Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006L0042R(04)

Поправка на Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (преработен текст) ( ОВ L 157, 9.6.2006 г. ) (Специално издание 2007 г., глава 13, том 53)

OJ L 119, 7.5.2011, pp. 77–80 (BG)

ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2006/42/corrigendum/2011-05-07/oj

7.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 119/77


Поправка на Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (преработен текст)

( Официален вестник на Европейския съюз L 157 от 9 юни 2006 г. )

(Специално издание 2007 г., глава 13, том 53)

1.

Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език

вместо:

„маркировка за съответствие „ЕО“

да се чете:

„маркировка за съответствие „CE“

2.

Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език

вместо:

„маркировка „ЕО“

да се чете:

„маркировка „CE“

3.

Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език

вместо:

„декларация за съответствие „ЕО“

да се чете:

„ЕО декларация за съответствие“

4.

Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език

вместо:

„типово изпитване ЕО“

да се чете:

„ЕО изследване на типа“

5.

На страница 122 в член 1, параграф 1, буква б) и на страница 123 в член 2, втора алинея, буква б)

вместо:

„заменяемо оборудване“

да се чете:

„сменяеми съоръжения“

6.

На страница 123 в член 1, параграф 2 буква е)

вместо:

„е)

корабите за морско корабоплаване и разположените в открито море мобилни единици, както и машините, монтирани на тези кораби и/или мобилни единици;“

да се чете:

„е)

морските плавателни съдове и подвижните плаващи съоръжения, както и машините, монтирани на тях;“

7.

На страница 127 в член 12, параграф 3, буква б) и параграф 4, буква а) и на страница 169 в заглавието на приложение VIII

вместо:

„вътрешен контрол на производството“

да се чете:

„вътрешен производствен контрол“

8.

На страница 127 в член 12, параграф 3, буква в) и параграф 4, буква б), на страница 161 в приложение II, точка 1, буква А, подточка 6, на страница 163 в приложение III, пета алинея и на страница 172 в заглавието на приложение X и в първа алинея

вместо:

„цялостно осигуряване на качеството“

да се чете:

„пълно осигуряване на качеството“

9.

На страница 127 в член 13, параграф 1 буква б)

вместо:

„б)

да бъде изготвено указанието относно монтажа, описано в приложение VI;“

да се чете:

„б)

да бъдат изготвени инструкциите за монтаж, описани в приложение VI;“

10.

На страница 127 в член 13 параграф 2

вместо:

„2.   Указанието относно монтажа и декларацията за вграждане …“

да се чете:

„2.   Инструкциите за монтаж и декларацията за вграждане …“

11.

Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език

вместо:

„указания относно монтажа“, „инструкция за монтажа“, „инструкция относно монтажа“

да се чете:

„инструкция за монтаж“

12.

На страница 128 в член 16, параграф 1 и на страница 163 в приложение III, първа алинея

вместо:

„инициалите „ЕО“

да се чете:

„инициалите „CE“

13.

На страница 130 в член 24, параграф 1, в текста за изменение на Директива 95/16/ЕО, член 1, параграф 3 третото тире

вместо:

„—

въжените съоръжения, включително фюникюлерите,“

да се чете:

„—

въжените съоръжения, включително въжени железници (фуникуляри),“

14.

На страница 131 в приложение I, точка 1.1.1 в букви е) и ж)

вместо:

„предпазен кожух“

да се чете:

„защитна преграда“

15.

На страница 131 в приложение I, параграф 1, първо тире и в точка 1.1.1, буква и) и на страница 132 в приложение I, точка 1.1.2, буква а)

вместо:

„предвидима в разумни граници лоша експлоатация“

да се чете:

„разумно предвидима неправилна експлоатация“

16.

На страница 145 в приложение I, точка 1.7.4.2, буква ф) първата алинея

вместо:

„информация относно следните емисии от излъчван във въздуха шум:

усредненото ниво на звуково налягане А на работните места, когато то превишава 70 dB (A); когато това ниво е по-ниско или равно на 70 dB (A), това трябва да се посочи,

усреднената стойност С на моментното максимално ниво на звуково налягане на работните места, когато то превишава 63 Pa (130 dB спрямо 20 μΡа),

усредненото ниво на звукова мощност А, излъчвано от машината, когато усредненото ниво на звуково налягане А на работните места превишава 80 dB (A).“

да се чете:

„информация относно следните емисии от излъчван във въздуха шум:

А-претегленото ниво на звуково налягане на работните места, когато то превишава 70 dB (A); когато това ниво е по-ниско или равно на 70 dB (A), това трябва да се посочи,

C-претеглено излъчено върхово звуково налягане на работните места, когато то превишава 63 Pa (130 dB спрямо 20 μΡа),

А-претегленото ниво на звукова мощност, излъчвано от машината, когато А-претегленото ниво на звуково налягане на работните места превишава 80 dB (A).“

17.

На страница 145 в приложение I, точка 1.7.4.2, буква ф) третата алинея

вместо:

„Когато машината е с много големи размери, указването на усредненото ниво на звукова мощност А може да се замени с указване на усреднените нива на звуково налягане А в определени места около машината.“

да се чете:

„Когато машината е с много големи размери, вместо А-претегленото ниво на звукова мощност може да се посочи А-претегленото ниво на звуково налягане в определени места около машината.“

18.

На страница 145 в приложение I, точка 1.7.4.2, буква ф) в петата алинея

вместо:

„усредненото ниво на звуково налягане А“

да се чете:

„А-претегленото ниво на звуково налягане“

19.

На страница 145 в приложение I, точка 1.7.4.2 буква х)

вместо:

„х)

когато машината може да излъчва йонизиращи лъчения …“

да се чете:

„х)

когато машината може да излъчва нейонизиращи лъчения …“

20.

На страница 146 в приложение I, точка 2.1.1, буква б) второто тире

вместо:

„—

да са проектирани и изработени така, че да се намаляват до минимум издатините, ребордите и вдлъбнатините на сглобките,“

да се чете:

„—

да са проектирани и изработени така, че да се намаляват до минимум издатините, ръбовете и вдлъбнатините на сглобките,“

21.

Навсякъде в текста и при спазване на граматичните правила на българския език

вместо:

„ръчно управлявани машини“

да се чете:

„ръчно водими машини“

22.

На страница 147 в приложение I, точка 2.2.2.1 четвъртото тире

вместо:

„—

да се възпрепятства неволното ѝ задействане по време на повдигане и преместване или в случай на сътресение“

да се чете:

„—

да се възпрепятства неволното ѝ задействане по време на преместване или в случай на сътресение“

23.

На страница 147 в приложение I, точка 2.3 в буква а)

вместо:

„ … когато детайлът се държи ръчно на работна маса, …“

да се чете:

„ … когато детайлът се придържа на работната маса, …“

24.

На страница 164 в приложение IV в точки 1.3, 1.4, 3 и 4

вместо:

„… с ръчно зареждане и/или снемане на детайлите …“

да се чете:

„… с ръчно зареждане и/или сваляне на детайлите …“

25.

На страница 164 в приложение IV точка 9

вместо:

„9.

Преси за студена обработка на метали, включително преси за огъване, с ръчно зареждане и/или снемане на детайла, чиито подвижни работни елементи …“

да се чете:

„9.

Преси за студена обработка на метали, включително преси за огъване, с ръчно зареждане и/или сваляне на детайлите, чиито подвижни работни части …“

26.

На страница 164 в приложение IV в точки 10 и 11

вместо:

„ … с ръчно зареждане или снемане на детайла.“

да се чете:

„ … с ръчно зареждане или сваляне на детайлите.“

27.

На страница 165 в приложение V, точка 17 букви г) и д)

вместо:

„г)

амортизатори с акумулиране на енергия:

нелинейни, или

с амортизиране на възвратното движение;

д)

амортизатори с погасяване на енергия;“

да се четат:

„г)

буфери с акумулиране на енергия:

нелинейни, или

буфери с демпфериране на обратното движение;

д)

буфери с разсейване на енергия;“


Top