v zvezi s finančnim nadzorom, ki je v izključni odgovornosti matične države članice.
(56) A tal fin, algunos Estados miembros han adoptado disposiciones legales específicas. Para proteger el interés general, es conveniente que exista la posibilidad de adoptar o mantener tales disposiciones legales, en la medida en que no restrinjan indebidamente el derecho de establecimiento o la libre prestación de servicios, y siempre y cuando se apliquen por igual. La naturaleza de las citadas disposiciones legales puede variar dependiendo de las circunstancias de cada Estado miembro. El objetivo de protección del interés general también puede alcanzarse exigiendo a aquellas empresas que ofrezcan cobertura de enfermedad privada o suscrita con carácter voluntario que ofrezcan pólizas estándar acordes con la cobertura proporcionada por los regímenes legales de seguridad social y a cambio de una prima que no exceda de un determinado límite máximo, y que participen en los sistemas de compensación de pérdidas. Otra posibilidad es exigir que las bases técnicas de la cobertura de enfermedad privada o suscrita con carácter voluntario sean similares a las del seguro de vida.58. Treba je zagotoviti ustrezna pravila za namenske družbe, ki prevzamejo tveganja zavarovalnic in pozavarovalnic, čeprav same niso zavarovalnice ali pozavarovalnice. Izterljivi zneski namenskih družb se štejejo kot odbitne količine na podlagi pozavarovanja ali pogodb o retrocesiji.
(57) Los Estados miembros de acogida deben tener la posibilidad de requerir que toda empresa de seguros que ofrezca por cuenta propia, en su territorio, cobertura obligatoria frente a accidentes laborales se atenga a las disposiciones específicas al respecto establecidas en su legislación nacional. No obstante, este requisito no debe aplicarse a las disposiciones relativas a la supervisión financiera, que ha de seguir siendo competencia exclusiva del Estado miembro de origen.59. Zaradi posebne narave končnih pozavarovalnih dejavnosti morajo države članice zagotoviti, da lahko zavarovalnice in pozavarovalnice, ki sklepajo pogodbe končnega pozavarovanja ali izvajajo dejavnosti končnega pozavarovanja, ustrezno opredelijo, izmerijo in nadzorujejo nevarnosti, ki izhajajo iz teh pogodb ali poslov.
(58) Conviene establecer las oportunas normas en relación con las entidades con cometido especial que asumen los riesgos de las empresas de seguros y de reaseguros sin ser empresas de seguros o de reaseguros. Los importes recuperables procedentes de las entidades con cometido especial deben considerarse deducibles en el marco de contratos de reaseguro o retrocesión.60. Za upoštevanje mednarodnih vidikov pozavarovanja bi bilo treba določiti možnost sklenitve mednarodnih sporazumov s tretjo državo, katerih namen je opredelitev sredstev nadzora nad subjekti pozavarovanja, ki opravljajo dejavnost na ozemlju vsake pogodbenice. Poleg tega bi bilo treba določiti prilagodljiv postopek za omogočanje presoje enakovrednosti pravil skrbnega in varnega poslovanja s tretjimi državami na ravni Skupnosti, da se izboljša liberalizacija storitev pozavarovanja v tretjih državah z ustanavljanjem ali čezmejnim zagotavljanjem storitev.
(59) Atendiendo a la especial naturaleza de las actividades de reaseguro limitado, los Estados miembros deben velar por que las empresas de seguros y de reaseguros que celebren contratos o ejerzan actividades de reaseguro limitado puedan determinar, medir y controlar debidamente los riesgos derivados de dichos contratos o actividades.61. Ukrepi v zvezi z nadzorom zavarovalnic in pozavarovalnic v zavarovalniški skupini morajo organom, ki nadzirajo zavarovalnico ali pozavarovalnico, omogočiti, da oblikujejo boljšo presojo njenega finančnega stanja.
(60) A fin de tener en cuenta los aspectos internacionales del reaseguro, conviene prever la posibilidad de celebrar acuerdos internacionales con terceros países en los que se definan las modalidades de supervisión de las entidades de reaseguros que ejerzan actividades en el territorio de cada una de las partes contratantes. Además, resulta oportuno prever un procedimiento flexible que permita evaluar la equivalencia del régimen prudencial de terceros países y el de la Comunidad, con vistas a propiciar la liberalización de los servicios de reaseguro en terceros países, ya sea mediante establecimiento o prestación transfronteriza de servicios.62. Takšen nadzor skupine bi moral v potrebnem obsegu upoštevati zavarovalne holdinge in mešane zavarovalne holdinge. Vendar pa ta direktiva nikakor ne pomeni, da morajo države članice izvajati nadzor teh zavarovalnic, ki se obravnavajo posamezno.
(61) Las medidas relativas a la supervisión de empresas de seguros y de reaseguros pertenecientes a un grupo deben permitir a las autoridades que supervisan a una empresa de seguros o de reaseguros formarse un juicio más fundamentado sobre su situación financiera.63. Medtem ko nadzor posameznih zavarovalnic in pozavarovalnic ostaja bistveno načelo zavarovalniškega nadzora, je treba določiti, katera podjetja zajema nadzor na ravni skupin.
(62) Esta supervisión de grupo debe abarcar a las sociedades de cartera de seguros y a las sociedades mixtas de cartera de seguros en la medida de lo necesario. No obstante, la presente Directiva no debe implicar, en modo alguno, que los Estados miembros estén obligados a someter a supervisión a dichas empresas individualmente.64. Nadzor skupine mora v vsakem primeru veljati na ravni končnega udeleženega podjetja, ki ima svoj sedež v Skupnosti. Vendar morajo države članice svojim nadzornim organom dovoliti, da nadzor skupine izvajajo v omejenem številu nižjih ravni, kjer se to zdi potrebno.
(63) Si bien el principio fundamental de la supervisión del sector asegurador sigue siendo la supervisión de cada una de las empresas de seguros y de reaseguros, es necesario determinar qué empresas están sujetas a supervisión a nivel de grupo.65. Za zavarovalnice in pozavarovalnice, ki tvorijo del skupine, je treba izračunati solventnost na ravni skupine.
(64) Conviene, en cualquier caso, someter a supervisión de grupo a la empresa participante última que tenga su domicilio social en la Comunidad. No obstante, los Estados miembros deben tener la posibilidad de permitir a sus autoridades de supervisión que sometan a supervisión de grupo a un número limitado de niveles inferiores, si lo consideran necesario.66. Zavarovalnice in pozavarovalnice, ki pripadajo skupini, morajo imeti možnost zaprositi za odobritev notranjega modela, ki se uporablja za izračun solventnosti na ravni skupine in na posameznih ravneh.
(65) En el caso de las empresas de seguros y de reaseguros que formen parte de un grupo, es preciso evaluar la solvencia a nivel de grupo.67. Treba je zagotoviti, da se lastna sredstva znotraj skupine primerno razdelijo in da so na voljo za zaščito zavarovalcev in upravičencev, kjer je to potrebno. V ta namen morajo zavarovalnice in pozavarovalnice znotraj skupine imeti zadostna lastna sredstva za kritje svojega zahtevanega solventnostnega kapitala, razen če je zaščito zavarovalcev in upravičencev mogoče doseči kako drugače. Zato morajo zavarovalnice in pozavarovalnice znotraj skupine imeti dovoljenje, da v določenih okoliščinah krijejo svoj zahtevani solventnostni kapital s pomočjo skupine, ki jo določi matično podjetje. Da se oceni potreba po morebitni prihodnji reviziji podpornega programa skupine in da se ta revizija pripravi, mora Komisija poročati o pravilih držav članic in praksah nadzornih organov na tem področju.
(66) Las empresas de seguros y de reaseguros pertenecientes a un grupo deben tener la posibilidad de solicitar la aprobación de un modelo interno destinado a calcular la solvencia tanto a nivel de grupo como individual.68. Na solventnost hčerinske zavarovalnice ali pozavarovalnice zavarovalnega holdinga, zavarovalnice ali pozavarovalnice tretje države lahko vplivajo finančni viri skupine, katere del je, in porazdelitev finančnih virov znotraj te skupine. Zato bi morali imeti nadzorni organi sredstva za izvajanje nadzora skupine in sprejemanje ustreznih ukrepov na ravni zavarovalnice ali pozavarovalnice, če je njena solventnost ogrožena ali bi lahko bila ogrožena.
(67) Es preciso velar por que los fondos propios se distribuyan adecuadamente dentro del grupo y estén disponibles para proteger a los tomadores y beneficiarios de seguros cuando sea necesario. A tal fin, las empresas de seguros y de reaseguros pertenecientes a un grupo deben disponer de fondos propios suficientes para cubrir su capital de solvencia obligatorio, salvo que el objetivo de protección de los tomadores y beneficiarios de seguros pueda alcanzarse eficazmente de otra manera. Resulta, pues, oportuno autorizar a las empresas de seguros y de reaseguros pertenecientes a un grupo a cubrir, en determinadas circunstancias, su capital de solvencia obligatorio mediante una declaración de ayuda del grupo presentada por su empresa matriz. Con objeto de evaluar la necesidad de una posible revisión futura del régimen de ayuda del grupo y de preparar tal revisión, es conveniente que la Comisión presente un informe sobre las normas de los Estados miembros y las prácticas de las autoridades de supervisión en este ámbito.69. Koncentracije tveganja in transakcije znotraj skupine lahko vplivajo na finančni položaj zavarovalnic in pozavarovalnic. Zato morajo imeti nadzorni organi možnost, da izvajajo splošni nadzor nad nekaterimi vrstami takih koncentracij tveganj in transakcij znotraj skupine in da sprejmejo ustrezne ukrepe na ravni zavarovalnice ali pozavarovalnice, če je njena solventnost ogrožena ali bi lahko bila ogrožena.
(68) La solvencia de una empresa de seguros o de reaseguros filial de una sociedad de cartera de seguros o de una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país puede verse afectada por los recursos financieros del grupo del que forme parte y por la distribución de esos recursos dentro del grupo. Por consiguiente, debe ofrecerse a las autoridades de supervisión los medios para ejercer la supervisión de grupo y adoptar las medidas pertinentes a nivel de la empresa de seguros o de reaseguros cuando su solvencia esté o pueda estar amenazada.70. Zavarovalnice in pozavarovalnice znotraj skupine bi morale imeti ustrezne sisteme upravljanja, ki bi morali biti predmet nadzornega pregleda.
(69) Las concentraciones de riesgo y las operaciones intragrupo pueden afectar a la situación financiera de las empresas de seguros o de reaseguros. Por consiguiente, las autoridades de supervisión deben estar facultadas para someter a una supervisión general determinados tipos de concentraciones de riesgo y de operaciones intragrupo, y para adoptar las medidas pertinentes a nivel de la empresa de seguros o de reaseguros cuando su solvencia esté o pueda estar amenazada.71. Vse zavarovalne in pozavarovalne skupine, ki so predmet nadzornega pregleda, bi morale imeti nadzornika skupine, izbranega izmed sodelujočih nadzornih organov. Pravice in dolžnosti nadzornika skupine morajo vključevati ustrezno usklajevanje in pristojnosti odločanja. Organi, ki sodelujejo pri nadzoru zavarovalnic in pozavarovalnic, ki pripadajo isti skupini, morajo vzpostaviti načine usklajevanja.
(70) Las empresas de seguros y de reaseguros pertenecientes a un grupo deben contar con un sistema de gobernanza adecuado, que ha de estar sujeto a revisión supervisora.72. Nadzorni organi morajo imeti dostop do vseh informacij, ki so pomembne za izvajanje nadzora skupine. Treba je vzpostaviti sodelovanje med organi, odgovornimi za nadzor zavarovalnic in pozavarovalnic, ter tudi med temi organi in organi, odgovornimi za nadzor podjetij, ki delujejo v drugih finančnih sektorjih.
(71) Todos los grupos de seguros o de reaseguros sujetos a supervisión de grupo deben tener un supervisor de grupo designado entre las autoridades de supervisión implicadas. Es conveniente incluir entre los derechos y obligaciones del supervisor de grupo los oportunos poderes de coordinación y decisión. Las autoridades que intervengan en la supervisión de las empresas de seguros y de reaseguros pertenecientes al mismo grupo deben establecer mecanismos de coordinación.73. Za zavarovalnice in pozavarovalnice, ki so del skupine, katere sedež je zunaj Skupnosti, morajo veljati enakovredne in ustrezne ureditve za nadzor skupine. Zato je treba zagotoviti preglednost pravil in izmenjavo informacij z organi tretjih držav za vse zadevne okoliščine.
(72) Las autoridades de supervisión deben tener acceso a toda la información pertinente para llevar a cabo la supervisión de grupo. Resulta oportuno establecer una cooperación entre las autoridades responsables de la supervisión de las empresas de seguros y de reaseguros y entre dichas autoridades y las encargadas de la supervisión de empresas que operan en otros sectores financieros.74. Ker nacionalna zakonodaja v zvezi z reorganizacijskimi ukrepi in postopki prenehanja ni usklajena, je primerno, da se v okviru notranjega trga zagotovi vzajemno priznavanje reorganizacijskih ukrepov in predpisov držav članic, ki urejajo prenehanje zavarovalnic, v zvezi z zavarovalnicami in potrebnim sodelovanjem, ob upoštevanju potrebe po enotnosti, univerzalnosti, usklajevanju in javnosti za takšne ukrepe ter enakovrednega obravnavanja in zaščite zavarovalnih upnikov.
(73) Las empresas de seguros y de reaseguros que formen parte de un grupo encabezado por una empresa situada fuera de la Comunidad deben estar sujetas a mecanismos de supervisión de grupo equivalentes y adecuados. Por tanto, es preciso velar por la transparencia de las normas y el intercambio de información con las autoridades de terceros países siempre que sea pertinente.75. Treba je zagotoviti, da so reorganizacijski ukrepi, ki jih sprejme pristojni organ države članice za ohranitev ali obnovitev finančne trdnosti zavarovalnice in v največji možni meri preprečitev prenehanja zavarovalnice, popolnoma učinkoviti na celotnem območju Skupnosti. Vendar pa to ne sme vplivati na učinke reorganizacijskih ukrepov in postopkov prenehanja v razmerju do tretjih držav.
(74) Dado que las legislaciones nacionales relativas a las medidas de saneamiento y los procedimientos de liquidación no están armonizadas, resulta oportuno garantizar, en el contexto del mercado interior, el reconocimiento mutuo de las medidas de saneamiento y la normativa en materia de liquidación de los Estados miembros referidas a empresas de seguros, así como la cooperación necesaria habida cuenta de las exigencias de unidad, universalidad, coordinación y publicidad de tales medidas, y de igualdad de trato y protección de los acreedores de seguros.76. Razlikovati je treba med pristojnimi organi za namene reorganizacijskih ukrepov in postopkov prenehanja ter nadzornimi organi zavarovalnic.
(75) Es conveniente velar por que las medidas de saneamiento que hayan sido adoptadas por las autoridades competentes de un Estado miembro, a fin de preservar o restablecer la solidez financiera de una empresa de seguros y de evitar, en la medida de lo posible, una situación de liquidación, surtan plenamente efecto en toda la Comunidad. No obstante, los efectos de dichas medidas de saneamiento, así como de los procedimientos de liquidación, frente a terceros países no deben verse alterados.77. Opredelitev „podružnice“ za namene insolventnosti mora, v skladu z obstoječimi načeli insolventnosti, upoštevati enojno pravno osebnost zavarovalnice. Vendar pa mora zakonodaja matične države članice določiti način obravnavanja sredstev in obveznosti neodvisnih oseb s stalnim pooblastilom, da delujejo kot zastopniki zavarovalnice, v postopku prenehanja zavarovalnice.
(76) Resulta oportuno establecer una distinción entre las autoridades competentes a efectos de las medidas de saneamiento y los procedimientos de liquidación y las autoridades de supervisión de las empresas de seguros.78. Treba je določiti pogoje, pod katerimi postopki prenehanja, ki, ne da bi temeljili na insolventnosti, vključujejo prednostni red za plačilo zavarovalnih zahtevkov, spadajo na področje uporabe te direktive. Zahtevki zaposlenih v zavarovalnici, ki izhajajo iz pogodb o zaposlitvi in zaposlitvenih razmerij, morajo biti taki, da se lahko vnesejo v nacionalni jamstveni program za plače. Taki vnosni zahtevki bi morali imeti korist od obravnavanja, določenega s predpisi matične države članice ( lex concursus ).
(77) La definición de «sucursal» a efectos de insolvencia debe, de conformidad con los principios vigentes en la materia, tener en cuenta la personalidad jurídica única de la empresa de seguros. No obstante, la legislación del Estado miembro de origen debe determinar la consideración que cabe otorgar, en la liquidación de una empresa de seguros, a los activos y pasivos en manos de personas independientes facultadas para actuar permanentemente como agentes por cuenta de la empresa de seguros.79. Reorganizacijski ukrepi ne izključujejo začetka postopka prenehanja. Postopki prenehanja se lahko začnejo v odsotnosti ali po sprejetju reorganizacijskih ukrepov in se lahko zaključijo s poravnavo ali drugimi podobnimi ukrepi, vključno z reorganizacijskimi ukrepi.
(78) Conviene establecer las condiciones en las que los procedimientos de liquidación que, sin estar fundamentados en la insolvencia, conlleven un orden de prelación en el pago de los créditos de seguro entrarán en el ámbito de aplicación de la presente Directiva. Los regímenes nacionales de garantía de salarios han de poder subrogarse en los créditos a favor de los asalariados de una empresa de seguros en razón de su contrato o relación de trabajo. Estos créditos subrogados deben tener la consideración que determine la legislación del Estado miembro de origen (lex concursus).80. Samo pristojni organi matične države članice imajo lahko pooblastilo, da sprejemajo sklepe o postopkih prenehanja zavarovalnic. Sklepi morajo imeti vpliv na celotnem območju Skupnosti in jih morajo priznavati vse države članice. Sklepe se objavi v skladu s postopki matične države in v Uradnem listu Evropske unije. Informacije morajo biti tudi na voljo znanim upnikom, ki so rezidenti Skupnosti in ki imajo pravico vložiti zahtevke in predložiti pripombe.
(79) Las medidas de saneamiento no son obstáculo para la apertura de un procedimiento de liquidación. Por consiguiente, ha de ser posible abrir un procedimiento de liquidación en ausencia de medidas de saneamiento o con posterioridad a la adopción de tales medidas, y cerrar dicho procedimiento mediante un convenio u otra medida análoga, incluidas las medidas de saneamiento.81. V postopkih prenehanja je treba upoštevati vsa sredstva in obveznosti zavarovalnice.
(80) Es conveniente que únicamente las autoridades competentes del Estado miembro de origen estén facultadas para adoptar decisiones en relación con los procedimientos de liquidación que afecten a empresas de seguros. Las decisiones deben surtir efectos en toda la Comunidad y ser reconocidas por todos los Estados miembros. Las decisiones deben publicarse con arreglo a los procedimientos del Estado miembro de origen, así como en el Diario Oficial de la Unión Europea. Asimismo, conviene poner la información a disposición de los acreedores conocidos que residan en la Comunidad, los cuales deben tener derecho a presentar créditos y formular observaciones.82. Vse pogoje za začetek, izvajanje in zaključek postopkov prenehanja morajo urejati predpisi matične države članice.
(81) En el procedimiento de liquidación deben tenerse en cuenta todos los activos y pasivos de la empresa de seguros.83. Da se zagotovi usklajeno delovanje med državami članicami, morajo biti nadzorni organi matične države članice in organi vseh drugih držav članic nujno obveščeni o začetku postopka prenehanja.
(82) Todas las condiciones relativas a la apertura, el desarrollo y el cierre de los procedimientos de liquidación han de regirse por la legislación del Estado miembro de origen.84. Izredno pomembno je, da so v postopku prenehanja zaščiteni zavarovanci, zavarovalci, upravičenci in morebitni oškodovanci, ki imajo pravico do neposredne tožbe proti zavarovalnici zaradi odškodninskega zahtevka, ki izhaja iz zavarovalnih poslov. Ob tem se razume, da taka zaščita ne vključuje zahtevkov, ki ne izhajajo iz obveznosti iz zavarovalnih pogodb ali zavarovalnih poslov, ampak iz civilnopravne odgovornosti, ki jo povzroči zastopnik v pogajanjih, za katera, v skladu s predpisi, ki veljajo za zavarovalno pogodbo ali posel, zastopnik sam ni odgovoren v skladu s tako zavarovalno pogodbo ali poslom. Za dosego tega cilja morajo države članice imeti možnost izbirati med enakovrednimi metodami za zagotovitev posebnega obravnavanja zavarovalnih upnikov, nobena izmed teh metod pa državi članici ne preprečuje vzpostavitve prednostne razvrstitve različnih kategorij zavarovalnih zahtevkov. Poleg tega je treba zagotoviti ustrezno ravnotežje med zaščito zavarovalnih upnikov in zaščito drugih privilegiranih upnikov, zaščitenih s predpisi zadevne države članice.
(83) A fin de velar por que los Estados miembros actúen de forma coordinada, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen y las autoridades de supervisión de los demás Estados miembros deben ser informadas con carácter urgente de la apertura de los procedimientos de liquidación.85. Začetek postopka prenehanja mora vključevati odvzem dovoljenja za opravljanje zavarovalnih poslov, izdanega zavarovalnici, razen če tako dovoljenje ni bilo že prej odvzeto.
(84) Resulta de suma importancia que los asegurados, tomadores de seguros, beneficiarios y terceros perjudicados con derecho de acción directa contra la empresa de seguros por un crédito originado por operaciones de seguro estén protegidos en los procedimientos de liquidación, si bien tal protección no se extenderá a los créditos que no tengan su origen en obligaciones derivadas de contratos u operaciones de seguro, sino en la responsabilidad civil en que incurra un agente en el curso de negociaciones en las que, de conformidad con la legislación aplicable al contrato u operación de seguro, no incumba responsabilidad al propio agente con arreglo al contrato u operación de seguro. De cara al logro de este objetivo, los Estados miembros deben poder elegir entre métodos equivalentes que permitan otorgar un trato especial a los acreedores de seguros, sin que ninguno de esos métodos impida a un Estado miembro establecer un orden de prelación entre las diferentes categorías de créditos de seguro. Además, debe garantizarse un equilibrio adecuado entre la protección de los acreedores de seguros y otros acreedores privilegiados protegidos en virtud de la legislación del Estado miembro considerado.86. Upniki morajo imeti pravico, da vložijo zahtevke ali predložijo pisne pripombe v postopku prenehanja. Zahtevke upnikov, ki so rezidenti države članice, ki ni matična država članica, je treba obravnavati na isti način kot enakovredne zahtevke v matični državi članici brez diskriminacije na podlagi državljanstva ali prebivališča.
(85) La apertura de procedimientos de liquidación debe conllevar la retirada de la autorización concedida a la empresa de seguros para ejercer la actividad, salvo cuando ello ya se haya producido.87. Da se zaščitijo upravičena pričakovanja in varnost določenih transakcij v državah članicah, ki niso matična država članica, je treba določiti predpise, ki se uporabljajo za učinke reorganizacijskih ukrepov in postopkov prenehanja na pravdne postopke, ki so v teku, in na posamezne izvršilne ukrepe, ki izhajajo iz teh pravdnih postopkov.
(86) Los acreedores deben tener derecho a presentar sus créditos o a formular observaciones por escrito en los procedimientos de liquidación. Deben tratarse de igual manera los créditos de los acreedores residentes en un Estado miembro que no sea el de origen y los créditos equivalentes en el Estado miembro de origen, sin discriminación alguna por motivos de nacionalidad o residencia.88. Ukrepe, potrebne za izvajanje te direktive, je treba sprejeti v skladu s Sklepom Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil[37]. Zlasti je treba na Komisijo prenesti pooblastilo za sprejetje ukrepov z zvezi s prilagajanjem prilog in za sprejetje ukrepov, ki določajo zlasti nadzorna pooblastila in ukrepe, ki jih je treba sprejeti in ki določajo podrobnejše zahteve na področjih, kot so sistem upravljanja, javno razkritje, izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij in kapitalskih zahtev, pravila o naložbah in nadzor skupine. Ker so to ukrepi splošnega obsega, namenjeni spreminjanju nebistvenih elementov te direktive ali dopolnitvi te direktive z novimi nebistvenimi elementi, je treba ukrepe sprejeti v skladu z regulativnim postopkom s preverjanjem, predvidenim v členu 5a Sklepa 1999/468/ES.
(87) Con el fin de proteger las expectativas legítimas y la seguridad de determinadas transacciones en los Estados miembros distintos del de origen, es preciso definir la legislación aplicable en lo que respecta a los efectos de las medidas de saneamiento y de los procedimientos de liquidación sobre las causas pendientes y sobre las acciones individuales de ejecución a que den lugar estas causas.89. Ker ciljev predlaganih ukrepov države članice ne morejo doseči v zadostni meri in jih je zaradi obsežnosti in učinkov lažje doseči na ravni Skupnosti, lahko Skupnost sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti iz člena 5 Pogodbe. V skladu z načelom sorazmernosti iz navedenega člena ta direktiva ne presega okvira, ki je potreben za dosego teh ciljev.
(88) Las medidas necesarias para la aplicación de la presente Directiva deben adoptarse con arreglo a lo dispuesto en la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión [37]. Deben atribuirse competencias a la Comisión, en particular, con vistas a la adopción de disposiciones para la adaptación de los anexos y de disposiciones en las que se especifiquen concretamente los poderes de supervisión y las medidas que deban adoptarse, y en las que se desarrollen las normas aplicables a aspectos tales como el sistema de gobernanza, la publicación de información, el cálculo de las provisiones técnicas y del capital obligatorio, las normas de inversión y la supervisión de grupo. Al tratarse de disposiciones de alcance general, cuyo objeto es modificar elementos no esenciales de la presente Directiva y completarla mediante la adición de nuevos elementos no esenciales, deben adoptarse con arreglo al procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 5 bis de la Decisión 1999/468/CE.90. Določbe Direktive Sveta 64/225/EGS z dne 25. februarja 1964 o odpravi omejitev svobode ustanavljanja in svobode opravljanja storitev na področjih pozavarovanja in retrocesije[38], Direktive Sveta 73/240/EGS z dne 24. julija 1973 o odpravi omejitve svobode ustanavljanja na področju dejavnosti neposrednega zavarovanja, razen življenjskega zavarovanja[39], Direktive Sveta 76/580/EGS z dne 29. junija 1976 o spremembi Direktive 73/239/EGS o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja[40] in Direktive Sveta 84/641/EGS z dne 10. decembra 1984 o spremembi Prve direktive (73/239/EGS) o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja, zlasti glede zavarovanja pomoči[41] so zastarele in jih je zato treba razveljaviti.
(89) Dado que los objetivos de la acción pretendida no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, debido a la dimensión y efectos de la acción, pueden lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en dicho artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar estos objetivos.91. Obveznost prenosa te direktive v nacionalno pravo bi morala biti omejena na tiste določbe, ki pomenijo vsebinsko spremembo v primerjavi s predhodnimi direktivami. Obveznost prenosa določb, ki so nespremenjene, izhaja iz predhodnih direktiv.
(90) Las disposiciones de la Directiva 64/225/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1964, relativa a la supresión, en materia de reaseguro y de retrocesión, de las restricciones a la libertad de establecimiento y a la libre prestación de servicios [38], la Directiva 73/240/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1973, por la que se suprimen, en materia del seguro directo distinto del seguro de vida, las restricciones a la libertad de establecimiento [39], la Directiva 76/580/CEE del Consejo, de 29 de junio de 1976, por la que se modifica la Directiva 73/239/CEE sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida, y a su ejercicio [40], y la Directiva 84/641/CEE del Consejo, de 10 de diciembre de 1984, por la que se modifica, en lo que se refiere en particular a la asistencia turística, la primera Directiva (73/239/CEE) por la que se establece una coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a la actividad de seguro directo distinto del seguro de vida y a su ejercicio [41], han quedado desfasadas, por lo que deben derogarse.92. Ta direktiva ne sme posegati v obveznosti držav članic glede rokov za prenos direktiv v nacionalno pravo, določenih v delu B Priloge VI –
(91) La obligación de incorporar la presente Directiva al Derecho nacional debe limitarse a las disposiciones que constituyen una modificación de fondo respecto de las Directivas anteriores. La obligación de incorporar las disposiciones inalteradas se deriva de las Directivas anteriores.2002/83/ES (prilagojeno)
(92) La presente Directiva no debe afectar a los plazos dentro de los cuales los Estados miembros vienen obligados a incorporar al Derecho nacional las Directivas y que se indican en el anexo VI, parte B.SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:
2002/83/CE (adaptado)NASLOV I
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:SPLOŠNA PRAVILA O ZAČETKU OPRAVLJANJA IN OPRAVLJANJU NEPOSREDNEGA ZAVAROVANJA IN POZAVAROVANJA
TÍTULO IPOGLAVJE I
DISPOSICIONES GENERALES SOBRE EL ACCESO A LA ACTIVIDAD DE SEGURO DIRECTO Y DE REASEGURO Y SU EJERCICIOVSEBINA, PODROČJE UPORABE IN OPREDELITVE POJMOV IN PODROČJE UPORABE
CAPÍTULO IODDELEK 1 - VSEBINA IN PODROčJE UPORABE
- OBJETO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES Y ÁMBITO DE APLICACIÓN2002/83/ES člen 2 (prilagojeno)
Sección 1 - Objeto y ámbito de aplicaciónČlen 1 √ Vsebina
2002/83/CE art. 2 (adaptado)Ta direktiva ureja √ določa pravila glede:
Artículo 1(1). začeteka opravljanja in opravljanjea samozaposlitvene dejavnosti √ samozaposlitvenih dejavnosti neposrednega zavarovanja s strani podjetij s sedežem v državi članici ali želijo tam ustanoviti sedež za dejavnosti, opredeljene spodaj: √ in pozavarovanja znotraj Skupnosti;
Objeto√ (2) dopolnilnega nadzora v primeru zavarovalniških ali pozavarovalniških skupin;
La presente Directiva se refiere regula lo siguiente:√ (3) reorganizacije in prenehanja zavarovalnic, ki opravljajo dejavnost neposrednega zavarovanja.
(1) el acceso a la actividad las actividades por cuenta propia del seguro directo, practicada por las empresas que están establecidas o que deseen establecerse en un Estado miembro, y a su y del reaseguro y el ejercicio de las mismas en la Comunidad; , para las actividades definidas a continuación:84/641/EGS člen 1 in 2002/83/ES člen 2 (prilagojeno)
(2) la supervisión de los grupos de seguros y reaseguros;Člen 2 √ Področje uporabe
(3) el saneamiento y la liquidación de las empresas de seguros directos.1. Ta direktiva zadeva začetek opravljanja in opravljanje samostojne dejavnosti √ se uporablja za zavarovalnice za neposrednoega √ življenjsko in neživljenjsko zavarovanjea, vključno z dejavnostjo zavarovanja pomoči iz odstavka 2, ki jo opravljajo podjetja, ustanovljenea na ozemlju države članice, ali zavarovalnicepodjetja, ki želijo biti tam ustanovljenea.
84/641/CEE art. 1 y 2002/83/CE art. 2 (adaptado)2005/68/ES člen 1 (prilagojeno)
Artículo 21. Ta direktiva določa pravila za začetek opravljanja in opravljanje samostojne dejavnosti √ Uporablja se tudi za pozavarovanja pozavarovalnice, ki izvajajo le dejavnosti pozavarovanja in so ustanovljene v √ na ozemlju državei članicei ali se tam želijo ustanoviti √ , z izjemo naslova IV .
Ámbito de aplicación84/641/EGS člen 1 (prilagojeno)
1. La presente Directiva se aplicará al acceso a la actividad no asalariada del a las empresas de seguros directos de vida y no de vida , incluida la actividad de asistencia contemplada en el apartado 2, practicada por las empresas establecidas en el territorio de un Estado miembro o que deseen establecerse en él, así como al ejercicio de dicha actividad.2. √Za namene prvega pododstavka odstavka 1 neživljenjsko zavarovanje vključuje dDejavnost zavarovanja pomoči √ , ki je pomoč, zagotovljena osebam, ki zaidejo v težave med potovanjem, ko so odsotne od doma ali stalnega √ običajnega prebivališča. Pomoč je v tem, da podjetje za vnaprejšnje plačilo premije daje pomoč upravičencu iz pogodbe o zavarovanju pomoči, ko je le-ta v težavah, ki so posledica naključnega dogodka, in sicer v primerih in pod pogoji, določenimi v pogodbi.
2005/68/CE art. 1 (adaptado)Pomoč je lahko zagotovljena v obliki povračila v denarju ali naravi. Povračila v naravi so lahko dana z osebjem in opremo osebe, ki jih zagotavlja.
1. La presente Directiva regula el acceso a la actividad por cuenta propia del reaseguro, practicada por se aplicará, asimismo a las empresas de reaseguros que únicamente realicen actividades de reaseguro y estén establecidas en el territorio de un Estado miembro o deseen establecerse en él, y su ejercicio salvo lo dispuesto en el título IV .Dejavnost zavarovanja pomoči ne obsega servisiranja, vzdrževanja, poprodajnih storitev ali preprostih nasvetov ali preproste pomoči v funkciji posrednika.
84/641/CEE art. 1 (adaptado)3. Razvrstitev dejavnosti iz tega člena po zavarovalnih vrstah je navedena v Prilogi.
2. A efectos del apartado 1, párrafo primero, el seguro no de vida comprenderá Lla actividad de asistencia se refiere a la consistente en prestar asistencia prestada a las personas que se encuentren en dificultades durante desplazamientos o ausencias de su domicilio o de su lugar de residencia permanente habitual . Consiste Consistirá en asumir, mediante pago previo de una prima, el compromiso de poner inmediatamente una ayuda a disposición del beneficiario del correspondiente contrato de asistencia cuando éste se encuentre en dificultades a consecuencia de un suceso fortuito, en los casos y condiciones previstos en el propio contrato.2002/83/ES (prilagojeno)
La ayuda podrá consistir en prestaciones en dinero o en especie. Las prestaciones en especie podrán efectuarse asimismo utilizando personal o material propios del prestador de las mismas.ð novo
La actividad de asistencia no cubrirá los servicios de reparación o de mantenimiento, los servicios postventa ni la simple indicación o puesta a disposición, en calidad de intermediario, de una ayuda.√ 3. Kar zadeva življenjsko zavarovanje, se ta direktiva nanaša na:
3. La clasificación por ramos de las actividades contempladas en el presente artículo se indica en el Anexo.(a) 1. naslednje vrste zavarovanja √ dejavnosti življenjskega zavarovanja , če izhajajo iz pogodb:
2002/83/CE (adaptado)(ai) življenjsko zavarovanje, to je zavarovalna vrsta, ki gajo sestavljajo zlasti zavarovanje za primer doživetja, zavarovanje za primer smrti, mešano zavarovanje, življenjsko zavarovanje z vračilom premij, zavarovanje za primer poroke, zavarovanje za primer rojstva;
nuevo(bii) rente;
3. En lo relativo al seguro de vida, la presente Directiva se aplicará a lo siguiente:(ciii) dodatna zavarovanja k √ , sklenjena poleg življenjskegamu zavarovanjau, ki jih izvajajo življenjske zavarovalnice, to so zlasti zavarovanje zoper telesno poškodbo, vključno z delovno nesposobnostjo, zavarovanje za primer smrti, ki je posledica nesreče, in zavarovanje za primer invalidnosti, ki je posledica nesreče ali bolezni, če se te zavarovalne vrste sklenejo poleg življenjskega zavarovanja;
a) 1. Los seguros Las actividades de seguro de vida siguientes, cuando deriven de un contrato:(div) (ivd) vrsta √ trajno zdravstveno zavarovanjea, √ ki trenutno ni predmet odstopa in ki obstaja na Irskem in v Združenem kraljestvu, tako imenovano "permanent health insurance" (trajno dolgoročno zdravstveno zavarovanje);
ai) el seguro de ramo «vida», es decir, el que comprende especialmente el seguro en caso de vida, en caso de muerte, el seguro mixto, el seguro de vida con contraseguro, el seguro de «nupcialidad» el seguro de «natalidad»;(b) 2. naslednjei poslei, ki izhajajo iz pogodb, kolikor jih nadzirajo upravni organi, pristojni za nadzor zasebnega zavarovanja:
bii) el seguro de renta;(ai) tontine √ posle , s katerimi so združenja naročnikov ustanovljena z namenom, da skupaj kapitalizirajo svoje prispevke in nato sredstva, ki se tako naberejo, porazdelijo med preživele ali med upravičence pokojnih √ (tontine) ;
ciii) los seguros complementarios suscritos con carácter adicional al seguro de vida practicados por empresas de seguros de vida, es decir, en especial los seguros de lesiones corporales, incluida la incapacidad laboral, los seguros de muerte por accidente, los seguros de invalidez por accidente y enfermedad, siempre que estas variedades de seguros sean suscritas como complementarias de los seguros de vida;(bii) zavarovanje s kapitalizacijo, ki temelji na zavarovalno-tehničnih izračunih, s katerim se, v zameno za eno plačilo ali periodna plačila, dogovorjena vnaprej, sprejmejo obveznosti z določenim trajanjem in zneskom;
(div) el seguro practicado en Irlanda y en el Reino Unido, denominado permanent health insurance (seguro de enfermedad, de larga duración,) no rescindible) practicado en Irlanda y el Reino Unido .(ciii) upravljanje skupinskih pokojninskih skladov, to so posli, ki so za zadevno podjetje sestavljeni iz upravljanja ð ki zajemajo ï √ upravljanje naložb, in zlasti sredstva, ki predstavljajo rezerve organov, ki izvršujejo plačila ob smrti ali doživetju ali v primeru prekinitve ali zmanjšanju dejavnosti;
b) 2. Las siguientes operaciones, cuando deriven de un contrato, siempre que sean sometidas a supervisión por las autoridades administrativas competentes para la supervisión de los seguros privados:(div) poslie iz točke (ciii), kadar jih spremlja zavarovanje, ki krije ohranjanje kapitala ali plačilo minimalnih obresti;
ai) las operaciones tontinas que lleven consigo la constitución de asociaciones que reúnan participantes para capitalizar en común sus contribuciones y para repartir el activo así constituido entre los supervivientes, o entre los herederos de los fallecidos (operaciones tontinas) ;(ev) poslie, ki jih opravljajo √ življenjske zavarovalnice, kot so posli iz Poglavja 1, Naslov 4, Knjige IV francoskega „Code des assurances“,.
bii) las operaciones de capitalización basadas en una técnica actuarial que suponga supongan , a cambio de pagos únicos o periódicos fijados por adelantado, compromisos determinados en cuanto a su duración y a su importe;3. (c) pPoslie, ki se nanašajo na dolžino človeškega življenja in ki so predpisani ali opredeljeni v zakonodaji o socialnem zavarovanju, ko √ če jih opravljajo ali upravljajo √ življenjske zavarovalnice na njihovo lastno odgovornost v skladu s pravom države članice.
ciii) las operaciones de gestión de fondos colectivos de pensiones, es decir, operaciones que supongan para la empresa en cuestión administrar con inclusión de la administración de las inversiones y en especial los activos representativos de las reservas de los organismos que suministran las prestaciones en caso de muerte, en caso de vida o en caso de cese o reducción de actividades;73/239/EGS člen 2(1)(d) in 2002/83/ES člen 3(4) (prilagojeno)
(div) las operaciones mencionadas en la letra c) el inciso iii), cuando lleven consigo una garantía de seguro, sea sobre la conservación del capital, sea sobre el pago de un interés mínimo;ð novo
(ev) las operaciones efectuadas por empresas de seguros de vida , tales como las mencionadas en el capítulo 1 del título 4 del libro IV, título 4, capítulo 1, del «Code français des assurances».√ODDELEK 2 – IZJEME IZ PODROčJA UPORABE
3. c) Las operaciones que dependan de la duración de la vida humana, definidas o previstas por la legislación de los seguros sociales, cuando siempre que sean practicadas o administradas de conformidad con la legislación de un Estado miembro por empresas de seguro seguros de vida a su propio riesgo.√PODODDELEK 1 - SPLOšNO
73/239/CEE art. 2(1)(d) y 2002/83/CE art. 3(4) (adaptado)ČLEN 3 √ Obvezni sistemi
nuevos pridržkom uporabe √ Brez poseganja v točko (c) člena 2(3), √ se ta direktiva ne uporablja za zavarovanje v okviru obveznega sistema socialnega varstva;
Sección 2 - Exclusiones del ámbito de aplicaciónò novo
Subsección 1 – Disposiciones generalesČlen 4Izjeme iz področja uporabe zaradi velikosti
Artículo 31. Brez poseganja v člene 5 do 10 se ta direktiva ne uporablja za zavarovalnice, katerih letni prihodek od premij ne presega 5 milijonov EUR.
Regímenes legales2. Če se znesek iz odstavka 1 tri leta zapored preseže, se ta direktiva uporablja od četrtega leta.
La presente Directiva no se aplicará a los seguros incluidos en un régimen legal de seguridad social, sin perjuicio de la aplicación del punto 3 del artículo 2, apartado 3, letra c).;73/239/EGS člen 2 (prilagojeno)
nuevo√ PODODDELEK 2 – NEžIVLJENJSKO ZAVAROVANJE
Artículo 4ČLEN 5 √ Posli
Exclusiones del ámbito de aplicación en razón de las dimensiones√Za zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje se tTa direktiva se ne uporablja za:
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 5 a 10, la presente Directiva no se aplicará a las empresas de seguros cuyos ingresos anuales por primas no excedan de 5 millones de euros.1. Naslednje vrste zavarovanj:
2. En caso de que se supere el importe establecido en el apartado 1 durante tres años consecutivos, la presente Directiva se aplicará a partir del cuarto año.(a) življenjsko zavarovanje, to pomeni zlasti naslednja zavarovanja: zavarovanje za primer preživetja, zavarovanje za primer smrti, mešano zavarovanje, življenjsko zavarovanje z vračilom premij, tontine, zavarovanje za primer poroke, zavarovanje za primer rojstva;
73/239/CEE art. 2 (adaptado)(b) rentno zavarovanje;
Subsección 2 – Seguros no de vida(c) dodatna zavarovanja življenjskemu zavarovanju, ki jih izvajajo življenjske zavarovalnice, pomeni zavarovanje zoper telesno poškodbo, vključno z delovno nesposobnostjo, zavarovanje za primer smrti, ki je posledica nesreče, ter zavarovanje za primer invalidnosti, ki je posledica nesreče ali bolezni, če se te zavarovalne vrste sklenejo poleg življenjskega zavarovanja;
Artículo 5(e) vrsta zavarovanja, ki obstaja na Irskem in v Združenem kraljestvu, tako imenovano „permanent health insurance“ (nepreklicno dolgoročno zdravstveno zavarovanje).
Operaciones2. Nnaslednje posle:
En el caso de las empresas de seguros no de vida, Lla presente Directiva no se aplicará a(a1) zavarovanje s kapitalizacijo, kot je opredeljeno v predpisih posameznih držav članic;
1. Los siguientes seguros:(b2) poslie institucij vzajemne pomoči in vzajemnih institucij, katerih izplačila se spreminjajo glede na razpoložljive vire in pri katerih se prispevki članov določajo na pavšalni osnovi;
a) el ramo de vida, es decir, el que comprende, en particular, el seguro para caso de vida, el seguro para caso de muerte, el seguro mixto, el seguro de vida con contraseguro, las tontinas, el seguro de nupcialidad y el seguro de natalidad;(c3) poslei, ki jih opravljajo organizacije, ki niso pravne osebe, katerih namen je vzajemna zaščita njenih članov, ne da bi se pri tem plačevale premije ali da bi se oblikovale zavarovalno-tehnične rezervacije;
b) el seguro de renta;87/343/EGS člen 1(1) (prilagojeno)
c) los seguros complementarios practicados por las empresas de seguros de vida, es decir, los seguros de lesiones, comprendida la incapacidad laboral, los seguros de muerte como consecuencia de accidente, los seguros de invalidez como consecuencia de accidente y enfermedad, cuando dichos seguros se suscriben complementariamente a los seguros de vida;(d4) do nadaljnje uskladitve posle izvoznega kreditnega zavarovanja za račun države ali z garancijo države, ali pri katerem je država zavarovatelj.
e) el seguro practicado en Irlanda y en el Reino Unido denominado «permanent health insurance» (seguro de enfermedad a largo plazo no rescindible);84/641/EGS člen 2 (prilagojeno)
2. Llas operaciones siguientes:ð novo
a1) las operaciones de capitalización, según se definan por la legislación de cada Estado miembro;Člen 6 √ Pomoč
b2) las operaciones de los organismos de previsión y socorro de asistencia cuyas prestaciones varíen en función de los recursos disponibles y en las que la contribución de los miembros partícipes se determine a tanto alzado;√ 1. Ta direktiva se ne uporablja za Ddejavnost zavarovanja pomoči, √ ki izpolnjuje vse naslednje pogoje:
c3) las operaciones efectuadas por una organización sin personalidad jurídica que tengan por objeto la garantía mutua de sus miembros, sin dar lugar al pago de primas ni a la constitución de reservas provisiones técnicas;(a) pri kateri je odgovornost omejena na naslednje posle, opravljene √ pomoč se zagotovi ob nesreči ali okvari, ki vključuje cestno vozilo in ki se običajno √, ko se nesreča ali okvara zgodi na ozemlju države članice podjetja, ki zagotavlja kritje;:
87/343/CEE art. 1.1 (adaptado)√ (b) odgovornost za pomoč je omejena na naslednje posle:
d4) en tanto no se produzca la coordinación ulterior, las operaciones de seguro de crédito a la exportación por cuenta o con la garantía del Estado, o cuando el Estado sea el asegurador;.(i) pomoč na kraju okvare, za katero podjetje, ki daje kritje, v večini primerov uporablja svoje lastno osebje in opremo;
84/641/CEE art. 2 (adaptado)(ii) prevoz vozila na najbližje ali najprimernejše mesto, na katerem je mogoče opraviti popravilo, ter spremstvo voznika in potnikov z istimi sredstvi na najbližje mesto, od koder lahko nadaljujejo pot z drugimi sredstvi;
nuevo(iii) če to predvideva država članica podjetja, ki zagotavlja kritje, prevoz vozila, po možnosti pa tudi voznika in potnikov, domov, do izhodiščne točke ali do prvotnega cilja v isti državi;,
Artículo 6(c) razen če takšnih poslov √ pomoči ne opravlja podjetje, za katerega se uporablja ta direktiva.
Asistencia2. V primeru iz prvih dveh alinei točk (i) in (ii) odstavka 1(b) se pogoj, da se mora nesreča ali okvara zgoditi na ozemlju države članice podjetja, ki zagotavlja kritje, a) ne uporablja, kadar je to ustanova, v katero je upravičenec včlanjen √ v ustanovo, ki zagotavlja kritje , in kadar storitev pomoči na cesti ali prevoza vozila opravi podobna ustanova v zadevni državi na osnovi vzajemnega sporazuma le ob predložitvi članske izkaznice, ne da bi bilo treba zanjo plačati dodatno premijo;, (b) ne izključuje zavarovanja takšne pomoči na √ ali v primeru Irskem in v Združenegam kraljestvau s strani √, kadar dejavnost zavarovanja pomoči opravi istae ustanovae, ki posluje v obeh državah.
1. La presente Directiva no se aplicará a Lla actividad de asistencia cuando concurran todas las condiciones siguientes:√ 3. Ta direktiva se ne uporablja za dejavnosti V okoliščinah iz tretje alinee točke (iii) odstavka 1(b), kadar se je nesreča ali okvara zgodila na ozemlju Irske ali - v primeru Združenega kraljestva - na ozemlju Severne Irske, √ in je mogoče se vozilo, po možnosti tudi voznika in potnike, prepeljeati domov, do izhodiščne točke ali do prvotnega cilja v enem od obeh ozemelj.
a) en la que el compromiso se limite a las operaciones siguientes, efectuadas que la asistencia se preste con ocasión de un accidente o una avería que afecten a un vehículo de carretera y hayan sobrevenido normalmente , cuando sobrevengan en el territorio del Estado miembro del prestador de la garantía:;4. Poleg tega √ Ta direktiva ne zadeva √ se ne uporablja za dejavnosti zavarovanja pomoči, ki se daje √ jo opravi Avtomobilski klub Velikega vojvodstva Luksemburg, kadar se je ob nesrečai ali okvarai cestnega vozila √ zgodila izven ozemlja Velikega vojvodstva Luksemburg in ki √ kadar pomoč obsega prevoz vozila, ki je bilo vpleteno v √ to nesrečo ali √ okvaro se je pokvarilo izven ozemlja Velikega vojvodstva Luksemburg, po možnosti skupaj z voznikom in potniki, domov, če takšne posle opravlja Avtomobilski klub Velikega vojvodstva Luksemburg.
b) que el compromiso de asistencia se limite a las operaciones siguientes:Podjetja, za katera se uporablja ta direktiva, lahko opravljajo dejavnost iz te točke le tedaj, če so pridobila dovoljenje za zavarovalno vrsto 18 iz točke A Priloge ne glede na točko C omenjene priloge. V takšnem primeru se ta direktiva uporablja za zadevne posle.
i) la reparación de la avería en el mismo lugar, para la cual el prestador utilice utilizará , en la mayor parte de los casos, personal y material propios;,2002/13/ES člen 1(1) (prilagojeno)
ii) el traslado del vehículo al lugar de reparación más próximo o más adecuado y , incluido, en su caso, normalmente por el mismo medio de auxilio, el acompañamiento del conductor y de los pasajeros hasta el lugar más próximo desde el cual puedan proseguir su viaje por otros medios;Ta direktiva se ne uporablja za družbe, ki izpolnjujejo vse naslednje pogoje:
iii) si lo previere así lo prevé el Estado miembro del prestador de la garantía, el traslado del vehículo y , incluido, en su caso, el acompañamiento del conductor y de los pasajeros, hasta su domicilio, su punto de partida o su destino originario en el mismo Estado miembro,;družba ne opravlja nobene dejavnosti, ki sodijo v področje uporabe te direktive, razen tiste iz vrste 18 točke A Priloge I,
c) salvo que dichas operaciones sean efectuadas que la asistencia no sea prestada por una empresa sujeta a la presente Directiva.ta dejavnost se opravlja izključno lokalno in zajema le prejemke v naravi,
2. En los casos previstos en los dos primeros guiones el apartado 1, letra b, incisos i) y ii), la condición de que el accidente o la avería sobrevengan en el territorio del Estado miembro del prestador de la garantía: a) no se aplicará cuando este último sea un organismo al que pertenezca el beneficiario pertenezca al organismo prestador de la garantía y la reparación o traslado del vehículo se efectúe ante la simple presentación del carnet de miembro, sin pago de sobreprima, por un organismo similar del país afectado sobre la base de un acuerdo de reciprocidad;, b) no impedirá la prestación de dicha asistencia en o en el caso de Irlanda y en el Reino Unido, cuando las operaciones de asistencia sean realizadas por parte de un mismo organismo que opere en dichos los dos Estados.skupni znesek letnega prihodka, zbranega v zvezi z dejavnostjo zagotavljanja pomoči osebam, ki zaidejo v težave, ne presega 200 000 EUR.
3. La presente Directiva no se aplicará a las operaciones a que se refiere En el caso previsto en el tercer guión el apartado 1, letra b), inciso iii), si el accidente o la avería sobrevienen en el territorio de Irlanda o, respecto del Reino Unido, en el territorio de Irlanda del Norte, y el vehículo, incluido en su caso al acompañamiento , junto con del conductor y de los pasajeros, podrá ser es trasladado hasta el domicilio, el punto de partida o el destino originario de los mismos en uno u otro de dichos territorios.Člen 7 √ Družbe za vzajemno zavarovanje
4. Por otra parte, lLa presente Directiva no se aplicará a las operaciones de asistencia efectuadas por al Automobile Club del Gran Ducado de Luxemburgo cuando el con ocasión de un accidente o de una la avería que afecten a un del vehículo de carretera hayan sobrevenido fuera del territorio del Gran Ducado de Luxemburgo y consistentes la asistencia consista en el traslado del vehículo accidentado o averiado fuera del Gran Ducado de Luxemburgo, incluido así como , en su caso, el acompañamiento del conductor y de los pasajeros hasta su domicilio, cuando estas operaciones sean efectuadas por al Automobile Club del Gran Ducado de Luxemburgo.1. Ta direktiva se ne uporablja za družbe za vzajemno zavarovanje, ki izpolnjujejo vse naslednje pogoje:
Las empresas sometidas a la presente Directiva únicamente podrán practicar la actividad contemplada en el presente punto cuando hayan sido autorizadas para el ramo 18 del punto A del Anexo, sin perjuicio de lo dispuesto en el punto C del mismo. En tal caso, se aplicará a dichas operaciones la presente Directiva.(a) statut družbe mora vsebovati določbe, v skladu s katerimi je mogoče zvišati prispevke ali znižati ugodnosti;
2002/13/CE art. 1.1 (adaptado)(b) njihova dejavnost ne krije nevarnosti v zvezi z odgovornostjo, razen če ta predstavlja dodatno kritje v skladu s točko C Priloge I, ali nevarnosti v zvezi s krediti in kavcijami;
La presente Directiva no se aplicará a las empresas aseguradoras que cumplan todas las condiciones siguientes:(c) letni prihodek od prispevkov za dejavnosti, zajete v tej direktivi, ne sme presegati 5 milijonov EUR; in
la aseguradora no ejerce actividad alguna sometida a la presente Directiva, diferente de la incluida en el ramo 18 del punto A del anexo;(d) najmanj ena polovica prihodka od prispevkov za dejavnosti, zajete v tej direktivi, mora izvirati od oseb, ki so člani družbe za vzajemno zavarovanje.
dicha actividad se desarrolla exclusivamente a escala local y consiste sólo en prestación de servicios, y73/239/EGS člen 3 (prilagojeno)
el importe anual de las primas relativas a la cobertura de asistencia a las personas que así la precisen no excede de 200000 euros.2. Ta direktiva se ne uporablja za družbe za vzajemno zavarovanje, √ ki izvajajo dejavnosti neživljenjskega zavarovanja in ki so z drugimi družbami iste vrste √ družbami za vzajemno zavarovanje sklenile sporazum, ki zagotavlja polno pozavarovanje zavarovalnih polic, ki so jih izdale, ali skladno s katerimi prevzemno podjetje izpolni obveznosti iz zavarovalnih pogodb namesto cedenta. V takšnem primeru se za prevzemno podjetje uporabljajo določbe iz te direktive.
Artículo 773/239/EGS člen 4 (prilagojeno)
MutuasČlen 8 √ Institucije
1. La presente Directiva no se aplicará a las mutuas que cumplan todas las condiciones siguientes:Razen če se njihova pristojnost ne spremeni z zakonom ali statutom, se ta direktiva ne uporablja za naslednje institucije √ , ki opravljajo dejavnosti neživljenjskega zavarovanja :
a) que los estatutos prevean la posibilidad de exigir derramas pasivas o de reducir las prestaciones;84/641/EGS člen 4 (prilagojeno)
b) que la actividad no cubra los riesgos de responsabilidad civil, salvo que éstos constituyan una garantía accesoria con arreglo al punto C del anexo I, ni los riesgos de crédito y caución;(f1) na Danskem Falcks Redningskorps A/S, København √ Danska ;
c) que el importe anual de las cuotas correspondientes a las actividades contempladas en la presente Directiva no supere 5 millones de euros, y,73/239/EGS člen 4
d) que la mitad, por lo menos, de las cuotas correspondientes a las actividades contempladas en la presente Directiva provenga de los mutualistas.(a2) v Nemčiji
73/239/CEE art. 3 (adaptado)Naslednje javnopravne institucije, ki uživajo monopol (Monopolanstalten):
2. La presente Directiva Nno se aplicará tampoco a las mutuas que ejerzan actividades de seguro no de vida y hayan concertado con una ompresa de la misma naturaleza otras mutuas un acuerdo sobre el reaseguro íntegro de los contratos de seguro que hayan suscrito o la sustitución de la empresa cesionaria cedente por la empresa cedente cesionaria para la ejecución de los compromisos resultantes de los citados contratos. En tal caso, quedará sometida a la Directiva la empresa cesionaria.1. Badische Gebäudeversicherungsanstalt, Karlsruhe,
73/239/CEE art. 4 (adaptado)2. Bayerische Landesbrandversicherungsanstalt, Munich,
Artículo 83. Bayerische Landestierversicherungsanstalt, Schlachtviehversicherung, Munich,
Organismos4. Braunschweigische Landesbrandversicherungsanstalt, Brunswick,
La presente Directiva no se aplicará a los siguientes organismos que ejercen actividades de seguro no de vida , salvo modificación de sus estatutos en lo que se refiere a la competencia:5. Hamburger Feuerkasse, Hamburg,
84/641/CEE art. 4 (adaptado)6. Hessische Brandversicherungsanstalt (Hessische Brandversicherungskammer), Darmstadt,
f1) en Dinamarca, a Falcks Redningskorps A/S, København Danmark ;7. Hessische Brandversicherungsanstalt, Kassel,
73/239/CEE art. 48. Hohenzollernsche Feuerversicherungsanstalt, Sigmaringen,
a2) en Alemania,9. Lippische Landesbrandversicherungsanstalt, Detmold,
a los siguientes organismos de derecho público, que gozan de monopolio (Monopolanstalten):10. Nassauische Brandversicherungsanstalt, Wiesbaden,
1. Badische Gebäudeversicherungsanstalt, Karlsruhe11. Oldenburgische Landesbrandkasse, Oldenburg,
2. Bayerische Landesbrandversicherungsanstalt, München12. Ostfriesische Landschaftliche Brandkasse, Aurich,
3. Bayerische Landestierversicherungsanstalt, Schlachtviehversicherung, München13. Feuersozietät Berlin, Berlin,
4. Braunschweigische Landesbrandversicherungsanstalt, Braunschweig14. Württembergische Gebäudebrandversicherungsanstalt, Stuttgart.
5. Hamburger Feuerkasse, HamburgVendar pa ozemeljska pristojnost ne velja za spremenjeno, če se takšne institucije združijo, pri čemer nova institucija ohrani ozemeljsko pristojnost institucij, ki so se združile; prav tako pristojnost glede zavarovalnih vrst ne velja za spremenjeno, če ena od teh institucij za isto območje prevzame eno ali več zavarovalnih vrst od druge tovrstne institucije.
6. Hessische Brandversicherungsanstalt (Hessische Brandversicherungskammer), DarmstadtNnaslednje poldržavne institucije:
7. Hessische Brandversicherungsanstalt, Kassel1.(a) Postbeamtenkrankenkasse,
8. Hohenzollernsche Feuerversicherungsanstalt, Sigmaringen2. (b) Krankenversorgung der Bundesbahnbeamten;
9. Lippische Landesbrandversicherungsanstalt, Detmold(b)v Franciji
10. Nassauische Brandversicherungsanstalt, WiesbadenNaslednje institucije:
11. Oldenburgische Landesbrandkasse, Oldenburg1. Caisse départementale des incendiés des Ardennes,
12. Ostfriesische Landschaftliche Brandkasse, Aurich2. Caisse départementale des incendiés de la Côte-d'Or,
13. Feuersozietät Berlin, Berlin3. Caisse départementale des incendiés de la Marne,
14. Württembergische Gebäudebrandversicherungsanstalt, Stuttgart4. Caisse départementale des incendiés de la Meuse,
No obstante, se considerará que no se ha modificado la competencia territorial cuando se produzca una fusión de dichos organismos como consecuencia de la cual se mantenga, en beneficio del nuevo organismo, la competencia territorial de los organismos fusionados; tampoco se considerará modificada la competencia en cuanto a los ramos en los que se actúa cuando uno de dichos organismos vuelva a actuar, en el mismo territorio, en uno o varios ramos de uno de los organismos contemplados.5. Caisse départementale des incendiés de la Somme,
a los organismos semipúblicos siguientes:6. Caisse départementale grêle du Gers,
1.a) Postbeamtenkrankenkasse7. Caisse départementale grêle de l'Hérault;
2. b) Krankenversorgung der Bundesbahnbeamten;(c3) na Irskem Voluntary Health Insurance Board;
b)en FranciaAkt o pristopu Španije in Portugalske člen 26 in Priloga I, str. 156 (prilagojeno)
los organismos públicos siguientes:ð novo
1. Caisse départementale des incendiés de Ardennes(g4) v Španiji
2. Caisse départementale des incendiés de la Côte-d'OrNaslednje institucije:
3. Caisse départementale des incendiés de la Marne1. Comisaría de Seguro Obligatorio de Viajeros,
4. Caisse départementale des incendiés de la Meuse2. Consorcio de Compensación de Seguros,
5. Caisse départementale des incendiés de la Somme3. Fondo Nacional de Garantía de Riesgos de la Circulación.
6. Caisse départementale grêle du Gers73/239/EGS člen 4
7. Caisse départementale grêle de l'Hérault;(d5) v Italiji
c3) en Irlanda, al Voluntary Health Insurance Board;Cassa di Previdenza per l'assicurazione degli sportivi (Sportass);
Acta de adhesión de España y Portugal art. 26 y anexo I, p. 156 (adaptado)(e) v Združenem kraljestvu The Crown Agents.
nuevo2002/83/ES člen 3 (prilagojeno)
g4) en España,ð novo
los organismos públicos siguientes:√ PODODDELEK 3 - žIVLJENJSKO ZAVAROVANJE
1. Comisaría del Seguro Obligatorio de ViajerosČlen 9 √ Posli in Izločene dejavnosti in organi
2. al Consorcio de Compensación de Seguros;√ Kar zadeva življenjske zavarovalnice, se tTa direktiva ne ureja √ uporablja za naslednje posle in dejavnosti :
3. Fondo Nacional de Garantía de Riesgos de la Circulación.1. s pridržkom uporabe člena 2(1)(c), vrst, določenih v Prilogi k Direktivi 73/239/EGS;
73/239/CEE art. 4(1) 2. posleov podpornih in vzajemnih institucij, katerih izplačila se spreminjajo glede na razpoložljive vire in ki zahtevajo, da vsak njihov član prispeva po ustrezni pavšalni stopnji;
d5) en Italia,(2) 3. posleov, ki jih opravljajo organizacije, ki niso podjetja iz člena 2, katerih cilj je zagotavljanje prejemkov za zaposlene ali samozaposlene osebe, ki pripadajo podjetju ali skupini podjetij ali dejavnosti ali skupini dejavnosti, v primeru smrti ali doživetja ali v primeru prekinitve ali zmanjšanja dejavnosti, ne glede na to, ali so obveznosti, ki so posledica takih poslov, ves čas v celoti krite z matematičnimi rezervacijami;
a la Cassa di Previdenza per l'assicurazione degli sportivi (Sportass);(3) 8. pokojninskeih dejavnosti pokojninskih zavarovalnic po Zakonu o pokojninah zaposlenih (TEL) in drugi povezani finski zakonodaji, če:
e) en el Reino Unido, a The Crown Agents;(a) pokojninske zavarovalniške družbe, ki v skladu s finskim pravom že morajo imeti ločene sisteme računovodstva in upravljanja za svoje pokojninske dejavnosti, bodo od datuma pristopa √ 1. januarja 1995 ustanovijole ločene pravne subjekte za opravljanje teh dejavnosti;
2002/83/CE art. 3 (adaptado)(b) finski organi brez diskriminacije dovolijo vsem državljanom in družbam držav članic, da v skladu s finsko zakonodajo opravljajo dejavnosti iz člena 2, povezane s to izjemo, z: lastništvom ali udeležbo v obstoječi zavarovalniški družbi ali skupini, √ ali z ustanovitvijo ali udeležbo novih zavarovalniških družb ali skupin, vključno s pokojninskimi zavarovalniškimi družbami;
nuevo(c) finski organi bodo v treh mesecih od datuma pristopa Komisiji v odobritev predložili poročilo, v katerem bodo navedli ukrepe, sprejete za ločevanje dejavnosti TEL od dejavnosti običajnega zavarovanja, ki jih opravljajo finske zavarovalne družbe, za uskladitev z vsemi zahtevami te direktive.
Subsección 3 – Seguros de vidaČlen 10 √ Organizacije, podjetja in institucije
Artículo 9√Kar zadeva življenjsko zavarovanje, se ta direktiva ne uporablja za naslednje organizacije, podjetja in institucije:
Operaciones y Aactividades y organismos excluidos(1) 5 organizacije, ki se zavežejo, da bodo zagotavljale prejemke izključno v primeru smrti, kolikor znesek takih prejemkov ne presega povprečnih pogrebnih stroškov za eno smrt ali kolikor so prejemki v naravi;
En lo que respecta a las empresas de seguros de vida, Lla presente Directiva no se refiere aplicará a las siguientes operaciones y actividades :6. družb za vzajemno zavarovanje, kadar:
1. sin perjuicio de la aplicación de la letra c) del punto 1 del artículo 2, a los ramos definidos en el anexo de la Directiva 73/239/CEE;- če akt o ustanovitvi družbe vsebuje določbe za poziv za vplačilo dodatnih vplačil ali zmanjšanje njihovih prejemkov ali pomoč drugih oseb, ki so se zavezale, da bodo pomoč nudile;, in
(1) 2. a las operaciones de los organismos de previsión y de asistencia que concedan prestaciones variables según los recursos disponibles y determinen a tanto alzado la contribución de sus partícipes;- če letni prihodek od prispevkov za dejavnosti, ki jih zajema ta direktiva, ne presega 5 milijonov EUR v treh zaporednih letih;. Če je ta znesek v treh zaporednih letih presežen, se ta direktiva uporablja od četrtega leta dalje.
(2) 3. a las operaciones efectuadas por organismos distintos de las empresas referidas en el artículo 2, cuyo objeto sea suministrar a los trabajadores (por cuenta ajena o por cuenta propia, agrupados en el marco de una empresa o de un grupo de empresas o de un sector profesional o interprofesional) prestaciones en caso de muerte, en caso de vida o en caso de cese o de reducción de actividades, independientemente de si que los compromisos que resulten de estas operaciones estén o no cubiertos íntegramente y en todo momento por provisiones matemáticas;Vendar določbe tega odstavka družbam za vzajemno zavarovanje ne preprečujejo, da zaprosijo za licenco ali ohranitev licence v skladu s to direktivo;
(3) 8. a las actividades sobre pensiones de las empresas de seguros de pensión señaladas en la Ley de pensiones de los trabajadores por cuenta ajena (TEL) y demás legislación finlandesa relacionada con ella, siempre que:(2) 7. „Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen“ v Nemčiji, razen če se njen statut spremeni glede obsega dejavnosti ð funkcij ï. ;
a) las empresas de seguros de pensión que, con arreglo a la legislación finlandesa ya están obligadas a utilizar sistemas de contabilidad y de gestión separados para sus actividades relativas a las pensiones, establezcan, además a partir de la fecha de adhesión del 1 de enero de 1995 , entidades jurídicas independientes para llevar a cabo dichas actividades;2005/68/ES člen 1 (prilagojeno)
b) las autoridades finlandesas permitan de forma no discriminatoria que todos los ciudadanos y empresas de los Estados miembros lleven a cabo, de conformidad con la normativa finlandesa, todas las actividades señaladas en el artículo 2 en relación con esta excepción:, bien mediante la participación de una empresa o grupo de seguros existente;, bien mediante la creación o la participación en nuevas empresas o grupos de seguros, incluidas las empresas de seguros de pensión.;PODODDELEK 4 - POZAVAROVANJE
c) las autoridades finlandesas presentarán a la Comisión, para su aprobación y dentro de un plazo de tres meses a partir de la fecha de adhesión, un informe en el que se indiquen las medidas que se han adoptado para separar las actividades TEL de las actividades de seguros habituales de las empresas de seguros finlandesas para ajustarse a los requisitos de la presente Directiva.ČLEN 11 √ Pozavarovanje
Artículo 102. √ Kar zadeva pozavarovanje, se tTa direktiva se ne uporablja za:
Organismos y empresas(a) zavarovalnice, za katere se uporabljata direktivi 73/239/EGS ali 2002/83/ES;
En lo que respecta al seguro de vida, la presente Directiva no se aplicará a los siguientes organismos y empresas:(b) dejavnosti in organe iz členov 2 in 3 Direktive 73/239/EGS;
(1) 5 a los organismos que garanticen únicamente prestaciones en caso de muerte, cuando el importe de estas prestaciones no exceda del valor medio de los gastos funerarios por un fallecimiento, o cuando estas prestaciones se sirvan en especie;(c) dejavnosti in organe, navedene v členu 3 Direktive 2002/83/ES;
6. a las mutuas de seguros, cuando:(d) dejavnosti pozavarovanja, ki ga opravlja ali zanj v celoti jamči vlada države članice, kadar zaradi znatnega javnega interesa deluje kot pozavarovatelj zadnje možnosti, vključno v primeru, ko to zahteva položaj na trgu, na katerem je neizvedljivo doseči ustrezno komercialno kritje.
- prevean en sus estatutos la posibilidad de exigir derramas pasivas, o de reducir las prestaciones, o de solicitar contribuciones de otras personas que hayan suscrito un compromiso con este fin, y2005/68/ES člen 62
- el importe anual de las cuotas correspondientes a las actividades contempladas en la presente Directiva no supere 5 millones de euros durante tres años consecutivos. En caso de que se supere dicho importe durante tres años consecutivos, la presente Directiva se aplicará con efecto a partir del cuarto año.Člen 12Pozavarovalnice, ki končujejo s svojo dejavnostjo
No obstante, las disposiciones del presente punto no impedirán que una mutua de seguros solicite una autorización, o siga manteniéndola, con arreglo a la presente Directiva;1. Za pozavarovalnice, ki so do 10 decembra 2007 prenehale s sklepanjem novih pogodb o pozavarovanju in svoj obstoječi portfelj izključno upravljajo, da bi prenehale s svojo dejavnostjo, se ta direktiva ne uporablja.
(2) 7. salvo modificación de sus estatutos en cuanto a la su competencia, en Alemania, al «Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen»;.2. Države članice sestavijo seznam zadevnih pozavarovalnic in ga pošljejo vsem ostalim državam članicam.
2005/68/CE art. 1 (adaptado)98/78/ES člen 1 in 2001/17/ES člen 2 (prilagojeno)
Subsección 4 - Reaseguro√ ODDELEK 3 – OPREDELITVE POJMOV
Artículo 11ČLEN 13 OPREDELITVE POJMOV
Reaseguro1. Za namene te direktive √ se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov :
2. En lo que respecta al reaseguro, Lla presente Directiva no se aplicará:(a1) „zavarovalnica“ pomeni √ zavarovalnico za neposredno življenjsko ali neživljenjsko zavarovanje podjetje, ki je prejelao uradno dovoljenje v skladu s členom 14 6 Direktive 73/239/EGS ali členom 6 Direktive 79/267/EGS;
a) a las empresas de seguros a las cuales son aplicables las Directivas 73/239/CEE o 2002/83/CE;98/78/ES člen 1(b) (prilagojeno)
b) a las actividades y organismos contemplados en los artículos 2 y 3 de la Directiva 73/239/CEE;(b2) zavarovalnica √ tretje države nečlanice pomeni podjetje √ zavarovalnico , ki bi moralao imeti uradno dovoljenje v skladu s členom 14 6 Direktive 73/239/EGS ali členom 6 Direktive 79/267/EGS, če bi imelao statutarni sedež v Skupnosti;
c) a las actividades y organismos contemplados en el artículo 3 de la Directiva 2002/83/CE;2005/68/ES člen 2(1)(c) in člen 59(2)(a) (prilagojeno)
d) a las actividades de reaseguro ejercidas o plenamente garantizadas por el Gobierno de un Estado miembro cuando, por motivos de interés público importante, actúe en calidad de reasegurador de último recurso, incluyendo aquellas circunstancias en que esta actuación se requiera por una situación en el mercado tal que no resulte posible obtener en él cobertura comercial adecuada.(c3) pozavarovalnica pomeni podjetje, ki je pridobilo uradno dovoljenje v skladu s členom 14 3 Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/68/ES z dne 16. novembra 2005 √ za izvajanje dejavnosti o pozavarovanjau;
2005/68/CE art. 62 (adaptado)2005/68/ES člen 59(2)(b) (prilagojeno)
Artículo 12(l4) pozavarovalnica √ tretje države nečlanice pomeni podjetje, √ pozavarovalnico , ki bi moralao imeti uradno dovoljenje v skladu s členom 14 3 Direktive 2005/68/ES, če bi imelao sedež v Skupnosti;.
Empresas de reaseguros que pongan fin a su actividad2005/68/ES člen 2(1) (prilagojeno)
1. Las empresas de reaseguros que el a 10 de diciembre de 2007 hayan cesado de celebrar nuevos contratos de reaseguro y gestionen exclusivamente su cartera de contratos existente para poner fin a sus actividades no estarán sujetas a la presente Directiva.(a5) „ pozavarovanje “ pomeni √ eno od naslednjega:
2. Los Estados miembros establecerán la una lista de las empresas de reaseguros afectadas y la comunicarán a todos los demás Estados miembros.(a) dejavnost, ki sestoji iz sprejemanja nevarnosti, ki jih odstopi zavarovalnica ali druga pozavarovalnica;.
98/78/CE art. 1 y 2001/17/CE art. 2 (adaptado)(b) Vv primeru pozavarovalnice Lloyd’s pozavarovanje pomeni tudi sprejemanje nevarnosti, ki jih odstopi kateri koli član pozavarovalnice Lloyd’s, s strani zavarovalnice ali pozavarovalnice, razen pozavarovalnice Lloyd’s;.
Sección 3 - Definiciones(e) „poslovalnica“ pomeni sedež ali podružnico pozavarovalnice, ob upoštevanju točke (d);
Artículo 1392/49/EGS člen 1 (c) (prilagojeno)
Definiciones(c6) matična država članica pomeni √ eno od naslednjega:
1. A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:√ (a) za neživljenjsko zavarovanje državo članico, v kateri je sedež zavarovalnice, ki krije nevarnost;
a1) «empresa de seguros»: una empresa de seguros directos de vida o no de vida que haya recibido autorización administrativa, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14 6 de la Directiva 73/239/CEE o en el artículo 6 de la Directiva 79/267/CEE;2002/83/ES člen 1(1)(e) (prilagojeno)
98/78/CE art. 1(b) (adaptado)(eb) "domača država članica" pomeni √ za življenjsko zavarovanje državo članico, v kateri je glavni sedež zavarovalnice, ki krije obveznost;
b2) «empresa de seguros de un tercer país»: una empresa de seguros que, si tuviera su domicilio social en la Comunidad, estaría obligada a obtener una autorización con arreglo al artículo 14 6 de la Directiva 73/239/CEE o al artículo 6 de la Directiva 79/267/CEE;2005/68/ES člen 2(1)(f) (prilagojeno)
2005/68/CE art. 2(1)(c) y art. 59(2)(a) (adaptado)(fc) "matična država članica" pomeni √ za pozavarovanje državo članico, v kateri je sedež pozavarovalnice;
c3) «empresa de reaseguros»: una empresa que haya recibido autorización administrativa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14 3 de la Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de noviembre de 2005, sobre el para desempeñar actividades de reaseguro;92/49/EGS člen 1(d) in (e) (prilagojeno)
2005/68/CE art. 59(2)(b) (adaptado)(d) država članica podružnice pomeni državo članico, v kateri je podružnica, ki krije nevarnost;
l4) «empresa de reaseguros de un tercer país»: una empresa de reaseguros que, si tuviera su administración central domicilio social en la Comunidad, estaría obligada a obtener una autorización con arreglo al artículo 14 3 de la Directiva 2005/68/CE.;(e) država članica, kjer se opravljajo storitve , pomeni državo članico, v kateri je nevarnost, kakor jo opredeljuje člen 2(d) Direktive 88/357/EGS, če jo krije zavarovalnica ali podružnica iz druge države članice;
2005/68/CE art. 2(1) (adaptado)2005/68/ES člen 2(1) (prilagojeno)
a5) «reaseguro»: una de las actividades siguientes:(g) "država članica podružnice" pomeni državo članico, v kateri je podružnica;
a) la actividad consistente en la aceptación de riesgos cedidos por una empresa de seguros o por otra empresa de reaseguros.;(h7) „ država članica gostiteljica “ pomeni državo članico, √ ki ni matična država članica, v kateri ima √ zavarovalnica ali pozavarovalnica podružnico ali opravlja storitve;
b) Een el caso de la asociación de suscriptores conocida como Lloyd’s, reaseguro significa también la actividad consistente en la aceptación, por una empresa de seguros o de reaseguros distinta de dicha asociación, de riesgos cedidos por cualquier miembro de Lloyd’s;2005/68/ES člen 59(2)(a) (prilagojeno)
e) «establecimiento»: la administración central o sucursal de una empresa de reaseguros, habida cuenta de lo dispuesto en la letra d);(k8) pristojni √ nadzorni organi pomenijo nacionalne organe, ki so z zakonom ali drugim predpisom pooblaščeni za nadzor zavarovalnic ali pozavarovalnic.
92/49/CEE art. 1 (c) (adaptado)2002/83/ES člen 1(1) (prilagojeno)
c6) «Estado miembro de origen»: uno de los siguientes Estados:(b)„podružnica“ pomeni zastopstvo ali podružnico zavarovalnice.
a) en el caso del seguro no de vida, el Estado miembro en que esté situado el domicilio social de la empresa de seguros que cubra el riesgo;Vsaka stalna prisotnost podjetja na ozemlju države članice se obravnava enako kakor zastopstvo ali podružnico, četudi navedena prisotnost ni v obliki podružnice ali zastopstva, ampak obsega samo pisarno, ki jo vodi osebje podjetja ali oseba, ki je neodvisna, vendar ima stalno pooblastilo, da deluje za podjetje tako, kakor bi delovalo zastopstvo;
2002/83/CE art. 1(1)(e) (adaptado)2005/68/ES člen 2(1) (prilagojeno)
eb) «Estado miembro de origen»: en el caso del seguro de vida, el Estado miembro en que esté situado el domicilio social de la empresa de seguros que contraiga el compromiso;(d9) „podružnica“ pomeni zastopstvo ali podružnico √ zavarovalnice ali pozavarovalnice √ , ki se nahaja na ozemlju države članice, ki ni matična država članica ;
2005/68/CE art. 2(1)(f) (adaptado)92/49/EGS člen 1 (prilagojeno)
fc) «Estado miembro de origen»: en el caso del reaseguro, el Estado miembro en que esté situadoa la administración central el domicilio social de la empresa de reaseguros;(b) podružnica pomeni zastopstvo ali podružnico zavarovalnice ob upoštevanju člena 3 Direktive 88/357/EGS;
92/49/CEE art. 1(d) y (e) (adaptado)2001/17/ES člen 2 (prilagojeno)
d) Estado miembro de la sucursal: el Estado miembro en que esté situada la sucursal que cubra el riesgo;(b)„podružnica“ pomeni stalno prisotnost zavarovalnice na ozemlju države članice, ki ni matična država članica in opravlja zavarovalne posle;
e) Estado miembro de prestación de servicios: el Estado miembro en el que esté localizado el riesgo con arreglo a lo dispuesto en la letra d) del artículo 2 de la Directiva 88/357/CEE, siempre que dicho riesgo esté cubierto por alguna empresa de seguros o sucursal situada en otro Estado miembro;88/357/EGS člen 2 (prilagojeno)
2005/68/CE art. 2(1) (adaptado)ð novo
g) «Estado miembro de la sucursal»: el Estado miembro en que esté situada la sucursal de una empresa de reaseguros;(a)„Prva direktiva“ pomeni:
h7) «Estado miembro de acogida»: el Estado miembro , distinto del Estado miembro de origen, en que tenga una sucursal o preste servicios una empresa de seguros o de reaseguros;Direktivo 73/239/EGS;
2005/68/CE art. 59(2)(a) (adaptado)(b)„podjetje“:
k8) “«autoridades competentes de supervisión »”: las autoridades nacionales facultadas, en virtud de una ley o de una norma reglamentaria, para supervisar a las empresas de seguros o de reaseguros.;- za namene uporabe Naslovov I in II pomeni:
2002/83/CE art. 1(1) (adaptado)vsako podjetje, ki je pridobilo uradno dovoljenje skladno s členom 6 ali 23 Prve direktive,
b)«sucursal»: cualquier agencia o sucursal de una empresa de seguros.- za namene uporabe Naslova III in V pomeni:
Se asimilará a una agencia o sucursal toda presencia permanente de una empresa en el territorio de un Estado miembro, aunque esta presencia no haya tomado la forma de una sucursal o agencia y se ejerza por medio de una simple oficina administrada por el propio personal de la empresa, o de una persona independiente pero con poderes para actuar permanentemente para la empresa como lo haría una agencia;vsako podjetje, ki je pridobilo uradno dovoljenje skladno s členom 6 Prve direktive;
2005/68/CE art. 2(1) (adaptado)(c)„poslovalnica“:
d9) «sucursal»: toda agencia o sucursal de una empresa de seguros o de reaseguros que esté situada en el territorio de un Estado miembro distinto del de origen ;pomeni sedež, zastopstvo ali podružnico podjetja, ob upoštevanju člena 3;
92/49/CEE art. 1 (adaptado)(d10) „ država članica, v kateri je nevarnost “, pomeni ðod datuma sklenitve pogodbe o življenjskem zavarovanjuï √ eno od naslednjega :
b) sucursal: cualquier agencia o sucursal de una empresa de seguros, habida cuenta del artículo 3 de la Directiva 88/357/CEE;(a) državo članico, v kateri je premoženje, pri čemer se zavarovanje nanaša bodisi na zgradbe bodisi na zgradbe in njihove vsebine, če vsebine krije ista zavarovalna polica,;
2001/17/CE art. 2 (adaptado)(b) državo članico registracije, če se zavarovanje nanaša na vozila katere koli vrste,;
b) "sucursal", cualquier presencia permanente de una compañía de seguros en el territorio de un Estado miembro distinto del de origen en que lleve a cabo actividades de seguros;(c) državo članico, kjer je zavarovalec sklenil polico, in sicer v primeru polic, ki trajajo štiri mesece ali manj in ki krijejo nevarnosti, povezane s potovanji ali počitnicami, ne glede na zadevno vrsto,;
88/357/CEE art. 2 (adaptado)(d) √ v vseh primerih, ki niso izrecno zajeti v točkah (a), (b) ali (c), državo članico, kjer √ v kateri se nahaja eno od naslednjega :
nuevo√(i) običajno prebivališče kjer ima zavarovalcaec stalno prebivališče, ali,
a) primera Directiva:(ii) v primeru, če je zavarovatelj pravna oseba, državo članico, v kateri je poslovalnica, na katero se nanaša pogodba, in sicer v vseh primerih, ki jih izključno ne krijejo predhodne alinee;
la Directiva 73/239/CEE;(e) „država članica poslovalnice“ pomeni:
b) empresa:državo članico, v kateri je poslovalnica, ki krije nevarnost;
– a efectos de los Títulos I y II,(f)„država članica opravljanja storitev“ pomeni:
cualquier empresa que haya sido autorizada administrativamente con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6 ó en el artículo 23 de la primera Directiva;državo članico, v kateri je nevarnost, če slednjo krije poslovalnica, ki je v drugi državi članici.
– a efectos de los Títulos III y V,2002/83/ES člen 1(1) (prilagojeno)
cualquier empresa que haya sido autorizada administrativamente con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6 de dicha Directiva;ð novo
c) establecimiento:(c)„sedež“ pomeni glavni sedež, zastopstvo ali podružnico podjetja;
la sede social, agencia o sucursal de una empresa, teniendo en cuenta lo dispuesto en el artículo 3;(d)„obveznost“ pomeni obveznost, ki jo predstavlja ena izmed zavarovalnih vrst ali en izmed poslov iz člena 2;
d10) «Estado miembro en el que se localice el riesgo»: uno de los siguientes Estados, a partir de la fecha de celebración del contrato de seguro no de vida :(f)„država članica podružnice“ pomeni državo članico, v kateri je podružnica, ki krije obveznost;
a) el Estado miembro en el que se hallen los bienes, cuando el seguro se refiera bien a inmuebles, bien a inmuebles y a su contenido, cuando éste esté cubierto por la misma póliza de seguro;(g11) " država članica obveznosti " pomeni državo članico, √ v kateri se ð od datuma sklenitve pogodbe o življenjskem zavarovanju ï √ nahaja eno od naslednjega :
b) el Estado miembro de matriculación, cuando el seguro se refiera a vehículos de cualquier naturaleza;(a) v kateri ima zavarovalec bivališče √ zavarovalca; , ali
c) el Estado miembro en el que el tomador haya firmado el contrato, para los contratos de duración inferior o igual a cuatro meses relativos a los riesgos que sobrevengan durante un viaje o unas vacaciones, cualquiera que sea el ramo afectado;(b) če je zavarovalec pravna oseba, državo članico, v kateri je sedež pravne osebe, na katero se nanaša pogodba;
d) en todos los casos no expresamente contemplados en las letras a), b) o c), el Estado miembro en el que se sitúe:(h)„država članica opravljanja storitev“ pomeni državo članico obveznosti, če obveznost krije zavarovalnica ali podružnica v drugi državi članici;
i) la residencia habitual del el tomador tenga su residencia habitual o,98/78/ES člen 1(d) (prilagojeno)
ii) si el tomador fuera una persona jurídica, el Estado miembro en el que se encuentre el establecimiento de dicha persona jurídica a la al que se refiera el contrato, en todos los casos que no estén explícitamente contemplados por los guiones anteriores;(d12) matično podjetje pomeni matično podjetje v smislu člena 1 Direktive Sveta 83/349/EGS[42] in vsako podjetje, ki po mnenju pristojnih organov učinkovito izvaja prevladujoči vpliv na drugo podjetje;
e) Estado miembro del establecimiento:98/78/ES člen 1(e) (prilagojeno)
el Estado miembro en el cual esté situado el establecimiento que cubre el riesgo;(e13) hčerinsko podjetje pomeni √ katero koli hčerinsko podjetje v smislu člena 1 Direktive 83/349/EGS √ , vključno z njegovimi hčerinskimi podjetji in vsako podjetje, nad katerim po mnenju pristojnih organov matičnega podjetje učinkovito izvaja prevladujoči vpliv. Vsa hčerinska podjetja hčerinskih podjetij se prav tako štejejo za hčerinska podjetja matičnega podjetja, ki je na čelu teh podjetij;
f) Estado miembro de prestación de servicios:95/26/ES člen 2(1) in 2002/83/ES člen 1(1)(r) (prilagojeno)
el Estado miembro en el cual se encuentre localizado el riesgo cuando sea cubierto por un establecimiento situado en otro Estado miembro.(r14) " tesne " povezave pomenijo položaj, v katerem sta dve fizični ali pravni osebi ali več povezani z: √ nadzorom ali
2002/83/CE art. 1(1) (adaptado)(i) udeležbo, ki pomeni lastništvo, neposredno ali z vplivom, 20 % ali več glasovalnih pravic ali kapitala podjetja; ali
nuevo(ii) nadzorom, ki pomeni razmerje med matičnim in hčerinskim podjetjem, v vseh primerih iz členov 1(1) in (2) Direktive 83/349/EGS, ali podobno razmerje med fizično ali pravno osebo in podjetjem; vsako hčerinsko podjetje hčerinskega podjetja se tudi šteje kot hčerinsko podjetje matičnega podjetja, ki je na čelu teh podjetij.
c) «establecimiento»: el domicilio social, una agencia o una sucursal de una empresa;pPoložaj, v katerem sta dve fizični ali pravni osebi ali več stalno povezani v eno in isto osebo s kontrolnim razmerjem se tudi šteje kot tesna povezava med takimi osebami;
d) «compromiso»: un compromiso materializado en una de las formas de seguros u operaciones contempladas en el artículo 2;92/49/EGS člen 1(f), 2002/83/ES člen 1(1)(i) in 2005/68/ES člen 2(1) (i) (prilagojeno)
f) «Estado miembro de la sucursal»: el Estado miembro en el cual está situada la sucursal que contraiga el compromiso;(i15) " nadzor " pomeni razmerje med matičnim in hčerinskim podjetjem, kakor je opredeljeno √ določeno v členu 1 Direktive Sveta 83/349/EGS, ali podobno razmerje med fizično ali pravno osebo in podjetjem;
g11) «Estado miembro del compromiso»: el Estado miembro en que , a partir de la fecha de celebración del contrato de seguro de vida, se sitúen:2005/68/ES člen 2(1)(n)(i) (prilagojeno)
a) el tomador tenga su la residencia habitual del tomador o , o(n)„tesne povezave“ pomenijo položaj, ko sta dve ali več fizičnih ali pravnih oseb povezani z:
b) si el tomador fuere fuera una persona jurídica, el Estado miembro en que esté situado el establecimiento de dicha persona jurídica al que se refiere el contrato;(i16) udeležbao , to pomeni z lastništvom, neposrednoim ali obvladovanjem, 20 % ali več glasovalnih pravic ali kapitala podjetja; ali
h) «Estado miembro de prestación de servicios»: el Estado miembro del compromiso, cuando el compromiso haya sido contraído por alguna empresa de seguros o sucursal situada en otro Estado miembro;(ii) nadzorom, v vseh primerih iz členov 1(1) in (2) Direktive 83/349/EGS, ali podobno razmerje med fizično ali pravno osebo in podjetjem;
98/78/CE art. 1(d)92/49/EGS člen 1(g), 2002/83/ES člen 1(1)(j) in 2005/68/ES člen 2(1)(j) (prilagojeno)
d12) «empresa matriz»: una empresa matriz definida en el artículo 1 de la Directiva 83/349/CEE del Consejo [42], así como cualquier empresa que, en opinión de las autoridades competentes, ejerza de manera efectiva una influencia dominante en otra empresa;(j17) " kvalificirani delež " pomeni neposredni ali posredni delež v podjetju, ki predstavlja 10 % ali več kapitala ali glasovalnih pravic ali ki omogoča izvajanje znatnega vpliva na upravljanje √ tega podjetja, v katerem je takšni delež;
98/78/CE art. 1(e) (adaptado)92/49/EGS člen 1(g)
e13) «empresa filial»: una toda empresa filial definida en el artículo 1 de la Directiva 83/349/CEE, incluidas las filiales de la misma así como cualquier empresa sobre la que, en opinión de las autoridades competentes, una empresa matriz ejerza de manera efectiva una influencia dominante; cualquier empresa filial de otra filial será también considerada filial de la empresa matriz que esté a la cabeza de dichas empresas;Za opredelitev v smislu členov 8 in 15 in glede drugih vrednosti deležev iz člena 15 se upoštevajo glasovalne pravice iz člena 7 Direktive 88/627/EGS[43].
95/26/CE art. 2(1) y 2002/83/CE art. 1(1)(r) (adaptado)2002/83/ES člen 1(1)(m) (prilagojeno)
r14) «vínculos estrechos»: toda situación de dos o más personas físicas o jurídicas unidas mediante: un vínculo de control o(m18) "urejeni trg" pomeni √ eno od naslednjega :
i) una participación, es decir, el hecho de poseer, de manera directa o mediante un vínculo de control, el 20 % o más de los derechos de voto o del capital de una empresa, o(a) v primeru trga v državi članici, urejeni trg, kakor je opredeljen v členu 1(13)4(1)(14) Direktive 93/22/EGS, in2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta[44];
ii) un vínculo de control, por lo que se entenderá la relación entre una empresa matriz y una filial en todos los casos contemplados en los apartados 1 y 2 del artículo 1 de la Directiva 83/349/CEE, o una relación de la misma naturaleza entre cualquier persona física o jurídica y una empresa; toda empresa filial de una empresa filial se considerará también filial de la empresa matriz que esté al frente de dichas empresas.(b) v primeru trga v tretji državi, finančni trg, √ ki izpolnjuje naslednje pogoje:
Se considerará también constitutiva de un vínculo estrecho entre dos o varias personas físicas o jurídicas una situación en la que éstas dos o más personas físicas o jurídicas estén vinculadas, de forma duradera, a una misma persona por un vínculo de control;(i) ki ga priznava √ ga domača država članica zavarovalnice, ki √ in izpolnjuje primerljive zahteve. √ , ki so primerljive s tistimi iz Direktive 2004/39/ES;
92/49/CEE art. 1(f), 2002/83/CE art. 1(1)(i) y 2005/68/CE art. 2(1)(i)(ii) Vsi finančni instrumenti, s katerimi se trguje na navedenem trgu, morajo biti √ so takšne kakovosti, ki je primerljiva s kakovostjo instrumentov, s katerimi se trguje na urejenem trgu ali trgih zadevne √ matične države članice;
i15) «control»: la relación existente entre una empresa matriz y una filial tal y como se establece en el artículo 1 de la Directiva 83/349/CEE, o una relación de la misma naturaleza entre cualquier persona física o jurídica y una empresa;76/580/EGS člen 1(1) in člen 1(2) (prilagojeno)
2005/68/CE art. 2(1)(n)(i) (adaptado)a)„Obračunska enota pomeni evropsko obračunsko enoto (EOE), opredeljeno v Odločbi Komisije 3289/75/ESPJ[45]. Kjerkoli se ta direktiva sklicuje na obračunsko enoto, se kot menjalna vrednost v nacionalni valuti z 31. decembrom vsakega leta sprejme vrednost na zadnji dan prejšnjega meseca oktobra, za katerega so v vseh valutah Skupnosti na voljo menjalne vrednosti EOE;
n) «vínculos estrechos»: la situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas estén vinculadas por:73/239/EGS člen 5(b)
i16) una «participación»:, es decir, el hecho de poseer, de manera directa o mediante un vínculo de control, un porcentaje igual o superior al 20 % de los derechos de voto o del capital de una empresa,; o(b) “usklajenost naložb” pomeni pokritje obveznosti iz zavarovalnih pogodb, izraženih v določeni valuti, s sredstvi, izraženimi ali vnovčljivimi v isti valuti;
ii) un vínculo de control, en todos los casos contemplados en el artículo 1, apartados 1 y 2, de la Directiva 83/349/CEE, o una relación de la misma naturaleza entre cualquier persona física o jurídica y una empresa;90/618/EGS člen 1 (prilagojeno)
92/49/CEE art. 1(g), 2002/83/CE art. 1(1)(j) y 2005/68/CE art. 2(1)(j) (adaptado)(a) "vozilo" pomeni vozilo, opredeljeno v členu 1(1) Direktive 72/166/EGS;
j17) «participación cualificada»: el hecho de poseer en una empresa, directa o indirectamente, al menos un 10 % del capital o de los derechos de voto o cualquier otra posibilidad de ejercer una influencia notable en la gestión de la esa empresa en la cual se posea una participación;(b19) " √ nacionalni biro " pomeni biro nacionalnih zavarovateljev, opredeljen v členu 1(3) Direktive Sveta 72/166/EGS[46];
92/49/CEE art. 1(g)(c20) "√ nacionalni škodni sklad " pomeni organ, opredeljen v členu 1(4) Direktive Sveta 84/5/EGS[47];
A efectos de la aplicación de esta definición, en los artículos 8 y 15 y para la aplicación de los otros porcentajes de participación indicados en el artículo 15, se tomarán en consideración los derechos de voto a que se refiere el artículo 7 de la Directiva 88/627/CEE [43];2002/83/ES člen 1(1)(q)
2002/83/CE art. 1(1)(m) (adaptado)(q) "rizični kapital" pomeni znesek, ki se plača ob smrti, minus matematične rezervacije za glavni zavarovalni primer;
m18) «mercado regulado»: uno de los siguientes mercados:2005/68/ES člen 2(1) (prilagojeno)
a) en el caso de un mercado situado en un Estado miembro, un mercado regulado tal como se define en el punto 13 del artículo 1 4, apartado 1, punto 14, de la Directiva 93/22/CEE, y 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [44];(o21) " finančno podjetje " pomeni enega √ katerega koli od naslednjih subjektov:
b) en el caso de un mercado situado en un tercer país, un mercado financiero que reúna las siguientes condiciones :(ia) kreditna institucija, finančna institucija ali podjetje za pomožne bančne storitve v smislu člena 14(5) in (21) Direktive 2000/12/ES[48] 2006/84/ES Evropskega parlamenta in Sveta [49] ;
i) que esté reconocido por el Estado miembro de origen de la empresa de seguros y que satisface unas satisfaga exigencias comparables a las de la Directiva 2004/39/CE;(iib) zavarovalnica, pozavarovalnica ali zavarovalni holding v smislu točke (e) člena 1(i) Direktive 98/78/ES 219(1);
ii) que los Los instrumentos financieros negociados en el mismo deberán tener tengan una calidad comparable a la de los instrumentos negociados en el mercado o mercados regulados del Estado miembro en cuestión de origen ;(iiic) investicijska družba ali finančna institucija v smislu točke 1 člena 4(1) Direktive 2004/39/ES;
76/580/CEE art. 1(1) y art. 1(2) (adaptado)(ivd) mešani finančni holding v smislu člena 2(15) Direktive 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta [50] ;
a) unidad de cuenta: la unidad de cuenta europea (UCE) definida por la Decisión nº 3289/75/CECA de la Comisión [45]. Cada vez que la presente Directiva haga referencia a la unidad de cuenta, el contravalor en moneda nacional que deba tomarse en consideración a partir del 31 de diciembre de cada año será el del último día del mes de octubre anterior para el que se disponga de los contravalores de la UCE en todas las monedas de la Comunidad;2005/68/ES člen 59(2)(b) (prilagojeno)
73/239/CEE art.5(b)(l) pozavarovalnica države nečlanice pomeni podjetje, ki bi moralo imeti uradno dovoljenje v skladu s členom 3 Direktive 2005/68/ES, če bi imelo sedež v Skupnosti.
b) congruencia: la representación de los compromisos exigibles en una moneda por activos expresados o realizables en la misma moneda;2005/68/ES člen 2(1)(p) (prilagojeno)
90/618/CEE art. 1 (adaptado)p(22) " namenska družba " pomeni katero koli podjetje, registrirano ali ne, razen obstoječe zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki prevzame tveganja zavarovalnic ali pozavarovalnic in v celoti financira izpostavljenost takim tveganjem iz donosa izdaje dolga ali iz katerega √ koli drugega finančnega mehanizma, kjer so pravice odplačila za takšen dolg ali drug finančni mehanizem odvisne od obveznosti pozavarovanja tega družbe √ podjetja ;
a ) vehículo, un vehículo tal como se define en el apartado 1 del artículo 1 de la Directiva 72/166/CEE;2005/68/ES člen 2(1)(b)
b19) " «oficina nacional »:, una oficina nacional de seguro, tal como se define en el artículo 1, apartado 3, del articulo 1 de la Directiva 72/166/CEE del Consejo [46] ;(b) "lastna pozavarovalnica" pomeni pozavarovalnico, ki je v lasti finančnega podjetja, razen zavarovalnice, pozavarovalnice ali skupine zavarovalnic ali pozavarovalnic, za katere se uporablja Direktiva 98/78/ES, ali nefinančnega podjetja, katerih namen je zagotoviti pozavarovalno kritje izključno za nevarnosti za podjetja ali podjetij, katerim pripada, ali za podjetje ali podjetja iz skupine, katerih članica je lastna pozavarovalnica;
c20) «fondo de garantía nacional »:, el organismo a que hace referencia el artículo 1, apartado 4, del articulo 1 de la Directiva 84/5/CEE del Consejo [47];ò novo
2002/83/CE art. 1(1)(q)(23) zunanje izvajanje pomeni kakršen koli dogovor med zavarovalnico ali pozavarovalnico in ponudnikom storitev, ki je nadzorovan ali nenadzorovan subjekt, v skladu s katerim ponudnik storitev neposredno ali posredno opravlja proces, storitev ali dejavnost, ki bi jo sicer opravljala zavarovalnica ali pozavarovalnica sama;
q) «capital a riesgo»: la cantidad indemnizable por muerte, menos la provisión matemática del riesgo principal;(24) zavarovalno tveganje pomeni nevarnost izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti zaradi neustreznih predpostavk glede oblikovanja cen in rezervacij.
2005/68/CE art. 2(1) (adaptado)(25) tržno tveganje pomeni nevarnost izgube ali neugodne spremembe v finančnem položaju, ki lahko neposredno ali posredno nastane zaradi nihanj v stopnji in nepredvidljivosti tržnih cen sredstev, obveznosti in finančnih instrumentov;
o21) «empresa financiera»: una cualquiera de las siguientes entidades:(26) kreditno tveganje pomeni nevarnost izgube ali neugodne spremembe v finančnem položaju zaradi nihanj v kreditnem položaju izdajateljev vrednostnih papirjev, nasprotnih strank in morebitnih dolžnikov, katerim so izpostavljene zavarovalnice in pozavarovalnice v obliki tveganja neplačila nasprotne stranke, tveganja razpona ali koncentracij tržnega tveganja;
ia) una entidad de crédito, una entidad financiera o una empresa de servicios bancarios auxiliares con arreglo al artículo 14, puntos 5 y 21, de la Directiva 2000/12/CE [48], 2006/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [49];(27) izvajalno tveganje pomeni nevarnost izgube zaradi neprimernega ali neuspešnega izvajanja notranjih procesov, ravnanja ljudi ali delovanja sistemov, ali zaradi zunanjih dogodkov,
iib) una empresa de seguros, una empresa de reaseguros o una sociedad de cartera de seguros con arreglo al artículo 219, apartado 1, letra e) 1, letra i), de la Directiva 98/78/CE,;(28) likvidnostno tveganje pomeni nevarnost, da zavarovalnice in pozavarovalnice ne morejo unovčiti naložb in drugih sredstev, da poravnajo svoje finančne obveznosti, ko te zapadejo;
iiic) una empresa de inversión o una entidad financiera en el sentido del artículo 4, apartado 1, punto 1, de la Directiva 2004/39/CE,;(29) tveganje koncentracije pomeni vsako izpostavljanje tveganju z možnostjo izgube, ki je dovolj velika, da ogroža solventnost ali finančni položaj zavarovalnice ali pozavarovalnice;
ivd) una sociedad financiera mixta de cartera con arreglo al artículo 2, punto 15, de la Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [50];(30) tehnike za zmanjševanje tveganja pomenijo vse tehnike, ki zavarovalnicam in pozavarovalnicam omogočajo, da prenesejo del ali vsa svoja tveganja na drugo osebo;
2005/68/CE art. 59.2(b) (adaptado)(31) učinek razpršenosti pomeni manjše izpostavljanje tveganju zavarovalnic in pozavarovalnic ter skupin, ki so povezane z razpršenostjo svojega poslovanja, zaradi dejstva, da se lahko neugoden izid enega tveganja poravna z ugodnejšim izidom drugega tveganja, če takšni tveganji nista popolnoma soodvisni;
l) «empresa de reaseguros de un tercer país»: una empresa que, si tuviera su administración central en la Comunidad, estaría obligada a obtener una autorización con arreglo al artículo 3 de la Directiva 2005/68/CE;(32) napoved v obliki verjetnostne porazdelitve pomeni matematično funkcijo, ki obsežnemu nizu medsebojno izključujočih prihodnjih dogodkov določi verjetnost uresničitve;
2005/68/CE art. 2(1)(p) (adaptado)(33) mera tveganja pomeni matematično funkcijo, ki dani napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve določi denarni znesek in se monotono poveča z ravnijo izpostavljanja tveganju, na katerem temelji napoved v obliki verjetnostne porazdelitve;
p22) «entidad con cometido especial»: cualquier entidad, tenga personalidad jurídica o no, distinta de una empresa de seguros o de reaseguros existente, que asuma riesgos de empresas de seguros o de reaseguros y financie plenamente su exposición a dichos riesgos a través de una emisión de deuda o de algún cualquier otro mecanismo de financiación en que los derechos de reembolso de los proveedores de fondos en el marco de dicha deuda u otro o mecanismo de financiación estén subordinados a las obligaciones de reaseguro de dicha entidad;2005/68/ES člen 2
2005/68/CE art. 2(1)(b)2. Za namene odstavka 1(a) tega člena se zagotovitev kritja pozavarovalnice za institucijo za poklicno pokojninsko zavarovanje, ki spada na področje uporabe Direktive 2003/41/ES[51], in v primeru, da zakonodaja matične države članice institucije dovoljuje takšno zagotovitev, prav tako šteje kot dejavnost, ki spada na področje uporabe te direktive.
b) «empresa de reaseguros cautiva»: la empresa de reaseguros que sea propiedad bien de una empresa financiera distinta de una empresa de seguros o de reaseguros o de un grupo de empresas de seguros o de reaseguros al que se aplique la Directiva 98/78/CE, o bien de una empresa no financiera, y que tenga por objetivo ofrecer una cobertura de reaseguro exclusivamente para los riesgos de la empresa o empresas a las cuales pertenece o de una empresa o empresas del grupo del que forma parte la empresa de reaseguros cautiva;Za namene odstavka 1(d) tega člena se vsaka trajna navzočnost pozavarovalnice na območju države članice obravnava enako kakor zastopstvo ali podružnica, tudi če ta nima oblike podružnice ali zastopstva, ampak jo predstavlja le pisarna, ki jo vodi lastno osebje podjetja ali neodvisna oseba s stalnim dovoljenjem, da dela za podjetje tako, kakor bi delalo zastopstvo.
nuevoZa namene odstavka 1(j) tega člena in v okviru členov 12 in 19 do 23 ter drugih ravni holdinga, navedenih v členih 19 do 23, se upoštevajo glasovalne pravice iz člena 92 Direktive 2001/34/ES[52].
(23) «externalización»: cualquier tipo de acuerdo entre una empresa de seguros o de reaseguros y un proveedor de servicios, ya sea o no una entidad sujeta a supervisión, en virtud del cual ese proveedor de servicios, directamente o por subexternalización, realice un proceso, una prestación de servicios o una actividad que, en otras circunstancias, hubiese realizado la propia empresa de seguros o de reaseguros;Za namene odstavka 1(l) tega člena se vsako hčerinsko podjetje hčerinskega podjetja prav tako šteje za hčerinsko podjetje podjetja, ki je njuno končno matično podjetje.
(24) «riesgo de suscripción»: el riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a la inadecuación de las hipótesis de tarificación y constitución de provisiones;Za namene odstavka 1(n) tega člena:
(25) «riesgo de mercado»: el riesgo de pérdida o de modificación adversa de la situación financiera resultante, directa o indirectamente, de fluctuaciones en el nivel y en la volatilidad de los precios de mercado de los activos, pasivos e instrumentos financieros;se vsako hčerinsko podjetje hčerinskega podjetja šteje kot hčerinsko podjetje matičnega podjetja, ki je na čelu teh podjetij,
(26) «riesgo de crédito»: el riesgo de pérdida o de modificación adversa de la situación financiera resultante de fluctuaciones en la solvencia de los emisores de valores, las contrapartes y cualesquiera deudores al que están expuestas las empresas de seguros y de reaseguros, en forma de riesgo de incumplimiento de la contraparte, riesgo de diferencial o concentración de riesgo de mercado;se položaj, ko sta dve ali več fizičnih ali pravnih oseb trajno povezani z eno in isto osebo z razmerjem obvladovanja, prav tako šteje za tesno povezavo med takimi osebami.
(27) «riesgo operativo»: el riesgo de pérdida derivado de la inadecuación o la disfunción de procesos internos, del personal y los sistemas, o de sucesos externos;2002/83/ES člen 1(2) in 2005/68/ES člen 2
(28) «riesgo de liquidez»: el riesgo de que las empresas de seguros y de reaseguros no puedan realizar las inversiones y demás activos a fin de hacer frente a sus obligaciones financieras al vencimiento;2. Kadar se ta direktiva nanaša na evro, velja za menjalno vrednost v nacionalni valuti od 31. decembra vsakega leta menjalna vrednost zadnjega dne predhodnega meseca oktobra, za katerega so na voljo menjalne vrednosti evra v vseh ustreznih valutah Skupnosti.
(29) «riesgo de concentración»: toda exposición a riesgos que lleve aparejada una pérdida potencial suficientemente importante como para poner en peligro la solvencia o la situación financiera de las empresas de seguros y de reaseguros;2002/83/ES (prilagojeno)
(30) «técnicas de reducción del riesgo»: todas las técnicas que permiten a las empresas de seguros y de reaseguros transferir una parte o la totalidad de sus riesgos a terceros;NASLOV POGLAVJE II - ZAČETEK OPRAVLJANJA POSLOV ŽIVLJENJSKEGA ZAVAROVANJA
(31) «efectos de diversificación»: la reducción de la exposición al riesgo de las empresas y grupos de seguros y de reaseguros relacionada con la diversificación de sus actividades, y resultante de la posibilidad de compensar el resultado negativo de un riesgo con el resultado más favorable de otro riesgo, cuando no exista una total correlación entre dichos riesgos;Člen 14 Načelo dovoljenja za opravljanje poslov
(32) «previsión de distribución de probabilidad»: una función matemática que asigna a un conjunto exhaustivo de sucesos futuros mutuamente excluyentes una probabilidad de realización;92/49/EGS člen 4 (prilagojeno)
(33) «medida del riesgo»: una función matemática que asigna un valor monetario a una determinada previsión de distribución de probabilidad y que crece monotónicamente con el nivel de exposición al riesgo subyacente a esa previsión de distribución de probabilidad.1. Za začetek poslov neposrednega zavarovanja √ ali pozavarovanja, zajetega v tej direktivi, je potrebno predhodno uradno dovoljenje.
2005/68/CE art. 22. Za tako dovoljenje pristojnih √ nadzornih organov matične države √ iz odstavka 1 lahko zaprosi:
2. A efectos del presente artículo, apartado 1, letra a), la cobertura, por una empresa de reaseguros, de un fondo de pensiones de empleo que entre en el ámbito de aplicación de la Directiva 2003/41/CE [51] cuando la legislación del Estado miembro de origen de dicho organismo permita dicha cobertura, también se considerará una actividad que entra en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.(a) vsako podjetje, ki ustanovi √ ustanavlja sedež na ozemlju te države,
A efectos del apartado 1, letra d), se asimilará a una agencia o sucursal toda presencia permanente de una empresa de reaseguros en el territorio de un Estado miembro, aunque esta presencia no haya tomado la forma de una sucursal o agencia y consista simplemente en una oficina administrada por el propio personal de la empresa, o de una persona independiente pero con poderes para actuar permanentemente para la empresa como lo haría una agencia.(b) vsakao podjetje √ zavarovalnica , ki svoje poslovanje, potem ko je dobilao zahtevano dovoljenje iz prvega pododstavka √ v skladu z odstavkom 1 , √ želi razširiti na celotno zavarovalno vrsto ali druge zavarovalne vrste √ poleg tistih, za katere je že pridobila dovoljenje, .
A efectos del presente artículo, apartado 1, letra j), y en el marco de los artículos 12 y 19 al 23 y de los otros porcentajes de participación indicados en los artículos 19 al 23, se tomarán en consideración los derechos de voto a que se refiere el artículo 92 de la Directiva 2001/34/CE [52];ò novo
A efectos del apartado 1, letra l), cualquier filial de una empresa filial se considerará también filial de la empresa matriz que esté al frente de dichas empresas.(c) vsaka pozavarovalnica, ki svoje poslovanje, potem ko je pridobila dovoljenje iz odstavka 1, želi razširiti še na druge dejavnosti pozavarovanja, poleg tistih, za katere je že pridobila dovoljenje.
A efectos del apartado 1, letra n):2002/13/ES člen 1(1) (prilagojeno)
cualquier filial de una empresa filial se considerará filial de la empresa matriz que esté al frente de dichas empresas,ð novo
se considerará también constitutiva de un vínculo estrecho entre dos o más personas físicas o jurídicas una situación en la que dichas personas estén vinculadas de forma duradera a una misma persona por un vínculo de control.3. Ne glede na to pa določbe tega čČlena ð 4 ï nobenemu podjetju družbi za vzajemno zavarovanje ne preprečujejo, da predloži vlogo za dovoljenje ali še naprej posluje z dovoljenjem na podlagi te direktive.
2002/83/CE art. 1(2) y 2005/68/CE art. 22002/83/ES člen 5 (prilagojeno)
2. Cada vez que la presente Directiva hace referencia al euro, el contravalor en moneda nacional que se habrá de tomar en consideración a partir del 31 de diciembre de cada año, será aquel del último día del mes de octubre precedente, para el cual sean disponibles los contravalores del euro en todas las monedas de la Comunidad correspondientes.Člen 15Obseg dovoljenja
2002/83/CE (adaptado)1. Dovoljenje √ skladno s členom 14 velja za celotno Skupnost. S tem dovoljenjem lahko zavarovalnica √ zavarovalnice in pozavarovalnice opravljajo dejavnosti iz naslova √ , pri čemer dovoljenje zajema tudi pravicoe do ustanavljanja ali √ in svobodoe opravljanja storitev.
TÍTULO CAPÍTULO II - CONDICIONES DE ACCESO A LA ACTIVIDAD DE SEGUROS DE VIDA2. √ V skladu s členom 14 se Ddovoljenje se izdaja za določeno vrsto √ neposrednega zavarovanja, ki so naštete v točki A Prilogei I ali v Prilogi II. Velja za celotno zavarovalno vrsto, razen če prosilec želi kriti le nekatere nevarnosti, ki se nanašajo na navedeno zavarovalno vrsto.
Artículo 1473/239/EGS Priloga, točka A
Principio de autorizaciónNevarnosti, vključene v eno vrsto, ne morejo biti vključene v drugo vrsto, razen v primerih iz točke C člena 16(1).
92/49/CEE art. 4 (adaptado)2002/83/ES člen 5(2) (prilagojeno)
1. El acceso a la actividad de seguro directo o de reaseguro a que se refiere la presente Directiva estará supeditado a la concesión de una autorización administrativa previa.Vsaka država članica lahko izda Ddovoljenje √ se lahko izda za dve zavarovalni vrsti ali več, če njeno nacionalno pravo dovoljuje √ države članice dovoljuje , da se posli iz takih zavarovalnih vrst lahko opravljajo hkrati.
2. Esta La autorización contemplada en el apartado 1 será solicitada a las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen, por:92/49/EGS člen 5(2) (prilagojeno)
a) la cualquier empresa que fije su domicilio social en el territorio de dicho Estado miembro;Vendar:
b) la cualquier empresa de seguros que, tras haber recibido la una autorización contemplada en el párrafo primero de conformidad con el apartado 1 , desee extender extienda sus actividades al conjunto de un ramo o a otros ramos de seguros distintos de los ya autorizados; .(a) √ Kar zadeva neživljenjsko zavarovanje, lahko države članice izdajo dovoljenje za zavarovalne skupine, naštete v točki B Priloge I, in jim dodajo ustrezna tam navedena poimenovanja.;
nuevo(b) je dovoljenje, izdano za eno zavarovalno vrsto ali zavarovalno skupino veljavno tudi za kritje dodatnih nevarnosti, ki spadajo v drugo zavarovalno vrsto, če so izpolnjeni pogoji, navedeni v točki C Priloge.
c) cualquier empresa de reaseguros que, tras haber recibido una autorización de conformidad con el apartado 1, desee extender sus actividades a actividades de reaseguro distintas de las ya autorizadas.2002/83/ES člen 5(2) (prilagojeno)
2002/13/CE art. 1(1) (adaptado)Pristojni √ Nadzorni organi lahko omejijo dovoljenje, ki je bilo zaprošeno za eno od zavarovalnih vrst, na posle, določene v poslovnem načrtu iz člena 7 23.
nuevo84/641/EGS člen 2 (prilagojeno)
3. No obstante, las disposiciones del presente punto Lo dispuesto en el artículo 4 no impedirán que una mutua de seguros empresa solicite una autorización, o siga manteniéndola, con arreglo a la presente Directiva.4. Podjetja, za katera se uporablja ta direktiva, lahko opravljajo dejavnost iz te točke √ člena 6 le tedaj, če so pridobila dovoljenje za zavarovalno vrsto 18 iz točke A Priloge I ne glede na točko C omenjene priloge člen 16(1). V takšnem primeru se ta direktiva uporablja za zadevne posle.
2002/83/CE art. 5 (adaptado)2005/68/ES člen 4 (prilagojeno)
Artículo 1525. √Kar zadeva pozavarovanje, se Ddovoljenje se izda za dejavnosti √ dejavnost neživljenjskega pozavarovanja, dejavnosti √ dejavnost življenjskega pozavarovanja ali vse vrste dejavnosti pozavarovanja v skladu z zahtevo prosilca.
Ámbito de aplicación de la autorización√ Prošnja se oObravnava se glede na poslovni načrt, ki mora biti predložen v skladu s točko (c) členaoma 6(b) in 11 18(1), in izpolnitev pogojev, ki jih za dovoljenje določa država članica, v kateri je bil vložen zahtevek za dovoljenje.
1. La autorización conforme al artículo 14 será válida para toda la Comunidad. Permitirá a las empresas de seguros y de reaseguros ejercer en ella actividades, abarcando tanto el en régimen de derecho de establecimiento o en régimen de como la libre prestación de servicios.73/239/EGS Priloga, točka C (prilagojeno)
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, Lla autorización se concederá por ramos de seguro directo cuya clasificación figura en el punto A del anexo I o en el anexo II. Abarcará el ramo completo, salvo que el solicitante sólo desee cubrir una parte de los riesgos correspondientes a dicho ramo.Člen 16 √ Dodatne nevarnosti
73/239/CEE anexo, pto. A1. Podjetje √ Zavarovalnica , ki pridobi √ je pridobila dovoljenje za glavno nevarnost, ki spada v eno zavarovalno vrsto ali skupino vrst √ , kot določa Priloga I , lahko zavaruje nevarnosti, ki jih vključuje druga zavarovalna vrsta, ne da bi moralao pridobiti dovoljenje, če √ glede takšnih nevarnosti, pod pogojem, da nevarnosti izpolnjujejo naslednje pogoje :
Los riesgos comprendidos en un ramo no podrán ser clasificados en otro ramo, salvo en los casos contemplados en el punto C artículo 16, apartado 1.(a) so povezane so z glavno nevarnostjo;,
2002/83/CE art. 5(2) (adaptado)(b) zadevajo predmet, ki je zavarovan proti glavni nevarnosti;, in
Cada Estado miembro tendrá la facultad de conceder lLa autorización podrá concederse para varios ramos, siempre que la legislación nacional del Estado miembro admita el ejercicio simultáneo de tales ramos.(c) so krite so s pogodbo, s katero je zavarovana glavna nevarnost.
92/49/CEE art. 5(2) (adaptado)87/344/EGS člen 9 (prilagojeno)
No obstante:2. Vendar pa √ Z odstopanjem od odstavka 1 nevarnosti, ki jih vključujejo zavarovalne vrste 14, 15 in 17 točke A Priloge I, ne morejo veljati za nevarnosti, dodane drugim zavarovalnim vrstam.
a)3. En lo que respecta a los seguros no de vida, cada Estado miembro tendrá la facultad de conceder la autorización para los grupos de ramos contemplados en el punto B del Aanexo I, dándoles la denominación correspondiente en él prevista.;Vendar pa nevarnost, vključena v zavarovalno vrsto 17 (zavarovanje stroškov postopka) √ , kot določa zavarovalna vrsta 17, lahko velja kot nevarnost, dodana zavarovalni vrsti 18, če so izpolnjeni pogoji, določeni v prvem pododstavku √ 1 in je izpolnjen eden od naslednjih pogojev ,:
b) la autorización concedida para un ramo o grupo de ramos valdrá asimismo para la cobertura de los riesgos accesorios comprendidos en otro ramo, si se cumplen las condiciones previstas en el punto C del Anexo.(a) kadar se glavna nevarnost se nanaša le na pomoč, ponujeno osebam, ki zaidejo v težave med potovanjem, ko se mudijo proč od doma ali ko se mudijo proč od stalnega svojega √ običajnega prebivališča;.
2002/83/CE art. 5(2) (adaptado)(b) Zzavarovanje stroškov postopka lahko velja tudi za dodatno nevarnost, in sicer pod pogoji, opredeljenimi v prvem pododstavku, če se nanaša na spore ali nevarnosti, ki izhajajo iz uporabe morskih plovil ali so z njo povezani.
Las autoridades competentes de supervisión podrán limitar la autorización solicitada para un ramo exclusivamente a las actividades contenidas en el programa de actividades contemplado en el artículo 7 23.2005/68/ES člen 5 (prilagojeno)
84/641/CEE art. 2 (adaptado)Člen 17Oblika √ zavarovalnice ali pozavarovalnice
4. Las empresas sometidas a la presente Directiva únicamente podrán practicar la actividad contemplada en el presente punto artículo 6 cuando hayan sido autorizadas para el ramo 18 del punto A del Aanexo I, sin perjuicio de lo dispuesto en el punto C del mismo artículo 16, apartado 1. En tal caso, se aplicará a dichas operaciones la presente Directiva.1. Matična država članica zahteva, da vsakoa pozavarovalnica √ podjetje , ki zaprosi za dovoljenje √ v skladu s členom 14 , sprejme eno od oblik iz Priloge IIII.
2005/68/CE art. 4 (adaptado)2. Poleg tega lahko države članice po potrebi ustanavljajo podjetja v kateri koli javnopravni obliki, če je cilj takšnih podjetij opravljanje √ zavarovalnih ali pozavarovalnih poslov pod enakimi pogoji, kakor veljajo za zasebnopravna podjetja.
25. En lo que respecta al reaseguro, Lla autorización se concederá para actividades la actividad de reaseguro no de no vida, de reaseguro de vida o para todo tipo de actividades actividad de reaseguro, según la solicitud formulada por la empresa solicitante.2002/83/ES člen 64 (prilagojeno)
La autorización se considerará atendiendo al programa de actividades que deberá presentarse con arreglo al artículo 6, letra b), y al artículo 11 18, apartado 1, letra c), y al cumplimiento de los requisitos de autorización que establezca el Estado miembro cuya autorización se solicita.√ 3. Komisija lahko sprejme izvedbene ukrepe, ki se nanašajo na razširitev oblik iz Priloge III.
73/239/CEE anexo, pto. C (adaptado)ò novo
Artículo 16Ti izvedbeni ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive, med drugim s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Riesgos accesorios2005/68/ES člen 6 (prilagojeno)
1. La empresa de seguros que obtenga una haya obtenido autorización para un riesgo principal perteneciente a un ramo o a un grupo de ramos establecido en el anexo I podrá asimismo cubrir los riesgos comprendidos en otro ramo sin necesidad de obtener autorización para los mismos, cuando éstos siempre que dichos riesgos cumplan todas las condiciones siguientes :Člen 18Pogoji √ za dovoljenje
a) que estén vinculados al riesgo principal,;1. Matična država članica zahteva od vsakega zavarovalnice podjetja, ki zaprosi za dovoljenje, da:
b) que se refieran al objeto cubierto contra el riesgo principal,; y92/49/EGS člen 6 (prilagojeno)
c) que estén cubiertos por el contrato que cubra el riesgo principal.(ba) √ kar zadeva zavarovalnice, omeji svoj predmet na zavarovalniško poslovanje in √ s tem povezane posle, ki izhajajo neposredno iz njega, in izloči vse druge komercialne posle,
87/344/CEE art. 9 (adaptado)2005/68/ES člen 6 (prilagojeno)
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 , los riesgos comprendidos en los ramos 14, 15 y 17 contemplados en el punto A del anexo I no podrán ser considerados accesorios de otros ramos.(ab) √ kar zadeva pozavarovalnice, omeji svoj namen poslovanja na dejavnosti pozavarovanja in s tem povezane dejavnosti; ta zahteva lahko vključuje funkcijo holdinga in dejavnosti v zvezi z dejavnostjo finančnega sektorja v smislu točke 8 člena 2 (8) Direktive 2002/87/ES;
Sin embargo, el riesgo comprendido en el ramo 17 (seguro de defensa jurídica) , correspondiente al ramo 17, podrá ser considerado como riesgo accesorio del ramo 18 cuando se cumplan las condiciones mencionadas en el párrafo primero apartado 1 y concurra alguna de las siguientes circunstancias:2002/83/ES člen 6(1)
a) y que el riesgo principal sólo se refiera a la asistencia facilitada a las personas en dificultades con motivo de desplazamientos o de ausencias del domicilio o del lugar de residencia permanente habitual .;ð novo
b) que Eel seguro de defensa jurídica podrá asimismo considerarse como riesgo accesorio en las condiciones mencionadas en el párrafo primero cuando se refiera a litigios o riesgos que resulten de la utilización de embarcaciones marítimas o que estén relacionados con dicha utilización.(c) predložijo poslovni načrt v skladu s členom 7 23;
2005/68/CE art. 5 (adaptado)(d) imajo minimalni zajamčeni kapital ð ima osnovna lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za kritje absolutnega praga zahtevanega minimalnega kapitala ï , predpisanega v točki (d) členau 29(2) 126(1);
Artículo 17ò novo
Forma de la empresa de seguros o de reaseguros(e) dokaže, da bo v nadaljnjih letih lahko pridobilo primerna lastna sredstva za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala, kot določa člen 99;
1. El Estado miembro de origen exigirá que las empresas de reaseguros que soliciten autorización con arreglo al artículo 14 adopten una de las formas contempladas en el Aanexo IIII.(f) dokaže, da bo v prihodnje lahko pridobilo primerna osnovna lastna sredstva za kritje zahtevanega minimalnega kapitala, kot določa člen 125;
2. Los Estados miembros podrán crear, en su caso, empresas que adopten cualquier forma de Derecho público, siempre que dichos organismos tengan por objeto la realización de operaciones de seguro o reaseguro en condiciones equivalentes a las de las empresas de Derecho privado.2002/83/ES člen 6(1), 92/49/EGS člen 6(e) in 2005/68/ES člen 6(d) (prilagojeno)
2002/83/CE art. 64 (adaptado)ð novo
3. La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación relativas a la extensión de las formas contempladas en el anexo III.(eg) ð zagotovi podatke o sistemu upravljanja iz Oddelka 2 Poglavja IV; ï jih dejansko vodijo osebe dobrega imena s potrebno strokovno usposobljenostjo ali izkušnjami.
nuevo2000/26/ES člen 8(a) (prilagojeno)
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, incluso completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.(fh) √ kar zadeva neživljenjsko zavarovanje, sporočijo imena in naslove √ vseh pooblaščencev za obravnavo odškodninskih zahtevkov, imenovanih √ v skladu s členom 4 Direktive 2000/26/ES Evropskega parlamenta in Sveta[53] v vseh državah članicah, razen v tisti državi članici, v kateri je zaprošeno za dovoljenje, če nevarnosti, ki naj bi bile krite, sodijo v zavarovalno vrsto 10 točke A Priloge I k Direktivi 73/239/EGS, z izjemo prevozniške odgovornosti.
2005/68/CE art. 6 (adaptado)92/49/EGS člen 6 (prilagojeno)
Artículo 18ð novo
Condiciones de autorización2. Podjetje √ Zavarovalnica , ki zaprosi, da se njenogovo dovoljenje za poslovanje razširi na druge zavarovalne vrste ali da se razširi dovoljenje, ki zajema samo nekatere nevarnosti iz ene zavarovalne vrste, mora predložiti poslovni načrt v skladu s členom 9 23 .
1. El Estado miembro de origen exigirá que las empresas de reaseguros que soliciten autorización:Poleg tega mora predložiti dokaz, da ima minimalni kapital ð primerna lastna sredstva za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala in zahtevanega minimalnega kapitala ï , določena v členihu 16 99(1) in 125 , in, če je za druge zavarovalne vrste po členu 17(2) potreben višji minimalni zajamčeni kapital kot prej, da ima ta zajamčeni kapital.
92/49/CEE art. 6 (adaptado)ò novo
ba) limiten su objeto social , cuando se trate de empresas de seguros, a la actividad de seguro y a las operaciones conexas que se deriven directamente de ella, con exclusión de cualquier otra actividad comercial;3. Brez poseganja v odstavek 2 tega člena življenjska zavarovalnica, ki zaprosi za dovoljenje za razširitev svojega poslovanja na tveganja iz zavarovalnih vrst 1 ali 2 v točki A Priloge I, kot določa člen 71, dokaže:
2005/68/CE art. 6 (adaptado)(a) da ima primerna osnovna lastna sredstva za kritje absolutnega praga zahtevanega minimalnega kapitala za življenjske zavarovalnice in absolutnega praga zahtevanega minimalnega kapitala za neživljenjske zavarovalnice, kot določa točka (d) člena 126(1);
ab) limiten su objeto social, cuando se trate de empresas de reaseguros, a la actividad del reaseguro y a las operaciones conexas; este requisito podrá incluir funciones de sociedad de cartera y actividades relacionadas con el sector financiero en el sentido del artículo 2, punto 8, de la Directiva 2002/87/CE;(b) da se obveže, da bo v prihodnje krila minimalne finančne obveznosti iz člena 72(3).
2002/83/CE art. 6(1) (adaptado)4. Brez poseganja v odstavek 2 tega člena zavarovalnica, ki opravlja dejavnosti neživljenjskega zavarovanja za tveganja iz zavarovalnih vrst 1 ali 2 v točki A Priloge I in zaprosi za dovoljenje za razširitev svojega poslovanja na tveganja v okviru življenjskega zavarovanja, kot določa člen 71, dokaže:
nuevo(a) da ima primerna osnovna lastna sredstva za kritje absolutnega praga zahtevanega minimalnega kapitala za življenjske zavarovalnice in absolutnega praga zahtevanega minimalnega kapitala za neživljenjske zavarovalnice, kot določa točka (d) člena 126(1);
c) presenten un programa de actividades con arreglo al artículo 7 23 ;(b) da se obveže, da bo v prihodnje krila minimalne finančne obveznosti iz člena 72(3).
d) posean el mínimo del fondo de garantía los fondos propios de base admisibles para cubrir el mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio previsto en el apartado 2 del artículo 29 artículo 126, apartado 1, letra d);2005/68/ES člen 7 (prilagojeno)
nuevoČlen 19Tesne povezave
e) demuestren que estarán en condiciones de mantener fondos propios admisibles para cubrir en el futuro el capital de solvencia obligatorio, de acuerdo con lo previsto en el artículo 99;1. Če obstajajo tesne povezave med √ zavarovalnicami ali pozavarovalnicami in drugimi fizičnimi ali pravnimi osebami, pristojni √ nadzorni organi izdajo dovoljenje le, če te povezave ne preprečujejo učinkovitega izvajanja njihovih nadzornih funkcij.
f) demuestren que estarán en condiciones de mantener fondos propios de base admisibles para cubrir en el futuro el capital mínimo obligatorio, de acuerdo con lo previsto en el artículo 125;2. Pristojni √ Nadzorni organi prav tako zavrnejo izdajo dovoljenja, če zakoni ali drugi predpisi v √ tretji državi nečlanici, ki veljajo za eno ali več fizičnih ali pravnih oseb, s katerimi je √ zavarovalnica ali pozavarovalnica tesno povezana, ali težave pri njihovem izvrševanju √ teh zakonov , preprečujejo učinkovito izvajanje nadzornih funkcij pristojnih organov.
2002/83/CE art. 6(1), 92/49/CEE art. 6(e) y 2005/68/CE art. 6(d)3. Pristojni √ Nadzorni organi zahtevajo, da jim pozavarovalnice posredujejo podatke, potrebne za stalno spremljanje skladnosti s pogoji iz prvega odstavka 1.
nuevo2005/68/ES člen 8 (prilagojeno)
g) faciliten información sobre la estructura del sistema de gobernanza a que se refiere el capítulo IV, sección 2; estén dirigidas de manera efectiva por personas que reúnan las condiciones necesarias de honorabilidad y de cualificación o experiencia profesionales.Člen 20Sedež √ zavarovalnice ali pozavarovalnice
2000/26/CE art. 8(a) (adaptado)Države članice zahtevajo, da je sedež √ zavarovalnice ali pozavarovalnice v isti državi članici kot njihovi njen registrirani sedeži.
fh) notifiquen , en lo que respecta a los seguros no de vida, el nombre y dirección del representante de todos los representantes para la tramitación y liquidación de siniestros designados , de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 2000/26/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [53], en cada Estado miembro distinto de aquel en el que se solicite la autorización, cuando se trate de riesgos clasificados en el ramo 10 de la letra del punto A del anexo I, a excepción de la responsabilidad civil del transportista.2005/68/ES člen 9
92/49/CEE art. 6 (adaptado)Člen 21Zavarovalni pogoji in premijski ceniki
nuevo2002/83/ES člen 6(5) (prilagojeno)
2. La empresa de seguros que solicite autorización para extender sus actividades a otros ramos o para la ampliación de una autorización que abarque sólo una parte de los riesgos comprendidos en un ramo deberá presentar un programa de actividades de conformidad con el artículo 9 23.51. Države članice ne sprejmejo določb, ki zahtevajo predhodnegao potrjevanjae ali sistematičnegao uradnegao obveščanjae o splošnih in posebnih zavarovalnih pogojih, premijskih cenikih, tehničnih podlagah, ki se uporabljajo zlasti za izračun premijskih cenikov in zavarovalno-tehničnih rezervacij, ali o obrazcih ali drugih tiskovinah, ki jih zavarovalnica √ podjetje namerava uporabljati pri svojnjenem poslovanju z zavarovalci √ , cedenti ali retro-cedenti .
Además, deberá aportar la prueba de que dispone del margen de solvencia de los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio establecidos en el artículo 16 99, apartado 1, y en el artículo 125 y, si para los otros ramos el apartado 2 del artículo 17 exige un fondo de garantía mínimo más elevado que el anterior, deberá demostrar que dispone de dicho mínimo.Ne glede na prvi pododstavek √ Vendar lahko domača država članica √ za življenjsko zavarovanje in izključno za namen preverjanja skladnosti z nacionalnimi predpisi v zvezi z zavarovalno-tehničnimi načeli zahteva sistematično uradno obveščanje o tehničnih podlagah, ki se uporabljajo za izračun premijskih cenikov in zavarovalno-tehničnih rezervacij., Tta zahteva pa ne sme biti predpogoj za to, da bi √ življenjska zavarovalnica √ dobila dovoljenje lahko opravljala njene posle.
nuevo92/49/EGS člen 6 (prilagojeno)
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, las empresas de seguros que ejerzan actividades de seguro de vida y soliciten autorización para ampliar sus actividades a los riesgos clasificados en los ramos 1 ó 2 del punto A del anexo I, según lo previsto en el artículo 71, deberán demostrar lo siguiente:2. Države članice ne morejo ohranijoti ali uvedejosti predhodnega obvestila ali odobritve predlaganih povečanj premijskih stopenj, razen v sklopu splošnega sistema nadzora cen.
a) que poseen los fondos propios de base admisibles para cubrir el mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio para las empresas de seguros de vida y el mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio para las empresas de seguros no de vida, según lo previsto en el artículo 126, apartado 1, letra d);3. Nobena določba iz te direktive ne preprečuje Ddržaveam članiceam, √ lahko da za podjetja, ki so zaprosila ali pridobila dovoljenje za zavarovalno vrsto 18 iz točke A Priloge I, uvedejo preglede njihovih neposrednih in posrednih virov in osebja ter opreme, vključno s kvalifikacijo njihovih zdravstvenih ekip in kakovosti opreme, ki jih imajo podjetja na razpolago za izpolnjevanje svojih obveznosti, ki izhajajo iz te √ navedene zavarovalne vrste.
b) que se comprometen a cubrir en el futuro las obligaciones financieras mínimas a que se refiere el artículo 72, apartado 3.34. Nobena določba iz te direktive ne preprečuje Ddržaveam članiceam, da √ lahko ohranijo v veljavi ali sprejmejo zakone in druge predpise, ki zahtevajo odobritev družbene pogodbe in akta o ustanovitvi ter predložitev drugih listin, potrebnih za normalno izvajanje nadzora.
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, las empresas de seguros que ejerzan actividades de seguro no de vida en relación con los riesgos clasificados en los ramos 1 ó 2 del punto A del anexo I y soliciten autorización para ampliar sus actividades al seguro de vida, según lo previsto en el artículo 71, deberán demostrar lo siguiente:2005/68/ES člen 10 (prilagojeno)
a) que poseen los fondos propios de base admisibles para cubrir el mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio para las empresas de seguros de vida y el mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio para las empresas de seguros no de vida, según lo previsto en el artículo 126, apartado 1, letra d);Člen 22Gospodarske zahteve trga
b) que se comprometen a cubrir en el futuro las obligaciones financieras mínimas a que se refiere el artículo 72, apartado 3.Države članice ne smejo zahtevati √ zahtevajo , da se vloga za izdajo dovoljenja preuči glede na gospodarske zahteve trga.
2005/68/CE art. 7 (adaptado)2005/68/ES člen 11 (prilagojeno)
Artículo 19ð novo
Vínculos estrechosČlen 23 Poslovni načrt
1. Cuando existan vínculos estrechos entre la empresa de seguros o reaseguros y otras personas físicas o jurídicas, las autoridades competentes de supervisión concederán la autorización únicamente si dichos vínculos no obstaculizan el correcto ejercicio de su misión de supervisión.1. Poslovni načrt iz točke (c) člena 6(b) 18(1) vključuje podatke ali dokazila o:
2. Las autoridades competentes de supervisión denegarán la autorización cuando el buen ejercicio de su misión de supervisión se vea obstaculizado por las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas del derecho de un tercer país que regulen una o varias de las personas físicas o jurídicas con las que la empresa de seguros o reaseguros mantenga vínculos estrechos, o por problemas relacionados con su la aplicación de dichas disposiciones .(a) naravi nevarnosti √ ali obveznosti , ki jih √ zadevna zavarovalnica ali pozavarovalnica želi kriti;
3. Las autoridades competentes de supervisión exigirán a las empresas de reaseguros el suministro de la información que requieran para garantizar el cumplimiento permanente de las condiciones contempladas en el apartado 1 párrafo primero.(b) vrstiah ureditev pozavarovanja, ki jih pozavarovalnica želi skleniti s cedenti;
2005/68/CE art. 8 (adaptado)(c) vodilnih načelih glede √ pozavarovanja in retrocesije;
Artículo 20(d) postavkah ð osnovnih lastnih sredstev ï , ki sestavljajo ð absolutni prag zahtevanega minimalnega kapitala ï minimalni zajamčeni kapital;
Administración central de la empresa de seguros o reaseguros92/49/EGS člen 7 (prilagojeno)
Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros o reaseguros que su administración central esté situada en el mismo Estado miembro que su domicilio social.(de) ocenah stroškov za vzpostavitev administrativnih služb in organizacije za zaščito poslov, o finančnih virih, namenjenih za kritje teh stroškov; in če so nevarnosti, ki naj se krijejo, uvrščene v zavarovalno vrsto 18 iz točke A Priloge I, vire, ki jih ima podjetje √ zavarovalnica na razpolago za zagotavljanje obljubljene pomoči;
2005/68/CE art. 9 (adaptado)2005/68/ES člen 11 (prilagojeno)
Artículo 212. Poleg zahtev iz odstavka 1 mora poslovni načrt za prva tri poslovna leta vsebovati √ poslovni načrt vključevati :
Condiciones de las pólizas y escala escalas de primas(a) oceno upravljavskih stroškov razen stroškov postavitve, zlasti tekočih splošnih stroškov in provizij;
2002/83/CE art. 6(5) (adaptado)(b) ocene premij ali prispevkov in terjatev;
51. Los Estados miembros no establecerán disposiciones que exijan exigirán la aprobación previa o la comunicación sistemática de las condiciones generales y especiales de las pólizas de seguro, de las escalas de primas, de las bases técnicas, utilizadas en particular para calcular las escalas de primas y las provisiones técnicas, y de los formularios y otros impresos que la empresa de seguros tenga previsto utilizar en sus relaciones con los tomadores o las empresas cedentes o retrocedentes .(ca) predvideno bilanco stanja;
No obstante lo dispuesto en el primer párrafo, en lo que respecta al seguro de vida y con el solo fin de controlar si se respetan las disposiciones nacionales relativas a los principios actuariales, el Estado miembro de origen podrá exigir la comunicación sistemática de las bases técnicas utilizadas para el cálculo de las escalas de primas y de las provisiones técnicas,. sin que dDicha exigencia pueda constituir para la empresa de seguros no constituirá una condición previa para el ejercicio de su actividad la autorización de una empresa de seguros de vida .ò novo
92/49/CEE art. 6 (adaptado)(b) ocene prihodnjega zahtevanega solventnostnega kapitala, kot določa pododdelek 1 oddelka 4 poglavja VI, na podlagi predvidene bilance stanja iz točke (a) ter metodo izračuna teh ocen;
2. Los Estados miembros sólo podrán mantener o introducir la notificación previa o la aprobación de los aumentos de las tarifas propuestas dentro de un sistema general de control de precios.(c) ocene prihodnjega zahtevanega minimalnega kapitala, kot določata člena 125 in 126, na podlagi predvidene bilance stanja iz točke (a) ter metodo izračuna teh ocen;
3. La presente Directiva tampoco será obstáculo para que lLos Estados miembros sometan podrán someter a control a las empresas que soliciten o hayan obtenido la autorización para el ramo 18 del punto A del Aanexo I en lo que se refiere a los medios directos o indirectos de personal y material, incluida la calificación capacitación de los equipos médicos y la calidad de los aparatos de que dispongan para hacer frente a los compromisos de dicho ramo.2005/68/ES člen 11
34. La presente Directiva no será obstáculo para que lLos Estados miembros mantengan o introduzcan podrán mantener o introducir disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que estipulen la aprobación de estatutos y la transmisión de todo documento necesario para el ejercicio normal del control de la supervisión .ð novo
2005/68/CE art. 10 (adaptado)(d) ocene finančnih sredstev, namenjenih za kritje ð zavarovalno-tehničnih rezervacij, zahtevanega minimalnega kapitala ï prevzetih obveznosti iz zavarovalnih pogodb in ð zahtevanega solventnostnega kapitala ï minimalnega kapitala.
Artículo 2292/49/EGS člen 7 (prilagojeno)
Necesidades económicas del mercadoin (c) poleg tega √ za neživljenjsko zavarovanje in pozavarovanje pa tudi za prva tri finančna leta:
Los Estados miembros no podrán exigir exigirán que la solicitud de autorización sea examinada en función de las necesidades económicas del mercado.(ei) ocene stroškov upravljanja brez zagonskih stroškov, zlasti tekočih splošnih stroškov in provizij,
2005/68/CE art. 11 (adaptado)(fii) ocene premij ali prispevkov ter odškodnin,
nuevo2002/83/ES člen 7 (prilagojeno)
Artículo 23(f) poleg tega √ za življenjsko zavarovanje pa tudi za prva tri finančna leta: (e) načrt, ki določa podrobne ocene prihodkov in odhodkov neposrednega zavarovanja, sprejetih obveznosti pozavarovanja in prenosih pozavarovanja.;
Programa de actividades(f) predvideno bilanco stanja;
1. El programa de actividades contemplado en el artículo 6, letra b) 18, apartado 1, letra c), deberá contener indicaciones o justificaciones relativas a lo siguiente :(g) oceno finančnih virov, ki so namenjena kritju obveznosti iz zavarovalnih pogodb in minimalnega kapitala.
a) la naturaleza de los riesgos o compromisos que la empresa de seguros o de reaseguros se propone cubrir;2005/68/ES člen 12 (prilagojeno)
b) los el tipos de acuerdos de reaseguro que la empresa de reaseguros se proponga celebrar con empresas cedentes;Člen 24Delničarji in člani s kvalificiranim deležem
c) los principios rectores en materia de reaseguro y retrocesión;1. Pristojni √ Nadzorni organi matične države članice podjetju ne izdajo dovoljenja za začetek opravljanja dejavnosti √ zavarovanja ali pozavarovanja, dokler niso obveščeni o identiteti delničarjev ali družbenikov, bodisi neposrednih ali posrednih, fizičnih ali pravnih oseb, ki imajo v tem podjetju kvalificirane deleže, in o velikosti teh deležev.
d) los elementos de los fondos propios de base constitutivos del mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio fondo mínimo de garantía;Isti √ Ti organi zavrnejo izdajo dovoljenja, če ob upoštevanju potrebe po zagotavljanju varnega in skrbnega upravljanja √ zavarovalnice ali pozavarovalnice niso zadovoljni z usposobljenostjo delničarjev ali družbenikov.
92/49/CEE art. 7 (adaptado)2002/83/ES člen 1(1)(j) (prilagojeno)
de) las previsiones de gastos de instalación de los servicios administrativos y de la red de producción; los medios financieros destinados a hacer frente a dichos gastos y, cuando los riesgos que se hayan de cubrir estén comprendidos en el ramo 18 del punto A del Aanexo I, los medios de que dispone la empresa de seguros para prestar la asistencia prometida;.2. Za uporabo te opredelitve odstavka 1 v okviru členov 8 in 15 ter drugih ravni deleža iz člena 15, je treba upoštevati glasovalne pravice iz člena 92 10 Direktive 2001/34/ES √ 2004/109/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. maja 2001 o sprejemu vrednostnih papirjev v kotacijo na borzi in o informacijah, ki se objavijo o teh vrednostnih papirjih[54];
2005/68/CE art. 11 (adaptado)73/239/EGS člen 12, 2002/83/ES člen 9, in 2005/68/ES člen 13
2. Además de los requisitos del apartado 1, el programa de actividades deberá incluir, para en relación con los tres primeros ejercicios sociales , lo siguiente :Člen 25Zavrnitev dovoljenja
a) las previsiones relativas a los gastos de gestión distintos de los gastos de instalación, en particular los gastos generales corrientes y las comisiones;Vsaka odločitev za zavrnitev izdaje dovoljenja se natančno utemelji in o tem uradno obvesti zadevno podjetje.
b) las previsiones relativas a las primas o cuotas y a los siniestros;73/239/EGS člen 12, 2002/83/ES člen 9 in 2005/68/ES člen 13
ca) un balance de situación previsto previsional ;Vsaka država članica predvidi pravno sredstvo za primer zavrnitve izdaje dovoljenja.
nuevo73/239/EGS člen 12, 2002/83/ES člen 9, in 2005/68/ES člen 13 (prilagojeno)
b) estimaciones del futuro capital de solvencia obligatorio, según lo previsto en el capítulo VI, seccción 4, subsección 1, sobre la base del balance previsional a que se refiere la letra a), así como el método de cálculo utilizado para derivar tales estimaciones;Pravno sredstvo je treba določiti tudi za primere, v katerih pristojni √ nadzorni organi prošnje za izdajo dovoljenja ne obravnavajo do izteka roka √ v roku šestih mesecev od datuma prejema.
c) estimaciones del futuro capital mínimo obligatorio, según lo previsto en los artículos 125 y 126, sobre la base del balance previsional a que se refiere la letra a), así como el método de cálculo utilizado para derivar tales estimaciones;2005/68/ES člen 60(2) (prilagojeno)
2005/68/CE art. 11Člen 26Predhodno posvetovanje s pristojnimi √ z nadzornimi organi drugih držav članic
nuevo1. Posvetovati se je treba s pristojnimi √ z nadzornimi organi druge sodelujoče države članice, pred izdajo dovoljenja zavarovalnici za življenjska zavarovanja podjetju, ki je √ kar koli od naslednjega :
d) las previsiones relativas a los medios financieros destinados a la cobertura de las provisiones técnicas, del capital mínimo obligatorio y del capital de solvencia obligatorio; de los compromisos contraídos y del margen de solvencia.2005/68/ES člen 14, člen 57(1) in člen 60(2) (prilagojeno)
92/49/CEE art. 7 (adaptado)(a) hčerinsko podjetje zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je pridobilo dovoljenje v drugi državi članici; ali
e) además, para los tres primeros ejercicios sociales en lo que respecta a los seguros no de vida y al reaseguro, la siguiente información asimismo:(b) hčerinsko podjetje matičnega podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je pridobilo dovoljenje v drugi državi članici; ali
ei) las previsiones relativas a los gastos de gestión distintos de los gastos de instalación, en particular los gastos generales corrientes y las comisiones;(c) √ podjetje, ki je pod nadzorom iste fizične ali pravne osebe, ki nadzoruje zavarovalnico ali pozavarovalnico, ki je pridobila dovoljenje v drugi državi članici.
fii) las previsiones relativas a las primas o cuotas y a los siniestros;2005/68/ES člen 60(2) (prilagojeno)
2002/83/CE art. 7 (adaptado)2. Posvetovati se je treba s pristojnim organom √ z organi sodelujoče države članice, √ ki so odgovornim za nadzor kreditnih institucij ali investicijskih podjetij, pred izdajo dovoljenja zavarovalnici za življenjska zavarovanja, ki je √ kar koli od naslednjega :
f) y en lo que respecta al seguro de vida , además, para los tres primeros ejercicios sociales: e) un plan en el que se indiquen de forma detallada las previsiones de ingresos y gastos tanto para las operaciones directas y las aceptaciones de reaseguro como para las cesiones de reaseguro;.2005/68/ES člen 14, člen 57(1) in člen 60(2) (prilagojeno)
f) un balance previsional;(a) hčerinsko podjetje kreditne institucije ali investicijskega podjetja, ki je pridobilo dovoljenje v Skupnosti; ali
g) estimaciones de los recursos financieros destinados a cubrir los compromisos contraídos y el margen de solvencia.(b) hčerinsko podjetje matičnega podjetja kreditne institucije ali investicijskega podjetja, ki je pridobilo dovoljenje v Skupnosti; ali
2005/68/CE art. 12 (adaptado)(c) √ podjetje, ki je pod nadzorom iste fizične ali pravne osebe, ki nadzoruje kreditno institucijo ali investicijsko podjetje, ki je pridobila dovoljenje v Skupnosti.
Artículo 242002/87/ES člen 22(1) ter 2005/68/ES člen 14 in člen 60(2) (prilagojeno)
Accionistas y socios con participaciones cualificadasð novo
1. Las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen no concederán la autorización que permita el acceso de una empresa a la actividad de seguro o reaseguro antes de que les haya sido comunicada la identidad de los accionistas o socios, directos o indirectos, personas físicas o jurídicas, que posean una participación cualificada en dicha empresa, y el importe de dicha participación.3. Zadevni pristojni organi iz odstavkov 1 in 2 se med seboj posvetujejo predvsem pri oceni primernosti delničarjev in ð zahtev glede sposobnosti in primernosti vseh oseb, ki dejansko vodijo podjetje ali imajo druge ključne funkcije ï ugleda ter izkušenj direktorjev, vpletenih v upravljanje drugega subjekta v isti skupini.
Dichas autoridades denegarán la autorización si, habida cuenta de la necesidad de garantizar una gestión sana y prudente de la empresa de seguros o de reaseguros, no estuvieran satisfechas de la idoneidad de dichos accionistas o socios.Drug drugemu sporočijo podatke o primernosti delničarjev ter ð zahtevah glede sposobnosti in primernosti vseh oseb, ki dejansko vodijo podjetje ali imajo druge ključne funkcije ï dobrem imenu in izkušnjah direktorjev, ki so za druge vključene pristojne organe pomembni pri izdaji dovoljenj za opravljanje poslov kakor tudi pri rednem ocenjevanju izpolnjevanja pogojev poslovanja.
2002/83/CE art. 1(1)(j) (adaptado)2002/83/ES (prilagojeno)
2. A efectos de la aplicación de la presente definición en los artículos 8 y 15 y para la aplicación de los otros porcentajes de participación indicados en el artículo 15 del apartado 1, se tomarán en consideración los derechos de voto a que se refiere el artículo 92 10 de la Directiva 2001/34/CE 2004/109/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de mayo de 2001, sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial y la información que ha de publicarse sobre dichos valores [54];NASLOV III
73/239/CEE art. 12, 2002/83/CE art. 9, y 2005/68/CE art. 13POGOJI, KI UREJAJO OPRAVLJANJE POSLOV ZAVAROVANJA
Artículo 25POGLAVJE 1 III
Denegación de la autorizaciónNAČELA IN METODE FINANČNEGA NADZORA √ NADZORNI ORGANI IN SPLOšNA PRAVILA
Toda decisión denegatoria deberá ser motivada de forma precisa y notificada a la empresa interesada.ò novo
73/239/CEE art. 12, 2002/83/CE art. 9 y 2005/68/CE art. 13Člen 27Glavni cilj nadzora
Cada Estado miembro preverá la posibilidad de un recurso judicial contra las decisiones denegatorias.Države članice zagotovijo, da so nadzornim organom zagotovljena potrebna sredstva za dosego glavnega cilja nadzora, to je zaščita zavarovalcev in upravičencev.
73/239/CEE art. 12, 2002/83/CE art. 9, y 2005/68/CE art. 13 (adaptado)Člen 28Splošna načela nadzora
El mismo recurso se preverá para el caso de que las autoridades competentes de supervisión no se hayan pronunciado sobre la solicitud de autorización una vez transcurrido un plazo de en los seis meses a partir de la fecha de siguientes a su recepción.1. Nadzor temelji na v prihodnost in k tveganjem usmerjenem pristopu. Vključuje stalno preverjanje pravilnega opravljanja dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja ter upoštevanja nadzornih določb s strani zavarovalnic in pozavarovalnic.
2005/68/CE art. 60(2) (adaptado)2. Nadzor se izvaja tako na kraju samem kot izven njega.
Artículo 263. Države članice zagotovijo, da se zahteve, ki jih določa ta direktiva, uporabljajo na način ki je sorazmeren glede na naravo, zahtevnost in obseg tveganj, ki so del poslov zavarovalnice ali pozavarovalnice.
Consulta previa a las autoridades de supervisión competentes de otros Estados miembros2005/68/ES člen 15 (prilagojeno) in 2002/83/ES člen 10 (prilagojeno)
1. Se consultará a las autoridades de supervisión competentes del otro Estado miembro interesado antes de conceder una autorización a una empresa de seguros que sea cumpla alguna de las condiciones siguientes :ð novo
2005/68/CE art. 14, art. 57(1) y art. 60(2) (adaptado)Člen 29 Pristojni √ Nadzorni organi in predmet √ področje uporabe nadzora
a) sea filial de una empresa de seguros o de reaseguros autorizada en otro Estado miembro, o1. Za finančni nadzor √ zavarovalnic in pozavarovalnice, vključno s posli, ki jih opravlja √ opravljajo prek podružnic ali iz naslova svobode opravljanja storitev, je pristojna izključno matična država članica.
b) sea filial de la empresa matriz de una empresa de seguros o de reaseguros autorizada en otro Estado miembro, oČe imajo pristojni organi države članice gostiteljice razlog, da menijo, da bi dejavnosti pozavarovalnice lahko vplivale na njeno finančno trdnost, o tem obvestijo pristojne organe matične države članice pozavarovalnice. Slednji presodijo, ali pozavarovalnica izpolnjuje načela o varnem in skrbnem poslovanju, določena v tej direktivi.
c) sea una empresa controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una empresa de seguros o de reaseguros autorizada en otro Estado miembro.2. Finančni nadzor celotnega poslovanja √ zavarovalnice in pozavarovalnice v skladu s členom 1 vključuje preverjanje njene kapitalske ustreznosti, oblikovanja zavarovalno-tehničnih rezervacij, ter ð primernih lastnih sredstev ï sredstev, ki jih krijejo, v skladu z določenimi pravili ali praksami, ki veljajo v matični državi članici na podlagi predpisov, sprejetih na ravni Skupnosti.
2005/68/CE art. 60(2) (adaptado)92/49/EGS člen 9 (prilagojeno)
2. La autoridad competente Las autoridades del Estado miembro interesado responsables de la supervisión de las entidades de crédito o empresas de inversión serán consultadas antes de que se conceda una autorización a una empresa de seguros de vida que sea cumpla alguna de las condiciones siguientes :Če ima podjetje √ zadevna zavarovalnica dovoljenje za kritje nevarnosti, uvrščenih v zavarovalno vrsto 18 iz točke A Priloge I, se nadzor razširi na spremljanje tehničnih virov, ki jih ima podjetje √ zavarovalnica na razpolago za opravljanje poslov pomoči, za katere se je obvezalao, da jih bo izvajalao, če zakonodaja matične države članice predvideva spremljanje teh virov.
2005/68/CE art. 14, art. 57.1 y art. 60.2 (adaptado)3. Pristojni organi matične države članice zahtevajo od vsake zavarovalnice, da ima zanesljive administrativne in računovodske postopke in ustrezne interne mehanizme nadzora.
a) sea filial de una entidad de crédito o empresa de inversión autorizada en la Comunidad, o2002/83/ES člen 10(1) (prilagojeno)
b) sea filial de la empresa matriz de una entidad de crédito o de una empresa de inversión autorizada en la Comunidad, o1 3. Če imajo pristojni √ nadzorni organi države članice √ , v kateri je nevarnost, ali obveznosti razlog, da menijo, da bi dejavnosti zavarovalnice √ ali pozavarovalnice lahko vplivale na njeno finančno trdnost, obvestijo pristojne √ nadzorne organe domače države članice √ te zavarovalnice.
c) sea una empresa controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una entidad de crédito o empresa de inversión autorizada en la Comunidad.Slednji √ Nadzorni organi matične države članice presodijo, ali podjetje izpolnjuje načela o varnem in skrbnem poslovanju, določena v tej direktivi.
2002/87/CE art. 22(1), y 2005/68/CE art. 14 y art. 60(2) (adaptado)ò novo
nuevoČlen 30Preglednost in odgovornost
3. Las autoridades competentes pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la aptitud y honorabilidad de todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales y la honorabilidad y experiencia de los directivos que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.1. Nadzorni organi izvajajo svoje naloge na pregleden in odgovoren način z ustreznim upoštevanjem varstva zaupnih podatkov.
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la aptitud y honorabilidad de todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales la honorabilidad y experiencia de los directivos que sea relevante para las demás autoridades competentes interesadas a efectos de la concesión de una autorización y del control continuo del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.2. Države članice zagotovijo, da se razkrijejo naslednje informacije:
2002/83/CE (adaptado)(a) besedila zakonov in drugih predpisov ter splošnih smernic na področju ureditve zavarovalništva;
TÍTULO III(b) splošna merila in metode, uporabljene pri postopku nadzornega pregleda, kot določa člen 36;
CONDICIONES RELATIVAS AL EJERCICIO DE LA ACTIVIDAD DE SEGUROS(c) skupni statistični podatki o ključnih vidikih uporabe nadzornega okvira;
CAPÍTULO 1 III(d) način izvajanja možnosti in diskrecijskih pravic, ki jih določa ta direktiva;
PRINCIPIOS Y MÉTODOS DE CONTROL FINANCIERO Autoridades de supervisión y normas generales(e) cilji nadzora ter njegove glavne funkcije in dejavnosti.
nuevoRazkritje, določeno v prvem pododstavku, mora biti zadostno, da omogoči primerjavo nadzornih pristopov, ki so jih sprejeli nadzorni organi različnih držav članic.
Artículo 27Razkritje se naredi v standardni obliki in se redno dopolnjuje. Dostopno je na enotnem elektronskem naslovu v vsaki državi članici.
Objetivo principal de la supervisión3. Države članice lahko zagotovijo pregledne procese glede imenovanja in razrešitve članov upravnih organov svojih nadzornih organov.
Los Estados miembros velarán por que se proporcione a las autoridades de supervisión los medios necesarios para alcanzar el objetivo principal de la supervisión, a saber, la protección de los tomadores y beneficiarios de seguros.4. Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki se nanašajo na odstavek 2, ki opredeljuje ključne vidike, po katerih naj se razkrijejo skupni statistični podatki, ter obliko, strukturo, seznam vsebine in datum objave razkritij.
Artículo 28Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Principios generales de supervisión2005/68/ES člen 60(3) (prilagojeno)
1. La supervisión se basará en un planteamiento prospectivo y orientado al riesgo. Comprenderá la verificación continua del correcto ejercicio de la actividad de seguro o de reaseguro y del cumplimiento de las disposiciones de supervisión por parte de las empresas de seguros y de reaseguros.ð novo
2. La supervisión se llevará a cabo tanto in situ como a distancia.Člen 31 Prepoved zavrnitve pozavarovalnih pogodb ali pogodb o retrocesiji
3. Los Estados miembros velarán por que los requisitos establecidos en la presente Directiva se apliquen de forma proporcionada a la naturaleza, complejidad y envergadura de los riesgos inherentes a la actividad de la empresa de seguros o de reaseguros.1. Matična država članica zavarovalnice ne sme zavrniti pozavarovalne pogodbe, ki jo sklene sklenjene zavarovalnica s pozavarovalnico, ki je pridobila dovoljenje v skladu z Direktivo 2005/68/ES ali zavarovalnico, ki je pridobila dovoljenje v skladu z Direktivo 73/239/EGS ali to direktivos členom 14 na podlagi neposredne povezave s finančno trdnostjo te pozavarovalnice ali zavarovalnice.
2005/68/CE art. 15 (adaptado) y 2002/83/CE art. 10 (adaptado)2005/68/ES člen 15 (prilagojeno)
nuevo32. Matična država članica pozavarovalnice ne sme zavrniti pogodbe o retrocesiji, ki jo sklene pozavarovalnica s pozavarovalnico, ki je pridobila dovoljenje v skladu s to direktivo ali zavarovalnico, ki je pridobila dovoljenje v skladu z direktivama 73/239/EGS ali 2002/83/ES s členom 14 na podlagi neposredne povezave s finančno trdnostjo te pozavarovalnice ali zavarovalnice.
Artículo 294. 4. Pristojni organi matične države članice zahtevajo, da vsaka pozavarovalnica uporablja smotrne upravne in računovodske postopke ter ustrezne mehanizme notranjega nadzora.
Autoridades competentes y objeto alcance de la supervisión2005/68/ES člen 16 (prilagojeno)
1. La supervisión financiera de una empresa las empresas de seguros y de reaseguros, incluida la de las actividades que ejerza ejerzan a través de sucursales o en virtud de la libre prestación de servicios, será de la exclusiva competencia del Estado miembro de origen.Člen 32Nadzor podružnic s sedežem v drugi državi članici
Si las autoridades competentes del Estado miembro de acogida tienen motivos para considerar que las actividades de una empresa de reaseguros podrían afectar a su solidez financiera, informarán de ello a las autoridades competentes del Estado miembro de origen de la empresa de reaseguros. Las autoridades competentes de este último comprobarán que la empresa de reaseguros observa las normas prudenciales definidas en la presente Directiva.Država članica podružnice √ Države članice predvidijo, da lahko v primerih, ko √ zavarovalnica ali pozavarovalnica, ki je dovoljenje pridobila v drugi državi članici in ki opravlja dejavnosti preko podružnice, pristojni √ nadzorni organi matične države članice, potem ko so obvestili pristojne √ nadzorne organe √ zadevne države članice √ gostiteljice podružnice, opravijo preverjanje √ preverjanja podatkov na kraju samem, potrebnih za omogočanje finančnega nadzora podjetja, bodisi sami bodisi s posredovanjem oseb, ki jih imenujejo √ imenovanih v ta namen.
2. La supervisión financiera con arreglo al apartado 1 consistirá, en particular, en la comprobación, para el conjunto de actividades de la empresa de seguros y reaseguros, del estado de solvencia, de la constitución de provisiones técnicas y de los fondos propios admisibles activos que las representan, con arreglo a las normas establecidas o a las prácticas seguidas en el Estado miembro de origen en virtud de las disposiciones adoptadas a nivel comunitario.Organi √ zadevne države članice √ gostiteljice podružnice lahko sodelujejo v tem preverjanju √ teh preverjanjih .
92/49/CEE art. 9 (adaptado)2002/83/ES člen 13 (prilagojeno)
Cuando se trate de empresas de seguros autorizadas para cubrir los riesgos clasificados bajo el ramo 18 de la Sección del punto A del Aanexo I, el control la supervisión se extenderá también a los medios técnicos de que dispongan las empresas de seguros para llevar a cabo las operaciones de asistencia que se hayan comprometido a efectuar, siempre que la legislación del Estado miembro de origen disponga dicho control.Člen 33 Računovodstvo, preudarne in statistične informacije : nadzorna pooblastila
3. Las autoridades competentes del Estado miembro de origen exigirán que las empresas de seguros dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.84/641/EGS člen 11 (prilagojeno)
2002/83/CE art. 10(1) (adaptado)1. Vsaka država članica √ Države članice zahtevajo, da vsea podjetja √ zavarovalnice in pozavarovalnice , katerih sedež je na njihovem ozemlju, pripravijo letna poročila, ki zajemajo vse vrste poslov, finančno stanje, kapitalsko ustreznost in - kar zadeva kritje nevarnosti, naštetih v zavarovalni vrsti pod številko 18 iz točke A Priloge I, druge vire, ki jih imajo na voljo za izpolnjevanje svojih obveznosti, če njena √ njihova zakonodaja predvideva nadzor nad takšnimi viri.
13. Si las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro en el que se localice el riesgo o del Estado miembro del compromiso tienen motivos para considerar que las actividades de una empresa de seguros o reaseguros podrían afectar a su solidez financiera, informarán de ello a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen de dicha empresa.87/343/EGS člen 1.7 (prilagojeno)
Las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen comprobarán que la empresa observa los principios prudenciales definidos en la presente Directiva.12. Kar zadeva kreditno zavarovanje, podjetje √ zavarovalnica za neživljenjsko zavarovanje nadzornimemu organu √ organom omogoči vpogled v račune, iz katerih so razvidni tako zavarovalno-tehnični rezultati kot zavarovalno-tehnične rezervacije v zvezi s to dejavnostjo.
nuevo2005/68/ES člen 17 (prilagojeno)
Artículo 3023. Države članice od √ zavarovalnic in pozavarovalnic √ , katerih sedež je s sedežem na njihovem ozemlju, zahtevajo, da redno oddajajo √ predložijo poročila, skupaj s statističnimi dokumenti, ki so potrebni za nadzor.
Transparencia y rendición de cuentasPristojni √ Nadzorni organi si med seboj posredujejo dokumente in podatke, ki so nujni za izvajanje nadzora.
1. Las autoridades de supervisión desempeñarán sus funciones de forma transparente y responsable, garantizando debidamente la protección de la información confidencial.2002/83/ES člen 13 (prilagojeno)
2. Los Estados miembros velarán por que se divulgue la siguiente información:ð novo
a) el texto de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas, y las orientaciones generales en el ámbito de la regulación de los seguros;Člen 34 Splošna nadzorna pooblastila
b) los criterios generales y métodos utilizados en el proceso de revisión supervisora establecido en el artículo 36;ò novo
c) datos estadísticos agregados sobre los aspectos fundamentales de la aplicación de las normas prudenciales;1. Države članice zagotovijo, da imajo nadzorni organi pooblastila za sprejemanje preventivnih in popravnih ukrepov, s katerimi zagotovijo, da zavarovalnice in pozavarovalnice upoštevajo zakone in druge predpise, ki so bili sprejeti v skladu s to direktivo.
d) la forma de ejercicio de las opciones y facultades previstas en la presente Directiva;2. Nadzorni organi imajo pooblastila za sprejemanje ukrepov, vključno z upravnimi in finančnimi ukrepi, kjer je ustrezno, v zvezi z zavarovalnicami in pozavarovalnicami ter s člani njihovih upravnih ali upravljalnih organov ali z osebami, ki te organe nadzorujejo.
e) los objetivos de la supervisión y las principales funciones y actuaciones supervisoras.3. Države članice zagotovijo, da imajo nadzorni organi pooblastila, da zahtevajo vse potrebne informacije za izvajanje nadzora v skladu s členom 35.
La divulgación de información a que se refiere el párrafo primero deberá permitir comparar los planteamientos en materia de supervisión adoptados por las autoridades de supervisión de los diferentes Estados miembros.4. Države članice zagotovijo, da imajo nadzorni organi pooblastila, da poleg izračuna zahtevanega solventnostnega kapitala, če je primerno, razvijejo količinska orodja v okviru postopka nadzornega pregleda za oceno zmožnosti soočanja zavarovalnic ali pozavarovalnic z morebitnimi dogodki ali prihodnjimi spremembami v gospodarskih razmerah, ki bi lahko neugodno vplivali na njihov splošni finančni položaj. Nadzorni organi zahtevajo, da podjetja opravijo takšne preskuse.
La información deberá divulgarse con arreglo a un formato común y actualizarse con regularidad. Podrá accederse a ella en una única dirección electrónica en cada Estado miembro.2002/83/ES člen 13 (prilagojeno)
3. Los Estados miembros podrán establecer procedimientos transparentes para el nombramiento y la revocación de los miembros de los órganos rectores y gestores de sus autoridades de supervisión.√ 5. Nadzorni organi imajo pooblastila, da izvajajo preglede na kraju samem v prostorih zavarovalnic in pozavarovalnic.
4. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación del apartado 2, en las que se especificarán los aspectos fundamentales con respecto a los cuales se divulgarán datos estadísticos agregados, así como el formato, la estructura, el contenido y la fecha de publicación de la información.ò novo
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.6. Nadzorna pooblastila se uporabljajo pravočasno in sorazmerno.
2005/68/CE art. 60(3) (adaptado)ò novo
nuevo7. Pooblastila glede zavarovalnic in pozavarovalnic iz odstavkov 1 do 5 so na voljo glede zunanjega izvajanja dejavnosti zavarovalnic in pozavarovalnic.
Artículo 312002/83/ES člen 13 (prilagojeno)
Prohibición de rechazar contratos de reaseguro o retrocesión(c) zagotovijo, da se ti uUkrepi √ iz odstavkov 1 do 5 in 7 se izvršujejo, če je potrebno prisilno, in če je primerno, tudi po sodni poti.
1. El Estado miembro de origen de la empresa de seguros no rechazará un contrato de reaseguro celebrado por la empresa de seguros con una empresa de reaseguros autorizada de conformidad con la Directiva 2005/68/CE o una empresa de seguros autorizada de conformidad con la Directiva 73/239/CEE o con la presente Directivael artículo 14 por motivos directamente relacionados con la solidez financiera de la dicha empresa de reaseguros o la empresa de seguros.2002/83/ES člen 13 (prilagojeno)
2005/68/CE art. 15 (adaptado)3. Vsaka država članica sprejme vse ukrepe, potrebne za zagotovitev, da imajo pristojni organi pooblastila in sredstva, potrebna za nadzor nad posli zavarovalnic s sedežem na njihovih ozemljih, vključno s posli, ki jih opravljajo zunaj teh ozemelj, v skladu z direktivami Sveta, ki urejajo te dejavnosti, ter z namenom zagotavljanja njihove uporabe.
32. El Estado miembro de origen de la empresa de reaseguros no rechazará un contrato de retrocesión celebrado por la empresa de reaseguros con una empresa de reaseguros autorizada de conformidad con la presente Directiva o con una empresa de seguros autorizada de conformidad con las Directivas 73/239/CEE o 2002/83/CE el artículo 14 por motivos directamente relacionados con la solidez financiera de dichas empresas de reaseguros o de seguros.Ta pooblastila in sredstva morajo pristojnim organom omogočati zlasti, da:
4. Las autoridades competentes del Estado miembro de origen exigirán que las empresas de reaseguros dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.(a) se natančno seznanijo s stanjem zavarovalnice in vsemi njenimi posli, med drugim z:
2005/68/CE art. 16 (adaptado)- - zbiranjem informacij ali zahtevo po predložitvi dokumentov v zvezi s posli zavarovanja,
Artículo 32- - opravljanjem pregledov na kraju samem v prostorih zavarovalnice;
Supervisión de sucursales establecidas en otro Estado miembro(b) sprejmejo kakršne koli ukrepe v zvezi z zavarovalnico, njenimi direktorji ali poslovodji ali osebami, ki jo nadzorujejo, ki so ustrezni in potrebni za zagotovitev, da dejavnosti podjetja ostanejo usklajene z zakoni in drugimi predpisi, v skladu s katerimi mora podjetje ravnati v vsaki državi članici, ter zlasti s poslovnim načrtom, če je ta še naprej obvezen, in da se preprečijo ali odpravijo vse nepravilnosti, ki ogrožajo interese zavarovancev;
El Estado miembro de la sucursal dispondrá Los Estados miembros dispondrán que, cuando una empresa de seguros o reaseguros autorizada en otro Estado miembro ejerza su actividad a través de una sucursal, las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen puedan, previa información a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de la sucursal acogida , proceder, por sí mismas o por medio de personas a quienes hayan otorgado un mandato designadas para ello, a la verificación in situ de la información necesaria para poder realizar la supervisión financiera de la empresa.ò novo
Las autoridades del Estado miembro de la sucursal acogida interesado podrán participar en dicha verificación.Člen 35Podatki, ki jih je treba zagotoviti za nadzor
2002/83/CE art. 13 (adaptado)1. Države članice zahtevajo od zavarovalnic in pozavarovalnic, da nadzornim organom predložijo podatke, ki so potrebni za nadzor. Ti podatki vsebujejo vsaj podatke, ki so pri izvajanju postopka iz člena 36 potrebni za:
Artículo 33(a) oceno sistema upravljanja, ki ga uporabljajo podjetja, poslov, ki jih izvajajo, načel vrednotenja, uporabljenih za solventnost, tveganj, s katerimi se soočajo, in sistemov za obvladovanje tveganja ter njihove strukture kapitala, potreb in upravljanja;
Información contable, estadística y prudencial — Poder de supervisión(b) sprejem kakršnih koli ustreznih odločitev, ki izhajajo iz opravljanja njihovih nadzornih pravic in dolžnosti.
84/641/CEE art. 11 (adaptado)2. Države članice zagotovijo, da imajo nadzorni organi naslednja pooblastila:
1. Cada Estado miembro impondrá Los Estados miembros impondrán a las empresas de seguros y de reaseguros que tengan su sede domicilio social en su territorio la obligación de rendir cuentas anualmente, para todas sus operaciones, de su situación financiera, de su solvencia y, en lo que se refiere a la cobertura de los riesgos clasificados en el número ramo 18 del punto A del Aanexo I, de los demás medios de que dispongan para cumplir sus compromisos, en la medida en que la legislación nacional prevea el control la supervisión de dichos medios.(a) da določijo naravo, obseg in obliko podatkov iz odstavka 1, za katere zahtevajo, da jih zavarovalnice in pozavarovalnice predložijo v naslednjih časovnih obdobjih:
87/343/CEE art. 1.7 (adaptado)(i) v vnaprej določenih obdobjih;
12. En lo que se refiere al seguro de crédito, la empresa de seguros no de vida deberá tener a la disposición de la autoridad de control las autoridades de supervisión , los estados de cuentas indicativos y de los resultados técnicos y las provisiones técnicas relativos a esta actividad.(ii) ob vnaprej določenih dogodkih;
2005/68/CE art. 17 (adaptado)(iii) v času poizvedb glede stanja zavarovalnice ali pozavarovalnice;
23. Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros y reaseguros que tengan su administración central domicilio social en su territorio la presentación periódica de los documentos que sean necesarios para ejercer la supervisión, así como de los documentos estadísticos.(b) da pridobijo vse podatke v zvezi s pogodbami, ki jih imajo posredniki, ali v zvezi s pogodbami, ki so sklenjene s tretjimi osebami;
Las autoridades competentes de supervisión se comunicarán los documentos e informaciones útiles para la supervisión.(c) da zahtevajo podatke od zunanjih strokovnjakov, kot so revizorji in aktuarji.
2002/83/CE art. 13 (adaptado)3. Podatki iz odstavkov 1 in 2 vsebujejo:
nuevo(a) kakovostne in količinske elemente ali kakršno koli primerno kombinacijo obojih;
Artículo 34(b) pretekle, sedanje ali prihodnje elemente ali kakršno koli primerno kombinacijo teh elementov;
Poderes generales de supervisión(c) podatke iz notranjih ali zunanjih virov ali kakršno koli kombinacijo obojih.
nuevo4. Podatki iz odstavkov 1 in 2 so skladni z naslednjimi načeli::
1. Los Estados miembros velarán por que las autoridades de supervisión estén facultadas para tomar medidas preventivas y correctoras a fin de garantizar que las empresas de seguros y de reaseguros se atengan a las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas adoptadas de conformidad con la presente Directiva.(a) odražati morajo naravo, zahtevnost in obseg poslovanja zadevnega podjetja;
2. Las autoridades de supervisión estarán facultadas para adoptar cualesquiera medidas, incluso de carácter administrativo o financiero cuando resulte pertinente, en relación con las empresas de seguros o de reaseguros, y los miembros de su órgano de administración o dirección o las personas que lo controlen.(b) morajo biti dostopni, popolni z vseh pomembnih vidikov, primerljivi in ves čas dosledni;
3. Los Estados miembros velarán por que las autoridades de supervisión estén facultadas para exigir toda la información que resulte necesaria a efectos del ejercicio de la supervisión, de conformidad con el artículo 35.(c) morajo biti ustrezni, zanesljivi in razumljivi.
4. Los Estados miembros velarán por que las autoridades de supervisión estén facultadas para desarrollar, con carácter complementario del cálculo del capital de solvencia obligatorio y cuando resulte oportuno, instrumentos cuantitativos en el marco del proceso de revisión supervisora, a fin de evaluar la capacidad de las empresas de seguros o de reaseguros de hacer frente a posibles sucesos o futuras alteraciones de las condiciones económicas que pudieran incidir negativamente en su situación financiera global. Las autoridades de supervisión exigirán que las empresas lleven a cabo tales pruebas.5. Države članice od zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da imajo na voljo ustrezne sisteme za izpolnjevanje zahtev iz odstavkov 1 do 4 kot tudi pisna pravila, ki so jih odobrili upravni ali upravljalni organi zavarovalnic ali pozavarovalnic in ki omogočajo stalno ustreznost predloženih podatkov.
2002/83/CE art. 13 (adaptado)6. Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki podrobno določajo podatke iz odstavkov 1 do 5, da v ustrezni meri zagotovi konvergenco nadzornega poročanja.
5. Las autoridades de supervisión estarán facultadas para proceder a comprobaciones in situ en los locales de las empresas de seguros y de reaseguros.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
nuevo2002/83/ES člen 13 in 2005/68/ES člen 17(4) (prilagojeno)
6. Los poderes de supervisión se ejercerán en el momento oportuno y de forma proporcionada.Države članice lahko tudi predvidijo, da pristojni nadzorni organi pridobijo vse informacije v zvezi s pogodbami, ki jih imajo posredniki.
7. Los poderes frente a las empresas de seguros y de reaseguros a que se refieren los apartados 1 a 5 podrán ejercerse en relación con las actividades externalizadas de dichas empresas.ò novo
2002/83/CE art. 13 (adaptado)Člen 36Postopek nadzornega pregleda
8.c) de garantizar la aplicación de dichas Las medidas a que se refieren los apartados 1 a 5 y el apartado 6 se aplicarán , por vía de ejecución forzosa si fuere necesario y, en su caso, mediante recurso a las instancias judiciales.1. Države članice zagotovijo, da nadzorni organi pregledajo in ovrednotijo strategije, procese in postopke poročanja, ki so jih zavarovalnice in pozavarovalnice vzpostavile za upoštevanje zakonov in drugih predpisov, ki so bili sprejeti v skladu s to direktivo.
2002/83/CE art. 13 (adaptado)Ti pregledi in vrednotenja zajemajo oceno kakovostnih zahtev, ki se nanašajo na sistem upravljanja, oceno tveganj, s katerimi se zadevna podjetja soočajo ali se lahko soočijo in oceno zmožnosti teh podjetij, da ocenijo ta tveganja ob upoštevanju okolja v katerem podjetja poslujejo.
3. Cada Estado miembro adoptará todas las disposiciones oportunas para que las autoridades competentes dispongan de los poderes y de los medios necesarios para la vigilancia de las actividades de las empresas de seguros cuyo domicilio social se halle en su territorio, incluidas las actividades ejercidas fuera de dicho territorio, de conformidad con las Directivas del Consejo relativas a tales actividades y con miras a la aplicación de éstas.2. Nadzorni organi pregledajo in ovrednotijo zlasti:
Dichos poderes y medios deberán en particular proporcionar a las autoridades competentes la posibilidad:(a) sistem upravljanja iz oddelka 2 poglavja IV;
a) de informarse de manera detallada sobre la situación de la empresa de seguros y sobre el conjunto de sus actividades, en especial:(b) zavarovalno-tehnične rezervacije iz oddelka 2 poglavja IV;
- recabando información o exigiendo la presentación de los documentos relativos a la actividad de seguro,(c) zahtevani kapital iz oddelkov 4 in 5 poglavja VI;
- procediendo a comprobaciones in situ en los locales de la empresa de seguros;(d) naložbena pravila iz oddelka 6 poglavja VI;
b) de adoptar, respecto de la empresa de seguros, de sus directivos responsables o de las personas que controlen la empresa, todas las medidas adecuadas y necesarias para garantizar que las actividades de la empresa cumplan de forma permanente las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que la empresa tenga obligación de observar en los distintos Estados miembros y, en especial, el programa de actividades, en caso de que sea obligatorio, así como para evitar o eliminar cualquier irregularidad que pudiera afectar a los intereses de los asegurados;(e) kakovost in količino lastnih sredstev iz oddelka 3 poglavja VI;
nuevo(f) če zavarovalnica ali pozavarovalnica uporablja popolni ali delni notranji model, stalno skladnost z zahtevami za popolne ali delne notranje modele iz pododdelka 3 oddelka 4 poglavja VI.
Artículo 353. Nadzorni organi imajo na voljo ustrezna orodja za spremljanje, da lahko ugotovijo poslabšanje finančnega stanja zavarovalnice ali pozavarovalnice in da spremljajo, kako se takšno poslabšanje odpravi.
Información que deberá facilitarse a efectos de supervisión4. Nadzorni organi ocenijo ustreznost metod in praks zavarovalnic in pozavarovalnic, ki so namenjene opredelitvi možnih dogodkov ali prihodnjih sprememb v gospodarskih razmerah, ki bi lahko neugodno vplivali na splošni finančni položaj zadevnega podjetja.
1. Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros que presenten a las autoridades de supervisión la información que sea necesaria a efectos de supervisión. Dicha información incluirá, al menos, la que resulte necesaria para las siguientes actuaciones en el marco del proceso a que se refiere el artículo 36:Nadzorni organi ocenijo sposobnost podjetja, da prenese takšne možne dogodke ali prihodnje spremembe v gospodarskih razmerah.
a) para evaluar el sistema de gobernanza aplicado por las empresas, la actividad que desarrollan, los principios de valoración aplicados a efectos de solvencia, los riesgos asumidos y los sistemas de gestión de riesgos, así como la estructura de su capital, sus necesidades de capital y su gestión del mismo;5. Nadzorni organi imajo potrebna pooblastila, da od zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da odpravijo slabosti ali pomanjkljivosti, ki so bile ugotovljene v postopku nadzornega pregleda.
b) para tomar las decisiones pertinentes en el ejercicio de sus derechos y obligaciones de supervisión.6. Pregledi in vrednotenja se izvajajo redno.
2. Los Estados miembros velarán por que las autoridades de supervisión estén facultadas para:Nadzorni organi vzpostavijo najmanjšo pogostost in obseg pregledov, vrednotenj in ocenjevanj iz odstavkov 1, 2 in 4, pri čemer upoštevajo naravo, obseg in zahtevnost dejavnosti zadevne zavarovalnice ali pozavarovalnice.
a) determinar la naturaleza, el alcance y el formato de la información a que se refiere el apartado 1 cuya presentación exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros en los siguientes momentos:Člen 37 Kapitalski dodatek
i) a intervalos definidos de antemano;1. Po postopku nadzornega pregleda lahko nadzorni organi v izjemnih okoliščinah določijo kapitalski dodatek za zavarovalnico ali pozavarovalnico s sklepom, ki navaja razloge za to. Takšna možnost obstaja le v naslednjih primerih:
ii) cuando se verifiquen sucesos definidos de antemano;(a) nadzorni organ sklene, da profil tveganj zavarovalnice ali pozavarovalnice močno odstopa od predpostavk, ki so bile osnova za zahtevani solventnostni kapital, kot je bil izračunan po standardni formuli v skladu s pododdelkom 2 oddelka 4 poglavja VI, zahteva iz člena 116 pa se je izkazala za neučinkovito, ali medtem ko se razvija delni ali popolni notranji model v skladu z navedenim členom;
iii) en el transcurso de investigaciones relativas a la situación de una empresa de seguros o de reaseguros;(b) nadzorni organ sklene, da profil tveganj zavarovalnice ali pozavarovalnice močno odstopa od predpostavk, ki so bile osnova za zahtevani solventnostni kapital, kot je bil izračunan po notranjem modelu ali delnem notranjem modelu v skladu s pododdelkom 3 oddelka 4 poglavja VI, ker so nekatera merljiva tveganja pomanjkljivo zajeta in ker model ni bil prilagojen v ustreznem časovnem obdobju, da bi bolje odražal dani profil tveganj;
b) obtener cualquier información relativa a los contratos en poder de intermediarios o a los contratos celebrados con terceros.(c) nadzorni organ sklene, da sistem upravljanja zavarovalnice ali pozavarovalnice močno odstopa od standardov, ki so določeni v oddelku 2 poglavja IV, da te razlike onemogočajo pravilno oceno in obvladovanje tveganja, ki jim je ali bi jim lahko bila zavarovalnica ali pozavarovalnica izpostavljena in da je malo možnosti, da bi uporaba drugih ukrepov sama po sebi lahko dovolj izboljšala pomanjkljivosti v primernem časovnem obdobju.
c) solicitar información a expertos externos, tales como auditores y actuarios.2 V primerih iz točk (a) in (b) odstavka 1 tega člena se kapitalski dodatek izračuna na način, ki zagotavlja, da podjetje upošteva člen 100(3).
3. La información a que se refieren los apartados 1 y 2 comprenderá:3. V primerih iz točk (b) in (c) odstavka 1 nadzorni organ zagotovi, da zavarovalnica ali pozavarovalnica naredi vse, da odpravi pomanjkljivosti, ki so pripeljale do uvedbe kapitalskega dodatka.
a) datos cualitativos o cuantitativos, o cualquier combinación adecuada de estos;4. Kapitalski dodatek iz odstavka 1 nadzorni organ preuči najmanj enkrat letno in ga odpravi, ko je podjetje odpravilo pomanjkljivosti, ki so pripeljale do njegove uvedbe.
b) datos históricos o corrientes o previsiones, o cualquier combinación adecuada de estos;Kapitalski dodatek je lahko trajen le, če še naprej veljajo pogoji iz točke (a) odstavka 1, ker profil tveganj zadevnega podjetja še naprej močno odstopa od predpostavk, ki so bile osnova za zahtevani solventnostni kapital, kot je bil izračunan v skladu s pododdelkom 2 oddelka 4 poglavja VI.
c) datos de fuentes internas o externas, o cualquier combinación adecuada de estos.5. Zahtevani solventnostni kapital skupaj s kapitalskim dodatkom, ki je bil naložen v skladu s točkama (a) in (b) odstavka 1, nadomesti neustrezni zahtevani solventnostni kapital.
4. La información a que se refieren los apartados 1 y 2 se atendrá a los siguientes principios:Zahtevani solventnostni kapital skupaj s kapitalskim dodatkom v vsakem primeru nadomesti neustrezni zahtevani solventnostni kapital za ugotavljanje neskladnosti z zahtevanim solventnostnim kapitalom iz člena 135.
a) deberá reflejar la naturaleza, la envergadura y la complejidad de la actividad de la empresa;6. Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki določajo nadaljnje specifikacije za okoliščine, v katerih se lahko naloži kapitalski dodatek, in njegov izračun.
b) deberá ser accesible, comparable y coherente en el tiempo y estar completa en todos sus aspectos significativos;Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
c) deberá ser pertinente, fiable y comprensible.Člen 38Nadzor zunanjega izvajanja dejavnosti
5. Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros que dispongan de sistemas y estructuras apropiados para cumplir los requisitos establecidos en los apartados 1 a 4, así como de una política escrita, aprobada por el órgano de administración o dirección de la empresa de seguros o reaseguros, que garantice la continua adecuación de la información presentada.1. Države članice zagotovijo, da zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki oddajo dejavnost v zunanje izvajanje v skladu s členom 48, zagotovijo:
6. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se especifique la información a que se refieren los apartados 1 a 5, con vistas a garantizar el oportuno grado de convergencia de la información presentada a efectos de supervisión.(a) ponudnik storitev mora sodelovati z nadzornimi organi zavarovalnice in pozavarovalnice v zvezi z dejavnostjo, ki se odda v zunanje izvajanje;
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.(b) zavarovalnice in pozavarovalnice, njihovi revizorji in zadevni nadzorni organi morajo imeti učinkovit dostop do podatkov, ki se nanašajo na dejavnosti, oddane v zunanje izvajanje, in na poslovne prostore ponudnika storitev, če se ti prostori nahajajo znotraj Skupnosti, in nadzorni organi morajo imeti možnost izvajanja teh pravic dostopa.
2002/83/CE art. 13 y 2005/68/CE art. 17(4) (adaptado)2. Država članica, kjer se nahaja ponudnik storitev, nadzornim organom zavarovalnice ali pozavarovalnice dovoli, da sami ali preko posredovanja oseb, ki jih v ta namen imenujejo, izvajajo preglede na kraju samem v prostorih ponudnika storitev potem, ko so o tem najprej obvestili njegove ustrezne organe. V primeru nenadzorovanega subjekta je ustrezni organ nadzorni organ.
Los Estados miembros también podrán prever la posibilidad de que las autoridades competentes obtengan cualquier información relativa a los contratos que obren en poder de los intermediarios.Nadzorni organi države članice zavarovalnice ali pozavarovalnice lahko takšne preglede na kraju samem prenesejo na nadzorne organe države članice, kjer se nahaja ponudnik storitev.
nuevo2002/83/ES člen 14 (prilagojeno)
Artículo 36ð novo
Proceso de revisión supervisoraČlen 39 Prenos portfelja
1. Los Estados miembros velarán por que las autoridades de supervisión revisen y evalúen las estrategias, los procesos y los procedimientos de información establecidos por las empresas de seguros y de reaseguros a fin de cumplir las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas adoptadas de conformidad con la presente Directiva.1. Vsaka država članica √ Države članice pod pogoji, določenimi z nacionalnim pravom, pooblastijo zavarovalnice √ in pozavarovalnice s sedežem na njenem √ njihovem ozemlju, da v celoti ali delno prenesejo portfelj zavarovalnih pogodb, sklenjenih bodisi iz naslova pravice do ustanavljanja ali bodisi iz naslova svobode opravljanja storitev, na prevzemno poslovalnico √ podjetje s sedežem v Skupnosti. ,
La revisión y evaluación comprenderá el análisis de los requisitos cualitativos relativos al sistema de gobernanza, de los riesgos a los que las empresas afectadas se enfrentan o podrían enfrentarse, y de la capacidad de dichas empresas para evaluar tales riesgos, teniendo en cuenta el entorno en el que éstas desarrollan su actividad.√ Tak prenos se lahko dovoli, le če pristojni √ nadzorni organi domače države članice prevzemnega √ podjetja poslovalnice potrdijo, da ima slednje √ prevzemno podjetje ob upoštevanju prenosa potrebnai ð primerna lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala iz člena 99(1) ï minimalni kapital.
2. Las autoridades de supervisión revisarán y evaluarán, en particular, la observancia de lo siguiente:√ 2. V primeru zavarovalnic se uporabljajo odstavki 3 do 6.
a) el sistema de gobernanza establecido en el capítulo IV, sección 2;23. Če podružnica predlaga prenos vsega ali dela svojega portfelja zavarovalnih pogodb, sklenjenih bodisi iz naslova pravice do ustanavljanja bodisi iz naslova svobode opravljanja storitev, se posvetuje z državo članico podružnice √ , v kateri se nahaja podružnica .
b) las provisiones técnicas establecidas en el capítulo VI, sección 2;34. V okoliščinah iz odstavkov 1 in 23 √ nadzorni organi domače države članice prenosne zavarovalnice dovolijo prenos po pridobitvi soglasja pristojnih √ nadzornih organov √ držav članic, v katerih so nevarnosti, ali držav članic obveznosti.
c) los requisitos de capital establecidos en el capítulo VI, secciones 4 y 5;45. Pristojni √ Nadzorni organi držav članic, s katerimi se posvetujejo, pristojnim √ nadzornim organom domače države članice prenosne zavarovalnice dajo svoje mnenje ali odobritev v treh mesecih od prejema zahteve √ za posvetovanje. ;
d) las normas de inversión establecidas en el capítulo VI, sección 6;Čče v tem obdobju od organov, s katerimi so se posvetovali, ne prejmejo nobenega odgovora, se to šteje kot pozitivno mnenje ali tiho soglasje.
e) las características cualitativas y cuantitativas de los fondos propios establecidas en el capítulo VI, sección 3;56. Prenos, dovoljen v skladu s tem členom z odstavki 1 do 5, se pod pogoji, določenimi z nacionalnim pravom √ države članice, v kateri je nevarnost , objavi v državi članici obveznosti.
f) cuando la empresa de seguros o de reaseguros utilice un modelo interno completo o parcial, el cumplimiento continuo de los requisitos aplicados a los modelos internos completos y parciales que se establecen en el capítulo VI, sección 4, subsección 3.Takšen prenos samodejno velja za zavarovalce, zavarovance in vse druge osebe, ki imajo pravice ali dolžnosti, ki izhajajo iz prenesenih pogodb.
3. Las autoridades de supervisión dispondrán de instrumentos de seguimiento adecuados que les permitan detectar el deterioro de las condiciones financieras en una empresa de seguros o de reaseguros y comprobar cómo se subsana ese deterioro.92/49/EGS člen 12 in 2002/83/ES člen 14 (prilagojeno)
4. Las autoridades de supervisión evaluarán la adecuación de los métodos y prácticas de las empresas de seguros y de reaseguros destinados a determinar posibles sucesos o futuras alteraciones de las condiciones económicas que pudieran incidir negativamente en la situación financiera global de la empresa considerada.Ta določba Prvi in drugi pododstavek tega odstavka ne vplivata na pravicoe držav članic, da zavarovalcem zagotovijo možnost odpovedi pogodbe v določenem roku po prenosu.
Las autoridades de supervisión evaluarán la capacidad de las empresas para resistir esos posibles sucesos o futuras alteraciones de las condiciones económicas.NASLOV III POGLAVJE IV - POGOJI, KI UREJAJO OPRAVLJANJE POSLOV ZAVAROVANJA
5. Las autoridades de supervisión tendrán poderes suficientes para exigir a las empresas de seguros y de reaseguros que subsanen las carencias o deficiencias detectadas en el proceso de revisión supervisora.ò novo
6. La revisión y evaluación se llevará a cabo con regularidad.Oddelek 1 – Odgovornost upravnih ali upravljalnih organov
Las autoridades de supervisión establecerán la frecuencia y el alcance mínimos de las revisiones y evaluaciones a que se refieren los apartados 1, 2 y 4 atendiendo a la naturaleza, la envergadura y la complejidad de las actividades de la empresa de seguros o de reaseguros considerada.ò novo
Artículo 37Člen 40Odgovornost upravnih ali upravljalnih organov
Incremento del capitalDržave članice zagotovijo, da imajo upravni ali upravljalni organi zavarovalnice ali pozavarovalnice končno odgovornost za skladnost zadevnega podjetja z zakoni in drugimi predpisi, sprejetimi v skladu s to direktivo.
1. Tras el proceso de revisión supervisora, y en cicunstancias excepcionales, las autoridades de supervisión podrán fijar, mediante decisión motivada, un incremento del capital de una empresa de seguros o de reaseguros. Sólo existirá esa posibilidad en los siguientes supuestos:ò novo
a) cuando las autoridades de supervisión lleguen a la conclusión de que el perfil de riesgo de la empresa de seguros o de reaseguros se aparta significativamente de las hipótesis en que se basa el capital de solvencia obligatorio, calculado mediante la fórmula general de conformidad con el capítulo VI, sección 4, subsección 2, y la exigencia contemplada en el artículo 116 no haya resultado eficaz, o mientras se esté desarrollando un modelo interno parcial o completo con arreglo a dicho artículo;ODDELEK 2 - SISTEM UPRAVLJANJA
b) cuando las autoridades de supervisión lleguen a la conclusión de que el perfil de riesgo de la empresa de seguros o de reaseguros se aparta significativamente de las hipótesis en que se basa el capital de solvencia obligatorio, calculado mediante un modelo interno completo o parcial de conformidad con el capítulo VI, sección 4, subsección 3, porque ciertos riesgos cuantificables no se tienen suficientemente en cuenta, y la adaptación, en un plazo adecuado, del modelo con vistas a reflejar mejor el perfil de riesgo considerado haya resultado imposible;ČLEN 41 SPLOšNE ZAHTEVE GLEDE UPRAVLJANJA
c) cuando las autoridades de supervisión lleguen a la conclusión de que el sistema de gobernanza de una empresa de seguros o de reaseguros se aparta significativamente de las normas establecidas en el capítulo IV, sección 2, de que esas desviaciones le impiden evaluar y gestionar correctamente los riesgos a los que se expone o podría exponerse, y de que la aplicación de otras medidas por sí misma no puede subsanar suficientemente las deficiencias en un plazo adecuado.1. Države članice zahtevajo od vseh zavarovalnic in pozavarovalnic, da imajo na voljo učinkovit sistem upravljanja, ki zagotavlja dobro in preudarno upravljanje dejavnosti.
2 En los supuestos señalados en el apartado 1, letras a) y b), el incremento del capital se calculará de tal forma que la empresa cumpla lo dispuesto en el artículo 100, apartado 3.Sistem vključuje najmanj ustrezno pregledno organizacijsko strukturo z jasno dodelitvijo in ustrezno ločitvijo odgovornosti ter učinkovit sistem za zagotovitev prenosa informacij. Vključuje tudi skladnost z zahtevami, določenimi v členih 42 do 48.
3. En los supuestos señalados en el apartado 1, letras b) y c), las autoridades de supervisión se cerciorarán de que la empresa de seguros o de reaseguros procura por todos los medios subsanar las deficiencias que hayan llevado a imponer el incremento del capital.Sistem upravljanja je predmet rednega notranjega pregleda.
4. El incremento del capital a que se refiere el apartado 1 será revisado, al menos, una vez al año por las autoridades de supervisión y se suprimirá cuando la empresa haya subsanado las deficiencias que hayan llevado a imponerlo.2. Sistem upravljanja je sorazmeren glede na naravo, obseg in zahtevnost poslov zavarovalnice ali pozavarovalnice.
El incremento del capital sólo podrá tener carácter permanente mientras continúen verificándose las condiciones mencionadas en el apartado 1, letra a), al seguir apartándose significativamente el perfil de riesgo de la empresa considerada de las hipótesis en que se basa el capital de solvencia obligatorio, calculado de conformidad con el capítulo VI, sección 4, subsección 2.3. Zavarovalnice in pozavarovalnice imajo pisna pravila vsaj v zvezi z obvladovanjem tveganj, notranjim nadzorom, notranjo revizijo in če je primerno zunanjim izvajanjem. Zagotovijo tudi, da se ta pravila izvajajo.
5. La suma del capital de solvencia obligatorio y del incremento del capital impuesto con arreglo al apartado 1, letras a) y b), sustituirá al capital de solvencia obligatorio inadecuado.Ta pisna pravila se pregledajo vsaj enkrat letno. So predmet predhodne odobritve upravnega ali upravljalnega organa in se spremenijo v primeru kakršne koli pomembne spremembe v sistemu ali na zadevnemu področju.
La suma del capital de solvencia obligatorio y del incremento del capital sustituirá, en cualquier caso, al capital de solvencia obligatorio inadecuado a efectos de determinar la insuficiencia con respecto al capital de solvencia obligatorio a que se refiere el artículo 135.4. Nadzorni organi imajo ustrezna sredstva, metode in pooblastila za preverjanje sistema upravljanja zavarovalnic in pozavarovalnic ter za vrednotenje nastajajočih tveganj, ki so jih ta podjetja odkrila in ki lahko vplivajo na njihovo finančno trdnost.
6. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se precisarán las circunstancias en las que podrá imponerse un incremento del capital y el cálculo del mismo.Države članice zagotovijo, da imajo nadzorni organi potrebna pooblastila, da zahtevajo izboljšanje in okrepitev sistema upravljanja za zagotovitev skladnosti z zahtevami iz členov 42 do 48.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.Člen 42Zahteve glede sposobnosti in primernosti oseb, ki dejansko vodijo podjetje ali imajo druge ključne funkcije
Artículo 381. Zavarovalnice in pozavarovalnice zagotovijo, da osebe, ki dejansko vodijo podjetje ali imajo druge ključne funkcije, ves čas izpolnjujejo naslednje zahteve:
Supervisión de actividades externalizadas(a) njihova strokovna usposobljenost, znanje in izkušnje so ustrezni za dobro in preudarno upravljanje (sposobnost);
1. Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros o de reaseguros que externalicen una actividad, con arreglo al artículo 48, garanticen lo siguiente:(b) so osebe najvišjega ugleda in integritete (primernost).
a) el proveedor del servicio deberá colaborar con las autoridades de supervisión de la empresa de seguros o de reaseguros en relación con la actividad externalizada;2. Zavarovalnice in pozavarovalnice obvestijo nadzorni organ o kakršnih koli spremembah identitete oseb, ki dejansko vodijo podjetje ali imajo druge ključne funkcije, skupaj s potrebnimi informacijami za oceno sposobnosti in primernosti novih oseb, imenovanih za upravljanje podjetja.
b) las empresas de seguros y de reaseguros, sus auditores y las correspondientes autoridades de supervisión deberán tener acceso efectivo a los datos relativos a las actividades externalizadas, así como a los locales comerciales del proveedor del servicio, cuando tales locales estén situados en la Comunidad, y las autoridades de supervisión deberán hallarse en condiciones de ejercer ese derecho de acceso.3. Zavarovalnice in pozavarovalnice obvestijo svoj nadzorni organ, če so zamenjale katero koli osebo iz odstavkov 1 in 2, ker ne izpolnjuje več zahtev iz točke (b) odstavka 1.
2. El Estado miembro en que se sitúe el proveedor del servicio permitirá a las autoridades de supervisión de la empresa de seguros o de reaseguros proceder, por sí mismas o por medio de personas que designen para ello, a inspecciones in situ en los locales del proveedor del servicio, tras haber informado a sus propias autoridades competentes. Cuando se trate de una entidad no sujeta a supervisión, las autoridades competentes serán las de supervisión.Člen 43Obvladovanje tveganj
Las autoridades de supervisión del Estado miembro de la empresa de seguros o reaseguros podrán delegar la realización de tales inspecciones in situ en las autoridades de supervisión del Estado miembro en que se sitúe el proveedor del servicio.1. Zavarovalnice in pozavarovalnice imajo na voljo učinkovit sistem obvladovanja tveganj, ki vsebuje strategije, procese in postopke poročanja, ki so potrebni za redno spremljanje, upravljanje in poročanje na posamezni in skupni ravni o tveganjih, ki so jim ali bi jim lahko bile izpostavljene, in o njihovih medsebojnih odvisnostih.
2002/83/CE art. 14 (adaptado)Ta sistem obvladovanja tveganj mora biti dobro integriran v organizacijsko strukturo zavarovalnice ali pozavarovalnice. Vsebovati mora načrte ukrepov ob nepredvidljivih dogodkih.
nuevo2. Sistem obvladovanja tveganj zajema tveganja, ki bodo vključena v izračun zahtevanega solventnostnega kapitala iz člena 100(4), in tveganja, ki niso ali niso popolnoma vključena v tak izračun.
Artículo 39Zajema najmanj naslednja področja:
Cesión de cartera(a) sklepanje zavarovanj in oblikovanje rezervacij;
1. En las condiciones dispuestas por el Dderecho nacional, cada Estado miembro los Estados miembros autorizarán a las empresas de seguros y de reaseguros cuyo domicilio social esté situado en su territorio a ceder, en su totalidad o en parte, la cartera de contratos, suscritos en régimen de derecho de establecimiento o en régimen de libre prestación de servicios, a un cesionario una empresa cesionaria establecidao en la Comunidad,.(b) upravljanje sredstev - obveznosti;
Dicha cesión sólo podrá autorizarse si las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen del cesionario de la empresa cesionaria certifican que éstae posee, habida cuenta de la cesión, el margen de solvencia necesario fondos propios admisibles suficientes para cubrir el capital de solvencia obligatorio a que se refiere el artículo 99, apartado 1 .(c) naložbe, zlasti izvedene finančne instrumente in podobne obveze;
2. Cuando se trate de empresas de seguros se aplicará lo dispuesto en los apartados 3 a 6.(d) likvidnost in obvladovanje tveganja koncentracije;
23. Cuando una sucursal tenga previsto ceder la totalidad o una parte de su cartera de contratos, suscritos en régimen de derecho de establecimiento o en régimen de libre prestación de servicios, deberá ser consultado el Estado miembro de en el que esté situada la sucursal.(e) pozavarovanje in druge tehnike za zmanjševanje tveganja.
34. En los supuestos previstos en los apartados 1 y 23, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen de la empresa de seguros cedente autorizarán la cesión, una vez recibida la conformidad de las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros en los que se localicen los riesgos o de los Estados miembros del compromiso.Pisna pravila glede obvladovanja tveganj iz člena 41(3) zajemajo pravila glede točk (a) do (e) drugega pododstavka tega odstavka.
45. Las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros consultados darán a conocer su dictamen o su consentimiento a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen de la empresa de seguros cedente en el curso de los tres meses siguientes a la recepción de la solicitud consulta. ;3. Kar zadeva naložbeno tveganje, morajo zavarovalnice in pozavarovalnice dokazati, da upoštevajo oddelek 6 poglavja VI.
eEn caso de silencio de estas autoridades a la expiración de dicho plazo, ese silencio equivaldrá a un dictamen favorable o a un acuerdo tácito.4. Zavarovalnice in pozavarovalnice zagotovijo funkcijo obvladovanja tveganj, ki bo strukturirana na način, ki olajšuje izvajanje sistema obvladovanja tveganj.
56. La cesión autorizada con arreglo al presente artículo a los apartados 1 a 5 será publicada en el Estado miembro en el que se localice el riesgo o en el Estado miembro del compromiso, en las condiciones previstas en el Derecho nacional.5. Za zavarovalnice in pozavarovalnice, ki uporabljajo delni ali popolni notranji model, odobren v skladu s členi 109 in 110, zajema funkcija obvladovanja tveganj naslednje dodatne naloge:
Dicha cesión será oponible de pleno derecho a los tomadores de seguros, a los asegurados y a toda persona que posea derechos u obligaciones derivados de los contratos cedidos.(a) oblikovanje in izvajanje notranjega modela;
92/49/CEE art. 12 y 2002/83/CE art. 14 (adaptado)(b) preizkušanje in validiranje notranjega modela;
Dicha disposición Los párrafos primero y segundo del presente apartado no afectarán al derecho de los Estados miembros de establecer la facultad de que los tomadores de seguros rescindan el contrato en un plazo determinado a partir de la cesión.(c) dokumentiranje in kakršne koli nadaljnje spremembe notranjega modela;
TÍTULO III CAPÍTULO IV - CONDICIONES RELATIVAS AL EJERCICIO DE LA ACTIVIDAD DE SEGUROS(d) obveščanje upravnega ali upravljalnega organa o izvajanju notranjega modela, predlaganje področij, kjer so potrebne izboljšave, in obveščanje tega organa o stanju prizadevanj za izboljšanje predhodno ugotovljenih pomanjkljivosti;
nuevo(e) analiza izvajanja notranjega modela in priprava zbirnih poročil o tem.
Sección 1 – Responsabilidad del órgano de administración o direcciónČlen 44Lastna ocena tveganj in solventnosti
Artículo 401. Kot del svojega sistema obvladovanja tveganj vsaka zavarovalnica ali pozavarovalnica izvede lastno oceno tveganj in solventnosti.
Responsabilidad del órgano de administración o direcciónOcena mora vsebovati najmanj:
Los Estados miembros velarán por que el órgano de administración o dirección de la empresa de seguros o reaseguros asuma la responsabilidad última del cumplimiento, por parte de la empresa, de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas adoptadas de conformidad con la presente Directiva.(a) skupne potrebe solventnosti ob upoštevanju specifičnega profila tveganj, odobrenih meja dovoljenega tveganja in poslovne strategije podjetij;
nuevo(b) stalno skladnost s kapitalskimi zahtevami, kot določata oddelka 4 in 5 poglavja VI, ter z zahtevami glede zavarovalno-tehničnih rezervacij, kot določa oddelek 2 poglavja VI;
Sección 2 – Sistema de gobernanza(c) obseg v katerem profil tveganj zadevnega podjetja močno odstopa od predpostavk, ki so bile osnova za zahtevani solventnostni kapital iz člena 100(3), izračunan po standardni formuli v skladu s pododdelkom 2 oddelka 4 poglavja VI ali po delnem ali popolnem notranjem modelu v skladu s pododdelkom 3 oddelka 4 poglavja VI.
Artículo 412. Za namene točke (a) odstavka 1 ima zadevno podjetje na voljo postopke, ki mu omogočajo, da ustrezno opredeli in oceni tveganja, s katerimi se sooča kratkoročno in dolgoročno ter da opredeli možne dogodke ali prihodnje spremembe v gospodarskih razmerah, ki bi lahko neugodno vplivali na njegov splošni finančni položaj. Podjetje prikaže način, na katerega je določilo svoje splošne solventne potrebe.
Requisitos generales de gobernanza3. V primeru iz točke (c) odstavka 1 se pri uporabi notranjega modela ocena izvede skupaj s ponovno kalibracijo, ki pretvori število notranjega tveganja v mero tveganja in kalibracijo zahtevanega solventnostnega kapitala.
1. Los Estados miembros exigirán que todas las empresas de seguros y de reaseguros dispongan de un sistema eficaz de gobernanza que garantice una gestión sana y prudente de la actividad.4. Lastna ocena tveganj in solventnosti je sestavni del poslovne strategije in se stalno upošteva pri strateških odločitvah podjetja.
El citado sistema comprenderá, como mínimo, una estructura organizativa transparente y apropiada, con una clara distribución y una adecuada separación de funciones, y un sistema eficaz para garantizar la transmisión de la información. Supondrá el cumplimiento de los requisitos establecidos en los artículos 42 a 48.5. Zavarovalnice in pozavarovalnice redno in brez odlašanja izvedejo oceno iz odstavka 1 po vsaki pomembni spremembi v njihovem profilu tveganj.
El sistema de gobernanza estará sujeto a una revisión interna periódica.6. Zavarovalnice in pozavarovalnice obvestijo nadzorne organe o rezultatih posamezne lastne ocene tveganj in solventnosti kot del informacij, o katerih poročajo v okviru člena 35.
2. El sistema de gobernanza será proporcionado a la naturaleza, la envergadura y la complejidad de las operaciones de la empresa de seguros o de reaseguros.Člen 45 Notranji nadzor
3. Las empresas de seguros y de reaseguros contarán con una política escrita referida, al menos, a la gestión de riesgos, el control y la auditoría internos, y, en su caso, la externalización. Garantizarán que se apliquen dichas políticas.1. Zavarovalnice in pozavarovalnice morajo imeti na voljo učinkovit sistem notranjega nadzora.
Las citadas políticas escritas se revisarán, al menos, anualmente. Estarán supeditadas a la aprobación previa del órgano de administración o dirección y se adaptarán en función de cualquier cambio significativo en el sistema o área correspondiente.Ta sistem vsebuje najmanj upravne in računovodske postopke, okvir notranjega nadzora, ustrezno ureditev glede poročanja na vseh ravneh podjetja in trajno funkcijo spremljanja skladnosti.
4. Las autoridades de supervisión contarán con los medios, métodos y poderes oportunos para verificar el sistema de gobernanza de las empresas de seguros y de reaseguros y evaluar los riesgos emergentes identificados por dichas empresas que puedan afectar a su solidez financiera.2. Funkcija spremljanja skladnosti vključuje seznanitev upravnih ali upravljalnih organov glede skladnosti z zakoni in drugimi predpisi, sprejetimi v skladu s to direktivo. Vključuje tudi oceno možnih vplivov kakršnih koli sprememb v pravnem okolju na posle zadevnega podjetja ter opredelitev in oceno tveganj glede skladnosti.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades de supervisión dispongan de los poderes necesarios para exigir que se mejore y consolide el sistema de gobernanza, con vistas a garantizar el cumplimiento de los requsitos establecidos en los artículos 42 a 48.Člen 46Notranja revizija
Artículo 421. Zavarovalnice in pozavarovalnice zagotovijo učinkovito in trajno funkcijo notranje revizije.
Exigencias de aptitud y honorabilidad de las personas que dirigen de manera efectiva la empresa o desempeñan otras funciones fundamentales2. Funkcija notranje revizije vključuje preučitev skladnosti dejavnosti zavarovalnice in pozavarovalnice z vsemi njunimi notranjimi strategijami, procesi in postopki poročanja
1. Las empresas de seguros y de reaseguros garantizarán que todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales cumplan en todo momento los siguientes requisitos:Funkcija notranje revizije vključuje tudi oceno tega, ali je notranji sistem nadzora podjetja še vedno zadosten in ustrezen za njegovo poslovanje.
a) sus cualificaciones profesionales, competencia y experiencia serán adecuadas para hacer posible una gestión sana y prudente (aptitud);3. Funkcija notranje revizije je objektivna in neodvisna od funkcij poslovanja.
b) serán personas de la máxima reputación e integridad (honorabilidad).4. Vse ugotovitve in vsa priporočila notranje revizije se poročajo upravnim ali upravljalnim organom, ki zagotovijo skladnost z ugotovitvami in priporočili notranje revizije.
2. Las empresas de seguros y de reaseguros notificarán a las autoridades de supervisión todo cambio en la identidad de las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales, junto con toda la información necesaria para evaluar si las nuevas personas que, en su caso, se hayan nombrado a efectos de la dirección de la empresa cumplen las exigencias de aptitud y honorabilidad.Člen 47Aktuarska funkcija
3. Las empresas de seguros y de reaseguros informarán a sus autoridades de supervisión en el supuesto de que alguna de las personas contempladas en los apartados 1 y 2 haya sido sustituida por no cumplir ya el requisito mencionado en el apartado 1, letra b).1. Zavarovalnice in pozavarovalnice zagotovijo učinkovito in trajno aktuarsko funkcijo, ki:
Artículo 43(a) koordinira izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij;
Gestión de riesgos(b) zagotovi ustreznost uporabljenih metodologij in osnovnih modelov kot tudi predpostavk, narejenih pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij;
1. Las empresas de seguros y de reaseguros dispondrán de un sistema eficaz de gestión de riesgos, que comprenderá las estrategias, los procesos y los procedimientos de información necesarios para vigilar, gestionar y notificar de forma continua los riesgos a los que, a nivel individual y agregado, estén o puedan estar expuestas, y sus interdependencias.(c) oceni ustreznost in kakovost podatkov, uporabljenih pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij;
Ese sistema de gestión de riesgos estará debidamente integrado en la estructura organizativa de la empresa de seguros o de reaseguros y comprenderá planes de emergencia.(d) primerja najboljše ocene z izkušnjami;
2. El sistema de gestión de riesgos abarcará los riesgos que se tendrán en cuenta en el cálculo del capital de solvencia obligatorio, según lo previsto en el artículo 100, apartado 4, así como los riesgos que no se tengan en cuenta o se tengan en cuenta parcialmente en dicho cálculo.(e) obvešča upravne ali upravljalne organe o zanesljivosti in ustreznosti izračuna zavarovalno-tehničnih rezervacij;
El sistema cubrirá, al menos, las siguientes áreas:(f) nadzira izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij v primerih iz člena 80;
a) suscripción y constitución de reservas;(g) poda mnenje o splošni politiki prevzemanja tveganj;
b) gestión de activos y pasivos;(h) poda mnenje o ustreznosti ureditve pozavarovanja;
c) inversiones, en particular, derivados y compromisos similares;(i) prispeva k učinkovitemu izvajanju sistema obvladovanja tveganj iz člena 43 zlasti glede modelov tveganja, ki so podlaga za izračun kapitalske zahteve, določene v oddelkih 4 in 5 poglavja VI, ter za oceno iz člena 44.
d) gestión del riesgo de liquidez y de concentración;2. Aktuarsko funkcijo izvajajo osebe, ki imajo ustrezno znanje aktuarske in finančne matematike in ki lahko, če je primerno, dokažejo svoje zadevne izkušnje in strokovna znanja z ustreznimi strokovnimi in drugimi standardi.
e) reaseguro y otras técnicas de reducción del riesgo.Člen 48Zunanje izvajanje
La política escrita en materia de gestión de riesgos a que se refiere el artículo 41, apartado 3, comprenderá políticas relativas a los extremos mencionados en el párrafo segundo, letras a) a e).1. Kadar zavarovalnice in pozavarovalnice oddajo ključne ali pomembne funkcije ali kakršne koli dejavnosti zavarovanja ali pozavarovanja v zunanje izvajanje, države članice zagotovijo, da podjetja ostanejo v celoti odgovorna za izpolnjevanje vseh svojih obveznosti v okviru te direktive.
3. En lo que respecta al riesgo de inversión, las empresas de seguros y de reaseguros deberán demostrar que se atienen a lo dispuesto en el capítulo VI, sección 6.2. Zunanje izvajanje pomembnih operativnih dejavnosti se ne sme odvijati na način, ki bi:
4. Las empresas de seguros y de reaseguros preverán una función de gestión de riesgos que se estructurará de tal forma que se facilite la aplicación del sistema de gestión de riesgos.(a) materialno poslabšal kakovost sistema upravljanja zadevnega podjetja;
5. En el caso de las empresas de seguros y de reaseguros que utilicen un modelo interno completo o parcial aprobado de conformidad con los artículos 109 y 110, la función de gestión de riesgos abarcará las siguientes tareas adicionales:(b) neupravičeno povečal izvajalno tveganje;
a) concepción e implementación del modelo interno;(c) zmanjšal sposobnost nadzornih organov, da spremljajo skladnost podjetja z njegovimi obveznostmi;
b) prueba y validación del modelo interno;(d) ogrozil stalne in ustrezne storitve zavarovalcem.
c) documentación del modelo interno y de las posibles modificaciones ulteriores del mismo;3. Pred oddajo pomembnih dejavnosti v zunanje izvajanje zavarovalnice in pozavarovalnice pravočasno obvestijo nadzorne organe o poznejšem pomembnem razvoju v zvezi s temi dejavnostmi.
d) información al órgano de administración o dirección sobre el rendimiento del modelo interno, indicando los aspectos que deberían perfeccionarse, y sobre los avances realizados en la corrección de las deficiencias detectadas con anterioridad;Člen 49Izvedbeni ukrepi
e) análisis del rendimiento del modelo interno y elaboración de informes resumidos al respecto.Komisija sprejme izvedbene ukrepe za podrobno opredelitev:
Artículo 44(1) elementov sistemov iz členov 41, 43, 45 in 46 ter zlasti področij, ki jih bo zajemala politika upravljanja sredstev – obveznosti in naložb zavarovalnic in pozavarovalnic, kot določa člen 34(2).
Autoevaluación de riesgos y solvencia(2) funkcij iz členov 43, 45, 46 in 47;
1. Dentro de su sistema de gestión de riesgos, todas las empresas de seguros y de reaseguros realizarán una autoevaluación de riesgos y solvencia.(3) zahtev, določenih v členu 42, in funkcij, ki jih ta člen ureja;
Dicha evaluación abarcará, como mínimo, lo siguiente:(4) pogoji, pod katerimi se lahko opravlja zunanje izvajanje.
a) las necesidades globales de solvencia teniendo en cuenta el perfil de riesgo específico, los límites de tolerancia de riesgo aprobados y la estrategia comercial de la empresa;Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
b) el cumplimiento continuo de los requisitos de capital previstos en el capítulo VI, secciones 4 y 5, y de los requisitos en materia de provisiones técnicas establecidos en el capítulo VI, sección 2;Oddelek 3 – Javno razkritje
c) el grado en que el perfil de riesgo de la empresa se aparta significativamente de las hipótesis en que se basa el capital de solvencia obligatorio previsto en el artículo 100, apartado 3, calculado mediante la fórmula general de conformidad con lo dispuesto en el capítulo VI, sección 4, subsección 2, o mediante su modelo interno completo o parcial de conformidad con lo dispuesto en el capítulo VI, sección 4, subsección 3.ČLEN 50 POROčILO O SOLVENTNOSTI IN FINANčNEM POLOžAJU: VSEBINA
2. A efectos del apartado 1, letra a), la empresa deberá implantar procesos que le permitan determinar y medir adecuadamente los riesgos a los que se enfrenta a corto y largo plazo, así como determinar posibles sucesos o futuras alteraciones de las condiciones económicas que pudieran incidir negativamente en su situación financiera global. La empresa deberá demostrar los métodos utilizados para determinar sus necesidades globales de solvencia.1. Države članice ob upoštevanju načel iz odstavkov 3 in 4 člena 35 od zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da vsako leto javno razkrijejo poročilo o svoji solventnosti in finančnem položaju.
3. En el caso contemplado en el apartado 1, letra c), cuando se utilice un modelo interno, la evaluación se realizará conjuntamente con la recalibración para pasar de los valores internos de riesgo a la medida del riesgo y la calibración correspondientes al capital de solvencia obligatorio.Poročilo vsebuje naslednje podatke bodisi v celoti bodisi s sklicevanjem na enakovredne podatke, ki so bili razkriti v okviru drugih pravnih ali regulativnih zahtev:
4. La autoevaluación de riesgos y solvencia formará parte integrante de la estrategia comercial y se tendrá en cuenta de forma continua en las decisiones estratégicas de la empresa.(a) opis poslov in delovanja podjetja;
5. Las empresas de seguros y de reaseguros realizarán la evaluación a que se refiere el apartado 1 con carácter periódico e inmediatamente después de cualquier cambio significativo de su perfil de riesgo.(b) opis sistema upravljanja in oceno njegove ustreznosti za profil tveganj podjetja:
6. Las empresas de seguros y de reaseguros comunicarán a las autoridades de supervisión los resultados de cada autoevaluación de riesgos y solvencia, junto con la información a que se refiere el artículo 35.(c) opis izpostavljenosti, koncentracije, zmanjševanja in občutljivosti tveganj, za vsako kategorijo tveganja posebej;
Artículo 45(d) ločen opis za sredstva, zavarovalno-tehnične rezervacije in druge obveznosti podlag in metod, uporabljenih za njihovo vrednotenje, skupaj z obrazložitvijo kakršnih koli pomembnejših razlik v podlagah in metodah, uporabljenih za njihovo vrednotenje v računovodskih izkazih;
Control interno(e) opis upravljanja kapitala, najmanj vključno s:
1. Las empresas de seguros y de reaseguros establecerán un sistema eficaz de control interno.(i) strukturo in zneskom lastnih sredstev ter njihove kakovosti;
Dicho sistema constará, como mínimo, de procedimientos administrativos y contables, de un marco de control interno, de mecanismos adecuados de información a todos los niveles de la empresa, y de una función permanente de comprobación de la conformidad.(ii) zneski zahtevanega minimalnega in solventnostnega kapitala;
2. Dicha función consistirá en asesorar al órgano de administración o dirección acerca del cumplimiento de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas adoptadas de conformidad con la presente Directiva. Comportará, asimismo, la evaluación de las posibles repercusiones de cualquier modificación del entorno legal en las operaciones de la empresa y la determinación y evaluación del riesgo legal.(iii) podatki, ki omogočajo razumevanje glavnih razlik med standardno obliko in kakršnim koli notranjim modelom, ki ga je podjetje uporabilo za izračun svojega zahtevanega solventnostnega kapitala;
Artículo 46(iv) zneskom kakršne koli neskladnosti z zahtevanim minimalnim kapitalom ali kakršne koli pomembnejše neskladnosti z zahtevanim solventnostnim kapitalom v obdobju poročanja, tudi če so bile pozneje razrešene, z obrazložitvijo njihovih vzrokov in posledic kot tudi kakršnih koli popravnih ukrepov, ki so bili sprejeti.
Auditoría interna2. Opis iz točke (e)(i) odstavka 1 vključuje analizo kakršnih koli pomembnih sprememb v primerjavi s prejšnjim obdobjem poročanja in obrazložitev kakršnih koli pomembnejših razlik v zvezi z vrednostjo takšnih elementov v računovodskih izkazih ter kratek opis prenosljivosti kapitala.
1. Las empresas de seguros y de reaseguros contarán con una función efectiva y permanente de auditoría interna.Razkritje zahtevanega solventnostnega kapitala iz točke (e)(ii) odstavka 1 ločeno prikaže znesek, izračunan v skladu s pododdelki 2 in 3 oddelka 4 poglavja VI, ter kakršen koli kapitalski dodatek, naložen v skladu s členom 37, skupaj s kratkimi in jedrnatimi informacijami o njegovi utemeljitvi s strani zadevnega nadzornega organa.
2. La función de auditoría interna consistirá en el examen de la conformidad de las actividades de la empresa de seguros o reaseguros con todas sus estrategias, procesos y procedimientos de información internos.V prehodnem obdobju, ki ni daljši od 5 let po datumu iz člena 318, lahko države članice brez poseganja v kakršno koli razkritje, ki je obvezno v okviru kakršnih koli drugih pravnih ali regulativnih zahtev, določijo, da kapitalskega dodatka ni treba ločeno razkriti.
La función de auditoría interna abarcará, asimismo, la comprobación de si el sistema de control interno de la empresa sigue siendo suficiente y adecuado para su actividad.Razkritje zahtevanega solventnostnega kapitala vključuje, če je primerno, navedbo, da je njegov končni znesek še vedno predmet nadzorne ocene.
3. La función de auditoría interna deberá ser objetiva e independiente de las funciones operativas.Člen 51Podatki za Odbor evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine in njegova poročila
4. Las constataciones y recomendaciones derivadas de la auditoría interna se notificarán al órgano de administración o dirección, que garantizará su aplicación.1 Države članice od nadzornih organov zahtevajo, da Odboru evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine vsako leto zagotovijo naslednje podatke:
Artículo 47(a) povprečni kapitalski dodatek na posamezno podjetje in porazdelitev kapitalskih dodatkov, ki so jih naložili nadzorni organi v prejšnjem letu, merjeno kot odstotek zahtevanega solventnostnega kapitala in ločeno prikazano kot sledi:
Función actuarial(i) za vse zavarovalnice in pozavarovalnice skupaj;
1. Las empresas de seguros y de reaseguros contarán con una función actuarial efectiva que se encargará de:(ii) za življenjske zavarovalnice;
a) coordinar el cálculo de las provisiones técnicas;(iii) za neživljenjske zavarovalnice in pozavarovalnice;
b) cerciorarse de la adecuación de las metodologías y los modelos de base utilizados, así como de las hipótesis empleadas en el cálculo de las provisiones técnicas;(b) za vsako razkritje iz točke (a) delež kapitalskih dodatkov, naloženih v okviru točk (a), (b) in (c) člena 37(1).
c) evaluar la suficiencia y la calidad de los datos utilizados en el cálculo de las provisiones técnicas;2. Odbor evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine vsako leto javno razkrije naslednje podatke:
d) cotejar las mejores estimaciones con la experiencia anterior;(a) skupno porazdelitev kapitalskih dodatkov v vsej Skupnosti, merjeno kot odstotek zahtevanega solventnostnega kapitala, za vsako:
e) informar al órgano de administración o dirección sobre la fiabilidad y adecuación del cálculo de las provisiones técnicas;(i) zavarovalnico in pozavarovalnico;
f) supervisar el cálculo de las provisiones técnicas en los casos contemplados en el artículo 80;(ii) življenjsko zavarovalnico;
g) pronunciarse sobre la política general de suscripción;(iii) neživljenjsko zavarovalnico in pozavarovalnico;
h) pronunciarse sobre la adecuación de los acuerdos de reaseguro;(b) za vsako javno razkritje iz točke (a) delež kapitalskih dodatkov, naloženih v okviru točk (a), (b) in (c) člena 37(1).
i) contribuir a la aplicación efectiva del sistema de gestión de riesgos a que se refiere el artículo 43, en particular en lo que respecta a la modelización del riesgo en que se basa el cálculo de los requisitos de capital establecidos en el capítulo VI, secciones 4 y 5, y la evaluación a que se refiere el artículo 44.Poleg tega odbor vsako leto razkrije naslednje podatke:
2. La función actuarial será desempeñada por personas con conocimientos suficientes de matemática actuarial y financiera y que puedan, en su caso, acreditar la oportuna experiencia y pericia en relación con las normas profesionales y de otra índole aplicables.(a) porazdelitev kapitalskih dodatkov, merjeno kot odstotek zahtevanega solventnostnega kapitala, ki zajema vse zavarovalnice in pozavarovalnice v vsaki državi članici;
Artículo 48(b) za razkritje iz točke (a) delež kapitalskih dodatkov, naloženih v okviru točk (a), (b) in (c) člena 37(1), posamezno.
Externalización3. Odbor evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine Komisiji zagotovi podatke iz odstavka 2 skupaj s poročilom, ki navaja stopnjo nadzorne konvergence pri uporabi kapitalskih dodatkov med nadzornimi organi v različnih državah članicah.
1. Los Estados miembros velarán por que, cuando las empresas de seguros y de reaseguros externalicen funciones operativas importantes o esenciales o cualquier actividad de seguro o de reaseguro, sigan respondiendo plenamente del cumplimiento de todas las obligaciones que para ellas se derivan de la presente Directiva.Člen 52Poročilo o solventnosti in finančnem položaju: načela glede uporabe
2. La externalización de funciones operativas importantes no podrá realizarse de tal forma que tenga alguna de las siguientes repercusiones:1. Nadzorni organi zavarovalnicam in pozavarovalnicam dovolijo, da ne razkrijejo podatkov v naslednjih primerih:
a) que perjudique sensiblemente la calidad del sistema de gobernanza de la empresa considerada;(a) če bi z razkritjem takšnih podatkov konkurenčna podjetja pridobila znatno neupravičeno prednost;
b) que aumente indebidamente el riesgo operativo;(b) če obstajajo obveznosti do zavarovalcev ali drugi odnosi z nasprotno stranko, ki podjetje zavezujejo k varovanju skrivnosti ali zaupnosti.
c) que menoscabe la capacidad de las autoridades de supervisión para vigilar que la empresa cumple con sus obligaciones;2. Če nadzorni organ odobri nerazkritje podatkov, podjetja to navedejo v poročilu o solventnosti in finančnem položaju ter pojasnijo razloge.
d) que afecte a la prestación de un servicio continuo y satisfactorio a los tomadores de seguros.3. Nadzorni organi zavarovalnicam in pozavarovalnicam dovolijo uporabo ali sklic na javna razkritja, ki so bila izvedena v okviru drugih pravnih ali regulativnih zahtev, pod pogojem da so ta razkritja po svoji naravi in obsegu enakovredna podatkom, ki se zahtevajo v okviru člena 50.
3. Las empresas de seguros y de reaseguros informarán oportunamente a las autoridades de supervisión antes de la externalización de actividades importantes, así como de cualquier cambio posterior significativo en relación con dichas actividades.4. Odstavka 1 in 2 se ne uporabljata za podatke iz točke (e) člena 50(1).
Artículo 49Člen 53Poročilo o solventnosti in finančnem položaju: posodobitve in dodatne prostovoljne informacije
Disposiciones de aplicación1. V primeru kakršne koli večje spremembe, ki bi znatno vplivala na ustreznost informacij, ki so bile razkrite v skladu s členoma 50 in 52, zavarovalnice in pozavarovalnice razkrijejo primerne informacije glede njene narave in vplivov.
La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se desarrollará lo siguiente:Za namene prvega pododstavka, se za večjo spremembo šteje najmanj:
(1) los elementos de los sistemas a que se refieren el artículo 41, apartado 3, el artículo 43, apartado 2, y los artículos 45 y 46, y en particular las áreas que deberá englobar la política de gestión de activos y pasivos y de inversiones, según lo previsto en el artículo 43, apartado 2, de las empresas de seguros y de reaseguros;(a) če se ugotovi neskladnost z zahtevanim minimalnim kapitalom in nadzorni organi menijo, da podjetje ne bo moglo predložiti izvedljivega sanacijskega načrta, ali če takšnega načrta ne prejmejo v roku enega meseca;
(2) las funciones a que se refieren los artículos 43, 45, 46 y 47;(b) če se ugotovi znatna neskladnost z zahtevanim solventnostnim kapitalom in nadzorni organi ne prejmejo sanacijskega načrta, ki ga štejejo za izvedljivega, v roku dveh mesecev.
(3) los requisitos establecidos en el artículo 42 y las funciones sujetas a los mismos;V primerih iz točke (a) drugega pododstavka nadzorni organi od zadevnega podjetja zahtevajo, da takoj razkrije znesek neskladnosti skupaj s pojasnilom o njenem izvoru in posledicah ter vključno z morebitnimi sprejetimi popravnimi ukrepi. Če kljub sanacijskemu načrtu, ki se je sprva štel za izvedljivega, neskladnost z zahtevanim minimalnim kapitalom ni bila razrešena dva meseca potem, ko je bila ugotovljena, se ta neskladnost ob koncu tega obdobja razkrije skupaj s pojasnilom o njenem izvoru in posledicah ter vključno z morebitnimi sprejetimi popravnimi ukrepi.
(4) las condiciones en las que podrá recurrirse a la externalización.V primerih iz točke (b) drugega pododstavka nadzorni organi od zadevnega podjetja zahtevajo, da takoj razkrije znesek neskladnosti skupaj s pojasnilom o njenem izvoru in posledicah ter vključno z morebitnimi sprejetimi popravnimi ukrepi. Če kljub sanacijskemu načrtu, ki se je sprva štel za izvedljivega, neskladnost z zahtevanim minimalnim kapitalom ni bila razrešena štiri mesece potem, ko je bila ugotovljena, se ta neskladnost ob koncu tega obdobja razkrije skupaj s pojasnilom o njenem izvoru in posledicah ter vključno z morebitnimi sprejetimi popravnimi ukrepi.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2. Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko prostovoljno razkrijejo kakršno koli informacijo ali pojasnilo, ki se nanaša na njihovo solventnost in finančni položaj, za katere se že ne zahteva razkritje v skladu s členoma 50 in 52 ter odstavkom 1 tega člena.
Sección 3 – Publicación de informaciónČlen 54Poročilo o solventnosti in finančnem položaju: pravila in odobritev
Artículo 501. Države članice od zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da imajo na voljo ustrezne sisteme in strukture za izpolnjevanje zahtev iz členov 50, 52 in 53(1) kot tudi pisna pravila, ki zagotavljajo stalno ustreznost kakršnih koli informacij, ki so razkrite v skladu s členi 50, 52 in 53.
Informe sobre la situación financiera y de solvencia: contenido2. Poročilo o solventnosti in finančnem položaju morajo odobriti upravni ali upravljalni organi zavarovalnice ali pozavarovalnice, šele potem se lahko objavi.
1. Los Estados miembros, atendiendo a los principios establecidos en el artículo 35, apartados 3 y 4, exigirán que las empresas de seguros y de reaseguros publiquen, con carácter anual, un informe sobre su situación financiera y de solvencia.Člen 55Poročilo o solventnosti in finančnem položaju: izvedbeni ukrepi
El informe contendrá la información que a continuación se indica, ya sea por extenso o en forma de referencias a información equivalente publicada en virtud de otros requisitos legales o reglamentarios:Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki podrobno opredeljujejo informacije, ki jih je treba razkriti, in sredstva, s katerimi se to doseže.
a) una descripción de la actividad y los resultados de la empresa;Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
b) una descripción del sistema de gobernanza y una evaluación de su adecuación con respecto al perfil de riesgo de la empresa;2002/83/ES člen 15 (prilagojeno)
c) una descripción, por separado para cada categoría de riesgo, de la exposición al riesgo, la concentración de riesgo, la reducción del riesgo y la sensibilidad al riesgo;ODDELEK 2 4 - KVALIFICIRANI DELEžI
d) una descripción, por separado para los activos, las provisiones técnicas y otros pasivos, de las bases y los métodos empleados para su valoración, junto con una explicación de las diferencias significativas existentes, en su caso, en las bases y los métodos para la valoración de los mismos en los estados financieros;ČLEN 56 √ Pridobivanje deležev
e) una descripción de la gestión del capital, que incluirá al menos lo siguiente:Države članice zahtevajo, da vsaka fizična ali pravna oseba, ki namerava posredno ali neposredno pridobiti kvalificirani delež v zavarovalnici √ ali pozavarovalnici , o tem najprej √ uradno obvesti pristojne √ nadzorne organe domače države članice in pri tem navede velikost načrtovanega deleža.
i) la estructura y el importe de los fondos propios, así como la calidad de los mismos;Taka oseba mora pristojne √ nadzorne organe domače države članice obvestiti tudi, če namerava svoj kvalificirani delež povečati v tolikšni meri, da bi razmerje glasovalnih pravic ali kapitala, katerih imetnik je, doseglo ali preseglo 20 %, 33 % ali 50 % ali da bi zavarovalnica √ ali pozavarovalnica postala njeno hčerinsko podjetje.
ii) el importe del capital mínimo obligatorio y del capital de solvencia obligatorio;Pristojni √ Nadzorni organi domače države članice imajo na voljo največ tri mesece od datuma uradnega obvestila, določenega v prvem in drugem pododstavku, da takšnemu načrtu nasprotujejo, če glede na potrebo zagotavljanja varnega in skrbnega poslovanja √ zadevne zavarovalnice √ ali pozavarovalnice niso zadovoljni z usposobljenostjo osebe iz prvega pododstavka. Če ne nasprotujejo zadevnemu načrtu, lahko določijo najdaljše obdobje za njegovo izvedbo.
iii) información que permita entender convenientemente las principales diferencias entre la fórmula general y el modelo interno utilizado, en su caso, por la empresa para calcular su capital de solvencia obligatorio;2005/68/ES člen 20 (prilagojeno)
iv) el importe de todo posible déficit con respecto al capital mínimo obligatorio o de cualquier déficit significativo con respecto al capital de solvencia obligatorio durante el período de referencia, aun cuando se haya corregido posteriormente, junto con una explicación de su origen y sus consecuencias y las posibles medidas correctoras adoptadas.Člen 57Pridobitve finančnih podjetij
2. La descripción a que se refiere el apartado 1, letra e), inciso i), incluirá un análisis de cualesquiera cambios significativos frente al anterior período de referencia y una explicación de las diferencias importantes existentes, en su caso, con respecto al valor de tales elementos en los estados financieros, así como una breve descripción de la transferibilidad del capital.Če je prevzemnik deležev iz člena 19 56 zavarovalnica, pozavarovalnica, kreditna institucija ali investicijsko podjetje, ki je pridobilo dovoljenje v drugi državi članici, ali matično podjetje takšnega subjekta, ali fizična ali pravna oseba, ki obvladuje tak subjekt, in če bi zaradi te pridobitve podjetje, v katerem namerava prevzemnik pridobiti √ imeti delež, postalo hčerinsko podjetje ali bi jo obvladoval prevzemnik, se je treba o presoji pridobitve predhodno posvetovati, kakor določa člen 14 26 .
La indicación del capital de solvencia obligatorio a que se refiere el apartado 1, letra e), inciso ii), especificará por separado el importe calculado de conformidad con el capítulo VI, sección 4, subsecciones 2 y 3, y cualquier incremento del capital impuesto con arreglo al artículo 37, incluyendo, asimismo, información concisa sobre su justificación por las autoridades de supervisión correspondientes.2005/68/ES člen 21 (prilagojeno)
No obstante, y sin perjuicio de la información que obligatoriamente deba publicarse en virtud de cualesquiera otros requisitos legales o reglamentarios, los Estados miembros podrán disponer que la indicación separada del incremento del capital no sea obligatoria durante un período transitorio que no excederá de cinco años a partir de la fecha contemplada en el artículo 318.Člen 58Odtujitve
La publicación del capital de solvencia obligatorio se acompañará, cuando proceda, de la indicación de que su importe final está aún subordinado a una evaluación de supervisión.Države članice zahtevajo, da vsaka fizičnea ali pravnea oseba √ osebe , ki nameravajo posredno ali neposredno odtujiti kvalificirani delež v √ zavarovalnici ali pozavarovalnici, o tem najprej obvestijo pristojne √ nadzorne organe matične države članice in pri tem navedejo velikost načrtovanega deleža √ , ki ga nameravajo odtujiti .
Artículo 51Takea oseba √ osebe morajo pristojne √ nadzorne organe tudi obvestiti, če nameravajo zmanjšati svoj kvalificirani delež, tako da bi bil njen √ njihov delež glasovalnih pravic ali delež v kapitalu podjetja manjši od 20 %, 33 % ali 50 % ali da bi √ zavarovalnica ali pozavarovalnica prenehala biti njeno √ njihovo hčerinsko podjetje.
Información al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación e informes del mismo2005/68/ES člen 22 (prilagojeno)
1 Los Estados miembros exigirán a las autoridades de supervisión que faciliten anualmente la siguiente información al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación:Člen 59Obveščanje pristojnih √ nadzornih organov, ki ga izvedejo zavarovalnicea √ in pozavarovalnice
a) el incremento de capital medio por empresa y la distribución de los incrementos del capital impuestos por las autoridades de supervisión durante el año anterior, en porcentaje del capital de solvencia obligatorio, según las siguientes categorías:√ Zavarovalnice in pPozavarovalnice obvestijo pristojne √ nadzorne organe svoje matične države članice, ko izvejo za kakršno koli pridobitev ali odtujitev deležev v svojem kapitalu, zaradi katere √ takšni deleži presežejo ali se spustijo pod enega od pragov iz členov 19 56 in √ oziroma 21 58.
i) para todas las empresas de seguros y de reaseguros conjuntamente;2002/83/ES, 92/49/EGS člen 15 in 2005/68/ES člen 22 (prilagojeno)
ii) para las empresas de seguros de vida;Prav tako jim √ nadzornim organom vsaj enkrat na leto posredujejo imena delničarjev in družbenikov, ki imajo v lasti kvalificirane deleže, ter velikost teh deležev, kakor je na primer izkazana iz podatkov na letnih skupščinah delničarjev ali družbenikov ali podana zaradi skladnosti s predpisi za družbe, ki kotirajo na borzah.
iii) para las empresas de seguros no de vida y las empresas de reaseguros;2005/68/ES člen 23 (prilagojeno)
b) en relación con cada una de las indicaciones contempladas en la letra a), la proporción de los incrementos del capital impuestos de conformidad con el artículo 37, apartado 1, letras a), b) y c), respectivamente.Člen 60Opredeljeni deleži ,: pPooblastila pristojnega √ nadzornega organa
2. El Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación publicará anualmente la siguiente información:Države članice zahtevajo, da v primerih, ko je verjetno, da bo vpliv, ki ga izvajajo osebe iz člena 1956, škodoval varnemu in skrbnemu upravljanju √ zavarovalnice ali pozavarovalnice, pristojni √ nadzorni organi matične države članice √ podjetja, v katerem se doseže ali poveča opredeljeni delež, sprejmejo ustrezne ukrepe, s katerimi odpravijo navedeno stanje. Takšni ukrepi lahko na primer obsegajo sodne odredbe, kazni proti direktorjem in menedžerjem ali začasne prepovedi glasovalnih pravic, ki izhajajo iz delnic ali deleža v lasti zadevnih delničarjev ali družbenikov.
a) la distribución total de incrementos del capital en toda la Comunidad, en porcentaje del capital de solvencia obligatorio, en relación con cada una de las siguientes categorías:Podobni ukrepi se uporabljajo za fizične ali pravne osebe, ki ne izpolnijo svojih obveznosti √ obveščanja glede predložitve predhodnih podatkov v skladu s iz členaom 19 56 .
i) todas las empresas de seguros y de reaseguros;Če se kapitalski delež pridobi kljub nasprotovanju pristojnih √ nadzornih organov, države članice ne glede na katere koli druge kazni √ sankcije , ki bodo uvedene, predpišejo bodisi √ kar koli od naslednjega:
ii) las empresas de seguros de vida;(1) začasno prepoved ustreznih glasovalnih pravic;
iii) las empresas de seguros no de vida y las empresas de reaseguros;(2) bodisi neveljavnost √ morebitnih oddanih glasov ali predpišejo možnost njihove razveljavitve.
b) en relación con cada una de las indicaciones contempladas en la letra a), la proporción de los incrementos del capital impuestos de conformidad con el artículo 37, apartado 1, letras a), b) y c), respectivamente.2002/83/ES člen 1(1)(j) (prilagojeno)
Además, el citado Comité publicará anualmente la siguiente información:Člen 61Glasovalne pravice
a) la distribución de los incrementos del capital, en porcentaje del capital de solvencia obligatorio, referida a todas las empresas de seguros y de reaseguros en cada Estado miembro;Za uporabo tega opredelitve oddelka v okviru členov 8 in 15 ter drugih ravni deleža iz člena 15, je treba upoštevati glasovalne pravice iz člena 92 Direktive 2001/34/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. maja 2001 o sprejemu vrednostnih papirjev v kotacijo na borzi in o informacijah, ki se objavijo o teh vrednostnih papirjih.;
b) en relación con la información contemplada en la letra a), la proporción de los incrementos del capital impuestos de conformidad con el artículo 37, apartado 1, letras a), b) y c), respectivamente.2005/68/ES člen 24 (prilagojeno)
3. El Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación facilitará la información a que se refiere el apartado 2 a la Comisión, junto con un informe en el que se presente el grado de convergencia en el recurso a los incrementos del capital entre las autoridades de supervisión de los diferentes Estados miembros.ð novo
Artículo 52ODDELEK 3 5 - POSLOVNA SKRIVNOST, IN IZMENJAVA PODATKOV ð IN SPODBUJANJE NADZORNE KONVERGENCE ï
Informe sobre la situación financiera y de solvencia: principios aplicables2005/68/ES člen 24 (prilagojeno)
1. Las autoridades de supervisión autorizarán a las empresas de seguros y de reaseguros a no divulgar información en los siguientes casos:Člen 62Obveznost
a) cuando la divulgación de tal información permita a los competidores de la empresa adquirir indebidamente una ventaja significativa;1.Države članice predvidijo, da za vse osebe, ki delajo ali so delale pri pristojnih √ nadzornih organih, ter za revizorje in strokovnjake, ki delajo v imenu pristojnih √ teh organov, velja obveznost varovanja poslovne skrivnosti.
b) cuando los compromisos con los tomadores de seguros o las relaciones con otras contrapartes obliguen a la empresa al secreto o la confidencialidad.To pomeni, da √ Takšne osebe ne smejo razkriti nobeni osebi ali organu nobenega zaupnega podatka, s katerim se utegnejo seznaniti √ seznanijo med opravljanjem svojih dolžnosti, ne smejo razkriti nobeni osebi ali organu, razen v obliki povzetka ali zbirnega podatka, tako da posameznih √ zavarovalnic ali pozavarovalnic ni mogoče identificirati brez poseganja v primere, za katere velja kazensko pravo.
2. Cuando las autoridades de supervisión hayan aprobado la no divulgación de información, las empresas lo harán constar en el informe sobre la situación financiera y de solvencia, indicando los motivos.2.Vendar pa je v primerih, ko je zoper √ zavarovalnico ali pozavarovalnico uveden stečajni postopek ali postopek prisilne likvidacije, zaupne podatke, ki ne zadevajo tretjih oseb, ki poskušajo rešiti to podjetje, dovoljeno razkriti v civilnih ali gospodarskih postopkih.
3. Las autoridades de supervisión permitirán a las empresas de seguros y de reaseguros hacer uso de la información publicada en virtud de otros requisitos legales o reglamentarios o hacer referencia a ella, en la medida en que dicha información sea equivalente, por su naturaleza y alcance, a la exigida en aplicación del artículo 50.ê2005/68/ES člen 25 (prilagojeno)
4. Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a la información a que se refiere el artículo 50, apartado 1, letra e).Člen 63Izmenjava podatkov med pristojnimi √ nadzornimi organi držav članic
Artículo 53Člen 2462 pristojnim √ ne izključuje izmenjave podatkov med nadzornimi organiom različnih držav članic ne preprečuje, da si izmenjujejo podatke v skladu z direktivami, ki se uporabljajo za pozavarovalnice. Za te podatke veljajo pogoji varovanja poslovne skrivnosti, določeni v členu 24 62.
Informe sobre la situación financiera y de solvencia: actualizaciones e información voluntaria adicional2005/68/ES člen 26 (prilagojeno)
1. En el supuesto de que alguna circunstancia importante afecte de forma significativa a la pertinencia de la información publicada de conformidad con los artículos 50 y 52, las empresas de seguros y de reaseguros publicarán la oportuna información sobre su naturaleza y sus efectos.Člen 64Sporazumi o sodelovanju s tretjimi državami
A efectos del párrafo primero, se considerarán circunstancias importantes, al menos, las siguientes:Države članice lahko s pristojnimi √ z nadzornimi organi tretjih držav ali z organi ali telesi tretjih držav, kakor je opredeljeno v členu 28 66 (1) in (2), sklepajo sporazume o sodelovanju, s katerimi omogočijo izmenjavo podatkov, le tedaj, če za razkrite podatke √ , ki bodo razkriti, velja jamstvo poslovne skrivnosti, najmanj enako tistemu, ki je opredeljeno v tem oddelku. Takšna izmenjava podatkov je √ mora biti namenjena opravljanju nadzorne naloge omenjenih √ teh organov ali teles.
a) cuando se observe un déficit con respecto al capital mínimo obligatorio y las autoridades de supervisión consideren que la empresa no podrá presentar una plan de recuperación viable o no obtengan dicho plan en el plazo de un mes;2002/83/ES, 2000/64/ES člen 2 in 2005/68/ES člen 26 (prilagojeno)
b) cuando se observe un déficit significativo con respecto al capital de solvencia obligatorio y las autoridades de supervisión no obtengan un plan de recuperación que consideren viable en el plazo de dos meses.Če podatki √ , ki jih bo država članica razkrila tretji državi, izvirajo iz druge države članice, se smejo razkriti samo z izrecnim soglasjem pristojnih √ nadzornih organov, ki so jih posredovali, √ te države članice in, kadar je to primerno, izključno za namene, za katere so ti organi dali svoje soglasje.
En los casos a que se refiere el párrafo segundo, letra a), las autoridades de supervisión exigirán a la empresa que publique de inmediato el importe del déficit, junto con una explicación de su origen y sus consecuencias y las posibles medidas correctoras adoptadas. Cuando, pese a que el plan de recuperación se hubiera considerado inicialmente viable, el déficit con respecto al capital mínimo obligatorio no se haya corregido dos meses después de haberse constatado, deberá publicarse al término de dicho plazo, junto con una explicación de su origen y sus consecuencias y las posibles medidas correctoras adoptadas.2005/68/ES člen 27 (prilagojeno)
En el caso a que se refiere el párrafo segundo, letra b), las autoridades de supervisión exigirán a la empresa que publique de inmediato el importe del déficit, junto con una explicación de su origen y sus consecuencias y las posibles medidas correctoras adoptadas. Cuando, pese a que el plan de recuperación se hubiera considerado inicialmente viable, el déficit significativo con respecto al capital de solvencia obligatorio no se haya corregido cuatro meses después de haberse constatado, deberá publicarse al término de dicho plazo, junto con una explicación de su origen y sus consecuencias y las posibles medidas correctoras adoptadas.ð novo
2. Las empresas de seguros y de reaseguros podrán publicar, con carácter voluntario, cualquier información o explicación referida a su condición financiera y de solvencia cuya publicación no sea ya preceptiva con arreglo a los artículos 50 y 52 y al apartado 1 del presente artículo.Člen 65 Uporaba zaupnih podatkov
Artículo 54Pristojni √ Nadzorni organi, ki prejmejo zaupne podatke iz člena 24 62 ali 25 63 , jih lahko uporabijo le pri opravljanju svojih dolžnosti √ in v naslednje namene :
Informe sobre la situación financiera y de solvencia: política y aprobación(a1) da preverijo, ali so izpolnjeni pogoji, ki urejajo začetek opravljanja poslov √ zavarovanja ali pozavarovanja, in da olajšajo spremljanje opravljanja takšnih poslov; zlasti glede spremljanja zavarovalno-tehničnih rezervacij, ð zahtevanega minimalnega kapitala, zahtevanega solventnostnega kapitala ï minimalnega kapitala, ð sistema upravljanja ï upravnih in računovodskih postopkov ter mehanizmov notranjega nadzora;
1. Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros que establezcan sistemas y estructuras adecuados para cumplir los requisitos previstos en los artículos 50 y 52 y en el artículo 53, apartado 1, y que cuenten con una política escrita que garantice la adecuación permanente de toda información publicada de conformidad con los artículos 50, 52 y 53.(b2) da naložijo kazni;
2. El informe sobre la situación financiera y de solvencia estará sujeto a la aprobación del órgano de administración o dirección de la empresa de seguros o reaseguros y no se publicará hasta tanto no haya sido aprobado.(c3) pri upravnih pritožbah zoper odločbe pristojnega √ nadzornega organa; ali
Artículo 55(d4) v sodnih postopkih, sproženih po členu 53 ali v skladu s posebnimi določbami, določenimi v tej ali drugih to direktivoah, sprejetih na področju zavarovalnic in pozavarovalnic.
Informe sobre la situación financiera y de solvencia: disposiciones de aplicación2005/68/ES člen 28 (prilagojeno)
La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se especifique más pormenorizadamente la información que deberá publicarse y los medios para ello.Člen 66Izmenjava podatkov z drugimi organi
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.1. Člena 24 62 in 27 65 ne izključujeta √ ničesar od naslednjega:
2002/83/CE art. 15 (adaptado)(a) izmenjave podatkov znotraj države članice, če ima ista država članica dvoje ali več pristojnih √ med več nadzornimi organiov v isti državi članici, √ pri opravljanju njihovih nadzornih funkcij;
Sección 2 4 - Participaciones cualificadas(b) ali med državami članicami, √ izmenjave podatkov pri opravljanju njihovih nadzornih funkcij med pristojnimi √ nadzornimi organi in med √ katerimi koli izmed naslednjih, ki so v isti državi članici :
Artículo 56(ai) organi, pristojnimi za uradni nadzor kreditnih institucij in drugih finančnih institucij, ter organi, pristojnimi za nadzor finančnih trgov;
Adquisiciones(bii) telesi, ki sodelujejo pri likvidaciji ali stečaju zavarovalnic, in pozavarovalnic ter in v drugih podobnih postopkih; in
Los Estados miembros establecerán que toda persona física o jurídica que se proponga tener, directa o indirectamente, en una empresa de seguros o reaseguros , una participación cualificada deba informar de ello notificarlo previamente a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen y comunicar la cuantía de dicha participación.(ciii) osebami, odgovornimi za opravljanje z zakonom predpisanih revizij letnih računovodskih izkazov zavarovalnic, pozavarovalnic in drugih finančnih institucij;,
Cualquier persona física o jurídica deberá asimismo informar a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen si se propone incrementar su participación cualificada de tal manera que la proporción de derechos de voto o de participaciones de capital poseídas por la misma sea que posea pase a ser igual o superior a los límites del 20 %, 33 % o 50 %, o que la empresa de seguros o reaseguros se convierta en su filial.(c) ter pri opravljanju svojih nadzornih funkcij ali razkrivanjeu ustreznih podatkov organom, ki upravljajo postopke prisilne likvidacije ali jamstvene sisteme √ zajamčeni kapital in ki takšne podatke potrebujejo za opravljanje svojega dela.
Las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen dispondrán de un plazo máximo de tres meses, a partir de la fecha de información notificación prevista en el primer los párrafos primero y segundo, para oponerse a dicho proyecto, si, a fin de tener en cuenta la necesidad de garantizar una gestión sana y prudente de la empresa de seguros o reaseguros , no se hallaren hallan satisfechas de la idoneidad de la persona contemplada en el párrafo primero. Cuando no haya oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la ejecución del proyecto en cuestión.√ Izmenjava podatkov iz točke (b) prvega pododstavka se lahko odvija tudi med različnimi državami članicami.
2005/68/CE art. 20 (adaptado)Za podatke, ki jih prejemajo ti organi, telesa ali osebe, veljajo pogoji √ obveznost varovanja poslovne skrivnosti, določenai v členu 24 62.
Artículo 572005/68/ES člen 28 (prilagojeno)
Adquisiciones por empresas financieras2. Ne glede na člene Členi 24 62 do 27 65 lahko državame članicame √ ne preprečujejo odobrijo √ , da bi odobrile izmenjavo podatkov med pristojnimi √ nadzornimi organi in √ katerimi koli od naslednjih :
Si el adquirente de las participaciones contempladas en el artículo 19 56 es una empresa de seguros, una empresa de reaseguros, una entidad de crédito o una empresa de inversión autorizada en otro Estado miembro, la empresa matriz de una de dichas empresas o entidades o una persona física o jurídica que controla una de dichas empresas o entidades y si, en virtud de la adquisición, la empresa en la que el adquirente pretenda adquirir poseer tal participación se convierte en una filial o queda bajo su control, la apreciación de la adquisición deberá ser objeto de la consulta previa contemplada en el artículo 14 26.(a) organi, odgovornimi za nadzor teles, ki sodelujejo pri likvidaciji in stečaju zavarovalnic, ali pozavarovalnic ter v drugih podobnih postopkih; ali
2005/68/CE art. 21 (adaptado)(b) organi, odgovornimi za nadzor oseb, odgovornih za opravljanje z zakonom predpisanih revizij letnih računovodskih izkazov zavarovalnic, ali pozavarovalnic, kreditnih institucij, investicijskih podjetij in drugih finančnih institucij; ali
Artículo 58(c) neodvisnimi aktuarji zavarovalnic ali pozavarovalnic, ki izvajajo zakonski nadzor teh podjetij, in telesi, pooblaščenimi za nadziranje takšnih aktuarjev.
TransmisionesDržave članice, ki uveljavijo možnost iz √ uporabljajo prviega pododstavekka, zahtevajo, da so izpolnjeni vsaj naslednji pogoji:
Los Estados miembros dispondrán que toda persona las personas físicas o jurídicas que se propongan transmitir, directa o indirectamente, una participación cualificada en una empresa de seguros o reaseguros, deberán informar previamente de ello a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen y comunicar la cuantía prevista de su la participación transmitida .(a) ta izmenjava podatkiov morajo biti opravljena za namenjeni izvajanjue nadzora ali zakonskega nadzora iz prvega pododstavka;
Cualquier persona física o jurídica Dichas personas deberán asimismo informar a las autoridades competentes de supervisión si se proponen disminuir su participación cualificada de tal manera que la proporción de derechos de voto o de participaciones de capital poseídas por la misma sea que posean pase a ser inferior a los límites del 20 %, 33 % o 50 %, o que la empresa de seguros o reaseguros deje de ser su filial.(b) za prejete podatke, prejete v tem pomenu, √ morajo veljatijo pogoji poslovne skrivnosti, določeni v členu 24 62;
2005/68/CE art. 22 (adaptado)(c) kadar podatki izvirajo iz druge države članice, se smejo razkriti samo z izrecnim soglasjem pristojnih √ nadzornih organov, ki so jih posredovali, √ , od katerih izvirajo, in po potrebi izključno za namene, za katere so ti organi dali svoje soglasje.
Artículo 59Države članice Komisiji in drugim državam članicam sporočijo imena organov, oseb in teles, ki lahko prejmejo podatke v skladu s prvim in drugim pododstavkomtem odstavkom.
Información a las autoridades competentes de supervisión por las empresas de seguros y de reaseguros3. Ne glede na člene Členi 24 62 do 27 65 lahko državame članicame √ ne preprečujejo, da bi odobrile s ciljem krepitve stabilnosti, vključno s celovitostjo, finančnega sistema, odobrijo izmenjavo podatkov med pristojnimi √ nadzornimi organi in telesi, ki so po zakonu pristojnai za odkrivanje in preiskovanje kršitev prava gospodarskih družb.
Las empresas de seguros y reaseguros comunicarán a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen, tan pronto como tengan conocimiento de ello, las adquisiciones o cesiones de participación en su capital a raíz de las cuales dicha participación exceda o descienda por debajo de que hagan ascender o descender alguno de los límites contemplados en los artículos 19 56 y 21 o 58 , según proceda .2002/83/ES člen 16(5), 92/49/EGS člen 16(5)(b) in 2005/68/ES člen 28(3) (prilagojeno)
2002/83/CE, 92/49/CEE art. 15 y 2005/68/CE art. 22 (adaptado)ð novo
Asimismo, comunicarán a las autoridades de supervisión , al menos una vez al año, la identidad de los accionistas o socios que posean participaciones cualificadas, así como la cuantía de dichas participaciones, tal como resulte, en particular, de los datos obtenidos en la junta general anual de accionistas o socios, o de la información recibida en virtud de la obligación a que están sujetas las sociedades admitidas a negociación en una bolsa de valores.Države članice, ki uveljavijo možnost iz √ uporabljajo prviega pododstavekka, zahtevajo, da so izpolnjeni vsaj naslednji pogoji:
2005/68/CE art. 23 (adaptado)(a) tie podatki morajo biti namenjeni opravljanju nalog √ odkrivanju in preiskovanju iz prvega pododstavka;
Artículo 60(b) za prejete podatke, prejete v tem pomenu, √ morajo veljatijo pogoji poslovne skrivnosti, določeni v členu 24 62;
Participaciones cualificadas: Ccompetencias de las autoridades competentes de supervisión(c) kadar podatki izvirajo iz druge države članice, se smejo razkriti samo z izrecnim soglasjem pristojnih √ nadzornih organov, ki so jih posredovali, √ , od katerih izvirajo, in po potrebi izključno za namene, za katere so ti organi dali svoje soglasje.
Los Estados miembros dispondrán que, cuando las personas a las que se refiere el artículo 1956 ejerzan su influencia de manera tal que vaya en detrimento de una gestión prudente y sana de las actividades de una empresa de seguros o reaseguros, las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen de esa empresa, en la que se pretende obtener una participación cualificada o incrementarla, adopten las medidas oportunas para poner fin a dicha situación. Dichas medidas podrán consistir, en particular, en requerimientos, sanciones a los directivos o administradores o la suspensión del ejercicio de los derechos de voto correspondientes a las acciones o participaciones que posean los accionistas o socios en cuestión.Če v državi članici organi ali telesa iz prvega pododstavka opravljajo svoje naloge odkrivanja in preiskovanja s pomočjo posebno usposobljenih oseb, ki so √ zaradi svoje posebne usposobljenosti imenovane za navedeni namen in niso zaposlene v javnem sektorju, se lahko možnost izmenjave podatkov, predvidena v prvem pododstavku, razširi na takšne osebe, pod pogoji iz drugega pododstavka.
Medidas similares se aplicarán a las personas físicas o jurídicas que incumplan la obligación de proporcionar información previa, tal como dispone notificación a que se refiere el artículo 19 56.Za izvajanje točke (c) drugega pododstavka organi ali telesa iz prvega pododstavka sporočijo pristojnim √ nadzornim organom, ki so posredovali podatke, √ , od katerih izvirajo podatki, imena in natančne pristojnosti oseb, katerim bodo podatki poslani.
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes de supervisión , los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, tomarán alguna de las disposiciones siguientes:4. Države članice Komisiji in drugim državam članicam sporočijo imena organov ð, oseb ï ali teles, ki lahko prejmejo podatke v skladu s tem z odstavkom 3 .
(1) bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto,2002/83/ES člen 16(7) (prilagojeno)
(2) bien la nulidad de los votos que, en su caso, se hayan emitidos o la posibilidad de anularlos.Do 31. decembra 2000 Komisija sestavi poročilo o uporabi tega odstavka.
2002/83/CE art. 1(1)(j) (adaptado)2005/68/ES člen 60(5)(b)
Artículo 618. Odstavki od 1 do 7 pristojnim organom ne preprečujejo, da bi posredovali:
Derechos de voto(a) centralnim bankam in drugim subjektom s podobno funkcijo v vlogi monetarnih organov,
A efectos de la aplicación de la presente definición sección en los artículos 8 y 15 y para la aplicación de los otros porcentajes de participación indicados en el artículo 15, se tomarán en consideración los derechos de voto a que se refiere el artículo 92 de la Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de mayo de 2001, sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial y la información que ha de publicarse sobre dichos valores;.(b) po potrebi drugim javnim organom, pooblaščenim za nadzor plačilnih sistemov,
2005/68/CE art. 24 (adaptado)podatke namenjene za opravljanje njihovih nalog, takšnim organom in telesom niti ne preprečujejo, da bi podatke, kot jih morajo za namene odstavka 4, sporočili pristojnim organom. Za podatke, prejete v tem smislu, veljajo pogoji poslovne skrivnosti iz tega člena.
nuevo2005/68/ES člen 30 (prilagojeno)
Sección 35 – Secreto profesional, e intercambio de información y promoción de la convergencia de la actividad supervisoraČlen 67Razkrivanje podatkov državni upravi, ki je pristojna za finančno zakonodajo
2005/68/CE art. 24 (adaptado)Ne glede na Ččlena 24 62 in 27 65 lahko državame članicame √ ne preprečujeta, da bi v skladu z zakonskimi določbami dovolilejo razkrivanje nekaterih podatkov drugim službam njihove državne uprave, ki so odgovorne za zakonodajo v zvezi z nadzorom kreditnih institucij, finančnih institucij, institucij za opravljanje investicijskih storitev, zavarovalnic ali pozavarovalnic, ter inšpektorjem, ki delujejo v imenu teh oddelkov.
Artículo 62Vendar so Ttakšna razkritja so mogoča samo tedaj, ko so potrebna zaradi nadzora varnega in skrbnega poslovanja. Vendar pa države članice predvidijo, da se lahko podatki, prejeti v skladu s členoma 25 63 in 28 66(1), in podatki, pridobljeni pri pregledih na kraju samem iz člena 16 32, ne smejo nikoli razkriti razkrijejo √ le v primerih iz tega člena, razen z izrecnim soglasjem pristojnih √ nadzornih organov, ki so podatke posredovali, √ od katerih podatki izvirajo, ali pristojnih nadzornih organov države članice, v kateri je bilo opravljeno preverjanje na kraju samem.
Obligación2005/68/ES člen 29 (prilagojeno)
1.Los Estados miembros establecerán que todas las personas que ejerzan o hayan ejercido una actividad para las autoridades competentes de supervisión , así como los auditores o expertos encargados por designados por dichas las autoridades competentes, tengan la obligación de guardar el secreto profesional.Člen 68Prenos informacij centralnim bankam in monetarnim oblastem
Conforme a dicha obligación, y Ssin perjuicio de los supuestos regulados por el Derecho penal, todas las informaciones confidenciales que reciban las citadas personas a título profesional no podrán ser divulgadas a ninguna persona o autoridad, salvo en forma sumaria o agregada, de manera que las empresas de seguros y reaseguros individuales no puedan ser identificadas.√ Brez poseganja v Tta oddelek pristojnim √ lahko nadzorni organiom ne preprečuje prenosa √ pošiljajo podatkeov, namenjeneih za opravljanje njihove naloge:
2.No obstante, cuando se trate de empresas de seguros o reaseguros que se hayan declarado en quiebra o cuya liquidación forzosa haya sido ordenada por un tribunal, las informaciones confidenciales que no se refieran a terceras partes implicadas en intentos de reflotar la empresa podrán ser divulgadas en el marco de procedimientos civiles o mercantiles.(1) centralnim bankam in drugim subjektom s podobno funkcijo kakor monetarne oblasti;, in
2005/68/CE art. 25 (adaptado)(2) kjer je potrebno drugim javnim organom, pooblaščenim za nadzor plačilnih sistemov.
Artículo 63Takšnim organiom ali telesaom √ lahko tudi dovolijo, da √ posredujejo pristojnim √ nadzornim organom posredujejo informacije, kakršne morebiti potrebujejo za namene člena 2765. Za informacije, prejete v tem okviru, veljajo pogoji poslovne skrivnosti, določeni v tem oddelku.
Intercambio de información entre las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembrosò novo
El artículo 2462 no será obstáculo para que las el intercambio de información entre autoridades competentes de supervisión de los diferentes Estados miembros procedan a los intercambios de información previstos en las directivas aplicables a las empresas de reaseguros. Dichas informaciones estarán sujetas al secreto profesional contemplado en el artículo 24 62.Člen 69 Nadzorna konvergenca
2005/68/CE art. 26 (adaptado)Države članice zagotovijo, da nadzorni organi sodelujejo pri dejavnostih Odbora evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine v skladu z drugim odstavkom člena 2 Sklepa Komisije 2004/6/ES[55].
Artículo 642005/68/ES člen 31 (prilagojeno)
Acuerdos de cooperación con terceros paísesOddelek 4 6- DOLžNOSTI REVIZORJEV
Los Estados miembros únicamente podrán celebrar acuerdos de cooperación en los que se prevea el intercambio de información con las autoridades competentes de supervisión de terceros países o con las autoridades u órganos de esos países, según se definen en el artículo 28 66, apartados 1 y 2, si la información que vaya a ser comunicada queda protegida por garantías de secreto profesional al menos equivalentes a las contempladas en la presente Sección. Dicho intercambio de información deberá tener por objeto el cumplimiento de la labor de supervisión de las autoridades u órganos en cuestión.ČLEN 70 DOLžNOSTI REVIZORJEV
2002/83/CE, 2000/64/CE art. 2 y 2005/68/CE art. 26 (adaptado)1. Države članice zagotovijo vsaj, da je oseba √ so osebe , pooblaščenea v smislu Direktive √ Sveta 84/253/EGS[56], ki v √ zavarovalnici ali pozavarovalnici opravljajo nalogo, opisano √ z zakonom predpisane revizije iz v členau 51 Direktive Sveta 78/660/EGS[57], členau 37 Direktive Sveta 83/349/EGS ali členau 31 Direktive 85/611/EGS[58] ali kakšno drugo zakonsko nalogo, dolžnea pristojnim √ nadzornim organom nemudoma poročati o vseh dejstvih ali odločitvah, ki zadevajo navedeno podjetje, za katere izvejo pri opravljanju svoje naloge in ki bi lahko √ povzročili kar koli od naslednjega :
Cuando la información que un Estado miembro vaya a divulgar a un tercer país tenga su origen en otro Estado miembro, no podrá ser revelada sin la conformidad expresa de las sus autoridades competentes de supervisión que la hayan facilitado y, en su caso, únicamente con la finalidad para la que dichas autoridades hayan dado su conformidad.(a) predstavljala bistveno kršitev zakonov ali drugih predpisov, ki določajo pogoje, ki urejajo dovoljenja za opravljanje poslov, ali ki posebej urejajo opravljanje dejavnosti zavarovalnic ali √ in pozavarovalnic; ali
2005/68/CE art. 27 (adaptado)(b) vplivajo na √ poslabšanje nemotenegao delovanjae √ zavarovalnice ali pozavarovalnice; ali
nuevo(c) povzročijo zavrnitev potrditve računovodskih izkazov ali izražanje zadržkov.
Artículo 65ò novo
Uso de información confidencial(d) neskladnost z zahtevanim solventnostnim kapitalom;
La autoridad competente Las autoridades de supervisión que, en virtud de los artículos 24 62 y o 25 63, reciban información confidencial podrán solamente utilizarla en el ejercicio de sus funciones y a los fines siguientes :(e) neskladnost z zahtevanim minimalnim kapitalom.
a1) para comprobar si se cumplen las condiciones de acceso a la actividad de seguro o reaseguro y para facilitar el control de las condiciones del ejercicio de tal actividad, en particular en materia de supervisión de las provisiones técnicas, del capital mínimo obligatorio, del capital de solvencia obligatorio del margen de solvencia, y del sistema de gobernanza de la organización administrativa y contable y de los mecanismos de control interno;2005/68/ES člen 31 (prilagojeno)
b2) para la imposición de sanciones;Zadevna oseba √ Osebe iz prvega pododstavka so je dolžnea poročati tudi o vseh dejstvih ali odločitvah, za katere izvejo pri opravljanju svoje naloge, kakor je opisano v prvem pododstavku, v podjetju, ki ima tesne povezave, izhajajoče iz nadzornega razmerja s √ z zavarovalnico ali pozavarovalnico, v kateri opravljajo zgoraj navedeno nalogo.
c3) en el marco de un recurso administrativo contra una decisión de la autoridad competente las autoridades de supervisión ;, o95/26/ES člen 5 (prilagojeno)
d4) en el marco de procedimientos judiciales entablados en virtud del artículo 53 o de disposiciones especiales establecidas en la presente Directiva y en las demás directivas adoptadas en el ámbito de las empresas de seguros y de reaseguros.2. Razkritje dejstva ali sklepa iz odstavka 1 v dobri veri pristojnim √ nadzornim organom s strani oseb, pooblaščenih v smislu Direktive 84/253/EGS, ne predstavlja bistvene kršitve katere koli omejitve razkritja podatkov, določene po pogodbi, z zakonom ali drugim predpisom in tem osebam ne nalaga nikakršne obveznosti.
2005/68/CE art. 28 (adaptado)2002/83/ES člen 18 (prilagojeno)
Artículo 66√ POGLAVJE V - OPRAVLJANJE DEJAVNOSTI ŽIVLJENJSKEGA IN NEŽIVLJENJSKEGA ZAVAROVANJA
Intercambio de información con otras autoridadesČlen 71 Opravljanje dejavnosti življenjskega in neživljenjskega zavarovanja
1. Los artículos 24 62 y 27 65 no serán obstáculo para:1. Brez poseganja v odstavka 3 in 7, nobeno podjetje ne more imeti dovoljenja hkrati na podlagi te direktive in na podlagi Direktive 73/239/EGS. √ Zavarovalnice ne smejo biti pooblaščene, da hkrati opravljajo dejavnosti življenjskega in neživljenjskega zavarovanja.
a) el intercambio de información, dentro de un mismo Estado miembro, cuando existan entre varias autoridades competentes de supervisión del mismo Estado miembro, en el ejercicio de su función de supervisión;2. Z odstopanjem od odstavka 1 lahko države članice predvidijo, da:
b) o entre Estados miembros, el intercambio de información, en el ejercicio de su función de supervisión, entre las autoridades competentes de supervisión y cualesquiera de las siguientes autoridades, órganos o personas situadas en el mismo Estado miembro:(a) lahko podjetja, ki imajo dovoljenje na podlagi te direktive, √ da opravljajo dejavnost življenjskega zavarovanja prav tako pridobijo dovoljenje v skladu s členom 6 Direktive 73/239/EGS √ za dejavnosti neživljenjskega zavarovanja za nevarnosti, navedene v zavarovalnih vrstah 1 in 2 v točki A Prilogei k navedeni direktivi I;,
ai) las autoridades en las que recaiga la función pública de supervisión de las entidades de crédito y de las otras instituciones financieras, así como las autoridades encargadas de la supervisión de los mercados financieros;(b) lahko podjetja, ki imajo dovoljenje na podlagi člena 6 Direktive 73/239/EGS izključno za nevarnosti, navedene v zavarovalnih vrstah 1 in 2 v točki A Prilogei k navedeni direktivi I, pridobijo dovoljenje na podlagi te direktive √ za opravljanje dejavnosti življenjskega zavarovanja .
bii) los órganos implicados en la liquidación y la quiebra de las empresas de seguros y de reaseguros y otros procedimientos similares;, y√ Vendar se vsaka dejavnost upravlja ločeno v skladu s členom 72.
ciii) las personas encargadas del control de la auditoría legal de las cuentas de las empresas de seguros, empresas de reaseguros y demás entidades financieras,;43. Države članice lahko predvidijo, da podjetja iz odstavka 2 ravnajo v skladu z računovodskimi pravili, ki urejajo √ življenjske zavarovalnice, ki so pridobile dovoljenje na podlagi te direktive za vse njihove dejavnosti. Do uskladitve v zvezi s tem lahko države članice tudi predvidijo, da glede pravil o prenehanju za dejavnosti, ki se nanašajo na nevarnosti, navedene v zavarovalnih vrstah 1 in 2 v točki A Priloge I v Prilogi k Direktivi 73/239/EGS, ki jih opravljajo √ ta podjetja iz odstavka 2, veljajo pravila, ki se uporabljajo za dejavnosti življenjskega zavarovanja.
c) para el cumplimiento de su misión de supervisión, ni para la transmisión, a los órganos encargados de la gestión de procedimientos obligatorios de liquidación o de sistemas fondos de garantía, de la información necesaria para el cumplimiento de su función.54. Če ima podjetje √ zavarovalnica za neživljenjsko zavarovanje , ki opravlja dejavnosti iz Priloge k Direktivi 73/239/EGS, finančne, komercialne ali upravne povezave z √ življenjsko zavarovalnico, ki opravlja dejavnosti, zajete v tej direktivi, pristojni √ nadzorni organi √ matičnih držav članic, na ozemlju katerih je sedež teh podjetij, zagotovijo, da izkazi zadevnih podjetij niso izkrivljeni zaradi sporazumov med temi podjetji ali zaradi dogovorov, ki bi lahko vplivali na porazdelitev odhodkov in prihodkov.
El intercambio de información a que se refiere el párrafo primero, letra b), podrá también llevarse a cabo entre distintos Estados miembros.35. S pridržkom odstavka 6 lahko Ppodjetja iz odstavka 2 in podjetja, ki so √ na naslednje datume hkrati opravljala dejavnosti življenjskega in neživljenjskega zavarovanja, ki jih zajema ta direktiva, lahko še naprej hkrati opravljajo navedeni dejavnosti, če vsako dejavnost upravljajo ločeno v skladu s členom 72 :
La información recibida por dichas autoridades, órganos y personas quedará sujeta al a la obligación de secreto profesional contempladao en el artículo 24 62.(a) 1. januarja 1981 za podjetja, ki so pridobila dovoljenje v Grčiji;,
2005/68/CE art. 28 (adaptado)(b) 1. januarja 1986 za podjetja, ki so pridobila dovoljenje v Španiji in na Portugalskem;,
2. No obstante lLo dispuesto en los artículos 24 62 a 27, 65 no obstará para que los Estados miembros podrán autorizar autoricen intercambios de información entre las autoridades competentes de supervisión y cualesquiera de las siguientes autoridades o personas :2004/66/ES člen 1 in Priloga
a) las autoridades encargadas de la supervisión de los órganos que participen en la liquidación y quiebra de las empresas de seguros o de reaseguros y otros procedimientos similares;, o(c) 1. januarja 1995 za podjetja, ki so pridobila dovoljenje v Avstriji, na Finskem in Švedskem;,
b) las autoridades encargadas de la supervisión de las personas encargadas del control de la auditoría legal de las cuentas de las empresas de seguros o de reaseguros, las entidades de crédito, las empresas de inversión y otras entidades financieras;, o2006/101/ES člen 1 in Priloga točka 3(b) (prilagojeno)
c) los actuarios independientes de las empresas de seguros o de reaseguros que, en virtud de la ley disposiciones legales , ejerzan una función de control sobre éstas y los órganos encargados de la supervisión de estos actuarios.(d) 1. maja 2004 za podjetja, ki so pridobila dovoljenja na Češkem, v Estoniji, na Cipru, v Latviji, Litvi, na Madžarskem, Malti, Poljskem, v Sloveniji in na Slovaškem √ in v Sloveniji ;
Los Estados miembros que hagan uso de la facultad establecida apliquen lo dispuesto en el párrafo primero exigirán, como mínimo, el cumplimiento de las siguientes condiciones:2006/101/ES člen 1 in Priloga točka 3(c) (prilagojeno)
a) el intercambio de que la información se destineará a la realización de la misión las funciones de supervisión o de la función de control establecidas en el párrafo primero;(e) 1. januarja 2007 za podjetja, ki so pridobila dovoljenja v Bolgariji in Romuniji;, in
b) que la información recibida en este contexto estará esté sujeta al secreto profesional contemplado en el artículo 24 62;2002/83/ES (prilagojeno)
c) que, cuando la información proceda de otro Estado miembro, ésta sólo podrá pueda ser divulgada con el acuerdo expreso de las autoridades competentes que hayan comunicado dicha información de supervisión de las que proceda y, en ese caso, sólo podrá divulgarse en su caso, exclusivamente con la finalidad que estas autoridades hayan autorizado.(f) 15. marca 1979 za vsa druga podjetja.;
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión y a los demás Estados miembros la identidad de las autoridades, personas u órganos que podrán recibir información en virtud del presente apartado de los párrafos primero y segundo.hkrati opravljala dejavnosti, zajete v Direktivi 73/239/EGS, in dejavnosti, zajete v tej direktivi, še naprej opravljajo navedene dejavnosti hkrati, če vsako dejavnost upravljajo ločeno v skladu s členom 19 te direktive.
3. No obstante lLo dispuesto en los artículos 24 62 a 27, 65 no obstará para que los Estados miembros, con el fin de reforzar la estabilidad e integridad del sistema financiero, incluida su integridad, podrán autorizar autoricen el intercambio de información entre las autoridades competentes de supervisión y las autoridades o los órganos encargados en virtud de la ley de detectar las infracciones al dDerecho de sociedades y de investigar dichas infracciones.6. √ Matična dDržava članica lahko zahteva, da zavarovalnice, ki imajo sedež na njenem ozemlju, v obdobju, ki ga določi zadevna √ navedena država članica, prenehajo sočasno opravljati dejavnosti √ življenjskega in neživljenjskega zavarovanja , s katerimi so se ukvarjalejo na datume iz prvega pododstavka odstavka 3.
2002/83/CE art. 16(5), 92/49/CEE art. 16(5)(b) y 2005/68/CE art. 28(3) (adaptado)7. Določbe tega Člena se ponovno pregledajo na podlagi poročila Komisije Svetu v luči prihodnjega usklajevanja pravil o prenehanju, in v vsakem primeru pred 31. decembrom 1999.
nuevo2002/83/ES člen 19 (prilagojeno)
Los Estados miembros que hagan uso de la facultad establecida apliquen lo dispuesto en el primer párrafo primero exigirán, como mínimo, el cumplimiento de las siguientes condiciones:Člen 72Ločevanje upravljanja življenjskega zavarovanja in neživljenjskega zavarovanja
a) que la información se destineará al cumplimiento de la misión a la labor de detección e investigación establecida en el primer párrafo primero;,1. Ločeno upravljanje iz člena 71 18(3) mora biti √ je organizirano tako, da so dejavnosti, zajete v tej direktivi, √ je dejavnost življenjskega zavarovanja ločenae od dejavnosti, zajetih v Direktivi 73/239/EGS, zato da: √ dejavnosti neživljenjskega zavarovanja.
b) que la información recibida en este contexto estará esté sujeta al secreto profesional contemplado en el artículo 24 62;Iinteresi imetnikov življenjske zavarovalne police in imetnikov neživljenjske zavarovalne police niso √ ne smejo biti oškodovani, in zlasti, da imajo koristi od dobičkov življenjskega zavarovanja imetniki življenjske zavarovalne police, kakor da bi √ življenjska zavarovalnica opravljala samo dejavnosti življenjskega zavarovanja.,
c) que, cuando la información proceda de otro Estado miembro, ésta sólo podrá pueda ser divulgada con el acuerdo expreso de las autoridades competentes que hayan comunicado dicha información de supervisión de las que proceda y, en su caso, exclusivamente con la finalidad que estas autoridades hayan autorizado.ò novo
Cuando, en un Estado miembro, las autoridades y los órganos a que se refiere el primer párrafo primero realicen su misión de detección o investigación recurriendo, dada su competencia específica, a personas a quienes se haya conferido un mandato designadas a tal fin y que no pertenezcan a la función pública, la posibilidad de intercambiar información prevista en el primer párrafo primero podrá ampliarse a estas personas en las condiciones que figuran en el segundo párrafo segundo.2. Brez poseganja v člena 99 in 125 zavarovalnice iz člena 71(2) in (5) izračunajo oboje od naslednjega:
Para la aplicación del párrafo segundo, letra c), las autoridades y los órganos a que se refiere el párrafo primero comunicarán a las autoridades competentes que hayan facilitado de supervisión de las que proceda la información, la identidad y el mandato preciso de las personas a las que se transmitirá dicha información.(a) teoretični življenjski zahtevani minimalni kapital glede na njihovo dejavnost življenjskega zavarovanja ali pozavarovanja, izračunan kot da bi zadevno podjetje opravljalo samo to dejavnost, na podlagi ločenih izkazov iz odstavka 6 tega člena;
4. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión y a los demás Estados miembros la identidad de las autoridades , de las personas y de los órganos que podrán recibir información con arreglo al presente apartado 3.(b) teoretični neživljenjski zahtevani minimalni kapital glede na njihovo dejavnost neživljenjskega zavarovanja ali pozavarovanja, izračunan kot da bi zadevno podjetje opravljalo samo to dejavnost, na podlagi ločenih izkazov iz odstavka 6 tega člena.
2002/83/CE art. 16(7) (adaptado)3. Zavarovalnice iz člena 71(2) in (5) krijejo z enakovrednim zneskom postavk primernih osnovnih lastnih sredstev najmanj naslednje:
La Comisión elaborará, antes del 31 de diciembre de 2000, un informe sobre la aplicación de las disposiciones del presente apartado.(a) teoretični življenjski zahtevani minimalni kapital v zvezi z dejavnostjo življenjskega zavarovanja;
2005/68/CE art. 60(5)(b)(b) teoretični neživljenjski zahtevani minimalni kapital v zvezi z dejavnostjo neživljenjskega zavarovanja.
8. Los apartados 1 al 7 no impedirán que una autoridad competente transmita:2002/83/ES člen 19 (prilagojeno)
a) a los bancos centrales y organismos de función similar en tanto que autoridades monetarias, yð novo
b) en su caso, a otras autoridades públicas encargadas de la supervisión de los sistemas de pago,Mminimalnih finančnih obveznosti √ iz prvega pododstavka , zlasti minimalnega kapitala, v zvezi z eno ali drugo dejavnostjo, in sicer dejavnostjo po tej direktivi in dejavnostjo po Direktivi 73/239/EGS √ dejavnostjo življenjskega zavarovanja in dejavnostjo neživljenjskega zavarovanja , ne √ sme nositi druga dejavnost.
la información destinada al cumplimiento de su misión ni para que estas autoridades u organismos comuniquen a las autoridades competentes la información que precisen a los efectos del apartado 4. La información recibida en este contexto estará sujeta al secreto profesional contemplado en el presente artículo.4. Dokler pa so minimalne finančne obveznosti √ iz odstavka 3 izpolnjene pod pogoji, določenimi v drugi alinei prvega pododstavka, in če je pristojni √ nadzorni organ obveščen, lahko podjetje ð za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala iz člena 99 ï uporablja te izrecne postavke ð primernih lastnih sredstev ï minimalnega kapitala, ki so še vedno na voljo za eno ali drugo dejavnost.
2005/68/CE art. 30 (adaptado)5. Pristojni √ Nadzorni organi analizirajo rezultate obeh dejavnosti √ življenjskega in neživljenjskega zavarovanja , da zagotovijo skladnost z določbami tega odstavkoma 1 tega člena.
Artículo 6756. (a) Izkazi se sestavijo na tak način √ tako , da so prikazani viri rezultatov za vsako od obeh dejavnosti, življenjsko zavarovanje in neživljenjsko zavarovanje √ prikazani ločeno . V ta namen se Vvsi prihodki, (zlasti premije, plačila pozavarovateljev in prihodki od naložb) ter odhodki, (zlasti zavarovalne poravnave, dodatki zavarovalno-tehničnim rezervacijam, pozavarovalne premije, √ in operativni stroški v zvezi z zavarovalnimi posli) se razdelijo glede na izvor. Postavke, ki so skupne za obe dejavnosti, se vnesejo √ v izkaze v skladu z metodami porazdelitve, ki jih sprejme pristojni √ nadzorni organ.
Comunicación de información a las aAdministraciones centrales responsables de la legislación financiera(b) Življenjske Zzavarovalnice morajo na podlagi izkazov pripraviti √ pripravijo izjavo, v kateri so jasno opredeljene postavke ð primernih osnovnih lastnih sredstev ï , ki sestavljajo vsak minimalni kapital ð ki krijejo vsak teoretični zahtevani minimalni kapital, kot ga določa odstavek 2, ï v skladu s členom 27 te direktive in členom 16(1) Direktive 73/239/EGS97(5).
No obstante lLo dispuesto en los artículos 24 62 y 27, 65 no obstará para que los Estados miembros autoricen podrán autorizar, en virtud de disposiciones legales, la comunicación de ciertas informaciones a otros departamentos de sus aAdministraciones centrales responsables de la aplicación de la legislación de supervisión de las entidades de crédito, las entidades financieras, los servicios de inversión y las empresas de seguros y de reaseguros, así como a los inspectores designados por dichos departamentos.37. Če eden od minimalnih kapitalov ð znesek postavk primernih osnovnih lastnih sredstev v zvezi z eno od dejavnosti ï ne zadostuje ð za kritje minimalnih finančnih obveznosti iz prvega pododstavka odstavka 3 ï , pristojni √ nadzorni organi za pomanjkljivo dejavnost uporabijo ukrepe, opredeljene v ustrezni √ tej direktivi, ne glede na rezultate v drugi dejavnosti.
No obstante, dDichas comunicaciones sólo podrán facilitarse realizarse cuando ello sea necesario por razones de supervisión prudencial. Sin embargo, los Estados miembros establecerán que las informaciones recibidas con arreglo al artículo 25 63 y al artículo 28 66, apartado 1, y las obtenidas por medio de las verificaciones in situ contempladas en el artículo 16 32 no sólo puedan en ningún caso ser objeto de las comunicaciones contempladas en el presente artículo, salvo comunicadas con el acuerdo expreso de la autoridad competente las autoridades de supervisión de las que procedan que haya comunicado las informaciones o de la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro en el que se haya efectuado la verificación in situ.Z odstopanjem od druge alinee prvega tretjega pododstavka odstavka 1 3 , lahko ti ukrepi vključujejo dovoljenje za prenos ð izrecnih postavk primernih osnovnih lastnih sredstev ï od ene dejavnosti na drugo.
2005/68/CE art. 29 (adaptado)ò novo
Artículo 68POGLAVJE VI – PRAVILA GLEDE VREDNOTENJA SREDSTEV IN OBVEZNOSTI, ZAVAROVALNO-TEHNIČNIH REZERVACIJ, LASTNIH SREDSTEV, ZAHTEVANEGA SOLVENTNOSTNEGA KAPITALA, ZAHTEVANEGA MINIMALNEGA KAPITALA IN NALOŽBENA PRAVILA
Transmisión de información a los bancos centrales y autoridades monetariasODDELEK 1 - VREDNOTENJE SREDSTEV IN OBVEZNOSTI
Sin perjuicio de Llo dispuesto en la presente sSección no obstará para que una autoridad , las autoridades de supervisión podrán transmitir información destinada al cumplimiento de su misión competente transmita a los siguientes organismos y autoridades:ČLEN 73 VREDNOTENJE SREDSTEV IN OBVEZNOSTI
(1) los bancos centrales y demás organismos de función similar, en tanto que autoridades monetarias;, y1. Države članice zagotovijo, če ni drugače določeno, da zavarovalnice in pozavarovalnice vrednotijo sredstva in obveznosti na naslednji način:
(2) en su caso, a otras autoridades públicas encargadas de la supervisión de los sistemas de pago, información destinada al cumplimiento de su misión,.(a) sredstva se vrednotijo na znesek, za katerega bi se izmenjala med dobro obveščenima strankama s pravico razpolaganja v strogo poslovnem poslu;
ni para que dDichas autoridades u organismos comuniquen podrán, asimismo, comunicar a las autoridades competentes de supervisión la información que precisen a los efectos del artículo 2765. La información recibida en este contexto estará sujeta al secreto profesional contemplado en la presente sSección.(b) obveznosti se vrednotijo na znesek, za katerega bi se lahko prenesle ali poravnale med dobro obveščenima strankama s pravico razpolaganja v strogo poslovnem poslu.
nuevoVrednotenje obveznosti se ne sme prilagajati glede na lastno kreditno sposobnost zavarovalnice ali pozavarovalnice.
Artículo 692. Komisija sprejme izvedbene ukrepe za določitev metod in predpostavk, ki se bodo uporabljale pri vrednotenju sredstev in obveznosti iz odstavka 1.
Convergencia de la actividad supervisoraTi ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Los Estados miembros velarán por que las autoridades de supervisión participen en las actividades del Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación con arreglo al artículo 2, párrafo segundo, de la Decisión 2004/6/CE de la Comisión [55].Oddelek 2 - Pravila v zvezi z zavarovalno-tehničnimi rezervacijami
2005/68/CE art. 31 (adaptado)ČLEN 74 SPLOšNE DOLOčBE
Sección 4 6 – Obligaciones de los auditores1. Države članice zagotovijo, da zavarovalnice in pozavarovalnice vzpostavijo zavarovalno-tehnične rezervacije v zvezi z vsemi svojimi zavarovalnimi in pozavarovalnimi obveznostmi do zavarovalcev in upravičencev zavarovalnih in pozavarovalnih pogodb.
Artículo 702. Izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij temelji na njihovi trenutni izstopni vrednosti.
Obligaciones de los auditores3. Izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij uporablja in upošteva informacije, ki jih zagotavljajo finančni trgi, in splošno dostopne podatke o zavarovalnih in pozavarovalnih tehničnih tveganjih (skladnost s trgom).
1. Los Estados miembros establecerán como mínimo que toda persona las personas autorizadas con arreglo a la Directiva 84/253/CEE del Consejo [56] que ejerza lleven a cabo en una empresa de seguros o reaseguros la función descrita en auditoría legal a que se refieren el artículo 51 de la Directiva 78/660/CEE del Consejo [57], en el artículo 37 de la Directiva 83/349/CEE del Consejo o en el artículo 31 de la Directiva 85/611/CEE del Consejo [58], o cualquier otra función legal tendrán la obligación de señalar sin demora a las autoridades competentes de supervisión cualquier hecho o decisión sobre dicha entidad del que hayan tenido conocimiento en el ejercicio de dicha función y que pueda:4. Zavarovalno-tehnične rezervacije se izračunajo na smotrn, zanesljiv in objektiven način.
a) constituir una violación material de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que establecen las condiciones de autorización o que regulan de manera específica el ejercicio de la actividad de las empresas de seguros o y de reaseguros;, oČlen 75Izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij
b) perjudicar la continuidad de la explotación de la empresa de seguros o reaseguros;, o1. Vrednost zavarovalno-tehničnih rezervacij je enaka vsoti najboljše ocene in meje tveganja, kot določata odstavka 2 in 3.
c) implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas;.2. Najboljša ocena je enaka povprečju, ovrednotenem glede na verjetnost, prihodnjih denarnih tokov ob upoštevanju časovne vrednosti denarja (pričakovana trenutna vrednost prihodnjih denarnih tokov) in ob uporabi ustrezne časovne strukture netvegane obrestne mere.
nuevoIzračun najboljše ocene temelji na tekočih in verodostojnih podatkih ter realnih predpostavkah in se izvede z uporabo ustreznih aktuarskih metod in statističnih tehnik.
d) suponer una insuficiencia con respecto al capital de solvencia obligatorio;Projekcija denarnega toka, uporabljena pri izračunu najboljše ocene, upošteva vse denarne prilive in odlive, ki so potrebni za poravnavo zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti v času njihove veljavnosti.
e) suponer una insuficiencia con respecto al capital mínimo obligatorio.Najboljša ocena se izračuna kot bruto znesek, brez odštevanja izterljivih zneskov iz zavarovalnih pogodb in namenskih družb. Ti zneski se izračunajo ločeno v skladu s členom 79.
2005/68/CE art. 31 (adaptado)3. Meja tveganja je takšna, da zagotavlja, da je vrednost zavarovalno-tehničnih rezervacij enakovredna znesku, ki bi ga zavarovalnice in pozavarovalnice zahtevale za prevzem in izpolnitev zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti.
Se impondrá la misma obligación a dicha persona las personas a que se refiere el párrafo primero por lo que respecta a los hechos y decisiones que llegaran a conocer en el marco de una función como la descrita en el primer párrafo primero ejercida en una empresa que tenga un vínculo estrecho resultante de un vínculo de control con la empresa de seguros o reaseguros en la que estas personas ejerzan la mencionada función.4. Zavarovalnice in pozavarovalnice ločeno vrednotijo najboljšo oceno in mejo tveganja.
95/26/CE art. 5 (adaptado)Vendar če je mogoče prihodnje denarne tokove, povezane z zavarovalnimi in pozavarovalnimi obveznostmi, nadomestiti z uporabo finančnih instrumentov, katerih tržna vrednost je neposredno vidna, se vrednost zavarovalno-tehničnih rezervacij določi na podlagi tržne vrednosti teh finančnih instrumentov. V tem primeru niso potrebni ločeni izračuni najboljše ocene in meje tveganja.
2. La divulgación de buena fe de hechos o decisiones mencionados en el apartado 1 a las autoridades competentes de supervisión , por parte de las personas autorizadas con arreglo a la Directiva 84/253/CEE, no constituirá violación de las restricciones sobre divulgación de información impuesta impuestas por vía contractual o por cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa ni implicará para dichas personas ningún tipo de responsabilidad.5. Če zavarovalnice in pozavarovalnice ločeno vrednotijo najboljšo oceno in mejo tveganja, se meja tveganja izračuna z določitvijo stroškov zagotavljanja zneska primernih lastnih sredstev, enakovrednega zahtevanemu solventnostnemu kapitalu, ki je potreben za podporo zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti v času njihove veljavnosti.
2002/83/CE art. 18 (adaptado)Mera, uporabljena pri določitvi stroškov zagotavljanja tega zneska primernih lastnih sredstev (mera stroškov kapitala), je enaka za vse zavarovalnice in pozavarovalnice.
CAPÍTULO V - EJERCICIO SIMULTÁNEO DE LA ACTIVIDAD DE SEGURO DE VIDA Y NO DE VIDAUporabljena mera stroškov kapitala je enaka dodatni meri nad ustrezno netvegano obrestno mero, ki bi jo zavarovalnica ali pozavarovalnice, ki ima znesek primernih lastnih sredstev iz oddelka 3, ki je enakovreden zahtevanemu solventnostnemu kapitalu, imela za takšna sredstva.
Artículo 71Člen 76Drugi elementi, ki jih je treba upoštevati pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij
Ejercicio simultáneo de actividades la actividad de seguros de vida y de seguros distintos del seguro no de vidaZavarovalnice in pozavarovalnice pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij poleg člena 75 upoštevajo:
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 y 7, ninguna empresa podrá ser autorizada a la vez con arreglo a la presente Directiva y a la Directiva 73/239/CEE. Las empresas de seguros no podrán ser autorizadas a ejercer simultáneamente actividades de seguro de vida y no de vida.(1) vse izdatke, ki bodo nastali pri servisiranju zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti;
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán establecer que:(2) inflacijo, vključno z inflacijo stroškov in terjatev;
a) las empresas que posean una autorización con arreglo a la presente Directiva autorizadas para ejercer la actividad de seguro de vida puedan obtener asimismo autorización, de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE, para las actividades de seguro no de vida en lo que respecta a los riesgos mencionados en los puntos comprendidos en los ramos 1 y 2 del punto A del anexo I de la misma Directiva,;(3) vsa plačila zavarovalcem in upravičencem, vključno s prihodnjimi diskrecijskimi bonusi, ki jih bodo predvidoma pridobile zavarovalnice in pozavarovalnice, tudi če ta plačila niso pogodbeno zajamčena, razen če takšna plačila spadajo v člen 89.
b) las empresas autorizadas en virtud del artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE, exclusivamente para los riesgos contemplados en los puntos comprendidos en los ramos 1 y 2 del punto A del anexo I de dicha Directiva, puedan obtener una autorización con arreglo a la presente Directiva para ejercer la actividad de seguro de vida .Člen 77Vrednotenje finančnih garancij in pogodbenih možnosti, vključenih v zavarovalne in pozavarovalne pogodbe
No obstante, cada una de las actividades se gestionará por separado de conformidad con el artículo 72.Pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij zavarovalnice in pozavarovalnice upoštevajo vrednost finančnih garancij in kakršnih koli pogodbenih možnosti, vključenih v zavarovalne in pozavarovalne police.
43. Los Estados miembros podrán establecer que las empresas contempladas en el apartado 2 deban respetar las normas contables que rigen para las empresas de seguros de vida autorizadas con arreglo a la presente Directiva para el conjunto de su actividad. Además, los Estados miembros podrán establecer, en espera de una coordinación en la materia, que en lo que se refiere a las reglas de liquidación, las actividades relativas a los riesgos mencionados en los puntos comprendidos en los ramos 1 y 2 del punto A del anexo I del anexo de la Directiva 73/239/CEE ejercidas por las dichas empresas contempladas en el apartado 2, se rijan igualmente por las reglas aplicables a las actividades del seguro de vida.Vsakršne predpostavke zavarovalnic in pozavarovalnic glede verjetnosti, da bodo zavarovalci izvajali pogodbene možnosti, vključno z zapadlostjo in predajami, so realne in temeljijo na tekočih in verodostojnih podatkih. Predpostavke upoštevajo, implicitno ali eksplicitno, vpliv, ki ga lahko imajo prihodnje spremembe finančnih in nefinančnih razmer na izvajanje teh možnosti.
54. Cuando una empresa de seguros no de vida que ejerza las actividades contempladas en el anexo de la Directiva 73/239/CEE tenga relaciones financieras, comerciales o administrativas con una empresa de seguros de vida que ejerza las actividades a que se refiere la presente Directiva, las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros en cuyo territorio esté situado el domicilio social de dichas empresas velarán para que sus cuentas de origen velarán por que las cuentas de dichas empresas no sean falseadas mediante acuerdos celebrados entre ellas, o mediante cualquier arreglo capaz de influir en la distribución de gastos e ingresos.Člen 78 Segmentacija
35. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6, lLas empresas citadas en el apartado 2 y aquellas que el , en las fechas que a continuación se indican, ejercieran simultáneamente actividades de seguro de vida y no de vida sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva podrán seguir desempeñando simultáneamente tales actividades, siempre que cada una de ellas se gestione por separado de conformidad con el artículo 72:Zavarovalnice in pozavarovalnice pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij segmentirajo svoje zavarovalne in pozavarovalne obveznosti v homogene skupine tveganj najmanj po vrstah poslovanja.
a) 1 de enero de 1981 para empresas autorizadas en Grecia;,Člen 79Izterljivi zneski iz pozavarovalnih pogodb in namenskih družb
b) 1 de enero de 1986 para empresas autorizadas en España y Portugal;,Zavarovalnice in pozavarovalnice izračunajo izterljive zneske iz zavarovalnih pogodb in namenskih družb v skladu s členoma 74 in 78.
2004/66/CE art. 1 y anexoPri izračunu izterljivih zneskov iz zavarovalnih pogodb in namenskih družb zavarovalnice in pozavarovalnice upoštevajo časovno razliko med izterjavami in neposrednimi plačili.
c) 1 de enero de 1995 para empresas autorizadas en Austria, Finlandia y Suecia;,Rezultat tega izračuna se prilagodi, da se upoštevajo pričakovane izgube zaradi neplačila nasprotne stranke. Prilagoditev temelji na oceni verjetnosti neplačila nasprotne stranke in povprečne izgube, ki je nastala zaradi tega (izguba ob neplačilu).
2006/101/CE art. 1 y anexo pto. 3(b) (adaptado)Člen 80 Kakovost podatkov in uporaba pristopa, ki upošteva vsak primer posebej, za zavarovalno-tehnične rezervacije
d) 1 de mayo de 2004 para empresas autorizadas en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, y Eslovenia;Države članice zagotovijo, da imajo zavarovalnice in pozavarovalnice na voljo notranje procese in postopke za zagotovitev ustreznosti, popolnosti in natančnosti podatkov, uporabljenih pri izračunu svojih zavarovalno-tehničnih rezervacij.
2006/101/CE art. 1 y anexo pto. 3(c) (adaptado)Če zavarovalnice in pozavarovalnice nimajo dovolj ustreznih podatkov za uporabo zanesljive aktuarske metode za podskupino svojih zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti ali izterljivih zneskov iz zavarovalnih pogodb in namenskih družb, se lahko za izračun najboljše ocene uporabi pristop, ki upošteva vsak primer posebej.
e) 1 de enero de 2007 para empresas autorizadas en Bulgaria y Rumanía;, yČlen 81Primerjava z izkušnjami
2002/83/CE (adaptado)Zavarovalnice in pozavarovalnice imajo na voljo procese in postopke, s katerimi zagotovijo, da se najboljše ocene in predpostavke, ki so podlaga za izračun najboljših ocen, redno primerjajo z izkušnjami.
f) 15 de marzo de 1979 para todas las otras empresas.,Če se pri primerjavi odkrije sistematično odstopanje med izkušnjami in izračunom najboljših ocen zavarovalnic ali pozavarovalnic, zadevno podjetje ustrezno prilagodi aktuarsko metodo, ki je v uporabi, ali predpostavke, ki nastajajo.
practicaban la acumulación de las dos actividades a que se refieren la presente Directiva y la Directiva 73/239/CEE, podrán continuar practicándola siempre que adopten una gestión separada para cada una de tales actividades, de conformidad con el artículo 19 de la presente Directiva.Člen 82Ustreznost ravni zavarovalno-tehničnih rezervacij
6. Cualquier El Estado miembro de origen podrá imponer a las empresas de seguros cuyo domicilio social esté situado en su territorio la obligación de poner fin, en los plazos que determine, a la acumulación al ejercicio simultáneo de las actividades de seguro de vida y no de vida que practiquencasen en las fechas a las que se refiere el apartado 3 párrafo primero.Na zahtevo nadzornih organov zavarovalnice in pozavarovalnice dokažejo ustreznost ravni svojih zavarovalno-tehničnih rezervacij kot tudi veljavnost in relevantnost uporabljenih metod ter ustreznost uporabljenih statističnih podatkov, na katerih rezervacije temeljijo.
7. Las disposiciones del presente artículo serán examinadas de nuevo sobre la base de un informe de la Comisión al Consejo a la luz de la futura armonización de las reglas de liquidación y, en cualquier caso, antes del 31 de diciembre de 1999.Člen 83Povečanje zavarovalno-tehničnih rezervacij
2002/83/CE art. 19 (adaptado)Če izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij zavarovalnic in pozavarovalnic ni v skladu s členoma 74 in 81, lahko nadzorni organi od zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da povečajo znesek zavarovalno-tehničnih rezervacij, da ustreza ravni, ki je določena v skladu z navedenima členoma.
Artículo 72Člen 84Izvedbeni ukrepi
Gestión separada de seguros de vida y de seguros distintos del seguro no de vidaKomisija sprejme izvedbene ukrepe, ki določajo:
1. La gestión separada mencionada en el apartado 3 del artículo 18 71 deberá ser organizada se organizará de tal forma que las actividades recogidas en la presente Directiva y las contempladas por la Directiva 73/239/CEE sean separadas, con el fin de que: la actividad de seguro de vida sea independiente de la actividad de seguro no de vida.(a) aktuarske metode in statistične tehnike za izračun najboljše ocene iz člena 75(2);
no se perjudique lLos intereses respectivos de los asegurados por tomadores de un seguro de vida y de los asegurados por un seguro distinto del seguro tomadores de un seguro no de vida no podrán verse perjudicados y, en particular, que los beneficios procedentes del seguro de vida, aprovechen a los asegurados por aprovecharán a los tomadores de un seguro de vida como si la empresa de seguros practicara únicamente el la actividad de seguro de vida.,(b) ustrezno časovno strukturo netvegane obrestne mere, ki bo uporabljena za izračun najboljše ocene iz člena 75(2);
nuevo(c) okoliščine v katerih se zavarovalno-tehnične rezervacije izračunajo kot celota ali kot vsota najboljše ocene in meje tveganja ter metode, ki se bodo uporabile, kadar se zavarovalno-tehnične rezervacije izračunajo kot celota;
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 99 y 125, las empresas de seguros a que se refiere el artículo 71, apartados 2 y 5, calcularán las dos magnitudes siguientes:(d) metode in predpostavke, uporabljene pri izračunu meje tveganja, vključno z določitvijo zneska primernih lastnih sredstev, potrebnih za podporo zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti in kalibracijo mere stroškov kapitala.
a) un capital mínimo obligatorio nocional en relación con su actividad de seguro o reaseguro de vida, calculado como si la empresa sólo ejerciera esa actividad, partiendo de las cuentas separadas a que se refiere el apartado 6;(e) vrste poslovanja, na podlagi katerih se segmentirajo zavarovalne in pozavarovalne obveznosti za izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij;
b) un capital mínimo obligatorio nocional en relación con su actividad de seguro o reaseguro no de vida, calculado como si la empresa sólo ejerciera esa actividad, partiendo de las cuentas separadas a que se refiere el apartado 6.(f) standarde, ki jih je treba doseči glede zagotavljanja ustreznosti, popolnosti in natančnosti podatkov, uporabljenih pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij, in situacije, v katerih bi bilo za izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij primerno uporabiti pristop, ki upošteva vsak primer posebej;
3. Como mínimo, las empresas de seguros a que se refiere el artículo 71, apartados 2 y 5, garantizarán la cobertura de las siguientes magnitudes por un importe equivalente de elementos de los fondos propios de base admisibles:(g) metode, ki bodo uporabljene za izračun prilagoditve zaradi neplačila nasprotne stranke iz člena 79, namenjene povrnitvi pričakovanih izgub zaradi neplačila nasprotne stranke;
a) el capital mínimo obligatorio nocional referido a la actividad en el sector de vida;(h) če je potrebno, poenostavljene metode in tehnike za izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij, da se zagotovi sorazmernost aktuarskih metod in statističnih tehnik iz točke (a) z naravo obsegom in zahtevnost tveganj, ki jih podpirajo zavarovalnice in pozavarovalnice.
b) el capital mínimo obligatorio nocional referido a la actividad en el sector no de vida.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
2002/83/CE art. 19 (adaptado)Oddelek 3 - Lastna sredstva
nuevoPODODDELEK 1 - DOLOčITEV LASTNIH SREDSTEV
lLas obligaciones financieras mínimas contempladas en el párrafo primero , en especial los márgenes de solvencia, referidosas a una de las actividades, en el sentido bien de la presente Directiva, bien de la Directiva 73/239/CEE, la actividad de seguro de vida y la actividad de seguro no de vida no sean podrán ser soportadas por la otra actividad.Člen 85 Lastna sredstva
4. Sin embargo, uUna vez cumplidas las obligaciones financieras mínimas a que se refiere el apartado 3 en las condiciones previstas en el segundo guión del primer párrafo, y siempre que se informe a la autoridad competente las autoridades de supervisión , la empresa podrá utilizar para una u otra actividad a efectos de la cobertura del capital de solvencia obligatorio a que se refiere el artículo 99 los elementos explícitos del margen de solvencia de los fondos propios admisibles todavía disponibles para una u otra actividad .Lastna sredstva zajemajo vsoto osnovnih lastnih sredstev iz člena 86 in dodatnih lastnih sredstev iz člena 87.
5. Las autoridades competentes cuidarán de supervisión velarán , mediante el análisis de los resultados de las dos actividades tanto de seguro de vida como de seguro no de vida, por del cumplimiento del presente apartado 1.Člen 86Osnovna lastna sredstva
56. a) Los datos contables deberán establecerse de forma que muestren las fuentes de los resultados para cada una de las dos actividades, esto es, el seguros de vida y el seguros distintos del seguro no de vida por separado . A tal fin, eEl conjunto de los ingresos, (en especial, primas, pagos de reaseguradores, e ingresos financieros), y de los gastos, (en especial prestaciones de seguro, adiciones a las provisiones técnicas, primas de reaseguro, y gastos de funcionamiento para las operaciones de seguro), serán desglosados en función de su origen. Los elementos comunes a las dos actividades se clasificarán contabilizarán según una clave de reparto que deberá ser adoptada por la autoridad competente aprobada por las autoridades de supervisión .Osnovna lastna sredstva zajemajo naslednje postavke:
b) Las empresas de seguros deberán establecer establecerán , sobre la base de los datos contables, un documento que muestre de forma clara los elementos correspondientes a cada uno de los márgenes de solvencia los fondos propios de base admisibles que cubran cada uno de los capitales mínimos obligatorios nocionales a que se refiere el apartado 2 , de conformidad con el artículo 27 de la presente Directiva y el apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 73/239/CEE 97, apartado 5.(1) presežek sredstev glede na obveznosti, vrednoten v skladu s členom 73 in oddelkom 2;
37. En caso de insuficiencia de uno de los márgenes de solvencia de los elementos de los fondos propios de base admisibles correspondientes a una de las actividades para cubrir las obligaciones financieras mínimas a que se refiere el apartado 3, párrafo primero , las autoridades competentes de supervisión aplicarán a la actividad deficitaria las medidas previstas por la en la presente dDirectiva, correspondiente con independencia de los resultados obtenidos en la otra actividad.(2) podrejene obveznosti.
No obstante lo dispuesto en el segundo guión del primer párrafo del apartado 1 3, párrafo segundo, estas medidas pueden podrán suponer la autorización de un traspaso de elementos explícitos de los fondos propios de base admisibles de una actividad a otra.Presežek iz točke (1) se zmanjša za znesek lastnih delnic, ki so v neposredni lasti zavarovalnice ali pozavarovalnice.
nuevoČlen 87Dodatna lastna sredstva
CAPÍTULO VI – NORMAS RELATIVAS A LA VALORACIÓN DE ACTIVOS Y PASIVOS, LAS PROVISIONES TÉCNICAS, LOS FONDOS PROPIOS, EL CAPITAL DE SOLVENCIA OBLIGATORIO, EL CAPITAL MÍNIMO OBLIGATORIO Y LAS INVERSIONES1. Dodatna lastna sredstva zajemajo postavke, ki niso osnovna lastna sredstva in ki jih je mogoče vpoklicati za nadomestitev izgub.
Sección 1 – Valoración de activos y pasivosDodatna lastna sredstva lahko zajemajo naslednje postavke, če te niso postavke osnovnih lastnih sredstev:
Artículo 73(a) nevplačani osnovni kapital ali ustanovni kapital, ki ni bil vpoklican, kot določa člen 90;
Valoración de activos y pasivos(b) akreditive;
1. Los Estados miembros velarán por que, salvo indicación en contrario, las empresas de seguros y de reaseguros valoren los activos y pasivos del siguiente modo:(c) kakršne koli druge obveznosti, ki so jih zavarovalnice in pozavarovalnice prejele.
a) los activos se valorarán por el importe por el cual podrían intercambiarse entre partes interesadas y debidamente informadas que realicen una transacción en condiciones de independencia mutua;V primeru družbe za vzajemno zavarovanje ali družbe, ki deluje po načelu vzajemnosti s spremenljivimi prispevki, lahko dodatna lastna sredstva zajemajo kakršne koli prihodnje terjatve, ki jih ta družba lahko ima do svojih članov, s pozivom za dodatni prispevek v zadevnem finančnem letu.
b) los pasivos se valorarán por el importe por el cual podrían transferirse, o liquidarse, entre partes interesadas y debidamente informadas que realicen una transacción en condiciones de independencia mutua.2. Če so bila dodatna lastna sredstva vplačana ali vpoklicana, se štejejo za sredstvo in niso več sestavni del postavk dodatnih lastnih sredstev.
Al valorar los pasivos, no se realizará ajuste alguno para tener en cuenta la solvencia propia de la empresa de seguros o de reaseguros.Člen 88Nadzorna odobritev dodatnih lastnih sredstev
2. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación que establecerán los métodos y las hipótesis a utilizar en la valoración de los activos y pasivos, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1.1. Zneski dodatnih lastnih sredstev, ki bodo upoštevani pri določanju lastnih sredstev, so predmet predhodne nadzorne odobritve.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2. Nadzorni organi odobrijo vsako postavko dodatnih lastnih sredstev na podlagi ocene:
Sección 2 – Normas relativas a las provisiones técnicas(a) statusa zadevnih nasprotnih strank glede na njihovo plačilno sposobnost in pripravljenost;
Artículo 74(b) izterljivosti sredstev ob upoštevanju pravne oblike postavke kot tudi kakršnih koli razmer, ki bi preprečile uspešen vpoklic postavke;
Disposiciones generales(c) kakršnih koli podatkov o izidu preteklih pozivov, ki so jih zavarovalnice in pozavarovalnice opravile za takšna dodatna lastna sredstva.
1. Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros y de reaseguros constituyan provisiones técnicas en relación con todas las obligaciones de seguro y de reaseguro que asuman frente a los tomadores y los beneficiarios de contratos de seguro y reaseguro.3. Znesek posamezne postavke dodatnih lastnih sredstev je enak svoji nominalni vrednosti, razen če ni izpolnjen kateri koli od naslednjih pogojev:
2. El cálculo de las provisiones técnicas se basará en su valor de salida actual.(a) postavka nima nominalne vrednosti oziroma ima največjo možno nominalno vrednost;
3. A efectos del cálculo de las provisiones técnicas se utilizará la información facilitada por los mercados financieros y los datos generalmente disponibles sobre riesgos técnicos de seguros y reaseguros, información con la que el citado cálculo habrá de ser coherente (coherencia con el mercado).(b) nominalna vrednost ne odraža nadomestitve izgube postavke.
4. Las provisiones técnicas se calcularán de forma prudente, fiable y objetiva.V teh primerih znesek postavke, ki se bo upošteval pri določanju dodatnih lastnih sredstev, temelji na preudarnih in realnih predpostavkah.
Artículo 754. Nadzorni organi odobrijo eno od naslednjega:
Cálculo de las provisiones técnicas(a) denarni znesek za posamezno postavko dodatnih lastnih sredstev;
1. El valor de las provisiones técnicas será igual a la suma de la mejor estimación y de un margen de riesgo, con arreglo a lo previsto en los apartados 2 y 3.(b) metodo za določitev zneska posamezne postavke dodatnih lastnih sredstev, pri čemer se nadzorna odobritev zneska, določenega s to metodo, dodeli za določeno časovno obdobje.
2. La mejor estimación será igual a la media de los flujos de caja futuros ponderada por su probabilidad, teniendo en cuenta el valor temporal del dinero (valor actual esperado de los flujos de caja futuros) mediante el recurso a la oportuna estructura temporal de tipos de interés sin riesgo.Člen 89Presežek sredstev
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados.Če je dovoljeno po nacionalnem pravu, se realizirani dobički, ki se pojavijo kot presežek sredstev v zakonsko predpisanih letnih računovodskih izkazih, ne štejejo kot zavarovalne in pozavarovalne obveznosti, če jih je mogoče uporabiti za kritje morebitnih izgub, ki lahko nastanejo in če niso na voljo za razdelitev zavarovalcem in upravičencem.
La proyección de flujos de caja utilizada en el cálculo de la mejor estimación tendrá en cuenta la totalidad de las entradas y salidas de caja necesarias para liquidar las obligaciones de seguro y reaseguro durante todo su período de vigencia.Člen 90Nevplačani osnovni ali ustanovni kapital
La mejor estimación se calculará en términos brutos, sin deducir los importes recuperables procedentes de los contratos de reaseguro y de las entidades con cometido especial. Dichos importes se calcularán por separado, de conformidad con el artículo 79.Če je bil nevplačani osnovni ali ustanovni kapital vpoklican, se šteje za sredstvo.
3. El margen de riesgo será tal que se garantice que el valor de las provisiones técnicas sea equivalente al importe que las empresas de seguros y de reaseguros previsiblemente necesitarían para poder asumir y satisfacer las obligaciones de seguro y reaseguro.Če nevplačani osnovni ali ustanovni kapital ni bil vpoklican, se šteje za obveznost in spada v člen 87.
4. Las empresas de seguros y de reaseguros calcularán la mejor estimación y el margen de riesgo por separado.Člen 91Izvedbeni ukrepi
No obstante, cuando los flujos de caja futuros asociados a las obligaciones de seguro o reaseguro puedan replicarse utilizando instrumentos financieros con un valor de mercado directamente observable, el valor de las provisiones técnicas se determinará a partir del valor de mercado de dichos instrumentos financieros. En tal caso, no será necesario calcular por separado la mejor estimación y el margen de riesgo.1. Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki opredelijo:
5. En el supuesto de que las empresas de seguros y de reaseguros calculen la mejor estimación y el margen de riesgo por separado, el margen de riesgo se calculará determinando el coste correspondiente a la constitución de un importe de fondos propios admisibles igual al capital de solvencia obligatorio necesario para avalar las obligaciones de seguro y reaseguro durante su período de vigencia.(a) merila za dodelitev nadzorne odobritve v skladu s členom 88;
La tasa utilizada para determinar el coste de la constitución del citado importe de fondos propios admisibles (tasa de coste del capital) será la misma para todas las empresas de seguros y de reaseguros.(b) obravnavanje udeležb, v smislu tretjega pododstavka člena 219(2), v finančnih in kreditnih institucijah v zvezi z določitvijo lastnih sredstev.
La tasa de coste del capital empleada será igual al tipo adicional, en relación con el oportuno tipo de interés sin riesgo, que una empresa de seguros o de reaseguros que mantenga un importe de fondos propios admisibles, con arreglo a lo previsto en la sección 3, igual al capital de solvencia obligatorio tendría que satisfacer para mantener tales fondos.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Artículo 762. Udeležbe v finančnih in kreditnih institucijah iz točke (b) odstavka 1 zajemajo:
Otros elementos que deberán tenerse en cuenta en el cálculo de las provisiones técnicas(a) udeležbe, ki jih imajo zavarovalnice in pozavarovalnice v:
Además de lo dispuesto en el artículo 75, al calcular las provisiones técnicas, las empresas de seguros y de reaseguros tendrán en cuenta lo siguiente:(i) kreditnih in finančnih institucijah v smislu člena 4(1) in (5) Direktive 2006/48/ES;
(1) todos los gastos en que incurrirán para satisfacer las obligaciones de seguro y reaseguro;(ii) investicijskih družbah v smislu točke 1 člena 4(1) Direktive 2004/39/ES;
(2) la inflación, incluida la correspondiente a los gastos y a los siniestros;(b) podrejene terjatve in instrumente iz člena 63 in člena 64(3) Direktive 2006/48/ES, ki jih imajo zavarovalnice in pozavarovalnice v odnosu do oseb iz točke (a) tega odstavka, v katerih so udeležene.
(3) todos los pagos a los tomadores y beneficiarios de seguros, incluidas las participaciones discrecionales futuras en los beneficios, que las empresas de seguros y de reaseguros tienen previsto realizar, con independencia de que tales pagos estén garantizados por contrato, salvo que les sea aplicable el artículo 89.PODODDELEK 2 - RAZVRSTITEV LASTNIH SREDSTEV
Artículo 77Člen 92 Značilnosti, uporabljene za razvrstitev lastnih sredstev po stopnjah
Valoración de las garantías financieras y las opciones contractuales de los contratos de seguro y de reaseguroPostavke lastnih sredstev se razvrstijo v tri stopnje na podlagi naslednjih značilnosti:
Al calcular las provisiones técnicas, las empresas de seguros y de reaseguros tendrán en cuenta el valor de las garantías financieras y de las posibles opciones contractuales incluidas en los contratos de seguro y de reaseguro.(1) v primeru prenehanja se odplačilo postavke njenemu imetniku zavrne, dokler niso izpolnjene vse druge obveznosti, vključno z zavarovalnimi in pozavarovalnimi obveznostmi do zavarovalcev in upravičencev zavarovalnih in pozavarovalnih pogodb (podrejenost);
Cualquier hipótesis manejada por las empresas de seguros y de reaseguros con respecto a la probabilidad de que los tomadores de seguro ejerzan las opciones contractuales, incluidas las relativas a la resolución y rescate, deberá ser realista y basarse en información actual y fiable. Las hipótesis deberán atender, explícita o implícitamente, a las consecuencias que futuros cambios en las condiciones financieras y de otro tipo puedan tener sobre el ejercicio de tales opciones.(2) skupni znesek postavke, ne le njegov del, je na voljo za nadomestitev izgub v primeru prenehanja (nadomestitev izgube);
Artículo 78(3) postavka je na voljo ali je lahko vpoklicana na zahtevo za nadomestitev izgub na podlagi časovne neomejenosti delovanja kot tudi v primeru prenehanja (stalnost);
Segmentación(4) postavka ni datirana ali ima trajanje, ki je zadostno ob upoštevanju trajanja zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti podjetja (trajnost);
Las empresas de seguros y de reaseguros segmentarán sus obligaciones de seguro y reaseguro en grupos de riesgo homogéneos, y como mínimo por líneas de actividad, al calcular sus provisiones técnicas.(5) postavka je prosta obveznih stalnih odhodkov in zahtev ali spodbud za odplačilo nominalne vsote in nima nikakršnih obremenitev (odsotnost obveznih stroškov servisiranja).
Artículo 79Člen 93Glavna merila za razvrstitev po stopnjah
Importes recuperables de los contratos de reaseguro y las entidades con cometido especial1. Postavke osnovnih lastnih sredstev se razvrstijo v stopnjo 1, če imajo značilnosti iz točk (1), (2) in (3) člena 92 in v obsežni meri značilnosti iz točk (4) in (5) navedenega člena.
El cálculo por las empresas de seguros y de reaseguros de los importes recuperables procedentes de los contratos de reaseguro y las entidades con cometido especial deberá ajustarse a lo dispuesto en los artículos 74 a 78.2. Postavke osnovnih lastnih sredstev se razvrstijo v stopnjo 2, če imajo značilnosti iz točk (1) in (2) člena 92 in v obsežni meri značilnosti iz točk (4) in (5) navedenega člena.
Al calcular los importes recuperables procedentes de los contratos de reaseguro y las entidades con cometido especial, las empresas de seguros y de reaseguros tendrán en cuenta la diferencia temporal entre los recobros y los pagos directos.Postavke dodatnih lastnih sredstev se razvrstijo v stopnjo 2, če imajo značilnosti iz točk (1), (2) in (3) člena 92 in v obsežni meri značilnosti iz točk (4) in (5) navedenega člena.
El resultado de dicho cálculo se ajustará atendiendo a las pérdidas esperadas por incumplimiento de la contraparte. El ajuste se basará en una evaluación de la probabilidad de incumplimiento de la contraparte y de la pérdida media resultante (pérdida en caso de impago).3. Kakršne koli postavke osnovnih in dodatnih lastnih sredstev, ki ne spadajo v odstavka 1 in 2, se razvrstijo v stopnjo 3.
Artículo 80Člen 94Razvrstitev lastnih sredstev po stopnjah
Calidad de los datos y aplicación de un enfoque individual a las provisiones técnicasDržave članice zagotovijo, da zavarovalnice in pozavarovalnice svoje postavke lastnih sredstev razvrstijo na podlagi meril iz člena 93.
Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros y de reaseguros establezcan procesos y procedimientos internos para garantizar la adecuación, integridad y exactitud de los datos utilizados a efectos del cálculo de las provisiones técnicas.V ta namen se zavarovalnice in zavarovalnice sklicujejo na seznam lastnih sredstev iz točke (c) člena 96(1), kjer je primerno.
En el supuesto de que las empresas de seguros y de reaseguros no dispongan de suficientes datos de una calidad adecuada para aplicar un método actuarial fiable a un subconjunto de sus obligaciones de seguro y de reaseguro, o a los importes recuperables procedentes de los contratos de reaseguro y las entidades con cometido especial, podrá adoptarse un enfoque individual en relación con el cálculo de la mejor estimación.Če postavka lastnih sredstev ni zajeta v tem seznamu, jo zavarovalnice in pozavarovalnice ocenijo in razvrstijo v skladu s prvim odstavkom. To oceno odobri nadzorni organ.
Artículo 81Člen 95 Razvrstitev posebnih zavarovalnih postavk lastnih sredstev
Comparación con la experiencia anteriorBrez poseganja v člen 94 in točko (c) člena 96(1) se za namene te direktive uporabljajo naslednje razvrstitve:
Las empresas de seguros y de reaseguros establecerán procesos y procedimientos para garantizar que las mejores estimaciones, y las hipótesis en las que se base el cálculo de las mejores estimaciones, se comparen periódicamente con la experiencia anterior.(1) presežek sredstev, ki spada v člen 89, se razvrsti v stopnjo 1;
Cuando la comparación ponga de manifiesto una desviación sistemática entre la experiencia y los cálculos de las mejores estimaciones de las empresas de seguros y de reaseguros, la empresa realizará los oportunos ajustes en los métodos actuariales o las hipótesis utilizados.(2) akreditivi in jamstva, ki jih zagotovijo kreditne institucije, pooblaščene v skladu z Direktivo 2006/48/ES, in ki jih ima neodvisni skrbnik v skrbništvu za zavarovalne upnike, se razvrstijo v stopnjo 2;
Artículo 82(3) kakršne koli prihodnje terjatve, ki jih imajo lahko družbe za zaščito in škodno zavarovanje do svojih članov s pozivom za dodatne prispevke v finančnem letu, se razvrstijo v stopnjo 2.
Adecuación del nivel de las provisiones técnicasČlen 96Izvedbeni ukrepi
A instancia de las autoridades de supervisión, las empresas de seguros y de reaseguros deberán demostrar la adecuación del nivel de sus provisiones técnicas, así como la aplicabilidad y pertinencia de los métodos empleados, y la idoneidad de los datos estadísticos de base utilizados.1. Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki določajo:
Artículo 83(a) če je treba zagotoviti splošno kakovost lastnih sredstev in medsektorsko usklajenost, razdelitev stopenj v podstopnje;
Aumento de las provisiones técnicas(b) merila, uporabljena za razvrstitev postavk lastnih sredstev v podstopnje iz točke (a) na podlagi značilnosti iz člena 92;
En la medida en que el cálculo de las provisiones técnicas de las empresas de seguros y de reaseguros no se atenga a lo previsto en los artículos 74 a 81, las autoridades de supervisión podrán exigir a dichas empresas que incrementen el importe de las provisiones técnicas hasta situarlas en el nivel determinado con arreglo a los citados artículos.(c) seznam postavk lastnih sredstev za izpolnjevanje meril iz člena 93 in točke (b) tega odstavka, ki za vsako postavko lastnih sredstev vsebuje podroben opis lastnosti, ki so določile njeno razvrstitev.
Artículo 84(d) metode, ki jih bodo uporabili nadzorni organi pri odobritvi ocene in razvrstitve postavk lastnih sredstev, ki jih ne zajema seznam iz točke (c).
Disposiciones de aplicaciónTi ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
La Comisión adoptará disposiciones de aplicación que establezcan lo siguiente:2. Komisija redno pregleda in, če je primerno, posodobi seznam iz točke (c) odstavka 1 glede na razvoj trga.
a) los métodos actuariales y las técnicas estadísticas para calcular la mejor estimación a que se refiere el artículo 75, apartado 2;PODODDELEK 3 - PRIMERNOST LASTNIH SREDSTEV
b) la estructura temporal de tipos de interés sin riesgo pertinente que deberá utilizarse para calcular la mejor estimación a que se refiere el artículo 75, apartado 2;Člen 97 Primernost in omejitve, ki se uporabljajo za stopnje 1, 2 in 3
c) las circunstancias en las que las provisiones técnicas deberán calcularse como elemento global o como la suma de la mejor estimación y el margen de riesgo, y los métodos que se emplearán en el supuesto de que se calculen como elemento global;1. Kar zadeva zahtevani solventnostni kapital, imajo zneski postavk stopnje 2 in 3 naslednje omejitve:
d) los métodos y las hipótesis que deberán utilizarse en el cálculo del margen de riesgo, incluyendo la determinación del importe de fondos propios admisibles necesario para avalar las obligaciones de seguro y de reaseguro, y la calibración de la tasa de coste del capital;(a) da se zagotovi, da je delež postavk stopnje 1 primernih lastnih sredstev večji od tretjine skupnih primernih lastnih sredstev, se primerni znesek stopnje 2 skupaj s primernim zneskom stopnje 3 omeji na dvakratni skupni znesek postavk stopnje 1;
e) las líneas de actividad según las cuales deberán segmentarse las obligaciones de seguro y de reaseguro a fin de calcular las provisiones técnicas;(b) da se zagotovi, da je delež postavk stopnje 3 primernih lastnih sredstev manjši od tretjine skupnih primernih lastnih sredstev, se primerni znesek stopnje 3 omeji na polovico skupnega zneska stopnje 1 in primernega zneska postavk stopnje 2.
f) las normas que deberán cumplirse a efectos de garantizar la adecuación, integridad y exactitud de los datos utilizados en el cálculo de las provisiones técnicas, y los supuestos en los que convendría recurrir a un enfoque individual para calcular dichas provisiones;2. Kar zadeva zahtevani minimalni kapital, se znesek postavk primernih osnovnih lastnih sredstev za kritje zahtevanega minimalnega kapitala, ki so razvrščene v stopnjo 2, omeji na skupni znesek postavk stopnje 1, da se zagotovi, da je delež postavk stopnje 1 primernih osnovnih lastnih sredstev večji od polovice skupnih primernih osnovnih lastnih sredstev,
g) los métodos que deberán utilizarse al calcular el ajuste por incumplimiento de la contraparte a que se refiere el artículo 79, destinado a reflejar las pérdidas esperadas por incumplimiento de la contraparte;3. Če so bile uvedene podstopnje v skladu s točko (a) člena 96(1), se posebne omejitve uporabijo za znesek postavk lastnih sredstev v teh podstopnjah.
h) cuando resulte necesario, métodos y técnicas simplificados para calcular las provisiones técnicas, a fin de garantizar que los métodos actuariales y las técnicas estadísticas a que se refiere la letra a) sean proporcionados a la naturaleza, la envergadura y la complejidad de los riesgos soportados por las empresas de seguros y de reaseguros.4. Primerni znesek lastnih sredstev za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala iz člena 99 je enak vsoti zneska stopnje 1, primernega zneska stopnje 2 in primernega zneska stopnje 3.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.5. Primerni znesek osnovnih lastnih sredstev za kritje zahtevanega minimalnega kapitala iz člena 125 je enak vsoti zneska stopnje 1 in primernega zneska postavk osnovnih lastnih sredstev, razvrščenih v stopnjo 2.
Sección 3 – Fondos propiosČlen 98Izvedbeni ukrepi
Subsección 1 – Determinación de los fondos propiosČe so bile uvedene podstopnje, sprejme Komisija izvedbene ukrepe, s katerimi določi posebne omejitve, ki veljajo za podstopnje.
Artículo 85Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Fondos propiosOddelek 4 - Zahtevani solventnostni kapital
Los fondos propios estarán constituidos por la suma de los fondos propios de base a que se refiere el artículo 86 y de los fondos propios complementarios a que se refiere el artículo 87.PODODDELEK 1 - SPLOšNE DOLOčBE ZA ZAHTEVANI SOLVENTNOSTNI KAPITAL OB UPORABI STANDARDNE FORMULE ALI NOTRANJEGA MODELA
Artículo 86Člen 99 Splošne določbe
Fondos propios de baseDržave članice zagotovijo, da imajo zavarovalnice in pozavarovalnice primerna lastna sredstva za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala.
Los fondos propios de base se compondrán de los siguientes elementos:Zahtevani solventnostni kapital se izračuna bodisi po standardni formuli iz pododdelka 2 bodisi po notranjem modelu iz pododdelka 3.
(1) el excedente de los activos con respecto a los pasivos, valorados de conformidad con el artículo 73 y la sección 2;Člen 100Izračun zahtevanega solventnostnega kapitala
(2) los pasivos subordinados.1. Zahtevani solventnostni kapital se izračuna v skladu z odstavki 2 do 5.
Del excedente a que se refiere el punto 1 se deducirá el importe de las acciones propias que posea directamente la empresa de seguros o de reaseguros.2 Zahtevani solventnostni kapital se izračuna na podlagi predpostavke, da bo podjetje poslovalo tudi v prihodnje.
Artículo 873. Zahtevani solventnostni kapital se kalibrira tako, da se zagotovi upoštevanje vseh merljivih tveganj, katerim je zavarovalnica ali pozavarovalnica izpostavljena. Krije nepričakovane izgube v zvezi z obstoječim poslovanjem.
Fondos propios complementariosUstreza tvegani vrednosti osnovnih lastnih sredstev zavarovalnice in pozavarovalnice s stopnjo zaupanja 99,5 % za obdobje enega leta.
1. Los fondos propios complementarios estarán constituidos por elementos distintos de los fondos propios de base que puedan ser exigidos para absorber pérdidas.4. Zahtevani solventnostni kapital krije najmanj naslednja tveganja:
Los fondos propios complementarios podrán comprender los siguientes elementos, en la medida en que no sean fondos propios de base:(a) tveganje neživljenjskega zavarovanja;
a) el capital social o el fondo inicial no desembolsados ni exigidos, según lo previsto en el artículo 90;(b) tveganje življenjskega zavarovanja;
b) las letras de crédito;(c) tveganje zdravstvenega zavarovanja;
c) cualesquiera otros compromisos recibidos por las empresas de seguros y de reaseguros.(d) tržno tveganje;
Cuando se trate de mutuas o sociedades de tipo mutualista con cuotas variables, los fondos propios complementarios podrán incluir, asimismo, las derramas futuras que dicha entidad pueda exigir a sus mutualistas con cargo al ejercicio considerado.(e) kreditno tveganje;
2. En el supuesto de que un elemento de los fondos propios complementarios haya sido desembolsado o exigido, tendrá la consideración de activo y dejará de formar parte de los fondos propios complementarios.(f) izvajalno tveganje.
Artículo 88Izvajalno tveganje iz točke (f) prvega pododstavka vključuje pravna tveganja in izključuje tveganja, ki izhajajo iz strateških odločitev, ter tveganja za izgubo ugleda.
Aprobación de los fondos propios complementarios por las autoridades de supervisión5 Pri izračunu zahtevanega solventnostnega kapitala zavarovalnice in pozavarovalnice upoštevajo učinke tehnik za zmanjševanje tveganja, pod pogojem da se kreditna in druga tveganja, ki izhajajo iz uporabe takšnih tehnik, ustrezno odražajo v zahtevanem solventnostnem kapitalu.
1. El importe de los elementos de los fondos propios complementarios que se tendrá en cuenta al determinar los fondos propios estará sujeto a la aprobación previa de las autoridades de supervisión.Člen 101Pogostost izračuna
2. En relación con cada uno de los elementos de los fondos propios complementarios, las autoridades de supervisión basarán su aprobación en una evaluación de lo siguiente:1. Zavarovalnice in pozavarovalnice izračunajo zahtevani solventnostni kapital najmanj enkrat letno in rezultat tega izračuna sporočijo nadzornim organom.
a) la consideración de las contrapartes afectadas, en lo que respecta a su capacidad de pago y disposición a pagar;Zavarovalnice in pozavarovalnice zagotovijo, da imajo primerna lastna sredstva, ki krijejo zahtevani solventnostni kapital, ki je bil zadnjič sporočen.
b) la recuperabilidad de los fondos, habida cuenta de la forma jurídica del elemento, así como de cualesquiera condiciones que pudieran impedir que la solicitud del elemento fuera satisfecha;Zavarovalnice in pozavarovalnice redno spremljajo znesek primernih lastnih sredstev in zahtevanega solventnostnega kapitala.
c) toda información sobre el resultado de las solicitudes anteriores de tales fondos propios complementarios realizadas por las empresas de seguros y de reaseguros.Če profil tveganj zavarovalnice ali pozavarovalnice močno odstopa od predpostavk, ki so bile osnova za zahtevani solventnostni kapital, ki je bil zadnjič sporočen, zadevno podjetje nemudoma ponovno izračuna zahtevani solventnostni kapital in ga sporoči nadzornim organom.
3. El importe de cada elemento de los fondos propios complementarios será igual a su valor nominal, salvo que se cumpla alguna de las condiciones siguientes:2. Če obstajajo dokazi, ki nakazujejo na to, da se je profil tveganja zavarovalnice ali pozavarovalnice občutno spremenil od datuma, ko je bil zahtevani solventnostni kapital zadnjič sporočen, lahko nadzorni organi zahtevajo njegov ponovni izračun.
a) que el elemento no tenga valor nominal o tenga un valor nominal máximo;PODODDELEK 2 - ZAHTEVANI SOLVENTNOSTNI KAPITAL – STANDARDNA FORMULA
b) que el valor nominal no refleje la capacidad de absorción de pérdidas del elemento.Člen 102 Struktura standardne formule
En tales casos, el importe del elemento que se tendrá en cuenta a efectos de la determinación de los fondos propios complementarios se basará en hipótesis prudentes y realistas.1. Zahtevani solventnostni kapital je vsota naslednjih postavk:
4. Las autoridades de supervisión aprobarán, según proceda:(a) osnovnega zahtevanega solventnostnega kapitala, kot določa člen 103;
a) un importe monetario para cada elemento de los fondos propios complementarios;(b) zahtevanega kapitala za izvajalno tveganje, kot določa člen 105;
b) un método para determinar el importe de cada elemento de los fondos propios complementarios, en cuyo caso las autoridades de supervisión aprobarán el importe determinado con arreglo a ese método por un plazo definido.(c) prilagoditev zaradi pokritja izgub zavarovalno-tehničnih rezervacij in odloženih davkov, kot določa člen 106.
Artículo 892. Za namene izračuna zahtevanega solventnostnega kapitala sprejme Komisija izvedbene ukrepe, ki določijo standardno formulo v skladu z načeli iz členov 103 do 107.
ExcedentesTi ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
En la medida en que la legislación nacional lo autorice, los beneficios realizados que se presenten como excedente en las cuentas legales anuales no se considerarán pasivos por seguros o reaseguros, cuando tales excedentes puedan servir para cubrir posibles pérdidas y no estén destinados a ser distribuidos a los tomadores y beneficiarios de seguros.Člen 103Oblika osnovnega zahtevanega solventnostnega kapitala
Artículo 901. Osnovni zahtevani solventnostni kapital zajema posamezne module tveganja, ki se združijo v skladu s točko 1 Priloge IV.
Capital social o fondo inicial no desembolsadosVsebuje najmanj naslednje module tveganja:
Cuando el capital social o el fondo inicial no desembolsados sean exigidos, tendrán la consideración de activos.(a) tveganje neživljenjskega zavarovanja;
Cuando el capital social o el fondo inicial no desembolsados no hayan sido exigidos, tendrán la consideración de compromisos y será de aplicación a los mismos el artículo 87.(b) tveganje življenjskega zavarovanja;
Artículo 91(c) tveganje posebnega zdravstvenega zavarovanja;
Disposiciones de aplicación(d) tržno tveganje;
1. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se especifique lo siguiente:(e) tveganje neplačila nasprotne stranke.
a) los criterios para la aprobación de las autoridades de supervisión de conformidad con el artículo 88;2. Za namene točk (a), (b) in (c) odstavka 1 se zavarovalnice in pozavarovalnice dodelijo tistemu modulu tveganja, ki najbolj ustreza naravi osnovnih tveganj.
b) la consideración de las participaciones, según el artículo 219, apartado 2, párrafo tercero, en entidades financieras y de crédito a efectos de la determinación de los fondos propios.3. Korelacijski koeficienti za združitev modulov tveganj iz odstavka 1 in kalibracija zahtevanega kapitala za posamezni modul tveganja tvorijo skupni zahtevani solventnostni kapital, ki upošteva načela iz člena 100.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.4. Vsak modul tveganja iz odstavka 1 se kalibrira z ukrepom tvegane vrednosti s stopnjo zaupanja 99,5 % za obdobje enega leta.
2. Las participaciones en entidades financieras y de crédito a que se refiere el apartado 1, letra b), comprenderán lo siguiente:Kjer je primerno, se pri oblikovanju posameznega modula tveganja upoštevajo učinki razpršenosti.
a) las participaciones que posean las empresas de seguros y de reaseguros en:5. Za vse zavarovalnice in pozavarovalnice se uporabljajo enaka oblika in enake specifikacije za module tveganja tako glede osnovnega zahtevanega solventnostnega kapitala kot tudi kakršnih koli poenostavljenih izračunov iz člena 107.
i) entidades de crédito y entidades financieras a efectos del artículo 4, apartados 1 y 5, de la Directiva 2006/48/CE,6. Kar zadeva tveganja, ki izhajajo iz katastrof, se lahko, kjer je primerno, za izračun modulov tveganj življenjskega, neživljenjskega in posebnega zdravstvenega zavarovanja uporabijo geografske specifikacije.
ii) empresas de inversión a efectos del artículo 4, apartado 1, punto 1, de la Directiva 2004/39/CE;7. Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko pri izračunu modulov tveganj življenjskega, neživljenjskega in posebnega zdravstvenega zavarovanja nadomestijo podskupino parametrov v standardni formuli s parametri, ki so specifični za zadevno podjetje, pod pogojem, da to odobrijo nadzorni organi.
b) los créditos subordinados y los instrumentos contemplados en el artículo 63 y en el artículo 64, apartado 3, de la Directiva 2006/48/CE que posean las empresas de seguros y de reaseguros frente a las entidades definidas en la anterior letra a) en las que tengan participaciones.Takšni parametri se kalibrirajo na podlagi notranjih podatkov zadevnega podjetja ali podatkov, ki so neposredno povezani s posli tega podjetja, ob uporabi standardiziranih metod.
Subsección 2 – Clasificación de los fondos propiosPri dodeljevanju nadzorne odobritve nadzorni organi preverijo popolnost, natančnost in ustreznost uporabljenih podatkov.
Artículo 92Člen 104Izračun osnovnega zahtevanega solventnostnega kapitala
Características para la clasificación de los fondos propios en niveles1. Osnovni zahtevani solventnostni kapital se izračuna v skladu z odstavki 2 do 6.
Los elementos de los fondos propios se clasificarán en tres niveles en función de las siguientes características:2. Modul tveganja neživljenjskega zavarovanja upošteva tveganje, ki izhaja iz pogodb neživljenjskega zavarovanja, v zvezi s kritimi nevarnostmi in postopki, uporabljenimi pri opravljanju poslov.
(1) en caso de liquidación, no se reembolsa el elemento a su poseedor hasta tanto no se hayan satisfecho todas las demás obligaciones, incluidas las obligaciones de seguro y de reaseguro frente a los tomadores y beneficiarios de los contratos de seguro y reaseguro (subordinación);Upošteva negotovost pri rezultatih zavarovalnic in pozavarovalnic glede obstoječih zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti.
(2) el importe total del elemento, y no sólo parte del mismo, puede servir para absorber pérdidas en caso de liquidación (capacidad de absorción de pérdidas);Izračuna se v skladu s točko 2 Priloge IV kot kombinacija zahtevanega kapitala za najmanj naslednje podmodule:
(3) el elemento está disponible, o puede ser exigido, para absorber pérdidas de forma permanente, así como en caso de liquidación (permanencia);(a) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz nihanja v času, pogostosti in resnosti zavarovanih dogodkov in v času in obsegu obravnavanja odškodninskih zahtevkov (premije in rezervacije neživljenjskega zavarovanja);
(4) el elemento no tiene duración definida o tiene una duración suficiente atendiendo a la de las obligaciones de seguro y reaseguro de la empresa (perpetuidad);(b) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti zaradi večje negotovosti predpostavk glede oblikovanja cen in rezervacij, povezanih z ekstremnimi ali izjemnimi dogodki (katastrofe neživljenjskega zavarovanja).
(5) no recaen sobre el elemento gastos fijos obligatorios ni requisitos o incentivos de reembolso del importe nominal, ni ningún gravamen (ausencia de gastos de administración obligatorios).3. Modul tveganja življenjskega zavarovanja upošteva tveganje, ki izhaja iz pogodb življenjskega zavarovanja, v zvezi s kritimi nevarnostmi in postopki, uporabljenimi pri opravljanju poslov.
Artículo 93Izračuna se v skladu s točko 3 Priloge IV kot kombinacija zahtevanega kapitala za najmanj naslednje podmodule:
Principales criterios para la clasificación en niveles(a) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz sprememb v ravni, gibanju ali nepredvidljivosti stopnje umrljivosti, pri čemer povečanje stopnje umrljivosti vodi do povečanja vrednosti zavarovalnih obveznosti (tveganje umrljivosti);
1. Los elementos de los fondos propios de base se clasificarán en el nivel 1 cuando posean las características señaladas en el artículo 92, puntos 1), 2) y 3), y en grado sustancial, las señaladas en sus puntos 4) y 5).(b) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz sprememb v ravni, gibanju ali nepredvidljivosti stopnje umrljivosti, pri čemer znižanje stopnje umrljivosti vodi do povečanja vrednosti zavarovalnih obveznosti (tveganje dolgoživosti);
2. Los elementos de los fondos propios de base se clasificarán en el nivel 2 cuando posean las características señaladas en el artículo 92, puntos 1) y 2), y en grado sustancial, las señaladas en sus puntos 4) y 5).(c) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz sprememb v ravni, gibanju ali nepredvidljivosti stopnje invalidnosti, bolezni in obolevnosti (tveganje invalidnosti in obolevnosti);
Los elementos de los fondos propios complementarios se clasificarán en el nivel 2 cuando posean las características señaladas en el artículo 92, puntos 1), 2) y 3), y en grado sustancial, las señaladas en sus puntos 4) y 5).(d) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz sprememb v ravni, gibanju ali nepredvidljivosti stroškov, ki so nastali zaradi servisiranja zavarovalnih in pozavarovalnih pogodb (tveganje stroškov življenjskega zavarovanja);
3. Todos los elementos de los fondos propios de base y complementarios a los que no sean de aplicación los apartados 1 y 2 se clasificarán en el nivel 3.(e) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz nihanj v ravni, gibanju ali nepredvidljivosti stopnje revizij rent zaradi sprememb v pravnem okolju ali zdravstvenem stanju zavarovane osebe (tveganje revizij);
Artículo 94(f) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz sprememb v ravni ali nepredvidljivosti stopnje predčasne prekinitve, prenehanja in odkupa polic (tveganje predčasne prekinitve);
Clasificación de los fondos propios en niveles(g) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti zaradi večje negotovosti predpostavk glede oblikovanja cen in rezervacij povezanih z ekstremnimi ali izjemnimi dogodki (tveganje katastrofe življenjskega zavarovanja).
Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros y de reaseguros clasifiquen los elementos de sus fondos propios con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 93.4. Kjer se posli zdravstvenega zavarovanja opravljajo na podobni tehnični podlagi kot posli življenjskega zavarovanja iz člena 213, modul tveganja posebnega zdravstvenega zavarovanja upošteva tveganje, ki izhaja iz sklepanja pogodb posebnega zdravstvenega zavarovanja, ki se nanašajo tako na krite nevarnosti kot tudi na uporabljene postopke pri opravljanju poslov.
A tal fin, las empresas de seguros y de reaseguros se remitirán, cuando proceda, a la lista de fondos propios a que se refiere el artículo 96, apartado 1, letra c).Izračuna se v skladu s točko 4 Priloge IV kot kombinacija zahtevanega kapitala za najmanj naslednje podmodule:
En el supuesto de que un elemento de los fondos propios no esté incluido en esa lista, las empresas de seguros y de reaseguros lo evaluarán y clasificarán de conformidad con el párrafo primero. Dicha evaluación deberá ser aprobada por las autoridades de supervisión.(a) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz sprememb v ravni, gibanju ali nepredvidljivosti stroškov, ki so nastali zaradi servisiranja zavarovalnih in pozavarovalnih pogodb (tveganje stroškov zdravstvenega zavarovanja);
Artículo 95(b) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti, ki izhajajo iz nihanja v času, pogostosti in resnosti zavarovanih dogodkov ter v času in obsegu obravnavanja odškodninskih zahtevkov v času oblikovanja rezervacij (premije in rezervacije neživljenjskega zavarovanja);
Clasificación de elementos de los fondos propios específicos de los seguros(c) tveganje izgube ali neugodne spremembe v vrednosti zavarovalnih obveznosti zaradi večje negotovosti predpostavk glede oblikovanja cen in rezervacij povezanih z izbruhi večjih epidemij in nenavadnim kopičenjem tveganj v takšnih ekstremnih okoliščinah (tveganje zdravstvene epidemije).
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 94 y en el artículo 96, apartado 1, letra c), a efectos de la presente Directiva se aplicarán las siguientes clasificaciones:5. Modul tržnega tveganja upošteva tveganje, ki izhaja iz ravni ali nepredvidljivosti tržnih cen finančnih instrumentov, ki vplivajo na vrednost sredstev in obveznosti podjetja. Ta modul ustrezno upošteva strukturno neusklajenost med sredstvi in obveznostmi zlasti glede njenega trajanja.
(1) los excedentes a que se refiere el artículo 89 se clasificarán en el nivel 1;Izračuna se v skladu s točko 5 Priloge IV kot kombinacija kapitalskih zahtev za najmanj naslednje podmodule:
(2) las letras de crédito y garantías emitidas por entidades de crédito autorizadas de conformidad con la Directiva 2006/48/CE, y administradas en beneficio de los acreedores de seguros por un administrador fiduciario independiente se clasificarán en el nivel 2;(a) občutljivost vrednosti sredstev, obveznosti in finančnih instrumentov na spremembe v časovni strukturi obrestnih mer ali nepredvidljivost obrestnih mer (tveganje obrestne mere);
(3) las derramas futuras que las asociaciones de protección e indemnización (Protection and Indemnity Associations) puedan exigir a sus miembros con cargo al ejercicio se clasificarán en el nivel 2.(b) občutljivost vrednosti sredstev, obveznosti in finančnih instrumentov na spremembe v ravni ali nepredvidljivost tržnih cen delnic (delniško tveganje);
Artículo 96(c) občutljivost vrednosti sredstev, obveznosti in finančnih instrumentov na spremembe v ravni ali nepredvidljivost tržnih cen nepremičnin (nepremičninsko tveganje);
Disposiciones de aplicación(d) občutljivost vrednosti sredstev, obveznosti in finančnih instrumentov na spremembe v ravni ali nepredvidljivost kreditnega razpona preko časovne strukture netvegane obrestne mere (tveganje razpona);
1. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación que establezcan lo siguiente:(e) občutljivost vrednosti sredstev, obveznosti in finančnih instrumentov na spremembe v ravni ali nepredvidljivost deviznih tečajev (devizno tveganje);
a) cuando sea necesario garantizar la calidad global de los fondos propios y la coherencia intersectorial, la división de los niveles en subniveles;(f) dodatna tveganja zavarovalnic ali pozavarovalnic zaradi pomanjkljive razpršenosti portfelja sredstev ali večje izpostavljenosti tveganju neplačila s strani enega izdajatelja vrednostnih papirjev ali skupine povezanih izdajateljev (koncentracija tržnega tveganja).
b) los criterios para clasificar los elementos de los fondos propios en los subniveles a que se refiere la anterior letra a) a partir de las características señaladas en el artículo 92;6. Modul tveganja neplačila nasprotne stranke upošteva možne izgube zaradi nepričakovanega neplačila ali poslabšanja kreditnega položaja nasprotnih strank in dolžnikov zavarovalnic ali pozavarovalnic v naslednjih dvanajstih mesecih. Modul tveganja neplačila nasprotne stranke zajema pogodbe za zmanjševanje tveganja, kot so ureditve pozavarovanja, listinjenja in izvedeni finančni instrumenti ter terjatve posrednikov kot tudi druge kreditne izpostavljenosti, ki jih ne zajema podmodul tveganja razpona.
c) una lista de los elementos de los fondos propios que se consideren conformes con los criterios a que se refieren el artículo 93 y la anterior letra b), que contendrá, en relación con cada elemento de los fondos propios, una descripción precisa de las cualidades que han determinado su clasificación;Modul tveganja neplačila za vsako nasprotno stranko upošteva splošno izpostavljenost tveganju nasprotne stranke zadevne zavarovalnice ali pozavarovalnice do te nasprotne stranke, ne glede na pravno obliko njenih pogodbenih obveznosti do tega podjetja.
d) los métodos que deberán emplear las autoridades de supervisión para aprobar la evaluación y clasificación de elementos de fondos propios que no estén incluidos en la lista a que se refiere la letra c).Člen 105 Zahtevani kapital za izvajalno tveganje
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.1. Zahtevani kapital za izvajalno tveganje upošteva izvajalna tveganja, če ta niso že upoštevana v modulih tveganja iz člena 103. Ta zahteva se kalibrira v skladu s členom 100(3).
2. La Comisión revisará periódicamente la lista a que se refiere el apartado 1, letra c), y, cuando resulte oportuno, la actualizará a la luz de la evolución del mercado.2. Glede pogodb o življenjskem zavarovanju, pri katerih naložbeno tveganje nosijo zavarovalci, izračun zahtevanega kapitala za izvajalno tveganje upošteva znesek letnih stroškov, ki so nastali v zvezi s temi zavarovalnimi obveznostmi.
Subsección 3 – Admisibilidad de los fondos propios3. Glede zavarovalnih in pozavarovalnih poslov, ki niso omenjeni v odstavku 2, izračun zahtevanega kapitala za izvajalno tveganje upošteva obseg teh poslov v smislu izkoriščenih premij in zavarovalno-tehničnih rezervacij v zvezi s temi zavarovalnimi in pozavarovalnimi obveznostmi. V tem primeru zahtevani kapital za izvajalna tveganja ne bo presegal 30 % osnovnega zahtevanega solventnostnega kapitala, ki se nanaša na te zavarovalne in pozavarovalne posle.
Artículo 97Člen 106Prilagoditev zaradi pokritja izgub zavarovalno-tehničnih rezervacij in odloženih davkov
Admisibilidad y límites aplicables a los niveles 1, 2 y 3Prilagoditev iz točke (c) odstavka 1 člena 102 zaradi pokritja izgub zavarovalno-tehničnih rezervacij in odloženih davkov upošteva možno nadomestilo nepričakovanih izgub s hkratnim zmanjšanjem zavarovalno-tehničnih rezervacij in odloženih davkov.
1. En lo que respecta al capital de solvencia obligatorio, el importe de los elementos correspondientes a los niveles 2 y 3 estará sujeto a los siguientes límites:Prilagoditev upošteva učinek zmanjševanja tveganja zaradi prihodnjih diskrecijskih izplačil pogodb življenjskega zavarovanja, če lahko zavarovalnice in pozavarovalnice dokažejo, da se lahko zmanjšanje takšnih izplačil uporabi za kritje nepričakovanih izgub, ko nastanejo. Učinek zmanjševanja tveganja zaradi prihodnjih diskrecijskih izplačil ne bo večji od vsote zavarovalno-tehničnih rezervacij in odloženih davkov, ki se nanašajo na te prihodnja diskrecijska izplačila.
a) a fin de garantizar que los elementos del nivel 1 en los fondos propios admisibles representen más de una tercera parte del total de fondos propios admisibles, la suma del importe admisible del nivel 2 y del importe admisible del nivel 3 estará limitada al doble del importe total de elementos del nivel 1;Za namen drugega odstavka se vrednost prihodnjih diskrecijskih izplačil v neugodnih razmerah primerja z vrednostjo takšnih izplačil v okviru predpostavk, na katerih temelji izračun najboljše ocene.
b) a fin de garantizar que los elementos del nivel 3 en los fondos propios admisibles representen menos de una tercera parte del total de fondos propios admisibles, el importe admisible del nivel 3 estará limitado a la mitad del importe total de elementos del nivel 1 y del importe admisible de elementos del nivel 2.Člen 107 Poenostavitve v standardni formuli
2. En lo que respecta al capital mínimo obligatorio, a fin de garantizar que los elementos del nivel 1 en los fondos propios de base admisibles representen más de la mitad del total de fondos propios de base admisibles, el importe de los elementos de los fondos propios de base admisibles para cobertura del capital mínimo obligatorio y clasificados en el nivel 2 estará limitado al importe total de elementos del nivel 1.Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko uporabijo poenostavljen izračun za posamezen podmodul ali modul tveganja, če to utemeljuje narava, obseg ali zahtevnost tveganj, s katerimi se soočajo, in če bi bilo nesorazmerno zahtevati od vseh zavarovalnic in pozavarovalnic, da uporabijo standardizirani izračun.
3. En el supuesto de que se hayan establecido subniveles, de conformidad con el artículo 96, apartado 1, letra a), se aplicarán límites específicos a los elementos de los fondos propios clasificados en dichos subniveles.Poenostavljen izračun se kalibrira v skladu s členom 100(3).
4. El importe admisible de fondos propios para cobertura del capital de solvencia obligatorio establecido en el artículo 99 será igual a la suma del importe del nivel 1, del importe admisible del nivel 2 y del importe admisible del nivel 3.Člen 108Izvedbeni ukrepi
5. El importe admisible de fondos propios de base para cobertura del capital mínimo obligatorio establecido en el artículo 125 será igual a la suma del importe del nivel 1 y del importe admisible de elementos de los fondos propios de base clasificados en el nivel 2.1. Komisija sprejme izvedbene ukrepe za zagotovitev enakovrednega obravnavanja vseh zavarovalnic in pozavarovalnic, ki izračunavajo zahtevani solventnostni kapital na podlagi standardne formule, ali za zagotovitev upoštevanja razvoja trga, ki določajo:
Artículo 98(a) kakršne koli podmodule za natančnejše kritje tveganj, ki spadajo v posamezne module tveganja iz člena 103 kot tudi morebitne kasnejše dopolnitve;
Disposiciones de aplicación(b) metode, predpostavke in standardne parametre, ki bodo uporabljeni za izračun posameznih modulov tveganja ali podmodulov osnovnega zahtevanega solventnostnega kapitala iz členov 103 in 104;
La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se establecerán los límites específicos aplicables a los subniveles, en el supuesto de que se hayan introducido.(c) korelacijske parametre;
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.(d) če zavarovalnice in pozavarovalnice uporabijo tehnike za zmanjševanje tveganja, metode in predpostavke, ki bodo uporabljene za oceno sprememb v profilu tveganj zadevnega podjetja in za prilagoditev izračuna zahtevanega solventnostnega kapitala;
Seccion 4 – Capital de solvencia obligatorio(e) kakovostna merila, ki jih morajo izpolnjevati tehnike za zmanjševanje tveganja iz točke (d) za zagotovitev dejanskega prenosa tveganja na tretjo stranko;
Subsección 1 – Disposiciones generales relativas al capital de solvencia obligatorio calculado por medio de la fórmula general o de un modelo interno(f) metode in parametre, ki bodo uporabljeni za oceno zahtevanega kapitala za izvajalno tveganje iz člena 105;
Artículo 99(g) metodo, ki bo uporabljena za izračun prilagoditve zaradi pokritja izgub zavarovalno-tehničnih rezervacij iz člena 106;
Disposiciones generales(h) podskupino standardnih parametrov v modulih tveganj življenjskega, neživljenjskega in posebnega zdravstvenega zavarovanja, ki jo lahko nadomestijo parametri, specifični za posamezno podjetje, iz člena 103(7);
Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros y de reaseguros posean fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio.(i) standardizirane metode, ki jih bodo uporabile zavarovalnice in pozavarovalnice za izračun parametrov, specifičnih za posamezno podjetje, iz točke (h) in kakršna koli merila glede popolnosti, natančnosti in ustreznosti uporabljenih podatkov, ki jih je treba izpolnjevati, preden se izda nadzorna odobritev;
El capital de solvencia obligatorio se calculará, bien con arreglo a la fórmula general de la subsección 2, bien mediante un modelo interno, según lo previsto en la subsección 3.(j) poenostavljene izračune, namenjene specifičnim podmodulom in modulom tveganja, kot tudi merila, ki jih morajo zavarovalnice in pozavarovalnice izpolnjevati, da lahko uporabijo takšno poenostavitev, kot določa člen 107.
Artículo 100Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Cálculo del capital de solvencia obligatorio2. Komisija lahko sprejme izvedbene ukrepe, ki določajo količinske omejitve in merila primernosti sredstev, za obravnavanje tveganj, ki niso ustrezno zajeta v podmodulu. Takšni izvedbeni ukrepi se uporabljajo za sredstva, ki zajemajo zavarovalno-tehnične rezervacije, ne pa za sredstva v zvezi z pogodbami življenjskega zavarovanja, če naložbeno tveganje nosijo zavarovalci.
1. El capital de solvencia obligatorio se calculará con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 a 5.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
2 El capital de solvencia obligatorio se calculará partiendo del principio de continuidad de la explotación de la empresa.PODODDELEK 3 - ZAHTEVANI SOLVENTNOSTNI KAPITAL – POPOLNI IN DELNI NOTRANJI MODELI
3. El capital de solvencia obligatorio se calibrará de tal modo que se garantice que todos los riesgos cuantificables a los que una empresa de seguros o de reaseguros está expuesta se tengan en cuenta. En relación con la actividad existente, deberá cubrir las pérdidas imprevistas.Člen 109 Splošne določbe za odobritev popolnih in delnih notranjih modelov
El capital de solvencia obligatorio corresponderá al valor en riesgo de los fondos propios de base de una empresa de seguros o de reaseguros, con un nivel de confianza del 99,5 %, a un horizonte de un año.1. Države članice zagotovijo, da lahko zavarovalnice ali pozavarovalnice izračunajo zahtevani solventnostni kapital z uporabo popolnega ali delnega notranjega modela, kot so ga odobrili nadzorni organi
4. El capital de solvencia obligatorio cubrirá, como mínimo, los siguientes riesgos:2. Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko uporabijo delne notranje modele za izračun enega ali več od naštetega:
a) riesgo de suscripción del seguro no de vida;(a) enega ali več modulov ali podmodulov tveganja osnovnega zahtevanega solventnostnega kapitala iz členov 103 in 104;
b) riesgo de suscripción del seguro de vida;(b) zahtevanega kapitala za izvajalno tveganje, kot določa člen 105;
c) riesgo de suscripción del seguro de enfermedad;(c) prilagoditve iz člena 106.
d) riesgo de mercado;Poleg tega se lahko delni model uporabi za celotno poslovanje zavarovalnic in pozavarovalnic ali le za eno ali več večjih poslovnih enot.
e) riesgo de crédito;3. Zavarovalnice in pozavarovalnice v kakršni koli vlogi za odobritev predložijo najmanj dokumentarno dokazilo, da notranji model izpolnjuje zahteve iz členov 117 do 122.
f) riesgo operativo.Če se vloga za to odobritev nanaša na delni notranji model, se zahteve iz členov 117 do 122 prilagodijo, tako da upoštevajo omejen obseg uporabe modela.
El riesgo operativo a que se refiere el párrafo primero, letra f), incluirá los riesgos jurídicos, pero no los riesgos derivados de decisiones estratégicas ni los riesgos de reputación.4. Nadzorni organi odločijo o vlogi v šestih mesecih od prejema popolne vloge.
5 Al calcular el capital de solvencia obligatorio, las empresas de seguros y de reaseguros tendrán en cuenta el efecto de las técnicas de reducción del riesgo, siempre que el riesgo de crédito y otros riesgos derivados del uso de tales técnicas se reflejen debidamente en el capital de solvencia obligatorio.5. Nadzorni organi vlogo odobrijo le, če so prepričani, da so sistemi za spremljanje in obvladovanje tveganj zadevne zavarovalnice ali pozavarovalnice ustrezni in zlasti, da notranji model izpolnjuje zahteve iz odstavka 3.
Artículo 1016. Kakršnemu koli sklepu nadzornih organov za zavrnitev vloge za uporabo notranjega modela so priloženi razlogi za zavrnitev.
Periodicidad del cálculo7. Zavarovalnice in pozavarovalnice nadzornim organom zagotovijo izračun zahtevanega solventnostnega kapitala, določenega v skladu s standardno formulo iz pododdelka 2, za obdobje dveh let po prejemu odobritve s strani nadzornih organov za uporabo notranjega modela
1. Las empresas de seguros y de reaseguros calcularán el capital de solvencia obligatorio con una periodicidad mínima anual, y comunicarán los resultados de ese cálculo a las autoridades de supervisión.Člen 110 Posebne določbe za odobritev delnih notranjih modelov
Las empresas de seguros y de reaseguros se cerciorarán de que poseen fondos propios admisibles suficientes para cubrir el último capital de solvencia obligatorio notificado.1. V primeru delnih notranjih modelov se nadzorna odobritev dodeli le, če je ta model v skladu z zahtevami iz člena 109 in naslednjimi dodatnimi pogoji:
Las empresas de seguros y de reaseguros controlarán el importe de fondos propios admisibles y el capital de solvencia obligatorio de forma permanente.(a) razlog za omejen obseg uporabe modela je ustrezno utemeljen s strani podjetja;
En caso de que el perfil de riesgo de una empresa de seguros o de reaseguros se aparte significativamente de las hipótesis en las que se basa el último capital de solvencia obligatorio notificado, la empresa procederá sin demora a un nuevo cálculo del capital de solvencia obligatorio y lo notificará a las autoridades de supervisión.(b) posledični zahtevani solventnostni kapital bolj ustrezno upošteva profil tveganj podjetja in zlasti izpolnjuje načela iz pododdelka 1;
2. Cuando haya indicios de que el perfil de riesgo de la empresa de seguros o de reaseguros ha variado significativamente desde la fecha de la última notificación del capital de solvencia obligatorio, las autoridades de supervisión podrán exigir a la empresa que vuelva a calcular el capital de solvencia obligatorio.(c) njegova oblika je skladna z načeli iz pododstavka 1, tako da omogoča polno integracijo delnega notranjega modela v standardno formulo zahtevanega solventnostnega kapitala.
Subsección 2 – Capital de solvencia obligatorio - fórmula general2. Pri oceni vloge za uporabo delnega notranjega modela, ki pokriva le nekatere podmodule specifičnega modula tveganja ali nekatere poslovne enote zavarovalnice ali pozavarovalnice glede na specifični modul tveganja ali dele obeh, lahko nadzorni organi od zadevnih zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da predložijo realni prehodni načrt za razširitev področja uporabe modela.
Artículo 102Prehodni načrt določa način, na katerega nameravajo zavarovalnice in pozavarovalnice razširiti področje uporabe modela na druge podmodule ali poslovne enote, da zagotovijo, da model pokriva prevladujoči del njihovih zavarovalnih poslov glede na ta specifični modul tveganja.
Estructura de la fórmula generalČlen 111Izvedbeni ukrepi
1. El capital de solvencia obligatorio será igual a la suma de lo siguiente:Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki določajo:
a) el capital de solvencia obligatorio básico, conforme al artículo 103;(1) postopek za odobritev notranjega modela, ki ga je treba upoštevati;
b) el capital de solvencia obligatorio frente al riesgo operativo, conforme al artículo 105;(2) prilagoditve, ki jih je treba narediti pri standardih iz členov 117 do 122, da se upošteva omejeno področje uporabe delnega notranjega modela.
c) el importe del ajuste destinado a tener en cuenta la capacidad de absorción de pérdidas de las provisiones técnicas y los impuestos diferidos, conforme al artículo 106.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
2. A efectos del cálculo del capital de solvencia obligatorio, la Comisión adoptará disposiciones de aplicación que definan una fórmula general con arreglo a los principios establecidos en los artículos 103 a 107.Člen 112Politika glede menjave popolnih in delnih notranjih modelov
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.Zavarovalnice in pozavarovalnice se v začetnem postopku odobritve svojega notranjega modela z nadzornimi organi dogovorijo o politiki glede menjave modela. Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko spremenijo svoj notranji model v skladu s to politiko.
Artículo 103Politika vključuje specifikacijo manjših in večjih sprememb notranjega modela
Configuración del capital de solvencia obligatorio básicoVečje spremembe notranjega modela in spremembe politike so vedno predmet predhodne nadzorne odobritve iz člena 109.
1. El capital de solvencia obligatorio básico constará de módulos de riesgo individuales, agregados de conformidad con lo dispuesto en el punto 1 del anexo IV.Manjše spremembe notranjega modela niso predmet predhodne nadzorne odobritve, pod pogojem da so uvedene v skladu s politiko.
Comprenderá al menos los siguientes módulos de riesgo:Člen 113Odgovornosti upravnih in upravljalnih organov
a) riesgo de suscripción en el seguro no de vida;Upravni ali upravljalni organi zavarovalnic in pozavarovalnic odobrijo vlogo, predloženo nadzornim organom za odobritev notranjega modela iz člena 109, kot tudi vlogo za odobritev kakršnih koli nadaljnjih večjih sprememb tega modela.
b) riesgo de suscripción en el seguro de vida;Upravni ali upravljalni organi so odgovorni za vzpostavitev sistemov, ki zagotavljajo stalno in pravilno delovanje notranjega modela.
c) riesgo de suscripción en el seguro especial de enfermedad;Člen 114Vračanje na standardno formulo
d) riesgo de mercado;Po prejetju odobritve v skladu s členom 109 se zavarovalnice in pozavarovalnice ne vračajo na izračun zahtevanega solventnostnega kapitala v skladu s standardno formulo iz pododdelka 2, razen v ustrezno utemeljenih okoliščinah in le pod pogojem, da nadzorni organi to odobrijo.
e) riesgo de incumplimiento de la contraparte.Člen 115Neskladnost notranjega modela
2. A efectos de lo establecido en las letras a), b) y c) del apartado 1, las operaciones de seguro o de reaseguro se asignarán al módulo de riesgo de suscripción que mejor refleje la naturaleza técnica de los riesgos subyacentes.1. Če po prejeti odobritvi nadzornih organov za uporabo notranjega modela zavarovalnice in pozavarovalnice prenehajo izpolnjevati zahteve iz členov 117 do 122, predstavijo nadzornim organom načrt za povrnitev skladnosti v razumnem roku ali dokažejo, da je učinek neskladnosti nepomemben.
3. Los coeficientes de correlación para la agregación de los módulos de riesgo mencionados en el apartado 1 y la calibración del capital obligatorio para cada módulo de riesgo, darán lugar a un capital de solvencia obligatorio total acorde con los principios establecidos en el artículo 100.2. V primeru da zavarovalnice in pozavarovalnice ne izvedejo načrta iz odstavka 1, nadzorni organi lahko od zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da se povrnejo na izračun zahtevanega solventnostnega kapitala v skladu s standardno formulo iz pododdelka 2.
4. Los diferentes módulos de riesgo mencionados en el apartado 1 se calibrarán en función del valor en riesgo, con un nivel de confianza del 99,5%, a un horizonte de un año.Člen 116Znatno odstopanje od predpostavk, ki so podlaga za zahtevani solventnostni kapital
Cuando proceda, en la configuración de los diferentes módulos de riesgo se tendrán en cuenta los efectos de la diversificación.Če zahtevani solventnostni kapital ni ustrezno računati v skladu s standardno formulo iz pododdelka 2, ker profil tveganja zavarovalnice ali pozavarovalnice močno odstopa od predpostavk, ki so bile osnova za zahtevani solventnostni kapital, lahko nadzorni organ s sklepom, v katerem navede razloge, od zadevnih podjetij zahteva, da uporabijo notranji model za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala ali njegove ustrezne module tveganja.
5. La configuración y especificaciones de los módulos de riesgo serán idénticas para todas las empresas de seguros y de reaseguros, por lo que respecta tanto al capital de solvencia obligatorio básico, como a cualquier cálculo simplificado realizado conforme a lo establecido en el artículo 107.Člen 117 Test uporabnosti
6. En relación con los riesgos derivados de catástrofes, podrán utilizarse especificaciones geográficas, en su caso, para el cálculo de los módulos de riesgo de suscripción del seguro de vida y no de vida, y de riesgo de suscripción del seguro especial de enfermedad.Zavarovalnice in pozavarovalnice dokažejo, da se notranji model široko uporablja in ima pomembno vlogo pri:
7. Previa autorización de las autoridades de supervisión, las empresas de seguros y de reaseguros, en el cálculo de los módulos de riesgo de suscripción de seguro de vida y no de vida, y de riesgo de suscripción del seguro especial de enfermedad, podrán sustituir un subconjunto de parámetros de la fórmula general por parámetros específicos a la empresa.(1) njihovem sistemu upravljanja iz členov 41–49, zlasti pri
Esos parámetros se determinarán a partir de datos internos de la empresa o datos que resulten directamente pertinentes para las operaciones de esa empresa y mediante métodos normalizados.(a) njihovem sistemu obvladovanja tveganj iz člena 43 in njihovih procesih odločanja;
Antes de dar su conformidad, las autoridades de supervisión comprobarán la integridad, exactitud y adecuación de los datos utilizados.(b) njihovi ekonomski in solventnostni oceni kapitala in procesih dodeljevanja, vključno z oceno iz člena 44.
Artículo 104Poleg tega zavarovalnice in pozavarovalnice dokažejo, da je pogostost izračuna zahtevanega solventnostnega kapitala z uporabo notranjega modela skladna s pogostostjo, s katero uporabljajo svoj notranji model za druge namene iz prvega odstavka.
Cálculo del capital de solvencia obligatorio básicoUpravni ali upravljalni organi so odgovorni za zagotovitev stalne ustreznosti oblike in delovanja notranjega modela in da notranji model stalno ustrezno upošteva profil tveganj zadevnih zavarovalnic in pozavarovalnic.
1. El capital de solvencia obligatorio básico se calculará con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 a 6.Člen 118Standardi za statistično kakovost
2. El módulo de riesgo de suscripción del seguro no de vida reflejará el riesgo derivado de la suscripción de contratos de seguro no de vida, atendiendo a los siniestros cubiertos y los procesos seguidos en el ejercicio de la actividad.1. Notranji model in zlasti izračun napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve, na kateri model temelji, mora izpolnjevati merila iz odstavkov 2 do 9.
En él, se tendrá en cuenta la incertidumbre de los resultados de las empresas de seguros y de reaseguros en relación con las obligaciones de seguro y de reaseguro vigentes.2. Metode, uporabljene za izračun napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve, temeljijo na ustreznih aktuarskih in statističnih tehnikah in so skladne z metodami, uporabljenimi za izračun zavarovalno-tehničnih rezervacij.
Se calculará, con arreglo a lo establecido en el punto 2 del anexo IV, como una combinación del capital obligatorio correspondiente a al menos los siguientes submódulos:Metode, uporabljene za izračun napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve, temeljijo na tekočih in verodostojnih informacijah ter realnih predpostavkah.
a) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a fluctuaciones en relación con el momento de ocurrencia, la frecuencia y gravedad de los sucesos asegurados, y el momento e importe de la liquidación de siniestros (riesgo de prima y de reserva en los seguros no de vida);Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko nadzornim organom utemeljijo predpostavke, ki so osnova za njihov notranji model.
b) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a una notable incertidumbre en las hipótesis de tarificación y constitución de provisiones correspondientes a sucesos extremos o excepcionales (riesgo de catástrofe en los seguros no de vida).3. Podatki, uporabljeni za notranji model, so natančni, popolni in ustrezni.
3. El módulo de riesgo de suscripción del seguro de vida reflejará el riesgo derivado de la suscripción de contratos de seguro de vida, atendiendo a los siniestros cubiertos y a los procesos seguidos en el ejercicio de la actividad.Zavarovalnice in pozavarovalnice vsaj enkrat na leto posodobijo skupine podatkov, uporabljenih pri izračunu napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve.
Se calculará, con arreglo a lo establecido en el punto 3 del anexo IV, como una combinación del capital obligatorio correspondiente a al menos los siguientes submódulos:4. Za izračun napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve ni predpisana posebna metoda.
a) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a variaciones en el nivel, la tendencia o volatilidad de las tasas de mortalidad, siempre que un aumento de la tasa de mortalidad genere un aumento en el valor de los pasivos por seguros (riesgo de mortalidad);Ne glede na izbrano metodo izračuna bo sposobnost notranjega modela za razvrstitev tveganj dovolj za zagotovitev, da je v široki uporabi in da ima pomembno vlogo v sistemu upravljanja zavarovalnic in pozavarovalnic, zlasti v njihovem sistemu za obvladovanje tveganj in procesih odločanja ter pri dodeljevanju kapitala v skladu s členom 117.
b) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a variaciones en el nivel, la tendencia o volatilidad de las tasas de mortalidad, siempre que un descenso de la tasa de mortalidad genere un aumento en el valor de los pasivos por seguros (riesgo de longevidad);Notranji model zajema vsa materialna tveganja, katerim so zavarovalnice in pozavarovalnice izpostavljene. Popolni notranji modeli zajemajo najmanj tveganja iz člena 100(4).
c) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a variaciones en el nivel, la tendencia o volatilidad de las tasas de discapacidad, enfermedad y morbilidad (riesgo de discapacidad y morbilidad);5. Kar zadeva učinke razpršenosti, lahko zavarovalnice in pozavarovalnice v svojem notranjem modelu upoštevajo odvisnosti v kategorijah tveganja in med njimi, pod pogojem da se nadzorni organi prepričajo, da je uporabljeni sistem za meritev takšnih učinkov razpršenosti ustrezen.
d) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a variaciones en el nivel, la tendencia o volatilidad de los gastos de ejecución de los contratos de seguro o de reaseguro (riesgo de gastos en el seguro de vida);6. Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko v svojem notranjem modelu v polni meri upoštevajo učinek tehnik za zmanjševanje tveganja, pod pogojem da notranji model ustrezno upošteva kreditna in druga tveganja, ki izhajajo iz uporabe tehnik za zmanjševanje tveganja.
e) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a variaciones en el nivel, la tendencia o volatilidad de las tasas de revisión aplicables a las prestaciones en forma de renta, debido a modificaciones de la legislación o variaciones en el estado de salud de la persona asegurada (riesgo de revisión);7. Če je ustrezno, zavarovalnice in pozavarovalnice natančno ocenijo posebna tveganja, povezana s finančnimi garancijami in pogodbenimi možnostmi v njihovem modelu. Ocenijo tudi tveganja, povezana z možnostmi zavarovalca in pogodbenimi možnostmi za zavarovalnice in pozavarovalnice. V ta namen upoštevajo vpliv, ki ga lahko imajo prihodnje spremembe finančnih in nefinančnih razmer na izvajanje teh možnosti.
f) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a variaciones en el nivel o la volatilidad de las tasas de caducidad, cancelación y rescate de las pólizas (riesgo de caducidad);8. Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko v svojem notranjem modelu upoštevajo prihodnje ukrepe upravljanja, ki bi jih po razumnih pričakovanjih izvedli v posebnih okoliščinah.
g) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a una notable incertidumbre en las hipótesis de tarificación y constitución de provisiones correspondientes a sucesos extremos o extraordinarios (riesgo de catástrofe en los seguros de vida).V primeru iz prvega odstavka zadevno podjetje dovoli odstopanje za čas, ki je potreben za izvajanje takšnih ukrepov.
4. Siempre que en el seguro de enfermedad se utilicen bases técnicas similares a las del seguro de vida, conforme a lo previsto en el artículo 213, el módulo de riesgo de suscripción del seguro especial de enfermedad reflejará el riesgo que se derive de la suscripción de contratos de seguro de enfermedad como consecuencia tanto de los siniestros cubiertos, como de los procesos seguidos en el ejercicio de la actividad.9. Zavarovalnice in pozavarovalnice v svojem notranjem modelu upoštevajo vsa plačila zavarovalcem in upravičencem, ki jih bodo predvidoma izvedle, tudi če ta plačila niso pogodbeno zajamčena
Este módulo se calculará, con arreglo a lo establecido en el punto 4 del anexo IV, como una combinación del capital obligatorio correspondiente a al menos los siguientes submódulos:Člen 119Standardi kalibracije
a) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a variaciones en el nivel, la tendencia o volatilidad de los gastos de ejecución de los contratos de seguro o de reaseguro (riesgo de gastos en el seguro de enfermedad;1. Zavarovalnice in pozavarovalnice lahko uporabijo drugačno časovno obdobje ali mero tveganja od tiste iz člena 100(3) za namene oblikovanja notranjega modela, pod pogojem da ta podjetja lahko uporabijo rezultate notranjega modela za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala na način, ki zavarovalcem in upravičencem zagotavlja stopnjo zaščite, ki je enakovredna tisti iz člena 100.
b) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a fluctuaciones en relación con el momento de ocurrencia, la frecuencia y gravedad de los hechos asegurados, así como el momento e importe de la liquidación de siniestros, y el momento de constitución de las provisiones (riesgo de prima y de reserva en el seguro de enfermedad);2. Kjer je mogoče, zavarovalnice in pozavarovalnice izračunajo zahtevani solventnostni kapital neposredno iz napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve, ki jo proizvede notranji model teh podjetij, pri čemer uporabijo ukrep tvegane vrednosti iz člena 100(3).
c) riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los pasivos por seguros, debido a una notable incertidumbre en las hipótesis de tarificación y constitución de provisiones correspondientes a brotes de grandes epidemias, así como la acumulación excepcional de riesgos en esas circunstancias extremas (riesgo de epidemia en el seguro de enfermedad).3. Če zavarovalnice in pozavarovalnice ne morejo izračunati zahtevanega solventnostnega kapitala neposredno iz napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve, ki jo proizvede notranji model, lahko nadzorni organi dovolijo uporabo približkov pri izračunu zahtevanega solventnostnega kapitala, pod pogojem da ta podjetja nadzornim organom lahko dokažejo, da je zavarovalcem zagotovljena stopnja zaščite, ki je enakovredna tisti iz člena 100.
5. El módulo de riesgo de mercado reflejará el riesgo derivado del nivel o de la volatilidad de los precios de mercado de los instrumentos financieros que influyan en el valor de los activos y pasivos de la empresa. Reflejará adecuadamente la falta de correspondencia estructural entre los activos y los pasivos, en particular por lo que atañe a la duración.4. Nadzorni organi lahko od zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da svoj notranji model uporabijo na zadevnih referenčnih portfeljih, pri čemer uporabijo predpostavke, ki namesto na notranjih podatkih temeljijo na zunanjih podatkih, da preverijo kalibracijo notranjega modela in preverijo, da je njegova specifikacija v skladu s splošno sprejeto tržno prakso.
Este módulo se calculará, con arreglo a lo establecido en el punto 5 del anexo IV, como una combinación del capital obligatorio correspondiente a al menos los siguientes submódulos:Člen 120Opredelitev dobička in izgube
a) sensibilidad del valor de los activos, los pasivos y los instrumentos financieros frente a las variaciones en la estructura temporal de los tipos de interés o la volatilidad de los tipos de interés (riesgo de tipo de interés);Zavarovalnice in pozavarovalnice najmanj enkrat letno pregledajo vire dobička in vzroke za izgubo za posamezno večjo poslovno enoto.
b) sensibilidad del valor de los activos, los pasivos y los instrumentos financieros frente a las variaciones en el nivel o la volatilidad de los precios de mercado de la renta variable (riesgo de renta variable);Prikažejo, kako kategorizacija izbranega tveganja v notranjem modelu pojasnjuje vire dobička in vzroke za izgubo. Kategorizacija tveganj in opredelitev dobička in izgube upoštevata profil tveganj zavarovalnic in pozavarovalnic.
c) sensibilidad del valor de los activos, los pasivos y los instrumentos financieros frente a las variaciones en el nivel o la volatilidad de los precios de mercado de la propiedad inmobiliaria (riesgo inmobiliario);Člen 121 Standardi validiranja
d) sensibilidad del valor de los activos, los pasivos y los instrumentos financieros frente a las variaciones en el nivel o la volatilidad de los diferenciales de crédito en relación con la estructura temporal de tipos de interés sin riesgo (riesgo de diferencial);Zavarovalnice in pozavarovalnice imajo redni ciklus preverjanja veljavnosti modela, ki vključuje spremljanje delovanja notranjega modela, pregled stalne ustreznosti njegovih specifikacij in testiranje njegovih rezultatov glede na izkušnje.
e) sensibilidad del valor de los activos, los pasivos y los instrumentos financieros frente a las variaciones en el nivel o la volatilidad de los tipos de cambio (riesgo de divisa);Postopek validiranja modela vključuje učinkovit statistični postopek za validiranje notranjega modela, ki zavarovalnicam in pozavarovalnicam omogoča, da nadzornim organom dokažejo, da je pridobljeni zahtevani kapital ustrezen.
f) riesgos adicionales a que esté expuesta una empresa de seguros o de reaseguros como consecuencia de una falta de diversificación de la cartera de activos o de una importante exposición al riesgo de incumplimiento de un mismo emisor de valores o de un grupo de emisores vinculados (concentraciones de riesgo de mercado).Uporabljene statistične metode ne bodo preverile le ustreznost napovedi v obliki verjetnostne porazdelitve glede na izkušnje z izgubami ampak tudi glede na vse nove podatke in informacije, ki se nanašajo nanjo.
6. El módulo de riesgo de incumplimiento de la contraparte deberá reflejar las posibles pérdidas derivadas del imprevisto incumplimiento, o deterioro de la solvencia, de las contrapartes y los deudores de las empresas de seguros y de reaseguros en los siguientes doce meses. Este módulo abarcará los contratos destinados a reducir el riesgo, tales como los contratos de reaseguro, de titulización y de derivados, así como los créditos sobre intermediarios y otros riesgos de crédito no incluidos en el submódulo de riesgo de diferencial.Postopek validiranja modela vključuje analizo stabilnosti notranjega modela in zlasti preverjanje občutljivosti rezultatov notranjega modela na spremembe in ključne predpostavke, na katerih temelji. Vključuje tudi oceno natančnosti, popolnosti in ustreznosti podatkov, ki jih notranji model uporablja.
El módulo de riesgo de incumplimiento de la contraparte reflejará, para cada contraparte, la exposición global al riesgo de contraparte de la empresa de seguros o de reaseguros frente a esa contraparte, sea cual sea la naturaleza jurídica de sus obligaciones contractuales con respecto a esa empresa.Člen 122 Dokumentacijski standardi
Artículo 105Zavarovalnice in pozavarovalnice dokumentirajo podrobnosti v zvezi s sestavo in delovanjem svojega notranjega modela.
Capital obligatorio frente al riesgo operativoDokumentacija dokazuje skladnost s členi 117 do 121.
1. El capital obligatorio frente al riesgo operativo reflejará los riesgos operativos siempre que no estén ya incluidos en los módulos de riesgo mencionados en el artículo 103. Este capital se calibrará conforme a lo establecido en el artículo 100, apartado 3.Dokumentacija vsebuje podroben opis teorije, predpostavk ter matematične in empirične podlage, na kateri notranji model temelji.
2. En los contratos de seguro de vida, cuando el riesgo de inversión recaiga sobre los tomadores, para el cálculo del capital obligatorio frente al riesgo operativo se tomará en consideración el importe de los gastos anuales ocasionados por esas obligaciones de seguro.Dokumentacija navaja kakršne koli okoliščine, v katerih notranji model ne deluje učinkovito.
3. En las operaciones de seguro y de reaseguro distintas de las mencionadas en el apartado 2, para el cálculo del capital obligatorio frente al riesgo operativo se tomará en consideración el volumen de esas operaciones, que se determinará a partir de las primas devengadas y las provisiones técnicas constituidas en relación con esas obligaciones de seguro y de reaseguro En este caso, el capital obligatorio frente a los riesgos operativos no sobrepasará el 30% del capital de solvencia obligatorio básico correspondiente a tales operaciones de seguro y de reaseguro.Zavarovalnice in pozavarovalnice dokumentirajo kakršne koli večje spremembe svojega notranjega modela, kot to določa člen 112.
Artículo 106Člen 123Zunanji modeli in podatki
Ajuste destinado a tener en cuenta la capacidad de absorción de pérdidas de las provisiones técnicas y los impuestos diferidosUporaba modela ali podatkov, pridobljenih s strani tretje osebe, se ne šteje kot utemeljitev za izvzetje iz kakršnih koli zahtev glede notranjega modela iz členov 117 do 122.
El ajuste mencionado en el artículo 102, apartado 1, letra c), destinado a tener en cuenta la capacidad de absorción de pérdidas de las provisiones técnicas y los impuestos diferidos, deberá reflejar la posible compensación de pérdidas imprevistas mediante un descenso simultáneo de las provisiones técnicas y los impuestos diferidos.Člen 124Izvedbeni ukrepi
En el ajuste se tendrá en cuenta el efecto de reducción del riesgo generado por futuras prestaciones discrecionales de los contratos de seguro de vida, en la medida en que las empresas de seguros y de reaseguros puedan demostrar que una reducción de esas prestaciones puede servir para cubrir posibles pérdidas imprevistas cuando se produzcan. El efecto de reducción del riesgo de las futuras prestaciones discrecionales no deberá ser mayor que la suma de las provisiones técnicas y los impuestos diferidos correspondientes a esas futuras prestaciones discrecionales.Da zagotovi usklajen pristop k uporabi notranjega modela v vsej Skupnosti in izboljša oceno profila tveganj in upravljanje poslovanja zavarovalnic in pozavarovalnic, Komisija sprejme izvedbene ukrepe v zvezi s členi 117 do 123.
A efectos de lo establecido en el párrafo segundo, el valor de las futuras prestaciones discrecionales en circunstancias adversas se comparará con el valor de esas mismas prestaciones según un cálculo basado en la mejor estimación.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Artículo 107Oddelek 5 - Zahtevani minimalni kapital
Simplificación de la fórmula generalČLEN 125 SPLOšNE DOLOčBE
Las empresas de seguros y de reaseguros podrán efectuar un cálculo simplificado en relación con un módulo o submódulo de riesgo específico si la naturaleza, envergadura y complejidad de los riesgos que asumen así lo justifica, y siempre que resulte desproporcionado exigir a todas las empresas de seguros y de reaseguros que apliquen el cálculo general.Države članice zagotovijo, da imajo zavarovalnice in pozavarovalnice primerna osnovna lastna sredstva za kritje zahtevanega minimalnega kapitala.
Los cálculos simplificados se efectuarán conforme a lo establecido en el artículo 100, apartado 3.Člen 126 Izračun zahtevanega minimalnega kapitala
Artículo 1081. Zahtevani minimalni kapital se izračuna v skladu z naslednjimi načeli:
Disposiciones de aplicación(a) izračuna se na jasen in preprost način in tako da se zagotovi možnost revizije izračuna;
1. A fin de velar por que todas las empresas de seguros y de reaseguros estén en igualdad de condiciones a la hora de calcular el capital de solvencia obligatorio a partir de la fórmula general, o tener en cuenta la evolución del mercado, la Comisión adoptará disposiciones de aplicación que establezcan lo siguiente:(b) zahtevani minimalni kapital ustreza znesku primernih osnovnih lastnih sredstev, pod katerim so zavarovalci in upravičenci izpostavljeni nesprejemljivi stopnji tveganja, če bi bilo zavarovalnicam in pozavarovalnicam dovoljeno, da nadaljujejo svoje poslovanje;
a) los posibles submódulos necesarios para cubrir con más precisión los riesgos incluidos en los respectivos módulos de riesgo mencionados en el artículo 103, y posibles actualizaciones posteriores;(c) raven zahtevanega minimalnega kapitala se kalibrira na tvegano vrednost osnovnih lastnih sredstev zavarovalnice ali pozavarovalnice s stopnjo zaupanja od 80 % do 90 % za obdobje enega leta;
b) los métodos, hipótesis y parámetros generales que se utilizarán al calcular cada uno de los distintos módulos o submódulos de riesgo del capital de solvencia obligatorio básico establecidos en los artículos 103 y 104;(d) ima absolutni prag 1 000 000 EUR za zavarovalnice in pozavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje ter 2 000 000 EUR za življenjske zavarovalnice.
c) los parámetros de correlación;2. Zavarovalnice in pozavarovalnice izračunajo zahtevani minimalni kapital najmanj četrtletno in rezultate tega izračuna sporočijo nadzornim organom.
d) en relación con las empresas de seguros y de reaseguros que utilicen técnicas de reducción del riesgo, los métodos e hipótesis que deban utilizarse para evaluar los cambios en el perfil de riesgo de la empresa y ajustar el cálculo del capital de solvencia obligatorio;Člen 127Izvedbeni ukrepi
e) los criterios cualitativos a que deben responder las técnicas de reducción del riesgo mencionadas en la letra d) a fin de tener la seguridad de que el riesgo ha sido transferido realmente a un tercero;Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki podrobno določajo izračun zahtevanega minimalnega kapitala iz členov 125 in 126.
f) los métodos y parámetros que deban utilizarse en el cálculo del capital obligatorio frente al riesgo operativo que establece el artículo 105;Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
g) el método que deba utilizarse en el cálculo del ajuste destinado a tener en cuenta la capacidad de absorción de pérdidas de las provisiones técnicas, conforme al artículo 106;Člen 128Prehodne ureditve glede skladnosti z zahtevanim minimalnim kapitalom
h) el subconjunto de parámetros generales de los módulos de riesgo de seguro de vida, seguro no de vida y seguro especial de enfermedad que puedan ser sustituidos por parámetros específicos de la empresa, según lo previsto en el artículo 103, apartado 7;Če so zavarovalnice in pozavarovalnice na datum iz člena 318 v skladu z zahtevano solventno mejo iz člena 28 Direktive 2002/83/ES, člena 16a iz Direktive 73/239/E ali členov 37, 38 ali 39 Direktive 2005/68/ES, vendar nimajo zadostnih primernih osnovnih lastnih sredstev za kritje zahtevanega minimalnega kapitala, so zadevna podjetja z odstopanjem od člena 136 skladna s členom 125 v enem letu od datuma iz člena 318.
i) los métodos normalizados que deba aplicar la empresa de seguros o de reaseguros para calcular los parámetros específicos de la empresa mencionados en la letra h), y los criterios que deban satisfacerse, en cuanto a la integridad, exactitud y adecuación de los datos utilizados, a fin de obtener la autorización de las autoridades de supervisión;Če zadevno podjetje ni v skladu s členom 125 v roku iz prvega odstavka, se dovoljenje podjetju odvzame, pri čemer se upoštevajo veljavni postopki, določeni v nacionalni zakonodaji.
j) los cálculos simplificados previstos para módulos y submódulos de riesgo específicos, así como los criterios que la empresa de seguros o de reaseguros deba satisfacer a fin de poder aplicar esas diferentes simplificaciones, según lo establecido en el artículo 107;Oddelek 6 – Naložbe
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.ČLEN 129 NAčELO „PREUDARNE OSEBE“
2. La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación que establezcan los límites cuantitativos y los criterios de admisibilidad de los activos, de cara a la cobertura de riesgos que no estén adecuadamente cubiertos por un submódulo. Estas medidas de aplicación afectarán a los activos representativos de las provisiones técnicas, quedando excluidos los activos correspondientes a contratos de seguro de vida en los que el riesgo venga soportado por el tomador.1. Države članice zagotovijo, da zavarovalnice in pozavarovalnice vlagajo vsa svoja sredstva v skladu z načelom „preudarne osebe“, kot določajo odstavki 2, 3 in 4.
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2. Glede na celotni portfelj sredstev zavarovalnice in pozavarovalnice vlagajo le v sredstva in instrumente, katerih tveganje lahko zadevno podjetje spremlja, upravlja in nadzira.
Subsección 3 – Capital de solvencia obligatorio – Modelos internos completos y parcialesVsa sredstva, zlasti tista, ki krijejo zahtevani minimalni in solventnostni kapital, se vlagajo na način, ki zagotavlja varnost, kakovost, likvidnost in donosnost celotnega portfelja.
Artículo 109Sredstva za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij se prav tako vlagajo na način, ki ustreza naravi in trajanju zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti. Ta sredstva se vlagajo v interesu zavarovalcev in upravičencev.
Disposiciones generales para la aprobación de modelos internos completos y parcialesV primeru navzkrižja interesov zavarovalnice ali subjekt, ki upravlja njihov portfelj sredstev, zagotovijo, da je naložba opravljena v interesu zavarovalcev in upravičencev.
1. Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros o de reaseguros puedan calcular el capital de solvencia obligatorio utilizando un modelo completo o parcial autorizado por las autoridades de supervisión.3. Brez poseganja v odstavek 2, se za sredstva v zvezi s pogodbami o življenjskem zavarovanju, pri katerih naložbeno tveganje nosijo zavarovalci, uporabljajo drugi, tretji in četrti pododstavek tega odstavka.
2. Las empresas de seguros y de reaseguros podrán utilizar modelos internos parciales para el cálculo de uno o varios de los siguientes elementos:Če so v pogodbi predvidene zavarovalnine neposredno povezane z vrednostjo enot v KNPVP, kot je določeno v Direktivi 85/611/EGS, ali z vrednostjo naložb v notranjem skladu, ki ga imajo zavarovalnice in je običajno razdeljen v enote, morajo biti zavarovalno-tehnične rezervacije glede teh zavarovalnin čim tesneje povezane s temi enotami ali, v primerih, ko enote niso oblikovane, s temi naložbami.
a) uno o varios módulos o submódulos de riesgo del capital de solvencia obligatorio básico, con arreglo a los artículos 103 y 104;Če so v pogodbi predvidene zavarovalnine neposredno povezane z borznim indeksom ali drugo referenčno vrednostjo razen tistih iz drugega pododstavka, morajo biti zavarovalno-tehnične rezervacije glede teh zavarovalnin čim tesneje povezane bodisi z enotami, za katere se šteje, da predstavljajo referenčno vrednost, bodisi, v primeru ko enote niso oblikovane, z naložbami ustrezne varnosti in tržnosti, ki so čim tesneje povezane z naložbami, na katerih temelji določena referenčna vrednost.
b) el capital de solvencia obligatorio frente al riesgo operativo, conforme al artículo 105;Kadar zavarovalnine iz drugega in tretjega pododstavka vključujejo jamstvo za uspešno izvedbo naložbe ali druge garantirane prejemke, se za sredstva za kritje ustreznih dodatnih zavarovalno-tehničnih rezervacij uporablja odstavek 4.
c) el ajuste a que se refiere el artículo 106.4. Brez poseganja v odstavek 2, se za sredstva, ki jih ne zajema odstavek 3, uporabljajo drugi do peti pododstavek tega odstavka.
Asimismo, podrá aplicarse un modelo parcial al conjunto de la actividad de las empresas de seguros y de reaseguros, o únicamente a uno o varios segmentos importantes de actividad.Uporaba izvedenih instrumentov je mogoča, če prispevajo k zmanjšanju tveganj ali olajšajo učinkovito upravljanje portfelja.
3. En toda solicitud de aprobación, las empresas de seguros y de reaseguros presentarán, como mínimo, pruebas documentales de que el modelo interno satisface los requisitos establecidos en los artículos 117 a 122.Naložba v sredstva, ki niso sprejeta v trgovanje na urejenem finančnem trgu, se zadrži na preudarni ravni.
Si la solicitud de aprobación se refiere a un modelo interno parcial, los requisitos establecidos en los artículos 117 a 122 se adaptarán para tener en cuenta el alcance limitado de la aplicación del modelo.Naložbe so primerno razpršene na način, ki preprečuje pretirano zanašanje na katero koli imetje, izdajatelja ali skupino podjetij ali geografsko območje in pretirano kopičenje tveganj v portfelju kot celoti.
4. Las autoridades de supervisión adoptarán una decisión sobre la solicitud en los seis meses siguientes al recibo de la solicitud completa.Naložbe v sredstva, ki jih izda isti izdajatelj ali izdajatelji, ki pripadajo isti skupini, ne smejo izpostaviti podjetja pretiranemu tveganju.
5. Las autoridades de supervisión aceptarán la solicitud sólo si consideran que los sistemas de que dispone la empresa de seguros o de reaseguros para el control y la gestión del riesgo son adecuados y, en particular, que el modelo interno cumple los requisitos a que se refiere el apartado 3.Člen 130Svoboda naložb
6. Toda decisión de las autoridades de supervisión por la que denieguen la solicitud de uso de un modelo interno deberá ir motivada.1. Države članice od zavarovalnic in pozavarovalnic ne zahtevajo, da vlagajo v določene kategorije naložb.
7. Durante los dos años siguientes a haber sido autorizadas por las autoridades de supervisión a aplicar un modelo interno, las empresas de seguros y de reaseguros facilitarán a dichas autoridades una estimación del capital de solvencia obligatorio calculado con arreglo a la fórmula general, conforme a la subsección 2.2. Države članice ne pogojujejo naložbenih odločitev zavarovalnice ali pozavarovalnice ali njenega naložbenega upravitelja s kakršno koli predhodno odobritvijo ali zahtevo po sistematičnem obveščanju.
Artículo 110Člen 131Lokalizacija sredstev in prepoved zastavitve sredstev
Disposiciones específicas para la aprobación de modelos internos parciales93. Glede zavarovalnih tveganj, ki se nahajajo v Skupnosti, države članice zagotovijo, da se sredstva za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij, povezanih s temi tveganji, nahajajo znotraj Skupnosti. Države članice ne zahtevajo, da zavarovalnice lokalizirajo ta sredstva v določenih državah članicah.
1. Cuando se trate de un modelo interno parcial, las autoridades de supervisión sólo darán su aprobación si el modelo satisface los requisitos establecidos en el artículo 109 y se cumplen las siguientes condiciones adicionales:Vendar kar zadeva izterljive zneske iz zavarovalnih pogodb proti podjetjem, ki so pridobila dovoljenje v skladu s to direktivo ali ki imajo sedež v tretji državi, katere režim solventnosti se šteje za enakovrednega v skladu s členom 169, države članice ne zahtevajo lokalizacije sredstev, ki pokrivajo te izterljive zneske, znotraj Skupnosti.
a) la empresa justifica adecuadamente las razones por las que se utiliza un modelo de alcance parcial;2002/83/ES člen 1(1) (prilagojeno)
b) el capital de solvencia obligatorio resultante refleja mejor el perfil de riesgo de la empresa y, en particular, es acorde con los principios establecidos en la subsección 1;√ Zahteva glede lokalizacije "lokalizacija sredstev" pomeni obstoj sredstev, bodisi v obliki premičnin bodisi v obliki nepremičnin, v državi članici, kar pa √ iz prvega odstavka ne pomeni, da obstaja zahteva po deponiranju premičnin ali po tem, da se za nepremičnine predpišejo strožji ukrepi, kot je na primer vpis hipotek.; Ssredstva, ki jih predstavljajo terjatve do dolžnikov, se štejejo, kakor da se nahajajo v državi članici, v kateri so unovčljiva;.
c) su concepción es coherente con los principios establecidos en la subsección 1, de modo que el modelo interno parcial puede integrarse plenamente en la fórmula general de determinación del capital de solvencia obligatorio.2005/68/ES člen 32(2) (prilagojeno)
2. Al examinar una solicitud de uso de un modelo interno parcial aplicable sólo a ciertos submódulos de un módulo de riesgo específico, o a algunos segmentos de actividad de una empresa de seguros o de reaseguros con respecto a un módulo de riesgo específico, o a ambos parcialmente, las autoridades de supervisión podrán exigir a las empresas de seguros o de reaseguros que presenten un plan de transición realista para ampliar el alcance del modelo.94. Države članice √ za oblikovanje zavarovalno-tehničnih rezervacij ne smejo obdržati ali uvesti sistema z bruto pridržanjem, ki zahteva zastavitev sredstev za kritje prenosnih premij in škodnih rezervacij, če je pozavarovatelj √ zavarovalnica ali pozavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu s to direktivo ali zavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu z direktivama 73/239/EGS ali 2002/83/ES.
El plan de transición detallará de qué modo las empresas de seguros o de reaseguros tienen previsto extender el alcance del modelo a otros submódulos o segmentos de actividad, a fin de tener la seguridad de que el modelo se aplique a una parte predominante de sus operaciones de seguro dentro del módulo de riesgo específico considerado.ò novo
Artículo 111Člen 132Izvedbeni ukrepi
Disposiciones de aplicaciónDa zagotovi enotno uporabo te direktive, lahko Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki podrobno določajo:
La Comisión adoptará disposiciones de aplicación que establezcan lo siguiente:(a) opredelitev, meritev in nadzor tveganj, ki izhajajo iz naložb v povezavi s prvim pododstavkom člena 129(2) ;
(1) el procedimiento que deba seguirse para la aprobación de un modelo interno;(b) opredelitev, meritev in nadzor tveganj, ki izhajajo iz naložb v izvedene instrumente in sredstva iz drugega pododstavka člena 129(4).
(2) las adaptaciones que deban introducirse en las normas establecidas en los artículos 117 a 122 con el fin de tener en cuenta el alcance limitado de aplicación del modelo interno parcial.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2002/83/ES
Artículo 112POGLAVJE 2
Política de modificación de los modelos completos y parcialesPRAVILA V ZVEZI Z ZAVAROVALNO-TEHNIČNIMI REZERVACIJAMI IN NJIHOVO ZASTOPANOSTJO
Dentro del proceso inicial de autorización de su modelo interno, las empresas de seguros y de reaseguros acordarán con las autoridades de supervisión la política de modificación del modelo. Las empresas de seguros y de reaseguros podrán modificar su modelo interno con arreglo a esa política.92/49/EGS člen 17
La citada política especificará las modificaciones de menor y de mayor entidad del modelo interno.Člen 15
Las modificaciones de mayor entidad del modelo interno, así como las modificaciones de la política fijada, estarán siempre supeditadas a la autorización previa de las autoridades de supervisión, de conformidad con el artículo 109.1. 1. Matična država članica zahteva od vsake zavarovalnice, da oblikuje zadostne zavarovalno-tehnične rezervacije za celotno poslovanje, vključno z matematičnimi rezervacijami.
Las modificaciones de menor entidad del modelo interno no estarán supeditadas a la autorización previa de las autoridades de supervisión, siempre y cuando se efectúen conforme a la política fijada.Znesek takšnih zavarovalno-tehničnih rezervacij se določi v skladu s pravili, določenimi v Direktivi 91/674/EGS.
Artículo 1132005/68/ES člen 57(3)
Responsabilidades de los órganos de administración y dirección2. "2. Matična država zahteva, da vsaka zavarovalnica krije zavarovalno-tehnične rezervacije in izravnalno rezervacijo iz člena 15a te direktive z usklajenimi naložbami v skladu s členom 6 Direktive 88/357/EGS. Glede na okoliščine tveganja v Skupnosti morajo biti sredstva lokalizirana v Skupnosti. Države članice ne zahtevajo, da zavarovalnice lokalizirajo svoja sredstva v določeni državi članici. Vseeno pa lahko matična država članica dovoli ohlapnejša pravila o lokalizaciji sredstev.
Los órganos de administración o dirección de las empresas de seguros y de reaseguros deberán dar su conformidad a la solicitud de aprobación del modelo interno, dirigida a las autoridades de supervisión, a que se refiere el artículo 109, e igualmente en lo que respecta a la solicitud de aprobación de cualquier otra modificación posterior de ese modelo.3. (3) Države članice za oblikovanje zavarovalno-tehničnih rezervacij ne smejo obdržati ali uvesti sistema bruto pridržanja, ki zahteva zastavitev sredstev za kritje prenosnih premij in škodnih rezervacij pozavarovatelja, če je pozavarovatelj pozavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu z Direktivo 2005/68/ES ali zavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu s to direktivo ali Direktivo 2002/83/ES.
Competerá a los órganos de administración o dirección la responsabilidad de implantar sistemas que garanticen el permanente buen funcionamiento del modelo interno.Če matična država članica dovoljuje, da so zavarovalno-tehnične rezervacije pokrite z zahtevki do pozavarovateljev, ki niso pozavarovalnica, ki je pridobila dovoljenja v skladu z Direktivo 2005/68/ES niti zavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu s to direktivo ali Direktivo 2002/83/ES, opredeli pogoje za sprejetje takšnih zahtevkov.
Artículo 1142002/83/ES
Reversión a la fórmula generalPOGLAVJE 2
Una vez autorizadas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 109, las empresas de seguros y de reaseguros no podrán volver a calcular el capital de solvencia obligatorio con arreglo a la fórmula general, según figura en la subsección 2, a no ser en circunstancias debidamente justificadas y previa autorización de las autoridades de supervisión.PRAVILA V ZVEZI Z ZAVAROVALNO-TEHNIČNIMI REZERVACIJAMI IN NJIHOVO ZASTOPANOSTJO
Artículo 115ČLEN 20
Incumplimiento del modelo internoOblikovanje zavarovalno-tehničnih rezervacij
1. Las empresas de seguros y de reaseguros que, tras haber sido autorizadas por las autoridades de supervisión a aplicar un modelo interno, dejen de cumplir los requisitos establecidos en los artículos 117 a 122 deberán presentar a dichas autoridades un plan dirigido a restablecer la situación de cumplimiento en un plazo razonable, o demostrar que el incumplimiento carece de efectos significativos.1. Domača država članica od vsake zavarovalnice zahteva, da oblikuje zadostne zavarovalno-tehnične rezervacije, vključno z matematičnimi rezervacijami glede vseh svojih poslov.
2. Si las empresas de seguros o de reaseguros no aplicaran el plan mencionado en el apartado 1, las autoridades de supervisión podrán exigir a dichas empresas que vuelvan a calcular el capital de solvencia obligatorio conforme a la fórmula general, según figura en la subsección 2.2002/83/ES
Artículo 116Znesek takšnih zavarovalno-tehničnih rezervacij se določi v skladu z naslednjimi načeli.
Desvíos significativos frente a las hipótesis de base del capital de solvencia obligatorioA.
Cuando no proceda calcular el capital de solvencia obligatorio conforme a la fórmula general, según figura en la subsección 2, debido a que el perfil de riesgo de las empresas de seguros y de reaseguros se aparte significativamente de las hipótesis de base del capital de solvencia obligatorio, las autoridades de supervisión, mediante decisión motivada, podrán exigir a esas empresas que apliquen un modelo interno para calcular el capital de solvencia obligatorio, o los módulos de riesgo pertinentes.(i) znesek zavarovalno-tehničnih rezervacij življenjskega zavarovanja se izračuna po dovolj smotrni zavarovalno-tehnični oceni pričakovanj, ob upoštevanju vseh prihodnjih obveznosti, kakor jih določajo zavarovalni pogoji za vsako obstoječo pogodbo, vključno z:
Artículo 117- vsemi zagotovljenimi prejemki, vključno z zagotovljenimi odkupnimi vrednostmi,
Prueba de utilización- bonusi, do katerih so zavarovalci že skupinsko ali posamezno upravičeni, ne glede na to, kako so ti bonusi opisani – podeljeni, priznani ali dodeljeni,
Las empresas de seguros y reaseguros deberán demostrar que el modelo interno se utiliza extensamente y desempeña una importante función por lo que respecta a:- vsemi možnostmi, ki jih imajo zavarovalci na podlagi pogodbenih pogojev,
1) su sistema de gobernanza, contemplado en los artículos 41 a 49, en particular:- stroški, vključno s provizijami,
a) su sistema de gestión de riesgos, según se establece en el artículo 43, y sus procesos de toma de decisiones;in z upoštevanjem prihodnih zapadlih premij;
b) sus procesos de evaluación y asignación de su capital económico y de solvencia, incluida la evaluación a que se refiere el artículo 44.(ii) dovoljena je uporaba retrospektivne metode, če se lahko prikaže, da nastale zavarovalno-tehnične rezervacije niso nižje, kakor bi se zahtevale po izračunu dovolj smotrnih pričakovanj, ali če se perspektivna metoda ne more uporabljati za to vrsto vključene pogodbe;
Asimismo, las empresas de seguros y de reaseguros deberán demostrar que la frecuencia de cálculo del capital de solvencia obligatorio a través del modelo interno está en consonancia con la frecuencia con la que aplican ese modelo interno a los demás fines mencionados en el párrafo primero.(iii) smotrno vrednotenje ni vrednotenje "najboljše ocene", ampak mora vključevati ustrezno mejo za neugoden odmik ustreznih faktorjev;
Competerá a los órganos de administración o dirección velar por que la concepción y el funcionamiento del modelo interno sean siempre adecuados, y por que dicho modelo siga reflejando apropiadamente el perfil de riesgo de las empresas de seguros y de reaseguros.(iv) ne samo, da mora biti metoda vrednotenja smotrna sama po sebi, ampak mora biti taka tudi ob upoštevanju metode vrednotenja za sredstva, ki krijejo te rezervacije;
Artículo 118(v) zavarovalno-tehnične rezervacije se izračunajo ločeno za vsako pogodbo. Dovoljena je uporaba ustreznih približevanj ali posploševanj, ko je verjetno, da bodo rezultati približno isti kakor pri posameznih izračunih. Načelo ločenega izračunavanja na noben način ne preprečuje oblikovanja dodatnih rezervacij za splošne nevarnosti, ki niso individualizirani.
Normas de calidad estadística(vi) če je po pogodbi zagotovljena odkupna vrednost, je znesek matematičnih rezervacij za pogodbo kadarkoli vsaj tako visok kakor vrednost, ki je takrat zagotovljena;
1. El modelo interno y, en particular, el cálculo de la previsión de distribución de probabilidad en que se basa, deberá satisfacer los requisitos que se establecen en los apartados 2 a 9.B. obrestna mera, ki se bo uporabljala, mora biti izbrana preudarno. Določena mora biti v skladu s pravili pristojnega organa v domači državi članici, ob uporabi naslednjih načel:
2. Los métodos utilizados para efectuar el cálculo de la previsión de distribución de probabilidad se basarán en técnicas actuariales y estadísticas adecuadas, y guardarán coherencia con los métodos aplicados para calcular las provisiones técnicas.(a) za vse pogodbe pristojni organ domače države članice zavarovalnice določi eno najvišjo obrestno mero ali več, zlasti v skladu z naslednjimi pravili:
Los métodos aplicados para el cálculo de la previsión de distribución de probabilidad se basarán en información actualizada y fiable, y en hipótesis realistas.(i) ko pogodbe vsebujejo zajamčeno obrestno mero, pristojni organ v domači državi članici določi eno samo najvišjo obrestno mero. Lahko se razlikuje glede na valuto, v kateri je izražena pogodba, pod pogojem, da ne dosega več kakor 60 % mere na izdaje obveznic države, v katere valuti je pogodba izražena.
Las empresas de seguros y de reaseguros deberán poder justificar las hipótesis de base del modelo interno ante las autoridades de supervisión.Če država članica na podlagi drugega stavka prvega pododstavka odloči, da bo določila najvišjo obrestno mero za pogodbe, izražene v valuti druge države članice, se mora najprej posvetovati s pristojnim organom države članice, v katere valuti je pogodba izražena;
3. Los datos utilizados en el modelo interno deberán ser exactos, completos y adecuados.(ii) ko pa se naložbe zavarovalnice ne vrednotijo pa nakupni ceni, lahko država članica navede, da se lahko ena najvišja mera ali več izračuna ob upoštevanju donosa ustreznih naložb, ki jih trenutno ima, z odbitkom smotrne razlike, ter, zlasti za pogodbe s premijami, ki se plačujejo v obrokih, tudi ob upoštevanju pričakovanega donosa prihodnjih naložb. Smotrno razliko in največjo obrestno mero ali mere, ki se uporabi za pričakovan donos prihodnjih naložb, določi pristojni organ domače države članice;
Las empresas de seguros y de reaseguros deberán actualizar las series de datos utilizadas en el cálculo de la previsión de distribución de probabilidad al menos anualmente.(b) določitev najvišje obrestne mere ne pomeni, da je zavarovalnica dolžna uporabljati tako visoko obrestno mero;
4. No se establecerá ningún método concreto para el cálculo de la previsión de distribución de probabilidad.(c) domača država članica lahko odloči, da ne bo uporabljala odstavka (a) za naslednje kategorije pogodb:
Sea cual sea el método de cálculo elegido, el método interno deberá servir para clasificar el riesgo en grado suficiente, de modo que exista la garantía de que se aplicará extensamente y ocupará un lugar destacado en el sistema de gobernanza de las empresas de seguros y de reaseguros, en particular en lo que atañe a su sistema de gestión de riesgos y sus procesos de toma de decisiones, así como a la asignación del capital, de conformidad con el artículo 117.- pogodbe, povezane z enotami,
El modelo interno deberá cubrir todos los riesgos significativos a que estén expuestos las empresas de seguros y de reaseguros. Los modelos internos completos cubrirán, como mínimo, los riesgos que se mencionan en el artículo 100, apartado 4.- pogodbe z eno samo premijo za obdobje do največ osem let,
5. En lo que atañe a los efectos de la diversificación, las empresas de seguros y de reaseguros podrán tener en cuenta en su modelo interno las dependencias existentes dentro de una misma categoría de riesgos, así como entre las distintas categorías de riesgos, siempre que las autoridades de supervisión consideren que el sistema utilizado para evaluar los efectos de la diversificación es adecuado.- pogodbe brez dobička in rentne pogodbe brez odkupne vrednosti.
6. Las empresas de seguros y de reaseguros podrán tener en cuenta plenamente el efecto de las técnicas de reducción del riesgo en su modelo interno, a condición de que el riesgo de crédito y otros riesgos derivados del uso de técnicas de reducción del riesgo se reflejen adecuadamente en dicho modelo.V primerih iz druge in tretje alinee prvega pododstavka se lahko pri izbiranju smotrne obrestne mere upošteva valuta, v kateri je pogodba izražena, in ustrezno imetje naložb, ki jih trenutno ima, in kadar se naložbe podjetja vrednotijo po trenutni vrednosti, pričakovani donos prihodnjih naložb.
7. Las empresas de seguros y de reaseguros deberán evaluar con exactitud, en su modelo interno, los riesgos específicamente vinculados a las garantías financieras y posibles opciones contractuales, siempre que resulten significativos. Asimismo, deberán evaluar los riesgos asociados a las opciones del tomador y a sus propias opciones contractuales. Con esta finalidad, deberán atender a las consecuencias que futuros cambios en las condiciones financieras y de otro tipo puedan tener sobre el ejercicio de tales opciones.V nobenih okoliščinah obrestna mera ne sme biti višja od donosa naložb, kakor je izračunan v skladu z računovodskimi pravili v domači državi članici, z ustreznim odbitkom;
8. En su modelo interno, las empresas de seguros y de reaseguros podrán tener en cuenta futuras decisiones de gestión cuya adopción juzguen razonablemente probable en determinadas circunstancias.(d) država članica zahteva, da zavarovalnica v svojih izkazih nameni rezervacijo za izpolnjevanje obveznosti obrestnih mer do zavarovalcev, če sedanji ali predvideni donos naložb ne zadostuje za kritje teh obveznosti;
En el supuesto establecido en el párrafo primero, la empresa deberá prever el periodo de tiempo necesario para ejecutar tales decisiones.(e) Komisija in pristojni organi držav članic, ki tako zahtevajo, so uradno obveščeni o najvišjih obrestnih merah, določenih v skladu z (a);
9. En su modelo interno, las empresas de seguros y de reaseguros tendrán en cuenta todos los pagos que prevean efectuar a los tomadores y beneficiarios, estén o no contractualmente garantizados tales pagos.C. statistične elemente vrednotenja in nadomestilo za stroške je treba smotrno izbrati, ob upoštevanju države obveznosti, vrste police ter pričakovanih upravnih stroškov in provizij;
Artículo 119D. v primeru pogodb z udeležbo na dobičku lahko metoda izračunavanja za zavarovalno-tehnične rezervacije upošteva, implicitno ali eksplicitno, prihodnje bonuse vseh vrst, na način, ki je v skladu z drugimi predpostavkami o prihodnjih izkušnjah in s sedanjo metodo razdelitve bonusev;
Normas de calibraciónE. Nadomestilo za prihodnje stroške je lahko implicitno, na primer z uporabo prihodnjih premij brez stroškov upravljanja. Vendar celotno nadomestilo, implicitno ali eksplicitno, ne sme biti nižje od smotrne ocene ustreznih prihodnjih stroškov;
1. Las empresas de seguros y de reaseguros podrán aplicar, a efectos de su modelo interno, un horizonte temporal o una medida del riesgo distintos de los establecidos en el artículo 100, apartado 3, siempre y cuando los resultados del modelo interno puedan ser utilizados por esas empresas para calcular el capital de solvencia obligatorio de forma tal que éste suponga para los tomadores y los beneficiarios un nivel de protección equivalente al establecido en el artículo 100.F. metoda izračunavanja zavarovalno-tehničnih rezervacij se ne sme od enega leta do drugega prekiniti zaradi samovoljnih sprememb metode ali osnov izračunavanja in mora biti takšna, da upošteva ustrezno porazdelitev dobička v času trajanja vsake police.
2. Siempre que sea posible, las empresas de seguros y de reaseguros hallarán el capital de solvencia obligatorio directamente a partir de la previsión de distribución de probabilidad generada por su modelo interno, utilizando la medida del valor en riesgo establecida en el artículo 100, apartado 3.2. Zavarovalnice dajo javnosti na voljo osnove in metode, ki se uporabljajo pri izračunavanju zavarovalno-tehničnih rezervacij, vključno z rezervacijami za bonuse.
3. Cuando las empresas de seguros y de reaseguros no puedan hallar el capital de solvencia obligatorio directamente a partir de la previsión de distribución de probabilidad generada por el modelo interno, las autoridades de supervisión podrán autorizar el uso de aproximaciones en el proceso de cálculo del capital de solvencia obligatorio, a condición de que esas empresas puedan demostrar a dichas autoridades que los tomadores y los beneficiarios gozarán de un nivel de protección equivalente al establecido en el artículo 100.3. Domača država članica od vsake zavarovalnice zahteva, da krije zavarovalno-tehnične rezervacije glede vseh svojih poslov z usklajenimi naložbami v skladu s členom 26. Glede poslov, sklenjenih v Skupnosti, morajo biti te naložbe v Skupnosti. Države članice ne smejo zahtevati, da imajo zavarovalnice svoje naložbe v določeni državi članici. Domača država članica pa lahko dovoli milejše predpise o lokalizaciji naložb.
4. Las autoridades de supervisión podrán exigir a las empresas de seguros y de reaseguros que apliquen su modelo interno a carteras de referencia y utilizando hipótesis basadas en datos externos, en lugar de internos, a fin de comprobar la calibración del modelo interno y verificar que sus especificaciones son acordes con las prácticas de mercado generalmente aceptadas.2005/68/ES člen 60(6)
Artículo 1204. "4. Države članice za oblikovanje zavarovalno-tehničnih rezervacij ne smejo obdržati ali uvesti sistema bruto pridržanja, ki zahteva zastavitev sredstev za kritje prenosnih premij in škodnih rezervacij pozavarovatelja, ki je pridobil dovoljenje v skladu z Direktivo 2005/68/ES, če je pozavarovatelj pozavarovalnica ali zavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu z Direktivo 73/239/EGS ali to direktivo.
Asignación de pérdidas y ganancias2005/68/ES člen 60(6)
Las empresas de seguros y de reaseguros analizarán, con periodicidad mínima anual, las causas y orígenes de la pérdidas y ganancias que se deriven de cada uno de los principales segmentos de actividad.Če matična država članica dovoljuje, da so zavarovalno-tehnične rezervacije pokrite z zahtevki do pozavarovatelja, ki ni pozavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu z Direktivo 2005/68/ES, niti zavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu z Direktivo 73/239/EGS ali to direktivo, opredeli pogoje za sprejetje takšnih zahtevkov.
Deberán demostrar de qué modo la categorización del riesgo elegida en el modelo interno explica las causas y orígenes de las pérdidas y ganancias. La categorización del riesgo y la asignación de las pérdidas y ganancias deberá reflejar el perfil de riesgo de las empresas de seguros y de reaseguros.92/49/EGS člen 18
Artículo 121Člen 15a
Normas de validación1. Države članice zahtevajo od vsake zavarovalnice s sedežem na njihovem ozemlju, ki krije nevarnosti, vključene v zavarovalno vrsto 14 iz točke A Priloge (v nadaljevanju imenovano kreditno zavarovanje), da oblikuje izravnalno rezervacijo, namenjeno pokrivanju tehničnega primanjkljaja ali nadpovprečnega razmerja odškodnin te zavarovalne vrste v katerem koli finančnem letu.
Las empresas de seguros y de reaseguros deberán prever un ciclo periódico de validación de los modelos, dirigido a comprobar el funcionamiento del modelo interno, verificar que sus especificaciones sigan siendo adecuadas y comparar sus resultados con los obtenidos en la realidad.2. Izravnalna rezervacija se izračuna v skladu s pravili, ki jih določi matična država članica v skladu z eno od štirih metod, določenih v točki D Priloge, ki šteje za ustrezno.
El proceso de validación de los modelos comprenderá un procedimiento estadístico eficaz para la validación del modelo interno, que permita a las empresas de seguros y de reaseguros demostrar a las autoridades de supervisión que los requisitos de capital resultantes son adecuados.3. Izravnalna rezervacija se do višine zneska, izračunanega v skladu z metodami, določenimi v točki D Priloge, ne upošteva pri izračunu minimalnega kapitala.
Los métodos estadísticos aplicados deberán servir para comprobar la validez de la previsión de distribución de probabilidad, no sólo frente al historial de pérdidas, sino también frente a cualquier nuevo dato e información pertinente a ese respecto.4. Države članice lahko zavarovalnice s sedežem na njihovem ozemlju oprostijo obveznosti oblikovanja izravnalnih rezervacij za posle kreditnega zavarovanja, če so premije ali prispevki, prejeti v zvezi s kreditnim zavarovanjem, manjši od 4 % skupno prejetih premij ali prispevkov in manjši od 2 500 000 ekujev.
El proceso de validación de los modelos incluirá un análisis de la estabilidad del modelo interno y, en particular, de la sensibilidad de los resultados del modelo interno frente a las modificaciones de las hipótesis de base. Comprenderá también el examen de la exactitud, integridad y adecuación de los datos utilizados por el modelo interno.2002/83/ES
Artículo 122Člen 22
Normas sobre documentaciónKritno premoženje
Las empresas de seguros y de reaseguros deberán justificar documentalmente la estructura y los detalles de funcionamiento de su modelo interno.Pri kritnem premoženju se upošteva vrsta posla, ki ga opravlja zavarovalnica na tak način, da zagotovi varnost, donosnost in tržnost naložb, za katere podjetje poskrbi, da so raznolike in ustrezno razpršene.
La documentación deberá demostrar que se cumple lo dispuesto en los artículos 117 a 121.92/49/EGS člen 20
Contendrá, además, una descripción detallada de la teoría, las hipótesis y los fundamentos matemáticos y empíricos en que se base el modelo interno.Pri kritnem premoženju se upošteva vrsta poslov, ki jih opravlja zavarovalnica, tako da je zagotovljena varnost, donosnost in tržnost naložb, za katere podjetje zagotavlja raznovrstno in ustrezno razpršenost.
La documentación indicará toda posible circunstancia en la que el modelo interno no funcione eficazmente.2002/83/ES
Las empresas de seguros y de reaseguros deberán justificar documentalmente todo cambio importante que introduzcan en su modelo interno, conforme a lo establecido en el artículo 112.Člen 23
Artículo 123Vrste dovoljenih naložb
Modelos y datos externos1. Domača država članica zavarovalnici ne sme dovoliti, da krije svoje zavarovalno-tehnične rezervacije z drugimi vrstami naložb, razen z naslednjimi:
La aplicación de un modelo o datos obtenidos de terceros no podrá eximir del cumplimiento de los requisitos que sobre el modelo interno establecen los artículos 117 a 122.2005/68/ES člen 58(3)(a)
Artículo 1241. Matična država članica zavarovalnicam ne sme dovoliti, da krijejo svoje zavarovalno-tehnične rezervacije in izravnalne rezervacije z drugimi sredstvi, kot s tistimi iz naslednjih kategorij:
Disposiciones de aplicación2002/83/ES in 92/49/EGS člen 21
La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación de lo dispuesto en los artículos 117 a 123, a fin de velar por un enfoque armonizado del uso de modelos internos en toda la Comunidad y potenciar un mejor análisis del perfil de riesgo y de la gestión de la actividad de las empresas de seguros y de reaseguros.A. investments
Las disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.(a) dolžniški vrednostni papirji, obveznice in drugi instrumenti denarnega in kapitalskega trga;
Sección 5 – Capital Mínimo Obligatorio(b) posojila;
Artículo 125(c) delnice in druge naložbe s spremenljivimi donosi;
Disposiciones generales(d) deleži v kolektivnih naložbenih podjemih za vlaganja v prenosljive vrednostne papirje (KNPVP) in v drugih investicijskih skladih;
Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros y de reaseguros posean fondos propios de base admisibles para cubrir el capital mínimo obligatorio.(e) zemljišča, stavbe in nepremičninske pravice;
Artículo 126B. dolgovi in terjatve
Cálculo del capital mínimo obligatorio2005/68/ES člen 58(3)(b) in člen 60(7)(a)
1. El capital mínimo obligatorio se determinará con arreglo a los siguientes principios:(f) dolgovi, ki jih dolgujejo pozavarovatelji, vključno s pozavarovateljevimi deleži zavarovalno-tehničnih rezervacij, in družbe s posebnim namenom iz člena 46 Direktive 2005/68/ES;
a) se calculará de forma clara y simple, y de tal modo que el cálculo pueda ser auditado;2002/83/ES in 92/49/EGS člen 21
b) se corresponderá con un cierto importe de fondos propios de base admisibles por debajo del cual los tomadores y los beneficiarios, en caso de continuar las empresas de seguros y de reaseguros su actividad, estarían expuestos a un nivel de riesgo inaceptable.(g) pologi in terjatve cedentov;
c) se calibrará en función del valor en riesgo de los fondos propios de base de una empresa de seguros o de reaseguros, con un nivel de confianza de entre el 80% y el 90%, a un horizonte de un año.2002/83/ES
d) su mínimo absoluto será un millón de euros cuando se trate de empresas de seguros y de reaseguros no de vida, y dos millones de euros en el caso de las empresas de seguros de vida.(h) dolgovi zavarovalcev in posrednikov, ki izhajajo iz neposrednih in pozavarovalnih poslov;
2. Las empresas de seguros y de reaseguros calcularán el capital mínimo obligatorio con una periodicidad mínima trimestral, y comunicarán los resultados de ese cálculo a las autoridades de supervisión.92/49/EGS člen 21
Artículo 127(h) dolgovi zavarovalcev in posrednikov, ki izhajajo iz neposrednih in pozavarovalnih poslov,
Disposiciones de aplicación(i) terjatve, ki izhajajo iz vračunane vrednosti in prenosa odškodninskih pravic,
La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que detallará el cálculo del capital mínimo obligatorio a que se refieren los artículos 125 y 126.2002/83/ES
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.(i) avansi za police;
Artículo 1282002/83/ES in 92/49/EGS člen 21
Disposiciones transitorias sobre la observancia del capital mínimo obligatorio(j) povračila davkov;
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 136, cuando las empresas de seguros y de reaseguros satisfagan el margen de solvencia obligatorio a que se refiere el artículo 28 de la Directiva 2002/83/CE, el artículo 16 de la Directiva 73/239/CE o los artículos 37, 38 ó 39 de la Directiva 2055/68/CE, respectivamente, en la fecha establecida en el artículo 318, pero no dispongan de un nivel de fondos propios de base admisibles suficiente para cubrir el capital mínimo obligatorio, dichas empresas deberán cumplir lo dispuesto en el artículo 125 en el plazo de un año a contar desde la fecha establecida en el artículo 318.(k) terjatve do škodnih skladov;
Si la empresa afectada no llegara a cumplir lo dispuesto en el artículo 125 dentro del plazo fijado en el párrafo primero, le será revocada la autorización, con sujeción a los procedimientos previstos en la legislación nacional.2002/83/ES in 92/49/EGS člen 21
Sección 6 - InversionesC. others
Artículo 129(l) opredmetena osnovna sredstva, razen zemljišč in stavb, ki se vrednotijo glede na amortizacijo po načelu preudarnosti;
Principio de prudencia(m) gotovina v banki in denarna sredstva, pologi v kreditnih institucijah in vseh drugih organih, ki so pooblaščeni za sprejemanje pologov;
1. Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros y de reaseguros inviertan todos sus activos con arreglo al principio de prudencia, según se especifica en los apartados 2, 3 y 4.(n) časovno odloženi nabavni stroški;
2. Por lo que atañe al conjunto de la cartera de activos, las empresas de seguros y de reaseguros invertirán sólo en activos e instrumentos cuyos riesgos puedan vigilar, gestionar y controlar debidamente.(o) časovno razmejene obresti in najemnine, drugi časovno razmejeni prihodki in predplačila;
Todos los activos, en particular los activos de cobertura del capital mínimo obligatorio y del capital de solvencia obligatorio, se invertirán de modo que queden garantizadas la seguridad, liquidez y rentabilidad del conjunto de la cartera.2002/83/ES
Los activos de cobertura de las provisiones técnicas se invertirán también de forma que resulte coherente con la naturaleza y duración de las obligaciones de seguro y de reaseguro. Estos activos se invertirán buscando el mayor beneficio de los tomadores y beneficiarios.(p) pravica namestnega delovanja.
En caso de conflicto de intereses, las empresas de seguros, o la entidad que gestione su cartera de activos, velarán por que la inversión se realice en el mayor beneficio de los tomadores y beneficiarios.2. V primeru združenja zavarovateljev, znanega pod imenom "Lloyd's", kategorije naložb vključujejo tudi jamstva in akreditive, ki jih v smislu Direktive 2000/12/ES[59] Evropskega parlamenta in Sveta izdajo kreditne institucije ali zavarovalnice, skupaj s dokazljivimi zneski iz življenjskih zavarovalnih polic, v obsegu, kot predstavljajo sredstva, ki pripadajo članom.
3. Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 2, en lo que atañe a los activos conexos a contratos de seguro de vida en los que el riesgo de inversión venga soportado por los tomadores, será de aplicación el presente apartado, párrafos segundo, tercero y cuarto.92/49/EGS
Cuando las prestaciones estipuladas en un contrato estén directamente vinculadas al valor de las participaciones en un OICVM, según lo definido en la Directiva 85/611/CEE, o al valor de los activos contenidos en un fondo interno en posesión de la empresa de seguros, generalmente dividido en participaciones, las provisiones técnicas correspondientes a dichas prestaciones deberán estar representadas lo más estrechamente posible por dichas participaciones o, si éstas no se hubieran determinado, por dichos activos.V primeru združenja zavarovalnic Lloyds naložbene kategorije vključujejo tudi jamstva in akreditive, ki jih izdajo kreditne institucije v smislu Direktive 77/780/EGS[60] ali zavarovalnice, skupaj z dokazljivimi zneski, ki izhajajo iz polic življenjskega zavarovanja do obsega, ki predstavlja sklade, pripadajoče tem članom.
Cuando las prestaciones estipuladas en un contrato estén directamente vinculadas a un índice de acciones o a un valor de referencia distinto de los valores contemplados en el párrafo segundo, las provisiones técnicas respecto de dichas prestaciones deberán estar representadas lo más estrechamente posible por las participaciones que se considere que representan el valor de referencia o, en el caso en que las participaciones no se hubieran determinado, por activos de una seguridad y de una negociabilidad adecuadas que correspondan lo más estrechamente posible a aquellos en los que se fundamenta el valor de referencia .2005/68/ES člen 58(3)(c) in člen 60(7)(b)
Cuando las prestaciones a que se refieren los párrafos segundo y tercero incluyan una garantía de rendimiento de la inversión u otra prestación garantizada, los activos de cobertura de las correspondientes provisiones técnicas adicionales estarán sujetos a lo dispuesto en el apartado 4.3. Vključitev katerih koli sredstev ali kategorije sredstev, naštetih v poglavju 1, ne pomeni, da je treba ta sredstva samodejno sprejeti kot kritje za zavarovalno-tehnične rezervacije. Matična država članica določi podrobnejša pravila o določitvi pogojev za uporabo sprejemljivih sredstev.
4. Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 2, en lo que atañe a otros activos que no sean los contemplados en el apartado 3, será de aplicación el presente apartado, párrafos segundo a quinto.2002/83/ES in 92/49/EGS člen 21
El uso de instrumentos derivados será posible en la medida en que contribuyan a reducir los riesgos de inversión o a facilitar la gestión eficaz de la cartera.Matična država članica pri določanju in uporabi pravil, ki jih postavlja, zagotovi zlasti, da so izpolnjena naslednja načela:
La inversión en activos cuya negociación no está autorizada en un mercado financiero regulado deberá mantenerse a niveles prudentes;(i) kritno premoženje se vrednoti brez dolgov, ki so nastali pri njihovem pridobivanju;
Los activos serán diversificados de manera adecuada a fin de evitar una dependencia excesiva de un único activo, emisor o grupo de empresas, o una determinada zona geográfica, así como un exceso de acumulación de riesgos en la cartera en su conjunto.(ii) vse naložbe se vrednotijo preudarno, pri tem pa je treba upoštevati tveganje neunovčljivih zneskov. Zlasti se opredmetena osnovna sredstva, razen zemljišč in stavb, lahko sprejmejo kot kritje za zavarovalno-tehnične rezervacije le tedaj, če se vrednotijo glede na amortizacijo po načelu preudarnosti;
Las inversiones en activos emitidos por un mismo emisor o por emisores pertenecientes a un mismo grupo no deberán exponer a la empresa de seguros a una concentración excesiva de riesgo.2002/83/ES
Artículo 130(iii) posojila, ali podjetjem, državni ali mednarodni organizaciji, lokalnim ali regionalnim oblastem ali fizičnim osebam, se lahko sprejmejo kot kritje za zavarovalno-tehnične rezervacije le tedaj, če obstajajo zadostna jamstva glede njihove varnosti, bodisi da ta temeljijo na statusu posojilojemalca, hipotekah, bančnih garancijah ali garancijah, ki jih izdajo zavarovalnice, bodisi na drugih oblikah poroštva;
Libre inversión92/49/EGS člen 21
1. Los Estados miembros no podrán exigir a las empresas de seguros y de reaseguros que inviertan en determinadas categorías de activos.(iii) posojila, bodisi podjetjem, državi ali mednarodni organizaciji, lokalnim ali regionalnim organom ali fizičnim osebam, se lahko sprejmejo kot pokritje za zavarovalno-tehnične rezervacije le, če obstajajo zadostna jamstva za njihovo varnost, ki temeljijo bodisi na statusu posojilojemalca, hipotekah, bančnih jamstvih ali jamstvih, ki jih dajejo zavarovalnice, ali drugih oblikah poroštva;
2. Los Estados miembros no someterán las decisiones en materia de inversiones de una empresa de seguros o de reaseguros o de su gestor de inversiones a ningún tipo de autorización previa o a exigencias sistemáticas de notificación.2002/83/ES in 92/49/EGS člen 21
Artículo 131(iv) izvedeni instrumenti, kot so opcije, terminski posli in zamenjave (swap), se lahko uporabijo kot kritno premoženje, če prispevajo k zmanjšanju naložbenega tveganja ali olajšajo učinkovito upravljanje s portfeljem. Vrednotiti jih je treba preudarno in lahko se upoštevajo pri vrednotenju temeljnih sredstev.
Localización y prohibición de pignoración de los activos2002/83/ES
1. En lo que atañe a los riesgos de seguro situados en la Comunidad, los Estados miembros velarán por que los activos utilizados para cubrir las provisiones técnicas conexas a esos riesgos estén localizados en la Comunidad. Los Estados miembros no exigirán a las empresas de seguros que localicen sus activos en un Estado miembro concreto.(v) prenosljivi vrednostni papirji, s katerimi se ne trguje na urejenem trgu, se lahko sprejmejo kot kritje za zavarovalno-tehnične rezervacije, samo če se lahko unovčijo v kratkem roku ali če predstavljajo deleže v kreditnih institucijah, zavarovalnicah, v mejah, ki jih dovoljuje člen 6, ali v investicijskih podjetjih s sedežem v državi članici;
No obstante, por lo que atañe a los créditos por contratos de reaseguro, frente a empresas autorizadas de conformidad con la presente Directiva o cuando domicilio social esté radicado en un tercer país cuando régimen de solvencia se considere equivalente según lo establecido en el artículo 169, los Estados miembros no exigirán que los activos representativos de dichos créditos estén localizados en la Comunidad.92/49/EGS člen 21
2002/83/CE art.1(1) (adaptado)(v) prenosljivi vrednostni papirji, s katerimi se ne trguje na zakonsko urejenem trgu, se lahko sprejmejo kot pokritje za zavarovalno-tehnične rezervacije le, če se lahko unovčijo v kratkem roku;
La obligación que, en relación con la localización de los activos, «localización de los activos»: la existencia de activos mobiliarios o inmobiliarios en un Estado miembro, sin que, sin embargo, se establece en el párrafo primero no implicará que los activos mobiliarios deban ser depositados y los activos inmobiliarios deban estar sujetos a medidas restrictivas, como la inscripción de hipotecas;. lLos activos representados por créditos serán considerados como situados en el Estado miembro donde fueren sean realizables;2002/83/ES in 92/49/EGS člen 21
2005/68/CE art. 32(2) (adaptado)(vi) dolgovi tretjih strank in terjatve do njih se lahko sprejmejo kot pokritje za zavarovalno-tehnične rezervacije le po odbitku vseh zneskov, dolgovanih isti tretji stranki;
2. Los Estados miembros no mantendrán ni introducirán para la constitución de provisiones técnicas un sistema de provisión bruta que requiera la pignoración de activos para cubrir la provisión de primas no consumidas devengadas y de siniestros pendientes si el reasegurador la empresa de reaseguros es una empresa de seguros o de reaseguros autorizada de conformidad con la presente Directiva o una empresa de seguros autorizada de conformidad con las Directivas 73/239/CEE o 2002/83/CE.2002/83/ES
nuevo(vii) vrednost vseh dolgov in terjatev, ki se sprejmejo kot kritje za zavarovalno-tehnične rezervacije, je treba izračunati preudarno, pri tem pa je treba upoštevati tveganje neunovčljivih zneskov. Zlasti se dolgovi zavarovalcev in posrednikov iz zavarovalnih in pozavarovalnih poslov lahko sprejmejo le tedaj, če niso poravnani dlje kakor tri mesece;
Artículo 13292/49/EGS člen 21
Disposiciones de aplicación(vii) vrednost vseh dolgov in terjatev, sprejetih kot pokritje za zavarovalno-tehnične rezervacije, se mora izračunati smotrno, z ustreznim upoštevanjem vseh morebitnih zneskov, ki niso unovčljivi. Zlasti dolgovi zavarovalcev in posrednikov, ki izhajajo iz zavarovalnih in pozavarovalnih poslov, se lahko sprejmejo le, če niso odprti več kot tri mesece;
A fin de velar por la aplicación uniforme de la presente Directiva, la Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación con respecto a lo siguiente:2002/83/ES
a) identificación, medida y control de los riesgos derivados de las inversiones, en relación con el artículo 129, apartado 2, párrafo primero;(viii) če sredstva vključujejo naložbo v hčerinsko podjetje, ki v imenu zavarovalnice upravlja vse njene naložbe ali njihov del, mora domača država članica pri uporabi pravil in načel, opredeljenih v tem členu, upoštevati temeljna sredstva, katerih imetnik je hčerinsko podjetje; matična država članica lahko na enak način obravnava naložbe drugih odvisnih podjetij;
b) identificación, medida y control de los riesgos derivados de las inversiones en instrumentos derivados y activos que prevé el artículo 129, apartado 4, párrafo segundo;92/49/EGS člen 21
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.(viii) če naložbe vključujejo naložbo v odvisnem podjetju, ki v imenu zavarovalnice upravlja vse ali del njenih naložb, mora matična država članica pri uporabi pravil in načel, določenih v tem členu, upoštevati temeljna sredstva, ki jih ima odvisno podjetje; matična država članica lahko na enak način obravnava naložbe drugih odvisnih podjetij;
2002/83/CE(ix) odloženi nabavni stroški se lahko sprejmejo kot pokritje za zavarovalno-tehnične rezervacije le do obsega, ki je v skladu z izračunom zavarovalno-tehničnih rezervacij za neizkoriščene premije.
CAPÍTULO 22002/83/ES
NORMAS RELATIVAS A LAS PROVISIONES TÉCNICAS Y SU REPRESENTACIÓN(ix) časovno odloženi nabavni stroški se lahko sprejmejo kot kritje za zavarovalno-tehnične rezervacije, kolikor je to v skladu z izračunom matematičnih rezervacij.
92/49/CEE art. 174. Ne glede na odstavke 1, 2 in 3 lahko domača država članica v izjemnih okoliščinah in na prošnjo zavarovalnice začasno in s primerno utemeljeno odločbo, sprejme druge vrste naložb kot kritje za zavarovalno-tehnične rezervacije, ob upoštevanju člena 22.
Artículo 1592/49/EGS člen 21
1. El Estado miembro de origen impondrá a cada empresa de seguros la obligación de constituir provisiones técnicas suficientes para el conjunto de sus actividades.2. 2. Ne glede na odstavek 1 lahko matična država članica v izjemnih okoliščinah in na prošnjo zavarovalnice začasno in s primerno utemeljenim sklepom sprejme druge kategorije naložb za pokritje zavarovalno-tehničnih rezervacij ob upoštevanju člena 20.
La cuantía de dichas provisiones se determinará con arreglo a las normas fijadas en la Directiva 91/674/CEE.2002/83/ES
2005/68/CE art. 57.3Člen 24
2. El Estado miembro de origen deberá exigir a todas las empresas de seguros que cubran las provisiones técnicas y la reserva de estabilización a que se refiere el artículo 15 bis de la presente Directiva con activos congruentes, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 88/357/CEE. En cuanto a los riesgos situados dentro de la Comunidad, estos activos deberán localizarse en la Comunidad. Los Estados miembros no exigirán a las empresas de seguros que localicen sus activos en un Estado miembro concreto. Sin embargo, el Estado miembro de origen podrá permitir que se flexibilicen las normas relativas a la localización de los activos.Pravila za razpršenost naložb
3. Los Estados miembros no mantendrán ni introducirán, para establecer las provisiones técnicas, un sistema de provisión bruta que requiera la pignoración de activos para cubrir la provisión de primas no consumidas y de siniestros pendientes por el reasegurador, si éste es una empresa de reaseguros autorizada de conformidad con la Directiva 2005/68/CE o una empresa de seguros autorizada de conformidad con la presente Directiva o la Directiva 2002/83/CE.1. Kar zadeva kritno premoženje, domača država članica zahteva, da vsaka zavarovalnica vloži največ:
Si el Estado miembro de origen admitiere la representación de las provisiones técnicas por créditos frente a reaseguradores que no sean ni empresas de reaseguros autorizadas de conformidad con la Directiva 2005/68/CE, ni empresas de seguros autorizadas de conformidad con la presente Directiva o la Directiva 2002/83/CE, el Estado miembro de origen establecerá las condiciones para aceptar dichos créditos.2005/68/ES člen 58.4
2002/83/CE1. 1. V zvezi s sredstvi, ki pokrivajo zavarovalno-tehnične rezervacije in izravnalne rezervacije, matična država članica lahko zahteva, da posamezna zavarovalnica ne sme vložiti več kot:
CAPÍTULO 22002/83/ES in 92/49/EGS člen 22
NORMAS RELATIVAS A LAS PROVISIONES TÉCNICAS Y SU REPRESENTACIÓN(a) 10 % svojih skupnih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v en kos zemljišča ali stavbe ali v več kosov zemljišč ali stavb, ki so med seboj tako blizu, da se lahko štejejo kot ena naložba;
Artículo 20(b) 5 % svojih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v delnice in druge prenosljive vrednostne papirje, ki se obravnavajo kot delnice, obveznice, dolžniški vrednostni papirji in drugi denarni instrumenti in instrumenti kapitalskega trga istega podjetja, ali v posojila, dana istemu posojilojemalcu, vzeto skupaj, posojila, ki niso dana državi, lokalnim ali regionalnim organom ali mednarodni organizaciji, v katero so včlanjene ena ali več držav članic. Ta meja se lahko dvigne na 10 %, če podjetje ne vloži več kot 40 % svojih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v posojila ali vrednostne papirje izdajateljev ali posojilojemalcev, tako da pri vsakem od njih vloži več kot 5 % svojih sredstev;
Constitución de provisiones técnicas2002/83/ES
1. El Estado miembro de origen impondrá a cada empresa de seguros la obligación de constituir provisiones técnicas suficientes, incluidas las provisiones matemáticas, para el conjunto de sus actividades.(c) 5 % svojih skupnih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v nezavarovana posojila, vključno z 1 % za vsako posamezno nezavarovano posojilo, razen posojil, odobrenih kreditnim institucijam, zavarovalnicam – če to dovoljuje člen 6 – in investicijskim podjetjem s sedežem v državi članici. Te omejitve se lahko povečajo na 8 % oziroma na 2 % s sklepom, ki ga za vsak posamični primer sprejme pristojni organ domače države članice;
2002/83/CE92/49/EGS člen 22
La cuantía de dichas provisiones se determinará con arreglo a los principios siguientes:(c) 5 % svojih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v nezavarovana posojila, po 1 % na posamezno nezavarovano posojilo, ki niso posojila, dana kreditnim institucijam, zavarovalnicam - če to dovoljuje člen 8 Direktive 73/239/EGS - in investicijskim skladom, ustanovljenim v državi članici;
A.2002/83/ES in 92/49/EGS člen 22
i) Las provisiones técnicas del seguro de vida deberán calcularse con arreglo a un método actuarial prospectivo suficientemente prudente, teniendo en cuenta todas las obligaciones futuras conforme a las condiciones establecidas para cada contrato en curso, y en particular:(d) 3 % svojih skupnih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v obliki gotovine;
– todas las prestaciones garantizadas, incluidos los valores de rescate garantizados,(e) 10 % svojih skupnih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v delnice, druge vrednostne papirje, ki se štejejo kot delnice, in dolžniške vrednostne papirje, s katerimi se ne trguje na urejenem trgu.
– las participaciones en los beneficios adquiridos a que tengan derecho los asegurados colectiva o individualmente, con independencia de la calificación de dichas participaciones: devengadas, declaradas o asignadas,2. Če v odstavku 1 ni omejitve na naložbe določene vrste, to ne pomeni, da je naložbo te vrste kot kritje za zavarovalno-tehnične rezervacije možno sprejeti brez omejitve. Domača država članica določi bolj podrobna pravila glede pogojev za uporabo sprejemljivih naložb. Zlasti pri določanju in uporabi navedenih pravil zagotovi skladnost z naslednjimi načeli:
– todas las opciones a las que el asegurado tenga derecho según las condiciones del contrato,(i) naložbe, ki krijejo zavarovalno-tehnične rezervacije, morajo biti raznovrstne in razpršene tako, da se zagotovi, da ni prekomernega zanašanja na eno vrsto naložb, naložbeno tržišče ali naložbo;
– los gastos, incluidas las comisiones,(ii) naložbe v določene vrste sredstev, za katera so značilne visoke ravni tveganja, bodisi zaradi vrste sredstev ali kakovosti izdajatelja, je treba omejiti na preudarne ravni;
para lo cual se tendrán en cuenta las primas futuras por cobrar.2002/83/ES
ii) Podrá utilizarse un método retrospectivo cuando pueda demostrarse que las provisiones técnicas obtenidas en base al mismo no son inferiores a las resultantes de un método prospectivo suficientemente prudente, o cuando no pueda utilizarse un método prospectivo para el tipo de contrato considerado.(iii) pri omejitvah na določene vrste naložb je treba pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij upoštevati obravnavanje pozavarovanja;
iii) Un cálculo prudente no significa un cálculo basado en las hipótesis consideradas más probables, sino un cálculo que tenga en cuenta un margen razonable de desviaciones desfavorables de los diferentes factores en juego.92/49/EGS člen 22
iv) El método de cálculo de las provisiones técnicas no sólo deberá ser prudente en sí mismo, sino igualmente cuando se tenga en cuenta el método de cálculo de los activos representativos de dichas provisiones.(iii) pri omejitvah določenih kategorij naložb je treba upoštevati obravnavo pozavarovanja pri izračunu zavarovalno-tehničnih rezervacij,
v) Las provisiones técnicas deberán ser calculadas separadamente para cada contrato. No obstante, se podrán utilizar aproximaciones razonables o generalizaciones siempre que sea posible suponer que darán aproximadamente los mismos resultados que en los cálculos individuales. El principio de cálculo individual no impedirá que se constituyan provisiones suplementarias para riesgos generales no individualizados.2002/83/ES
vi) Cuando el valor de rescate de un contrato esté garantizado, el importe de las provisiones matemáticas para dicho contrato deberá ser, en todo momento, al menos igual al valor garantizado en el mismo momento.(iv) če naložbe vključujejo naložbo v hčerinsko podjetje, ki v imenu zavarovalnice upravlja vse njene naložbe ali njihov del, mora domača država članica pri uporabi pravil in načel, opredeljenih v tem členu, upoštevati temeljna sredstva, katerih imetnik je hčerinsko podjetje; matična država članica lahko na enak način obravnava naložbe drugih odvisnih podjetij;
B. El tipo de interés utilizado deberá elegirse prudentemente. Se determinará según las reglas de la autoridad competente del Estado miembro de origen, en aplicación de los principios siguientes:92/49/EGS člen 22
a) Para todos los contratos, la autoridad competente del Estado miembro de origen de la empresa de seguros fijará el tipo o tipos máximos de interés, en particular según las reglas siguientes:(iv) če naložbe vključujejo naložbo v odvisno podjetje, ki upravlja vse ali del naložb zavarovalnice v njenem imenu, mora matična država članica pri uporabi pravil in načel, določenih v tem členu, upoštevati temeljna sredstva, ki jih ima odvisno podjetje; matična država članica lahko na enak način obravnava naložbe drugih odvisnih podjetij;
i) Cuando los contratos comprendan una garantía de tipo de interés, la autoridad competente del Estado miembro de origen de la empresa fijará un tipo de interés máximo único. Este tipo podrá ser diferente según la divisa en que se haya denominado el contrato, siempre que no sea superior al 60 % del tipo de interés de los empréstitos materializados en obligaciones del Estado en cuya divisa se haya denominado el contrato.2002/83/ES in 92/49/EGS člen 22
Si, en aplicación de la segunda frase del párrafo primero, el Estado miembro decidiera fijar un tipo de interés máximo para los contratos denominados en una divisa de otro Estado miembro, consultará previamente a la autoridad competente del Estado miembro en cuya divisa esté denominado el contrato.(v) odstotek kritnega premoženja, ki je predmet nelikvidnih naložb, je treba obdržati na preudarni ravni;
ii) No obstante, cuando los activos de la empresa de seguros no sean evaluados a su valor de adquisición, un Estado miembro podrá disponer que el tipo o los tipos máximos puedan calcularse teniendo en cuenta el rendimiento de los activos correspondientes actualmente en cartera, disminuido de un margen prudencial y, en particular, para los contratos a prima periódica, tomando además en cuenta el rendimiento anticipado de los activos futuros. El margen prudencial y el tipo o los tipos de interés máximo que se apliquen al rendimiento anticipado de los activos futuros serán fijados por la autoridad competente del Estado miembro de origen.(vi) če naložbe vključujejo posojila, odobrena nekaterim kreditnim institucijam, ali dolžniške vrednostne papirje, ki so jih slednje izdale, lahko domača država članica pri uporabi pravil in načel iz tega člena, upošteva temeljna sredstva, ki jih imajo takšne kreditne institucije. Takšno obravnavanje je mogoče uporabiti le v primerih, ko ima kreditna institucija svoj sedež v državi članici, ko je v polni lasti te države članice in/ali lokalnih oblasti te države članice, njeni posli pa v skladu z aktom o ustanovitvi družbe in statutom obsegajo odobravanje - preko posrednika - posojil državi ali lokalnim organom ali posojil, za katera slednji izdajo garancije, ali posojil organom, ki so tesno povezani z državo ali lokalnimi organi.
b) La fijación de un tipo de interés máximo no implicará que la empresa de seguros esté obligada a utilizar un tipo tan elevado.3. V okviru podrobnih pravil glede pogojev za uporabo sprejemljivih naložb, država članica z večjimi omejitvami obravnava:
c) El Estado miembro de origen podrá decidir que no se aplique la letra a) para las categorías de contratos siguientes:2002/83/ES
– contratos en unidades de cuenta,- posojilo brez bančne garancije, garancije, ki jo izda zavarovalnica, hipoteke ali katere koli druge oblike poroštva, v primerjavi s posojili, ki takšno zavarovanje imajo,
– contratos a prima única de una duración máxima de ocho años,92/49/EGS člen 22
– contratos sin participación en beneficios, así como contratos de renta sin valor de rescate.- vsakega posojila brez bančne garancije, garancije, ki jo izda zavarovalnica, hipoteke ali druge oblike poroštva v primerjavi s posojili, ki imajo tako zavarovanje,
En los casos contemplados en el segundo y tercer guión del párrafo primero, se podrá tener en cuenta, al elegir un tipo de interés prudencial, la moneda en que esté denominado el contrato, los activos correspondientes actualmente en cartera y, en caso de que los activos de la empresa se evalúen a su valor actual, el rendimiento anticipado de los activos futuros.2002/83/ES in 92/49/EGS člen 22
El tipo de interés utilizado no podrá ser en ningún caso superior al rendimiento de los activos, calculado según las reglas relativas a la confección del balance del Estado miembro de origen, tras una deducción adecuada.- KNPVP, ki niso usklajeni v smislu Direktive 85/611/EGS, ter druge investicijske sklade, v primerjavi z KNPVP, ki so usklajeni v smislu navedene direktive,
d) El Estado miembro exigirá que la empresa de seguros constituya en sus cuentas una provisión destinada a hacer frente a los compromisos derivados del tipo de interés garantizado a los asegurados, cuando el rendimiento actual o previsible del activo de la empresa no sea suficiente para cubrir dichos compromisos.- vrednostnih papirjev, s katerimi se ne trguje na zakonsko urejenem trgu v primerjavi s tistimi, s katerimi se,
e) Los tipos máximos fijados en aplicación de la letra a) serán notificados a la Comisión, así como a las autoridades competentes de los Estados miembros que lo soliciten.2002/83/ES
C. Los elementos estadísticos del cálculo y los relativos a los gastos deberán ser elegidos prudentemente teniendo en cuenta el Estado miembro del compromiso, el tipo de póliza, así como los gastos de administración y las comisiones previstos.- obveznice, dolžniške vrednostne papirje ter druge instrumente denarnega in kapitalskega trga, ki jih ne izdajajo državni, lokalni ali regionalni organi ali podjetja, ki spadajo v cono A, opredeljeno v Direktivi 2000/12/ES, ali ki jih izdajajo mednarodne organizacije, med katerih članicami ni niti ene države članice Skupnosti, v primerjavi z enakimi finančnimi instrumenti, ki jih izdajajo taki organi.
D. En los contratos con participación en los beneficios, el método de cálculo de las provisiones técnicas podrá tener en cuenta, implícita o explícitamente, las participaciones de toda clase en los beneficios futuros, de manera coherente con las demás hipótesis utilizadas sobre la evolución futura y con el método actual de participación en los beneficios.92/49/EGS člen 22
E. La provisión para gastos futuros podrá ser implícita, por ejemplo teniendo en cuenta las primas futuras netas de gastos de gestión. Sin embargo, la provisión total, implícita o explícita, no podrá ser inferior a la que un cálculo prudente habría determinado.- obveznic, dolžniških vrednostnih papirjev in drugih denarnih instrumentov in instrumentov kapitalskega trga, ki jih ne izdajo države, lokalni ali regionalni organi ali podjetja, ki spadajo v cono A, opredeljeno v Direktivi 89/647/EGS[61], ali izdajatelji, med katerimi so mednarodne organizacije, ki med svoje člane ne prištevajo niti ene države članice Skupnosti, v primerjavi z enakimi finančnimi instrumenti, ki jih izdajo taka telesa.
F. El método de cálculo de las provisiones técnicas no deberá cambiar de un año a otro de forma discontinua como consecuencia de cambios arbitrarios en el método o en los elementos de cálculo y deberá ser tal que la participación en los beneficios sea calculada de una manera razonable durante la duración del contrato.2002/83/ES in 92/49/EGS člen 22
2. La empresa de seguros deberá poner a disposición del público las bases y los métodos utilizados para el cálculo de las provisiones técnicas, incluida la provisión para participaciones en los beneficios.4. Države članice lahko pri nekaterih dolžniških vrednostnih papirjih zvišajo omejitev, opredeljeno v odstavku 1(b), na 40 %, če je takšne vrednostne papirje izdala kreditna institucija, ki ima sedež v državi članici in za katero v skladu z zakonom velja poseben uradni nadzor, namenjen zaščiti imetnikov teh dolžniških vrednostnih papirjev. Zlasti je treba zneske iz izdaje takšnih dolžniških vrednostnih papirjev v skladu z zakonom vložiti v sredstva, s katerimi je v celotnem obdobju veljavnosti dolžniških vrednostnih papirjev mogoče kriti terjatve iz dolžniških vrednostnih papirjev in ki bi bili v primeru neuspeha izdajatelja uporabljeni kot prednostna osnova za povračilo glavnice ter plačilo obračunanih in še ne plačanih obresti.
3. El Estado miembro de origen exigirá a cada empresa de seguros que sus provisiones técnicas relativas al conjunto de sus actividades estén representadas por activos congruentes, de conformidad con el artículo 26. Para las actividades ejercidas en la Comunidad, dichos activos deberán estar localizados en ésta. Los Estados miembros no exigirán a las empresas de seguros que sitúen sus activos en un Estado miembro determinado. El Estado miembro de origen podrá permitir, no obstante, una cierta flexibilidad de las reglas relativas a la localización de los activos.92/49/EGS člen 1
2005/68/CE art. 60.65. Države članice od zavarovalnic ne zahtevajo, da vlagajo v določene kategorije naložb.
4. Los Estados miembros no mantendrán ni introducirán, para establecer las provisiones técnicas, un sistema de provisión bruta que requiera la pignoración de activos para cubrir la provisión de primas no consumidas y de siniestros pendientes por el reasegurador, si éste es una empresa de reaseguros autorizada de conformidad con la Directiva 2005/68/CE, o una empresa de seguros autorizada de conformidad con la Directiva 73/239/ CEE o con la presente Directiva.92/49/EGS člen 22
2005/68/CE art. 60.65. Države članice od zavarovalnic ne zahtevajo, da vlagajo v določene kategorije naložb.
Si el Estado miembro de origen admitiere la representación de las provisiones técnicas por créditos frente a reaseguradores que no sean ni empresas de reaseguros autorizadas de conformidad con la Directiva 2005/68/ CE, ni empresas de seguros autorizadas de conformidad con la Directiva 73/239/CEE o con la presente Directiva, el Estado miembro de origen fijará las condiciones para aceptar dichos créditos.6. Ne glede na odstavek 1 lahko matična država članica v izjemnih okoliščinah in na prošnjo zavarovalnice začasno in s primerno utemeljenim sklepom dovoli izjeme k pravilom, določenim v odstavkih 1(a) do (e) ob upoštevanju člena 20.
92/49/CEE art. 182002/83/ES
Artículo 15 bis6. Ne glede na odstavek 1 lahko domača država članica v izjemnih okoliščinah in na prošnjo zavarovalnice začasno in s primerno utemeljeno odločbo dovoli izjeme od pravil, določenih v 1(a) do (e), s pridržkom člena 22.
1. Los Estados miembros obligarán a las empresas de seguros cuando domicilio social esté situado en su territorio que cubran riesgos incluidos en el ramo 14 del punto A del Anexo, en lo sucesivo denominado “seguro de crédito”, a constituir una reserva de estabilización que servirá para compensar la pérdida técnica eventual o la tasa de siniestralidad superior a la media que aparezca en este ramo al final del ejercicio.POGLAVJE 3
2. La reserva de estabilización se calculará según las reglas fijadas por el Estado miembro de origen con arreglo a uno de los cuatro métodos que figuran en el punto D del Anexo y que se consideran equivalentes.PRAVILA, KI SE NANAŠAJO NA MINIMALNI IN ZAJAMČENI KAPITAL
3. Hasta los importes calculados con arreglo a los métodos que figuran en el punto D del Anexo, la reserva de estabilización no será imputable al margen de solvencia.ČLEN 27
4. Los Estados miembros podrán eximir de la obligación de constituir una reserva de estabilización en el ramo de seguros de crédito a las empresas de seguros cuando domicilio social se encuentre en su territorio y cuando los ingresos de primas o de cuotas para este ramo sea inferior al 4 % de sus ingresos totales de primas o de cuotas y a 2 500 000 ecus.Razpoložljivi minimalni kapital
2002/83/CE1. Vsaka država od vsake zavarovalnice s sedežem na njenem ozemlju zahteva, da ima ves čas ustrezni razpoložljivi minimalni kapital glede na njeno celotno poslovno dejavnost, ki je najmanj enak zahtevam v tej direktivi.
Artículo 222002/13/ES člen 1(2)
Activos representativos de las provisiones técnicas1. Vsaka država članica zahteva za vsako zavarovalnico, ki ima sedež na njenem ozemlju, ob katerem koli času ustrezen razpoložljivi minimalni kapital glede na njeno celotno poslovno dejavnost, ki je najmanj enak zahtevam iz te direktive.
Los activos representativos de las provisiones técnicas deberán tener en cuenta el tipo de operaciones efectuadas por la empresa de seguros a fin de garantizar la seguridad, el rendimiento y la liquidez de las inversiones de la empresa, que velará por una diversificación y una dispersión adecuada de dichas inversiones.2002/83/ES
92/49/CEE art. 202. Razpoložljivi minimalni kapital je sestavljen iz sredstev zavarovalnice, prostih vseh predvidljivih obveznosti, minus vse neopredmetene postavke, vključno z:
Los activos representativos de las provisiones técnicas deberán tener en cuenta el tipo de operaciones efectuadas por la empresa a fin de garantizar la seguridad, el rendimiento y la liquidez de las inversiones de la empresa, que velará por una diversificación y una dispersión adecuada de dichas inversiones.2002/13/ES člen 1(2)
2002/83/CE2. Razpoložljivi minimalni kapital so sredstva zavarovalnice, prosta vseh predvidljivih obveznosti, z odštetimi neopredmetenimi sredstvi, vključujoč:
Artículo 23(a) vplačani osnovni kapital ali pri družbah za vzajemno zavarovanje dejanski vplačani ustanovni kapital ter sredstva na računih članov, ki izpolnjujejo vsa naslednja merila:
Categorías de activos autorizados2002/83/ES
1. El Estado miembro de origen no podrá autorizar a las empresas de seguros que representen sus provisiones técnicas más que con las siguientes categorías de activos:(a) vplačanim osnovnim kapitalom ali v primeru družb za vzajemno zavarovanje dejanskim ustanovnim kapitalom ter katerimi koli članskimi računi, ki ustrezajo vsem naslednjim merilom:
2005/68/CE art. 58.3(a)2002/83/ES in 2002/13/ES člen 1(2)
1. El Estado miembro de origen no podrá autorizar a las empresas de seguros a cubrir sus provisiones técnicas y sus reservas de estabilización mediante activos distintos de los pertenecientes a las categorías siguientes:(i) akt o ustanovitvi družbe in statut morata določati, da je plačila članom iz teh računov možno opraviti le tedaj, ko to ne povzroči, da razpoložljivi minimalni kapital pade pod zahtevano raven, ali po prenehanju podjetja, ko so poravnani vsi drugi dolgovi podjetja;
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 21(ii) akt o ustanovitvi družbe in statut morata določati, da je treba glede vseh plačil iz točke (i), ki se opravijo v namene razen posameznega prenehanja članstva, pristojne organe obvestiti najmanj en mesec vnaprej, ti pa lahko v tem obdobju prepovejo plačilo;
A. Inversiones(iii) ustrezne določbe akta o ustanovitvi družbe in statuta je mogoče spremeniti šele potem, ko so pristojni organi izjavili, da ne nasprotujejo spremembi, brez poseganja v merila, navedena v (i) in (ii);
a) bonos, obligaciones y otros instrumentos del mercado monetario y de capitales;2002/83/ES
b) préstamos;(b) rezerve (obvezne in proste), ki ne ustrezajo prevzetim obveznostim iz zavarovalnih pogodb;
c) acciones y otras participaciones de renta variable;2005/68/ES člen 57(4)(a)
d) participaciones en organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) y otros fondos de inversión;(b) rezerve (zakonske rezerve in proste rezerve), ki ne ustrezajo obveznostim iz zavarovalnih pogodb in niso uvrščene kot izravnalne rezervacije;
e) terrenos y construcciones, así como derechos reales inmobiliarios.2002/83/ES in 2002/13/ES člen 1(2)
B. Créditos(c) preneseni dobiček, po odbitku dividend, ki jih je treba plačati;
2005/68/CE art. 58.3(b) y art. 60.7(a)2002/83/ES
f) los créditos frente a los reaseguradores, incluida la parte de los reaseguradores en las provisiones técnicas y en las entidades con cometido especial contempladas en el artículo 46 de la Directiva 2005/68/CE.(d) če je dovoljeno po nacionalnem pravu, rezerve iz dobička, ki se pojavljajo v bilanci stanja, če se lahko uporabijo za kritje izgub, ki se lahko pojavijo, ali če niso na voljo za razdelitev zavarovalcem.
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 21Razpoložljivi minimalni kapital se zmanjša za znesek lastnih delnic, ki jih ima neposredno zavarovalnica.
g) depósitos en empresas cedentes, créditos frente a éstas;2002/13/ES člen 1(2)
2002/83/CERazpoložljivi minimalni kapital se zniža za znesek lastnih delnic, ki so v neposredni lasti zavarovalnice.
h) créditos frente a los tomadores de seguros e intermediarios surgidos de operaciones de seguro directo y reaseguro;Za zavarovalnice, ki diskontirajo ali znižajo škodne rezervacije, tako da upoštevajo prihodke naložb, kakor ga dovoljuje člen 60(1)(g) Direktive Sveta 91/674/EGS z dne 19. decembra 1991 o letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih zavarovalnic[62], se razpoložljivi minimalni kapital zniža za razliko med nediskontiranimi zavarovalno-tehničnimi rezervacijami ali zavarovalno-tehničnimi rezervacijami pred znižanjem, kakor je razvidno iz prilog računovodskih izkazov, in diskontirnimi zavarovalno-tehničnimi rezervacijami ali zavarovalno-tehničnimi rezervacijami po znižanju. Ta prilagoditev se izvede za vse nevarnosti pod točko A Priloge, razen za nevarnosti iz vrst 1 in 2. Za vse vrste, razen 1 in 2, prilagoditve niso potrebne v zvezi z diskontiranjem rent, vključenih v zavarovalno-tehnične rezervacije.
92/49/CEE art. 212005/68/ES člen 60(8)
h) créditos frente a los tomadores de seguro e intermediarios surgidos de operaciones de seguro directo y reaseguro;Razpoložljivi minimalni kapital se zmanjša z naslednjimi postavkami:
i) créditos derivados de operaciones de salvamento y subrogación;(a) udeležbe življenjske zavarovalnice v:
2002/83/CE- zavarovalnicah v smislu člena 4 te direktive, člena 6 Direktive 73/239/EGS ali člena 1(b) Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 98/78/ES z dne 27. oktobra 1998 o dopolnilnem nadzoru nad zavarovalnicami v zavarovalniški skupini[63],
i) anticipos sobre pólizas;- pozavarovalnicah v smislu člena 3 Direktive 2005/68/ES ali pozavarovalnicah države nečlanice v smislu člena 1(1) Direktive 98/78/ES,
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 21- zavarovalnih holdingih v smislu člena 1(i) Direktive 98/78/ES,
j) créditos de impuestos;- kreditnih institucijah in finančnih institucijah v smislu člena 1(1) in (5) Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2000/12/ES z dne 20. marca 2000 o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti kreditnih institucij[64],
k) créditos contra fondos de garantía.- investicijskih podjetjih in finančnih institucijah v smislu člena 1(2) Direktive Sveta 93/22/EGS z dne 10. maja 1993 o investicijskih storitvah na področju vrednostnih papirjev[65] in členov 2(4) ter 2(7) Direktive Sveta 93/6/EGS z dne 15. marca 1993 o kapitalski ustreznosti investicijskih družb in kreditnih institucij[66];
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 21(b) vsaka od naslednjih postavk, ki jih ima življenjska zavarovalnica v zvezi s subjekti, opredeljenimi v točki (a), v katerih je udeležena:
C. Otros activos- instrumenti iz odstavka 3,
l) inmovilizado material, que no se trate de terrenos ni construcciones, sobre la base de una amortización prudente;- instrumenti iz člena 16(3) Direktive 73/239/EGS,
m) haberes en bancos y en caja; depósitos en establecimientos de crédito y en cualquier otro organismo autorizado para recibir depósitos;- podrejene terjatve in instrumenti iz člena 35 in člena 36(3) Direktive 2000/12/ES.
n) gastos de adquisición diferidos;Kadar ima začasno v lasti delnice ali deleže druge kreditne institucije, investicijskega podjetja, finančne institucije, zavarovalnice ali pozavarovalnice ali zavarovalnega holdinga za dajanje finančne pomoči pri reorganizaciji in finančni rešitvi tega subjekta, lahko pristojni organ odstopi od določb o odbitku iz točke (a) in (b) tretjega pododstavka.
o) intereses y rentas devengados no vencidos y otras cuentas de regularización;Kot druga možnost za odbitek postavk iz točke (a) in (b) tretjega pododstavka, ki jih ima zavarovalnica v kreditnih institucijah, investicijskih podjetjih in finančnih institucijah, lahko države članice svojim zavarovalnicam smiselno dovolijo uporabo metod 1, 2 ali 3 Priloge I k Direktivi Evropskega parlamenta in Sveta 2002/87/ES z dne 16. decembra 2002 o dopolnilnem nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v finančnem konglomeratu[67]. Metoda 1 (Računovodska konsolidacija) se uporabi samo, če pristojni organ zaupa v raven integracije upravljanja in notranjih kontrol za osebe, ki bi bile zajete v konsolidacijo. Izbrana metoda se sčasoma uporablja na dosleden način.
2002/83/CEDržave članice lahko določijo, da za izračun minimalnega kapitala, kakor je določeno v tej direktivi, zavarovalnicam, za katere se uporablja dopolnilni nadzor v skladu z Direktivo 98/78/ES ali dopolnilni nadzor v skladu z Direktivo 2002/87/ES, ni treba odštevati postavk iz točk (a) in (b) tretjega pododstavka tega člena, ki so v lasti kreditnih institucij, investicijskih podjetij, finančnih institucij, zavarovalnic in pozavarovalnic ali zavarovalnih holdingov, ki so vključeni v dopolnilni nadzor. Za namene odbitka udeležb iz tega odstavka udeležba pomeni udeležbo v smislu člena 1(f) Direktive 98/78/ES.
p) intereses reversibles.2005/68/ES člen 57(4)(b)
2. Para la asociación de suscriptores denominada «Lloyd's», las categorías de activos incluyen también las garantías y las letras de crédito emitidas por entidades de crédito con arreglo a la Directiva 2000/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [59] o por empresas de seguros, así como las cantidades que pueden ser verificadas procedentes de pólizas de seguros de vida, en la medida en que representen fondos pertenecientes a los miembros.Razpoložljivi minimalni kapital se zmanjša z naslednjimi postavkami:
92/49/CEE(a) udeležbe zavarovalnice v:
Para la asociación de suscriptores denominada «Lloyd's», las categorías de activos incluyen también las garantías y las letras de crédito emitidas por entidades de crédito con arreglo a la Directiva 77/780/CEE [60] o por empresas de seguros, así como las cantidades que pueden ser verificadas procedentes de las pólizas de seguros de vida, en la medida en que representen fondos pertenecientes a los miembros.- zavarovalnicah v smislu člena 6 te direktive, člena 4 Direktive 2002/83/ES ali člena 1(b) Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 98/78/ES,
2005/68/CE art. 58.3(c) y art. 60.7(b)- pozavarovalnicah v smislu člena 3 Direktive 2005/68/ES ali pozavarovalnicah države nečlanice v smislu člena 1(1) Direktive 98/78/ES,
3. La inclusión de un activo o de una categoría de activos en la lista que figura en el párrafo primero no significa que todos esos activos deban ser autorizados automáticamente para cobertura de las provisiones técnicas. El Estado miembro de origen establecerá normas más detalladas que fijen las condiciones de utilización de los activos admisibles- zavarovalnih holdingih v smislu člena 1(i) Direktive 98/78/ES,
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 21- kreditnih institucijah in finančnih institucijah v smislu člena 1(1) in (5) Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2000/12/ES,
Para la determinación y aplicación de las reglas que establezca, el Estado miembro de origen velará en particular para que se respeten los siguientes principios:- investicijskih podjetjih in finančnih institucijah v smislu člena 1(2) Direktive Sveta 93/22/EGS in člena 2(4) ter (7) Direktive Sveta 93/6/EGS.
i) los activos representativos de las provisiones técnicas se evaluarán netos de las deudas contraídas para la adquisición de esos mismos activos;2002/87/ES člen 22(2)
ii) todos los activos deberán evaluarse sobre una base prudente, teniendo en cuenta el riesgo de no realización. En particular, los inmovilizados materiales, que no sean terrenos ni construcciones, sólo serán admitidos como cobertura de las provisiones técnicas si se evalúan sobre la base de una amortización prudente;(b) vsaka izmed naslednjih postavk, ki jih ima zavarovalnica v odnosu do oseb iz točke (a), v katerih je udeležena:
2002/83/CE- instrumenti iz odstavka 3,
iii) los préstamos, tanto si están concedidos a empresas, como a un Estado, a una institución internacional, a una administración local o regional o a personas físicas, sólo serán admisibles como cobertura de las provisiones técnicas si ofrecen garantías suficientes respecto a su seguridad, tanto si dichas garantías se basan en la calidad del prestatario, como en hipotecas, garantías bancarias o garantías acordadas por empresas de seguros o en otras forma de seguridad;- instrumenti iz člena 18(3) Direktive 79/267/EGS,
92/49/CEE art. 21- podrejene terjatve in instrumenti iz člena 35 in člena 36(3) Direktive 2000/12/ES.
iii) los préstamos, tanto si están concedidos a empresas, como a un Estado, a una institución internacional, a una administración local o regional o a personas físicas, sólo serán admisibles como cobertura de las provisiones técnicas si ofrecen garantías suficientes respecto a su seguridad, tanto si dichas garantías se basan en la calidad del prestatario, como en hipotecas, garantías bancarias o garantías acordadas por empresas de seguro o en otras formas de seguridad;Če so deleži v drugi kreditni instituciji, investicijski družbi, finančni instituciji, zavarovalnici ali pozavarovalnici ali zavarovalnem holdingu pridobljeni začasno kot finančna pomoč za reorganizacijo z namenom ohranitve te osebe, lahko pristojni organ odstopi od zahteve uporabe določb glede zmanjšanja iz (a) in (b) četrtega pododstavka.
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 21Kot alternativo odbitku postavk iz točk (a) in (b) četrtega pododstavka, ki jih ima zavarovalnica v kreditnih institucijah, investicijskih družbah in finančnih institucijah, lahko države članice svojim zavarovalnicam dovolijo, da smiselno uporabijo metode 1, 2 ali 3 iz Priloge I k Direktivi 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra o dopolnilnem nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v finančnem konglomeratu [68]. Metoda 1 (Računovodska konsolidacija) se uporabi samo, če pristojni organ zaupa v raven integracije upravljanja in notranjih kontrol za osebe, ki bi bile zajete v konsolidacijo. Izbrana metoda se naj uporablja dosledno in dalj časa.
iv) los instrumentos derivados tales como opciones, futuros y swaps relacionados con activos representativos de las provisiones técnicas podrán utilizarse en la medida en que contribuyan a reducir el riesgo de inversión o permitan una gestión eficaz de la cartera. Estos instrumentos deberán evaluarse sobre una base prudente y podrán tenerse en cuenta en la evaluación de los activos subyacentes;Države članice lahko zagotovijo, da zavarovalnicam, ki so predmet dopolnilnega nadzora po Direktivi 98/78/ES ali dopolnilnega nadzora po Direktivi 2002/87/ES pri izračunavanju minimalnega kapitala skladno z določbami te direktive ni treba odbiti postavk iz (a) in (b) četrtega pododstavka, ki jih imajo v kreditnih institucijah, investicijskih družbah, finančnih institucijah, zavarovalnicah in pozavarovalnicah ali zavarovalnih holdingih, ki so vključene v dopolnilni nadzor.
2002/83/CEZa namene odbitka udeležb iz tega odstavka udeležba pomeni udeležbo v smislu člena 1(f) Direktive 98/78/ES.
v) los valores mobiliarios que no sean negociados en un mercado regulado solamente serán admitidos como cobertura de las provisiones técnicas en la medida en que sean realizables a corto plazo o cuando se trate de títulos de participación en entidades de crédito, en empresas de seguros, en la medida permitida por el artículo 6, y en empresas de inversión establecidas en un Estado miembro;2002/83/ES
92/49/CEE art. 213. Razpoložljivi minimalni kapital lahko sestavljajo tudi:
v) los valores mobiliarios que no sean negociados en un mercado regulado solamente serán admitidos como cobertura de las provisiones técnicas en la medida en que sean realizables a corto plazo;(a) kumulativnega prednostnega delniškega kapitala in podrejenega dolžniškega kapitala do 50 % vrednosti razpoložljivega minimalnega kapitala ali zahtevanega minimalnega kapitala, glede na manjšo vrednost, od tega največ 25 % predstavljajo podrejeni dolgovi s fiksno dospelostjo ali kumulativni prednostni osnovni kapital za določen čas, če obstajajo zavezujoči sporazumi, na podlagi katerih se ob stečaju ali likvidaciji zavarovalnice podrejeni dolžniški kapital ali prednostni delniški kapital uvrsti za terjatve vseh drugih upnikov in se ne poplača, dokler vsi drugi takrat zapadli dolgovi niso poravnani.
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 21Podrejeni dolžniški kapital mora izpolnjevati tudi naslednje pogoje:
vi) los créditos frente a terceros sólo serán admitidos en representación de las provisiones técnicas previa deducción de las deudas correspondientes hacia ese mismo tercero;(i) upoštevati se smejo le v celoti vplačana sredstva;
2002/83/CE(ii) za posojila z določenim rokom zapadlosti mora biti prvotna zapadlost najmanj pet let. Najpozneje eno leto pred datumom poplačila mora zavarovalnica pristojnim organom v odobritev predložiti načrt, iz katerega je razvidno, kako se bo razpoložljivi minimalni kapital ohranil ali dosegel zahtevano raven ob dospelosti, razen če se obseg, v katerem je posojilo lahko razvrščeno kot sestavni del razpoložljivega minimalnega kapitala, postopno zmanjšuje v obdobju najmanj petih let pred datumom poplačila. Pristojni organi lahko dovolijo predčasno poplačilo takšnih posojil, če zavarovalnica, ki jih je izdala, poda vlogo in če njen razpoložljivi minimalni kapital ne bo padel pod zahtevano raven;
vii) el importe de los créditos admitidos en representación de las provisiones técnicas deberá calcularse sobre una base prudente, teniendo en cuenta el riesgo de no realización. En particular, los créditos contra los tomadores de seguro y los intermediarios surgidos de operaciones en seguro directo y de reaseguro serán autorizados únicamente en la medida en que sólo sean efectivamente exigibles en un plazo máximo de tres meses;(iii) posojila, katerih rok zapadlosti ni določen, morajo biti odplačljiva le s petletnim odpovednim rokom, razen če ne predstavljajo več sestavine razpoložljivega minimalnega kapitala ali se za predčasno odplačilo posebej ne zahteva predhodna privolitev pristojnih organov. V takšnem primeru mora zavarovalnica obvestiti pristojne organe najmanj šest mesecev pred dnevom nameravanega poplačila ter pri tem navesti razpoložljivi in zahtevani minimalni kapital pred navedenim poplačilom in po njem. Pristojni organi dovolijo poplačilo le, če razpoložljivi minimalni kapital zavarovalnice ne bo padel pod zahtevano raven;
92/49/CEE art. 21(iv) posojilna pogodba ne sme vsebovati nobene določbe o tem, da bo v določenih okoliščinah, razen v primeru prenehanja življenjske zavarovalnice, dolg postal vračljiv pred dogovorjenimi datumi za poplačilo;
vii) el importe de los créditos admitidos en representación de las provisiones técnicas deberá calcularse sobre una base prudente, teniendo en cuenta el riesgo de no realización. En particular, los créditos contra los tomadores de seguro y los intermediarios surgidos de operaciones de seguro directo y de reaseguro serán autorizados únicamente en la medida en que sólo sean efectivamente exigibles en un plazo máximo de tres meses;(v) posojilno pogodbo je mogoče spremeniti šele, ko so pristojni organi izjavili, da ne nasprotujejo spremembi;
2002/83/CE(b) vrednostni papirji brez določenega roka zapadlosti in drugi instrumenti, vključno s kumulativnimi prednostnimi delnicami razen tistih pod točko (a), in sicer do 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje, za skupni obseg takšnih vrednostnih papirjev in podrejenega dolžniškega kapitala pod točko (a), če izpolnjujejo naslednje pogoje:
viii) cuando se trate de activos que representen una inversión en una empresa filial que, por cuenta de la empresa de seguro, gestione la totalidad o una parte de las inversiones de la empresa de seguros, el Estado miembro de origen tomará en cuenta para la aplicación de las reglas y de los principios mencionados en el presente artículo, los activos subyacentes detentados por la empresa filial; el Estado miembro de origen podrá aplicar el mismo trato a los activos poseídos por otras filiales;(i) ne smejo biti poplačani na pobudo prinosnika ali brez predhodne odobritve pristojnega organa;
92/49/CEE art. 21(ii) pogodba o izdaji mora zavarovalnici omogočati, da preloži plačilo obresti na posojilo;
viii) cuando se trata de activos que representen una inversión en una empresa filial que, por cuenta de la empresa de seguro, gestiona la totalidad o una parte de las inversiones de la empresa de seguro, el Estado miembro de origen tomará en cuenta para la aplicación de las reglas y de los principios mencionados en el presente artículo los activos subyacentes detentados por la empresa filial; el Estado miembro de origen podrá aplicar el mismo trato a los activos poseídos por otras filiales;(iii) terjatve posojilodajalca do zavarovalnice morajo biti v celoti uvrščene za terjatvami vseh upnikov, ki nimajo podrejenih instrumentov;
ix) los gastos de adquisición diferidos sólo serán admitidos como cobertura de las provisiones técnicas si ello resulta coherente con los métodos de cálculo de las provisiones para riesgos en curso.(iv) dokumenti, ki urejajo izdajo vrednostnih papirjev, morajo predvidevati sposobnost pokritja izgube dolga in neplačanih obresti, pri čemer zavarovalnici omogočajo, da nadaljuje s poslovanjem;
2002/83/CE(v) upoštevati se smejo le v celoti plačani zneski.
ix) los gastos de adquisición diferidos sólo serán admitidos como cobertura de las provisiones técnicas si ello resulta coherente con los métodos de cálculo de las provisiones matemáticas.2002/13/ES člen 1(2)
4. No obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, en circunstancias excepcionales y a petición de la empresa de seguros, el Estado miembro de origen podrá autorizar, para un período limitado y mediante decisión debidamente motivada, otras categorías de activos como cobertura de las provisiones técnicas, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 22.3. Razpoložljivi minimalni kapital lahko sestavljajo tudi:
92/49/CEE art. 21(a) vplačani osnovni kapital na podlagi kumulativnih prednostnih delnic in podrejeni dolžniški kapital do 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje, pri čemer ne sme več kot 25 % predstavljati podrejeni dolžniški kapital, a z določenim rokom zapadlosti, ali vplačani osnovni kapital na podlagi kumulativnih prednostnih delnic z določenim obdobjem trajanja, če obstajajo pri stečaju ali likvidaciji zavarovalnice zavezujoči sporazumi, po katerih so podrejeni dolžniški kapital ali vplačani osnovni kapital na podlagi kumulativnih prednostnih delnic uvrščeni za terjatvami vseh drugih upnikov in se ne smejo poplačati, dokler niso poravnani vsi drugi takrat zapadli dolgovi.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en circunstancias excepcionales, y a instancia de la empresa de seguros, el Estado miembro de origen podrá autorizar, para un período limitado y mediante decisión debidamente motivada, otras categorías de activos como cobertura de las provisiones técnicas, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20.Podrejeni dolžniški kapital mora izpolnjevati tudi naslednje pogoje:
2002/83/CE(i) upoštevati se smejo le v celoti vplačana sredstva;
Artículo 24(ii) za posojila z določenim rokom zapadlosti mora biti prvotna zapadlost najmanj pet let. Najpozneje eno leto pred datumom odplačila mora zavarovalnica pristojnim organom v potrditev predložiti načrt, iz katerega je razvidno, kako se bo razpoložljivi minimalni kapital ohranil ali privedel na zahtevano raven zapadlosti, razen če se obseg, v katerem se posojilo lahko razvrsti kot sestavni del razpoložljivega minimalnega kapitala, postopno zmanjšuje v obdobju najmanj petih let pred datumom odplačila. Pristojni organi lahko dovolijo predčasno odplačilo takšnih posojil, če zavarovalnica, ki jih je izdala, predloži vlogo in njen razpoložljivi minimalni kapital ne pade pod zahtevano raven;
Normas relativas a la diversificación de las inversiones(iii) posojila, katerih rok zapadlosti ni določen, morajo biti odplačljiva le s petletnim odpovednim rokom, razen če ne predstavljajo več sestavine razpoložljivega minimalnega kapitala ali se za predčasno odplačilo posebej ne zahteva predhodna privolitev pristojnih organov. V takšnem primeru mora zavarovalnica obvestiti pristojne organe najmanj šest mesecev pred datumom nameravanega poplačila ter pri tem navesti razpoložljivi in zahtevani minimalni kapital pred odplačilom in po njem. Pristojni organi dovolijo odplačilo le, če razpoložljivi minimalni kapital zavarovalnice ne pade pod zahtevano raven;
1. El Estado miembro de origen exigirá a cada empresa de seguros, en lo relativo a los activos representativos de sus provisiones técnicas, que ésta no invierta más de:(iv) posojilna pogodba ne sme vsebovati klavzule o tem, da bo v določenih okoliščinah, razen pri prenehanju zavarovalnice, dolg postal odplačljiv pred dogovorjenimi datumi za odplačilo;
2005/68/CE art. 58.4(v) posojilno pogodbo je mogoče spremeniti šele, ko so pristojni organi izjavili, da ne nasprotujejo spremembi;
1. El Estado miembro de origen exigirá, en lo relativo a los activos representativos de las provisiones técnicas y reservas de estabilización, que cada empresa de seguros no invierta más de:(b) vrednostni papirji brez določenega roka zapadlosti in drugi instrumenti, vključno s kumulativnimi prednostnimi delnicami razen tistih pod točko (a), in sicer do 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje, za skupni obseg takšnih vrednostnih papirjev in podrejenega dolžniškega kapitala pod točko (a), če izpolnjujejo naslednje pogoje:
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 22(i) ne smejo biti poplačani na pobudo prinosnika ali brez predhodne odobritve pristojnega organa;
a) el 10 % del total de sus provisiones técnicas brutas en un terreno o en una construcción o en varios terrenos o construcciones suficientemente próximos para que puedan considerarse de hecho como una única inversión;(ii) pogodba o izdaji mora zavarovalnici omogočati, da odloži plačilo obresti posojila;
b) el 5 % del total de sus provisiones técnicas brutas en acciones y otros valores negociables asimilables a las acciones, en bonos, obligaciones y otros instrumentos del mercado monetario y de capitales de una misma empresa o en préstamos concedidos al mismo prestatario, considerados en su conjunto, siendo los préstamos distintos de los concedidos a una autoridad estatal, regional o local o a una organización internacional en la que participen uno o varios Estados miembros. Este límite podrá aumentarse al 10 % si la empresa no invierte más del 40 % de sus provisiones técnicas brutas en préstamos o títulos correspondientes a emisores y a prestatarios en los cuales coloque más del 5 % de sus activos;(iii) terjatve posojilodajalca do zavarovalnice morajo biti v celoti uvrščene za terjatvami vseh nepodrejenih upnikov;
2002/83/CE(iv) listine, ki urejajo izdajo vrednostnih papirjev, morajo določati sposobnost absorpcije izgube dolga in neplačanih obresti, istočasno pa omogočati, da zavarovalnica lahko nadaljuje poslovanje;
c) el 5 % del importe total de sus provisiones técnicas brutas en préstamos no garantizados, de los cuales el 1 % por un solo préstamos no garantizado, distintos de los préstamos concedidos a las entidades de crédito, a las empresas de seguros, en la medida permitida por el artículo 6, y a las empresas de inversiones establecidos en un Estado miembro. Dichos límites podrán elevarse a 8 y 2, respectivamente, a raíz de una decisión que adopte la autoridad competente del Estado miembro de origen para cada caso;(v) upoštevati se smejo le v celoti plačani zneski.
92/49/CEE art. 224. Na prošnjo, ki jo skupaj s priloženimi dokazili vloži podjetje pristojnemu organu domače države članice, in s soglasjem navedenega pristojnega organa, lahko razpoložljivi minimalni kapital sestavljajo:
c) 5 % del importe total de sus provisiones técnicas brutas en préstamos no garantizados, de los cuales el 1 % por un solo préstamo no garantizado, distintos de los préstamos concedidos a las entidades de crédito, empresas de seguros, en la medida permitida por el artículo 8 de la Directiva 73/239/CEE, y empresas de inversiones establecidos en un Estado miembro;(a) ena polovica nevplačanega osnovnega kapitala ali ustanovnega kapitala, potem ko vplačani del znaša 25 % takšnega kapitala, in sicer do 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje;
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 22(b) dodatni prispevki, ki jih družbe za vzajemno zavarovanje in družbe z raznimi prispevki, delujoče po načelu vzajemnosti, lahko zahtevajo od svojih članov v poslovnem letu, do polovice razlike med najvišjimi prispevki in dejansko zahtevanimi prispevki, pri čemer ne smejo presegati 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje. Pristojni državni organi vzpostavijo smernice, ki določajo pogoje, pod katerimi se lahko sprejmejo dodatni prispevki;
d) el 3 % del importe total de las provisiones técnicas brutas en caja;(c) kakršne koli skrite čiste rezerve, ki izhajajo iz vrednotenja sredstev, če takšne skrite rezerve niso izjemne narave.
e) el 10 % del importe total de las provisiones técnicas brutas en acciones, otros títulos asimilables a las acciones, y obligaciones, que no se negocien en un mercado regulado.5. Spremembe k odstavkom 2, 3 in 4 se sprejmejo v skladu s postopkom iz člena 2 Direktive Sveta 91/675/EGS[69], da se lahko upošteva razvoj, ki utemeljuje tehnične prilagoditve elementov, upravičenih za razpoložljivi minimalni kapital.
2. La ausencia de limitación en el apartado 1 a la inversión en una categoría de activos determinada no se entenderá en el sentido de que los activos incluidos en dicha categoría deban admitirse sin limitación para la representación de las provisiones técnicas. El Estado miembro de origen establecerá reglas más detalladas que fijen las condiciones de utilización de los activos admisibles. Dicho Estado miembro velará en particular para que, en el momento de determinar y de aplicar dichas reglas, se respeten los principios siguientes:2002/83/ES
i) los activos representativos de la provisiones técnicas deberán estar lo suficientemente diversificados y dispersos para garantizar que no existe dependencia excesiva de una categoría de activos determinados, de un sector de inversión particular o de una inversión particular;4. Na prošnjo, ki jo skupaj s priloženimi dokazili vloži podjetje pristojnemu organu domače države članice, in s soglasjem navedenega pristojnega organa, lahko razpoložljivi minimalni kapital sestavljajo:
ii) las inversiones en activo que presenten un nivel elevado de riesgo, ya sea debido a su naturaleza o a la calidad del emisor, deberán limitarse a niveles prudentes;(a) do 31. decembra 2009 znesek, enak 50 % prihodnjih dobičkov podjetja, vendar ne več kakor 25 % razpoložljivega ali zahtevanega minimalnega kapitala, glede na manjšo vrednost. Znesek prihodnjih dobičkov dobimo, če pomnožimo ocenjeni letni dobiček s faktorjem, ki predstavlja povprečno preostalo obdobje polic. Uporabljeni faktor ne sme biti večji od šest. Ocenjeni letni dobiček ne presega aritmetičnega povprečja dobičkov zadnjih petih finančnih let iz dejavnosti, navedenih v členu 2(1).
2002/83/CEPristojni organi lahko soglašajo, da se takšen znesek vključi v razpoložljiv minimalni kapital, samo če:
iii) las limitaciones a categorías particulares de activos tendrán en cuenta el trato concedido al reaseguro para el cálculo de las provisiones técnicas;(i) se pristojnim organom predloži aktuarsko poročilo, ki dokazuje verjetnost, da se bodo v prihodnosti pojavili ti dobički; in
92/49/CEE art. 22(ii) če navedeni del prihodnjih dobičkov, ki izhajajo iz skritih čistih rezerv iz točke (c), še ni bil upoštevan;
iii) las limitaciones de las categorías particulares de activos tendrán en cuenta el trato concedido al reaseguro para el cálculo de las provisiones técnicas;(b) kadar se zillmerising ne uporablja ali če se uporablja in je manjši od obremenitve za nabavne stroške, vključene v premiji, razlika med ne-zillmerizirano ali delno zillmerizirano matematično rezervacijo in matematično rezervacijo, zillmerizirano po stopnji, enaki obremenitvi za nabavne stroške, vključene v premijo. Ta številka pa ne sme presegati 3,5 % vsote razlike med ustreznimi glavnicami dejavnosti življenjskega zavarovanja in matematičnimi rezervacijami za vse police, za katere je možno zillmeriziranje. Razlika se zmanjša za znesek neamortiziranih nabavnih stroškov, knjiženih kot aktiva;
2002/83/CE(c) skrite čiste rezerve, ki izhajajo iz vrednotenja sredstev, če takšne skrite rezerve nimajo značaja izjeme;
iv) cuando se trate de activos que representen una inversión en una empresa filial que, por cuenta de la empresa de seguros, gestione la totalidad o una parte de las inversiones de dicha empresa de seguros, el Estado miembro de origen tendrá en cuenta, para la aplicación de las reglas y de los principios enunciados en el presente artículo, los activos subyacentes en posesión de la empresa filial; el Estado miembro de origen podrá aplicar el mismo trato a los activos poseídos por otras filiales;(d) ena polovica neplačanega osnovnega kapitala ali ustanovnega kapitala, potem ko vplačani del doseže 25 % navedenega osnovnega kapitala ali sklada, do 50 % razpoložljivega ali zahtevanega minimalnega kapitala, glede na manjšo vrednost.
92/49/CEE art. 225. Spremembe odstavkov 2, 3 in 4, da se upošteva razvoj, ki upravičuje tehnično prilagoditev elementov, ki izpolnjujejo pogoje za razpoložljivi minimalni kapital, se sprejmejo po postopku iz člena 65(2).
iv) cuando se trate de activos que representen una inversión en una empresa filial que, por cuenta de la empresa de seguro, gestiona la totalidad o una parte de las inversiones de la empresa de seguro, el Estado miembro de origen tendrá en cuenta para la aplicación de las reglas y de los principios enunciados en el presente artículo, los activos subyacentes poseídos por la empresa filial; el Estado miembro de origen podrá aplicar el mismo trato a los activos poseídos por otras filiales;2002/13/ES člen 1(3)
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 22Člen 16a
v) se deberá limitar a un nivel prudente el porcentaje de los activos representativos de las provisiones técnicas que sean objeto de inversiones no líquidas;1. Zahtevani minimalni kapital se določi bodisi na podlagi letnega zneska premij ali prispevkov bodisi povprečnih terjatev na izplačilo odškodnin za pretekla tri poslovna leta.
vi) cuando los activos incluyan préstamos a determinadas entidades de crédito u obligaciones emitidas por determinadas entidades de crédito, el Estado miembro de origen podrá tener en cuenta, para la aplicación de las reglas y de los principios contenidos en el presente artículo, los activos subyacentes en posesión de dichas entidades de créditos. No se podrá aplicar este trato sino en la medida en que la entidad de crédito tenga su domicilio social en uno de los Estados miembros, sea propiedad exclusiva del Estado miembro en cuestión y/o de sus autoridades locales y cuando sus actividades, de conformidad con sus estatutos, consistan en la concesión, por su intermediario, de préstamos al Estado miembro o a las autoridades locales o de préstamos garantizados por estos últimos o incluso de préstamos a organismos estrechamente vinculados al Estado miembro o a las autoridades locales.Vendar pa se pri zavarovalnicah, ki v bistvu sklepajo zavarovanja, pokrivajoča eno ali več nevarnosti kredita, neurja, toče ali pozebe, za referenčno obdobje glede povprečnih terjatev na izplačilo odškodnin vzame zadnjih sedem poslovnih let.
3. En el marco de las reglas detalladas por las que se fijen las condiciones de utilización de los activos admisibles, el Estado miembro tratará de forma más limitativa:2. V skladu s členom 17 je znesek zahtevanega minimalnega kapitala enak višjemu od dveh rezultatov iz odstavkov 3 in 4.
2002/83/CE3. Premijska osnova se izračuna s kosmatimi obračunanimi zavarovalnimi premijami ali prispevki, kakor so izračunani spodaj, ali s kosmatimi prihodki od zavarovalnih premij ali prispevki, glede na to, kaj je višje.
– los préstamos que no estén acompañados de una garantía bancaria, de una garantía concedida por empresas de seguros, de una hipoteca o de cualquier otra forma de seguridad, respecto a los préstamos que sí lo están;Premije ali prispevki v zvezi z vrstami 11, 12 in 13 točke A Priloge se zvišajo za 50 %.
92/49/CEE art. 22Premije ali prispevki (vključno z dajatvami, dodanimi premijam ali prispevkom), dolgovani glede vseh neposrednih poslov v preteklem poslovnem letu, se združijo.
– los préstamos que no estén acompañados de una garantía bancaria, de una garantía concedida por empresas de seguros, de una hipoteca o de cualquier otra forma de seguridad, respecto a los préstamos que sí lo están;Tej vsoti se nato doda znesek premij, prejetih za celotno pozavarovanje v preteklem poslovnem letu.
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 22Od te vsote se nato odšteje skupni znesek premij ali prispevkov, ukinjenih v preteklem poslovnem letu, ter skupni znesek davkov in dajatev, ki veljajo za premije ali prispevke, sestavljajoč skupno vsoto.
– los OICVM que no estén coordinados de conformidad con la Directiva 85/611/CEE y cualquier otro fondo de inversión, en relación con los OICVM coordinados de conformidad con la misma Directiva;Tako pridobljeni znesek se razdeli na dva dela, pri čemer prvi del sega do 50 milijonov EUR, drugega pa predstavlja presežek; 18 % od prvega dela in 16 % od drugega dela se izračuna in sešteje.
– los títulos no negociables en un mercado regulado en relación con aquellos que lo sean;2005/68/ES člen 57(5)(a)
2002/83/CETako pridobljena vsota se pomnoži z razmerjem, ki glede na pretekla tri poslovna leta obstaja med zneskom terjatev na izplačilo odškodnin, ki jih mora podjetje nositi tudi potem, ko so bili odšteti vsi izterljivi zneski iz pozavarovanja, in kosmatim zneskom terjatev na izplačilo odškodnin; to razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 50 %. Na zahtevo, ki jo, podprto z dokazili, zavarovalnica predloži pristojnemu organu matične države članice, in s soglasjem tega organa se lahko izterljive zneske namenskih družb iz člena 46 Direktive 2005/68/ES tudi odbijejo kot pozavarovanje.
– los bonos, obligaciones y cualquier otro instrumento del mercado monetario y de capitales cuyos emisores no sean Estados, una de sus administraciones regionales o locales o empresas que pertenezcan a la zona A de conformidad con la Directiva 2000/12/CE o cuyos emisores sean organizaciones internacionales a las que no pertenezca un Estado miembro de la Comunidad, en relación con los mismos instrumentos financieros cuyos emisores presenten dichas características.2002/13/ES člen 1(3)
92/49/CEE art. 22Z dovoljenjem pristojnih organov se lahko za razporeditev premij ali prispevkov v zvezi z vrstami 11, 12 in 13 uporabijo statistične metode.
– los bonos, obligaciones y cualquier otro instrumento del mercado monetario y de capitales cuyos emisores no sean Estados, una de sus administraciones regionales o locales o empresas que pertenezcan a la zona A de conformidad con la Directiva 89/647/CEE [61], o cuyos emisores sean organizaciones internacionales a las que no pertenezca un Estado miembro de la Comunidad, en relación con los mismos instrumentos financieros cuyos emisores presenten dichas características.4. Osnova škod se izračuna na naslednji način, s tem da se terjatve na izplačilo odškodnin, rezervacije in terjatve iz naslova izplačanih odškodnin v zvezi z vrstami 11, 12 in 13 pod točko A Priloge povišajo za 50 %.
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 22Zneski obračunanih škod, plačanih v zvezi z neposrednimi posli (brez odštetja terjatev, ki bremenijo pozavarovatelje in retrocesionarje) v obdobjih iz odstavka 1, se združijo.
4. Los Estados miembros podrán elevar el límite contemplado en la letra b) del apartado 1 hasta el 40 % para determinadas obligaciones, cuando sean emitidas por una entidad de crédito con domicilio social en un Estado miembro y sujeta, en virtud de una ley, a un control público particular destinado a proteger a los poseedores de dichas obligaciones. En particular, las sumas procedentes de la emisión de dichas obligaciones deberán invertirse, conforme a la ley, en activos que cubran de manera suficiente, durante todo el período de validez de las obligaciones, los compromisos derivados de ellas y que se asignan por privilegio al reembolso del capital y al pago de los intereses corridos en caso de incumplimiento del emisor.Tej vsoti se doda znesek obračunanih škod v zvezi s pozavarovanji in retrocesijami, prejetimi v istih obdobjih, in znesek škodnih rezervacij, ugotovljenih ob koncu preteklega poslovnega leta za neposredno poslovanje in tudi sprejete obveznosti pozavarovanja.
92/49/CEE art. 1Od te vsote se odšteje znesek izterjav iz naslova izplačanih odškodnin, realiziranih v obdobjih iz odstavka 1.
5. Los Estados miembros no podrán exigir a las empresas de seguros que inviertan en determinadas categorías de activos.Od preostale vsote se odšteje znesek škodnih rezervacij, ugotovljene na začetku drugega poslovnega leta, ki je leto pred preteklim poslovnim letom, za katero obstajajo računi, in sicer za neposredna zavarovanja in tudi sprejeta pozavarovanja. Če traja referenčno obdobje iz odstavka 1 sedem let, se odšteje znesek škodnih rezervacij, ugotovljen na začetku šestega poslovnega leta, ki je leto pred zadnjim poslovnim letom, za katero obstajajo računi.
92/49/CEE art. 22Ena tretjina ali sedmina tako pridobljenega zneska se v skladu z referenčnim obdobjem iz odstavka 1 razdeli na dva dela, pri čemer sega prvi del do 35 milijonov EUR, drugega pa predstavlja presežek; 26 % od prvega dela in 23 % od drugega dela se izračuna in sešteje.
5. Los Estados miembros no podrán exigir a las empresas de seguros que inviertan en determinadas categorías de activos.2005/68/ES člen 57(5)(b)
6. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en circunstancias excepcionales, y a instancia de la empresa de seguros, el Estado miembro de origen podrá autorizar para un período limitado y mediante decisión debidamente motivada, excepciones a las reglas establecidas en las letras a) a e) del apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20.Tako pridobljena vsota se pomnoži z razmerjem, ki glede na pretekla tri poslovna leta obstaja med zneskom terjatev na izplačilo odškodnin, ki jih mora podjetje nositi tudi potem, ko so bili odšteti vsi izterljivi zneski iz pozavarovanja, in kosmatim zneskom terjatev na izplačilo odškodnin; to razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 50 %. Na zahtevo, ki jo, podprto z dokazili, zavarovalnica predloži pristojnemu organu matične države članice, in s soglasjem tega organa se lahko izterljive zneske namenskih družb iz člena 46 Direktive 2005/68/ES tudi odbijejo kot pozavarovanje.
2002/83/CE2002/13/ES člen 1(3)
6. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en circunstancias excepcionales, y a instancia de la empresa de seguros, el Estado miembro de origen podrá autorizar, por un período limitado y mediante decisión debidamente motivada, excepciones a las reglas establecidas en las letras a) a e) del apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 22.Z dovoljenjem pristojnih organov se lahko za razporeditev terjatev na izplačilo odškodnin, rezervacij in izterjav v zvezi z vrstami 11, 12 in 13 uporabljajo statistične metode. Pri nevarnosti iz vrste 18 točke A Priloge predstavljajo znesek obračunanih škod, uporabljenih za izračun osnove škod, stroški, ki jih zavarovalnica nosi v zvezi z opravljeno pomočjo. Takšni stroški se izračunajo v skladu z nacionalnimi predpisi matične države.
CAPÍTULO 35. Če je zahtevani minimalni kapital, izračunan v odstavkih 2, 3 in 4, nižji od zahtevanega minimalnega kapitala v predhodnem letu, je zahtevani minimalni kapital najmanj enak zahtevanemu minimalnemu kapitalu v predhodnem letu, pomnoženem z razmerjem zneska škodnih rezervacij ob koncu preteklega poslovnega leta in zneskom škodnih rezervacij na začetku preteklega poslovnega leta. V teh izračunih se uporabljajo čiste škodne rezervacije brez pozavarovanja, vendar pa ne sme biti razmerje v nobenem primeru višje od 1.
NORMAS RELATIVAS AL MARGEN DE SOLVENCIA Y AL FONDO DE GARANTÍA6. Odstotki, ki se uporabljajo za dele iz šestega pododstavka odstavka 3 in šestega pododstavka odstavka 4, se zmanjšajo na tretjino pri zdravstvenem zavarovanju, ki se izvaja na podobni zavarovalno-tehnični osnovi kakor življenjsko zavarovanje, če:
Artículo 27(a) se vplačane premije na osnovi tablic obolelosti izračunajo v skladu z matematično metodo, ki se uporablja v zavarovalništvu;
Margen de solvencia disponible(b) se oblikuje rezervacija za starost;
1. Cada Estado miembro obligará a toda empresa de seguros cuya sede social esté situada en su territorio a mantener en todo momento un margen de solvencia disponible suficiente con respecto al conjunto de sus actividades y que sea, como mínimo, igual a las exigencias de la presente Directiva.(c) se pobira dodatna premija za oblikovanje varnostne rezerve v ustreznem znesku;
2002/13/CE art. 1.2(d) lahko zavarovalnica prekine pogodbo najpozneje pred iztekom tretjega leta zavarovanja;
1. Cada Estado miembro obligará a toda empresa de seguros cuya sede social esté situada en su territorio a mantener en todo momento un margen de solvencia disponible suficiente con respecto al conjunto de sus actividades y que sea, como mínimo, igual a las exigencias de la presente Directiva.(e) pogodba predvideva možnost, da se celo za tekoče pogodbe povišajo premije ali znižajo izplačila.
2002/83/CE2002/83/ES
2. El margen de solvencia disponible estará constituido por el patrimonio de la empresa de seguros, libre de todo compromiso previsible, deducidos los elementos intangibles, y comprenderá:Člen 28
2002/13/CE art. 1.2Zahtevani minimalni kapital
2. El margen de solvencia disponible estará constituido por el patrimonio de la empresa de seguros, libre de todo compromiso previsible, deducidos los elementos intangibles, y comprenderá:1. S pridržkom člena 29 se zahtevani minimalni kapital določi, kakor je določeno v odstavkih 2 do 7 v skladu z vrstami sklenjenega zavarovanja.
a) el capital social desembolsado o, si se trata de mutuas, el fondo inicial efectivamente desembolsado más las cuentas de los mutualistas que cumplan el conjunto de los criterios siguientes:2. Za vrste zavarovanja iz člena 2(1)(a) in (b), razen zavarovanja, povezanega z investicijskimi skladi, in za posle iz člena 2(3), je zahtevani razpoložljivi minimalni kapital enak vsoti naslednjih dveh rezultatov:
2002/83/CE2005/68/ES člen 60(9)(a)
a) el capital social desembolsado o, si se trata de mutuas, el fondo inicial efectivamente desembolsado más las cuentas de los mutualistas que cumplan el conjunto de los criterios siguientes:(a) prvi rezultat:
2002/83/CE y 2002/13/CE art. 1(2)4 % delež matematičnih rezervacij, ki se nanašajo na neposredno poslovanje in sprejete obveznosti pozavarovanja brez odbitkov prenosov pozavarovanja, se pomnoži z razmerjem, za zadnje poslovno leto, celotnih matematičnih rezervacij brez prenosov pozavarovanja do bruto celotnih matematičnih rezervacij. Navedeno razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 85 %; na zahtevo, ki jo, podprto z dokazili, zavarovalnica predloži pristojnemu organu matične države članice, in s soglasjem tega organa se lahko izterljive količine namenskih družb iz člena 46 Direktive 2005/68/ES tudi odbijejo kot pozavarovanje.
i) que los estatutos establezcan que sólo podrán realizarse pagos a favor de los mutualistas con cargo a dichas cuentas si dichos pagos no ocasionan un descenso del margen de solvencia disponible por debajo del nivel obligatorio o, tras la disolución de la empresa, si se han liquidado todas las demás deudas de la empresa,2005/68/ES člen 60(9)(b)
ii) que los estatutos establezcan, en lo relativo a cualquiera de los pagos contemplados en el inciso i), efectuados por razones diferentes de la baja del mutualista, que éstos se notifiquen a las autoridades competentes al menos con un mes de antelación y que éstas puedan, durante dicho plazo, prohibir el pago,(b) drugi rezultat:
iii) que las disposiciones pertinentes de los estatutos sólo puedan modificarse previa declaración de las autoridades competentes de que no se oponen a la modificación, sin perjuicio de los criterios enumerados en los incisos i) y ii);za police, na katerih rizični kapital ni negativna številka, se 0,3 % delež takšnega kapitala, ki ga sklene zavarovalnica, pomnoži z razmerjem, za zadnje poslovno leto, celotnega rizičnega kapitala, zadržanega kot obveznost podjetja po prenosih pozavarovanja in retrocesijah do celotnega ogroženega kapitala brez prenosov pozavarovanja; to razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 50 %. Na zahtevo, ki jo, podprto z dokazili, zavarovalnica predloži pristojnemu organu matične države članice, in s soglasjem tega organa se lahko izterljive količine namenskih družb iz člena 46 Direktive 2005/68/ES tudi odbijejo kot pozavarovanje.
2002/83/CE2002/83/ES
b) las reservas (legales o libres) que no correspondan a los compromisos suscritos;Za začasna zavarovanja za primer smrti z najdaljšo dobo treh let znaša delež 0,1 %. Za takšna zavarovanja z dobo od treh do petih let znaša delež 0,15 %.
2005/68/CE art. 57.4(a)3. Za dodatno zavarovanje iz člena 2(1)(c) je zahtevani minimalni kapital enak zahtevanemu minimalnemu kapitalu za zavarovalnice, kakor je določeno v členu 16a Direktive 73/239/EGS, pri čemer se ne uporabljajo določbe člena 17 navedene direktive.
b) las reservas (legales y libres) que no correspondan a los compromisos suscritos ni hayan sido clasificadas como reservas de estabilización;4. Za trajno dolgoročno zdravstveno zavarovanje iz člena 2(1)(d) je zahtevani minimalni kapital enak:
2002/83/CE y 2002/13/CE art. 1(2)(a) 4 % deležu matematičnih rezervacij, izračunano v skladu z odstavkom 2(a) tega člena; plus:
c) los beneficios o las pérdidas acumuladas una vez deducidos los dividendos a pagar;(b) zahtevani minimalni kapital za zavarovalnice, kakor je določeno v členu 16a Direktive 73/239/EGS, pri čemer se ne uporabljajo določbe člena 17 navedene direktive. Vendar pa se pogoj iz Člena 16a(6)(b) navedene direktive, da se vzpostavi rezervacija za naraščajočo starost, lahko nadomesti z zahtevo, da se posel opravlja na skupinski osnovi.
2002/83/CE5. Za zavarovanja s kapitalizacijo izplačil iz člena 2(2)(b) je zahtevani minimalni kapital enak 4 % deležu matematičnih rezervacij, izračunano v skladu z odstavkom 2(a) tega člena.
d) en la medida en que la legislación nacional lo autorice, las reservas de beneficios que figuren en el balance, cuando puedan ser utilizadas para cubrir cualquier pérdida que pueda surgir y no estén destinadas a la participación de los asegurados.6. Za tontine iz člena 2(2)(a) je zahtevani minimalni kapital enak 1 % njihovih sredstev.
Del margen de solvencia disponible se deducirán las acciones propias que posea directamente la empresa de seguros.7. Za zavarovanja, zajeta v členu 2(1)(a) in (b), vezana na enote investicijskih skladov, ter za posle iz člena 2(2)(c), (d) in (e) je zahtevani minimalni kapital enak vsoti naslednjega:
2002/13/CE art. 1.2(a) če zavarovalnica prevzema naložbeno tveganje, 4 % delež zavarovalno-tehničnih rezervacij, izračunano v skladu z odstavkom 2(a) tega člena;
Del margen de solvencia disponible se deducirán las acciones propias que posea directamente la empresa de seguros.(b) če zavarovalnica ne prevzema naložbenega tveganja, ampak se porazdelitev za kritje stroškov upravljanja določi za obdobje, daljše od petih let, 1 % delež zavarovalno-tehničnih rezervacij, izračunano v skladu z odstavkom 2(a) tega člena;
Para las empresas de seguros que descuenten o reduzcan sus provisiones técnicas para siniestros a fin de tener en cuenta la rentabilidad de las inversiones según lo permitido por la letra g) del apartado 1 del artículo 60 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1991, relativa a las cuentas anuales y a las cuentas consolidadas de las empresas de seguros [62],(el margen de solvencia disponible se reducirá en la diferencia entre las provisiones técnicas no descontadas o las provisiones técnicas antes de las deducciones que figuren en la memoria integrante de las cuentas anuales, y las provisiones técnicas descontadas o las provisiones técnicas tras las deducciones. Este ajuste se efectuará para todos los riesgos enumerados en el punto A del anexo, a excepción de los riesgos de los ramos 1 y 2. Para los ramos distintos del 1 o el 2, no será necesario efectuar ajuste alguno con respecto al descuento de las prestaciones en forma de renta incluidas en las provisiones técnicas.(c) če zavarovalnica ne prevzema naložbenega tveganja in porazdelitev za kritje stroškov upravljanja ni določena za obdobje, daljše od petih let, znesek, enak 25 % čistih stroškov upravljanja, ki se nanašajo na takšen posel zadnjega poslovnega leta;
2005/68/CE art. 60.8(d) če zavarovalnica prevzema nevarnost smrti, 0,3 % delež rizičnega kapitala, izračunano v skladu z odstavkom 2(b) tega člena.
Se deducirán también del margen de solvencia disponible los siguientes elementos:2005/68/ES člen 60(10)
a) las participaciones que tenga la empresa de seguros en:Člen 28a
– - empresas de seguros a efectos del artículo 4 de la presente Directiva, del artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE o del artículo 1, letra b), de la Directiva 98/78/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 1998, relativa a la supervisión adicional de las empresas de seguros que formen parte de un grupo de seguros [63],Minimalni kapital za življenjske zavarovalnice, ki izvajajo dejavnosti pozavarovanja
– empresas de reaseguros a efectos del artículo 3 de la Directiva 2005/68/CE o empresas de reaseguros de un tercer país a efectos del artículo 1, apartado 1, de la Directiva 98/78/CE,1. Vsaka država članica uporablja za zavarovalnice, ki imajo sedež na njihovem ozemlju, določbe členov od 35 do 39 Direktive 2005/68/ES glede njihovih sprejetih obveznosti pozavarovanja, kadar je izpolnjen eden od naslednjih pogojev:
– sociedades de cartera de seguros a efectos del artículo 1, letra i), de la Directiva 98/78/CE,(a) pobrane pozavarovalne premije presegajo 10 % njihovih skupno prejetih premij;
– entidades de crédito y entidades financieras a efectos del artículo 1, apartados 1 y 5, de la Directiva 2000/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio [64],(b) pobrane pozavarovalne premije presegajo 50 000 000 EUR;
– empresas de inversión y entidades financieras a efectos del artículo 1, punto 2, de la Directiva 93/22/CEE del Consejo, de 10 de mayo de 1993, relativa a los servicios de inversión en el ámbito de los valores negociables [65], así como del artículo 2, puntos 4 y 7, de la Directiva 93/6/CEE del Consejo, de 15 de marzo de 1993, sobre la adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades de crédito [66];(c) zavarovalno-tehnične rezervacije, ki izhajajo iz njihovih sprejetih obveznosti pozavarovanj, presegajo 10 % njihovih skupno prejetih premij.
b) cada uno de los siguientes elementos que la empresa de seguros posea en las entidades definidas en la letra a) en las que tenga participaciones:2. Vse države članice lahko za življenjsko zavarovalnico iz odstavka 1 tega člena, ki ima sedež na njihovem ozemlju, uporabijo določbe iz člena 34 Direktive 2005/68/ES, glede njihovih dejavnosti pozavarovanja, če je izpolnjen eden od pogojev iz navedenega odstavka 1.
– los instrumentos contemplados en el apartado 3;V tem primeru zadevna država članica zahteva, da so vsa sredstva življenjske zavarovalnice, ki krijejo zavarovalno-tehnične rezervacije v skladu s sprejetimi obveznostmi pozavarovanja, ločena, upravljana in organizirana ločeno od neposrednih zavarovalnih dejavnosti življenjskih zavarovalnic, brez kakršne koli možnosti prenosa. V takem primeru in le kar zadeva sprejete pozavarovalne dejavnosti za življenjsko zavarovalnico ne veljajo členi 22 do 26.
– los instrumentos contemplados en el apartado 3 del artículo 16 de la Directiva 73/239/CEE;Vsaka država članica zagotovi, da njihovi pristojni organi preverijo ločitev iz prejšnjega pododstavka.
– los créditos subordinados y los instrumentos contemplados en el artículo 35 y en el apartado 3 del artículo 36 de la Directiva 2000/12/CE.2002/83/ES
Cuando se tengan temporalmente acciones en otra entidad de crédito, entidad financiera, empresa de inversión, empresa de seguros o de reaseguros o sociedad de cartera de seguros, en el marco de una operación de asistencia financiera destinada al saneamiento y salvamento de dicha entidad, la autoridad competente podrá permitir excepciones a las disposiciones en materia de deducción contempladas en el párrafo tercero, letras a) y b).Člen 29
Como alternativa a la deducción de los elementos contemplados en el párrafo tercero, letras a) y b), que la empresa de seguros posea en entidades de crédito, empresas de inversión y entidades financieras, los Estados miembros podrán autorizar a sus empresas de seguros a aplicar, mutatis mutandis, los métodos 1, 2 o 3 del anexo I de la Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, relativa a la supervisión adicional de las entidades de crédito, empresas de seguros y empresas de inversión de un conglomerado financiero [67]. El método 1 ("Consolidación contable") sólo se aplicará si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación. El método que se elija deberá aplicarse posteriormente de forma sistemática.Zajamčeni kapital
Los Estados miembros podrán disponer que, para calcular el margen de solvencia que establece la presente Directiva, las empresas de seguros sujetas a la supervisión adicional, con arreglo a la Directiva 98/78/CE o a la supervisión adicional con arreglo a la Directiva 2002/87/CE, podrán no deducir los elementos contemplados en el presente artículo, párrafo tercero, letras a) y b), que posean en entidades de crédito, entidades financieras, empresas de inversión, empresas de seguros o de reaseguros o sociedades de cartera de seguros incluidas en el ámbito de la supervisión adicional. A efectos de la deducción de participaciones contemplada en este apartado, el término "participación" se entenderá en el sentido de la letra f) del artículo 1 de la Directiva 98/78/CE.1. Ena tretjina zahtevanega minimalnega kapitala, kakor je določena v členu 28, predstavlja zajamčeni kapital. Ta kapital predstavljajo postavke iz člena 27(2), (3) in, s soglasjem pristojnega organa matične države, (4)(c).
2005/68/CE art. 57.4(b)2002/13/ES člen 1(4)
Se deducirán también del margen de solvencia disponible los siguientes elementos:1. Eno tretjino zahtevanega minimalnega kapitala iz člena 16a predstavlja zajamčeni kapital. Ta kapital predstavljajo postavke iz člena 16(2), (3) in, s soglasjem pristojnega organa matične države, (4)(c).
a) las participaciones que tenga la empresa de seguros en:2002/83/ES
– empresas de seguros a efectos del artículo 6 de la presente Directiva, del artículo 4 de la Directiva 2002/83/CE o del artículo 1, letra b), de la Directiva 98/78/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,2. Zajamčeni kapital ne sme biti nižji od 3 milijonov EUR.
– empresas de reaseguros a efectos del artículo 3 de la Directiva 2005/68/CE o empresas de reaseguros de un tercer país a efectos del artículo 1, apartado 1, de la Directiva 98/78/CE,2002/13/ES člen 1(4)
– sociedades de cartera de seguros a efectos del artículo 1, letra i), de la Directiva 98/78/CE,2. Zajamčeni kapital ne sme znašati manj kot 2 milijona EUR. Če pa so krite nekatere ali vse nevarnosti, vključene v eno od vrst 10 do 15 točke A Priloge, znaša zajamčeni kapital 3 milijone EUR.
– entidades de crédito y entidades financieras a efectos del artículo 1, puntos 1 y 5, de la Directiva 2000/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,Pri družbah za vzajemno zavarovanje in družbah, ki delujejo po načelu vzajemnosti, lahko vsaka država članica predvidi zmanjšanje minimalnega zajamčenega kapitala za eno četrtino.
– empresas de inversión y entidades financieras a efectos del artículo 1, apartado 2, de la Directiva 93/22/CEE del Consejo así como del artículo 2, apartados 4 y 7, de la Directiva 93/6/CEE del Consejo;2002/83/ES
2002/87/CE art. 22.2Država članica lahko pri družbah za vzajemno zavarovanje in pri družbah, ki delujejo po načelu vzajemnosti in tontinah, predvidi zmanjšanje najnižjega zajamčenega kapitala za eno četrtino.
b) cada uno de los siguientes elementos que la empresa de seguros posea en las entidades definidas en la letra a) en las que tenga participaciones:2005/68/ES člen 57(6)
– los instrumentos contemplados en el apartado 3;Člen 17b
– los instrumentos contemplados en el apartado 3 del artículo 18 de la Directiva 79/267/CEE;1. Vsaka država članica zahteva, da zavarovalnica, ki ima sedež na njenem ozemlju in opravlja dejavnosti pozavarovanja, določi, glede njeno celotno poslovno dejavnost, minimalni zajamčeni kapital v skladu s členom 40 Direktive 2005/68/ES, če je izpolnjen eden od naslednjih pogojev:
– los créditos subordinados y los instrumentos contemplados en el artículo 35 y en el apartado 3 del artículo 36 de la Directiva 2000/12/CE.(a) zbrane pozavarovalne premije presegajo 10 % celotnih premij;
Cuando se tengan temporalmente acciones en otra entidad de crédito, entidad financiera, empresa de inversión, empresa de seguros o de reaseguros o sociedad de cartera de seguros, en el marco de una operación de asistencia financiera destinada al saneamiento y salvamento de dicha entidad, la autoridad competente podrá permitir excepciones a las disposiciones en materia de deducción contempladas en las letras a) y b) del cuarto párrafo.(b) pobrane pozavarovalne premije presegajo 50 000 000 EUR;
Como alternativa a la deducción de los elementos contemplados en las letras a) y b) del cuarto párrafo que la empresa de seguros posea en entidades de crédito, empresas de inversión y entidades financieras, los Estados miembros podrán autorizar a sus empresas de seguros a aplicar, mutatis mutandis, los métodos 1, 2 o 3 del anexo I de la Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16 de diciembre de 2002, relativa a la supervisión adicional de las entidades de crédito, empresas de seguros y empresas de inversión de un conglomerado financiero [68]. El método 1 ("Consolidación contable") sólo se aplicará si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación. El método que se elija deberá aplicarse posteriormente de forma coherente.(c) zavarovalno-tehnične rezervacije, ki izhajajo iz njenih sprejetih obveznosti pozavarovanj, presegajo 10 % celotnih zavarovalno-tehničnih rezervacij.
Los Estados miembros podrán disponer que, para calcular el margen de solvencia que establece la presente Directiva, las empresas de seguros sujetas a la supervisión adicional, con arreglo a la citada Directiva 98/78/CE o a la supervisión adicional con arreglo a la citada Directiva 2002/87/CE, podrán no deducir los elementos contemplados en las letras a) y b) del cuarto párrafo que posean en entidades de crédito, entidades financieras, empresas de inversión, empresas de seguros o de reaseguros o sociedades de cartera de seguros incluidas en el ámbito de la supervisión adicional.2. Vsaka država članica lahko za zavarovalnico iz odstavka 1 tega člena, ki ima sedež na njihovem ozemlju, uporabi določbe iz člena 34 Direktive 2005/68/ES, glede njihovih dejavnosti pozavarovanja, če je izpolnjen eden od pogojev iz navedenega odstavka 1.
A efectos de la deducción de participaciones contemplada en este apartado, el término "participación" se entenderá en el sentido de la letra f) del artículo 1 de la Directiva 98/78/CE.V tem primeru zadevna država članica zahteva, da so vsa sredstva zavarovalnice, ki krijejo zavarovalno-tehnične rezervacije v skladu s sprejetimi obveznostmi pozavarovanja, ločena, upravljana in organizirana ločeno od neposrednih zavarovalnih dejavnosti zavarovalnic, brez kakršne koli možnosti prenosa. V tem primeru in le v zvezi z njihovimi dejavnostmi sprejetih obveznosti pozavarovanja za zavarovalnice ne veljajo členi 20, 21 in 22 Direktive 92/49/EGS[70] in Priloga I k Direktivi 88/357/EGS.
2002/83/CEVsaka država članica zagotovi, da njihovi pristojni organi preverijo ločitev iz prejšnjega pododstavka.
3. El margen de solvencia disponible podrá estar constituido asimismo por:3. Če se Komisija v skladu s členom 56(c) Direktive 2005/68/ES odloči za povečanje zneskov, ki se uporabljajo za izračun zahtevanega minimalnega kapitala iz člena 37(3) in (4) navedene direktive, bodo vse države članice za zavarovalnice iz odstavka 1 tega člena uporabile določbe členov 35 do 39 navedene direktive glede njihovih dejavnosti pozavarovanja.
a) las acciones acumulativas preferentes y los préstamos subordinados hasta el 50 % del margen de solvencia, el menor entre el disponible y el obligatorio, si bien sólo se admitirán hasta un 25 % de dicho margen los préstamos subordinados a plazo fijo o las acciones acumulativas preferentes de duración determinada, siempre y cuando existan acuerdos vinculantes en virtud de los cuales, en caso de quiebra o liquidación de la empresa de seguros, los préstamos subordinados o las acciones preferentes tengan un rango inferior al de los créditos de todos los demás acreedores y no sean reembolsados hasta tanto no se hayan liquidado todas las restantes deudas pendientes en ese momento.2002/83/ES
Además, los préstamos subordinados deberán cumplir los requisitos siguientes:Člen 30
i) que únicamente se tomen en consideración los fondos efectivamente desembolsados,Pregled zneska zajamčenega kapitala
ii) para los préstamos a plazo fijo, que el vencimiento inicial sea de cinco años como mínimo. Al menos un año antes del vencimiento, la empresa de seguros someterá a la aprobación de las autoridades competentes un plan indicando cómo el margen de solvencia disponible será mantenido o reconducido al nivel exigido en la fecha de vencimiento, excepto si la cuantía hasta la cual el préstamo puede incluirse en los componentes del margen de solvencia disponible es objeto de una reducción progresiva durante al menos los últimos cinco años anteriores a la fecha de vencimiento. Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolso anticipado de tales préstamos previa solicitud de la empresa de seguros emisora y siempre que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel obligatorio,1. Znesek v evrih, kakor je določen v členu 29(2), se pregleda vsako leto, z začetkom 20. septembra 2003, da se upoštevajo spremembe v evropskem indeksu cen življenjskih potrebščin, ki zajema vse države članice, kakor ga objavi Eurostat.
iii) que los préstamos cuando vencimiento no se haya fijado sean solamente reembolsables mediante un preaviso de cinco años, salvo en el caso de que hayan dejado de considerarse como un componente del margen de solvencia disponible o salvo que para su reembolso anticipado, se exija expresamente la autorización previa de las autoridades competentes. En este último caso, la empresa de seguros deberá notificarlo a las autoridades competentes al menos seis meses antes de la fecha del reembolso propuesto, especificando el margen de solvencia disponible y el margen de solvencia obligatorio antes y después de dicho reembolso. Las autoridades competentes autorizarán el reembolso siempre y cuando el margen de solvencia disponible de la empresa de seguros no se sitúe por debajo del nivel obligatorio,2002/13/ES člen 1(5)
iv) que el contrato de préstamo no incluya cláusulas que prevean que, en determinadas circunstancias que no sean la liquidación de la empresa de seguros, la deuda deberá reembolsarse antes de la fecha de reembolso acordada,1. Zneski v evrih iz člena 16a(3) in (4) in člena 17(2) se letno revidirajo od 20. septembra 2003, da se lahko upoštevajo spremembe v evropskem indeksu cen življenjskih potrebščin v vseh državah članicah, kakor ga objavlja statistični urad EU (EUROSTAT).
v) que el contrato de préstamo sólo se pueda modificar una vez que las autoridades competentes hayan declarado que no se oponen a la modificación;2002/83/ES
b) valores de duración indeterminada y otros instrumentos, incluidas las acciones acumulativas preferentes distintas de las mencionadas en la letra a), hasta el 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio para el total de dichos valores y de los préstamos subordinados mencionados en la letra a), siempre y cuando cumplan los requisitos siguientes:Znesek se samodejno prilagodi s povečanjem zneska osnove v evrih za odstotek spremembe v navedenem indeksu v obdobju med 20. marcem 2002 in datumom pregleda ter se zaokroži na večkratnik 100 000 EUR.
i) no podrán reembolsarse a iniciativa del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente,2002/13/ES člen 1(5)
ii) el contrato de emisión deberá dar a la empresa de seguros la posibilidad de diferir el pago de los intereses del préstamo,Zneski se samodejno prilagodijo z zvišanjem osnovnega zneska v eurih za odstotek spremembe indeksa v obdobju med začetkom veljave te direktive in datumom revizije ter zaokrožijo na večkratnik 100000 EUR.
iii) los créditos del prestamista sobre la empresa de seguros deberán estar completamente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados,2002/83/ES
iv) los documentos que regulen la emisión de valores deberán prever la capacidad de la deuda y de los intereses no liquidados para absorber las pérdidas, a la vez que permitan a la empresa de seguros continuar sus actividades,Če je sprememba v odstotkih od zadnje prilagoditve manjša od 5 %, se prilagoditev ne izvede.
v) sólo se tendrán en cuenta los importes efectivamente desembolsados.2002/13/ES člen 1(5)
2002/13/CE art. 1.2Če je sprememba v odstotkih od zadnje prilagoditve manjša od 5 %, se prilagoditev ne izvede.
3. El margen de solvencia disponible podrá estar constituido asimismo por:2. Komisija letno obvešča Evropski parlament in Svet o reviziji in prilagoditvah zneskov iz odstavka 1;
a) las acciones acumulativas preferentes y los préstamos subordinados hasta el 50 % del margen de solvencia, el menor entre el disponible y el obligatorio, si bien sólo se admitirán hasta un 25 % de dicho margen los préstamos subordinados a plazo fijo o las acciones acumulativas preferentes de duración determinada, siempre y cuando existan acuerdos vinculantes en virtud de los cuales, en caso de quiebra o liquidación de la empresa de seguros, los préstamos subordinados o las acciones preferentes tengan un rango inferior al de los créditos de todos los demás acreedores y no sean reembolsados hasta tanto no se hayan liquidado todas las restantes deudas pendientes en ese momento.2002/83/ES
Además, los préstamos subordinados deberán cumplir los requisitos siguientes:2. Komisija vsako leto obvešča Evropski parlament in Svet o pregledu in prilagojenem znesku iz odstavka 1.
i) que únicamente se tomen en consideración los fondos efectivamente desembolsados,2002/83/ES
ii) para los préstamos a plazo fijo, que el vencimiento inicial sea de cinco años como mínimo. Al menos un año antes del vencimiento, la empresa de seguros someterá a la aprobación de las autoridades competentes un plan indicando cómo el margen de solvencia disponible será mantenido o reconducido al nivel exigido en la fecha de vencimiento, excepto si la cuantía hasta la cual el préstamo puede incluirse en los componentes del margen de solvencia disponible es objeto de una reducción progresiva durante al menos los últimos cinco años anteriores a la fecha de vencimiento. Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolso anticipado de tales préstamos previa solicitud de la empresa de seguros emisora y que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel obligatorio;Člen 31
iii) que los préstamos cuando vencimiento no se haya fijado sean solamente reembolsables mediante un preaviso de cinco años, salvo en el caso de que hayan dejado de considerarse como un componente del margen de solvencia disponible o salvo que para su reembolso anticipado, se exija expresamente la autorización previa de las autoridades competentes. En este último caso, la empresa de seguros deberá notificarlo a las autoridades competentes al menos seis meses antes de la fecha del reembolso propuesto, especificando el margen de solvencia disponible y el margen de solvencia obligatorio antes y después de dicho reembolso. Las autoridades competentes autorizarán el reembolso siempre y cuando el margen de solvencia disponible de la empresa de seguros no se sitúe por debajo del nivel obligatorio,Naložbe, ki se ne uporabljajo za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij
e) que el contrato de préstamo no incluya cláusulas que prevean que, en determinadas circunstancias que no sean la liquidación de la empresa de seguros, la deuda deberá reembolsarse antes de la fecha de reembolso acordada;1. 1. Države članice ne predpišejo nobenih pravil o izbiri naložb, ki jih ni treba uporabljati za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij iz člena 20.
v) que el contrato de préstamo sólo se pueda modificar una vez que las autoridades competentes hayan declarado que no se oponen a la modificación;92/49/EGS člen 26
b) valores de duración indeterminada y otros instrumentos, incluidas las acciones acumulativas preferentes distintas de las mencionadas en la letra a), hasta el 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio para el total de dichos valores y de los préstamos subordinados mencionados en la letra a), siempre y cuando cumplan los requisitos siguientes:1. 1. Države članice ne predpišejo nobenih pravil o izbiri naložb, ki jih ni treba uporabljati za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij iz člena 15.
i) no podrán reembolsarse a iniciativa del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente,2002/83/ES
b) el contrato de emisión deberá dar a la empresa de seguros la posibilidad de diferir el pago de los intereses del préstamo;2. S pridržkom člena 20(3), člena 37(1), (2), (3) in (5) ter drugega pododstavka člena 39(1) države članice ne omejujejo prostega razpolaganja s temi sredstvi, ne glede na to, ali gre za premičnine ali nepremičnine, ki tvorijo del naložb zavarovalnice, ki je pridobila dovoljenje.
c) los créditos del prestamista sobre la empresa de seguros deberán estar completamente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados;92/49/EGS člen 26
d) los documentos que regulen la emisión de valores deberán prever la capacidad de la deuda y de los intereses no liquidados para absorber las pérdidas, a la vez que permitan a la empresa de seguros continuar sus actividades;2. Ob upoštevanju člena 15(2), člena 20(1), (2), (3) in (5) ter zadnjega pododstavka člena 22(1) države članice ne omejujejo prostega razpolaganja s sredstvi, bodisi premičninami ali nepremičninami, ki tvorijo del premoženja pooblaščenih zavarovalnic.
v) sólo se tendrán en cuenta los importes efectivamente desembolsados.3. Odstavka 1 in 2 ne izključujeta ukrepov, ki so jih države članice upravičene uporabiti za lastnike ali člane ali družbenike teh podjetij zaradi zaščite interesov zavarovancev.
4. A petición debidamente justificada de la empresa ante la autoridad competente del Estado miembro de origen y con el acuerdo de dicha autoridad competente, el margen de solvencia disponible podrá estar constituido asimismo por:2002/83/ES
a) la mitad de la fracción no desembolsada del capital social o del fondo inicial, sólo si la parte desembolsada alcanza el 25 % de dicho capital o fondo, computándose como máximo el 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio.3. Odstavka 1 in 2 ne izključujeta nobenega ukrepa, do katerega so države članice pri varovanju interesov življenjskih zavarovancev upravičene, da ga sprejmejo kot lastniki ali člani ali partnerji zadevne zavarovalnice.
b) las derramas de cuotas que las mutuas y las sociedades mutuas con cuotas variables pueden exigir a sus mutualistas dentro del ejercicio, hasta la mitad de la diferencia entre las derramas máximas y las efectivamente exigidas, y con sujeción a un límite del 50% del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio. Las autoridades nacionales competentes establecerán directrices fijando las condiciones en las que podrán aceptarse las derramas;2002/83/ES (prilagojeno)
c) las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional.POGLAVJE 5 VII - ZAVAROVALNICE √ IN POZAVAROVALNICE V TEŽAVAH ALI V STANJU NEPRAVILNOSTI
5. Las modificaciones de los apartados 2, 3 y 4, a fin de tener en cuenta la evolución que justifique un ajuste técnico de los elementos que pueden integrar el margen de solvencia disponible, se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 2 de la Directiva 91/675/CEE del Consejo [69].2002/83/ES člen 37 (prilagojeno)
2002/83/CEZavarovalnice v težavah
4. A petición debidamente justificada de la empresa ante la autoridad competente del Estado miembro de origen y con el acuerdo de dicha autoridad competente, el margen de solvencia disponible podrá estar constituido asimismo por:ò novo
a) hasta el 31 de diciembre de 2009, un importe igual al 50 % de los beneficios futuros de la empresa, sin que exceda del 25 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio. El importe de los beneficios futuros se obtendrá multiplicando el beneficio anual estimado por un factor que represente la duración residual media de los contratos. Este factor no podrá ser superior a 6. El beneficio anual estimado no excederá de la media aritmética de los beneficios obtenidos durante los cinco últimos ejercicios económicos en las actividades enumeradas en el punto 1 del artículo 2.Člen 133Identificiranje in obveščanje o poslabšanju finančnega stanja zavarovalnice in pozavarovalnice
Las autoridades competentes sólo podrán aceptar la inclusión de esta cantidad para el margen de solvencia disponible:Zavarovalnice in pozavarovalnice imajo na voljo postopke za identificiranje poslabšanja finančnega položaja in obvestijo nadzorne organe, ko pride do takšnega poslabšanja.
i) cuando se presente un informe actuarial a las autoridades competentes justificando la probabilidad de que se produzcan estos beneficios en el futuro, y2002/83/ES člen 37 (prilagojeno)
ii) siempre que la parte de los beneficios futuros que surja de las plusvalías latentes netas mencionadas en la letra c) no haya sido ya tenida en cuenta;ð novo
b) en caso de no haberse diferido la imputación de los gastos de adquisición (zillmerización) o en el caso de haberse diferido por importe inferior al que se deduce de los recargos para gastos de adquisición incluidos en las primas, la diferencia entre la provisión matemática no zillmerizada o parcialmente zillmerizada, y la provisión matemática zillmerizada a una tasa de zillmerización igual al recargo para gastos de adquisición contenido en la prima. Esta diferencia no podrá sin embargo exceder del 3,5 % de la diferencia entre los capitales asegurados de las operaciones de seguro de vida y las provisiones matemáticas correspondientes para el conjunto de los contratos en los que la zillmerización sea posible. El importe resultante será minorado con el importe de los gastos de adquisición diferidos que se reflejen en el activo;Člen 134 Neskladnost z zavarovalno-tehničnimi rezervacijami
c) las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional;Če zavarovalnica √ ali pozavarovalnica ne ravna v skladu s členom 20 z oddelkom 2 poglavja VI, lahko pristojni organ √ nadzorni organi njene domače države članice prepovejo prosto razpolaganje s sredstvi, potem ko je so svoje namen √ e sporočili pristojnim √ nadzornim organom držav članic obveznosti √ gostiteljic . ð Nadzorni organi matične države članice določijo sredstva, ki jih bodo takšni ukrepi zajemali. ï
d) la mitad de la fracción no desembolsada del capital social o del fondo inicial, sólo si la parte desembolsada alcanza el 25 % de dicho capital o fondo, computándose como máximo el 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio.ò novo
5. Las modificaciones de los apartados 2, 3 y 4, a fin de tener en cuenta la evolución que justifique un ajuste técnico de los elementos que puedan integrar el margen de solvencia disponible, se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 65.Člen 135Neskladnost z zahtevanim solventnostnim kapitalom
2002/13/CE art. 1.31. Zavarovalnice in pozavarovalnice obvestijo nadzorne organe takoj, ko ugotovijo, da zahtevani solventnostni kapital ni več upoštevan, ali če obstaja tveganje neskladnosti v naslednjih treh mesecih.
Artículo 16 bis2. V dveh mesecih od ugotovitve neskladnosti z zahtevanim solventnostnim kapitalom zadevna zavarovalnica ali pozavarovalnica predloži nadzornemu organu v odobritev realni sanacijski načrt.
1. El margen de solvencia obligatorio se determinará con relación, bien al importe anual de las primas o cuotas, bien a la siniestralidad media en los tres últimos ejercicios sociales.3. Nadzorni organ od zadevne zavarovalnice ali pozavarovalnice zahteva, da sprejme potrebne ukrepe, da v šestih mesecih od ugotovitve neskladnosti z zahtevanim solventnostnim kapitalom ponovno vzpostavi raven primernih lastnih sredstev za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala ali da zmanjša svoj profil tveganj, da zagotovi skladnost z zahtevanim solventnostnim kapitalom.
No obstante, cuando la empresa de seguros sólo cubra esencialmente uno o varios de los riesgos de crédito, tormenta, granizo o helada, se tendrán en cuenta, como período de referencia para el cálculo de la siniestralidad media, los siete últimos ejercicios.Nadzorni organ lahko to obdobje podaljša za tri mesece, če je ustrezno.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 17, el importe del margen de solvencia obligatorio será igual al mayor de los dos resultados establecidos en los apartados 3 y 4.2005/68/ES člen 42 (prilagojeno)
3. La base de primas se calculará empleando el valor de las primas o cuotas brutas devengadas según se especifica posteriormente, o bien, si es más elevado, de las primas o cuotas brutas imputadas en el ejercicio.ð novo
Las primas o cuotas correspondientes a los ramos 11, 12 y 13 enumerados en el punto A del anexo se aumentarán en un 50 %.2. Za namene sanacije finančnega stanja zavarovalnice ali pozavarovalnice, katere minimalni kapital je padel pod zahtevano višino iz členov 37, 38 in 39, pristojni nadzorni organ matične države članice zahteva, da se mu v odobritev predloži načrt sanacije dobrega finančnega stanja.
Se sumarán las primas o cuotas de las operaciones de seguro directo durante el último ejercicio, incluidos todos los recargos accesorios.4. Če pristojni √ nazorni organ meni, da se bo finančno stanje pozavarovalnice √ zadevnega podjetja še naprej slabšalo, v izjemnih okoliščinah lahko tudi omeji ali prepove prosto razpolaganje s sredstvi pozavarovalnice √ tega podjetja . √ Nadzorni organ obvesti nadzorne oOrgane drugih držav članic √ gostiteljic , na katerih ozemljih pozavarovalnica opravlja svojo dejavnost, obvesti o vseh sprejetih ukrepih., slednji pa √ Navedeni organi na zahtevo prvega √ nadzornega organa matičnih držav članic sprejmejo enake ukrepe. ð Nadzorni organ matične države članice določi sredstva, ki jih bodo takšni ukrepi zajemali. ï
A esta suma se añadirá el importe de las primas aceptadas en cualquier tipo de reaseguro durante el último ejercicio.3. Če minimalni kapital pade pod zajamčeni kapital, kakor je opredeljen v členu 40, pristojni organ matične države članice zahteva, da mu pozavarovalnica v odobritev predloži kratkoročni finančni načrt.
De este total se restará el importe de las primas o cuotas anuladas durante el último ejercicio económico, así como el importe total de los impuestos y gravámenes correspondientes a las primas o cuotas incluidas en dicho total..ò novo
El importe así obtenido se dividirá en dos tramos, el primero de los cuales comprenderá hasta 50 millones de euros, y el segundo, el resto; se calcularán y se sumarán, el 18 y el 16 % de dichos tramos respectivamente.Člen 136Neskladnost z zahtevanim minimalnim kapitalom;
2005/68/CE art. 57.5(a)1. Zavarovalnice in pozavarovalnice obvestijo nadzorne organe takoj, ko ugotovijo, da zahtevani minimalni kapital ni več upoštevan, ali če obstaja tveganje neskladnosti v naslednjih treh mesecih.
La suma así obtenida se multiplicará por la relación existente, para el conjunto de los tres últimos ejercicios, entre la siniestralidad a cargo de la empresa después de deducir la siniestralidad a cargo del reaseguro y el importe de la siniestralidad bruta; Esta relación no podrá ser en ningún caso inferior al 50 %. Previa solicitud y justificación por parte de la empresa de seguros a la autoridad competente del Estado miembro de origen y con la conformidad de dicha autoridad, podrán deducirse también con carácter de reaseguro los importes recuperables procedentes de las entidades con cometido especial contempladas en el artículo 46 de la Directiva 2005/68/CE.2. V enem mesecu od ugotovitve neskladnosti z zahtevanim minimalnim kapitalom zadevna zavarovalnica ali pozavarovalnica predloži nadzornemu organu v odobritev kratkoročni realni finančni načrt za povrnitev, v roku treh mesecev od takšne ugotovitve, primernih osnovnih lastnih sredstev najmanj na raven zahtevanega minimalnega kapitala ali za zmanjšanje svojega profila tveganj, da zagotovi skladnost z zahtevanim minimalnim kapitalom.
2002/13/CE art. 1.32002/83/ES člen 37 (prilagojeno)
Con la aprobación de las autoridades competentes, podrán utilizarse métodos estadísticos para asignar las primas o cuotas correspondientes a los ramos 11, 12 y 13.ð novo
4. La base de siniestros se calculará del siguiente modo, computando, en relación con los ramos 11, 12 y 13 enumerados en el punto A del anexo, los siniestros, provisiones y recobros aumentados en un 50 %.3. √ Nadzorni organ matične države članice lLahko tudi omeji ali prepove prosto razpolaganje s sredstvi zavarovalnice √ ali pozavarovalnice . √ Nadzorne oOrgane drugih držav članic √ gostiteljic , na katerih ozemljih zavarovalnica opravlja svojo dejavnost, obvesti o vseh ukrepih., slednji pa √ Ti organi na zahtevo prvega √ nadzornega organa matične države članice sprejmejo enake ukrepe. ð Nadzorni organ matične države članice določi sredstva, ki jih bodo takšni ukrepi zajemali. ï
Se acumularán (sin deducción de los siniestros a cargo de los reaseguradores y retrocesionarios) los importes de los siniestros pagados por las operaciones de seguro directo durante los períodos contemplados en el apartado 1.2002/83/ES člen 37 (prilagojeno)
A esta suma se añadirá el importe de los siniestros pagados derivados de aceptaciones en reaseguro o en retrocesión durante los mismos períodos y el importe de las provisiones para siniestros constituidas al final del último ejercicio, tanto con respecto a las operaciones de seguro directo como a las aceptaciones en reaseguro.ð novo
De este resultado se restarán los importes de los recobros habidos durante los períodos contemplados en el apartado 1.Člen 137 Prepoved prostega razpolaganja s sredstvi na ozemlju države članice
Del resultado así obtenido se restará el importe de las provisiones para siniestros, constituidas al comienzo del segundo ejercicio anterior al último ejercicio cerrado, tanto con respecto a las operaciones de seguro directo como a las aceptaciones en reaseguro. Si el período de referencia establecido en el apartado 1 equivale a siete años, se deducirá el importe de las provisiones para siniestros, constituidas al comienzo del sexto ejercicio anterior al último ejercicio cerrado.Vsaka država članica √ Države članice sprejmejo ukrepe, ki so potrebni, da lahko v skladu s svojo nacionalno zakonodajo prepovejo prosto razpolaganje s sredstvi na njenem √ njihovem ozemlju v primerih, predvidenih v členih 134, 135, 136 ð in 249(1) ï odstavkih 1, 2 in 3, na zahtevo matične države članice podjetja, ki določi sredstva, ki naj jih zajamejo ti ukrepi.
El tercio, o la séptima parte, del importe así obtenido, según cuál sea el período de referencia utilizado con arreglo al apartado 1, se dividirá en dos tramos, el primero de los cuales comprenderá hasta 35 millones de euros y el segundo, el resto; se calcularán y se sumarán, el 26 y el 23 % de dichos tramos respectivamente.2002/83/ES člen 37 (prilagojeno)
2005/68/CE art. 57.5(b)Člen 138 Nadzorna pooblastila v primeru poslabšanja finančnega položaja
La suma así obtenida se multiplicará por la relación existente, para el conjunto de los tres últimos ejercicios, entre la siniestralidad a cargo de la empresa después de deducir la siniestralidad a cargo del reaseguro y el importe de la siniestralidad bruta; Esta relación no podrá ser en ningún caso inferior al 50 %. Previa solicitud y justificación por parte de la empresa de seguros a la autoridad competente del Estado miembro de origen y con la conformidad de dicha autoridad, podrán deducirse también con carácter de reaseguro los importes recuperables procedentes de las entidades con cometido especial contempladas en el artículo 46 de la Directiva 2005/68/CE.2002/83/ES člen 37
2002/13/CE art. 1.34. Pristojni organi lahko nadalje sprejmejo vse ukrepe, potrebne za varovanje interesov življenjskih zavarovancev, v primerih, opredeljenih v odstavkih 1, 2 in 3.
Con la aprobación de las autoridades competentes, podrán utilizarse métodos estadísticos para asignar los siniestros, provisiones y recobros correspondientes a los ramos 11, 12 y 13. En el caso de los riesgos incluidos en el ramo 18 del punto A del anexo, el importe de los siniestros pagados empleado para calcular la base de los siniestros será el coste resultante para la empresa de seguros de la asistencia efectuada. Dicho coste se calculará de acuerdo con las disposiciones nacionales del Estado miembro de origen.ò novo
5. Si el margen de solvencia obligatorio calculado con arreglo a los apartados 2, 3 y 4 es inferior al margen de solvencia obligatorio del año precedente, el margen de solvencia obligatorio será por lo menos igual al del año precedente multiplicado por el coeficiente que resulte de dividir las provisiones técnicas para siniestros al final del último ejercicio económico entre las provisiones técnicas para siniestros al comienzo del último ejercicio. En estos cálculos las provisiones técnicas se computarán netas de reaseguro, y el citado coeficiente no podrá ser en ningún caso superior a uno.Brez poseganja v člena 135 in 136 imajo nadzorni organi v primeru nadaljnjega slabšanja solventnega položaja pooblastila, da sprejmejo vse potrebne ukrepe za zaščito interesov zavarovalcev v primeru zavarovalnih pogodb ali obveznosti, ki izhajajo iz pozavarovalnih pogodb.
6. Los porcentajes aplicables a los tramos mencionados en el sexto párrafo del apartado 3 y en el sexto párrafo del apartado 4 se reducirán a un tercio en el caso del seguro de enfermedad gestionado según una técnica similar a la del seguro de vida, cuando:Ti ukrepi upoštevajo stopnjo in trajanje slabšanja solventnega položaja zadevne zavarovalnice ali pozavarovalnice.
a) las primas percibidas se calculen basándose en tablas de morbilidad según los métodos matemáticos aplicados en materia de seguros;2002/83/ES člen 38 in 2005/68/ES člen 43
b) se establezca una provisión de envejecimiento;ð novo
c) se incluya un suplemento en la prima para constituir un margen de seguridad por un importe suficiente;Člen 139 Sanacijski ð in finančni načrt ï
d) la empresa de seguros sólo pueda rescindir el contrato antes del vencimiento del tercer año del seguro, como plazo máximo;1. Države članice zagotovijo, da so pristojni organi pooblaščeni, da zahtevajo sanacijski načrt za tiste zavarovalnice, pri katerih pristojni organi menijo, da so ogrožene pravice zavarovalcev.
e) el contrato prevea la posibilidad de aumentar las primas o reducir las prestaciones incluso para los contratos vigentes.Sanacijski načrt mora vsebovati vsebuje najmanj podatke ali dokazilo za naslednja tri finančna leta glede:
2002/83/CEò novo
Artículo 281. Sanacijski načrt iz člena 135(2) in finančni načrt iz člena 136(2) vsebujeta najmanj podrobnosti ali dokaze glede:
Margen de solvencia obligatorio2002/83/ES člen 38, 2002/13/ES člen 1(7) in 2005/68/ES člen 43
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 29, el margen de solvencia obligatorio estará determinado con arreglo a lo establecido en los apartados 2 a 7, según los ramos de seguro suscritos.(a) ocen stroškov upravljanja, zlasti tekočih splošnih stroškov in provizije;
2. Para los tipos de seguros contemplados en las letras a) y b) del apartado 1 del artículo 2, distintos de los seguros ligados a fondos de inversión y para las operaciones contempladas en el apartado 3 del artículo 2, el margen de solvencia obligatorio deberá ser igual a la suma de los dos resultados siguientes:2002/83/ES člen 38
2005/68/CE art. 60.9(a)(b) načrta, ki navaja podrobne ocene prihodkov in odhodkov v zvezi z neposrednim poslovanjem, sprejemi obveznosti pozavarovanja in odstopi pozavarovanja;
a) Primer resultado:2002/83/ES člen 38, 2002/13/ES člen 1(7) in 2005/68/ES člen 43
El resultado de multiplicar el 4 % de las provisiones matemáticas, relativas a las operaciones de seguro directo y a las aceptaciones en reaseguro sin deducción de las cesiones en reaseguro por la relación existente, en el último ejercicio, entre el importe total de las provisiones matemáticas, con deducción de las cesiones en reaseguro, y el importe bruto de las provisiones matemáticas. Esta relación no podrá ser en ningún caso inferior al 85 %. Previa solicitud y justificación por parte de la empresa de seguros a la autoridad competente del Estado miembro de origen y con la conformidad de dicha autoridad, podrán deducirse también con carácter de reaseguro los importes recuperables procedentes de las entidades con cometido especial contempladas en el artículo 46 de la Directiva 2005/68/CE.ð novo
2005/68/CE art. 60.9(b)(c) predvidene bilance stanja;
b) Segundo resultado:(d) ocen finančnih sredstev, namenjenih za kritje ð zavarovalno-tehničnih rezervacij, zahtevanega solventnostnega kapitala ï prevzetih obveznosti iz zavarovalnih pogodb in ð zahtevanega minimalnega kapitala ï minimalnega kapitala.
para los contratos cuando los capitales en riesgo no sean negativos, el resultado de multiplicar el 0,3 % de dichos capitales asumidos por la empresa de seguros multiplicado por la relación existente, en el último ejercicio, entre el importe de los capitales en riesgo que subsisten como compromiso de la empresa después de la cesión y retrocesión en reaseguro, y el importe de los capitales en riesgo sin deducción del reaseguro. Esta relación no podrá ser en ningún caso inferior al 50 %. Previa solicitud y justificación por parte de la empresa de seguros a la autoridad competente del Estado miembro de origen y con la conformidad de dicha autoridad, podrán deducirse también con carácter de reaseguro los importes recuperables procedentes de las entidades con cometido especial contempladas en el artículo 46 de la Directiva 2005/68/CE.2002/83/ES člen 38 in 2002/13/ES člen 1(7) 2005/68/ES člen 43(2)(e)
2002/83/CE(e) celotno politiko pozavarovanja.
Para los seguros temporales en caso de muerte de una duración máxima de tres años, dicho porcentaje será del 0,1 %. Para aquéllos de una duración superior a tres años y no más de cinco, será del 0,15 %.2005/68/ES člen 60(11)
3. Para los seguros complementarios a que se refiere la letra c) del apartado 1 del artículo 2, el margen de solvencia obligatorio deberá ser igual al margen de solvencia obligatorio para las empresas de seguros, previsto en el artículo 16 bis de la Directiva 73/239/CEE, excluyendo lo dispuesto en el artículo 17 de dicha Directiva.4. Države članice zagotovijo, da imajo pristojni nadzorni organi pooblastila za zmanjšanje znižanja minimalnega kapitala na podlagi pozavarovanja, kakor je določen v skladu s členom 28, če:
4. Para el seguro permanente de enfermedad no sujeto a la anulación mencionada en la letra d) del apartado 1 del artículo 2, el margen de solvencia obligatorio será igual a:(a) se je po preteklem poslovnem letu bistveno spremenila vrsta ali kakovost pozavarovalnih pogodb;
a) el 4 % de las provisiones matemáticas, calculadas de acuerdo con la letra a) del apartado 2 del presente artículo, más(b) ne obstaja nikakršen ali omejen prenos po pozavarovalnih pogodbah.
b) el margen de solvencia obligatorio para las empresas de seguros previsto en el artículo 16 bis de la Directiva 73/239/CEE, excluyendo lo dispuesto en el artículo 17 de dicha Directiva. No obstante, la condición contemplada en la letra b) del apartado 6 del artículo 16 bis de dicha Directiva de que se cree una provisión de envejecimiento se podrá sustituir por el requisito de que la actividad se realice sobre bases colectivas.2002/83/ES člen 38 in 2005/68/ES člen 43
5. Para las operaciones de capitalización a que se refiere la letra b) del apartado 2 del artículo 2, el margen de solvencia obligatorio deberá ser igual al 4 % de las provisiones matemáticas, calculadas de acuerdo con la letra a) del apartado 2 del presente artículo.2. Kadar so pravice zavarovalcev ogrožene, ker se finančno stanje zavarovalnice slabša, države članice zagotovijo, da so pristojni organi pooblaščeni, da od zavarovalnice zahtevajo višji zahtevani minimalni kapital, z namenom zagotovitve, da je zavarovalnica v bližnji prihodnosti sposobna izpolniti zahteve solventnosti. Raven tega višjega zahtevanega minimalnega tega kapitala temelji na sanacijskem načrtu iz odstavka 1.
6. Para las operaciones tontinas a que se refiere la letra a) del apartado 2 del artículo 2, el margen de solvencia obligatorio deberá ser igual al 1 % de sus activos.2002/83/ES člen 38, 2002/13/ES člen 1(7) in 2005/68/ES člen 43 (prilagojeno)
7. Para los seguros previstos en las letras a) y b) del apartado 1 del artículo 2, ligados con fondos de inversión, y para las operaciones previstas en las letras c), d) y e) del apartado 2 del artículo 2, el margen de solvencia obligatorio deberá ser igual a la suma de lo siguiente:ð novo
a) en la medida en que la empresa de seguros asuma un riesgo de inversión, el 4 % de las provisiones técnicas, calculadas de acuerdo con la letra a) del apartado 2;32. Države članice zagotovijo, da imajo pristojni √ nadzorni organi pooblastila, da ponovno od zgoraj navzdol ovrednotijo vse ð postavke lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za kritje ï elemente, upravičene za ð zahtevanega solventnostnega kapitala ï razpoložljivi minimalni kapital, zlasti če se je tržna vrednost teh elementov po koncu preteklega poslovnega leta občutno spremenila.
b) en la medida en que la empresa de seguros no asuma ningún riesgo de inversión, pero el importe destinado a cubrir los gastos de gestión se fije para un período superior a cinco años, el 1 % de las provisiones técnicas, calculadas de acuerdo con la letra a) del apartado 2;2002/83/ES člen 38
c) en la medida en que la empresa no asuma ningún riesgo de inversión y la asignación para cubrir los gastos de gestión no se fije por un período superior a cinco años, una cantidad equivalente al 25 % de los gastos de administración netos de dicha actividad correspondientes al último ejercicio presupuestario;4. Države članice zagotovijo, da imajo pristojni nadzorni organi pooblastila za zmanjšanje znižanja minimalnega kapitala na podlagi pozavarovanja, kakor je določen v skladu s členom 28, če:
d) en la medida en que la empresa asuma un riesgo de mortalidad, el 0,3 % de los capitales en riesgo, calculados de acuerdo con la letra b) del apartado 2.2002/83/ES člen 38 in 2005/68/ES člen 57(7)
2005/68/CE art. 60.10(a) se je po preteklem poslovnem letu bistveno spremenila vrsta ali kakovost pozavarovalnih pogodb;
Artículo 28 bis2005/68/ES člen 57(7)
Margen de solvencia de las empresas que ejercen actividades de reaseguro(b) ne obstaja nikakršen ali omejen prenos po pozavarovalnih pogodbah.
1. Cada Estado miembro aplicará a la empresas de seguro cuya administración central esté situada en su territorio lo dispuesto en los artículos 35 a 39 de la Directiva 2005/68/CE para sus actividades de aceptación en reaseguro, cuando se cumpla una de las siguientes condiciones:2005/68/ES člen 43 (prilagojeno)
a) las primas de reaseguro percibidas exceden en un 10 % sus primas totales;ð novo
b) las primas de reaseguro percibidas superan 50000000 EUR;63. Če so pristojni √ nadzorni organi zahtevali finančni sanacijski načrt ð iz člena 135(2) ali finančni načrt iz člena 136(2) ï za pozavarovalnico v skladu z odstavkom 1 tega člena, ne izdajo potrdila v skladu s členom 18, 39, če menijo, da so √ pravice zavarovalcev ali pogodbene obveznosti, ki izhajajo iz pozavarovalnih pogodb, √ pozavarovalnice ogrožene v smislu navedenega odstavka 1.
c) las provisiones técnicas resultantes de sus aceptaciones en reaseguro superan el 10 % de sus provisiones técnicas totales.ò novo
2. Cada Estado miembro podrá optar por aplicar a las empresas de seguros contempladas en el presente artículo, apartado 1, y cuya administración central esté situada en su territorio lo dispuesto en el artículo 34 de la Directiva 2005/68/CE para sus actividades de aceptación en reaseguro, cuando se cumpla una de las condiciones establecidas en dicho apartado 1.Člen 140Izvedbeni ukrepi
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de la empresa de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia. En este caso, y únicamente en lo que respecta a sus actividades de aceptación en reaseguro, las empresas de seguros no se regirán por lo dispuesto en los artículos 22 a 26.Komisija lahko sprejme izvedbene ukrepe, ki podrobno določajo sanacijski načrt iz člena 135(2) in finančni načrt iz člena 136(2).
Los Estados miembros velarán por que sus autoridades competentes comprueben la separación contemplada en el párrafo segundo.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
2002/83/CE73/239/EGS
Artículo 29Člen 21
Fondo de garantía1. Vsaka država članica podjetju dovoli, da prenese celotni ali del portfelja zavarovalnih pogodb, če prevzemniki izkazujejo potrebni minimalni kapital, pri čemer se upošteva prevzem.
1. El fondo de garantía estará constituido por un tercio del margen de solvencia obligatorio regulado en el artículo 28. Dicho fondo estará compuesto por los elementos enumerados en los apartados 2 y 3 del artículo 27 y, con el acuerdo de las autoridades competentes del Estado miembro de origen, por el elemento incluido en la letra c) del apartado 4 de dicho artículo.Preden odobrijo takšen prenos, se zadevni nadzorni organi med seboj posvetujejo.
2002/13/CE art. 1.42. Ko takšen prenos odobri pristojen nadzorni organ, učinkuje neposredno na zadevne zavarovalce ali zavarovance.
1. 1. El fondo de garantía estará constituido por un tercio del margen de solvencia obligatorio regulado en el artículo 16 bis. Dicho fondo estará compuesto por los elementos enumerados en los apartados 2 y 3 del artículo 16 y, con el acuerdo de las autoridades competentes del Estado miembro de origen, por el elemento incluido en la letra c) del apartado 4 de dicho artículo.2002/83/ES člen 39 (prilagojeno)
2002/83/CEð novo
2. El fondo de garantía será como mínimo de 3 millones de euros.Člen 141
2002/13/CE art. 1.4Odvzem dovoljenja
2. El fondo de garantía no podrá ser inferior a 2 millones de euros. Sin embargo, en caso de que la entidad aseguradora cubra todos o parte de los riesgos incluidos en uno de los ramos 10 al 15 enumerados en el punto A del anexo, el fondo de garantía mínimo será de 3 millones de euros.1. Dovoljenje, ki ga je zavarovalnici izdal pristojni √ Nadzorni organ njene domače države članice, lahko navedeni organ odvzame √ dovoljenje, ki ga je izdal zavarovalnici ali pozavarovalnici v naslednjih primerih , če zavarovalnica:
Cada Estado miembro podrá prever la reducción de un cuarto del mínimo del fondo de garantía en el caso de mutuas y sociedades mutuas.2002/83/ES člen 39, 92/49/EGS člen 14 in 2005/68/ES člen 44 (prilagojeno)
2002/83/CE(a) √ zadevno podjetje ne uporabi dovoljenja v roku 12 mesecev, se mu izrecno odreče ali preneha opravljati dejavnost za več kakor šest mesecev, razen če je zadevna država članica določila, da dovoljenje v takšnih primerih preneha veljati;
Cada Estado miembro podrá prever la reducción de un cuarto del mínimo del fondo de garantía en el caso de mutuas y sociedades mutuas y de tontinas.(b) √ zadevno podjetje ne izpolnjuje več pogojev za pridobitev dovoljenja;
2005/68/CE art. 57.6ò novo
Artículo 17 ter(c) podjetje nima zahtevanega minimalnega kapitala in nadzorni organ meni, da je predloženi finančni načrt očitno neustrezen ali zadevno podjetje ne izpolnjuje odobrenega načrta v treh mesecih od ugotovitve neskladnosti z zahtevanim minimalnim kapitalom.
1. Cada Estado miembro exigirá a la empresa de seguros cuya administración central esté situada en su territorio y que lleve a cabo actividades de reaseguro que establezca, con respecto al conjunto de sus operaciones, un fondo mínimo de garantía de conformidad con el artículo 40 de la Directiva 2005/68/CE, cuando se cumpla una de las siguientes condiciones:2002/83/ES člen 39
a) las primas de reaseguro percibidas exceden en un 10 % sus primas totales;(c) zadevno podjetje v dovoljenem času ni mogloa sprejeti ukrepov, navedenih v načrtu ponovne vzpostavitve dobrega finančnega stanja ali finančnem načrtu iz člena 37;
b) las primas de reaseguro percibidas superan 50000000 EUR;2002/83/ES člen 39, 92/49/EGS člen 14 in 2005/68/ES člen 44 (prilagojeno)
c) las provisiones técnicas resultantes de sus aceptaciones en reaseguro superan el 10 % de sus provisiones técnicas totales.(d) √ zadevno podjetje resno ne izpolnjuje svojih obveznosti iz predpisov, ki veljajo zanjo.
2. Cada Estado miembro podrá optar por aplicar a la empresa de seguros contemplada en el presente artículo, apartado 1, y cuya administración central esté situada en su territorio, lo dispuesto en el artículo 34 de la Directiva 2005/68/CE para sus actividades de aceptación en reaseguro, cuando se cumpla una de las condiciones establecidas en dicho apartado 1.92/49/EGS člen 14 (prilagojeno)
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de la empresa de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia. En este caso, y únicamente en lo que respecta a sus actividades de aceptación en reaseguro, las empresas de seguros no se regirán por lo dispuesto en los artículos 20, 21 y 22 de la Directiva 92/49/CEE [70] y en el anexo I de la Directiva 88/357/CEE.2. V primeru odvzema ali zapadlosti dovoljenja pristojni √ nadzorni organ matične države članice o tem obvesti pristojne √ nadzorne organe drugih držav članic, in ti √ organi pa sprejmejo ustrezne ukrepe, da √ zavarovalnici ali pozavarovalnici preprečijo podjetju začetek novih poslov na njihovem ozemlju, bodisi iz naslova svobode do ustanavljanja bodisi svobode opravljanja storitev.
Los Estados miembros velarán por que sus autoridades competentes comprueben la separación contemplada en el párrafo segundo.Pristojni √ Nadzorni organ matične države članice v povezavi √ skupaj s temi organi sprejme ustrezne ukrepe, da zaščiti interese zavarovancev in omeji zlasti prosto razpolaganje s sredstvi podjetja √ zavarovalnice v skladu s členom 13720(1), drugim pododstavkom (2) ali drugim pododstavkom.
3. Si la Comisión decide, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 56, letra c), de la Directiva 2005/68/CE, elevar los importes utilizados para calcular el margen de solvencia obligatorio contemplado en el artículo 37, apartados 3 y 4, de dicha Directiva, los Estados miembros de origen aplicarán a las empresas de seguros a que se refiere el presente artículo, apartado 1, lo dispuesto en los artículos 35 al 39 de dicha Directiva para sus actividades de aceptación en reaseguro.23. Vsaka odločba o odvzemu dovoljenja mora √ vsebovati biti podprta z natančnimi √ podrobne razlogei, zadevneo podjetje √ zavarovalnice ali pozavarovalnice pa morajo biti o tem obveščeneo.
2002/83/CE2002/83/ES člen 40 (prilagojeno)
Artículo 30NASLOV IV POGLAVJE VIII - DOLOČBE, KI SE NANAŠAJO NA PRAVICAO DO USTANAVLJANJA IN SVOBODAO OPRAVLJANJA STORITEV
Revisión de la cuantía del fondo de garantía√ ODDELEK 1 – USTANAVLJANJE S STRANI ZAVAROVALNIC
1. Las cantidades en euros establecidas en el apartado 2 del artículo 29 serán objeto de una revisión anual que se iniciará el 20 de septiembre de 2003, a fin de tener en cuenta los cambios en el índice europeo de precios al consumo referido a todos los Estados miembros, con arreglo a lo publicado por Eurostat.ČLEN 142 POGOJI ZA USTANOVITEV PODRUžNICE
2002/13/CE art. 1.51. √ Država članica zagotovi, da zZavarovalnica, ki namerava ustanoviti podružnico na ozemlju druge države članice, uradno obvesti pristojne √ nadzorne organe svoje domače države članice.
1. Las cantidades en euros establecidas en los apartados 3 y 4 del artículo 16 bis y en el apartado 2 del artículo 17 serán objeto de una revisión anual que se iniciará el 20 de septiembre de 2003, a fin de tener en cuenta los cambios en el índice europeo de precios al consumo europeo referido a todos los Estados miembros, con arreglo a lo publicado por Eurostat.88/357/EGS člen 3 (prilagojeno)
2002/83/CEZa namene Prve direktive in te direktive se Vvsaka stalna prisotnost podjetja na ozemlju države članice se obravnava enako kot zastopstvo ali podružnica, čeprav ta prisotnost ni v obliki podružnice ali zastopstva, temveč obsega le pisarno, ki jo vodi lastno osebje podjetja ali neodvisna oseba, ki ima stalno pooblastilo, da deluje za podjetje, kot bi delovalo zastopstvo.
Las cantidades se adaptarán automáticamente aumentando su importe inicial en euros en el cambio porcentual de dicho índice durante el período transcurrido entre el 20 de marzo de 2002 y la fecha de revisión, redondeado hasta un múltiplo de 100000 euros.92/49/EGS člen 32
2002/13/CE art. 1.52. Države članice zahtevajo od vsake zavarovalnice, ki predlaga ustanovitev podružnice na ozemlju druge države članice, da v obvestilu iz odstavka 1 zagotovi naslednje podatke:
Las cantidades se adaptarán automáticamente aumentando su importe inicial en euros en el cambio porcentual de dicho índice durante el período transcurrido entre la entrada en vigor de la presente Directiva y la fecha de revisión, redondeado hasta un múltiplo de 100000 euros.2002/83/ES člen 40 in 92/49/EGS člen 32
2002/83/CEð novo
Si el cambio porcentual desde la última actualización es inferior al 5 % no se efectuará actualización alguna.(a) državo članico, na ozemlju katere namerava ustanoviti podružnico;
2002/13/CE art. 1.5(b) poslovni načrt, v katerem so med drugim navedene ðnajmanjï vrste predvidenih poslov, in strukturna organizacija podružnice;
Si el cambio porcentual desde la última actualización es inferior al 5 % no se efectuará actualización alguna.2002/83/ES člen 40 (prilagojeno)
2. La Comisión informará anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo acerca de la revisión y de las cantidades actualizadas según lo contemplado en el apartado 1.(dc) ime pooblaščenca podružnice √ osebe , ki mora imeti √ ima zadostna pooblastila, da zavarovalnico zavezuje v odnosu do tretjih oseb ter da in jo predstavlja v odnosu do organov in sodišč države članice podružnice. V primeru √ , ali v primeru Lloyd's zavarovanci v morebitnih sodnih postopkih v državi članici podružnice, ki izhajajo iz prevzetih obveznosti, ne smejo biti obravnavani manj ugodno kakor v primeru, če bi bil postopek sprožen proti klasičnim podjetjem. Pooblaščenec mora zato imeti zadostna pooblastila, da se proti njemu lahko sproži postopek, in v tej funkciji lahko zavezuje zadevne zavarovatelje Lloyd'sa √ , ter da jo ali jih predstavlja v odnosu do organov in sodišč države članice gostiteljice, v nadaljevanju „pooblaščenec“; .
2002/83/CE2002/83/ES člen 40 in 92/49/EGS člen 32 (prilagojeno)
2. La Comisión informará anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo acerca de la revisión y de las cantidades actualizadas según lo contemplado en el apartado 1.ð novo
2002/83/CE(cd) naslov podružnice v državi članici gostiteljici, na katerem je mogoče dobiti dokumente in na katerega jih je mogoče dostaviti ter je hkrati tudi naslov, na katerega se naslovijo ð , vključno z ï vsemia sporočilia pooblaščencu;
Artículo 3192/49/EGS člen 32 (prilagojeno)
Activos no representativos de las provisiones técnicasime pooblaščenega predstavnika podružnice, ki mora imeti zadostna pooblastila za prevzem obveznosti podjetja do tretjih strank in za zastopanje pred organi in sodišči države članice, v kateri je podružnica. zZavarovanci se v primeru sodnega postopka proti Lloydu v državi članici √ gostiteljici podružnice, ki izhaja iz zavarovalniških obveznosti, ne smejo obravnavati manj ugodno, kot če bi bil sodni postopek uveden proti poslom navadne vrste. Zato mora imeti pooblaščeni predstavnik zadostna pooblastila za postopke, uvedene proti njemu, in mora imeti v tej funkciji sposobnost zavezati Lloydove zavarovatelje.
1. Los Estados miembros no establecerán regla alguna en lo que se refiere a la elección de los activos que superen aquellos que representen las provisiones técnicas contempladas en el artículo 20.3. Če namerava podjetje √ zavarovalnica za neživljenjsko zavarovanje prek svoje podružnice kriti nevarnosti iz zavarovalne vrste 10, v točkie A Priloge I brez prevoznikove odgovornosti, mora predložiti potrdilo, da je postalao član nacionalnega biroja in nacionalnega škodnega sklada države članice √ gostiteljice , v kateri je podružnica.
92/49/CEE art. 2692/49/EGS člen 32 (prilagojeno)
1. Los Estados miembros no establecerán regla alguna en lo que se refiere a la elección de los activos que superen aquellos que representen las provisiones técnicas contempladas en el artículo 15.64. V primeru spremembe katerega koli podatka, sporočenega na podlagi točk (b), (c) ali (d) odstavka 2(b), (c) ali (d), pošlje zavarovalnica pristojnim √ nadzornim organom matične države članice in države članice, v kateri je podružnica, pisno obvestilo najmanj en mesec pred uvedbo spremembe, tako da lahko pristojni √ nadzorni organi matične države članice in pristojni √ nadzorni organi države članice podružnice √ , v kateri je podružnica, izpolnijo svojo vlogo po odstavkih 3 in 4 členu 143(1), (2) in pododstavku 1 odstavka (3) .
2002/83/CE2002/83/ES člen 40
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 20, en los apartados 1, 2, 3 y 5 del artículo 37 y en el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 39, los Estados miembros no restringirán la libre disposición de los activos mobiliarios o inmobiliarios que formen parte del patrimonio de las empresas de seguros autorizadas.Člen 143 Sporočanje podatkov
92/49/CEE art. 2692/49/EGS člen 32 in 2002/83/ES člen 40 (prilagojeno)
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 15, los apartados 1, 2, 3 y 5 del artículo 20, y el párrafo último del apartado 1 del artículo 22, los Estados miembros no restringirán la libre disposición de los activos mobiliarios o inmobiliarios que formen parte del patrimonio de las empresas de seguros autorizadas.ð novo
3. Los apartados 1 y 2 no constituirán un obstáculo para las medidas que los Estados miembros, al mismo tiempo que salvaguardan los intereses de los asegurados, estén autorizados a adoptar en su calidad de propietarios o socios de las empresas en cuestión.31. Če pristojni√ nadzorni organi matične države članice ob upoštevanju načrtovanega poslovanja nimajo vzroka za dvom o primernosti upravne strukture ð sistema upravljanja ï ali finančnega stanja zavarovalnice ali o dobrem glasu in strokovnih kvalifikacijah ter izkušnjah direktorjev ali članov uprave ali pooblaščenih predstavnikov, v treh mesecih od prejema podatkov iz odstavka 2 člena 142(2) sporočijo te podatke pristojnim √ nadzornim organom države članice, v kateri je podružnica, √ gostiteljice in o tem obvestijo podjetje √ zadevno zavarovalnico .
2002/83/CEPristojni √ Nadzorni organi matične države članice izdajo tudi potrdilo, da ima zavarovalnica minimalni kapital ð krije zahtevani solventnostni kapital in zahtevani minimalni kapital ï , izračunana v skladu s členoma 16 ð 99 ï in ð 126 ï 17.
3. Los apartados 1 y 2 no constituirán un obstáculo para las medidas que los Estados miembros, al mismo tiempo que salvaguardan los intereses de los asegurados, estén autorizados a adoptar en su calidad de propietarios o socios de las empresas de seguros en cuestión.2. Če pristojni √ nadzorni organi matične države članice zavrnejo sporočanje podatkov iz odstavka 2 člena 142(2), pristojnim √ nadzornim organom države članice √ gostiteljice podružnice, navedejo podjetju √ zavarovalnici razloge za svojo zavrnitev v treh mesecih od prejema podatkov.
2002/83/CE art. 37 (adaptado)Proti takšni zavrnitvi ali neukrepanju je dovoljena pritožba na sodišče v matični državi članici.
CAPÍTULO 5 VII - EMPRESAS DE SEGUROS Y DE REASEGUROS EN DIFICULTADES O EN SITUACIÓN IRREGULAR43. Preden prične podružnica zavarovalnice poslovati, pristojni √ nadzorni organi države članice podružnice √ gostiteljice, kjer je primerno, v dveh mesecih od prejema podatkov iz odstavka 31, če je to primerno, obvestijo pristojne √ nadzorne organe matične države članice o pogojih za izvajanje poslovanja v državi članici podružnice, ki so v interesu splošnih koristi. ð Nadzorni organi matične države članice te podatke sporočijo zadevni zavarovalnici. ï
2002/83/CE art. 37 (adaptado)2002/83/ES člen 40 in 92/49/EGS člen 32 (prilagojeno)
Empresas de seguros en dificultades5. Ob prejemu sporočila √ Zavarovalnica lahko ustanovi podružnico in prične s poslovanjem od datuma, ko pristojnih organov √ so nadzorni organi matične države članice podružnice √ prejeli takšno sporočilo ali, če od njih ni prejeto nobeno sporočilo, se lahko podružnica ob izteku roka iz prvega pododstavka 4 ustanovi in prične s poslovanjem.
nuevo2002/83/ES člen 41 in 92/49/EGS člen 34 (prilagojeno)
Artículo 133ODDELEK 2 - SVOBODA OPRAVLJANJA STORITEV: √ ZAVAROVALNICE
Detección y notificación de la situación de deterioro financiero por las empresas de seguros y de reaseguros√ PODODDELEK 1 - SPLOšNE DOLOčBE
Las empresas de seguros y de reaseguros implantarán procedimientos dirigidos a detectar el deterioro de la situación financiera y notificar a las autoridades de supervisión cuando se produzca ese deterioro.Člen 144 Ppredhodno obvestilo domači državi članici
2002/83/EC art. 37 (adaptado)Vsaka zavarovalnica, ki prvič namerava iz naslova svobode opravljanja storitev opravljati posle v eni državi članici ali več, najprej √ uradno obvesti pristojne √ nadzorne organe domače države članice in pri tem navede vrste √ nevarnosti ali obveznosti, ki jih namerava kriti.
nuevo2002/83/ES člen 42 in 92/49/EGS člen 35 (prilagojeno)
Artículo 134ð novo
Insuficiencia de las provisiones técnicasČlen 145 Svoboda opravljanja storitev: Oobvestilo domače države članice
Si una empresa de seguros o de reaseguros no se ajustare ajusta a las disposiciones del artículo 20, la autoridad competente lo dispuesto en el capítulo VI, sección 2, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen de la empresa podrán prohibir la libre disposición de los sus activos, una vez hayan informado de su intención a las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros del compromiso de acogida Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen designarán los activos afectados por las citadas medidas.1. V enem mesecu po obvestilu, opredeljenem v členu 41144, pristojni √ nadzorni organi domače države članice pošljejo državi članici ali državam članicam, na katere ozemlju √ ozemljih , kjer namerava zavarovalnica iz naslova √ v okviru svobode opravljanja storitev opravljati posle:
nuevo(a) potrdilo, iz katerega je razvidno, da ima zavarovalnica ð krije zahtevani solventnostni kapital in zahtevani minimalni kapital ï minimalni kapital, izračunana v skladu s členoma ð 99 in 126 ï 28 in 29.
Artículo 135(b) zavarovalne vrste, za katere je zavarovalnica pridobila dovoljenje;
Insuficiencia con respecto al capital de solvencia obligatorio(c) vrste √ nevarnosti ali obveznosti, ki jih zavarovalnica namerava kriti v državi članici √ gostiteljici opravljanja storitev.
1. Las empresas de seguros y de reaseguros informarán a las autoridades de supervisión tan pronto como observen una insuficiencia con respecto al capital de solvencia obligatorio, o cuando exista riesgo de insuficiencia en los siguientes tres meses.Hkrati √ nadzorni organi matične države članice o tem √ sporočilu obvestijo zadevno zavarovalnico.
2. En los dos meses siguientes al momento en que se observe la insuficiencia con respecto al capital de solvencia obligatorio, la empresa de seguros o de reaseguros someterá a la aprobación de las autoridades de supervisión un plan de recuperación realista.92/49/EGS člen35 (prilagojeno)
3. Las autoridades de supervisión exigirán a la empresa de seguros o de reaseguros afectada que, en los seis meses siguientes al momento en que se observe la insuficiencia con respecto al capital de solvencia obligatorio, adopte las medidas necesarias para lograr restablecer el nivel de fondos propios admisibles correspondiente a la cobertura del capital de solvencia obligatorio, o para reducir su perfil de riesgo de modo que se satisfaga el capital de solvencia obligatorio.2. Vsaka država članica √ Države članice , na ozemlju katerihe namerava podjetje √ zavarovalnica za neživljenjsko zavarovanje kriti nevarnosti iz zavarovalne vrste 10 iz v točkie A Priloge I k Direktivi 73/239/EGS, razen prevoznikove odgovornosti iz naslova svobode opravljanja storitev, lahko zahtevajo, da podjetje √ zavarovalnica predloži :
Las autoridades de supervisión podrán, en su caso, ampliar ese plazo en tres meses.(a) sporoči ime in naslov predstavnika iz točke (h) člena 12a (4) 18(1) te direktive,
2005/68/CE art. 42 (adaptado)(b) predloži izjavo, da je podjetje postalao članica nacionalnega biroja in nacionalnega škodnega sklada države članice √ gostiteljice , kjer se izvajajo storitve.
nuevo23. Če pristojni √ nadzorni organi matične države članice ne posredujejo podatkov iz odstavka 1 v določenem roku √ , ki je tam določen , v enakem obdobju sporočijo podjetju √ zavarovalnici razloge za svojo zavrnitev.
2. Para restablecer la situación financiera de una empresa de reaseguros cuando margen de solvencia no alcance el mínimo prescrito en los artículos 37, 38 y 39, la autoridad competente del Estado miembro de origen exigirá un plan de saneamiento, que deberá ser sometido a su aprobación.Proti takšni zavrnitvi √ ali neukrepanju je dovoljena pritožba na sodišče v matični državi članici.
4. En circunstancias excepcionales, si la autoridad competente las autoridades de supervisión consideran que la posición situación financiera de la empresa va a seguir deteriorándose, podrán teambién restringir o prohibir la libre disposición de los activos de la esa empresa de reaseguros. Dichas autoridades de supervisión Iinformarán a las autoridades de supervisión de los demás Estados miembros de acogida en cuando territorio la empresa de reaseguros ejerza su actividad de toda medida adoptada y estas . Estas últimas , a petición de la primera autoridad las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen , adoptarán las mismas medidas que las que aquélla haya adoptado. Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen designarán los activos afectados por las citadas medidas.34. Podjetje √ Zavarovalnica lahko prične poslovati na dan √ od datuma , ko je obveščenao o posredovanju podatkov iz prvega pododstavka odstavka 1.
3. Si el margen de solvencia no alcanzase el fondo de garantía mínimo definido en el artículo 40, la autoridad competente del Estado miembro de origen exigirá a la empresa de seguros o de reaseguros un plan de financiación a corto plazo, que deberá ser sometido a su aprobación.2002/83/ES člen 43 in 92/49/EGS člen 36 (prilagojeno)
nuevoČlen 146 Svoboda opravljanja storitev: Ss premembe v vrsti √ nevarnosti ali obveznosti
Artículo 136Za spremembe podatkov iz člena 41 144, ki jih zavarovalnica namerava narediti, velja postopek iz členov 41 144 in 42 145.
Insuficiencia con respecto al capital mínimo obligatorio90/618/EGS člen 6 (prilagojeno)
1. Las empresas de seguros y de reaseguros informarán a las autoridades de supervisión tan pronto como observen una insuficiencia con respecto al capital mínimo obligatorio, o cuando exista riesgo de insuficiencia en los siguientes tres meses.√ PODODDELEK 2 – AVTOMOBILSKA ODGOVORNOST ZA šKODO, POVZROčENO TRETJIM OSEBAM
2. Dentro del mes siguiente al momento en que se observe la insuficiencia con respecto al capital mínimo obligatorio, la empresa de seguros o de reaseguros someterá a la aprobación de las autoridades de supervisión un plan de financiación a corto plazo realista y dirigido a restablecer, en los tres meses siguientes al momento en que se observe la citada insuficiencia, los fondos propios de base admisibles, al menos hasta el nivel del capital mínimo obligatorio, o a reducir el perfil de riesgo de modo que se satisfaga el capital mínimo obligatorio.Člen 147 √ Obvezno zavarovanje avtomobilske odgovornosti za škodo, povzročeno tretjim osebam
2002/83/CE art. 37 (adaptado)1. Ta člen se uporablja Vv primerih, ko √ zavarovalnica za neživljenjsko zavarovanje podjetje prek poslovalnice, ustanovljene , ki se nahaja v √ eni državi članici, krije nevarnost, razen prevozniške odgovornosti, razvrščene v zavarovalno vrsto 10 v točkie A Priloge I Direktivi 73/239/EGS, ki je v drugi državi članici,.
nuevo2. dDržava članica √ gostiteljica opravljanja storitev zahteva, da se √ navedeno podjetje včlani v nacionalni biro in nacionalni škodni sklad ter da sodeluje pri njunem financiranju.
3. Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen Ppodrán, además, restringir o prohibir la libre disposición de los activos de la empresa de seguros o de reaseguros . Informarán de ello a las autoridades de supervisión de los Estados miembros en cuando territorio la empresa de seguros ejerza alguna actividad de acogida , las cuales, . Estas últimas a instancia suya de las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen , adoptarán idénticas medidas. Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen designarán los activos afectados por las citadas medidas.2. Podjetje pa ne bo zavezano za nobeno plačilo ali √ Finančni prispevek biroju in skladu države članice opravljanja storitev √ iz odstavka 1 se opravi le v zvezi z √ povezavi z nevarnostmi, ki se krijejo v okviru opravljanja storitev, razen tistih, ki se izračunavajo na isti osnovi kot za podjetja, ki krijejo nevarnosti, razen prevozniške odgovornosti, iz zavarovalne vrste 10, √ točka A Priloge I, ki se krije v okviru opravljanja storitev. Navedeni prispevek se izračuna na enaki osnovi kot za zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje, ki krijejo navedene nevarnosti, in sicer prek poslovalnice, ki je v tej državi članici.,
2002/83/CE art. 37 (adaptado)√ Izračun se opravi glede na njen prihodek √ zavarovalnice od zavarovalnih premij iz te zavarovalne vrste v tej državi članici √ gostiteljici ali glede na število nevarnosti v tej zavarovalni vrsti, ki se krijejo tam.
nuevo3. Ta direktiva √ Država članica gostiteljica lahko zahteva od zavarovalnicei, ki opravlja storitve, ne preprečuje, da bi zanjo veljala zahteva da upoštevanja pravila v √ navedeni državi članici opravljanja storitev, kar zadeva kritje povečanih nevarnosti, če ta veljajo za ustanovljena podjetja √ zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje, ustanovljene v navedeni državi .
Artículo 137Člen 148 √ Nediskriminacija oseb, ki so vložile odškodninske zahtevke
Prohibición de disponer libremente de los activos localizados en el territorio de un Estado miembro4. Država članica √ gostiteljica opravljanja storitev od podjetja √ zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje zahteva, da zagotovi, da se osebe, ki so vložile odškodninske zahtevke v zvezi z dogodki, ki so se zgodili na njenem ozemlju, ne znajdejo v manj ugodnem položaju, in sicer zaradi tega, ker podjetje krije nevarnost, razen prevozniške odgovornosti, iz vrste 10 v točki A Priloge I v okviru opravljanja storitev in ne prek poslovalnice √ podružnice , ki je v tej državi.
Cada Estado miembro adoptará Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para poder prohibir, de conformidad con su dDerecho nacional, la libre disposición de los activos localizados en su territorio, a petición, en los casos previstos en los artículos 134, 135, 136 y 249, apartado 1, los apartados 1, 2 y 3, del Estado miembro de origen de la empresa, que deberá designar los activos que deban ser objeto de estas medidas.Člen 149 √ Predstavnik
2002/83/CE art. 37 (adaptado)1. V ta namen √ Za namene iz člena 148 država članica √ gostiteljica opravljanja storitev od podjetja √ zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje zahteva, da imenuje zastopnika, ki ima prebivališče ali poslovalnico na njenem ozemlju, ki bo zbiral vse potrebne informacije v zvezi z odškodninskimi zahtevki in ki bo imel zadostna pooblastila, da bo zastopal podjetje v odnosu do oseb, ki so utrpele škodo in ki bi lahko uveljavljale odškodninske zahtevke, vključno z izplačilom takšnih zahtevkov, ter da ga bo v zvezi s temi zahtevki zastopal ali ga po potrebi dal zastopati pred sodišči in organi te države članice.
Artículo 138Prav tako je mogoče zahtevati, da ta zastopnik zastopa podjetje √ zavarovalnico za neživljenjsko zavarovanje pred pristojnimi √ nadzornimi organi države članice √ gostiteljice opravljanja storitev, ko gre za preverjanje obstoja in veljavnosti polic zavarovanja avtomobilske odgovornosti.
Facultades de supervisión en las situaciones de deterioro financiero2. Država članica √ gostiteljica opravljanja storitev lahko od imenovane osebe √ predstavnika ne more zahtevati, da v imenu podjetja √ zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje , ki gajo je imenovalao, opravlja dejavnosti, razen tistih, ki so opredeljene v drugem in tretjem pododstavku 1.
2002/83/CE art. 373. Imenovanje zastopnika samo po sebi ne pomeni odprtja podružnice ali zastopstva za namene člena 6(2)(b) Direktive 73/239/EGS 142, zastopnik pa prav tako ni poslovalnica v smislu člena 2(c) te direktive.
4. En los supuestos previstos en los apartados 1, 2 y 3, las autoridades competentes podrán adoptar, asimismo, cualquier otra medida apropiada para salvaguardar los intereses de los asegurados.2000/26/ES člen 9 (prilagojeno)
nuevo4. Če Zzavarovalnica ni imenovala pooblaščenca, √ lahko z odobritvijo matične smejo države članice dati svoje privoljenje √ imenuje pooblaščencau za obravnavo odškodninskih zahtevkov, imenovanemu √ iz skladno s členaom 4 Direktive 2000/26/ES Evropskega parlamenta in Sveta[71], ki prevzame funkcijo pooblaščenca, imenovanega skladno s √ iz tem odstavkaom 1 tega člena.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 135 y 136, si la situación de solvencia de la empresa sigue deteriorándose, las autoridades de supervisión estarán facultadas para adoptar las medidas que resulten necesarias para salvaguardar los intereses de los tomadores, en los contratos de seguro, o las obligaciones que se deriven de los contratos de reaseguro.2002/83/ES člen 44 (prilagojeno)
Las citadas medidas atenderán al nivel y duración del deterioro de la situación de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros.√ ODDELEK 3 – PRISTOJNOSTI NADZORNIH ORGANOV DRžAVE čLANICE GOSTITELJICE
2002/83/CE art. 38/ referencia reaseguro (adaptado)√ PODODDELEK 1 - ZAVAROVANJE
nuevoČLEN 150 JEZIK
Artículo 139Pristojni √ Nadzorni organi države članice √ gostiteljice podružnice ali pristojni organi države članice opravljanja storitev lahko zahtevajo, da jim podatke, za katere imajo v skladu s to direktivo pooblastilo, da jih zahtevajo v zvezi s posli zavarovalnic, ki poslujejo na ozemlju navedene države √ članice , priskrbijo √ priskrbljene v uradnem jeziku ali jezikih navedene države.
Plan de recuperación y plan de financiación92/49/EGS člen 39 (prilagojeno)
1. Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes estén facultadas para exigir un plan de recuperación financiera a aquellas empresas de seguros en las que, a juicio de las autoridades competentes, estén amenazados los derechos de los asegurados.Člen 151 √ Predhodno obveščanje in predhodno dovoljenje
El plan de recuperación financiera deberá, por lo menos, contener indicaciones o justificaciones correspondientes a los próximos tres ejercicios, relativas a:2.1 Država članica √ gostiteljica , v kateri je podružnica ali kjer se izvajajo storitve, ne sprejme predpisov, ki zahtevajo predhodno dovoljenje ali sistematično obveščanje o splošnih in posebnih zavarovalnih pogojih, premijskih cenikih √ ali v primeru življenjskega zavarovanja o tehničnih podlagah, ki se uporabljajo zlasti za izračun premijskih cenikov in zavarovalno-tehničnih rezervacij ali o obrazcih in drugih tiskanih listinah, ki jih namerava zavarovalnica uporabljati pri svojem poslovanju z zavarovalci.
nuevo2. √ Država članica gostiteljica lahko zZahteva lahko samo, da podjetje √ zavarovalnica , ki predlaga, da bi na njenem ozemlju izvajalao zavarovalne posle iz naslova pravice do ustanavljanja ali svobode opravljanja storitev, pošlje nesistematično obveščanje o teh zavarovalnih pogojih in drugih listinah, zaradi preverjanja skladnosti z nacionalnimi predpisi o zavarovalnih pogodbah, ta zahteva pa ne more predstavljati predhodnega pogoja za nadaljevanje poslovanja podjetja √ zavarovalnice .
1. El plan de recuperación a que se refiere el artículo 135, apartado 2, y el plan de financiación a que se refiere el artículo 136, apartado 2, deberá contener, como mínimo, indicaciones o justificaciones sobre lo siguiente:3. Država članica √ gostiteljica , v kateri je podružnica ali kjer se izvajajo storitve, ne more ohraniti ali uvesti predhodnega obveščanja ali odobritve predlaganih povečanj premijskih stopenj, razen v sklopu splošnega sistema nadzora cen.
2002/83/CE art. 38, 2002/13/CE art. 1(7) y 2005/68/CE art. 432002/83/ES člen 46 (prilagojeno)
a) las estimaciones de los gastos de gestión, en especial las comisiones y los gastos generales corrientes;2005/1/ES člen 8.1
2002/83/CE art. 38 (adaptado)ð novo
b) un plan que establezca las estimaciones detalladas de los ingresos y gastos relativos a las operaciones de seguro directo, a las aceptaciones en reaseguro y a las cesiones en reaseguros;Člen 152 Zavarovalnice, ki niso v skladu z zakonskimi določbami
2002/83/CE art. 38, 2002/13/CE art. 1(7) y 2005/68/CE art. 43 (adaptado)21. Če pristojni √ nadzorni organi države članice ugotovijo, da zavarovalnica, ki ima na njenem ozemlju podružnico ali tam opravlja posle iz naslova svobode opravljanja storitev, ni v skladu z zakonskimi določbami, ki v navedeni državi √ članici zanjo veljajo, ti organi zahtevajo, da zadevna zavarovalnica nepravilnost odpravi.
nuevo32. Če √ zadevna zavarovalnica ne sprejme potrebnih ukrepov, pristojni √ nadzorni organi zadevne države članice o tem obvestijo pristojne √ nadzorne organe domače države članice.
c) un balance de situación previsto previsional ;Slednji √ Nadzorni organi matične države članice čim prej sprejmejo vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da zadevna zavarovalnica odpravi navedeno nepravilnost.
d) las estimaciones de los recursos financieros con los que se pretenda cubrir los compromisos contraídos y el margen de solvencia obligatorio las provisiones técnicas, el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio;Vrsta teh ukrepov se sporoči pristojnim √ Nadzorni organiom zadevne √ matične države članice √ o sprejetih ukrepih obvestijo nadzorne organe države članice gostiteljice .
2002/83/CE art. 38 y 2002/13/CE art. 1(7) 2005/68/CE art. 43(2)(e)43. Če kljub ukrepom, ki jih sprejme domača država članica, ali ker se takšni ukrepi izkažejo za neprimerne, zavarovalnica še naprej krši zakonske določbe, veljavne v zadevni državi članici √ gostiteljici , √ ali če se takšni ukrepi izkažejo za neprimerne, lahko slednja √ nadzorni organi države članice gostiteljice potem, ko je so obvestilia pristojne √ nadzorne organe matične države članice, sprejmejo ustrezne ukrepe za preprečitev ali kaznovanje nadaljnjih nepravilnosti in, če je to nujno potrebno, preprečijo tej zavarovalnici, da na njenem ozemlju √ države članice gostiteljice še naprej sklepa nove zavarovalne pogodbe.
e) la política global de reaseguro.Države članice zagotovijo, da je na njihovih ozemljih mogoče zavarovalnicam vročiti pravne dokumente, potrebne za takšne ukrepe.
2005/68/CE art. 60(11) (nuevo)54. Odstavki 21, 32 in 43 ne vplivajo na pooblastilo zadevnih držav članic, da v nujnih primerih sprejmejo ustrezne √ izredne ukrepe za preprečevanje ali kaznovanje nepravilnosti na njihovih ozemljih. To √ pooblastilo vključuje možnost, da se življenjskim zavarovalnicam prepreči nadaljnje sklepanje novih zavarovalnih pogodb na njihovih ozemljih.
4. Los Estados miembros garantizarán que las autoridades competentes de supervisión estén facultadas para disminuir la reducción, basada en el reaseguro, del margen de solvencia determinado de conformidad con el artículo 28 cuando:65. Odstavki 21, 32 in 43 ne vplivajo na pooblastilo držav članic, da kaznujejo kršitve na svojih ozemljih.
a) la naturaleza o la calidad de los contratos de reaseguro haya cambiado de manera significativa desde el ejercicio anterior;76. Če ima zavarovalnica, ki je storila kršitev, poslovalnico √ podružnico ali premoženje v zadevni državi članici, lahko pristojni √ nadzorni organi slednje √ te države članice v skladu z nacionalnim pravom zoper to poslovalnico √ podružnico ali premoženje izvršujejo √ nacionalne upravne kazni, ki so za takšno kršitev predpisane.
b) en los contratos de reaseguro no se estipule, o sea limitada, la transferencia del riesgo.87. Vsak ukrep, sprejet v skladu z odstavki 32 do 76, ki obsega kazni ali omejitve opravljanja poslov življenjskega zavarovanja, mora biti ustrezno utemeljen, zadevna zavarovalnica pa mora biti o njem obveščena.
2002/83/CE art. 38 y 2005/68/CE art. 43 (nuevo)18. Vsaka zavarovalnica, ki opravlja posle iz naslova pravice do ustanavljanja ali iz naslova svobode opravljanja storitev, √ Zavarovalnice pristojnim √ nadzornim organom države članice √ gostiteljice ð na njihovo zahtevo ï podružnice in/ali pristojnim organom države članice opravljanja storitev predložijo vse dokumente, ki se od nje njih zahtevajo za namene tega člena odstavkov 1 do 7, če √ v kolikor za zavarovalnice s sedeži v teh državah članicah velja enaka obveznost.
2. En los casos en que las obligaciones contractuales de la empresa de reaseguros estén amenazadas debido al deterioro de la situación financiera de la empresa de reaseguros, los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes estén facultadas para obligar a las empresas de reaseguros a tener un margen de solvencia obligatorio más alto, a fin de garantizar que la empresa de reaseguros pueda cumplir en un futuro próximo los requisitos de solvencia. El nivel de este margen de solvencia obligatorio más elevado se basará en el plan de recuperación financiera contemplado en el apartado 1.9. √ Države članice Komisijo obvestijo o številu in vrsti primerov, v katerih so bila zavrnjena dovoljenja v skladu s členi 143 ali 145 ali so bili sprejeti ukrepi v skladu z odstavkom 4 tega člena.
2002/83/CE art. 38, 2002/13/CE art. 1(7) y 2005/68/CE art. 43 (adaptado)√ Na podlagi teh informacij Komisija ⎜ vsaki dve leti obvesti odbor o številu in vrstah primerov ⎜, v katerih so bila v posameznih državah članicah zavrnjena dovoljenja v skladu s členom 40 ali 42 ali so bili sprejeti ukrepi v skladu z odstavkom 4 tega člena. .
nuevo2002/83/ES člen 47 (prilagojeno)
32. Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes de supervisión estén facultadas para revisar a la baja el valor de todos los elementos que pueden integrar el margen de solvencia disponible, de fondos propios admisibles como cobertura del capital de solvencia obligatorio, en particular cuando se haya producido un cambio significativo en el valor de mercado de estos elementos desde el fin del ejercicio anterior.Člen 153Oglaševanje
2002/83/CE art. 38 (nuevo)Ta direktiva zZavarovalniceam s sedežem v drugih državah članicah ne preprečuje, da bi √ lahko v državi članici √ gostiteljici oglašujejo svoje storitve z vsemi razpoložljivimi komunikacijskimi sredstvi oglaševale v državi članici podružnice ali državi članici opravljanja storitev, pri čemer veljajo vse določbe, ki urejajo obliko in vsebino takšnega oglaševanja, sprejete za zagotavljanje javnega interesa.
4. Los Estados miembros garantizarán que las autoridades competentes de supervisión estén facultadas para disminuir la reducción, basada en el reaseguro, del margen de solvencia determinado de conformidad con el artículo 28 cuando:2002/83/ES člen 50 (prilagojeno)
2002/83/CE art. 38 y 2005/68/CE art. 57(7)Člen 154Davki na premije
a) la naturaleza o la calidad de los contratos de reaseguro haya cambiado de manera significativa desde el ejercicio anterior;1. Brez poseganja v kakršno koli poznejše usklajevanje je vsaka zavarovalna pogodba predmet izključno posrednih davkov in davkom podobnih dajatev na zavarovalne premije v državi članici √ , v kateri je nevarnost ali ki krije obveznosti.
2005/68/CE art. 57(7)92/49/EGS člen 46 (prilagojeno)
b) en los contratos de reaseguro no se estipule, o sea limitada, la transferencia del riesgo.Z odstopanjem od prve alinee člena 2(d) Direktive 88/357/EGS in zZa namene tega prvega pododstavka, so premičnine v zgradbi na ozemlju države članice, razen blaga v komercialnem tranzitu, √ veljajo za nevarnost v tej državi članici, čeprav zgradba in njena vsebina nista pokriti z isto zavarovalno polico.
2005/68/CE art. 43 (adaptado)2002/83/ES člen 50 (prilagojeno)
nuevoter tudi, kar zadeva √ V primeru Španijeo, √ se tudi za zavarovalne pogodbe zaračunavajo dajatveev, ki se po zakonu plačujejo španskemu „Consorcio de Compensación de Seguros“ za izpolnjevanje njegovih nalog v zvezi z nadomestilom izgub, ki so posledica izjemnih dogodkov, do katerih pride v navedeni državi članici.
63. En caso de que las autoridades competentes de supervisión hayan requerido un plan de recuperación financiera , conforme al artículo 135, apartado 2, o un plan de financiación, conforme al artículo 136, apartado 2, a la empresa de reaseguros con arreglo al presente artículo, apartado 1, se abstendrán de emitir el certificado a que se refiere el artículo 18, 39, en tanto consideren que los derechos de los tomadores de seguro o las sus obligaciones resultantes de contratos contractuales de las empresas de reaseguro están estén amenazadaos en el sentido de dicho apartado 1.2. Pravo, ki se za pogodbo uporabi na podlagi √ v skladu s členia 32 175 do 181 in 183 do 186, ne vpliva na davčne ureditve, ki se uporabijo.
nuevo3. Do nadaljnje uskladitve vVsaka država članica za tiste zavarovalnice, ki krijejo √ nevarnosti ali obveznosti, ki se nahajajo na njenem ozemlju, uporablja lastne nacionalne določbe za ukrepe, ki zagotavljajo pobiranje posrednih davkov in davkom podobnih dajatev, zapadlih v skladu z odstavkom 1.
Artículo 1402005/68/ES člen 47 (prilagojeno)
Disposiciones de aplicación√PODODDELEK 2 - POZAVAROVANJE
La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación que desarrollen lo establecido con respecto al plan de recuperación a que se refiere el artículo 135, apartado 2, y al plan de financiación a que se refiere el artículo 136, apartado 2.Člen 155 Pozavarovalnice, ki niso v skladu s predpisi
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.1. Če pristojni √ nadzorni organi države članice gostiteljice ugotovijo, da pozavarovalnica, ki ima na njenem ozemlju podružnico ali tam opravlja posle iz naslova svobode opravljanja storitev, ni v skladu z zakonskimi določbami, ki v navedeni državi √ članici zanjo veljajo, ti organi zahtevajo, da zadevna pozavarovalnica nepravilnost odpravi. Obenem pristojne √ nadzorne organe matične države članice obvestijo o svojih ugotovitvah.
73/239/CEE2. Če kljub ukrepom, ki jih sprejme pristojni organ matičnae državae članicae, ali ker se takšni ukrepi izkažejo za neprimerne, pozavarovalnica še naprej krši predpise, veljavne v državi članici gostiteljici, √ ali če se takšni ukrepi izkažejo za neprimerne, lahko slednja √ nadzorni organi države članice gostiteljice potem, ko je so obvestilia pristojni √ nadzorni organ matične države članice, sprejmejo ustrezne ukrepe za preprečitev ali kaznovanje nadaljnjih nepravilnosti in, če je to nujno potrebno, preprečijo tej pozavarovalnici, da na njenem ozemlju √ države članice gostiteljice še naprej sklepa nove pozavarovalne pogodbe.
Artículo 21Države članice zagotovijo, da je pozavarovalnicam na njihovih ozemljih mogoče vročiti pravne dokumente, potrebne za takšne ukrepe.
1. Cada Estado miembro autorizará a las empresas autorizadas a transferir toda o parte de su cartera de contratos si el cesionario tuviere, incluyendo la transferencia, el margen de solvencia necesario.23. Vsak ukrep, sprejet v skladu z odstavkom 1, ki obsega kazni ali omejitve opravljanja poslov pozavarovanja, je ustrezno utemeljen, zadevna pozavarovalnica pa mora biti o njem obveščena.
Las autoridades de control interesadas se consultarán antes de autorizar dicha transferencia.2002/83/ES člen 49 (prilagojeno)
2. Una vez admitida por la autoridad de control competente, dicha transferencia podrá oponerse de pleno derecho a los tomadores de seguro afectados.√ ODDELEK 4 - STATISTIčNI PODATKI
2002/83/CE art. 39 (adaptado)ČLEN 156 STATISTIčNI PODATKI O PREKOMEJNIH DEJAVNOSTIH
nuevo92/49/EGS člen 44 (prilagojeno)
Artículo 1412. Vsaka zavarovalnica obvesti pristojni √ nadzorni organ svoje matične države članice o zneskih premij, odškodninskih zahtevkov in provizij, posebej za transakcije, izvedene iz naslova pravice do ustanavljanja in tistih, ki so izvedene iz naslova svobode opravljanja storitev, brez odbitka pozavarovanja po državah članicah in √ , in sicer:
Revocación de la autorización√(a) za neživljenjska zavarovanja po zavarovalnih skupinah, √ kot jih določa točka B Priloge III;
1. La autorización concedida a la empresa de seguros por la autoridad competente Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen deberán podrá ser retirada por esta autoridad cuando la empresa revocar la autorización otorgada a una empresa de seguros o de reaseguros cuando ésta:√(b) za življenjska zavarovanja po zavarovalnih vrstah od I do X, kot jih določa Priloga II.
2002/83/CE art. 39, 92/49/CEE art. 14 y 2005/68/CE art. 44 (adaptado)ter gGlede na zavarovalno vrsto 10 iz točke A Priloge I k Direktivi 73/239/EGS brez prevoznikove odgovornosti √ zadevno podjetje navedeni nadzorni organ obvesti tudi o ter pogostosti in povprečnihen stroškihek zahtevka.
a) no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ella expresamente o cese de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a menos que el Estado miembro haya previsto la caducidad de la autorización en estos supuestos;Nadzorni organ vsake države članice posreduje te podatke √ iz pododstavka 1 nadzornim organom vsake države članice, kjer se opravljajo storitve √ če to zahtevajo .
b) no cumpla ya las condiciones de acceso autorización ;2002/83/ES člen 48 (prilagojeno)
nuevo√ ODDELEK 5 - OBRAVNAVANJE POGODB PODRUžNIC, KI SO V POSTOPKU PRENEHANJA
c) no satisfaga el capital mínimo obligatorio y las autoridades de supervisión consideren que el plan de financiación presentado es manifiestamente inadecuado, o la empresa no aplique el plan aprobado en los tres meses siguientes al momento en que se observe la insuficiencia con respecto al capital mínimo obligatorio.ČLEN 157 PRENEHANJE √ zavarovalnic
2002/83/CE art. 39Če življenjska zavarovalnica preneha, se obveznosti iz pogodb, sklenjenih preko podružnice ali iz naslova svobode opravljanja storitev, izpolnijo na isti način kakor obveznosti iz drugih √ zavarovalnih pogodb življenjskega zavarovanja √ te zavarovalnice, brez razlikovanja na podlagi državljanstva oseb, ki so življenjsko zavarovane, in upravičencev.
(c) no haya podido llevar a efecto, en el plazo fijado, las medidas previstas en el plan de saneamiento o en el plan de financiación contemplados en el artículo 37;2005/68/ES člen 48 (prilagojeno)
2002/83/CE art. 39, 92/49/CEE art. 14 y 2005/68/CE art. 44 (adaptado)Člen 158Prenehanje √ pozavarovalnic
d) incumpla de manera grave las obligaciones que le incumban en virtud de la regulación las normas que le sean aplicables.V primeru prenehanja √ Če pozavarovalnicae preneha, se obveznosti iz pogodb, sklenjenih preko podružnice ali iz naslova svobode opravljanja storitev, izpolnijo na isti način kakor obveznosti iz drugih pozavarovalnih pogodb tega podjetja.
92/49/CEE art. 14 (adaptado)2002/83/ES člen 51 (prilagojeno)
2. En caso de revocación o de caducidad de la autorización, la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán a las autoridades competentes de supervisión de los restantes Estados miembros, que adoptarán las medidas oportunas para impedir que la empresa de seguros o de reaseguros inicie nuevas operaciones en su territorio, en régimen de derecho de establecimiento o en régimen de libre, prestación de servicios.NASLOV V POGLAVJE IX
Asimismo, en colaboración con las mencionadas autoridades, la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen, adoptarán las medidas que resulten oportunas para salvaguardar los intereses de los asegurados y, en particular, restringirán la libre disposición de los activos de la empresa de seguros , en aplicación de lo dispuesto en el artículo 137 20, apartado 1, apartado 2, párrafo segundo o apartado 3, párrafo segundo.PRAVILA, KI SE UPORABLJAJO ZA ZASTOPSTVA ALI PODRUŽNICE S SEDEŽEM V SKUPNOSTI, KI PRIPADAJO PODJETJEM √ ZAVAROVALNICAM ALI POZAVAROVALNICAM , KATERIH SEDEŽ JE ZUNAJ SKUPNOSTI
23. Toda decisión de revocar una autorización deberá motivarse de una manera precisa y notificarse a la empresa de seguros o de reaseguros interesada.√ ODDELEK 1 - ZAčETEK OPRAVLJANJA POSLOV
2002/83/CE art. 40 (adaptado)ČLEN 159 NAčEL o a in pogoji dovoljenja √ in pogoji
DISPOSICIONES RELATIVAS AL TÍTULO VI CAPÍTULO VIII – DISPOSICIONES RELATIVAS AL DERECHO DE ESTABLECIMIENTO Y DE LIBRE PRESTACIÓN DE SERVICIOS1. Vsaka dDržavea članicea predvidijo, da je za dostop do dejavnosti √ poslov iz prvega pododstavka člena 2(1) s strani vseh podjetij, katerih sedež je zunaj Skupnosti, potrebno uradno dovoljenje.
Sección 1 – Establecimiento de las empresas de seguros2002/83/ES člen 51 in 73/239/EGS člen 23
Artículo 1422. Država članica lahko izda dovoljenje, če podjetje izpolnjuje najmanj naslednje pogoje:
Condiciones para el establecimiento de una sucursal73/239/EGS člen 23
1. Los Estados miembros velarán por que Ttoda empresa de seguros que se proponga establecer una sucursal en el territorio de otro Estado miembro lo notificará notifique a la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen.(a) podjetje je upravičeno do opravljanja zavarovalnih dejavnosti skladno z nacionalno zakonodajo;
88/357/CEE art. 3 (adaptado)2002/83/ES člen 51 in 73/239/EGS člen 23 (prilagojeno)
A efectos de la primera Directiva así como de la presente Directiva, sSe asimilará a una agencia o sucursal toda presencia permanente de una empresa en el territorio de un Estado miembro, aunque esta presencia no haya tomado adopte la forma de una sucursal o agencia, y se ejerza por medio de sino que consista en una simple oficina administrada por el propio personal de la empresa, o de por una persona independiente pero con poderes para actuar permanentemente para por cuenta de la empresa como lo haría una agencia.(b) ustanovi zastopstvo ali podružnico na ozemlju take države članice,;
92/49/CEE art. 3273/239/EGS člen 23 (prilagojeno)
2. Los Estados miembros exigirán que la empresa de seguros que se proponga establecer una sucursal en el territorio de otro Estado miembro presente, junto con la notificación a que se refiere el apartado 1, la siguiente información:(c) podjetje se obveže se, da bo na sedežu zastopstva ali podružnice ločeno vodilo račune, ki se nanašajo na dejavnosti, ki jih podjetje opravlja tam, ter da bo tam hranilo vso evidenco v zvezi z opravljenimi posli;
2002/83/CE art. 40 y 92/49/CEE art. 32(d) podjetje določi pooblaščenega zastopnika √ pooblaščenca , ki ga odobrijo pristojni √ nadzorni organi;
nuevo2002/83/ES člen 51 (prilagojeno)
a) el nombre del Estado miembro en cuando territorio se propone establecer la sucursal;ð novo
b) su programa de actividades, en el que se indicarán, en particular como mínimo , el tipo de operaciones previstas y la estructura orgánica de la sucursal;(d) imenuje pooblaščenca, ki ga odobrijo pristojni organi;
2002/83/CE art. 40 (adaptado)(e) v državi članici, v kateri opravlja √ poslovno dejavnost, ima deponirana sredstva v znesku, ki je enak vrednosti najmanj polovicie ð absolutnega praga ï najnižjega zneska, določenega v točki (d) členau 126(1)29(2), prvi pododstavek, glede ð zahtevanega minimalnega kapitala ï zajamčenega kapitala, in položi eno četrtino najmanjšega zneska ð absolutnega praga ï kot jamstvo;
dc) el nombre del apoderado general de la sucursal, de una persona que deberá estar dotado esté dotada de poderes suficientes para obligar a la empresa de seguros frente a terceros y para representarla ante las autoridades y órganos jurisdiccionales del Estado miembro de la sucursal . En lo que se refiere a la empresa de seguros y, en el caso de al Lloyd's, un eventual litigio en el Estado miembro de la sucursal derivado de compromisos suscritos no deberá suponer para los asegurados dificultades mayores que en el caso de los litigios entre empresas de tipo clásico. A tal fin, entre las facultades del apoderado general deberá figurar, en particular, la de intervenir en juicio en calidad de tal con poder de obligar a los suscriptores interesados, del Lloyd's y para representar a éstos últimos y a aquélla frente a las autoridades y órganos jurisdiccionales del Estado miembro de acogida, en lo sucesivo, «apoderado general»;73/239/EGS člen 23
2002/83/CE art. 40 y 92/49/CEE art. 32 (adaptado)ð novo
nuevo(f) podjetje se zaveže se, da bo ð krilo zahtevani solventnostni kapital in zahtevani minimalni kapital ï minimalni kapital obdržalo skladno z zahtevami iz členova 25 ð 99 in 126 ï ;
ed) la dirección en el Estado miembro de la sucursal de acogida en la que pueden reclamarle y entregarle reclamarse y entregarse los documentos, dándose por supuesto que esta misma dirección será a la que se remitan incluidas las comunicaciones dirigidas al apoderado general;2000/26/ES člen 8(b)
92/49/CEE art. 32 (adaptado)(hg) sporočijo ime in naslov pooblaščencev za obravnavo odškodninskih zahtevkov imenovanih v vseh državah članicah, razen v tisti državi članici, v kateri je zaprošeno za dovoljenje, če nevarnosti, ki naj bi bile krite, sodijo v zavarovalno vrsto 10 točke A iz Priloge I k Direktivi 73/239/EGS, razen prevozniške odgovornosti.
d) el nombre del apoderado general de la sucursal, que deberá estar dotado de poderes suficientes para obligar a la empresa frente a terceros y para representarla ante las autoridades y órganos jurisdiccionales del Estado miembro de la sucursal. En lo que se refiere al Lloyd's, un eventual litigio en el Estado miembro de la sucursal acogida derivado de los compromisos suscritos no deberá suponer para los asegurados dificultades mayores que en el caso de los litigios entre empresas de tipo clásico. A tal fin, entre las facultades del apoderado general deberá figurar, en particular, la de intervenir en juicio en calidad de tal con poder de obligar a los suscriptores interesados del Lloyd's.73/239/EGS člen 23
3. En caso en que la empresa de que una empresa de seguros no de vida se proponga que su sucursal cubra los riesgos clasificados en el ramo 10 del punto A del Aanexo I, sin incluir la responsabilidad del transportista, deberá declarar que se ha asociado afiliado a la oficina nacional y al fondo nacional de garantía del Estado miembro de la sucursal acogida .(gh) podjetje poda poslovni načrt skladno z določbami iz člena 11 (1) in (2) 160;
92/49/CEE art. 32 (adaptado)ò novo
64. En caso de modificación del contenido de alguno de los datos notificados con arreglo a lo dispuesto en las letras b), c) o d) del el apartado 2, letras b), c) o d), la empresa de seguros notificará por escrito dicha modificación a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen y del Estado miembro de la sucursal en el que esté situada esa sucursal , por lo menos un mes antes de efectuar la modificación, a fin de que la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen y la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de la sucursal en el que esté situada esa sucursal puedan cumplir sus respectivos cometidos de conformidad con lo dispuesto en los apartados 3 y 4.(i) izpolnjuje zahteve glede upravljanja, določene v oddelku 2 poglavja IV.
2002/83/CE art. 402002/83/ES člen 51(1) in 73/239/EGS člen 23 (prilagojeno)
Artículo 14313. Vsaka √ Za namene tega poglavja „ podružnica “ pomeni vsako stalno prisotnost zavarovalnice iz odstavka 1, ki prejme dovoljenje √ v državi članici in opravlja zavarovalne dejavnosti, na ozemlju te državea članicea predvidi, da je za dostop do dejavnosti iz člena 1 s strani vseh podjetij, katerih sedež je zunaj Skupnosti, obvezno uradno dovoljenje.
Comunicación de información2002/83/ES (prilagojeno)
92/49/CEE art. 32 y 2002/83/CE art.40 (adaptado)Člen 160 √ Poslovni načrt podružnice
nuevo31. Poslovni načrt zastopstva ali podružnice iz odstavka 2(g) točke (h) člena 159(2) vsebuje naslednje podatke ali dokazila o:
31. A menos que, a la vista del correspondiente proyecto, la autoridad las autoridades competente de supervisión del Estado miembro de origen tengan razones para dudar de la idoneidad de las estructuras administrativas del sistema de gobernanza , de la situación financiera de la empresa de seguros, o de la honorabilidad y cualificación o experiencia profesional de los directivos responsables o del apoderado general, dichas autoridades comunicarán la información contemplada en el apartado 2 artículo 142, apartado 2, en el plazo de tres meses, a partir de la fecha de recepción de dicha información, a la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de la sucursal acogida , e informarán de ello a la empresa de seguros de que se trate.(a) vrstoi √ nevarnosti ali obveznosti, ki jih zavarovalnica namerava kriti;
La autoridad competente Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen certificarán, asimismo, que la empresa de seguros dispone del mínimo del margen de solvencia capital de solvencia obligatorio y del capital mínimo obligatorio, calculado con arreglo a lo dispuesto en los artículos 16 99 y 17 126 .(b) programu predvidenega pozavarovanja;
2. Cuando la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen se nieguen a comunicar la información contemplada en el apartado 2 artículo 142, apartado 2, a la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de la sucursal acogida , deberán poner en conocimiento de la correspondiente empresa de seguros , en el plazo de los tres meses siguientes a la recepción de toda la información, las razones de dicha negativa.ò novo
Esta negativa, o la falta de respuesta, podrán dar lugar a un recurso ante un órgano jurisdiccional los órganos jurisdiccionales del Estado miembro de origen.(c) ocene prihodnjega zahtevanega solventnostnega kapitala, kot določa oddelek 4 poglavja VI, na podlagi predvidene bilance stanja ter metodo izračuna teh ocen;
43. Antes de que la sucursal de la empresa de seguros comience a ejercer sus actividades, la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de la sucursal acogida dispondrán , cuando proceda, de un plazo de dos meses, a partir de la recepción de la comunicación contemplada en el apartado 31, para indicar a la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen, en su caso, las condiciones en las que, por razones de interés general, deberán ser ejercidas dichas actividades en el Estado miembro de la sucursal acogida . Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen comunicarán esta información a la empresa de seguros.(d) ocene prihodnjega zahtevanega minimalnega kapitala, kot določa oddelek 5 poglavja VI, na podlagi predvidene bilance stanja ter metodo izračuna teh ocen;
2002/83/CE art.40 y 92/49/CEE art. 32 (adaptado)2002/83/ES (prilagojeno)
5. La empresa de seguros podrá establecer la sucursal y comenzar sus actividades Aa partir del momento en que se reciba la comunicación de la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de la sucursal origen reciban la comunicación , o en caso de silencio por parte de ésta, a partir de la fecha de vencimiento del plazo previsto en el apartado 4, párrafo primero podrá establecerse la sucursal y comenzar sus actividades.ð novo
2002/83/CE art. 41 y 92/49/CEE art. 34 (adaptado)(ce) stanjeu ð primernih lastnih sredstev in primernih osnovnih lastnih sredstev ï minimalnega kapitala podjetja in zajamčenega kapitala podjetja ð v zvezi z zahtevanim solventnostnim kapitalom in zahtevanim minimalnim kapitalom ï iz člena 55 oddelkov 4 in 5 poglavja VI;
Sección 2 - Libre prestación de servicios: de las empresas de seguros(df) oceneah, ki se nanašajo na stroškovek vzpostavitve upravnih služb in organizacije za zaščito poslovanja, in finančneih vireov, s katerimi namerava kriti te stroške √ , in vire, ki so na voljo za zagotovitev pomoči, če nevarnosti, ki se krijejo, spadajo v zavarovalno vrsto 18 iz točke A Priloge I ;
Subsección 1 – Disposiciones generalesò novo
Artículo 144(g) podatke o sestavi sistema upravljanja.
nNotificación previa al Estado miembro de origen2002/83/ES (prilagojeno)
Toda empresa de seguros que se proponga efectuar por vez primera, en uno o más Estados miembros, actividades en régimen de libre prestación de servicios deberá informar notificarlo previamente de ello a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen, indicando la naturaleza de los riesgos o compromisos que se proponga cubrir.ð novo
2002/83/CE Article 42 y 92/49/CEE art.35 (adaptado)in 2. pPoleg tega √ zahtev iz odstavka 1 poslovni načrt za prva tri finančna leta vključujei:
nuevo(e) načrt, ki določa podrobne ocene prihodkov in odhodkov neposrednega zavarovanja, sprejetih obveznostih pozavarovanja in prenosih pozavarovanja;
Artículo 145(fa) predvideno bilanco stanja;
Libre prestación de servicios: nNotificación por el Estado miembro de origen(gb) ocene finančnih sredstev, namenjenih za kritje ð zavarovalno-tehničnih rezervacij, zahtevanega minimalnega kapitala ï prevzetih obveznosti iz zavarovalnih pogodb in ð zahtevanega solventnostnega kapitala ï minimalnega kapitala.
1. Las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen, en el plazo de un mes a partir de la fecha de la notificación prevista en el artículo 41 144, comunicarán al Estado o a los Estados miembros en cuando territorio se proponga la empresa de seguros desarrollar sus actividades en régimen de libre prestación de servicios:(c) √ za neživljenjska zavarovanja vsebuje načrt tudi:
a) un certificado que indique que la empresa de seguros dispone del mínimo del margen de solvencia del capital de solvencia obligatorio y del capital mínimo obligatorio , calculados con arreglo a lo dispuesto en los artículos 28 y 29 99 y 126 ;√(i) ocene stroškov upravljanja brez zagonskih stroškov, zlasti tekočih splošnih stroškov in provizij;
b) los ramos de seguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;√(ii) ocene premij ali prispevkov in terjatev.
c) la naturaleza de los riesgos o compromisos que la empresa de seguros se proponga cubrir en el Estado miembro de la prestación de servicios acogida .(d) √ za življenjska zavarovanja vsebuje tudi načrt, ki določa podrobne ocene prihodkov in odhodkov v zvezi z neposrednim poslovanjem, sprejemi obveznosti pozavarovanja in prenosi pozavarovanj.
Al mismo tiempo, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán de ello esa comunicación a dicha empresa de seguros.43. Državea članicea lahko zahtevajo √ , da življenjske zavarovalnice predložijo sistematično obveščanje obvestilo o tehničnih podlagah, ki se uporabljajo za izračun premijskih cenikov in zavarovalno-tehničnih rezervacij, ne da bi ta zahteva predstavljala predpogoj za to, da √ to podjetje zavarovalnica lahko opravlja svoje posle.
92/49/CEE art.35 (adaptado)2002/83/ES člen 53 (prilagojeno)
2. Todo Estado miembro en cuando territorio una empresa de seguros no de vida tenga intención de cubrir los riesgos clasificados en el ramo 10 del punto A del Aanexo I de la Directiva 73/239/CEE en régimen de prestación de servicios, sin incluir la responsabilidad del transportista, podrá exigir que dicha empresa:ð novo
a) comunique el nombre y domicilio del representante para la tramitación y liquidación de siniestros contemplado en el apartado 4 del artículo 2 bis de la presente Directiva artículo 18, apartado 2, letra h);Člen 161 Prenos portfelja
b) declare que se ha asociado afiliado a la oficina nacional y al fondo nacional de garantía del Estado miembro de la prestación de servicios acogida .1. Vsaka država članica √ Države članice pod pogoji, določenimi z nacionalnim pravom, pooblastijo zastopstva in podružnice, ki so ustanovljenei na njenem √ njihovem ozemlju in zajetei v tem naslovu poglavju, da v celoti ali delno prenesejo portfelj zavarovalnih pogodb na prevzemno poslovalnico √ podjetje s sedežem v isti državi članici, če pristojni √ nadzorni organi navedene države članice ali po potrebi organi države članice iz člena 56 39 potrdijo, da ima prevzemnoa poslovalnica √ podjetje potem, ko je upoštevan prenos, potrebnaen ð primerna lastna sredstva za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala ï minimalni kapital.
23. Cuando la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen no comuniquen la información contemplada en el apartado 1 en el plazo previsto que éste establece , deberán poner en conocimiento de la empresa de seguros , en ese mismo plazo, las razones de la negativa.92/49/EGS člen 53 (prilagojeno)
Esta negativa o la falta de respuesta podrán dar lugar a un recurso ante los órganos jurisdiccionales del Estado miembro de origen.ð novo
34. La empresa de seguros podrá iniciar su actividad a partir de la fecha certificada en que haya sido informada de la comunicación prevista en el párrafo primero del apartado 1 , párrafo primero .2. Vsaka država članica √ Države članice po pogojih, ki jih predpisuje nacionalno pravo, odobrijo zastopstvom in podružnicam, ki so ustanovljene na njenem √ njihovem ozemlju in jih zajema ta naslov to poglavje, prenos celotnega ali dela portfelja pogodb zavarovalnici s sedežem v drugi državi članici, če pristojni √ nadzorni organi te države članice potrdijo, da ima poslovalnica prejemnica √ prevzemno podjetje po prejemu prenosa na račun ð ustrezna primerna lastna sredstva za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala ï ustrezen minimalni kapital.
2002/83/CE Article 43 y 92/49/CEE art.36 (adaptado)3. Če država članica po pogojih, ki jih predpisuje nacionalno pravo, odobri zastopstvom in podružnicam, ki so ustanovljene na njenem ozemlju in jih zajema toa naslov poglavje, prenos celotnega ali dela portfelja pogodb agenciji ali podružnici, ki jo zajema toa naslov poglavje in je ustanovljena na ozemlju druge države članice, in zagotovi, da pristojni √ nadzorni organi države članice prevzemnega poslovalnice √ podjetja ali, če je primerno, države članice, navedene v členu 26 164, potrdijo:
Artículo 146(a) da ima poslovalnica prejemnoica √ podjetje po prejemu prenosa na račun ustreznaen ð primerna lastna sredstva za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala ï minimalni kapital,;
Libre prestación de servicios: mModificación de la naturaleza de los riesgos o compromisos(b) da zakonodaja države članice prevzemnega poslovalnice √ podjetja dovoljuje tak prenos;
Toda modificación que la empresa de seguros se proponga introducir en las indicaciones contempladas en el artículo 41 144 estará sujeta al procedimiento previsto en los artículos 41 y 42 144 y 145.(c) in da je država soglašala s prenosom.
90/618/CEE art. 6 (adaptado)4. V okoliščinah, navedenih v odstavkih 1, 2 in 3, država članica, v kateri je ustanovljena zastopstvo ali podružnica, ki opravi prenos, odobri prenos potem, ko prejme soglasje pristojnih √ nadzornih organov države članice, v kateri je nevarnost, √ ali v državi članici obveznosti, če to ni tista država članica, v kateri je zastopstvo ali podružnica, ki opravi prenos.
Subsección 2 – Seguro de responsabilidad civil resultante de la circulación de vehículos automóviles5. Pristojni √ Nadzorni organi države članice, s katerimi se posvetujejo pristojni √ nadzorni organi matične države članice zavarovalnice, ki opravi prenos, posredujejo svoje mnenje ali soglasje v treh mesecih od prejema zahteve.; Čče pristojni organi v tem obdobju ne dajo odgovora, se to šteje kot pozitivno mnenje ali tiha privolitev.
Artículo 1476. Prenos, odobren v skladu s tem členom z odstavki 1 do 5, se objavi, kot določa nacionalno pravo države članice, v kateri je nevarnost √ , ali države članice obveznosti .
Seguro obligatorio de responsabilidad civil resultante de la circulación de vehículos automóvilesTak Dovoljen prenos je samodejno veljaven za zavarovalce, zavarovance in druge osebe, ki imajo pravice in obveznosti, ki izhajajo iz prenesenih pogodb.
1. El presente artículo se aplicará cCuando una compañía empresa de seguros no de vida cubra, a través de un establecimiento situadoa en un Estado miembro cubra , un riesgo, distinto de la responsabilidad del transportista, localizado en otro Estado miembro y clasificado en el número ramo 10 del punto A del Aanexo I de la Directiva 73/239/CEE.,2002/83/ES in 92/49/EGS člen 53 (prilagojeno)
2. Eel Estado miembro de prestación de servicios acogida exigirá a la compañía esa empresa que se afilie y participe en la financiación de a su oficina nacional y de su fondo nacional de garantía , y participe en su financiación .Ta določba Prvi in drugi pododstavek ne vplivata na pravico držav članic, da zavarovalcem dajo možnost, da v določenem času po prenosu odstopijo od pogodbe.
2. Sin embargo, no se exigirá a la compania que realice ningun pago o contribución La contribución financiera a la oficina ni al fondo del Estado miembro en el que se prestan los servicios a que se refiere el apartado 1 sólo podrá efectuarse en relacion con los riesgos cubiertos en régimen de prestación de servicios distinta de la calculada sobre la misma base que en el caso de las companias que cubran riesgos del ramo 10 clasificados en el ramo 10 del punto A del anexo I, distintos de la responsabilidad del transportista, cubiertos en régimen de prestación de servicios. Esa contribución se calculará sobre la misma base que en el caso de las companias empresas de seguros no de vida que cubran los citados riesgos del ramo 10, distintos de la responsabilidad del transportista, a través de un establecimiento en dicho Estado miembro.2002/83/ES člen 54 (prilagojeno)
El cálculo se hará Ttomando como referencia sus los ingresos de la empresa de seguros por primas procedentes del mencionado ramo en dicho el Estado miembro de acogida o el numero de riesgos de aquel ese ramo que en éste se cubran.ð novo
3. La presente Directiva no se opondrá a que El Estado miembro de acogida podrá establecer que una compañía empresa de seguros que ofrezca servicios tenga la obligación de cumplir las normas del de ese Estado miembro en que preste sus servicios relativas a la cobertura de riesgos agravados, en la medida en que se apliquen a las compañías empresas de seguros no de vida en él establecidas.Člen 162 Zavarovalno-tehnične rezervacije
Artículo 148Države članice zahtevajo, da podjetja oblikujejo √ ustrezne zavarovalno-tehnične rezervacije iz člena 20, ki so namenjene kritju prevzetih obveznosti iz zavarovalnih pogodb ð zavarovalnih in pozavarovalnih obveznosti ï na njihovih ozemljih √ , izračunanih v skladu z oddelkom 2 poglavja VI. Države članice od podjetij zahtevajo, da sredstva in obveznosti ovrednotijo v skladu z oddelkom 1 poglavja VI in določijo lastna sredstva v skladu z oddelkom 3 poglavja VI ÕDržave članice poskrbijo, da zastopstvo ali podružnica takšne rezervacije krije s sredstvi, ki so enaka takšnim rezervacijam in usklajenosti sredstev v skladu s Prilogo II.
Trato no discriminatorio de las personas que presenten reclamacionesPravo držav članic se uporablja za izračun takšnih rezervacij, za določitev vrst naložb, za vrednotenje sredstev in po potrebi za določitev obsega, do katerega se ta sredstva lahko uporabljajo za kritje takšnih rezervacij.
4. El Estado miembro de prestación de servicios acogida exigirá a la compañía empresa de seguros no de vida que garantice que las personas cuyas reclamaciones tengan su origen en hechos ocurridos en su territorio no queden en situación menos favorable por la circunstancia de que la compañía empresa cubra un riesgo del ramo 10 del punto A del anexo I , distinto de la responsabilidad del transportista, en régimen de prestación de servicios y no a través de un establecimiento una sucursal situadoa en dicho Estado.Zadevna država članica zahteva, da se sredstva, ki krijejo te rezervacije, nahajajo na njenem ozemlju. Kljub temu se uporablja člen 20(4).
Artículo 1492002/83/ES člen 55 (prilagojeno)
Representanteð novo
1. Con tal fin A efectos de lo dispuesto en el artículo 148 , el Estado miembro de prestación de servicios acogida exigirá a la compañía empresa de seguros no de vida el nombramiento de un representante que resida o esté establecido en su territorio, que recogerá toda la información necesaria relativa a las reclamaciones y que tendrá poderes suficientes para representar a la empresa ante los terceros perjudicados que presenten reclamaciones, comprendido el pago de tales reclamaciones, y para representarla o, en su caso, velar por que esté representada ante los tribunales y autoridades de dicho Estado miembro por lo que respecta a dichas reclamaciones.Člen 163 Minimalni ð Zahtevani solventnostni kapital ï in ð zahtevani minimalni kapital ï zajamčeni kapital
El representante podrá asimismo verse estar obligado a representar a la compañía empresa de seguros no de vida ante las autoridades competentes de supervisión del Estado de la prestación de servicios miembro de acogida por lo que se refiere al control de la existencia y de la validez de las pólizas de seguro de responsabilidad civil que resulta resultante de la circulación de vehículos automóviles.1. Vsaka država zahteva od zastopstev in √ , da imajo podružnice, ki so ustanovljene na njenem ozemlju, zahteva ð znesek primernih lastnih sredstev ï minimalni kapital, ki je sestavljena iz postavk, navedenih v √ iz členau 27 ð 97(4) ï .
2. El Estado miembro de prestación de servicios acogida no podrá exigir a la persona nombrada que lleva al representante que lleve a cabo actividades en nombre de la empresa de seguros no de vida que lo nombró distintas de las que fijan los fija el párrafos segundo y tercero apartado 1.Minimalni kapital ð Zahtevani solventnostni kapital in zahtevani minimalni kapital ï se izračunata v skladu zs √ določbami ð oddelkov 4 in 5 poglavja VI ï členom 28.
3. El nombramiento de un representante no constituirá por sí mismo la apertura de una sucursal o agencia a efectos del la letra b) del apartado 2 del artículo 6 142 de la Directiva 73/239/CEE y el representante no será un establecimiento con arreglo a la definición de la letra c) del artículo 2 de la presente Directiva.Vendar se za izračunu tega kapitala ð zahtevanega solventnostnega kapitala in zahtevanega minimalnega kapitala ï upoštevajo samo:
2000/26/CE art. 9 (adaptado)√ (a) za neživljenjska zavarovanja: premije ali prispevki ter zahtevki, ki se nanašajo na poslovnao dejavnost, ki jo opravlja zadevna podružnica;
4. Si la entidad aseguradora no hubiere designado a ningún representante, los Estados miembros podrán aprobar que el La empresa de seguros, previa autorización del Estado miembro de origen, podrá designar al representante para la tramitación y liquidación de siniestros designado con arreglo al a que se refiere el artículo 4 de la Directiva 2000/26/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [71] asuma para desempeñar la función del representante nombrado con arreglo a lo dispuesto en a que se refiere el presente párrafo presente artículo, párrafo primero.(b) √za življenjsko zavarovanje: posli, ki jih opravi zadevnao zastopstvo ali podružnica.
2002/83/CE art. 44 (adaptado)2. Ena tretjina minimalnega kapitala predstavlja zajamčeni kapital.
Sección 3 – Facultades de las autoridades de supervisión del Estado miembro de acogidaVendar znesek tega kapitala ne sme biti nižji od ene polovice minimuma, zahtevanega v skladu s členom 29(2), prvi pododstavek. Začetni depozit, položen v skladu s členom 51(2)(e), se izračuna glede na takšen zajamčeni kapital.
Subsección 1 - Segurosð Primerni znesek osnovnih lastnih sredstev, ki so potrebna za kritje zahtevanega minimalnega kapitala, ï Zajamčeni kapital in ð absolutni prag ï minimum takšnega √ tega kapitala ð zahtevanega minimalnega kapitala ï je sestavljen v skladu s ð členom 97(5) ï členom 29.
Artículo 15073/239/EGS člen 25 (prilagojeno)
Idiomað novo
Las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de la sucursal o del Estado miembro de la prestación de servicios acogida podrán exigir que aquella la información que, con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva, tienen tengan derecho a solicitar en lo relativo a la actividad de las empresas de seguros que operen en el territorio de dicho Estado miembro se facilite en la lengua o lenguas oficiales de éste.2.3. Ena tretjina minimalnega kapitala predstavlja zajamčeni kapital. Zajamčeni kapital ð Primerni znesek osnovnih lastnih sredstev ï ne sme biti manjši od ene polovice zahtevanega minimuma ð absolutnega praga ï iz točke (d) člena 17(2) 126(1).
92/49/CEE art. 39 (adaptado)Začetni Ddepozit, položen skladno s točko (e) členaom 23(2)(e) 159(2), se izračunava glede na ta znesek ð primerna osnovna lastna sredstva za kritje zahtevanega minimalnega kapitala ï .
Artículo 1512002/83/ES člen 55 (prilagojeno)
Notificación y autorización previasð novo
2.1 El Estado miembro de la sucursal o de la prestación de servicios acogida no establecerá disposiciones que exijan la aprobación previa o la comunicación sistemática de las condiciones generales y especiales de las pólizas de seguro, de las tarifas, escalas de primas o, en el caso de los seguros de vida, las bases técnicas utilizadas en particular para calcular las escalas de primas y las provisiones técnicas, o de los formularios y demás impresos documentos que la empresa de seguros se proponga utilizar en sus relaciones con los tomadores de seguros.3.4. Sredstva, ki predstavljajo minimalni ð zahtevani solventnostni kapital ï kapital, je treba do zneska zajamčenega kapitala ð zahtevanega minimalnega kapitala ï hraniti v državi članici, v kateri se opravljajo dejavnosti, presežek pa v Skupnosti.
2. Con el fin de controlar el cumplimiento de las disposiciones nacionales relativas a los contratos de seguros, el Estado miembro de acogida únicamente podrá exigir a toda empresa de seguros que desee realizar actividades de seguro, en régimen de derecho de establecimiento o en régimen de libre prestación de servicios, en su territorio, la comunicación no sistemática de dichas condiciones o de los demás documentos que se proponga utilizar, sin que esta exigencia pueda constituir para la empresa de seguros un requisito previo al ejercicio de su actividad.2002/83/ES člen 56 in 84/641/EGS člen 12
3. El Estado miembro de la sucursal o de la prestación de servicios acogida sólo podrá mantener o introducir la notificación previa o la aprobación de los aumentos de las tarifas propuestas dentro de un sistema general de control de precios.Člen 164Ugodnosti za podjetja, ki imajo dovoljenje v več kakor eni državi članici
2002/83/CE art. 46 (adaptado)1. Vsako podjetje, ki je zaprosilo za dovoljenje ali ga pridobilo od več kot ene države članice, lahko zaprosi za naslednje ugodnosti, ki se lahko odobrijo le vse skupaj:
1 2005/1/CE art. 8.12002/83/ES člen 56 (prilagojeno)
nuevoð novo
Artículo 152(a) minimalni kapital ð zahtevani solventnostni kapital ï iz člena 55 163 se izračuna glede na vse posle, ki jih opravlja v Skupnosti; v takšnem primeru se upoštevajo le posli, ki jih opravijo vsa zastopstva ali podružnice s sedežem v Skupnosti za namene tega izračuna;
Inobservancia de las disposiciones legales por parte de las empresas de seguros(b) depozit, zahtevan v skladu s točko (e) členaom 52(2)(e) 159(2), se položi samo v eni od navedenih držav članic;
21. Si las autoridades competentes de supervisión de un Estado miembro comprueban que una empresa de seguros que tiene una sucursal o que opera en régimen de libre prestación de servicios en su territorio no respeta las normas jurídicas disposiciones legales de este Estado miembro que le son sean aplicables, dichas autoridades invitarán a dicha empresa de seguros a que ponga fin a esta situación irregular.(c) sredstva, ki predstavljajo zajamčeni kapital ð zahtevani minimalni kapital ï , se √ v skladu s členom 131 nahajajo v katerikoli državi članici, v kateri opravlja dejavnosti.
32. Si la empresa de seguros en cuestión no adopta las medidas necesarias, las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro interesado informarán de ello a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen.√ V primerih iz točke (a) prvega pododstavka se upoštevajo le posli, ki jih opravijo vse podružnice s sedežem v Skupnosti za namene tega izračuna.
Estas últimas Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen adoptarán con la mayor brevedad todas las medidas oportunas para que la empresa de seguros ponga fin a esta situación irregular.2. Za pridobitev ugodnosti, opredeljenih v odstavku 1, se zaprosijo pristojni √ nadzorni organi zadevnih držav članic. V prošnji mora biti naveden pristojni organ države članice, ki bo v prihodnje nadzoroval solventnost vseh poslov zastopstev ali podružnic s sedežem v Skupnosti. Podjetje mora obrazložiti razloge za izbiro organa.
La naturaleza de dichas medidas será comunicada Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen comunicarán a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro interesado de acogida las medidas adoptadas .Depozit √ iz točke (e) člena 159(2) se položi pri navedeni državi članici.
43. Si, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado miembro de origen o debido a que estas medidas no resultan adecuadas, o en ausencia de tales medidas en dicho Estado miembro la empresa de seguros sigue infringiendo las normas jurídicas disposiciones legales en vigor en el Estado miembro interesado de acogida, las autoridades de supervisión de este último podrán adoptar, tras informar de ello a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen, las medidas apropiadas para prevenir o reprimir nuevas irregularidades y, si fuere fuera absolutamente necesario, impedir que la empresa siga celebrando nuevos contratos de seguros en su territorio el territorio del Estado miembro de acogida .84/641/EGS člen 12 (prilagojeno)
Los Estados miembros velarán para por que sea posible efectuar en su territorio las notificaciones a las empresas de seguros.3. Ugodnosti, opredeljene v odstavku 1, se lahko odobrijo le, če z njimi soglašajo pristojni √ nadzorni organi vseh držav članic, v katerih je bila vložena prošnja.
54. Los apartados 21, 32 y 43 no afectarán a la facultad de los Estados miembros interesados de adoptar, en casos de urgencia, las medidas apropiadas para prevenir o reprimir las irregularidades cometidas en su territorio. Ello implicada Esa facultad conllevará la posibilidad de impedir que una empresa de seguros siga celebrando nuevos contratos de seguros en su territorio.Veljati začnejo z dnem, ko izbrani nadzorni organ obvesti druge nadzorne organe o tem, da bo nadzoroval kapitalsko ustreznost vsega poslovanja zastopstev ali podružnic v Skupnosti.
65. Los apartados 21, 32 y 43 no afectarán a la facultad de los Estados miembros de sancionar las infracciones en su territorio.Izbrani nadzorni organ od drugih držav članic pridobi informacije, potrebne za nadzorovanje skupne kapitalske ustreznosti zastopstev in podružnic, ustanovljenih na njihovem ozemlju.
76. Si la empresa de seguros que ha cometido la infracción posee un establecimiento una sucursal o bienes en el Estado miembro interesado, las autoridades competentes de este último de supervisión de ese Estado miembro podrán proceder, con arreglo a la legislación nacional, a la ejecución de imponer las sanciones administrativas nacionales previstas para tal infracción, en lo que se refiere a dicho establecimiento o a actuando por la vía ejecutiva contra dicha sucursal o dichos bienes.4. Na zahtevo ene zadevne države članice ali več vse zadevne države članice hkrati ukinejo prednosti, odobrene po tem členu odstavkih 1, 2 in 3.
87. Toda medida que se adopte en aplicación de los apartados 32 a 76 y que implique sanciones o restricciones al ejercicio de la actividad de seguros deberá estar debidamente motivada y se notificará a la empresa de seguros afectada.2002/83/ES člen 52 (prilagojeno)
18. Toda empresa de seguros que efectúe operaciones en régimen de derecho de establecimiento o en régimen de libre prestación de servicios Las empresas de seguros deberán presentar a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de la sucursal y/o del Estado miembro de la prestación de servicios acogida , cuando así lo soliciten, todos los documentos que les sean exigidos para la aplicación del presente artículo a efectos de lo dispuesto en los apartados 1 a 7 , en la medida en que dicha obligación se aplique asimismo a las empresas de seguros que tengan su domicilio social en dichos Estados miembros.Člen 165 Pravila, ki se uporabljajo za podružnice podjetij tretjih držav √ Računovodske, bonitetne in statistične informacije ter podjetja v težavah
9. Los Estados miembros informarán a la Comisión del número y el tipo de casos en que se haya registrado una negativa con arreglo a los artículos 142 y 145 y adoptado medidas en virtud de lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo.2. √Za namene tega oddelka se uporabljajo Ččlenia 13 in 37 33, 34(5), 136(3), 137 in 138 se smiselno uporabljata za zastopstva in podružnice iz tega naslova.
Cada dos años Basándose en esa información 1 la Comisión informará al Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación del número y el tipo de casos en que, en cada Estado miembro, se haya registrado una negativa con arreglo al artículo 40 o al artículo 42, o en que se hayan adoptado medidas en virtud de lo dispuesto en el apartado 4 el presente artículo. Los Estados miembros cooperarán con la Comisión facilitándole los datos necesarios para la elaboración de dicho informe cada dos años .Zaradi uporabe člena 37 se pristojni organ, ki nadzoruje celotno solventnost zastopstev ali podružnic, obravnava na enak način kakor pristojni organ države članice sedeža.
2002/83/CE art. 47 (adaptado)84/641/EGS člen 13 (prilagojeno)
Artículo 153V zvezi z uporabo členova 20 134, 135 in 136, se tedaj, ko se podjetje poteguje za ugodnosti, opredeljene v členu 26 (1) 164(1), (2) in (3), nadzorni organ, pristojen za preverjanje kapitalske ustreznosti celotnega poslovanja zastopstev ali podružnic, ustanovljenih v Skupnosti, izenači z √ nadzornim organom države √ članice na ozemlju, na katerem ima sedež podjetje skupnosti.
Publicidad2002/83/ES člen 52 (prilagojeno)
La presente Directiva no será obstáculo para que lLas empresas de seguros con domicilio social en un Estado miembro hagan podrán hacer publicidad de sus servicios por todos los medios de comunicación disponibles en el Estado miembro de la sucursal o de prestación de servicios acogida, siempre y cuando se respeten las reglas eventuales normas que regulen la forma y el contenido de dicha publicidad, adoptadas por razones de interés general.Člen 166 √ Ločevanje neživljenjskega in življenjskega zavarovanja
2002/83/CE art. 50 (adaptado)1. (a) S pridržkom točke (b) zastopstva in pPodružnice iz tega naslova oddelka ne smejo hkrati v √ isti državi članici opravljati dejavnosti √ življenjskega in neživljenjskega zavarovanja iz Priloge k Direktivi 73/239/EGS in dejavnosti, zajetih v tej direktivi.
Artículo 154(b)2. S pridržkom točke (c) √ Z odstopanjem od odstavka 1 lahko države članice predvidijo, da zastopstva in lahko podružnice iz tega naslova oddelka, ki so na ustrezni datum iz prvega pododstavka člena 18(3) 71(5) v državi članici hkrati opravljale obe dejavnosti, lahko še najprej opravljajo obe dejavnosti, če vsako dejavnost upravljajo ločeno v skladu s členom 1972.
Tributos sobre primas(c) Država članica, ki v skladu s z drugim pododstavkom členaom 18(6) 71(5) zahteva, da podjetja s sedežem na njenem ozemlju prenehajo sočasno opravljati dejavnosti, ki so jih opravljala na ustrezni datum iz prvega pododstavka člena 18(3) 71(5), mora to zahtevati tudi od zastopstev in podružnic iz tega naslova oddelka, ki imajo sedež na njenem ozemlju in tam sočasno opravljajo obe dejavnosti.
1. Sin perjuicio de una posterior armonización, los contratos de seguros estarán sujetos exclusivamente a los impuestos indirectos y las exacciones parafiscales que graven las primas de seguro en el Estado miembro en el que esté localizado el riesgo o cubierto del compromiso,.(d) Države članice lahko predvidijo, da zastopstva in podružnice iz tega naslova oddelka, katerih sedež hkrati opravlja obe dejavnosti in ki je na datume iz prvega pododstavka člena 18(3) 71(5) na ozemlju države članice opravljal izključno dejavnost √ življenjskega zavarovanja , zajeto v tej direktivi, lahko svojo dejavnost tam še naprej opravlja. Če podjetje želi opravljati dejavnost √ neživljenjskega zavarovanja iz Direktive 73/239/EGS na navedenem ozemlju, lahko dejavnost √ življenjskega zavarovanja , zajeto v tej direktivi, opravlja samo preko hčerinskega podjetja.
92/49/CEE art. 46 (adaptado)Člen 167 √ Odvzem dovoljenja podjetjem, ki imajo dovoljenje v več kot eni državi članici
No obstante lo dispuesto en el primer guión de la letra d) del artículo 2 de la Directiva 88/357/CEE y aA efectos de la aplicación del presente apartado párrafo primero, los bienes muebles contenidos en un inmueble situado en el territorio de un Estado miembro, salvo los bienes en tránsito comercial, constituirán un riesgo localizado en dicho Estado miembro, incluso cuando el inmueble y su contenido no estén cubiertos por una misma póliza de seguros.73/239/EGS člen 28 (prilagojeno)
2002/83/CE art. 50 (adaptado)Če dovoljenje odvzame organ iz člena 26(2) 164(2), ta organ obvesti √ nadzorne organe drugih držav članic, v katerih podjetje posluje, slednji nadzorni √ ti organi pa nato sprejmejo ustrezne ukrepe.
así como, eEn el caso de España, los contratos de seguros estarán también sujetos a los recargos legalmente establecidos en favor del organismo español «Consorcio de compensación de seguros» para sus fines en materia de compensación de las pérdidas derivadas de acontecimientos sucesos extraordinarios acaecidos en dicho Estado miembro.Če je razlog za √ ta odvzem dovoljenja neustreznost celotnega stanja solventnosti, določenega s strani držav članic, ki so soglašale s prošnjo iz člena 26 164, dovoljenja odvzamejo tudi države članice, ki so dale svoje soglasje.
2. La ley legislación aplicable al contrato en virtud del artículo 32 de los artículos 175 a 181 y 183 a 186 no afectará al régimen fiscal aplicable.2002/83/ES člen 57
3. Sin perjuicio de una armonización posterior, lLos Estados miembros aplicarán a las empresas de seguros que cubran riesgos o adquieran compromisos en su territorio sus disposiciones nacionales relativas a las medidas destinadas a garantizar la percepción de los impuestos indirectos y las exacciones parafiscales debidas adeudadas en virtud del apartado 1.Člen 168Sporazumi s tretjimi državami
2005/68/CE art. 47 (adaptado)73/239/EGS člen 29 in 2002/83/ES člen 57 (prilagojeno)
Subsección 2 - ReaseguroSkupnost lahko s sporazumi, ki jih skladno s Pogodbo sklene z eno ali več tretjimi državami, soglaša z uporabo določb, ki se razlikujejo od določb, opredeljenih v tem naslovu oddelku, da bi s tem pod pogoji vzajemnosti zagotovila ustrezno zaščito √ zavarovalcev in zavarovancev v državah članicah.
Artículo 155ò novo
Empresas de reaseguros que no respetan las normas jurídicas Inobservancia de las disposiciones legales por parte de las empresas de reasegurosOddelek 2 – Pozavarovanje
1. Si las autoridades competentes de de supervisión de un Estado miembro de acogida comprueban que una empresa de reaseguros que tiene una sucursal o que opera en virtud de la libre prestación de servicios en su territorio no respeta las normas jurídicas disposiciones legales de este Estado miembro que le sean aplicables, dichas autoridades invitarán a la empresa de reaseguros a que ponga fin a esta situación irregular. Al mismo tiempo, comunicarán los hechos a la autoridad competente las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen.ČLEN 169 ENAKOVREDNOST
2. Si, a pesar de las medidas adoptadas por la autoridad competente del el Estado miembro de origen o debido a que estas medidas no resultan adecuadas, la empresa de reaseguros sigue infringiendo las normas jurídicas disposiciones legales en vigor en el Estado miembro de acogida, las autoridades de supervisión de este último podrán adoptar, tras informar de ello a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen, las medidas apropiadas para prevenir o reprimir nuevas irregularidades y, si fuere fuera absolutamente necesario, impedir que la empresa de reaseguros siga celebrando nuevos contratos de reaseguro en su territorio el territorio del Estado miembro de acogida .1. Komisija v skladu s svetovalnim postopkom iz člena 313(2) sprejema sklepe o tem, ali je režim solventnosti tretje države, uporabljen za dejavnosti pozavarovanja podjetij, ki imajo sedež v tej tretji državi, enakovreden tistemu iz te direktive.
Los Estados miembros velarán para por que sea posible efectuar en su territorio las notificaciones a las empresas de reaseguros.Ti sklepi se redno pregledujejo.
23. Toda medida adoptada en aplicación del apartado 1 y que implique sanciones o restricciones al ejercicio de la actividad de reaseguros deberá estar debidamente motivada y se notificará a la empresa de reaseguros afectada.2. Če se v skladu z odstavkom 1 režim solventnosti tretje države šteje za enakovrednega tej direktivi, se pozavarovalne pogodbe, sklenjene s podjetji, ki imajo sedež v teh tretjih državah, obravnavajo na enak način, kot pozavarovalne pogodbe, sklenjene s podjetjem, ki je pridobilo dovoljenje v skladu s to direktivo.
2002/83/CE art. 49 (adaptado)2005/68/ES člen 32 (prilagojeno)
Sección 4 – Información estadísticAð novo
Artículo 156Člen 170 √ Prepoved zastavitve sredstev
Información estadística relativa a las actividades transfronterizas2. Države članice √ za oblikovanje zavarovalno-tehničnih rezervacij ne smejo obdržati ali uvesti sistema z bruto pridržanjem, ki zahteva zastavitev sredstev za kritje prenosnih premij in škodnih rezervacij, če je pozavarovatelj √ zavarovalnica ali pozavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu s to direktivo ali zavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu z direktivama 73/239/EGS ali 2002/83/ES ð ki ima sedež v tretji državi, katere režim solventnosti se šteje za enakovrednega tistemu, ki je določen v tej direktivi v skladu s členom 169 ï .
92/49/CEE art. 44 (adaptado)2005/68/ES člen 49 (prilagojeno)
Cada empresa de seguros deberá comunicar a la autoridad competente del las autoridades de supervisión de su Estado miembro de origen, separadamente para las operaciones realizadas en régimen de derecho de establecimiento y las realizadas en régimen de libre prestación de servicios, el importe de las primas, siniestros y comisiones, sin deducción del reaseguro, por Estado miembro del siguiente modo.:Člen 171Načela in pogoji za opravljanje poslov √ dejavnosti pozavarovanja
a) en los seguros no de vida, por grupo de ramos , de conformidad con el punto B del anexo I ;Država članica za pozavarovalnice √ iz tretjih držav, ki začenjajo ali opravljajo s sedežem zunaj Skupnosti in začetkom opravljanja ali opravljanjem dejavnosti pozavarovanja na njenem ozemlju, ne uporablja določb, zaradi katerih bi lahko prišlo do njihove ugodnejše obravnave, kot je dodeljena √ odobrena pozavarovalnicam s sedežem v tisti državi članici.
b) en los seguros de vida, para cada uno de los ramos I al X, de conformidad con el anexo II.2005/68/ES člen 50 (prilagojeno)
así como la frecuencia y coste medio de los siniestros eEn lo que respecta al ramo 10 del punto A del Aanexo I de la Directiva 73/239/CEE, con exclusión de la responsabilidad del transportista, la empresa informará también a las autoridades de supervisión de la frecuencia y el coste medio de los siniestros .Člen 172Sporazumi s tretjimi državami
La autoridad competente Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen comunicarán, en un plazo razonable y sobre una base agregada, dicha información la información a que se refiere el apartado 1, en un plazo razonable y de forma agregada, a las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros interesados que así lo soliciten.1. Komisija Svetu predloži predloge za pogajanje o sporazumih z eno ali več tretjimi državami o načinu izvajanja nadzora nad:
2002/83/CE art. 48 (adaptado)(a) √pozavarovalnicami iz tretjih držav s sedežem v tretji državi, ki opravljajo posle pozavarovanja v Skupnosti;
Sección 5 — Régimen aplicable a los contratos de las sucursales en los procedimientos de liquidación(b) √pozavarovalnicami Skupnosti s sedežem v Skupnosti, ki opravljajo posle pozavarovanja na ozemlju tretje države.
Artículo 1572. Sporazumi iz odstavka 1 morajo pod pogoji enakovrednosti pravil varnega in skrbnega poslovanja pozavarovalnicam zlasti zagotoviti učinkoviti dostop do tržišča na ozemlju vsake pogodbenice in vzajemno priznavanje nadzornih pravil ter praks glede pozavarovanja. Zagotoviti morajo tudi:
Liquidación de las empresas de seguros(a) da pristojni √ nadzorni organi držav članic lahko pridobijo podatke, potrebne za nadzor pozavarovalnic s sedežem v Skupnosti, ki izvajajo posle na ozemlju zadevnih tretjih držav;,
En caso de liquidación de una empresa de seguros, los compromisos derivados de los contratos suscritos a través de una sucursal o en régimen de libre prestación de servicios se ejecutarán satisfarán de la misma forma que los compromisos derivados de los demás contratos de seguros de dicha empresa, sin distinción en cuanto a la nacionalidad de los asegurados y los beneficiarios.(b) da lahko pristojni √ nadzorni organi tretjih držav pridobijo podatke, potrebne za nadzor pozavarovalnic s sedežem na njihovem ozemlju, ki opravljajo posle v Skupnosti.
2005/68/CE art. 48 (adaptado)3. Brez poseganja v člen 300(1) in (2) Pogodbe, bo Komisija s pomočjo Evropskega odbora za zavarovanja in poklicne pokojnine pregledala izid pogajanj iz odstavka 1 tega člena in položaj, ki je nastal.
Artículo 1582002/83/ES (prilagojeno)
Liquidación de las empresas de reasegurosNASLOV VI POGLAVJE X
En caso de liquidación de una empresa de reaseguros, los compromisos derivados de los contratos suscritos a través de una sucursal o en virtud régimen de la libre prestación de servicios se ejecutarán satisfarán de la misma forma que los compromisos derivados de los demás contratos de reaseguros de dicha empresa.PRAVILA, KI SE UPORABLJAJO ZA HČERINSKA PODJETJA √ ZAVAROVALNIC IN POZAVAROVALNIC MATIČNIH PODJETIJ, KI JIH UREJA PRAVO TRETJE DRŽAVE, IN ZA PRIDOBIVANJE DELEŽEV S STRANI TAKŠNIH MATIČNIH PODJETIJ
2002/83/CE art. 51 (adaptado)√ ODDELEK 1 – ZAVAROVANJE
TÍTULO V CAPÍTULO IX2005/1/ES člen 8(2) (prilagojeno)
NORMAS APLICABLES A LAS AGENCIAS O SUCURSALES ESTABLECIDAS EN LA COMUNIDAD Y PERTENECIENTES A EMPRESAS DE SEGUROS O DE REASEGUROS QUE TENGAN SU DOMICILIO SOCIAL FUERA DE LA COMUNIDADČlen 173Podatki držav članic Komisiji
Sección 1 – Acceso a la actividadPristojni √ Nadzorni organi držav članic obvestijo Komisijo in pristojne √ nadzorne organe drugih držav članic: (a) o vseh dovoljenjih neposrednega ali posrednega hčerinskega podjetja enega ali več matičnih podjetij, ki jih ureja pravo tretje države;.
Artículo 159√ Iz teh podatkov je razvidna tudi struktura zadevne skupine.
Principios y condiciones de la autorización y condiciones(b) vVsakokrat, ko takšno matično podjetje √ , ki ga ureja pravo tretje države, pridobi tolikšen delež v zavarovalnici Skupnosti √ ali pozavarovalnici, ki je pridobila dovoljenje v Skupnosti , da √ ta zavarovalnica ali pozavarovalnica slednja postane njegovo hčerinsko podjetje √ tega podjetja iz tretje države, nadzorni organi matične države članice obvestijo Komisijo in nadzorne organe drugih držav članic .
1. Cada Estado miembro hará depender de Los Estados miembros supeditarán a una autorización administrativa el acceso a en su territorio de a las actividades relacionadas en a que se refiere el artículo 2, apartado 1, párrafo primero, para cualquier empresa cuando domicilio social estuviera se halle fuera de la Comunidad.Kadar je dovoljenje iz točke (a) izdano neposrednemu ali posrednemu hčerinskemu podjetju enega ali več matičnih podjetij, za katera velja pravo tretjih držav, se struktura skupine navede v uradnem obvestilu, ki ga pristojni organi naslovijo na Komisijo in druge pristojne organe.
2002/83/CE art. 51 y 73/239/CEE art. 232005/68/ES člen 52 (prilagojeno)
2. El Estado miembro podrá conceder la autorización si la empresa satisface al menos las condiciones siguientes:Člen 174Obravnavanje po zavarovalnic Skupnosti s strani tretjih držav
73/239/CEE art. 23 (adaptado)1. Države članice obvestijo Komisijo o vseh splošnih težavah, s katerimi se srečujejo njihove √ zavarovalnice ali pozavarovalnice pri ustanavljanju in opravljanju dejavnosti v tretji državi.
a) a) estar está facultada para practicar realizar operaciones de seguros en virtud de la legislación nacional que le sea aplicable;2. Komisija √ Svetu redno sestavlja √ predloži poročilo, v katerem glede na pogoje iz odstavka 3 preuči, kakšnega ravnanja so √ zavarovalnice ali pozavarovalnice √ , ki so pridobile dovoljenje v Skupnosti, deležne v tretjih državah, kar zadeva:
2002/83/CE art. 51 y 73/239/CEE art. 23 (adaptado)(a) ustanavljanje √ zavarovalnic ali pozavarovalnic, ki so pridobile dovoljenje v Skupnosti, v tretjih državah ,;
b) b) crear crea una agencia o sucursal en el territorio de ese Estado miembro;(b) pridobivanje deležev v √ zavarovalnicah ali pozavarovalnicah tretjih držav,;
73/239/CEE art. 23 (adaptado)(c) opravljanje √ zavarovalnih ali pozavarovalnih poslov takšnih pozavarovalnic;
c) comprometerse se compromete a llevar en la sede de la agencia o sucursal una contabilidad apropiada específica para la actividad que desarrolle, así como a mantener conservar en ella los documentos relativos a las operaciones realizadas;(d) in čezmejno opravljanje poslov √ zavarovanja ali pozavarovanja iz Skupnosti v tretje države.
d) designar designa un apoderado general, que habrá de ser autorizado por la autoridad competente las autoridades de supervisión ;Komisija predloži Svetu navedena poročila skupaj z vsemi ustreznimi predlogi in priporočili.
2002/83/CE art. 51 (adaptado)90/618/EGS člen 4
nuevo3. Kadarkoli Komisija sodi, in sicer bodisi na podlagi poročil iz odstavka 2 bodisi na podlagi drugih informacij, da tretja država zavarovalnicam Skupnosti ne zagotavlja učinkovitega dostopa do tržišča, primerljivega s tistim, ki ga Skupnost zagotavlja zavarovalnicam iz te tretje države, lahko Komisija Svetu poda predloge za ustrezen mandat za pogajanja, s čimer bi pridobili primerljive konkurenčne možnosti za zavarovalnice Skupnosti. Svet odloča s kvalificirano večino.
d) designar un mandatario general, que deberá ser aceptado por la autoridad competente;2002/83/ES
e) disponer dispone en el Estado miembro de la explotación, de activos por un importe al menos igual a la mitad del mínimo absoluto prescrito en el primer párrafo del apartado 2 del artículo el artículo 126, apartado 1, letra d), para el fondo de garantía capital mínimo obligatorio , y depositar el cuarto deposita la cuarta parte de este mínimo absoluto con carácter de fianza;3. Kadarkoli Komisija bodisi na podlagi poročil iz odstavka 2 bodisi na podlagi drugih informacij meni, da tretja država zavarovalnicam Skupnosti ne zagotavlja učinkovitega dostopa do tržišča, primerljivega s tistim, ki ga Skupnost zagotavlja zavarovalnicam iz navedene tretje države, lahko Komisija predloži Svetu predloge za ustrezen mandat za pogajanja, s čimer bi pridobili primerljive konkurenčne možnosti za zavarovalnice Skupnosti. Svet odloča s kvalificirano večino.
73/239/CEE art. 23 (adaptado)2005/68/ES člen 52
nuevo3. Kadar koli Komisija bodisi na podlagi poročil iz odstavka 2 bodisi na podlagi drugih podatkov meni, da tretja država pozavarovalnicam Skupnosti ne zagotavlja učinkovitega dostopa do tržišča, lahko Komisija predloži Svetu priporočila za ustrezen mandat za pogajanja, s čimer bi pridobili izboljšan dostop do tržišča za pozavarovalnice Skupnosti.
f) comprometerse a mantener un margen de solvencia se compromete a satisfacer el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio con arreglo al artículo 25 a los artículos 99 y 125 ;2002/83/ES
2000/26/CE art. 8.b (adaptado)4. Kadarkoli Komisija bodisi na podlagi poročil iz odstavka 2 bodisi na podlagi drugih informacij meni, da zavarovalnice Skupnosti v tretji državi niso deležne nacionalnega obravnavanja, ki bi jim nudilo enake konkurenčne možnosti, kakor so na voljo domačim zavarovalnicam, ter da pogoji učinkovitega dostopa do tržišča niso izpolnjeni, lahko Komisija sproži pogajanja za odpravo diskriminacije.
g) notificar notifica el nombre y dirección del representante para la tramitación y liquidación de siniestros designado en cada Estado miembro distintao de aquél en que se solicite la autorización, cuando se trate de riesgos clasificados en el ramo 10 de la letra del punto A del anexo I, a excepción de la responsabilidad civil del transportista.90/618/EGS člen 4
73/239/CEE art. 23 (adaptado)4. Kadarkoli Komisija bodisi na podlagi poročil iz odstavka 2 bodisi na podlagi drugih informacij sodi, da zavarovalnice Skupnosti v tretji državi niso deležne nacionalne obravnave, ki bi jim nudila enake konkurenčne možnosti, kot so na voljo domačim zavarovalnicam, ter da pogoji učinkovitega dostopa do tržišča niso izpolnjeni, lahko Komisija sproži pogajanja za izboljšanje situacije.
h) presentar presenta un programa de actividades que se ajuste a los apartados 1 y 2 del lo dispuesto en el artículo 160;2005/1/ES člen 4(2)
nuevoV okoliščinah, opisanih v prvem pododstavku, je lahko po postopku iz člena 5 Sklepa 1999/468/ES[72] in v skladu s členoma 7(3) in 8 tega sklepa poleg sproženja pogajanj kadar koli sprejeta tudi odločitev, da morajo pristojni organi držav članic omejiti ali zadržati svoje odločitve glede:
i) cumple los requisitos de gobernanza establecidos en el capítulo IV, sección 2.2002/83/ES
2002/83/CE art 51(1) y 73/239/CEE art 23 (adaptado)V okoliščinah, opisanih v prvem pododstavku, je lahko po postopku iz člena 65(2) poleg sproženja pogajanj kadarkoli sprejeta tudi odločitev, da morajo pristojni organi držav članic omejiti ali zadržati svoje odločitve:
13. Cada A efectos de lo dispuesto en el presente capítulo, por «sucursal» se entenderá toda presencia permanente en el territorio de un Estado miembro de una empresa de seguros, de las contempladas en el apartado 1, supeditará a la obtención de una autorización que obtenga autorización administrativa el acceso en su territorio a la actividad contemplada en el artículo 1, para cada empresa que tenga su sede social fuera de la Comunidad en ese Estado miembro y realice operaciones de seguros .- v zvezi s prošnjami za dovoljenje, vloženimi v času sprejetja sklepa ali pozneje, in
2002/83/CE (adaptado)2005/1/ES člen 4(2)
Artículo 160(a) prošenj za dovoljenje, tako tistih, ki so vložene v času sprejetja odločitve, kot tudi tistih, ki so vložene pozneje;
Programa de actividades de la sucursal(b) pridobivanja deležev s strani posrednih ali neposrednih matičnih podjetij, za katera velja pravo zadevne tretje države.
31. El programa de actividades de la agencia o sucursal a que se refiere la letra g) del apartado 2[…], el artículo 159, apartado 2, letra h), deberá contener las indicaciones o justificaciones referidas a indicar lo siguiente :2002/83/ES
(a) la naturaleza de los riesgos o las obligaciones los compromisos que la empresa se proponga cubrir;- v zvezi s pridobivanjem deležev s strani posrednih ali neposrednih matičnih podjetij, ki jih ureja pravo zadevne tretje države.
b) los principios directores rectores en materia de reaseguro;2002/83/ES and 90/618/EGS člen 4
nuevoTrajanje navedenih ukrepov ne sme presegati treh mesecev.
c) estimaciones del futuro capital de solvencia obligatorio, según lo previsto en el capítulo VI, sección 4, sobre la base del balance previsional, así como el método de cálculo utilizado para obtener tales estimaciones;2002/83/ES
d) estimaciones del futuro capital mínimo obligatorio, según lo previsto en el capítulo VI, sección 5, sobre la base del balance previsional, así como el método de cálculo utilizado para obtener tales estimaciones;Pred iztekom trimesečnega obdobja in v luči rezultatov pogajanj lahko Svet na predlog Komisije s kvalificirano večino odloči, ali se ukrepi nadaljujejo.
2002/83/CE (adaptado)90/618/EGS člen 4
nuevoPred iztekom trimesečnega obdobja in zaradi rezultatov pogajanj lahko Svet na predlog Komisije s kvalificirano večino odloči, da ukrepi še naprej ostanejo v veljavi.
ce) el estado del margen de solvencia y del fondo de garantía de los fondos propios admisibles y los fondos propios de base admisibles de la empresa, en relación con el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio previstos en el artículo 55 capítulo VI, secciones 4 y 5 ;Takšne omejitve ali zadržanje ne smejo veljati za ustanovitev hčerinskih podjetij s strani zavarovalnic ali njihovih hčerinskih podjetij, ki so zakonito pridobila dovoljenja v Skupnosti, ali za pridobivanje deležev v zavarovalnicah Skupnosti s strani takšnih podjetij ali hčerinskih podjetij.
df) las previsiones de gastos de establecimiento de los servicios administrativos y del sistema de producción, así como los medios financieros destinados a cubrirlos y, si los riesgos cubiertos están clasificados en el ramo 18 del punto A del anexo I, los recursos disponibles para la prestación de asistencia ;2002/83/ES
nuevoTakšne omejitve ali zadržanje se ne smejo uporabljati za ustanovitev hčerinskih podjetij s strani zavarovalnic ali njihovih hčerinskih podjetij, ki so zakonito pridobila dovoljenja v Skupnosti, ali za pridobivanje deležev v zavarovalnicah Skupnosti s strani takšnih podjetij ali hčerinskih podjetij.
g) información sobre la estructura del sistema de gobernanza.2002/83/ES and 90/618/EGS člen 4
2002/83/CE (adaptado)5. Kadarkoli Komisija meni, da je prišlo do enega od stanj, opisanih v odstavkih 3 in 4, jo države članice na njeno zahtevo obvestijo:
nuevo(a) o vseh prošnjah za dovoljenje neposrednega ali posrednega hčerinskega podjetja enega matičnega podjetja ali več, ki ga ureja pravo zadevne tretje države;
y deberá incluir, 2. aAdemás de los requisitos del apartado 1, el programa de actividades deberá incluir, en relación con , para los tres primeros ejercicios sociales , lo siguiente :2002/83/ES
e) un plan que permita conocer de forma detallada las previsiones de gastos e ingresos, tanto para las operaciones directas y aceptaciones de reaseguro, como para las cesiones de reaseguro;(b) o kakršnih koli načrtih takšnega podjetja, da bi pridobilo delež v zavarovalnici Skupnosti, tako da bi slednje postalo hčerinsko podjetje prvega.
fa) un balance de situación previsto previsional90/618/EGS člen 4
gb) las previsiones relativas a los medios financieros destinados a la cobertura de las provisiones técnicas, del capital mínimo obligatorio y del capital de solvencia obligatorio; de los compromisos contraídos y del margen de solvencia.(b) o kakršnih koli načrtih takšnega podjetja, da bi pridobilo delež v zavarovalnici Skupnosti, skladno s katerimi bi slednja postala hčerinsko podjetje prvega.
c) cuando se trate de seguros no de vida, el programa indicará también lo siguiente:Obveznost zagotavljanja informacij preneha, ko je sklenjen sporazum s tretjo državo iz odstavka 3 ali 4 ali ko ukrepi iz drugega in tretjega pododstavka odstavka 4 prenehajo veljati.
i) las previsiones relativas a los gastos de gestión distintos de los gastos de instalación, en particular los gastos generales corrientes y las comisiones;6. Ukrepi, sprejeti po tem členu, so v skladu z obveznostmi Skupnosti, ki izhajajo iz katerega koli mednarodnega sporazuma, bodisi bilateralnega bodisi multilateralnega, ki velja za začetek opravljanja in opravljanje poslov zavarovalnic.
ii) las previsiones relativas a las primas o cuotas y a los siniestros;2002/83/ES
d) cuando se trate de seguros de vida, también un plan que establezca estimaciones detalladas de los ingresos y gastos relativos a las operaciones de seguro directo, a las aceptaciones en reaseguro y a las cesiones en reaseguros;Obveznost zagotavljanja informacij preneha, ko je sklenjen sporazum s tretjo državo iz odstavka 3 ali 4 ali ko se ukrepi iz drugega in tretjega pododstavka odstavka 4 prenehajo uporabljati.
43. Todo Estado miembro podrá exigir a las empresas de seguro de vida la comunicación sistemática de las bases técnicas utilizadas para el cálculo de las escalas de primas y de las provisiones técnicas, sin que dicha exigencia pueda constituir para la esa empresa de seguros una condición previa para el ejercicio de su actividad.2005/68/ES člen 51
2002/83/CE art. 53 (adaptado)Pristojni organi držav članic obvestijo Komisijo in pristojne organe drugih držav članic:
nuevo(a) o kakršni koli izdaji dovoljenja neposrednemu ali posrednemu hčerinskemu podjetju enega ali več matičnih podjetij, ki ga ureja pravo tretje države;
Artículo 161(b) vsakokrat, ko takšno matično podjetje pridobi tolikšen delež v pozavarovalnici Skupnosti, da slednja postane njegovo hčerinsko podjetje.
Cesión de carteraČe je dovoljenje iz točke (a) izdano neposrednemu ali posrednemu hčerinskemu podjetju enega ali več matičnih podjetij, ki jih ureja pravo tretje države, se sestava skupine navede v uradnem obvestilu, ki ga pristojni organi naslovijo na Komisijo.
1. En las condiciones establecidas por el Derecho nacional, cada Estado miembro autorizará los Estados miembros autorizarán a las agencias y sucursales establecidas en su territorio y a las que se hace mención en el presente título capítulo, a transferir la totalidad o una parte de su cartera de contratos a un cesionario establecido en el mismo Estado miembro, si las autoridades competentes de supervisión de dicho Estado miembro, o en su caso, las del Estado miembro a que hace referencia el artículo 39, certifican que el cesionario tiene, habida cuenta de la transferencia, el margen de solvencia necesario. los fondos propios admisibles necesarios para satisfacer el capital de solvencia obligatorio.2002/83/ES
92/49/CEE art. 53 (adaptado)6. Ukrepi, sprejeti po tem členu, so v skladu z obveznostmi Skupnosti, ki izhajajo iz bilateralnih ali multilateralnih mednarodnih sporazumov, ki urejajo začetek opravljanja in opravljanje poslov zavarovalnic.
nuevo2005/68/ES člen 52
2. En las condiciones establecidas por el Derecho nacional, cada Estado miembro autorizará los Estados miembros autorizarán a las agencias o sucursales establecidas en su territorio y a las que se hace mención en el presente título capítulo, a transferir la totalidad o una parte de su cartera de contratos a un cesionario una empresa de seguros con domicilio social en otro Estado miembro, si las autoridades competentes de supervisión de dicho Estado miembro certifican que el cesionario la empresa cesionaria tiene, habida cuenta de la transferencia, el margen de solvencia necesario. los fondos propios admisibles necesarios para satisfacer el capital de solvencia obligatorio.4. Ukrepi, sprejeti po tem členu, so v skladu z obveznostmi Skupnosti, ki izhajajo iz katerega koli mednarodnega sporazuma, predvsem v Svetovni trgovinski organizaciji.
3. Si un Estado miembro autoriza, en las condiciones establecidas por el dDerecho nacional, a las agencias y sucursales establecidas en su territorio y a las que se hace mención en el presente título capítulo, a transferir la totalidad o una parte de su cartera de contratos a una agencia o sucursal mencionada en el presente título capítulo y creada en el territorio de otro Estado miembro, se asegurará de que las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro del cesionario, o, en su caso, las del Estado miembro mencionado en el artículo 26 164 , certifiquen lo siguiente:90/618/EGS člen 4 (prilagojeno)
a) que el cesionario tiene, habida cuenta de la transferencia, el margen de solvencia necesario. los fondos propios admisibles necesarios para satisfacer el capital de solvencia obligatorio;6. Ukrepi, sprejeti po tem členu, so v skladu z obveznostmi Skupnosti, ki izhajajo iz katerega koli mednarodnega sporazuma, bodisi bilateralnega bodisi multilateralnega, ki velja za začetek opravljanja in opravljanje poslov zavarovalnic.
b) que la ley legislación del Estado miembro del cesionario dispone la posibilidad de dicha transferencia;NASLOV II – √ POSEBNE DOLOČBE ZA ZAVAROVANJE IN POZAVAROVANJE
c) y de que el Estado en cuestión aprueba la transferencia.√ POGLAVJE I – PRAVO, KI SE UPORABLJA, IN POGOJI ZA POGODBE O NEPOSREDNEM ZAVAROVANJU
4. En los casos mencionados en los apartados 1, 2 y 3, el Estado miembro en el que esté situada la agencia o la sucursal cedente autorizará la transferencia después de haber recibido la aprobación de las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro del en el que se localice el riesgo o del Estado miembro del compromiso , cuando éste éstos no sean el Estado miembro en el que estáé situada la agencia o sucursal cedente.√ ODDELEK 1 – PRAVO, KI SE UPORABLJA
5. Las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros consultados comunicarán su dictamen o su acuerdo a las autoridades competentes de supervisión del Estado miembro de origen de la empresa de seguros cedente, dentro de los tres meses siguientes a la recepción de la consulta. En caso de silencio por parte de las autoridades consultadas, dicho silencio equivaldrá, una vez transcurrido el plazo mencionado, a un dictamen favorable o a un acuerdo tácito.√ PODODDELEK 1 – NEžIVLJENJSKO ZAVAROVANJE
6. La transferencia autorizada con arreglo al presente artículo a los apartados 1 a 5 será objeto, en el Estado miembro donde se sitúa el riesgo en el que se localice el riesgo o el Estado miembro del compromiso , de una medida de publicidad en las condiciones establecidas por el dDerecho nacional88/357/EGS člen 7 (prilagojeno)
Dicha transferencia es será oponible de pleno derecho a los tomadores de seguro, a los asegurados y a toda persona que tenga derechos u obligaciones derivados de los contratos transferidos.Člen 175 √ Pravo, ki se uporablja
2002/83/CE y 92/49/CEE art. 53 (adaptado)1. Pravo, ki se uporablja za zavarovalne pogodbe √ o neživljenjskem zavarovanju iz te direktive, ki krijejo nevarnosti, ki so v državah članicah, se določi skladno z naslednjimi določbami: odstavki 2 do 6.
Esta disposición Los párrafos primero y segundo no afectarán al derecho de los Estados miembros a establecer la facultad, para los tomadores de seguro, de rescindir el contrato en un plazo determinado a partir de la transferencia.(a) 2. Kadar ima zavarovalec √ je običajno stalno prebivališče ali osrednjao upravao √ zavarovalca na ozemlju države članice, v kateri je nevarnost, je pravo, ki se uporablja za zavarovalno pogodbo, pravo te države članice.
2002/83/CE art. 54 (adaptado)Vendar pa tedaj, ko pravo te države članice to dopušča, stranke lahko izberejo pravo druge države.
nuevo(b) 3. Kadar zavarovalec nima stalnoega prebivališčea ali osrednjae upravae √ zavarovalca ni v državi članici, v kateri je nevarnost, lahko stranke, ki sklepajo zavarovalno pogodbo, izberejo uporabo bodisi prava države članice, v kateri je nevarnost, bodisi prava države, v kateri ima zavarovalec je stalno prebivališče ali glavnao upravao √ zavarovalca .
Artículo 162(c) 4. Kadar zavarovalec opravlja trgovinsko ali industrijsko dejavnost ali svobodni poklic in kadar √ zavarovalna pogodba krije dve ali več nevarnosti, ki so povezane s temi dejavnostmi in ki so v različnih državah članicah, svoboda izbire √ lahko stranke, ki sklepajo zavarovalno pogodbo, izberejo pravoa, ki se uporablja za pogodbo, pomeni pravo tistih √ katere koli zadevne države članice √ ali pravo in države, v kateri √ je ima zavarovalec stalno prebivališče ali glavnao upravao √ zavarovalca .
Provisiones técnicas(d) 5. Ne glede na √ Če v primerih iz pododstavkova (b)3 in (c)4 kadar √ tam navedene države članice iz teh pododstavkov dajejo večjo svobodo izbire prava, ki se uporablja za √ zavarovalno pogodbo, lahko stranke izkoristijo to svobodo.
Los Estados miembros requerirán que las empresas constituyan las provisiones técnicas suficientes previstas en el artículo 20, que correspondan a las obligaciones de seguro y de reaseguro suscritas en su territorio , calculadas con arreglo al capítulo VI, sección 2. Los Estados miembros requerirán que las empresas valoren los activos y pasivos con arreglo al capítulo VI, sección 1, y determinen los fondos propios con arreglo al capítulo VI, sección 3. Controlarán que esas provisiones sean representadas por la agencia o sucursal mediante activos equivalentes y congruentes, de conformidad con el anexo II.(e) 6. Ne glede na √ Z odstopanjem od pododstavkove (a)2, (b)3 in (c)4, kadar √ če so nevarnosti, ki jih krije √ zavarovalna pogodba, omejene na dogodke, ki se zgodijo v državi članici, ki ni država članica, v kateri je nevarnost, kot je opredeljeno v členu 2(d), lahko stranke vselej izberejo pravo prvo omenjene države √ članice, kjer se dogodek zgodi .
La legislación de los Estados miembros será aplicable para el cálculo de esas provisiones, la determinación de las categorías de inversión y la valoración de los activos, así como, llegado el caso, para la fijación de los límites en los que los ctivos pueden ser admitidos como representación de esas provisiones.92/49/EGS člen 27 (prilagojeno)
El Estado miembro interesado exigirá que los activos admitidos en representación de esas provisiones estén localizados en su territorio. Sin embargo, será aplicable el apartado 4 del artículo 20.√ Člen 176 Velike nevarnosti
2002/83/CE art. 55 (adaptado)(f) 1 vV primeru √ velikih nevarnosti iz člena 5(d) Direktive 73/239/EGS si lahko pogodbene stranke izberejo katero koli pravo.
nuevo88/357/EGS člen 5 (prilagojeno)
Artículo 16390/618/EGS člen 2
Margen de solvencia y fondo de garantía Capital de solvencia obligatorio y capital mínimo obligatorio(d) √ 2. Za namene odstavka 1 „velika nevarnost“ pomeni √ vključuje :
1. Cada Estado miembro obligará a las agencias o sucursales creadas en su territorio, a disponer de un margen de solvencia importe de fondos propios admisibles constituido por los elementos enumerados en a que se refiere el artículo 27 97, apartado 4 .(ia) nevarnosti, razvrščene pod zavarovalne vrste 4, 5, 6, 7, 11 in 12 iz točke A Priloge I;
El mínimo del margen capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio serán calculados de conformidad con lo dispuesto en el capítulo VI, secciones 4 y 5 el artículo 28.(iib) nevarnosti, razvrščene pod zavarovalne vrste 14 in 15 iz točke A Priloge I, če se zavarovalec osebno poklicno ukvarja z industrijsko ali trgovinsko dejavnostjo ali opravlja katerega od svobodnih poklicev in so nevarnosti povezane s takšno dejavnostjo;
Únicamente No obstante, se tomarán en consideración para ese cálculo las operaciones realizadas por la agencia o sucursal lo siguiente:(iiic) nevarnosti, razvrščene pod zavarovalne vrste 8, 9, 13 in 16 iz točke A Priloge I ⎜ , če zavarovalec presega meje najmanj dveh od naslednjih treh meril:
a) en los seguros no de vida, sólo las primas o cuotas y los siniestros correspondientes a la actividad desarrollada por la sucursal;prva stopnja: do 31. decembra 1992:
b) en los seguros de vida, únicamente las operaciones realizadas por esa agencia o la sucursal.bilančna vsota: 12,4 milijonov ekujev,
2. El fondo de garantía estará constituido por la tercera parte del margen de solvencia.neto promet: 24 milijonov ekujev,
No obstante, el importe de ese fondo no puede ser inferior a la mitad del mínimo previsto en el primer párrafo del apartado 2 del artículo 29. Le será imputada la fianza inicial depositada de conformidad con la letra e) del apartado 2 del artículo 51.povprečno število zaposlenih med poslovnim letom: 500.
El fondo de garantía y el mínimo de este fondo El importe de los fondos propios admisibles necesario para satisfacer el capital mínimo obligatorio y el mínimo absoluto de ese capital mínimo obligatorio estarán constituidos se constituirá de conformidad con el artículo 29 capítulo VI, sección 5 .druga stopnja: od 1. januarja 1993:
73/239/CEE art. 25 (adaptado)(i) bilančna vsota: 6,2 milijonov ECU 6 200 000 EUR;
nuevo(ii) neto promet: 12,8 milijonov ECU 12 800 000 EUR;
2.3. El fondo de garantía estará constituido por la tercera parte del margen de solvencia. Dicho fondo de garantía El importe de los fondos propios de base admisibles no podrá ser inferior a la mitad del mínimo suelo absoluto previsto en el apartado 2 del artículo 17. el artículo 126, apartado 1, letra d).(iii) povprečno število zaposlenih med poslovnim letom: 250.
Se considerará incluida en el mismo lLa fianza inicial depositada con arreglo a la letra e) del apartado 2 del artículo 23 al artículo 159, apartado 2, letra e), se considerará incluida en los fondos propios de base admisibles a efectos de cobertura del capital mínimo obligatorio.Če zavarovalec spada v skupino podjetij, za katera se pripravlja konsolidirana bilanca v smislu Direktive 83/349/EGS, se zgoraj navedena merila √ iz točke (c) prvega pododstavka uporabljajo na osnovi konsolidirane bilance.
2002/83/CE art. 55 (adaptado)Vsaka država članica √ Države članice lahko kategoriji , omenjeni pod iii), iz točke (c) prvega pododstavka dodajo nevarnosti, ki jih zavarujejo poklicna združenja, skupna podjetja ali začasne grupacije.
nuevo88/357/EGS člen 7 (prilagojeno)
3.4. Los activos que constituyan la contrapartida del mínimo representativos del margen de solvencia, capital de solvencia obligatorio deben deberán estar localizados dentro del Estado miembro de explotación hasta como mínimo por el importe del fondo de garantía capital mínimo obligatorio y, en cuanto al exceso, resto, dentro de la Comunidad.√ Člen 177 Obvezni predpisi
2002/83/CE art. 56 y 84/641/CEE art. 12 (adaptado)(g) Dejstvo, da so v primerih iz pododstavka a) ali f) členov 175(2) in 176(1) stranke izbrale pravo, ne vpliva – kadar so vsei druge okoliščine, pomembne za situacijo v času izbire, povezane le z eno državo članico – na uporabo obveznih predpisov iz prava tiste države članice, kar pomeni predpise, od katerih pravo te države članice ne dovoljuje odstopanj s pogodbo.
Artículo 164√ Člen 178 Odsotnost izbire prava
Ventajas a empresas autorizadas en más de un Estado miembro(h) Izbira iz prejšnjih pododstavkov mora biti izražena ali prikazana √ v skladu s členi se izrazi ali prikaže s precejšnjo gotovostjo, in sicer s pogoji pogodbe ali z okoliščinami primera.
1. Las empresas que hayan solicitado u obtenido la autorización de varios Estados miembros, pueden pedir las mejoras podrán solicitar las ventajas siguientes, que sólo podrán ser concedidas conjuntamente:Če temu ni tako √ izbira ni jasno izražena ali če do izbire ni prišlo, za pogodbo velja pravo ene izmed držav, ki pridejo v poštev glede na zadevne zgornje pododstavke člen 175(2), (3) in (4), s katerim je najtesneje povezana. Vendar pa za samostojni del pogodbe, ki je tesneje povezan z eno izmed drugih držav, ki pridejo v poštev glede na zadevne zgornje pododstavke, lahko izjemoma velja pravo te druge države. Predvideva se, da je pogodba najtesneje povezana s tisto državo članico, v kateri je nevarnost.
2002/83/CE art. 56 (adaptado)√ Vendar se lahko za samostojni del pogodbe, ki je tesneje povezan z državo, ki ni navedena v drugem odstavku, izmed tistih, ki pridejo v poštev glede na člen 175(2),(3) in (4), izjemoma uporablja pravo te druge države.
nuevo√ Člen 179 Države, ki obsegajo več ozemeljskih enot
a) que el margen de solvencia capital de solvencia obligatorio previsto en el artículo 55 163 estará calculado se calcule en función del conjunto de la actividad global que ejerzan dentro de la Comunidad; en ese caso, únicamente se tendrán en consideración para ese cálculo las operaciones realizadas por el conjunto de las agencias o sucursales establecidas en la Comunidad;(i) Če država obsega več ozemeljskih enot, ki imajo svoje pravne predpise glede pogodbenih obveznosti, se za namene ugotavljanja prava, ki ga je treba uporabiti po tej direktivi √ za zadevno zavarovalno pogodbo , vsaka enota šteje kot država.
b) que la fianza prevista en la letra c) del apartado 2 del el artículo 51 159, apartado 2, letra e), sólo se depositará deposite en uno de esos Estados miembros;Država članica, v kateri imajo različne teritorialne enote glede pogodbenih obveznosti svoje lastne pravne norme, niso zavezane, da določbe te direktive uporabijo za spore med pravnimi redi teh enot.
c) que los activos que constituyan la contrapartida representativos del fondo de garantía, capital mínimo obligatorio estarán estén localizados en uno cualquiera de los Estados miembros en donde ejerzan su actividad, de conformidad con el artículo 131.√ Člen 180 Obvezno pravo sodišča
En los casos a que se refiere el párrafo primero, letra a), únicamente se tomarán en consideración para ese cálculo las operaciones efectuadas por el conjunto de las sucursales establecidas en la Comunidad.2. Ta čČleni 175 do 179 ne omejujejo uporabe pravnih predpisov sodišča, če so le-tie obveznie, ne glede na pravo, ki se sicer uporablja za √ zavarovalno pogodbo.
2. La solicitud de beneficiarse de las ventajas previstas en el apartado 1, se hará ante las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros interesados. En esta solicitud se indicará la autoridad del Estado miembro encargada de verificar, en lo sucesivo, la solvencia de las agencias o sucursales establecidas en el seno de la Comunidad para el conjunto de sus operaciones. La elección de la autoridad hecha por la empresa deberá ser motivada. motivarseČe pravo države članice tako določa, se obvezni pravni predpisi √ sodišča države članice, v kateri je nevarnost, ali države članice, ki nalaga obveznost sklepanja zavarovanja, lahko uporabijo, če morajo biti ti predpisi skladno s pravom teh držav uporabljeni ne glede na pravo, ki se uporablja za pogodbo.
La fianza a que se refiere el artículo 159, apartado 2, letra e), se depositará en el Estado miembro correspondiente.Če pogodba krije nevarnosti, ki so v več kot eni državi članici, za namene uporabe tega odstavka √ prvega in drugega odstavka velja, da pogodbo sestavlja več pogodb, od katerih se vsaka nanaša le na eno državo članico.
84/641/CEE art. 12 (adaptado)√ Člen 181 Splošni predpisi mednarodnega zasebnega prava
3. Las ventajas previstas en el apartado 1 únicamente podrán concederse con el acuerdo de las autoridades competentes de supervisión de todos los Estados miembros ante los que se haya presentado la solicitud.3. Skladno s prejšnjimi odstavki členi 175 do 180 države članice za zavarovalne pogodbe iz te, √ ki jih ureja ta direktivae, uporabljajo svoje splošne predpise mednarodnega zasebnega prava za pogodbene obveznosti.
Surtirán efecto en la fecha en que la autoridad de control las autoridades de supervisión elegidas se comprometan, ante las otras autoridades de control, supervisión, a comprobar la solvencia de las agencias o sucursales establecidas en el interior de la Comunidad, para el conjunto de sus operaciones88/357/EGS člen 8 (prilagojeno)
La autoridad de control Las autoridades de supervisión elegidas obtendrán de los otros Estados miembros las informaciones necesarias para comprobar la solvencia global de las agencias y sucursales establecidas en su territorioČlen 182 √ Obvezno zavarovanje
4. Por iniciativa de uno o varios de los Estados miembros afectados, las ventajas concedidas en virtud del presente artículo de los apartados 1, 2 y 3 serán suprimidas simultáneamente por el conjunto de los Estados miembros afectados.1. Skladno s pogoji iz tega člena, lahko zZavarovalnice √ za neživljenjsko zavarovanje lahko ponujajo in sklepajo pogodbe obveznega zavarovanja skladno z določbami te direktive in Prve direktive √ pod pogoji iz odstavkov 2 do 5 .
2002/83/CE art. 52 (adaptado)2. Če država članica naloži obveznost sklepanja zavarovanja, √ zavarovalna pogodba ne izpolnjuje te obveznosti, če ni skladna s √ ne ustreza posebnimi določbami, ki jih ta država članica določi za tako zavarovanje.
Artículo 1653. Če si v primeru obveznega zavarovanja pravo države članice, v kateri je nevarnost, in pravo države članice, ki nalaga obveznost sklepanja zavarovanja, med seboj nasprotujeta, prevlada drugo omenjeno.
Disposiciones aplicables a las sucursales de empresas de terceros países Información contable, prudencial y estadística, y empresas en dificultades92/49/EGS člen 30(1)
2. A efectos de lo establecido en la presente sección, serán aplicables los artículos 13 y 37 el artículo 33, el artículo 34, apartado 5, el artículo 136, apartado 3, y los artículos 137 y 138. serán aplicables mutatis mutandis a las agencias y sucursales a que se refiere el presente título.4. (a) Ob upoštevanju drugega in tretjega pododstavka (c) tega odstavka se tretji pododstavek člena 180 7 (2) uporablja, kadar zavarovalna pogodba zagotavlja kritje v dveh ali več državah članicah, v katerih je vsaj eno zavarovanje obvezno.
Para la aplicación del artículo 37, la autoridad competente que efectúe la verificación de la solvencia global de esas agencias o sucursales estará asimilada a la autoridad competente del Estado miembro de la sede social.88/357/EGS člen 8 (prilagojeno)
84/641/CEE art. 13 (adaptado)(c) Država članica √ Države članice sme lahko z odstopanjem od členaov 175 do 180 7 določijoti, da je pravo, ki se uporablja za pogodbo obveznega zavarovanja, pravo države, ki nalaga obveznost sklepanja zavarovanja.
A los efectos de la aplicación del artículo 20, de los artículos 134, 135 y 136, en el caso de una empresa que se beneficie de las ventajas previstas en el apartado 1 del artículo 26, el artículo 164, apartados 1, 2 y 3, la autoridad las autoridades de supervisión encargadas de comprobar la solvencia de las agencias o sucursales establecidas en el interior de la Comunidad para el conjunto de sus operaciones serán equiparadas a la autoridad las autoridades de supervisión del Estado en cuando territorio se encuentre la sede el domicilio social de la empresa comunitaria.(d) Če država članica nalaga obvezno zavarovanje in če mora zavarovatelj √ zavarovalnica pristojne √ nadzorne organe obvestiti o vsakem prenehanju zavarovalnega kritja, se je do oškodovanih tretjih oseb možno sklicevati na takšna prenehanja le v okoliščinah, določenih v zakonodaji te države √ ki jih določi ta država članica .
2002/83/CE art. 52 (adaptado)5. (a) Vse države članice Komisiji sporočijo nevarnosti, katerih zavarovanje je skladno z njihovimi zakonodajami obvezno, in pri tem navedejo:
Artículo 166(a) posebne pravne določbe za to zavarovanje,;
Separación de las actividades de seguro no de vida y de seguro de vida(b) podatkei, ki morajo biti navedeni v potrdilu, ki ga mora zavarovatelj √ zavarovalnica za neživljenjsko zavarovanje izdati zavarovancu, če ta država √ članica zahteva dokazilo o tem, da je obveznost sklenitve zavarovanja izpolnjena., √ vključno z izjavo zavarovalnice Država članica lahko zahteva, da je v te podatke vključena izjava zavarovatelja, ki dokazuje da je pogodba skladna s posebnimi določbami za to zavarovanje √ , če jo država članica zahteva .
1. a) Sin perjuicio de la letra b), las agencias o Las sucursales a que se refiere el la presente título sección no podrán acumular ejercer simultáneamente en el territorio de un mismo Estado miembro, el ejercicio de las actividades de seguro de vida y de seguro no de vida previstas en el anexo de la Directiva 73/239/CEE, con el ejercicio de las cubiertas por la presente Directiva.(b) Komisija objavi podatke iz prvega pododstavka (a) v Uradnem listu Evropskih skupnosti Evropske unije .
b)2. Sin perjuicio de la letra c) No obstante lo dispuesto en el apartado 1 , los Estados miembros podrán prever que las agencias y sucursales citadas en a que se refiere el la presente título sección que, en la fecha pertinente a la que se refiere prevista en el apartado 3 del artículo 18, el artículo 71, apartado 5, párrafo primero, practicaban ejercieran simultáneamente las dos actividades en el territorio de un Estado miembro, puedan continuar practicando esa acumulación haciéndolo así siempre que adopten una gestión separada para cada una de ellas, de conformidad con el artículo 19 72.6. (c) Država članica √ Države članice kot dokazilo o tem, da je bila zavarovalna obveznost izpolnjena, sprejmejo potrdilo, katerega vsebina je skladna z √ iz drugo alineo točke (b) pododstavka (a)5.
c)3. Todo Estado miembro que, en virtud del apartado 6 del artículo 18, artículo 71, apartado 5, párrafo segundo haya impuesto a las empresas establecidas en su territorio la obligación de poner fin a la acumulación al ejercicio simultáneo de las actividades que practicaban practicaran en la fecha pertinente a la que se refiere el apartado 3 del artículo 18, artículo 71, apartado 5, párrafo primero, deberá igualmente imponer esta obligación a las agencias o sucursales a que se refiere el la presente título sección, establecidas en su territorio y que practiquen esa acumulación ejerzan simultáneamente ambas actividades .2002/83/ES člen 32 (prilagojeno)
Los Estados miembros pueden podrán prever que las agencias y sucursales a que se refiere en el la presente título sección, cuya sede social administración central practique la acumulación ejerza simultáneamente ambas actividades y que, en las fechas a las que se refiere el apartado 3 del artículo 18 71, apartado 5, párrafo primero, llevaban llevaran a cabo en el territorio de un Estado miembro únicamente las actividades referidas en la presente Directiva de seguro de vida , puedan proseguir allí sus actividades. Cuando Si la empresa quiera desea ejercer las actividades relacionadas en la Directiva 73/239/CEE de seguro no de vida en ese territorio, sólo podrá ejercer las actividades contempladas en la presente Directiva de seguro de vida por medio de un una filial.ºPOGLAVJE 4 √ PODODDELEK 2 – ŽIVLJENJSKO ZAVAROVANJE
Artículo 167POGODBENO PRAVO IN POGOJI ZAVAROVANJA
Revocación de la autorización a empresas autorizadas en varios Estados miembrosČLEN 183 PRAVO, KI SE UPORABLJA
73/239/CEE art. 28 (adaptado)1. Pravo, ki se uporabi za pogodbe v zvezi z √ dejavnostjo življenjskega zavarovanja dejavnostmi iz te direktive, je pravo države članice obveznosti.
En el caso de retirada revocación de la autorización por la autoridad contemplada las autoridades contempladas en el apartado 2 del artículo 26 164, apartado 2, las citadas autoridades informarán de ello a las autoridades de control supervisión de los otros Estados miembros en los que la empresa ejerza su actividad, las cuales adoptarán las medidas apropiadas.Kadar pravo navedene države dovoljuje, lahko stranke izberejo pravo druge države.
Si la decisión de retirada fuere revocación fuera motivada por insuficiencia de la solvencia global, tal como se hubiere fijado haya sido fijada en el acuerdo mencionado en el artículo 26 164 , los Estados miembros que sean partes del en el mismo procederán asimismo a retirar revocar su autorización.2. Če je zavarovalec fizična oseba z bivališčem √ zavarovalca v državi članici, ki ni država članica, katere državljan je √ zavarovalec , lahko stranke izberejo pravo države članice √ narodnosti , katere državljan je.
2002/83/CE art. 57√ Člen 184 Države z več teritorialnimi enotami
Artículo 1683. Če država obsega več teritorialnih enot, ki imajo glede pogodbenih obveznosti svoje pravne norme, se za namene ugotavljanja prava, ki se uporabi v skladu s direktivo √ za zadevno zavarovalno pogodbo , vsaka enota šteje kot država.
Acuerdos con terceros paísesDržava članica, v kateri imajo različne teritorialne enote glede pogodbenih obveznosti svoje lastne pravne norme, niso zavezane, da določbe te direktive uporabijo za spore med pravnimi redi teh enot.
73/239/CEE art. 29 y 2002/83/CE art. 57 (adaptado)√ Člen 185 Obvezno pravo sodišča
En los Mediante acuerdos celebrados con arreglo al Tratado con uno o varios terceros países, la Comunidad podrá decidir convenir en la aplicación de disposiciones diferentes de las previstas en el la presente Título sección, para garantizar, en condiciones de reciprocidad, una protección suficiente de los tomadores y los asegurados de los Estados miembros.4. Ta č Č len a 183 in 184 ne omejujeta uporabe veljavnih določb prava države pristojnega sodišča, ne glede na pravo, ki se sicer uporabi za pogodbo.
nuevoČe pravo države članice tako določa, se obvezni predpisi prava √ sodišča države članice obveznosti lahko uporabijo, če in kolikor je po pravu navedene države te predpise treba uporabljati ne glede na pravo, ki se uporabi za pogodbo.
Sección 2 - Reaseguro√ Člen 186 Splošni predpisi mednarodnega zasebnega prava
Artículo 1695. S pridržkom odstavkov 1 do 4 členov 183, 184 in 185 države članice za zavarovalne pogodbe √ o življenjskem zavarovanju iz te direktive uporabljajo svoje splošne predpise mednarodnega zasebnega prava v zvezi s pogodbenimi obveznostmi.
Equivalencia2002/83/ES člen 33 (prilagojeno)
1. La Comisión, con arreglo al procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 313, apartado 2, decidirá si el régimen de solvencia que un tercer país aplica a las actividades de reaseguro de empresas cuando domicilio social radique en ese tercer país es equivalente al establecido en la presente Directiva.√ ODDELEK 2 – JAVNI INTERES
Las decisiones adoptadas se revisarán periódicamente.ČLEN 187 JAVNI INTERES
2. Si, de conformidad con el apartado 1, el régimen de solvencia de un tercer país se considera equivalente al establecido en la presente Directiva, los contratos de reaseguro celebrados con empresas cuando domicilio social radique en ese tercer país tendrán igual consideración que los contratos de reaseguro celebrados con una empresa autorizada con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.Država članica √ , v kateri je nevarnost, ali država članica obveznosti ne sme zavarovalcu preprečiti, da bi sklenil pogodbo z zavarovalnico, ki ima dovoljenje pod pogoji člena 14 4, dokler √ sklenitev pogodbe to ni v nasprotju s predpisi, ki ščitijo javni interes √ v državi članici, v kateri je nevarnost, ali v državi članici obveznosti.
2002/68/CE art. 32 (adaptado)92/49/EGS člen 29 (prilagojeno)
nuevo√ ODDELEK 3 – POGOJI ZA ZAVAROVALNE POGODBE IN PREMIJSKE CENIKE
Artículo 170√ Člen 188 Neživljenjsko zavarovanje
Prohibición de pignorar activos1. Države članice ne sprejmejo predpisov, ki zahtevajo predhodnegao dovoljenjae ali sistematičnegao obveščanjae o splošnih in posebnih zavarovalnih pogojih, premijskih cenikih ali o obrazcih in drugih tiskanih listinah, ki jih namerava zavarovalnica uporabljati pri svojem poslovanju z zavarovalci.
Los Estados miembros no mantendrán ni introducirán , a efectos de constitución de las provisiones técnicas, un sistema de provisión bruta que requiera la pignoración de activos para cubrir la provisión de primas no consumidas devengadas y de siniestros pendientes si el reasegurador es una empresa de seguros o de reaseguros autorizada de conformidad con la presente Directiva o una empresa de seguros autorizada de conformidad con las Directivas 73/239/CEE o 2002/83/CE cuando domicilio social radique en un tercer país cuando régimen de solvencia se considere equivalente al establecido en la presente Directiva de conformidad con el artículo 169.Zahtevajo √ Države članice lahko zahtevajo le nesistematično obveščanje o teh zavarovalnih pogojih in drugih listinah zaradi preverjanja usklajenosti z nacionalnimi predpisi v zvezi z zavarovalnimi pogodbami. in ta zahteva √ Te zahteve ne morejo predstavljati predhodnega pogoja za √ zavarovalnico podjetje, da bi opravljalao svoje dejavnosti.
2005/68/CE art. 49 (adaptado)92/49/EGS člen 30 (prilagojeno)
Artículo 1712. Ne glede na predpise, ki določajo drugače, lahko dDržava članica, v kateri je zavarovanje obvezno, lahko zahteva, da √ zavarovalnice svojim nadzornim organom sporočijo se splošnei in posebnei pogojei obveznega √ takega zavarovanja pred √ njihovo uporabo sporočijo njenim pristojnim organom.
Principio y condiciones para el ejercicio de la actividad de reaseguro92/49/EGS člen 29 (prilagojeno)
Un Estado miembro no aplicará a las empresas de reaseguros que tengan su administración central fuera de la Comunidad y de terceros países que accedan a la actividad de reaseguro o la ejerzan en su territorio disposiciones que conduzcan a un trato más favorable que aquél al que estén sometidas las empresas de reaseguros que tengan su administración central domicilio social en dicho Estado miembro.3. Države članice ne morejo ohraniti ali uvesti √ obveznosti predhodnega obvestila ali odobritve predlaganih povečanj premijskih stopenj razen v sklopu splošnega sistema nadzora cen.
2005/68/CE art. 50 (adaptado)2002/83/ES člen 34 (prilagojeno)
Artículo 172Člen 189 Pravila v zvezi s pogoji zavarovanja in premijskimi ceniki √ Življenjsko zavarovanje
Acuerdos con terceros paísesDržave članice ne sprejmejo predpisov, s katerimi bi zahtevale √ zahtevajo predhodnegao potrjevanjae ali sistematičnegao obveščanjae o splošnih in posebnih zavarovalnih pogojih, premijskih cenikih, tehničnih podlagah, ki se uporabljajo zlasti za izračun premijskih cenikov in zavarovalno-tehničnih rezervacij, ali o obrazcih in drugih tiskovinah, ki jih √ življenjska zavarovalnica namerava uporabljati v svojem poslovanju z zavarovalci.
1. La Comisión podrá presentar propuestas al Consejo para la negociación de acuerdos con uno o más terceros países en relación con las modalidades de ejercicio de la supervisión de:Ne glede na prvi pododstavek √ Vendar lahko domača država članica izključno za namen preverjanja skladnosti z nacionalnimi predpisi v zvezi z zavarovalno-tehničnimi načeli zahteva sistematično uradno obveščanje o tehničnih podlagah, ki se uporabljajo zlasti za izračun premijskih cenikov in zavarovalno-tehničnih rezervacij, ne da bi ta zahteva predstavljala predpogoj za to, da bi življenjska zavarovalnica lahko opravljala njene posle. √ Te zahteve ne morejo predstavljati predhodnega pogoja za nadaljevanje poslovanja zavarovalnice.
a) las empresas de reaseguros de terceros países que tienen su administración central en un tercer país y ejercen que ejerzan actividades de reaseguro en la Comunidad,;Najpozneje do 1. julija 1999 Komisija predloži Svetu poročilo o uporabi teh določb.
b) las empresas de reaseguros que tienen su administración central en de la Comunidad y ejercen que ejerzan actividades de reaseguro en el territorio de un tercer país.92/49/EGS člen 31 (prilagojeno)
2. Los acuerdos contemplados en el apartado 1 tendrán por objeto, en particular, garantizar, en condiciones de equivalencia de la supervisión normativa prudencial, el acceso efectivo al mercado de las empresas de reaseguros al en el territorio de cada parte contratante y el reconocimiento mutuo de las normas y prácticas prudenciales de supervisión en el ámbito del reaseguro. Tendrán, además, por objeto garantizar:√ ODDELEK 4 – INFORMACIJE ZA ZAVAROVALCE
a) que las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros puedan obtener la información necesaria para la supervisión de las empresas de reaseguros que tienen tengan su administración central domicilio social en la Comunidad y ejercen ejerzan actividades en el territorio de los terceros países interesados;√ PODODDELEK 1 – NEžIVLJENJSKO ZAVAROVANJE
b) que las autoridades competentes de supervisión de terceros países puedan obtener la información necesaria para la supervisión de las empresas de reaseguros que tienen su administración central tengan su domicilio social en su territorio y ejercen ejerzan actividades en la Comunidad.√ Člen 190 Splošne informacije za zavarovalce
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 300, apartados 1 y 2, del Tratado, la Comisión, con la asistencia del Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación, examinará el resultado de las negociaciones contempladas en el presente artículo, apartado 1, y la situación que se derive de las mismas.1. Preden se sklene zavarovalna pogodba √ o neživljenjskem zavarovanju , zavarovalnica √ za neživljenjsko zavarovanje seznani zavarovalca o:
2002/83/CE (adaptado)(a) veljavnem pogodbenem pravu, kadar si ga stranke ne morejo prosto izbirati,;
TÍTULO VI CAPÍTULO X(b) ali dejstvu, da si stranke lahko prosto izbirajo veljavno pravo in v tem primeru o pravou, ki ga predlaga zavarovatelj, da si ga izberejo,.
NORMAS APLICABLES A LAS FILIALES DE EMPRESAS MATRICES DE SEGUROS Y DE REASEGUROS SOMETIDAS AL DERECHO DE UN TERCER PAÍS Y A LAS ADQUISICIONES DE PARTICIPACIONES POR PARTE DE TALES EMPRESAS MATRICES√ Zavarovalnica zavarovalca tudi seznani o sporazumih za obravnavo pritožb zavarovalcev, vključno z, kadar je primerno, obstojem pritožbenih teles, kar pa ne vpliva na pravico zavarovalcev √ zavarovalca , da se pritožijo.
Sección 1 - Reaseguro2. Obveznosti iz odstavka 1 veljajo samo, kadar je zavarovalec fizična oseba.
2005/1/CE art. 8(2) (adaptado)3. √ Podrobna Ppravila za izvajanje tega člena odstavkov 1 in 2 se določijo v skladu z zakonodajo države članice √ določi država članicaÕ, v kateri je nevarnost .
Artículo 17392/49/EGS člen 43 (prilagojeno)
Información de los Estados miembros a la Comisión√ Člen 191 Dodatne informacije v primeru neživljenjskega zavarovanja, ki se ponuja iz naslova pravice do ustanavljanja ali iz naslova svobode opravljanja storitev
Las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros informarán a la Comisión, así como a las autoridades competentes de supervisión de los restantes Estados miembros: a) de cualquier autorización de una filial, directa o indirecta, de cuyas cuando una o varias de sus empresas matrices que se rijan por el Derecho de un tercer país;.21. Kadar se √ neživljenjsko zavarovanje ponuja iz naslova pravice do ustanavljanja ali svobode opravljanja storitev, se, preden je sklenjena kakršna koli obveznost, zavarovalca seznani o državi članici, v kateri je sedež ali, kadar je primerno, podružnica, s katero naj bi bila sklenjena pogodba.
En esa información deberá especificarse también la estructura del grupo.Vse listine, izdane zavarovalcu, morajo vsebovati podatek iz prvega pododstavka.
b) de cualquier adquisición, por parte de dichas empresas matrices, Siempre que una empresa que se rija por el Derecho de un tercer país adquiera de participaciones en una empresa de seguros o de reaseguros comunitaria autorizada en la Comunidad que hiciera de esta última su conviertan a dicha empresa de seguros o de reaseguros en filial de esa empresa de un tercer país, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán de ello a la Comisión y a las autoridades de supervisión de los demás Estados miembros .Obveznosti iz prvih dveh prvega in drugega pododstavkaov tega odstavka ne veljajo za √ velike nevarnosti iz člena 176(2) 5(d) Direktive 73/239/EGS.
Cuando se conceda la autorización contemplada en la letra a) a una filial directa o indirecta de una o varias empresas matrices sujetas al Derecho de un tercer país, deberá especificarse la estructura del grupo en la notificación que las autoridades competentes dirijan a la Comisión y a las restantes autoridades competentes.32. V pogodbi ali vsaki drugi listini, ki zagotavlja kritje, skupaj s predlogom zavarovanja, kadar je ta obvezujoč za zavarovalca, mora biti √ se naveden naslov sedeža, ali, kadar je primerno, podružnice zavarovalnice √ za neživljenjsko zavarovanje , ki zagotavlja kritje.
2005/68/CE art. 52 (adaptado)Vsaka država članica √ Države članice lahko zahtevajo, da se v listinah iz prvega pododstavka tega odstavka navede tudi ime in naslov predstavnika zavarovalnice √ za neživljenjsko zavarovanje , navedene v točki (a) členau 145(2) 12a (4) Direktive 88/357/EGS.
Artículo 1742002/83/ES člen 36 (prilagojeno)
Tratamiento Trato de las empresas de reaseguros de la Comunidad por en terceros paísesð novo
1. Los Estados miembros informaran a la Comisión de las dificultades de carácter general que encuentren sus empresas de seguros o de reaseguros para establecerse y ejercer sus actividades en un tercer país√ PODODDELEK 2 – ŽIVLJENJSKO ZAVAROVANJE
2. La Comisión elaborará presentará al Consejo , de forma periódica, un informe en el que se examine el trato concedido en terceros países a las empresas de seguros o de reaseguros de autorizadas en la Comunidad, tal como dicho trato se entiende en el apartado 3, en lo que se refiere a lo siguiente :ČLEN 192 INFORMACIJE ZA ZAVAROVALCE
a) al el establecimiento de empresas de seguros o de reaseguros comunitarias autorizadas en la Comunidad en terceros países,;1. Pred sklenitvijo pogodbe o √ življenjskem zavarovanju je treba zavarovalcu sporočiti najmanj informacije, navedene v odstavkih 2 in 3 naštete v Prilogi III(A).
b) la adquisición de participaciones en empresas de seguros o de reaseguros de terceros países,;2002/83/ES Priloga III (prilagojeno)
c) el ejercicio de actividades de seguro o de reaseguro por dichas empresas establecidas,;A. PRED SKLENITVIJO POGODBE
d) y la prestación transfronteriza de actividades servicios de seguro o y de reaseguro de desde la Comunidad a terceros países2. √ Posredujejo se naslednje Iinformacije o zavarovalnici:
La Comisión presentará dichos informes al Consejo acompañados, en su caso, de propuestas o recomendaciones adecuadas.(a) 1 Iime zavarovalnice in njena pravna oblika;
90/618/CEE art. 4(ab) 2 Iime države članice, v kateri je sedež in po potrebi zastopstvo ali podružnica, ki sklepa pogodbo;
3. Si, basándose en los informes mencionados en el apartado 2 o en otras informaciones, la Comisión comprueba que un país tercero no concede a las compañías comunitarias un acceso efectivo al mercado comparable al que la Comunidad ofrece a las compañías de seguros de dicho país tercero, podrá presentar al Consejo propuestas para que se le otorgue un mandato de negociación adecuado para obtener condiciones de competencia comparables para las compañías de seguros comunitarias. El Consejo decidirá por mayoría cualificada.(ac) 3 Nnaslov sedeža in po potrebi zastopstva in podružnice, ki sklepa pogodbo.
2002/83/CE3. √ Posredujejo se naslednje Iinformacije o obveznosti:
3. Si, basándose en los informes mencionados en el apartado 2 o en otras informaciones, la Comisión comprobare que un tercer país no concede a las empresas de seguros de la Comunidad un acceso efectivo al mercado comparable al que la Comunidad ofrece a las empresas de seguros de dicho tercer país, podrá presentar al Consejo propuestas para que se le otorgue un mandato de negociación adecuado para obtener condiciones de competencia comparables para las empresas de seguros de la Comunidad. El Consejo decidirá por mayoría cualificada.(aa) 4 Oopredelitev vsake koristi in vsake opcije;
2005/68/CE art. 52(ab) 5 Ččas trajanja pogodbe;
3. Si basándose en los informes mencionados en el apartado 2 o en otras informaciones, la Comisión comprueba que un tercer país no concede a las empresas de reaseguros comunitarias un acceso efectivo al mercado, podrá presentar al Consejo recomendaciones para que se le otorgue un mandato de negociación adecuado para obtener un mejor acceso al mercado de las empresas de reaseguros comunitarias.(ac) 6 Ssredstvo za odstop od pogodbe;
2002/83/CE(ad) 7 Nnačin plačila premij in trajanje plačil;
4. Si, basándose en los informes mencionados en el apartado 2 o en otras informaciones, la Comisión comprobare que las empresas de seguros de la Comunidad no se benefician en un tercer país del trato nacional que ofrezca las mismas posibilidades de competencia que a las empresas de seguros nacionales y que no se cumplen las condiciones de acceso efectivo al mercado, podrá iniciar negociaciones con vistas a solucionar dicha situación.(ae) 8 Nnačin izračuna in delitev bonusov;
90/618/CEE art. 4(af) 9 Nnavedba gotovinskih in drugih izplačil in obseg, do katerega so zajamčene;
4. Si, basándose en los informes mencionados en el apartado 2 o en otras informaciones, la Comisión comprueba que las compañías de seguros de la Comunidad no reciben en un país tercero un trato «nacional», que ofrezca las mismas posibilidades de competencia que a las compañías de seguros nacionales y que no se cumplen las condiciones de acceso efectivo al mercado, podrá iniciar negociaciones con vistas a solucionar tal situación.(ag) 10 Iinformacije o premijah z vsako korist, za glavne koristi in za dodatne koristi, kjer to ustreza;
2005/1/CE art. 4(2)(ah) 11 Zza police življenjskega zavarovanja, vezane na enote investicijskega sklada, določitev naložb, s katerimi so koristi povezane;
En los supuestos del párrafo primero, como complemento al inicio de negociaciones, también podrá decidirse, en cualquier momento, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 5 de la Decisión 1999/468/CE [72] en cumplimiento del artículo 7, apartado 3, y del artículo 8 de la misma, que las autoridades competentes de los Estados miembros deben limitar o suspender sus decisiones relativas a:(ai) 12 Nnavedba narave sredstev, na katerih temeljijo police življenjskega zavarovanja, vezane na enoto investicijskega sklada;
2002/83/CE(aj) 13 Ddogovori glede uporabe obdobje mirovanja;
En los supuestos del primer párrafo del presente apartado, como complemento al inicio de negociaciones, también podrá, en cualquier momento, decidirse, de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 65, que las autoridades competentes de los Estados miembros deben limitar o suspender sus decisiones:(ak) 14 Ssplošni podatki o davčnih ureditvah, ki se uporabljajo za tako vrsto police;
– en relación con las solicitudes de autorización presentadas en el momento en que se tome la decisión o con posterioridad, y(al) 15 Uureditve za obravnavanje pritožb zavarovalcev v zvezi s pogodbami, življenjskimi zavarovanci ali upravičenci po pogodbah, po potrebi vključno z obstojem organa za reševanje pritožb, brez poseganja v pravico do uporabe pravnih sredstev;
2005/1/CE art. 4(2)(am) 16 Ppravo, ki se uporabi za pogodbo, če stranki nimata proste izbire ali, če stranki veljavno pravo prosto izbirata, pravo, za katero zavarovalnica predlaga, da se izbere.
a) las solicitudes de autorización, ya estén pendientes en el momento de la decisión o sean presentadas con posterioridad a la misma, y2002/83/ES člen 36 (prilagojeno)
b) la adquisición de participaciones por parte de empresas matrices, directas o indirectas, que se rijan por el Derecho del país tercero en cuestión.24. Zavarovalec je v času trajanja pogodbe obveščen o vseh spremembah √ naslednjih informacij: , naštetih v Prilogi III(B).
2002/83/CE2002/83/ES Priloga III (prilagojeno)
– sobre las adquisiciones de participaciones por parte de empresas matrices directas o indirectas que se rijan por el Derecho del tercer país en cuestión.PRILOGA III
2002/83/CE y 90/618/CEE art. 4Informacije za zavarovalce
La vigencia de las medidas citadas no podrá ser superior a tres meses.B. V čASU VELJAVNOSTI POGODBE
2002/83/CE(a) Poleg splošnih in posebnih pogojev police; mora zavarovalec ves čas trajanja veljavnosti pogodbe prejemati naslednje informacije.
Antes de que venza dicho plazo de tres meses y a la vista de los resultados de la negociación, el Consejo podrá decidir, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, que continúen aplicándose las medidas adoptadas.Informacije o zavarovalnici
90/618/CEE art. 4(b)1 K kakršna koli sprememba imena zavarovalnice √ za življenjsko zavarovanje , njene pravne oblike ali naslova njenega sedeža in po potrebi zastopstva ali podružnice, ki je sklenila pogodbo;
Antes de que venza dicho plazo de tres meses y a la vista de los resultados de la negociación, el Consejo podrá decidir por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, que continúen aplicándose las citadas medidas.Informacije o obveznosti
Dicha limitación o suspensión no podrá aplicarse a la creación de filiales por compañías de seguros o por sus filiales debidamente autorizadas en la Comunidad, ni a la adquisición de participaciones por tales compañías o filiales en una compañía de seguros de la Comunidad.(bc)2 Vv primeru spremembe zavarovalnih pogojev ali spremembe prava, ki se uporabi za pogodbo, vseh informacije, ki so naštete v točkah (d) do (j) odstavka 3 (a)4 do (a)12 dela poglavja A;
2002/83/CE(bd)3 Vvsako leto o spremembi informacije o stanju bonusov.
Dicha limitación o suspensión no podrá aplicarse a la creación de filiales por empresas de seguros o por sus filiales debidamente autorizadas en la Comunidad, ni a la adquisición de participaciones por tales empresas o filiales en una empresa de seguros de la Comunidad.5. Naslednje informacije, ki se morajo zavarovalcu posredovati pred sklenitvijo pogodbe (A) ali v času veljavnosti pogodbe (B), se morajo √ Informacije iz odstavkov 2, 3 in 4 se posredovati posredujejo jasno in natančno, pisno in v uradnem jeziku države članice obveznosti.
2002/83/CE y 90/618/CEE art. 4Te informacije pa so lahko tudi v drugem jeziku, če tako zahteva zavarovalec in če to dovoljuje pravo države članice ali če lahko zavarovalec veljavno pravo prosto izbira.
5. Cuando la Comisión realice una de las comprobaciones a que se refieren los apartados 3 y 4, los Estados miembros le informarán, a petición suya:2002/83/ES člen 36 (prilagojeno)
a) de cualquier solicitud de autorización de una filial, directa o indirecta, de una o varias empresas matrices que se rijan por el Derecho del tercer país de que se trate;6. Država članica obveznosti lahko od √ življenjskih zavarovalnic zahteva, da poleg informacij, naštetih v odstavkih 2, 3, in 4 Prilogi III, pošljejo še druge informacije, če je to potrebno, da zavarovalec pravilno razume bistvene elemente obveznosti.
2002/83/CE47.. Podrobna pravila za izvajanje tega člena odstavkov 1 do 6 in Priloge III določi država članica obveznosti.
b) de cualquier proyecto que les presente una de tales empresas para adquirir participaciones en una empresa de seguros de la Comunidad que convirtiera a ésta en filial de la primera.2002/83/ES člen 35 (prilagojeno)
90/618/CEE art. 4Člen 193Čas za odstop
b) de cualquier proyecto de una de tales empresas para adquirir participaciones en una compañía de seguros comunitaria que fuera a convertir a ésta en filial de la primera.1. Vsaka država članica predpiše √ Države članice predpišejo , da lahko zavarovalec √ zavarovalci , ki sklenejo individualno pogodbo √ individualne pogodbe o življenjskem zavarovanju, v času od 14 do 30 dni od dneva, ko je bil obveščen √ so bili obveščeni o sklenitvi pogodbe, odstopijo od pogodbe.
Dejará de ser obligatorio que se facilite esa información tan pronto como se celebre un acuerdo con el país tercero contemplado en el apartado 3 o en el apartado 4 o cuando dejen de ser aplicables las medidas contempladas en los párrafos segundo y tercero del apartado 4.Če zavarovalec √ zavarovalci pošljejo obvestilo o odstopu, je √ so v prihodnje prosti obveznosti, ki izhajajo iz pogodbe.
6. Las medidas que se adopten en virtud del presente artículo deberán ajustarse a las obligaciones contraídas por la Comunidad con arreglo a cualquier acuerdo internacional, tanto bilateral como multilateral, que regule el acceso a la actividad de las compañías de seguros y su ejercicio.Drugi pravni učinki in pogoji odstopa se določijo s pravom, ki se uporabi za pogodbo, kakor je opredeljeno v členu 32, predvsem glede podrobnosti obveščanja zavarovalca o sklenitvi pogodbe.
2002/83/CE2. Državeam članiceam ni treba uporabljati √ se lahko odločijo, da v naslednjih primerih ne uporabijo odstavka 1:
Dejará de ser obligatoria dicha información tan pronto como se celebre un acuerdo con el tercer país contemplado en el apartado 3 o en el apartado 4 o cuando dejen de ser aplicables las medidas contempladas en los segundo y tercer párrafos del apartado 4.√(a) če za pogodbae s trajanjem √ traja 6 mesecev ali manj,;
2005/68/CE art. 51 (nuevo)(b) ali če zaradi statusa zavarovalca ali okoliščin, v katerih je pogodba sklenjena, zavarovalec ne potrebuje te posebne zaščite
Las autoridades competentes de los Estados miembros informarán a la Comisión, así como a las autoridades competentes de otros Estados miembros:√ Če Ddržave članice √ uporabljajo možnost iz prvega pododstavka, to navedejo v √ svojem pravu svojih predpisih določijo primere, ko se odstavek 1 ne uporablja.
a) de cualquier autorización de una filial, directa o indirecta de una o varias empresas matrices que se rijan por el Derecho de un tercer país;88/357/EGS člen 4 (prilagojeno)
b) de cualquier adquisición, por parte de dichas empresas matrices, de participaciones en una empresa de reaseguros comunitaria que hiciera de esta última su filial.√ POGLAVJE II – DOLOČBE V ZVEZI Z NEŽIVLJENJSKIM ZAVAROVANJEM
Cuando se concede la autorización mencionada en la letra a) a una filial directa o indirecta de una o varias empresas matrices sujetas al Derecho de un tercer país, deberá especificarse la estructura del grupo en la notificación que las autoridades competentes dirijan a la Comisión.√ ODDELEK 1 - SPLOšNE DOLOčBE
2002/83/CEČLEN 194 √ Zavarovalni pogoji
6. Las medidas que se adopten en virtud del presente artículo deberán ajustarse a las obligaciones contraídas por la Comunidad con arreglo a cualquier acuerdo internacional, tanto bilateral como multilateral, que regule el acceso a la actividad de las empresas de seguros y su ejercicio.Za namene te direktive in Prve direktive sSplošni in posebni zavarovalni pogoji ne vključujejo posebnih √ nobenih pogojev, ki morajo v posameznem primeru ustrezati posebnim okoliščinam nevarnosti, ki se krije.
2005/68/CE art. 5292/49/EGS člen 3 (prilagojeno)
4. Las medidas que se adopten en virtud del presente artículo deberán ajustarse a las obligaciones contraídas por la Comunidad con arreglo a cualquier acuerdo internacional y, en particular, en la Organización Mundial del Comercio.Člen 195√ Odprava monopolov
90/618/CEE art. 4 (adaptado)Ne glede na člen 2(2) dDržave članice sprejmejo vse ukrepe za zagotovitev zagotovijo, da se monopoli v zvezi z opravljanjem nekaterih vrst zavarovalnih poslov, dodeljenih institucijam na njihovih ozemljih in navedenih v členu 8 4 Direktive 73/239/EGS, ukinejo do 1. julija 1994.
6. Las medidas que se adopten en virtud del presente artículo deberán ajustarse a las obligaciones contraídas por la Comunidad con arreglo a cualquier acuerdo internacional, tanto bilateral como multilateral, que regule el acceso a la actividad de las compañías de seguros y su ejercicio.92/49/EGS člen 45 (prilagojeno)
TÍTULO II - DISPOSICIONES ESPECÍFICAS DE SEGUROS Y DE REASEGUROSČlen 196 √ Udeležba v nacionalnih jamstvenih sistemih
CAPÍTULO I - LEGISLACIÓN APLICABLE Y CONDICIONES DE LOS CONTRATOS DE SEGURO DIRECTO2. Nobena določba iz te direktive ne vpliva na pravico držav članic, da √ Države članice gostiteljice lahko zahtevajo od √ zavarovalnic za neživljenjsko zavarovanje podjetij, ki opravljajo posle na njihovem ozemlju iz naslova pravice do ustanavljanja ali svobode opravljanja storitev zahtevajo, da se vključijo in sodelujejo po enakih pogojih kot √ zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje, pooblaščenea podjetja √ na njihovem ozemlju, v vseh programih, namenjenih jamstvu plačila odškodninskih zahtevkov zavarovancem in oškodovanim tretjim strankam.
Sección 1 – Legislación aplicable78/473/EGS člen 1 (prilagojeno)
Subsección 1 – Seguros no de vida√ ODDELEK 2 – SOZAVAROVANJE NA RAVNI SKUPNOSTI
88/357/CEE art. 7 (adaptado)ČLEN 197 √ Sozavarovalni posli na ravni Skupnosti
Artículo 1751. Ta direktiva oddelek se uporablja za sozavarovalne posle na ravni Skupnosti iz člena 2, ki se nanašajo na nevarnosti, razvrščene pod točko A.4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13 in 16 Priloge k Prvi direktivi Sveta z dne 24. julija 1973 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja[73], v nadaljevanju imenovana "Prva koordinacijska direktiva".
Legislación aplicable2. Ta direktiva se uporablja za nevarnosti iz prvega pododstavka odstavka 1, za katerih kritje je glede na njihovo naravo ali velikost nujna udeležba več zavarovateljev.
1. Se determinará la ley legislación aplicable a los contratos de seguros no de vida contemplados en la presente Directiva que cubran riesgos localizados en los Estados miembros con arreglo a las siguientes disposiciones: los apartados 2 a 6.Vse težave, ki bi se pojavile pri izvajanju tega načela, se preučijo skladno s členom 8.
a) 2. Cuando el tomador del seguro tenga su residencia habitual o su administración central domicilio social en el territorio del Estado miembro en el que esté localizado el riesgo, la ley legislación aplicable al contrato de seguro será la de dicho Estado miembro.78/473/EGS člen 2 (prilagojeno)
No obstante, cuando el dDerecho de dicho Estado así lo permita, podrá permitir a las partes la elección de la ley. podrán optar por la legislación de otro país.1. Ta direktiva se uporablja le za tiste sozavarovalne posle na ravni Skupnosti, √ ki se nanašajo na eno ali več nevarnosti iz zavarovalnih vrst 3 do 16 točke A Priloge I in ki izpolnjujejo naslednje pogoje:
b)3. Cuando el tomador del seguro no tenga su residencia habitual o su administración central domicilio social en el Estado miembro en el que esté localizado el riesgo, las partes del en el contrato de seguro podrán acordar que se aplique, o bien la ley legislación del Estado miembro en el que esté localizado el riesgo, o bien la ley legislación del país en el que el tomador del seguro tenga su residencia habitual o su administración central. domicilio social.√(a) nevarnost je velika nevarnost, kot jo določa člen 176(2);
c)4. Cuando el tomador del seguro ejerza una actividad comercial, industrial o liberal y el contrato de seguro cubra dos o más riesgos relacionados con dichas actividades y localizados en diferentes Estados miembros, la libertad de elección de la ley las partes en el contrato de seguro podrán optar entre la legislación aplicable al contrato se extenderá a las leyes de dichos Estados miembros de cualquiera de esos Estados miembros y la legislación del país donde el tomador tenga su residencia habitual o su administración central. domicilio social.(ab) nevarnost v smislu člena 1(1) je krita z eno samo pogodbo, ob plačilu celotne premije ter za isto obdobje s strani dveh ali več zavarovalnic √ kot sozavarovateljev , v nadaljevanju "sozavarovalnici", od katerih je ena vodilnai zavarovatelj √ zavarovalnica , pri čemer pa med njimi ne obstaja solidarna obveznost;
d) 5. No obstante En los supuestos previstos en lo dispuesto en las letras b) y c) los apartados 3 y 4, si los Estados miembros contemplados en dichas letras ellos podrán conceder a las partes conceden mayor libertad de elección de la ley en cuanto a la legislación aplicable al contrato de seguros, las partes podrán hacer uso de tal libertad.(bc) nevarnost se nahaja znotraj Skupnosti;
e) 6. No obstante Sin perjuicio de lo dispuesto en las letras a), b) y c) los apartados 2, 3 y 4, cuando los riesgos cubiertos por el contrato de seguros se limiten a siniestros que puedan tener lugar en un Estado miembro diferente de aquél en el que se localice el riesgo, tal y como se define en la letra d) del artículo 2, las partes podrán elegir siempre el derecho del primer Estado la legislación del Estado miembro en que tengan lugar los siniestros .(cd) za zagotovitev kritja te nevarnosti √ se vodilna zavarovalnica vodilni zavarovatelj pridobi dovoljenje skladno s pogoji, določenimi v Prvi koordinacijski direktivi; to pomeni, da se obravnava kot ena sama zavarovatelj √ zavarovalnica , ki krije celotno nevarnost;
92/49/CEE art. 27 (adaptado)(de) vsaj eden od sozavarovateljev je v pogodbi udeležen prek sedeža , zastopstva ali podružnice, ustanovljene v državi članici, ki ni država članica vodilnega zavarovatelja √ zavarovalnice ;
Artículo 176(ef) vodilnai zavarovatelj √ zavarovalnica v celoti prevzame vodilno vlogo v postopku sozavarovanja ter zlasti določi zavarovalne pogoje in premije.
Grandes riesgos78/473/EGS člen 1(1) (prilagojeno)
f) 1. Para los Cuando se trate de grandes riesgos contemplados en la letra d) del artículo 5 de la Directiva 73/239/CEE, las partes tendrán libre elección de la ley aplicable podrán elegir libremente la legislación aplicable.√ 2. Ta oddelek Direktiva se ne uporablja za sozavarovalne posle na ravni Skupnosti, ki krijejo nevarnosti, razvrščene pod zavarovalno vrsto 13 iz točkeo A13 v Prilogi I, ki zadevajo škodo, povzročeno z jedrsko energijo ali medicinskimi proizvodi. Vprašanje izključitve zavarovanja škode, ki nastane zaradi medicinskih proizvodov, Svet preuči v petih letih od uradnega obvestila o tej direktivi.
88/357/CEE art. 5 (adaptado)ò new
1 90/618/CEE art. 23. Člena 144 in 149 se uporabljata samo za vodilno zavarovalnico.
d) 2. A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, se considerarán grandes riesgos:78/473/EGS člen 2 (prilagojeno)
ia) los riesgos clasificados en los ramos 4, 5, 6, 7, 11 y 12 del punto A del Aanexo I;2 4. Za sozavarovalne posle, ki ne izpolnjujejo pogojev iz odstavka 1, ali ki krijejo nevarnosti, ki niso nevarnosti iz člena 1, še naprej veljajo nacionalni zakoni, ki se uporabljajo ob začetku veljavnosti √ določbe te direktive √ , razen tistih iz tega oddelka .
iib) los riesgos clasificados en los ramos 14 y 15 del punto A del Aanexo I, cuando el tomador ejerza a título profesional una actividad industrial, comercial o liberal y el riesgo se refiera a dicha actividad;78/473/EGS člen 3 (prilagojeno)
iiic) 1 los riesgos clasificados en los ramos 3, 8, 9, 10, 13 y 16 del punto A del Aanexo I, siempre que el tomador supere los límites de al menos dos de los tres criterios siguientes:Člen 198√ Udeležba v sozavarovanju na ravni Skupnosti
Primera etapa: hasta el 31 de diciembre de 1992:Pravica do udeležbe √ zavarovalnic v sozavarovanju na ravni Skupnosti podjetij s sedežem v državi članici, za katera se uporabljajo določbe Prve koordinacijske direktive in ki morajo izpolnjevati zahteve iz te direktive, ne sme biti √ ni pogojena z nobenimi drugimi določbami, razen s tistimi, ki so opredeljene v tej direktivi tem oddelku.
total del balance: 12,4 millones de ECU;78/473/EGS člen 4 (prilagojeno)
importe neto del volumen de negocios: 24 millones de ECU;ð novo
número medio de empleados durante el ejercicio: 500.Člen 199 √ Zavarovalno-tehnične rezervacije
Segunda etapa: a partir del 1 de enero de 1993:Višino zavarovalno-tehničnih rezervacij oblikujejo različni sozavarovatelji skladno s predpisi √ svoje matične države, v kateri so ustanovljeni, če pa takšnih predpisov ni, skladno z običajnimi postopki v tej državi.
i) total del balance: 6,2 millones de ECU 6 200 000 EUR;Vendar pa morajo biti škodne ð zavarovalno-tehnične ï rezervacije najmanj enake tistim, ki jih določi vodilni zavarovatelj skladno s predpisi ali postopki √ svoje matične države √ članice , v kateri je ustanovljen.
ii) importe neto del volumen de negocios: 12,8 millones de ECU 12 800 000 EUR;2. Zavarovalno-tehnične rezervacije, ki jih oblikujeta različni sozavarovalnici, se izkažejo z usklajenimi naložbami.
iii) número medio de empleados durante el ejercicio: 250.Vendar lahko države članice, v katerih so ustanovljeni sozavarovatelji, dovolijo ohlapnejše pravilo usklajevanja naložb, zato da bi tako lahko upoštevali zahteve za uspešno vodenje zavarovalnic.
Si el tomador del seguro formara parte de un conjunto grupo de empresas cuando balance consolidado se establece para el que se elaboran cuentas consolidadas con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 83/349/CEE, los criterios mencionados anteriormente establecidos en el párrafo primero, letra c), se aplicarán sobre la base del balance consolidado de las cuentas consolidadas .Takšna sredstva se locirajo bodisi v državah članicah, v katerih so ustanovljeni sozavarovatelji, bodisi v državi članici, v kateri je ustanovljen vodilni zavarovatelj, in sicer po izbiri zavarovatelja.
Cada Estado miembro Los Estados miembros podrán añadir a la categoría mencionada en el punto iii) el párrafo primero, letra c), los riesgos asegurados por asociaciones profesionales, joint ventures y asociaciones de carácter temporal. empresas en participación y agrupaciones temporales.78/473/EGS člen 5 (prilagojeno)
88/357/CEE art. 7 (adaptado)Člen 200√ Statistični podatki
Artículo 177√ Matične Ddržave članice zagotovijo, da sozavarovatelji, ustanovljeni na njihovem ozemlju, vodijo statistične podatke, iz katerih so razvidni obseg njihovih sozavarovalnih poslov, sklenjenih na ravni Skupnosti, √ v katerih so udeleženi, in zadevne države √ članice .
Disposiciones imperativas78/473/EGS člen 7 (prilagojeno)
g) La elección de una ley determinada legislación por las partes en los casos contemplados en las letras a) o f) los artículos 175, apartado 2 y 176, apartado 1 , cuando los restantes elementos pertinentes de la situación se localicen guarden relación, en el momento de la elección, en con un único Estado miembro, no podrá contravenir ir en perjuicio de lo dispuesto en las normas disposiciones imperativas de dicho Estado, es decir, aquellas que la ley con respecto a las cuales la legislación de dicho Estado impide que se modifiquen. no autorice excepciones por contrato.Člen 201 √ Obravnavanje sozavarovalnih pogodb pri likvidacijskem postopku
Artículo 178V primeru likvidacije zavarovalnice se obveznosti iz udeležbe v sozavarovalnih pogodbah na ravni Skupnosti poravnavajo enako kakor obveznosti iz drugih zavarovalnih pogodb takšne √ te družbe, in sicer ne glede na državljanstvo zavarovancev in upravičencev iz zavarovanja.
Ausencia de elección de legislación78/473/EGS člen 6 (prilagojeno)
La elección contemplada en las letras precedentes efectuada de conformidad con los artículos 175, 176 y 177 deberá ser explícita o desprenderse claramente de los términos del contrato o de las circunstancias de la causa del caso .Člen 202 √ Izmenjava informacij med nadzornimi organi
Si no fuera ese el caso o si no se hubiera la elección no se explicita claramente, o no se ha hecho ninguna elección, el contrato se regirá por la ley legislación del país, de entre los contemplados en las letras precedentes el artículo 175, apartados 2, 3 y 4, con el que dicho contrato presente una relación más estrecha. No obstante, si una parte del contrato fuera separable del resto del contrato y presentara una relación más estrecha con algún otro de los países contemplados en las letras precedentes, a título excepcional podrá aplicarse a esa parte del contrato la ley de ese otro país. Se presumirá que el contrato presenta la relación más estrecha con aquel Estado miembro en el que se localice el riesgo.√ Za namene izvajanja tega oddelka si Nnadzorni organi držav članic tesno sodelujejo pri izvajanju te direktive in si pri tem √ v okviru sodelovanja iz oddelka 5 poglavja IV naslova I medsebojno izmenjujejo potrebne informacije , potrebne v ta namen.
No obstante, si una parte del contrato fuera escindible del resto del contrato y presentara una relación más estrecha con un país, de entre los contemplados en el artículo 175, apartados 2, 3 y 4, distinto de aquel a que se refiere el párrafo segundo, a título excepcional podrá aplicarse a esa parte del contrato la legislación de ese otro país.78/473/EGS člen 8 (prilagojeno)
Artículo 179Člen 203√ Sodelovanje pri izvajanju
Estados que comprenden varias unidades territorialesKomisija in pristojni √ nadzorni organi držav članic tesno sodelujejo, zato da bi preučili vse težave, ki bi se utegnile pojaviti pri izvajanju te direktive tega oddelka.
i) Cuando en un Estado existan varias unidades territoriales con normas disposiciones legales propias en materia de obligaciones contractuales, cada unidad será considerada como un país a efectos de la determinación de la ley legislación aplicable en virtud de la presente Directiva. al contrato de seguro.V okviru tega sodelovanja preučijo zlasti vse postopke, pri katerih je mogoče opaziti, da v nasprotju z nameni te direktive, in sicer zlasti v nasprotju z določbami členov 1(2) in 2, vodilnai zavarovatelj √ zavarovalnica ne prevzeme vodilne vloge √ voditelja v postopku sozavarovanja ali da sodelovanje dveh ali več zavarovateljev za kritje nevarnosti očitno ni potrebno.
Los Estados miembros donde existan diferentes unidades territoriales con normas disposiciones legales propias en materia de obligaciones contractuales no estarán obligados a aplicar las disposiciones de la presente Directiva a los conflictos que surjan entre los Derechos las legislaciones de dichas unidades.84/641/EGS člen 15 (prilagojeno)
Artículo 180√ ODDELEK 3 – POMOč
Disposiciones imperativas de la legislación del foroČLEN 204 √ Dejavnosti, podobne dejavnostim, povezanim s turizmom
2. Lo dispuesto en el presente artículo los artículos 175 a 179 no podrá contravenir las normas legales del país del juez menoscabar la aplicación de las disposiciones de la legislación del foro que regulen imperativamente la situación, sea cual fuere la ley legislación aplicable al contrato de seguro .Vsaka država članica √ Države članice lahko na svojem ozemlju zagotavljanje zavarovanja pomoči osebam, ki zaidejo v težave v okoliščinah, drugačnih od tistih, ki so navedene v členu 1 2(2), pogojijo z ureditvijo iz Prve s to direktivoe.
Si el dDerecho de un Estado miembro así lo establece, se podrá dar efecto a podrán aplicarse las disposiciones imperativas de la ley legislación del foro del Estado miembro en el que se localice el riesgo o del Estado miembro que imponga la obligatoriedad del seguro, si y en la medida en que siempre y cuando , según el dDerecho de esos países Estados , dichas disposiciones sean aplicables sea cual fuere la ley legislación que regule el contrato.Če država članica izkoristi to možnost, za namene uporabe teh ureditev takšno dejavnost obravnava tako, kot da bi bila √ razvrščena našteta pod zavarovalno vrsto 18 točke A Priloge I k Prvi direktivi brez vpliva na njeno točko C.
A efectos de lo dispuesto en los párrafos primero y segundo , cCuando el contrato cubra riesgos localizados en más de un Estado miembro, el contrato, a efectos de la aplicación del presente apartado, se considerará que existen varios contratos, correspondiendo cada uno de ellos únicamente a un Estado miembro.Prejšnji √ Drugi odstavek nikakor ne vpliva na možnosti razvrstitve, opredeljene v Prilogi I k Prvi direktivi za dejavnosti, ki očitno spadajo pod druge vrste.
Artículo 181Izdaje dovoljenja zastopstvu ali podružnici ni mogoče zavrniti le zaradi tega, ker je dejavnost, ki jo ureja ta direktiva, v državi članici, na ozemlju katere je sedež podjetja, drugače razvrščena.
Normas generales de Derecho Internacional Privado87/344/EEC (prilagojeno)
3. Salvo Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados anteriores artículos 175 a 180, los Estados miembros aplicarán a los contratos de seguros contemplados por en la presente Directiva sus normas generales de dDerecho iInternacional pPrivado en materia de obligaciones contractuales.√ ODDELEK 4 – ZAVAROVANJE STROšKOV POSTOPKA
88/357/CEE art. 8 (adaptado)Člen 1
Artículo 182Namen te direktive je uskladiti določbe zakonov in drugih predpisov o zavarovanju stroškov postopka iz odstavka 17 točke A Priloge Direktive Sveta 73/239/EGS, da bi tako olajšali učinkovito izvajanje svobode ustanavljanja ter v največji možni meri preprečili vsako navzkrižje interesov, ki bi bilo posledica zlasti dejstva, da zavarovatelj krije drugo osebo ali krije osebo tako glede stroškov postopka kot glede katere koli druge zavarovalne vrste v tej Prilogi, ter da bi v primeru takšnega konflikta nastalo situacijo lahko razrešili.
Seguro obligatorio87/344/EGS člen 2 (prilagojeno)
1. En las condiciones enunciadas en el presente artículo, lLas empresas aseguradoras de seguros no de vida podrán ofrecer y concluir celebrar contratos de seguro obligatorio de conformidad con las normas de la presente Directiva así como con las de la primera Directiva en las condiciones establecidas en los apartados 2 a 5 .Člen 205√ Področje uporabe tega oddelka
2. Cuando un Estado miembro imponga la obligatoriedad de suscribir un seguro, el contrato de seguro sólo cumplirá dicha obligación si es conforme a las disposiciones específicas relativas a dicho seguro previstas por dicho Estado miembro.1. Ta direktiva oddelek se uporablja za zavarovanje stroškov postopka. Tovrstno zavarovanje pomeni, da podjetje √ iz zavarovalne vrste 17 točke A Priloge I, v okviru katerega zavarovalnica proti plačilu premije √ obljubi, da bo nosila stroške pravnih postopkov in nudila druge storitve, ki so neposredno povezane z zavarovalnim kritjem, in sicer zlasti z namenom:
3. Cuando, en caso de seguro obligatorio, exista una contradicción entre la ley legislación del Estado miembro en el que se localice el riesgo y la del Estado miembro que imponga la obligación de suscribir un seguro, prevalecerá esta última.(a) zagotovitve nadomestila za izgubo, materialno škodo ali telesno poškodbo, ki jo utrpi zavarovanec, in sicer bodisi z zunajsodno poravnavo bodisi v civilnem ali kazenskem postopku,;
92/49/CEE art. 30(1) (adaptado)(b) obrambe ali zastopanja zavarovanca v civilnih, kazenskih, upravnih ali drugih postopkih ali v zvezi z vsako terjatvo zoper nje √ to osebo .
4. a) Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra c) del el presente apartado, párrafos segundo y tercero, se aplicará el párrafo tercero del apartado 2 del artículo 7 180, párrafo tercero se aplicará cuando el contrato de seguro ofrezca la cobertura en varios Estados miembros de los cuales uno al menos imponga una obligación de suscribir un seguro.2. Ta direktiva oddelek pa se ne uporablja za:
88/357/CEE art. 8 (adaptado)(a) zavarovanje stroškov postopka, če takšno zavarovanje zadeva spore ali nevarnosti, ki izhajajo iz uporabe morskih plovil ali so z njo povezane,;
c) Los Estados miembros podrán, no obstante lo dispuesto en el los artículos 7 175 a 180, establecer que la ley legislación aplicable al contrato de un seguro obligatorio sea la del Estado que impone la obligatoriedad del seguro.(b) dejavnost, ki jo zavarovatelj √ zavarovalnica , ki sklepa zavarovanja civilne odgovornosti, opravlja za namen obrambe ali zastopanja zavarovanca v sodnem ali upravnem postopku, če se takšna dejavnost hkrati opravlja v lastnem interesu zavarovatelja √ te zavarovalnice skladno s takšnim zavarovanjem,;
d) Cuando, en un Estado miembro que imponga la obligatoriedad de un seguro, el asegurador la empresa de seguros deba declarar a las autoridades competentes de supervisión cualquier cesación cese de garantía, dicha cesación dicho cese únicamente será oponible a los terceros perjudicados en las condiciones previstas por la legislación de dicho Estado miembro .(c) če se država članica tako odloči, dejavnost zavarovanja stroškov postopka, ki jo opravlja zavarovatelj, ki sklepa zavarovanja pomoči, če se √ ki izpolnjuje naslednje pogoje:
5. a) Cada Estado miembro comunicará a la Comisión los riesgos para los cuales su legislación impone la obligatoriedad del seguro, indicando lo siguiente :(i) ta dejavnost se opravlja v državi članici, ki ni država, v kateri √ je običajno prebivališče zavarovanca;ec običajno prebiva,
a) las disposiciones específicas relativas a dicho seguro,;(ii) če ta dejavnost predstavlja del pogodbe, ki krije le pomoč, zagotovljeno osebam, ki zaidejo v težave med potovanjem, ko so odsotni od doma ali stalnega √ običajnega prebivališča;.
b) los elementos que deban constar en el certificado que el asegurador la empresa de seguros no de vida deba entregar al asegurado, cuando el Estado miembro exija una prueba del cumplimiento de la obligación del seguro., y entre los que figurará, si el Estado miembro así lo exige, una Los Estados miembros podrán exigir que entre estos elementos figure la declaración del asegurador de la empresa de seguros de que el contrato se ajusta a las disposiciones específicas relativas a dicho seguro.vV takšnem primeru √ iz točke (c) prvega pododstavka mora biti √ je v pogodbi jasno navedeno, da je zadevno kritje omejeno na okoliščine iz predhodnega stavka √ navedene točke in da je dodatno zavarovanje k pomoči.
b) La Comisión publicará las indicaciones contempladas en la letra a) en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas la Unión Europea.87/344/EGS člen 3 (prilagojeno)
6. c) Cada Estado miembro aceptará Los Estados miembros aceptarán , como prueba del cumplimiento de la obligación de seguro, un documento cuando contenido se ajuste a lo dispuesto en el segundo guión de la letra a) el certificado a que se refiere el apartado 5, letra b).Člen 206√ Ločene pogodbe
2002/83/CE art. 32 (adaptado)Kritje stroškov postopka je predmet pogodbe, ki je ločena od pogodbe, sestavljene za druge zavarovalne vrste, ali pa se obravnava v ločenem delu ene same police, v kateri se opredeli kritje stroškov postopka in na zahtevo države članice tudi znesek ustrezne premije.
CAPÍTULO 4 Subsección 2 – Seguro de vidaČlen 207 √ Upravljanje z zahtevki
DERECHO APLICABLE AL CONTRATO DE SEGUROS Y CONDICIONES DEL SEGURO21. Vsaka √ Matična država članica sprejme ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovi, da podjetja √ zavarovalnice , ustanovljene na njenem ozemlju, skladno z ureditvijo, ki jo predpiše √ izbere država članica, ali z dovoljenjem države članice po lastni izbiri sprejmejo vsaj eno od naslednjih rešitev, ki so alternative: √ metod za upravljanje z zahtevki iz odstavkov 2, 3 in 4.
Artículo 183. Ne glede na to, katera rešitev je izbrana, se šteje, da so interesi oseb, ki so sklenile zavarovanje stroškov postopka, enakovredno zavarovani skladno s to direktivo tem oddelkom.
Legislación aplicable(a)2 podjetje √ Zavarovalnice zagotovijo, da nobeden od zaposlenih, ki se ukvarja z upravljanjem zahtevkov v zvezi z zavarovanjem stroškov postopka ali s pravnim svetovanjem v zvezi z njim istočasno ne opravlja podobne dejavnosti - če je podjetje sestavljeno, za drugo zavarovalno vrsto, ki jo opravlja to podjetje, - ne glede na to, ali je podjetje sestavljeno ali specializirano, v drugiem √ zavarovalnici podjetju, ki je v finančnem, poslovnem ali upravnem oziru povezanao s prvoim √ zavarovalnico podjetjem, in ki opravlja eno ali več drugih zavarovalnih vrst, opredeljenih v Direktivi 73/239/EGS Prilogi I;.
1. La legislación aplicable a los contratos relativos a las actividades contempladas en la presente Directiva la actividad de seguro de vida será la legislación del Estado miembro del compromiso.√ Sestavljene zavarovalnice zagotovijo, da nobeden od zaposlenih, ki se ukvarja z upravljanjem zahtevkov v zvezi z zavarovanjem stroškov postopka ali s pravnim svetovanjem v zvezi z njim, istočasno ne opravlja podobne dejavnosti za drugo zavarovalno vrsto, ki jo opravljajo.
No obstante, cuando el Derecho de dicho Estado miembro lo permita, las partes podrán elegir la legislación de otro país.(b)3. podjetje √ Zavarovalnica upravljanje z zahtevki v zvezi z zavarovanjem stroškov postopka poveri podjetju, ki je ločena pravna oseba. To podjetje je navedeno v ločeni pogodbi ali ločenem delu iz odstavka 1 člena 206 .
2. Cuando el tomador sea una persona física y tenga su la residencia habitual de un tomador de seguro esté situada en un Estado miembro diferente del Estado miembro del que el tomador sea nacional, las partes podrán elegir la legislación del Estado miembro del que sea nacional de nacionalidad .Če je podjetje, ki je ločena pravna oseba, povezano s podjetjem √ z zavarovalnico , ki opravlja eno ali več drugih zavarovalnih vrst iz točke A Priloge Direktive 73/239/EGS I, zaposleni v podjetju √ , ki je ločena pravna oseba , ki se ukvarjajo z obdelavo √ upravljanjem zahtevkov ali s pravnimi nasveti v zvezi s takšnimo obdelavo √ upravljanjem , ne smejo istočasno opravljati iste ali podobne dejavnosti v drugiem podjetju √ zavarovalnici . Poleg tega lahko dDržave članice lahko postavijo iste zahteve tudi za člane uprave √ upravne ali upravljalne organe ;
Artículo 184(c)4. podjetje vV pogodbi √ zavarovalnica zagotovi zavarovancu √ zavarovancem podeli pravico, da obrambo svojih interesov od trenutka, ko ima skladno s polico pravico terjati od svojega zavarovatelja, poveri odvetniku po lastni izbiri ali katerikoli drugi ustrezno usposobljeni osebi, če to dovoljuje nacionalna zakonodaja.
Estados que comprenden varias unidades territoriales87/344/EGS člen 4 (prilagojeno)
3. Cuando en un Estado miembro existan varias unidades territoriales con normas legales propias en materia de obligaciones contractuales, cada unidad será considerada como un país a efectos de determinación de la legislación aplicable en virtud de la presente Directiva al contrato de seguro .Člen 208√ Prosta izbira odvetnika
Los Estados miembros donde existan diferentes unidades territoriales con normas disposiciones legales propias en materia de obligaciones contractuales no estarán obligados a aplicar las disposiciones de la presente Directiva a los conflictos que surjan entre los Derechos las legislaciones de dichas unidades.1. Vsaka pogodba o zavarovanju stroškov postopka izrecno priznava , da √ določa :
Artículo 185(a) √ da, če se terja odvetnik ali druga glede na nacionalno zakonodajo ustrezno usposobljena oseba, brani, zastopa ali služi interesom zavarovanca v katerem koli sodnem ali upravnem postopku, ima takšen zavarovanec svobodno izbiro odvetnika ali druge osebe;
Disposiciones imperativas de la legislación del foro(b) √ da zavarovanec √ zavarovanci prosto izbira √ izbirajo odvetnika ali, če to želi √ želijo in vkolikor to dovoljuje nacionalna zakonodaja, vsako drugo ustrezno usposobljeno osebo za zastopanje njegovih njihovih interesov v primeru navzkrižja interesov.
4. Lo dispuesto en el presente artículo los artículos 183 y 184 no podrá contravenir las normas legales del país del juez menoscabar la aplicación de las disposiciones de la legislación del foro que regulen imperativamente la situación, sea cual fuere la ley legislación aplicable al contrato de seguro.2. √ Za namene tega oddelka O„odvetnik“ pomeni vsako osebo, ki ima pravico opravljati svoje poklicne dejavnosti skladno z enim od poimenovanj, ki so opredeljena v Direktivi Sveta 77/249/EGS[74] z dne 22. marca 1977 o učinkovitem uresničevanju svobode opravljanja storitev odvetnikov.
Si el Derecho de un Estado miembro así lo estableciere establece , se podrá dar efecto a podrán aplicarse las disposiciones imperativas de la legislación del foro del Estado miembro del compromiso, siempre y cuando, según el Derecho de dicho Estado miembro, dichas disposiciones sean aplicables sea cual fuere la legislación que regule el contrato.87/344/EGS člen 5 (prilagojeno)
Artículo 186Člen 209 √ Izjema pri prosti izbiri odvetnika
Normas generales de Derecho Internacional Privado1. Vsaka država članica √ Države članice lahko predvidijo izjemo od uporabe člena 208(1) 4 (1) za zavarovanje stroškov postopka, če so izpolnjeni vsi naslednji pogoji:
5. Salvo Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4, artículos 183, 184 y 185, los Estados miembros aplicarán a los contratos de seguros de vida contemplados en la presente Directiva sus normas generales de dDerecho iInternacional pPrivado en materia de obligaciones contractuales.(a) zavarovanje je omejeno na primere, ki so posledica uporabe cestnih vozil na ozemlju zadevne države članice;
2002/83/CE art. 33 (adaptado)(b) zavarovanje je povezano s pogodbo o zagotavljanju pomoči v primeru nesreče ali okvare, v katero je vključeno cestno vozilo;
Sección 2 – Interés general(c) niti zavarovatelj √ zavarovalnica , ki sklepa zavarovanje stroškov postopka, niti zavarovatelj, ki sklepa zavarovanje pomoči ne opravlja nobene vrste zavarovanja odgovornosti;
Artículo 187(d) sprejmejo se ukrepi za to, da pravno svetovanje in zastopanje vseh strank v sporu opravljajo povsem neodvisni odvetniki, če so takšne stranke za stroške postopka zavarovane pri istiem zavarovatelju √ zavarovalnici .
Interés general2. Izjema, ki jo država članica dovoli podjetju je dovoljena skladno z odstavkom 1 tega člena, ne vpliva na uporabo člena 207 3 (2).
El Estado miembro en el que esté localizado el riesgo, o Eel Estado miembro del compromiso no podrán impedir que el tomador del seguro suscriba un contrato celebrado con una empresa de seguros autorizada en las condiciones enunciadas en el artículo 4 14, siempre que la celebración de ese contrato no contravenga las disposiciones legales de interés general vigentes en el Estado miembro en el que esté localizado el riesgo o en el Estado miembro del compromiso.87/344/EGS člen 6 (prilagojeno)
92/49/CEE art. 29 (adaptado)Člen 210√ Arbitraža
Sección 3 – Condiciones de las pólizas y escalas de primasDržave članice √ za reševanje sporov med zavarovalnico, ki sklepa zavarovanje stroškov postopka, in zavarovancem sprejmejo vse ustrezne ukrepe za zagotovitev tega, da se brez vpliva na pravico vložitve pravnih sredstev, ki jo določa nacionalna zakonodaja, predvidijo arbitražoa ali kak drug postopek, ki ponuja primerljiva zagotovila za objektivnost , s pomočjo katerega se v primeru različnih mnenj zavarovatelja, ki sklepa zavarovanje stroškov postopka in njegovega zavarovanca sprejme odločitev glede postopanja za rešitev spora.
Artículo 188V zZavarovalnai pogodbai mora biti navedeno, √ predvidi da ima pravico zavarovancaec pravico do tega postopka.
Seguros no de vida87/344/EGS člen 7 (prilagojeno)
1. Los Estados miembros no establecerán disposiciones por las cuales se requiera exigirán la aprobación previa o la comunicación sistemática de las condiciones generales y especiales de las pólizas de seguro, de las tarifas las escalas de primas y de los formularios y demás impresos que una la empresa de seguros se proponga utilizar en sus relaciones con los tomadores de seguros.Člen 211√ Navzkrižje interesov
Con el fin de controlar si se respetan las disposiciones nacionales relativas a los contratos de seguros, los Estados miembros sólo podrán exigir la comunicación no sistemática de dichas condiciones y demás documentos,. sin que dDicha exigencia pueda no podrá constituir para la empresa de seguros una condición previa al ejercicio de su actividad.Kadarkoli pride do navzkrižja interesov ali do nesoglasja glede reševanja spora, zavarovatelj, ki sklepa zavarovanje stroškov postopka ali po potrebi urad za obravnavanje odškodninskih zahtevkov obvesti zavarovanca o - pravici iz člena 4 208(1) - možnosti uveljavljanja postopka iz člena 6.
92/49/CEE art. 30 (adaptado)87/344/EGS člen 8 (prilagojeno)
2. No obstante cualquier disposición contraria, un Todo Estado miembro que imponga la obligación de suscribir un seguro podrá exigir la comunicación a su autoridad competente que las empresas de seguros comuniquen a sus autoridades de supervisión , antes de su utilización, de las condiciones generales y especiales de los seguros obligatorios.Člen 212 √ Odprava ločevanja zavarovanja stroškov postopka in drugih zavarovanj
92/49/CEE art. 29 (adaptado)Države članice odpravijo vse predpise, ki zavarovatelju √ zavarovalnici prepovedujejo, da bi na svojem ozemlju hkrati opravljala zavarovanje stroškov postopka in druge zavarovalne vrste.
3. Los Estados miembros sólo podrán mantener o introducir la obligación de la notificación previa o la aprobación de los aumentos de las tarifas propuestas dentro de un sistema general de control de precios.92/49/EGS člen 54 (prilagojeno)
2002/83/CE art. 34 (adaptado)√ ODDELEK 5 – ZDRAVSTVENO ZAVAROVANJE
Artículo 189ČLEN 213 √ Zdravstveno zavarovanje kot alternativa socialni varnosti
Normas relativas a las condiciones del seguro y a la escala de primas Seguros de vida1. Ne glede na predpise, ki določajo drugače, lahko država članica √ Države članice , v katerih lahko pogodbe, ki pokrivajo nevarnosti zavarovalne vrste 2 v točki A Priloge k Direktivi 73/239/EGS I, služijo kot delna ali popolna alternativa zdravstvenemu kritju, ki ga zagotavljajo sistemi socialne varnosti, lahko zahtevajo:,
Los Estados miembros no establecerán disposiciones por las cuales se requiera exigirán la aprobación previa o la comunicación sistemática de las condiciones generales y especiales de las pólizas de seguro, de las escalas de primas, de las bases técnicas, utilizadas en particular para calcular las escalas de primas y las provisiones técnicas, y de los formularios y demás impresos que la empresa de seguros de vida se proponga utilizar en sus relaciones con los tomadores de seguros.(a) da te pogodbe izpolnjujejo posebne zakonske določbe, ki jih je sprejela država članica, da bi zavarovala splošne koristi v tej zavarovalni vrsti,;
No obstante, lo dispuesto en el primer párrafo y con el solo fin de controlar el cumplimiento de las disposiciones nacionales relativas a los principios actuariales, el Estado miembro de origen podrá exigir la comunicación sistemática de las bases técnicas utilizadas para el cálculo de las escalas de primas y de las provisiones técnicas,. sin que exigencia pueda constituir para la empresa de seguros de vida una condición previa al ejercicio de su actividad. Dicha exigencia no podrá constituir para la empresa de seguros de vida una condición previa al ejercicio de su actividad.(b) in da se splošni in posebni pogoji tega zavarovanja pred uporabo sporočijo pristojnim √ nadzornim organom te države članice.
A más tardar el 1 de julio de 1999, la Comisión presentará al Consejo un informe sobre la aplicación de estas disposiciones.2. Države članice lahko zahtevajo, da deluje sistem zdravstvenega zavarovanja iz odstavka 1 na podobni tehnični podlagi kot pri življenjskem zavarovanju, če √ so izpolnjeni vsi naslednji pogoji:
92/49/CEE art. 31 (adaptado)(a) so izplačane so premije izračunane na podlagi tablic obolelosti in drugih ustreznih statističnih podatkov za državo članico, v kateri je nevarnost, v skladu z matematičnimi metodami, ki se uporabljajo v zavarovalništvu,;
Sección 4 – Información a los tomadores de seguros(b) je določena je rezervacija za naraščajočo starost,;
Subsección 1 – Seguros no de vida(c) lahko zavarovatelj lahko odpove pogodbo le v določenem obdobju, ki ga določi država članica, v kateri je nevarnost,;
Artículo 190(d) pogodba predvideva, da se lahko tudi pri veljavnih pogodbah premije povečajo ali izplačila zmanjšajo,;
Información general a los tomadores(e) pogodba predvideva, da lahko zavarovalec √ zavarovalci spremenijo √ svojo obstoječo pogodbo v novo pogodbo v skladu z odstavkom 1, ki mu √ jim jo ponudi ista zavarovalnica ali ista podružnica, in z upoštevanjem njihovih pridobljenih pravic.
1. Antes de concluir celebrar un contrato de seguros no de vida , la empresa de seguros no de vida deberá informar al tomador de lo siguiente :Zlasti √ V primeru iz točke (c) prvega pododstavka je treba se upoštevati rezervacijao za naraščajočo starost in nov zdravstveni pregled, ki se lahko zahteva le za povečano kritje.
a) la ley legislación que se aplicará al contrato, cuando las partes no tengan libertad de elección;V tem primeru pristojni √ Nadzorni organi države članice objavijo tablice obolelosti in druge ustrezne statistične podatke iz točke (a) prvega pododstavka in jih pošljejo pristojnim √ nadzornim organom matične države članice.
b) o, cuando que las partes tengan tienen libertad para elegir la ley legislación que se aplicará, sobre la ley y la legislación que el asegurador propone que se elija;.Premije z utemeljenimi zavarovalno-tehničnimi predpostavkami morajo biti za podjetja √ zavarovalnice zadostne, da lahko tea izpolnijo svoje obveznosti v zvezi z vsemi vidiki svojega finančnega stanja. Matična država članica zahteva, da se tehnične podlage za izračun premij sporočijo njenim pristojnim √ nadzornim organom, preden se da proizvod v obtok.
La empresa de seguros informará también al tomador del seguro sobre las disposiciones prácticas relativas al examen de las reclamaciones quejas de los tomadores de seguro sobre el contrato en relación con los contratos y, si es el caso, sobre la existencia de una instancia encargada del examen de las reclamaciones, quejas, sin perjuicio de la posibilidad para el del derecho del tomador de a promover emprender una acción judicial.Ta Tretji in četrti pododstavek se uporabljata tudi, kadar se obstoječe pogodbe spremenijo.
2. La obligación Las obligaciones contenidas en el apartado 1 sólo se aplicarán cuando el tomador del seguro sea una persona física.92/49/EGS člen 55 (prilagojeno)
3. Las normas de desarrollo Las disposiciones de aplicación de del presente artículo los apartados 1 y 2 se regularán de conformidad con la legislación del serán establecidas por el Estado miembro en el que se localice el riesgo.√ ODDELEK 6 – ZAVAROVANJE ZA NESREčE PRI DELU
92/49/CEE art. 43 (adaptado)ČLEN 214 √ Obvezno zavarovanje za nesreče pri delu
Artículo 191Države članice lahko zahtevajo od vsake zavarovalnice, ki na njihovem ozemlju na lastno odgovornost ponuja obvezno zavarovanje za nesreče pri delu, da izpolnjuje posebne določbe njihove nacionalne zakonodaje o takem zavarovanju, razen za določbe v zvezi s finančnim nadzorom, ki je v izključni odgovornosti matične države članice.
Información adicional en los seguros no de vida ofrecidos en régimen de derecho de establecimiento o de libre prestación de servicios2002/83/ES člen 12 (prilagojeno)
21. Cuando un seguro no de vida se presente ofrezca en régimen de derecho de establecimiento o de libre prestación de servicios, antes de asumir un compromiso, se deberá informar al tomador del seguro del nombre del Estado miembro en el que esté situado el domicilio social o, si es el caso, la sucursal con el o la que vaya a celebrarse el contrato.√ POGLAVJE III – DOLOČBE V ZVEZI Z ŽIVLJENJSKIM ZAVAROVANJEM
Si se facilitan documentos al tomador del seguro, la información a que se refiere el párrafo primero deberá figurar en los mismos.Člen 215 Prepoved obveznega odstopanja dela zavarovalnih pogodb
Las obligaciones contempladas en los el presente apartado, párrafos primero y segundo, no se refieren a los afectarán a los grandes riesgos a que se refiere la letra d) del artículo 5 de la Directiva 73/239/CEE el artículo 176, apartado 2. la letra d) del artículo 5 de la Directiva 2/239/CEE.Države članice od podjetij √ življenjskih zavarovalnic ne smejo zahtevajoti, da odstopijo del sklenjenih poslov, navedenih v členu 2, organizaciji ali organizacijam, ki jih določajo nacionalnoi predpisi √ pravo .
32. El contrato o cualquier otro documento por el que se acuerde la cobertura, así como la propuesta de seguro en caso de que vincule al tomador, deberán indicar la dirección del domicilio social de la administración central o, en su caso, de la sucursal de la empresa de seguros no de vida que proporcione la cobertura.2002/83/ES člen 21 (prilagojeno)
Cada Estado miembro podrá Los Estados miembros podrán exigir que el nombre y la dirección del representante de la empresa de seguros no de vida a que se refiere el apartado 4 del artículo 12 bis de la Directiva 88/357/CEE el artículo 145, apartado 2, letra a), figuren también en los documentos mencionados en el presente apartado, párrafo primero.Člen 216Premije za nove posle
2002/83/CE art. 36 (adaptado)Premije za nove posle morajo biti zadostne, temeljiti na razumnih zavarovalno-tehničnih predpostavkah, da √ življenjskim zavarovalnicam omogočijo izpolnjevanje vseh obveznosti, zlasti da oblikujejo ustrezne zavarovalno-tehnične rezervacije.
nuevoZa ta namen se lahko upoštevajo vsi vidiki finančnega stanja √ življenjske zavarovalnice,. ne da bil √ Vendar se vnos iz virov, razen premij in prihodka od premij, sistematičen in stalen √ ne sme upoštevati sistematično in stalno na tak način, da bi lahko √ ki dolgoročno ogrožazil solventnost zadevnega podjetja.
Subsección 2 – Seguros de vida2002/83/ES
Artículo 192Člen 25 Pogodbe, ki so povezane z KNPVP ali borznim indeksom
Información a los tomadores1. Če so v pogodbi predvidene zavarovalnine neposredno povezane z vrednostjo enot v KNPVP ali z vrednostjo naložb v notranjem skladu, ki ga ima zavarovalnica in je običajno razdeljen v enote, morajo biti zavarovalno-tehnične rezervacije glede teh zavarovalnin čim tesneje povezane s temi enotami ali, v primerih, ko enote niso oblikovane, s temi naložbami.
1. Antes de la celebración del contrato de seguro de vida , deberán haberse comunicado al tomador, como mínimo, las informaciones enumeradas en la letra A del anexo III los apartados 2 y 3.2. Če so v pogodbi predvidene zavarovalnine neposredno povezane z borznim indeksom ali drugo referenčno vrednostjo razen tistih iz odstavka 1, morajo biti zavarovalno-tehnične rezervacije glede teh zavarovalnin čim tesneje povezane bodisi z enotami, za katere se šteje, da predstavljajo referenčno vrednost, bodisi, v primeru, ko enote niso oblikovane, z naložbami ustrezne varnosti in tržnosti, ki so čim tesneje povezane z naložbami, na katerih temelji določena referenčna vrednost.
2002/83/CE anexo III (adaptado)3. Člena 22 in 24 se ne uporabljata za naložbe za uskladitev obveznosti, ki so neposredno povezane z zavarovalninami v odstavkih 1 in 2 tega člena. Sklicevanje na zavarovalno-tehnične rezervacije v členu 24 pomeni sklicevanje na zavarovalno-tehnične rezervacije, razen tiste, ki so povezane s takšnimi obveznostmi.
A. Antes de la celebración del contrato4. Kadar zavarovalnine iz odstavkov 1 in 2 tega člena vključujejo jamstvo za uspešno izvedbo naložbe ali druge garantirane prejemke, se za ustrezne dodatne zavarovalno-tehnične rezervacije uporabljajo členi 22, 23 in 24.
2. Se comunicará la siguiente información en relación con la empresa de seguros de vida:Člen 26Pravila za usklajevanje
a) 1. La denominación o razón social, forma jurídica.1. Za namene členov 20(3) in 54 države članice glede pravil za usklajevanje ravnajo v skladu s Prilogo II.
ab) 2. El Estado miembro en el que está establecido el domicilio social y, en su caso, la agencia o sucursal con la que se vaya a celebrar el contrato.2. Ta člen prvi odstavek ne uporablja za obveznosti iz člena 25.
ac) 3. El domicilio social y, en su caso, la dirección de la agencia o sucursal con la que se vaya a celebrar el contrato.2005/68/ES (prilagojeno)
3. Se comunicará la siguiente información en relación con el compromiso:ð novo
a) 4. Definición de cada garantía y opción.POGLAVJE 2 IV – Pravila v zvezi z zavarovalno-tehničnimi rezervacijami √ s pozavarovanjem
b) 5. Período de vigencia del contrato.Člen 32
c) 6. Condiciones de rescisión del contrato.Oblikovanje zavarovalno-tehničnih rezervacij
d) 7. Condiciones y duración del pago de las primas.1. Matična država članica od vsake pozavarovalnice zahteva, da oblikuje primerne zavarovalno-tehnične rezervacije glede celote svojih poslov.
e) 8. Métodos de cálculo y de asignación de las participaciones en beneficios.Znesek takšnih zavarovalno-tehničnih rezervacij se določi v skladu s pravili, določenimi v Direktivi 91/674/EGS. Kjer je to primerno, lahko matična država članica v skladu s členom 20 Direktive 2002/83/ES določi podrobnejša pravila.
f) 9. Indicación de los valores de rescate y reducción y naturaleza de las garantías correspondientes.2. Države članice ne smejo obdržati ali uvesti sistema z bruto pridržanjem, ki zahteva zastavitev sredstev za kritje prenosnih premij in škodnih rezervacij, če je pozavarovatelj pozavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu s to direktivo ali zavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v skladu z direktivama 73/239/EGS ali 2002/83/ES.
g) 10. Información sobre las primas relativas a cada garantía, ya sea principal o complementaria, cuando dicha información resulte adecuada.3. Če matična država članica dovoljuje, da so zavarovalno-tehnične rezervacije pokrite z zahtevki do pozavarovateljev, ki niso pridobili dovoljenja v skladu s to direktivo, ali zavarovalnice, ki ni pridobila dovoljenja v skladu z direktivama 73/239/EGS ali 2002/83/ES, mora opredeliti pogoje za sprejetje takšnih zahtevkov.
h) 11. En los contratos de capital variable, enumeración de los valores de referencia utilizados (unidades de cuenta).Člen 33
i) 12. Indicaciones sobre la naturaleza de los activos representativos de los contratos de capital variable.Izravnalne rezervacije
j) 13. Modalidades de ejercicio del derecho de renuncia.1. Matična država članica zahteva od vsake pozavarovalnice, ki krije nevarnosti, vključene v zavarovalno vrsto 14, navedeno v točki A Priloge k Direktivi 73/239/EGS, da oblikuje izravnalne rezervacije, namenjene pokrivanju tehničnega primanjkljaja ali nadpovprečnega razmerja odškodnin te zavarovalne vrste v katerem koli poslovnem letu.
k) 14. Indicaciones generales relativas al régimen fiscal aplicable al tipo de póliza.2. Izravnalne rezervacije za kreditno pozavarovanje se izračunajo v skladu s pravili, ki jih določi matična država članica v skladu z eno od štirih metod, določenih v točki D Priloge k Direktivi 73/239/EGS, ki štejejo za enakovredne.
l) 15. Disposiciones relativas al examen de las reclamaciones quejas de los tomadores de seguros, asegurados o beneficiarios del contrato, incluida, en su caso, la existencia de una instancia encargada de examinar las reclamaciones, quejas, sin perjuicio de la posibilidad de entablar una acción judicial.3. Matična država članica lahko pozavarovalnice oprosti obveznosti oblikovanja izravnalnih rezervacij za pozavarovanje poslov kreditnega zavarovanja, če so premije ali prispevki, prejeti v zvezi s pozavarovanjem kreditnega zavarovanja nižji od 4 % skupno prejetih premij ali prispevkov in manjši od 2500000 EUR.
m) 16. La ley legislación que se aplicará al contrato cuando las partes no tengan libertad de elección o, cuando las partes tengan libertad para elegir la ley aplicable y, en este caso, la ley de elección, la legislación que el asegurador propone que se elija.4. Matične države članice lahko od vsake pozavarovalnice zahtevajo oblikovanje izravnalnih rezervacij za vrste nevarnosti razen kreditnega pozavarovanja. Izravnalne rezervacije se izračunajo v skladu s pravili, ki jih določi matična država članica.
4. El tomador de seguro deberá ser informado, durante todo el período de vigencia del contrato, de cualquier modificación relativa a las informaciones lo siguiente: enumeradas en la letra B del anexo III.Člen 34
2002/83/CE anexo III (adaptado)Kritno premoženje
ANEXO III1. Matična država članica zahteva, da vsaka pozavarovalnica vlaga sredstva, ki pokrivajo zavarovalno-tehnične rezervacije in izravnalno rezervacijo iz člena 33, v skladu z naslednjimi pravili:
Información a los tomadores de seguros(a) pri sredstvih se upošteva vrsta posla, ki ga opravlja pozavarovalnica, zlasti naravo, znesek in trajanje pričakovanih zneskov škode, na tak način, da zagotovi likvidnost, varnost, kakovost, donosnost in ujemanje naložb;
B. Durante el período de vigencia del contrato(b) pozavarovalnica zagotovi, da so sredstva raznolika in zadostno razpršena ter da podjetju omogočajo reagiranje na spreminjajoče se gospodarske okoliščine, predvsem glede razvoja na finančnih trgih in trgih z nepremičninami, ali večje katastrofalne dogodke. Podjetje presodi vpliv neenotnih tržnih razmer na svoja sredstva in jih razprši na tak način, da zmanjša ta vpliv;
a) Además de lLas condiciones generales y especiales. que habrán de ser comunicadas al tomador, éste deberá recibir la información siguiente durante el período de vigencia del contrato:(c) naložba v sredstva, ki niso sprejeta v trgovanje na urejenem finančnem trgu, se v vsakem primeru zadrži na preudarni ravni;
Información relativa a la empresa de seguros(d) naložbe v izvedene instrumente so mogoče, če prispevajo k zmanjšanju naložbenih tveganj ali olajšajo učinkovito upravljanje portfelja. Vrednoti se jih po načelu previdnosti ob upoštevanju osnovne vrednosti in jih vključiti v vrednotenje sredstev institucije. Institucija se tudi izogiba pretirani izpostavljenosti tveganjem glede na eno samo nasprotno stranko in druge izvedene posle;
b)1. Toda modificación de lLa denominación o razón social de la empresa de seguros de vida , la forma jurídica o el domicilio social y, en su caso, de la dirección de la agencia o sucursal con la cual se haya celebrado el contrato.(e) naložbe so primerno razpršene na način, ki preprečuje pretirano zanašanje na neko imetje, izdajatelja ali skupino podjetij in kopičenje tveganj v portfelju kot celoti. Naložbe v sredstva, ki jih izda isti izdajatelj ali izdajatelji, ki pripadajo isti skupini, ne smejo izpostaviti podjetja pretiranemu tveganju.
Información relativa al compromisoDržave članice lahko sklenejo, da ne bodo uporabljale zahtev iz točke (e) za naložbe v državne obveznice.
bc)2. Toda información relativa a los puntos a.4. a a.12. del apartado A al apartado 1, letras d) a j), en caso de añadirse un suplemento de póliza o de que se modifique la legislación aplicable a la póliza.2. Države članice ne zahtevajo, da pozavarovalnice, ki so na njihovem ozemlju, vlagajo v določene kategorije sredstev.
bd)3. Cada año, información sobre la situación de la participación en los beneficios.3. Države članice ne pogojujejo naložbenih odločitev pozavarovalnice, ki je na njihovem ozemlju, ali njenega naložbenega upravitelja s kakršno koli predhodno odobritvijo ali zahtevo po sistematičnem obveščanju.
5. Las informaciones que a continuación se enumeran, que deberán comunicarse al tomador del seguro ya sea antes de la celebración del contrato (A), ya sea durante el período de vigencia del contrato (B), a que se refieren los apartados 2, 3 y 4 deberán formularse por escrito, de manera clara y precisa, en una lengua oficial del Estado miembro del compromiso.4. Ne glede na odstavke 1 do 3 lahko država članica za vsako pozavarovalnico, ki ima sedež na njenem ozemlju, določi naslednja količinska pravila, pod pogojem, da so preudarno utemeljena:
No obstante, dichas informaciones podrán redactarse en otra lengua si el tomador del seguro lo solicita y el dDerecho del Estado miembro lo permite o el tomador tiene libertad para elegir la ley legislación aplicable.(a) naložbe kosmatih zavarovalno-tehničnih rezervacij v valute, razen tistih, pri katerih so zavarovalno-tehnične rezervacije določene, je treba omejiti na 30 %;
2002/83/CE art. 36 (adaptado)(b) naložbe kosmatih zavarovalno-tehničnih rezervacij v delnice in druge prenosljive vrednostne papirje, obravnavane kot delnice, obveznice, dolžniške vrednostne papirje, ki niso sprejeti v trgovanje na urejenem trgu, je treba omejiti na 30 %;
6. El Estado miembro del compromiso no sólo podrá exigir de a las empresas de seguros de vida que faciliten informaciones suplementarias a las enumeradas en los apartados 2, 3 y 4 el anexo III más que si tales informaciones resultan necesarias para la comprensión efectiva por parte del tomador de los elementos esenciales del compromiso.(c) matična država članica lahko zahteva, da posamezna pozavarovalnica ne sme vložiti več kot 5 % kosmatih zavarovalno-tehničnih rezervacij v delnice in druge prenosljive vrednostne papirje, ki se obravnavajo kot delnice, obveznice, dolžniški vrednostni papirji ter drugi denarni instrumenti in instrumenti kapitalskega trga istega podjetja, ter več kot 10 % skupnih kosmatih zavarovalno-tehničnih rezervacij v delnice in druge prenosljive vrednostne papirje, ki se obravnavajo kot delnice, obveznice, dolžniški vrednostni papirji in drugi denarni instrumenti ter instrumenti kapitalskega trga podjetij, ki spadajo v isto skupino.
47.. Las normas de desarrollo disposiciones de aplicación del presente artículo y del anexo III de los apartados 1 a 6 serán adoptadas por el Estado miembro del compromiso.5. Ob tem matična država članica določi podrobnejša pravila, ki določajo pogoje za uporabo neporavnanih zneskov posebnega specializiranega podjetja kot sredstev, ki pokrivajo zavarovalno-tehnične rezervacije v skladu s tem členom.
2002/83/CE art. 35 (adaptado)POGLAVJE 3
Artículo 193PRAVILA, KI SE NANAšAJO NA MINIMALNI IN ZAJAMčENI KAPITAL
Plazo de renunciaODDELEK 1
1. Cada Estado miembro dispondrá Los Estados miembros establecerán que el tomador de un contrato de seguro de vida individual disponga de un plazo que oscilará entre 14 y 30 días, a partir del momento en que se informe al tomador de que se celebra ha celebrado el contrato, para renunciar a los efectos del contrato.RAZPOLOžLJIVI MINIMALNI KAPITAL
La notificación del tomador de que renuncia al contrato liberará a éste en lo sucesivo de toda obligación derivada de dicho contrato.ČLEN 35
Los demás efectos jurídicos y las condiciones de la renuncia se regirán por la legislación aplicable al contrato, tal como queda definida en el artículo 32, en particular en lo que se refiere a las modalidades según las cuales se informará al tomador de que se celebra ha celebrado el contrato.Splošno pravilo
2. Los Estados miembros podrán no aplicar las disposiciones del apartado 1 en los siguientes casos:Vsaka država od vsake pozavarovalnice s sedežem na njenem ozemlju zahteva, da ima ves čas ustrezni razpoložljivi minimalni kapital glede na njeno celotno poslovno dejavnost, ki je najmanj enak zahtevam te direktive.
a) cuando los contratos de tengan una duración igual o inferior a seis meses,;Člen 36
b) cuando, en razón de la situación del tomador de seguro o de las condiciones en las cuales se celebrae el contrato, el tomador no necesite beneficiarse de esta protección especial.Elementi, ki izpolnjujejo pogoje
Si Llos Estados miembros hacen uso de la facultad establecida en el párrafo primero, lo especificarán en su legislación los casos en los que el apartado 1 no será aplicable.1. Razpoložljivi minimalni kapital je sestavljen iz sredstev zavarovalnice, prostih vseh predvidljivih obveznosti, z odštetimi vsemi neopredmetenimi postavkami, vključujoč:
88/357/CEE art. 4 (adaptado)(a) vplačani osnovni kapital ali v primeru družb za vzajemno pozavarovanje dejanski vplačani ustanovni kapital ter sredstva na računih članov, ki izpolnjujejo vsa naslednja merila:
CAPÍTULO II - DISPOSICIONES ESPECÍFICAS AL SEGURO NO DE VIDA(i) akt o ustanovitvi družbe in statut določata, da je plačila članom iz teh računov možno opraviti le tedaj, ko to ne povzroči zmanjšanja razpoložljivega minimalnega kapitala pod zahtevano raven, ali po prenehanju podjetja, ko so poravnani vsi drugi dolgovi podjetja;
SECCIÓN 1 – Disposiciones Generales(ii) akt o ustanovitvi družbe in statut določata, da je treba glede vseh plačil iz točke (i), ki se opravijo v namene razen posameznega prenehanja članstva, pristojne organe obvestiti najmanj en mesec vnaprej, ti pa lahko v tem obdobju prepovejo plačilo;
Artículo 194(iii) ustrezne določbe akta o ustanovitvi družbe in statuta je mogoče spremeniti šele potem, ko so pristojni organi izjavili, da ne nasprotujejo spremembi, brez poseganja v merila, navedena v (i) in (ii);
Condiciones de la póliza(b) obveznimi in prostimi rezervami, ki ne ustrezajo prevzetim obveznostim iz zavarovalnih pogodb ali ki niso uvrščene kot izravnalne rezervacije;
A efectos de la presente Directiva y de la primera Directiva, lLas condiciones generales y particulares especiales de las pólizas no abarcarán las condiciones específicas destinadas a responder, en un caso determinado, a las circunstancias particulares del riesgo a cubrir.(c) prenesenim dobičkom ali izgubo po odštetju dividend, ki jih je treba izplačati.
92/49/CEE art. 3 (adaptado)2. Razpoložljivi minimalni kapital se zmanjša za znesek lastnih delnic, ki so v neposredni lasti zavarovalnice.
Artículo 195Za pozavarovalnice, ki diskontirajo ali znižajo neživljenjske zavarovalno-tehnične rezervacije za škodne rezervacije, tako da upoštevajo prihodke naložb, kakor ga dovoljuje člen 60(1)(g) Direktive 91/674/EGS, se razpoložljivi minimalni kapital zniža za razliko med nediskontiranimi zavarovalno-tehničnimi rezervacijami ali zavarovalno-tehničnimi rezervacijami pred znižanjem, kakor je razvidno iz prilog računovodskih izkazov, in diskontirnimi zavarovalno-tehničnimi rezervacijami ali zavarovalno-tehničnimi rezervacijami po znižanju. Ta prilagoditev se izvede za vse nevarnosti pod točko A Priloge k Direktivi 73/239/EGS, razen za nevarnosti iz vrst 1 in 2 iz točke A navedene priloge. Za vse vrste, razen 1 in 2 iz točke A navedene priloge, prilagoditve niso potrebne v zvezi z diskontiranjem rent, vključenih v zavarovalno-tehnične rezervacije.
Abolición de los monopoliosPoleg odbitkov iz prvega in drugega pododstavka, se razpoložljivi minimalni kapital zmanjša z naslednjimi postavkami:
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 2, lLos Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para velarán por que los monopolios relativos al acceso a la actividad de determinados ramos de seguro, otorgados a los organismos establecidos en su territorio y contemplados en el artículo 8, 4 de la Directiva 73/239/CEE, desaparezcan el 1 de julio de 1994 como muy tarde.(a) udeležbe pozavarovalnic v naslednjih subjektih:
92/49/CEE art. 45 (adaptado)(i) pozavarovalnice v smislu člena 6 Direktive 73/239/EGS, člena 4 Direktive 2002/83/ES ali člena 1(b) Direktive 98/78/ES;
Artículo 196(ii) pozavarovalnice v smislu člena 3 te direktive ali pozavarovalnice države nečlanice v smislu člena 1(1) Direktive 98/78/ES;
Participación en los fondos de garantía nacionales(iii) zavarovalni holdingi v smislu člena 1(i) Direktive 98/78/ES;
2. La presente Directiva no afectará al derecho de lLos Estados miembros de acogida podrán imponer a las empresas de seguros no de vida que operen en su territorio, en régimen de derecho de establecimiento o de libre prestación de servicios, la afiliación y la participación, en las mismas condiciones que las empresas de seguros no de vida en él autorizadas en su territorio , en cualquier régimen fondo que tenga por objeto garantizar el pago de las solicitudes de indemnización indemnizaciones a los asegurados y a terceros perjudicados.(iv) kreditne institucije in finančne institucije v smislu člena 1(1) in (5) Direktive 2000/12/ES;
78/473/CEE art. 1 (adaptado)(v) investicijska podjetja in finančne institucije v smislu člena 1(2) Direktive 93/22/EGS[75] in člena 2(4) ter (7) Direktive 93/6/EGS[76];
SECCIÓN 2 – Coaseguro Comunitario(b) vsaka od naslednjih postavk, ki jih ima pozavarovalnica v zvezi s subjekti, opredeljenimi pod (a), v katerih je udeležena:
Artículo 197(i) instrumenti iz odstavka 4;
Operaciones de coaseguro comunitario(ii) instrumenti iz člena 27(3) Direktive 2002/83/ES;
1. La presente Directiva sección se aplicará a las operaciones de coaseguro comunitario, contempladas en el artículo 2 y se referirá a los riesgos clasificados en los números 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 11 , 12 , 13 y 16 del punto A del Anexo de la primera Directiva del Consejo , de 24 de julio de 1973 , sobre coordinación de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas referentes al acceso a la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida , y a su ejercicio [73] , en lo sucesivo denominada « primera Directiva de coordinación »(iii) podrejene terjatve in instrumenti iz člena 35 in člena 36(3) Direktive 2000/12/ES.
2. La presente Directiva se refiere a los riesgos contemplados en el párrafo primero del apartado 1 cuya garantía , por la naturaleza o importancia de los mismos , exija la participación de varios aseguradores.Kadar ima pozavarovalnica začasno v lasti delnice druge kreditne institucije, investicijskega podjetja, finančne institucije, zavarovalnice ali pozavarovalnice ali zavarovalnega holdinga za dajanje finančne pomoči pri reorganizaciji in finančni rešitvi tega subjekta, lahko pristojni organ odstopi od določb o odbitku iz (a) in (b) tretjega pododstavka.
Las dificultades que puedan surgir en la aplicación de dicho principio serán objeto de examen en virtud del artículo 8 .Kot druga možnost za odbitek postavk iz (a) in (b) tretjega pododstavka, ki jih ima pozavarovalnica v kreditnih institucijah, investicijskih podjetjih in finančnih institucijah, lahko države članice svojim pozavarovalnicam dovolijo smiselno uporabo metod 1, 2 ali 3 Priloge I k Direktivi 2002/87/ES. Metoda 1 (Računovodska konsolidacija) se uporabi samo, če pristojni organ zaupa v raven integracije upravljanja in notranjih kontrol za osebe, ki bi bile zajete v konsolidacijo. Izbrana metoda se sčasoma uporablja na dosleden način.
78/473/CEE art. 2 (adaptado)Države članice lahko določijo, da za izračun minimalnega kapitala, kakor je določeno s to direktivo, pozavarovalnicam za katere se uporablja dopolnilni nadzor v skladu z Direktivo 98/78/ES ali dopolnilni nadzor v skladu z Direktivo 2002/87/ES, ni treba odšteti postavk iz (a) in (b) tretjega pododstavka, ki so v lasti kreditnih institucij, investicijskih podjetij, zavarovalnic in pozavarovalnic ali zavarovalnih holdingov, ki so vključeni v dopolnilni nadzor.
1. Solamente estarán reguladas por la presente Directiva las operaciones de coaseguro comunitario que cumplan las condiciones siguientes: entendiéndose por tal las operaciones conexas a uno o más riesgos clasificados en los ramos 3 a 16 del punto A del anexo I y en las que:Za namene odbitka udeležb iz tega odstavka udeležba pomeni udeležbo v smislu člena 1(f) Direktive 98/78/ES.
a) el riesgo sea un gran riesgo, en el sentido de lo establecido en el artículo 176, apartado 2 ;3. Razpoložljivi minimalni kapital lahko sestavljajo tudi:
ab) el riesgo, con arreglo al apartado 1 del artículo 1, ha de estar esté cubierto por varias empresas de seguros, en lo sucesivo denominados « coaseguradores », una de las cuales será la entidad empresa de seguros abridora, de forma no solidaria, en calidad de coaseguradores, por medio de un contrato único, mediante una prima global y para una misma duración;(a) vplačanega osnovnega kapitala na podlagi kumulativnih prednostnih delnic in podrejeni dolžniški kapital do 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje, pri čemer ne sme več kot 25 % predstavljati podrejeni dolžniški kapital, a z določenim rokom zapadlosti, ali vplačani osnovni kapital na podlagi kumulativnih prednostnih delnic z določenim obdobjem trajanja, če obstajajo pri stečaju ali likvidaciji pozavarovalnice zavezujoči sporazumi, po katerih so podrejeni dolžniški kapital ali vplačani osnovni kapital na podlagi kumulativnih prednostnih delnic uvrščeni za terjatvami vseh drugih upnikov in se ne smejo poplačati, dokler niso poravnani vsi drugi takrat zapadli dolgovi.
bc) dicho riesgo ha de estar esté localizado dentro de la Comunidad;Podrejeni dolžniški kapital izpolnjuje tudi naslednje pogoje:
ed) para garantizar dicho a efectos de cobertura del riesgo, la entidad empresa de seguros abridora ha de estar autorizada en las condiciones previstas por la primera Directiva de coordinación , es decir , ha de ser tratada como el asegurado se considere la empresa de seguros que cubriría cubre la totalidad del riesgo;(i) upoštevati se smejo le v celoti vplačana sredstva;
de) al menos uno de los coaseguradores ha de participar participe en el contrato por medio de su domicilio social administración central o de una agencia o sucursal establecidos establecida en un Estado miembro distinto del Estado de la entidad empresa de seguros abridora;(ii) za posojila z določenim rokom zapadlosti je prvotna zapadlost najmanj pet let. Najpozneje eno leto pred datumom odplačila pozavarovalnica pristojnim organom v potrditev predloži načrt, iz katerega je razvidno, kako se bo razpoložljivi minimalni kapital ohranil ali privedel na zahtevano raven zapadlosti, razen če se obseg, v katerem se posojilo lahko razvrsti kot sestavni del razpoložljivega minimalnega kapitala, postopno zmanjšuje v obdobju najmanj petih let pred datumom odplačila. Pristojni organi lahko dovolijo predčasno odplačilo takšnih posojil, če pozavarovalnica, ki jih je izdala, predloži vlogo in njen razpoložljivi minimalni kapital ne pade pod zahtevano raven;
ef) la entidad empresa de seguros abridora ha de asumir asuma plenamente la función que le corresponde en la práctica del coaseguro y, en particular, ha de determinar determine las condiciones de seguro y de tarificación.(iii) posojila, katerih rok zapadlosti ni določen, so odplačljiva le s petletnim odpovednim rokom, razen če ne predstavljajo več sestavine razpoložljivega minimalnega kapitala ali se za predčasno odplačilo posebej ne zahteva predhodna privolitev pristojnih organov. V takšnem primeru pozavarovalnica obvesti pristojne organe najmanj šest mesecev pred datumom nameravanega poplačila ter pri tem navesti razpoložljivi in zahtevani minimalni kapital pred odplačilom in po njem. Pristojni organi dovolijo odplačilo le, če razpoložljivi minimalni kapital pozavarovalnice ne pade pod zahtevano raven;
78/473/CEE art. 1(1) (adaptado)(iv) posojilna pogodba ne vsebuje klavzule o tem, da bo v določenih okoliščinah, razen pri prenehanju pozavarovalnice, dolg postal odplačljiv pred dogovorjenimi datumi za odplačilo;
2. La presente sección Nno se aplicará , sin embargo , a las operaciones de coaseguro comunitario que se refieran o los riesgos clasificados en el n º 14 ramo 13 del punto A del anexo I relativos a los daños de origen nuclear o medicamentoso. La exclusión del seguro de los daños de origen medicamentoso será objeto de examen por parte del Consejo en un plazo de cinco años a partir de la notificación de la presente Directiva(v) posojilno pogodbo je mogoče spremeniti šele, ko so pristojni organi izjavili, da ne nasprotujejo spremembi;
nuevo(b) vrednostni papirji brez določenega roka zapadlosti in drugi instrumenti, vključno s kumulativnimi prednostnimi delnicami, razen tistih iz (a), in sicer do 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje, za skupni obseg takšnih vrednostnih papirjev in podrejenega dolžniškega kapitala pod (a), če izpolnjujejo naslednje pogoje:
3. Los artículos 144 a 149 se aplicarán sólo a la empresa de seguros abridora.(i) ne smejo biti poplačani na pobudo prinosnika ali brez predhodne odobritve pristojnega organa;
78/473/CEE art. 2 (adaptado)(ii) pogodba o izdaji pozavarovalnici omogoča, da odloži plačilo obresti posojila;
2 4. Las operaciones de coaseguro que no cumplan las condiciones del apartado 1 o que se refieran a riesgos distintos de los enumerados en el artículo 1 seguirán sometidas a las legislaciones nacionales existentes en el momento de la entrada en vigor disposiciones de la presente Directiva , salvo por lo dispuesto en la presente sección .(iii) terjatve posojilodajalca do pozavarovalnice so v celoti uvrščene za terjatvami vseh nepodrejenih upnikov;
78/473/CEE art. 3 (adaptado)(iv) listine, ki urejajo izdajo vrednostnih papirjev, določajo sposobnost absorpcije izgube dolga in neplačanih obresti, istočasno pa omogočajo, da pozavarovalnica lahko nadaljuje poslovanje;
Artículo 198(v) upoštevati se smejo le v celoti plačani zneski.
Participación en el coaseguro comunitario4. Na zahtevo, ki jo, podprto z dokazili, zavarovalnice predložijo pristojnemu organu matične države članice in s soglasjem tega pristojnega organa, lahko razpoložljivi minimalni kapital predstavlja(-jo) tudi:
El derecho de Para las empresas de seguros que tengan su domicilio social en un Estado miembro y que estén sometidas y cumplan las disposiciones de la primera Directiva de coordinación , la facultad de a participar en un coaseguro comunitario no podrá supeditarse a ninguna otra disposición aparte de las contenidas en la presente Directiva sección.(a) ena polovica nevplačanega osnovnega kapitala ali ustanovnega kapitala, potem ko vplačani del znaša 25 % takšnega kapitala, in sicer do 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje;
78/473/CEE art. 4 (adaptado)(b) dodatni prispevki, ki jih družbe za neživljenjsko vzajemno zavarovanje in družbe z raznimi prispevki, delujoče po načelu vzajemnosti, lahko zahtevajo od svojih članov v poslovnem letu; te terjatve se lahko upoštevajo le do polovice razlike med najvišjimi prispevki in dejansko zahtevanimi prispevki, pri čemer ne smejo presegati 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje. Pristojni državni organi vzpostavijo smernice, ki določajo pogoje, pod katerimi se lahko sprejmejo dodatni prispevki;
nuevo(c) kakršne koli skrite čiste rezerve, ki izhajajo iz vrednotenja sredstev, če takšne skrite rezerve niso izjemne narave.
Artículo 1995. Nadalje lahko v zvezi z dejavnostmi življenjskega pozavarovanja na zahtevo, ki jo, podprto z dokazili, podjetje predloži pristojnemu organu matične države članice in s soglasjem tega pristojnega organa, lahko razpoložljivi minimalni kapital predstavlja(-jo) tudi:
Provisiones técnicas(a) do 31. decembra 2009 znesek, enak 50 % prihodnjih dobičkov podjetja, vendar ne več kakor 25 % razpoložljivega ali zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je manjše; znesek prihodnjih dobičkov dobimo, če se ocenjeni letni dobiček pomnoži s faktorjem, ki predstavlja povprečno preostalo obdobje polic; uporabljeni faktor ne sme biti večji od šest; ocenjeni letni dobiček ne presega aritmetičnega povprečja dobičkov zadnjih petih poslovnih let iz dejavnosti, navedenih v členu 2(1) Direktive 2002/83/ES.
El importe de las reservas provisiones técnicas será determinado por los distintos coaseguradores de acuerdo con las normas fijadas por el su Estado miembro en que estén establecidos de origen o, en su defecto, de acuerdo con las prácticas que se utilicen en él corrientes en ese Estado .Pristojni organi lahko soglašajo, da se takšen znesek vključi v razpoložljiv minimalni kapital, samo če:
No obstante , las reservas para siniestros pendientes de liquidación provisiones técnicas serán por lo menos iguales a las determinadas por la entidad empresa de seguros abridora de acuerdo con las normas o con las prácticas del de su Estado en que esté establecida miembro de origen .(i) se pristojnim organom predloži aktuarsko poročilo, ki dokazuje verjetnost, da se bodo v prihodnosti pojavili ti dobički; in
2. Las reservas provisiones técnicas constituidas por los distintos coaseguradores estarán representadas por activos congruentes.(ii) navedeni del prihodnjih dobičkov, ki izhajajo iz skritih čistih rezerv iz odstavka 4(c), še ni bil upoštevan;
No obstante , lLos Estados miembros de origen podrán suavizar flexibilizar la regla de la congruencia en relación con los coaseguradores para tener en cuenta las necesidades de la exigencias de una correcta gestión de las empresas de seguros.(b) kadar se zillmerising ne uporablja ali če se uporablja in je manjši od obremenitve za nabavne stroške, vključene v premiji, razlika med ne-zillmerizirano ali delno zillmerizirano matematično rezervacijo in matematično rezervacijo, zillmerizirano po stopnji, enaki obremenitvi za nabavne stroške, vključene v premijo; ta številka pa ne sme presegati 3,5 % vsote razlike med ustreznimi glavnicami dejavnosti življenjskega pozavarovanja in matematičnimi rezervacijami za vse police, za katere je možno zillmeriziranje; razlika se zmanjša za znesek nerazvrednotenih stroškov pridobivanja zavarovanj, izkazanih v aktivi.
Los activos congruentes estarán localizados ya sea en el Estado miembro en el que estén establecidos los coaseguradores , ya sea en el Estado miembro en el que esté establecida la entidad abridora , a elección del asegurador en la Comunidad de conformidad con lo establecido en el artículo […] .6. Spremembe odstavkov 1 do 5 tega člena, da se upošteva razvoj, ki upravičuje tehnično prilagoditev elementov, ki izpolnjujejo pogoje za razpoložljivi minimalni kapital, se sprejmejo po postopku, določenem v členu 55(2).
78/473/CEE art. 5 (adaptado)Oddelek 2
Artículo 200ZAHTEVANI MINIMALNI KAPITAL
Datos estadísticosČLEN 37
Los Estados miembros de origen velarán por que los coaseguradores establecidos en su territorio dispongan de elementos datos estadísticos que pongan de manifiesto la magnitud de las operaciones de coaseguro comunitario en las que participan y los países correspondientes Estados miembros .Zahtevani minimalni kapital za dejavnosti neživljenjskega pozavarovanja
78/473/CEE art. 7 (adaptado)1. Zahtevani minimalni kapital se določi bodisi na podlagi letnega zneska premij ali prispevkov bodisi povprečnih terjatev na izplačilo odškodnin za pretekla tri poslovna leta.
Artículo 201Vendar pa se pri pozavarovalnicah, ki v bistvu sklepajo zavarovanja, pokrivajoča eno ali več nevarnosti kredita, neurja, toče ali pozebe, za referenčno obdobje glede povprečnih terjatev na izplačilo odškodnin vzame zadnjih sedem poslovnih let.
Consideración de los contratos de coaseguro en los procedimientos de liquidación2. V skladu s členom 40 je znesek zahtevanega minimalnega kapitala enak višjemu od dveh rezultatov iz odstavkov 3 in 4 tega člena.
En caso de liquidación de una empresa de seguros, los compromisos resultantes de la participación en un contrato de coaseguro comunitario serán ejecutados de la misma forma que los resultantes de los demás contratos de seguro de la misma esa empresa , sin distinción de en cuanto a la nacionalidad de los asegurados ni y de los beneficiarios.3. Premijska osnova se izračuna s kosmatimi obračunanimi zavarovalnimi premijami ali prispevki, kakor so izračunani spodaj, ali s kosmatimi prihodki od zavarovalnih premij ali prispevki, glede na to, kaj je višje.
78/473/CEE art. 6 (adaptado)Premije ali prispevki v zvezi z vrstami 11, 12 in 13 iz točke A Priloge k Direktivi 73/239/EGS se zvišajo za 50 %.
Artículo 202Premije ali prispevki v zvezi z vrstami razen vrst 11, 12 in 13 iz točke A Priloge k Direktivi 73/239/EGS, se lahko zvišajo do 50 % za posebne dejavnosti pozavarovanja ali vrste pogodb da bi upoštevali specifičnosti teh dejavnosti ali pogodb, v skladu s postopkom, navedenim v členu 55(2) te direktive. Premije ali prispevki, vključno z dajatvami, dodanimi premijam ali prispevki, dolgovani glede vseh poslov pozavarovanja v preteklem poslovnem letu, se združijo.
Intercambio de información entre las autoridades competentesOd te vsote se nato odšteje skupni znesek premij ali prispevkov, ukinjenih v preteklem poslovnem letu, ter skupni znesek davkov in dajatev, ki veljajo za premije ali prispevke, sestavljajoč skupno vsoto.
A efectos de lo dispuesto en la presente sección, Llas autoridades de control competentes de los Estados miembros colaborarán estrechamente para la ejecución de la presente Directiva y , a tal fin , en el contexto de la colaboración contemplada en el título I, capítulo IV, sección 5, se comunicarán cualquier toda información necesaria.Tako dobljeni znesek se razdeli na dva dela, prvi do vrednosti 50000000 EUR, drugi pa za preostalo vrednost; 18 % od prvega dela in 16 % od drugega dela se izračuna in sešteje.
78/473/CEE art. 8 (adaptado)Tako pridobljena vsota se pomnoži z razmerjem, ki glede na pretekla tri poslovna leta obstaja med zneskom terjatev na izplačilo odškodnin, ki jih mora podjetje nositi tudi potem, ko so bili odšteti vsi izterljivi zneski iz pozavarovanja, in kosmatim zneskom terjatev na izplačilo odškodnin; to razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 50 %. Na zahtevo, ki jo, podprto z dokazili, pozavarovalnica predloži pristojnemu organu matične države članice, in s soglasjem tega organa se lahko izterljive zneske namenskih družb iz člena 46 tudi odbijejo kot retrocesija.
Artículo 203Z dovoljenjem pristojnih organov se lahko za razporeditev premij ali prispevkov uporabijo statistične metode.
Colaboración en la aplicación4. Osnova škod se izračuna na naslednji način, s tem da se terjatve na izplačilo odškodnin, rezervacije in terjatve iz naslova izplačanih odškodnin v zvezi z vrstami 11, 12 in 13 iz točke A Priloge k Direktivi 73/239/EGS zvišajo do 50 %.
La Comisión y las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros colaborarán estrechamente en el examen de las dificultades que pudiesen puedan surgir en la aplicación de la presente Directiva sección.Terjatve ali prispevki v zvezi z vrstami razen vrst 11, 12 in 13 iz točke A Priloge k Direktivi 73/239/EGS, se lahko zvišajo do 50 % za posebne dejavnosti pozavarovanja ali vrste pogodb, da bi upoštevali specifičnosti teh dejavnosti ali pogodb, v skladu s postopkom, navedenim v členu 55(2) te direktive.
En el marco de dicha colaboración, se examinarán en especial las posibles prácticas que revelen que las disposiciones de la presente Directiva y , en particular , las del apartado 2 del artículo 1 y del artículo 2 , se desvían de su objeto , bien porque la entidad la empresa se seguros abridora no desempeña la función que le corresponde en la práctica del coaseguro , bien porque o que los riesgos no requieren manifiestamente la participación de varios aseguradores para su garantía.Zneski obračunanih škod, brez odštetja terjatev, ki bremenijo retrocesionarje v obdobjih iz odstavka 1, se združijo.
84/641/CEE art. 15 (adaptado)Tej vsoti se doda znesek škodnih rezervacij, ugotovljenih ob koncu preteklega poslovnega leta.
SECCIÓN 3 - AsistenciaOd te vsote se odšteje znesek izterjav iz naslova izplačanih odškodnin, realiziranih v obdobjih iz odstavka 1.
Artículo 204Od preostale vsote se odšteje znesek škodnih rezervacij, ugotovljene na začetku drugega poslovnega leta, ki je leto pred preteklim poslovnim letom, za katero obstajajo računi. Če traja referenčno obdobje iz odstavka 1 sedem let, se odšteje znesek škodnih rezervacij, ugotovljen na začetku šestega poslovnega leta, ki je leto pred zadnjim poslovnim letom, za katero obstajajo računi.
Actividades equiparables a la asistencia turísticaEna tretjina ali sedmina tako pridobljenega zneska se v skladu z referenčnim obdobjem iz odstavka 1 razdeli na dva dela, pri čemer sega prvi del do 35000000 EUR, drugega pa predstavlja presežek; 26 % od prvega dela in 23 % od drugega dela se izračuna in sešteje.
Cada Estado miembro podrá Los Estados miembros podrán someter , en su territorio , las actividades de asistencia a las personas que se encuentren en dificultades en circunstancias distintas de las consideradas en el artículo 1, 2, apartado 2, al régimen establecido por la primera presente Directiva .Tako pridobljena vsota se pomnoži z razmerjem, ki glede na pretekla tri poslovna leta obstaja med zneskom terjatev na izplačilo odškodnin, ki jih mora pozavarovalnica nositi tudi potem, ko so bili odšteti vsi izterljivi zneski iz retrocesije, in kosmatim zneskom terjatev na izplačilo odškodnin; to razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 50 %. Na zahtevo, ki jo, podprto z dokazili, pozavarovalnica predloži pristojnemu organu matične države članice, in s soglasjem tega organa se lahko izterljive zneske namenskih družb iz člena 46 tudi odbijejo kot retrocesija.
Cuando un Estado miembro haga uso de dicha facultad, equiparará , a los fines de tal aplicación , dichas actividades a las clasificadas en el al ramo 18 del punto A del Aanexo I de la primera Directiva , sin perjuicio de lo dispuesto en el punto C de la misma.Z dovoljenjem pristojnih organov se lahko za razporeditev terjatev na izplačilo odškodnin, rezervacij in terjatev uporabijo statistične metode.
Lo dispuesto en el párrafo anterior segundo no afectará en absoluto a las posibilidades de clasificación previstas en el Aanexo I a la primera Directiva para las actividades que pertenezcan claramente a otros ramos.5. Če je zahtevani minimalni kapital, izračunan v odstavkih 2, 3 in 4, nižji od zahtevanega minimalnega kapitala v predhodnem letu, je zahtevani minimalni kapital najmanj enak zahtevanemu minimalnemu kapitalu v predhodnem letu, pomnoženem z razmerjem zneska škodnih rezervacij ob koncu preteklega poslovnega leta in zneskom škodnih rezervacij na začetku preteklega poslovnega leta. V teh izračunih se uporabljajo čiste škodne rezervacije brez retrocesije, vendar pa ne sme biti razmerje v nobenem primeru višje od 1.
La autorización solicitada por una agencia o una sucursal no podrá ser denegada por el único motivo de una diferencia de clasificación de las actividades consideradas en el presente artículo , en el Estado miembro en cuando territorio tenga la empresa su sede social.6. Odstotki, ki se uporabljajo za dele iz petega pododstavka odstavka 3 in sedmega pododstavka odstavka 4, se zmanjšajo na tretjino pri pozavarovanju zdravstvenega zavarovanja, ki se izvaja na podobni zavarovalno-tehnični osnovi kakor življenjsko zavarovanje, če:
87/344/CEE (adaptado)(a) se vplačane premije na osnovi tablic obolelosti izračunajo v skladu z matematično metodo, ki se uporablja v zavarovalništvu;
Sección 4 – Seguro de defensa jurídica(b) se oblikuje rezervacija za starost;
Artículo 1(c) se pobira dodatna premija za oblikovanje varnostne rezerve v ustreznem znesku;
La presente Directiva tiene por objeto la coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro de defensa jurídica contemplado en el punto A.17 del Anexo de la Directiva 73/239/CEE, a fin de facilitar el ejercicio efectivo de la libertad de establecimiento y de evitar hasta donde sea posible cualquier conflicto de intereses que surgiere, en particular, debido a que el asegurador cubra a otro asegurado o que cubra al asegurado al mismo tiempo en defensa jurídica y por otro ramo contemplado en dicho Anexo y, si surgiese dicho conflicto, hacer posible su solución.(d) lahko zavarovalnica prekine pogodbo najpozneje pred iztekom tretjega leta zavarovanja;
87/344/CEE art. 2 (adaptado)(e) pogodba predvideva možnost, da se celo za tekoče pogodbe povišajo premije ali znižajo izplačila.
Artículo 205Člen 38
Ámbito de aplicación de la presente secciónZahtevani minimalni kapital za dejavnosti življenjskega pozavarovanja
1. La presente Directiva sección se aplicará al seguro de defensa jurídica., Dicho seguro consiste en suscribir, clasificado en el ramo 17 del punto A del anexo I, en virtud del cual una empresa de seguros se compromete, mediante el a cambio del pago de una prima, el compromiso de a hacerse cargo de los gastos de procedimiento judicial y de proporcionar otros servicios directamente derivados de la cobertura de seguro, en particular con vistas a:1. Zahtevani minimalni kapital za dejavnosti življenjskega pozavarovanja se določi v skladu s členom 37.
a) recuperar el daño sufrido por el asegurado, de forma amistosa o en un procedimiento civil o penal,;2. Ne glede na odstavek 1 tega člena lahko matična država članica določi, da se za pozavarovalniške vrste zavarovalniškega poslovanja, ki so zajete v členu 2(1)(a) Direktive 2002/83/ES in so povezane z investicijskimi skladi ali sodelujočimi pogodbami, in za postopke iz člena 2(1)(b), 2(2)(b), (c), (d) in (e) Direktive 2002/83/ES zahtevani minimalni kapital določi v skladu s členom 28 Direktive 2002/83/ES.
b) defender o representar al asegurado en un procedimiento civil, penal, administrativo o de otra naturaleza, o contra una reclamación de la que éste sea objeto.Člen 39
2. Sin embargo, lLa presente Directiva sección no se aplicará:Zahtevani minimalni kapital za pozavarovalnice, ki hkrati izvajajo posle neživljenjskega in življenjskega pozavarovanja
a) al seguro de defensa jurídica cuando éste se refiera a litigios o riesgos resultantes de la utilización de embarcaciones marítimas o que estén relacionados con dicha utilización,;1. Matična država članica zahteva, da ima vsaka pozavarovalnica, ki hkrati izvaja posle neživljenjskega in življenjskega pozavarovanja razpoložljivi minimalni kapital za kritje celotne vsote zahtevanega minimalnega kapitala tako glede dejavnosti neživljenjskega in tudi dejavnosti življenjskega pozavarovanja, kar se določi v skladu s členoma 37 in 38.
b) a la actividad ejercida por el asegurador de la empresa de seguros que cubra la responsabilidad civil, para la defensa o la representación de su asegurado en cualquier procedimiento judicial o administrativo, en la medida en que dicha actividad se ejerza al mismo tiempo en su interés de la propia empresa de seguros con arreglo a dicha cobertura,;2. Če razpoložljivi minimalni kapital ne doseže zahtevani ravni iz odstavka 1 tega člena, pristojni organi ukrepajo, kakor je predvideno v členih 42 in 43.
c) si un Estado miembro lo desea, a la actividad de defensa jurídica realizada por el un asegurador de la asistencia cuando se cumplan las siguientes condiciones:Oddelek 3
i) tal que la actividad se ejerza en un Estado miembro distinto al de aquel donde esté situada de la residencia habitual del asegurado;ZAJAMčENI KAPITAL
ii) cuando que la actividad esté estipulada en un contrato que sólo se refiera a la asistencia facilitada a las personas en dificultades con motivo de desplazamientos o de ausencias del domicilio o del lugar de residencia permanente habitual .ČLEN 40
En este el caso, a que se refiere el párrafo primero, letra c), el contrato deberá indicar de forma clara que la cobertura en cuestión considerada se limita a las circunstancias contempladas en la frase precedente dicha letra y que es accesoria a la asistencia.Znesek zajamčenega kapitala
87/344/CEE art. 3 (adaptado)1. Eno tretjino zahtevanega minimalnega kapitala iz členov 37, 38 in 39 predstavlja zajamčeni kapital. Ta kapital predstavljajo postavke iz člena 36(1), (2) in (3) in, s soglasjem pristojnega organa matične države članice, iz člena 36(4)(c).
Artículo 2062. Zajamčeni kapital ni manjši od 3000000 EUR.
Contratos separadosVsaka država članica lahko za lastne pozavarovalnice določi, da zajamčeni minimalni kapital ne sme znašati manj kot 1000000 EUR.
La garantía de defensa jurídica deberá ser objeto de un contrato separado del establecido para los restantes ramos o bien de un capítulo aparte de una póliza única con indicación del contenido de la garantía de defensa jurídica y, si el Estado miembro lo requiere, de la prima correspondiente.Člen 41
Artículo 207Pregled zneska zajamčenega kapitala
Gestión de siniestros1. Zneski v eurih, določeni v členu 40(2), se pregledajo vsako leto od 10 decembra 2007, da se upoštevajo spremembe v evropskem indeksu cen življenjskih potrebščin, ki zajema vse države članice, kakor ga objavlja Eurostat.
21. Cualquier El Estado miembro de origen tomará las medidas necesarias para garantizar garantizará que las empresas de seguros establecidas en su territorio adopten al menos, con arreglo a la opción impuesta elegida por el Estado miembro, o a su propia elección si el Estado miembro así lo permitiere, permite, al menos una de las soluciones siguientes, que son alternativas: uno de los métodos de gestión de siniestros previstos en los apartados 2, 3 y 4.Zneski se samodejno prilagodijo z zvišanjem osnovnega zneska v eurih za odstotek spremembe indeksa v obdobju med začetkom veljave te direktive in datumom revizije ter zaokrožijo na večkratnik 100000 EUR.
. Cualquiera que sea la opción elegida, el interés de los asegurados con cobertura de defensa jurídica se considera garantizado de manera equivalente en virtud de la presente Directiva sección.Če je sprememba v odstotkih od zadnje prilagoditve manjša od 5 %, se prilagoditev ne izvede.
a) 2. la empresa deberá Las empresas de seguros deberán garantizar que ningún miembro del personal que se ocupe de la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica o del asesoramiento jurídico relativo a dicha gestión ejerza al mismo tiempo una actividad parecida - si la empresa es multirramo, para otro ramo practicado por ésta, - que la empresa sea multirramo o especializada, en otra empresa de seguros que tenga con la primera vínculos financieros, comerciales o administrativos y ejerza actividad en uno o varios de los otros ramos de la Directiva 73/239/CEE previstos en el anexo I;.2. Komisija letno obvešča Evropski parlament in Svet o pregledu in prilagoditvi zneskov iz odstavka 1.
Las empresas de seguros multirramo deberán garantizar que ningún miembro del personal que se ocupe de la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica o del asesoramiento jurídico relativo a dicha gestión ejerza al mismo tiempo una actividad similar en otro ramo en el que la empresa opere.2005/68/ES člen 45
b)3. La empresa de seguros deberá confiar la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica a una empresa jurídicamente distinta independiente . Se hará mención de dicha empresa en el contrato separado o en el capítulo aparte contemplado en el apartado 1 artículo 206 .Člen 217Končno pozavarovanje
Si dicha empresa jurídicamente distinta independiente se hallare vinculada a otra empresa de seguros que practicare el ejerza la actividad de seguro de en uno o varios de los demás ramos mencionados en el punto A del anexo I de la Directiva 73/239/CEE, los miembros del personal de la primera empresa jurídicamente independiente que se ocupen de la gestión de los siniestros o del asesoramiento jurídico relativos a dicha gestión no podrán ejercer simultáneamente la misma o parecida actividad en la segunda empresa de seguros . Además, lLos Estados miembros podrán imponer las mismas exigencias para respecto de los miembros del órgano de dirección o de administración ;.ò novo
c)4. la empresa deberá prever eEn el contrato, la empresa de seguros deberá otorgar a los asegurados el derecho de que el asegurado confíe confiar la defensa de sus intereses, a partir del momento en que tengan derecho a reclamar la intervención del asegurador de conformidad con la póliza, a un abogado de su elección, o, en la medida en que la ley legislación nacional lo permita, a cualquier otra persona que posea las cualificaciones necesarias.1. Države članice lahko zagotovijo, da so zavarovalnice in pozavarovalnice, ki sklepajo pogodbe končnega pozavarovanja ali izvajajo dejavnosti končnega pozavarovanja, sposobne ustrezno spremljati, upravljati in nadzorovati nevarnosti, ki izhajajo iz teh pogodb ali poslov, ter poročati o njih.
87/344/CEE art. 4 (adaptado)2. Da zagotovi, da se v zvezi z dejavnostmi končnega pozavarovanja sprejme usklajen pristop, lahko Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki navajajo določbe iz odstavka 1 glede na spremljanje, upravljanje in nadzor nevarnosti, ki izhajajo iz dejavnosti končnega pozavarovanja.
Artículo 208Ti izvedbeni ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive, med drugim s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Libre elección de abogado2005/68/ES člen 45
1. Todo contrato de seguro de defensa jurídica reconocerá preverá de forma explícita que:1. Matična država članica lahko določi posebne določbe o opravljanju končnih pozavarovalnih dejavnosti v zvezi z:
a) cuando se recurra a un abogado o a cualquier otra persona que posea las cualificaciones requeridas por la legislación nacional para defender, representar o servir los intereses del asegurado, en cualquier procedimiento judicial o administrativo, el asegurado tendrá la libertad de elección;obveznimi pogoji za vključitev v vse izdane pogodbe,
b) el asegurado tendrá los asegurados tendrán libertad de elegir abogado o, si lo prefieren y en la medida en que lo permita la legislación nacional, cualquier otra persona que posea las cualificaciones necesarias, para servir sus intereses cada vez que surja un conflicto de intereses.smotrneimi upravneimi in računovodskeimi postopkei, ustrezneimi mehanizmei notranjega nadzora in zahteveami obvladovanja tveganja,
2. A efectos de la presente sección, Sse entenderá por «abogado» cualquier persona habilitada para ejercer sus actividades profesionales con arreglo a al amparo de una de las denominaciones previstas en la Directiva 77/249/CEE del Consejo [74], de 22 de marzo de 1977, dirigida a facilitar el ejercicio efectivo de la libre prestación de servicios por los abogados.računovodskeimi in previdnostneimi zahteveami ter zahteveami po statističnih podatkih,
87/344/CEE art. 5 (adaptado)vzpostavitvijo zavarovalno-tehničnih rezervacij za zagotovitev njihove ustreznosti, zanesljivosti in nepristranskosti,
Artículo 209naložbami sredstev, ki pokrivajo zavarovalno-tehnične rezervacije za zagotavljanje upoštevanja vrste posla, ki ga opravlja pozavarovalnica, zlasti narave, zneska in trajanja pričakovanih zneskov škode, na tak način, da zagotovi likvidnost, varnost, kakovost, donosnost in ujemanje sredstev,
Excepción a la libre elección de abogadopravili, povezanimi z razpoložljivim minimalnim kapitalom, zahtevanim minimalnim kapitalom in minimalnim zajamčenim kapitalom, ki ga pozavarovalnica ohrani glede na končne pozavarovalne dejavnosti.
1. Cada Estado miembro podrá Los Estados miembros podrán eximir de la aplicación del apartado 1 del artículo 4 artículo 208, apartado 1, el seguro de defensa jurídica si se cumplen todas las condiciones siguientes:2005/68/ES člen 2(1)(q) (prilagojeno)
a) el seguro se limita a asuntos situaciones que resulten de la utilización de vehículos de carretera en el territorio del Estado miembro en cuestión;(q)3. √ Za namene odstavkov 1 in 2 „končno pozavarovanje“ pomeni pozavarovanje, na podlagi katerega največja določena možnost izgube, izražena kot največje preneseno gospodarsko tveganje, ki izhaja iz pomembnih nevarnosti zavarovalnih pogodb in prenosov časovnih nevarnosti, presega premijo v času veljavnosti pogodbe, za omejeno, ampak pomembno vsoto, skupaj z najmanj eno od naslednjih dveh značilnosti:
b) el seguro está vinculado a un contrato de asistencia a presentar en caso de accidente o de avería en que se vea implicado un vehículo de carretera;(ia) določena in materialna obravnava časovne vrednosti denarja;
c) ni el asegurador de la la empresa de seguros de defensa jurídica ni el asegurador de la asistencia cubren ningún ramo de responsabilidad;(iib) pogodbene določbe za uravnavanje stanja gospodarske izkušnje med stranmi v času doseganja prenosa ciljnega tveganja.
d) se han adoptado disposiciones a fin de que el asesoramiento jurídico y la representación de cada una de las partes de en un litigio estén asumidas por abogados completamente independientes, cuando dichas partes estén aseguradas en defensa jurídica por el mismo asegurador la misma empresa de seguros .2005/68/ES člen 45
2. La exención concedida por un Estado miembro a una empresa Las exenciones concedidas en aplicación del presente artículo, apartado 1, no afectarán a la aplicación del apartado 2 del artículo 3 artículo 207.2. Države članice v korist preglednosti Komisiji nemudoma posredujejo besedila vseh ukrepov, ki jih določa njihova nacionalna zakonodaja za namene odstavka 1.
87/344/CEE art. 6 (adaptado)2005/68/ES člen 46 (prilagojeno)
Artículo 210ð novo
ArbitrajeČlen 218 Namenske družbe
Los Estados miembros adoptarán todas las disposiciones útiles a fin de que preverán, con vistas a la solución de todo litigio que pueda surgir entre la empresa de seguros de defensa jurídica y el asegurado y sin perjuicio de cualquier derecho de recurso a una instancia jurisdiccional que eventualmente hubiera previsto el derecho nacional, se prevea un procedimiento arbitral u otro procedimiento que ofrezca garantías comparables de objetividad, que permita decidir, en caso de divergencia de opiniones entre el asegurador de la defensa jurídica y su asegurado, respecto a la actitud que deba adoptarse para la solución del desacuerdo.1. Kjer država članica √ Države članice sklene, da na svojem ozemlju dovolijo ustanavljanje namenskih družb v smislu te direktive, zahteva ð na podlagi ï predhodnegao ð nadzornega dovoljenja ï uradno dovoljenje zanje.
El contrato de seguro deberá mencionar prever el derecho del asegurador asegurado a recurrir a tal procedimiento.2. Država članica, v kateri je ustanovljena namenska družba, določi pogoje, pod katerimi se izvajajo dejavnosti takšnega podjetja.
87/344/CEE art. 7 (adaptado)ð 2. Da zagotovi, da se v zvezi z namenskimi družbami sprejme usklajen pristop, lahko Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki določajo: ï
Artículo 211(a) področjem uporabe dovoljenja,
Conflicto de intereses(b) obvezneimi pogojei za vključitev √ , ki se vključijo v vse izdane pogodbe,
Cada vez que surja un conflicto de intereses o que exista desacuerdo respecto a la solución de un litigio, el asegurador de la defensa jurídica o, en su caso, la entidad oficina de liquidación de siniestros, deberá informar al asegurado: - del derecho contemplado en el artículo 4 208, apartado 1. ; - de la posibilidad de recurrir al procedimiento contemplado en el artículo 6.(c) ð zahteve glede sposobnosti in primernosti, kot jih določa člen 42, za ï dobrim slovesom in potrebno strokovno usposobljenostjo osebe, ki vodijo namenske družbe,
87/344/CEE art. 8 (adaptado)(d) primerneimi zahteveami za delničarje ali člane, ki imajo kvalificirani delež v namenski družbi,
Artículo 212(e) smotrneimi upravneimi in računovodskeimi postopkei, ustrezneimi mehanizmei notranjega nadzora in zahteveami obvladovanja tveganja,
Supresión de la especialización en el seguro de defensa jurídica(f) računovodskeimi in previdnostneimi zahteveami ter zahteveami po statističnih podatkih,
Los Estados miembros suprimirán cualquier disposición que prohíba a las empresas de seguros la acumulación el ejercicio simultáneo en su territorio del seguro de defensa jurídica con y de otros ramos.(g) zahteve glede minimalnega kapitala namenskih družb.
92/49/CEE art. 54 (adaptado)Ti izvedbeni ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih elementov te direktive, med drugim s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Sección 5 – Seguro de enfermedad2005/68/ES člen 46
Artículo 2133. Države članice v korist preglednosti Komisiji nemudoma posredujejo besedila katerih koli ukrepov, določenih v njihovi nacionalni zakonodaji za namene odstavka 2.
Seguro de enfermedad como alternativa a la seguridad social98/78/ES
1. No obstante toda disposición en contrario, cualquier Estado miembro en el Los Estados miembros en los que los contratos que cubran los riesgos mencionados en el correspondientes al ramo 2 del punto A del Aanexo de la Directiva 73/239/CEE I constituyan una alternativa parcial o total a la cobertura sanitaria prestada por el régimen legal de seguridad social, podrán exigir:Člen 1
a) que el contrato cumpla las disposiciones legales específicas que protegen para proteger el interés general relativo a dicho ramo de seguro establecidas por ese Estado miembro en dicho ramo de seguro ;Opredelitve
b) y que las condiciones generales y específicas de dicho seguro sean comunicadas a las autoridades competentes de supervisión de dicho Estado miembro antes de su utilización.Definicije Za namene te direktive:
2. Los Estados miembros podrán exigir que el la actividad de seguro de enfermedad mencionadoa en el apartado 1 se practique con arreglo a una base técnica similar a la del seguro de vida cuando: se cumplan todas las condiciones siguientes:(a) zavarovalnica pomeni podjetje, ki je prejelo uradno dovoljenje v skladu s členom 6 Direktive 73/239/EGS ali členom 6 Direktive 79/267/EGS;
a) las primas pagadas se calculen con arreglo a tablas de frecuencia de las enfermedades y otros datos estadísticos que el Estado miembro en que esté localizado el riesgo considere pertinentes de acuerdo con el método matemático aplicado en el sector de seguros;(b) zavarovalnica države nečlanice pomeni podjetje, ki bi moralo imeti uradno dovoljenje v skladu s členom 6 Direktive 73/239/EGS ali členom 6 Direktive 79/267/EGS, če bi imelo statutarni sedež v Skupnosti;
b) se constituya una reserva para el aumento de edad de envejecimiento ;2005/68/ES člen 59(2)(a)
c) el asegurador sólo pueda rescindir el contrato dentro de un plazo fijo establecido por el Estado miembro en que esté localizado el riesgo;(c) pozavarovalnica pomeni podjetje, ki je pridobilo uradno dovoljenje v skladu s členom 3 Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/68/ES z dne 16. novembra 2005 o pozavarovanju[77];
d) el contrato establezca la posibilidad de aumentar las primas o reducir los pagos, incluso para los contratos en curso;98/78/ES
e) el contrato establezca la posibilidad de que el asegurado los asegurados , de conformidad con el apartado 1, puedan cambiar su contrato actual por un nuevo contrato ofrecido por la misma empresa de seguros o la misma sucursal, en el que se tengan en cuenta sus derechos adquiridos.(d) matično podjetje pomeni matično podjetje v smislu člena 1 Direktive 83/349/EGS[78] in vsako podjetje, ki po mnenju pristojnih organov učinkovito izvaja prevladujoči vpliv na drugo podjetje;
En particular el caso a que se refiere el párrafo primero, letra c) , se contará con la reserva para aumento de edad de envejecimiento y se podrá exigir una nueva revisión médica únicamente en caso de incremento de la cobertura.(e) hčerinsko podjetje pomeni hčerinsko podjetje v smislu člena 1 Direktive 83/349/EGS in vsako podjetje, nad katerim po mnenju pristojnih organov matičnega podjetje učinkovito izvaja prevladujoči vpliv. Vsa hčerinska podjetja hčerinskih podjetij se prav tako štejejo za hčerinska podjetja matičnega podjetja, ki je na čelu teh podjetij;
En esta situación, lLas autoridades de supervisión de dicho Estado miembro publicarán las tablas de frecuencia de las enfermedades y los datos estadísticos pertinentes contemplados en el párrafo primero, letra a), y las remitirán a las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen.(f) udeležba pomeni udeležbo v smislu prvega stavka člena 17 Direktive 78/660/EGS[79] bodisi posredno bodisi neposredno imetništvo 20 % ali več glasovalnih pravic ali kapitala podjetja;
Las primas deben ser suficientes, según hipótesis actuariales razonables, para permitir a las empresas de seguros que cumplan todos sus compromisos relativos a todos los elementos de su situación financiera. El Estado miembro de origen exigirá que la base técnica para el cálculo de las primas se comunique a las autoridades competentes de supervisión de dicho Estado miembro antes de que se distribuya el producto.2002/87/ES člen 28(1)
El presente apartado Los párrafos tercero y cuarto también se aplicarán en caso de modificación de las pólizas existentes.(g) udeleženo podjetje pomeni podjetje, ki je bodisi matično podjetje bodisi drugo udeleženo podjetje, ali podjetje, ki je z drugim podjetjem povezano v smislu člena 12(1) Direktive 83/349/EGS;
92/49/CEE art. 55 (adaptado)(h) povezano podjetje pomeni hčerinsko podjetje ali drugo podjetje, v katerem so udeležena druga podjetja, ali podjetje, ki je z drugim podjetjem povezano v smislu člena 12(1) Direktive 83/349/EGS;
Sección 6 – Seguro de accidentes laborales2005/68/ES člen 59(2)(a)
Artículo 214(i) zavarovalni holding pomeni matično podjetje, katerega glavna dejavnost je pridobivanje in udeležba v hčerinskih podjetjih, kjer so ta hčerinska podjetja izključno ali pretežno zavarovalnice, pozavarovalnice, zavarovalnice države nečlanice ali pozavarovalnice države nečlanice, je vsaj eno od teh hčerinskih podjetij zavarovalnica ali pozavarovalnica in ni mešani holding v smislu Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2002/87/ES z dne 16. decembra 2002 o dopolnilnem nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v finančnem konglomeratu[80];
Seguro obligatorio de accidentes laborales(j) mešani zavarovalni holding pomeni matično podjetje, ki ni zavarovalnica, zavarovalnica države nečlanice, pozavarovalnica, pozavarovalnica države nečlanice, zavarovalni holding ali mešani finančni holding v smislu Direktive 2002/87/ES, ki ima med hčerinskimi podjetji vsaj eno zavarovalnico ali pozavarovalnico;
Los Estados miembros podrán exigir que las compañías empresas de seguros que practiquen por cuenta propia el seguro obligatorio de accidentes laborales y que estén ubicadas en su territorio, se atengan a las disposiciones especiales que con respecto a este seguro establezcan sus respectivas legislaciones nacionales, con excepción de aquellas disposiciones que se refieran al seguimiento financiero a la supervisión financiera , y que sean serán competencia exclusiva del Estado miembro de origen.(k) pristojni organi pomeni nacionalne organe, ki so z zakonom ali drugim predpisom pooblaščeni za nadzor zavarovalnic ali pozavarovalnic.
2002/83/CE art. 12 (adaptado)2005/68/ES člen 59(2)(b)
CAPÍTULO III - DISPOSICIONES ESPECÍFICAS DEL SEGURO DE VIDA(l) pozavarovalnica države nečlanice pomeni podjetje, ki bi moralo imeti uradno dovoljenje v skladu s členom 3 Direktive 2005/68/ES, če bi imelo sedež v Skupnosti.
Artículo 2152005/68/ES člen 59(3)
Prohibición de cesión obligatoria de una parte de las suscripcionesČlen 2
Los Estados miembros no podrán obligar a las empresas de seguros de vida a ceder una parte de sus suscripciones relativas a las actividades enumeradas en el artículo 2 a uno o varios de los organismos determinados por la regulación legislación nacional.Primeri uporabe dopolnilnega nadzora zavarovalnic in pozavarovalnic
2002/83/CE art. 21 (adaptado)1. Poleg določb Direktive 73/239/EGS, Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2002/83/ES z dne 5. novembra 2002 o življenjskem zavarovanju[81] in Direktive 2005/68/ES, ki določajo pravila za nadzor zavarovalnic in pozavarovalnic, morajo države članice predvideti nadzor vsake zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je udeleženo podjetje v vsaj eni zavarovalnici, pozavarovalnici, zavarovalnice države nečlanice ali pozavarovalnici države nečlanice, ki se dopolni kakor je predpisano v členih 5, 6, 8 in 9 te direktive.
Artículo 2162. Za vsako zavarovalnico ali pozavarovalnico, katere matično podjetje je zavarovalni holding, zavarovalnica ali pozavarovalnica države nečlanice, se uporablja dopolnilni nadzor kakor je predpisano v členih 5(2), 6, 8 in 10.
Primas para correspondientes a las nuevas operaciones3. Za vsako zavarovalnico ali pozavarovalnico, katere matično podjetje je mešani zavarovalni holding, se uporablja dopolnilni nadzor na način, predpisan v členih 5(2), 6 in 8.
Las primas para correspondientes a las nuevas operaciones deberán ser suficientes, según hipótesis actuariales razonables, para permitir a la empresa de seguros de vida satisfacer el conjunto de sus compromisos, y en particular constituir las provisiones técnicas adecuadas.Člen 3
A tal efecto, se podrán tener en cuenta todos los aspectos de la situación financiera de la empresa de seguros de vida , sin que la aportación de recursos ajenos a estas primas y a sus productos tenga un carácter sistemático y permanente que pueda poner en peligro en el tiempo la solvencia de dicha empresa a largo plazo .Obseg dopolnilnega nadzora
2002/83/CE (nuevo)1. Izvajanje dopolnilnega nadzora v skladu s členom 2 nikakor ne pomeni, da morajo pristojni organi izvajati nadzor v zvezi s posameznimi zavarovalnicami držav nečlanic, pozavarovalnicami držav nečlanic, zavarovalnimi holdingi ali mešanimi zavarovalnimi holdingi.
Artículo 252. Dopolnilni nadzor upošteva naslednja podjetja, navedena v členih 5, 6, 8, 9 in 10:
Contratos vinculados a un OICVM o a un índice de acciones- povezana podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice,
1. Cuando las prestaciones estipuladas en un contrato estén directamente vinculadas al valor de las participaciones en un OICVM o al valor de los activos contenidos en un fondo interno en posesión de la empresa de seguros, generalmente dividido en partes, las provisiones técnicas correspondientes a dichas prestaciones deberán estar representadas lo más estrechamente posible por dichas partes o, si éstas no se hubieren determinado, por dichos activos.- udeležena podjetja v zavarovalnici ali pozavarovalnici,
2. Cuando las prestaciones estipuladas en un contrato estén directamente vinculadas a un índice de acciones o a un valor de referencia distinto de los valores contemplados en el apartado 1, las provisiones técnicas respecto de dichas prestaciones deberán estar representadas lo más estrechamente posible por las partes que se considere que representan el valor de referencia o, en el caso en que las partes no se hubieran determinado, por activos de una seguridad y de una negociabilidad adecuadas que correspondan lo más estrechamente posible a aquellos sobre los que se fundamenta el valor de referencia particular.- povezana podjetja udeleženega podjetja v zavarovalnici ali pozavarovalnici.
3. Los artículos 22 y 24 no se aplicarán a los activos que se posean para representar a compromisos que estén directamente vinculados a las prestaciones contempladas en los apartados 1 y 2. Cualquier referencia a las provisiones técnicas contempladas en el artículo 24 designa las provisiones técnicas con exclusión de las relativas a este tipo de compromisos.3. Države članice se lahko odločijo, da pri dopolnilnem nadzoru iz člena 2 ne bodo upoštevale podjetij, ki imajo registrirani sedež v državi nečlanici, kjer obstajajo zakonske ovire za prenos potrebnih podatkov, brez poseganja v določbe točke 2.5 Priloge I in točke 4 Priloge II.
4. Cuando las prestaciones a que se refieren los apartados 1 y 2 incluyan una garantía de resultado de la inversión o cualquier otra prestación garantizada, las provisiones técnicas adicionales correspondientes estarán sujetas a las disposiciones de los artículos 22, 23 y 24.Nadalje se lahko pristojni organi, odgovorni za izvajanje dopolnilnega nadzora, v spodaj navedenih primerih odločijo za vsak primer posebej, da pri dopolnilnem nadzoru podjetja iz člena 2 podjetja ne bodo upoštevali:
Artículo 26- če je podjetje, ki bi moralo biti vključeno, zanemarljivo glede ciljev dopolnilnega nadzora zavarovalnic ali pozavarovalnic,
Reglas de congruencia- če bi bila vključitev finančnega položaja podjetja neprimerna ali zavajajoča glede ciljev dopolnilnega nadzora zavarovalnic ali pozavarovalnic.
1. A efectos de la aplicación del apartado 3 del artículo 20 y del artículo 54, los Estados miembros observarán el anexo II en lo que respecta a las reglas de congruencia.Člen 4
2. El presente artículo no se aplicará a los compromisos a que se refiere el artículo 25.Organi, pristojni za izvajanje dopolnilnega nadzora
2005/68/CE (adaptado)1. Dopolnilni nadzor izvajajo pristojni organi države članice, v kateri je zavarovalnica ali pozavarovalnica pridobila uradno dovoljenje skladno s členom 6 Direktive 73/239/EGS ali členom 4 Direktive 2002/83/ES ali členom 3 Direktive 2005/68/ES.
nuevo2. Kadar ima zavarovalnica ali pozavarovalnica, ki je pridobila dovoljenje v dveh ali več državah članicah, za svoje matično podjetje isti zavarovalni holding, zavarovalnico države nečlanice, pozavarovalnico države nečlanice ali mešani zavarovalni holding, se lahko pristojni organi zadevnih držav članic dogovorijo, katera od njih bo odgovorna za izvajanje dopolnilnega nadzora.
CAPÍTULO 2 IV - Normas relativas específicas a las provisiones técnicas del reaseguro3. Kadar ima država članica več kot en pristojni organ za nadzor skrbnega poslovanja zavarovalnic in pozavarovalnic, taka država članica sprejme ukrepe, ki so potrebni za organizacijo usklajevanja med temi organi.
Artículo 3298/78/ES
Constitución de provisiones técnicasČlen 5
1. El Estado miembro de origen impondrá a cada empresa de seguros la obligación de constituir provisiones técnicas suficientes para el conjunto de sus actividades.Razpoložljivost in kakovost informacij
La cuantía de dichas provisiones se determinará con arreglo a las normas fijadas en la Directiva 91/674/CEE. En su caso, el Estado miembro de origen podrá establecer normas más específicas de conformidad con el artículo 20 de la Directiva 2002/83/CE.2005/68/ES člen 59(4)
2. Los Estados miembros no mantendrán ni introducirán un sistema de provisión bruta que requiera la pignoración de activos para cubrir la provisión de primas no consumidas y de siniestros pendientes si el reasegurador es una empresa de reaseguros autorizada de conformidad con la presente Directiva o una empresa de seguros autorizada de conformidad con las Directivas 73/239/CEE o 2002/83/CE.1. Države članice predpišejo, da pristojni organi od vsake zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se uporablja dopolnilni nadzor, zahtevajo, da ima vzpostavljene primerne mehanizme notranje kontrole za izdelavo podatkov in informacij, potrebnih za namene takega dopolnilnega nadzora.
3. Si el Estado miembro de origen admite la representación de las provisiones técnicas con créditos frente a reaseguradores no autorizados de conformidad con la presente Directiva o empresas de seguros no autorizadas de conformidad con las Directivas 73/239/CEE o 2002/83/CE, establecerá las condiciones para aceptar dichos créditos..98/78/ES
Artículo 332. Države članice sprejmejo primerne ukrepe za zagotovitev, da v okviru njihove pristojnosti ni zakonskih omejitev, ki bi podjetjem, za katera velja dopolnilni nadzor, in z njimi povezanim podjetjem in udeleženim podjetjem preprečevalo izmenjavanje informacij, ki so potrebne za namene takega dopolnilnega nadzora.
Reservas de estabilización2005/68/ES člen 59(5)
1. El Estado miembro de origen obligará a las empresas de reaseguros que reaseguren riesgos incluidos en el ramo 14 enumerado en el punto A del anexo a la Directiva 73/239/CEE a constituir una reserva de estabilización que servirá para compensar la pérdida técnica eventual o la tasa de siniestralidad superior a la media que aparezca en este ramo al final del ejercicio.Člen 6
2. La reserva de estabilización para el reaseguro de crédito se calculará según las reglas fijadas por el Estado miembro de origen con arreglo a uno de los cuatro métodos que figuran en el punto D del anexo a la Directiva 73/239/CEE y que se consideran equivalentes.Dostop do podatkov
3. El Estado miembro de origen podrá eximir a las empresas de reaseguros de la obligación de constituir reservas de estabilización para el reaseguro de seguros de crédito si sus ingresos de primas o de cuotas por dicho reaseguro son inferiores al 4 % de sus ingresos totales de primas o de cuotas y a 2 500 000 EUR.1. Države članice zagotovijo, da imajo njihovi pristojni organi, odgovorni za izvajanje dopolnilnega nadzora, dostop do vseh podatkov, ki bi bile potrebni za namene nadzora zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero velja tak dopolnilni nadzor. Pristojni organi se lahko obrnejo neposredno na ustrezna podjetja iz člena 3(2), da dobijo potrebne podatke samo, če se taki podatki zahtevajo od zavarovalnice ali pozavarovalnice in jih zavarovalnica oziroma pozavarovalnica še ni posredovala.
4. El Estado miembro de origen podrá obligar a toda empresa de reaseguros a constituir reservas de estabilización para las clases de riesgos distintas del reaseguro de crédito. Las reservas de estabilización se calcularán según las normas establecidas por el Estado miembro de origen.2. Države članice predvidijo, da lahko njihovi pristojni organi na svojem ozemlju sami ali s posredovanjem oseb, ki jih imenujejo za ta namen, na kraju samem preverijo informacije, ki so navedene v odstavku 1, v:
Artículo 34- zavarovalnici, za katero velja dopolnilni nadzor,
Activos representativos de las provisiones técnicas- pozavarovalnici, za katero velja dopolnilni nadzor,
1. El Estado miembro de origen deberá exigir a todas las empresas de reaseguros que inviertan los activos que cubren las provisiones técnicas y las reservas de estabilización a que se refiere el artículo 33 de conformidad con las normas siguientes:- hčerinskem podjetju te zavarovalnice,
a) los activos deberán tomar en consideración el tipo de operaciones llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de los pagos por siniestros esperados, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, calidad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;- hčerinskem podjetju te pozavarovalnice,
b) la empresa de reaseguros deberá velar por que los activos se diversifiquen y dispersen correctamente para permitir que la empresa responda de manera adecuada a los cambios de la situación económica, en particular a la evolución de los mercados financieros y de los mercados inmobiliarios o a catástrofes con graves repercusiones. La empresa deberá evaluar la incidencia de las condiciones de mercado irregulares en sus activos y diversificarlos de tal forma que se reduzca dicha incidencia;- matičnem podjetju te zavarovalnice,
c) la inversión en activos cuya negociación no está autorizada en un mercado financiero regulado deberá, en cualquier caso, mantenerse a niveles prudentes;- matičnem podjetju te pozavarovalnice,
d) la inversión en instrumentos derivados será posible en la medida en que contribuya a reducir los riesgos de inversión o a facilitar la gestión eficaz de la cartera. Deberán evaluarse de manera prudente, teniendo en cuenta los activos subyacentes, e incluirse en la evaluación de los activos de la entidad. La entidad deberá evitar también la exposición excesiva a una única contrapartida y a otras operaciones derivadas;- hčerinskemu podjetju matičnega podjetja te zavarovalnice,
e) los activos serán diversificados de manera adecuada a fin de evitar una dependencia excesiva de un único activo, emisor o grupo de empresas, así como acumulaciones de riesgos en la cartera en su conjunto. Las inversiones en activos emitidos por el mismo emisor o por emisores pertenecientes a un mismo grupo no deberán exponer a la empresa a una concentración excesiva de riesgo.- hčerinskem podjetju matičnega podjetja te pozavarovalnice.
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar los requisitos a que se refiere la letra e) a las inversiones en títulos emitidos por el Estado.3. Kadar želijo pri uporabi tega člena pristojni organi ene države članice v posebnih primerih preveriti pomembne podatke v zvezi s podjetjem v drugi državi članici, ki je povezana zavarovalnica, povezana pozavarovalnica, hčerinsko podjetje, matično podjetje ali hčerinsko podjetje matičnega podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero velja dopolnilni nadzor, morajo prositi pristojne organe te druge države članice, da se izvede to preverjanje. Organi, ki prejmejo tako zahtevo, morajo ukrepati v okviru svoje pristojnosti tako, da opravijo preverjanje sami, da dovolijo organom, ki so zahtevali preverjanje, da ga opravijo oni, ali da dovolijo revizorju ali strokovnjaku, da ga opravi.
2. Los Estados miembros no podrán exigir a las empresas de reaseguros situadas en su territorio que inviertan en determinadas categorías de activos..Če želi, lahko pristojni organ, ki je zahtevo podal, sodeluje pri preverjanju, kadar ga sam ne izvaja.
3. Los Estados miembros no someterán las decisiones en materia de inversiones de una empresa de reaseguros situada en su territorio o de su gestor de inversiones a ningún tipo de autorización previa o a exigencias sistemáticas de notificación.Člen 7
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 3, el Estado miembro de origen podrá, en lo que respecta a todas las empresas de reaseguros que tengan su administración central en su territorio, establecer las normas cuantitativas siguientes, a reserva de que estén justificadas desde un punto de vista prudencial:Sodelovanje med pristojnimi organi
a) las inversiones de las provisiones técnicas brutas en monedas distintas de aquellas en las que estén fijadas las provisiones técnicas deberían limitarse al 30 %;1. Kadar so zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki so ustanovljene v različnih državah članicah, neposredno ali posredno povezane ali imajo skupno udeleženo podjetje, pristojni organi vsake države članice drug drugemu na zahtevo sporočijo vse potrebne podatke, ki lahko omogočijo ali olajšajo izvajanje nadzora na podlagi te direktive in na svojo lastno pobudo sporočijo vse podatke, za katere menijo, da so bistvene za druge pristojne organe.
b) las inversiones de las provisiones técnicas brutas en acciones y otros títulos negociables tratados como acciones, bonos y títulos de deuda no admitidos a negociación en un mercado regulado deberían limitarse al 30 %;2. Kadar sta zavarovalnica ali pozavarovalnica in bodisi kreditna institucija, kakor je opredeljeno v Direktivi Evropskega parlamenta in Sveta 2000/12/ES z dne 20. marca 2000 o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti kreditnih institucij[82], bodisi investicijsko podjetje, kakor je opredeljeno v Direktivi Sveta 93/22/EGS z dne 10. maja 1993 o investicijskih storitvah na področju vrednostnih papirjev[83], ali oba, posredno ali neposredno povezana ali imata skupno udeleženo podjetje, morajo pristojni organi in organi za javni nadzor teh drugih podjetij tesno sodelovati. Brez poseganja v njihove obveznosti ti organi drug drugemu zagotovijo informacije, s katerimi se njihova naloga lahko poenostavi, zlasti v okviru te direktive.
c) el Estado miembro de origen podrá exigir que cada empresa de reaseguros no invierta más del 5 % de sus provisiones técnicas brutas en acciones y otros títulos negociables tratados como acciones, bonos, títulos de deuda y otros instrumentos de los mercados monetarios y financieros de una misma empresa, y no más del 10 % del total de sus provisiones técnicas brutas en acciones y otros títulos negociables tratados como acciones, bonos, títulos de deuda y otros instrumentos de los mercados monetarios y financieros de empresas miembros de un mismo grupo.3. Za podatke, pridobljene na podlagi te direktive in zlasti za izmenjavo podatkov med pristojnimi organi, ki je predvidena v tej direktivi, velja obveznost varovanja poslovne skrivnosti, opredeljena v členu 16 Direktive Sveta 92/49/EGS dne 18. junija 1992 in o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o neposrednem zavarovanju razen življenjskega zavarovanja (tretja direktiva o premoženjskem zavarovanju)[84] in členu 16 Direktive 2002/83/ES ter v členih od 24 do 30 Direktive 2005/68/ES.
5. Además, el Estado miembro de origen establecerá reglas más detalladas para determinar las condiciones de utilización de los importes procedentes de una entidad con cometido especial como activos para cubrir las provisiones técnicas de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.Člen 8
CAPÍTULO 3Transakcije znotraj skupine
Normas relativas al margen de solvencia y al fondo de garantía1. Države članice določijo, da pristojni organi izvajajo splošni nadzor nad transakcijami med:
Sección 1(a) zavarovalnico ali pozavarovalnico in:
Margen de solvencia disponible(i) povezanim podjetjem zavarovalnice ali pozavarovalnice;
Artículo 35(ii) udeleženem podjetju v zavarovalnici ali pozavarovalnici;
Norma general(iii) povezanim podjetjem udeleženega podjetja v zavarovalnici ali pozavarovalnici;
Cada Estado miembro obligará a toda empresa de reaseguros cuya administración central esté situada en su territorio a mantener en todo momento un margen de solvencia disponible suficiente con respecto al conjunto de sus actividades y que sea, como mínimo, igual a las exigencias de la presente Directiva.(b) zavarovalnico ali pozavarovalnico in fizično osebo, ki je udeležena v:
Artículo 36(i) zavarovalnici, pozavarovalnici ali katerem koli od njenih povezanih podjetjih;
Elementos que pueden integrar el margen de solvencia(ii) udeleženem podjetju v zavarovalnici ali pozavarovalnici;
1. El margen de solvencia disponible estará constituido por el patrimonio de la empresa de reaseguros, libre de todo compromiso previsible, deducidos los elementos intangibles, y comprenderá:(iii) povezanem podjetju udeleženega podjetja v zavarovalnici ali pozavarovalnici.
a) el capital social desembolsado o, si se trata de mutuas de reaseguros, el fondo inicial efectivamente desembolsado más las cuentas de los mutualistas que cumplan el conjunto de los criterios siguientes:Te transakcije zadevajo zlasti:
i) que los estatutos establezcan que sólo podrán realizarse pagos a favor de los mutualistas con cargo a dichas cuentas si dichos pagos no ocasionan un descenso del margen de solvencia disponible por debajo del nivel obligatorio o, tras la disolución de la empresa, si se han liquidado todas las demás deudas de la empresa,- posojila,
ii) que los estatutos establezcan, en lo relativo a cualquiera de los pagos contemplados en el inciso i), efectuados por razones diferentes de la baja del mutualista, que éstos se notifiquen a las autoridades competentes al menos con un mes de antelación y que éstas puedan, durante dicho plazo, prohibir el pago,- jamstva in zunaj bilančne transakcije,
iii) que las disposiciones pertinentes de los estatutos sólo puedan modificarse previa declaración de las autoridades competentes de que no se oponen a la modificación, sin perjuicio de los criterios enumerados en los incisos i) y ii);- elemente, ki izpolnjujejo pogoje minimalnega kapitala,
b) las reservas legales y libres que no correspondan a los compromisos suscritos ni hayan sido clasificadas como reservas de estabilización;- naložbe,
c) los beneficios o las pérdidas acumuladas una vez deducidos los dividendos a pagar.- posle pozavarovanja in retrocesije,
2. Del margen de solvencia disponible se deducirán las acciones propias que posea directamente la empresa de reaseguros.- sporazume za delitev stroškov.
Para las empresas de reaseguros que descuenten o reduzcan sus provisiones técnicas para siniestros en seguros de no vida a fin de tener en cuenta la rentabilidad de las inversiones según lo permitido por la el artículo 60, apartado 1, letra g), de la Directiva 91/674/CEE, el margen de solvencia disponible se reducirá en la diferencia entre las provisiones técnicas no descontadas o las provisiones técnicas antes de las deducciones que figuren en la memoria integrante de las cuentas anuales, y las provisiones técnicas descontadas o las provisiones técnicas tras las deducciones. Este ajuste se efectuará para todos los riesgos enumerados en el punto A del anexo de la Directiva 73/239/CEE, a excepción de los riesgos enumerados en los ramos 1 y 2 del punto A de dicho anexo. Para los ramos distintos del 1 o el 2 del punto A de dicho anexo, no será necesario efectuar ajuste alguno con respecto al descuento de las prestaciones en forma de renta incluidas en las provisiones técnicas.2. Države članice od zavarovalnic in pozavarovalnic zahtevajo, da razpolagajo z ustreznimi postopki obvladovanja tveganja in mehanizmi notranjega nadzora, vključno s skrbnim poročanjem in računovodskimi postopki, da bi opredelili, ocenili, spremljali in nadzirali transakcije, kakor je predvideno v odstavku 1. Države članice tudi zahtevajo, da zavarovalnice in pozavarovalnice vsaj enkrat letno pristojnim organom poročajo o večjih transakcijah. Te postopke in mehanizme pregledajo pristojni organi.
Además de las deducciones contempladas en los párrafos primero y segundo, se deducirán también del margen de solvencia disponible los siguientes elementos:Če se na podlagi teh podatkov zdi, da je ali bi lahko bila ogrožena kapitalska ustreznost zavarovalnice ali pozavarovalnice, pristojni organ sprejme ustrezne ukrepe na ravni zavarovalnice ali pozavarovalnice.
a) las participaciones que tenga la empresa de reaseguros en las entidades siguientes:98/78/ES
i) empresas de seguros a efectos del artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE, del artículo 4 de la Directiva 2002/83/CE o del artículo 1, letra b), de la Directiva 98/78/CE,Člen 9
ii) empresas de reaseguros a efectos del artículo 3 de la presente Directiva o empresas de reaseguros de un tercer país a efectos del artículo 1, apartado 1, de la Directiva 98/78/CE,Zahteva po prilagojeni solventnosti
iii) sociedades de cartera de seguros a efectos del artículo 1, letra i), de la Directiva 98/78/CE,1. V primeru iz člena 2(1) države članice zahtevajo, da se izvede izračun prilagojene solventnosti v skladu s Prilogo I.
iv) entidades de crédito y entidades financieras a efectos del artículo 1, apartados 1 y 5, de la Directiva 2000/12/CE,2. V izračun iz odstavka 1 se vključijo vsa povezana podjetja, udeležena podjetja ali povezana podjetja udeleženih podjetij.
v) empresas de inversión y entidades financieras a efectos del artículo 1, apartado 2, de la Directiva 93/22/CEE [75] y del artículo 2, apartados 4 y 7, de la Directiva 93/6/CEE [76];2005/68/ES člen 59(6)
b) cada uno de los siguientes elementos que la empresa de reaseguros posea en las entidades definidas en la letra a) en las que tenga participaciones:3. Če izračun iz odstavka 1 pokaže, da je prilagojena solventnost negativna, pristojni organi sprejmejo ustrezne ukrepe na ravni zadevne zavarovalnice ali pozavarovalnice.
i) los instrumentos contemplados en el apartado 4,98/78/ES
ii) los instrumentos contemplados en el artículo 27, apartado 3, de la Directiva 2002/83/CEE,Člen 10
iii) los créditos subordinados y los instrumentos contemplados en el artículo 35 y en el apartado 3 del artículo 36 de la Directiva 2000/12/CE.2005/68/ES člen 59(7)(a)
Cuando se tengan temporalmente acciones en otra entidad de crédito, entidad financiera, empresa de inversión, empresa de seguros o de reaseguros o sociedad de cartera de seguros, en el marco de una operación de asistencia financiera destinada al saneamiento y salvamento de dicha entidad, la autoridad competente podrá permitir excepciones a las disposiciones en materia de deducción contempladas en el párrafo tercero, letras a) y b).Zavarovalni holdingi, zavarovalnice države nečlanice in pozavarovalnice države nečlanice
Como alternativa a la deducción de los elementos contemplados en el párrafo tercero, letras a) y b), que la empresa de reaseguros posea en entidades de crédito, empresas de inversión y entidades financieras, los Estados miembros podrán autorizar a sus empresas de reaseguros a aplicar, mutatis mutandis, los métodos 1, 2 o 3 del anexo I de la Directiva 2002/87/CE. El método 1 ("Consolidación contable") sólo se aplicará si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación. El método que se elija deberá aplicarse posteriormente de forma sistemática.98/78/ES
Los Estados miembros podrán disponer que, para calcular el margen de solvencia que establece la presente Directiva, las empresas de reaseguros sujetas a la supervisión adicional, con arreglo a la citada Directiva 98/78/CE o a la supervisión adicional con arreglo a la citada Directiva 2002/87/CE, podrán no deducir los elementos contemplados en el párrafo tercero, letras a) y b), que posean en entidades de crédito, entidades financieras, empresas de inversión, empresas de seguros o de reaseguros o sociedades de cartera de seguros incluidas en el ámbito de la supervisión adicional.1. V primeru iz člena 2(2) države članice zahtevajo, da se metoda dopolnilnega nadzora uporablja v skladu s Prilogo II.
A efectos de la deducción de participaciones contemplada en este apartado, el término "participación" se entenderá en el sentido de la letra f) del artículo 1 de la Directiva 98/78/CE.2005/68/ES člen 59(7)(b)
3. El margen de solvencia disponible podrá estar constituido asimismo por:2. V primeru iz člena 2(2), izračun vključuje vsa povezana podjetja zavarovalnega holdinga, zavarovalnice ali pozavarovalnice države nečlanice, na način, predviden v Prilogi II.
a) las acciones acumulativas preferentes y los préstamos subordinados hasta el 50 % del margen de solvencia, el menor entre el disponible y el obligatorio, si bien sólo se admitirán hasta un 25 % de dicho margen los préstamos subordinados a plazo fijo o las acciones acumulativas preferentes de duración determinada, siempre y cuando, en caso de quiebra o liquidación de la empresa de reaseguros, existan acuerdos vinculantes en virtud de los cuales los préstamos subordinados o las acciones preferentes tengan un rango inferior al de los créditos de todos los demás acreedores y no sean reembolsados hasta que no se hayan liquidado todas las restantes deudas pendientes en ese momento.3. Če na podlagi tega izračuna pristojni organi zaključijo, da je ali bi lahko bila ogrožena kapitalska ustreznost hčerinske zavarovalnice ali pozavarovalnice zavarovalnega holdinga, zavarovalnice ali pozavarovalnice države nečlanice, sprejmejo ustrezne ukrepe na ravni te zavarovalnice ali pozavarovalnice.
Además, los préstamos subordinados deberán cumplir los requisitos siguientes:2002/87/ES člen 28(4)
i) que únicamente se tomen en consideración los fondos efectivamente desembolsados,Člen 10a
ii) para los préstamos a plazo fijo, que el vencimiento inicial sea de cinco años como mínimo. Al menos un año antes del vencimiento, la empresa de reaseguros someterá a la aprobación de las autoridades competentes un plan indicando cómo el margen de solvencia disponible será mantenido o reconducido al nivel exigido en la fecha de vencimiento, excepto si la cuantía hasta la cual el préstamo puede incluirse en los componentes del margen de solvencia disponible es objeto de una reducción progresiva durante al menos los últimos cinco años anteriores a la fecha de vencimiento. Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolso anticipado de tales préstamos previa solicitud de la empresa de reaseguros emisora y siempre que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel obligatorio,Sodelovanje s pristojnimi organi tretjih držav
iii) que los préstamos cuyo vencimiento no se haya fijado sean solamente reembolsables mediante un preaviso de cinco años, salvo en el caso de que hayan dejado de considerarse como un componente del margen de solvencia disponible o salvo que para su reembolso anticipado se exija expresamente la autorización previa de las autoridades competentes. En este último caso, la empresa de reaseguros informará a las autoridades competentes al menos seis meses antes de la fecha del reembolso propuesto, con indicación del margen de solvencia disponible y requerido antes y después de dicho reembolso. Las autoridades competentes autorizarán el reembolso siempre y cuando no exista riesgo de que el margen de solvencia disponible se sitúe por debajo del nivel requerido,1. Na zahtevo države članice ali na lastno pobudo lahko Komisija predloži Svetu predloge za sklepanje sporazumov z eno ali več tretjimi državami o sredstvih za izvajanje dopolnilnega nadzora nad:
iv) que el contrato de préstamo no incluya cláusulas que prevean que, en determinadas circunstancias que no sean la liquidación de la empresa de reaseguros, la deuda deberá reembolsarse antes de la fecha de reembolso acordada,(a) zavarovalnicami, ki imajo kot udeležena podjetja deleže v podjetjih v smislu člena 2, ki imajo sedež v tretji državi; in
v) que el contrato de préstamo sólo se pueda modificar una vez que las autoridades competentes hayan declarado que no se oponen a la modificación;2005/68/ES člen 59(8)(a)
b) valores de duración indeterminada y otros instrumentos, incluidas las acciones acumulativas preferentes distintas de las mencionadas en la letra a), hasta el 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio, para el total de dichos valores y de los préstamos subordinados mencionados en la letra a), siempre y cuando cumplan los siguientes requisitos:(b) pozavarovalnice, ki imajo kot udeležena podjetja, podjetja v smislu člena 2 s sedežem v tretji državi;
i) no podrán reembolsarse a iniciativa del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente,(c) zavarovalnice ali pozavarovalnice države nečlanice, ki imajo kot udeležena podjetja v smislu člena 2 s sedežem v Skupnosti.
ii) el contrato de emisión deberá dar a la empresa de seguros la posibilidad de diferir el pago de los intereses del préstamo,2005/68/ES člen 59(8)(b)
iii) los créditos del prestamista sobre la empresa de reaseguros deberán estar enteramente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados,2. Sporazumi iz odstavka 1 morajo zlasti zagotoviti:
iv) los documentos que regulan la emisión de títulos deberán prever la capacidad de la deuda y de los intereses no desembolsados para absorber las pérdidas, a la vez que permitan a la empresa de reaseguros continuar sus actividades,(a) da lahko pristojni organi držav članic pridobijo podatke, potrebne za dopolnilni nadzor zavarovalnic in pozavarovalnic s sedežem v Skupnosti in ki imajo hčerinska podjetja ali so udeležena v podjetjih zunaj Skupnosti; in
v) sólo se tendrán en cuenta los importes efectivamente desembolsados.(b) da lahko pristojni organi tretjih držav pridobijo podatke, potrebne za dopolnilni nadzor zavarovalnic in pozavarovalnic s sedežem na njihovem ozemlju in ki imajo hčerinska podjetja ali so udeležena v podjetjih v eni ali več držav članic.
4. A instancia debidamente justificada de la empresa de reaseguros ante la autoridad competente del Estado miembro de origen y con el acuerdo de dicha autoridad competente, el margen de solvencia disponible podrá estar constituido asimismo por:2005/1/ES člen 7(1)
a) la mitad de la fracción no desembolsada del capital social o del fondo inicial, cuando la parte desembolsada alcance el 25 % de dicho capital o fondo, hasta un máximo del 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio;3. Brez poseganja v člen 300(1) in (2) Pogodbe Komisija s pomočjo Evropskega odbora za zavarovanja in poklicne pokojnine preuči izid pogajanj iz odstavka 1 in nastale razmere.
b) las derramas de cuotas que las mutuas y las sociedades de tipo mutualista de no vida con cuotas variables pueden exigir a sus socios con cargo al ejercicio hasta la mitad de la diferencia entre las derramas máximas y las efectivamente exigidas; no obstante, las posibilidades de derrama no podrán representar más del 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio. Las autoridades nacionales competentes establecerán directrices fijando las condiciones en las que podrán aceptarse las derramas;2002/87/ES člen 28(4)
c) las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional.Člen 10b
5. Además, en relación con las actividades de reaseguro de vida, el margen de solvencia disponible, a instancia debidamente justificada de la empresa de reaseguros ante la autoridad competente del Estado miembro de origen y con el acuerdo de dicha autoridad competente, podrá estar constituido asimismo por:Države članice zahtevajo, da so osebe, ki uspešno opravljajo dejavnosti zavarovalnega holdinga, na dovolj dobrem glasu in imajo zadosti izkušenj za opravljanje teh nalog.
a) hasta el 31 de diciembre de 2009, un importe igual al 50 % de los beneficios futuros de la empresa, sin que exceda del 25 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio; el importe de los beneficios futuros se obtendrá multiplicando el beneficio anual estimado por un factor que represente la duración residual media de los contratos; este factor no podrá ser superior a 6; el beneficio anual estimado no excederá de la media aritmética de los beneficios obtenidos durante los cinco últimos años en las actividades enumeradas en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2002/83/CE.ò novo
Las autoridades competentes sólo podrán aceptar la inclusión de esta cantidad para el margen de solvencia disponible:NASLOV III
i) cuando se presente un informe actuarial a las autoridades competentes justificando la probabilidad de que se produzcan estos beneficios en el futuro, yNADZOR ZAVAROVALNIC IN POZAVAROVALNIC V SKUPINI
ii) siempre que esa parte de beneficios futuros que surjan de plusvalías latentes netas en el apartado 4, letra c), no haya sido ya tenida en cuenta;POGLAVJE I – NADZOR SKUPIN: OPREDELITVE POJMOV, PRIMERI UPORABE, PODROČJE UPORABE IN RAVNI
b) en caso de no haberse diferido la imputación de los gastos de adquisición (zillmerización) o en el caso de haberse diferido por importe inferior al que se deduce de los recargos para gastos de adquisición incluidos en las primas, la diferencia entre la provisión matemática no zillmerizada o parcialmente zillmerizada, y la provisión matemática zillmerizada a una tasa de zillmerización igual al recargo para gastos de adquisición contenido en la prima. Esta diferencia no podrá sin embargo exceder del 3,5 % de la diferencia entre los capitales asegurados de las operaciones de reaseguro de vida y las provisiones matemáticas correspondientes para el conjunto de los contratos en los que la zillmerización sea posible. El importe resultante será minorado con el importe de los gastos de adquisición diferidos que se reflejen en el activo.ODDELEK 1 – OPREDELITVE POJMOV
6. Las modificaciones del presente artículo, apartados 1 a 5, a fin de tener en cuenta la evolución que justifique un ajuste técnico de los elementos que pueden integrar el margen de solvencia disponible se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 55, apartado 2..ČLEN 219 OPREDELITVE
Sección 21. Za namene te direktive se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
Margen de solvencia obligatorio(a) „udeleženo podjetje“ pomeni podjetje, ki je bodisi matično podjetje bodisi drugo udeleženo podjetje, ali podjetje, ki je z drugim podjetjem povezano na način, ki ga določa člen 12(1) Direktive 83/349/EGS;
Artículo 37(b) „povezano podjetje“ pomeni hčerinsko podjetje ali drugo podjetje, v katerem so udeležena druga podjetja, ali podjetje, ki je z drugim podjetjem povezano na način, ki ga določa člen 12(1) Direktive 83/349/EGS;
Margen de solvencia obligatorio para actividades de reaseguro de no vida(c) „skupina“ pomeni skupino podjetij, ki jo sestavljajo udeleženo podjetje, njegova hčerinska podjetja in subjekti, v katerih so udeleženo podjetje ali njegova hčerinska podjetja udeleženi, pa tudi podjetja, ki so med seboj povezana na način, ki ga določa člen 12(1) Direktive 83/349/EGS;
1. El margen de solvencia obligatorio se determinará con relación, bien al importe anual de las primas o cuotas, bien a la siniestralidad media en los tres últimos ejercicios sociales.(d) „nadzornik skupine“ pomeni nadzorni organ, ki je odgovoren za nadzor skupine, določen v skladu s členom 260;
No obstante, cuando la empresa de reaseguros sólo cubra esencialmente uno o varios de los riesgos de crédito, tormenta, granizo o helada, se tendrán en cuenta, como período de referencia para el cálculo de la siniestralidad media, los siete últimos ejercicios.(e) „zavarovalni holding“ pomeni matično podjetje, katerega glavni posel sta pridobivanje in udeležba v hčerinskih podjetjih, kjer so ta hčerinska podjetja izključno ali predvsem zavarovalnice ali pozavarovalnice, ali zavarovalnice ali pozavarovalnice tretjih držav, pri čemer je vsaj eno takih hčerinskih podjetij zavarovalnica ali pozavarovalnica, in ki ni mešani finančni holding v smislu Direktive 2002/87/ES;
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 40, el importe del margen de solvencia obligatorio será igual al mayor de los dos resultados establecidos en el presente artículo, apartados 3 y 4.(f) „mešani zavarovalni holding“ pomeni matično podjetje, ki ni zavarovalnica, zavarovalnica tretje države, pozavarovalnica, pozavarovalnica tretje države, zavarovalni holding ali mešani finančni holding v smislu Direktive 2002/87/ES, ki ima med hčerinskimi podjetji vsaj eno zavarovalnico ali pozavarovalnico;
3. La base de primas se calculará empleando el valor de las primas o cuotas brutas devengadas según se especifica posteriormente, o bien, si es más elevado, de las primas o cuotas brutas imputadas en el ejercicio.2. Za namene tega naslova nadzorni organi za matično podjetje štejejo tudi vsako drugo podjetje, ki po mnenju nadzornih organov učinkovito izvaja prevladujoči vpliv na drugo podjetje.
Las primas o cuotas correspondientes a los ramos 11, 12 y 13 enumerados en el punto A del anexo a la Directiva 73/239/CEE se aumentarán en un 50 %.Za hčerinsko podjetje štejejo tudi vsako podjetje, na katerega po mnenju nadzornih organov matično podjetje učinkovito izvaja prevladujoči vpliv.
Las primas o cuotas correspondientes a los ramos distintos del 11, 12 y 13 enumerados en el punto A del anexo a la Directiva 73/239/CEE podrán aumentarse en un 50 % en el caso de actividades o tipos de contratos de reaseguro específicos habida cuenta de las características propias de dichas actividades o contratos y de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 55, apartado 2, de la presente Directiva. Se sumarán las primas o cuotas de las operaciones de reaseguro durante el último ejercicio, incluidos todos los recargos accesorios.Za udeležbo štejejo tudi bodisi neposredno bodisi posredno imetništvo glasovalnih pravic ali kapitala v podjetju, na katero se po mnenju nadzornih organov učinkovito izvaja znaten vpliv.
De este total se restará el importe de las primas o cuotas anuladas durante el último ejercicio económico, así como el importe total de los impuestos y gravámenes correspondientes a las primas o cuotas incluidas en dicho total.Oddelek 2 – primeri uporabe in področje uporabe
El importe así obtenido se dividirá en dos tramos, el primero de los cuales comprenderá hasta 50000000 EUR, y el segundo, el resto; se calcularán y se sumarán, el 18 y el 16 % de dichos tramos respectivamente.ČLEN 220 PRIMERI UPORABE NADZORA SKUPIN
La suma así obtenida se multiplicará por la relación existente, para el conjunto de los tres últimos ejercicios, entre la siniestralidad a cargo de la empresa de reaseguros después de deducir la siniestralidad a cargo de la retrocesión y el importe de la siniestralidad bruta; Esta relación no podrá ser en ningún caso inferior al 50 %. Previa solicitud y justificación por parte de la empresa de reaseguros a la autoridad competente del Estado miembro de origen y con la conformidad de dicha autoridad, podrán deducirse también con carácter de retrocesión los importes recuperables procedentes de las entidades con cometido especial contempladas en el artículo 46.1. Države članice na ravni skupin zagotovijo nadzor zavarovalnic in pozavarovalnic, ki so del skupine, v skladu s tem naslovom.
Con la aprobación de las autoridades competentes, podrán utilizarse métodos estadísticos para asignar las primas o cuotas.Določbe te direktive, ki določajo pravila za nadzor posameznih zavarovalnic in pozavarovalnic, se še naprej uporabljajo za taka podjetja, razen če je v tem naslovu določeno drugače.
4. La base de siniestros se calculará del siguiente modo, computando, en relación con los ramos 11, 12 y 13 enumerados en el punto A del anexo de la Directiva 73/239/CEE, los siniestros, provisiones y recobros, aumentados en un 50 %.2. Države članice zagotovijo, da se nadzor na ravni skupine izvaja nad:
Los siniestros, provisiones y recobros correspondientes a los ramos distintos del 11, 12 y 13 enumerados en el punto A del anexo a la Directiva 73/239/CEE podrán aumentarse en un 50 % en el caso de actividades o tipos de contratos de reaseguro específicos habida cuenta de las características propias de dichas actividades o contratos y de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 55, apartado 2, de la presente Directiva.(a) zavarovalnicami ali pozavarovalnicami, ki so udeležena podjetja pri vsaj eni zavarovalnici, pozavarovalnici, zavarovalnici tretje države ali pozavarovalnici tretje države, v skladu s členi 225 do 271;
Se acumularán (sin deducción de los siniestros a cargo de los retrocesionarios) los importes de los siniestros pagados durante los períodos contemplados en el apartado 1.(b) zavarovalnicami ali pozavarovalnicami, katerih matično podjetje je zavarovalni holding, ki ima sedež v Skupnosti, v skladu s členi 225 do 271;
A esta suma se añadirá el importe de las provisiones para siniestros pendientes constituidas al final del último ejercicio.(c) zavarovalnicami ali pozavarovalnicami, katerih matično podjetje je zavarovalni holding, ki ima sedež izven Skupnosti, ali zavarovalnica ali pozavarovalnica tretje države, v skladu s členi 272, 273 in 274;
De este resultado se restarán los importes de los recobros habidos durante los períodos contemplados en el apartado 1.(d) zavarovalnicami ali pozavarovalnicami, katerih matično podjetje je mešani zavarovalni holding, v skladu s členom 276.
Del resultado así obtenido se restará el importe de las provisiones para siniestros, constituidas al comienzo del segundo ejercicio anterior al último ejercicio cerrado. Si el período de referencia establecido en el apartado 1 equivale a siete años, se deducirá el importe de las provisiones para siniestros, constituidas al comienzo del sexto ejercicio anterior al último ejercicio cerrado.3. V primerih iz točk (a) in (b) odstavka 2, ko je udeležena zavarovalnica ali pozavarovalnica ali zavarovalni holding, ki ima sedež v Skupnosti, povezano podjetje reguliranega subjekta ali mešanega finančnega holdinga, nad katerim se izvaja dopolnilni nadzor v skladu s členom 5(2) Direktive 2002/87/ES, lahko nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi odloči, da se na ravni te udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice ali tega zavarovalnega holdinga ne izvaja nadzor v zvezi s koncentracijo tveganja iz člena 257 ali nadzor nad transakcijami znotraj skupine iz člena 258 ali obojim.
El tercio, o la séptima parte, del importe así obtenido, según cuál sea el período de referencia utilizado con arreglo al apartado 1, se dividirá en dos tramos, el primero de los cuales comprenderá hasta 35000000 EUR y el segundo, el resto; se calcularán y se sumarán, el 26 y el 23 % de dichos tramos respectivamente.Člen 221Obseg nadzora skupin
La suma así obtenida se multiplicará por la relación existente, para el conjunto de los tres últimos ejercicios, entre la siniestralidad a cargo de la empresa después de deducir la siniestralidad a cargo del reaseguro y el importe de la siniestralidad bruta; Esta relación no podrá ser en ningún caso inferior al 50 %. Previa solicitud y justificación por parte de la empresa de reaseguros a la autoridad competente del Estado miembro de origen y con la conformidad de dicha autoridad, podrán deducirse también con carácter de retrocesión los importes recuperables procedentes de las entidades con cometido especial contempladas en el artículo 46.1. Izvajanje nadzora skupin v skladu s členom 220 ne pomeni, da morajo nadzorni organi izvajati nadzor nad posameznimi zavarovalnicami tretjih držav, pozavarovalnicami tretjih držav, zavarovalnimi holdingi ali mešanimi zavarovalnimi holdingi, brez poseganja v člen 270, kar zadeva zavarovalne holdinge.
Con la aprobación de las autoridades competentes, podrán utilizarse métodos estadísticos para asignar los siniestros, provisiones y recobros.2. V naslednjih primerih lahko nadzornik skupine v posameznih primerih sprejme odločitev, da podjetja ne vključi v nadzor skupin iz člena 220:
5. Si el margen de solvencia obligatorio calculado con arreglo a los apartados 2, 3 y 4 es inferior al margen de solvencia obligatorio del año precedente, el margen de solvencia obligatorio será por lo menos igual al del año precedente multiplicado por el coeficiente que resulte de dividir las provisiones técnicas para siniestros al final del último ejercicio económico entre las provisiones técnicas para siniestros al comienzo del último ejercicio. En estos cálculos las provisiones técnicas se computarán netas de retrocesión, y el citado coeficiente no podrá ser en ningún caso superior a uno.(a) če je podjetje v tretji državi, kjer obstajajo zakonske ovire za prenos potrebnih podatkov, brez poseganja v določbe člena 236;
6. Los porcentajes aplicables a los tramos mencionados en el apartado 3, párrafo quinto, y en el apartado 4, párrafo séptimo, se reducirán a un tercio en el caso del reaseguro del seguro de enfermedad gestionado según una técnica similar a la del seguro de vida, cuando:(b) če ima podjetje, ki bi moralo biti vključeno, zanemarljiv vpliv na cilje nadzora skupin,
a) las primas percibidas se calculen basándose en tablas de morbilidad según los métodos matemáticos aplicados en materia de seguros;(c) če bi bila vključitev podjetja neprimerna ali zavajajoča glede na cilje nadzora skupin.
b) se establezca una provisión de envejecimiento;V primerih, ko se lahko več posameznih podjetij iz iste skupine izključi v skladu s točko (b) prvega pododstavka, morajo biti ta podjetja kljub temu vključena, če skupaj nimajo zanemarljivega vpliva.
c) se incluya un suplemento en la prima para constituir un margen de seguridad por un importe suficiente;V primeru iz točke (c) prvega pododstavka se nadzornik skupine pred sprejetjem odločitve posvetuje z drugimi nadzornimi organi, razen v nujnih primerih.
d) la empresa de seguros sólo pueda rescindir el contrato antes del vencimiento del tercer año del seguro, como plazo máximo;Če nadzornik skupine zavarovalnice ali pozavarovalnice ne vključi v nadzor skupine na podlagi enega od primerov iz točk (b) in (c) prvega pododstavka, lahko nadzorni organi države članice, kjer se to podjetje nahaja, prosijo podjetje, ki je na čelu skupine, za podatke, ki lahko poenostavijo njihov nadzor nad zadevno zavarovalnico ali pozavarovalnico.
e) el contrato prevea la posibilidad de aumentar las primas o reducir las prestaciones incluso para los contratos vigentes.Oddelek 3 – ravni
Artículo 38ČLEN 222 KONčNO UDELEžENO PODJETJE NA RAVNI SKUPNOSTI
Margen de solvencia obligatorio para actividades de reaseguro de vida1. Če je udeležena zavarovalnica ali pozavarovalnica ali zavarovalni holding iz točk (a) in (b) člena 220(2) sam povezano podjetje druge udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice ali drugega matičnega zavarovalnega holdinga, katerega sedež je v Skupnosti, se členi 225 do 271 uporabljajo samo na ravni končne udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice ali zavarovalnega holdinga, katerega sedež je v Skupnosti.
1. El margen de solvencia obligatorio para las actividades de reaseguro de vida estará determinado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 37.2. Če je končna udeležena zavarovalnica ali pozavarovalnica ali zavarovalni holding iz odstavka 1, ki ima sedež v Skupnosti, povezano podjetje podjetja, nad katerim se izvaja dopolnilni nadzor v skladu s členom 5(2) Direktive 2002/87/ES, lahko nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi odloči, da se na ravni tega končnega udeleženega podjetja ne izvaja nadzor v zvezi s koncentracijo tveganja iz člena 257 ali nadzor nad transakcijami znotraj skupine iz člena 258 ali obojim.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, apartado 1, el Estado miembro de origen podrá prever que, para los tipos de reaseguro de las actividades de seguro que entran en el ámbito del artículo 2, apartado 1, letra a), de la Directiva 2002/83/CE vinculados a fondos de inversión o a contratos con participación y para las operaciones a que se refiere el artículo 2, apartado 1, letra b), así como el artículo 2 apartado 2, letras c), d) y e), de la Directiva 2002/83/CE, el margen de solvencia obligatorio se determinará de conformidad con lo dispuesto en el artículo 28 de la Directiva 2002/83/CE.Člen 223Končno udeleženo podjetje na nacionalni ravni
Artículo 391. Če udeležena zavarovalnica ali pozavarovalnica ali zavarovalni holding iz točk (a) in (b) člena 220(2), ki ima sedež v Skupnosti, nima sedeža v isti državi članici kot končno udeleženo podjetje na ravni Skupnosti iz člena 222, lahko države članice svojim nadzornim organom dovolijo, da po posvetovanju z nadzornikom skupine in tem končnim udeleženim podjetjem na ravni Skupnosti, odločijo, da se izvaja nadzor skupine nad končno udeleženo zavarovalnico ali pozavarovalnico ali zavarovalnim holdingom na nacionalni ravni.
Margen de solvencia obligatorio para las empresas de reaseguros que realicen simultáneamente actividades de reaseguro de no vida y de vidaV takem primeru nadzorni organ svojo odločitev utemelji nadzorniku skupine in končnemu udeleženemu podjetju na ravni Skupnosti.
1. El Estado miembro de origen obligará a toda empresa de reaseguros que realice simultáneamente actividades de reaseguro de no vida y de vida a poseer un margen de solvencia disponible igual al total de los márgenes de solvencia obligatorios correspondientes a las actividades de reaseguro de no vida y de vida, el cual se determinará con arreglo a lo dispuesto en los artículos 37 y 38 respectivamente.Smiselno se uporabljajo členi 225 do 271 na podlagi določb iz odstavkov 2 in 6 tega člena.
2. Cuando el margen de solvencia disponible no alcance el nivel requerido en el presente artículo, apartado 1, las autoridades competentes aplicarán las medidas previstas en los artículos 42 y 43.2. Nadzorni organ lahko nadzor skupine nad končnim udeleženim podjetjem na nacionalni ravni omeji na enega ali več oddelkov poglavja II.
Sección 33. Če nadzorni organ odloči, da se za končno udeleženo podjetje na nacionalni ravni uporablja določbe oddelka 1 poglavja II, velja izbira metode v skladu s členom 227 s strani nadzornika skupine v zvezi s končnim udeleženim podjetjem na ravni Skupnosti iz člena 222 za dokončno in nadzorni organ zadevne države članice jo mora upoštevati.
Fondo de garantía4. Če nadzorni organ odloči, da se za končno udeleženo podjetje na nacionalni ravni uporabljajo določbe oddelka 1 poglavja II in če je končno udeleženo podjetje na ravni Skupnosti iz člena 222 v skladu s členom 238 ali 240(5) pridobilo dovoljenje za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala skupine in zahtevanega solventnostnega kapitala zavarovalnic in pozavarovalnic v skupini na podlagi notranjega modela, velja ta odločitev za dokončno in nadzorni organ zadevne države članice jo mora upoštevati.
Artículo 40Če v takem primeru nadzorni organ meni, da profil tveganj končnega udeleženega podjetja na nacionalni ravni močno odstopa od notranjega modela, odobrenega na ravni Skupnosti, in če to podjetje ne upošteva ustrezno pomislekov nadzornega organa, lahko ta nadzorni organ odloči, da se zahtevanemu solventnostnemu kapitalu tega podjetja, izračunanemu na podlagi takega modela, naloži kapitalski dodatek, ali da se v izjemnih okoliščinah, ko tak kapitalski dodatek ne bi bil primeren, od tega podjetja zahteva, da zahtevani solventnostni kapital skupine izračuna po standardni formuli.
Importe del fondo de garantíaNadzorni organ take odločitve utemelji podjetju in nadzorniku skupine.
1. El fondo de garantía estará constituido por un tercio del margen de solvencia obligatorio regulado en los artículos 37, 38 y 39. Dicho fondo estará compuesto por los elementos enumerados en el artículo 36, apartados 1, 2 y 3, y, con el acuerdo de las autoridades competentes del Estado miembro de origen, por el elemento incluido en el artículo 36, apartado 4, letra c).5. Če nadzorni organ odloči, da se za končno udeleženo podjetje na nacionalni ravni uporabljajo določbe oddelka 1 poglavja II, to podjetje v skladu s členom 243 ali 256 ne more vložiti zahtevka za dovoljenje, da bi se za katero koli njegovo hčerinsko podjetje uporabljali členi 245 do 250.
2. El fondo de garantía será como mínimo de 3000000 EUR.6. Če države članice svojim nadzornim organom dovolijo, da sprejmejo odločitev iz odstavka 1, določijo, da take odločitve ni mogoče sprejeti ali ohraniti, če je končno udeleženo podjetje na nacionalni ravni hčerinsko podjetje končnega udeleženega podjetja na ravni Skupnosti iz člena 222 in če je to končno udeleženo podjetje na ravni Skupnosti v skladu s členom 244 ali 256 pridobilo dovoljenje, da se za to hčerinsko podjetje uporabljajo členi 245 do 250.
Cada Estado miembro podrá prever que, en relación con las empresas de reaseguros cautivas, el fondo mínimo de garantía no será inferior a 1000000 EUR.7. Komisija lahko sprejme izvedbene ukrepe, ki opredeljujejo okoliščine, v katerih se lahko sprejme odločitev iz odstavka 1.
Artículo 41Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Revisión de la cuantía del fondo de garantíaČlen 224Udeleženo podjetje, ki vključuje več držav članic
1. Las cantidades en euros establecidas en el artículo 40, apartado 2, serán objeto de una revisión anual que se iniciará a partir 10 de diciembre de 2007, a fin de tener en cuenta los cambios en el índice europeo de precios al consumo referido a todos los Estados miembros, con arreglo a lo publicado por Eurostat.1. Če države članice svojim nadzornim organom dovolijo, da sprejmejo odločitev iz člena 223, jim dovolijo tudi, da se odločijo za sklenitev sporazuma z nadzornimi organi drugih držav članic, kjer je prisotno drugo povezano končno udeleženo podjetje na nacionalni ravni, z namenom izvajanja nadzora skupine na ravni podskupine, ki vključuje več držav članic.
Las cantidades se adaptarán automáticamente aumentando su importe inicial en euros en el cambio porcentual de dicho índice durante el período transcurrido entre la entrada en vigor de la presente Directiva y la fecha de revisión, redondeado hasta un múltiplo de 100000 euros.Če so zadevni nadzorni organi sklenili sporazum iz prvega pododstavka tega odstavka, se nadzor skupine ne izvaja na ravni nobenega končnega udeleženega podjetja iz člena 223, ki je prisotno v državah članicah, ki niso država članica, v kateri se nahaja podskupina iz prvega pododstavka tega odstavka.
Si el cambio porcentual desde la última actualización es inferior al 5 % no se efectuará actualización alguna.2. Smiselno se uporabljajo določbe člena 223(2) do (6).
2. La Comisión informará anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo acerca de la revisión y de las cantidades actualizadas según lo contemplado en el apartado 1.3. Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki opredeljujejo okoliščine, v katerih se lahko sprejme odločitev iz odstavka 1.
2005/68/CE art. 45Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Artículo 217POGLAVJE II – FINANČNO STANJE
Reaseguro limitadoODDELEK 1 – SOLVENTNOST SKUPINE
nuevoPODODDELEK 1 – SPLOšNE DOLOčBE
1. Los Estados miembros podrán disponer que las empresas de seguros y de reaseguros que celebren contratos o ejerzan actividades de reaseguro limitado puedan vigilar, gestionar, controlar y notificar adecuadamente los riesgos que se deriven de tales contratos o actividades.Člen 225 Nadzor solventnosti skupine
2. A fin de garantizar la adopción de un planteamiento armonizado en relación con las actividades de reaseguro limitado, la Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación en las que se especifique lo dispuesto en el apartado 1 con respecto a la vigilancia, la gestión y el control de los riesgos derivados de las actividades de reaseguro limitado.1. Nadzor solventnosti skupine se izvaja v skladu z odstavkoma 2 in 3 tega člena, členom 259 in poglavjem III.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, incluso completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2. V primeru iz točke (a) člena 220(2) države članice zahtevajo, da udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice zagotovijo, da so v skupini na voljo primerna lastna sredstva, ki so vedno vsaj enaka zahtevanemu solventnostnemu kapitalu skupine, izračunanem v skladu s pododdelki 2, 3 in 4.
2005/68/CE art. 45 (nuevo)3. V primeru iz točke (b) člena 220(2) države članice zahtevajo, da zavarovalnice ali pozavarovalnice v skupini zagotovijo, da so v skupini na voljo primerna lastna sredstva, ki so vedno vsaj enaka zahtevanemu solventnostnemu kapitalu skupine, izračunanem v skladu s pododdelkom 5.
1. El Estado miembro de origen podrá adoptar disposiciones específicas en lo que respecta al ejercicio de actividades de reaseguro limitado con respecto a:4. Nadzornik skupine izvede nadzorni pregled zahtev iz odstavkov 2 in 3 v skladu s poglavjem III. Po analogiji se uporabljajo določbe člena 133 ter odstavkov 1, 2 in 3 člena 135.
condiciones obligatorias que deben incluirse en todos los contratos emitidos,Člen 226Pogostost izračuna
procedimientos administrativos y contables sólidos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de control de los riesgos,1. Nadzornik skupine zagotovi, da se izračuna iz člena 225(2) in (3) izvedeta vsaj enkrat letno, in sicer s strani zavarovalnice ali pozavarovalnice ali zavarovalnega holdinga.
exigencias en materia contable, prudencial y de información estadística,Podatke za izračun in njegov rezultat predloži nadzorniku skupine udeležena zavarovalnica ali pozavarovalnica, če na čelu skupine ni zavarovalnica ali pozavarovalnica, pa zavarovalni holding ali podjetje v skupini, ki ga določi nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in samo skupino.
establecimiento de provisiones técnicas para garantizar su adecuación, fiabilidad y objetividad,2. Zavarovalnice, pozavarovalnice in zavarovalni holdingi redno spremljajo zahtevani solventnostni kapital skupine. Če se profil tveganj skupine močno razlikuje od predpostavk, ki so bile osnova za zadnji sporočeni zahtevani solventnostni kapital skupine, se zahtevani solventnostni kapital skupine nemudoma ponovno izračuna in sporoči nadzorniku skupine.
inversión de los activos que cubran las provisiones técnicas con el fin de garantizar que tomen en consideración el tipo de operaciones efectuadas por la empresa de reaseguros y, en particular, el carácter, el importe y la duración de los pagos por siniestros esperados para garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, rentabilidad y congruencia de sus activos,Če obstajajo dokazi, ki nakazujejo na to, da se je profil tveganj skupine občutno spremenil od datuma, ko je bil zahtevani solventnostni kapital zadnjič sporočen, lahko nadzornik skupine zahteva njegov ponovni izračun.
normas relativas al margen de solvencia disponible, al margen de solvencia obligatorio y al fondo mínimo de garantía que deberá mantener la empresa de reaseguros en relación con actividades de reaseguro limitado.Pododdelek 2 – Izbira metode izračunavanja in splošna načela
2005/68/CE art. 2(1)(q) (adaptado)Člen 227 Izbira metode
q) 3. A efectos de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, "reaseguro limitado": por «reaseguro limitado» se entenderá un reaseguro con arreglo al cual el potencial máximo de pérdida explícito, expresado en términos de riesgo económico máximo transferido, derivado tanto de un riesgo de suscripción significativo como de la transferencia de un riesgo de tiempo una transferencia significativa a la vez de riesgo de suscripción y de riesgo temporal , supera la prima durante la totalidad del período de vigencia del contrato por una cuantía limitada pero significativa, junto con al menos una de las siguientes características:1. Solventnost na ravni skupine zavarovalnic ali pozavarovalnic iz točke (a) člena 220(2) se izračuna v skladu s tehničnimi načeli in eno od metod iz členov 228 do 240.
ia) consideración explícita y material del valor temporal del dinero,;2. Države članice določijo, da se solventnost na ravni skupine zavarovalnic in pozavarovalnic iz točke (a) člena 220(2) izračuna po metodi 1 iz pododdelka 4.
iib) disposiciones contractuales que moderen el equilibrio de la experiencia económica entre las partes en el tiempo, con miras a lograr la transferencia de riesgo prevista.Če nadzorni organi prevzamejo vlogo nadzornika določene skupine, jim njihove države članice dovolijo, da po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in samo skupino odločijo, da se za to skupino uporabi metoda 2 iz pododdelka 4 ali kombinacija metod 1 in 2, če samo metoda 1 ni primerna.
2005/68/CE art. 45 (nuevo)Člen 228Sorazmernost
2. En aras de la transparencia, los Estados miembros comunicarán sin demora a la Comisión el texto de cualquier medida establecida por su legislación nacional a los fines del apartado 1.1. Pri izračunu solventnosti skupine se upošteva sorazmerni delež, ki ga ima udeleženo podjetje v svojih povezanih podjetjih.
2005/68/CE art. 46 (adaptado)Za namene prvega pododstavka lahko sorazmerni delež vključuje eno izmed naslednjega:
nuevo(a) če se uporabi metoda 1, odstotke, ki se uporabijo za pripravo konsolidiranih računovodskih izkazov;
Artículo 218(b) če se uporabi metoda 2, delež vpisanega kapitala, ki ga ima udeleženo podjetje neposredno ali posredno.
Entidades con cometido especialČe je povezano podjetje hčerinsko podjetje in nima zadostnih primernih lastnih sredstev za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala, se ne glede na uporabljeno metodo upošteva skupni solventni primanjkljaj hčerinskega podjetja.
1. Si un Estado miembro Los Estados miembros decide autorizar autorizarán el establecimiento en su territorio de entidades con cometido especial en el sentido de la presente Directiva, con el consentimiento previo de las autoridades de supervisión deberá exigir su autorización oficial previa.Tudi če je po mnenju nadzornih organov odgovornost matičnega podjetja, ki ima v lasti delež kapitala, strogo omejena na ta delež kapitala, lahko nadzornik skupine dovoli, da se solventni primanjkljaj hčerinskega podjetja upošteva sorazmerno.
2. El Estado miembro en que esté establecida la entidad con cometido especial fijará las condiciones en que se llevarán a cabo las actividades de dicha entidad. En particular, dicho Estado miembro establecerá las normas relativas a lo siguiente:2. Nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in samo skupino določi sorazmerni delež, ki se upošteva v naslednjih primerih:
2. A fin de garantizar la adopción de un planteamiento armonizado en relación con las entidades con cometido especial, la Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación en las que establezca lo siguiente:(a) če ni kapitalskih povezav med nekaterimi podjetji v skupini;
a) ámbito de autorización,;(b) če je nadzorni organ odločil, da neposredno ali posredno imetništvo glasovalnih pravic ali kapitala v podjetju šteje kot udeležba, ker se po njegovem mnenju učinkovito izvaja znaten vpliv na to podjetje.
b) condiciones obligatorias que deberán incluirse en todos los contratos emitidos,;Člen 229Odprava dvojne uporabe primernih lastnih sredstev
c) exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, honorabilidad y cualificaciones profesionales apropiadas respecto de los gestores de las entidades con cometido especial,;1. Dvojna uporaba lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital, pri različnih zavarovalnicah ali pozavarovalnicah, upoštevanih pri izračunu, ni dovoljena.
d) exigencias de idoneidad para aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial,;Zato je treba pri izračunavanju solventnosti skupine in v primeru, da metode iz pododdelka 4 tega ne določajo, izključiti naslednje zneske:
e) procedimientos administrativos y contables sólidos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de control de los riesgos,;(a) vrednost vseh sredstev udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki predstavlja financiranje lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital ene od njenih povezanih zavarovalnic ali pozavarovalnic;
f) exigencias en materia contable, prudencial y de información estadística,;(b) vrednost vseh sredstev povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki predstavlja financiranje lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital te udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice;
g) exigencias requisitos de solvencia de las entidades con cometido especial.(c) vrednost vseh sredstev povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki predstavlja financiranje lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital katere koli druge povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice te udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, incluso completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2. Brez poseganja v odstavek 1 se lahko naslednje upošteva pri izračunu le, če izpolnjuje pogoje za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala zadevnega povezanega podjetja:
2005/68/CE art. 46 (nuevo)(a) rezerve iz dobička in prihodnji dobički, ki nastajajo v povezani življenjski zavarovalnici ali pozavarovalnici udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava solventnost skupine;
3. En aras de la transparencia, los Estados miembros comunicarán sin demora a la Comisión el texto de cualquier medida establecida por su legislación nacional a los fines del apartado 2.(b) vpisan, vendar ne v celoti vplačan kapital povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava solventnost skupine.
98/78/CENaslednje pa se v nobenem primeru ne vključi v izračun:
Artículo 1(a) vpisan, vendar nevplačan kapital, ki predstavlja možno obveznost udeleženega podjetja;
Definiciones(b) vpisan, vendar nevplačan kapital udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki predstavlja možno obveznost povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice;
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:(c) vpisan, vendar nevplačan kapital povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki predstavlja možno obveznost druge povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice iste udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice.
a) «empresa de seguros»: una empresa que haya recibido autorización administrativa, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE o en el artículo 6 de la Directiva 79/267/CEE;3. Če nadzorni organi menijo, da nekatera lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice, razen tiste iz odstavka 2, ne morejo biti dejansko na razpolago za pokrivanje zahtevanega solventnostnega kapitala udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava solventnost skupine, se lahko ta sredstva vključijo v izračun le, če izpolnjujejo pogoje za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala povezanega podjetja.
b) «empresa de seguros de un tercer país»: una empresa que, si tuviera su domicilio social en la Comunidad, estaría obligada a obtener una autorización con arreglo al artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE o al artículo 6 de la Directiva 79/267/CEE;4. Vsota lastnih sredstev iz odstavkov 2 in 3 ne sme preseči višine zahtevanega solventnostnega kapitala povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice.
2005/68/CE art. 59.2(a)5. Primerna lastna sredstva povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava solventnost skupine, ki so pogojena s predhodno odobritvijo s strani nadzornega organa v skladu s členom 88, se lahko vključijo v izračun le, če jih je dovolil nadzorni organ, ki je odgovoren za nadzor tega povezanega podjetja.
c) «empresa de reaseguros»: una empresa que haya recibido autorización administrativa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 de la Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de noviembre de 2005, sobre el reaseguro [77];Člen 230Odprava ustvarjanja kapitala znotraj skupine
98/78/CE1. Pri izračunavanju solventnosti skupine se ne upoštevajo lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital, ki izhajajo iz vzajemnega financiranja med udeleženo zavarovalnico ali pozavarovalnico in katerim koli izmed naslednjega:
d) «empresa matriz»: una empresa matriz definida en el artículo 1 de la Directiva 83/349/CEE [78], así como cualquier empresa que, en opinión de las autoridades competentes, ejerza de manera efectiva una influencia dominante en otra empresa;(a) povezanim podjetjem;
e) «empresa filial»: una empresa filial definida en el artículo 1 de la Directiva 83/349/CEE, así como cualquier empresa sobre la que, en opinión de las autoridades competentes, una empresa matriz ejerza de manera efectiva una influencia dominante; cualquier empresa filial de otra filial será también considerada filial de la empresa matriz que esté a la cabeza de dichas empresas;(b) udeleženim podjetjem;
f) «participación»: una participación definida en la primera frase del artículo 17 de la Directiva 78/660/CEE [79] o la tenencia, directa o indirecta, del 20 % o más de los derechos de voto o del capital de una empresa;(c) drugim povezanim podjetjem katerega koli njenega udeleženega podjetja.
2002/87/CE art. 28.12. Pri izračunavanju solventnosti skupine se ne upoštevajo lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava solventnost skupine, če zadevna lastna sredstva izhajajo iz vzajemnega financiranja s katerim koli drugim povezanim podjetjem te udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice.
g) «empresa participante»: una empresa que sea una empresa matriz, u otra empresa que posea una participación o una empresa vinculada a otra por una relación a efectos del apartado 1 del artículo 12 de la Directiva 83/349/CEE;3. Za vzajemno financiranje velja, da obstaja vsaj takrat, ko ima zavarovalnica ali pozavarovalnica ali katero koli njeno povezano podjetje delnice v drugem podjetju ali posoja temu drugemu podjetju, ki ima neposredno ali posredno lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital prvih podjetij.
h) «empresa vinculada»: una empresa que sea filial, u otra empresa en la que se posea una participación o una empresa vinculada a otra mediante una relación a efectos del apartado 1 del artículo 12 de la Directiva 83/349/CEE;Člen 231Vrednotenje
2005/68/CE art. 59.2(a)Vrednost sredstev in obveznosti se oceni v skladu s členom 73.
i) «sociedad de cartera de seguros»: toda empresa matriz cuya actividad principal consista en adquirir y poseer participaciones en empresas filiales cuando dichas empresas filiales sean exclusiva o principalmente empresas de seguros o de reaseguros o empresas de seguros o de reaseguros de terceros países, siendo al menos una de estas empresas filiales una empresa de seguros o de reaseguros, y que no sea una sociedad financiera mixta de cartera a efectos de la Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, relativa a la supervisión adicional de las entidades de crédito, empresas de seguros y empresas de inversión de un conglomerado financiero [80];PODODDELEK 3 – UPORABA METOD IZRAčUNAVANJA
j) «sociedad mixta de cartera de seguros»: toda empresa matriz, distinta de una empresa de seguros, de una empresa de seguros de un tercer país, de una empresa de reaseguros, de una empresa de reaseguros de un tercer país, de una sociedad de cartera de seguros o de una sociedad financiera mixta de cartera a efectos de la Directiva 2002/87/CE, entre cuyas empresas filiales haya al menos una empresa de seguros o de reaseguros;Člen 232 Povezane zavarovalnice in pozavarovalnice
k) «autoridades competentes»: las autoridades nacionales facultadas, en virtud de una ley o de una norma reglamentaria, para supervisar a las empresas de seguros o de reaseguros;Če ima zavarovalnica ali pozavarovalnica več kot eno povezano zavarovalnico ali pozavarovalnico, se v izračun solventnosti skupine vključi vse te povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice.
2005/68/CE art. 59.2(b)Države članice lahko določijo, da se v primeru, ko je sedež povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice v državi članici, ki ni država članica zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava solventnost skupine, pri izračunu v zvezi s povezanim podjetjem upoštevajo zahtevani solventnostni kapital in lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za ta zahtevani kapital, kot so določena v tej drugi državi članici.
l) «empresa de reaseguros de un tercer país»: una empresa que, si tuviera su administración central en la Comunidad, estaría obligada a obtener una autorización con arreglo al artículo 3 de la Directiva 2005/68/CE;Člen 233Posredniški zavarovalni holdingi
2005/68/CE art. 59.31. Pri izračunavanju solventnosti skupine zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je prek zavarovalnega holdinga udeležena v povezani zavarovalnici, povezani pozavarovalnici, zavarovalnici tretje države ali pozavarovalnici tretje države, se upošteva položaj takega zavarovalnega holdinga.
Artículo 2Samo za namen tega izračuna se posredniški zavarovalni holding obravnava kot zavarovalnica ali pozavarovalnica, za katero veljajo pravila iz pododdelkov 1, 2 in 3 oddelka 4 poglavja VI naslova I v zvezi z zahtevanim solventnostnim kapitalom, in kot da zanj veljajo enaki pogoji, kot so določeni v pododdelkih 1, 2 in 3 oddelka 3, poglavja VI naslova I v zvezi z lastnimi sredstvi, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital.
Aplicabilidad de la supervisión adicional de las empresas de seguros y de las empresas de reaseguros2. V primerih, ko ima posredniški zavarovalni holding podrejeni dolg ali druga primerna lastna sredstva, za katera velja omejitev v skladu s členom 97, veljajo ta sredstva za primerna lastna sredstva do višine zneskov, izračunanih z uporabo omejitev iz člena 97 za skupna primerna lastna sredstva, ki na ravni skupine presegajo zahtevani solventnostni kapital na ravni skupine.
1. .Además de las disposiciones de la Directiva 73/239/CEE, la Directiva 2002/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de noviembre de 2002, sobre el seguro de vida [81], y la Directiva 2005/68/CE, que establecen las normas para la supervisión de las empresas de seguros y de reaseguros, los Estados miembros establecerán la supervisión adicional de toda empresa de seguros o de reaseguros que sea una empresa participante en al menos una empresa de seguros o de reaseguros o una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, con arreglo a las modalidades establecidas en los artículos 5, 6, 8 y 9 de la presente Directiva.Primerna lastna sredstva posredniškega zavarovalnega holdinga, za katera se zahteva predhodna odobritev nadzornega organa v skladu s členom 88, če so v lasti zavarovalnice ali pozavarovalnice, se lahko vključijo v izračun solventnosti skupine le, če jih je odobril nadzornik skupine.
2. Toda empresa de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad de cartera de seguros o una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país estará sujeta a una supervisión adicional con arreglo a las modalidades establecidas en el artículo 5, apartado 2, y en los artículos 6, 8 y 10.Člen 234Povezane zavarovalnice in pozavarovalnice tretjih držav
3. Toda empresa de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad mixta de cartera de seguros estará sujeta a una supervisión adicional con arreglo a las modalidades establecidas en el artículo 5, apartado 2, y en los artículos 6 y 8.1. Pri izračunavanju solventnosti skupine zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je udeleženo podjetje v zavarovalnici ali pozavarovalnici tretje države, se ta zavarovalnica ali pozavarovalnica tretje države samo za namene izračuna obravnava kot povezana zavarovalnica ali pozavarovalnica.
Artículo 3Če tretja država, kjer je sedež tega podjetja, zahteva dovoljenje in podjetju naloži režim solventnosti, ki je vsaj enakovreden tistemu iz poglavja VI naslova I, lahko države članice določijo, da se pri izračunu v zvezi s tem podjetjem upoštevajo zahtevani solventnostni kapital in lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za ta zahtevani solventnostni kapital, kot jih določa zadevna tretja država.
Alcance de la supervisión adicional2. Preverjanje v zvezi s tem, ali je režim tretje države vsaj enakovreden, izvaja nadzornik skupine na zahtevo udeleženega podjetja ali na lastno pobudo.
1. La supervisión adicional a que se refiere el artículo 2 no implicará, en modo alguno, que las autoridades competentes estén obligadas a ejercer una función de supervisión sobre la empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, la sociedad de cartera de seguros o la sociedad mixta de cartera de seguros consideradas individualmente.Nadzornik skupine se pred sklepom glede enakovrednosti posvetuje z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in Odborom evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine.
2. La supervisión adicional deberá tener en cuenta a las siguientes empresas a que se refieren los artículos 5, 6, 8, 9 y 10:3. Komisija po posvetovanju z Odborom evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine in v skladu s postopkom iz člena 313(2) sprejme sklep o tem, ali je režim solventnosti v tretji državi enakovreden tistemu iz poglavja VI naslova I.
– las empresas vinculadas a la empresa de seguros o de reaseguros,Ti sklepi se redno pregledujejo, da se upoštevajo morebitne spremembe režima solventnosti iz poglavja VI naslova I in režima solventnosti v tretji državi.
– las empresas participantes en la empresa de seguros o de reaseguros,4. Če Komisija sprejme sklep v skladu z odstavkom 3, da je režim solventnosti tretje države enakovreden, se odstavek 2 ne uporablja.
– las empresas vinculadas a una empresa participante en la empresa de seguros o de reaseguros.Če Komisija sprejme sklep v skladu z odstavkom 3, da režim solventnosti tretje države ni enakovreden, se možnost iz drugega pododstavka odstavka 1, da se upoštevajo zahtevani solventnostni kapital in primerna lastna sredstva, kot jih določa zadevna tretja država, ne uporablja, zavarovalnica ali pozavarovalnica tretje države pa se obravnava izključno v skladu s prvim pododstavkom odstavka 1.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 2.5 del anexo I y en el punto 4 del anexo II, los Estados miembros podrán tomar la decisión de no tener en cuenta, en el ámbito de la supervisión adicional contemplada en el artículo 2, las empresas que tengan su domicilio social en un tercer país en el que existan obstáculos de carácter jurídico para la transmisión de la información necesaria.Člen 235Povezane kreditne institucije, investicijska podjetja in finančne institucije
Además, las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisión adicional podrán, en cada caso, tomar la decisión de no tener en cuenta una empresa, para la supervisión adicional contemplada en el artículo 2, en los casos que se enumeran a continuación:Pri izračunavanju solventnosti skupine zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je udeleženo podjetje v kreditni instituciji, investicijskem podjetju ali finančni instituciji, države članice njihovim udeleženim zavarovalnicam ali pozavarovalnicam dovolijo, da smiselno uporabljajo metodi 1 in 2 iz Priloge I k Direktivi 2002/87/ES. Vendar se metoda 1 iz te priloge uporablja samo, če je nadzornik skupine zadovoljen z ravnjo integriranega upravljanja in notranjega nadzora v zvezi s subjekti, ki bodo vključeni v konsolidacijo. Izbrana metoda se sčasoma uporablja na dosleden način.
– cuando la empresa que debería incluirse revista escaso interés en lo que respecta a los objetivos de la supervisión adicional de las empresas de seguros o de reaseguros,Če nadzorni organi prevzamejo vlogo nadzornika določene skupine, jim njihove države članice dovolijo, da na zahtevo udeleženega podjetja ali na lastno pobudo odločijo, da morebitno udeležbo iz prvega odstavka odštejejo od lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za solventnost skupine udeleženega podjetja.
– cuando la inclusión de la situación financiera de la empresa resulte inadecuada o pueda inducir a error en lo que respecta a los objetivos de la supervisión adicional de las empresas de seguros o de reaseguros.Člen 236 Nerazpoložljivost potrebnih podatkov
Artículo 4Če podatki, potrebni za izračunavanje solventnosti skupine zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki se nanašajo na povezano podjetje s sedežem v državi članici ali tretji državi, niso na razpolago zadevnim nadzornim organom, se knjigovodska vrednost tega podjetja v udeleženi zavarovalnici ali pozavarovalnici odšteje od lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za solventnost skupine.
Autoridades competentes para ejercer la supervisión adicionalV tem primeru nerealizirani kapitalski dobički, povezani s tako udeležbo, ne veljajo za lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za solventnost skupine.
1. La supervisión adicional será ejercida por las autoridades competentes del Estado miembro en el que la empresa de seguros o de reaseguros haya recibido la autorización administrativa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE o en el artículo 4 de la Directiva 2002/83/CE o en el artículo 3 de la Directiva 2005/68/CE.PODODDELEK 4 – METODE IZRAčUNAVANJA
2. Cuando las empresas de seguros o de reaseguros autorizadas en dos o más Estados miembros tengan por empresa matriz a la misma sociedad de cartera de seguros, a la misma empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país o a la misma sociedad mixta de cartera de seguros, las autoridades competentes de los Estados miembros correspondientes podrán llegar a un acuerdo sobre cuál de ellas ejercerá la supervisión adicional.Člen 237 Metoda 1 (standardna metoda): računovodska metoda, ki temelji na konsolidaciji
3. Cuando en un Estado miembro existan varias autoridades competentes para realizar el control prudencial de las empresas de seguros y de reaseguros, dicho Estado miembro adoptará las medidas necesarias para organizar la coordinación entre ellas.1. Solventnost skupine udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice se izračuna na osnovi konsolidiranih računovodskih izkazov.
98/78/CESolventnost skupine udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice je razlika med:
Artículo 5(a) lastnimi sredstvi, ki izpolnjujejo pogoje za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala, izračunanimi na podlagi konsolidiranih podatkov;
Disponibilidad y calidad de la información(b) zahtevanim solventnostnim kapitalom na ravni skupine, izračunanim na podlagi konsolidiranih podatkov.
2005/68/CE art. 59.4Pravila iz pododdelkov 1, 2 in 3 oddelka 3 poglavja VI naslova I ter pododdelkov 1, 2 in 3 oddelka 4 poglavja VI naslova I se uporabljajo pri izračunavanju lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital na ravni skupine, ki temelji na konsolidiranih podatkih.
1. Los Estados miembros prescribirán que las autoridades competentes exijan que en toda empresa de seguros o de reaseguros sometida a supervisión adicional existan los oportunos procedimientos de control interno para la presentación de información y de datos pertinentes a efectos de la supervisión adicional.2. Zahtevani solventnostni kapital na ravni skupine, ki temelji na konsolidiranih podatkih (konsolidirani zahtevani solventnostni kapital skupine), se izračuna po standardni formuli ali odobrenem notranjem modelu, na način, ki je skladen s splošnimi načeli iz pododdelkov 1 in 2 oddelka 4 poglavja VI naslova I ter pododdelkoma 1 in 3 oddelka 4 poglavja VI naslova I.
98/78/CEVišina konsolidiranega zahtevanega solventnostnega kapitala je enaka najmanj vsoti:
2. Los Estados miembros adoptarán las medidas pertinentes para que, dentro de sus respectivas jurisdicciones, ningún obstáculo de carácter jurídico impida a las empresas sujetas a la supervisión adicional y a sus empresas vinculadas o empresas participantes intercambiar entre sí información pertinente a efectos de la citada supervisión adicional.(a) zahtevanega minimalnega kapitala iz člena 126 udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice;
2005/68/CE art. 59.5(b) sorazmernega deleža zahtevanega minimalnega kapitala povezanih zavarovalnic ali pozavarovalnic.
Artículo 6Ta minimalna vsota se krije iz primernih lastnih sredstev, kot določa člen 97(5).
Acceso a la informaciónDa se ugotovi, ali taka primerna lastna sredstva izpolnjujejo pogoje za kritje minimalnega konsolidiranega zahtevanega solventnostnega kapitala skupine, se smiselno uporabljajo načela iz členov 228 do 236. Po analogiji se uporabljajo določbe odstavkov 1 in 2 člena 136.
1. Los Estados miembros dispondrán que sus autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisión adicional tengan acceso a cualquier información pertinente a efectos de la supervisión de las empresas de seguros o de reaseguros sometidas a dicha supervisión adicional. Las autoridades competentes sólo podrán dirigirse directamente a las empresas de que se trate contempladas en el artículo 3, apartado 2, para obtener la información necesaria cuando dicha información se hubiere solicitado a la empresa de seguros o de reaseguros y ésta no la hubiere facilitado.Člen 238Notranji model skupine
2. Los Estados miembros dispondrán que, dentro de su territorio, sus autoridades competentes puedan proceder, por sí mismas o por mediación de personas designadas para ello, a la verificación in situ de la información a que se refiere el apartado 1 en:1. V primeru zahtevka za dovoljenje za izračun konsolidiranega zahtevanega solventnostnega kapitala skupine in zahtevanega solventnostnega kapitala zavarovalnice in pozavarovalnice v skupini na podlagi notranjega modela, ki ga predložijo zavarovalnica ali pozavarovalnica in njena povezana podjetja, ali ga skupaj vložijo povezana podjetja zavarovalnega holdinga, zadevni nadzorni organi sodelujejo, da odločijo, ali izdajo to dovoljenje, ter določijo morebitne pogoje, od katerih je to dovoljenje odvisno.
– la empresa de seguros sujeta a supervisión adicional,Zahtevek iz prvega pododstavka se predloži samo nadzorniku skupine.
– la empresa de reaseguros sujeta a supervisión adicional,Nadzornik skupine nemudoma obvesti druge zadevne nadzorne organe.
– las empresas filiales de dicha empresa de seguros,2. Zadevni nadzorni organi naredijo vse, kar je v njihovi moči, da dosežejo skupno odločitev glede zahtevka v šestih mesecih po tem, ko nadzornik skupine prejme popoln zahtevek.
– las empresas filiales de dicha empresa de reaseguros,Nadzornik skupine popoln zahtevek nemudoma pošlje drugim zadevnim nadzornim organom.
– las empresas matriz de dicha empresa de seguros,3. V obdobju iz odstavka 2 se nadzornik skupine na zahtevo udeleženega podjetja ali katerega koli drugega zadevnega nadzornega organa posvetuje z Odborom evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine. Nadzornik skupine se lahko z odborom posvetuje na lastno pobudo.
– las empresas matriz de dicha empresa de reaseguros,Če se nadzornik skupine posvetuje z odborom, se obdobje iz odstavka 2 podaljša za dva meseca.
– las empresas filiales de una empresa matriz de dicha empresa de seguros,4. Če se nadzornik skupine posvetuje z Odborom evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine, zadevni nadzorni organi preučijo njegovo mnenje, preden sprejmejo skupno odločitev.
– las empresas filiales de una empresa matriz de dicha empresa de reaseguros.Nadzornik skupine posreduje prosilcu skupno odločitev iz odstavka 2 v dokumentu, ki vključuje utemeljitev odločitve in obrazložitev morebitnega občutnega odstopanja od stališč Odbora evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine.
3. Cuando, en aplicación del presente artículo, las autoridades competentes de un Estado miembro deseen verificar, en casos determinados, informaciones importantes de una empresa situada en otro Estado miembro y que sea una empresa de seguros vinculada, una empresa de reaseguros vinculada, una empresa filial, una empresa matriz o una empresa filial de una empresa matriz de la empresa de seguros o de la empresa de reaseguros sujeta a supervisión adicional, deberán solicitar a las autoridades competentes de dicho Estado miembro que procedan a dicha verificación. Las autoridades que reciban la solicitud deberán darle curso, cuando tengan competencia para ello, bien procediendo por sí mismas a dicha verificación, bien permitiendo que procedan a ella las autoridades que hayan presentado la solicitud, bien permitiendo que lo haga un auditor o un perito.Ta skupna odločitev velja za dokončno in zadevni nadzorni organi jo morajo upoštevati.
La autoridad competente solicitante podrá participar en la verificación, si así lo desea, cuando no proceda por sí misma a la verificación.5. Če v obdobjih iz odstavkov 2 in 3 ni skupne odločitve, sprejme odločitev v zvezi z zahtevkom nadzornik skupine.
Artículo 7Pri svoji odločitvi nadzornik skupine upošteva:
Cooperación entre las autoridades competentes(a) morebitna stališča in pomisleke, ki jih drugi zadevni nadzorni organi izrazijo v veljavnem obdobju;
1. En el caso de las empresas de seguros o de reaseguros que estén directa o indirectamente vinculadas o que tengan una empresa participante común y que estén establecidas en Estados miembros diferentes, las autoridades competentes de cada Estado miembro se comunicarán, previa solicitud, toda la información pertinente que permita o facilite el ejercicio de la supervisión con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva y comunicarán por iniciativa propia cualquier información que consideren esencial para las otras autoridades competentes.(b) nasvet Odbora evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine, če se je nadzornik skupine posvetoval z njim.
2. Cuando una empresa de seguros o de reaseguros y una entidad de crédito tal como viene definida en la Directiva 2000/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio [82], o una empresa de inversión tal como viene definida en la Directiva 93/22/CEE del Consejo, de 10 de mayo de 1993, relativa a los servicios de inversión en el ámbito de los valores negociables [83], o ambas, estén directa o indirectamente vinculadas o tengan una empresa participante común, las autoridades competentes y las autoridades facultadas para proceder a la supervisión de esas otras entidades colaborarán estrechamente. Sin perjuicio de sus respectivas competencias, dichas autoridades se comunicarán toda información que pueda facilitar su labor, en particular a efectos de lo dispuesto en la presente Directiva.Odločitev se navede v dokumentu, ki vključuje utemeljitev odločitve in obrazložitev morebitnega občutnega odstopanja od stališč Odbora evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine.
3. Toda información recabada en virtud de lo dispuesto en la presente Directiva, y en particular los intercambios de información entre autoridades competentes previstos en la presente Directiva, estarán amparados por el secreto profesional definido en el artículo 16 de la Directiva 92/49/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro directo distinto del seguro de vida (tercera Directiva de seguros distintos del seguro de vida) [84], en el artículo 16 de la Directiva 2002/83/CE y en los artículos 24 al 30 de la Directiva 2005/68/CE.Nadzornik skupine odločitev posreduje prosilcu in drugim zadevnim nadzornim organom.
Artículo 8Ta odločitev velja za dokončno in zadevni nadzorni organi jo morajo upoštevati.
Operaciones intragrupo6. Če kateri izmed zadevnih nadzornih organov meni, da se profil tveganj zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je pod njegovim nadzorom, močno odstopa od notranjega modela, odobrenega na ravni skupine, in če to podjetje ne upošteva ustrezno pomislekov nadzornega organa, lahko ta nadzorni organ v skladu s členom 37 odloči, da se zahtevanemu solventnostnemu kapitalu te zavarovalnice ali pozavarovalnice, izračunanemu na podlagi takega modela, naloži kapitalski dodatek.
1. Los Estados miembros dispondrán que las autoridades competentes sometan a una supervisión general las operaciones entre:V izjemnih okoliščinah, ko tak kapitalski dodatek ne bi bil primeren, lahko nadzorni organ zahteva, da zadevno podjetje svoj zahtevani solventnostni kapital izračuna po standardni formuli iz pododdelkov 1 in 2 oddelka 4 poglavja VI naslova I.
a) una empresa de seguros o de reaseguros y:Nadzorni organ vsako odločitev iz prvega in drugega pododstavka utemelji zavarovalnici in pozavarovalnici ter nadzorniku skupine.
i) una empresa vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros,Člen 239Kapitalski dodatek skupine
ii) una empresa participante en la empresa de seguros o de reaseguros,Pri ugotavljanju, ali konsolidirani zahtevani solventnostni kapital skupine ustrezno upošteva profil tveganj skupine, je nadzornik skupine pozoren zlasti na:
iii) una empresa vinculada a una empresa participante en la empresa de seguros o de reaseguros;(a) posebna tveganja na ravni skupine, ki jih standardna formula ali uporabljeni notranji model ne bi mogla kriti v zadostni meri, ker jih je težko izmeriti;
b) una empresa de seguros o de reaseguros y una persona física que posea una participación en:(b) morebitne kapitalske dodatke zahtevanemu solventnostnemu kapitalu povezanih zavarovalnic ali pozavarovalnic, ki jih naložijo zadevni nadzorni organi, v skladu s členoma 37 in 238(6).
i) la empresa de seguros, la empresa de reaseguros o cualquiera de sus empresas vinculadas,Če profil tveganj skupine ni ustrezno upoštevan, se konsolidiranemu zahtevanemu solventnostnemu kapitalu skupine lahko naloži kapitalski dodatek.
ii) una empresa participante en la empresa de seguros o de reaseguros,Konsolidirani zahtevani solventnostni kapital skupaj s kapitalskim dodatkom nadomesti neustrezni konsolidirani zahtevani solventnostni kapital skupine, da se ugotovi skladnost z zahtevami glede solventnostnega kapitala skupine.
iii) una empresa vinculada a una empresa participante en la empresa de seguros o de reaseguros.Člen 240Metoda 2 (alternativna metoda): Metoda odbitkov in združevanja
Estas operaciones se referirán, en particular, a:1. Solventnost skupine udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice je razlika med:
– préstamos,(a) skupnimi primernimi lastnimi sredstvi skupine, kot jih določa odstavek 2;
– garantías y operaciones no consignadas en el balance,(b) vrednostjo povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice v udeleženi zavarovalnici ali pozavarovalnici ter skupnim zahtevanim solventnostnim kapitalom, kot določa odstavek 3.
– elementos computables para el margen de solvencia,2. Skupna primerna lastna sredstva skupine so vsota:
– inversiones,(a) lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice;
– operaciones de reaseguro y retrocesión,(b) sorazmernega deleža udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice v lastnih sredstvih, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital povezanih zavarovalnic ali pozavarovalnic.
– acuerdos para el reparto de gastos.3. Skupni zahtevani solventnostni kapital skupine je vsota:
2. Los Estados miembros exigirán que las empresas de seguros y de reaseguros cuenten con procesos adecuados de gestión de riesgos y mecanismos de control internos, incluidos procedimientos de información y de contabilidad fiables, para determinar, medir, supervisar y controlar debidamente las operaciones contempladas en el apartado 1. Los Estados miembros exigirán asimismo que las empresas de seguros y de reaseguros informen a las autoridades competentes, al menos una vez al año, de las operaciones significativas. Estos sistemas y mecanismos serán revisados por las autoridades competentes.(a) zahtevanega solventnostnega kapitala udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice;
Si de esta información se desprendiera que la solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros se ve o podría verse comprometida, la autoridad competente adoptará con respecto a esta empresa las medidas pertinentes.(b) sorazmernega deleža zahtevanega solventnostnega kapitala povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice.
98/78/CE4. Če je udeležba v povezani zavarovalnici ali pozavarovalnici v celoti ali deloma sestavljena iz posrednega lastništva, vrednost v udeleženi zavarovalnici ali pozavarovalnici povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice vključuje vrednost tega neposrednega lastništva, ob upoštevanju ustreznih zaporednih interesov, postavke iz točk (b) drugega in tretjega pododstavka pa vključujejo ustrezne sorazmerne deleže lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital povezanih zavarovalnic ali pozavarovalnic, in solventnostnega kapitala povezanih zavarovalnic ali pozavarovalnic.
Artículo 95. V primeru zahtevka za dovoljenje za izračun zahtevanega solventnostnega kapitala zavarovalnice in pozavarovalnice v skupini na podlagi notranjega modela, ki ga predložijo zavarovalnica ali pozavarovalnica in njene povezane zavarovalnice, ali ga skupaj vložijo povezana podjetja zavarovalnega holdinga, se smiselno uporablja člen 238.
Requisito de solvencia ajustada6. Pri ugotavljanju, ali skupni zahtevani solventnostni kapital skupine, izračunan na način, ki ga določa odstavek 3, ustrezno upošteva profil tveganj skupine, zadevni nadzorni organi posvečajo posebno pozornost morebitnim posebnim tveganjem na ravni skupine, ki ne bi bila ustrezno krita, ker jih je težko izmeriti.
1. En el caso previsto en el apartado 1 del artículo 2, los Estados miembros exigirán que se efectúe un cálculo de solvencia ajustada, con arreglo a lo previsto en el anexo I.Če profil tveganj skupine močno odstopa od postavk, ki so osnova za skupni zahtevani solventnostni kapital skupine, se lahko skupnemu zahtevanemu solventnostnemu kapitalu skupine naloži kapitalski dodatek.
2. Se incluirá en el cálculo contemplado en el apartado 1 a las empresas vinculadas, a las empresas participantes y a las empresas vinculadas a una empresa participante.Skupni zahtevani solventnostni kapital skupaj s kapitalskim dodatkom nadomesti nezadostni skupni zahtevani solventnostni kapital skupine, da se ugotovi, ali obstaja neskladnost z zahtevanim solventnostnim kapitalom skupine.
2005/68/CE art. 59.6Člen 241 Izvedbeni ukrepi
3. Cuando del cálculo realizado conforme al apartado 1 se ponga de manifiesto que la situación de solvencia ajustada es negativa, las autoridades competentes adoptarán las oportunas medidas con respecto a la empresa de seguros o de reaseguros de que se trate.Komisija lahko sprejme izvedbene ukrepe, ki opredeljujejo tehnična načela in metode iz členov 227 do 236 ter uporabo členov 237 do 240, da se zagotovi enotna uporaba znotraj Skupnosti.
98/78/CETi ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Artículo 10PODODDELEK 5 – NADZOR SOLVENTNOSTI SKUPINE PRI ZAVAROVALNICAH IN POZAVAROVALNICAH, KI SO HčERINSKA PODJETJA ZAVAROVALNEGA HOLDINGA
2005/68/CE art. 59.7(a)Člen 242 Solventnost skupine zavarovalnega holdinga
Sociedades de cartera de seguros, empresas de seguros de un tercer país y empresas de reaseguros de un tercer paísČe so zavarovalnice in pozavarovalnice hčerinska podjetja zavarovalnega holdinga, nadzornik skupine zagotovi, da se solventnost skupine izračuna na ravni zavarovalnega holdinga z uporabo členov 227(2) do 240.
98/78/CEZa namene tega izračuna se matično podjetje obravnava kot zavarovalnica ali pozavarovalnica, za katero veljajo pravila iz pododdelkov 1, 2 in 3 oddelka 4 poglavja VI naslova I v zvezi z zahtevanim solventnostnim kapitalom ter enaki pogoji, kot jih določajo pododdelki 1, 2 in 3 oddelka 3 poglavja VI naslova I kar zadeva lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital.
1. En el caso previsto en el apartado 2 del artículo 2, los Estados miembros exigirán la aplicación del método de supervisión adicional contemplado en el anexo II.PODODDELEK 6 – POMOč SKUPINE
2005/68/CE art. 59.7(b)Člen 243 Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: pogoji
2. En el caso previsto en el artículo 2, apartado 2, se incluirán en el cálculo todas las empresas vinculadas a la sociedad de cartera de seguros, a la empresa de seguros de un tercer país o a la empresa de reaseguros de un tercer país con arreglo al método establecido en el anexo II.Države članice na zahtevo zavarovalnice ali pozavarovalnice določijo, da pravila iz členov 245 do 250 veljajo za vsa zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki so hčerinska podjetja te zavarovalnice ali pozavarovalnice, če so izpolnjeni naslednji pogoji:
3. Si, basándose en dicho cálculo, las autoridades competentes llegaran a considerar que la situación de solvencia de una empresa de seguros o de reaseguros filial de la sociedad de cartera de seguros, de la empresa de seguros de un tercer país o de la empresa de reaseguros de un tercer país se ve o podría verse comprometida, dichas autoridades adoptarán las medidas oportunas con respecto a la citada empresa de seguros o de reaseguros.(a) hčerinsko podjetje, v zvezi s katerim nadzornik skupine ni sprejel nobene odločitve na podlagi člena 221(2), je vključeno v nadzor skupine, ki ga izvaja nadzornik skupine na ravni matičnega podjetja v skladu s tem naslovom;
2002/87/CE art. 28.4(b) postopki obvladovanja tveganj in interni mehanizmi nadzora matičnega podjetja vključujejo hčerinsko podjetje, matično podjetje pa zadevnim nadzornim organom dokaže, da skrbno upravlja s svojim hčerinskim podjetjem;
Artículo 10 bis(c) matično podjetje izda pravno zavezujoč dokument, ki ga sprejme nadzornik skupine v skladu s členom 246, v katerem zagotovi, da se bodo lastna sredstva, ki so primerna na podlagi člena 97(5), po potrebi prenesla v višini do maksimalnega zneska, ki izhaja iz uporabe člena 246;
Cooperación con las autoridades competentes de terceros países(d) matično podjetje je vložilo zahtevek za dovoljenje, da se zanj uporabljajo členi 245 do 250, ki je bil odobren v skladu s postopkom iz člena 244.
1. La Comisión podrá presentar propuestas al Consejo, bien a instancia de un Estado miembro o por iniciativa propia, para la negociación de acuerdos con uno o más terceros países en relación con las modalidades de ejercicio de la supervisión adicional de:Člen 244Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: odločitev v zvezi z zahtevkom
a) empresas de seguros cuyas empresas participantes sean empresas a efectos del artículo 2, que tengan su domicilio social en un tercer país, y1. V primeru zahtevkov za dovoljenje za uporabo pravil iz členov 245 do 250 se zadevni nadzorni organi na podlagi medsebojnih posvetovanj odločijo, ali bodo odobrili dovoljenje, in določijo morebitne druge pogoje, ki naj veljajo za taka dovoljenja.
2005/68/CE art. 59.8(a)Zahtevek iz prvega pododstavka se predloži samo nadzorniku skupine. Nadzornik skupine nemudoma obvesti druge zadevne nadzorne organe.
b) empresas de reaseguros cuyas empresas participantes sean empresas a efectos del artículo 2, que tengan su administración central en un tercer país, y2. Zadevni nadzorni organi naredijo vse, kar je v njihovi moči, da dosežejo skupno odločitev glede zahtevka v šestih mesecih po tem, ko nadzornik skupine prejme popoln zahtevek.
c) empresas de seguros o de reaseguros de terceros países cuyas empresas participantes sean empresas a efectos del artículo 2, que tengan su administración central en la Comunidad.Nadzornik skupine popoln zahtevek nemudoma pošlje drugim zadevnim nadzornim organom.
2005/68/CE art. 59.8(b)Skupna odločitev se navede v dokumentu, ki vključuje utemeljitev odločitve, ki jo nadzornik skupine posreduje prosilcu. Ta skupna odločitev velja za dokončno in nadzorni organi v zadevnih državah članicah jo morajo upoštevati.
2. Los acuerdos mencionados en el apartado 1 tendrán especialmente por objeto garantizar:3. Če zadevni nadzorni organi v šestih mesecih ne sprejmejo skupne odločitve, sprejme odločitev v zvezi z zahtevkom nadzornik skupine. Odločitev se navede v dokumentu, ki vključuje utemeljitev odločitve, in upošteva mnenja in pomisleke, ki jih drugi zadevni nadzorni organi izrazijo v roku šestih mesecev. Nadzornik skupine odločitev posreduje prosilcu in drugim zadevnim nadzornim organom. Ta skupna odločitev velja za dokončno in zadevni nadzorni organi jo morajo upoštevati.
a) que las autoridades competentes de los Estados miembros puedan obtener la información necesaria para la supervisión adicional de las empresas de seguros y de reaseguros que tengan su administración central en la Comunidad y que tengan filiales o posean participaciones en empresas establecidas fuera de la Comunidad, yČlen 245Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: določitev zahtevanega solventnostnega kapitala
b) que las autoridades competentes de terceros países puedan obtener la información necesaria para la supervisión adicional de las empresas de seguros y de reaseguros que tengan su administración central en su territorio y que tengan filiales o posean participaciones en empresas de uno o más Estados miembros.1. Z odstopanjem od členov 37 in 238 se zahtevani solventnostni kapital hčerinskega podjetja izračuna kot določajo odstavki 2, 3 in 4 tega člena.
2005/1/CE art. 7.12. Če se zahtevani solventnostni kapital hčerinskega podjetja izračuna po notranjem modelu, odobrenem na ravni skupine v skladu s členom 238, in če nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje hčerinskemu podjetju, meni, da njegov profil tveganj močno odstopa od tega notranjega modela, ter če to podjetje ne upošteva ustrezno pomislekov nadzornega organa, lahko ta nadzorni organ v primerih iz člena 37 nadzorniku skupine predlaga, da zahtevanemu solventnostnemu kapitalu tega hčerinskega podjetja, izračunanemu na podlagi takega modela, naloži kapitalski dodatek, ali da v izjemnih okoliščinah, ko tak kapitalski dodatek ne bi bil primeren, od tega podjetja zahteva, da svoj zahtevani solventnostni kapital izračuna po standardni formuli. Nadzorni organ razloge za tak predlog posreduje hčerinskemu podjetju in nadzorniku skupine.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 300, apartados 1 y 2, del Tratado, la Comisión, con la asistencia del Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación, examinará el resultado de las negociaciones mencionadas en el apartado 1 y la situación resultante.3. Če se zahtevani solventnostni kapital hčerinskega podjetja izračuna po standardni formuli, in če nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje hčerinskemu podjetju, meni, da njegov profil tveganj močno odstopa od predpostavk, na katerih temelji standardna formula, ter če to podjetje ne upošteva ustrezno pomislekov nadzornega organa, lahko ta organ v primerih iz člena 37 nadzorniku skupine predlaga, da zahtevanemu solventnostnemu kapitalu tega hčerinskega podjetja naloži kapitalski dodatek.
2002/87/CE art. 28.4Nadzorni organ razloge za tak predlog posreduje hčerinskemu podjetju in nadzorniku skupine.
Artículo 10 ter4. Če se nadzorni organ in nadzornik skupine ne strinjata, ali če nadzornik skupine v enem mesecu po predlogu nadzornega organa ne sprejme odločitve, se o zadevi posvetuje z Odborom evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine, ki poda svoje mnenje v roku dveh mesecev.
Los Estados miembros exigirán que las personas encargadas de la dirección efectiva de una sociedad holding de seguros tengan la honorabilidad y experiencia suficientes para ejercer sus funciones.Nadzornik skupine pred dokončno odločitvijo upošteva to mnenje. Nadzornik skupine posreduje odločitev hčerinskemu podjetju in nadzornemu organu.
nuevoČe nadzornik skupine v enem mesecu po datumu mnenja Odbora evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine ne sprejme končne odločitve, se šteje, da se sprejme predlog nadzornega organa.
TÍTULO IIIČlen 246Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: kritje zahtevanega solventnostnega kapitala
supervisión de empresas de seguros y de reaseguros que formen parte de un grupo1. Z odstopanjem od člena 97(4) se morebitna razlika med zahtevanim solventnostnim kapitalom in zahtevanim minimalnim kapitalom hčerinskega podjetja krije iz lastnih sredstev, ki izpolnjujejo pogoje za to v skladu s členom 97(4), ali iz pomoči skupine, ali s kakršno koli kombinacijo obojega.
CAPÍTULO I – SUPERVISIÓN DE GRUPO: DEFINICIONES, SUPUESTOS DE APLICACIÓN, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y NIVELESPomoč skupine se za namene klasifikacije lastnih sredstev v stopnje v skladu s členi 92 do 95 obravnava kot dodatna lastna sredstva.
Sección 1 - Definiciones2. Pomoč skupine je v obliki izjave nadzorniku skupine, podane v pravno zavezujočem dokumentu, ki predstavlja obveznost, da se bodo prenesla lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje na podlagi člena 97(5).
Artículo 2193. Preden sprejme izjavo iz odstavka 2, nadzornik skupine preveri:
Definiciones(a) da ima skupina dovolj primernih lastnih sredstev za kritje konsolidiranega zahtevanega solventnostnega kapitala skupine;
1. A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:(b) da ni in da se ne pričakuje materialnih ali pravnih ovir za takojšnji prenos takih primernih lastnih sredstev iz odstavka 2;
a) «empresa participante»: toda empresa que sea una empresa matriz u otra empresa que posea una participación, o bien toda empresa vinculada a otra por una relación conforme a lo establecido en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 83/349/CEE;(c) da dokument, ki vsebuje izjavo o pomoči skupine, izpolnjuje vse zahteve v okviru prava matičnega podjetja, da se prizna za pravno zavezujočega, in da morebiten priziv na pravno ali upravno telo nima odložilnega učinka.
b) «empresa vinculada»: toda empresa que sea filial u otra empresa en la que se posea una participación, o bien toda empresa vinculada a otra mediante una relación conforme a lo establecido en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 83/349/CEE;Člen 247Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: spremljanje zahtevanega solventnostnega kapitala
c) «grupo»: todo conjunto de empresas integrado por una empresa participante, sus filiales y las entidades en las que la empresa participante o sus filiales posean una participación, así como las empresas vinculadas entre sí mediante una relación conforme a lo establecido en el artículo 12, apartado 1 de la Directiva 83/349/CEE.1. Z odstopanjem od člena 135 nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje hčerinskemu podjetju, ni odgovoren za uveljavljanje njegovega zahtevanega solventnostnega kapitala s sprejemanjem ukrepov na ravni hčerinskega podjetja.
d) «supervisor de grupo»: la autoridad de supervisión responsable de la supervisión de grupo, determinada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 260;Vendar ta nadzorni organ še naprej spremlja zahtevani solventnostni kapital hčerinskega podjetja v skladu z odstavkoma 2 in 3.
e) «sociedad de cartera de seguros»: toda empresa matriz cuya actividad principal consista en adquirir y poseer participaciones en empresas filiales, cuando dichas empresas filiales sean exclusiva o principalmente empresas de seguros o de reaseguros, o empresas de seguros o de reaseguros de terceros países, siendo al menos una de esas empresas filiales una empresa de seguros o de reaseguros, y que no sea una sociedad financiera mixta de cartera a efectos de la Directiva 2002/87/CE;2. Če zahtevani solventnostni kapital ni več v polni meri krit s kombinacijo lastnih sredstev, ki so primerna v skladu s členom 97(4), in pomočjo skupine, navedene v skladu s členom 246, vendar lastna sredstva, ki so primerna skladu s členom 97(5), zadostujejo za kritje zahtevanega minimalnega kapitala, lahko nadzorni organ matično podjetje pozove, da zagotovi novo izjavo, ki bo določila dovolj visoko pomoč skupine, da bo zahtevani solventnostni kapital spet v celoti krit.
f) «sociedad mixta de cartera de seguros»: toda empresa matriz, distinta de una empresa de seguros, de una empresa de seguros de un tercer país, de una empresa de reaseguros, de una empresa de reaseguros de un tercer país, de una sociedad de cartera de seguros o de una sociedad financiera mixta de cartera a efectos de la Directiva 2002/87/CE, entre cuyas empresas filiales haya al menos una empresa de seguros o de reaseguros.3. Če zahtevani solventnostni kapital ni več v polni meri krit s kombinacijo lastnih sredstev, ki so primerna v skladu s členom 97(4), in pomočjo skupine, navedene v skladu s členom 246, ter lastna sredstva, ki so primerna v skladu s členom 97(5), ne zadostujejo za kritje zahtevanega minimalnega kapitala, lahko nadzorni organ matično podjetje pozove, da prenese lastna sredstva, ki so primerna v skladu s členom 97(5), in sicer v tolikšni meri, da se zagotovi ponovno kritje zahtevanega minimalnega kapitala, in da zagotovi novo izjavo, ki bo določila dovolj visoko pomoč skupine, da bo zahtevani solventnostni kapital spet v celoti krit.
2. A efectos del presente título, las autoridades de supervisión considerarán asimismo empresa matriz cualquier empresa que, a juicio de las autoridades de supervisión, ejerza de manera efectiva una influencia dominante en otra empresa.4. Preden sprejme morebitno novo izjavo iz odstavka 2 ali 3, nadzornik skupine preveri, da so izpolnjeni pogoji iz člena 246.
Asimismo, considerarán empresa filial cualquier empresa sobre la que, a juicio de las autoridades de supervisión, una empresa matriz ejerza de manera efectiva una influencia dominante.Če matično podjetje ne zagotovi zahtevane nove izjave, ali če se zagotovljena nova izjava ne sprejme, se odstopanja iz členov 245 in 246 ter odstavka 1 tega člena prenehajo uporabljati.
Considerarán, por lo demás, que constituye participación la posesión, directa o indirecta, de derechos de voto o de capital en una empresa sobre la que, en opinión de las autoridades de supervisión, se ejerce de manera efectiva una influencia notable.Nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje hčerinskemu podjetju, spet prevzame polno odgovornost za določitev zahtevanega solventnostnega kapitala hčerinske družbe in sprejemanje primernih ukrepov, da se zagotovi ustrezno kritje zanj iz lastnih sredstev, ki so primerna v skladu s členom 97(4). Vendar matično podjetje ni oproščeno obveznosti, ki izhaja iz zadnje sprejete izjave.
Sección 2 – supuestos y ámbito de aplicaciónČlen 248Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: postopek prenehanja
Artículo 220V primeru prenehanja ali insolventnosti hčerinskega podjetja nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje hčerinskemu podjetju, na svojo pobudo ali na zahtevo katerega koli drugega organa, ki je pristojen za postopek prenehanja z uporabo NASLOVA IV, pozove matično podjetje, da primerna lastna sredstva prenese na hčerinsko podjetje, v kolikor so potrebna za izpolnjevanje obveznosti zavarovalca, in sicer do višine pomoči skupine, ki izhaja iz zadnje sprejete izjave.
Supuestos de aplicación de la supervisión de grupoČlen 249Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: prenos lastnih sredstev
1. Los Estados miembros preverán la supervisión a nivel de grupo de las empresas de seguros y de reaseguros que formen parte de un grupo, conforme a lo dispuesto en el presente título.1. V primerih iz členov 247 in 248 nadzorni organ naslovi svojo zahtevo na matično podjetje in takoj obvesti nadzornika skupine.
Las disposiciones de la presente Directiva, que establecen las normas de supervisión de las empresas de seguros y de reaseguros consideradas individualmente, seguirán siendo de aplicación en lo que respecta a dichas empresas, salvo disposición en contrario en el presente título.Če matično podjetje primernih lastnih sredstev ne prenese hitro na hčerinsko podjetje, uporabi nadzornik skupine vse svoje pristojnosti, vključno s tistimi iz člena 141, da zagotovi, da skupina ta sredstva prenese takoj, ko je mogoče.
2. Los Estados miembros velarán por que estén sujetas a supervisión de grupo:2. Pomoč skupine se lahko zagotovi iz primernih lastnih sredstev matičnega podjetja ali katerega koli hčerinskega podjetja, če je to hčerinsko podjetje zavarovalnica ali pozavarovalnica, katere primerna lastna sredstva presegajo zahtevani minimalni kapital. Nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje temu hčerinskemu podjetju, ne prepreči prenosa tega presežka primernih lastnih sredstev.
a) las empresas de seguros o de reaseguros que sean empresa participante en al menos una empresa de seguros o de reaseguros, o en una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, de conformidad con los artículos 225 a 271;Če pa zaradi tega prenosa hčerinsko podjetje ne bi imelo zahtevanega solventnostnega kapitala, se pogoji z izjavo matičnega podjetja na potrebni ravni pomoči skupine in odobritvijo nadzornika skupine.
b) las empresas de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad de cartera de seguros con domicilio social en la Comunidad, de conformidad con los artículos 225 a 271;3. Preden sprejme morebitno novo izjavo v skladu z odstavkom 2, nadzornik skupine preveri, da so izpolnjeni pogoji iz člena 246. Če pa se kakršen koli prenos izvede v skladu z odstavkom 1, nadzornik skupine preveri, ali ima ta skupina še vedno dovolj primernih lastnih sredstev za kritje zahtevanega solventnostnega kapitala skupine. Če ta zahteva ni več izpolnjena, sprejme nadzornik skupine primerne ukrepe, da zagotovi sprejem primernih ukrepov s strani skupine v sprejemljivem času.
c) las empresas de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad de cartera de seguros que tenga su domicilio social fuera de la Comunidad, o una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, de conformidad con los artículos 272, 273 y 274;Člen 250Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: razkritje
d) las empresas de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad mixta de cartera de seguros, de conformidad con el artículo 276.Matično podjetje in zadevno hčerinsko podjetje javno razkrijeta obstoj izjav o pomoči skupine in njihovo morebitno uporabo.
3. En los casos a que se refiere el apartado 2, letras a) y b), cuando la empresa de seguros o de reaseguros participante o la sociedad de cartera de seguros con domicilio social en la Comunidad sea una empresa vinculada a una entidad regulada o una sociedad financiera mixta de cartera sujeta a supervisión adicional con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, de la Directiva 2002/87/CE, el supervisor de grupo podrá, previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas, optar por no ejercer, a nivel de esa empresa de seguros o de reaseguros participante o de esa sociedad de cartera de seguros, la supervisión de la concentración de riesgo contemplada en el artículo 257 o la supervisión de las operaciones intragrupo a que se refiere el artículo 258, o ambas.Člen 251Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: prenehanje odstopanj za hčerinsko podjetje
Artículo 2211. Odstopanja iz členov 245, 246 in 247 se v naslednjih primerih prenehajo uporabljati:
Ámbito de aplicación de la supervisión de grupo(a) pogoji iz člena 243(a) niso več izpolnjeni;
1. La supervisión de grupo a que se refiere el artículo 220 no implicará que las autoridades de supervisión estén obligadas a ejercer una función de supervisión sobre la empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, la sociedad de cartera de seguros o la sociedad mixta de cartera de seguros consideradas individualmente, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 270 por lo que respecta a las sociedades de cartera de seguros.(b) pogoj iz člena 243(b) ni več izpolnjen in skupini ga v ustreznem času ne uspe ponovno izpolnjevati.
2. El supervisor de grupo podrá, atendiendo las particularidades de cada caso, decidir no incluir a una empresa en la supervisión de grupo a que se refiere el artículo 220, en los supuestos que se enuncian a continuación,:V primeru iz točke (a) prvega pododstavka, ko se nadzornik skupine odloči, da hčerinsko podjetje ne bo več vključeno v nadzor skupine, ki ga izvaja, o tem takoj obvesti zadevni nadzorni organ.
a) cuando la empresa esté radicada en un tercer país en el que existan impedimentos legales para la remisión de la información necesaria, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 236;Za namene točke (b) prvega pododstavka mora matično podjetje zagotoviti, da je pogoj stalno izpolnjen. Če pogoj ni izpolnjen, matično podjetje o tem takoj obvesti nadzornika skupine in nadzornika zadevnega hčerinskega podjetja. Matično podjetje predstavi načrt, kako ponovno izpolnjevati pogoj v ustreznem času.
b) cuando la empresa que deba incluirse presente un interés insignificante en atención a los objetivos de la supervisión de grupo;Brez poseganja v tretji pododstavek nadzornik skupine vsaj enkrat letno na lastno pobudo preveri, ali je pogoj iz člena 243(b) še vedno izpolnjen. Nadzornik skupine to preveri tudi na zahtevo zadevnega nadzornega organa, če ima ta resne dvome glede izpolnjevanja tega pogoja. Če se pri preverjanju pokažejo pomanjkljivosti, nadzornik skupine od matičnega podjetja zahteva, da predstavi načrt, kako ponovno izpolnjevati pogoje v ustreznem času.
c) cuando la inclusión de la empresa resulte inadecuada o induzca a error en relación con los objetivos de la supervisión de grupo.Če nadzornik skupine ugotovi, da načrt iz tretjega ali četrtega pododstavka ne zadostuje, ali pozneje ugotovi, da se v dogovorjenem obdobju ne izvaja, zaključi, da pogoj iz člena 243(b) ni več izpolnjen in o tem takoj obvesti zadevni nadzorni organ.
No obstante, aun cuando, individualmente consideradas, varias empresas del mismo grupo puedan excluirse al amparo de lo previsto en el párrafo primero, letra b), dichas empresas deberán incluirse si colectivamente presentan un interés no desdeñable.2. Če odstopanja iz členov 245, 246 in 247 prenehajo veljati, nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje hčerinskemu podjetju, spet prevzame polno odgovornost za določitev zahtevanega solventnostnega kapitala hčerinske družbe in sprejemanje primernih ukrepov, da se zagotovi ustrezno kritje zanj iz lastnih sredstev, ki so primerna v skladu s členom 97(4). Vendar matično podjetje ni oproščeno obveznosti, ki izhajajo iz zadnjih izjav, sprejetih v skladu s členi 246, 247 in 249.
En el supuesto a que se refiere el párrafo primero, letra c), y salvo en casos urgentes, el supervisor de grupo consultará a las demás autoridades de supervisión afectadas antes de adoptar una decisión.Člen 252Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: prenehanje odstopanj za vsa hčerinska podjetja
Cuando el supervisor de grupo no incluya a una empresa de seguros o de reaseguros en la supervisión de grupo en los casos previstos en el párrafo primero, letras b) y c), las autoridades de supervisión del Estado miembro donde esté radicada dicha empresa podrán solicitar a la empresa que figure a la cabeza del grupo toda información que pueda facilitar la supervisión de la empresa de seguros o de reaseguros considerada.1. Poleg primerov iz člena 251 se odstopanja iz členov 245, 246 in 247 prenehajo uporabljati v naslednjih primerih:
Sección 3 - Niveles(a) kateri koli od pogojev iz tretjega odstavka člena 246 ni več izpolnjen, to pa se ne popravi v ustreznem času, kot ga določa odstavek 2;
Artículo 222(b) skupina nima več zadostnih primernih lastnih sredstev za kritje minimalnega konsolidiranega solventnostnega kapitala skupine iz člena 237(2).
Empresa participante última a nivel comunitario2. V primerih iz točke (a) odstavka 1 mora matično podjetje zagotoviti, da so vsi pogoji stalno izpolnjeni. Če kateri od teh pogojev ni izpolnjen, matično podjetje o tem takoj obvesti nadzornika skupine in nadzornika zadevnega hčerinskega podjetja. Matično podjetje predstavi načrt, kako ponovno izpolnjevati pogoj v ustreznem času.
1. Cuando la empresa de seguros o de reaseguros participante o la sociedad de cartera de seguros a que se refiere el artículo 220, apartado 2, letras a) y b), sea ella misma una empresa vinculada a otra empresa de seguros o de reaseguros participante o a otra sociedad de cartera de seguros matriz que tenga su domicilio social en la Comunidad, los artículos 225 a 271 se aplicarán exclusivamente al nivel de la empresa de seguros o de reaseguros participante o sociedad de cartera de seguros última que tenga su domicilio social en la Comunidad.Brez poseganja v prvi pododstavek nadzornik skupine vsaj enkrat letno na lastno pobudo preveri, ali so pogoji iz tretjega odstavka člena 246 še naprej izpolnjeni. Če se pri preverjanju pokažejo pomanjkljivosti, nadzornik skupine od matičnega podjetja zahteva, da predstavi načrt, kako ponovno izpolnjevati pogoje v ustreznem času.
2. Cuando la empresa de seguros o de reaseguros participante o sociedad de cartera de seguros última con domicilio social en la Comunidad, a que se refiere el apartado 1, sea una empresa vinculada a una empresa sujeta a supervisión adicional de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, de la Directiva 2002/87/CE, el supervisor de grupo podrá, previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas, optar por no ejercer, a nivel de la citada empresa participante última, la supervisión de la concentración de riesgo contemplada en el artículo 257 o la supervisión de las operaciones intragrupo a que se refiere el artículo 258, o la de ambas.Če nadzornik skupine ugotovi, da načrt iz prvega ali drugega pododstavka ne zadostuje, ali pozneje ugotovi, da se v dogovorjenem obdobju ne izvaja, zaključi, da pogoji iz tretjega odstavka člena 246 niso več izpolnjeni in o tem takoj obvesti druge zadevne nadzorne organe.
Artículo 223V primeru iz točke (b) prvega odstavka nadzornik skupine takoj obvesti druge zadevne nadzorne organe.
Empresa participante última a nivel nacional3. Če odstopanja iz členov 245, 246 in 247 prenehajo veljati, nadzorni organi, ki so izdali dovoljenje kateremu koli hčerinskemu podjetju, za katero veljajo pravila iz členov 245 do 250, spet prevzamejo polno odgovornost za določitev zahtevanega solventnostnega kapitala teh hčerinskih podjetij in sprejemanje ustreznih ukrepov, da se zagotovi ustrezno kritje iz lastnih sredstev, ki so primerna v skladu s členom 97(4). Vendar matično podjetje ni oproščeno obveznosti, ki izhajajo iz zadnjih izjav, sprejetih v skladu s členi 246, 247 in 249.
1. Cuando la empresa de seguros o de reaseguros participante o la sociedad de cartera de seguros a que se refiere el artículo 220, apartado 2, letras a) y b), no tenga su domicilio social en el mismo Estado miembro que la empresa participante última a nivel comunitario a que se refiere el artículo 222, los Estados miembros podrán autorizar a sus autoridades de supervisión a decidir, previa consulta al supervisor de grupo y a la citada empresa participante última a nivel comunitario, someter a supervisión de grupo a la empresa de seguros o de reaseguros participante o sociedad de cartera de seguros última a nivel nacional.4. Če skupina ponovno doseže zadostna primerna lastna sredstva za kritje minimalnega konsolidiranega solventnostnega kapitala iz člena 237(2), se odstopanja iz členov 245, 246 in 247 uporabljajo le, če matično podjetje vloži novo vlogo, ki je odobrena v skladu s postopkom iz člena 244.
En el supuesto considerado, las autoridades de supervisión deberán justificar su decisión tanto ante el supervisor de grupo como ante la empresa participante última a nivel comunitario.Člen 253Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: zmanjšanje pomoči skupine
Los artículos 225 a 271 se aplicarán mutatis mutandis, sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, apartados 2 a 6.1. Če je na matično podjetje in nadzornika skupine naslovljenih več zahtevkov za prenos primernih lastnih sredstev v skladu s členom 247 ali 248 in skupina nima dovolj primernih lastnih sredstev, da bi izpolnila vse, se zneski, ki izhajajo iz zadnjih sprejetih izjav po potrebi zmanjšajo.
2. Las autoridades de supervisión podrán limitar la supervisión de grupo de la empresa participante última a nivel nacional a lo previsto en una o varias secciones del capítulo II.Zmanjšanje se izračuna za vsako hčerinsko podjetje, da se zagotovi, da se za vsako hčerinsko podjetje uporablja isto razmerje med vsoto njegovih razpoložljivih sredstev in morebitnega prenosa s strani skupine na eni strani ter vsoto njegovih zavarovalno-tehničnih rezervacij in njegovega zahtevanega minimalnega kapitala na drugi strani.
3. Cuando las autoridades de supervisión decidan aplicar a la empresa participante última a nivel nacional lo dispuesto en el capítulo II, sección 1, la elección de método realizada de conformidad con el artículo 227 por el supervisor de grupo con respecto a la empresa participante última a nivel comunitario a que se refiere el artículo 222, se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión del Estado miembro considerado.2. Države članice zagotovijo, da se obveznosti, ki izhajajo iz zavarovalnih pogodb, ki jih sklene matično podjetje, ne obravnavajo ugodneje kot obveznosti, ki izhajajo zavarovalnih pogodb, ki jih sklene katero koli hčerinsko podjetje, za katero veljajo pravila iz členov 245 do 250.
4. Cuando las autoridades de supervisión decidan aplicar a la empresa participante última a nivel nacional lo dispuesto en el capítulo II, sección 1, y la empresa participante última a nivel comunitario a que se refiere el artículo 222 haya obtenido, conforme a lo dispuesto en el artículo 238 y en el artículo 240, apartado 5, autorización para calcular el capital de solvencia obligatorio del grupo y el de las empresas de seguros y de reaseguros que formen parte del mismo con arreglo a un modelo interno, tal decisión se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión del Estado miembro considerado.Člen 254Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: izvedbeni ukrepi
En tales circunstancias, cuando las autoridades de supervisión consideren que el perfil de riesgo de la empresa participante última a nivel nacional se aparta significativamente del modelo interno aprobado a nivel comunitario, y en tanto la empresa considerada no responda adecuadamente a las objeciones de las autoridades de supervisión, dichas autoridades podrán decidir imponer un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de grupo de la empresa que se derive de la aplicación del referido modelo, o, en circunstancias excepcionales en las que resulte inapropiado tal incremento, exigir a la empresa que calcule su capital de solvencia obligatorio de grupo con arreglo a la fórmula general.Da zagotovi enotno uporabo členov 243 do 253, Komisija sprejme izvedbene ukrepe, ki:
Las autoridades de supervisión deberán justificar sus decisiones tanto ante la empresa como ante el supervisor de grupo.(a) določajo merila za presojo, ali so izpolnjeni pogoji iz člena 243;
5. Cuando las autoridades de supervisión decidan aplicar a la empresa participante última a nivel nacional lo dispuesto en el capítulo II, sección 1, dicha empresa no estará autorizada a solicitar, al amparo del artículo 243 o del artículo 256, autorización para someter a cualquiera de sus filiales a lo dispuesto en los artículos 245 a 250.(b) določajo merila za preverjanje, ali so izpolnjene zahteve iz člena 246;
6. Cuando los Estados miembros permitan a sus autoridades de supervisión adoptar la decisión prevista en el apartado 1, dispondrán que tales decisiones no puedan adoptarse o mantenerse en el caso de que la empresa participante última a nivel nacional sea filial de la empresa participante última a nivel comunitario a que se refiere el artículo 222 y de que ésta haya sido autorizada, en virtud de los artículos 244 ó 256, a someter a esa filial a lo establecido en los artículos 245 a 250.(c) določajo sredstva, ki se uporabijo pri razkrivanju podatkov iz člena 250;
7. La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación en las que se especifiquen las circunstancias en las que pueda adoptarse la decisión contemplada en el apartado 1.(d) določajo postopke, ki se jih morajo držati nadzorni organi pri izmenjavi podatkov, uveljavljanju svojih pravic in izpolnjevanju svojih dolžnosti v skladu s členi 244 do 249 ter členi 251, 252 in 253.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Artículo 224Člen 255Hčerinska podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice: pregled
Empresa participante que abarque varios Estados miembrosKomisija Odboru evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine najkasneje v petih letih po datumu iz člena 318 predloži poročilo o pravilih držav članic in praksah nadzornih organov, sprejetih v skladu s tem pododdelkom.
1. Cuando los Estados miembros autoricen a sus autoridades de supervisión a adoptar la decisión prevista en el artículo 223, les permitirán asimismo celebrar un acuerdo con las autoridades de supervisión de otros Estados miembros en los que esté presente otra empresa vinculada participante última a nivel nacional, con vistas a ejercer la supervisión de grupo al nivel de un subgrupo que abarque varios Estados miembros.To poročilo obravnava zlasti ustrezno raven lastnih sredstev, ki jih mora imeti hčerinsko podjetje, če pripada skupini, ki izpolnjuje pogoje tega pododdelka, obliko, ki jo mora imeti pomoč skupine, dovoljeno višino pomoči skupine ter raven lastnih sredstev, pri kateri se prenehajo uporabljati odstopanja iz členov 245, 246 in 247.
Cuando las autoridades de supervisión consideradas hayan celebrado un acuerdo conforme a lo previsto en el presente apartado, párrafo primero, la supervisión de grupo no se ejercerá al nivel de ninguna empresa participante última, según se contemplan en el artículo 223, presente en Estados miembros distintos de aquél donde esté radicado el subgrupo a que se refiere el presente apartado, párrafo primero.Člen 256Hčerinska podjetja zavarovalnega holdinga
2. Lo dispuesto en el artículo 223, apartados 2 a 6, se aplicará mutatis mutandis.Za zavarovalnice in pozavarovalnice, ki so hčerinske podjetja zavarovalnega holdinga, se smiselno uporabljajo členi 243 do 255.
3. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se especifiquen las circunstancias en las que pueda adoptarse la decisión contemplada en el apartado 1.Oddelek 2 – koncentracija tveganja in transakcije znotraj skupine
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.ČLEN 257 NADZOR KONCENTRACIJE TVEGANJA
CAPÍTULO II – SITUACIÓN FINANCIERA1. Nadzor koncentracije tveganja na ravni skupine se izvaja v skladu z odstavkoma 2 in 3 tega člena, členom 259 in poglavjem III.
Sección 1 – Solvencia de grupo2. Države članice od zavarovalnic in pozavarovalnic ali zavarovalnih holdingov zahtevajo, da redno in vsaj enkrat letno poročajo nadzorniku skupine o morebitni občutni koncentraciji tveganja na ravni skupine.
Subsección 1 – Disposiciones generalesNadzorniku skupine posreduje potrebne podatke zavarovalnica ali pozavarovalnica, ki je na čelu skupine, ali, če na čelu skupine ni zavarovalnica ali pozavarovalnica, zavarovalni holding ali zavarovalnica ali pozavarovalnica v skupini, ki jo določi nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in s skupino.
Artículo 225Koncentracije tveganja so predmet nadzornega pregleda s strani nadzornika skupine.
Supervisión de la solvencia de grupo3. Nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in skupino določi vrsto tveganj, o kateri zavarovalnice in pozavarovalnice v določeni skupini poročajo v vseh okoliščinah.
1. La supervisión de la solvencia de grupo se ejercerá con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo, apartados 2 y 3, en el artículo 259 y en el capítulo III.Pri opredelitvi in izražanju mnenja o vrsti tveganj nadzornik skupine in drugi zadevni nadzorni organi upoštevajo določeno skupino in strukturo obvladovanja tveganj skupine.
2. En el supuesto a que se refiere el artículo 220, apartado 2, letra a), los Estados miembros exigirán que las empresas de seguros o de reaseguros participantes se cercioren de que el grupo disponga en todo momento de fondos propios admisibles en cuantía, como mínimo, igual al capital de solvencia obligatorio de grupo calculado con arreglo a lo previsto en las subsecciones 2, 3 y 4.Da se določi občutna koncentracija tveganja, o kateri se poroča, nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in skupino določi primerne prage, ki temeljijo na solventnostnem kapitalu ali zavarovalno-tehničnih rezervacijah ali obojem.
3. En el supuesto a que se refiere el artículo 220, apartado 2, letra b), los Estados miembros exigirán que las empresas de seguros y de reaseguros que formen parte de un grupo se cercioren de que el grupo disponga en todo momento de fondos propios admisibles en cuantía, como mínimo, igual al capital de solvencia obligatorio de grupo calculado con arreglo a lo previsto en la subsección 5.Pri pregledu koncentracij tveganja nadzornik skupine spremlja zlasti morebitno tveganje t.i. okužbe v skupini, nevarnost navzkrižja interesov ter raven ali obseg tveganj.
4. Los requisitos a que se refieren los apartados 2 y 3 estarán sujetos a revisión por el supervisor de grupo, de conformidad con lo previsto en el capítulo III. Lo dispuesto en el artículo 133 y en el artículo 135, apartados 1, 2 y 3, se aplicará por analogía.4. Komisija lahko za namene odstavkov 2 in 3 sprejme izvedbene ukrepe, kar zadeva opredelitev in določanje občutne koncentracije tveganja in poročanje o taki koncentraciji tveganja.
Artículo 226Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Periodicidad del cálculoČlen 258Nadzor transakcij znotraj skupine
1. El supervisor de grupo velará por que, bien las empresas de seguros o de reaseguros o bien la sociedad de cartera de seguros, efectúen los cálculos a que se refiere el artículo 225, apartados 2 y 3, al menos una vez al año.1. Nadzor transakcij znotraj skupine se izvaja v skladu z odstavkoma 2 in 3 tega člena, členom 259 in poglavjem III.
La presentación al supervisor de grupo de los datos pertinentes para los citados cálculos y los resultados de los mismos corresponderá a la empresa de seguros o de reaseguros participante, o, en caso de que el grupo no esté encabezado por una empresa de seguros o de reaseguros, a la sociedad de cartera de seguros o a la empresa del grupo que determine el supervisor de grupo previa consulta a las demás autoridades de supervisión afectadas y al propio grupo.2. Države članice od zavarovalnic in pozavarovalnic ali zavarovalnih holdingov zahtevajo, da redno in vsaj enkrat letno poročajo nadzorniku skupine o vseh večjih transakcijah znotraj skupine, ki jih opravijo zavarovalnice in pozavarovalnice v skupini.
2. Las empresas de seguros y de reaseguros y las sociedades de cartera de seguros deberán mantener un control permanente del capital de solvencia obligatorio de grupo. En caso de que el perfil de riesgo del grupo se aparte significativamente de las hipótesis en las que se basa el último cálculo del capital de solvencia obligatorio de grupo notificado, se procederá sin demora a un nuevo cálculo del capital de solvencia obligatorio y a su notificación al supervisor de grupo.Poleg tega države članice zahtevajo, da se takoj, ko je mogoče, poroča o zelo velikih transakcijah znotraj skupine.
Cuando haya indicios de que el perfil de riesgo del grupo ha variado significativamente desde la fecha de la última notificación del capital de solvencia obligatorio de grupo, el supervisor de grupo podrá exigir que dicho capital de solvencia obligatorio vuelva a calcularse.Nadzorniku skupine posreduje potrebne podatke zavarovalnica ali pozavarovalnica, ki je na čelu skupine, ali, če na čelu skupine ni zavarovalnica ali pozavarovalnica, zavarovalni holding ali zavarovalnica ali pozavarovalnica v skupini, ki jo določi nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in s skupino.
Subsección 2 – Elección del método de cálculo y principios generalesTransakcije znotraj skupine so predmet nadzornega pregleda s strani nadzornika skupine.
Artículo 2273. Nadzornik skupine po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in skupino določi vrsto transakcij znotraj skupine, o katerih morajo zavarovalnice in pozavarovalnice v določeni skupini poročati v vseh okoliščinah. Po analogiji se uporablja člen 257(3).
Elección del método4. Komisija lahko za namene odstavkov 2 in 3 sprejme izvedbene ukrepe, kar zadeva opredelitev in določanje velike transakcije znotraj skupine in poročanje o taki transakciji znotraj skupine.
1. El cálculo de la solvencia a nivel de grupo de las empresas de seguros y de reaseguros a que se refiere el artículo 220, apartado 2, letra a), se efectuará con arreglo a los principios técnicos y a uno de los métodos establecidos en los artículos 228 a 240.Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
2. Los Estados miembros dispondrán que el cálculo de la solvencia a nivel de grupo de las empresas de seguros y de reaseguros a que se refiere el artículo 220, apartado 2, letra a), se efectúe según el método 1 descrito en la subsección 4.Oddelek 3 – obvladovanje tveganj in notranji nadzor
No obstante, los Estados miembros autorizarán a las autoridades de supervisión que asuman la función de supervisor de grupo en relación con un grupo determinado, a que, previa consulta a las demás autoridades de supervisión afectadas y al propio grupo, apliquen a este último el método 2 descrito en la subsección 4, o una combinación de los métodos 1 y 2 cuando la aplicación exclusiva del método 1 no resulte apropiada.ČLEN 259 NADZOR SISTEMA UPRAVLJANJA
Artículo 2281. Zahteve iz oddelka 2 poglavja IV NASLOVA I se uporabljajo smiselno na ravni skupine.
ProporcionalidadBrez poseganja v prvi pododstavek se sistema za obvladovanje tveganj in notranji nadzor ter postopki poročanja dosledno izvajajo v vseh podjetjih, ki so vključena v nadzor skupin v skladu s točkama (a) in (b) člena 220(2), tako da je mogoče te sisteme in postopke poročanja nadzorovati na ravni skupine.
1. En el cálculo de la solvencia de grupo, se tendrá en cuenta la participación proporcional que posea la empresa participante en sus empresas vinculadas.2. Brez poseganja v odstavek 1 interni mehanizmi nadzora skupine vključujejo vsaj:
A efectos del párrafo primero, la participación proporcional corresponderá:(a) ustrezne mehanizme v zvezi s solventnostjo skupine za določitev in merjenje vseh nastalih materialnih tveganj in ustrezno povezavo primernih lastnih sredstev s tveganji;
a) bien a los porcentajes utilizados para confeccionar las cuentas consolidadas, si se emplea el método 1;(b) zanesljive postopke poročanja in računovodske postopke za spremljanje in upravljanje transakcij znotraj skupine ter koncentracije tveganja.
b) o bien a la proporción de capital suscrito que posea, directa o indirectamente, la empresa participante, si se emplea el método 2.3. Sistemi in postopki poročanja iz odstavkov 1 in 2 so predmet nadzornega pregleda s strani nadzornika skupine v skladu s pravili iz Poglavja III.
No obstante, y con independencia del método aplicado, cuando la empresa vinculada sea una empresa filial y no disponga de fondos propios admisibles en cuantía suficiente para satisfacer el capital de solvencia obligatorio, habrá de computarse el total del déficit de solvencia de la filial.4. Države članice od udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice ali zavarovalnega holdinga zahtevajo, da na ravni skupine izvedejo oceno, ki jo zahteva člen 44. Lastna ocena tveganj in solventnosti, izvedena na ravni skupine, je predmet nadzornega pregleda s strani nadzornika skupine v skladu s poglavjem III.
Cuando, a juicio de las autoridades de supervisión, la responsabilidad de la empresa matriz que posea una participación en el capital se limite estrictamente a dicha participación, el supervisor de grupo podrá permitir que el déficit de solvencia de la empresa filial se tenga en cuenta de manera proporcional.Če se udeležena zavarovalnica ali pozavarovalnica ali zavarovalni holding tako odloči, in se nadzornik skupine strinja, lahko istočasno na ravni skupine in na ravni katerega koli hčerinskega podjetja v skupini opravi katero koli oceno, ki jo zahteva člen 44, in pripravi skupen dokument, ki obravnava vse ocene.
2. El supervisor de grupo determinará, previa consulta a las demás autoridades de supervisión afectadas y al propio grupo, la participación proporcional que haya de computarse en los siguientes casos:Če skupina uporabi možnost iz drugega pododstavka, predloži dokument vsem zadevnim nadzornim organom istočasno. Uporaba te možnosti zadevnih hčerinskim podjetij ne odpravi obveznosti, da izpolnjujejo pogoje iz člena 44.
a) cuando no existan vínculos de capital entre algunas de las empresas de un grupo;POGLAVJE III – UKREPI ZA POENOSTAVITEV NADZORA SKUPINE
b) cuando las autoridades de supervisión hayan determinado que la posesión, directa o indirecta, de derechos de voto o de capital en una empresa debe asimilarse a una participación, por ejercerse efectivamente sobre esa empresa, en su opinión, una influencia notable.Člen 260 Nadzornik skupine
Artículo 2291. Izmed nadzornih organov zadevnih držav članic se določi en nadzornik, ki je odgovoren za usklajevanje in izvajanje nadzora skupine (v nadaljnjem besedilu „nadzornik skupine“).
Supresión del doble cómputo de los fondos propios admisibles2. Če je za vse zavarovalnice in pozavarovalnice v skupini pristojen isti nadzorni organ, izvaja nalogo nadzornika skupine ta nadzorni organ.
1. No se permitirá el doble cómputo de los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio entre las distintas empresas de seguros o de reaseguros que se hayan tenido en cuenta en ese cálculo.V vseh drugih primerih in s pridržkom odstavka 3 nalogo nadzornika skupine izvaja:
A tal efecto, en el cálculo de la solvencia de grupo y en caso de que no esté previsto en los métodos descritos en la subsección 4, se excluirán los importes siguientes:(a) če je na čelu skupine zavarovalnica ali pozavarovalnica, nadzorni organ, ki je temu podjetju izdal dovoljenje;
a) el valor de todo activo de la empresa de seguros o de reaseguros participante que represente la financiación de fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de una de sus empresas de seguros o de reaseguros vinculadas;(b) če na čelu skupine ni zavarovalnica ali pozavarovalnica, nadzorni organ, ki se določi v skladu z naslednjim:
b) el valor de todo activo de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros participante que represente la financiación de fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de dicha empresa de seguros o de reaseguros participante;(i) če je matično podjetje zavarovalnice ali pozavarovalnice zavarovalni holding, nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje tej zavarovalnici ali pozavarovalnici;
c) el valor de todo activo de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros participante que represente la financiación de fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de cualquier otra empresa de seguros o de reaseguros vinculada a dicha empresa de seguros o de reaseguros participante.(ii) če ima več zavarovalnic ali pozavarovalnic s sedežem v Skupnosti za matično podjetje isti zavarovalni holding in je eno izmed teh podjetij pridobilo dovoljenje v državi članici, kjer je sedež zavarovalnega holdinga, nadzorni organ zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je pridobila dovoljenje v tej državi članici;
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, los elementos que se mencionan a continuación sólo podrán computarse en la medida en que sean admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de la empresa vinculada considerada:(iii) če je na čelu skupine več zavarovalnih holdingov s sedeži v različnih državah članicah in če je v vsaki od teh držav zavarovalnica ali pozavarovalnica, nadzorni organ zavarovalnice ali pozavarovalnice z največjo bilančno vsoto;
a) las reservas de beneficios y los beneficios futuros de una empresa de seguros o de reaseguros de vida vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros participante respecto de la cual se calcule la solvencia de grupo;(iv) če ima več zavarovalnic ali pozavarovalnic s sedežem v Skupnosti za matično podjetje isti zavarovalni holding in nobeno izmed teh podjetij ni pridobilo dovoljenja v državi članici, kjer je sedež tega zavarovalnega holdinga, nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje zavarovalnici ali pozavarovalnici z največjo bilančno vsoto;
b) todo capital suscrito y no desembolsado de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros participante respecto de la cual se calcule la solvencia de grupo.(v) če skupina nima matičnega podjetja ali v vsakem drugem primeru nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje zavarovalnici ali pozavarovalnici z največjo bilančno vsoto.
No obstante, se excluirán en todo caso del cálculo los siguientes elementos:3. V posebnih primerih lahko zadevni nadzorni organi odstopajo od meril iz odstavka 2, če bi bila njihova uporaba neprimerna, ob upoštevanju strukture skupine in relativne pomembnosti dejavnosti zavarovalnic in pozavarovalnic v različnih državah, in za nadzornika skupine določijo drug nadzorni organ.
a) todo capital suscrito y no desembolsado que represente una obligación potencial para la empresa participante;V ta namen lahko kateri koli od zadevnih nadzornih organov zahteva, da se prične razprava o tem, ali so merila iz odstavka 2 ustrezna. Ta razprava ne traja dlje od enega leta.
b) todo capital suscrito y no desembolsado de la empresa de seguros o de reaseguros participante que represente una obligación potencial para una empresa de seguros o de reaseguros vinculada;Zadevni nadzorni organi storijo vse, kar je v njihovi moči, da v treh mesecih po zahtevi za razpravo dosežejo skupno odločitev o izbiri nadzornika skupine. Pred odločitvijo dajo zadevni nadzorni organi skupini možnost, da izrazi svoje mnenje.
c) todo capital suscrito y no desembolsado de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada que represente una obligación potencial para otra empresa de seguros o de reaseguros vinculada a la misma empresa de seguros o de reaseguros participante;4. Če po treh mesecih ni skupne odločitve, izvaja nalogo nadzornika skupine nadzorni organ države članice, kjer potekajo najpomembnejše zavarovalne in pozavarovalne dejavnosti skupine.
3. Cuando las autoridades de supervisión consideren que determinados fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada, distintos de los contemplados en el apartado 2, no pueden estar realmente disponibles para satisfacer el capital de solvencia obligatorio de la empresa de seguros o de reaseguros participante respecto de la cual se calcule la solvencia de grupo, dichos fondos propios sólo podrán computarse en la medida en que sean admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de la empresa vinculada.Če temu nasprotuje večina drugih zadevnih nadzornih organov, se končna odločitev o imenovanju nadzornika skupine v enem mesecu po avtomatičnem imenovanju prenese na Odbor evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine, ki sprejme odločitev v enem mesecu po prenosu.
4. La suma de los fondos propios contemplados en los apartados 2 y 3 no podrá superar el capital de solvencia obligatorio de la empresa de seguros o de reaseguros vinculada.5. Odbor evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine Komisijo vsaj enkrat letno obvesti o morebitnih večjih težavah pri uporabi odstavkov 2, 3 in 4.
5. Los fondos propios admisibles de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros participante respecto de la cual se calcule la solvencia de grupo, que estén sujetos a la autorización previa de las autoridades de supervisión de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 88, sólo podrán computarse en la medida en que hayan sido debidamente autorizados por las autoridades responsables de la supervisión de dicha empresa vinculada.6. Če ima država članica več kot en nadzorni organ za nadzor skrbnega poslovanja zavarovalnic in pozavarovalnic, taka država članica sprejme ukrepe, ki so potrebni za zagotovitev usklajevanja med temi organi.
Artículo 230Člen 261Pravice in dolžnosti nadzornika skupine – pravila usklajevanja
Supresión de la creación de capital intragrupo1. Pravice in dolžnosti, ki se določijo za nadzornika skupine v zvezi z nadzorom skupine, obsegajo:
1. En el cálculo de la solvencia de grupo, no se tomarán en consideración aquellos fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio que procedan de una financiación recíproca entre la empresa de seguros o de reaseguros participante y cualquiera de las siguientes:(a) usklajevanje zbiranja in razširjanja ustreznih ali bistvenih podatkov za tekoče zadeve in izredne razmere, vključno z razširjanjem podatkov, ki so pomembni za nadzorno nalogo nadzornega organa;
a) una empresa vinculada;(b) nadzorni pregled in oceno finančnega stanja skupine;
b) una empresa participante;(c) oceno skladnosti skupine s pravili glede solventnosti, koncentracije tveganja in transakcij znotraj skupine, kot določajo členi 225 do 258;
c) otra empresa vinculada a cualquiera de sus empresas participantes.(d) oceno sistema upravljanja skupine, kot določa člen 259, in oceno o tem, ali člani upravnega ali upravljalnega organa udeleženega podjetja izpolnjujejo zahteve iz člena 42 in člena 270;
2. En el cálculo de la solvencia de grupo no se tendrán en cuenta los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros participante respecto de la cual se calcule la solvencia de grupo, cuando los fondos propios considerados procedan de una financiación recíproca con cualquier otra empresa vinculada a dicha empresa de seguros o de reaseguros participante.(e) načrtovanje in usklajevanje nadzornih dejavnosti pri tekočih zadevah in v izrednih razmerah z rednimi sestanki ali drugimi ustreznimi sredstvi, v sodelovanju z zadevnimi nadzornimi organi;
3. Se considerará que existe financiación recíproca, como mínimo, cuando una empresa de seguros o de reaseguros, o cualquiera de sus empresas vinculadas, posea participaciones en otra empresa que, directa o indirectamente, posea fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de la primera empresa, o bien conceda préstamos a esa otra empresa.(f) druge naloge, ukrepe in odločitve, ki se s to direktivo prenesejo na nadzornika skupine ali izhajajo iz uporabe te direktive, zlasti vodenje postopka za validacijo morebitnega notranjega modela na ravni skupine, kot ga določata člena 238 in 240, ter vodenje postopka za dovoljevanje pomoči skupine, kot določa člen 244.
Artículo 2312. Nadzornik skupine in drugi zadevni nadzorni organi zagotovijo pravila usklajevanja, da se poenostavi nadzor skupine.
ValoraciónTa pravila usklajevanja lahko na nadzornika skupine prenesejo dodatne naloge in brez poseganja v kateri koli ukrep, sprejet v skladu s to direktivo, določijo postopke za proces odločanja med zadevnimi nadzornimi organi, kot določajo členi 220(3), 221(2), 222(2), 223, 224, 226, 227(2), 228(2), 234(2), 245, 257, 258, 260(3) in (4), 263, 272 in 273, ter za sodelovanje z drugimi nadzornimi organi.
Los activos y pasivos se evaluarán con arreglo a lo previsto en el artículo 73.3. Komisija sprejme izvedbene ukrepe za usklajevanje nadzora skupine za namene odstavkov 1 in 2.
Subsección 3 – Aplicación de los métodos de cálculoTi ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
Artículo 232Člen 262Sodelovanje in izmenjava podatkov med nadzornimi organi
Empresas de seguros y de reaseguros vinculadas1. Organi, odgovorni za nadzor posameznih zavarovalnic in pozavarovalnic v skupini, in nadzornik skupine tesno sodelujejo, tudi v primerih, ko ima zavarovalnica ali pozavarovalnica finančne težave.
Cuando la empresa de seguros o de reaseguros tenga más de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada, el cálculo de la solvencia de grupo se realizará integrando en el mismo cada una de dichas empresas de seguros o de reaseguros vinculadas.Brez poseganja v svoje obveznosti ti organi ne glede na to, ali so ustanovljeni v isti državi članici ali ne, drug drugemu zagotovijo morebitne bistvene ali ustrezne podatke, ki lahko omogočijo ali poenostavijo izvajanje nadzornih nalog drugih nadzornih organov v skladu s to direktivo. V povezavi s tem zadevni nadzorni organi in nadzornik skupine na zahtevo posredujejo vse ustrezne podatke, na svojo lastno pobudo pa posredujejo vse bistvene podatke.
Los Estados miembros podrán disponer que, cuando una empresa de seguros o de reaseguros vinculada tenga su domicilio social en un Estado miembro distinto del de la empresa de seguros o de reaseguros en relación con la cual se realice el cálculo de la solvencia de grupo, se tome en consideración en dicho cálculo, respecto de la empresa vinculada, el capital de solvencia obligatorio y los fondos propios admisibles para satisfacerlo que establezca ese otro Estado miembro.Podatki iz drugega pododstavka se štejejo za bistvene, če bi lahko pomembno vplivali na oceno finančne trdnosti zavarovalnice ali pozavarovalnice.
Artículo 2332. Komisija sprejme izvedbene ukrepe in pri tem določi postavke, ki jih nadzornik skupine sistematično zbira in posreduje drugim zadevnim nadzornim organom ali jih drugi zadevni nadzorni organi posredujejo nadzorniku skupine.
Sociedades de cartera de seguros intermediasKomisija sprejme izvedbene ukrepe, ki določajo postavke, ki so bistvene ali pomembne za nadzor na ravni skupine, da bi izboljšala konvergenco nadzornega poročanja.
1. Al calcular la solvencia de grupo de una empresa de seguros o de reaseguros que posea, a través de una sociedad de cartera de seguros, una participación en una empresa de seguros o de reaseguros vinculada o en una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, se tomará en consideración la situación de dicha sociedad de cartera de seguros.Ukrepi iz prvega in drugega pododstavka, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
A efectos exclusivamente de este cálculo, la sociedad de cartera de seguros intermedia tendrá la misma consideración que una empresa de seguros o de reaseguros sujeta a lo dispuesto en el título I, capítulo VI, sección 4, subsecciones 1, 2 y 3, por lo que se refiere el capital de solvencia obligatorio, y a las condiciones que se establecen en el título I, capítulo VI, sección 3, subsecciones 1, 2 y 3, por lo que respecta a los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorioČlen 263Posvetovanje nadzornih organov
2. En caso de que una empresa de cartera de seguros intermedia posea deuda subordinada u otros fondos propios admisibles sujetos a limitaciones conforme a lo previsto en el artículo 97, tales fondos se reconocerán como fondos propios admisibles por los importes que arroje la aplicación de los límites establecidos en el artículo 97 al total de fondos propios admisibles existentes a nivel de grupo en relación con el capital de solvencia obligatorio a nivel de grupo.1. Zadevni nadzorni organi se pred sprejetjem odločitve, ki je pomembna za nadzorno nalogo drugih nadzornih organov, posvetujejo med seboj v zvezi z naslednjimi postavkami:
Aquellos fondos propios admisibles de una empresa de cartera de seguros intermedia que, de estar en posesión de una empresa de seguros o de reaseguros, requerirían, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 88, autorización previa por parte de las autoridades de supervisión, sólo podrán incluirse en el cálculo de la solvencia de grupo si han sido debidamente autorizados por el supervisor de grupo.(a) spremembami strukture lastništva delnic, organizacijske ali upravne strukture zavarovalnic in pozavarovalnic v skupini, ki zahtevajo odobritev ali dovoljenje nadzornih organov;
Artículo 234(b) večjimi sankcijami ali izrednimi ukrepi, ki jih sprejmejo nadzorni organi, vključno z uvedbo kapitalskega dodatka na zahtevani solventnostni kapital v skladu s členom 37 in uvedbo morebitnih omejitev glede uporabe notranjega modela za izračunavanje zahtevanega solventnostnega kapitala na podlagi pododdelka 3 oddelka 4 poglavja VI naslova I.
Empresas de seguros y de reaseguros vinculadas de terceros paísesZa namene točke (b) se je treba vedno posvetovati z nadzornikom skupine.
1. Al calcular la solvencia de grupo de una empresa de seguros o de reaseguros que sea empresa participante en una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, esta última se asimilará a, a los únicos efectos de dicho cálculo, a una empresa de seguros o de reaseguros vinculada.Poleg tega se zadevni nadzorni organi pred sprejetjem odločitve, ki temelji na podatkih, prejetih od drugih nadzornih organov, posvetujejo med seboj.
No obstante, cuando el tercer país en el que tenga su domicilio social dicha empresa someta a ésta a autorización y le imponga un régimen de solvencia equivalente, como mínimo, al establecido en el titulo I, capítulo VI, los Estados miembros podrán disponer que se tome en consideración en el cálculo, respecto de dicha empresa, el capital de solvencia obligatorio y los fondos propios admisibles para satisfacerlo que establezca el tercer país considerado.2. Nadzorni organ se lahko odloči, da se ne bo posvetoval v nujnih primerih ali če bi to posvetovanje lahko ogrozilo učinkovitost odločitve. V tem primeru nadzorni organ takoj obvesti druge zadevne nadzorne organe.
2. Corresponderá al supervisor de grupo comprobar, a instancia de la empresa participante o por propia iniciativa, si el régimen impuesto por el tercer país es, como mínimo, equivalente.Člen 264Zahteve nadzornika skupine drugim nadzornim organom
Antes de tomar una decisión en cuanto a la equivalencia, el supervisor de grupo consultará a las demás autoridades de supervisión afectadas y al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación.Nadzornik skupine lahko nadzorne organe države članice, kjer ima matično podjetje sedež, in ki sami ne izvajajo nadzora skupine v skladu s členom 260, pozove, da od matičnega podjetja zahtevajo morebitne podatke, ki so pomembni za izvajanje njegovih pravic in dolžnosti v okviru usklajevanja, kot jih določa člen 261, in mu jih posredujejo.
3. La Comisión, previa consulta al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación y con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 313, apartado 2, adoptará una decisión sobre si el régimen de solvencia de un tercer país es equivalente al previsto en el título I, capítulo VI.Če nadzornik skupine potrebuje podatke iz člena 267(2), ki so že bili posredovani drugemu nadzornemu organu, stopi v stik s tem organom, če je to mogoče, da se prepreči podvajanje poročanja različnim organom, ki sodelujejo pri nadzoru.
Las citadas decisiones se revisarán periódicamente al objeto de atender a toda posible modificación del régimen de solvencia previsto en el título I, capítulo VI., y del régimen de solvencia del tercer país considerado.Člen 265Sodelovanje z organi, odgovornimi za kreditne institucije in investicijska podjetja
4. Cuando una decisión adoptada por la Comisión con arreglo al apartado 3 determine la equivalencia del régimen de solvencia de un tercer país, no se aplicará lo dispuesto en el apartado 2.Če sta zavarovalnica ali pozavarovalnica in bodisi kreditna institucija, kot je opredeljena v Direktivi 2006/48/ES, bodisi investicijska družba, kot je opredeljena v Direktivi Sveta 2004/39/ES, bodisi obe neposredno ali posredno povezani ali imata skupno udeleženo podjetje, morajo zadevni nadzorni organi in organi, ki so odgovorni za nadzor teh drugih podjetij, tesno sodelovati.
Cuando, en una decisión adoptada de conformidad con el apartado 3, la Comisión determine que el régimen de solvencia de un tercer país no es equivalente, la opción contemplada en el apartado 1, párrafo segundo, que permite tener en cuenta en el cálculo el capital de solvencia obligatorio y los fondos propios admisibles que establezca el tercer país considerado, no será aplicable y la empresa de seguros o de reaseguros del tercer país estará sujeta exclusivamente a lo dispuesto en el apartado 1, párrafo primero.Brez poseganja v njihove obveznosti ti organi drug drugemu zagotovijo podatke, s katerimi se njihova naloga lahko poenostavi, zlasti v skladu s tem naslovom.
Artículo 235Člen 266Poslovna skrivnost in zaupnost
Entidades de crédito, empresas de inversión y entidades financieras vinculadasDržave članice dovolijo izmenjavo podatkov med svojimi nadzornimi organi ter med svojimi nadzornimi organi in drugimi organi, kot določajo členi 262 do 265.
Cuando se calcule la solvencia de grupo de una empresa de seguros o de reaseguros que sea una empresa participante en una entidad de crédito, empresa de inversión o entidad financiera, los Estados miembros autorizarán a sus empresas de seguros y de reaseguros participantes a aplicar, mutatis mutandis, los métodos 1 ó 2 establecidos en el anexo I de la Directiva 2002/87/CE. No obstante, el método 1 previsto en dicho anexo sólo se aplicará si el supervisor de grupo considera adecuado el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades que se incluirían en la consolidación. El método que se elija deberá aplicarse de manera coherente a lo largo del tiempo.Za podatke, prejete v okviru nadzora skupine, in zlasti kakršno koli izmenjavo podatkov med nadzornimi organi ter med nadzornimi organi in drugimi organi, ki je predvidena v tem naslovu, se uporabljajo določbe o poslovni skrivnosti in sporočanju zaupnih podatkov, kot določa člen 306.
No obstante, los Estados miembros autorizarán a sus autoridades de supervisión, cuando éstas asuman la función de supervisor de grupo en relación con un grupo determinado, a que, a instancia de la empresa participante o por propia iniciativa, deduzcan, de los fondos propios admisibles a efectos de la solvencia de grupo de la empresa participante, toda participación según se contempla en el párrafo primero.Člen 267Dostop do podatkov
Artículo 2361. Države članice zagotovijo, da fizične in pravne osebe, ki so vključene v nadzor skupine, in njihova povezana podjetja in udeležena podjetja lahko izmenjujejo kakršne koli podatke, ki bi bili lahko pomembni za namene nadzora skupine.
Indisponibilidad de la información necesaria2. Države članice zagotovijo, da imajo njihovi organi, ki so odgovorni za izvajanje nadzora skupine, dostop do kakršnih koli podatkov, ki so pomembni za namene tega nadzora, ne glede na naravo zadevnega podjetja. Smiselno se uporablja člen 35.
Cuando las autoridades de supervisión no dispongan de la información necesaria para el cálculo de la solvencia de grupo de una empresa de seguros o de reaseguros, relativa a una empresa vinculada que tenga su domicilio social en un Estado miembro o en un tercer país, el valor contable de dicha empresa en la empresa de seguros o de reaseguros participante se deducirá de los fondos propios admisibles a efectos de la solvencia de grupo.Zadevni nadzorni organi se lahko obrnejo le neposredno na podjetja v skupini, da dobijo potrebne podatke, če je te podatke zahtevala zavarovalnica ali pozavarovalnica, nad katero se izvaja nadzor skupine in ki teh podatkov ni prejela v razumnem času.
En tal caso, no se aceptará como fondos propios admisibles a efectos de la solvencia de grupo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.Člen 268Preverjanje podatkov
Subsección 4 – Métodos de cálculo1. Države članice zagotovijo, da lahko njihovi nadzorni organi na njihovem ozemlju neposredno ali prek posrednikov, ki jih imenujejo v ta namen, na kraju samem preverijo podatke iz člena 267 v prostorih:
Artículo 237(a) zavarovalnice ali pozavarovalnice, nad katero se izvaja nadzor skupine;
Método 1 (aplicable por defecto): Método basado en la consolidación contable(b) povezanih podjetij te zavarovalnice ali pozavarovalnice;
1. El cálculo de la solvencia de grupo de la empresa de seguros o de reaseguros participante se efectuará a partir de las cuentas consolidadas.(c) matičnega podjetja te zavarovalnice ali pozavarovalnice,
La solvencia de grupo de la empresa de seguros o de reaseguros participante será la diferencia entre lo siguiente:(d) povezanih podjetij matičnega podjetja te zavarovalnice ali pozavarovalnice.
a) los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio, calculados a partir de los datos consolidados; y2. Če želijo nadzorni organi v posebnih primerih preveriti podatke v zvezi s podjetjem, ne glede na to, ali je regulirano ali ne, ki je del skupine in se nahaja v drugi državi članici, zaprosijo nadzorne organe te druge države članice, da poskrbijo za preverjanje.
b) el capital de solvencia obligatorio a nivel de grupo, calculado a partir de los datos consolidados.Organi, ki prejmejo tak zahtevek, poskrbijo za preverjanje v okviru svojih pristojnosti, in sicer ga izvedejo neposredno in dovolijo, da ga izvede revizor ali strokovnjak, ali pa dovolijo organu, ki je podal zahtevo, da ga izvede sam. O sprejetih ukrepih se obvesti nadzornika skupine.
En el cálculo de los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio y del capital de solvencia obligatorio a nivel de grupo basado en datos consolidados, se aplicará lo dispuesto en el título I, capítulo VI, sección 3, subsecciones 1, 2 y 3, y en el título I, capítulo VI, sección 4, subsecciones 1, 2 y 3.Če želi, lahko nadzorni organ, ki je podal zahtevo, sodeluje pri preverjanju, če ga ne izvaja neposredno.
2. El capital de solvencia obligatorio a nivel de grupo basado en datos consolidados (capital de solvencia obligatorio consolidado) se calculará con arreglo, bien a la fórmula general, o bien a un modelo interno aprobado, de manera coherente con los principios generales enunciados en el título I, capítulo VI, sección 4, subsecciones 1 y 2, y en el título I, capítulo VI, sección 4, subsecciones 1 y 3. .Člen 269Solventnost skupine in poročilo o finančnem položaju
El capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado estará integrado, como mínimo, por la suma de lo siguiente:1. Države članice od udeleženih zavarovalnic in pozavarovalnic ali zavarovalnih holdingov zahtevajo, da letno objavijo poročilo o solventnosti in finančnem položaju na ravni skupine. Smiselno se uporabljajo členi 50 in 52 do 54.
a) el capital mínimo obligatorio, contemplado en el artículo 126, de la empresa de seguros o de reaseguros participante;2. Če se udeležena zavarovalnica ali pozavarovalnica ali zavarovalni holding tako odloči, in se nadzornik skupine strinja, lahko pripravi skupno poročilo o solventnosti in finančnem položaju, ki vsebuje:
b) la parte proporcional del capital mínimo obligatorio de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas.(a) podatke na ravni skupine, ki jih je treba razkriti v skladu z odstavkom 1;
Dicho mínimo deberá estar cubierto por fondos propios admisibles determinados con arreglo al artículo 97, apartado 5.(b) podatke za katero koli od hčerinskih podjetij v skupini, ki jih je treba razkriti v skladu s členi 50 in 52 do 54.
A fin de determinar si los citados fondos propios admisibles pueden considerarse aptos para cubrir el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado mínimo, se aplicarán, mutatis mutandis, los principios establecidos en los artículos 228 a 236. Lo dispuesto en el artículo 136, apartados 1 y 2, se aplicará por analogía.3. Če poročilo iz odstavka 2 ne vključuje podatkov, ki jih nadzorni organ, ki je izdal dovoljenje hčerinski družbi v skupini, zahteva od primerljivih podjetij, in če so ti podatki bistvenega pomena, lahko zadevni nadzorni organ od zadevnega hčerinskega podjetja zahteva, da razkrije potrebne dodatne podatke.
Artículo 238Člen 270Upravni ali upravljalni organi zavarovalnih holdingov
Modelo interno de grupoDržave članice zahtevajo, da so vse osebe, ki dejansko vodijo zavarovalni holding, sposobne in primerne za opravljanje svojih dolžnosti.
1. En caso de que se solicite autorización para calcular el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado, y el capital de solvencia obligatorio de las empresas de seguros y de reaseguros del grupo, con arreglo a un modelo interno presentado, bien por una empresa de seguros o de reaseguros y sus empresas vinculadas, o bien conjuntamente por las empresas vinculadas a una sociedad de cartera de seguros, las autoridades de supervisión afectadas cooperarán para decidir si procede o no conceder dicha autorización y determinar las condiciones, en su caso, a las que ésta debe supeditarse.Po analogiji se uporabljajo določbe člena 42.
La solicitud contemplada en el párrafo primero habrá de presentarse exclusivamente al supervisor de grupo.Člen 271Izvršilni ukrepi
El supervisor de grupo informará a las demás autoridades de supervisión afectadas sin demora.1. Če zavarovalnica ali pozavarovalnica v skupini ne izpolnjuje zahtev iz členov 225 do 259 ali če so zahteve izpolnjene, vendar je solventnost kljub temu ogrožena, ali če transakcije znotraj skupine ali koncentracije tveganja ogrožajo finančni položaj zavarovalnic ali pozavarovalnic, je treba sprejeti potrebne ukrepe, da se stanje čimprej popravi:
2. Esas autoridades de supervisión harán cuanto de ellas dependa para adoptar una decisión conjunta sobre la solicitud en un plazo no superior a seis meses a contar desde la fecha en que el supervisor de grupo reciba la solicitud completa.(a) v primeru zavarovalnega holdinga s strani nadzornika skupine;
El supervisor de grupo informará a las demás autoridades de supervisión afectadas sin demora.(b) v primeru zavarovalnic in pozavarovalnic s strani nadzornih organov.
3. Durante el plazo contemplado en el apartado 2, y a instancia de la empresa participante o de cualquiera de las demás autoridades de supervisión afectadas, el supervisor de grupo consultará al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación. El supervisor de grupo podrá celebrar consultas con el Comité por propia iniciativa.Če v primerih iz točke (a) prvega pododstavka nadzornik skupine ni eden izmed nadzornih organov države članice, v kateri je sedež zavarovalnega holdinga, nadzornik skupine tem nadzornim organom sporoči svoje ugotovitve, da jim omogoči, da sprejmejo ustrezne ukrepe.
En el supuesto de que se consulte al Comité, el plazo mencionado en el apartado 2 se prorrogará dos meses.Če v primerih iz točke (b) prvega pododstavka nadzornik skupine ni eden izmed nadzornih organov države članice, v kateri je sedež zavarovalnice ali pozavarovalnice, nadzornik skupine tem nadzornim organom sporoči svoje ugotovitve, da jim omogoči, da sprejmejo ustrezne ukrepe.
4. En caso de que se haya consultado al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación, las autoridades de supervisión afectadas tomarán debidamente en consideración el dictamen emitido antes de adoptar su decisión conjunta.Države članice brez poseganja v odstavek 2 določijo ukrepe, ki jih nadzorni organi lahko sprejmejo v zvezi z zavarovalnimi holdingi.
El supervisor de grupo notificará al solicitante la decisión conjunta a que se refiere el apartado 2 en un documento que contenga la decisión plenamente motivada y una explicación de cualquier desviación significativa frente a la postura adoptada por el Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación.Zadevni nadzorni organi, vključno z nadzornikom skupine, po potrebi uskladijo svoje izvršilne ukrepe.
La citada decisión conjunta se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión consideradas.2. Države članice brez poseganja v določbe svojega kazenskega prava zagotovijo, da se zavarovalnicam, ki kršijo zakone ali druge predpise, sprejete za izvajanje tega naslova, ali osebam, ki dejansko upravljajo s temi podjetji, lahko naložijo kazni ali ukrepi. Nadzorni organi tesno sodelujejo, da zagotovijo učinkovitost teh kazni ali ukrepov, zlasti če osrednja uprava ali matično podjetje zavarovalnega holdinga ni na njegovem sedežu.
5. En ausencia de una decisión conjunta en los plazos fijados, respectivamente, en los apartados 2 y 3, el supervisor de grupo adoptará su propia decisión respecto a la solicitud.3. Komisija lahko sprejme izvedbene ukrepe za usklajevanje izvršilnih ukrepov iz odstavkov 1 in 2.
Al adoptar su decisión, el supervisor de grupo atenderá debidamente a:Ti ukrepi, ki so namenjeni spremembam nebistvenih določb te direktive s tem, da jo dopolnjujejo, se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom z nadzorom iz člena 313(3).
a) las posibles observaciones o reservas manifestadas por las demás autoridades de supervisión afectadas durante el plazo establecido;POGLAVJE IV – TRETJE DRŽAVE
b) cuando se haya consultado al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación, el dictamen de dicho Comité.Člen 272Matična podjetja izven Skupnosti: preverjanje enakovrednosti
La decisión se expondrá en un documento que contenga la decisión plenamente motivada y una explicación de cualquier desviación significativa frente a la postura adoptada por el Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación.1. V primeru iz točke (c) člena 220(2) zadevni nadzorni organi preverijo, ali nad zavarovalnicami in pozavarovalnicami, katerih matično podjetje ima sedež izven Skupnosti, izvaja nadzor nadzorni organ tretje države, ki je enakovreden tistemu, ki ga določa ta naslov v zvezi z nadzorom na ravni skupine zavarovalnic in pozavarovalnic iz točk (a) in (b) člena 220(2).
El supervisor de grupo comunicará la decisión al solicitante y a las demás autoridades de supervisión afectadas.Preverjanje izvede nadzorni organ, ki bi bil nadzornik skupine, če bi se uporabljala merila iz člena 260(2), in sicer na zahtevo matičnega podjetja ali katere koli zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je pridobila dovoljenje v Skupnosti, ali na lastno pobudo. Ta nadzorni organ se pred sklepom glede enakovrednosti posvetuje z drugimi zadevnimi nadzornimi organi in Odborom evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine.
La citada decisión se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión consideradas.2. Komisija lahko po posvetovanju z Odborom evropskih nadzornikov za zavarovanja in poklicne pokojnine in v skladu s postopkom iz člena 313(2) sprejme sklep o tem, ali je bonitetni režim za nadzor skupin v tretji državi enakovreden tistemu iz tega naslova. Ti sklepi se redno pregledujejo, da se upoštevajo morebitne spremembe bonitetnega režima za nadzor skupin iz tega naslova in bonitetnega režima v tretji državi za nadzor skupin.
6. Cuando alguna de las autoridades de supervisión afectadas considere que el perfil de riesgo de una empresa de seguros o de reaseguros de cuya supervisión sea responsable se aparta significativamente del modelo interno aprobado a nivel de grupo, y en tanto la empresa considerada no haya respondido adecuadamente a las objeciones de las autoridades de supervisión, dichas autoridades podrán, de conformidad con el artículo 37, imponer un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de dicha empresa de seguros o de reaseguros que se derive de la aplicación del referido modelo interno.Ko Komisija sprejme sklep v zvezi s tretjo državo v skladu s prvim pododstavkom, velja ta sklep za dokončnega na namene preverjanja iz odstavka 1.
En circunstancias excepcionales en las que resulte inapropiado tal incremento de capital, las autoridades de supervisión podrán exigir a la empresa considerada que calcule su capital de solvencia obligatorio con arreglo a la fórmula general contemplada en el título I, capítulo VI, sección 4, subsecciones 1 y 2.Člen 273Matična podjetja izven Skupnosti: odsotnost enakovrednosti
Las autoridades de supervisión explicarán toda decisión adoptada según lo previsto en los párrafos primero y segundo tanto a la empresa de seguros o de reaseguros como al supervisor de grupo.1. Če ni enakovrednega nadzora iz člena 272, države članice za zavarovalnice ali pozavarovalnice uporabljajo člene 225 do 271, po analogiji in z izjemo členov 243 do 256, ali eno ali več metod iz odstavka 2 tega člena.
Artículo 239Splošna načela in metode iz členov 225 do 271 se uporabljajo na ravni zavarovalnega holdinga, zavarovalnice tretje države ali pozavarovalnice tretje države.
Incremento de capital de grupoSamo za namen izračuna solventnosti skupine se matično podjetje obravnava kot zavarovalnica ali pozavarovalnica, za katero veljajo isti pogoji, kot so določeni v pododdelkih 1, 2 in 3 oddelka 3 poglavja VI naslova I kar zadeva lastna sredstva, ki izpolnjujejo pogoje za zahtevani solventnostni kapital, in katero koli izmed naslednjega:
A la hora de determinar si el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado refleja adecuadamente el perfil de riesgo del grupo, el supervisor de grupo prestará particular atención a lo siguiente:(a) zahtevani solventnostni kapital, določen v skladu z načeli člena 233, če gre za zavarovalni holding;
a) todo riesgo específico existente a nivel de grupo que no quede suficientemente cubierto por la fórmula general o el modelo interno utilizado, debido a su difícil cuantificación;(b) zahtevani solventnostni kapital, določen v skladu z načeli iz člena 234, če gre za zavarovalnico tretje države ali pozavarovalnico tretje države.
b) todo incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas que impongan las autoridades de supervisión afectadas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 37 y en el artículo 238, apartado 6.2. Države članice svojim nadzornim organom dovolijo, da uporabijo druge metode, ki zagotavljajo ustrezen nadzor zavarovalnic in pozavarovalnic v skupini. S temi metodami se mora po posvetovanju z drugimi zadevnimi nadzornimi organi strinjati nadzornik skupine.
En caso de que el perfil de riesgo del grupo no quede adecuadamente reflejado, podrá imponerse un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado.Nadzorni organi lahko zahtevajo zlasti, da se ustanovi zavarovalni holding, ki ima sedež v Skupnosti, in da se ta naslov uporablja za zavarovalnice in pozavarovalnice v skupini, na čelu katere je ta zavarovalni holding.
A la hora de determinar la posible insuficiencia del capital de solvencia obligatorio de grupo, se sustituirá el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado inadecuado por la suma del capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado y el incremento.Izbrane metode omogočijo, da se dosežejo cilji nadzora skupine, kot je opredeljen v tem naslovu, ter da se posredujejo drugim zadevnim nadzornim organom in Komisiji.
Artículo 240Člen 274Matična podjetja izven Skupnosti: ravni
Método 2 (método alternativo): Método de deducción y agregaciónČe je matično podjetje iz člena 272 hčerinsko podjetje zavarovalnega holdinga, ki ima sedež izven Skupnosti, ali zavarovalnice ali pozavarovalnice tretje države, izvedejo države članice preverjanje iz člena 272 samo na ravni končnega matičnega podjetja, ki je zavarovalni holding tretje države, zavarovalnica tretje države ali pozavarovalnica tretje države.
1. La solvencia de grupo de la empresa de seguros o de reaseguros participante será la diferencia entre lo siguiente:Vendar države članice svojim nadzornim organom dovolijo, da se ob odsotnosti enakovrednega nadzora iz člena 272 odločijo za novo preverjanje na nižji ravni, če obstaja matično podjetje zavarovalnic ali pozavarovalnic, naj bo to zavarovalni holding tretje države, zavarovalnica tretje države ali pozavarovalnica tretje države.
a) los fondos propios admisibles de grupo agregados, con arreglo a lo previsto en el apartado 2; yV takem primeru nadzorni organ iz drugega pododstavka člena 272(1) skupini obrazloži svojo odločitev.
b) el valor, en la empresa de seguros o de reaseguros participante, de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas y el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado, conforme a lo previsto en el apartado 3.Smiselno se uporablja člen 273.
2. Los fondos propios admisibles de grupo agregados serán la suma de lo siguiente:Člen 275Sodelovanje z nadzornimi organi tretjih držav
a) los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de la empresa de seguros o de reaseguros participante; y1. Komisija lahko Svetu predloži predloge za pogajanja o sporazumih z eno ali več tretjimi državami o načinu izvajanja nadzora skupin nad:
b) la parte proporcional de la empresa de seguros o de reaseguros participante en los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas.(a) zavarovalnicami ali pozavarovalnicami, ki imajo kot udeležena podjetja podjetja v smislu člena 220 s sedežem v tretji državi, in
3. El capital de solvencia obligatorio de grupo agregado será la suma de lo siguiente:(b) zavarovalnicami ali pozavarovalnicami tretjih držav, ki imajo kot udeležena podjetja podjetja v smislu člena 220 s sedežem v Skupnosti.
a) el capital de solvencia obligatorio de la empresa de seguros o de reaseguros participante; y2. Sporazumi iz odstavka 1 morajo zlasti zagotoviti:
b) la parte proporcional del capital de solvencia obligatorio de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas.(a) da lahko nadzorni organi držav članic pridobijo podatke, potrebne za nadzor na ravni skupine zavarovalnic in pozavarovalnic, ki imajo sedež v Skupnosti in ki imajo hčerinska podjetja ali so udeležena v podjetjih zunaj Skupnosti, in
4. Cuando la participación en las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas consista, total o parcialmente, en una propiedad indirecta, el valor en la empresa de seguros o de reaseguros participante de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas incorporará el valor de dicha propiedad indirecta, teniendo en cuenta las participaciones sucesivas pertinentes; por lo demás, los elementos contemplados en los párrafos segundo y tercero, letra b), incluirán, respectivamente, las correspondientes partes proporcionales de los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas y del capital de solvencia obligatorio de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas.(b) da lahko nadzorni organi tretjih držav pridobijo podatke, potrebne za nadzor na ravni skupine zavarovalnic ali pozavarovalnic tretje države, ki imajo sedež na svojem ozemlju in ki imajo hčerinska podjetja ali so udeležena v podjetjih v eni ali več državah članicah.
5. En caso de que se solicite autorización para calcular el capital de solvencia obligatorio de las empresas de seguros y de reaseguros del grupo, con arreglo a un modelo interno presentado, bien por una empresa de seguros o de reaseguros y sus empresas vinculadas, o bien conjuntamente por las empresas vinculadas a una sociedad de cartera de seguros, se aplicará, mutatis mutandis, lo dispuesto en el artículo 238.3. Brez poseganja v člen 300(1) in (2) Pogodbe Komisija s pomočjo Evropskega odbora za zavarovanja in poklicne pokojnine preuči izid pogajanj iz odstavka 1.
6. A la hora de determinar si el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado, calculado con arreglo a lo previsto en el apartado 3, refleja adecuadamente el perfil de riesgo del grupo, las autoridades de supervisión afectadas prestarán particular atención a todo riesgo específico existente a nivel de grupo que no quede suficientemente cubierto, debido a su difícil cuantificación.POGLAVJE V – MEŠANI ZAVAROVALNI HOLDINGI
En caso de que el perfil de riesgo del grupo se aparte significativamente de las hipótesis en las que se basa el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado, podrá imponerse un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado.Člen 276Transakcije znotraj skupine
A la hora de determinar la posible insuficiencia del capital de solvencia obligatorio de grupo, se sustituirá el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado inadecuado por la suma del capital de solvencia obligatorio de grupo agregado y el incremento.1. Države članice v primerih, ko je matično podjetje ene ali več zavarovalnic ali pozavarovalnic mešani zavarovalni holding, zagotovijo, da nadzorni organi, ki so odgovorni za nadzor teh zavarovalnic ali pozavarovalnic, izvajajo splošni nadzor nad transakcijami med temi zavarovalnicami ali pozavarovalnicami in mešanim zavarovalnim holdingom ter njegovimi povezanimi hčerinskimi podjetji.
Artículo 2412. Smiselno se uporabljajo členi 258, 262 do 268 in 271.
Disposiciones de aplicaciónČlen 277Sodelovanje s tretjimi državami
La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación en las que se especifiquen los métodos y principios técnicos establecidos en los artículos 227 a 236 y la aplicación de los artículos 237 a 240, con vistas a garantizar una aplicación uniforme en la Comunidad.Kar zadeva sodelovanje s tretjimi državami, se smiselno uporablja člen 275.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2001/17/ES člen 1 (prilagojeno)
Subsección 5 – Supervisión de la solvencia de grupo en el caso de empresas de seguros y de reaseguros filiales de una sociedad de cartera de segurosNASLOV IV - √ PREHENANJE ZAVAROVALNIC
Artículo 242POGLAVJE I – PODROČJE UPORABE IN OPREDELITVE POJMOV
Solvencia de grupo de una sociedad de cartera de segurosČlen 278Področje uporabe √ tega naslova
Cuando las empresas de seguros y de reaseguros que sean filiales de una sociedad de cartera de seguros, el supervisor de grupo velará por que el cálculo de la solvencia de grupo se efectúe a nivel de la sociedad de cartera de seguros, mediante la aplicación de lo dispuesto en el artículo 227, apartado 2, y hasta el artículo 240.Ta direktiva √ naslov se uporablja za reorganizacijske ukrepe in postopke prenehanja:
A efectos del mencionado cálculo, la empresa matriz tendrá la misma consideración que una empresa de seguros o de reaseguros sujeta a lo dispuesto en el título I, capítulo VI, sección 4, subsecciones 1, 2 y 3, por lo que se refiere el capital de solvencia obligatorio, y a las condiciones que se establecen en el título I, capítulo VI, sección 3, subsecciones 1, 2 y 3, por lo que respecta a los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio.(1) zavarovalnic.;
Subsección 6 – Ayuda del grupo(2.) Ta direktiva se uporablja tudi v smislu člena 30 za reorganizacijske ukrepe in postopke prenehanja podružnic zavarovalnic na ozemlju Skupnosti, ki imajo sedež izven Skupnosti.
Artículo 2432001/17/ES člen 2 (prilagojeno)
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: condicionesČlen 279Opredelitve
Los Estados miembros dispondrán que a toda empresa de seguros o de reaseguros que sea filial de una empresa de seguros o de reaseguros se aplique, a instancia de esta última, lo dispuesto en los artículos 245 a 250, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:1. V tej direktivi √ tem naslovu se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
a) la filial, en relación con la cual el supervisor de grupo no haya adoptado decisión alguna al amparo del artículo 221, apartado 2, se incluya en la supervisión de grupo efectuada por el supervisor de grupo a nivel de la empresa matriz, con arreglo a lo dispuesto en el presente título;(ga) „ pristojni organi “ pomenijo upravne ali sodne organe države članice pristojne za postopke prenehanja in reorganizacijske ukrepe;
b) los procesos de gestión de riesgos y mecanismos de control interno de la empresa matriz engloben a la filial y la empresa matriz demuestre, a satisfacción de las autoridades de supervisión afectadas, que efectúa una gestión prudente de la filial;(a) „zavarovalnica“ pomeni podjetje, ki je prejelo uradno dovoljenje v skladu s členom 6 Direktive 73/239/EGS ali členom 6 Direktive 79/267/EGS;
c) la empresa matriz haya declarado, por escrito y mediante un documento jurídicamente vinculante aceptado por el supervisor de grupo de conformidad con el artículo 246, que garantiza la transferencia, si procede y dentro del límite resultante de la aplicación del artículo 246, de los fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 5;(b) „ podružnica “ pomeni stalno prisotnost zavarovalnice na ozemlju države članice, ki ni matična država članica in opravlja zavarovalne posle √ dejavnosti ;
d) la empresa matriz haya solicitado autorización para acogerse a lo establecido en los artículos 245 a 250 y se haya adoptado una decisión favorable en relación con dicha solicitud, según el procedimiento previsto en el artículo 244.(c) „ reorganizacijski ukrepi “ pomenijo ukrepe, ki vključujejo dejavnosti upravnih ali sodnih √ pristojnih organov z namenom ohranjanja ali povrnitve finančnega položaja zavarovalnice in ki vplivajo na predhodne pravice strank, razen te zavarovalnice, pri čemer se vključi, vendar ne omeji na ukrepe z možnostjo začasne ustavitve plačil, odložitev izvršitve ukrepov ali zmanjšanje zahtevkov;
Artículo 244(d) „ postopek prenehanja “ pomeni kolektivni postopek, ki vključuje vnovčenje sredstev zavarovalnice in ustrezno porazdelitev donosa med upnike, delničarje ali člane, ki mora vključevati dejavnosti upravnih ali sodnih √ pristojnih organov države članice, tudi če se kolektivni postopki zaključijo s poravnavo ali drugim podobnim ukrepom, ne glede na to ali ti postopki temeljijo na insolventnosti, ali so prostovoljni ali obvezni;
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: decisión sobre la solicitud(e) „matična država članica“ pomeni državo članico, v kateri je zavarovalnica prejela uradno dovoljenje v skladu s členom 6 Direktive 73/239/EGS ali členom 6 Direktive 79/267/EGS;
1. En relación con las solicitudes de autorización para acogerse a lo dispuesto en los artículos 245 a 250, las autoridades de supervisión afectadas colaborarán, en plena concertación, a fin de decidir si es o no oportuno conceder la autorización solicitada y determinar las condiciones a las cuales, en su caso, ésta deberá supeditarse.(f) „država članica gostiteljica“ pomeni državo članico, ki ni matična država članica, v kateri ima zavarovalnica podružnico;
La solicitud contemplada en el párrafo primero habrá de presentarse exclusivamente a el supervisor de grupo. El supervisor de grupo informará a las demás autoridades de supervisión afectadas sin demora.(h) „nadzorni organi“ pomenijo pristojne organe v smislu člena 1(k) Direktive 92/49/EGS in člena 1(l) Direktive 92/96/EGS;
2. Esas autoridades de supervisión harán cuanto de ellas dependa para adoptar una decisión conjunta sobre la solicitud en un plazo no superior a seis meses a contar desde la fecha en que el supervisor de grupo reciba la solicitud completa.(ie) „ upravitelj “ pomeni osebo ali organ, ki ga imenujejo pristojni organi z namenom upravljanja reorganizacijskih ukrepov;
El supervisor de grupo informará a las demás autoridades de supervisión afectadas sin demora.(jf) „ upravitelj prenehanja “ pomeni osebo ali organ, ki ga imenujejo pristojni organi ali upravne skupščine zavarovalnice, kot je ustrezno, z namenom upravljanja postopkov prenehanja;
La decisión conjunta se expondrá en un documento que contenga la decisión plenamente motivada y que el supervisor de grupo remitirá al solicitante. La citada decisión conjunta se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión en los Estados miembros considerados.(kg) „ zavarovalni zahtevki “ pomenijo zneske, ki jih zavarovalnica dolguje zavarovancem, zavarovalcem, upravičencem ali drugim oškodovancem s pravico do neposredne tožbe proti zavarovalnici in ki izhaja iz zavarovalne pogodbe ali drugega posla predvidenega v točkah (b) in (c) členau 1(2) in (3) Direktive 79/267/EGS 2(3) v neposrednem zavarovalnem poslu, vključno z zneski, ki so namenjeni za zgoraj navedene √ te osebe, ko nekateri elementi dolga še niso poznani.
3. En ausencia de una decisión conjunta en un plazo de seis meses, el supervisor de grupo adoptará su propia decisión respecto a la solicitud. La decisión se expondrá en un documento que contenga la decisión plenamente motivada y atenderá a las observaciones o reservas manifestadas por las demás autoridades de supervisión afectadas dentro de un plazo de seis meses. El supervisor de grupo notificará la decisión al solicitante y a las demás autoridades de supervisión afectadas. La citada decisión se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión consideradas.Premije, ki jih dolguje zavarovalnica zato, ker ni sklenila ali preklicala te zavarovalne pogodbe in posla √ iz točke (g) prvega pododstavka v skladu z s pravom, ki se uporablja za take pogodbe ali posle pred začetkom postopka prenehanja, se tudi štejejo za zavarovalne zahtevke.
Artículo 2452001/17/ES člen 30 (prilagojeno)
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: determinación del capital de solvencia obligatorio12. Ne glede na opredelitve predpisane v členu 2(e), (f) in (g) in zZa namene uporabe določb tega direktive naslova za reorganizacijske ukrepe in postopke prenehanja glede podružnice zavarovalnice s sedežem izven Skupnost, ki se nahaja v državi članici √ , se uporabljajo naslednje opredelitve :
1. No obstante lo dispuesto en los artículos 37 y 238, el capital de solvencia obligatorio de la filial se calculará con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo, apartados 2, 3 y 4.(a) „ matična država članica “ pomeni državo članico, v kateri je bilo podružnici dodeljeno uradno dovoljenje v skladu s členom 23 Direktive 73/239/EGS ali členom 27 Direktive 79/267/EGS,členi 142 do 146; in
2. Cuando el capital de solvencia obligatorio de la filial se calcule con arreglo a un modelo interno aprobado a nivel de grupo, de conformidad con el artículo 238, y las autoridades de supervisión que hayan autorizado a la filial consideren que el perfil de riesgo de esta última se aparta significativamente de ese modelo interno, y en tanto la empresa considerada no responda adecuadamente a las objeciones de las autoridades de supervisión, dichas autoridades podrán, en los casos previstos en el artículo 37, proponer al supervisor de grupo que imponga un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de esa filial que se derive de la aplicación del referido modelo o, en circunstancias excepcionales en las que resulte inapropiado tal incremento de capital, exigir a la empresa que calcule su capital de solvencia obligatorio con arreglo a la fórmula general. Las autoridades de supervisión comunicarán los motivos de tales propuestas tanto a la filial como al supervisor de grupo.(b) „ nadzorni organi “ in „pristojni organi“ pomeni take √ pomenijo nadzorne organe države članice, v kateri je podružnica pridobila dovoljenje.;
3. Cuando el capital de solvencia obligatorio de la filial se calcule con arreglo a la fórmula general y las autoridades de supervisión que hayan autorizado a la filial consideren que el perfil de riesgo se aparta significativamente de las hipótesis en las que se basa dicha fórmula, y en tanto la empresa considerada no responda adecuadamente a las objeciones de las autoridades de supervisión, dichas autoridades podrán, en los casos previstos en el artículo 37, proponer al supervisor de grupo que imponga un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de esa filial√(c) „ pristojni organi “ pomenijo pristojne organe države članice, kjer je podružnica pridobila dovoljenje.
Las autoridades de supervisión comunicarán los motivos de tales propuestas tanto a la filial como al supervisor de grupo.POGLAVJE II – REORGANIZACIJSKI UKREPI
4. En caso de desacuerdo entre las autoridades de supervisión y el supervisor de grupo, o en ausencia de una decisión por parte de este último en el plazo de un mes a contar desde la propuesta de las autoridades de supervisión, la cuestión se someterá a consulta del Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación, el cual emitirá su dictamen en un plazo de dos meses.Člen 3
El supervisor de grupo tomará debidamente en consideración el citado dictamen antes de adoptar su decisión final. El supervisor de grupo notificará la decisión a la filial y a las autoridades de supervisión .Področje uporabe
En ausencia de una decisión final por parte del supervisor de grupo en el plazo de un mes a contar desde la emisión del dictamen del Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación, se considerará que la propuesta de las autoridades de supervisión ha sido aceptada.Ta naslov se uporablja za reorganizacijske ukrepe opredeljene v členu 2(c).
Artículo 2462001/17/ES člen 4 (prilagojeno)
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: cobertura del capital de solvencia obligatorioČlen 280Odločitev o reorganizacijskih ukrepih – pravo, ki se uporablja
1. No obstante lo dispuesto en el artículo 97, apartado 4, toda diferencia entre el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio de la filial se cubrirá, bien mediante los fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 4, bien mediante ayuda del grupo, o bien mediante una combinación de ambos.1. Samo pristojni organi matične države članice imajo pravico odločati o reorganizacijskih ukrepih glede zavarovalnice, vključno z njenimi podružnicami v drugih državah članicah.
A efectos de la clasificación de los fondos propios en niveles, de conformidad con los artículos 92 a 95, la ayuda del grupo tendrá la consideración de fondos propios complementarios.2. Reorganizacijski ukrepi ne izključujejo možnosti matične države članice, da začne postopek prenehanja.
2. La ayuda del grupo asumirá la forma de declaración dirigida al supervisor de grupo, extendida en un documento jurídicamente vinculante y que contendrá el compromiso de transferir fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 5.23. Reorganizacijske ukrepe urejajo zakoni in drugi predpisi in postopki, ki se uporabljajo v matični državi članici, če ni drugače določeno v členih od 19 do 26.296 296 do 303.
3. Antes de aceptar la declaración a que se refiere el apartado 2, el supervisor de grupo comprobará lo siguiente:34. Reorganizacijski ukrepi √ , sprejeti v skladu z zakonodajo matične države članice, veljajo v celoti na območju Skupnosti v skladu z zakonodajo matične države članice brez nadaljnjih formalnosti, vključno proti tretjim osebam v drugih državah članicah, tudi če zakonodaja teh drugih držav članic ne predvideva takih reorganizacijskih ukrepov, oziroma za njihovo izvajanje veljajo pogoji, ki niso izpolnjeni.
a) que el grupo disponga de fondos propios admisibles en cuantía suficiente para satisfacer su capital de solvencia obligatorio consolidado;45. Reorganizacijski ukrepi veljajo na območju Skupnosti, ko postanejo veljavni v √ matični državi članici , kjer so bili sprejeti.
b) que no exista, ni sea previsible que exista, impedimento material alguno, de orden práctico o jurídico, para la inmediata transferencia de los fondos propios admisibles a que se refiere el apartado 2;2001/17/ES člen 5 (prilagojeno)
c) que el documento en el que se haya extendido la declaración de la ayuda del grupo satisfaga todos los requisitos impuestos por la legislación aplicable a la empresa matriz para el reconocimiento de su condición de compromiso legal, y que todo recurso ante un organismo jurídico o administrativo carezca de efectos suspensivos.Člen 281Informacije nadzornim organom
Artículo 247Pristojni organi matične države članice morajo nujno obvestiti nadzorne organe √ te matične države članice o svojem sklepu o reorganizacijskem ukrepu, kjer je možno pred sprejetjem takega ukrepa, če ne pa takoj po sprejetju.
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: vigilancia del capital de solvencia obligatorioNadzorni organi matične države članice morajo nujno obvestiti nadzorne organe vseh drugih držav članic o sklepu, da sprejmejo reorganizacijske ukrepe, vključno z možnimi praktičnimi učinki takih ukrepov.
1. No obstante lo dispuesto en el artículo 135, las autoridades de supervisión que hayan autorizado a la filial no serán responsables de asegurar la observancia de su capital de solvencia obligatorio mediante la adopción de medidas a nivel de la filial.2001/17/ES člen 6 (prilagojeno)
No obstante, esas autoridades de supervisión mantendrán la vigilancia respecto del capital de solvencia obligatorio de la filial, según lo previsto en los apartados 2 y 3.Člen 282Objava √ sklepov o reorganizacijskih ukrepih
2. Cuando la combinación de fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 4, y el importe de la ayuda del grupo declarado conforme al artículo 246 deje de resultar suficiente para cubrir íntegramente el capital de solvencia obligatorio, pero los fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 5, basten para cubrir el capital mínimo obligatorio, las autoridades de supervisión podrán solicitar a la empresa matriz que presente una nueva declaración elevando la ayuda del grupo hasta el nivel necesario para garantizar que el capital de solvencia obligatorio vuelva a estar íntegramente cubierto.1. Kjer je možna pritožba v matični državi članici proti reorganizacijskemu ukrepu, morajo pristojni organi matične države članice, upravitelj ali druga oseba upravičena sprejeti reorganizacijski ukrep v matični državi članici, svoj sklep o reorganizacijskem ukrepu objaviti, v skladu s postopki objave predvidenimi v matični državi članici in nadalje v Uradnem listu Evropskih skupnosti Evropske unije , ob prvi priložnosti objaviti izpisek dokumenta, ki določa reorganizacijski ukrep.
3. Cuando la combinación de fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 4, y el importe de la ayuda del grupo declarado conforme al artículo 246 deje de resultar suficiente para cubrir íntegramente el capital de solvencia obligatorio, y los fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 5, no basten para cubrir el capital mínimo obligatorio, las autoridades de supervisión podrán solicitar a la empresa matriz que transfiera fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 5, en la cuantía necesaria para volver a asegurar la observancia del capital mínimo obligatorio, y que presente una nueva declaración elevando la ayuda del grupo hasta el nivel necesario para garantizar que el capital de solvencia obligatorio vuelva a estar íntegramente cubierto.Nadzorni organi vseh drugih držav članic, ki so bili obveščeni o sklepu o reorganizacijskem ukrepu na podlagi člena 5 281, lahko zagotovijo objavo takega sklepa na svojem ozemlju na način, ki se jim zdi primeren.
4. Antes de aceptar toda nueva declaración, según se contempla en los apartados 2 ó 3, el supervisor de grupo se cerciorará de que se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 246.2. V objavah predvidenih v odstavku 1, je naveden tudi pristojni organ matične države članice, predpisi, ki se uporabljajo kot je določeno v členu 4(2) 280(2) in morebitni imenovani upravitelj. Izvajajo √ Objavijo se v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov države članice, v kateri se informacija objavi.
En el supuesto de que la empresa matriz no presente la nueva declaración solicitada, o de que la nueva declaración no sea aceptada, dejarán de ser aplicables las excepciones previstas en los artículos 245 y 246 y en el presente artículo, apartado 1.3. Reorganizacijski ukrepi se uporabljajo ne glede na določbe o objavljanju, določenimi v odstavku 1 in 2 in v celoti veljajo za upnike, če pristojni organi matične države članice ali predpisi te države √ članice ne določijo drugače.
Las autoridades de supervisión que hayan autorizado a la filial volverán asumir plenamente la responsabilidad de fijar el capital de solvencia obligatorio de la misma y adoptar las medidas oportunas para garantizar la adecuada observancia de dicho capital mediante fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 4. No obstante, la empresa matriz no quedará liberada del compromiso adquirido en virtud de su última declaración aceptada.4. Ko √ Če reorganizacijski ukrepi vplivajo izključno na pravice delničarjev, članov ali zaposlenih v zavarovalnici, ki se štejejo v tej vlogi, se ta člen odstavki 1, 2 in 3 ne uporabljajo, razen če zakoni, ki se uporabljajo za te reorganizacijske ukrepe, določajo drugače.
Artículo 248Pristojni organi določijo način obveščanja strank √ iz prvega pododstavka , na katere taki reorganizacijski ukrepi vplivajo, v skladu z ustreznimi predpisi √ s pravom, ki se uporablja .
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: liquidación2001/17/ES člen 7 (prilagojeno)
Cuando la filial se halle en proceso de liquidación y haya sido declarada insolvente, las autoridades de supervisión que la hayan autorizado, por propia iniciativa o a instancia de cualesquiera otras autoridades competentes a efectos del procedimiento de liquidación en aplicación del título IV, solicitarán a la empresa matriz que transfiera fondos propios admisibles a la filial, en la medida en que resulten necesarios para hacer frente a los compromisos con el tomador de seguro, hasta el límite de la ayuda del grupo que se derive de la última declaración aceptada.Člen 283Obveščanje znanih upnikov pravica do vložitve zahtevka
Artículo 2491. Kjer predpisi √ pravo matične države članice zahtevajo vložitev zahtevka zaradi priznanja √ , da se vloži zahtevek zaradi njegovega priznanja, ali predvidevajo obvezno uradno obveščanje upnikov o reorganizacijskem ukrepu s svojim stalnim √ običajnim prebivališčem, domicilom ali sedežem v tej državi, pristojni organi matične države članice ali upravitelj obvesti tudi znane upnike s stalnim √ z običajnim prebivališčem, domicilom ali sedežem v drugi državi članici, v skladu s postopki, predpisanimi v členih 15 in 17(1) 292 in 294(1).
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: transferencia de fondos propios2. Kjer zakonodaja √ pravo matične države članice predvideva pravico upnikov s svojim stalnim √ običajnim prebivališčem, domicilom ali sedežem v tej državi √ članici , da vložijo zahtevke ali predložijo pripombe glede svojih zahtevkov, morajo imeti upniki s stalnim √ z običajnim prebivališčem, domicilom ali sedežem v drugi državi članici, isto pravico , da vložijo zahtevke ali predložijo pripombe v skladu s postopki, predpisanimi v členih 16 in 17(2) 293 in 294(2).
1. En los supuestos contemplados en los artículos 247 y 248, las autoridades de supervisión dirigirán su solicitud a la empresa matriz e informarán inmediatamente al supervisor de grupo.2001/17/ES člen 8 (prilagojeno)
En caso de que la empresa matriz no transfiera a la filial con rapidez fondos propios admisibles, el supervisor de grupo hará uso de todas sus facultades, incluida la que le confiere el artículo 141, para garantizar que el grupo efectúe la transferencia solicitada tan pronto como resulte viable.NASLOV POGLAVJE III – POSTOPKI PRENEHANJA
2. La ayuda del grupo podrá otorgarse con cargo a fondos propios admisibles de los que disponga la empresa matriz o cualquiera de las filiales, siempre que esa filial, si es una empresa de seguros o de reaseguros, disponga de fondos propios admisibles excedentarios con respecto al capital mínimo obligatorio. Las autoridades de supervisión que hayan autorizado a esa filial no impedirán la transferencia de dichos fondos admisibles excedentarios.Člen 284Začetek postopka prenehanja – obveščanje nadzornih organov
No obstante, si tal transferencia tiene por efecto que la citada filial deje de satisfacer el capital de solvencia obligatorio, estará supeditada a una declaración de ayuda del grupo en cuantía suficiente por parte de la empresa matriz y a su aceptación por el supervisor de grupo.1. Samo pristojni organi matične države članice so upravičeni do sprejemanja odločitev o začetku postopka prenehanja glede zavarovalnice, vključno z njenimi podružnicami v drugih državah članicah. Sklep je lahko sprejet v odsotnosti ali po sprejetju reorganizacijskih ukrepov.
3. Antes de aceptar declaración alguna efectuada de conformidad con el apartado 2, el supervisor de grupo se cerciorará de que se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 246. No obstante, cuando se efectúe una transferencia con arreglo al apartado 1, el supervisor de grupo comprobará que éste continúe disponiendo de fondos propios admisibles suficientes para cubrir el capital de solvencia obligatorio de grupo. Cuando tal requisito deje de satisfacerse, el supervisor de grupo adoptará las medidas oportunas para garantizar que este último emprenda las actuaciones que procedan dentro de un plazo razonable.2. Sklep , sprejet v skladu s predpisi matične države članice glede začetka postopka prenehanja zavarovalnice, vključno z njenimi podružnicami v drugih državah članicah √ , sprejet v skladu z zakonodajo matične države članice , se prizna brez nadaljnjih postopkov na ozemlju vseh drugih držav članic √ na celotnem ozemlju Skupnosti in začne veljati takoj, ko začne veljati v državi članici, ki je začela postopek.
Artículo 2503. √ Pristojni organi matične države članice Oo sklepu o začetku postopka prenehanja se nujno informirajo nadzorne organe √ te države članice matične države članice, če je možno preden se postopek začne, če ne pa takoj po začetku postopka.
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: publicación de informaciónNadzorni organi matične države članice nujno informirajo nadzorne organe vseh drugih držav članic o svojem sklepu, da začnejo postopek prenehanja, vključno z možnimi praktičnimi učinki takega postopka.
Tanto la empresa matriz como la filial consideradas deberán hacer pública la existencia de declaraciones de ayuda del grupo, y el uso que se haga de la misma.2001/17/ES člen 9 (prilagojeno)
Artículo 251Člen 285Pravo, ki se uporablja
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: fin de las excepciones aplicables a una filial1. Sklep o začetku postopka prenehanja glede zavarovalnice, postopke prenehanja in njihove učinke urejajo zakoni in drugi predpisi, ki se uporabljajo v matični državi članici, če ni drugače določeno v členih 19 do 26 296 do 303.
1. Las excepciones previstas en los artículos 245, 246 y 247 dejarán de ser aplicables en los supuestos siguientes:2. Predpisi matične države članice določajo zlasti √ vsaj :
a) cuando deje de cumplirse la condición a que se refiere el artículo 243, letra a);(a) sredstva, ki so del premoženja in obravnavanje sredstev, ki jih zavarovalnica pridobi ali so nanjo prenesene po začetku postopka prenehanja;
b) cuando deje de cumplirse la condición a que se refiere el artículo 243, letra b), y el grupo no restablezca la situación de cumplimiento de la citada condición en un plazo adecuado.(b) pooblastila zavarovalnice in upravitelja prenehanja;
En el supuesto a que se refiere el primer apartado, letra a), cuando el supervisor de grupo decida dejar de incluir a la filial en la supervisión de grupo que lleva a cabo, deberá informar inmediatamente a las autoridades de supervisión afectadas.(c) pogoje, pod katerimi se lahko doseže pobotanje;
A efectos del párrafo primero, letra b), corresponderá a la empresa matriz velar por que la citada condición se cumpla de manera permanente. En caso de incumplimiento, informará sin demora al supervisor de grupo y al supervisor de la filial considerada. La empresa matriz deberá presentar un plan dirigido a restablecer la situación de cumplimiento en un plazo apropiado.(d) učinke postopka prenehanja na veljavne pogodbe, v katerih je zavarovalnica stranka;
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo tercero, el supervisor de grupo comprobará al menos una vez al año, por propia iniciativa, que se siga cumpliendo la condición a que se refiere el artículo 243, letra b). El supervisor de grupo efectuará asimismo dicha comprobación a instancia de las correspondientes autoridades de supervisión cuando estas últimas alberguen serias dudas en cuanto al cumplimiento permanente de la mencionada condición. Cuando la verificación realizada ponga de manifiesto deficiencias, el supervisor de grupo exigirá a la empresa matriz que presente un plan encaminado a restablecer la situación de cumplimiento en un plazo apropiado.(e) učinke postopka prenehanja na sodne postopke, ki so jih začeli posamezniki upniki, razen pravdnih postopkov, ki so v teku, kot je predvideno v √ iz členau 26 303 ;
Si el supervisor de grupo comprueba que el plan a que se refieren los párrafos tercero o cuarto resulta insuficiente o, ulteriormente, que no está siendo aplicado dentro del plazo convenido, el supervisor de grupo deberá considerar que la condición contemplada en el artículo 243, letra b), ha dejado de cumplirse e informará inmediatamente a las autoridades de supervisión afectadas.(f) zahtevke, ki se vložijo proti premoženju zavarovalnice in obravnavanje zahtevkov, do katerih pride po začetku postopka prenehanja;
2. Cuando las excepciones previstas en los artículos 245, 246 y 247 dejen de ser aplicables, las autoridades de supervisión que hayan autorizado a la filial volverán a asumir plenamente la responsabilidad de fijar el capital de solvencia obligatorio de la misma y adoptar las medidas oportunas para garantizar la adecuada observancia de dicho capital mediante fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 4. No obstante, la empresa matriz no quedará liberada de los compromisos adquiridos en virtud de sus últimas declaraciones aceptadas de conformidad con los artículos 246, 247 y 249.(g) predpise, ki urejajo vlaganje, preverjanje in sprejem zahtevkov;
Artículo 252(h) predpise, ki urejajo razdelitev donosa od vnovčenih sredstev, razvrščanje zahtevkov in pravice upnikov, ki so dobili delno nadomestilo po začetku postopka prenehanja na podlagi stvarne pravice ali preko pobotanja;
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: fin de las excepciones aplicables a todas las filiales(i) pogoje za zaključek postopka prenehanja in učinke zaključka, zlasti s poravnavo;
1. Además de los supuestos contemplados en el artículo 251, las excepciones previstas en los artículos 245, 246 y 247 dejarán de ser aplicables en los casos siguientes:(j) pravice upnikov po zaključku postopka prenehanja;
a) cuando deje de cumplirse alguna de las condiciones a que se refiere el artículo 246 y no se restablezca la situación de cumplimiento dentro de un plazo apropiado, conforme a lo dispuesto en el apartado 2;(k) √ stranko, kdo ki nosi stroške in izdatke, ki nastanejo v postopku prenehanja;
b) el grupo deje de disponer de fondos propios admisibles en cuantía suficiente para satisfacer el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado mínimo a que se refiere el artículo 237, apartado 2.(l) predpise, ki se nanašajo na ničnost √ neveljavnost , izpodbojnost in neizvršljivost pravnih predpisov, ki so škodljivi za vse upnike.
2. En el supuesto contemplado en el apartado 1, letra a), corresponderá a la empresa matriz velar por que todas las condiciones se cumplan de manera permanente. En caso de incumplimiento de cualquiera de las citadas condiciones, informará sin demora al supervisor de grupo y al supervisor de la filial considerada. La empresa matriz deberá presentar un plan dirigido a restablecer la situación de cumplimiento en un plazo apropiado.2001/17/ES člen 10 (prilagojeno)
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, el supervisor de grupo comprobará al menos una vez al año, por propia iniciativa, que se sigan cumpliendo las condiciones a que se refiere el artículo 246, apartado 3. Cuando la verificación realizada ponga de manifiesto deficiencias, el supervisor de grupo exigirá a la empresa matriz que presente un plan encaminado a restablecer la situación de cumplimiento en un plazo apropiado.Člen 286Obravnavanje zavarovalnih zahtevkov
Si el supervisor de grupo comprueba que el plan a que se refieren los párrafos primero o segundo resulta insuficiente o, ulteriormente, que no está siendo aplicado dentro del plazo convenido, el supervisor de grupo deberá considerar que las condiciones contempladas en el artículo 246, apartado 3, han dejado de cumplirse e informará inmediatamente a las demás autoridades de supervisión afectadas.1. Države članice zagotovijo, da imajo zavarovalni zahtevki prednost pred drugimi zahtevki do zavarovalnice v skladu z √ na enegao ali obaema od naslednjihma metodama √ načinov :
En el supuesto mencionado en el apartado 1, letra b), el supervisor de grupo informará inmediatamente a las demás autoridades de supervisión afectadas.(a) zavarovalni zahtevki imajo glede sredstev, ki predstavljajo zavarovalno-tehnične rezervacije, √ imajo zavarovalni zahtevki absolutno prednostno razvrstitev pred drugimi zahtevki do zavarovalnice;
3. Cuando las excepciones previstas en los artículos 245, 246 y 247 dejen de ser aplicables, las autoridades de supervisión que hayan autorizado a filiales sujetas a lo dispuesto en los artículos 245 a 250 volverán a asumir plenamente la responsabilidad de fijar el capital de solvencia obligatorio de esas filiales y adoptar las medidas oportunas para garantizar la observancia de dicho capital mediante fondos propios admisibles con arreglo al artículo 97, apartado 4. No obstante, la empresa matriz no quedará liberada de los compromisos adquiridos en virtud de sus últimas declaraciones aceptadas de conformidad con los artículos 246, 247 y 249 .(b) zavarovalni zahtevki imajo glede vseh sredstev zavarovalnice √ imajo zavarovalni zahtevki prednostno razvrstitev pred drugimi zahtevki do zavarovalnice, kjer so edina možna izjema:
4. Cuando el grupo haya restablecido fondos propios admisibles en cuantía suficiente para satisfacer el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado mínimo a que se refiere el artículo 237, apartado 2, las excepciones previstas en los artículos 245, 246 y 247 se aplicarán únicamente en caso de que la empresa matriz presente una nueva solicitud y obtenga una decisión favorable con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 244.(i) zahtevki zaposlenih, ki izhajajo iz pogodb o zaposlitvi in zaposlitvenih razmerij,;
Artículo 253(ii) zahtevki javnih organov o davkih,;
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: reducción de la ayuda del grupo(iii) zahtevki sistemov socialnega varstva,;
1. Cuando se presenten a la empresa matriz y al supervisor de grupo varias solicitudes de transferencia de fondos propios admisibles, de conformidad con los artículos 247 ó 248, y el grupo no disponga de tales fondos en cuantía suficiente para atender a todas esas solicitudes simultáneamente, se reducirán, si procede, los importes resultantes de las últimas declaraciones aceptadas.(iv) zahtevki o sredstvih, za katere veljajo stvarne pravice.
La reducción se calculará respecto de cada filial, con vistas a garantizar que, en cada una de ellas, sea igual la relación entre la suma de sus activos disponibles y toda transferencia procedente del grupo, por una parte, y la suma de sus provisiones técnicas y su capital mínimo obligatorio, por otra.2. Brez vpliva na odstavek 1 lahko države članice določijo, da imajo vsi ali del stroškov, ki nastanejo pri postopku prenehanja, kot je opredeljeno √ določen v njihovemih nacionalnemih predpisih √ pravu , prednostno razvrstitev pred zavarovalnimi zahtevki.
2. Los Estados miembros velarán por que los pasivos derivados de contratos de seguros suscritos por la empresa matriz no tengan un régimen más favorable que los derivados de contratos de seguros suscritos por cualquier filial sujeta a lo dispuesto en los artículos 245 a 250.3. Države članice, ki se odločijo za metodo √ možnost , predvideno v točki (a) odstavkau 1(a), morajo od zavarovalnic zahtevati, da vzpostavijo in ažurirajo poseben register v skladu z določbami določenimi v Prilogi s členom 287.
Artículo 2542001/17/ES Priloga (prilagojeno)
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: disposiciones de aplicaciónČlen 287Posebni register iz člena 10(3)
A fin de garantizar la aplicación uniforme de los artículos 243 a 253, la Comisión adoptará disposiciones de aplicación orientadas a:1. Vsaka zavarovalnica mora na svojem sedežu voditi poseben register sredstev, uporabljenih za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij, izračunanih in naloženih v skladu s predpisi √ pravom matične države članice.
a) especificar los criterios aplicables a la hora de determinar si se cumplen las condiciones establecidas en el artículo 243;2. Kjer zavarovalnica opravlja posle √ dejavnosti neživljenjskega in življenjskega zavarovanja, mora za vsako vrstoa posla na svojem sedežu voditi poseben register.
b) especificar los criterios aplicables para verificar que se satisfagan los requisitos establecidos en el artículo 246;Kjer pa država članica pooblasti zavarovalnico za kritje življenjskih nevarnosti in nevarnosti naštetih v točkah √ zavarovalnih vrstah 1 in 2 točke A Priloge A Direktive 73/239/EGS I, lahko določi, da morajo te zavarovalnice voditi en sam register za vse svoje dejavnosti.
c) especificar los medios que deberán utilizarse para la publicación de la información contemplada en el artículo 250;3. Celotna vrednost vpisanih sredstev, ki so vrednotena v skladu s predpisi √ pravom , uporabljenimh v matični državi članici, ne sme biti √ ni v nobenem trenutku nižja od vrednosti zavarovalno-tehničnih rezervacij.
d) especificar los procedimientos que deberán seguir las autoridades de supervisión a la hora de intercambiar información, ejercer sus derechos y cumplir sus obligaciones, conforme a lo dispuesto en los artículos 244 a 249 y en los artículos 251, 252 y 253.4. Kjer za sredstvo vpisano v register, velja stvarna pravica v dobro upnika ali tretje osebe, s posledico, da del vrednosti sredstva ni na razpolago za namen kritja obveznosti, se to dejstvo vpiše v register in znesek, ki ni na razpolago, ni vključen v celotno vrednost iz točke odstavka 3.
Las citadas disposiciones de aplicación, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.5. √ V naslednjih primerih se obravnavanje sredstva v primeru prenehanja zavarovalnice v zvezi z metodo iz točke (a) člena 156(1) določi z zakonodajo matične države članice, razen, če se za to sredstvo uporabljajo členi 165, 166 ali 167:
Artículo 255(a) Kkjer za sredstvo, ki se uporablja za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij, velja stvarna pravica v dobro upnika ali tretje osebe, brez izpolnjevanja pogojev točke iz odstavka 4,
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: informe(b) ali kjer za tako sredstvo velja pridržek pravice v dobro upnika ali tretje osebe;
En un plazo, como máximo, de cinco años a partir de la fecha mencionada en el artículo 318, la Comisión presentará al Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación un informe que dé cuenta de las normas adoptadas por los Estados miembros y las prácticas aplicadas por las autoridades de supervisión al amparo de la presente subsección.(c) ali kjer ima upnik pravico zahtevati pobotanje njegovega zahtevka z zahtevkom zavarovalnice, obravnavanje takega sredstva v primeru prenehanja zavarovalnice glede metode predvidene v členu 10(1)(a), določajo predpisi matične države članice, razen kjer za to sredstvo veljajo členi 20, 21 ali 22.
Dicho informe examinará, en particular, el nivel adecuado de fondos propios que debe poseer una filial cuando forme parte de un grupo que satisfaga las condiciones de la presente subsección, la forma que debe adoptar la ayuda del grupo, el importe autorizable de ayuda del grupo y el nivel de fondos propios al cual dejarán de ser aplicables las excepciones previstas en los artículos 245, 246 y 247.6. √ Po začetku postopka prenehanja Zato se sestava sredstev vpisanih v register v skladu s točkami z odstavki 1 do 5, po začetku postopka prenehanja ne sme spreminjati in v registru niso dovoljene nobenihe spremembe razen popravljanja napak pri pisanju, razen z dovoljenjem pristojnega organa.
Artículo 2567. Ne glede na točko 6√ Vendar morajo upravitelji prenehanja navedenim √ tem sredstvom dodajoti njihov donos in vrednost čistih premij prejetih glede zadevne vrste posla √ zavarovanja med začetkom postopka prenehanja in časom plačila zavarovalnih zahtevkov ali dokler se ne izvede prenos portfelja.
Filiales de una sociedad de cartera de seguros87. Če je produkt vnovčenja sredstev nižji od ocenjene vrednosti v registrih, morajo upravitelji prenehanja to upravičijoti pristojnim √ nadzornim organom matičnih držav članic.
Lo dispuesto en los artículos 243 a 255 se aplicará, mutatis mutandis, a las empresas de Sección 2 – Concentración de riesgo y operaciones intragrupo9. Nadzorni organi držav članic morajo sprejeti ustrezne ukrepe, da zagotovijo, da zavarovalnice v celoti uporabljajo določbe te priloge.
Artículo 2572001/17/ES člen. 11
Supervisión de la concentración de riesgoČlen 288Vnos v jamstveni sistem
1. La supervisión de la concentración de riesgo a nivel de grupo se ejercerá con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo, apartados 2 y 3, en el artículo 259 y en el capítulo III.Država članica lahko določi da, kjer so bile pravice zavarovalnih upnikov vnešene v jamstveni sistem ustanovljen v tej državi članici, zahtevki po tem sistemu niso vključeni v določbe člena 10(1) 286(1) .
2. Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros o a las sociedades de cartera de seguros que notifiquen periódicamente y, como mínimo, una vez al año, al supervisor de grupo toda posible concentración de riesgo significativa a nivel de grupo.2001/17/ES člen 12 (prilagojeno)
La información necesaria deberá facilitarla al supervisor de grupo la empresa de seguros o de reaseguros que figure a la cabeza del grupo o, cuando el grupo no esté encabezado por una empresa de seguros o de reaseguros, la sociedad de cartera de seguros o la empresa de seguros o de reaseguros del grupo que determine el supervisor de grupo previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas y con el grupo.Člen 289Zastopanje prednostnih zahtevkov s sredstvi
Las concentraciones de riesgo estarán sujetas a la revisión supervisora del supervisor de grupo.Z odstopanjem od člena 18 Direktive 73/239/EGS in člena 21 Direktive 79/267/EGS[…] dDržave članice, ki uporabljajo metodo √ izberejo možnost , določeno v točki (b) členau 10(1)(b) te direktive 286(1), od vsake zavarovalnice zahtevajo, da v vsakem trenutku in neodvisno od možnega prenehanja, zastopa √ zagotovi, da so zahtevkie, ki imajo lahko v skladu s točko (b) členaom 10(1)(b) 286(1) prednostno razvrstitev pred zavarovalnimi zahtevki in ki so vpisani v računih zavarovalnice, √ v vsakem trenutku in neodvisno od možnega prenehanja zastopani s sredstvi. iz člena 21 Direktive 92/49/EGS in člena 21 Direktive 92/96/EGS.
3. El supervisor de grupo, previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas y con el grupo, decidirá la categoría de riesgos sobre los cuales deban informar, en toda circunstancia, las empresas de seguros y de reaseguros de un determinado grupo.2001/17/ES člen 13 (prilagojeno)
A la hora de determinar la categoría de riesgos, u opinar al respecto, el supervisor de grupo y las demás autoridades de supervisión afectadas deberán atender al grupo específico considerado y su estructura de gestión de riesgos.Člen 290Odvzem dovoljenja
De cara a determinar las concentraciones de riesgo significativas sujetas a notificación, el supervisor de grupo, previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas y con el grupo, establecerá umbrales apropiados basados en el capital de solvencia o en las provisiones técnicas, o en ambos.1. Kadar se sprejme sklep o začetku postopka prenehanja zavarovalnice, se zavarovalnici √ temu podjetju odvzame dovoljenje v skladu s postopkom iz člena 22 √ 141 Direktive 73/239/EGS in člena 26 Direktive 79/267/EGS, razen kolikor je potrebno za namene iz odstavka 2 tega člena in če dovoljenje ni bilo že prej odvzeto.
Al examinar las concentraciones de riesgo, el supervisor de grupo verificará, en particular, el posible riesgo de contagio dentro del grupo, el riesgo de conflicto de intereses y el nivel o volumen de los riesgos.2. Odvzem dovoljenja na podlagi odstavka 1 ne preprečuje, da bi upravitelj prenehanja ali druga oseba, ki jo pooblastijo √ imenujejo pristojni organi, nadaljevala z nekaterimi dejavnostmi zavarovalnic, če je to potrebno ali primerno za namene prenehanja.
4. La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación en lo que atañe a la definición y determinación de lo que constituye una concentración de riesgo significativa, y a la notificación de esa concentración de riesgo, a efectos de lo establecido en los apartados 2 y 3.Matična država članica lahko določi, da se take dejavnosti nadaljujejo s soglasjem in pod nadzorom nadzornih organov matične √ te države članice.
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2001/17/ES člen 14 (prilagojeno)
Artículo 258Člen 291Objava √ sklepov o postopkih prenehanja
Supervisión de las operaciones intragrupo1. Pristojni organ matične države članice, upravitelj prenehanja ali druga oseba, ki jo pristojni organ imenuje za ta namen, objavi sklep o začetku postopka prenehanja v skladu s postopki objavljanja predvidenimi v matični državi članici in izpisek iz sklepa o prenehanju v Uradnem listu Evropskih skupnosti Evropske unije .
1. La supervisión de las operaciones intragrupo se ejercerá con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo, apartados 2 y 3, en el artículo 259 y en el capítulo III.Nadzorni organi drugih držav članic obveščeni o sklepu o začetku postopka prenehanja v skladu s členom 8(3) 284(3), lahko zagotovijo objavo takega sklepa na svojem ozemlju na primeren način.
2. Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros o a las sociedades de cartera de seguros que notifiquen periódicamente y, como mínimo, una vez al año, al supervisor de grupo todas las operaciones intragrupo significativas que realicen dentro de un grupo.2. V objavi sklepa o začetku postopka prenehanja predvidenega v √ iz odstavkau 1, je naveden tudi pristojni organ matične države članice, veljavna zakonodaja in imenovani upravitelj. Sklep mora biti objavljen v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov države članice, v kateri se informacija objavi.
Además, los Estados miembros exigirán que las operaciones intragrupo consideradas muy significativas se notifiquen a la mayor brevedad posible.2001/17/ES člen 15 (prilagojeno)
La información necesaria deberá facilitarla al supervisor de grupo la empresa de seguros o de reaseguros que figure a la cabeza del grupo o, cuando el grupo no esté encabezado por una empresa de seguros o de reaseguros, la sociedad de cartera de seguros o la empresa de seguros o de reaseguros del grupo que determine el supervisor de grupo previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas y con el grupo.Člen 292Obveščanje znanih upnikov
Las operaciones intragrupo estarán sujetas a la revisión supervisora del supervisor de grupo.1. Ko se začne postopek prenehanja, pristojni organi matične države članice, upravitelj prenehanja ali druga oseba, ki jo za ta namen imenujejo pristojni organi, o tem takoj posamezno pisno obvestijo vsakega znanega upnika s stalnim √ z običajnim prebivališčem, domicilom ali sedežem v drugi državi članici.
3. El supervisor de grupo, previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas y con el grupo, decidirá la categoría de operaciones intragrupo que deban notificar, en toda circunstancia, las empresas de seguros y de reaseguros de un determinado grupo. Será de aplicación el artículo 257, apartado 3, por analogía.2. Obvestilo iz odstavka 1 mora zlasti obravnavati √ zajema roke, kazni, ki so predpisane v zvezi s temi roki, organ, ki je pooblaščen za sprejemanje vloženih zahtevkov ali pripomb v zvezi z zahtevki in √ morebitne druge predpisane ukrepe.
4. La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación en lo que atañe a la definición y determinación de las operaciones intragrupo significativas, y a la notificación de esa operación intragrupo, a efectos de lo establecido en los apartados 2 y 3.V obvestilu mora biti tudi navedeno, če morajo upniki, katerih zahtevki so prednostni ali stvarno zavarovani, vložiti svoje zahtevke.
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.V primeru zavarovalnih zahtevkov morajo biti v obvestilu navedeni tudi splošni učinki postopka prenehanja na zavarovalne pogodbe, zlasti dan od katerega zavarovalne pogodbe ali posli nimajo več učinka in pravice in dolžnosti zavarovanca glede pogodbe ali posla.
Sección 3 – gestión de riesgos y control interno2001/17/ES člen 16 (prilagojeno)
Artículo 259Člen 293Pravica do vložitve zahtevka
Supervisión del sistema de gobernanza1. Upnik √ , vključno z javnimi organi držav članic, ki imajo s svojim stalnim √ običajno prebivališčem, domicilom ali sedežem v državi članici, ki ni matična država članica, vključno z javnimi organi držav članic, imajo pravico vložiti zahtevke ali predložiti pisne pripombe glede zahtevkov.
1. Lo dispuesto en el título I, capítulo IV, sección 2, será de aplicación mutatis mutandis a nivel de grupo.2. Zahtevki vseh upnikov s svojim stalnim prebivališčem, domicilom ali sedežem v državi članici, ki ni matična država članica, vključno z zgoraj navedenimi organi, √ iz odstavka 1 se obravnavajo na isti način in se razvrščajo kot zahtevki enake narave, ki jih lahko vložijo upniki s stalnim √ z običajnim prebivališčem, domicilom ali sedežem v matični državi članici.
Sin perjuicio de lo establecido en el párrafo primero, los sistemas de gestión de riesgos y de control interno, y los procedimientos de información, se implantarán coherentemente en todas las empresas incluidas en el ámbito de la supervisión de grupo según lo dispuesto en el artículo 220, apartado 2, letras a) y b), de modo que esos sistemas y procedimientos de información puedan ser objeto de control a nivel de grupo.3. Razen v primerih, ko predpisi matične države članice urejajo drugače, upnik √ pristojnemu organu pošlje kopije morebitnih dokaznih listin in označi:
2. Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 1, los mecanismos de control interno del grupo comprenderán lo siguiente:(a) naravo √ in znesek zahtevka,;
a) mecanismos apropiados, con respecto a la solvencia del grupo, que permitan identificar y medir todos los riesgos significativos existentes, y cubrir adecuadamente esos riesgos con fondos propios admisibles;(b) dan, ko je do zahtevka prišlo , in znesek,;
b) procedimientos de información y de contabilidad fiables de cara a la vigilancia y gestión de las operaciones intragrupo y la concentración de riesgo.(c) če domneva prednost, stvarno poroštvo ali pridržke pravic glede zahtevka;
3. Los sistemas y procedimientos a que se refieren los apartados 1 y 2 estarán sujetos a revisión por el supervisor de grupo, de conformidad con lo previsto en el capítulo III.(d) in √ če je primerno, katera sredstva njegovo poroštvo zajema.
4. Los Estados miembros exigirán a la empresa de seguros o de reaseguros participante o la sociedad de cartera de seguros que efectúen a nivel de grupo la evaluación que establece el artículo 44. La autoevaluación de riesgos y de solvencia realizada a nivel de grupo estará sujeta a revisión por el supervisor de grupo, de conformidad con lo previsto en el capítulo III.Prednostne razvrstitve, ki jo imajo zavarovalni zahtevki po členu 10 286 , ni treba označiti.
La empresa de seguros o de reaseguros participante o la sociedad de cartera de seguros, cuando así lo decida, y previo acuerdo del supervisor de grupo, podrá efectuar cualquiera de las evaluaciones previstas en el artículo 44 a nivel de grupo y a nivel de alguna filial perteneciente al grupo simultáneamente, y elaborar un único documento que abarque todas las evaluaciones.2001/17/ES člen 17 (prilagojeno)
Cuando el grupo ejerza la facultad establecida en el párrafo segundo, presentará el documento a todas las autoridades de supervisión afectadas al mismo tiempo. El ejercicio de esta facultad no eximirá a las filiales afectadas de la obligación de garantizar el cumplimiento de todos los requisitos establecidos en el artículo 44.Člen 294Jeziki in obrazec
CAPÍTULO III – MEDIDAS DESTINADAS A FACILITAR LA SUPERVISIÓN DE GRUPO1. Informacije v obvestilu iz člena 15 292(1) morajo biti poslane v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov matične države članice.
Artículo 260Uporablja se obrazec z naslovom √ enim od naslednjih naslovov v vseh uradnih jezikih Evropske unije:
Supervisor de grupo(a) „Vabilo za vložitev zahtevka; treba je spoštovati roke“;,
1. Se designará un único supervisor, responsable de la coordinación y el ejercicio de la supervisión de grupo, escogido entre las autoridades de supervisión de los Estados miembros afectados (en lo sucesivo, «supervisor de grupo»).(b) ali kjer predpisi matične države članice predvidevajo predložitev pripomb, ki se nanašajo na zahtevke „Vabilo za predložitev pripomb, ki se nanašajo na zahtevek; treba je spoštovati roke“, v vseh uradnih jezikih Evropske unije.
2. Cuando unas mismas autoridades de supervisión tengan bajo su competencia a todas las empresas de seguros y de reaseguros de un grupo, la función de supervisor de grupo será ejercida por esas autoridades de supervisión.Kjer pa ima znani upnik zavarovalni zahtevek, je treba informacije v obvestilu iz člena 15 292(1) poslati v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov države članice, v kateri ima upnik stalno √ običajno prebivališče, domicil ali sedež.
En cualquier otro caso, y con supeditación a lo establecido en el apartado 3, la función de supervisor de grupo será ejercida por las siguientes autoridades de supervisión:2. Upnik √ Upniki s svojim stalnim √ običajnim prebivališčem, domicilom ali sedežem v državi članici, ki ni matična država članica, lahko vloži zahtevek √ vložijo zahtevke ali predloži √ predložijo pripombe na njegov zahtevek √ zahtevke v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov te druge države članice.
a) cuando a la cabeza del grupo figure una empresa de seguros o de reaseguros, las autoridades de supervisión que hayan autorizado a esa empresa;Vendar mora imeti v tem primeru vloga √ vložitev zahtevka ali predložitev pripomb o zahtevku, kot je ustrezno, naslov „Vložitev zahtevka“ ali „Predložitev pripomb, ki se nanašajo na zahtevek“, kot je ustrezno, v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov matične države članice.
b) cuando a la cabeza del grupo no figure una empresa de seguros o de reaseguros, las siguientes autoridades de supervisión:2001/17/ES člen 18 (prilagojeno)
i) si la matriz de una empresa de seguros o de reaseguros es una sociedad de cartera de seguros, las autoridades de supervisión que hayan autorizado a esa empresa de seguros o de reaseguros;Člen 295Redno obveščanje upnikov
ii) si varias empresas de seguros o de reaseguros con domicilio social en la Comunidad tienen como matriz a una misma sociedad de cartera de seguros, y una de esas empresas ha sido autorizada en el Estado miembro en el que la sociedad de cartera de seguros tiene su domicilio social, las autoridades de supervisión de la empresa de seguros o de reaseguros autorizada en ese Estado miembro;1. Upravitelji prenehanja morajo upnike na ustrezen način redno obveščati √ obveščajo zlasti glede napredovanja postopka prenehanja.
iii) si a la cabeza del grupo figuran varias sociedades de cartera de seguros con domicilio social en diferentes Estados miembros y existe una empresa de seguros o de reaseguros en cada uno de esos Estados, las autoridades de supervisión de la empresa de seguros o de reaseguros cuyo balance total sea mayor;2. Nadzorni organi držav članic lahko od nadzornih organov matične države članice zahtevajo informiranje o razvoju postopka prenehanja.
iv) si varias empresas de seguros o de reaseguros con domicilio social en la Comunidad tienen como matriz a una misma sociedad de cartera de seguros, y ninguna de esas empresas ha sido autorizada en el Estado miembro en el que la sociedad de cartera de seguros tiene su domicilio social, las autoridades de supervisión de la empresa de seguros o de reaseguros cuyo balance total sea mayor;2001/17/ES člen 19 (prilagojeno)
v) si el grupo carece de matriz, o en cualquier otra circunstancia, las autoridades de supervisión que hayan autorizado a la empresa de seguros o de reaseguros cuyo balance total sea mayor.NASLOV POGLAVJE IV - SKUPNE DOLOČBE REORGANIZACIJSKIH UKREPOV IN POSTOPKOV PRENEHANJA
3. En determinados casos, las autoridades de supervisión podrán no aplicar los criterios establecidos en el apartado 2, si su aplicación resultara inadecuada, habida cuenta de la estructura del grupo y la importancia relativa de las actividades desarrolladas por las empresas de seguros y de reaseguros en diferentes países, y designar como supervisor de grupo a otras autoridades de supervisión.Člen 296Učinek na določene pogodbe in pravice
A estos efectos, cualquiera de las autoridades de supervisión afectadas podrá solicitar que se abra un debate para decidir si los criterios establecidos en el apartado 2 son adecuados. Este debate sólo podrá celebrarse una vez al año.Z odstopanjem od členov √ Brez poseganja v člena 4 280 in 9 285, učinke začetka reorganizacijskih ukrepov ali postopkov prenehanja na pogodbe in pravice, ki so določeni v nadaljevanju, urejajo naslednja pravila:
Las autoridades de supervisión afectadas harán cuanto de ellas dependa para alcanzar una decisión conjunta sobre la elección del supervisor de grupo en los tres meses siguientes a haberse solicitado el debate. Antes de adoptar una decisión, las autoridades de supervisión afectadas darán al grupo la oportunidad de manifestar su opinión.(1a) √ v primeru pogodbe o zaposlitvi in zaposlitveniha razmerija urejajo samo veljavni predpisi države članice za pogodbe o zaposlitvi ali zaposlitvena razmerja;
4. Si transcurridos tres meses no se hubiera alcanzado una decisión, la función de supervisor de grupo será ejercida por las autoridades de supervisión del Estado miembro en el que el grupo desarrolle sus principales actividades de seguro y de reaseguro.(2b) pogodbo √ v primeru pogodb o dodeljevanju pravice do uporabe ali pridobivanje nepremičnine, urejajo samo predpisi države članice, v kateri je nepremičnina;
No obstante, si la mayoría de las demás autoridades de supervisión se oponen a esta solución, la responsabilidad sobre la designación del supervisor de grupo se transferirá, en el plazo del mes siguiente a la designación por defecto, al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación, que deberá adoptar una decisión final en el plazo del mes siguiente a dicha transferencia.(3c) √ v primeru pravico zavarovalnice glede nepremičnine, ladje ali letala, ki se vpisujejo v javni register, urejajo samo predpisi države članice, po pooblastilu katere se register vodi.
5. El Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación informará a la Comisión, con periodicidad mínima anual, de toda posible dificultad grave en la aplicación de los apartados 2, 3 y 4.2001/17/ES člen 20 (prilagojeno)
6. Cuando en un Estado miembro existan varias autoridades de supervisión competentes para realizar la supervisión prudencial de las empresas de seguros y de reaseguros, dicho Estado miembro adoptará las medidas necesarias para garantizar la coordinación entre ellas.Člen 297Stvarne pravice tretjih oseb
Artículo 2611. Začetek reorganizacijskih ukrepov ali postopka prenehanja ne sme vplivati na stvarne pravice upnikov ali tretjih oseb glede materialnih ali nematerialnih sredstev, premičnin ali nepremičnin – tako posebnih sredstev kot zbirk nedoločenih sredstev kot celote, ki se občasno spreminja – ki pripada zavarovalnici √ in , ki je na ozemlju druge države članice v času, ko se taki ukrepi ali postopki začnejo.
Derechos y deberes del supervisor de grupo – Disposiciones de coordinación2. Pravice iz odstavka 1 √ vključujejo vsaj zlasti pomenijo:
1. Los derechos y deberes asignados al supervisor de grupo serán los siguientes:(a) pravico do razpolaganja s sredstvi ali pravico dati na razpolaganje in pravico do nadomestila iz iztržka ali prihodka od teh sredstev, zlasti zaradi zastavne pravice ali hipoteke;
a) coordinación de la recopilación y la difusión de información pertinente o esencial para las situaciones corrientes y las situaciones de emergencia, incluida la difusión de información que revista importancia para la función de las autoridades de supervisión;(b) izključno pravico do izpolnitve njihovega zahtevka, zlasti pravico jamčeno z zastavno pravico glede zahtevka ali dodelitve zahtevka z jamstvom;
b) revisión supervisora y evaluación de la situación financiera del grupo;(c) pravico zahtevati sredstva od in/ali zahtevati povrnitev v prejšnje stanje, vsakogar, ki ima sredstva ali jih uporablja v nasprotju z željami osebe, ki je upravičena do sredstev;
c) comprobación de que el grupo cumple las disposiciones sobre la solvencia y la concentración de riesgo, y sobre las operaciones intragrupo, según lo establecido en los artículos 225 a 228;(d) stvarno pravico do koristne uporabe sredstev.
d) examen del sistema de gobernanza del grupo, según se establece en el artículo 259, y de si los miembros del órgano de administración o de dirección de la empresa participante reúnen los requisitos establecidos en el artículo 42 y en el artículo 270;3. Pravica, ki je √ na podlagi katere se lahko pridobi pravica v smislu odstavka 1, se šteje kot stvarna pravica, če je vpisana v javni register in je izvršljiva nasproti tretjim osebam , na podlagi katere se stvarna pravica v smislu odstavka 1 lahko pridobi, se šteje kot stvarna pravica.
e) planificación y coordinación, mediante reuniones periódicas u otros medios apropiados, de las actividades de supervisión en las situaciones corrientes y de emergencia, en cooperación con las autoridades de supervisión afectadas;4. Odstavek 1 ne onemogoča dejanj za ničnost √ neveljavnost , izpodbojnost ali neizvršljivost iz točke (l) člena 9(2)(l) 285(2) .
f) otras funciones, medidas y decisiones asignadas al supervisor de grupo por la presente Directiva o que se deriven de la aplicación de la presente Directiva, y, en particular, la dirección del proceso de validación de los posibles modelos internos utilizados a nivel de grupo, conforme a lo dispuesto en los artículos 238 y 240, y del proceso destinado a autorizar la ayuda del grupo según se establece en el artículo 244.2001/17/ES člen 21 (prilagojeno)
2. A fin de facilitar la supervisión de grupo, el supervisor de grupo y las demás autoridades de supervisión afectadas se dotarán de disposiciones de coordinación.Člen 298Pridržki pravice
Las disposiciones de coordinación podrán encomendar tareas adicionales al supervisor de grupo y especificar, sin perjuicio de las posibles medidas adoptadas en aplicación de la presente Directiva, los procedimientos aplicables por lo que atañe al proceso de decisión de las autoridades de supervisión afectadas conforme a lo dispuesto en el artículo 220, apartado 3, artículo 221, apartado 2, artículo 222, apartado 2, artículos 223, 224 y 226, artículo 227, apartado 2, artículo 228, apartado 2, artículo 234, apartado 2, artículos 245, 257 y 258, artículo 260, apartados 3 y 4, artículos 263, 272 y 273, así como por lo que atañe a la cooperación con otras autoridades de supervisión.1. Začetek reorganizacijskih ukrepov ali postopka prenehanja proti zavarovalnici, ki kupuje sredstvo, ne sme vplivati na pravice prodajalca, ki temeljijo na pridržku pravice, kjer je v času, ko se začnejo taki ukrepi ali postopki, sredstvo na ozemlju države članice, ki ni država članica, v kateri so se taki ukrepi ali postopki začeli.
3. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación sobre la coordinación de la supervisión de grupo a los efectos previstos en los apartados 1 y 2.2. Začetek reorganizacijskih ukrepov ali postopka prenehanja proti zavarovalnici, ki prodaja sredstvo √ , po dostavi sredstva √ , ne sme predstavljati osnove za preklic ali odpoved prodaje in ne sme preprečiti kupcu, da pridobi pravico, kjer je v času, ko se začnejo taki ukrepi ali postopki, prodano sredstvo na ozemlju države članice, ki ni država članica v kateri so se taki ukrepi ali postopki začeli.
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.3. Odstavka 1 in 2 tega člena ne izključujeta možnosti ničnostne √ tožbe zaradi neveljavnosti, ali izpodbojne tožbe ali tožbe zaradi neizvršljivosti iz točke (l) člena 9(2)(l) 285(2) .
Artículo 2622001/17/ES člen 22 (prilagojeno)
Cooperación e intercambio de información entre las autoridades de supervisiónČlen 299Pobotanje
1. Las autoridades encargadas de la supervisión de las empresas de seguros y de reaseguros individuales dentro de un grupo y el supervisor de grupo cooperarán estrechamente, inclusive en los casos en que la empresa de seguros o de reaseguros registre dificultades financieras.1. Začetek reorganizacijskih ukrepov ali postopka prenehanja ne sme vplivati na pravico upnikov, da zahtevajo pobotanje njihovih zahtevkov z zahtevki zavarovalnice, kjer tako pobotanje dovoljuje pravo, ki se uporabi za zahtevek zavarovalnice.
Sin perjuicio de sus respectivas competencias, dichas autoridades, ya estén o no establecidas en un mismo Estado miembro, se facilitarán toda información esencial o pertinente que permita o facilite el ejercicio de labor de supervisión de las demás autoridades contempladas en la presente Directiva. A este respecto, las autoridades de supervisión afectadas y el supervisor de grupo comunicarán, previa solicitud, toda información pertinente y, a iniciativa propia, toda información esencial.2. Odstavek 1 tega člena ne izključuje možnosti ničnostne ali √ tožbe zaradi neveljavnosti izpodbojne tožbe ali tožbe zaradi neizvršljivosti iz točke (l) člena 9(2)(l) 285(2) .
La información a que se refiere el párrafo segundo se considerará esencial si puede influir significativamente en la evaluación de la solidez financiera de una empresa de seguros o de reaseguros.2001/17/ES člen 23 (prilagojeno)
2. La Comisión adoptará disposiciones de aplicación que establezcan la información que el supervisor de grupo deba recopilar sistemáticamente y difundir entre otras autoridades de supervisión afectadas, o que estas últimas deban facilitar al supervisor de grupo.Člen 300Urejena tržišča
La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se especifique la información considerada esencial o pertinente para la supervisión a nivel de grupo a fin de aumentar la convergencia de la información presentada a efectos de supervisión.1. Brez poseganja v člen 20297 učinke reorganizacijskih ukrepov ali začetka postopka prenehanja na pravice in obveznosti strank do urejenih tržišč urejajo samo predpisi, ki veljajo za to tržišče.
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.2. Odstavek 1 tega člena ne izključuje možnosti ničnostne √ tožbe zaradi neveljavnosti, ali izpodbojne tožbe ali tožbe zaradi neizvršljivosti iz točke (l) člena 9(2)(l) 285(2), ki se lahko sprožijo zaradi razveljavitve plačil ali transakcij na podlagi predpisov, ki se uporabljajo na tem tržišču.
Artículo 2632001/17/ES člen 24 (prilagojeno)
Consulta entre las autoridades de supervisiónČlen 301Škodljiva pravna dejanja
1. Las autoridades de supervisión, siempre que una decisión revista importancia para la labor de supervisión de otras autoridades de supervisión, antes de adoptar dicha decisión, se consultarán con respecto a lo siguiente:Točka (l) Člen člena 9(2)(l) 285(2) se ne uporablja, kjer oseba, ki je imela korist od pravnega predpisa √ , ki je škodljiv škodljivega za vse upnike, zagotovi dokaze, da: (a) za navedeni √ ta predpis velja pravo države članice, ki ni matična država članica;, in da (b) to pravo ne dovoljuje nobenih sredstev izpodbijanja tega predpisa v ustreznem primeru.
a) la modificación de la estructura accionarial, organizativa o directiva de las empresas de seguros y de reaseguros de un grupo, siempre que ello exija la aprobación o autorización de las autoridades de supervisión;2001/17/ES člen 25 (prilagojeno)
b) las sanciones importantes o medidas extraordinarias adoptadas por las autoridades de supervisión, tales como la imposición de un incremento de capital frente al capital de solvencia obligatorio en virtud de lo establecido en el artículo 37 y la imposición de límites en el uso de un modelo interno para el cálculo del capital de solvencia obligatorio conforme al título I, capítulo VI, sección 4, subsección 3.Člen 302Zaščita kupcev, ki so tretje osebe
En relación con lo establecido en la letra b), se consultará siempre al supervisor de grupo.√ Naslednje pravo se uporablja, Kkadar zaradi dejanja, ki je bilo opravljeno po sprejetju reorganizacijskega ukrepa ali začetku postopka prenehanja zavarovalnica razpolaga, za nadomestilo, z √ enim izmed naštetega :
Además, las autoridades de supervisión, siempre que una decisión se base en información recibida de otras autoridades de supervisión, se consultarán antes de adoptar dicha decisión.(1a) √ v primeru nepremičnineo: √ s pravom države članice, na ozemlju katere se nahaja nepremičnina ;
2. Las autoridades de supervisión podrán no realizar esa consulta en casos de urgencia o si consideran que dicha consulta podría menoscabar la eficacia de la decisión. En este supuesto, las autoridades de supervisión informarán sin demora a las otras autoridades de supervisión afectadas.(2b) √ v primeru ladjeo ali letalaom, ki ga je treba vpisati v javni register: ;ali √ s pravom države članice, po pooblastilu katere se vodi register;
Artículo 264(3c) √ v primeru prenosljivihmi ali drugihmi vrednostnihmi papirjevi, katerih obstoj ali prenos predpostavlja vpis v register ali račun, ki je predpisan z zakonom ali ki se da v centralni zbirni sistem urejen s predpisi države članice,: √ predpisi države članice, po pooblastilu katere se vodi register, račun ali sistem.
Información solicitada por el supervisor de grupo a otras autoridades de supervisiónveljavnost tega dejanja urejajo predpisi države članice na ozemlju katere je nepremičnina ali po pooblastilu katere se vodi register, račun ali sistem.
El supervisor de grupo podrá pedir a las autoridades de supervisión del Estado miembro en el que la empresa matriz tenga su domicilio social, siempre que no ejerzan ellas mismas la supervisión de grupo en virtud del artículo 260, que soliciten a esa empresa toda información que resulte pertinente para el ejercicio de sus derechos y deberes de coordinación conforme al artículo 261, y le faciliten dicha información.2001/17/ES člen 26
El supervisor de grupo, cuando necesite cualquier información de la contemplada en el artículo 267, apartado 2, que haya sido facilitada ya a otras autoridades de supervisión, se pondrá en contacto con dichas autoridades, siempre que sea posible, con el fin de evitar la reiteración en el aporte de información a las diversas autoridades involucradas en la supervisión.Člen 303Pravdni postopki v teku
Artículo 265Vplive reorganizacijskih ukrepov ali postopkov prenehanja na pravdni postopek v teku glede sredstva ali pravice, ki je bila zavarovalnici odvzeta, urejajo samo predpisi države članice,v kateri je pravdni postopek v teku.
Cooperación con las autoridades responsables de las entidades de crédito y las empresas de inversión2001/17/ES člen 27 (prilagojeno)
Si una empresa de seguros o de reaseguros y una entidad de crédito, según se define en la Directiva 2006/48/CE [85], y/o una empresa de inversión, según se define en la Directiva 93/22/CEE del Consejo [86], están directa o indirectamente vinculadas o cuentan con una empresa participante común, las autoridades de supervisión de aquéllas y las autoridades de supervisión de estas últimas cooperarán estrechamente.Člen 304Upravitelji in upravitelji prenehanja
Sin perjuicio de sus respectivas competencias, dichas autoridades se comunicarán toda información que pueda simplificar su labor, en particular conforme a lo dispuesto en el presente título.1. Imenovanje upravitelja ali upravitelja prenehanja dokazuje overjena kopija originalnega sklepa o imenovanju ali drugo potrdilo, ki ga izdajo pristojni organi matične države članice.
Artículo 266√ Država članica, na ozemlju katere želi delovati upravitelj ali upravitelj prenehanja, Llahko se zahteva prevod v uradni jezik ali enega od uradnih jezikov √ te države članice , na ozemlju katere upravitelj ali upravitelj prenehanja želi delovati. Druga overitev √ Uradne overitve tega prevoda ali podobnegaen postopkaek se ne sme zahtevati.
Secreto profesional y confidencialidad2. Upravitelji in upravitelji prenehanja imajo pravico, da na ozemlju države članice izvajajo vsa pooblastila, ki jih imajo pravico izvajati na ozemlju matične države članice.
Los Estados miembros autorizarán el intercambio de información entre sus autoridades de supervisión y entre sus autoridades de supervisión y otras autoridades, conforme a lo establecido en los artículos 262 a 265.V toku reorganizacijskega ukrepa ali postopka prenehanja so lahko imenovane osebe, ki pomagajo ali, če je ustrezno, predstavljajo upravitelje in upravitelje prenehanja, v skladu s predpisi √ predpisi matične države članice, zlasti v državi članici gostiteljici in posebej zaradi pomoči pri premagovanju težav, na katere naletijo upniki v √ tej državi članici gostiteljici.
La información recibida en el contexto de la supervisión de grupo y, en particular, todo intercambio de información entre las autoridades de supervisión y entre éstas y otras autoridades que prevea el presente título, estarán sujetos a las disposiciones sobre secreto profesional y comunicación de información confidencial establecidas en el artículo 306.3. Upravitelj √ i ali upravitelj √ i prenehanja mora √ jo pri izvajanju svojih pooblastil v skladu s predpisi √ pravom matične države članice ravnati v skladu s predpisi držav članic, na ozemlju katerih želi √ jo ukrepati, zlasti glede postopkov za vnovčenje sredstev in informiranju zaposlenih.
Artículo 267Ta pooblastila lahko ne vključujejo uporabe sile ali pravice do odločanja v sodnih postopkih ali sporih.
Acceso a la información2001/17/ES člen 28 (prilagojeno)
1. Los Estados miembros velarán por que las personas físicas y jurídicas afectadas por la supervisión de grupo, y sus empresas vinculadas y empresas participantes, puedan intercambiarse toda información que resulte pertinente a efectos de la supervisión de grupo.Člen 305Vpis v javni register
2. Los Estados miembros preverán que sus autoridades encargadas de la supervisión de grupo tengan acceso a toda información que resulte pertinente a efectos de esa supervisión, y ello con independencia de la naturaleza de la empresa afectada. Lo dispuesto en el artículo 35 será de aplicación mutatis mutandis.1. Upravitelj, upravitelj prenehanja ali drug organ ali oseba, ki je pravilno pooblaščena v matični državi članici, lahko zahteva, da se reorganizacijski ukrep ali sklep o postopku prenehanja vpiše v zemljiško knjigo, trgovski register in drugi √ kateri koli ustrezen javni register, ki se vodi v drugih državah članicah.
Las autoridades de supervisión sólo podrán dirigirse directamente a las empresas del grupo para obtener la información necesaria si tal información ha sido solicitada a la empresa de seguros o de reaseguros sujeta a supervisión de grupo y ésta no la ha facilitado en un plazo razonable.Če država članica predpiše √ določa obvezni vpis, organ ali oseba iz prvega pododstavka 1 sprejme vse potrebne ukrepe, da zagotovi tak vpis.
Artículo 2682. Stroški vpisa se štejejo kot stroški, ki so nastali v postopku.
Verificación de la información2001/17/ES člen 29 (prilagojeno)
1. Los Estados miembros velarán por que, dentro de su territorio, sus autoridades de supervisión puedan proceder, por sí mismas o por mediación de personas designadas al efecto, a la verificación in situ de la información a que se refiere el apartado 267 en los locales de:Člen 306Poslovna skrivnost
a) la empresa de seguros o de reaseguros sujeta a supervisión de grupo;Vse osebe, ki morajo prejeti ali objavljati informacije v zvezi s postopki poročanja, ki so predpisani v členih 5 281 , 8 284 in 30 307, so zavezane k varovanju poslovne skrivnosti, na enak način kot je ta obveznost predpisana v členihu 62 do 67 16 Direktive 92/49/EGS in členu 15 Direktive 92/96/EGS, z izjemo sodnih organov, za katere se uporabljajo veljavni nacionalni predpisi.
b) empresas vinculadas a esa empresa de seguros o de reaseguros;2001/17/ES člen 30 (prilagojeno)
c) empresas matrices de esa empresa de seguros o de reaseguros;Člen 307√ Obravnavanje Ppodružnice zavarovalnic tretjih držav
d) empresas vinculadas de una empresa matriz de esa empresa de seguros o de reaseguros.2. Ko √ Če ima zavarovalnica, katere sedež je izven Skupnosti, podružnice ustanovljene v več kot eni državi članici, se vsaka podružnica obravnava neodvisno glede na veljavnost tega direktive naslova.
2. Si las autoridades de supervisión desean, en determinados casos, verificar la información referida a una empresa, ya sea o no regulada, que forme parte de un grupo y esté radicada en otro Estado miembro, deberán solicitar a las autoridades de supervisión de ese Estado miembro que efectúen la verificación.Pristojni organi in nadzorni organi teh držav članic si prizadevajo za usklajevanje svojih dejanj.
Las autoridades que reciban esta solicitud deberán obrar en concecuencia, dentro de sus competencias, efectuando la verificación directamente, permitiendo que la efectúe un auditor o experto, o autorizando a las autoridades que presentaron la solicitud a efectuarla ellas mismas. Se informará al supervisor de grupo de la vía adoptada.Podobno si upravitelji ali upravitelji prenehanja prizadevajo za usklajevanje svojih dejanj.
La autoridad competente solicitante podrá participar en la verificación, si así lo desea, cuando no proceda por sí misma a esa verificación.88/357/EGS
Artículo 269Člen 6
Informe sobre la situación financiera y de solvencia a nivel de grupoZa namene uporabe prvega pododstavka člena 15(2) in člena 24 Prve direktive države članice izvajajo Prilogo 1 o pravilih za usklajevanje pričujoče direktive.
1. Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros participantes o a las sociedades de cartera de seguros que publiquen anualmente un informe sobre la situación financiera y de solvencia a nivel de grupo. Lo dispuesto en los artículos 50 y 52 a 54 será de aplicación mutatis mutandis.92/49/EGS
2. Si una empresa de seguros o de reaseguros participante o una sociedad de cartera de seguros así lo desea, previa conformidad del supervisor de grupo, podrá elaborar un sólo informe sobre la situación financiera y de solvencia, que comprenderá lo siguiente:Člen 36
a) la información a nivel de grupo que deba hacerse pública conforme a lo previsto en el apartado 1;Vsaka sprememba, ki jo namerava podjetje narediti v zvezi s podatki iz člena 14, je podrejena postopku, predvidenemu v členih 14 in 16.
b) la información sobre cualquiera de las filiales integrantes del grupo que deba hacerse pública conforme a lo previsto en los artículos 50 y 52 a 54.88/357/EGS
3. Si el informe a que se refiere el apartado 2 no incluye información que las autoridades de supervisión que hayan autorizado a la filial dentro del grupo exijan de empresas comparables, y si esa omisión se considera de alcance significativo, las autoridades de supervisión podrán exigir a la filial afectada que revele la información adicional necesaria.Člen 26
Artículo 2701. Nevarnosti, ki se lahko krijejo v okviru sozavarovanja v Skupnosti v smislu Direktive 78/473/EGS, so nevarnosti, opredeljene v členu 5(d) Prve direktive.
Órgano de administración o dirección de las sociedades de cartera de seguros2. Določbe te direktive v zvezi z nevarnostmi, opredeljenimi v členu 5(d) Prve direktive, se uporabljajo za vodilnega zavarovatelja.
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.2002/83/ES člen 61 (prilagojeno)
Lo dispuesto en el artículo 42 se aplicará por analogía.ð novo
Artículo 271NASLOV V – √ DRUGE DOLOČBE
Medidas por incumplimientoČlen 308Dokazilo o √ izpolnjevanju zahtev glede sposobnosti in primernosti Õdobrem imenu
1. Si las empresas de seguros o de reaseguros de un grupo no cumplen las exigencias establecidas en los artículos 225 a 259 o, pese a cumplir dichas exigencias, está en riesgo su solvencia, o las operaciones intragrupo y las concentraciones de riesgo ponen en peligro la situación financiera de la empresa de seguros o de reaseguros, quienes a continuación se indica exigirán que se adopten las medidas necesarias para poner remedio a la situación cuanto antes:1. Če država članica od svojih državljanov zahteva dokazilo o ð izpolnjevanju zahtev iz člena 42 ï dobrem imenu in dokazilo, da v preteklosti niso bili v stečaju, ali eno od teh dokazil, navedena država √ članica kot zadosten dokaz glede državljanov drugih držav članic sprejme predložitev izpiska iz sodnega registra, ali če tega ni, enakovreden dokument, ki ga izda pristojni sodni ali upravni organ v domači državi članici ali v državi članici, iz katere tuji državljan prihaja, ki dokazuje, da so te zahteve izpolnjene.
a) el supervisor de grupo en el caso de la sociedad de cartera de seguros;2. Kadar domača država članica ali država članica, iz katere tuji državljan prihaja, ne izda dokumenta iz odstavka 1, ga lahko nadomesti izjava pod prisego – ali v državah √ članicah , v katerih izjava pod prisego ni predvidena, slovesna izjava – ki jo da zadevnia oseba √ tuji državljan pred pristojnim sodnim ali upravnim organom ali po potrebi pred notarjem domače države članice ali države članice, iz katere oseba √ tuji državljan prihaja;.
b) las autoridades de supervisión en el caso de las empresas de seguros y de reaseguros.tTak organ ali notar izda potrdilo, s katerim potrjuje pristnost izjave pod prisego ali slovesne izjave.
Cuando, en el supuesto mencionado en el párrafo primero, letra a), el supervisor de grupo no sea una de las autoridades de supervisión del Estado miembro en el que la sociedad de cartera de seguros tenga su domicilio social, el supervisor de grupo informará a esas autoridades de supervisión de sus conclusiones a fin de que puedan adoptar las medidas necesarias.Tudi izjava √ iz prvega pododstavka , da v preteklosti ni bil v stečaju, se lahko poda pred pristojnim organom ali strokovnim organom navedene √ zadevne države članice .
Cuando, en el supuesto mencionado en el párrafo primero, letra b), el supervisor de grupo no sea una de las autoridades de supervisión del Estado miembro en el que la empresa de seguros o de reaseguros tenga su domicilio social, el supervisor de grupo informará a esas autoridades de supervisión de sus conclusiones a fin de que puedan adoptar las medidas necesarias.3. Dokumentie , izdane v skladu z √ in potrdila iz odstavkovm 1 in 2, je treba se predložijoti v treh mesecih od njihove izdaje.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros establecerán qué medidas pueden adoptar sus autoridades de supervisión con respecto a las sociedades de cartera de seguros.4. Države članice določijo organe, pristojne za izdajanje dokumentov iz odstavkov 1 in 2, ter o tem takoj obvestijo druge države članice in Komisijo.
Las autoridades de supervisión afectadas, incluido el supervisor de grupo, coordinarán las medidas destinadas a hacer frente al incumplimiento, cuando proceda.Vsaka država članica tudi obvesti druge države članice in Komisijo o organih in telesih, katerim je treba predložiti dokumente iz tega Člena odstavkov 1 in 2 kot podlago prošnji za opravljanje dejavnosti iz člena 2 na ozemlju te države članice.
2. Sin perjuicio de sus disposiciones de Derecho penal, los Estados miembros velarán por que puedan aplicarse sanciones o medidas a las sociedades de cartera de seguros que infrinjan las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas adoptadas en aplicación del presente título, o a la persona que dirija esas empresas de manera efectiva. Las autoridades de supervisión cooperarán estrechamente a fin de garantizar que las citadas sanciones o medidas se hagan efectivas, especialmente cuando la administración central o el establecimiento principal de una sociedad de cartera de seguros no se halle en su domicilio social.2005/68/ES člen 53 (prilagojeno)
3. La Comisión podrá adoptar disposiciones de aplicación sobre la coordinación de las medidas destinadas a hacer frente al incumplimiento a que se refieren los apartados 1 y 2.Člen 309Pravica do pravnega sredstva
Las disposiciones de aplicación destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 313, apartado 3.Države članice zagotovijo, da je zoper odločitve, ki so v zvezi s √ z zavarovalnicami ali pozavarovalnicami sprejete po zakonih in drugih predpisih za izvajanje te direktive, na voljo pravica do pravnega sredstva.
CAPÍTULO IV – TERCEROS PAÍSES2002/83/ES člen 62
Artículo 272Člen 310Sodelovanje med državami članicami in Komisijo
Empresas matrices en el exterior de la Comunidad: verificación de la equivalencia2005/68/ES člen 54 (prilagojeno)
1. En el supuesto a que se refiere el artículo 220, apartado 2, letra c), las autoridades de supervisión afectadas verificarán si las empresas de seguros y de reaseguros cuya empresa matriz tiene su domicilio social fuera de la Comunidad están sujetas a supervisión, ejercida por las autoridades de supervisión de un tercer país, equivalente a la establecida en el presente título en relación con la supervisión, a nivel de grupo, de las empresas de seguros y de reaseguros a que se refiere el artículo 220, apartado 2, letras a) y b).1. Države članice med seboj sodelujejo z namenom olajšanja nadzora √ zavarovanja in pozavarovanja na ozemlju Skupnosti in uporabe te direktive.
La verificación correrá a cargo de las autoridades de supervisión, cuya función desempeñará el supervisor de grupo cuando resulten de aplicación los criterios establecidos en el artículo 260, apartado 2, a instancia de la empresa matriz o de cualquiera de las empresas de seguros o de reaseguros autorizadas en la Comunidad, o a iniciativa propia. Antes de tomar una decisión, esas autoridades de supervisión consultarán a las demás autoridades de supervisión afectadas y al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación.2. Komisija in pristojni √ nadzorni organi držav članic tesno sodelujejo √ med seboj , da bi olajšali nadzor nad √ zavarovanjem in pozavarovanjem v Skupnosti in preučili vse težave, ki bi se utegnile pojaviti pri uporabi te direktive.
2. La Comisión, previa consulta al Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación y con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 313, apartado 2, podrá adoptar una decisión sobre si el régimen prudencial establecido por un tercer país para la supervisión de grupo es equivalente al previsto en el presente título. Estas decisiones se revisarán periódicamente para atender a los posibles cambios que se introduzcan en el régimen prudencial establecido en el presente título con respecto a la supervisión de grupo, así como en el régimen prudencial establecido en el tercer país con respecto a la supervisión de grupo.2002/83/ES člen 62 (prilagojeno)
Cuando la Comisión adopte una decisión, de conformidad con el párrafo primero, con respecto a un tercer país, esa decisión se considerará determinante a efectos de la verificación a que se refiere el apartado 1.3. Vsaka država članica √ Države članice obvestijo Komisijo o vseh večjih težavah, ki so posledica uporabe te direktive, med drugim o težavah, ki nastanejo, če država članica ugotovi nenavaden prenos poslov iz te direktive v škodo podjetij s sedežem na njenem ozemlju ter v korist zastopstev in podružnic, ki se nahajajo takoj onkraj njenih meja.
Artículo 273Komisija in pristojni √ nadzorni organi zadevnih držav članic čim prej preučijo takšne √ te težave, da bi našli ustrezno rešitev.
Empresas matrices en el exterior de la Comunidad: inequivalenciaPo potrebi Komisija predloži Svetu ustrezne predloge.
1. Cuando no exista la supervisión equivalente a que se refiere el artículo 272, los Estados miembros aplicarán a las empresas de seguros y de reaseguros los artículos 225 a 271, por analogía y a excepción de los artículos 243 a 256, o uno de los métodos previstos el presente artículo, apartado 2.88/357/EGS člen 30 (prilagojeno)
Los principios generales y métodos establecidos en los artículos 225 a 271 serán aplicables en relación con la sociedad de cartera de seguros y las empresas de seguros o de reaseguros de terceros países.Člen 311√ Euro
A los fines exclusivos del cálculo de la solvencia del grupo, la empresa matriz se asimilará a una empresa de seguros o de reaseguros sujeta a las condiciones establecidas en el artículo 233 por lo que atañe a los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio, y a una de las siguientes exigencias:Kadar se ta direktiva sklicuje na ekuje eure, je protivrednost v nacionalnih valutah, ki se veljavno uporablja od 31. decembra vsakega leta, vrednost na zadnji dan prejšnjega oktobra, za katero so protivrednosti za ekuje eure na voljo v vseh valutah Skupnosti.
a) un capital de solvencia obligatorio determinado con arreglo a los principios establecidos en el artículo 233, cuando se trate de una sociedad de cartera de seguros;Člen 2 Direktive 76/580/EGS[85] se uporablja le za člene 3, 16 in 17 Prve direktive.
b) un capital de solvencia obligatorio determinado con arreglo a los principios establecidos en el artículo 234, cuando se trate de una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país.2002/83/ES člen 68 (prilagojeno)
2. Los Estados miembros permitirán a sus autoridades de supervisión aplicar otros métodos que garanticen una adecuada supervisión de las empresas de seguros y de reaseguros de un grupo. Estos métodos deberán ser aprobados por el supervisor de grupo, previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas.Člen 312Pregled zneskov, izraženih v evurih
Las autoridades de supervisión podrán, en particular, exigir la constitución de una sociedad de cartera de seguros que tenga su domicilio social en la Comunidad, y aplicar lo dispuesto en el presente título a las empresas de seguros y de reaseguros del grupo a cuya cabeza figure esa sociedad de cartera de seguros.1. Komisija do 15. marca 1985 predloži Svetu poročilo o učinkih finančnih zahtev, ki jih nalaga ta direktiva, na stanje na zavarovalnih trgih držav članic.
Los métodos elegidos deberán permitir el logro de los objetivos de la supervisión de grupo, según lo establecido en el presente título, y deberán notificarse a las demás autoridades de supervisión afectadas y a la Comisión.21. Svet na predlog √ Kar zadeva življenjsko zavarovanje, Komisijae √ po začetku veljavnosti te Direktive Evropskemu parlamentu in Svetu vsaki dve leti preuči in po potrebi revidira √ predloži pregled zneskove iz te direktive, izražene v euvrih, glede na √ pri čemer upošteva razvoj ekonomskih in monetarnih razmer v Skupnosti. √ Po potrebi priloži tudi predloge.
Artículo 27488/357/EGS člen 31 (prilagojeno)
Empresas matrices en el exterior de la Comunidad: niveles2. √ Kar zadeva neživljenjsko zavarovanje, Komisija √ po začetku veljavnosti te direktive Evropskemu parlamentu in Svetu Vvsakih pet let Svet na predlog Komisije √ predloži pregleda in po potrebi spremeni vse zneskove, ki so v tej direktivi izraženi v ekujih eurih, pri tem pa upošteva spremembe v ekonomski in monetarni situaciji v Skupnosti. √ Po potrebi priloži tudi predloge.
Cuando la empresa matriz a que se refiere el artículo 272 sea ella misma filial de una sociedad de cartera de seguros cuyo domicilio social se halle fuera de la Comunidad, o de una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, los Estados miembros efectuarán la verificación prevista en el artículo 272 sólo en el nivel de la empresa matriz última que sea una sociedad de cartera de seguros de un tercer país o una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país.2002/83/ES (prilagojeno)
No obstante, los Estados miembros permitirán que sus autoridades de supervisión, cuando no exista la supervisión equivalente a que se refiere el artículo 272, efectúen una nueva verificación en un nivel inferior en el que exista una empresa matriz de una empresa de seguros o de reaseguros, ya sea una sociedad de cartera de seguros de un tercer país o una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país.Člen 63
En este supuesto, las autoridades de supervisión a que se refiere el artículo 272, apartado 1, párrafo segundo, explicarán su decisión al grupo.Poročila o razvoju trga na podlagi svobode opravljanja storitev
Lo dispuesto en el artículo 273 se aplicará mutatis mutandis.Komisija pošilja Evropskemu parlamentu in Svetu redna poročila, prvič 20. novembra 1995, o razvoju trga zavarovanja in opravljenih poslih na podlagi svobode opravljanja storitev.
Artículo 27588/357/EGS (prilagojeno)
Cooperación con las autoridades de supervisión de terceros paísesČlen 29
1. La Comisión podrá presentar propuestas al Consejo para la negociación de acuerdos con uno o varios terceros países en relación con las modalidades de ejercicio de la supervisión de:Komisija podaja Svetu redna poročila, in sicer prvič 1. julija 1993, o razvoju zavarovalniškega trga, ki se odvija pod pogoji svobodnega opravljanja storitev.
a) empresas de seguros o de reaseguros que tengan, entre sus empresas participantes, empresas a efectos del artículo 220 y cuyo domicilio social esté situado en un tercer país; y2005/1/ES člen 7(2) (prilagojeno)
b) empresas de seguros o de reaseguros de terceros países que tengan, entre sus empresas participantes, empresas a efectos del artículo 220 y cuyo domicilio social esté situado en la Comunidad.5. Komisija najkasneje do 1. januarja 2006 pripravi poročilo o uporabi te direktive in, če je to potrebno, o potrebi po nadaljnjem usklajevanju.
2. Los acuerdos mencionados en el apartado 1 tendrán especialmente por objeto garantizar:2002/83/ES člen 65
a) que las autoridades de supervisión de los Estados miembros puedan obtener la información necesaria para la supervisión a nivel de grupo de las empresas de seguros y de reaseguros que tengan su domicilio social en la Comunidad y que tengan filiales o posean participaciones en empresas establecidas fuera de la Comunidad; yČlen 313Postopek odbora
b) que las autoridades de supervisión de los Estados miembros puedan obtener la información necesaria para la supervisión a nivel de grupo de las empresas de seguros y de reaseguros de terceros países que tengan su domicilio social en sus territorios y que tengan filiales o posean participaciones en empresas establecidas en uno o varios Estados miembros.2005/1/ES člen 8(3) in 2005/68/ES člen 55
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 300, apartados 1 y 2, del Tratado, la Comisión, con la asistencia del Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación, examinará el resultado de las negociaciones mencionadas en el apartado 1.1. Komisiji pomaga Evropski odbor za zavarovanja in poklicne pokojnine, ustanovljen s Sklepom Komisije 2004/9/ES[86].
CAPÍTULO V – SOCIEDADES MIXTAS DE CARTERA DE SEGUROSò novo
Artículo 2762. Pri sklicevanju na ta odstavek se uporabljata člena 3 in 7 Sklepa 1999/468/ES, ob upoštevanju določb člena 8 Sklepa.
Operaciones intragrupoê2002/83/ES člen 65 in 2005/68/ES člen 55 (prilagojeno)
1. Los Estados miembros velarán por que, cuando la empresa matriz de una o varias empresas de seguros o de reaseguros sea una sociedad mixta de cartera de seguros, las autoridades encargadas de la supervisión de estas empresas de seguros o de reaseguros ejerzan la supervisión general de las operaciones efectuadas entre esas empresas de seguros o de reaseguros y la sociedad mixta de cartera de seguros y sus empresas vinculadas.ð novo
2. Lo dispuesto en los artículos 258, 262 a 268 y 271 se aplicará mutatis mutandis.3. Pri sklicevanju na ta odstavek se uporabljata člena 5 in 7 ð 5a(1) do (4) ï Sklepa 1999/468/ES, ob upoštevanju določb člena 8 Sklepa.
Artículo 277Obdobje iz člena 5(6) Sklepa 1999/468/ES je tri mesece.
Cooperación con terceros países3. Odbor sprejme svoj poslovnik.
En lo concerniente a la cooperación con terceros países, se aplicará lo dispuesto en el artículo 275 mutatis mutandis.2002/83/ES (prilagojeno)
2001/17/CE art. 1 (adaptado)Člen 64
TÍTULO IV - LIQUIDACIÓN DE LAS EMPRESAS DE SEGUROSTehnična prilagoditev
CAPÍTULO I - ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONESNaslednje tehnične prilagoditve te direktive se sprejmejo po postopku iz člena 65(2):
Artículo 278- razširitev pravnih oblik, predvidenih v členu 6(1)(a),
Ámbito de aplicación del presente Título- spremembe seznama, navedenega v Prilogi I, ali prilagoditev izrazoslovja, uporabljenega v navedenem seznamu, da se upošteva razvoj dogodkov na trgih zavarovanja,
La presente Directiva se aplica El presente título se aplicará a las medidas de saneamiento y a los procedimientos de liquidación referentes a las siguientes entidades:- razjasnitev postavk, ki predstavljajo minimalni kapital, naštetih v členu 27, da se upošteva ustvarjanje novih finančnih instrumentov,
(1) las compañías empresas de seguros.;- sprememba minimalnega zajamčenega kapitala, predvidenega v členu 29(2), da se upošteva gospodarski in finančni razvoj dogodkov,
(2.) Las disposiciones de la presente Directiva se aplican también, con arreglo a lo estipulado en el artículo 30, a las medidas de saneamiento y a los procedimientos de liquidación relativos a sucursales que posean situadas en el territorio de la Comunidad las compañías de empresas de seguros cuyo domicilio social se halle fuera de la Comunidad.- spremembe v seznamu sredstev, sprejemljivih za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij, določenem v členu 23 ter v pravilih za razpršitev naložb, opredeljenih v členu 24, da se upošteva ustvarjanje novih finančnih instrumentov,
2001/17/CE art. 2 (adaptado)- spremembe v sprostitvah v pravilih za usklajevanje, opredeljenih v Prilogi II, da se upošteva razvoj novih instrumentov za kritje tečajnih tveganj ali napredek pri doseganju ekonomske in monetarne unije,
Artículo 279- razjasnitev opredelitev, da se zagotovi enotna uporaba te direktive v vsej Skupnosti.
Definiciones- tehnične prilagoditve, potrebne v pravilih za določanje maksimuma, ki se uporablja za obrestne mere na podlagi člena 20, zlasti, da se upošteva napredek pri doseganju ekonomske in monetarne unije.
1. A los efectos de la presente Directiva del presente título se entenderá por:2005/68/ES člen 56 (prilagojeno)
ga) «autoridades competentes»,: las autoridades administrativas o judiciales de los Estados miembros competentes en materia de medidas de saneamiento o de procedimientos de liquidación;K tej direktivi se v skladu s postopkom iz člena 55(2) sprejmejo naslednji izvedbeni ukrepi:
a) «compañía de seguros», toda compañía que haya recibido autorización oficial de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE o con el artículo 6 de la Directiva 79/267/CEE;(a) razširitev pravnih oblik, predvidenih v Prilogi I;
b) «sucursal»,: cualquier presencia permanente de una compañía empresa de seguros en el territorio de un Estado miembro distinto del de origen que lleve a cabo actividades de seguros;(b) razjasnitev postavk, ki sestavljajo minimalnim kapital iz člena 36, da se upošteva nastanek novih finančnih instrumentov;
c) «medidas de saneamiento»,: las medidas que impliquen la intervención de órganos administrativos o autoridades judiciales las autoridades competentes , estén destinadas a mantener o restablecer la situación financiera de una compañía empresa de seguros y afecten a los derechos preexistentes de terceros partes que no sean la propia compañía empresa de seguros, incluidas, entre otras, las medidas que impliquen la posibilidad de una suspensión de pagos, una suspensión de las medidas de ejecución o una reducción de los créditos;(c) povečanje do 50 % premij ali zneskov terjatev, ki se uporabljajo za izračun zahtevanega minimalnega kapitala, določenega v členu 37(3) in (4) razen vrst 11, 12 in 13 iz točke A Priloge k Direktivi 73/239/EGS, za posebne dejavnosti pozavarovanja ali vrst pogodb, da se upošteva specifičnosti teh dejavnosti ali pogodb;
d) «procedimientos de liquidación»,: los el procedimientos colectivos que supongan la liquidación realización de los activos de una compañía empresa de seguros y la distribución del producto de la liquidación realización entre los acreedores, accionistas o socios, según proceda, y que necesariamente impliquen algún tipo de intervención de la autoridad administrativa o judicial competente de un Estado miembro, incluso cuando el procedimiento se cierre mediante un convenio u otra medida análoga, estén o no fundamentados en la insolvencia y tengan carácter voluntario u obligatorio;(d) sprememba minimalnega zajamčenega kapitala, predvidena v členu 40(2), da se upošteva gospodarski in finančni razvoj;
e) «Estado miembro de origen», el Estado miembro en el que una compañía de seguros haya sido autorizada de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 73/239/CEE o con el artículo 6 de la Directiva 79/267/CEE;(e) razjasnitev opredelitev iz člena 2, da se zagotovi enotno uporabo te direktive v vsej Skupnosti.
f) «Estado miembro de acogida», el Estado miembro distinto del Estado miembro de origen en el que una compañía de seguros tenga una sucursal;2002/83/ES člen 60 (prilagojeno)
h) «autoridades de supervisión», las autoridades competentes con arreglo a la letra k) del artículo 1 de la Directiva 92/49/CEE y a la letra l) del artículo 1 de la Directiva 92/96/CEE;NASLOV VI I - – PREHODNE IN DRUGE √ KONČNE DOLOČBE
ie) «administrador»,: toda persona u órgano nombrado por las autoridades competentes para administrar las medidas de saneamiento;√ POGLAVJE I – PREHODNE DOLOČBE
jf) «liquidador»,: toda persona u órgano nombrado por las autoridades competentes o por los órganos estatutarios de una compañía empresa de seguros, según proceda, para gestionar los procedimientos de liquidación;√ ODDELEK 1 – ZAVAROVANJE
kg) «crédito de seguro»,: todo crédito que una compañía empresa de seguros adeude a asegurados, tomadores de seguros, beneficiarios o terceros perjudicados con derecho de acción directa contra la compañía empresa de seguros, y que tenga su origen en un contrato de seguro o en cualquier operación prevista en los apartados 2 y 3 del artículo 1 de la Directiva 79/267/CEE el artículo 2, apartado 3, letras b) y c), en el sector de los seguros directos del seguro directo , incluidos los créditos constituidos para las citadas personas, cuando aún se desconozcan determinados elementos de la deuda.Člen 314Odstopanja in odprava omejevalnih ukrepov
También se considerarán créditos de seguro las primas que adeude una compañía empresa de seguros como resultado de la no celebración o cancelación de dichos los contratos de seguros o de dichas las operaciones contempladas en el párrafo primero, letra g), de conformidad con la legislación aplicable a los mismos antes de la apertura del procedimiento de liquidación.73/239/EGS člen 30 (prilagojeno)
2001/17/CE art. 30 (adaptado)1. Države članice podjetjem iz naslova II, ki ob začetku veljavnosti izvedbenih ukrepov k tej direktivi na svojem ozemlju opravljajo zavarovalne posle v eni ali več zavarovalnih vrstah iz člena 1, dajo na voljo obdobje petih let, ki začne teči z datumom uradnega obvestila o tej direktivi, da bi s tem izpolnile zahteve iz členov 16 in 17.
12. No obstante las definiciones establecidas en las letras e), f) y g) del artículo 2, y con el fin de aplicar las disposiciones de la A efectos de la aplicación del presente Directiva título a las medidas de saneamiento y a los procedimientos de liquidación que afecten a las sucursales situadas en un Estado miembro de las compañías empresas de seguros cuyo domicilio social esté situado radicado fuera de la Comunidad, se entenderá por:21. Nadalje dDržave članice lahko:
a) «Estado miembro de origen»,: el Estado miembro en el que se haya concedido a la sucursal la autorización prevista en el artículo 23 de la Directiva 73/239/CEE y en el artículo 27 de la Directiva 79/267/CEE los artículos 142 a 146 .; y(a) dovolijo vsem podjetjem iz (1), ki po izteku petletnega obdobja niso v celoti oblikovali minimalnega kapitala, dodatno obdobje, ki ni daljše od dveh let, v katerem naj to stori, pod pogojem, da so takšna podjetja skladno s členom 20 nadzornemu organu v odobritev poslala ukrepe, ki jih predlagajo v ta namen;
b) «autoridades de supervisión»: y «autoridades competentes», dichas las autoridades de supervisión del Estado miembro en el que fue concedida se haya concedido la autorización a la sucursal.;(b) oprostijo podjetja √ zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje iz (1), √ ki 31. januarja 1975 niso izpolnjevale zahtev iz členov 16 in 17 Direktive 73/239/EGS, katerih letni prihodek iz naslova zavarovalnih premij ali dohodek iz prispevkov po izteku roka petih let ne doseže √ 31. julija 1987 ni dosegel šestkratne vrednosti zajamčenega kapitala v smislu člena 17(2), oprostijo zahteve za oblikovanje takšnega zajamčenega kapitala pred iztekom poslovnega leta, v katerem prihodek od zavarovalnih premij doseže šestkratno vrednost zajamčenega kapitala. Potem ko preuči rezultate preiskave iz člena 33 310(2) , Svet na predlog Komisije soglasno odloči, kdaj morajo države članice to izjemo opustiti.
c) «autoridades competentes»: las autoridades competentes del Estado miembro en el que se haya concedido la autorización a la sucursal.3. Podjetja, ki želijo razširiti svoje poslovanje v smislu člena 8(2) ali člena 10, tega ne smejo storiti, razen če nemudoma ne upoštevajo določb te direktive. Vendar pa so podjetja iz odstavka (2)(b), ki na državnem ozemlju razširijo svojo dejavnost na druge zavarovalne vrste ali na druge dele takšnega ozemlja, lahko za obdobje desetih let od dneva uradnega obvestila o direktivi izvzeta od zahteve do oblikovanja zajamčenega kapitala iz člena 17(2).
CAPÍTULO II - MEDIDAS DE SANEAMIENTO42. Podjetje, katerega oblika je drugačna od vseh tistih, ki so naštete v členu 8, lahko v obdobju treh let od uradnega obvestila o tej direktivi nadaljuje z opravljanjem sedanje dejavnosti v takšni pravni obliki, v kakršni je organizirano v trenutku tega obvestila. √ Zavarovalnice za neživljenjsko zavarovanje Podjetja, ustanovljenea v Združenem kraljestvu „by Royal Charter“ ali „by private Act“ ali „by special public Act“, lahko z opravljanjem svoje dejavnosti v sedanji obliki √ , v kateri so bile ustanovljene 31. julija 1973, nadaljujejo za neomejeno obdobje.
Artículo 3Podjetja v Belgiji, ki skladno s svojim predmetom poslovanja opravljajo dejavnost intervencijskih hipotekarnih posojil ali hranilniških poslov po številki 4. člena 15 predpisov, ki urejajo nadzor zasebnih hranilnic in ki jih usklajuje „arrête royal“ z dne 23. junija 1967, lahko takšne dejavnosti opravljajo v obdobju treh let od dneva uradnega obvestila o tej direktivi.
Ámbito de aplicaciónZadevne države članice sestavijo seznam takšnih podjetij ter ga sporočijo drugim državam članicam in Komisiji.
El presente título se aplica a las medidas de saneamiento definidas en la letra c) del artículo 2.2002/83/ES člen 60 (prilagojeno)
2001/17/CE art. 4 (adaptado)1. √ Življenjske zavarovalnice Podjetja, ustanovljenea v Združenem kraljestvu po „Royal Charter“ ali „private Act“ ali „special public Act“, lahko z opravljanjem svoje dejavnosti v pravni obliki, v kateri so bilei ustanovljenei 15. marca 1979, nadaljujejo za neomejeno obdobje.
Artículo 280Združeno kraljestvo sestavi seznam takih podjetij √ iz prvega in drugega pododstavka ter ga posreduje drugim državam članicam in Komisiji.
Adopción de medidas de saneamiento - Legislación aplicable23. Društva, ki so registrirana v Združenem kraljestvu po „Friendly Societies Acts“, lahko še naprej opravljajo dejavnosti življenjskega zavarovanja in hranilniške posle, ki so jih v skladu z njihovimi poslovnimi cilji opravljali √ od 15. marca 1979.
1. Sólo las autoridades competentes del Estado miembro de origen podrán decidir sobre las medidas de saneamiento aplicables a una compañía empresa de seguros, incluidas las sus sucursales establecidas en otros Estados miembros.73/239/EGS člen 30(5) (prilagojeno)
2. La adopción de las medidas de saneamiento no será óbice para que el Estado miembro de origen incoe procedimientos un procedimiento de liquidación.54. Na prošnjo podjetij √ zavarovalnic za neživljenjsko zavarovanje , ki izpolnjujejo zahteve iz oddelkov 2, 4 in 5 poglavja IV naslova I členov 15, 16 in 17, države članice prenehajo uporabljati omejitvene ukrepe, kot so ukrepi v zvezi s hipotekami, depoziti in vrednostnimi papirji , ki so sprejeti skladno z obstoječimi predpisi.
23. Las medidas de saneamiento se regirán por lo dispuesto en las disposiciones legales y reglamentarias y en los procedimientos aplicables en el Estado miembro de origen, a menos que en los artículos 19 a 26 296 a 303 se disponga otra cosa.2002/83/ES člen 66 (prilagojeno)
34. Las medidas de saneamiento surtirán todos sus efectos adoptadas con arreglo a la legislación del Estado miembro de origen surtirán todos sus efectos en toda la Comunidad y sin más trámites, incluso con respecto a terceros establecidos en los demás Estados miembros, aunque la legislación de éstos no prevea tales medidas de saneamiento o, de manera alternativa, supedite su aplicación a unos requisitos que no se cumplen.Člen 315Pravice, ki jih pridobijo obstoječe podružnice in zavarovalnice
45. Las medidas de saneamiento surtirán efecto en toda la Comunidad en cuanto surtan efecto en el Estado miembro en el que se hayan adoptado de origen .1. Za podružnice, ki so začele svoje dejavnosti opravljati v skladu z veljavnimi predpisi v državi članici podružnice √ , kjer se nahaja podružnica, pred 1. julijem 1994, se predpostavlja, da zanje velja postopek iz člena 40(1) do (5) členov 142 in 143.
2001/17/CE art. 5 (adaptado)Od navedenega datuma jih urejajo členi 13, 20, 37, 39 in 46.
Artículo 2812. Člena 41 144 in 42 145 ne vplivata na pravice, ki jih pridobijo zavarovalnice, ki so svoje dejavnosti opravljale iz naslova svobode opravljanja storitev pred 1. julijem 1994.
Información a las autoridades de supervisión73/239/EGS (prilagojeno)
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen tendrán la obligación de informar urgentemente a las autoridades de supervisión del de dicho Estado miembro de origen de su decisión sobre cualquier medida de saneamiento, a ser posible antes de su adopción o, en caso contrario, inmediatamente después de la misma.Člen 31
Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán urgentemente a las autoridades de supervisión de los restantes Estados miembros de su decisión de adoptar medidas de saneamiento, con indicación de los posibles efectos prácticos de dichas medidas.Države članice zastopstvom ali podružnicam iz naslova III, ki ob začetku veljavnosti izvedbenih ukrepov za to direktivo opravljajo eno ali več zavarovalnih vrst iz člena 1 in ne razširijo svoje dejavnosti v smislu člena 10(2), dovolijo obdobje največ petih let od dneva uradnega obvestila o tej direktivi za izpolnitev pogojev iz člena 25.
2001/17/CE art. 6 (adaptado)Člen 32
Artículo 282V obdobju, ki se konča z začetkom veljavnosti sporazuma, sklenjenega skladno s členom 29 s tretjo državo, in najkasneje ob izteku obdobja štirih let po uradnem obvestilu o direktivi vsaka država članica v dobro podjetij te države, ki so ustanovljena na njenem ozemlju, ohrani predpise glede usklajenosti naložb in lokalizacije zavarovalno-tehničnih rezervacij, ki so zanje veljali dne 1. januarja 1973, pod pogojem, da so o tem uradno obveščene druge države članice in Komisija ter da omejitve za sprostitve, skladno s členom 15(2) odobrene podjetjem držav članic, ustanovljenim na njenem ozemlju, niso presežene.
Publicación de las decisiones relativas a medidas de saneamiento73/239/EGS (prilagojeno)
1. Cuando en el Estado miembro de origen sea posible presentar recurso contra una medida de saneamiento, las autoridades competentes del Estado miembro de origen, el administrador o cualquier persona facultada a este efecto en el Estado miembro de origen hará pública su la decisión relativa a la medida de saneamiento de conformidad con los procedimientos de publicación previstos en el Estado miembro de origen y, además, mediante la publicación más pronta posible de un extracto del documento en el que se establezca la medida de saneamiento en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas la Unión Europea.Člen 34
Las autoridades de supervisión de todos los demás Estados miembros, que habrán sido informadas de la decisión de la medida de saneamiento de conformidad con el artículo 5 de la presente Directiva 281, podrán publicar dicha decisión dentro de sus respectivos territorios en la forma que consideren conveniente.1. Komisija v roku šestih let od datuma uradnega obvestila o tej direktivi Svetu poda poročilo o učinkih finančnih zahtev, ki jih nalaga ta direktiva, na stanje na zavarovalnih trgih držav članic.
2. En la publicación a que se refiere el apartado 1 también se especificará la autoridad competente del Estado miembro de origen y la legislación aplicable de conformidad con el apartado 2 del artículo 4 artículo 280, apartado 2, así como, en su caso, el administrador que se haya nombrado. La publicación se efectuará en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro en que se publique la información2. Komisija Svetu po potrebi poda vmesna poročila pred koncem prehodnega obdobja, ki ga določa člen 30(1).
3. Las medidas de saneamiento se aplicarán independientemente de las disposiciones relativas a la publicación establecidas en los apartados 1 y 2 y surtirán todos sus efectos con respecto a los acreedores, a menos que las autoridades competentes del Estado miembro de origen o la legislación de dicho Estado miembro dispongan otra cosa.92/49/EGS (prilagojeno)
4. No se aplicará lo dispuesto en el presente artículo los apartados 1, 2 y 3 cuando las medidas de saneamiento afecten exclusivamente a los derechos de los accionistas, mutualistas socios o asalariados de una compañía empresa de seguros como tales, a menos que la ley legislación aplicable a dichas medidas de saneamiento disponga otra cosa.Člen 51
Las autoridades competentes determinarán la forma en que deba informarse a las partes afectadas por dichas medidas de saneamiento a que se refiere el párrafo primero conforme a la legislación pertinente aplicable .V skladu s postopkom iz Direktive 91/675/EGS se sprejmejo naslednje tehnične prilagoditve Direktiv 73/239/EGS in 88/357/EGS ter pričujoče direktive:
2001/17/CE art. 7 (adaptado)- razširitev pravnih oblik iz člena 8(1)(a) Direktive 73/239/EGS,
Artículo 283- spremembe seznama v Prilogi k Direktivi 73/239/EGS ali prilagoditev terminologije, uporabljene v tem seznamu, zaradi upoštevanja razvoja zavarovalniških trgov,
Información a los acreedores conocidos - Derecho a presentar créditos- razjasnitev postavk, ki predstavljajo minimalni kapital, iz člena 16(1) Direktive 73/239/EGS zaradi upoštevanja nastanka novih finančnih instrumentov,
1. Cuando la legislación del Estado miembro de origen exija la presentación de un crédito para su reconocimiento o disponga la notificación obligatoria de la medida de saneamiento a los acreedores que tengan su residencia habitual, domicilio o domicilio social en dicho Estado, las autoridades competentes del Estado miembro de origen o el administrador informarán asimismo a los acreedores conocidos que tengan su residencia habitual, domicilio o domicilio social en otros Estados miembros, según el procedimiento establecido lo dispuesto en el artículo 15 y en el apartado 1 del artículo 17 292 y en el artículo 294, apartado 1.- sprememba minimalnega zajamčenega kapitala iz člena 17(2) Direktive 73/239/EGS zaradi upoštevanja ekonomskega in finančnega razvoja,
2. Cuando la legislación del Estado miembro de origen establezca el derecho de los acreedores con residencia habitual, domicilio o domicilio social en dicho Estado miembro a presentar sus créditos u observaciones sobre sus créditos, los acreedores con residencia habitual, domicilio o domicilio social en otros Estados miembros tendrán el mismo derecho de presentar créditos u observaciones, según el procedimiento establecido lo dispuesto en el artículo 16 y en el apartado 2 del artículo 17 293 y en el artículo 294, apartado 2.- spremembe seznama sredstev, sprejemljivih za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij iz člena 21 te direktive in pravil o uporabi vlaganj, določenih v členu 22 te direktive, zaradi upoštevanja nastanka novih finančnih instrumentov,
2001/17/CE art. 8 (adaptado)- spremembe za omilitev pravil usklajenosti iz Priloge 1 k Direktivi 88/357/EGS zaradi upoštevanja razvoja novih instrumentov zaščite valutnega tveganja ali napredka, doseženega v ekonomski in monetarni uniji,
TÍTULO CAPÍTULO III - PROCEDIMIENTO DE LIQUIDACIÓN- razjasnitev opredelitev zaradi zagotavljanja enotne uporabe Direktiv 73/239/EGS in 88/357/EGS in te direktive na celotnem ozemlju Skupnosti.
Artículo 284Člen 52
Incoación de un procedimiento de liquidación - Información a las autoridades de supervisión1. Podružnice, ki so začele poslovati v skladu z veljavnimi predpisi države članice ustanovitve pred začetkom veljavnosti določb, sprejetih ob začetku izvajanja te direktive, se štejejo kot zavezane postopku, določenemu v členu 10(1) do (5) Direktive 73/239/EGS. Zanje se uporabljajo členi 15, 19, 20 in 22 Direktive 73/239/EGS in od začetka veljavnosti člen 40 te direktive.
1. Las autoridades competentes del Estado miembro de origen serán las únicas autoridades competentes facultadas para tomar una decisión relativa a la incoación de un procedimiento de liquidación con respecto a una compañía empresa de seguros, incluidas las sucursales establecidas en otros Estados miembros. Esta decisión podrá tomarse en ausencia o a consecuencia de la adopción de medidas de saneamiento.2. Člena 34 in 35 ne vplivata na pravice, ki so jih zavarovalnice pridobile z opravljanjem poslov iz naslova svobode opravljanja storitev pred začetkom veljavnosti predpisov, sprejetih ob začetku izvajanja te direktive.
2. La Toda decisión adoptada de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen en relación con relativa a la incoación de un procedimiento de liquidación a de una compañía empresa de seguros, incluidas las sucursales que posea en otros Estados miembros, adoptada de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen, se reconocerá sin más trámites en todo el territorio de todos los demás Estados miembros la Comunidad y surtirá efecto en ellos dicho territorio en cuanto lo haga en el Estado miembro de incoación del procedimiento.2002/83/ES člen 71
3. Las autoridades de supervisión competentes del Estado miembro de origen serán informadas informarán urgentemente a las autoridades de supervisión de dicho Estado miembro de la decisión de incoar un procedimiento de liquidación, a ser posible, antes de iniciarlo o, en caso contrario, inmediatamente después.Člen 71 Prehodno obdobje za člene 3(6), 27, 28, 29, 30 in 38
Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen deberán informar urgentemente a las autoridades de supervisión de los demás Estados miembros acerca de la decisión de incoar un procedimiento de liquidación, así como de los posibles efectos prácticos de dicho procedimiento.1. Države članice lahko zavarovalnicam, ki so 20. marca 2002 opravljale življenjsko zavarovanje na njihovih ozemljih v eni zavarovalni vrsti ali več iz Priloge II, dovolijo obdobje petih let, ki se začne na isti datum, da se uskladijo z zahtevami, določenimi v členih 3(6), 27, 28, 29, 30 in 38.
2001/17/CE art. 9 (adaptado)2. Države članice lahko podjetjem iz odstavka 1, ki po izteku petletnega obdobja niso v celoti oblikovala zahtevanega minimalnega kapitala, dovolijo dodatno obdobje, ki ni daljše od dveh let, v katerem naj to storijo, če so takšna podjetja v skladu s členom 37 pristojnemu organu v odobritev poslala ukrepe, ki jih predlagajo v ta namen.
Artículo 2852005/68/ES člen 63 (prilagojeno)
Legislación aplicable√ ODDELEK 2 – POZAVAROVANJE
1. La decisión de incoar un procedimiento de liquidación respecto de una compañía empresa de seguros, así como los procedimientos el procedimiento de liquidación y sus efectos, se regirán por las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas aplicables la legislación aplicable en el Estado miembro de origen, a menos que en los artículos 19 a 26 296 a 303 se disponga otra cosa.Člen 316Prehodno obdobje za člena 57(3) in 60(6) Direktive 2005/68/ES
2. La legislación del Estado miembro de origen determinará, en particular como mínimo :Država članica lahko odloži uporabo določb iz člena 57(3) te dDirektive 2005/68/ES, ki spreminja člen 15(3) Direktive 73/239/EGS, in določb iz člena 60(6) te dDirektive 2005/68/ES do 10 decembra 2008.
a) los bienes que forman parte de la masa y el destino de los bienes adquiridos por la compañía empresa de seguros, o transferidos a ésta, después de incoado el procedimiento de liquidación;2005/68/ES člen 61
b) las facultades respectivas de la compañía empresa de seguros y del liquidador;ð novo
c) las condiciones de oponibilidad de una compensación;Člen 317Pridobljene pravice obstoječih pozavarovalnic
d) los efectos del procedimiento de liquidación sobre los contratos vigentes en los que sea parte la compañía empresa de seguros;1. Za pozavarovalnice, za katere se uporablja ta direktiva in so pridobile dovoljenje ali bile upravičene za opravljanje dejavnosti pozavarovanja v skladu z določbami držav članic, v katerih so imele svoj sedež pred 10 decembrom 2005, se šteje, da so skladno s členom 3 14 pridobile dovoljenje.
e) los efectos de un procedimiento de liquidación en las diligencias judiciales individuales, con excepción de las causas pendientes, tal como se contempla en a que se refiere el artículo 26 303;Vendar so obvezane izpolnjevati določbe te direktive glede izvajanja dejavnosti pozavarovanja in zahtev, določenih v točkah (b) in (d) do (g) členau 6(a), (c), (d) 18(1), členovih 7, 8 in 12 19, 20 in 24 ter členovih od 32 do 41 oddelkov 2, 3 in 4 poglavja IV naslova I od 10. decembra 2007.
f) los créditos que deban incluirse en el pasivo presentarse contra la masa de la compañía empresa de seguros y el destino de los créditos nacidos después de incoado el procedimiento de liquidación;2. Države članice lahko pozavarovalnicam iz odstavka 1 tega člena, ki do 10 decembra 2005 niso v skladu s točko (b) členai 6(a), 7, 8 18(1), členoma 19 in 20 in členi od 32 do 40 ter oddelki 2, 3 in 4 poglavja VI naslova I, v obdobju do 10. decembra 2008, da izpolnijo takšne zahteve.
g) las normas relativas a la presentación, examen y reconocimiento de los créditos;ò novo
h) las normas del reparto del producto de la realización de los bienes activos , la prelación de los créditos y los derechos de los acreedores que hayan sido parcialmente indemnizados después de la incoación del procedimiento de liquidación en virtud de un derecho real o por el efecto de una compensación;POGLAVJE II – KONČNE DOLOČBE
i) las condiciones y los efectos de la clausura del procedimiento de liquidación, en particular mediante convenio;Člen 318Prenos
j) los derechos de los acreedores después de terminado el procedimiento de liquidación;1. Države članice sprejmejo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s členi 1, 2, 4, 6 do 10, 13 do 15, 17, 18, 23, 26 do 31, 34 do 55, 65, 66, 69, 70, 72, 73 do 136, 138 do 143, 145, 149, 152, 159 do 164, 169, 170, 183, 197, 199, 204, 217 do 277, 289, 308, 313, 318 do 321 in prilogama III in IV najpozneje do 31. oktobra 2012. Komisiji takoj sporočijo besedilo navedenih predpisov in korelacijsko tabelo med navedenimi predpisi in to direktivo.
k) la imposición de la parte que debe soportar las costas y gastos del procedimiento de liquidación;Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Vključijo tudi izjavo, da v predpisih sklici na direktive, ki so s to direktivo preklicane, pomenijo sklice na to direktivo. Način sklicevanja in obliko izjave določijo države članice.
l) las normas relativas a la nulidad, anulación o inoponibilidad de los actos jurídicos perjudiciales para el conjunto de los acreedores.2. Države članice Komisiji sporočijo besedilo temeljnih predpisov nacionalnega prava, ki jih sprejmejo na področju, ki ga ureja ta direktiva.
2001/17/CE art. 10 (adaptado)Člen 319Razveljavitev
Artículo 2861. Direktive 73/239/EGS, 78/473/EGS, 88/357/EGS, 92/49/EGS, 98/78/ES, 2001/17/ES, 2002/83/ES in 2005/68/ES, kakor so bile spremenjene z direktivami, navedenimi v delu A Priloge VI, so z dnem po datumu, določenem v členu 318(1), razveljavljene, brez poseganja v obveznosti držav članic glede rokov za prenos direktiv v nacionalno pravo in začetka njihove uporabe, ki so določeni v delu B Priloge VI.
Consideración que debe darse a los créditos de seguroSklicevanje na razveljavljene direktive pomeni sklicevanje na to direktivo in se bere v skladu s korelacijsko tabelo v Prilogi VI.
1. Los Estados miembros garantizarán que los créditos de seguro tengan prioridad sobre otros créditos en contra de la compañía empresa de seguros según uno de los dos métodos conforme a uno de los criterios siguientes o de acuerdo con ambos métodos a ambos :2. Direktive 64/225/EGS, 73/240/EGS, 76/580/EGS, 84/641/EGS in 87/344/EGS, kakor so bile spremenjene z direktivami, navedenimi v delu A Priloge VI, so z dnem po datumu, določenem v členu 318(1), razveljavljene, brez poseganja v obveznosti držav članic glede rokov za prenos direktiv v nacionalno pravo in začetka njihove uporabe, ki so določeni v delu B Priloge VI.
a) respecto de los activos que representen las provisiones técnicas, los créditos de seguro tendrán prioridad absoluta sobre cualquier otro crédito en contra de la compañía empresa de seguros;Člen 320Začetek veljavnosti
b) respecto de la totalidad de los activos de la compañía empresa de seguros, los créditos de seguro tendrán prioridad sobre cualquier otro crédito en contra de la compañía empresa de seguros, con la única excepción posible de:Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije .
i) los créditos a favor de los asalariados en razón de su contrato o relación de trabajo,;Členi 3, 5, 11, 12, 16, 19 do 22, 24, 25, 32, 33, 56 do 64, 67, 68, 71, 137, 144, 146 do 148, 150, 151, 153 do 158, 165 do 168, 171 do 182, 184 do 196, 198, 200 do 203, 205 do 216, 278 do 288, 290 do 307, 309 do 312 in 314 do 317 ter priloge I, II, III in V se uporabljajo od 1. novembra 2012.
ii) los créditos a favor de los organismos públicos por conceptos fiscales,;Člen 321Naslovniki
iii) los créditos a favor de los regímenes de seguridad social,;Ta direktiva je naslovljena na države članice.
iv) los créditos sobre los activos gravados por derechos reales.73/239/EGS (prilagojeno)
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán disponer que la totalidad o una parte de los gastos derivados del procedimiento de liquidación, tal como se definan de acuerdo con lo establecido en su legislación nacional, tengan prioridad sobre los créditos de seguro.PRILOGA I
3. Los Estados miembros que hayan optado por el método establecido elegido la opción establecida en la letra a) del el apartado 1, letra a), exigirán que las compañías empresas de seguros creen y mantengan actualizado un registro especial de conformidad con lo dispuesto en las disposiciones del anexo el artículo 287.√ ZAVAROVALNE VRSTE NEžIVLJENJSKEGA ZAVAROVANJA
2001/17/CE anexo (adaptado)A. RAZVRSTITEV NEVARNOSTI PO ZAVAROVALNIH VRSTAH
Artículo 2871. Nezgoda (vključno z nesrečami pri delu in poklicnimi obolenji) :
Registro especial mencionado en el apartado 3 del artículo 10- dogovorjeno denarno nadomestilo;
1. Toda compañía empresa de seguros tendrá en su domicilio social un registro especial de los activos que cubran las provisiones técnicas calculadas e invertidas de conformidad con las normas la legislación del Estado miembro de origen.- denarna nadomestila v obliki odškodnine;
2. Cuando una compañía empresa de seguros negocie tanto seguros distintos del de vida desarrolle actividades tanto de seguros no de vida como de seguro seguros de vida tendrá registros independientes para cada tipo de actividad en su domicilio social.- kombinacije obeh;
No obstante, cuando un Estado miembro autorice a compañías empresas de seguros a negociar seguros de vida y a cubrir los riesgos que figuran en los puntos clasificados en los ramos 1 y 2 del punto A del anexo A de la Directiva 73/239/CEE I, podrá estipular que dichas compañías empresas de seguros tengan un único registro del conjunto de sus actividades.- poškodbe potnikov.
3. El valor total de los activos inscritos, evaluados de acuerdo con las normas la legislación aplicables en el Estado miembro de origen, no podrá en ningún momento ser inferior al valor de las provisiones técnicas.2. Bolezen:
4. Cuando un bien activo inscrito en el registro esté sujeto a un derecho real en favor de un acreedor o un tercero, de manera que parte de su valor no esté disponible para hacer frente a compromisos, se indicará ese particular en el registro y la cantidad no disponible no se incluirá en el valor total a que se refiere en el punto apartado 3.- dogovorjeno denarno nadomestilo;
5. En los supuestos que a continuación se enumeran, el destino de los activos en caso de liquidación de la empresa de seguros, por lo que se refiere al método previsto en el artículo 156, apartado 1, letra a), se determinará con arreglo a la legislación del Estado miembro de origen, salvo si son aplicables a dichos activos los artículos 165, 166 ó 167:- denarna nadomestila v obliki odškodnine;
a) Ccuando un bien activo utilizado para cubrir provisiones técnicas esté sujeto a un derecho real en favor de un acreedor o un tercero, sin cumplir los requisitos del punto establecidos en el apartado 4,;- kombinacije obeh.
b) o cuando dicho bien activo esté sujeto a una reserva de dominio en favor de un acreedor o un tercero,;3. Kopenska vozila (razen tirnih vozil)
c) o en los casos en que un acreedor tenga derecho a reclamar la compensación de su crédito con el crédito de la compañía empresa de seguros, el trato reservado a dicho bien en caso de liquidación de la compañía de seguros con respecto al método previsto en la letra a) del apartado 1 del artículo 10 se determinará con arreglo a la ley del Estado miembro de origen, excepto si son aplicables a dicho bien los artículos 20, 21 ó 22.Vsakršna škoda ali izguba:
6. Una vez incoado el procedimiento de liquidación, Lla composición de los activos que, en el momento de la incoación del procedimiento de liquidación, estén inscritos en el registro de acuerdo con los puntos apartados 1 a 5 no podrá cambiarse posteriormente, y no podrá introducirse en los registros alteración alguna, salvo la corrección de errores puramente materiales, excepto si así lo autoriza la autoridad competente.- kopenskih motornih vozil;
7. No obstante lo dispuesto en el punto 6, No obstante, los liquidadores añadirán a los esos activos mencionados el rendimiento que hayan producido y el valor de las primas puras recibidas, en relación con la categoría de operaciones el ramo de seguro de que se trate, entre la incoación del procedimiento de liquidación y el momento del pago de los créditos de seguro o hasta que se efectúe cualquier tipo de cesión de cartera.- kopenskih vozil razen motornih vozil.
87. Si el producto de la realización de activos es menor que su valor estimado en los registros, los liquidadores deberán justificar esta situación ante las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros de origen.4. Tirna vozila
9. Las autoridades de supervisión de los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para velar por que las compañías de seguros apliquen plenamente lo dispuesto en el presente anexo.Vsakršna škoda ali izguba tirnih vozil.
2001/17/CE art. 11 (adaptado)5. Zrakoplovi
Artículo 288Vsakršna škoda ali izguba zrakoplovov.
Subrogación en de un régimen de garantía6. Plovila (morska, jezerska ter rečna in kanalska plovila)
El Estado miembro de origen podrá disponer que, cuando un régimen de garantía establecido en dicho Estado miembro se haya subrogado en los derechos de los acreedores de seguros, los créditos de dicho régimen no se beneficien de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 10 286, apartado 1.Vsakršna škoda ali izguba:
2001/17/CE art. 12 (adaptado)- rečnih ali kanalskih plovil;
Artículo 289- jezerskih plovil;
Representación de créditos prioritarios por activos- morskih plovil.
No obstante lo dispuesto en el artículo 18 de la Directiva 73/239/CEE y en el artículo 21 de la Directiva 79/267/CEE, lLos Estados miembros que apliquen el método establecido elijan la opción establecida en la letra b) del apartado 1 del el artículo 286, apartado 1, letra b), 10 de la presente Directiva exigirán a todas las compañías empresas de seguros que, en todo momento e independientemente de una posible liquidación, el importe de se cercioren de que los créditos que tengan prioridad sobre los créditos de seguro con arreglo a la letra b) del apartado 1 del al artículo 286, apartado 1, letra b), 10 y que estén consignados en la contabilidad de la compañía empresa de seguros esté cubierto estén representados, en todo momento e independientemente de una posible liquidación, por los activos definidos en el artículo 21 de la Directiva 92/49/CEE y en el artículo 21 de la Directiva 92/96/CEE.7. Blago pri prevozu (vključno s trgovskim blagom, prtljago in vsem drugim blagom)
2001/17/CE art. 13 (adaptado)Vsakršna škoda ali izguba blaga pri prevozu ali prtljage, ne glede na obliko prevoza.
Artículo 2908. Požar in elementarne nesreče
Retirada Revocación de la autorizaciónVsakršna škoda ali izguba premoženja (razen premoženja iz zavarovalnih vrst 3, 4, 5, 6 in 7) zaradi:
1. Cuando se decida la incoación de un procedimiento de liquidación con respecto a una compañía empresa de seguros, se retirará revocará la autorización a la compañía de seguros esa empresa , con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 141, salvo a efectos de lo establecido en el apartado 2 del presente artículo, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 22 de la Directiva 73/239/CEE y en el artículo 26 de la Directiva 79/267/CEE, en caso de que la autorización no hubiera sido retirada previamente.- požara;
2. La retirada revocación de la autorización prevista en el apartado 1 no impedirá que el liquidador o la persona encargada designada por la autoridad competente continúe determinadas actividades de la compañía empresa de seguros, en la medida en que éstas sean necesarias o adecuadas para efectuar la liquidación.- eksplozije;
El Estado miembro de origen podrá disponer que estas actividades sean efectuadas con el consentimiento y bajo el control de sus autoridades de supervisión.- nevihte;
2001/17/CE art. 14 (adaptado)- drugih elementarnih nesreč razen neviht;
Artículo 291- jedrske energije;
Publicación de las decisiones relativas a los procedimientos de liquidación- pogrezanja in drsenja tal.
1. La autoridad competente, el liquidador o cualquier otra persona designada a estos efectos por la autoridad competente anunciará la decisión de incoar un procedimiento de liquidación de conformidad con los procedimientos de publicación previstos en el Estado miembro de origen y publicará, asimismo, un extracto de dicha decisión en el Diario Oficial de las Comunidades la Unión Europeas.9. Druga škoda na premoženju
Las autoridades de supervisión de todos los demás Estados miembros a los que se haya comunicado la decisión de incoar un procedimiento de liquidación de acuerdo con el apartado 3 del artículo 284, apartado 3, 8 podrán garantizar la publicación de dicha decisión en sus territorios respectivos de la manera que consideren apropiada.Vsakršna škoda ali izguba premoženja (razen premoženja iz zavarovalnih vrst 3, 4, 5, 6 in 7) zaradi toče ali pozebe, ter kakšnega drugega vzroka kot na primer tatvine razen tistih iz zavarovalne vrste 8.
2. En la publicación de la decisión de incoar un procedimiento de liquidación a que se refiere el apartado 1 se especificará también la autoridad competente del Estado miembro de origen, la legislación aplicable y el liquidador que se haya nombrado. La publicación se efectuará en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro en que se publique la información.10. Odgovornost pri uporabi motornih vozil
2001/17/CE art. 15 (adaptado)Vsakršna odgovornost, ki izhaja iz uporabe motornih vozil, ki obratujejo na kopnem (vključno s prevozniško odgovornostjo).
Artículo 29211. Odgovornost pri uporabi zrakoplovov
Información a los acreedores conocidosVsakršna odgovornost, ki izhaja iz uporabe zrakoplovov (vključno s prevozniško odgovornostjo).
1. Cuando se incoe un procedimiento de liquidación, las autoridades competentes la autoridad competente del Estado miembro de origen, el liquidador o cualquier persona designada a estos efectos por las autoridades competentes informarán de ello por escrito, sin demora e individualmente a los acreedores conocidos que tengan su residencia habitual, domicilio o domicilio social en otros Estados miembros.12. Odgovornost pri uporabi plovil (morska, jezerska ter rečna in kanalska plovila)
2. La información mencionada en el apartado 1 se referirá, en particular, a los plazos que deberán respetarse, a las sanciones previstas en relación con dichos plazos, al órgano o autoridad habilitado para aceptar la presentación de los créditos o las observaciones relativas a éstos y a las demás cualesquiera otras medidas preceptivas.Vsakršna odgovornost, ki izhaja iz uporabe ladij, plovil ali čolnov na morju, jezerih, rekah ali kanalih (vključno s prevozniško odgovornostjo).
En dicha nota informativa se indicará asimismo si deben presentar su crédito sus créditos los acreedores cuyo crédito cuyos créditos tuviere tengan preferencia o disfrutare disfruten de una garantía real.13. Splošna odgovornost
En el caso de los créditos de seguro, la nota indicará además las repercusiones generales del procedimiento de liquidación en los contratos de seguros, en particular, la fecha en que los contratos de seguros o las operaciones dejarán de surtir efecto, así como los derechos y obligaciones de la persona asegurada respecto del contrato u operación.Vse vrste odgovornosti razen tistih pod številkami 10, 11 in 12.
2001/17/CE art. 16 (adaptado)14. Kredit:
Artículo 293- nesolventnost (splošna);
Derecho de presentación de créditos- izvozni kredit;
1. Todo acreedor , incluidas las autoridades públicas de los Estados miembros, que tenga su residencia habitual, domicilio o domicilio social en un Estado miembro que no sea el de origen, incluidas las autoridades públicas de los Estados miembros, tendrá derecho a presentar sus créditos o a presentar por escrito observaciones relativas a éstos.- kredit z obročnim odplačevanjem;
2. Los créditos de todos los acreedores con residencia habitual, domicilio o domicilio social en un Estado miembro que no sea el de origen, incluidas las autoridades mencionadas anteriormente, a que se refiere el apartado 1 tendrán el mismo trato y la misma consideración y prelación que los créditos de naturaleza equivalente que puedan presentar los acreedores con residencia habitual, domicilio o domicilio social en el Estado miembro de origen.- hipoteke;
3. Excepto en los casos en que la legislación del Estado miembro de origen establezca otra cosa, el acreedor enviará a la autoridad competente una copia de los todo posible justificantes, si los hubiere, e indicará lo siguiente:- kmetijski kredit.
a) la naturaleza e importe del crédito,;15. Kavcija:
b) la fecha en que nació haya nacido el crédito y su importe;- kavcija (neposredna);
c) también indicará si reivindica para el crédito un carácter privilegiado, una garantía real o una reserva de dominio,;- kavcija (posredna).
d) y , en su caso, cuáles son los bienes que abarca tal garantía.16. Različne finančne izgube:
No será necesario indicar la prioridad otorgada a los créditos de seguro por el artículo 10 286 de la presente Directiva.- poklicne nevarnosti;
2001/17/CE art. 17 (adaptado)- nezadostni prihodki (na splošno);
Artículo 294- slabo vreme;
Lenguas e impreso- izguba dobička;
1. La información prevista en el artículo 15 292, apartado 1, se facilitará en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de origen.- tekoči splošni stroški;
Para ello se utilizará un impreso en cuyo encabezamiento figurarán, el que figurará, en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, uno de los siguientes encabezamientos: los términos- nepredvideni poslovni stroški;
a) «Convocatoria para la presentación de créditos. Plazos aplicables»;- izguba tržne vrednosti;
b) o, cuando la legislación del Estado miembro de origen establezca prevea la presentación de observaciones sobre los créditos, los términos «Convocatoria para la presentación de observaciones sobre créditos. Plazos aplicables».- izpad najemnine ali prihodka;
No obstante, cuando un acreedor conocido sea el titular de un crédito de seguro, la información prevista en el artículo 15 292, apartado 1, se facilitará en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro en que el acreedor tenga su residencia habitual, domicilio o domicilio social.- neposredne poslovne izgube razen izgub iz prejšnjih alinej;
2. Todo acreedor Los acreedores que tengan su residencia habitual, domicilio o domicilio social en un Estado miembro distinto del de origen podrán presentar su crédito sus créditos o presentar sus observaciones sobre éste éstos en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del primer de ese Estado miembro.- druge poslovne izgube (neposlovne);
Sin embargo, en tal caso, la presentación de su crédito sus créditos o de las observaciones relativas a él éstos deberá llevar el encabezamiento «Presentación de crédito», o, en su caso, «Presentación de observaciones sobre los créditos», en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de origen.- druge vrste finančne izgube.
2001/17/CE art. 18 (adaptado)17. Stroški postopka
Artículo 295Stroški odvetnika in stroški sodnega postopka.
Información periódica a los acreedores84/641/EGS člen 14
1. Los liquidadores informarán con regularidad a los acreedores, de forma adecuada, en particular sobre la marcha de la liquidación.18. Zavarovanje pomoči
2. Las autoridades de supervisión de los Estados miembros podrán requerir información sobre el desarrollo del procedimiento de liquidación a las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen.Pomoč osebam, ki zaidejo v težave na potovanju, ko so odsotne od doma ali stalnega prebivališča.
2001/17/CE art. 19 (adaptado)73/239/EGS (prilagojeno)
TÍTULO CAPÍTULO IV - DISPOSICIONES COMUNES A LAS MEDIDAS DE SANEAMIENTO Y A LOS PROCEDIMIENTOS DE LIQUIDACIÓNNevarnosti, vključene v eno vrsto, ne morejo biti vključene v drugo vrsto, razen v primerih iz točke C.
Artículo 296B. OPIS DOVOLJENJ, IZDANIH ZA VEč KOT ENO ZAVAROVALNO VRSTO
Efectos en determinados contratos y derechosKjer dovoljenje √ Dovoljenja, ki hkrati krijejo √ naslednje zavarovalne vrste, se poimenujejo :
No obstante Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4 280 y 9 285, los efectos de la adopción de una medida de saneamiento o de la incoación de un procedimiento de liquidación en los contratos y derechos que se mencionan a continuación se regirán por las siguientes normas disposiciones :(a) zavarovalni vrsti št. 1 in 2,: se imenuje „nezgodno in zdravstveno zavarovanje“;
1a) cuando se trate de los contratos de trabajo y las relaciones laborales, se regirán únicamente por la legislación del Estado miembro aplicable al contrato o relación de trabajo;(b) zavarovalne vrste št. 1 (četrta alinea), 3, 7 in 10,: se imenuje „zavarovanje motornih vozil“;
2b) los cuando se trate de contratos que otorguen derecho de uso o de adquisición de un bien inmueble, se regirán únicamente por la ley legislación del Estado miembro en cuyo territorio esté situado el inmueble; y(c) zavarovalne vrste št. 1 (četrta alinea), 4, 6, 7 in 12,: se imenuje „pomorska in transportna zavarovanja“;
3c) los cuando se trate de derechos de la compañía empresa de seguros sobre un bien inmueble, un buque o una aeronave que estén sujetos a la inscripción en un registro público, se regirán por la ley legislación del Estado miembro bajo cuya autoridad se lleve el registro.(d) zavarovalne vrste št. 1 (četrta alinea), 5, 7 in 11,: se imenuje „zavarovanja zrakoplovov“;
2001/17/CE art. 20 (adaptado)(e) zavarovalni vrsti št. 8 in 9,: se imenuje „požarna in druga škodna zavarovanja“;
Artículo 297(f) zavarovalne vrste št. 10, 11, 12 in 13,: se imenuje „zavarovanja odgovornosti“;
Derechos reales de terceros(g) zavarovalni vrsti št. 14 in 15,: se imenuje „kreditna in kavcijska zavarovanja“;
1. La adopción de medidas de saneamiento o la incoación de un procedimiento de liquidación no afectará a los derechos reales de los acreedores o de terceros respecto de activos materiales o inmateriales, muebles o inmuebles -tanto activos específicos como conjuntos de activos indeterminados cuya composición está sujeta a modificación-, pertenecientes a la compañía que pertenezcan a la empresa de seguros y que estén situados dentro del territorio de otro Estado miembro en el momento de la adopción de dichas medidas o la incoación de dicho procedimiento.(h) vse zavarovalne vrste , se imenuje po izbiri zadevne države članice √ držav članic , ki o svoji izbiri obvesti √ obvestijo druge države članice in Komisijo.
2. Los derechos contemplados en el apartado 1 son incluirán , en particular como mínimo :C. DODATNE NEVARNOSTI
a) el derecho a realizar o hacer realizar el bien activo y a ser pagado con el producto o los rendimientos de dicho bien activo , en particular, en virtud de prenda o hipoteca;Podjetje, ki pridobi dovoljenje za glavno nevarnost, ki spada v eno zavarovalno vrsto ali skupino vrst, lahko zavaruje nevarnosti, ki jih vključuje druga zavarovalna vrsta, ne da bi moralo pridobiti dovoljenje, če:
b) el derecho exclusivo a cobrar un crédito, en particular, el derecho garantizado por una prenda de la que sea objeto el crédito o por la cesión de dicho crédito a título de garantía;- so povezane z glavno nevarnostjo,
c) el derecho a reivindicar el bien activo y/o reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;- zadevajo predmet, ki je zavarovan proti glavni nevarnosti, ter
d) el derecho real a percibir los frutos de un bien activo .- so krite s pogodbo, s katero je zavarovana glavna nevarnost.
3. Se asimilará a un derecho real el todo derecho, inscrito en un registro público y oponible frente a terceros, que permita obtener un derecho real en el sentido del apartado 1 , si figura inscrito en un registro público y es oponible frente a terceros.87/344/EGS člen 9
4. Lo dispuesto en el apartado 1 no impide impedirá el ejercicio de las acciones de nulidad, anulación o inoponibilidad mencionadas en la letra l) del apartado 2 del artículo 9 285, apartado 2, letra l).Vendar pa nevarnosti, ki jih vključujejo zavarovalne vrste 14, 15 in 17 točke A, ne morejo veljati za nevarnosti, dodane drugim zavarovalnim vrstam.
2001/17/CE art. 21 (adaptado)Vendar pa nevarnost, vključena v zavarovalno vrsto 17 (zavarovanje stroškov postopka) lahko velja kot nevarnost, dodana zavarovalni vrsti 18, če so izpolnjeni pogoji, določeni v prvem pododstavku, kadar se glavna nevarnost nanaša le na pomoč, ponujeno osebam, ki zaidejo v težave med potovanjem, ko se mudijo proč od doma ali ko se mudijo proč od stalnega prebivališča.
Artículo 298Zavarovanje stroškov postopka lahko velja tudi za dodatno nevarnost, in sicer pod pogoji, opredeljenimi v prvem pododstavku, če se nanaša na spore ali nevarnosti, ki izhajajo iz uporabe morskih plovil ali so z njo povezani.
Reserva de dominio2002/83/ES (prilagojeno)
1. La adopción de medidas de saneamiento o la incoación de un procedimiento de liquidación contra una compañía empresa de seguros compradora de un bien activo no afectará a los derechos del vendedor basados en una reserva de dominio cuando dicho bien ese activo se encuentre, en el momento de la adopción de dichas medidas o la incoación de dicho procedimiento, en el territorio de un Estado miembro que no sea el de la adopción o incoación.PRILOGA II
2. La adopción de medidas de saneamiento o la incoación de un procedimiento de liquidación contra una compañía empresa de seguros vendedora de un bien activo , después de que éste haya sido entregado, no constituye constituirá una causa de resolución o de rescisión de la venta y no impedirá al comprador la adquisición de la propiedad del bien activo vendido cuando dicho bien ese activo se encuentre, en el momento de la adopción de dichas medidas o la incoación de dicho procedimiento, en el territorio de un Estado miembro que no sea el de la adopción o incoación.ZAVAROVALNE VRSTE √ žIVLJENJSKEGA ZAVAROVANJA
3. Lo dispuesto en el presente artículo, los apartados 1 y 2, no impide impedirá el ejercicio de las acciones de nulidad, anulación o inoponibilidad mencionadas en la letra l) del apartado 2 del artículo 9 285, apartado 2, letra l).I. √ Življenjska Zzavarovanja iz točk (a)(i), (ii) in (iii) člena 2(1)(a), (b) in (c) 2(3), razen zavarovanj iz točk II in III;
2001/17/CE art. 22 (adaptado)II. Zavarovanje za primer poroke, zavarovanje za primer rojstva;
Artículo 299III. Zavarovanja iz točk (a)(i) in (ii) člena 2(1)(a) in (b) 2(3), vezana na enote investicijskih skladov;
CompensaciónIV. Trajno zdravstveno zavarovanje iz točke (a)(iv) člena 2(1)(d) 2(3);
1. La adopción de medidas de saneamiento o la incoación de un procedimiento de liquidación no afectará al derecho de un acreedor a reclamar la compensación de su crédito sus créditos con el crédito los créditos de la compañía empresa de seguros, cuando la ley legislación aplicable al crédito a los créditos de la compañía empresa de seguros permita dicha compensación.V. Tontine iz točke (b)(i) člena 2(2)(a) 2(3);
2. Lo dispuesto en el presente artículo, apartado 1, no impide impedirá el ejercicio de las acciones de nulidad, anulación o inoponibilidad mencionadas en la letra l) del apartado 2 del artículo 9 285, apartado 2, letra l).VI. Zavarovanje s kapitalizacijo izplačil iz točke (b)(ii) člena 2(3);
2001/17/CE art. 23 (adaptado)VII. Upravljanje skupinskih pokojninskih skladov iz točke (b)(iii) in (iv) člena 2(2)(c) in (d) 2(3);
Artículo 300VIII. Dejavnosti iz točke (b)(iii) člena 2(2)(e) 2(3);
Mercados reguladosIX. Dejavnosti iz točke (c) člena 2(3).
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20 297, los efectos de una medida de saneamiento o de la incoación de un procedimiento de liquidación en los derechos y las obligaciones de los participantes en un mercado regulado se regirán exclusivamente por la ley legislación aplicable a dicho mercado.87/343/EGS člen 1(8) in Priloga
2. Lo dispuesto en el presente artículo, apartado 1, no impedirá el ejercicio de una acción las acciones de nulidad, anulación o inoponibilidad a que se refiere la letra l) del apartado 2 del artículo 9 285, apartado 2, letra l), que puedan ser iniciadas en relación con la anulación de los pagos o de las transacciones en virtud de la ley legislación aplicable a dicho mercado.D. NAčINI IZRAčUNAVANJA IZRAVNALNIH REZERVACIJ ZA ZAVAROVALNO VRSTO KREDITNEGA ZAVAROVANJA
2001/17/CE art. 24 (adaptado)Način št. 1
Artículo 3011. 1. Kar zadeva nevarnosti, vključene v zavarovalno vrsto iz točke A št. 14 (v nadaljevanju kreditno zavarovanje), podjetje oblikuje izravnalne rezervacije, v katerih breme gre vsak tehnični primanjkljaj, ki v tej zavarovalni vrsti nastane v poslovnem letu.
Actos perjudiciales2. Takšnim rezervacijam se vsako poslovno leto nameni 75 % vsakršnega tehničnega presežka iz poslov kreditnega zavarovanja, pri čemer velja 12 % omejitev neto premij ali prispevkov, dokler rezervacije niso dosegle 150 % najvišjega letnega zneska neto premij ali prispevkov, prejetih v predhodnih petih poslovnih letih.
La letra l) del apartado 2 del El artículo 9 285, apartado 2, letra l), no será de aplicación cuando la persona que se benefició haya beneficiado de un acto jurídico perjudicial para el conjunto de los acreedores pruebe que: a) el citado ese acto está sujeto al Derecho de un Estado miembro distinto del de origen, y que b) en ese caso, en el caso considerado, dicho Derecho no permite de ningún modo la impugnación del mencionado acto.Način št. 2
2001/17/CE art. 25 (adaptado)1. Kar zadeva nevarnosti, vključene v zavarovalno vrsto iz točke A št. 14 (v nadaljevanju kreditno zavarovanje), podjetja oblikujejo izravnalne rezervacije, v katerih breme gre vsak tehnični primanjkljaj, ki v tej zavarovalni vrsti nastane v poslovnem letu.
Artículo 3022. Najnižji znesek izravnalnih rezervacij je 134 % povprečja premij ali prispevkov, ki so letno prejeti v predhodnih petih poslovnih letih, potem ko so bili odšteti odstopi terjatev in prištete obveznosti, sprejete v pozavarovanje.
Protección de terceros compradores3. Takšnim rezervacijam je v vsakem od zaporednih poslovnih let namenjenih 75 % vsakega tehničnega presežka iz te zavarovalne vrste, dokler rezervacije niso vsaj enake najmanjšemu znesku, izračunanemu skladno z odstavkom 2.
Cuando, mediante un acto celebrado tras la adopción de una medida de saneamiento o la incoación del de un procedimiento de liquidación, la compañía empresa de seguros se desprenda a título oneroso de alguno de los siguientes elementos, será de aplicación la legislación que a continuación se menciona:4. Države članice lahko določijo posebna pravila za izračun zneska rezervacij in/ali zneska letnih dodelitev, ki presega najnižje zneske, opredeljene v tej direktivi.
1a) cuando se trate de un bien inmueble, la legislación del Estado miembro en cuyo territorio esté situado dicho bien inmueble;Način št. 3
2b) cuando se trate de un buque o una aeronave sujetos a inscripción en un registro público, o la legislación del Estado miembro bajo cuya autoridad se lleve el registro;1. Izravnalne rezervacije se oblikujejo za zavarovalno vrsto 14 iz točke A (v nadaljevanju kreditno zavarovanje) za izravnanje tehnične izgube ali nadpovprečnega deleža škod za poslovno leto v tej zavarovalni vrsti.
3c) cuando se trate de valores negociables u otros títulos valores cuya existencia o transferencia suponga una inscripción en un registro o en una cuenta prevista por la ley las disposiciones legales o que estén colocados depositados en un sistema de depósito central regulado por el Derecho de un Estado miembro, la legislación del Estado miembro bajo cuya autoridad se lleve el registro, la cuenta o el sistema.2. Izravnalne rezervacije se izračunajo na način, opredeljen v nadaljevanju.
la validez de dicho acto se regirá por la legislación del Estado miembro en cuyo territorio esté situado el bien inmueble, o bajo cuya autoridad se lleve el registro, la cuenta o el sistema.Vsi izračuni se nanašajo na prihodke in odhodke za račun zavarovatelja.
2001/17/CE art. 26 (adaptado)Znesek v zvezi z vsakim škodnim izpadom za vsako poslovno leto se nameni izravnalnim rezervacijam, dokler ne dosežejo ali ponovno ne dosežejo zahtevanega zneska.
Artículo 303Šteje se, da gre za škodni izpad, če je delež škod za poslovno leto nižji od povprečnega deleža škod za referenčno obdobje. Znesek v zvezi s škodnim izpadom se dobi tako, da se razliko med dvema deležema pomnoži z izkoriščenimi premijami za poslovno leto.
Causas pendientesZahtevani znesek je enak šestkratnemu standardnemu odklonu deležev škod v referenčnem obdobju od povprečnega deleža škod, pomnoženega z izkoriščenimi premijami za poslovno leto.
Los efectos de las medidas de saneamiento o del procedimiento de liquidación en una causa pendiente relativa a un bien o un derecho del que se ha haya desposeído a la compañía empresa de seguros se regirán exclusivamente por la ley legislación del Estado miembro en el que se siga dicha causa.Če je v nekem poslovnem letu prišlo do škodnega presežka, se zadevni znesek vzame iz izravnalnih rezervacij. Šteje se, da gre za škodni presežek, če je delež škod za poslovno leto višji od povprečnega deleža škod. Znesek v zvezi s škodnim presežkom se dobi tako, da se razliko med dvema deležema pomnoži z izkoriščenimi premijami za poslovno leto.
2001/17/CE art. 27 (adaptado)Ne glede na škodno dogajanje se tem rezervacijam vsako poslovno leto sprva nameni 3,5 % zahtevanega zneska izravnalnih rezervacij, dokler se zahtevani znesek ne doseže ali ponovno ne doseže.
Artículo 304Referenčno obdobje ne sme biti krajše od 15 let in daljše od 30 let. Izravnalnih rezervacij ni treba oblikovati, če med referenčnim obdobjem ni bila zabeležena zavarovalnotehnična izguba.
Administradores y liquidadoresZahtevani znesek izravnalnih rezervacij in znesek, ki ga je treba izvzeti, se lahko zmanjšata, če povprečni delež škod za referenčno obdobje skupaj z deležem stroškov kažeta, da premije vključujejo varnostno rezervo.
1. El nombramiento de un administrador o de un liquidador quedará probado mediante la presentación de una copia legalizada de la decisión por la que se le nombre de nombramiento o mediante cualquier otro certificado expedido por las autoridades competentes del Estado miembro de origen.Način št. 4
El Estado miembro en cuyo territorio se proponga actuar el administrador o el liquidador Ppodrá exigirse su exigir una traducción a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del de dicho Estado miembro en cuyo territorio quiera actuar el administrador o el liquidador. No se exigirá ninguna otra legalización o autenticación formal de la citada traducción, ni ninguna otra formalidad análoga.1. Izravnalne rezervacije se oblikujejo za zavarovalno vrsto 14 iz točke A (v nadaljevanju kreditno zavarovanje) za izravnanje tehnične izgube ali nadpovprečnega deleža škod za poslovno leto v tej zavarovalni vrsti.
2. Los administradores y los liquidadores estarán facultados para ejercer en el territorio de todos los Estados miembros todos los poderes que puedan ejercer en el territorio del Estado miembro de origen.2. Izravnalne rezervacije se izračunajo na način, opredeljen v nadaljevanju.
Asimismo, podrán designarse personas para que asistan o, en su caso, representen a los administradores y los liquidadores, de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen, en la ejecución el transcurso de la medida de saneamiento o de la del procedimiento de liquidación, sobre todo en los Estados miembros de acogida y, en particular, para ayudar a resolver las dificultades que pudieran encontrar los acreedores en el Estado miembro de acogida estos últimos .Vsi izračuni se nanašajo na prihodke in odhodke za račun zavarovatelja.
3. El administrador o el liquidador, eEn el ejercicio de sus competencias poderes de acuerdo con la legislación del Estado miembro de origen, los administradores o liquidadores deberán respetar la legislación de los Estados miembros en cuyo territorio quiera se propongan actuar, en particular en lo relativo a los procedimientos de realización de activos y a la información de los trabajadores.Znesek v zvezi z vsakim škodnim izpadom za vsako poslovno leto se nameni izravnalnim rezervacijam, dokler ne dosežejo zahtevanega zneska.
Dichos poderes no incluyen incluirán el uso de la fuerza ni la facultad de pronunciarse sobre litigios o controversias.Šteje se, da gre za škodni izpad, če je delež škod za poslovno leto nižji od povprečnega deleža škod za referenčno obdobje. Znesek v zvezi s škodnim izpadom se dobi tako, da se razliko med dvema deležema pomnoži z izkoriščenimi premijami za poslovno leto.
2001/17/CE art. 28 (adaptado)Najvišji zahtevani znesek je enak šestkratnemu standardnemu odklonu deleža škod v referenčnem obdobju od povprečnega deleža škod, pomnoženega z izkoriščenimi premijami za poslovno leto.
Artículo 305Če je v nekem poslovnem letu prišlo do škodnega presežka, se zadevni znesek vzame iz izravnalnih rezervacij, dokler niso dosegle najmanjšega zahtevanega zneska. Šteje se, da gre za škodni presežek, če je delež škod za poslovno leto višji od povprečnega deleža škod. Znesek v zvezi s škodnim presežkom se dobi tako, da se razliko med dvema deležema pomnoži z izkoriščenimi premijami za poslovno leto.
Inscripción en un registro públicoNajnižji zahtevani znesek je enak trikratnemu standardnemu odklonu deleža škod v referenčnem obdobju od povprečnega deleža škod, pomnoženega z izkoriščenimi premijami za poslovno leto.
1. El administrador, el liquidador o cualquier otra autoridad o persona debidamente habilitada en el Estado miembro de origen podrá pedir que una medida de saneamiento o la decisión por la que se incoe un procedimiento de liquidación se inscriba en el Registro de la Propiedad Inmobiliaria, en el Registro Mercantil o en cualquier otro todo registro público pertinente que exista en los demás Estados miembros.Referenčno obdobje ne sme biti krajše od 15 let in daljše od 30 let. Izravnalnih rezervacij ni treba oblikovati, če med referenčnim obdobjem ni bila zabeležena zavarovalnotehnična izguba.
No obstante, si un Estado miembro estipula prevé la inscripción de oficio obligatoria , la autoridad o persona mencionada en el párrafo anterior primero deberá adoptar las medidas necesarias para efectuar tal inscripción.Tako zahtevani zneski izravnalnih rezervacij kot znesek, ki jim ga je treba nameniti, ali znesek, ki jim ga je treba odvzeti, se lahko zmanjšajo, če povprečni delež škod za referenčno obdobje skupaj z deležem stroškov kažeta, da premije vključujejo varnostno rezervo in da varnostna rezerva znaša več kot poldrugi standardni odklon deleža škod v referenčnem obdobju. V takšnem primeru se zadevni zneski pomnožijo s količnikom ali poldrugokratnikom standardnega odstopanja in varnostne rezerve."
2. Los gastos de inscripción se considerarán gastos y costeas del procedimiento.88/357/EGS Priloga 1
2001/17/CE art. 29 (adaptado)PRILOGA 1
Artículo 306PRAVILA ZA USKLAJEVANJE
Secreto profesionalValuta, v kateri se izplačujejo obveznosti zavarovatelja, se določi skladno z naslednjimi pravili:
Toda persona que deba recibir o facilitar información en el marco de los procedimientos de información establecidos en los artículos 5 281, 8 284 y 30 307 estará sujeta al secreto profesional, del mismo modo que tal como se establece en el artículo 16 de la Directiva 92/49/CEE y en el artículo 15 de la Directiva 92/96/CEE los artículos 62 a 67, con la excepción de las autoridades judiciales a las que se apliquen las disposiciones nacionales vigentes.1. Kadar je kritje, ki ga predvideva pogodba, izraženo v določeni valuti, velja, da se obveznosti zavarovatelja izplačujejo v tej valuti.
2001/17/CE art. 30 (adaptado)2. Kadar kritje, ki ga predvideva pogodba, ni izraženo v nobeni valuti, velja, da se obveznosti zavarovatelja izplačujejo v valuti države, v kateri je nevarnost. Vendar pa zavarovatelj lahko izbere valuto, v kateri je izražena premija, če ima za takšno izbiro opravičljive razloge.
Artículo 307To se lahko primeri tedaj, če je že od trenutka sklenitve pogodbe verjetno, da bo škoda likvidirana v valuti premije in ne v valuti države, v kateri je nevarnost.
Tratamiento de las Ssucursales de las compañías empresas de seguros de terceros países3. Države članice lahko pooblastijo zavarovatelja, da presodi, da bo valuta, v kateri mora zagotoviti kritje, bodisi valuta, ki jo bo uporabil skladno s pridobljenimi izkušnjami, bodisi - če izkušenj ni pridobil - v valuti države, v kateri je ustanovljen:
2. Si una compañía empresa de seguros cuyo domicilio social esté fuera de la Comunidad tuviere tiene sucursales establecidas en más de un Estado miembro, cada sucursal se tratará de forma independiente a efectos de la aplicación de la presente Directiva del presente título .- za pogodbe, ki krijejo nevarnosti, razvrščene pod zavarovalne vrste 4, 5, 6, 7, 11, 12 in 13 (samo odgovornost proizvajalca), in
Las autoridades competentes y las autoridades de supervisión de dichos Estados miembros se esforzarán por coordinar sus actuaciones.- za pogodbe, ki krijejo nevarnosti, razvrščene pod drugimi zavarovalnimi vrstami, kadar mora biti glede na vrsto nevarnosti kritje zagotovljeno v valuti, ki ni valuta, do katere bi prišli z uporabo zgoraj navedenih postopkov.
También los administradores o liquidadores, si los hubiere en su caso , se esforzarán por coordinar sus actuaciones.4. Če je škoda javljena zavarovatelju in jo je treba izplačati v določeni valuti, ki je drugačna od tiste, do katere bi prišli z uporabo zgoraj navedenih postopkov, velja, da se obveznosti zavarovatelja izplačujejo v tej valuti, zlasti v valuti, v kateri je bila s sodno odločitvijo ali s sporazumom med zavarovateljem in zavarovalcem določena odškodnina, ki jo mora plačati zavarovatelj.
88/357/CEE5. Če je škoda ocenjena v valuti, ki je zavarovatelju znana vnaprej, a je drugačna od valute, do katere bi prišli z uporabo zgoraj navedenih postopkov, lahko zavarovatelji sodijo, da se njihove obveznosti izplačujejo v tej valuti.
Artículo 66. Države članice lahko pooblastijo podjetja, da zavarovalno-tehničnih rezervacij ne pokrijejo z usklajenimi naložbami, če bi uporaba zgoraj navedenih postopkov povzročila, da bi bilo podjetje – bodisi sedež bodisi podružnica – obvezano, da bi zaradi spoštovanja načela usklajevanja imelo sredstva v določeni valuti v višini, ki ne bi presegala 7 % sredstev v drugih valutah.
A efectos del párrafo primero del apartado 2 del artículo 15 y del artículo 24 de la primera Directiva, los Estados miembros se ajustarán a las disposiciones del Anexo 1 de la presente Directiva en lo referente a las normas de congruencia.Vendar pa:
92/49/CEE(a) v primeru, ko se zavarovalno-tehnične rezervacije usklajujejo s sredstvi, ki se glasijo na grške drahme, irske funte in portugalske eskude, ta znesek ne presega:
Artículo 36- 1 milijona ekujev med prehodnim obdobjem, ki se konča 31. decembra 1992,
Toda modificación que la empresa tenga previsto introducir en las indicaciones contempladas en el artículo 14 estará sujeta al procedimiento previsto en los artículos 14 y 16.- 2 milijonov ekujev od 1. januarja 1993 do 31. decembra 1998;
88/357/CEE(b) v primeru, ko se zavarovalno-tehnične rezervacije usklajujejo s sredstvi, ki se glasijo na belgijske franke, luksemburške franke in španske pezete, ta znesek ne presega 2 milijonov ekujev med prehodnim obdobjem, ki se konča z 31. decembrom 1996.
Artículo 26Od konca prehodnega obdobja, opredeljenega pod a) in b), splošni režim velja za te valute, razen če Svet ne odloči drugače.
1. Los riesgos que puedan cubrirse en coaseguro comunitario, con arreglo a la Directiva 78/473/CEE, serán los que se definen en la letra d) del artículo 5 de la primera Directiva.2002/83/ES Priloga II
2. Las disposiciones establecidas en la presente Directiva por lo que se refiere a los riesgos definidos en la letra d) del artículo 5 de la primera Directiva serán aplicables al abridor.3. Države članice se lahko odločijo, da od zavarovalnic ne bodo zahtevale, da uporabljajo načelo usklajenosti, če so obveznosti plačljive v valuti, ki ni valuta ene od držav članic, če so naložbe v tej valuti regulirane, če za valuto veljajo omejitve prenosa ali če iz podobnih razlogov ni primerna za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij.
2002/83/CE art. 61 (adaptado)92/49/EGS člen 23
nuevo8. Zavarovalnice imajo lahko neusklajene naložbe za kritje zneska, ki ne presega 20 % njihovih obveznosti v določeni valuti.
TÍTULO V - OTRAS DISPOSICIONES2002/83/ES Priloga II
Artículo 308Skupne naložbe v vseh valutah skupaj pa morajo biti najmanj enake skupnim obveznostim v vseh valutah skupaj.
Prueba de cumplimiento de las exigencias de aptitud y honorabilidad honorabilidad92/49/EGS člen 23
1. Cuando un Estado miembro exija de sus nacionales una prueba de cumplimiento de las exigencias previstas en el artículo 42 honorabilidad y de que no han sido declarados anteriormente en quiebra, o una sola de las dos pruebas, aceptará como justificación prueba suficiente, para los nacionales de otros Estados miembros, la presentación de un extracto del registro de antecedentes penales a falta de ello, o, en su defecto, de un documento equivalente expedido por una autoridad judicial o administrativa competente del Estado miembro de origen o de procedencia que acredite que se satisfacen esas exigencias.9. Država članica lahko predvidi, da se, kadar mora biti obveznost po predhodnih postopkih pokrita z naložbami, izraženimi v valuti te države članice, šteje, da je ta zahteva izpolnjena, če so sredstva izražena v ekujih.
2. Cuando el documento mencionado en el apartado 1 no se expide sea expedido por el Estado miembro de origen o de procedencia, podrá ser sustituido por una declaración jurada —o, en los Estados miembros donde tal juramento no exista, por una declaración solemne— hecha por el interesado nacional de otro Estado miembro ante una autoridad judicial o administrativa competente o, llegado el caso, un notario del Estado miembro de origen o de procedencia,.88/357/EGS
que Dicha autoridad o notario expedirá un certificado que dará fe de ese juramento o de esa declaración solemne.PRILOGA 2A
La declaración de ausencia previa de quiebra a que se refiere el párrafo primero podrá hacerse igualmente ante un organismo profesional calificado cualificado de ese mismo Estado.Zavarovalno-tehnični izkaz
3. Los documentos expedidos de conformidad con y certificados contemplados en los apartados 1 y 2 no deberán, desde su expedición, tener podrán presentarse más de tres meses después de su fecha de expedición .1. Skupaj obračunane kosmate zavarovalne premije
4. Los Estados miembros designarán a las autoridades y organismos competentes para la expedición de los documentos mencionados en los apartados 1 y 2, e informarán de ello inmediatamente a los demás Estados miembros y a la Comisión.2. Skupaj stroški škod
Cada Estado miembro indicará igualmente a los otros Estados miembros y a la Comisión, las autoridades y organismos a los cuales deberán ser presentados los documentos previstos en el presente artículo los apartados 1 y 2, en apoyo de la petición de ejercer, en el territorio de este Estado miembro, las actividades a que se refiere el artículo 2.3. Stroški provizije
2005/68/CE art. 53 (adaptado)4. Bruto zavarovalno-tehnični rezultat
Artículo 309PRILOGA 2B
Derecho de recurso ante los tribunalesZavarovalno-tehnični izkaz
Los Estados miembros velarán para por que las decisiones adoptadas en relación con una empresa de seguros o de reaseguros en aplicación virtud de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de aplicación de la presente Directiva estén sujetas al derecho de puedan ser objeto de un recurso jurisdiccional.1. Bruto premije zadnjega poslovnega leta
2002/83/CE art. 622. Bruto škode zadnjega poslovnega leta (vključno z rezervacijami na koncu poslovnega leta)
Artículo 3103. Stroški provizije
Cooperación entre los Estados miembros y la Comisión4. Bruto zavarovalno-tehnični rezultat
2005/68/CE art. 54 (adaptado)2002/83/ES (prilagojeno)
1. Los Estados miembros cooperarán entre sí para facilitar la supervisión del de la actividad de seguro y reaseguro en la Comunidad y la aplicación de la presente Directiva.PRILOGA III Informacije za zavarovalce
2. La Comisión y las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros colaborarán estrechamente entre sí para facilitar la supervisión del de la actividad de seguro y reaseguro dentro de la Comunidad y para examinar las dificultades que pudieran surgir en la aplicación de la presente Directiva.Naslednje informacije, ki se morajo zavarovalcu posredovati pred sklenitvijo pogodbe (A) ali v času veljavnosti pogodbe (B), se morajo posredovati jasno in natančno, pisno in v uradnem jeziku države članice obveznosti. Te informacije pa so lahko tudi v drugem jeziku, če tako zahteva zavarovalec in če to dovoljuje pravo države članice ali če lahko zavarovalec veljavno pravo prosto izbira.
2002/83/CE art. 62 (adaptado)A. PRED SKLENITVIJO POGODBE
3. Los Estados miembros informarán a la Comisión de las principales dificultades mayores causadas por la aplicación de la presente Directiva, entre otras aquellas que se planteen cuando un Estado miembro compruebe una transferencia anormal de las actividades contempladas en la presente Directiva en perjuicio de las empresas establecidas en su territorio y en beneficio de las agencias y sucursales situadas en la periferia del mismo.Informacije o zavarovalnici | Informacije o obveznosti |
La Comisión y las autoridades competentes de supervisión de los Estados miembros afectados examinarán dichas dificultades lo más rápidamente posible para encontrar una solución adecuada.(a)1 Ime zavarovalnice in njena pravna oblika (a)2 Ime države članice, v kateri je sedež in po potrebi zastopstvo ali podružnica, ki sklepa pogodbo (a)3 Naslov sedeža in po potrebi zastopstva in podružnice, ki sklepa pogodbo | (a)4 Opredelitev vsake koristi in vsake opcije (a)5 Čas trajanja pogodbe (a)6 Sredstvo za odstop od pogodbe (a)7 Način plačila premij in trajanje plačil (a)8 Način izračuna in delitev bonusov (a)9 Navedba gotovinskih in drugih izplačil in obseg, do katerega so zajamčene (a)10 Informacije o premijah z vsako korist, za glavne koristi in za dodatne koristi, kjer to ustreza (a)11 Za police življenjskega zavarovanja, vezane na enote investicijskega sklada, določitev naložb, s katerimi so koristi povezane (a)12 Navedba narave sredstev, na katerih temeljijo police življenjskega zavarovanja, vezane na enoto investicijskega sklada (a)13 Dogovori glede uporabe obdobje mirovanja (a)14 Splošni podatki o davčnih ureditvah, ki se uporabljajo za tako vrsto police (a)15 Ureditve za obravnavanje pritožb zavarovalcev v zvezi s pogodbami, življenjskimi zavarovanci ali upravičenci po pogodbah, po potrebi vključno z obstojem organa za reševanje pritožb, brez poseganja v pravico do uporabe pravnih sredstev (a)16 Pravo, ki se uporabi za pogodbo, če stranki nimata proste izbire ali, če stranki veljavno pravo prosto izbirata, pravo, za katero zavarovalnica predlaga, da se izbere |
En caso contrario, la Comisión presentará al Consejo propuestas adecuadas.B. V čASU VELJAVNOSTI POGODBE
88/357/CEE art. 30 (adaptado)Poleg splošnih in posebnih pogojev police mora zavarovalec ves čas trajanja veljavnosti pogodbe prejemati naslednje informacije.
Artículo 311Informacije o zavarovalnici | Informacije o obveznosti |
Euro(b)1 Kakršna koli sprememba imena zavarovalnice, njene pravne oblike ali naslova njenega sedeža in po potrebi zastopstva ali podružnice, ki je sklenila pogodbo | (b)2 V primeru spremembe zavarovalnih pogojev ali spremembe prava, ki se uporabi za pogodbo, vseh informacije, ki so naštete v točkah (a)4 do (a)12 dela poglavja A (b)3 Vsako leto o spremembi informacije o stanju bonusov |
Siempre que en la presente Directiva se haga referencia al ECU euro, el contravalor en la moneda nacional que deberá tomarse en consideración a partir del 31 de diciembre de cada año será el del último día del mes de octubre precedente para el que estén disponibles los contravalores del ECU euro en todas las monedas de la Comunidad.PRILOGA IV
El artículo 2 de la Directiva 76/580/CEE [87] se aplicará únicamente a los artículos 3, 16 y 17 de la primera Directiva.1. POSLOVNA SKRIVNOST
2002/83/CE art. 68 (adaptado)Do 17. novembra 2002 lahko države članice pogodbe o sodelovanju, ki določajo izmenjavo podatkov s pristojnimi organi tretjih držav, sklenejo samo, če za razkrite podatke veljajo zagotovila o varovanju poslovne skrivnosti, ki so najmanj enakovredna zagotovilom iz člena 16 te direktive.
Artículo 3122. DEJAVNOSTI IN ORGANI, KI SO IZ TE DIREKTIVE IZKLJUčENI
Revisión de los importes expresados en eurosDo 1. januarja 2004 se ta direktiva na družbe za vzajemno zavarovanje ne nanaša:
1. La Comisión presentará al Consejo antes del 15 de marzo de 1985 un informe sobre los efectos de las exigencias financieras prescritas por la presente Directiva, sobre la situación del mercado de seguros de los Estados miembros.- če akt o ustanovitvi družbe vsebuje določbe za poziv za vplačilo dodatnih vplačil ali zmanjšanje njihovih prejemkov ali pomoč drugih oseb, ki so se zavezale, da bodo pomoč nudile, in
21. El Consejo, a propuesta de En relación con la actividad de seguro de vida, cada dos años, a partir de la entrada en vigor de la presente Directiva, la Comisión, examinará cada dos años y, en su caso, revisará, presentará al Parlamento Europeo y al Consejo una revisión de los importes expresados en euros en la presente Directiva, teniendo en cuenta la evolución de la situación económica y monetaria en la Comunidad, y, si procede, acompañará dicha revisión de las oportunas propuestas .- če letni dohodek iz vplačil za dejavnosti, ki jih pokriva ta direktiva, tri leta zapored ne preseže 500 000 EUR. Če se ta znesek tri leta zapored preseže, se ta direktiva uporablja od četrtega leta.
88/357/CEE art. 31 (adaptado)3. DO 1. JANUARJA 2004 UPORABLJAJO DRžAVE čLANICE NASLEDNJE DOLOčBE:
2. En lo que respecta a los seguros no de vida, cada cinco años, a partir de la entrada en vigor de la presente Directiva, El Consejo, a propuesta de la Comisión, procederá, cada cinco años, al examen y, en su caso, a la presentará al Parlamento Europeo y al Consejo una revisión de todos los importes expresados en ECU euros en la presente Directiva, teniendo en cuenta la evolución de la situación económica y monetaria registrada en la Comunidad , y, si procede, acompañará dicha revisión de las oportunas propuestas .A. Minimalni kapital
2002/83/CE (adaptado)Vsaka država članica od vsake zavarovalnice s sedežem na njenem ozemlju zahteva ustrezen minimalni kapital glede na njeno celotno dejavnost.
Artículo 63Minimalni kapital sestavljajo:
Informe sobre el desarrollo de la actividad en el marco de la libre prestación de servicios1. sredstva zavarovalnice, prosta kakršnih koli predvidljivih obveznosti, minus kakršna koli neopredmetena sredstva. Vključeni so zlasti:
La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo periódicamente y por primera vez el 20 de noviembre de 1995, un informe relativo a la evolución del mercado de seguros y de las operaciones efectuadas en régimen de libre prestación de servicios.- vplačani osnovni kapital ali, če gre za družbo za vzajemno zavarovanje, dejanski ustanovni kapital plus računi katerega koli družbenika, ki izpolnjujejo naslednja merila:
88/357/CEE (adaptado)(a) akt o ustanovitvi družbe mora določati, da se lahko izplačila s teh računov izvršijo samo družbenikom, če se minimalni kapital zaradi tega ne zniža pod zahtevano raven ali če so bili po prenehanju zavarovalnice vsi drugi dolgovi zavarovalnice poravnani;
Artículo 29(b) akt o ustanovitvi družbe mora določati, da je treba o kakršnih koli takih izplačilih iz drugih razlogov razen individualne prekinitve družbenika pristojne organe obvestiti najmanj en mesec vnaprej, ti pa lahko v tem obdobju izplačilo prepovejo;
La Comisión presentará al Consejo, periódicamente y por primera vez el 1 de julio de 1993, un informe relativo a la evolución del mercado de los seguros ejercidos en régimen de libre prestación de servicios.(c) ustrezne določbe akta o ustanovitvi družbe se lahko spremenijo šele, ko pristojni organi izjavijo, da spremembi ne nasprotujejo, brez poseganja v merila v točkah (a) in (b);
2005/1/CE art. 7.2 (adaptado)- polovica neplačanega osnovnega ali ustanovnega kapitala, potem ko vplačani del znaša 25 % tega osnovnega ali ustanovnega kapitala,
5. A más tardar el 1 de enero de 2006, la Comisión presentará un informe sobre la aplicación de la presente Directiva, y, en su caso, sobre la necesidad de una armonización ulterior.- rezerve (obvezne in prostovoljne rezerve), ki ne ustrezajo prevzetim obveznostim,
2002/83/CE art. 65 (adaptado)- kakršenkoli prenešen dobiček,
Artículo 313- kumulativni prednostni osnovni kapital in podrejen dolžniški kapital sta lahko vključena, vendar v primeru vključitve samo do 50 % minimalnega kapitala, od katerega podrejeni dolžniški kapital z določeno dospelostjo ne smejo predstavljati več kakor 25 %, ali kumulativni prednostni osnovni kapital na določeni rok, če so izpolnjena naslednja minimalna merila:
Procedimiento del Comité de comité(a) v primeru stečaja ali likvidacije zavarovalnice morajo obstajati zavezujoče pogodbe, po katerih sta podrejeni dolžniški kapital ali prednostni osnovni kapital uvrščena za terjavami vseh drugih upnikov in se ne vrneta, dokler niso poravnani vsi drugi dolgovi, ki so takrat neporavnani.
2005/1/CE art. 8.3 y 2005/68/CE art. 55Podrejeni dolžniški kapital mora izpolnjevati tudi naslednje pogoje:
1. La Comisión estará asistida por el Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación creado por la Decisión 2004/9/CE de la Comisión [88].(b) upošteva se lahko samo v celoti vplačani kapital;
nuevo(c) za posojila z določeno dospelostjo mora biti prvotna dospelost najmanj pet let. Najpozneje eno leto pred dnevom vračila mora zavarovalnica pristojnim organom predložiti v odobritev načrt, ki kaže, kako bo ob dospelosti minimalni kapital ohranila ali spravila na zahtevano raven, razen če se obseg, do katerega je posojilo lahko sestavina minimalnega kapitala, v najmanj zadnjih petih letih pred dnevom vračila postopno zmanjša. Pristojni organi lahko dovolijo predčasno vračilo takih posojil, če zavarovalnica izdajateljica vloži prošnjo in če se njen minimalni kapital ne bo znižal pod zahtevano raven;
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 3 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.(d) posojila, pri katerih dospelost ni določena, morajo biti vračljiva samo ob petletnem odpovednem roku, razen če posojila nič več ne veljajo kot sestavina minimalnega kapitala ali če se izrecno zahteva predhodno soglasje pristojnih organov za predčasno vračilo. V zadnjem primeru mora zavarovalnica pristojne organe obvestiti najmanj šest mesecev pred dnevom predlaganega vračila in natančno navesti dejanski in zahtevani minimalni kapital pred vračilom in po njem. Pristojni organi vračilo dovolijo samo, če se minimalni kapital zavarovalnice ne bo znižal pod zahtevano raven;
2002/83/CE art. 65 y 2005/68/CE art. 55 (adaptado)(e) posojilna pogodba ne sme vsebovati nobene klavzule, ki bi določala, da v določenih okoliščinah razen pri prenehanju zavarovalnice dolg postane vračljiv pred dogovorjenimi datumi vračila;
nuevo(f) posojilna pogodba se lahko spremeni samo, ko pristojni organi izjavijo, da spremembi ne nasprotujejo;
3. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 5 bis, apartados 1 a 4, de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8..- vrednostni papirji, pri katerih dospelost ni določena, in drugi instrumenti, ki izpolnjujejo naslednje pogoje, vključno s kumulativnimi prednostnimi delnicami razen delnic, ki so navedene v peti alinei, do 50 % za skupno vrednost takih vrednostnih papirjev in podrejenega dolžniškega kapitala iz pete alinee:
El plazo contemplado en el artículo 5, apartado 6, de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en tres meses.(a) ne smejo se vrniti na pobudo prinositelja ali brez predhodnega soglasja pristojnih organov;
3. El Comité aprobará su reglamento interno.(b) pogodba o izdaji mora omogočati, da zavarovalnica plačilo obresti od posojila odloži;
2002/83/CE (adaptado)(c) posojilodajalčeve terjatve morajo biti v celoti uvrščene za terjatvami vseh nesubordiniranih upnikov;
Artículo 64(d) dokumenti, ki urejajo izdajo vrednostnih papirjev, morajo zagotavljati sposobnost dolga za pokritje izgube in neplačane obresti, ter omogočati nadaljnje poslovanje zavarovalnice;
Ajustes técnicos(e) upoštevajo se lahko samo v celoti vplačani zneski;
Las adaptaciones técnicas siguientes que hayan de efectuarse en la presente Directiva, se adoptarán con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 65:2. če je to dovoljeno po nacionalnem pravu, rezerve iz dobička, prikazane v bilanci stanja, če se lahko uporabijo za kritje kakršnih koli izgub, do katerih lahko pride, in če niso bile dane na voljo za delitev zavarovalcem;
– ampliación de las formas jurídicas previstas en la letra a) del apartado 1 del artículo 6,3. na prošnjo zavarovalnice z dokazili, ki jo zavarovalnica naslovi na pristojni organ države članice, na ozemlju katere ima zavarovalnica svoj sedež, in s soglasjem tega organa:
– modificaciones de la lista contemplada en el anexo I, adaptación de la terminología de dicha lista para tener en cuenta la evolución de los mercados de seguros,(a) znesek v višini 50 % bodočih dobičkov zavarovalnice; znesek bodočih dobičkov se izračuna tako, da se ocenjeni letni dobiček pomnoži z indeksom, ki predstavlja povprečno dobo do izteka polic; uporabljeni indeks ne sme biti višji od 10; ocenjeni letni dobiček je aritmetično povprečje dobičkov v zadnjih petih letih v dejavnostih, ki so navedene v členu 2 te direktive.
– clarificación de los elementos constitutivos del margen de solvencia, enumerados en el artículo 27, para tener en cuenta la creación de nuevos instrumentos financieros,Osnovo za izračun indeksa, s katerim se mora pomnožiti ocenjeni letni dobiček, in sestavine ustvarjenih dobičkov določijo s skupnim dogovorom pristojni organi držav članic v sodelovanju s Komisijo. Do takega dogovora se te vrednosti določijo po pravu domače države članice.
– modificación de la cuantía mínima del fondo de garantía, previsto en el apartado 2 del artículo 29, para tener en cuenta la evolución económica y financiera,Ko bodo pristojni organi opredelili koncept ustvarjenih dobičkov, bo Komisija predložila predloge za uskladitev tega koncepta z direktivo o uskladitvi letnih računovodskih izkazov zavarovalnic, ki bo določala uskladitev iz člena 1(2) Direktive 76/660/EGS.
– modificación, destinada a tener en cuenta la creación de nuevos instrumentos financieros, de la lista de los activos admitidos como cobertura de las provisiones técnicas, prevista en el artículo 23, y de las normas sobre dispersión, establecidas en el artículo 24,(b) če se zillmeriziranje ne izvaja ali če je nižje od dodatka za stroške pridobitve posla, ki je vključen v premiji, razlika med nezillmeriziranimi in delno zillmeriziranimi matematičnimi rezervacijami in matematičnimi rezervacijami, zillmeriziranimi po stopnji, ki je enaka dodatku za stroške pridobitve posla, ki je vključen v premiji; ta številka pa ne sme biti višja od 3,5 % vsote razlik med ustreznimi kapitalskimi vsotami dejavnosti življenjskega zavarovanja in matematičnimi rezervacijami za vse police, za katere je zillmeriziranje mogoče; razlika se zmanjša za znesek neamortiziranih stroškov pridobitve posla, ki so knjiženi kot sredstvo;
– modificación de las flexibilidades para las normas de congruencia, previstas en el anexo II, para tener en cuenta el desarrollo de nuevos instrumentos de cobertura del riesgo de cambio o los progresos realizados en la unión económica y monetaria,(c) če dajo pristojni organi zadevnih držav članic, v katerih zavarovalnica izvaja svoje dejavnosti, svoje soglasje, kakršne koli skrite rezerve iz naslova prenizko ocenjene vrednosti sredstev in previsoko ocenjene vrednosti obveznosti razen matematičnih rezervacij, če take skrite rezerve niso izredne narave.
– clarificación de las definiciones con miras a asegurar la aplicación uniforme de la presente Directiva, en el conjunto de la Comunidad,B. Minimalni kapital
– las adaptaciones técnicas que impongan las reglas de fijación de los máximos aplicables a los tipos de interés, en aplicación del artículo 20, tal como ha sido modificado por la presente Directiva, en particular para tener en cuenta los progresos realizados en la unión económica y monetaria.Po poglavju C se minimalni kapital po vrstah zavarovalnih pogodb določi, kakor je prikazano v nadaljevanju.
2005/68/CE art. 56 (adaptado)(a) Za zavarovalne vrste iz člena 2(1)(a) in (b) te direktive razen zavarovanj, ki so povezana z naložbenim kapitalom, in za dejavnosti iz člena 2(3) te direktive, mora biti minimalni kapital enak vsoti naslednjih dveh rezultatov:
Las siguientes medidas de aplicación de la presente Directiva se adoptarán con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 55, apartado 2:- prvi rezultat:
a) ampliación de las formas jurídicas previstas en el anexo I;4 % delež matematičnih rezervacij za bruto vrednost direktnih zavarovanj pozavarovalnih prenosov in sprejemov pozavarovanja se pomnoži z razmerjem skupnih matematičnih rezervacij za zadnje poslovno leto brez prenosov pozavarovanj in skupnih bruto matematičnih rezervacij, kakor so določene zgoraj; to razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 85 %.
b) clarificación de los elementos constitutivos del margen de solvencia, enumerados en el artículo 36, para tener en cuenta la creación de nuevos instrumentos financieros;- drugi rezultat:
c) aumento hasta el 50 % de los importes de las primas o siniestros empleados para el cálculo del margen de solvencia obligatorio contemplado en el artículo 37, apartados 3 y 4, en ramos distintos de los ramos 11, 12 y 13 enumerados en el punto A del anexo de la Directiva 73/239/CEE, para actividades o tipos de contratos de reaseguro específicos, a fin de atender a las características propias de dichas actividades o contratos;za police, pri katerih rizični kapital ni negativen, se 3 % delež takega kapitala, za katerega je zavarovalnica sklenila zavarovalne pogodbe, pomnoži z razmerjem skupnega rizičnega kapitala za zadnje poslovno leto kot obveznosti zavarovalnice po prenosih pozavarovanj in retrocesijah in skupnim bruto rizičnim kapitalom pozavarovanja; to razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 50 %.
d) modificación de la cuantía mínima del fondo de garantía, previsto en el artículo 40, apartado 2, para tener en cuenta la evolución económica y financiera;Za začasno zavarovanje za primer smrti za dobo največ treh let mora biti navedeni delež 0,1 %; za tako zavarovanje za dobo, daljšo od treh let, vendar pa ne daljšo od pet let, mora biti ta delež 0,15 %.
e) clarificación de las definiciones del artículo 2 con miras a asegurar la aplicación uniforme de la presente Directiva en el conjunto de la Comunidad.(b) Za dodatno zavarovanje iz člena 2(1)(c) te direktive mora biti minimalni kapital enak rezultatu naslednjega izračuna:
2002/83/CE art. 60 (adaptado)- premije ali vplačila (vključno z dodatnimi stroški k premijam ali vplačilom) za neposredno zavarovanje v zadnjem poslovnem letu glede na vsa finančna leta se seštejejo;
TÍTULO VII - DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y OTRAS FINALES- tej skupni vrednosti se doda znesek premij, sprejetih za vsa pozavarovanja v zadnjem poslovnem letu;
CAPÍTULO I – DISPOSICIONES TRANSITORIAS- od te vsote se nato odšteje skupen znesek odpovedanih premij ali vplačil v zadnjem poslovnem letu ter skupni znesek davkov in dajatev iz naslova premij ali vplačil, ki so vključene v skupni znesek.
Sección 1 - SegurosTako dobljeni znesek se razdeli na dva dela, prvi do vrednosti 10 milijonov EUR, drugi pa za preostalo vrednost; 18 % oziroma 16 % teh delov se izračuna in sešteje.
Artículo 314Rezultat se dobi tako, da se tako izračunana vsota pomnoži z razmerjem med zneskom zahtevkov, ki jih mora zavarovalnica še kriti po odbitju prenosov pozavarovanja, za zadnje poslovno leto in bruto zneskom zahtevkov; to razmerje v nobenem primeru ne sme biti nižje od 50 %.
Excepciones y abolición de medidas restrictivasV primeru združenja zavarovateljev, znanega kot Lloyd's, se minimalni kapital izračuna na podlagi čistih premij, ki se pomnožijo s pavšalnim odstotkom, ki ga vsako leto določi organ države članice, ki je pristojen za sedež. Ta pavšalni odstotek se mora izračunati na osnovi najnovejših statističnih podatkov o izplačanih provizijah. Podrobnosti se skupaj z ustreznimi izračuni pošljejo pristojnim organom držav, na ozemlju katerih Lloyd's izvaja dejavnost.
73/239/CEE art. 30 (adaptado)(c) Za trajna zdravstvena zavarovanja iz člena 2(1)(d) te direktive, ki jih ni mogoče odpovedati, in za dejavnosti z izplačilom na fiksno določen dan iz člena 2(2)b te direktive, je minimalni kapital enak 4 % deležu matematičnih rezervacij, izračunanih po pogojih, ki so določeni v prvem rezultatu v točki (a) tega poglavja.
1. Los Estados miembros concederán a las empresas contempladas en el Título II y que, en el momento de la entrada en vigor de las medidas de ejecución de la Directiva, actúen en su territorio en uno o varios ramos contemplados en el artículo 1 un plazo de cinco años, a partir de la notificación de la Directiva, para cumplir las condiciones de los artículos 16 y 17.(d) Za tontine v členu 2(2)(a) te direktive mora minimalni kapital znašati 1 % njihovih sredstev.
21. Además, lLos Estados miembros:(e) Za zavarovanja, ki jih pokriva člen 2(1)(a) in (b) te direktive in ki so povezana z naložbenim kapitalom, in za dejavnosti iz člena 2(2)(c), (d) in (e) te direktive mora minimalni kapital znašati:
a) podrán conceder a las empresas contempladas en el apartado 1 y que, una vez transcurrido el plazo de cinco años, no hayan constituido íntegramente el margen de solvencia, un plazo suplementario que no podrá superar los dos años, siempre que, con arreglo al artículo 20, hayan sometido a aprobación de la autoridad de control las disposiciones que proyecten adoptar en el futuro;- 4 % delež matematičnih rezervacij, izračunanih po pogojih, določenih v prvem rezultatu v točki (a) tega poglavja, če zavarovalnica nosi naložbeno tveganje, in 1 % delež rezervacij, izračunanih na enak način, če zavarovalnica ne nosi naložbenega tveganja, če je trajanje pogodbe daljše od pet let, dodeljena sredstva za kritje stroškov upravljanja, ki so določena v pogodbi, pa so določena za dobo, daljšo od pet let, plus
b) podrán dispensar a las empresas de seguros no de vida contempladas en el apartado 1 y que, una vez transcurrido un plazo de cinco años, no hayan que el 31 de enero de 1975 no cumplieran los requisitos establecidos en los artículos 16 y 17 de la Directiva 73/239/CEE y que el 31 de julio de 1978 no hubieran alcanzado unos ingresos anuales por primas o cuotas igual iguales al séxtuplo del fondo mínimo de garantía contemplado en el apartado 2 del previsto en el artículo 17, apartado 2, de la Directiva 73/239/CEE , de la obligación de constituir dicho fondo antes del final de ejercicio para en relación con el cual las los ingresos por primas o cuotas debieron alcanzar alcancen el séxtuplo de dicho fondo mínimo de garantía. A la vista de los resultados del examen previsto en el artículo 33 310, apartado 2, el Consejo decidirá por unanimidad, a propuesta de la Comisión, en qué momento deben suprimir dicha dispensa los Estados miembros.- 0,3 % delež rizičnega kapitala, izračunanega po pogojih, ki so določeni v prvem pododstavku drugega rezultata v točki (a) tega poglavja, če zavarovalnica krije primer smrti.
3. Las empresas que deseen ampliar sus actividades con arreglo al apartado 2 del artículo 8 o al artículo 10 sólo podrán hacerlo si cumplen de inmediato las normas de la Directiva. No obstante, las empresas contempladas en la letra b) del apartado 2 y que, dentro del territorio nacional, amplíen sus actividades a otros ramos o a otras partes de dicho territorio, podrán ser dispensadas, durante un plazo de diez años a partir de la notificación de la Directiva, de la obligación de constituir el fondo mínimo de garantía contemplado en el apartado 2 del artículo 17.C. Zajamčeni kapital
42. Las empresas que tengan una forma jurídica distinta de las indicadas en el artículo 8 podrán continuar ejerciendo, durante tres años a partir de la notificación de la Directiva, su actividad actual bajo la forma jurídica que tengan en el momento de dicha notificación. Las empresas de seguros no de vida creadas en el Reino Unido por by Royal Charter o por by private Act o por by special public Act, podrán proseguir sus actividades bajo su la forma jurídica actual en la que estuvieran constituidas el 31 de julio de 1973, sin limitación de tiempo.1. Ena tretjina zahtevanega minimalnega kapitala, kakor ga določa Poglavje B, predstavlja zajamčeni kapital. S pridržkom odstavka 2 tega poglavja, morajo najmanj 50 % tega kapitala prestavljati sestavine, ki so naštete v poglavju A(1) in (2).
Las empresas que, en Bélgica, practiquen, con arreglo a su objeto social, préstamos hipotecarios por intervención, o efectúen operaciones de ahorro con arreglo al punto 4 del artículo 15 de las disposiciones sobre control de las cajas de ahorro privadas, coordinadas por Real Decreto de 23 de junio de 1967, podrán proseguir sus actividades durante tres años a partir de la notificación de la Directiva.2.
Los Estados miembros interesados redactarán una lista de dichas empresas y la comunicarán a los otros Estados miembros y a la Comisión.(a) (a) Zajamčeni kapital pa ne sme biti nižji od 800000 EUR.
2002/83/CE art. 60 (adaptado)(b) Katera koli država članica lahko določi, da se minimalni zajamčeni kapital za družbe za vzajemno zavarovanje in zavarovalnice tipa družb za vzajemno zavarovanje in tontine zniža na 600000 EUR.
1. Las empresas de seguros de vida creadas en el Reino Unido por by Royal Charter o por by private Act o por by special public Act, podrán proseguir su actividad bajo la forma jurídica en la que han sido estuvieran constituidas el 15 de marzo de 1979, sin limitación de tiempo.(c) Za družbe za vzajemno zavarovanje v drugem stavku druge alinee člena 3(6) te direktive, ko bodo uvrščene na področje uporabe te direktive, in za tontine lahko katera koli država članica dovoli, da se določitev minimalnega zajamčenega kapitala v višini 100000 EUR z zaporednimi obroki po 100000 EUR postopoma zviša na znesek, določen v točki (b) tega poglavja, kadarkoli se vplačila zvišajo za 500000 EUR.
El Reino Unido hará establecerá la lista de esas las empresas contempladas en los párrafos primero y segundo y la comunicará a los otros Estados miembros, así como a la Comisión.(d) Minimalni zajamčeni kapital v točkah (a), (b) in (c) tega poglavja morajo sestavljati sestavine, ki so navedene v Poglavju A(1) in (2).
23. Las sociedades registered under the constituidas al amparo de las Friendly Societies Acts en el Reino Unido podrán continuar realizando las operaciones de seguro de vida y de ahorro que, conforme a su razón social, llevaban llevasen a cabo el 15 de marzo de 1979.3. Družbe za vzajemno zavarovanje, ki želijo svojo dejavnost razširiti v smislu člena 6(4) ali člena 40 te direktive, tega ne smejo storiti, razen če takoj ne izpolnjujejo zahtev odstavka 2(a) in (b) tega poglavja.
73/239/CEE art. 30 (5) (adaptado)2005/68/ES (prilagojeno)
54. A instancia de las empresas de seguros no de vida que cumplan las obligaciones establecidas en el título I, capítulo VI, secciones 2, 4 y 5 los artículos 15, 16 y 17, los Estados miembros suprimirán las medidas restrictivas, tales como hipotecas, depósitos o fianzas, constituidas en virtud de la regulación actual.PRILOGA I III
2002/83/CE art. 66 (adaptado)√ PRAVNE OBLIKE PODJETIJ
Artículo 31592/49/EGS člen 6 (prilagojeno)
Derechos adquiridos por sucursales y empresas de seguros ya existentes1. Matična država članica zahteva od vsake √ A. Oblike zavarovalnic √ za neživljenjsko zavarovanje e, ki zaprosi za dovoljenje, da:
1. Las sucursales que hayan hubieran iniciado su actividad, con arreglo a las disposiciones del Estado miembro de en el que estuviera situada la sucursal, antes del 1 de julio de 1994, se considerarán como ya sujetas ya sometidas al procedimiento previsto en los apartados 1 a 5 del artículo 40 los artículos 142 y 143.(a) sprejme eno od naslednjih oblik:
A partir del momento de la mencionada fecha, se regirán por las disposiciones de los artículos 13, 20, 37, 39 y 46.(1) v primeru Kraljevine Belgije: „société anonyme – naamloze vennootschap“, „société en commandite par actions – commanditaire vennootschap op aandelen“, „association d'assurance mutuelle – onderlinge verzekeringsvereniging“, „société coopérative – coöperatieve vennootschap“;
2. Los artículos 41 144 y 42 145 no afectarán a los derechos adquiridos de las empresas de seguros que operen operasen en régimen de libre prestación de servicios antes del 1 de julio de 1994.2006/101/ES člen 1 in Priloga točka 1
73/239/CEE (adaptado)(2) v Bolgariji: „акционерно дружество“;
Artículo 31člen 20 in Priloga II, točka 335
Los Estados miembros concederán a las agencias y sucursales contempladas en el Título III y que, en el momento de la entrada en vigor de las medidas de ejecución de la Directiva, actúen en uno o varios ramos contemplados en el artículo 1 y no amplíen su actividad con arreglo al apartado 2 del artículo 10, un plazo máximo de cinco años a partir de la notificación de la Directiva para cumplir las condiciones del artículo 25.(3) v primeru Češke republike: „ akciová společnost“ , „ družstvo“ ;
Artículo 3292/49/EGS člen 6
Durante un período que finalizará con la entrada en vigor de una acuerdo celebrado con arreglo al artículo 29 entre el tercer país de que se trate y, a más tardar, transcurrido un plazo de cuatro años desde la notificación de la Directiva, cada Estado miembro podrá mantener, en favor de las empresas de dicho país establecidas en su territorio, el régimen aplicado a las mismas el 1 de enero de 1973 en lo que se refiere a la congruencia y a la localización de las reservas técnicas, siempre que informe de ello a los otros Estados miembros y a la Comisión, y que no se superen los límites de flexibilización concedidos, en virtud del apartado 2 del artículo 15, a las empresas de Estados miembros establecidas en su territorio.(4) v primeru Kraljevine Danske: „aktieselskaber“ , „gensidige selskaber“;
73/239/CEE (adaptado)(5) v primeru Zvezne republike Nemčije: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“, „Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen“;
Artículo 34člen 20 in Priloga II, točka 335
1. La Comisión someterá a la consideración del Consejo, en un plazo de seis años a partir de la notificación de la Directiva, un informe relativo a la incidencia que las exigencias financieras establecidas por la misma tengan sobre la situación de los mercados de seguros de los Estados miembros.(6) v primeru Republike Estonije: „ aktsiaselts“ ;
2. En caso necesario, la Comisión someterá a la consideración del Consejo informes interinos antes del fin del periodo transitorio previsto en el apartado 1 del artículo 30.92/49/EGS člen 6
92/49/CEE (adaptado)(7) v primeru Irske: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“;
Artículo 51(8) v primeru Helenske republike: „ανώνυμη εταιρία“, „αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός“;
Las adaptaciones técnicas siguientes que hayan de efectuarse en las Directivas 73/239/CEE y 88/357/CEE, así como en la presente Directiva, se adoptarán con arreglo al procedimiento establecido en la Directiva 91/675/CEE:(9) v primeru Kraljevine Španije: „sociedad anónima“, „sociedad mutua“, „sociedad cooperativa“;
– ampliación de las formas jurídicas previstas en la letra a) del apartado 1 del artículo 8 de la Directiva 73/239/CEE;(10) v primeru Francoske republike: „société anonyme“, „société d'assurance mutuelle“, „institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale“, „institution de prévoyance régie par le code rural“ in „mutuelles régies par le code de la mutualité“;
– modificaciones de la lista contemplada en el Anexo de la Directiva 73/239/CEE, o adaptación de la terminología de la lista para tener en cuenta la evolución de los mercados de seguros;(11) v primeru Italijanske republike: „società per azioni“, „società cooperativa“, „mutua di assicurazione“;
– clarificación de los elementos constitutivos del margen de solvencia, enumerados en el apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 73/239/CEE, para tener en cuenta la creación de nuevos instrumentos financieros;člen 20 in Priloga II, točka 335 (prilagojeno)
– modificación de la cuantía mínimo del fondo de garantía, previsto en el apartado 2 del artículo 17 de la Directiva 73/239/CEE, para tener en cuenta la evolución económica y financiera;(12) v primeru Republike Ciper: „ Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο“ ;
– modificación, para tener en cuenta la creación de nuevos instrumentos financieros, de la lista de los activos admitidos como cobertura de las provisiones técnicas, prevista en el artículo 21 de la presente Directiva, y de las normas sobre dispersión, establecidas en el artículo 22 de la presente Directiva;(13) v primeru Republike Latvije: „ apdrošināšanas akciju sabiedrība“ , „ savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība “;
– modificación de las flexibilidades para las normas de congruencia, previstas en el Anexo 1 de la Directiva 88/357/CEE, para tener en cuenta el desarrollo de nuevos instrumentos de cobertura del riesgo de cambio o los progresos realizados en la Unión Económica y Monetaria;(14) v primeru Republike Litve: „akcinės bendrovės“ , „ uždarosios √ uždaroji akcinės bendrovės“ ;
– clarificación de las definiciones con miras a asegurar la aplicación uniforme de las Directivas 73/239/CEE y 88/357/CEE, así como de la presente Directiva, en el conjunto de la Comunidad.92/49/EGS člen 6
Artículo 52(15) v primeru Velikega vojvodstva Luksemburg: „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „association d'assurances mutuelles“, „société coopérative“;
1. Las sucursales que hayan iniciado su actividad, con arreglo a las disposiciones del Estado miembro de establecimiento, antes de la entrada en vigor de las disposiciones de aplicación de la presente Directiva, se considerarán como ya sujetas al procedimiento previsto en los apartados 1 a 5 del artículo 10 de la Directiva 73/239/CEE. A partir del momento en que se produzca la mencionada entrada en vigor, se regirán por las disposiciones de los artículos 15, 19, 20 y 22 de la Directiva 73/239/CEE así como por el artículo 40 de la presente Directiva.člen 20 in priloga II, točka 335
2. Los artículos 34 y 35 no afectarán a los derechos adquiridos de las empresas de seguros que operen en régimen de libre prestación de servicios antes de la entrada en vigor de las disposiciones de aplicación de la presente Directiva.(16) v primeru Republike Madžarske: „ biztosító részvénytársaság“ , „ biztosító szövetkezet“ , „ biztosító egyesület “, „ külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe “;
2002/83/CE art. 71 (nuevo)(17) v primeru Republike Malte: „ kumpanija pubblika “, „ kumpanija privata “, „ fergħa “, „ Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut “;
Artículo 7192/49/EGS člen 6
Período transitorio para el apartado 6 del artículo 3 y los artículos 27, 28, 29, 30 y 38(18) v primeru Kraljevine Nizozemske: „naamloze vennootschap“, „onderlinge waarborgmaatschappij“;
1. Los Estados miembros podrán conceder a las empresas de seguros que a 20 de marzo de 2002 ejerza en su territorio en uno o varios ramos contemplados en el anexo I, un plazo de cinco años a partir de la misma fecha para cumplir las condiciones establecidas en el apartado 6 del artículo 3 y en los artículos 27, 28, 29, 30 y 38.Akt o pristopu Avstrije, Finske in Švedske člen 29 in Priloga I, točka 197
2. Los Estados miembros podrán conceder a las empresas contempladas en el apartado 1 que, una vez transcurrido el plazo de cinco años, no hayan constituido íntegramente el margen de solvencia obligatorio, un plazo suplementario que no podrá superar los dos años, siempre que, con arreglo al artículo 37, dichas empresas hayan sometido a aprobación de las autoridades competentes las disposiciones que proyecten adoptar a tal efecto.(19) v primeru Republike Avstrije: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“;
2005/68/CE art. 63 (adaptado)člen 20 in Priloga II, točka 335
Sección 2 - Reaseguros(20) v primeru Republike Poljske: „spółka akcyjna“ , „ towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych“ ;
Artículo 31692/49/EGS člen 6
Período transitorio para el artículo 57, punto apartado 3, y el artículo 60, punto apartado 6, de la Directiva 2005/68/CE(21) v primeru Portugalske republike: „sociedade anónima“, „mútua de seguros“;
Un Estado miembro podrá Los Estados miembros podrán aplazar la aplicación de las disposiciones del artículo 57, punto apartado 3, de la presente Directiva 2005/68/CE, que modifica el artículo 15, apartado 3, de la Directiva 73/239/CEE, y de la disposición del artículo 60, punto apartado 6, de la presente Directiva 2005/68/CE hasta el 10 de diciembre de 2008.2006/101/ES člen 1 in Priloga točka 1
2005/68/CE art. 61 (adaptado)(22) v Romuniji: „societăţi pe acţiuni“, „societăţi mutuale“;
nuevočlen 20 in Priloga II, točka 335
Artículo 317(23) v primeru Republike Slovenije: „ delniška družba“ , „ družba za vzajemno zavarovanje“ ;
Derechos adquiridos por las empresas de reaseguros existentes(24) v primeru Slovaške republike: „ akciová spoločnost“ ;
1. Las empresas de reaseguros a que se refiere la presente Directiva, que estaban estuvieran autorizadas o habilitadas para llevar a cabo operaciones de reaseguro de conformidad con las disposiciones de los Estados miembros en que tienen tengan su administración central domicilio social antes del 10 de diciembre de 2005, se considerarán autorizadas de conformidad con el artículo 3 14.Akt o pristopu Avstrije, Finske in Švedske člen 29 in priloga I, točka 197
Sin embargo, estarán obligadas a ajustarse a las disposiciones de la presente Directiva relativas al ejercicio de actividades de reaseguro y a las condiciones establecidas en el artículo 6, letras a), c) y d) 18, apartado 1, letras b) y d) a g), en los artículos 7, 8 y 12 19, 20 y 24 y en los artículos 32 a 41 el título I, capítulo VI, secciones 2, 3 y 4, a partir del 10 de diciembre de 2007.(25) v primeru Republike Finske: „keskinäinen vakuutusyhtiö – ömsesidigt försäkringsbolag“, „vakuutusosakeyhtiö – försäkringsaktiebolag“, „vakuutusyhdistys – försäkringsförening“;
2. Los Estados miembros podrán conceder a las empresas de reaseguros a las que se refiere el apartado 1 del presente artículo que en a 10 de diciembre de 2005 no se ajusten ajustasen a lo dispuesto en el artículo 6, letra a) 18, apartado 1, letra b), en los artículos 7, 8 19 y 20 y en los artículos 32 a 40 el título I, capítulo VI, secciones 2, 3 y 4, un período plazo hasta el 10 de diciembre de 2008 para ajustarse a estas exigencias.(26) v primeru Kraljevine Švedske: „försäkringsaktiebolag“, „ömsesidiga försäkringsbolag“, „understödsföreningar“;
nuevo92/49/EGS člen 6
CAPÍTULO II – DISPOSICIONES FINALES(27) v primeru Združenega kraljestva: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited, societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts, societies registered under the Friendly Societies Acts, the association of underwriters known as Lloyd's“.
Artículo 31892/49/EGS člen 6 (prilagojeno)
Transposición(28) Zavarovalnica lahko sprejme tudi √ v vsakem primeru in kot alternativa oblikam, naštetim v točkah (…) do (…), oblikao evropske družbe (SE), ko bo ustanovljena √ kakor je opredeljena v Uredbi Sveta (ES) št. 2157/2001 [87].
1. Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en los artículos 1, 2, 4, 6 a 10, 13 a 15, 17, 18, 23, 26 a 31, 34 a 55, 65, 66, 69, 70, 72, 73 a 136, 138 a 143, 145, 149, 152, 159 a 164, 169, 170, 183, 197, 199, 204, 217 a 277, 289, 308, 313, 318 a 321 y en los anexos III y IV el 31 de octubre de 2012 a más tardar. Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones, así como una tabla de correspondencias entre las mismas y la presente Directiva.2002/83/ES člen 6 (prilagojeno)
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Incluirán igualmente una mención en la que se precise que las referencias hechas, en las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas vigentes, a las Directivas derogadas por la presente Directiva se entenderán hechas a la presente Directiva. Los Estados miembros establecerán las modalidades de dicha referencia y el modo en que se formule la mención.1. Domača država članica zahteva, da vsaka zavarovalnica, ki zaprosi za dovoljenje:
2. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones básicas de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.B. (a) sprejme eno od naslednjih oblik √ Oblike življenjskih zavarovalnic :
Artículo 319(1) v primeru Kraljevine Belgije: „société anonyme/naamloze vennootschap“, „société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen“, „association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging„, “société coopérative/coöperatieve vennootschap“;
Derogación2006/101/ES člen 1 in priloga točka 3
1. Quedan derogadas las Directivas 73/239/CEE, 78/473/CEE, 88/357/CEE, 92/49/CEE, 98/78/CE, 2001/17/CE, 2002/83/CE y 2005/68/CE, modificadas por las Directivas enumeradas en el punto A del anexo VI, con efectos a partir del día siguiente a la fecha fijada en el artículo 318, apartado 1, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros en relación con los plazos de transposición al Derecho interno y de aplicación de las Directivas que figuran en el punto B del anexo VI.(2) v Bolgariji: „акционерно дружество“, „взаимозастрахователна кооперация“;
Las referencias a las Directivas derogadas se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo VI.2004/66/ES člen 1 in priloga
2. Quedan derogadas las Directivas 64/225/CEE, 73/240/CEE, 76/580/CEE, 84/641/CEE y 87/344/CEE, modificadas por las Directivas enumeradas en el punto A del anexo VI, con efectos a partir del día siguiente a la fecha fijada en el artículo 318, apartado 1, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros en relación con los plazos de transposición al Derecho interno y de aplicación de las Directivas que figuran en el punto B del anexo VI.(3) v primeru Češke republike: „akciová společnost“, „družstvo“;
Artículo 3202002/83/ES
Entrada en vigor(4) v primeru Kraljevine Danske: „aktieselskaber“, „gensidige selskaber“, „pensionskasser omfattet af lov om forsikringsvirksomhed (tværgående pensionskasser)“;
La presente Directiva entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.(5) v primeru Zvezne republike Nemčije: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“, „öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen“;
Los artículos 3, 5, 11, 12, 16, 19 a 22, 24, 25, 32, 33, 56 a 64, 67, 68, 71, 137, 144, 146 a 148, 150, 151, 153 a 158, 165 a 168, 171 a 182, 184 a 196, 198, 200 a 203, 205 a 216, 278 a 288, 290 a 307, 309 a 312 y 314 a 317. y los anexos I, II, III y V serán de aplicación a partir del 1 de noviembre de 2012.2004/66/ES člen 1 in Priloga
Artículo 321(6) v primeru Republike Estonije: „aktsiaselts“;
Destinatarios2002/83/ES
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.(7) v primeru Irske: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“, „societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts“ in „societies registered under the Friendly Societies Acts“;
73/239/CEE (adaptado)(8) v primeru Helenske republike: „ανώνυμη εταιρία“;
ANEXO I(9) v primeru Kraljevine Španije: „sociedad anónima“, „sociedad mutua“, „sociedad cooperativa“;
Ramos de seguro no de vida(10) v primeru Francoske republike: „société anonyme“, „société d'assurance mutuelle“, „institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale“, „institution de prévoyance régie par le code rural“ in „mutuelles régies par le code de la mutualité“;
A. Clasificación de los riesgos por ramos(11) v primeru Italijanske republike: „societá per azioni“, „societá cooperativa“, „mutua di assicurazione“;
1. Accidentes (comprendidos los accidentes laborales y las enfermedades profesionales):2004/66/ES člen 1 in Priloga
– prestaciones a tanto alzado,(12) v primeru Republike Ciper: „Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση“;
– prestaciones de indemnización,(13) v primeru Republike Latvije: „apdrošināšanas akciju sabiedrība“, „savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība“;
– combinaciones de ambas prestaciones ,(14) v primeru Republike Litve: „akcinės bendrovės“, „uždarosios akcinės bendrovės“;
– ocupantes de vehículos,2002/83/ES
2. Enfermedad:(15) v primeru Velikega vojvodstva Luksemburg: „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „association d'assurances mutuelles“, „société coopérative“;
– prestaciones a tanto alzado,2004/66/ES člen 1 in Priloga
– prestaciones de indemnización,(16) v primeru Republike Madžarske: „biztosító részvénytársaság“, „biztosító szövetkezet“, „biztosító egyesület“, „külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe“;
– combinaciones de ambas prestaciones ,(17) v primeru Republike Malte: „kumpanija pubblika“, „kumpanija privata“, „fergħa“, „Korp ta’ l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut“;
3. Vehículos terrestres (no ferroviarios)2002/83/ES
Todo daño sufrido por:(18) v primeru Kraljevine Nizozemske: „naamloze vennootschap“, „onderlinge waarborgmaatschappij“;
– vehículos terrestres automóviles,2002/83/ES
– vehículos terrestres no automóviles.(19) v primeru Republike Avstrije: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“;
4. Vehículos ferroviarios2004/66/ES člen 1 in Priloga
Todo daño sufrido por los vehículos ferroviarios.(20) v primeru Republike Poljske: „spółka akcyjna“, „towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych“;
5. Vehículos aéreos2002/83/ES
Todo daño sufrido por los vehículos aéreos.(21) v primeru Portugalske republike: „sociedade anónima“, „mútua de seguros“;
6. Vehículos marítimos, lacustres y fluviales2006/101/ES člen 1 in Priloga točka 3
Todo daño sufrido por:(22) v Romuniji: „societăţi pe acţiuni“, „societăţi mutuale“;
– vehículos fluviales,2004/66/ES člen 1 in Priloga
– vehículos lacustres,(23) v primeru Republike Slovenije: „delniška družba“, „družba za vzajemno zavarovanje“;
– vehículos marítimos.(24) v primeru Slovaške republike: „akciová spoločnost“;
7. Mercancías transportadas (comprendidas las mercancías, equipajes y demás bienes)2002/83/ES (prilagojeno)
Todo daño sufrido por las mercancías transportadas o equipajes, sea cual fuere el medio de transporte.(25) v primeru Republike Finske: „keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag“, „vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag“, „vakuutusyhdistys/försäkringsförening“;
8. Incendio y elementos naturales(26) v primeru Kraljevine Švedske: „försäkringsaktiebolag“, „ömsesidiga försäkringsbolag“, „understödsföreningar“;
Todo daño sufrido por los bienes (distintos de los comprendidos en los ramos 3, 4, 5, 6 y 7) causado por:(27) v primeru Združenega kraljestva: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“, „societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts“, „societies registered or incorporated under the Friendly Societies Acts“, „the association of underwriters known as Lloyd's“.
– incendio,(28) Zavarovalnica lahko sprejme √ v vsakem primeru in kot alternativa oblikam, naštetim v točkah (…) do (…), oblikao evropske družbe, ko je bila navedena družba ustanovljena √ (SE), kakor je opredeljena v Uredbi (ES) št. 2157/2001 .
– explosión,2005/68/ES
– tormenta,PRILOGA I
– elementos naturales distintos de la tempestad,C. Oblike pozavarovalnic:
– energía nuclear,(1) v primeru Kraljevine Belgije: „société anonyme/naamloze vennootschap“, „société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen“, „association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging„, “société coopérative/coöperatieve vennootschap“;
– hundimiento de terreno.ò novo
9. Otros daños a los bienes(2) v primeru Republike Bolgarije „акционерно дружество“;
Todo daño sufrido por los bienes (distintos de los comprendidos en los ramos 3, 4, 5, 6 y 7) causado por el granizo o la helada, así como por cualquier suceso, como el robo, distinto de los incluidos en el número 8.2005/68/ES
10. Responsabilidad civil en vehículos terrestres automóviles(3) v primeru Češke republike: „akciová spoločnost“;
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos terrestres automóviles (comprendida la responsabilidad del transportista).(4) v primeru Kraljevine Danske: „aktieselskaber“ , „gensidige selskaber“;
11. Responsabilidad civil en vehículos aéreos(5) v primeru Zvezne republike Nemčije: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“, „Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen“;
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos aéreos (comprendida la responsabilidad del transportista).(6) v primeru Republike Estonije: „aktsiaselts“;
12. Responsabilidad civil de vehículos marítimos, lacustres y fluviales(7) v primeru Irske: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“;
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos fluviales, lacustres y marítimos (comprendida la responsabilidad del transportista).(8) v primeru Helenske republike: „ανώνυμη εταιρία“, „αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός“;
13. Responsabilidad civil general(9) v primeru Kraljevine Španije: „sociedad anónima“;
Toda responsabilidad distinta de las mencionadas en los números 10, 11 y 12.(10) v primeru Francoske republike: „société anonyme“, „société d'assurance mutuelle“, „institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale“, „institution de prévoyance régie par le code rural“ in „mutuelles régies par le code de la mutualité“;
14. Crédito:(11) v primeru Italijanske republike: „società per azioni“;
– insolvencia general,(12) v primeru Republike Ciper: „Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης με μετοχές» ή «Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης με εγγύηση“;
– crédito a la exportación,(13) v primeru Republike Latvije: „akciju sabiedrība“, „sabiedrība ar ierobežotu atbildību“;
– venta a plazos,(14) v primeru Republike Litve: „akcinė bendrovė», „uždaroji akcinė bendrovė“;
– crédito hipotecario,(15) v primeru Velikega vojvodstva Luksemburg: „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „association d'assurances mutuelles“, „société coopérative“;
– crédito agrícola.(16) v primeru Republike Madžarske: „biztosító részvénytársaság“, „biztosító szövetkezet“, „harmadik országbeli biztosító magyarországi fióktelepe“;
15. Caución:(17) v primeru Republike Malte: „limited liability company/kumpannija tà responsabbiltà limitata“;
– caución directa,(18) v primeru Kraljevine Nizozemske: „naamloze vennootschap“, „onderlinge waarborgmaatschappij“;
– caución indirecta,(19) v primeru Republike Avstrije: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“;
16. Pérdidas pecuniarias diversas:(20) v primeru Republike Poljske: „spółka akcyjna“, „towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych“;
– riesgos del empleo,(21) v primeru Portugalske republike: „sociedade anónima“, „mútua de seguros“;
– insuficiencia de ingresos (general),ò novo
– mal tiempo,(22) v primeru Romunije „societate pe actiuni“;
– pérdida de beneficios,2005/68/ES (prilagojeno)
– persistencia de gastos generales,(23) v primeru Republike Slovenije: „delniška družba“,
– gastos comerciales imprevistos,(24) v primeru Slovaške republike: „akciová spoločnost“;
– pérdida del valor venal,(25) v primeru Republike Finske: „keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag“, „vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag“, „vakuutusyhdistys/försäkringsförening“;
– pérdidas de alquileres o rentas,(26) v primeru Kraljevine Švedske: „försäkringsaktiebolag“, „ömsesidigt försäkringsbolag“;
– pérdidas comerciales indirectas distintas de las anteriormente mencionadas,(27) v primeru Združenega kraljestva: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“, „societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts“, „societies registered or incorporated under the Friendly Societies Acts“, „the association of underwriters known as Lloyd's“.
– pérdidas pecuniarias no comerciales,√ (28) v vsakem primeru in kot alternativa oblikam, naštetim v točkah (a) do (y), oblika evropske družbe (SE), kakor je opredeljena v Uredbi (ES) št. 2157/2001.
– otras pérdidas pecuniarias,.2001/17/ES
17. Defensa jurídicaPRILOGA
Defensa jurídicaPOSEBNI REGISTER IZ ČLENA 10(3)
84/641/CEE art. 141. VSAKA ZAVAROVALNICA MORA NA SVOJEM SEDEžU VODITI POSEBEN REGISTER SREDSTEV, UPORABLJENIH ZA KRITJE ZAVAROVALNO-TEHNIčNIH REZERVACIJ, IZRAčUNANIH IN NALOžENIH V SKLADU S PREDPISI MATIčNE DRžAVE čLANICE.
18. Asistencia2. Kjer zavarovalnica opravlja posle neživljenskega in življenskega zavarovanja, mora za vsako vrsta posla na svojem sedežu voditi poseben register. Kjer pa država članica pooblasti zavarovalnico za kritje življenjskih nevarnosti in nevarnosti naštetih v točkah 1 in 2 Priloge A Direktive 73/239/EGS, lahko določi, da morajo te zavarovalnice voditi en sam register za vse svoje dejavnosti.
Asistencia a las personas que se encuentren en dificultades durante desplazamientos o ausencias de su domicilio o de su lugar de residencia permanente.3. Celotna vrednost vpisanih sredstev, ki so vrednotena v skladu s predpisi, uporabljenih v matični državi članici, ne sme biti v nobenem trenutku nižja od vrednosti zavarovalno-tehničnih rezervacij.
73/239/CEE (adaptado)4. Kjer za sredstvo vpisano v register, velja stvarna pravica v dobro upnika ali tretje osebe, s posledico, da del vrednosti sredstva ni na razpolago za namen kritja obveznosti, se to dejstvo vpiše v register in znesek, ki ni na razpolago, ni vključen v celotno vrednost iz točke 3.
Los riesgos comprendidos en un ramo no podrán ser clasificados en otro ramo, salvo en los casos contemplados en el punto C.5. Kjer za sredstvo, ki se uporablja za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij, velja stvarna pravica v dobro upnika ali tretje osebe, brez izpolnjevanja pogojev točke 4, ali kjer za tako sredstvo velja pridržek pravice v dobro upnika ali tretje osebe ali kjer ima upnik pravico zahtevati pobotanje njegovega zahtevka z zahtevkom zavarovalnice, obravnavanje takega sredstva v primeru prenehanja zavarovalnice glede metode predvidene v členu 10(1)(a), določajo predpisi matične države članice, razen kjer za to sredstvo veljajo členi 20, 21 ali 22.
B. Denominación de la autorización concedida simultáneamente para varios ramos6. Zato se sestava sredstev vpisanih v register v skladu s točkami 1 do 5, po začetku postopka prenehanja ne sme spreminjati in v registru niso dovoljene nobene spremembe razen popravljanja napak pri pisanju, razen z dovoljenjem pristojnega organa.
Cuando la autorización Las autorizaciones que se refieran a la vez a varios ramos, según se indica a continuación, se otorgarán con las siguientes denominaciones :7. Ne glede na točko 6 morajo upravitelji prenehanja navedenim sredstvom dodati njihov donos in vrednost čistih premij prejetih glede zadevne vrste posla med začetkom postopka prenehanja in časom plačila zavarovalnih zahtevkov ali dokler se ne izvede prenos portfelja.
a) a los ramos n°s 1 y 2,: se dará con la denominación «Accidentes y enfermedad»;8. Če je produkt vnovčenja sredstev nižji od ocenjene vrednosti v registrih, morajo upravitelji prenehanja to upravičiti pristojnim organom matičnih držav članic.
b) a los ramos n°s 1 (cuarto guión), 3, 7 y 10,: se dará con la denominación «Seguro de automóvil»;9. Nadzorni organi držav članic morajo sprejeti ustrezne ukrepe, da zagotovijo, da zavarovalnice v celoti uporabljajo določbe te priloge.
c) a los ramos n°s 1 (cuarto guión), 4, 6, 7 y 12,: se dará con la denominación «Seguro marítimo y de transporte»;2005/68/ES člen 59(9) in Priloga II
d) a los ramos n°s 1 (cuarto guión), 5, 7 y 11,: se dará con la denominación «Seguro de aviación»;priloga I
e) a los ramos n°s 8 y 9,: se dará con la denominación «Incendio y otros daños a los bienes»;IZRAČUNAVANJE PRILAGOJENE KAPITALSKE USTREZNOSTI ZAVAROVALNIC IN POZAVAROVALNIC
f) a los ramos n°s 10, 11, 12 y 13,: se dará con la denominación «Responsabilidad civil»;1. IZBIRA METODE IZRAČUNAVANJA IN SPLOŠNA NAČELA
g) a los ramos n°s 14 y 15,: se dará con la denominación «Crédito y caución»;A. Države članice zagotovijo, da se izračun prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnic in pozavarovalnic iz člena 2(1) opravlja v skladu z eno od metod, opisanih v točki 3. Vendar lahko država članica predvidi, da pristojni organi pooblastijo ali naložijo uporabo metode, določene v točki 3, ki ni ista, kot jo je izbrala država članica.
h) a todos los ramos, se dará con la denominación elegida por el a elección de los Estados miembros interesado, que será comunicada lo comunicarán a los otros Estados miembros y a la Comisión.B. Sorazmernost
C. riesgos accesoriosIzračun prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnice ali pozavarovalnice upošteva sorazmerni delež, ki ga ima udeleženo podjetje v svojem povezanem podjetju.
La empresa que obtenga una autorización para un riesgo principal perteneciente a un ramo o a un grupo de ramos podrá asimismo cubrir los riesgos comprendidos en otro ramo sin necesidad de obtener autorización para los mismos, cuando éstos:"Sorazmerni delež" pomeni v primerih, ko se uporablja metoda 1 ali metoda 2, opisana v točki 3, delež vpisanega kapitala, ki ga ima udeleženo podjetje posredno ali neposredno, ali ko se uporablja metoda 3, opisana v točki 3, odstotke, ki se uporabljajo za izdelavo konsolidiranih računovodskih izkazov.
– estén vinculados al riesgo principal,Ne glede na uporabljeno metodo je v primeru, ko je povezano podjetje hčerinsko podjetje in ne dosega kapitalske ustreznosti, treba upoštevati celotni primanjkljaj kapitala hčerinskega podjetja.
– se refieran al objeto cubierto contra el riesgo principal, yKo pa je po mnenju pristojnih organov odgovornost matičnega podjetja, ki ima v lasti delež kapitala, strogo in nedvoumno omejena na ta delež kapitala, lahko taki pristojni organi dovolijo, da se primanjkljaj kapitala hčerinskega podjetja upošteva sorazmerno.
– estén cubiertos por el contrato que cubra el riesgo principal.Kadar med nekaterimi podjetji v zavarovalniški ali pozavarovalniški skupini ni kapitalskih povezav, pristojni organ odloči kateri sorazmerni delež se upošteva.
87/344/CEE art. 9C. Odprava dvojne uporabe elementov minimalnega kapitala
No obstante, los riesgos comprendidos en los ramos 14, 15 y 17 contemplados en el punto A no podrán ser considerados accesorios de otros ramos.C. 1 Splošno obravnavanje elementov minimalnega kapitala
Sin embargo, el riesgo comprendido en el ramo 17 (seguro de defensa jurídica) podrá ser considerado como riesgo accesorio del ramo 18 cuando se cumplan las condiciones mencionadas en el párrafo primero y el riesgo principal sólo se refiera a la asistencia facilitada a las personas en dificultades con motivo de desplazamientos o de ausencias del domicilio o del lugar de residencia permanente.Ne glede na metodo, ki se uporablja za izračunavanje prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnice ali pozavarovalnice, je treba odpraviti dvojno uporabo elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital med različnimi zavarovalnicami ali pozavarovalnicami, upoštevanimi pri tem izračunavanju.
El seguro de defensa jurídica podrá asimismo considerarse como riesgo accesorio en las condiciones mencionadas en el párrafo primero cuando se refiera a litigios o riesgos que resulten de la utilización de embarcaciones marítimas o que estén relacionados con dicha utilización.Zato je treba pri izračunavanju prilagojene solventnosti zavarovalnice in kjer metode, opisane v točki 3, tega ne predvidijo, odpraviti naslednje zneske:
2002/83/CE (adaptado)- vrednost vseh sredstev te zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki predstavlja financiranje elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital ene od njenih povezanih zavarovalnic ali pozavarovalnic,
ANEXO II- vrednost vseh sredstev zavarovalnice ali pozavarovalnice, povezane s to zavarovalnico ali pozavarovalnico, ki predstavlja financiranje elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital te zavarovalnice ali pozavarovalnice,
Clasificación por ramos de seguro de vida- vrednost vseh sredstev zavarovalnice ali pozavarovalnice, povezane s to zavarovalnico, ki predstavlja financiranje elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital katere koli druge zavarovalnice ali pozavarovalnice, povezane s to zavarovalnico ali pozavarovalnico.
I. Los seguros de vida previstos en las letras a), b) y c) del punto 1 del artículo 2, apartado 3, letra a), incisos i), ii) y iii), excepto los incluidos en los puntos II y III.C.2 Obravnavanje nekaterih elementov
II. El seguro de «nupcialidad», el seguro de «natalidad».Brez poseganja v določbe oddelka C.1:
III. Los seguros previstos en las letras a) y b) del punto 1 del artículo 2, apartado 3, letra a), incisos i) y ii), que estén vinculados con fondos de pensión.- rezerve iz dobička in prihodnji dobički, ki nastajajo v povezani življenjski zavarovalnici ali povezani življenjski pozavarovalnici zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava prilagojena kapitalske ustreznost, in
IV. El permanent health insurance, previsto en la letra d) del punto 1 del artículo 2. el artículo 2, apartado 3, letra a), inciso iv).- ves vpisani, vendar nevplačani kapital zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je povezana z zavarovalnico ali pozavarovalnico, za katero se izračunava prilagojena kapitalske ustreznost,
V. Las operaciones tontinas previstas en la letra a) del punto 2 del artículo 2. el artículo 2, apartado 3, letra b), inciso i).se lahko vključi v izračun samo, če izpolnjuje pogoje za kritje zahteve minimalnega kapitala tega povezanega podjetja. Vendar se ves vpisani, toda nevplačani kapital, ki predstavlja možno obveznost udeleženega podjetja, v celoti izloči iz izračuna.
VI. Las operaciones de capitalización previstas en la letra b) del punto 2 del artículo 2. el artículo 2, apartado 3, letra b), inciso ii).Vpisani, vendar nevplačani kapital udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki predstavlja možno obveznost povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice, se prav tako izloči iz izračuna.
VII. Las operaciones de gestión de fondos colectivos de pensiones previstas en las letras c) y d) del punto 2 del artículo 2. el artículo 2, apartado 3, letra b), incisos iii) y iv).Vpisani, vendar nevplačani kapital povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki predstavlja možno obveznost druge povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice iste udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, se izloči iz izračuna.
VIII. Las operaciones previstas en la letra e) del punto 2 del artículo 2. el artículo 2, apartado 3, letra b), inciso iii).C.3. Prenosljivost
IX. Las operaciones previstas en el punto 3 del artículo 2. artículo 2, apartado 3, letra c).Če pristojni organi menijo, da nekateri elementi, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice, razen navedenih v oddelku C.2, dejansko ne morejo biti na razpolago za pokrivanje zahteve minimalnega kapitala udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava prilagojena kapitalska ustreznost, se ti elementi lahko vključijo v izračun samo, v kolikor izpolnjujejo pogoje za kritje zahteve minimalnega kapitala povezanega podjetja.
87/343/CEE art.1.8 y anexoC.4. Vsota elementov, navedenih v oddelkih C.2 in C.3, ne sme presegati zahteve po minimalnemu kapitalu povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice.
D. Métodos de cálculo de la reserva de estabilización en el ramo de seguro de créditoD. Odprava ustvarjanja kapitala znotraj skupine
Método no 1Pri izračunavanju prilagojene solventnosti se ne upoštevajo elementi, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital, izhajajoči iz vzajemnega financiranja med zavarovalnico ali pozavarovalnice in:
1. Teniendo en cuenta los riesgos incluidos en el ramo clasificado en el punto A.14 (en lo sucesivo denominado seguro de crédito), procede constituir una reserva de estabilización que servirá para compensar, al final del ejercicio, la pérdida técnica eventual en este ramo.- povezanim podjetjem,
2. Mientras que no alcance el 150 % del importe anual más alto de las primas o cuotas netas en el transcurso de los cinco ejercicios precedentes, esta reserva se alimentará durante cada ejercicio de una dotación del 75 % sobre el excedente técnico eventual que aparece en el seguro de crédito; esta dotación no podrá exceder del 12 % de las primas o cuotas netas.- udeleženim podjetjem,
Método no 2- drugim povezanim podjetjem katerega koli njenega udeleženega podjetja.
1. Teniendo en cuenta los riesgos incluidos en el ramo clasificado en el punto A.14 (en lo sucesivo denominado seguro de crédito), procede constituir una reserva de estabilización que servirá para compensar, al final del ejercicio, la pérdida técnica eventual en este ramo.Nadalje se ne upoštevajo elementi, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital zavarovalnice ali pozavarovalnice, povezane z zavarovalnico ali pozavarovalnico, za katero se izračunava prilagojena kapitalska ustreznost, ko element izhaja iz vzajemnega financiranja s katerim koli drugim podjetjem, ki je povezano s to zavarovalnico ali pozavarovalnico.
2. El importe mínimo de la provisión de estabilización será del 134 % de la media de las primas o cuotas ingresadas anualmente en el transcurso de los cinco ejercicios precedentes después de restarle las cesiones y sumarle las aceptaciones de reaseguro.Vzajemno financiranje zlasti obstaja, ko ima zavarovalnica, pozavarovalnica ali katero od povezanih podjetij delnice ali posoja drugemu podjetju, ki ima posredno ali neposredno element, ki izpolnjuje pogoje za minimalni kapital prvega podjetja.
3. Esta provisión se alimentará durante cada uno de los sucesivos ejercicios, mediante una dotación del 75 % sobre el excedente técnico eventual que aparece en el ramo hasta el momento en que la provisión sea igual o superior al mínimo calculado de conformidad con el apartado 2.E. Pristojni organi zagotovijo, da se prilagojena kapitalska ustreznost izračunava tako pogosto, kakor je določeno v direktivah 73/239/EGS, 91/674/EGS, 2002/83/ES in 2005/68/ES za izračunavanje minimalnega kapitala zavarovalnic ali pozavarovalnic. Vrednost aktive in pasive se oceni v skladu z ustreznimi določbami direktiv 73/239/EGS, 91/674/EGS, 2002/83/ES in 2005/68/ES.
4. Los Estados miembros podrán establecer normas particulares de cálculo para el importe de la provisión y/o el importe de la dotación anual por encima de las cantidades mínimas fijadas en esta Directiva.2. UPORABA METOD IZRAČUNAVANJA
Método no 32.1 Povezane zavarovalnice in povezane pozavarovalnice .
1. Para el ramo clasificado en el punto A.14 (en lo sucesivo denominado seguro de crédito), procede constituir una reserva de estabilización que servirá para compensar la tasa de siniestralidad superior a la media que aparezca en el ejercicio para este ramo.Prilagojena kapitalska ustreznost se izračuna v skladu s splošnimi načeli in metodami, določenimi v tej prilogi.
2. Esta reserva de estabilización deberá calcularse según el siguiente método:Pri vseh metodah se v primeru, ko ima zavarovalnica ali pozavarovalnica več kot eno povezano zavarovalnico ali pozavarovalnico, prilagojena kapitalska ustreznost izračuna z integriranjem vsake od teh povezanih zavarovalnic ali povezanih pozavarovalnic.
Todos los cálculos estarán en relación con los ingresos y los gastos por cuenta propia.V primerih zaporedne udeležbe (na primer, ko je zavarovalnica ali pozavarovalnica udeležena zavarovalnica v drugi zavarovalnici ali pozavarovalnici, ki je tudi udeležena zavarovalnica v neki zavarovalnici ali pozavarovalnici), se prilagojena kapitalska ustreznost izračunava na ravni vsake udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki ima najmanj eno povezano zavarovalnico ali povezano pozavarovalnico.
Para cada ejercicio, se deberá ingresar en la reserva de estabilización la cantidad de los bonus sobre siniestros hasta que la reserva alcance o vuelva a alcanzar el importe teórico.Države članice lahko opustijo izračunavanje prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnice ali pozavarovalnice:
Hay bonus sobre siniestros cuando la tasa de siniestralidad del ejercicio sea inferior a la tasa media de siniestralidad del período de observación. El importe del bonus equivaldrá a la diferencia entre estas dos tasas multiplicada por las primas imputables al ejercicio.- če je zavarovalnica ali pozavarovalnica povezano podjetje druge zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je pridobila dovoljenje v isti državi članici, in se to povezano podjetje upošteva pri izračunavanju prilagojene kapitalske ustreznosti udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice, ali
El importe teórico de la reserva será igual al séxtuplo de la desviación tipo entre las tasas de siniestralidad del período de observación y la tasa media de siniestralidad multiplicada por las primas imputables al ejercicio.- če je zavarovalnica ali pozavarovalnica povezano podjetje zavarovalnega holdinga, ki ima registrirani sedež v isti državi članici kot zavarovalnica ali pozavarovalnica in se pri izračunavanju upoštevata zavarovalni holding in povezana zavarovalnica ali povezana pozavarovalnica.
Si se produce un malus sobre siniestros en el transcurso de un ejercicio, el importe del malus se deducirá sobre la reserva de estabilización. Hay malus sobre siniestros cuando la tasa de siniestralidad del ejercicio sea superior a la tasa media de siniestralidad. El importe del bonus equivaldrá a la diferencia entre estas dos tasas multiplicada por las primas imputables al ejercicio.Države članice lahko tudi opustijo izračunavanje prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnice ali pozavarovalnice, če je ta zavarovalnica ali pozavarovalnica povezana z drugo zavarovalnico, pozavarovalnico ali zavarovalnim holdingom, ki ima registrirani sedež v drugi državi članici, in če se pristojni organi držav članic dogovorijo, da dodelijo izvajanje dopolnilnega nadzora pristojnemu organu slednje države članice.
Independientemente de la evolución de la siniestralidad, será necesario, en cada ejercicio, ingresar en la reserva de estabilización, en principio el 3,5 % del importe teórico hasta que la reserva alcance o vuelva a alcanzar este importe.V vsakem primeru se opustitev prizna samo, če so pristojni organi prepričani, da so elementi, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital zavarovalnic ali pozavarovalnic, vključeni v izračunavanje, ustrezno porazdeljeni med temi podjetji.
La duración del período de observación deberá ser de 15 años como mínimo y de 30 años como máximo. Se podrá renunciar a la constitución de una reserva de estabilización cuando no se haya producido ninguna pérdida actuarial en el transcurso del período de observación.Države članice lahko predvidijo, da tam, kjer ima povezana zavarovalnica ali povezana pozavarovalnica registrirani sedež v državi članici, ki ni ista kot država registriranega sedeža zavarovalnice ali pozavarovalnice, za katero se izračunava prilagojena kapitalska ustreznost, izračun upošteva v zvezi s povezanim podjetjem stanje kapitalska ustreznost, kot ga ocenijo pristojni organi te druge države članice.
El importe teórico de la reserva de estabilización y las dotaciones sobre esta reserva podrán disminuirse cuando la tasa media de siniestralidad en el transcurso del período de observación conjuntamente con la tasa de gastos muestre que las primas conllevan una carga de seguridad.2.2 Posredniški zavarovalni holdingi
Método no 4Pri izračunavanju prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je udeležena v povezani zavarovalnici, povezani pozavarovalnici ali zavarovalnici ali pozavarovalnici države nečlanice preko zavarovalnega holdinga, se upošteva položaj posredniškega zavarovalnega holdinga. Samo za namen tega izračuna, ki ga je treba narediti v skladu s splošnimi načeli in metodami, opisanimi v tej prilogi, se ta zavarovalni holding obravnava, kot da je zavarovalnica ali pozavarovalnica, za katero so kapitalske zahteve enake nič in kot da zanjo veljajo isti pogoji, določeni v členu 16 Direktive 73/239/EGS, v členu 27 Direktive 2002/83/ES ali v členu 36 Direktive 2005/68/ES glede elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital.
1. Para el ramo clasificado en el punto A.14 (en lo sucesivo denominado seguro de crédito), procede constituir una reserva de estabilización que servirá para compensar la tasa de siniestralidad superior a la media que aparezca en el ejercicio para este ramo.2.3 Povezane zavarovalnice države nečlanice in povezane pozavarovalnice države nečlanice
2. Esta reserva de estabilización deberá calcularse según el siguiente método:Pri izračunavanju prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je udeleženo podjetje v zavarovalnici ali pozavarovalnici države nečlanice, se slednja obravnava izključno za namene tega izračuna, po analogiji s povezano zavarovalnico ali povezano pozavarovalnico, ob uporabi splošnih načel in metod, opisanih v tej prilogi.
Todos los cálculos estarán en relación con los ingresos y los gastos por cuenta propia.Vendar pa v primeru, ko drava nečlanica, v kateri ima to podjetje registrirani sedež, zahteva od nje pridobitev dovoljenja in ji nalaga zahteve glede kapitalske ustreznosti, ki so vsaj primerljive z zahtevami, določenimi v Direktivah 73/239/EGS, 2002/83/ES ali 2005/68/ES, ob upoštevanju elementov kritja te zahteve, lahko države članice predvidijo, da izračuni glede tega podjetja upoštevajo kapitalske zahteve in elemente, ki izpolnjujejo pogoje te zahteve, kot jih določi zadevna država nečlanica.
Para cada ejercicio, se deberá ingresar en la reserva de estabilización la cantidad de los bonus sobre siniestros hasta que la reserva alcance o vuelva a alcanzar el importe teórico máximo.2.4. Povezane kreditne institucije, investicijska podjetja in finančne institucije
Hay bonus sobre siniestros cuando la tasa de siniestralidad del ejercicio sea inferior a la tasa media de siniestralidad del período de observación. El importe del bonus equivaldrá a la diferencia entre estas dos tasas multiplicada por las primas imputables al ejercicio.Pri izračunavanju prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je udeleženo podjetje v kreditni instituciji, investicijskem podjetju ali finančni instituciji, se smiselno uporabljajo pravila, določena v členu 16 Direktive 73/239/EGS, členu 27 Direktive 2002/83/ES in v členu 36 Direktive 2005/68/ES o odštetju takšnih udeležb, pa tudi določbe o sposobnosti držav članic, da pod določenimi pogoji dovolijo nadomestne metode in dovolijo, da se takšne udeležbe ne odštejejo.
El importe teórico máximo de la reserva será igual al séxtuplo de la desviación tipo entre las tasas de siniestralidad del período de observación y la tasa media de siniestralidad multiplicada por las primas imputables al ejercicio.2.5. Nerazpoložljivost potrebnih podatkov
Si se produce un malus sobre siniestros en el transcurso de un ejercicio, el importe del malus se deducirá sobre la reserva de estabilización, hasta que la reserva alcance el importe teórico mínimo. Hay malus sobre siniestros cuando la tasa de siniestralidad del ejercicio sea superior a la tasa media de siniestralidad. El importe del bonus equivaldrá a la diferencia entre estas dos tasas multiplicada por las primas imputables al ejercicio.Kadar podatki, potrebni za izračun prilagojene kapitalske ustreznosti zavarovalnice ali pozavarovalnice glede povezanega podjetja z registriranim sedežem v državi članici ali državi nečlanici zaradi katerega koli razloga niso na razpolago pristojnim organom, se knjigovodska vrednost tega podjetja v udeleženi zavarovalnici ali pozavarovalnici odšteje od elementov, ki izpolnjujejo pogoje za prilagojen minimalni kapital. V tem primeru nerealizirani kapitalski dobički, ki so povezani s tako udeležbo, niso dovoljeni kot element, ki izpolnjuje pogoje za prilagojen minimalni kapital.
El importe teórico mínimo de la reserva será igual al triple de la desviación tipo entre las tasas de siniestralidad del período de observación y la tasa media de siniestralidad multiplicada por las primas imputables al ejercicio.3. METODE IZRAČUNAVANJA
La duración del período de observación deberá ser de 15 años como mínimo y de 30 años como máximo. Se podrá renunciar a la constitución de una reserva de estabilización cuando no se haya producido ninguna pérdida actuarial en el transcurso del período de observación.Metoda odbitkov in združevanja
Los dos importes teóricos de la reserva de estabilización y los ingresos o dotaciones podrán disminuirse cuando la tasa media de siniestralidad en el transcurso del período de observación conjuntamente con la tasa de los gastos muestre que las primas conllevan una carga de seguridad y que ésta es superior a 1,5 veces la desviación tipo de la tasa de siniestralidad del período de observación. En este caso, los importes mencionados se multiplicarán por el cociente de 1,5 veces la desviación tipo por la carga de seguridad.Prilagojena kapitalska ustrežnost udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice je razlika med:
88/357/CEE anexo 1(i) vsoto:
ANEXO 1(a) elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice; in
NORMAS DE CONGRUENCIA(b) sorazmernim deležem udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice v elementih, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice;
La moneda en que serían exigibles los compromisos del asegurador se determinará con arreglo a las siguientes normas:in
1. Cuando las garantías de un contrato se expresen en una moneda determinada, los compromisos del asegurador se considerarán exigibles en dicha moneda.(ii) vsoto:
2. Cuando las garantías de un contrato no se expresen en una moneda, los compromisos del asegurador se considerarán exigibles en la moneda del país en que se localice el riesgo. Sin embargo, el asegurador podrá elegir la moneda en la que se expresa la prima, si hubiere casos en los que se pudiera justificar tal elección.(a) knjigovodske vrednosti udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice; in
Podrá ser el caso si, al suscribir el contrato, parece plausible que un siniestro se vaya a pagar no en la moneda del país en el que se localiza el riesgo sino en la moneda de la prima.(b) zahtevanega kapitala udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice; in
3. Los Estados miembros podrán autorizar al asegurador a que considere que la moneda en la que deba realizar su garantía sea, bien la que utilice según la experiencia adquirida, o bien, a falta de tal experiencia, la moneda del país en el que esté establecido:(c) sorazmernim deležem zahtevanega kapitala povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice.
– para los contratos que garanticen los riesgos clasificados en los ramos 4, 5, 6, 7, 11, 12 y 13 (solamente responsabilidad civil de los productores), yKjer je udeležba v povezani zavarovalnici ali pozavarovalnici v celoti ali deloma sestavljena iz posrednega lastništva, točka (ii)(a) vključuje vrednost takega posrednega lastništva, ob upoštevanju ustreznih zaporednih interesov; in točk (i)(b) in (ii)(c) vključujejo ustrezne sorazmerne deleže elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital povezane zavarovalnice oziroma pozavarovalnice.
– para los contratos que garanticen los riesgos clasificados en los demás ramos cuando, según el tipo de riesgos, se deban realizar las garantías en otra moneda diferente a la que resultaría de la aplicación de las modalidades precedentes.Metoda 2: Zahteva metode odštevanja
4. Cuando se haya declarado un siniestro al asegurador y las prestaciones sean pagaderas en una moneda diferente a la que resulte de la aplicación de las modalidades precedentes, los compromisos del asegurador se considerarán exigibles en dicha moneda, en particular, en la que la indemnización que debía abonar el asegurador se haya fijado mediante una decisión judicial o bien mediante un acuerdo entre el asegurador y el asegurado.Prilagojena kapitalska ustreznost udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice je razlika med:
5. Cuando se evalúe un siniestro en una moneda conocida previamente por el asegurador, pero diferente a la que resulta de la aplicación de las modalidades precedentes, los aseguradores podrán considerar sus compromisos exigibles en dicha moneda.(i) vsoto elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice;
6. Los Estados miembros podrán autorizar a las empresas a no representar sus provisiones técnicas mediante activos congruentes si, de la aplicación de las normas precedentes, resultara que la empresa sede o sucursal debiera poseer, para cumplir con el principio de la congruencia, elementos del activo en una moneda por un importe no superior al 7 % de los elementos del activo existentes en otras monedas.in
Sin embargo:(ii) vsoto:
a) en lo referente a la congruencia en dracmas, libras irlandesas y escudos portugueses, este importe no podrá ser superior a:(a) zahtevani kapital udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice; in
– 1 millón de ECU durante un período transitorio que terminará el 31 de diciembre de 1992;(b) sorazmernega deleža zahtevanega kapitala povezane zavarovalnice ali pozavarovalnice.
– 2 millones de ECU durante un período comprendido entre el 1 de enero de 1993 y el 31 de diciembre de 1998;Pri vrednotenju elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital, se deleži v smislu te direktive vrednotijo po kapitalski metodi v skladu z možnostjo, določeno v členu 59(2)(b) Direktive 78/660/EGS.
b) en lo referente a la congruencia en francos belgas, en francos luxemburgueses o en pesetas, este importe no podrá ser superior a 2 millones de ECU durante un período que terminará el 31 de diciembre de 1996.Računovodska metoda, ki temelji na konsolidaciji
A partir del término de los períodos transitorios definidos en las letras a) y b), se aplicará el régimen general para dichas monedas, salvo decisión contraria del Consejo.Izračun prilagojene kapitalske ustreznosti udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice se izdela na osnovi konsolidiranih računovodskih izkazov. Prilagojena kapitalska ustreznost udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice je razlika med elementi, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital, izračunani na osnovi konsolidiranih podatkov, in:
2002/83/CE anexo II(a) bodisi vsote zahtevanega kapitala udeležene zavarovalnice ali pozavarovalnice in sorazmernih deležev zahtevanega kapitala povezanih zavarovalnic ali pozavarovalnic, temelječe na odstotkih, ki se uporabljajo za izdelavo konsolidiranih računovodskih izkazov;
3. Los Estados miembros podrán no exigir a las empresas de seguros la aplicación del principio de congruencia cuando los compromisos sean exigibles en una moneda que no sea de los Estados miembros, siempre que las inversiones en dicha moneda estén reglamentadas, que la moneda esté sujeta a restricciones de transferencia o que, por análogas razones, no sea apta para representación de las provisiones técnicas.(b) ali kapitalske zahteve, izračunane na osnovi konsolidiranih podatkov.
92/49/CEE art. 23Določbe direktiv 73/239/EGS, 91/674/EGS, 2002/83/ES in 2005/68/ES veljajo za izračunavanje elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital in kapitalske zahteve, temelječe na konsolidiranih podatkih.
8. Las empresas de seguros podrán tener activos no congruentes para cubrir un importe no superior al 20 % de sus compromisos en una determinada moneda.PRILOGA II
2002/83/CE anexo IIDOPOLNILNI NADZOR ZA ZAVAROVALNICE IN POZAVAROVALNICE, KI SO HČERINSKA PODJETJA ZAVAROVALNEGA HOLDINGA, ZAVAROVALNICE ALI POZAVAROVALNICE DRŽAVE NEČLANICE
No obstante, el total de los activos, tomando todas las monedas en su conjunto, deberá ser como mínimo igual al total de los compromisos, tomando todas las monedas en su conjunto.1. V primeru dveh ali več zavarovalnic ali pozavarovalnic iz člena 2(2), ki so hčerinska podjetja zavarovalnega holdinga, zavarovalnice ali pozavarovalnice države nečlanice in ki so ustanovljene v različnih državah članicah, morajo pristojni organi zagotoviti, da se metoda, opisana v tej prilogi, dosledno uporablja.
92/49/CEE art. 23Pristojni organi izvajajo dopolnilni nadzor tako pogosto, kakor je določeno v direktivah 73/239/EGS, 91/674/EGS, 2002/83/ES in 2005/68/ES za izračunavanje minimalnega kapitala zavarovalnic in pozavarovalnic.
9. Cada Estado miembro podrá establecer que, cuando en virtud de las modalidades anteriores, un compromiso deba representarse mediante activos denominados en la moneda de un Estado miembro, esa modalidad se considera igualmente respetada cuando dicho activo esté expresado en ecus.2. Države članice lahko opustijo izračunavanje, ki je predvideno v tej prilogi v zvezi z zavarovalnico ali pozavarovalnico:
88/357/CEE- če je ta zavarovalnica ali pozavarovalnica povezano podjetje druge zavarovalnice ali pozavarovalnice in če se upošteva pri izračunavanju, predvidenem v tej prilogi, ki se opravlja za to drugo podjetje,
ANEXO 2 A- če imajo ta zavarovalnica in pozavarovalnica ter ena ali več drugih zavarovalnic oziroma pozavarovalnic, ki so pridobile dovoljenje v isti državi članici, kot svoje matično podjetje isti zavarovalni holding, zavarovalnico ali pozavarovalnico države nečlanice, in se zavarovalnica oziroma pozavarovalnica upošteva pri izračunavanju, predvidenem v tej prilogi, ki se opravlja za eno od teh drugih podjetij,
Cuenta de explotación técnica- če imajo ta zavarovalnica ali pozavarovalnica ter ena ali več drugih zavarovalnic ali pozavarovalnic, ki so prejele dovoljenje v drugih državah članicah, kot svoje matično podjetje isti zavarovalni holding, zavarovalnico ali pozavarovalnico države nečlanice, in je bil v skladu s členom 4(2) sklenjen sporazum, ki podeljuje izvajanje dopolnilnega nadzora, zajetega v tej prilogi, nadzornemu organu druge države članice.
1. Total de las primas brutas cobradasV primeru zaporednih udeležb (na primer: zavarovalni holding ali zavarovalnica ali pozavarovalnica države nečlanice, ki je sama v lasti drugega zavarovalnega holdinga, zavarovalnice ali pozavarovalnice države nečlanice), lahko države članice uporabljajo izračune, predvidene v tej prilogi samo na ravni končnega matičnega podjetja zavarovalnice ali pozavarovalnice, ki je zavarovalni holding, zavarovalnica ali pozavarovalnica države nečlanice.
2. Carga total de los siniestros3. Pristojni organi zagotovijo, da se opravljajo izračuni, analogni izračunom, opisanim v Prilogi I, na ravni zavarovalnega holdinga, zavarovalnice ali pozavarovalnice države nečlanice.
3. ComisionesAnalogija je sestavljena iz uporabe splošnih načel in metod, opisanih v Prilogi I na ravni zavarovalnega holdinga, zavarovalnice ali pozavarovalnice države nečlanice.
4. Resultado técnico brutoSamo za namen tega izračuna se matično podjetje obravnava, kot da je zavarovalnica ali pozavarovalnica, za katero velja:
ANEXO 2B- zahteva ničelne solventnosti, ko je zavarovalni holding,
Cuenta de explotación técnica- zahtevani kapital, določen v skladu z načeli točke 2.3 Priloge I, ko je zavarovalnica ali pozavarovalnica države nečlanice,
1. Prima bruta del último ejercicio de suscripciónin zanjo veljajo isti pogoji, kot so določeni v členu 16 Direktive 73/239/EGS, v členu 27 Direktive 2002/83/ES in v členu 36 Direktive 2005/68/ES glede elementov, ki izpolnjujejo pogoje za minimalni kapital.
2. Siniestros brutos del último ejercicio de suscripción (incluida la provisión tras la finalización del ejercicio de suscripción)4. Nerazpoložljivost potrebnih podatkov
3. ComisionesKo podatki, potrebni za izračun, predviden v tej prilogi, glede povezanega podjetja z registriranim sedežem v državi članici ali državi nečlanici zaradi katerega koli razloga niso na voljo pristojnim organom, se knjigovodska vrednost tega podjetja v udeleženem podjetju odšteje od elementov, ki izpolnjujejo pogoje za izračun, predviden v tej prilogi. V tem primeru nerealizirani kapitalski dobički, povezani s tako udeležbo, niso dovoljeni kot element, ki izpolnjuje pogoje za izračun..
4. Resultado técnico brutoò novo
2002/83/CE (adaptado)PRILOGA IV
ANEXO IIISTANDARDNA FORMULA ZA IZRAčUN ZAHTEVANEGA SOLVENTNOSTNEGA KAPITALA (SCR)
Información a los tomadores de seguros95. IZRAčUN OSNOVNEGA ZAHTEVANEGA SOLVENTNOSTNEGA KAPITALA
Las informaciones que a continuación se enumeran, que deberán comunicarse al tomador del seguro ya sea antes de la celebración del contrato (A), ya sea durante el período de vigencia del contrato (B), deberán formularse por escrito, de manera clara y precisa, en una lengua oficial del Estado miembro del compromiso. No obstante, dichas informaciones podrán redactarse en otra lengua si el tomador del seguro lo solicita y el derecho del Estado miembro lo permite o el tomador tiene libertad para elegir la ley aplicable.Osnovni zahtevani solventnostni kapital iz člena 103(1) se izračuna po formuli:
A. Antes de la celebración del contrato[pic]
Información relativa a la empresa de seguros | Información relativa al compromiso |pri čemer SCR i označuje modul tveganja i , SCR j označuje modul tveganja j , „ i,j “ pa pomeni, da so v vsoto vključene vse možne kombinacije i in j . Pri izračunu se SCR i in SCR j nadomestita z naslednjim:
a.1. Denominación o razón social, forma jurídica a.2. Estado miembro en el que está establecido el domicilio social y, en su caso, la agencia o sucursal con la que se vaya a celebrar el contratoa.3. Domicilio social y, en su caso, dirección de la agencia o sucursal con la que se vaya a celebrar el contrato | a.4.Definición de cada garantía y opcióna.5. Período de vigencia del contratoa.6.Condiciones de rescisión del contratoa.7.Condiciones y duración del pago de las primasa.8. Métodos de cálculo y de asignación de las participaciones en beneficiosa.9. Indicación de los valores de rescate y reducción y naturaleza de las garantías correspondientesa.10. Información sobre las primas relativas a cada garantía, ya sea principal o complementaria, cuando dicha información resulte adecuadaa. 11. En los contratos de capital variable, enumeración de los valores de referencia utilizados (unidades de cuenta)a.12. Indicaciones sobre la naturaleza de los activos representativos de los contratos de capital variablea.13. Modalidades de ejercicio del derecho de renunciaa.14. Indicaciones generales relativas al régimen fiscal aplicable al tipo de pólizaa.15. Disposiciones relativas al examen de las reclamaciones de los tomadores de seguros, asegurados o beneficiarios del contrato, incluida, en su caso, la existencia de una instancia encargada de examinar las reclamaciones, sin perjuicio de la posibilidad de entablar una acción judiciala.16. La ley que se aplicará al contrato cuando las partes no tengan libertad de elección o, cuando las partes tengan libertad para elegir la ley aplicable y, en este caso, la ley que el asegurador propone que se elija. |- SCR neživljenjsko označuje modul tveganja neživljenjskega zavarovanja;
B. Durante el período de vigencia del contrato- SCR življenjsko označuje modul tveganja življenjskega zavarovanja;
Además de las condiciones generales y especiales que habrán de ser comunicadas al tomador, éste deberá recibir la información siguiente durante el período de vigencia del contrato:- SCR posebno zdravstveno označuje modul tveganja posebnega zdravstvenega zavarovanja;
Información relativa a la empresa de seguros | Información relativa al compromiso |- SCR trg označuje modul tržnega tveganja;
b.1. Toda modificación de la denominación o razón social, la forma jurídica o el domicilio social y, en su caso, de la dirección de la agencia o sucursal con la cual se haya celebrado el contrato | b.2. Toda información relativa a los puntos a.4. a a.12. del apartado A en caso de añadirse un suplemento de póliza o de que se modifique la legislación aplicable a la pólizab.3. Cada año, información sobre la situación de la participación en los beneficios |- SCR neplačilo označuje modul tveganja neplačila nasprotne stranke.
ANEXO IVFaktor Corr i,j označuje postavko iz vrstice i in stolpca j naslednje korelacijske tabele:
1. Secreto profesionalj i | Trg | Neplačilo | Življenjsko | Posebno zdravstveno | Neživljenjsko |
Hasta el 17 de noviembre de 2002, los Estados miembros sólo podrán celebrar acuerdos de cooperación, con las autoridades competentes de terceros países, que establezcan intercambios de información, en la medida en que las informaciones comunicadas queden protegidas por garantías de secreto profesional al menos equivalentes a las contempladas en el artículo 16 de la presente Directiva.Trg | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 0,25 |
2. Actividades y organismos excluidos de la presente DirectivaNeplačilo | 0,25 | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,5 |
Hasta el 1 de enero de 2004, la presente Directiva no se aplicará a las mutuas de seguros, cuando:Življenjsko | 0,25 | 0,25 | 1 | 0,25 | 0 |
– prevean en sus estatutos la posibilidad de exigir derramas pasivas, o de reducir las prestaciones, o de solicitar contribuciones de otras personas que hayan suscrito un compromiso con este fin, yPosebno zdravstveno | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 1 | 0 |
el importe anual de las cuotas correspondientes a las actividades contempladas en la presente Directiva no supere 500000 euros durante tres años consecutivos. En caso de que se supere dicho importe durante tres años consecutivos, la presente Directiva se aplicará con efecto a partir del cuarto año.Neživljenjsko | 0,25 | 0,5 | 0 | 0 | 1 |
3. Hasta el 1 de enero de 2004, los Estados miembros aplicarán las disposiciones siguientes:96. Izračun modula tveganja neživljenjskega zavarovanja
A . M a r g e n d e s o l v e n c i aModul tveganja za neživljenjsko zavarovanje iz člena 104(2) se izračuna po formuli:
Cada Estado miembro obligará a cualquier empresa de seguros cuya sede social esté situada en su territorio, a disponer de un margen de solvencia suficiente, en relación con el conjunto de sus actividades.[pic]
El margen de solvencia estará constituido:pri čemer SCR i označuje podmodul i , SCR j označuje podmodul j , „ i,j “ pa pomeni, da so v vsoto vključene vse možne kombinacije i in j . Pri izračunu se SCR i in SCR j nadomestita z naslednjim:
1. Por el patrimonio de la empresa de seguros, libre de todo compromiso previsible, con deducción de los elementos inmateriales. Dicho patrimonio comprenderá, en particular:- SCR neživljenjsko-premije in rezervacije označuje podmodul premije in rezervacije neživljenjskega zavarovanja;
– el capital social desembolsado o, si se trata de mutuas, el fondo inicial efectivamente desembolsado más las cuentas de los mutualistas que cumplan el conjunto de los criterios siguientes:- SCR neživljenjsko-katastrofe označuje podmodul tveganja katastrofe neživljenjskega zavarovanja.
a) que los estatutos establezcan que sólo podrán realizarse pagos a partir de dichas cuentas a favor de los miembros si esto no da como resultado un descenso del margen de solvencia por debajo del nivel exigido o, tras la disolución de la empresa, si todas las demás deudas de la empresa se han pagado;- Izračun modula tveganja življenjskega zavarovanja
b) que los estatutos establezcan, en lo relativo a todos los pagos efectuados con fines distintos a la rescisión individual de la afiliación, que éstos se notifiquen a la autoridad competente al menos con un mes de antelación y que ésta pueda, durante dicho plazo, prohibir el pago;Modul tveganja življenjskega zavarovanja iz člena 104(3) se izračuna po formuli:
c) que las disposiciones pertinentes de los estatutos sólo puedan modificarse previa declaración de la autoridad competente de que no se opone a la modificación sin perjuicio de los criterios enumerados en las letras a) y b),[pic]
– la mitad de la fracción no desembolsada del capital social o del fondo inicial, cuando la parte desembolsada alcance el 25 % de dicho capital o fondo,pri čemer SCR i označuje podmodul i , SCR j označuje podmodul j , „ i,j “ pa pomeni, da so v vsoto vključene vse možne kombinacije i in j . Pri izračunu se SCR i in SCR j nadomestita z naslednjim:
– las reservas (legales o libres) que no estén adscritas al cumplimiento de los compromisos;- SCR umrljivost označuje podmodul tveganja umrljivosti;
– los beneficios acumulados,- SCR dolgoživost označuje podmodul tveganja dolgoživosti;
– podrán incluirse las acciones acumulativas preferentes y los préstamos subordinados, pero únicamente hasta un límite máximo del 50 % del margen, de los cuales un 25 % como máximo comprenda préstamos subordinados a plazo fijo o acciones acumulativas preferentes de duración determinada, siempre y cuando se cumplan al menos los criterios siguientes:- SCR invalidnost označuje podmodul tveganja invalidnosti in obolevnosti;
a) que exista acuerdo vinculante en virtud del cual, en caso de quiebra o liquidación de la empresa de seguros, los préstamos subordinados o las acciones preferentes tengan un rango inferior al de los créditos de todos los demás acreedores y no sea reembolsado hasta tanto no se hayan pagado todas las restantes deudas pendientes en ese momento;- SCR življenjsko-stroški označuje podmodul tveganja stroškov življenjskega zavarovanja;
además, los préstamos subordinados deberán cumplir los siguientes requisitos:- SCR revizija označuje podmodul tveganja revizij;
b) que únicamente se tomen en consideración los fondos efectivamente desembolsados,- SCR predčasna prekinitev označuje podmodul tveganja predčasne prekinitve;
c) para los préstamos a plazo fijo, que el vencimiento inicial sea de cinco años como mínimo. A más tardar un año antes del vencimiento, la empresa de seguros someterá a la aprobación de las autoridades competentes un plan indicando cómo el margen de solvencia será mantenido y reconducido al nivel deseado en la fecha de vencimiento, a menos que la cuantía hasta la cual los préstamos subordinados pueden incluirse en los componentes del margen de solvencia no sea objeto de una reducción progresiva durante al menos los últimos cinco años anteriores a la fecha de vencimiento. Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolso anticipado de tales préstamos siempre que la solicitud haya sido hecha por la empresa de seguros emisora y que su margen de solvencia no se sitúe por debajo del nivel requerido;- SCR življenjsko-katastrofe označuje podmodul tveganja katastrofe življenjskega zavarovanja.
d) los préstamos para los que no se haya fijado el vencimiento de la deuda no serán reembolsables más que mediante un preaviso de cinco años, salvo en el caso de que hayan dejado de considerarse como un competente del margen de solvencia o cuando, para su reembolso anticipado, se exija expresamente la autorización previa de las autoridades competentes. En este último caso, la empresa de seguros informará a las autoridades competentes al menos seis meses antes de la fecha del reembolso propuesto, con indicación del margen de solvencia efectivo y requerido antes y después de dicho reembolso. Las autoridades competentes autorizarán el reembolso siempre y cuando no exista riesgo de que el margen de solvencia se sitúe por debajo del nivel requerido,- Izračun modula tveganja posebnega zdravstvenega zavarovanja
c) que el contrato de préstamo no incluya cláusulas que prevean que, en determinadas circunstancias que no sean la liquidación de la empresa de seguros, la deuda deberá reembolsarse antes de la fecha de reembolso acordada,Modul tveganja posebnega zdravstvenega zavarovanja iz člena 104(4) se izračuna po formuli:
f) que el contrato de préstamo sólo se pueda modificar una vez que las autoridades competentes hayan declarado que no se oponen a la modificación;[pic]
– títulos de duración indeterminada y otros instrumentos que cumplan las condiciones siguientes, incluidas las acciones acumulativas preferentes distintas de las mencionadas en el quinto guión, hasta un 50 % del margen para el total de dichos títulos y de los préstamos subordinados mencionados en el quinto guión:pri čemer SCR i označuje podmodul i , SCR j označuje podmodul j , „ i,j “ pa pomeni, da so v vsoto vključene vse možne kombinacije i in j . Pri izračunu se SCR i in SCR j nadomestita z naslednjim:
a) no podrán reembolsarse a iniciativa del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente,- SCR zdravstveno-premije in rezervacije označuje podmodul tveganja premij in rezervacij zdravstvenega zavarovanja;
b) el contrato de emisión deberá dar a la empresa de seguros la posibilidad de diferir el pago de los intereses del préstamo,- SCR zdravstveno-stroški označuje podmodul tveganja stroškov zdravstvenega zavarovanja;
c) los créditos del prestamista sobre la empresa de seguros deberán estar completamente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados,- SCR zdravstveno-epidemije označuje podmodul tveganja epidemij zdravstvenega zavarovanja;
d) los documentos que regulen la emisión de valores deberán prever la capacidad de la deuda y de los intereses no liquidados para absorber las pérdidas, a la vez que permitan a la empresa de seguros continuar sus actividades,- Izračun modula tržnega tveganja
e) sólo se tendrán en cuenta los importes efectivamente desembolsados.Modul tržnega tveganja iz člena 104(5) se izračuna po formuli:
2. En la medida en que la legislación nacional lo autorice, por las reservas de beneficios que figuren en el balance, cuando puedan ser utilizadas para cubrir pérdidas eventuales y no estén destinadas a la participación de los asegurados.[pic]
3. A petición y con justificación de la empresa ante la autoridad competente del Estado miembro sobre cuyo territorio esté situada la sede social, y con el acuerdo de esta autoridad.pri čemer SCR i označuje podmodul i , SCR j označuje podmodul j , „ i,j “ pa pomeni, da so v vsoto vključene vse možne kombinacije i in j . Pri izračunu se SCR i in SCR j nadomestita z naslednjim:
a) por un importe que represente el 50 % de los beneficios futuros de la empresa; el importe de los beneficios futuros se obtendrá multiplicando el beneficio anual estimado por un factor que represente la duración residual media de los contratos, este multiplicador podrá alcanzar el 10 como máximo; el beneficio anual estimado será la media aritmética de los beneficios obtenidos durante los cinco últimos años en las actividades enumeradas en el artículo 2.- SCR obrestna mera označuje podmodul tveganja obrestne mere;
Las bases de cálculo del factor multiplicador del beneficio anual estimado, así como los elementos del beneficio obtenido, se fijarán de común acuerdo por las autoridades competentes de los Estados miembros en colaboración con la Comisión. Hasta el momento en que este acuerdo se obtenga, esos elementos se determinarán de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen.- SCR delnice označuje podmodul delniškega tveganja;
Cuando las autoridades competentes hayan fijado el concepto de beneficios obtenidos, la Comisión presentará propuestas sobre la armonización de este concepto en el marco de una directiva dirigida a la armonización de las cuentas anuales de las empresas de seguro, y que incluya la coordinación prevista en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 78/660/CEE;- SCR nepremičnine označuje podmodul nepremičninskega tveganja;
b) en caso de no hacerse zillmerización o en el caso de hacerse y que no alcanzase la sobreprima de adquisición incluida en la prima, por la diferencia entre la provisión matemática no zillmerizada o parcialmente zillmerizada, y una provisión matemática zillmerizada a una tasa de zillmerización igual a la sobreprima de adquisición contenida en la prima; este importe no podrá sin embargo exceder el 3,5 % de la suma de las diferencias entre los capitales «vida» y las provisiones matemáticas, para el conjunto de los contratos en los que la zillmerización sea posible;. pero esta diferencia será eventualmente reducida con el importe de los gastos de adquisición no amortizados inscritos en el activo;- SCR razpon označuje podmodul tveganja razpona;
c) en caso de acuerdo de las autoridades competentes de los Estados miembros sobre cuyo territorio la empresa de seguros ejerce su actividad, por las plusvalías latentes resultantes de la subestimación de elementos del activo y de la sobrestimación de los elementos del pasivo, distintos de las provisiones matemáticas y en la medida en que tales plusvalías no tengan un carácter excepcional.- SCR koncentracija označuje podmodul koncentracije tržnega tveganja;
B . Margen de solvencia mínimo- SCR devize označuje podmodul deviznega tveganja.
Sin perjuicio de la Sección C, el margen de solvencia mínimo estará determinado como sigue, según los ramos ejercidos:92/49/EGS člen 44(2) (prilagojeno)
a) para los seguros contemplados en las letras a) y b) del punto 1 del artículo 2 de la presente Directiva distintos de los seguros ligados a fondos de inversión y para las operaciones contempladas en el punto 3 del artículo 2 de la presente Directiva, deberá ser igual a la suma de los dos resultados siguientes:PRILOGA V
– primer resultado:√ SKUPINE ZAVAROVALNIH VRST NEžIVLJENJSKEGA ZAVAROVANJA ZA NAMENE čLENA 156
el número que represente una fracción de 4 % de las provisiones matemáticas, relativas a las operaciones directas sin deducción de las cesiones en reaseguro y a las aceptaciones en reaseguro, se multiplicará por la relación existente en el último ejercicio, entre el importe de las provisiones matemáticas, con deducción de las cesiones en reaseguro, y el importe bruto como ha quedado indicado, de las provisiones matemáticas; este importe no podrá ser, en ningún caso, inferior al 85 %;Zavarovalne skupine se opredelijo, kot sledi:
– segundo resultado:1. nezgoda in bolezen (zavarovalni vrsti 1 in 2 Priloge I),
para los contratos cuyos capitales en riesgo no sean negativos, el resultado de multiplicar el 0,3 % de dichos capitales asumidos por la empresa de seguros multiplicado por la relación existente, en el último ejercicio, entre el importe de los capitales en riesgo que subsisten como compromiso de la empresa después de la cesión y retrocesión en reaseguro, y el importe de los capitales en riesgo sin deducción del reaseguro; Esta relación no podrá ser en ningún caso inferior al 50 %.2. avtomobilska (zavarovalne vrste 3, 7 in 10 Priloge I, vrednosti za zavarovalno vrsto 10 brez prevoznikove odgovornosti se podajo posebej),
Para los seguros temporales en caso de muerte de una duración máxima de tres años, dicho porcentaje será del 0,1 %; para aquéllos de una duración superior a tres años y no más de cinco, será del 0,15 %.3. požar in druga škoda na premoženju (zavarovalni vrsti 8 in 9 Priloge I),
b) para los seguros complementarios a que se refiere la letra c) del punto 1 del artículo 2 de la presente Directiva, deberá ser igual al resultado del cálculo siguiente:4. letalstvo, pomorstvo in transport (zavarovalne vrste 4, 5, 6, 7, 11 in 12 Priloge I),
– se suman todas las primas o cotizaciones de los negocios directos del último ejercicio, con respecto a todos los ejercicios, incluidos los accesorios,5. splošna odgovornost (zavarovalna vrsta 13 Priloge I),
– se adicionará el importe de las primas aceptadas en reaseguro durante el último ejercicio,6. kredit in kavcija (zavarovalni vrsti 14 in 15 Priloge I),
– se deducirá el importe total de las primas o cotizaciones anuladas durante el último ejercicio, así como el importe total de los impuestos y tasas relativas a las primas o cotizaciones que se incorporan.7. druge vrste (zavarovalne vrste 16, 17 in 18 Priloge I).
Después de haber repartido el importe así obtenido en dos partes, la primera hasta diez millones de euros, la segunda el exceso, se calcularán fracciones de 18 y de 16 % respectivamente sobre esas partes, y se adicionarán.ò novo
La suma así calculada se multiplicará por la relación existente, en el último ejercicio, entre el importe de los siniestros que queden a cargo de la empresa de seguros después de cesión y retrocesión en reaseguro, y el importe bruto de los siniestros; esta relación no podrá ser en ningún caso inferior al 50 %.PRILOGA VI
En el caso de la asociación de suscriptores denominada «Lloyd's», el cálculo del importe del margen de solvencia se efectuará a partir de las primas netas; éstas se multiplicarán por un porcentaje global cuyo importe se fijará anualmente y se determinará por la autoridad competente del Estado miembro de la sede social. Este porcentaje global deberá calcularse a partir de los elementos estadísticos más recientes referentes en particular a las comisiones pagadas. Estos elementos, así como el cálculo efectuado, se comunicarán a las autoridades competentes de control de los países sobre cuyo territorio Lloyd's estuviera establecida;Del A
c) para los seguros de enfermedad de larga duración, no rescindibles, a que se refiere la letra d) del punto 1 del artículo 2 de la presente Directiva, y para las operaciones de capitalización a que se refiere la letra b) del punto 2 del artículo 2 de la presente Directiva, deberá ser igual a una fracción de 4 % de las provisiones matemáticas, calculada en las condiciones previstas en el primer resultado de la letra a) de la presente sección.Razveljavljene direktive s seznamom njihovih poznejših sprememb(iz člena 319)
d) para las operaciones tontinas a que se refiere la letra a) del punto 2 del artículo 2 de la presente Directiva, deberá ser igual a una fracción de 1 % del haber de las asociaciones;.Direktiva Sveta 64/225/EGS (UL 56, 4.4.1964, str. 878) |
e) para los seguros previstos en las letras a) y b) del punto 1 del artículo 2 de la presente Directiva, ligados con fondos de inversión, y para las operaciones previstas en las letras c), d) y e) del punto 2 del artículo 2 de la presente Directiva, deberá ser igual a:Točka III(G)(1) Priloge I Akta o pristopu iz leta 1973 (UL L 236, 23.9.2003, str. 342) |
– una fracción de 4 % de las provisiones matemáticas, calculada en las condiciones previstas en el primer resultado de la letra a) de la presente Sección, en la medida en que la empresa de seguros asuma un riesgo de inversión, y una fracción de 1 % de las provisiones así calculadas, en la medida en que la empresa no asuma riesgo de inversión, siempre que la duración del contrato sea superior a cinco años y que el importe destinado a cubrir los gastos de gestión previstos en el contrato se fije para un período superior a los cinco años, másPrva Direktiva Sveta 73/239/EGS (UL L 228, 16.8.1973, str. 3) |
– una fracción de 0,3 % de los capitales a riesgo, calculada en las condiciones previstas en el primer párrafo del segundo resultado de la letra a) de la presente Sección, en la medida en que la empresa de seguros asuma un riesgo de mortalidad.Direktiva Sveta 76/580/EGS (UL L 189, 13.7.1976, str. 13) | samo člen 1 |
C. Fondo de garantíaDirektiva Sveta 84/641/EGS (UL L 339, 27.12.1984, str. 21) | samo členi 1 do 14 |
1. El tercio del margen de solvencia obligatorio, tal y como está previsto en la Sección B, constituirá el fondo de garantía. Sin perjuicio del apartado 2 de la presente Sección, estará constituido al menos hasta el 50 %, por los elementos enumerados en los apartados 1 y 2 de la sección A.Direktiva Sveta 87/343/EGS (UL L 185, 4.7.1987, str. 72) |
2.Direktiva Sveta 87/344/EGS (UL L 185, 4.7.1987, str. 77) | samo člen 9 |
a) El fondo de garantía será como mínimo de 800 000 EUR.Druga Direktiva Sveta 88/357/EGS (UL L 172, 4.7.1988, str. 1) | samo členi 9, 10 in 11 |
b) Cada Estado miembro podrá prever la reducción a 600 000 euros del mínimo del fondo de garantía para las mutuas, las sociedades en forma de mutualidades y aquéllas en forma tontina.Direktiva Sveta 90/618/EGS (UL L 330, 29.11.1990, str. 44) | samo členi 2, 3 in 4 |
c) Para las mutuas de seguros mencionadas en la segunda frase del segundo guión del apartado 6 del artículo 3 de la presente Directiva, desde el momento en que entren en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, y para las sociedades en forma tontina, cada Estado miembro podrá autorizar la constitución de un mínimo de fondo de garantía de 100 000 euros, elevado progresivamente al importe fijado en la letra b) de la presente sección mediante series sucesivas de 100 000 euros cada vez que el importe de las cotizaciones aumente en 500 000 euros.Direktiva Sveta 92/49/EGS (UL L 228, 11.8.1992, str. 1) | samo členi 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 24, 32, 33 in 53 |
d) El mínimo del fondo de garantía a que se refieren las letras a), b) y c) de la presente sección, deberá estar constituido por los elementos enumerados en los puntos 1 y 2 de la sección A.Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/26/EGS (UL L 168, 18.7.1995, str. 7) | samo tretja alinea člena 2(2) in člen 3(1) |
3. Las mutuas de seguro que deseen ampliar su actividad con arreglo al apartado 4 del artículo 6 o al artículo 40 de la presente Directiva, sólo podrán hacerlo si se atienen inmediatamente a las exigencias de las letras a) y b) del apartado 2 de la presente sección.Direktiva 2000/26/EGS Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 181, 20.7.2000, str. 65) | samo člen 8 |
2005/68/CE (adaptado)Direktiva 2002/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 77, 20.3.2002, str. 17) |
ANEXO I IIIDirektiva 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 35, 11.2.2003, str. 1) | samo člen 22 |
FORMAS JURÍDICAS DE LAS EMPRESASDirektiva 2005/1/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 79, 24.3.2005, str. 9) | samo člen 4 |
92/49/CEE art. 6 (adaptado)Direktiva 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 323, 9.12.2005, str. 1) | samo člen 57 |
1. El Estado miembro de origen exigirá que Formas jurídicas de las empresas de seguros que soliciten autorización:Direktiva 2006/101/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 363, 20.12.2006, str. 238) | samo točka I Priloge |
a) adopten una de las formas siguientes:Direktiva Sveta 73/240/EGS (UL L 228, 16.8.1973, str. 20) |
1) en el Reino de Bélgica: «société anonyme —naamloze vennootschap» — , «société en commandite par actions —commanditaire vennootschap op aandelen» — ,«association d'assurance mutuelle —onderlinge verzekeringsvereniging» — ,«société coopérative —coöperatieve vennootschap»;Direktiva Sveta 76/580/EGS (UL L 189, 13.7.1976, str. 13) |
2006/101/CE art. 1 y anexo pto. 1 (adaptado)Direktiva Sveta 78/473/EGS (UL L 151, 7.6.1978, str. 25) |
2) en lo que se refiere a la República de Bulgaria: "акционерно дружество";Direktiva Sveta 84/641/EGS (UL L 339, 27.12.1984, str. 21) |
art. 20 y anexo II, pto. 335 (adaptado)Direktiva Sveta 87/344/EGS (UL L 185, 4.7.1987, str. 77) |
3) en lo que se refiere a la República Checa: «akciová společnost», «družstvo»;Druga Direktiva Sveta 88/357/EGS (UL L 172, 4.7.1988, str. 1) |
92/49/CEE art. 6Direktiva Sveta 90/618/EGS (UL L 330, 29.11.1990, str. 44) | samo členi 5 do 10 |
4) en el Reino de Dinamarca: «aktieselskaber», «gensidige selskaber»;Direktiva Sveta 92/49/EGS (UL L 228, 11.8.1992, str. 1) | samo členi 12(1), 19, 23, 27, 30, 34, 35, 36, 37, 39, 40, 42, 43, 44, 45 in 46 |
5) en la República Federal de Alemania: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit», «Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen»;Direktiva 2000/26/EGS Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 181, 20.7.2000, str. 65) | samo člen 9 |
art. 20 y anexo II, pto. 335 (adaptado)Direktiva 2005/14/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 149, 11.6.2005, str. 14) | samo člen 3 |
6) en lo que se refiere a la República de Estonia: «aktsiaselts»;Direktiva Sveta 92/49/EGS (UL L 228, 11.8.1992, str. 1) |
92/49/CEE art. 6Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/26/EGS (UL L 168, 18.7.1995, str. 7) | samo prva alinea člena 2(1), člen 4(1), (3) in (5) ter druga alinea člena 5 |
7) en Irlanda: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited»;Direktiva 2000/64/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 290, 17.11.2000, str. 27) | samo člen 2 |
8) en la República Helénica: «ανώνυμη εταιρία», «αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός»;Direktiva 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 35, 11.2.2003, str. 1) | samo člen 24 |
9) en el Reino de España: «sociedad anónima», «sociedad mutua», «sociedad cooperativa»;Direktiva 2005/1/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 79, 24.3.2005, str. 9) | samo člen 6 |
10) en la República Francesa: «société anonyme», «société d'assurance mutuelle», «institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale», «institution de prévoyance régie par le code rural» and «mutuelles régies par le code de la mutualité»;Direktiva 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 323, 9.12.2005, str. 1) | samo člen 58 |
11) en la República Italiana: «società per azioni», «società cooperativa», «mutua di assicurazione»;Direktiva 98/78/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 330, 5.12.1998, str. 1) |
art. 20 y anexo II, pto. 335 (adaptado)Direktiva 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 35, 11.2.2003, str. 1) | samo člen 28 |
12) en lo que se refiere a la República de Chipre: «Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο»;Direktiva 2005/1/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 79, 24.3.2005, str. 9) | samo člen 7 |
13) en lo que se refiere a la República de Letonia: «apdrošināšanas akciju sabiedrība», «savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība»;Direktiva 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 323, 9.12.2005, str. 1) | samo člen 59 |
14) en lo que se refiere a la República de Lituania: «akcinės bendrovės», «uždarosios uždaroji akcinės bendrovės»;Direktiva 2001/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 110, 20.4.2001, str. 28) |
92/49/CEE art. 6Direktiva 2002/83/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 345, 19.12.2002, str. 1) |
15) en el Gran Ducado de Luxemburgo: «société anonyme», «société en commandite par actions», «association d'assurances mutuelles», «société coopérative»;Direktiva Sveta 2004/66/ES (UL L 168, 1.5.2004, str. 35) | samo točka II Priloge |
art. 20 y anexo II, pto. 335 (adaptado)Direktiva 2005/1/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 79, 24.3.2005, str. 9) | samo člen 8 |
16) en lo que se refiere a la República de Hungría: «biztosító részvénytársaság», «biztosító szövetkezet», «biztosító egyesület», «külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe»;Direktiva 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 323, 9.12.2005, str. 1) | samo člen 60 |
17) en lo que se refiere a la República de Malta: «kumpanija pubblika», «kumpanija privata», «fergħa», «Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut»;Direktiva 2006/101/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 363, 20.12.2006, str. 238) | samo točka III Priloge |
92/49/CEE art. 6Direktiva 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 323, 9.12.2005, str. 1) |
18) en el Reino de los Países Bajos: «naamloze vennootschap», «onderlinge waarborgmaatschappij»;Del B
Acta de adhesión de Austria, Suecia y Finlandia art. 29 y anexo I, pto. 197 (adaptado)Seznam rokov za prenos v nacionalno pravo(iz člena 319)
19) en el caso de la República de Austria: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit»;Direktiva | Rok za prenos | Rok za začetek uporabe |
art. 20 y anexo II, pto. 335 (adaptado)64/225/EGS | 17. november 2002 |
20) en lo que se refiere a la República de Polonia: «spółka akcyjna», «towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych»;73/239/EGS | 31. januar 1975 |
92/49/CEE art. 673/240/EGS | 31. december 1976 |
21) en la República Portuguesa: «sociedade anónima», «mútua de seguros»;76/580/EGS | 31. december 1976 |
2006/101/CE art. 1 y anexo pto. 1 (adaptado)78/473/EGS | 3. december 1979 | 3. junij 1980 |
22) en lo que se refiere a Rumanía: «societăţi pe acţiuni», «societăţi mutuale»;84/641/EGS | 30. junij 1987 | 1. januar 1988 |
art. 20 y anexo II, pto. 335 (adaptado)87/343/EGS | 1. januar 1990 | 1. julij 1990 |
23) en lo que se refiere a la República de Eslovenia: «delniška družba», «družba za vzajemno zavarovanje»;87/344/EGS | 1. januar 1990 | 1. julij 1990 |
24) en lo que se refiere a la República Eslovaca: «akciová spoločnost»;88/357/EGS | 30. december 1989 | 30. junij 1990 |
Acta de Adhesión de Austria, Suecia y Finlandia art. 29 y anexo I, p. 197 (adaptado)90/618/EGS | 20. maj 1992 | 20. november 1992 |
25) en el caso de la República de Finlandia: «keskinäinen vakuutusyhtiö —ömsesidigt försäkringsbolag» — , «vakuutusosakeyhtiö —försäkringsaktiebolag» — , «vakuutusyhdistys —försäkringsförening»;92/49/EGS | 31. december 1993 | 1. julij 1994 |
26) en el caso del Reino de Suecia: «försäkringsaktiebolag», «ömsesidiga försäkringsbolag», «understödsföreningar»;95/26/EGS | 18. julij 1996 | 18. julij 1996 |
92/49/CEE art. 698/78/ES | 5. junij 2000 |
27) en el Reino Unido: "incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited, societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts, societies registered under the Friendly Societies Acts, the association of underwriters known as Lloyd's";2000/26/EGS | 17. november 2002 | 17. november 2002 |
92/49/CEE art. 6 (adaptado)2000/64/ES | 17. november 2002 | 17. november 2002 |
28) La empresa de seguros también podrá adoptar la forma de sociedad europea cuando ésta haya sido creada en cualquier caso, como opción frente a las formas jurídicas que se relacionan en los puntos (...) a (...), la forma de Sociedad Anónima Europea (SE), según se define en el Reglamento (CE) nº 2157/2001 del Consejo. [89]2001/17/ES | 20. april 2003 |
2002/83/CE art. 6 (adaptado)2002/13/ES | 20. september 2003 |
1. El Estado miembro de origen exigirá que las empresas de reaseguros que soliciten autorización:2002/83/ES | 20. september 2003 |
B. a) adopten una de las formas siguientes: Formas de empresas de seguros de vida:2004/66/ES | 1. maj 2004 |
1) en el Reino de Bélgica: «société anonyme/naamloze vennootschap», «société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen», «association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging», «société coopérative/coöperatieve vennootschap»;2002/87/ES | 10. avgust 2004 |
2006/101/CE art. 1 y anexo pto. 3 (adaptado)2005/1/ES | 13. maj 2005 |
2) en lo que se refiere a la República de Bulgaria: "акционерно дружество", "взаимозастрахователна кооперация";2005/14/ES | 11. maj 2005 |
2004/66/CE art. 1 y anexo (adaptado)2005/68/ES | 10. december 2007 |
3) en lo que se refiere a la República Checa: «akciová společnost», «družstvo»;2006/101/ES | 1. januar 2007 |
2002/83/CEñ
4) en el Reino de Dinamarca: «aktieselskaber», «gensidige selskaber», «pensionskasser omfattet af lov om forsikringsvirksomhed (tværgående pensionskasser)»;PRILOGA VII
5) en la República Federal de Alemania: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit», «öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen»;Korelacijska tabela
2004/66/CE art. 1 y anexoDirektiva
6) en la República de Estonia: «aktsiaselts»;73/ 239/EGS |Direktiva
2002/83/CE78/473/EGS |Direktiva
7) en Irlanda: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited», «societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts» and «societies registered under the Friendly Societies Acts»;84/641/EGS |Direktiva
8) en la República Helénica: «ανώνυμη εταιρία»;87/344/EGS |Direktiva
9) en el Reino de España: «sociedad anónima», «sociedad mutua», «sociedad cooperativa»;88/357/EGS |Direktiva
10) en la República Francesa: «société anonyme», «société d'assurance mutuelle», «institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale», «institution de prévoyance régie par le code rural» and «mutuelles régies par le code de la mutualité»;90/618/EGS |Direktiva
11) en la República Italiana: «societá per azioni», «societá cooperativa», «mutua di assicurazione»;92/49/EGS |Direktiva
2004/66/CE art. 1 y anexo98/78/ ES |Direktiva
12) en la República de Chipre: «Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση»;2001/17/ES |Direktiva
13) en la República de Letonia: «apdrošināšanas akciju sabiedrība», «savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība»;2002/83/ES |Direktiva
14) en la República de Lituania: «akcinės bendrovės», «uždarosios akcinės bendrovės»;2005/68/ES |Ta direktiva | |člen 1(1) | | | | | | | | |člen 2, 1. stavek |člen 1(1) |člen 1(1) | |člen 2(1)(a) do (c) | | | | | | | | | | |--- | |člen 2(1)(d) | | | | | | | | |člen 3(4) | |člen 3 | |člen 2(2)(a) do (c) | | | | | | | | | | |člen 5(1) do (3) | |člen 2(2)(d) | | |člen 1(1) | | | | | | | |člen 5(4) | |člen 3(1) | | | | | | | | | | |--- | |člen 3(2) | | | | | | | | | | |člen 7 | |člen 4, 1. stavek | | | | | | | | | | |člen 8
2002/83/CE1. stavek | |člen 4 (a), (c) | | | | | | | | | | |člen 8(2)
15) en el Gran Ducado de Luxemburgo: «société anonyme», «société en commandite par actions», «association d'assurances mutuelles», «société coopérative»;in (3) | |člen 4(d) | | | | | | | | | | |člen 8 (5) | |
2004/66/CE art. 1 y anexočlen 4(b) in (e) | | | | | | | | | | |--- | |člen 5 | | | | | | | | | | |--- | |člen 6 | | | | | | | | | | |--- | |člen 7 | | | | | | | | | | |--- | |člen 8 | | | | | | | | | | |--- | |člen 9 | | | | | | | | | | |--- | |člen 10 | | | | | | | | | | |--- | |člen 11 | | | | | | | | | | |--- | |člen 12 | | | | | | | | |člen 9 |člen 13 |člen 25 | |člen 13 | | | | | | | | | | |--- | |člen 14 | | | | | | | | | | |--- | |člen 15 | | | | | | | | | | |členi 74 do 84 | |člen 16 | | | | | | | | | | |členi 85 do 98 | |člen 16a | | | | | | | | | | |členi 99 do 124 | |člen 17(1) | | | | | | | | | | |člen 125 in 126(1), točke (a) do (c) | |člen 17(2) | | | | | | | | | | |člen 126(1), točka (d) | |člen 18 | | | | | | | | | | |--- | |člen 19 | | | | | | | | | | |--- | |člen 20 | | | | | | | | | | |--- | |člen 21 | | | | | | | | | | |--- | |člen 22 | | | | | | | | | | |--- | |člen 23(1) | | | | | | | | | | |člen 159(1) | |člen 23(2) | | | | | | | | | | |člen 159(2)(a) do (d), (f) in (h) ter (3) | |člen 24 | | | | | | | | | | |--- | |člen 25(1) | | | | | | | | | | |--- | |člen 25(2) | | | | | | | | | | |člen 163(3) | |člen 25(3) | | | | | | | | | | |--- | |člen 26 | | | | | | | | | | |--- | |člen 27 | | | | | | | | | | |--- | |člen 28 | | | | | | | | | | |člen 167 | |člen 29 | | | | | | | | |člen 57 | |člen 168 | |člen 30(1) do (4) | | | | | | | | | | |--- | |
16) en la República de Hungría: «biztosító részvénytársaság», «biztosító szövetkezet», «biztosító egyesület», «külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe»;člen 30(5) | | | | | | | | | | |člen 314(4) | |člen 31 | | | | | | | | | | |--- | |člen 32 | | | | | |člen 5(2) | | | | |člen 15(3), pododstavek 1 | |člen 33 | | | | | | | | | | |--- | |člen 34 | | | | | | | | | | |--- | |člen 35 |člen 10 |člen 19(1) |člen 10 |člen 32 |člen 12, pododstavek 2 |člen 57(1) |člena 11(1) in (3) |člen 31(1) |člen 69 (1) do (4) |člen 64(1) |člen 318(1) | |člen 36 |člen 11 |člen 19(2) |člen 11 |člen 33 |člen 12, pododstavek 1 |člen 57(2) |člen 11(4) |člen 31(3) |člen 70 |člen 64(2) |člen 318(2), člen 318(2) | |člen 37 | | | | | | | | | | |--- | |člen 38 |člen 12 |člen 21 |člen 12 |člen 35 |člen 13 |člen 58 |člen 13 |člen 33 |člen 73 |člen 66 |člen 321 | |Priloga, točka A | | | | | | | | | | |člen 15(2), pododstavek 2 | |Priloga, točka B | | | | | | | | | | |--- | |Priloga, točka C | | | | | | | | | | |člen 16(1) | | |člen 1 | | | | | | | | | |člen 197(1) | |
17) en la República de Malta: «kumpanija pubblika», «kumpanija privata», «fergħa», «Korp ta’ l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut»;|člen 1(1) | | | | | | | | | |člen 197(2) | | |člen 1(2) | | | | | | | | | |--- | | |člen 2(1) | | | | | | | | | |člen 1971(a) do (f) | | |člen 2(2) | | | | | | | | | |člen 197(4) | | |člen 3 | | | | | | | | | |člen 198 | | |člen 4(1) | | | | | | | | | |člen 199, odstavek 1 | | |člen 4(2) | | | | | | | | | |člen 199, pododstavek 2 | | |člen 5 | | | | | | | | | |člen 200 | | |člen 6 | | | | | | | | | |člen 202 | | |člen 7 | | | | | | | | | |člen 201 | | |člen 8 | | | | | | | | | |člen 203 | | |člen 9 | | | | | | | | | |--- | | | |člen 1(1) | | | | | | |člen 2, 1. stavek | |člen 2(1), pododstavek 1 | | | |člen 1(2) | | | | | | | | |člen 2(2) | |
2002/83/CE| |člen 1(3) | | | | | | | | |---- | | | |člen 2, razen zadnjega pododstavka | | | | | | | | |člen 6 | | | |člen 2(b), zadnji pododstavek | | | | | | | | |člen 15(4) | | | |člen 3 | | | | | | | | | | | | |člen 4 | | | | | | | | |člen 8(1) | | | |člen 5 | | | | | | | | | | | | |člen 6 | | | | | | | | | | | | |člen 7 | | | | | | | | | | | | |člen 8 | | | | | | | | | | | | |člen 9 | | | | | | | | | | | | |člen 10 | | | | | | | | | | | | |člen 11(1) | | | | | | | | |člen 33(1) | | | |člen 11(2) | | | | | | | | |--- | |
18) en el Reino de los Países Bajos: «naamloze vennootschap», «onderlinge waarborgmaatschappij»;| |člen 12(1) | | | | | | | | |člen 164(1)(b) in (c) ter (4) | | | |člen 12(2) | | | | | | | | |člen 164(2)(h) | | | |člen 12(3) | | | | | | | | |člen 164(3) | | | |člen 12(4) | | | | | | | | |člen 164(4) | | | |člen 13 | | | | | | | | |člen 165(2), pododstavek 2 | | | |člen 14 | | | | | | | | |člen 204 | | | |člen 15 | | | | | | | | |--- | | | |člen 16 | | | | | | | | |--- | | | |člen 17 | | | | | | | | |--- | | | |člen 18 | | | | | | | | |--- | | | |člen 20 | | | | | | | | |--- | | | | |člen 1 | | | | | | | |--- | | | | |člen 2 | | | | | | | |člen 205 | | | | |člen 3(1) | | | | | | | |člen 206 | |
2002/83/CE (adaptado)| | |člen 3(2) | | | | | | | |člen 207, odstavki 1, pododstavek 1, 2, 3 in 4 | | | | |člen 3(3) | | | | | | | |člen 207, odstavek 1, pododstavek 2 | | | | |člen 4 | | | | | | | |člen 208 | | | | |člen 5 | | | | | | | |člen 209 | | | | |člen 6 | | | | | | | |člen 210 | | | | |člen 7 | | | | | | | |člen 211 | | | | |člen 8 | | | | | | | |člen 212 | | | | |člen 9 | | | | | | | |člen 16(2) | | | | | |člen 2(a) do (c) in (e) do (f) | | | | | | |--- | | | | | |člen 2(d) | | | | | | |člen 13(10) | | | | | |člen 3 | | | | | | |člen 142(1), pododstavek 2 | | | | | |člen 4 | | | | | | |člen 194 | |
19) el caso de en la República de Austria: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit»;| | | |člen 5 | | | | | | |člen 176(2) | | | | | |člen 6 | | | | | | | | | | | | |člen 7(1)(a) do (e) | | | | | | |člen 175 | | | | | |člen 7(f) | | | | | | |členi 176(1) | | | | | |člen 7(g) | | | | | | |člen 177 | | | | | |člen 7(h) | | | | | | |člen 178 | | | | | |člen 7(i) | | | | | | |člen 179 | | | | | |člen 7(2) | | | | | | |člen 180 | | | | | |člen 7(3) | | | | | | |člen 181 | | | | | |člen 8(1) do (3) | | | | | | |člen 182(1) do (3) | | | | | |člen 8(4)(a) | |člen 30(1) | | | | |člen 182(4), pododstavek 1 | | | | | |člen 8(4)(b) | | | | | | |--- | | | | | |člen 8(4)(c) in (d) | | | | | | |člen 182(4), pododstavka 2 in 3 | |
2004/66/CE art. 1 y anexo| | | |člen 8(5)(a) in (b) | | | | | | |člen 182(5) | | | | | |člen 8(5)(c) | | | | | | |člen 182(6) | | | | | |člen 9 | | | | | | |--- | | | | | |člen 20 | | | | | | |--- | | | | | |člen 11 | | | | | | |--- | | | | | |člen 12 | | | | | | |--- | | | | | |člen 13 | | | | | | |--- | | | | | |člen 14 | | | | | | |--- | | | | | |člen 15 | | | | | | |--- | | | | | |člen 16 | | | | | | |--- | | | | | |člen 17 | | | | | | |--- | | | | | |člen 18 | | | | | | |--- | | | | | |člen 19 | | | | | | |--- | | | | | |člen 20 | | | | | | |--- | | | | | |člen 21 | | | | | | |--- | |
20) en la República de Polonia: «spółka akcyjna», «towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych»;| | | |člen 22 | | | | | | |--- | | | | | |člen 23 | | | | | | |--- | | | | | |člen 24 | | | | | | |--- | | | | | |člen 25 | | | | | | |--- | | | | | |člen 26 | | | | | | |--- | | | | | |člen 27 | | | | | | |--- | | | | | |člen 28 | | | | | | |--- | | | | | |člen 29 | | | | | | | | | | | | |člen 30 | | | | | | |člen 311 | | | | | |člen 31 | | | | | | |člen 312(2) | | | | | |člen 34 | | | | | | |--- | | | | | |Priloga 1 | | | | | | |--- | | | | | |Priloga 2A | | | | | | |--- | | | | | |Priloga 2B | | | | | | |--- | | | | | | |člen 1(a) | | | | | |--- | | | | | | |člen 1(b) | | | | | |člen 13(19) | |
2002/83/CE| | | | |
21) en la República Portuguesa: «sociedade anónima», «mútua de seguros»;člen 1(c) in (d) | | | | | |--- | | | | | | |člen 1(e) | | | | | |člen 13(20) | | | | | | |člen 2 | | | | | |--- | | | | | | |člen 3 | | | | | |--- | | | | | | |člen 4 | | | | | |--- | | | | | | |člen 5 | | | | | |--- | | | | | | |člen 6(1) do (3) | | | | | |člen 147 | | | | | | |člen 6(4), pododstavek 1 | | | | | |člen 148 | | | | | | |člen 6(4), pododstavki 2 do 5 | | | | | |člen 149 | | | | | | |člen 7 | | | | | |--- | | | | | | |člen 8 | | | | | |--- | | | | | | |člen 9 | | | | | |--- | | | | | | |člen 10 | | | | | |--- | |
2006/101/CE art. 1 y anexo pto. 3 (adaptado)| | | | |člen 11 | | | | | |--- | | | | | | | |člen 1(a) | | | | |--- | | | | | | | |člen 1(b) | | | | |člen 13(2) | | | | | | | |člen 1(c) | | | | |člen 13(6) | | | | | | | |člen 1(d) | | | | |--- | | | | | | | |člen 1(e) | | | | |--- | | | | | | | |člen 1(f) | | | | |---- | | | | | | | |člen 1(g) | | | | |člen 13(17) | | | | | | | |člen 1(h), (i),(j) in (k) | | | | |--- | | | | | | | |člen 2 | | | | |--- | | | | | | | |člen 3 | | | | |člen 195 | | | | | | | |člen 4 | | | | |člen 14(1) in (2) | | | | | | | |člen 5(1) | | | | |--- | | | | | | | |člen 5(2) | | | | |--- | | | | | | | |člen 5(2)(a) | | | | |člen 15(3), pododstavek 1 | | | | | | | |člen 5(2)(b) | | | | |--- | | | | | | | |člen 6 (1) | | | | |člen 18(1) | | | | | | | |člen 6(1)(a) | | | | |Priloga IIIA | | | | | | | |člen 6(1)(b) | | | | |člen 18(1)(a) | | | | | | | |člen 6(1)(c) in (d) | | | | |--- | | | | | | | |člen 6(1)(e) | | | | |člen 18(1)(g) | | | | | | | |člen 6(2) | | | | |člen 18(2) | | | | | | | |člen 6(3), pododstavek 1 | | | | |člen 21(4) | | | | | | | |člen 6(3), pododstavek 2 | | | | |--- | | | | | | | |člen 6(3), pododstavek 3 | | | | |člen 21(2) | | | | | | | |člen 6(3), pododstavek 4 | | | | |člen 21(2) | | | | | | | |člen 6(3), pododstavek 4 | | | | |člen 21(3) | | | | | | | |člen 6(4) | | | | |---- | | | | | | | |člen 7 (a) do (c) | | | | |----- | | | | | | | |člen 7(d) | | | | |člen 23(1)(e) | | | | | | | |člen 7(e) | | | | |člen 23(2)(e)(i) | | | | | | | |člen 7(f) | | | | |člen 23(2)(e)(ii) | | | | | | | |člen 7(g) in (h) | | | | |--- | | | | | | | |člen 8 | | | | |--- | | | | | | | |člen 9(1) | | | | |--- | | | | | | | |člen 9(2) | | | | |člen 29(2) | | | | | | | |člen 9(3) | | | | |--- | | | | | | | |člen 10 | | | | |--- | | | | | | | |člen 11 | | | | |--- | | | | | | | |člen 12(1) do (5) in (6), pododstavek 1 | | | | |--- | | | | | | | |člen 12(6), pododstavek 2 | | | | |člen 39(6), pododstavek 3 | | | | | | | |člen 13 | | | | |--- | | | | | | | |člen 14 | | | | |--- | | | | | | | |člen 15(1) in (2) | | | | |--- | | | | | | | |člen 15(3) | | | | |člen 59, pododstavek 1 | | | | | | | |člen 15(4) | | | | |--- | | | | | | | |člen 16(1) do (5), pododstavek 2, 1. stavek | | | | |--- | | | | | | | |člen 16(5), pododstavek 2, zadnji stavek | | | | |člen 66(3) | | | | | | | |člen 17 | | | | |--- | | | | | | | |člen 18 | | | | |--- | | | | | | | |člen 19 | | | | |--- | | | | | | | |člen 20 | | | | |--- | | | | | | | |člen 21 | | | | |--- | | | | | | | |člen 22 | | | | |--- | | | | | | | |člen 23 | | | | |--- | | | | | | | |člen 24 | | | | |--- | | | | | | | |člen 25 | | | | |--- | | | | | | | |člen 26 | | | | |--- | | | | | | | |člen 27 | | | | |člen 176(1) | | | | | | | |člen 28 | | | | |--- | | | | | | | |člen 29, odstavek 1 |člen 1(e) | | | |člen 188(1) | | | | | | | |člen 29, odstavek 2 | | | | |člen 188(3) | | | | | | | |člen 30(1) | | | | |člen 182(4), pododstavek 1 | | | | | | | |člen 30(2) | | | | |člen 188(2) | | | | | | | |člen 31 | | | | |člen 190 | | | | | | | |člen 32(1) | | | | |--- | | | | | | | |člen 32(2)(a) in (b) | | | | |člen 142(2)(a) in(b) | | | | | | | |člen 32(2)(c) | | | | |člen 142(2)(d), pododstavek 1 | | | | | | | |člen 32(2)(d) | | | | |člen 32(2)(d), zadnji pododstavek | | | | | | | |člen 32(2), zadnji pododstavek | | | | |člen 142(3) | | | | | | | |člen 32(3), pododstavka 1 in 2 | | | | |člen 143(1) | | | | | | | |člen 32(3), pododstavek 3 | | | | |člen 143(2) | | | | | | | |člen 32(4) | | | | |člen 143(3), pododstavek 1 | | | | | | | |člen 32(5) | | | | |člen 143(4), pododstavek 2 | | | | | | | |člen 32(6) | | | | |člen 142(4) | | | | | | | |člen 33 | | | | |--- | | | | | | | |člen 34 | | | | |člen 144 | | | | | | | |člen 35 | | | | |člen 195 | | | | | | | |člen 36 | | | | |člen 146 | | | | | | | |člen 37 | | | | |--- | | | | | | | |člen 38 | | | | |--- | | | | | | | |člen 39 | |člen 6 | | |člen 151 | | | | | | | |člen 40 | | | | |--- | | | | | | | |člen 41 | | | | |--- | | | | | | | |člen 42 | |člen 9 | | |--- | | | | | | | |člen 43(1) | | | | |--- | | | | | | | |člen 43(2) | | | | |člen 191(1) | | | | | | | |člen 43(3) | | | | |člen 191(2) | | | | | | | |člen 44(1) | | | | |--- | | | | | | | |člen 44(2), pododstavek 1 | | | | |člen 156, pododstavka 1 in 2 | | | | | | | |člen 44(2), pododstavek 2 | | | | |Priloga V | | | | | | | |člen 44(2), pododstavek 3 | | | | |člen 156, pododstavek 3 | | | | | | | |člen 45(1) | | | | |--- | | | | | | | |člen 45(2) | | | | |člen 196 | | | | | | | |člen 46(1) | | | | |--- | | | | | | | |člen 46 (2) | | | | |člen 154(1), pododstavek 2 | | | | | | | |člen 47 | | | | |--- | | | | | | | |člen 48 | | | | |--- | | | | | | | |člen 49 | | | | |člen 300 | | | | | | | |člen 50 | | | | |--- | | | | | | | |člen 51 | | | | |--- | | | | | | | |člen 52 | | | | |--- | | | | | | | |člen 53(1) do (6) | | | | |člen 161 (1) do (6) | | | | | | | |člen 54(1) in (2) | | | | |člen 213(1) in (2) | | | | | | | |člen 55 | | | | |člen 214 | | | | | | | |člen 56 | | | | |--- | | | | | | | | |člen 1(a) |člen 2(a) | | |člen 13(1) | | | | | | | | |člen 1(b) | | | |člen 13(2) | | | | | | | | |člen 1(c) | | | |člen 13(3) | | | | | | | | |člen 1(d) | | | |člen 13(12) | | | | | | | | |člen 1(e) | | | |člen 13(13) | | | | | | | | |členi 1(f) do (k) | | | |--- | | | | | | | | |člen 2 | | | |--- | | | | | | | | |člen 3 | | | |--- | | | | | | | | |člen 4 | | | |--- | | | | | | | | |člen 5 | | | |--- | | | | | | | | |člen 6 | | | |--- | | | | | | | | |člen 7 | | | |--- | | | | | | | | |člen 8 | | | |--- | | | | | | | | |člen 9 | | | |--- | | | | | | | | |člen 10 | | | |--- | | | | | | | | |člen 11(2) | | | |--- | | | | | | | | |člen 11(5) | | | |--- | | | | | | | | |člen 12 |člen 32 | | |člen 320 | | | | | | | | |Priloga I | | | |--- | | | | | | | | |Priloga II | | | |--- | | | | | | | | | |člen 1(1) | | |člen 1(3) člen 278(1) | | | | | | | | | |člen 1(2) | | |člen 278(2) | | | | | | | | | |člen 2 (b) | | |člen 279(1)(b) | | | | | | | | | |člen 2(c) | | |člen 279(1) (c)
22) en lo que se refiere a Rumanía: "societăţi pe acţiuni", "societăţi mutuale";| | | | | | | | | |člen 2(d) | | |člen 279(1)(d) | | | | | | | | | |člen 2(e) in (f) | | |--- | | | | | | | | | |člen 2(g) | | |člen 279(1)(a) | | | | | | | | | |člen 2((h) | | |--- | | | | | | | | | |člen 2(i) | | |člen 279((1)e) | | | | | | | | | |člen 2(j) | | |člen 279(1)(f) | | | | | | | | | |člen 2(k) | | |člen 279(1)(g) | | | | | | | | | |člen 2, zadnji pododstavek | | |člen 279(1), zadnji pododstavek | | | | | | | | | |člen 3 | | |--- | | | | | | | | | |člen 4(1) | | |člen 280(1) in (2) | | | | | | | | | |členi 4(2) do (4) | | |člen 280(3) do (5) | | | | | | | | | |člen 5 | | |člen 281 | | | | | | | | | |člen 6(1) do (4) | | |člen 282(1) do (4) | | | | | | | | | |člen 7(1) in (2) | | |člen 283(1) in (2) | | | | | | | | | |člen 8(1) do (3) | | |člen 284(1) do (3) | | | | | | | | | |člen 9(1) in (2), (a) do (l) | | |člen 285(1) in (2)(a) do (l) | | | | | | | | | |člen 10(1) do (3) | | |člen 286(1) do (3) | | | | | | | | | |člen 11 | | |člen 288 | | | | | | | | | |člen 12 | | |člen 289 | | | | | | | | | |člen 13(1) in (2) | | |člen 290(1) in (2 | | | | | | | | | |člen 14(1) in (2) | | |člen 291 (1) in (2) | | | | | | | | | |člen 15(1) in (2) | | |člen 292(1) in (2) | | | | | | | | | |člen 16(1) do (3) | | |člen 293 (1) do (3) | | | | | | | | | |člen 17(1) in (2) | | |člen 294(1) in 2 | | | | | | | | | |člen 18(1) in (2) | | |člen 295(1) in (2) | | | | | | | | | |člen 19, 1. stavek | | |člen 296, 1. stavek | | | | | | | | | |členi 19(a) do c) | | |členi 296(1) do (3) | | | | | | | | | |člen 20(1) do (4) | | |člen 297 (1) do (4) | | | | | | | | | |člen 21(1) do (3) | | |člen 298(1) do (3) | | | | | | | | | |člen 22(1) in (2) | | |člen 299(1) in (2) | | | | | | | | | |člen 23(1) in (2) | | |člen 300(1) in (2) | | | | | | | | | |člen 24 | | |člen 302 | | | | | | | | | |člen 25, 1. stavek | | |člen 302, 1. stavek | | | | | | | | | |člen 25(a) do (c) | | |člen 302 (1) do (3) | | | | | | | | | |člen 26 |člen 42 | |člen 303 | | | | | | | | | |člen 27(1) do (3) | | |člen 304(1) do (3) | | | | | | | | | |člen 28(1) in (2) | | |člen 305(1) in (2) | | | | | | | | | |člen 29 | | |člen 306 | | | | | | | | | |člen 30(1) | | |člen 279(2) | | | | | | | | | |člen 30(2) | | |člen 307 | | | | | | | | | |Priloga | | |člen 287 | | | | | | | | | | |člen 1(1)(a) | |člen 13(1) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(b) | |člen 13(9) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(c) | |--- | | | | | | | | | | |člen 1(1)(d) | |--- | | | | | | | | | | |člen 1(1)(e) | |člen 13(6)(b) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(f) | |--- | | | | | | | | | | |člen 1(1)(g) | |člen 13 (11) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(h) | |--- | | | | | | | | | | |člen 1(1)(i)) | |člen 13(15) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(j | |člen 13(17) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(k) | |člen 13(12) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(l) | |člen 13(13) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(m) | |člen 13(18) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(n) | |člen 13(8) | | | | | | | | | | |člen 1(1)(o) | |--- | | | | | | | | | | |člen 1(1)(p) | | | | | | | | | | | | |člen 1(1)(q) | |--- | | | | | | | | | | |člen 1(1)(r) | |člen 13(14) | | | | | | | | | | |člen 1(2) | |--- | | | | | | | | | | |člen 2(1) | |člen 2(3)(a) | | | | | | | | | | |člen 2(2) | |člen 2(3)(b) | | | | | | | | | | |člen 2(3) | |člen 2(3)(c) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |člen 3 | |--- | | | | | | | | | | |člen 3(1) | |--- | | | | | | | | | | |člen 3(2) | |člen 9(1) | | | | | | | | | | |člen 3(3) | |člen 9(2) | | | | | | | | | | |člen 3(4) | |--- | | | | | | | | | | |člen 3(5) | |člen 10(1) | | | | | | | | | | |člen 3(6) | |--- | | | | | | | | | | |člen 3(7) | |člen 10(2) | | | | | | | | | | |člen 3(8)(a), (b) | |člen 9(3) | | | | | | | | | | |člen 4 | |člen 14(1) in (2) | | | | | | | | | | |člen 5(1) | |člen 15(1) in (2), pododstavek 2 | | | | | | | | | | |člen 5(2) | |člen 15(2), pododstavek 2 in člen 15(3), pododstavek 2 | | | | | | | | | | |člen 6(1) | |Priloga IIB | | | | | | | | | | |člen 6(2) do (5) |člen 2(1)c |--- | | | | | | | | | | |člen 7(a) do (d) | |--- | | | | | | | | | | |člen 7(e) | |člen 23(2)(f) | | | | | | | | | | |člen 7(f) in (g) | |-- | | | | | | | | | | |člen 8 | |--- | | | | | | | | | | |člen 9 | |člen 25 | | | | | | | | | | |člen 10(1) | |člen 29(1) in (3) | | | | | | | | | | |člen 10(2) | |člen 29(2), pododstavek 1 | | | | | | | | | | |člen 11 | |--- | | | | | | | | | | |člen 12 | |člen 215 | | | | | | | | | | |člen 13(1) | |člen 33(1) | | | | | | | | | | |člen 13(2) | |člen 33(3) | | | | | | | | | | |člen 13(3), pododstavek 1 | |člen 34(2) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |člen 13(3), pododstavek 2, točka (a), prva alinea | |člen 34(3) | | | | | | | | | | |člen 13(3), pododstavek 2, točka (a), druga alinea | |člen 34(5) | | | | | | | | | | |člen 13(3), pododstavek 2, točka (b) | |člen 34(2) | | | | | | | | | | |člen 13(3), pododstavek 2, točka (c) | |člen 34(8) | | | | | | | | | | |člen 13(3), pododstavek 3 | |člen 35(2), točka (b) | | | | | | | | | | |člen 14(1) |člen 15 |člen 39(1) | | | | | | | | | | |člen 14(2) do (5) |člen 16 |člen 39(3) do (6) | | | | | | | | | | |člen 15 (1) | |člen 56(1) | | | | | | | | | | |člen 15(2) | |--- | | | | | | | | | | |člen 15(3) | |člen 59 | | | | | | | | | | |člen 15(4) | |člen 60 | | | | | | | | | | |člen 16(1) do (4) | |--- | | | | | | | | | | |člen 16(5) | |člen 66(3), pododstavki 2 do 4 in (4) | | | | | | | | | | |člen 16(6) do (9) | |--- | | | | | | | | | | |člen 17 | |--- | | | | | | | | | | |člen 18(1) do (6) | |člen 71(1) do (6) | | | | | | | | | | |člen 18(7) | |---- | | | | | | | | | | |člen 19(1), pododstavek 1, prva alinea | |člen 72(1) | | | | | | | | | | |člen 19(1), pododstavek 2, druga alinea | |člen 72(3), pododstavek 2 | | | | | | | | | | |člen 19(1), pododstavek 2 | |člen 72(4) | | | | | | | | | | |člen 19(1), pododstavek 3 | |člen 72(5) | | | | | | | | | | |člen 19(2) | |člen 72(6) | | | | | | | | | | |člen 19(3) | |člen 72(7) | | | | | | | | | | |člen 20 | |členi 74 do 84 | | | | | | | | | | |člen 21 | |člen 216 | | | | | | | | | | |člen 22 | |--- | | | | | | | | | | |člen 23 | |-- | | | | | | | | | | |člen 24 | |--- | | | | | | | | | | |člen 25 | |--- | | | | | | | | | | |člen 26 | |--- | | | | | | | | | | |člen 27 | |členi 85 do 98 | | | | | | | | | | |člen 28 | |členi 99 do 124 | | | | | | | | | | |člen 29(1) | |člena 125, 126(1), točke (a) do (c) | | | | | | | | | | |člen 29(2) | |člen 126(1), točka (d) | | | | | | | | | | |člen 31 | |--- | | | | | | | | | | |člen 32(1) in (2) | |člen 183(1) in (2) | | | | | | | | | | |člen 32(3) | |člen 184 | | | | | | | | | | |člen 32(4) | |člen 185 | | | | | | | | | | |člen 32(5) | |člen 186 | | | | | | | | | | |člen 33 | |člen 187 | | | | | | | | | | |člen 34, pododstavka 1 in 2 | |člen 189 | | | | | | | | | | |člen 34, pododstavek 3 | |--- | | | | | | | | | | |člen 35(1) in (2) | |člen 193(1) in (2)) | | | | | | | | | | |člen 36(1) | |člen 192(1) | | | | | | | | | | |člen 36(2) | |člen 192(4), 1. stavek | | | | | | | | | | |člen 36(3) | |člen 192(6) | | | | | | | | | | |člen 36(4) | |člen 192(7) | | | | | | | | | | |člen 37(1) | |člen 134 | | | | | | | | | | |člen 37(2), odstavek 1 | |--- | | | | | | | | | | |člen 37(2), pododstavek 2 | |člen 136(3) | | | | | | | | | | |člen 37(3), odstavek 1 | |--- | | | | | | | | | | |člen 37(3), odstavek 2 | |člen 137 | | | | | | | | | | |člen 37(4) | |---- | | | | | | | | | | |člen 38(1) | |člen 139(1) | | | | | | | | | | |člen 38(2) | |--- | | | | | | | | | | |člen 38(3) | |člen 139(2) | | | | | | | | | | |člen 38(4) in (5) | |--- | | | | | | | | | | |člen 39(1) | |člen 141(1) | | | | | | | | | | |člen 39(2) | |člen 141(3) | | | | | | | | | | |člen 40(1) | |člen 142(1), pododstavek 1 | | | | | | | | | | |člen 40(2) | |člen 142(2) | | | | | | | | | | |člen 40(3), odstavka 1 in 2 | |člen 143(1) | | | | | | | | | | |člen 40(3), odstavek 3 | |člen 143(2) | | | | | | | | | | |člen 40(4) | |člen 143(3), odstavek 1 | | | | | | | | | | |člen 40((5) | |člen 143(3), odstavek 2 | | | | | | | | | | |člen 40(6) | |--- | | | | | | | | | | |člen 41 | |člen 144 | | | | | | | | | | |člen 42(1) | |člen 145(1) | | | | | | | | | | |člen 42(2) | |člen 145(3) | | | | | | | | | | |člen 42(3) | |člen 145(4) | | | | | | | | | | |člen 43 | |člen 146 | | | | | | | | | | |člen 44 | |člen 150 | | | | | | | | | | |člen 45 | |--- | | | | | | | | | | |člen 46(1) | |člen 152(8) | | | | | | | | | | |člen 46(2) | |člen 152(1) | | | | | | | | | | |člen 46(3) | |člen 152(2) | | | | | | | | | | |člen 46(4) | |člen 152(3) | | | | | | | | | | |člen 46(5) | |člen 152(4) | | | | | | | | | | |člen 46(6) | |člen 152(5) | | | | | | | | | | |člen 46(7) | |člen 152(6) | | | | | | | | | | |člen 46(8) | |člen 152(7) | | | | | | | | | | |člen 46(9) | |----- | | | | | | | | | | |člen 47 | |člen 153 | | | | | | | | | | |člen 48 | |člen 157 | | | | | | | | | | |člen 49 | |člen 156 | | | | | | | | | | |člen 50(1) | |člen 154(1), pododstavka 1 in 3 | | | | | | | | | | |člen 50(2) | |člen 154(2) | | | | | | | | | | |člen 50(3) | |člen 154(3) | | | | | | | | | | |člen 51(1) | |člen 159(1) | | | | | | | | | | |člen 51(2)(a) do (e) | |člen 159(2)(a) do(e) | | | | | | | | | | |člen 51(2)(f) in (g) | |člen 159(2)(g) in (h) | | | | | | | | | | |členi 51(3)(a) do (d) | |člen 160(1)(a) do (b), (e) in (f) | | | | | | | | | | |členi 51(3)(e) | |člen 160(2)(d) | | | | | | | | | | |člen 51(3)(f) | |člen 160(2)(a) | | | | | | | | | | |člen 51(3)(g) | |člen 160(2)(b) in(c) | | | | | | | | | | |člen 51(4) | |člen 160(3) | | | | | | | | | | |člen 52(1) | |člen 166 | | | | | | | | | | |člen 52(2) | |člen 165, odstavek 1 | | | | | | | | | | |člen 52(3) | |--- | | | | | | | | | | |člen 53(1) do (6) | |člen 161(1) do(6) | | | | | | | | | | |člen 54 | |člen 162 | | | | | | | | | | |člen 55(1) | |člen 163(1) | | | | | | | | | | |člen 55(2) | |člen 163(2) | | | | | | | | | | |člen 55(3) | |člen 163(4) | | | | | | | | | | |člen 56(1) do (4) | |člen 164(1) do (4) | | | | | | | | | | |člen 58 | |--- | | | | | | | | | | |člen 59 | |--- | | | | | | | | | | |člen 60(1) | |člen 314(2), pododstavek 2 | | | | | | | | | | |člen 60(2) | |člen 314(3) | | | | | | | | | | |člen 61(1) do (4) | |člen 308(1) do (4) | | | | | | | | | | |člen 62, odstavki 1 in 3 | |člen 310(2) in (3) | | | | | | | | | | |člen 62, pododstavek 4 | |--- | | | | | | | | | | |člen 63 | |--- | | | | | | | | | | |člen 64 | |člen 17(3), pododstavek 1 | | | | | | | | | | |člen 65 |člen 55 |člen 313 | | | | | | | | | | |člen 66(1) in (2) | |člen 315(1) in (2) | | | | | | | | | | |člen 67 | |--- | | | | | | | | | | |člen 68 | |člen 312(1) | | | | | | | | | | |člen 69 | |člen 318 | | | | | | | | | | |člen 70 | |--- | | | | | | | | | | |člen 71 | |---- | | | | | | | | | | |člen 72 | |člen 319 | | | | | | | | | | |Priloga I | |Priloga II | | | | | | | | | | |Priloga II | |--- | | | | | | | | | | |Priloga III | |člen 192(2)(3) in (5) | | | | | | | | | | |Priloga IV | |--- | | | | | | | | | | |Priloga V | |Priloga VI | | | | | | | | | | |Priloga VI | |Priloga VII | | | | | | | | | | | |člen 1 (1) |člen 2(1), pododstavek 2 | | | | | | | | | | | |člen 1(2)(a) do (c) |--- | | | | | | | | | | | |člen 1(2)(d) |člen 11 | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(a) |člen 13(5) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(b) |--- | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(c) |člen 13(3) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(d) |člen 13(9) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(f) |člen 13(6)(c) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(g) |--- | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(h) |člen 13(7) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(i) |členi 13(15) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(j) |člen 13(17) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(k) |---- | | | | | | | | | | | |člen2(1)(l) |--- | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(m) |--- | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(n)(i) |člen 13(16) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(n)(ii) |--- | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(o) |člen 13(21) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(p) |člen 13(22) | | | | | | | | | | | |člen 2(1)(q) |člen 217(2) | | | | | | | | | | | |člen 2(2) |--- | | | | | | | | | | | |člen 2(3) |člen 311 | | | | | | | | | | | |člen 3 |--- | | | | | | | | | | | |člen 4 |člen 15(5) | | | | | | | | | | | |člen 5(1) in (2) |člen 17(1) in (2) | | | | | | | | | | | |člen 6(a) |člen 18(1)(b) | | | | | | | | | | | |člen 6(b) |člen 18(1)(c) | | | | | | | | | | | |členi 6(c) in (d) |--- | | | | | | | | | | | |člen 7 |člen 19 | | | | | | | | | | | |člen 8 |člen 20 | | | | | | | | | | | |člen 9(1) |člen 21(4) | | | | | | | | | | | |člen 9(2) |--- | | | | | | | | | | | |člen 10 |člen 22 | | | | | | | | | | | |člen 11(1)(a) do (e) |člen 23(1)(a) do (e) | | | | | | | | | | | |člen 11(2)(a) in (b) |--- | | | | | | | | | | | |člen 11(2)(c) |člen 23(2)(a) | | | | | | | | | | | |člen 11(2)(d) |člen 23(2)(d) | | | | | | | | | | | |člen 12 |člen 24(1) | | | | | | | | | | | |člen 13 |--- | | | | | | | | | | | |člen 14(1) do (3) |člen 26(1) do (3) | | | | | | | | | | | |člen 15(1), pododstavek 1 |člen 29(1) | | | | | | | | | | | |člen 15(1), pododstavek 2 |--- | | | | | | | | | | | |člen 15(2) |člen 29(2) | | | | | | | | | | | |člen 15(3) |člen 31(2) | | | | | | | | | | | |člen 15(4) |--- | | | | | | | | | | | |člen 16 |člen 32 | | | | | | | | | | | |člen 17(1) in (2) |--- | | | | | | | | | | | |člen 17(3) |člen 33(3) | | | | | | | | | | | |člen 17(4) |--- | | | | | | | | | | | |člen 18 |--- | | | | | | | | | | | |člen 19 |--- | | | | | | | | | | | |člen 20 |člen 57 | | | | | | | | | | | |člen 21 |člen 58 | | | | | | | | | | | |člen 22 |člen 59 | | | | | | | | | | | |člen 23 |člen 60 | | | | | | | | | | | |člen 24 |člen 62 | | | | | | | | | | | |člen 25 |člen 63 | | | | | | | | | | | |člen 26 |člen 64 | | | | | | | | | | | |člen 27(a) do (d) |člen 65(1) do (4) | | | | | | | | | | | |člen 28(1) do (3), pododstavki 1 do 4 |člen 66(1) do (3) | | | | | | | | | | | |člen 28(3), pododstavek 5 |člen 66(4) | | | | | | | | | | | |člen 29 |člen 68 | | | | | | | | | | | |člen 30 |člen 67 | | | | | | | | | | | |člen 31(1), pododstavek 1 |člen 70(1), pododstavek 1 točke (a) do(c) | | | | | | | | | | | |člen 31(1), pododstavek 2 |člen 70(1), pododstavek 1 | | | | | | | | | | | |člen 31(2) |člen 70(2) | | | | | | | | | | | |člen 32(1) |--- | | | | | | | | | | | |člen 32(2) |člena 131(2) in 170 | | | | | | | | | | | |člen 32(3) |--- | | | | | | | | | | | |člen 33 |--- | | | | | | | | | | | |člen 34 |--- | | | | | | | | | | | |člen 35 |--- | | | | | | | | | | | |člen 36 |--- | | | | | | | | | | | |člen 37 |--- | | | | | | | | | | | |člen 38 |--- | | | | | | | | | | | |člen 39 |--- | | | | | | | | | | | |člen 40 |--- | | | | | | | | | | | |člen 41 |--- | | | | | | | | | | | |člen 42(1) |--- | | | | | | | | | | | |člen 42(2), pododstavek 1 |--- | | | | | | | | | | | |člen 42(2), pododstavek 2 |člen 135(4) | | | | | | | | | | | |členi 42(3) in (4) |--- | | | | | | | | | | | |člen 43(1) |--- | | | | | | | | | | | |člen 43(2)(a) |člen 139(1)(a) | | | | | | | | | | | |člen 43(2)(b) |člen 139(1)(b) | | | | | | | | | | | |člen 43(2)(c) |člen 139(1)(c) | | | | | | | | | | | |člen 43(2)(d) |člen 139(1)(d) | | | | | | | | | | | |člen 43(2)(e) |--- | | | | | | | | | | | |člen 43(3) |--- | | | | | | | | | | | |člen 43(4) |člen 139(2) | | | | | | | | | | | |člen 43(5) |--- | | | | | | | | | | | |člen 43(6) |člen 139(3) | | | | | | | | | | | |člen 44(1)(a) in (b) |člen 141(1)(a) in (b) | | | | | | | | | | | |člen 44(1)(c) |--- | | | | | | | | | | | |člen 44(1)(d) |člen 141(1)(d) | | | | | | | | | | | |člen 44(1), zadnji pododstavek |člen 141(2) | | | | | | | | | | | |člen 45, naslov |člen 217, naslov | | | | | | | | | | | |člen 45 |---- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |člen 46(1) |člen 218(1) | | | | | | | | | | | |člen 46(2) |člen 218(2) | | | | | | | | | | | |člen 47 |člen 155 | | | | | | | | | | | |člen 48 |člen 158 | | | | | | | | | | | |člen 49 |člen 171 | | | | | | | | | | | |člen 50 |člen 172 | | | | | | | | | | | |člen 51 |--- | | | | | | | | | | | |člen 52 |člen 174 | | | | | | | | | | | |člen 53 |člen 309 | | | | | | | | | | | |člen 54(1) in (2) |člen 310(1) in (2) | | | | | | | | | | | |člen 55(1) |člen 313(1) | | | | | | | | | | | |člen 55(2) |člen 313(3) | | | | | | | | | | | |člen 56 |--- | | | | | | | | | | | |člen 57 |--- | | | | | | | | | | | |člen 58 |--- | | | | | | | | | | | |člen 59 |--- | | | | | | | | | | | |člen 60 |---- | | | | | | | | | | | |člen 61(1) |člen 317(1) | | | | | | | | | | | |člen 61(2) |člen 317(2) | | | | | | | | | | | |člen 62(1) |člen 12(1) | | | | | | | | | | | |člen 62(2) |člen 12(2) | | | | | | | | | | | |člen 63 |člen 316 | | | | | | | | | | | |Priloga I |Priloga IIIC | | | | | | | | | | | |Priloga II |--- | |
2004/66/CE art. 1 y anexo[1] UL 56, 4.4.1964, str. 878. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Aktom o pristopu iz leta 1972.
23) en la República de Eslovenia: «delniška družba», «družba za vzajemno zavarovanje»;[2] UL L 228, 16.8.1973, str. 3. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 323, 9.12.2005, str. 1).
24) en la República Eslovaca: «akciová spoločnost»;[3] UL L 228, 16.8.1973, str. 20.
2002/83/CE (adaptado)[4] UL L 189, 13.7.1976, str. 13.
25) el caso de en la República de Finlandia: «keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag», «vakuutusyhdistys/försäkringsförening»;[5] UL L 151, 7.6.1978, str. 25.
26) el caso del en el Reino de Suecia: «försäkringsaktiebolag», «ömsesidiga försäkringsbolag», «understödsföreningar»;[6] UL L 339, 27.12.1984, str. 21.
27) en el Reino Unido: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited», «societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts», «societies registered or incorporated under the Friendly Societies Acts», «the association of underwriters known as Lloyd's».[7] UL L 185, 4.7.1987, str. 77.
28) La empresa de seguros también podrá adoptar la forma de sociedad europea cuando ésta haya sido creada en cualquier caso, como opción frente a las formas jurídicas que se relacionan en los puntos (...) a (...), la forma de Sociedad Anónima Europea (SE), según se define en el Reglamento (CE) nº 2157/2001 del Consejo.[8] UL L 172, 4.7.1988, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/14/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 149, 11.6.2005, str. 14).
2005/68/CE[9] UL L 228, 11.8.1992, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/68/ES (UL L 323, 9.12.2005, str. 1).
ANEXO I[10] UL L 330, 5.12.1998, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/68/ES (UL L 323, 9.12.2005, str. 1).
C. Forma de las empresas de reaseguros:[11] UL L 110, 20.4.2001, str. 28.
1) en el Reino de Bélgica: «société anonyme/naamloze vennootschap», «société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen», «association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging», «société coopérative/coöperatieve vennootschap»;[12] UL L 345, 19.12.2002. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Sveta 2006/101/ES (UL L 363, 20.12.2006, str. 238).
nuevo[13] UL L 323, 9.12.2005, str. 1.
2) en la República de Bulgaria: "акционерно дружество";[14] UL L 235, 23.9.2003, str. 10.
2005/68/CE[15] UL C […].
3) en la República Checa: «akciová společnost»;[16] UL C […].
4) en el Reino de Dinamarca: «aktieselskaber», «gensidige selskaber»;[17] UL C […].
5) en la República Federal de Alemania: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit», «Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen»;[18] UL C […].
6) en la República de Estonia: «aktsiaselts»;[19] UL L 228, 16.8.1973, str. 3. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 323, 9.12.2005, str. 1).
7) en Irlanda: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited»;[20] UL L 151, 7.6.1978, str. 25.
8) en la República Helénica: «ανώνυμη εταιρία», «αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός»;[21] UL L 185, 4.7.1987, str. 77.
9) en el Reino de España: «sociedad anónima»;[22] UL L 172, 4.7.1988, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/14/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 149, 11.6.2005, str. 14).
10) en la República Francesa: «société anonyme», «société d'assurance mutuelle», «institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale», «institution de prévoyance régie par le code rural» and «mutuelles régies par le code de la mutualité»;[23] UL L 228, 11.8.1992, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/68/ES (UL L 323, 9.12.2005, str. 1).
11) en la República Italiana: «società per azioni»;[24] UL L 330, 5.12.1998, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/68/ES (UL L 323, 9.12.2005, str. 1).
12) en la República de Chipre: «Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης με μετοχές» ή «Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης με εγγύηση»;[25] UL L 110, 20.4.2001, str. 28.
13) en la República de Letonia: «akciju sabiedrība», «sabiedrība ar ierobežotu atbildību»;[26] UL L 345, 19.12.2002, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2006/101/ES (UL L 363, 20.12.2006, str. 238.
14) en la República de Lituania: «akcinė bendrovė», «uždaroji akcinė bendrovė»;[27] UL L 323, 9.12.2005, str. 1.
15) en el Gran Ducado de Luxemburgo: «société anonyme», «société en commandite par actions», «association d'assurances mutuelles», «société coopérative»;[28] UL L 103, 2.5.1972, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/14/ES (UL L 149, 11.6.2005, str. 14) .
16) en la República de Hungría: «biztosító részvénytársaság», «biztosító szövetkezet», «harmadik országbeli biztosító magyarországi fióktelepe»;[29] UL L 193, 18.7.1983, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2006/99/ES (UL L 363, 20.12.2006, str. 137).
17) en la República de Malta: «limited liability company/kumpannija tà responsabbiltà limitata»;[30] UL L 8, 11.1.1984, str. 17. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/14/ES (UL L 149, 11.6.2005, str. 14).
18) en el Reino de los Países Bajos: «naamloze vennootschap», «onderlinge waarborgmaatschappij»;[31] UL L 145, 30.4.2004, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2006/31/ES (UL L 114, 27.4.2006, str. 60).
19) en la República de Austria: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit»;[32] UL L 177, 30.6.2006, str. 1. Direktiva, spremenjena z Direktivo Komisije 2007/18/ES (UL L 87, 28.3.2007, str. 9).
20) en la República de Polonia: «spółka akcyjna», «towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych»;[33] UL L 181, 20.7.2000, str. 65. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/14/ES (UL L 149, 11.6.2005, str. 14).
21) en la República Portuguesa: «sociedade anónima», «mútua de seguros»;[34] UL L 35, 11.2.2003, str. 1. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2005/1/ES (UL L 79, 24.3.2005, str. 9).
nuevo[35] UL L 3, 7.1.2004, str. 30.
22) En Rumanía: «societate pe actiuni»;[36] UL L 157, 9.6.2006, str. 87.
2005/68/CE (adaptado)[37] UL L 184, 17.7.1999, str. 23. Sklep, kakor je bil nazadnje spremenjen s Sklepom 2006/512/ES (UL L 200, 22.7.2006, str. 11).
23) en la República de Eslovenia: «delniška družba»;[38] UL 56, 4.4.1964, str. 878 (UL 56, 4.4.1964, str. 878). Direktiva, kakor je bila spremenjena z Aktom o pristopu iz leta 1972).
24) en la República de Eslovaquia Eslovaca : «akciová spoločnost»;[39] UL L 228, 16.8.1973, str. 20.
25) en la República de Finlandia: «keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag», «vakuutusyhdistys/försäkringsförening»;[40] UL L 189, 13.7.1976, str. 13.
26) en el Reino de Suecia: «försäkringsaktiebolag», «ömsesidigt försäkringsbolag»;[41] UL L 339, 27.12.1984, str. 21.
27) en el Reino Unido: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited», «societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts», «societies registered or incorporated under the Friendly Societies Acts», «the association of underwriters known as Lloyd's».[42] UL L 193, 18.7.1983, str. 1.
28) en cualquier caso, como opción frente a las formas jurídicas que se relacionan en los puntos a) a y), la forma de Sociedad Anónima Europea (SE), según se define en el Reglamento (CE) nº 2157/2001 del Consejo.[43] UL L 348, 17.12.1988, str. 62.
2001/17/CE[44] UL L 145, 30.4.2004, str. 1.
ANEXO[45] UL L 327, 19.12.1975, str. 4.
Registro especial mencionado en el apartado 3 del artículo 10[46] UL L 103, 2.5.1972, str. 1.
1. Toda compañía de seguros tendrá en su domicilio social un registro especial de los activos que cubran las provisiones técnicas calculadas e invertidas de conformidad con las normas del Estado miembro de origen.[47] UL L 8, 11.1.1984, str. 17.
2. Cuando una compañía de seguros negocie tanto seguros distintos del de vida como seguros de vida tendrá registros independientes para cada tipo de actividad en su domicilio social. No obstante, cuando un Estado miembro autorice a compañías de seguros a negociar seguros de vida y a cubrir los riesgos que figuran en los puntos 1 y 2 del anexo A de la Directiva 73/239/CEE, podrá estipular que dichas compañías de seguros tengan un único registro del conjunto de sus actividades.[48] Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2000/12/ES z dne 20. marca 2000 o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti kreditnih institucij (UL L 126, 26.5.2000, str. 1). Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
3. El valor total de los activos inscritos, evaluados de acuerdo con las normas aplicables en el Estado miembro de origen, no podrá en ningún momento ser inferior al valor de las provisiones técnicas.[49] UL L 177, 30.6.2006, str. 1.
4. Cuando un bien inscrito en el registro esté sujeto a un derecho real en favor de un acreedor o un tercero, de manera que parte de su valor no esté disponible para hacer frente a compromisos, se indicará ese particular en el registro y la cantidad no disponible no se incluirá en el valor total a que se refiere en el punto 3.[50] UL L 35, 11.2.2002, str. 1.
5. Cuando un bien utilizado para cubrir provisiones técnicas esté sujeto a un derecho real en favor de un acreedor o un tercero, sin cumplir los requisitos del punto 4, o cuando dicho bien esté sujeto a una reserva de dominio en favor de un acreedor o un tercero, o en los casos en que un acreedor tenga derecho a reclamar la compensación de su crédito con el crédito de la compañía de seguros, el trato reservado a dicho bien en caso de liquidación de la compañía de seguros con respecto al método previsto en la letra a) del apartado 1 del artículo 10 se determinará con arreglo a la ley del Estado miembro de origen, excepto si son aplicables a dicho bien los artículos 20, 21 ó 22.[51] Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2003/41/ES z dne 3. junija 2003 o dejavnostih in nadzoru institucij za poklicno pokojninsko zavarovanje (UL L 235, 23.9.2003, str. 10).
6. La composición de los activos que, en el momento de la incoación del procedimiento de liquidación, estén inscritos en el registro de acuerdo con los puntos 1 a 5 no podrá cambiarse posteriormente, y no podrá introducirse en los registros alteración alguna, salvo la corrección de errores puramente materiales, excepto si así lo autoriza la autoridad competente.[52] Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2001/34/ES z dne 28. maja 2001 o sprejemu vrednostnih papirjev v uradno kotacijo na borzi in o informacijah, ki jih je treba objaviti v zvezi s temi vrednostnimi papirji (UL L 184, 6.7.2001, str. 1). Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
7. No obstante lo dispuesto en el punto 6, los liquidadores añadirán a los activos mencionados el rendimiento que hayan producido y el valor de las primas puras recibidas, en relación con la categoría de operaciones de que se trate, entre la incoación del procedimiento de liquidación y el momento del pago de los créditos de seguro o hasta que se efectúe cualquier tipo de cesión de cartera.[53] UL L 181, 20.7.2000, str. 65.
8. Si el producto de la realización de activos es menor que su valor estimado en los registros, los liquidadores deberán justificar esta situación ante las autoridades competentes de los Estados miembros de origen.[54] UL L 184, 6.7.2001, str. 1.
9. Las autoridades de supervisión de los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para velar por que las compañías de seguros apliquen plenamente lo dispuesto en el presente anexo.[55] UL L 3, 7.1.2004, str. 30.
2005/68/CE art. 59.9 y anexo II[56] UL L 126, 12.5.1984, str. 20.
ANEXO I[57] UL L 222, 14.8.1978, str. 11.
CÁLCULO DE LA SOLVENCIA AJUSTADA DE LAS EMPRESAS DE SEGUROS Y REASEGUROS[58] UL L 375, 31.12.1985, str. 3.
1. ELECCIÓN DEL MÉTODO DE CÁLCULO Y PRINCIPIOS GENERALES[59] UL L 126, 26.5.2000, str. 1. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2000/28/ES (UL L 275, 27.10.2000, str. 37).
A. Los Estados miembros establecerán que el cálculo de la solvencia ajustada de las empresas de seguros y reaseguros a las que se refiere el artículo 2, apartado 1, se efectúe según uno de los métodos que se describen en el punto 3. No obstante, un Estado miembro podrá disponer que las autoridades competentes autoricen o impongan la aplicación de un método contemplado en el punto 3 distinto al elegido por el Estado miembro.[60] UL L 322, 17.12.1977, str. 30. Nazadnje spremenjena z Direktivo 89/646/EGS (UL L 386, 30.12.1989, str. 1).
B. Proporcionalidad[61] UL L 386, 30.12.1989, str. 14.
En el cálculo de la solvencia ajustada de una empresa de seguros o de reaseguros se tendrá en cuenta la participación proporcional que posea la correspondiente empresa participante en sus empresas vinculadas.[62] UL L 374, 31.12.1991, str. 7.
Por "participación proporcional" se entenderá, cuando se emplee el método 1 o el 2 descritos en el punto 3, la proporción de capital suscrito que posea, directa o indirectamente, la correspondiente empresa participante, o bien si se emplea el método 3 descrito en el punto 3, los porcentajes utilizados para confeccionar las cuentas consolidadas.[63] UL L 330, 05.12.1998, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES (UL L 79, 24.03.2005, str. 9).
No obstante, cualquiera que sea el método aplicado, cuando una empresa vinculada sea una empresa filial y tenga un déficit de solvencia, habrá de computarse el déficit de solvencia total de la filial.[64] UL L 126, 26.5.2000, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
No obstante, en los casos en que, a juicio de las autoridades competentes, la responsabilidad de la empresa matriz que posea una parte de capital se limite estrictamente y sin ambigüedades a dicha parte de capital, dichas autoridades competentes podrán permitir que el déficit de solvencia de la empresa filial se tenga en cuenta de manera proporcional.[65] UL L 141, 11.6.1993, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
En los casos en que no existan vínculos de capital entre algunas de las empresas de un grupo de seguros o de un grupo de reaseguros, las autoridades competentes determinarán qué parte proporcional deberá considerarse.[66] UL L 141, 11.6.1993, str. 27. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2002/87/ES (UL L 35, 11.2.2003, str. 1).
C. Supresión del doble cómputo de los elementos del margen de solvencia30 UL L 35, 11.2.2003, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
C.1. Tratamiento general de los elementos del margen de solvencia[67] UL L 35, 11.2.2003.
Con independencia del método que se aplique para calcular la solvencia ajustada de una empresa de seguros o de reaseguros, deberá suprimirse el doble cómputo de los elementos que pueden integrar el margen de solvencia entre las distintas empresas de seguros o de reaseguros que se hayan tenido en cuenta en dicho cálculo.32 374, 31.12.1991, str. 32.
A tal fin, en el cálculo de la solvencia ajustada de una empresa de seguros y en caso de que no esté ya previsto en los métodos expuestos en el punto 3, se eliminarán los importes siguientes:33 Direktiva Sveta 92/49/EGS z dne 18. junija 1992 o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o neposrednem zavarovanju razen življenjskega zavarovanja (tretja direktiva o premoženjskem zavarovanju) (UL L 228, 11.8.1992, str. 1). Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
– el valor de todo activo de dicha empresa de seguros que suponga la financiación de elementos aptos para constituir el margen de solvencia de una de sus empresas de seguros vinculadas;[68] UL L 181, 20.7.2000, str. 65.
– el valor de todo activo de una empresa de seguros vinculada a dicha empresa de seguros que se suponga la financiación de elementos aptos para constituir el margen de solvencia de esa empresa de seguros;[69] UL L 184, 17.7.1999, str. 23.
– el valor de todo activo de una empresa de seguros vinculada a dicha empresa de seguros que suponga la financiación de elementos aptos para constituir el margen de solvencia de cualquier otra empresa de seguros vinculada a esa empresa de seguros;[70] UL L 228, 16.8.1973, str. 3.
C.2. Tratamiento de determinados elementos[71] UL L 78, 26.3.1977, str 17.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto C.1:[72] Direktiva Sveta 93/22/EGS z dne 10. maja 1993 o investicijskih storitvah na področju vrednostnih papirjev (UL L 141, 11.6.1993, str. 27). Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 35, 11.02.2003, str. 1).
– las reservas de beneficios y los beneficios futuros de una empresa de seguros del ramo de vida vinculada a la empresa de seguros cuya solvencia ajustada se calcule, y[73] Direktiva Sveta 93/6/EGS z dne 15. marca 1993 o kapitalski ustreznosti investicijskih družb in kreditnih institucij (UL L 141, 11.6.1993, str. 1). Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
– las participaciones suscritas y no desembolsadas del capital de una empresa de seguros vinculada a la empresa de seguros cuya solvencia ajustada se calcule,[74] UL L 323, 09.12.2005, str. 1.
sólo podrán incluirse en el cálculo en la medida en que sean aptos para cubrir el requisito de margen de solvencia de la empresa vinculada. No obstante, se excluirá por completo del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado que suponga una obligación potencial para la empresa participante.[75] Sedma direktiva Sveta 83/349/EGS z dne 13. junija 1983 o konsolidiranih računovodskih izkazih, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe (UL L 193, 18.7.1983, str. 1). Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu iz leta 1994.
También se excluirá del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado de la empresa de seguros participante que suponga una obligación potencial para una empresa de seguros vinculada.[76] Četrta direktiva Sveta 78/660/EGS z dne 25. julija 1978 o letnih računovodskih izkazih posameznih vrst družb, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe (UL L 222, 14.8.1978, str. 11). Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu iz leta 1994.
Se excluirá del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado de una empresa de seguros vinculada que suponga una obligación potencial para otra empresa de seguros vinculada a la misma empresa de seguros participante.[77] UL L 35, 11.02.2003, str. 1. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2005/1/ES (UL L 79, 24.03.2005, str. 9).
C.3. Posibilidad de transferencia[78] UL L 345, 19.12.2002, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
Cuando las autoridades competentes consideren que determinados elementos aptos para constituir el margen de solvencia de una empresa de seguros vinculada, distintos de los contemplados en el punto C.2, no pueden estar disponibles de modo efectivo para cumplir el requisito de margen de solvencia de la empresa de seguros participante cuya solvencia ajustada se calcule, dichos elementos sólo podrán incluirse en el cálculo en la medida en que sean aptos para cubrir el requisito de margen de solvencia de la empresa vinculada.UL L 126, 26.5.2000, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
C.4. La suma de los elementos contemplados en los puntos C.2 y C.3 no podrá superar el requisito de margen de solvencia de la empresa de seguros vinculada.UL L 141, 11.06.1993, str. 27. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2002/87/ES.
D. Supresión de la creación intragrupo de capitalUL L 228, 11.08.1992, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2005/1/ES.
En el cálculo de la solvencia ajustada no se tendrá en cuenta ningún elemento apto para constituir el margen de solvencia que proceda de una financiación recíproca de la empresa de seguros y:[79] UL L 189, 13.9.1976, str. 13.
– una empresa vinculada;[80] UL L 3, 7.1.2004, str. 34.
– una empresa participante;[81] UL L 294, 10.11.2001, str. 1.
– otra empresa vinculada a cualquiera de sus empresas participantes. 
Tampoco se tendrá en cuenta ningún elemento que pueda integrar el margen de solvencia de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros cuya solvencia ajustada se calcule, cuando el elemento en cuestión proceda de una financiación recíproca con otra empresa vinculada a dicha empresa de seguros o de reaseguros. 
En particular, se entenderá que existe financiación recíproca cuando una empresa de seguros o de reaseguros o cualquiera de las empresas vinculadas a la misma posea participaciones o bien conceda préstamos a otra empresa que, directa o indirectamente, posea un elemento que pueda integrar el margen de solvencia de la primera empresa. 
E. Las autoridades competentes velarán por que la solvencia ajustada se calcule con la misma periodicidad que se dispone en las Directivas 73/239/CEE, 91/674/CEE, 2002/83/CE y 2005/68/CE para calcular el margen de solvencia de las empresas de seguros o de reaseguros. El valor del activo y el pasivo se determinará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las Directivas 73/239/CEE, 91/674/CEE, 2002/83/CE y 2005/68/CE. 
2. APLICACIÓN DE LOS MÉTODOS DE CÁLCULO 
2.1. Empresas de seguros y de reaseguros vinculadas 
La solvencia ajustada se calculará de acuerdo con los principios generales y métodos establecidos en el presente anexo. 
En todos los métodos, cuando la empresa de seguros o de reaseguros tenga más de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada, el cálculo de la solvencia ajustada se realizará integrando en el mismo cada una de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas. 
Cuando se trate de participaciones sucesivas (por ejemplo: una empresa de seguros o de reaseguros es una empresa participante en otra empresa de seguros o de reaseguros que, a su vez, ella misma es una empresa participante en otra empresa de seguros o de reaseguros), el cálculo de la solvencia ajustada se efectuará para cada una de las empresas de seguros o de reaseguros participante que cuente con al menos una empresa de seguros o de reaseguros vinculada. 
Los Estados miembros podrán renunciar al cálculo de la solvencia ajustada de una empresa de seguros: 
– si la empresa de seguros o de reaseguros es un empresa vinculada a otra empresa de seguros o de reaseguros autorizada en el mismo Estado miembro, cuando dicha empresa vinculada se tenga en cuenta en el cálculo de la solvencia ajustada de la empresa de seguros o de reaseguros participante, o bien 
– si la empresa de seguros o de reaseguros es un empresa vinculada a una sociedad de cartera de seguros cuyo domicilio social esté situado en el mismo Estado miembro que la empresa de seguros o de reaseguros, y si tanto la sociedad de cartera de seguros como la empresa de seguros o de reaseguros vinculada se tienen en cuenta en el cálculo efectuado. 
Asimismo, los Estados miembros podrán renunciar al cálculo de la solvencia ajustada de una empresa de seguros o de reaseguros si se trata de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada a otra empresa de seguros, a una empresa de reaseguros o a una sociedad de cartera de seguros cuyo domicilio social esté situado en otro Estado miembro, y si las autoridades competentes de los Estados miembros de que se trate se han puesto de acuerdo en atribuir a la autoridad competente de ese otro Estado miembro el ejercicio de la supervisión adicional. 
En todos los casos, la excepción será otorgada sólo si, a juicio de las autoridades competentes, los elementos que pueden integrar el margen de solvencia de las empresas de seguros o de reaseguros que deberán computarse en el cálculo están repartidos adecuadamente entre dichas empresas. 
Los Estados miembros podrán disponer que cuando una empresa de seguros o de reaseguros vinculada tenga su domicilio social en un Estado miembro distinto del de la empresa de seguros o de reaseguros cuyo cálculo de solvencia ajustada se realice, este último tendrá en cuenta respecto de la empresa vinculada la situación de solvencia tal como haya sido evaluada por las autoridades competentes de ese otro Estado miembro. 
2.2. Sociedades de cartera de seguros intermedias 
Al calcular la solvencia ajustada de una empresa de seguros o de reaseguros que posea, por intermediación de una sociedad de cartera de seguros, una participación en una empresa de seguros o de reaseguros vinculada o en una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país se tendrá en cuenta la situación de la sociedad de cartera de seguros intermediaria. Sólo a los efectos de este cálculo, que se efectuará con arreglo a los principios generales y métodos descritos en el presente anexo, dicha sociedad de cartera de seguros será tratada como si fuera una empresa de seguros o de reaseguros que estuviese sujeta a un requisito de solvencia igual a cero y a las mismas condiciones que se fijan en el artículo 16 de la Directiva 73/239/CEE, en el artículo 27 de la Directiva 2002/83/CE o en el artículo 36 de la Directiva 2005/68/CE por lo que respecta a los elementos que pueden integrar el margen de solvencia. 
2.3. Empresas de seguros o de reaseguros de terceros países vinculadas 
Al calcular la solvencia ajustada de una empresa de seguros o de reaseguros participante en una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, la última será tratada, a los únicos efectos de dicho cálculo, de manera análoga a una empresa de seguros o de reaseguros vinculada, aplicándose los principios y métodos generales que se especifican en el presente anexo. 
No obstante, cuando el tercer país en que tenga su domicilio social dicha empresa la supedite a autorización e imponga un requisito de solvencia al menos equiparable al previsto en las Directivas 73/239/CEE, 2002/83/CE o 2005/68/CE habida cuenta de los elementos que pueden satisfacer dicho requisito, los Estados miembros podrán disponer que el cálculo tenga en cuenta, en lo referente a dicha empresa, el requisito de solvencia y los elementos que pueden satisfacerlo establecidos por el tercer país de que se trate. 
2.4. Entidades de crédito, empresas de inversión y entidades financieras vinculadas 
Cuando se calcule la solvencia ajustada de una empresa de seguros o de reaseguros que sea una empresa participante en una entidad de crédito, empresa de inversión o entidad financiera, se aplicarán, mutatis mutandis, las normas establecidas en el artículo 16 de la Directiva 73/239/CEE, en el artículo 27 de la Directiva 2002/83/CE o en el artículo 36 de la Directiva 2005/68/CE sobre la deducción de dichas participaciones, así como las disposiciones relativas a la facultad de los Estados miembros de permitir, en determinadas condiciones, que se apliquen métodos alternativos y que no se deduzcan dichas participaciones. 
2.5. Indisponibilidad de la información necesaria 
Cuando las autoridades competentes no dispongan, por el motivo que sea, de las informaciones necesarias para el cálculo de la solvencia ajustada de una empresa de seguros o de reaseguros y relativas a una empresa vinculada que tenga su domicilio social en un Estado miembro o en un tercer país, el valor contable de dicha empresa en la empresa de seguros o de reaseguros participante se deducirá de los elementos que pueden integrar el margen de solvencia ajustada. En tal caso, no se aceptará como elemento que puede integrar el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación. 
3. MÉTODOS DE CÁLCULO 
Método 1: Método de deducción y agregación 
La situación de solvencia ajustada de la empresa de seguros o de reaseguros participante será la diferencia entre: 
i) la suma de: 
a) los elementos que pueden integrar el margen de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros participante, y 
b) la parte proporcional de la empresa de seguros o de reaseguros participante en los elementos que pueden integrar el margen de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros vinculada, 
y 
i) la suma de: 
a) el valor contable de la empresa de seguros o de reaseguros vinculada en la empresa de seguros o de reaseguros participante, y 
b) el requisito de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros participante, y 
c) la parte proporcional del requisito de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros vinculada. 
Cuando la participación en la empresa de seguros o de reaseguros vinculada consista, total o parcialmente, en una tenencia indirecta, en el inciso ii), letra a), se incluirá el valor de dicha tenencia indirecta, teniendo en cuenta los correspondientes intereses sucesivos; por otra parte, en el inciso i), letra b), y el inciso ii), letra c), se incluirán, respectivamente, las correspondientes participaciones proporcionales de los elementos que pueden integrar el margen de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros vinculada y las de su requisito de solvencia. 
Método 2: Método de deducción de los requisitos 
La solvencia ajustada de la empresa de seguros o de reaseguros participante será la diferencia entre: 
i) la suma de los elementos que pueden integrar el margen de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros participante, y 
y 
ii) la suma de: 
a) el requisito de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros participante, y 
b) la parte proporcional del requisito de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros vinculada. 
En la valoración de los elementos que pueden integrar el margen de solvencia, las participaciones con arreglo a la presente Directiva se evaluarán según el método de equivalencia, conforme a la opción contemplada en el artículo 59, apartado 2, letra b), de la Directiva 78/660/CEE. 
Método 3: Método basado en la consolidación contable 
El cálculo de la solvencia ajustada de la empresa de seguros o de reaseguros participante se efectuará a partir de las cuentas consolidadas. La solvencia ajustada de la empresa de seguros o de reaseguros participante será la diferencia entre los elementos que pueden integrar el margen de solvencia calculados a partir de los datos consolidados y: 
a) bien la suma del requisito de solvencia de la empresa de seguros o de reaseguros participante y de la parte proporcional de los requisitos de solvencia de las empresas de seguros o de reaseguros vinculadas correspondientes a los índices decididos para la elaboración de las cuentas consolidadas, 
b) bien el requisito de solvencia calculado a partir de los datos consolidados. 
En el cálculo de los elementos que pueden integrar el margen de solvencia y del requisito de solvencia a partir de los datos consolidados se aplicará lo dispuesto en las Directivas 73/239/CEE, 91/674/CEE, 2002/83/CE y 2005/68/CE. 
ANEXO II 
SUPERVISIÓN ADICIONAL DE LAS EMPRESAS DE SEGUROS Y DE REASEGUROS FILIALES DE UNA SOCIEDAD DE CARTERA DE SEGUROS O DE UNA EMPRESA DE SEGUROS O DE REASEGUROS DE UN TERCER PAÍS 
1. Cuando se trate de varias empresas de seguros o de reaseguros contempladas en el artículo 2, apartado 2, que sean filiales de una sociedad de cartera de seguros o de una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país y que estén establecidas en diferentes Estados miembros, las autoridades competentes velarán por que el método descrito en el presente anexo se aplique de forma coherente. 
Las autoridades competentes efectuarán la supervisión adicional con la misma periodicidad que la establecida en las Directivas 73/239/CEE, 91/674/CEE, 2002/83/CE y 2005/68/CE para el cálculo del margen de solvencia de las empresas de seguros y de reaseguros. 
2. Los Estados miembros podrán renunciar a realizar el cálculo previsto en el presente anexo respecto de una empresa de seguros o de reaseguros cuando 
– dicha empresa de seguros o de reaseguros sea una empresa vinculada a otra empresa de seguros o de reaseguros y ya sea tenida en cuenta al realizar el cálculo previsto en el presente anexo para esa otra empresa, 
– la empresa matriz de dicha empresa de seguros o de reaseguros y de otra u otras empresas de seguros o de reaseguros autorizadas en el mismo Estado miembro sea la misma sociedad de cartera de seguros o la misma empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país y dicha empresa de seguros o de reaseguros ya sea tenida en cuenta al realizar el cálculo previsto en el presente anexo para una de esas otras empresas, 
– la empresa matriz de dicha empresa de seguros o de reaseguros y de otra u otras empresas de seguros o de reaseguros autorizadas en el mismo Estado miembro sea la misma sociedad de cartera de seguros o la misma empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país y se haya llegado a un acuerdo de conformidad con lo establecido en el artículo 4, apartado 2, para atribuir el ejercicio de la supervisión adicional a que se refiere el presente anexo a la autoridad facultada para proceder a la supervisión de otro Estado miembro. 
En caso de que existan participaciones sucesivas (por ejemplo, de una sociedad de cartera de seguros o una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país que sea, a su vez, propiedad de otra sociedad de cartera de seguros o de una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país), los Estados miembros únicamente podrán aplicar los cálculos contemplados en el presente anexo a la empresa matriz que esté al frente de la empresa de seguros o de reaseguros que sea una sociedad de cartera de seguros o una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país. 
3. Las autoridades competentes velarán por que se efectúen, en la sociedad de cartera de seguros o en la empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, cálculos análogos a los descritos en el anexo I . 
Esta analogía consiste en aplicar los principios generales y métodos descritos en el anexo I a la sociedad de cartera de seguros, o a la empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país. 
Únicamente a efectos de este cálculo, dicha empresa matriz se considerará una empresa de seguros o de reaseguros sometida a: 
– un requisito de solvencia igual a cero cuando se trate de una sociedad de cartera de seguros, 
– un requisito de solvencia determinado de acuerdo con los principios del punto 2.3 del anexo I cuando se trate de una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, 
y deberá satisfacer las condiciones definidas en el artículo 16 de la Directiva 73/239/CEE, en el artículo 27 de la Directiva 2002/83/CE y en el artículo 36 de la Directiva 2005/68/CE en lo que se refiere a los elementos que pueden integrar el margen de solvencia. 
4. Indisponibilidad de la información necesaria 
Cuando las autoridades competentes no dispongan, por el motivo que sea, de las informaciones necesarias para el cálculo previsto en el presente anexo y relativas a una empresa vinculada que tenga su domicilio social en un Estado miembro o en un tercer país, el valor contable de dicha empresa en la empresa participante se deducirá de los elementos admitidos para el cálculo previsto en el presente anexo. En tal caso, no se aceptará como elemento que puede integrar el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación. 
nuevo 
ANEXO IV 
fórmula general del capital de solvencia obligatorio (SCR) 
1. Cálculo del capital de solvencia obligatorio básico 
(...PICT...) 
El capital de solvencia obligatorio básico que establece el artículo 103, apartado 1, será igual al resultado de aplicar la siguiente fórmula: 
(...PICT...) 
en la que SCRi representa el módulo de riesgo i y SCRj representa el módulo de riesgo j, e «i,j» significa que la suma de los diferentes términos debe cubrir todas las combinaciones posibles de i y j. En el cálculo, SCRi y SCRj se sustituyen por: 
– SCRno de vida, que representa el módulo de riesgo de suscripción del seguro no de vida; 
– SCRde vida, que representa el módulo de riesgo de suscripción del seguro de vida; 
– SCRespecial enfermedad, que representa el módulo de riesgo de suscripción del seguro especial de enfermedad; 
– SCRmercado, que representa el módulo de riesgo de mercado; 
– SCRincumplimiento, que representa el módulo de riesgo de incumplimiento de la contraparte; 
El factor Corr ij representa el concepto que figura en la fila i y la columna j de la siguiente matriz de correlaciones: 
ji | Mercado | Incumplimiento | Vida | Especial enfermedad | No de vida | 
Mercado | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 0,5 | 
Incumplimiento | 0,25 | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,5 | 
Vida | 0,25 | 0,25 | 1 | 0,25 | 0 | 
Especial enfermedad | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 1 | 0 | 
No de vida | 0,25 | 0,5 | 0 | 0 | 1 | 
2. Cálculo del módulo de riesgo de suscripción del seguro no de vida 
El módulo de riesgo de suscripción del seguro no de vida que establece el artículo 104, apartado 2, será igual al resultado de aplicar la siguiente fórmula: 
(...PICT...) 
(...PICT...) 
en la que SCRi representa el submódulo i y SCRj representa el submódulo j, e «i,j» significa que la suma de los diferentes términos debe cubrir todas las combinaciones posibles de i y j. En el cálculo, SCRi y SCRj se sustituyen por: 
– SCRprimas y reservas nv, que representa el submódulo de primas y reservas del seguro no de vida; 
– SCRcatástrofe nv, que representa el submódulo de riesgo de catástrofe del seguro no de vida; 
3. Cálculo del módulo de riesgo de suscripción del seguro de vida 
El módulo de riesgo de suscripción de seguro de vida que establece el artículo 104, apartado 3, será igual al resultado de aplicar la siguiente fórmula: 
(...PICT...) 
(...PICT...) 
en la que SCRi representa el submódulo i y SCRj representa el submódulo j, e «i,j» significa que la suma de los diferentes términos debe abarcar todas las combinaciones posibles de i y j. En el cálculo, SCRi y SCRj se sustituyen por: 
– SCRmortalidad, que representa el submódulo de riesgo de mortalidad; 
– SCRlongevidad, que representa el submódulo de riesgo de longevidad; 
– SCRdiscapacidad, que representa el submódulo de riesgo de discapacidad; 
– SCRgastos vida, que representa el submódulo de riesgo de gastos del seguro de vida; 
– SCRrevisión, que representa el submódulo de riesgo de revisión; 
– SCRcaducidad, que representa el submódulo de riesgo de caducidad; 
– SCRcatástrofe vida, que representa el submódulo de riesgo de catástrofe del seguro de vida; 
4. Cálculo del módulo de riesgo de seguro especial de enfermedad 
El módulo de riesgo de seguro especial de enfermedad que establece el artículo 104, apartado 4, será igual al resultado de aplicar la siguiente fórmula: 
(...PICT...) 
(...PICT...) 
en la que SCRi representa el submódulo i y SCRj representa el submódulo j, e «i,j» significa que la suma de los diferentes términos debe cubrir todas las combinaciones posibles de i y j. En el cálculo, SCRi y SCRj se sustituyen por: 
– SCRprimas y reservas enfermedad, que representa el submódulo de riesgo de primas y reservas del seguro de enfermedad; 
– SCRgastos enfermedad, que representa el submódulo de riesgo de gastos del seguro de enfermedad; 
– SCRepidemia enfermedad, que representa el submódulo de riesgo de epidemia del seguro de enfermedad; 
5. Cálculo del módulo de riesgo de mercado 
El módulo de riesgo de mercado que establece el artículo 104, apartado 5, será igual al resultado de aplicar la siguiente fórmula: 
(...PICT...) 
(...PICT...) 
en la que SCRi representa el submódulo i y SCRj representa el submódulo j, e «i,j» significa que la suma de los diferentes términos debe cubrir todas las combinaciones posibles de i y j. En el cálculo, SCRi y SCRj se sustituyen por: 
– SCRtipo de interés, que representa el submódulo de riesgo de tipo de interés; 
– SCR renta variable, que representa el submódulo de riesgo de renta variable; 
– SCRinmobiliario, que representa el submódulo de riesgo inmobiliario; 
– SCRdiferencial, que representa el submódulo de riesgo de diferencial; 
– SCRconcentración, que representa el submódulo de concentración de riesgo de mercado; 
– SCRdivisa, que representa el submódulo de riesgo de divisa; 
92/49/CEE art. 44(2) (adaptado) 
ANEXO V 
Grupos de ramos de seguro no de vida a efectos de lo establecido en el artículo 156 
Los grupos de ramos se definen del siguiente modo: 
1. accidentes y enfermedad (1 y 2 del anexo I); 
2. seguro de automóviles (3, 7 y 10 del anexo I, las cifras correspondientes al ramo 10, con exclusión de la responsabilidad del transportista, serán precisadas; aparte); 
3. incendio y otros daños a los bienes (8 y 9 del anexo I); 
4. seguro de aviación, marítimo y de transporte (4, 5, 6, 7, 11 y 12 del anexo I); 
5. responsabilidad civil general (13 del anexo I); 
6. crédito y caución (14 y 15 del anexo I); 
7. otros ramos (16, 17 y 18 del anexo I). 
nuevo 
ANEXO VI 
Parte A 
Directivas derogadas y relación de sus sucesivas modificaciones 
(conforme al artículo 319) 
Directiva 64/225/CEE del Consejo(DO L 56 de 4.4.1964, p. 878) | | 
Anexo I, punto III.G.1 del Acta de adhesión de 1973(DO L 236 de 23.9.2003, p. 342) | | 
Primera Directiva 73/239/CEE del Consejo(DO L 228 de 16.8.1973, p. 3) | | 
Directiva 76/580/CEE del Consejo(DO L 189 de 13.7.1976, p. 13) | sólo el artículo 1 | 
Directiva 84/641/CEE del Consejo(DO L 339 de 27.12.1984, p. 21) | sólo los artículos 1 a 14 | 
Directiva 87/343/CEE del Consejo(DO L 185 de 4.7.1987, p. 72) | | 
Directiva 87/344/CEE del Consejo(DO L 185 de 4.7.1987, p. 77) | sólo el artículo 9 | 
Segunda Directiva 88/357/CEE del Consejo(DO L 172 de 4.7.1988, p. 1) | sólo los artículos 9, 10 y 11 | 
Directiva 90/618/CEE del Consejo(DO L 330 de 29.11.1990, p. 44) | sólo los artículos 2, 3 y 4 | 
Directiva 92/49/CEE del Consejo(DO L 228 de 11.8.1992, p. 1) | sólo los artículos 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 24, 32, 33 y 53 | 
Directiva 95/26/CEE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 168 de 18.7.1995, p. 7) | sólo el artículo 2, apartado 2, tercer guión y el artículo 3, apartado1 | 
Directiva 2000/26/CEE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 181 de 20.7.2000, p. 65) | sólo el artículo 8 | 
Directiva 2002/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 77 de 20.3.2002, p. 17) | | 
Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 35 de 11.2.2003, p. 1) | sólo el artículo 22 | 
Directiva 2005/1/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 79 de 24.3.2005, p. 9) | sólo el artículo 4 | 
Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 323 de 9.12.2005, p. 1) | sólo el artículo 57 | 
Directiva 2006/101/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 363 de 20.12.2006, p. 238) | sólo el punto I del anexo | 
Directiva 73/240/CEE del Consejo(DO L 228 de 16.8.1973, p. 20) | | 
Directiva 76/580/CEE del Consejo(DO L 189 de 13.7.1976, p. 13) | | 
Directiva 78/473/CEE del Consejo(DO L 151 de 7.6.1978, p. 25) | | 
Directiva 84/641/CEE del Consejo(DO L 339 de 27.12.1984, p. 21) | | 
Directiva 87/344/CEE del Consejo(DO L 185 de 4.7.1987, p. 77) | | 
Segunda Directiva 88/357/CEE del Consejo(DO L 172 de 4.7.1988, p. 1) | | 
Directiva 90/618/CEE del Consejo(DO L 330 de 29.11.1990, p. 44) | sólo los artículos 5 a 10 | 
Directiva 92/49/CEE del Consejo(DO L 228 de 11.8.1992, p. 1) | sólo el artículo 12, apartado 1, y los artículos 19, 23, 27, 30, 34, 35, 36, 37, 39, 40, 42, 43, 44, 45 y 46 | 
Directiva 2000/26/CEE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 181 de 20.7.2000, p. 65) | sólo el artículo 9 | 
Directiva 2005/14/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 149 de 11.6.2005, p. 14) | sólo el artículo 3 | 
Directiva 92/49/CEE del Consejo(DO L 228 de 11.8.1992, p. 1) | | 
Directiva 95/26/CEE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 168 de 18.7.1995, p. 7) | sólo el artículo 2, apartado 1, primer guión, el artículo 4, apartados 1, 3 y 5, y el artículo 5, segundo guión | 
Directiva 2000/64/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 290 de 17.11.2000, p. 27) | sólo el artículo 2 | 
Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 35 de 11.2.2003, p. 1) | sólo el artículo 24 | 
Directiva 2005/1/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 79 de 24.3.2005, p. 9) | sólo el artículo 6 | 
Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 323 de 9.12.2005, p. 1) | sólo el artículo 58 | 
Directiva 98/78/CEE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 330 de 5.12.1998, p. 1) | | 
Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 35 de 11.2.2003, p. 1) | sólo el artículo 28 | 
Directiva 2005/1/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 79 de 24.3.2005, p. 9) | sólo el artículo 7 | 
Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 323 de 9.12.2005, p. 1) | sólo el artículo 59 | 
Directiva 2001/17/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 110 de 20.4.2001, p. 28) | | 
Directiva 2002/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 345 de 19.12.2002, p. 1) | | 
Directiva 2004/66/CE del Consejo(DO L 168 de 1.5.2004, p. 35) | sólo el punto II del anexo | 
Directiva 2005/1/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 79 de 24.3.2005, p. 9) | sólo el artículo 8 | 
Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 323 de 9.12.2005, p. 1) | sólo el artículo 60 | 
Directiva 2006/101/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 363 de 20.12.2006, p. 238) | sólo el punto III del anexo | 
Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(DO L 323 de 9.12.2005, p. 1) | | 
Parte B 
Relación de los plazos de transposición al Derecho interno 
(conforme al artículo 319) 
Directiva | Plazo de transposición | Plazo de aplicación | 
64/225/CEE | 17 de noviembre de 2002 | | 
73/239/CEE | 31 de enero de 1975 | | 
73/240/CEE | 31 de diciembre de 1976 | | 
76/580/CEE | 31 de diciembre de 1976 | | 
78/473/CEE | 3 de diciembre de 1979 | 3 de junio de 1980 | 
84/641/CEE | 30 de junio de 1987 | 1 de enero de 1988 | 
87/343/CEE | 1 de enero de 1990 | 1 de julio de 1990 | 
87/344/CEE | 1 de enero de 1990 | 1 de julio de 1990 | 
88/357/CEE | 30 de diciembre de 1989 | 30 de junio de 1990 | 
90/618/CEE | 20 de mayo de 1992 | 20 de noviembre de 1992 | 
92/49/CEE | 31 de diciembre de 1993 | 1 de julio de 1994 | 
95/26/CEE | 18 de julio de 1996 | 18 de julio de 1996 | 
98/78/CE | 5 de junio de 2000 | | 
2000/26/CEE | 17 de noviembre de 2002 | 17 de noviembre de 2002 | 
2000/64/CE | 17 de noviembre de 2002 | 17 de noviembre de 2002 | 
2001/17/CE | 20 de abril de 2003 | | 
2002/13/CE | 20 de septiembre de 2003 | | 
2002/83/CE | 20 de septiembre de 2003 | | 
2004/66/CE | 1 de mayo de 2004 | | 
2002/87/CE | 10 de agosto de 2004 | | 
2005/1/CE | 13 de mayo de 2005 | | 
2005/14/CE | 11 de mayo de 2005 | | 
2005/68/CE | 10 de diciembre de 2007 | | 
2006/101/CE | 1 de enero de 2007 | | 
ANEXO VII 
Tabla de correspondencias 
Directiva73/239/CEE | Directiva78/473/CEE | Directiva84/641/CEE | Directiva87/344/CEE | Directiva88/357/CEE | Directiva 90/618/CEE | Directiva92/49/CEE | Directiva98/78/CEE | Directiva2001/17/CE | Directiva2002/83/CE | Directiva2005/68/CE | Presente Directiva | 
Artículo 1.1 | | | | | | | | | Artículo 2, primera frase | Artículo 1.1 | Artículo 1.1 | 
Artículo 1.2, letras a) a c) | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 2.1.d) | | | | | | | | | Artículo 3.4 | | Artículo 3 | 
Artículo 2.2, letras a) a c) | | | | | | | | | | | Artículo 5.1 a 3 | 
Artículo 2.2.d) | | | Artículo 1.1 | | | | | | | | Artículo 5.4 | 
Artículo 3.1 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 3.2 | | | | | | | | | | | Artículo 7 | 
Artículo 4, primera frase | | | | | | | | | | | Artículo 8, primera frase | 
Artículo 4, letras a) a c) | | | | | | | | | | | Artículo 8.2y 3 | 
Artículo 4.d) | | | | | | | | | | | Artículo 8.5 | 
Artículo 4.b) y e) | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 5 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 6 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 7 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 8 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 9 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 10 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 11 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 12 | | | | | | | | | Artículo 9 | Artículo 13 | Artículo 25 | 
Artículo 13 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 14 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 15 | | | | | | | | | | | Artículos 74 a 84 | 
Artículo 16 | | | | | | | | | | | Artículos 85 a 98 | 
Artículo 16 bis | | | | | | | | | | | Artículos 99 a 124 | 
Artículo 17.1 | | | | | | | | | | | Artículos 125 y 126, apdo. 1, letras a) a c) | 
Artículo 17.2 | | | | | | | | | | | Artículo 126, apdo. 1, letra d) | 
Artículo 18 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 19 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 20 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 21 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 22 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 23.1 | | | | | | | | | | | Artículo 159.1 | 
Artículo 23.2 | | | | | | | | | | | Artículo 159, apdo. 2, letras a) a d), f) y h), y apdo. 3 | 
Artículo 24 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 25.1 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 25.2 | | | | | | | | | | | Artículo 163.3 | 
Artículo 25.3 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 26 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 27 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 28 | | | | | | | | | | | Artículo 167 | 
Artículo 29 | | | | | | | | | Artículo 57 | | Artículo 168 | 
Artículo 30.1 a 4 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 30.5 | | | | | | | | | | | Artículo 314.4 | 
Artículo 31 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 32 | | | | | | Artículo 5.2 | | | | | Artículo 15.3 párrafo primero | 
Artículo 33 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 34 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 35 | Artículo 10 | Artículo 19.1 | Artículo 10 | Artículo 32 | Artículo 12, párrafo segundo | Artículo 57.1 | Artículos 11.1 y 3 | Artículo 31.1 | Artículo 69.1 a 4 | Artículo 64.1 | Artículo 318.1 | 
Artículo 36 | Artículo 11 | Artículo 19.2 | Artículo 11 | Artículo 33 | Artículo 12, párrafo primero | Artículo 57.2 | Artículo 11.4 | Artículo 31.3 | Artículo 70 | Artículo 64.2 | Artículo 318.2 | 
Artículo 37 | | | | | | | | | | | --- | 
Artículo 38 | Artículo 12 | Artículo 21 | Artículo 12 | Artículo 35 | Artículo 13 | Artículo 58 | Artículo 13 | Artículo 33 | Artículo 73 | Artículo 66 | Artículo 321 | 
Anexo A | | | | | | | | | | | Artículo 15.2, párrafo segundo | 
Anexo B | | | | | | | | | | | --- | 
Anexo C | | | | | | | | | | | Artículo 16.1 | 
| Artículo 1 | | | | | | | | | | Artículo 197.1 | 
| Artículo 1.1 | | | | | | | | | | Artículo 197.2 | 
| Artículo 1.2 | | | | | | | | | | --- | 
| Artículo 2.1 | | | | | | | | | | Artículo 197.1.a) a f) | 
| Artículo 2.2 | | | | | | | | | | Artículo 197.4 | 
| Artículo 3 | | | | | | | | | | Artículo 198 | 
| Artículo 4.1 | | | | | | | | | | Artículo 199, primera frase | 
| Artículo 4.2 | | | | | | | | | | Artículo 199, párrafo segundo | 
| Artículo 5 | | | | | | | | | | Artículo 200 | 
| Artículo 6 | | | | | | | | | | Artículo 202 | 
| Artículo 7 | | | | | | | | | | Artículo 201 | 
| Artículo 8 | | | | | | | | | | Artículo 203 | 
| Artículo 9 | | | | | | | | | | --- | 
| | Artículo 1.1 | | | | | | | Artículo 2, primera frase | | Artículo 2.1,párrafo primero | 
| | Artículo 1.2 | | | | | | | | | Artículo 2.2 | 
| | Artículo 1.3 | | | | | | | | | ---- | 
| | Artículo 2, excepto párrafo último | | | | | | | | | Artículo 6 | 
| | Artículo 2.b), párrafo último | | | | | | | | | Artículo 15.4 | 
| | Artículo 3 | | | | | | | | | | 
| | Artículo 4 | | | | | | | | | Artículo 8.1 | 
| | Artículo 5 | | | | | | | | | | 
| | Artículo 6 | | | | | | | | | | 
| | Artículo 7 | | | | | | | | | | 
| | Artículo 8 | | | | | | | | | | 
| | Artículo 9 | | | | | | | | | | 
| | Artículo 10 | | | | | | | | | | 
| | Artículo 11.1 | | | | | | | | | Artículo 33.1 | 
| | Artículo 11.2 | | | | | | | | | --- | 
| | Artículo 12.1 | | | | | | | | | Artículo 164.1.b) y c) | 
| | Artículo 12.2 | | | | | | | | | Artículo 164.2.h) | 
| | Artículo 12.3 | | | | | | | | | Artículo 164.3 | 
| | Artículo 12.4 | | | | | | | | | Artículo 164.4 | 
| | Artículo 13 | | | | | | | | | Artículo 165.2, párrafo segundo | 
| | Artículo 14 | | | | | | | | | Artículo 204 | 
| | Artículo 15 | | | | | | | | | --- | 
| | Artículo 16 | | | | | | | | | --- | 
| | Artículo 17 | | | | | | | | | --- | 
| | Artículo 18 | | | | | | | | | --- | 
| | Artículo 20 | | | | | | | | | --- | 
| | | Artículo 1 | | | | | | | | --- | 
| | | Artículo 2 | | | | | | | | Artículo 205 | 
| | | Artículo 3.1 | | | | | | | | Artículo 206 | 
| | | Artículo 3.2 | | | | | | | | Artículo 207, apdo. 1, párrafo primero, apdos. 2, 3 y 4 | 
| | | Artículo 3..3 | | | | | | | | Artículo 207.1, párrafo segundo | 
| | | Artículo 4 | | | | | | | | Artículo 208 | 
| | | Artículo 5 | | | | | | | | Artículo 209 | 
| | | Artículo 6 | | | | | | | | Artículo 210 | 
| | | Artículo 7 | | | | | | | | Artículo 211 | 
| | | Artículo 8 | | | | | | | | Artículo 212 | 
| | | Artículo 9 | | | | | | | | Artículo 16.2 | 
| | | | Artículo 2, letras a) a c) y e) a f) | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 2.d) | | | | | | | Artículo 13.10 | 
| | | | Artículo 3 | | | | | | | Artículo 142.1, párrafo segundo | 
| | | | Artículo 4 | | | | | | | Artículo 194 | 
| | | | Artículo 5 | | | | | | | Artículo 176.2 | 
| | | | Artículo 6 | | | | | | | | 
| | | | Artículo 7.1, letras a) a e) | | | | | | | Artículo 175 | 
| | | | Artículo 7.f) | | | | | | | Artículos 176.1 | 
| | | | Artículo 7.g) | | | | | | | Artículo 177 | 
| | | | Artículo 7.h) | | | | | | | Artículo 178 | 
| | | | Artículo 7.i) | | | | | | | Artículo 179 | 
| | | | Artículo 7.2 | | | | | | | Artículo 180 | 
| | | | Artículo 7.3 | | | | | | | Artículo 181 | 
| | | | Artículo 8. 1 a 3 | | | | | | | Artículo 182.1 a 3 | 
| | | | Artículo 8.4.a) | | Artículo 30.1 | | | | | Artículo 182.4, párrafo primero | 
| | | | Artículo 8.4.b) | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 8.4.c) y d) | | | | | | | Artículo 182.4, párrafo segundo y tercero | 
| | | | Artículo 8.5.a) y b) | | | | | | | Artículo 182.5 | 
| | | | Artículo 8.5.c) | | | | | | | Artículo 182.6 | 
| | | | Artículo 9 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 20 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 11 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 12 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 13 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 14 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 15 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 16 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 17 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 18 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 19 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 20 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 21 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 22 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 23 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 24 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 25 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 26 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 27 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 28 | | | | | | | --- | 
| | | | Artículo 29 | | | | | | | | 
| | | | Artículo 30 | | | | | | | Artículo 311 | 
| | | | Artículo 31 | | | | | | | Artículo 312.2 | 
| | | | Artículo 34 | | | | | | | --- | 
| | | | Anexo 1 | | | | | | | --- | 
| | | | Anexo 2 A | | | | | | | --- | 
| | | | Anexo 2 B | | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 1.a) | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 1.b) | | | | | | Artículo 13.19 | 
| | | | | Artículo 1. c) y d) | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 1.e) | | | | | | Artículo 13.20 | 
| | | | | Artículo 2 | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 3 | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 4 | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 5 | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 6.1 a 3 | | | | | | Artículo 147 | 
| | | | | Artículo 6, párrafo primero | | | | | | Artículo 148 | 
| | | | | Artículo 6.4, párrafos 2 a 5 | | | | | | Artículo 149 | 
| | | | | Artículo 7 | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 8 | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 9 | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 10 | | | | | | --- | 
| | | | | Artículo 11 | | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 1.a) | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 1.b) | | | | | Artículo 13.2 | 
| | | | | | Artículo 1.c) | | | | | Artículo 13.6 | 
| | | | | | Artículo 1.d) | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 1.e) | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 1.f) | | | | | ---- | 
| | | | | | Artículo 1.g) | | | | | Artículo 13.17 | 
| | | | | | Artículo 1.h), i), j) y k) | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 2 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 3 | | | | | Artículo 195 | 
| | | | | | Artículo 4 | | | | | Artículo 14. 1 y 2 | 
| | | | | | Artículo 5.1 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 5.2 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 5.2.a) | | | | | Artículo 15.3, párrafo primero | 
| | | | | | Artículo 5.2.b) | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 6.1 | | | | | Artículo 18.1 | 
| | | | | | Artículo 6.1.a) | | | | | Anexo III A | 
| | | | | | Artículo 6.1.b) | | | | | Artículo 18.1.a) | 
| | | | | | Artículo 6.1.c) y d) | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 6.1. e) | | | | | Artículo 18.1.g) | 
| | | | | | Artículo 6.2 | | | | | Artículo 18.2 | 
| | | | | | Artículo 6.3, párrafo primero | | | | | Artículo 21.4 | 
| | | | | | Artículo 6.3, párrafo segundo | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 6.3, párrafo tercero | | | | | Artículo 21.2 | 
| | | | | | Artículo 6.3, párrafo cuarto | | | | | Artículo 21.2 | 
| | | | | | Artículo 6.3, párrafo cuarto | | | | | Artículo 21.3 | 
| | | | | | Artículo 6.4 | | | | | ---- | 
| | | | | | Artículo 7. letras a) a c) | | | | | ----- | 
| | | | | | Artículo 7.d) | | | | | Artículo 23.1. e) | 
| | | | | | Artículo 7.e) | | | | | Artículo 23.2. e).i) | 
| | | | | | Artículo 7.f) | | | | | Artículo 23.2. e).ii) | 
| | | | | | Artículo 7.g) | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 8 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 9.1 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 9.2 | | | | | Artículo 29.2 | 
| | | | | | Artículo 9.3 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 10 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 11 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 12, apdos. 1 a 5 y 6, párrafo primero | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 12. 6, párrafo segundo | | | | | Artículo 39.6, párrafo tercero | 
| | | | | | Artículo 13 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 14 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 15. 1 y 2 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 15.3 | | | | | Artículo 59, párrafo primero | 
| | | | | | Artículo 15.4 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 16, apdos. 1 a 5, párrafo segundo, primera frase | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 16.5, párrafo segundo, última frase | | | | | Artículo 66.3 | 
| | | | | | Artículo 17 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 18 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 19 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 20 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 21 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 22 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 23 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 24 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 25 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 26 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 27 | | | | | Artículo 176.1 | 
| | | | | | Artículo 28 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 29, párrafo primero | Artículo 1.e) | | | | Artículo 188.1 | 
| | | | | | Artículo 29, párrafo segundo | | | | | Artículo 188.3 | 
| | | | | | Artículo 30.1 | | | | | Artículo 182.4, párrafo primero | 
| | | | | | Artículo 30.2 | | | | | Artículo 188.2 | 
| | | | | | Artículo 31 | | | | | Artículo 190 | 
| | | | | | Artículo 32.1 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 32.2. a) y b) | | | | | Artículo 142. a) y b) | 
| | | | | | Artículo 32.5.c) | | | | | Artículo 142.2.d), párrafo primero | 
| | | | | | Artículo 32.2.d) | | | | | Artículo 32.2.d), párrafo último | 
| | | | | | Artículo 32.2, párrafo último | | | | | Artículo 142.3 | 
| | | | | | Artículo 32.3, párrafos primero y segundo | | | | | Artículo 143.1 | 
| | | | | | Artículo 32.3, párrafo tercero | | | | | Artículo 143.2 | 
| | | | | | Artículo 32.4 | | | | | Artículo 143.3, párrafo primero | 
| | | | | | Artículo 32.5 | | | | | Artículo 143.4, párrafo segundo | 
| | | | | | Artículo 32.6 | | | | | Artículo 142.4 | 
| | | | | | Artículo 33 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 34 | | | | | Artículo 144 | 
| | | | | | Artículo 35 | | | | | Artículo 195 | 
| | | | | | Artículo 36 | | | | | Artículo 146 | 
| | | | | | Artículo 37 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 38 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 39 | | Artículo 6 | | | Artículo 151 | 
| | | | | | Artículo 40 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 41 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 42 | | Artículo 9 | | | --- | 
| | | | | | Artículo 43.1 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 43.2 | | | | | Artículo 191.1 | 
| | | | | | Artículo 43.3 | | | | | Artículo 191.2 | 
| | | | | | Artículo 44.1 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 44.2, párrafo primero | | | | | Artículo 156, párrafos primero y segundo | 
| | | | | | Artículo 44.2, párrafo segundo | | | | | Anexo V | 
| | | | | | Artículo 44.2, párrafo tercero | | | | | Artículo 156, párrafo tercero | 
| | | | | | Artículo 45.1 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 45.2 | | | | | Artículo 196 | 
| | | | | | Artículo 46.1 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 46.2 | | | | | Artículo 154. 1, párrafo segundo | 
| | | | | | Artículo 47 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 48 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 49 | | | | | ---Artículo 300 | 
| | | | | | Artículo 50 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 51 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 52 | | | | | --- | 
| | | | | | Artículo 53. 1 a 6 | | | | | Artículo 161.1 a 6 | 
| | | | | | Artículo 54. 1 y 2 | | | | | Artículo 213. 1 y 2 | 
| | | | | | Artículo 55 | | | | | Artículo 214 | 
| | | | | | Artículo 56 | | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 1.a) | Artículo 2.a) | | | Artículo 13.1 | 
| | | | | | | Artículo 1.b) | | | | Artículo 13.2 | 
| | | | | | | Artículo 1.c) | | | | Artículo 13.3 | 
| | | | | | | Artículo 1.d) | | | | Artículo 13.12 | 
| | | | | | | Artículo 1.e) | | | | Artículo 13.13 | 
| | | | | | | Artículo 1. f) a k) | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 2 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 3 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 4 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 5 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 6 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 7 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 8 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 9 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 10 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 11.2 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 11.5 | | | | --- | 
| | | | | | | Artículo 12 | Artículo 32 | | | Artículo 320 | 
| | | | | | | Anexo I | | | | --- | 
| | | | | | | Anexo II | | | | --- | 
| | | | | | | | Artículo 1.1 | | | Artículo 1.3, artículo 278.1 | 
| | | | | | | | Artículo 1.2 | | | Artículo 278.2 | 
| | | | | | | | Artículo 2.b) | | | Artículo 279.1.b) | 
| | | | | | | | Artículo 2.c) | | | Artículo 279.1.c) | 
| | | | | | | | Artículo 2.d) | | | Artículo 279.1.d) | 
| | | | | | | | Artículo 2.e) y f) | | | --- | 
| | | | | | | | Artículo 2.g) | | | Artículo 279.a) | 
| | | | | | | | Artículo 2.h) | | | --- | 
| | | | | | | | Artículo 2.i) | | | Artículo 279.1. e) | 
| | | | | | | | Artículo 2.j) | | | Artículo 279.1.f) | 
| | | | | | | | Artículo 2.k) | | | Artículo 279.g) | 
| | | | | | | | Artículo 2, párrafo último | | | Artículo 279.1, párrafo último | 
| | | | | | | | Artículo 3 | | | --- | 
| | | | | | | | Artículo 4.1 | | | Artículo 280. 1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 4. 2 a 4 | | | Artículo 280. 3 a 5 | 
| | | | | | | | Artículo 5 | | | Artículo 281 | 
| | | | | | | | Artículo 6. 1 a 4 | | | Artículo 282.1 a 4 | 
| | | | | | | | Artículo 7. 1 y 2 | | | Artículo 283.1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 8. 1 a 3 | | | Artículo 284.1 a 3 | 
| | | | | | | | Artículo 9.1 y 2, letras a) a l) | | | Artículo 285.1 y 2, letras a) a l) | 
| | | | | | | | Artículo 10. 1 a 3 | | | Artículo 286.1 a 3 | 
| | | | | | | | Artículo 11 | | | Artículo 288 | 
| | | | | | | | Artículo 12 | | | Artículo 289 | 
| | | | | | | | Artículo 13. 1 y 2 | | | Artículo 290. 1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 14. 1 y 2 | | | Artículo 291. 1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 15. 1 y 2 | | | Artículo 292. 1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 16.1 a 3 | | | Artículo 293. 1 a 3 | 
| | | | | | | | Artículo 17. 1 y 2 | | | Artículo 294. 1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 18. 1 y 2 | | | Artículo 295. 1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 19, primera frase | | | Artículo 296, primera frase | 
| | | | | | | | Artículo 19, letras a) a c) | | | Artículo 296.1 a 3 | 
| | | | | | | | Artículo 20. 1 a 4 | | | Artículo 297.1 a 4 | 
| | | | | | | | Artículo 21.1 a 3 | | | Artículo 298.1 a 3 | 
| | | | | | | | Artículo 22. 1 y 2 | | | Artículo 299. 1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 23. 1 y 2 | | | Artículo 300.1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 24 | | | Artículo 302 | 
| | | | | | | | Artículo 25, primera frase | | | Artículo 302, primera frase | 
| | | | | | | | Artículo 25, letras a) a c) | | | Artículo 302.1 a 3 | 
| | | | | | | | Artículo 26 | Artículo 42 | | Artículo 303 | 
| | | | | | | | Artículo 27.1 a 3 | | | Artículo 304.1 a 3 | 
| | | | | | | | Artículo 28. 1 y 2 | | | Artículo 305. 1 y 2 | 
| | | | | | | | Artículo 29 | | | Artículo 306 | 
| | | | | | | | Artículo 30.1 | | | Artículo 279.2 | 
| | | | | | | | Artículo 30.2 | | | Artículo 307 | 
| | | | | | | | Anexo | | | Artículo 287 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.a) | | Artículo 13.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.b) | | Artículo 13.9 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.c) | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 1.d) | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 1. e) | | Artículo 13.6.b) | 
| | | | | | | | | Artículo 1.f) | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 1.g) | | Artículo 13.11 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.h) | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.i) | | Artículo 13.15 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.j) | | Artículo 13.17 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.k) | | Artículo 13.12 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.l) | | Artículo 13.13 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.m) | | Artículo 13.18 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.n) | | Artículo 13.8 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.o) | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.p) | | | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.q) | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 1.1.r) | | Artículo 13.14 | 
| | | | | | | | | Artículo 1.2 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 2.1 | | Artículo 2.3.a) | 
| | | | | | | | | Artículo 2.2 | | Artículo 2.3.b) | 
| | | | | | | | | Artículo 2.3 | | Artículo 2.3.c) | 
| | | | | | | | | | | | 
| | | | | | | | | Artículo 3 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 3.1 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 3.2 | | Artículo 9.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 3.3 | | Artículo 9.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 3.4 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 3.5 | | Artículo 10.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 3.6 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 3.7 | | Artículo 10.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 3.8.a) y b) | | Artículo 9.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 4 | | Artículo 14. 1 y 2 | 
| | | | | | | | | Artículo 5.1 | | Artículo 15.1 y 2, párrafo segundo | 
| | | | | | | | | Artículo 5.2 | | Artículo 15.2, párrafo segundo y 15.3, párrafo segundo | 
| | | | | | | | | Artículo 6.1 | | Anexo II B | 
| | | | | | | | | Artículo 6. 2 a 5 | Artículo 2.1.c) | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 7, letras a) a d) | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 7.e) | | Artículo 23.2.f) | 
| | | | | | | | | Artículo 7.f) | | -- | 
| | | | | | | | | Artículo 8 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 9 | | Artículo 25 | 
| | | | | | | | | Artículo 10.1 | | Artículo 29. 1 y 3 | 
| | | | | | | | | Artículo 10.2 | | Artículo 29.2, párrafo primero | 
| | | | | | | | | Artículo 11 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 12 | | Artículo 215 | 
| | | | | | | | | Artículo 13.1 | | Artículo 33.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 13.2 | | Artículo 33.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 13.3, párrafo primero | | Artículo 34.2 | 
| | | | | | | | | | | | 
| | | | | | | | | Artículo 13.3, párrafo segundo, letra a), primer guión | | Artículo 34.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 13.3, párrafo segundo, letra a), segundo guión | | Artículo 34.5 | 
| | | | | | | | | Artículo 13.3., párrafo segundo, letra b) | | Artículo 34.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 13.3, párrafo segundo, letra c) | | Artículo 34.8 | 
| | | | | | | | | Artículo 13.3, párrafo tercero | | Artículo 35.2.b) | 
| | | | | | | | | Artículo 14.1 | Artículo 15 | Artículo 39.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 14.2 a 5 | Artículo 16 | Artículo 39. 3 a 6 | 
| | | | | | | | | Artículo 15.1 | | Artículo 56.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 15.2 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 15.3 | | Artículo 59 | 
| | | | | | | | | Artículo 15.4 | | Artículo 60 | 
| | | | | | | | | Artículo 16. 1 a 4 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 16.5 | | Artículo 66.3, párrafos 2 a 4, y artículo 66.4 | 
| | | | | | | | | Artículo 16.6 a 9 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 17 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 18.1 a 6 | | Artículo 71.1 a 6 | 
| | | | | | | | | Artículo 18.7 | | ---- | 
| | | | | | | | | Artículo 19.1, párrafo primero, primer guión | | Artículo 72.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 19.1, párrafo primero, segundo guión | | Artículo 72..3, párrafo segundo | 
| | | | | | | | | Artículo 19.1, párrafo segundo | | Artículo 72.4 | 
| | | | | | | | | Artículo 19.1, párrafo tercero | | Artículo 72.5 | 
| | | | | | | | | Artículo 19.2 | | Artículo 72.6 | 
| | | | | | | | | Artículo 19.3 | | Artículo 72.7 | 
| | | | | | | | | Artículo 20 | | Artículos 74 a 84 | 
| | | | | | | | | Artículo 21 | | Artículo 216 | 
| | | | | | | | | Artículo 22 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 23 | | -- | 
| | | | | | | | | Artículo 24 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 25 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 26 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 27 | | Artículos 85 a 98 | 
| | | | | | | | | Artículo 28 | | Artículos 99 a 124 | 
| | | | | | | | | Artículo 29.1 | | Artículos 125 y 126, apdo. 1, letras a) a c) | 
| | | | | | | | | Artículo 29.2 | | Artículo 126, apdo. 1 letra d) | 
| | | | | | | | | Artículo 30 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 31 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 32. 1 y 2 | | Artículo 183. 1 y 2 | 
| | | | | | | | | Artículo 32.3 | | Artículo 184 | 
| | | | | | | | | Artículo 32.4 | | Artículo 185 | 
| | | | | | | | | Artículo 32.5 | | Artículo 186 | 
| | | | | | | | | Artículo 33 | | Artículo 187 | 
| | | | | | | | | Artículo 34.1 y 2 | | Artículo 189 | 
| | | | | | | | | Artículo 34.3 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 35. 1 y 2 | | Artículo 193. 1 y 2 | 
| | | | | | | | | Artículo 36.1 | | Artículo 192.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 36.2 | | Artículo 192.4, primera frase | 
| | | | | | | | | Artículo 36.3 | | Artículo 192.6 | 
| | | | | | | | | Artículo 36.4 | | Artículo 192.7 | 
| | | | | | | | | Artículo 37.1 | | Artículo 134 | 
| | | | | | | | | Artículo 37.2, párrafo primero | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 37.2, párrafo segundo | | Artículo 136.3--- | 
| | | | | | | | | Artículo 37.3, párrafo primero | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 37.3, párrafo segundo | | Artículo 137 | 
| | | | | | | | | Artículo 37.4 | | ---- | 
| | | | | | | | | Artículo 38.1 | | Artículo 139.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 38.2 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 38.3 | | Artículo 139.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 38. 4 y 5 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 39.1 | | Artículo 141.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 39.2 | | Artículo 141.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 40.1 | | Artículo 142.1, párrafo primero | 
| | | | | | | | | Artículo 40.2 | | Artículo 142.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 40.3, párrafos primero y segundo | | Artículo 143.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 40.3, párrafo tercero | | Artículo 143.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 40.4 | | Artículo 143.3, párrafo primero | 
| | | | | | | | | Artículo 40.5 | | Artículo 143, párrafo segundo | 
| | | | | | | | | Artículo 40.6 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 41 | | Artículo 144 | 
| | | | | | | | | Artículo 42.1 | | Artículo 145.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 42.2 | | Artículo 145.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 42.3 | | Artículo 145.4 | 
| | | | | | | | | Artículo 43 | | Artículo 146 | 
| | | | | | | | | Artículo 44 | | Artículo 150 | 
| | | | | | | | | Artículo 45 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 46.1 | | Artículo 152.8 | 
| | | | | | | | | Artículo 46.2 | | Artículo 152.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 46.3 | | Artículo 152.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 46.4 | | Artículo 152.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 46.5 | | Artículo 152.4 | 
| | | | | | | | | Artículo 46.6 | | Artículo 152.5 | 
| | | | | | | | | Artículo 46.7 | | Artículo 152.6 | 
| | | | | | | | | Artículo 46.8 | | Artículo 152.7 | 
| | | | | | | | | Artículo 46.9 | | ----- | 
| | | | | | | | | Artículo 47 | | Artículo 153 | 
| | | | | | | | | Artículo 48 | | Artículo 157 | 
| | | | | | | | | Artículo 49 | | Artículo 156 | 
| | | | | | | | | Artículo 50.1 | | Artículo 154.1, párrafos primero y tercero | 
| | | | | | | | | Artículo 50.2 | | Artículo 154.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 50.3 | | Artículo 154.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 51.1 | | Artículo 159.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 51.2, letras a) a e) | | Artículo 159.2, letras a) a e) | 
| | | | | | | | | Artículo 51.2.f) y g) | | Artículo 159.2.g) y h) | 
| | | | | | | | | Artículo 51.3, letras a) a d) | | Artículo 160.1.a) a b), e) y f) | 
| | | | | | | | | Artículo 51.3. e) | | Artículo 160.d) | 
| | | | | | | | | Artículo 51.3.f) | | Artículo 160.2.a) | 
| | | | | | | | | Artículo 51.3.g) | | Artículo 160.2. b) y c) | 
| | | | | | | | | Artículo 51.4 | | Artículo 160.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 52.1 | | Artículo 166 | 
| | | | | | | | | Artículo 52.2 | | Artículo 165, párrafo primero | 
| | | | | | | | | Artículo 52.3 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 53.1 a 6 | | Artículo 161.1 a 6 | 
| | | | | | | | | Artículo 54 | | Artículo 162 | 
| | | | | | | | | Artículo 55.1 | | Artículo 163.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 55.2 | | Artículo 163.2 | 
| | | | | | | | | Artículo 55.3 | | Artículo 163.4 | 
| | | | | | | | | Artículo 56.1 a 4 | | Artículo 164.1 a 4 | 
| | | | | | | | | Artículo 58 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 59 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 60.1 | | Artículo 314.2, párrafo segundo | 
| | | | | | | | | Artículo 60.2 | | Artículo 314.3 | 
| | | | | | | | | Artículo 61.1 a 4 | | Artículo 308.1 a 4 | 
| | | | | | | | | Artículo 62.1 a 3 | | Artículo 310. 2 y 3 | 
| | | | | | | | | Artículo 62, párrafo cuarto | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 63 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 64 | | Artículo 17.3, párrafo primero | 
| | | | | | | | | Artículo 65 | Artículo 55 | Artículo 313 | 
| | | | | | | | | Artículo 66. 1 y 2 | | Artículo 315. 1 y 2 | 
| | | | | | | | | Artículo 67 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 68 | | Artículo 312.1 | 
| | | | | | | | | Artículo 69 | | Artículo 318 | 
| | | | | | | | | Artículo 70 | | --- | 
| | | | | | | | | Artículo 71 | | ---- | 
| | | | | | | | | Artículo 72 | | Artículo 319 | 
| | | | | | | | | Anexo I | | Anexo II | 
| | | | | | | | | Anexo II | | --- | 
| | | | | | | | | Anexo III | | Artículo 192. 2, 3 y5 | 
| | | | | | | | | Anexo IV | | --- | 
| | | | | | | | | Anexo V | | Anexo VI | 
| | | | | | | | | Anexo VI | | Anexo VII | 
| | | | | | | | | | Artículo 1.1 | Artículo 2.1,párrafo segundo | 
| | | | | | | | | | Artículo 1.2, letras a) a c) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 1.d) | Artículo 11 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.a) | Artículo 13.5 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.b) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.c) | Artículo 13.3 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.d) | Artículo 13.9 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.f) | Artículo 13.6.c) | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.g) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.h) | Artículo 13.7 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.i) | Artículo 13.15 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.j) | Artículo 13.17 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.k) | ---- | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.l) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.m) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.n).i) | Artículo 13.16 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.n).ii) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.o) | Artículo 13.21 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.p) | Artículo 13.22 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.1.q) | Artículo 217.2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.2 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 2.3 | Artículo 311 | 
| | | | | | | | | | Artículo 3 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 4 | Artículo 15.5 | 
| | | | | | | | | | Artículo 5. 1 y 2 | Artículo 17. 1 y 2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 6.a) | Artículo 18,.1. b) | 
| | | | | | | | | | Artículo 6.b) | Artículo 18.c) | 
| | | | | | | | | | Artículo 6.c) y d) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 7 | Artículo 19 | 
| | | | | | | | | | Artículo 8 | Artículo 20 | 
| | | | | | | | | | Artículo 9.1 | Artículo 21.4 | 
| | | | | | | | | | Artículo 9.2 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 10 | Artículo 22 | 
| | | | | | | | | | Artículo 11.1. a) a e) | Artículo 23.a) a e) | 
| | | | | | | | | | Artículo 11.2.a) y b) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 11.2.c) | Artículo 23.a) | 
| | | | | | | | | | Artículo 11.d) | Artículo 23.d) | 
| | | | | | | | | | Artículo 12 | Artículo 24.1 | 
| | | | | | | | | | Artículo 13 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 14.1 a 3 | Artículo 26.1 a 3 | 
| | | | | | | | | | Artículo 15.1, párrafo primero | Artículo 29.1 | 
| | | | | | | | | | Artículo 15.1, párrafo segundo | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 15.2 | Artículo 29.2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 15.3 | Artículo 31.2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 15.4 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 16 | Artículo 32 | 
| | | | | | | | | | Artículo 17. 1 y 2 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 17.3 | Artículo 33.3 | 
| | | | | | | | | | Artículo 17.4 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 18 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 19 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 20 | Artículo 57 | 
| | | | | | | | | | Artículo 21 | Artículo 58 | 
| | | | | | | | | | Artículo 22 | Artículo 59 | 
| | | | | | | | | | Artículo 23 | Artículo 60 | 
| | | | | | | | | | Artículo 24 | Artículo 62 | 
| | | | | | | | | | Artículo 25 | Artículo 63 | 
| | | | | | | | | | Artículo 26 | Artículo 64 | 
| | | | | | | | | | Artículo 27, letras a) a d) | Artículo 65.1 a 4 | 
| | | | | | | | | | Artículo 28.1 a 3, párrafos 1 a 4 | Artículo 66.1 a 3 | 
| | | | | | | | | | Artículo 28.3, párrafo quinto | Artículo 66.4 | 
| | | | | | | | | | Artículo 29 | Artículo 68 | 
| | | | | | | | | | Artículo 30 | Artículo 67 | 
| | | | | | | | | | Artículo 31.1, párrafo primero | Artículo 70.1, párrafo primero, letras a) a c) | 
| | | | | | | | | | Artículo 31, párrafo segundo | Artículo 70.1 párrafo primero | 
| | | | | | | | | | Artículo 31.2 | Artículo 70.2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 32.1 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 32.2 | Artículos 131.2 y 170 | 
| | | | | | | | | | Artículo 32.3 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 33 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 34 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 35 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 36 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 37 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 38 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 39 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 40 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 41 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 42.1 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 42.2, párrafo primero | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 42.2, párrafo segundo | Artículo 135.4 | 
| | | | | | | | | | Artículos 42.3 y 4 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo43.1 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.a) | Artículo 139.a) | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.2.b) | Artículo 139.b) | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.2..c) | Artículo 139.c) | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.d) | Artículo 139.d) | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.2. e) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.3 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.4 | Artículo 139.2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.5 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 43.6 | Artículo 139.3 | 
| | | | | | | | | | Artículo 44.1. a) y b) | Artículo 141. 1. a) y b) | 
| | | | | | | | | | Artículo 44.c) | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 44.d) | Artículo 141.d) | 
| | | | | | | | | | Artículo 44, párrafo último | Artículo 141.2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 45, título | Artículo 217, título | 
| | | | | | | | | | Artículo 45 | ---- | 
| | | | | | | | | | | | 
| | | | | | | | | | Artículo 46.1 | Artículo 218.1 | 
| | | | | | | | | | Artículo 46.2 | Artículo 218.2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 47 | Artículo 155 | 
| | | | | | | | | | Artículo 48 | Artículo 158 | 
| | | | | | | | | | Artículo 49 | Artículo 171 | 
| | | | | | | | | | Artículo 50 | Artículo 172 | 
| | | | | | | | | | Artículo 51 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 52 | Artículo 174 | 
| | | | | | | | | | Artículo 53 | Artículo 309 | 
| | | | | | | | | | Artículo 54. 1 y 2 | Artículo 310. 1 y 2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 55.1 | Artículo 313.1 | 
| | | | | | | | | | Artículo 55.2 | Artículo 313.3 | 
| | | | | | | | | | Artículo 56 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 57 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 58 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 59 | --- | 
| | | | | | | | | | Artículo 60 | ---- | 
| | | | | | | | | | Artículo 61.1 | Artículo 317.1 | 
| | | | | | | | | | Artículo 61.2 | Artículo 317.2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 62.1 | Artículo 12.1 | 
| | | | | | | | | | Artículo 62.2 | Artículo 12..2 | 
| | | | | | | | | | Artículo 63 | Artículo 316 | 
| | | | | | | | | | Anexo I | Anexo III C | 
| | | | | | | | | | Anexo II | --- | 
[1] DO 56 de 4.4.1964, p. 878. Directiva modificada por el Acta de Adhesión de 1972. 
[2] DO L 228 de 16.8.1973, p. 3. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 323 de 9.12.2005, p. 1). 
[3] DO L 228 de 16.8.1973, p. 20. 
[4] DO L 189 de 13.7.1976, p. 13. 
[5] DO L 151 de 7.6.1978, p. 25. 
[6] DO L 339 de 27.12.1984, p. 21. 
[7] DO L 185 de 4.7.1987, p. 77. 
[8] DO L 172 de 4.7.1988, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/14/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 149 de 11.6.2005, p. 14). 
[9] DO L 228 de 11.8.1992, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/68/CE (DO L 323 de 9.12.2005, p. 1). 
[10] DO L 330 de 5.12.1998, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/68/CE (DO L 323 de 9.12.2005, p. 1). 
[11] DO L 110 de 20.4.2001, p. 28. 
[12] DO L 345 de 19.12.2002. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2006/101/CE del Consejo (DO L 363 de 20.12.2006, p. 238). 
[13] DO L 323 de 9.12.2005, p. 1. 
[14] DO L 235 de 23.9.2003, p. 10. 
[15] DO C […]. 
[16] DO C […]. 
[17] DO C […]. 
[18] DO C […]. 
[19] DO L 228 de 16.8.1973, p. 3. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 323 de 9.12.2005, p. 1). 
[20] DO L 151 de 7.6.1978, p. 25. 
[21] DO L 185 de 4.7.1987, p. 77. 
[22] DO L 172 de 4.7.1988, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/14/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 149 de 11.6.2005, p. 14). 
[23] DO L 228 de 11.8.1992, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/68/CE (DO L 323 de 9.12.2005, p. 1). 
[24] DO L 330 de 5.12.1998, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/68/CE (DO L 323 de 9.12.2005, p. 1). 
[25] DO L 110 de 20.4.2001, p. 28. 
[26] DO L 345 de 19.12.2002, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2006/101/CE (DO L 363 de 20.12.2006, p. 238). 
[27] DO L 323 de 9.12.2005, p. 1. 
[28] DO L 103 de 2.5.1972, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/14/CE (DO L 149 de 11.6.2005, p. 14). 
[29] DO L 193 de 18.7.1983, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2006/99/CE (DO L 363 de 20.12.2006, p. 137). 
[30] DO L 8 de 11.1.1984, p. 17. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/14/CE (DO L 149 de 11.6.2005, p. 14). 
[31] DO L 145 de 30.4.2004, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2006/31/CE (DO L 114 de 27.4.2006, p. 60). 
[32] DO L 177 de 30.6.2006, p. 1. Directiva modificada por la Directiva 2007/18/CE de la Comisión (DO L 87 de 28.3.2007, p. 9). 
[33] DO L 181 de 20.7.2000, p. 65. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/14/CE (DO L 149 de 11.6.2005, p. 14). 
[34] DO L 35 de 11.2.2003, p. 1. Directiva modificada por la Directiva 2005/1/CE (DO L 79 de 24.3.2005, p. 9). 
[35] DO L 3 de 7.1.2004, p. 30. 
[36] DO L 157 de 9.6.2006, p. 87. 
[37] DO L 184 de 17.7.1999, p. 23. Decisión modificada por la Decisión 2006/512/CE (DO L 200 de 22.7.2006, p. 11). 
[38] DO 56 de 4.4.1964, p. 878. Directiva modificada por el Acta de Adhesión de 1972. 
[39] DO L 228 de 16.8.1973, p. 20. 
[40] DO L 189 de 13.7.1976, p. 13. 
[41] DO L 339 de 27.12.1984, p. 21. 
[42] DO L 193 de 18.7.1983, p. 1. 
[43] DO L 348 de 17. 12. 1988, p. 62. 
[44] DO L 145 de 30.4.2004, p. 1. 
[45] DO L 327 de 19.12.1975, p. 4. 
[46] DO L 103 de 2.5.1972, p.1. 
[47] DO L 8 de 11.1.1984, p. 17. 
[48] Directiva 2000/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio (DO L 126 de 26.5.2000,p. 1). Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[49] DO L 177 de 30.6.2006, p.1. 
[50] DO L 35 de 11.2.2002, p. 1. 
[51] Directiva 2003/41/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de junio de 2003, relativa a las actividades y la supervisión de fondos de pensiones de empleo (DO L 235 de 23.9.2003, p. 10). 
[52] Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de mayo de 2001, sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial y la información que ha de publicarse sobre dichos valores (DO L 184 de 6.7.2001, p. 1). Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[53] DO L 181 de 20.7.2000, p. 65. 
[54] DO L 184 de 6.7.2001, p. 1. 
[55] DO L 3 de 7.1.2004, p. 30. 
[56] DO L 126 de 12.5.1984, p. 20. 
[57] DO L 222 de 14.8.1978, p. 11. 
[58] DO L 375 de 31.12.1985, p. 3. 
[59] DO L 126 de 26.05.2000, p. 1. Directiva modificada por la Directiva 2000/28/CE (DO L 275 de 27.10.2000, p. 37). 
[60] DO Nº L 322, 17. 12. 1977, p. 30. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 89/646/CEE (DO nº L 386 de 30.12.1989, p. 30). 12. 1989, p. 1. 
[61] DO Nº L 386, 30. 12. 1989, p. 14. 
[62] DO L 374 de 31.12.1991, p. 7. 
[63] DO L 330 de 05.12.1998, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2005/1/CE (DO L 79 de 24.03.2005, p. 9). 
[64] DO L 126 de 26.05.2000, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[65] DO L 141 de 11.06.1993, p. 27. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2002/87/CE (DO L 35 de 11.2.2003, p. 1). 
[66] DO L 141 de 11.06.1993, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[67] 30 DO L 35 de 11.02.2003, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[68] DO L 35 de 11.2.2003 
[69] 32 L 374, 31.12.1991, p. 32. 
[70] 33 Directiva 92/49/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro directo distinto del seguro de vida (tercera Directiva de seguros distintos del seguro de vida) (DO L 228 de 11.8.1992, p. 1). Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[71] DO L 181 de 20.7.2000, p. 65. 
[72] DO L 184 de 17.07.1999, p. 23. 
[73] DO L 228, 16. 8. 1973, p. 3. 
[74] DO L 78 de 26.3.1977, p 17. 
[75] 38 Directiva 93/22/CEE del Consejo, de 10 de mayo de 1993, relativa a los servicios de inversión en el ámbito de los valores negociables (DO L 141 de 11.6.1993, p. 27). Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2002/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 35 de 11.02.2003, p. 1). 
[76] 39 Directiva 93/6/CEE del Consejo, de 15 de marzo de 1993, sobre la adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades de crédito (DO L 141 de 11.6.1993, p. 1).. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[77] 40 DO L 323 de 09.12.2005, p. 1. 
[78] 41 Séptima Directiva 83/349/CEE del Consejo, de 13 de junio de 1983, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado, relativa a las cuentas consolidadas (DO L 193 de 18.7.1983, p. 1); Directiva cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de 1994. 
[79] 42 Cuarta Directiva 78/660/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado y relativa a las cuentas anuales de determinadas formas de sociedad (DO L 222 de 14.8.1978, p. 11). Directiva cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de 1994. 
[80] 43 DO L 35 de 11.02.2003, p. 1. Directiva modificada por la Directiva 2005/1/CE (DO L 79 de 24.3.2005, p. 9). 
[81] 44 DO L 345 de 19.12.2002, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[82] 45 DO L 126 de 26.05.2000, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[83] 46 DO L 141 de 11.06.1993, p. 27. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2002/87/CE. 
[84] 47 DO L 228 de 11.08.1992, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1/CE. 
[85] DO L 126 de 26.5.2000, p. 1. 
[86] DO L 141 de 11.6.1993, p. 27. 
[87] DO Nº L 189, 13. 9. 1976, p. 13. 
[88] DO L 3 de 7.1.2004, p. 34. 
[89] DO L 294 de 10.11.2001, p.1. 
--------------------------------------------------