This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006L0042R(04)
Поправка на Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (преработен текст) ( ОВ L 157, 9.6.2006 г. ) (Специално издание 2007 г., глава 13, том 53)
Поправка на Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (преработен текст) ( ОВ L 157, 9.6.2006 г. ) (Специално издание 2007 г., глава 13, том 53)
OJ L 119, 7.5.2011, pp. 77–80
(BG)
ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2006/42/corrigendum/2011-05-07/oj
|
7.5.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/77 |
Поправка на Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (преработен текст)
( Официален вестник на Европейския съюз L 157 от 9 юни 2006 г. )
(Специално издание 2007 г., глава 13, том 53)
|
1. |
Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език |
вместо:
„маркировка за съответствие „ЕО“
да се чете:
„маркировка за съответствие „CE“
|
2. |
Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език |
вместо:
„маркировка „ЕО“
да се чете:
„маркировка „CE“
|
3. |
Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език |
вместо:
„декларация за съответствие „ЕО“
да се чете:
„ЕО декларация за съответствие“
|
4. |
Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език |
вместо:
„типово изпитване ЕО“
да се чете:
„ЕО изследване на типа“
|
5. |
На страница 122 в член 1, параграф 1, буква б) и на страница 123 в член 2, втора алинея, буква б) |
вместо:
„заменяемо оборудване“
да се чете:
„сменяеми съоръжения“
|
6. |
На страница 123 в член 1, параграф 2 буква е) |
вместо:
|
„е) |
корабите за морско корабоплаване и разположените в открито море мобилни единици, както и машините, монтирани на тези кораби и/или мобилни единици;“ |
да се чете:
|
„е) |
морските плавателни съдове и подвижните плаващи съоръжения, както и машините, монтирани на тях;“ |
|
7. |
На страница 127 в член 12, параграф 3, буква б) и параграф 4, буква а) и на страница 169 в заглавието на приложение VIII |
вместо:
„вътрешен контрол на производството“
да се чете:
„вътрешен производствен контрол“
|
8. |
На страница 127 в член 12, параграф 3, буква в) и параграф 4, буква б), на страница 161 в приложение II, точка 1, буква А, подточка 6, на страница 163 в приложение III, пета алинея и на страница 172 в заглавието на приложение X и в първа алинея |
вместо:
„цялостно осигуряване на качеството“
да се чете:
„пълно осигуряване на качеството“
|
9. |
На страница 127 в член 13, параграф 1 буква б) |
вместо:
|
„б) |
да бъде изготвено указанието относно монтажа, описано в приложение VI;“ |
да се чете:
|
„б) |
да бъдат изготвени инструкциите за монтаж, описани в приложение VI;“ |
|
10. |
На страница 127 в член 13 параграф 2 |
вместо:
„2. Указанието относно монтажа и декларацията за вграждане …“
да се чете:
„2. Инструкциите за монтаж и декларацията за вграждане …“
|
11. |
Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език |
вместо:
„указания относно монтажа“, „инструкция за монтажа“, „инструкция относно монтажа“
да се чете:
„инструкция за монтаж“
|
12. |
На страница 128 в член 16, параграф 1 и на страница 163 в приложение III, първа алинея |
вместо:
„инициалите „ЕО“
да се чете:
„инициалите „CE“
|
13. |
На страница 130 в член 24, параграф 1, в текста за изменение на Директива 95/16/ЕО, член 1, параграф 3 третото тире |
вместо:
|
„— |
въжените съоръжения, включително фюникюлерите,“ |
да се чете:
|
„— |
въжените съоръжения, включително въжени железници (фуникуляри),“ |
|
14. |
На страница 131 в приложение I, точка 1.1.1 в букви е) и ж) |
вместо:
„предпазен кожух“
да се чете:
„защитна преграда“
|
15. |
На страница 131 в приложение I, параграф 1, първо тире и в точка 1.1.1, буква и) и на страница 132 в приложение I, точка 1.1.2, буква а) |
вместо:
„предвидима в разумни граници лоша експлоатация“
да се чете:
„разумно предвидима неправилна експлоатация“
|
16. |
На страница 145 в приложение I, точка 1.7.4.2, буква ф) първата алинея |
вместо:
„информация относно следните емисии от излъчван във въздуха шум:
|
— |
усредненото ниво на звуково налягане А на работните места, когато то превишава 70 dB (A); когато това ниво е по-ниско или равно на 70 dB (A), това трябва да се посочи, |
|
— |
усреднената стойност С на моментното максимално ниво на звуково налягане на работните места, когато то превишава 63 Pa (130 dB спрямо 20 μΡа), |
|
— |
усредненото ниво на звукова мощност А, излъчвано от машината, когато усредненото ниво на звуково налягане А на работните места превишава 80 dB (A).“ |
да се чете:
„информация относно следните емисии от излъчван във въздуха шум:
|
— |
А-претегленото ниво на звуково налягане на работните места, когато то превишава 70 dB (A); когато това ниво е по-ниско или равно на 70 dB (A), това трябва да се посочи, |
|
— |
C-претеглено излъчено върхово звуково налягане на работните места, когато то превишава 63 Pa (130 dB спрямо 20 μΡа), |
|
— |
А-претегленото ниво на звукова мощност, излъчвано от машината, когато А-претегленото ниво на звуково налягане на работните места превишава 80 dB (A).“ |
|
17. |
На страница 145 в приложение I, точка 1.7.4.2, буква ф) третата алинея |
вместо:
„Когато машината е с много големи размери, указването на усредненото ниво на звукова мощност А може да се замени с указване на усреднените нива на звуково налягане А в определени места около машината.“
да се чете:
„Когато машината е с много големи размери, вместо А-претегленото ниво на звукова мощност може да се посочи А-претегленото ниво на звуково налягане в определени места около машината.“
|
18. |
На страница 145 в приложение I, точка 1.7.4.2, буква ф) в петата алинея |
вместо:
„усредненото ниво на звуково налягане А“
да се чете:
„А-претегленото ниво на звуково налягане“
|
19. |
На страница 145 в приложение I, точка 1.7.4.2 буква х) |
вместо:
|
„х) |
когато машината може да излъчва йонизиращи лъчения …“ |
да се чете:
|
„х) |
когато машината може да излъчва нейонизиращи лъчения …“ |
|
20. |
На страница 146 в приложение I, точка 2.1.1, буква б) второто тире |
вместо:
|
„— |
да са проектирани и изработени така, че да се намаляват до минимум издатините, ребордите и вдлъбнатините на сглобките,“ |
да се чете:
|
„— |
да са проектирани и изработени така, че да се намаляват до минимум издатините, ръбовете и вдлъбнатините на сглобките,“ |
|
21. |
Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език |
вместо:
„ръчно управлявани машини“
да се чете:
„ръчно водими машини“
|
22. |
На страница 147 в приложение I, точка 2.2.2.1 четвъртото тире |
вместо:
|
„— |
да се възпрепятства неволното ѝ задействане по време на повдигане и преместване или в случай на сътресение“ |
да се чете:
|
„— |
да се възпрепятства неволното ѝ задействане по време на преместване или в случай на сътресение“ |
|
23. |
На страница 147 в приложение I, точка 2.3 в буква а) |
вместо:
„ … когато детайлът се държи ръчно на работна маса, …“
да се чете:
„ … когато детайлът се придържа на работната маса, …“
|
24. |
На страница 164 в приложение IV в точки 1.3, 1.4, 3 и 4 |
вместо:
„… с ръчно зареждане и/или снемане на детайлите …“
да се чете:
„… с ръчно зареждане и/или сваляне на детайлите …“
|
25. |
На страница 164 в приложение IV точка 9 |
вместо:
|
„9. |
Преси за студена обработка на метали, включително преси за огъване, с ръчно зареждане и/или снемане на детайла, чиито подвижни работни елементи …“ |
да се чете:
|
„9. |
Преси за студена обработка на метали, включително преси за огъване, с ръчно зареждане и/или сваляне на детайлите, чиито подвижни работни части …“ |
|
26. |
На страница 164 в приложение IV в точки 10 и 11 |
вместо:
„ … с ръчно зареждане или снемане на детайла.“
да се чете:
„ … с ръчно зареждане или сваляне на детайлите.“
|
27. |
На страница 165 в приложение V, точка 17 букви г) и д) |
вместо:
|
„г) |
амортизатори с акумулиране на енергия:
|
|
д) |
амортизатори с погасяване на енергия;“ |
да се четат:
|
„г) |
буфери с акумулиране на енергия:
|
|
д) |
буфери с разсейване на енергия;“ |