9.9.2011 | EN | Official Journal of the European Union | L 233/95 | 11/Sv. 059 | HR | Službeni list Europske unije | 111 |
Only the original UN/ECE texts have legal effect under international public law. The status and date of entry into force of this Regulation should be checked in the latest version of the UN/ECE status document TRANS/WP.29/343, available at: | 42011X0909(02) |
http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html | L 233/95 | SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE | 09.09.2011. |
Regulation No 44 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) — Uniform provisions concerning the approval of restraining devices for child occupants of power-driven vehicles (‘Child Restraint Systems’) | Samo izvorni tekstovi UN/ECE-a imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika treba provjeriti u zadnjem izdanju UN/ECE dokumenta TRANS/WP.29/343, koji je dostupan na: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html |
Incorporating all valid text up to: | Pravilnik br. 44 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) - Jedinstvene odredbe o homologaciji sustava za držanje djece kao putnika u motornim vozilima („sustavi za držanje djeteta”) |
Corrigendum 4 to Revision 2 of the Regulation — Date of entry into force: 10 November 2010 | Uključuje sav važeći tekst do: |
CONTENTS | ispravka 4. revizije 2. Pravilnika – dan stupanja na snagu: 10. studenoga 2010. |
REGULATION | SADRŽAJ |
1. | Scope | PRAVILNIK |
2. | Definitions | 1. | Područje primjene |
3. | Application for approval | 2. | Definicije |
4. | Markings | 3. | Zahtjev za homologaciju |
5. | Approval | 4. | Oznake |
6. | General specifications | 5. | Homologacija |
7. | Particular specifications | 6. | Opći zahtjevi |
8. | Description of tests | 7. | Posebni zahtjevi |
9. | Test report of type approval and production qualification | 8. | Opis ispitivanja |
10. | Modifications and extension of approval of a type of child restraint system | 9. | Izvješće o homologacijskom ispitivanju i ispitivanju sukladnosti proizvodnje |
11. | Production qualification | 10. | Preinaka i proširenje homologacije tipa sustava za držanje djeteta |
12. | Conformity of production and routine tests | 11. | Utvrđivanje sukladnosti proizvodnje |
13. | Penalties for non-conformity of production | 12. | Sukladnost proizvodnje i rutinska ispitivanja |
14. | Production definitely discontinued | 13. | Kazne za nesukladnost proizvodnje |
15. | Instructions | 14. | Konačna obustava proizvodnje |
16. | Names and addresses of Technical Services responsible for conducting approval tests, and of Administrative Departments | 15. | Upute |
17. | Transitional provisions | 16. | Imena i adrese tehničkih služba odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja, kao i administrativnih tijela |
ANNEXES | 17. | Prijelazne odredbe |
Annex 1 — | Communication concerning the approval or extension or refusal or withdrawal of approval or production definitely discontinued of restraining devices for child occupants of power-driven vehicles, pursuant to Regulation No 44 | PRILOZI |
Annex 2 — | Arrangements of the approval mark | Prilog 1. — | Izjava o izdavanju ili proširenju ili odbijanju ili povlačenju homologacije ili o konačnoj obustavi proizvodnje sustava za držanje djece kao putnika motornih vozila, u skladu s Pravilnikom br. 44 |
Annex 3 — | Arrangement of apparatus for dust resistance test | Prilog 2. — | Postavljanje homologacijske oznake |
Annex 4 — | Corrosion test | Prilog 3. — | Shematski prikaz naprave za ispitivanje otpornosti na prašinu |
Annex 5 — | Abrasion and microslip test | Prilog 4. — | Ispitivanje na koroziju |
Annex 6 — | Description of trolley | Prilog 5. — | Ispitivanje abrazije i mikroklizanja |
Annex 7 — | Curve of the trolley’s deceleration as a function of time | Prilog 6. — | Opis ispitnih kolica |
Appendix 1 — | Curves of the trolley’s deceleration or acceleration as a function of time. Frontal Impact | Prilog 7. — | Dijagram usporenja ispitnih kolica u funkciji vremena |
Appendix 2 — | Curves of the trolley’s deceleration or acceleration as a function of time. Rear Impact | Dodatak 1. — | Krivulje usporenja ili ubrzanja kolica u funkciji vremena. Čelni sudar |
Annex 8 — | Description of manikins | Dodatak 2. — | Krivulje usporenja ili ubrzanja kolica u funkciji vremena. Stražnji sudar |
Appendix 1 — | Description of the 9 months and 3, 6 and 10-year manikins | Prilog 8. — | Opis ispitnih lutaka |
Appendix 2 — | Description of the ‘new-born’ manikin | Dodatak 1. — | Opis ispitnih lutaka za dob od 9 mjeseci te 3, 6 i 10 godina |
Appendix 3 — | Description of the 18 months manikin | Dodatak 2. — | Opis lutke novorođenčeta |
Annex 9 — | Frontal impact test against a barrier | Dodatak 3. — | Opis ispitne lutke za dob djeteta od 18 mjeseci |
Annex 10 — | Rear impact test procedure | Prilog 9. — | Ispitivanje čelnog sudara sa zaprekom |
Annex 11 — | Additional anchorages required for attaching child restraints in the semi-universal category to motor vehicles | Prilog 10. — | Postupak ispitivanja učinka stražnjeg sudara |
Annex 12 — | Chair | Prilog 11. — | Dodatna sidrišta potrebna za pričvršćivanje sustava za držanje djeteta kategorije poluunivezalni u motorna vozila |
Annex 13 — | Standard safety-belt | Prilog 12. — | Sjedalo |
Annex 14 — | Type approval scheme (flow chart ISO 9002:2000) | Prilog 13. — | Normirani sigurnosni pojas |
Annex 15 — | Explanatory notes | Prilog 14. — | Homologacijska shema (dijagram toka ISO 9002:2000) |
Annex 16 — | Control of conformity of production | Prilog 15. — | Pojašnjenja |
Annex 17 — | Test of energy absorbing material | Prilog 16. — | Provjera sukladnosti proizvodnje |
Annex 18 — | Method of defining head impact area of devices with backrests and for rearward-facing devices defining the minimum size of side wings | Prilog 17. — | Ispitivanje materijala za apsorpciju energije |
Annex 19 — | Description of conditioning of adjusters mounted directly on child restraints | Prilog 18. — | Postupak određivanja područja udara glave kod sustava za držanje s leđnim naslonom i određivanja najmanje veličine bočnih dijelova kod sustava za držanje okrenutima prema natrag |
Annex 20 — | Typical buckle strength test device | Prilog 19. — | Opis kondicioniranja naprava za namještanje postavljenih izravno na sustav za držanje djeteta |
Annex 21 — | Dynamic crash test installation | Prilog 20. — | Uobičajena naprava za ispitivanje čvrstoće kopče |
Annex 22 — | Lower torso body block test | Prilog 21. — | Naprava za dinamičko ispitivanje sudarom |
1. SCOPE | Prilog 22. — | Ispitivanje bloka donjeg dijela trupa |
1.1. This Regulation applies to child restraint systems which are suitable for installation in power-driven vehicles having three or more wheels, and which are not intended for use with folding (tip-up) or with side-facing seats. | 1. PODRUČJE PRIMJENE |
2. DEFINITIONS | 1.1. Ovaj se Pravilnik primjenjuje na sustave za držanje djece koji su prikladni za postavljanje u motorna vozila s tri ili više kotača i nisu namijenjeni za uporabu na sklopivim sjedalima ili bočno okrenutim sjedalima. |
For the purpose of this Regulation: | 2. DEFINICIJE |
2.1. | Child restraint system (‘restraint’) means an arrangement of components which may comprise the combination of straps or flexible components with a securing buckle, adjusting devices, attachments and in some cases a supplementary device as a carry cot, infant carrier, a supplementary chair and/or an impact shield, capable of being anchored to a power-driven vehicle. It is so designed as to diminish the risk of injury to the wearer, in the event of a collision or of abrupt deceleration of the vehicle, by limiting the mobility of the wearer’s body. | ‘ISOFIX’ is a system for the connection of child restraint systems to vehicles which has two vehicle rigid anchorages, two corresponding rigid attachments on the child restraint system and a mean to limit the pitch rotation of the child restraint system. | 2.1.1. | Child restraints fall into five ‘mass groups’: | 2.1.1.1. | group 0 for children of a mass less than 10 kg; | 2.1.1.2. | group 0+ for children of a mass less than 13 kg; | 2.1.1.3. | group I for children of mass from 9 kg to 18 kg; | 2.1.1.4. | group II for children of mass from 15 kg to 25 kg; | 2.1.1.5. | group III for children of mass from 22 kg to 36 kg. | 2.1.1.6. | ISOFIX Child restraint systems fall into 7 ISOFIX size classes described in Regulation No 16 Annex 17, Appendix 2: | A — ISO/F3 | : | Full Height Forward Facing toddler CRS | B — ISO/F2 | : | Reduced Height Forward Facing toddler CRS | B1 — ISO/F2X | : | Reduced Height Forward Facing Toddler CRS | C — ISO/R3 | : | Full Size Rearward Facing toddler CRS | D — ISO/R2 | : | Reduced Size Rearward Facing toddler CRS | E — ISO/R1 | : | Rearward Facing infant CRS | F — ISO/L1 | : | Left Lateral Facing position CRS (carry cot) | G — ISO/L2 | : | Right Lateral Facing position CRS (carry cot) | Mass group | | ISOFIX size category | 0 — up to 10 kg | F | ISO/L1 | G | ISO/L2 | E | ISO/R1 | 0+ — up to 13 kg | C | ISO/R3 | D | ISO/R2 | E | ISO/R1 | I — 9 to 18 kg | A | ISO/F3 | B | ISO/F2 | B1 | ISO/F2X | C | ISO/R3 | D | ISO/R2 | 2.1.2. | Child restraints fall into four ‘categories’: | 2.1.2.1. | A ‘universal’ category for use as specified in paragraphs 6.1.1, 6.1.3.1, and 6.1.3.2 on most vehicle seat positions, and in particular those which have been assessed according to Regulation No 16 — as being compatible with such a category of child restraint. | 2.1.2.2. | a ‘restricted’ category for use as specified in paragraphs 6.1.1 and 6.1.3.1 in designated seat positions for particular vehicle types as indicated by either the child restraint manufacturer or the vehicle manufacturer: | 2.1.2.3. | a ‘semi-universal’ category for use as specified in paragraphs 6.1.1 and 6.1.3.2; | 2.1.2.4. | a ‘specific vehicle’ category for use either; | 2.1.2.4.1. | on specific vehicle types, in accordance with paragraphs 6.1.2 and 6.1.3.3; or | 2.1.2.4.2. | as a ‘built in’ child restraint. | 2.1.3. | The retention system of child restraint systems may be of two classes: | | an integral class if the retention of the child within the restraint system is independent of any means directly connected to the vehicle; | | a non-integral class if the retention of the child within the restraint system is dependent upon any means directly connected to the vehicle; | 2.1.3.1. | ‘partial restraint’ means a device, such as a booster cushion, which, when used in conjunction with an adult seat belt, which passes around the body of the child or restrains the device in which the child is placed, forms a complete child restraint system; | 2.1.3.2. | ‘booster cushion’ means a firm cushion, which can be used with an adult seat belt. | Za potrebe ovog Pravilnika: |
2.2. | ‘Child-safety chair’ means a child restraint incorporating a chair in which the child is held. | 2.1. | Sustav za držanje djeteta znači skup elemenata koji mogu sadržavati kombinaciju remena ili savitljivih dijelova sa sigurnosnom kopčom, napravama za namještanje, spojnim elementima i u nekim slučajevima dodatnu napravu kao što je prijenosna dječja ležaljka, dječja nosiljka, dodatno sjedalo i/ili štitnik od udara, koji se mogu pričvrstiti u motornom vozilu. Sustav je konstruiran tako da smanjuje opasnost od povreda ograničavanjem pokretljivosti tijela korisnika u slučaju sudara ili naglog usporenja vozila. | „ISOFIX” je sustav za povezivanje sustava za držanje djeteta na vozila koji ima dva kruta sidrišta u vozilu, dva pripadajuća kruta pričvrsnika na sustavu za držanje djeteta i ograničava naginjanje sustava za držanje djeteta u smjeru naprijed-natrag. | 2.1.1. | Sustavi za držanje djeteta razvrstani su u pet „masenih skupina”: | 2.1.1.1. | skupina 0 za djecu mase manje od 10 kg; | 2.1.1.2. | skupina 0 + za djecu mase manje od 13 kg; | 2.1.1.3. | skupina I za djecu mase od 9 kg do 18 kg; | 2.1.1.4. | skupina II za djecu mase od 15 kg do 25 kg; | 2.1.1.5. | skupina III za djecu mase od 22 kg do 36 kg. | 2.1.1.6. | ISOFIX sustavi za držanje djeteta dijele se u 7 ISOFIX razreda veličine opisana u Pravilniku br. 16., prilogu 17., dodatku 2.: | A — ISO/F3 | : | Sustav za držanje djeteta, pune visine, okrenut prema naprijed | B — ISO/F2 | : | Sustav za držanje djeteta, smanjene visine, okrenut prema naprijed | B1 — ISO/F2X | : | Sustav za držanje djeteta, smanjene visine, okrenut prema naprijed | C — ISO/R3 | : | Sustav za držanje djeteta, pune visine, okrenut prema nazad | D — ISO/R2 | : | Sustav za držanje djeteta, smanjene visine, okrenut prema nazad | E — ISO/R1 | : | Sustav za držanje djeteta, okrenut prema nazad | F — ISO/L1 | : | Sustav za držanje djeteta, okrenut u lijevo (prijenosna dječja ležaljka) | G — ISO/L2 | : | Sustav za držanje djeteta, okrenut u desno (prijenosna dječja ležaljka) | Skupina prema težini | | razred veličine ISOFIX | 0 — do 10 kg | F | ISO/L1 | G | ISO/L2 | E | ISO/R1 | 0+ — do 13 kg | C | ISO/R3 | D | ISO/R2 | E | ISO/R1 | I — 9 do 18 kg | A | ISO/F3 | B | ISO/F2 | B1 | ISO/F2X | C | ISO/R3 | D | ISO/R2 | 2.1.2. | Sustavi za držanje djece razvrstani su u četiri „kategorije”: | 2.1.2.1. | kategorija „univerzalni” za uporabu na većini sjedala u vozilu, kako je određeno u stavcima 6.1.1. i 6.1.3.1. i 6.1.3.2. i posebno onima za koja je na temelju Pravilnika br. 16 utvrđeno da odgovaraju takvoj kategoriji sustava za držanje djeteta; | 2.1.2.2. | kategorija „za ograničenu uporabu” za uporabu u određenim položajima sjedala za posebne tipove vozila prema uputama proizvođača sustava za držanje djeteta ili proizvođača vozila, kako je određeno u stavcima 6.1.1. i 6.1.3.1.; | 2.1.2.3. | kategorija „poluuniverzalni” za uporabu kako je određeno u stavcima 6.1.1. i 6.1.3.2.; | 2.1.2.4. | kategorija „za određeno vozilo” za uporabu: | 2.1.2.4.1. | u određenim tipovima vozila, u skladu sa stavcima 6.1.2. i 6.1.3.3., ili | 2.1.2.4.2. | kao „ugrađeni” sustav za držanje djeteta. | 2.1.3. | Sustavi za držanje djeteta mogu se razvrstati u dva razreda: | | integrirani razred ako je držanje djeteta unutar sustava za držanje neovisno o bilo kojim sredstvima priključenim na vozilo; | | neintegrirani razred ako je držanje djeteta unutar sustava za držanje ovisno o bilo kojim sredstvima priključenim na vozilo; | 2.1.3.1. | „djelomični sustav za držanje” znači naprava kao što je pomoćno dječje sjedište koji, kada se koristi zajedno sa sigurnosnim pojasom za odrasle i koji prolazi oko tijela djeteta ili zadržava napravu u kojoj se dijete nalazi, predstavlja potpuni sustav za držanje djeteta; | 2.1.3.2. | „pomoćno dječje sjedište” znači čvrsto sjedište koje se može upotrijebiti zajedno sa sigurnosnim pojasom za odrasle; |
2.3. | ‘Belt’ means a child restraint comprising a combination of straps with a securing buckle, adjusting devices and attachments. | 2.2. | „Sigurnosno dječje sjedalo” znači sustav za držanje djeteta koji uključuje sjedalo u kojem je dijete smješteno. |
2.4. | ‘Chair’ means a structure which is a constituent part of the child restraint and is intended to accommodate a child in a seated position; | 2.4.1. | ‘carry cot’ means a restraint system intended to accommodate and restrain the child in a supine or prone position with the child’s spine perpendicular to the median longitudinal plane of the vehicle. It is so designed as to distribute the restraining forces over the child’s head and body excluding its limbs in the event of a collision; | 2.4.2. | ‘carry-cot restraint’ means a device used to restrain a carry cot to the structure of the vehicle; | 2.4.3. | ‘infant carrier’ means a restraint system intended to accommodate the child in a rearward-facing semi-recumbent position. It is so designed as to distribute the restraining forces over the child’s head and body excluding its limbs in the event of the frontal collision. | 2.3. | „Pojas” znači sustav za držanje djeteta, koji se sastoji od kombinacije remena sa sigurnosnom kopčom, naprava za namještanje i dijelova za pričvršćenje. |
2.5. | ‘Chair support’ means that part of a child restraint by which the chair can be raised. | 2.4. | „Sjedalo” znači konstrukcija koja je sastavni dio sustava za držanje djeteta i namijenjeno je za postavljanje djeteta u sjedeći položaj; | 2.4.1. | „prijenosna dječja ležaljka” znači sustav za držanje djeteta koji je namijenjen za postavljanje i držanje djeteta polegnutog na leđa ili na trbuh tako da je kralježnica djeteta okomita na srednju uzdužnu ravninu vozila. Konstruirana je tako da se pri sudaru sile držanja rasporede na glavu i tijelo djeteta osim udova; | 2.4.2. | „sustav za držanje prijenosne dječje ležaljke” znači naprava s kojom se prijenosna dječja ležaljka drži na konstrukciji vozila; | 2.4.3. | „nosiljka za dijete” znači sustav za držanje namijenjen postavljanje djeteta okrenuta licem prema natrag u poluležećem položaju. Konstruirana je tako da se pri sudaru sile držanja rasporede na glavu i tijelo djeteta osim udova. |
2.6. | ‘Child support’ means that part of a child restraint by which the child can be raised within the child restraint. | 2.5. | „Oslonac sjedala” znači dio sustava za držanje djeteta pomoću kojega se sjedalo može podići. |
2.7. | ‘Impact shield’ means a device secured in front of the child and designed to distribute the restraining forces over the greater part of the height of the child’s body in the event of a frontal impact. | 2.6. | „Oslonac za dijete” znači dio sustava za držanje djeteta pomoću kojega je moguće podići dijete unutar sustava za držanje djeteta. |
2.8. | ‘Strap’ means a flexible component designed to transmit forces; | 2.8.1. | ‘lap strap’ means a strap which, either in the form of a complete belt or in the form of a component of such a belt, passes across the front of, and restrains, the child’s pelvic region; | 2.8.2. | ‘shoulder restraint’ means that part of a belt which restrains the child’s upper torso; | 2.8.3. | ‘crotch strap’ means a strap (or divided straps, where two or more pieces of webbing make it) attached to the child restraint and the lap strap and is so positioned as to pass between the child’s thighs; it is designed to prevent the child sliding under the lap belt in normal use and prevent the lap belt moving up off the pelvis in an impact; | 2.8.4. | ‘child-restraining strap’ means a strap which is a constituent part of the belt and restrains only the body of the child; | 2.8.5. | ‘child-restraint attachment strap’ means a strap which attaches the child restraint to the structure of the vehicle and may be a part of the vehicle-seat retaining device; | 2.8.6. | ‘harness belt’ means a belt assembly comprising a lap belt, shoulder restraints and, where fitted, a crotch strap; | 2.8.7. | ‘Y-shaped belt’ means a belt where the combination of straps is formed by a strap to be guided between the child’s legs and a strap for each shoulder; | 2.8.8. | ‘guide strap’ means a strap which constrains the shoulder strap of the adult seat belt in a position to suit the child and where the effective position at which the shoulder strap changes direction can be adjusted by means of a device which can be moved up and down the strap to locate the wearer’s shoulder, and then locked into that position. This guide strap is not meant to carry a significant part of the dynamic load. | 2.7. | „Štitnik od udara” znači naprava koja je pričvršćena ispred djeteta i konstruirana je tako da se pri čelnom sudaru sile držanja rasporede na veći dio visine dječjeg tijela. |
2.9. | ‘Buckle’ means a quick release device which enables the child to be held by the restraint or the restraint by the structure of the car and can be quickly opened. The buckle may incorporate the adjusting device; | 2.9.1. | ‘enclosed buckle release button’, a buckle release button such that it must not be possible to release the buckle using a sphere having a diameter of 40 mm; | 2.9.2. | ‘non-enclosed buckle release button’, a buckle release button such that it must be possible to release the buckle using a sphere having a diameter of 40 mm. | 2.8. | „Remen” znači savitljivi dio konstruiran za prijenos sila; | 2.8.1. | „trbušni remen” je remen koji u obliku potpunog pojasa ili dijela takvog pojasa prolazi ispred zdjeličnog dijela djeteta i drži ga; | 2.8.2. | „rameni remen” znači dio pojasa koji drži samo gornji dio torza djeteta; | 2.8.3. | „međunožni remen” znači remen (ili razdvojene remene, ako se sastoje od dva ili više komada) pričvršćen na sustav za držanje djeteta i na trbušni pojas i namješten tako da prolazi između bedara djeteta; konstruiran je tako da pri uobičajenoj uporabi pojasa sprječava da dijete sklizne ispod trbušnog pojasa, a da se pri sudaru trbušni pojas ne pomakne sa zdjelice; | 2.8.4. | „remen za držanje djeteta” znači remen koji je sastavni dio pojasa i drži samo tijelo djeteta; | 2.8.5. | „remen za pričvršćenje sustava za držanje djeteta” znači remen s kojim je sustav za držanje djeteta pričvršćen na konstrukciju vozila i može biti dio naprave za držanje za sjedalo u vozila; | 2.8.6. | „H-pojas” znači sklop pojasa koji se sastoji od trbušnog pojasa, ramenog pojasa i međunožnog remena ako je ugrađen; | 2.8.7. | „Y-pojas” znači pojas kombinacija remena koji prolaze između nogu djeteta i s po jednog remena za svako rame. | 2.8.8. | „vodeći remen” znači remen koji zadržava rameni remen sigurnosnog pojasa za odrasle u položaju prikladnom djetetu i s kojim se, s napravom koja se pomiče po remenu gore i dolje, smjer prolaza ramenog remena može namjestiti prema ramenu korisnika i blokirati u tom položaju. Taj vodeći remen nije predviđen za preuzimanje značajnijeg dijela dinamičkog opterećenja. |
2.10. | ‘Adjusting device’ means a device enabling the restraint or its attachments to be adjusted to the physique of the wearer, the configuration of the vehicle, or both. The adjusting device may either be part of the buckle or be a retractor or any other part of the safety belt; | 2.10.1. | ‘quick adjuster’ means an adjusting device which can be operated by one hand in one smooth movement. | 2.10.2. | ‘adjuster mounted directly on child restraint’ means an adjuster for the integral harness which is directly mounted on the child restraint, as opposed to being directly supported by the webbing that it is designed to adjust. | 2.9. | „Kopča” znači napravu za brzo otkapčanje, koja omogućuje da sustav za držanje djeteta, odnosno da konstrukcija vozila drži sustav za držanje koji se može brzo otkopčati. Kopča može imati napravu za namještanje pojasa; | 2.9.1. | „upušteni gumb za otvaranje kopče” znači gumb za otvaranje kopče koja se ne smije moći otvoriti kuglom promjera 40 mm; | 2.9.2. | „neupušteni gumb za otpuštanje kopče” znači gumb za otvaranje kopče koja se ne smije moći otvoriti kuglom promjera 40 mm. |
2.11. | ‘Attachments’ means parts of the child restraint, including securing components, which enable the child restraint to be firmly secured to the vehicle structure either directly or through the vehicle seat; | 2.11.1. | ‘Support leg’ means a permanent attachment to a child restraint creating a compressive load path between the child restraint and a vehicle structure in order to by-pass seat cushion effects during deceleration; a support leg may be adjustable. | 2.10. | „Naprava za namještanje” znači naprava koja omogućuje da se sustav za držanje ili njegovo pričvršćenje namjesti prema tjelesnoj građi korisnika i/ili obliku vozila. Naprava za namještanje može biti dio kopče, uvlačnika ili bilo kojeg drugog dijela sigurnosnog pojasa; | 2.10.1. | „naprava za brzo namještanje” znači naprava za namještanje kojom se može upravljati jednom rukom i jednim pokretom. | 2.10.2. | „Naprava za namještanje postavljena izravno na sustavu za držanje djeteta” znači naprava za namještanje cijelog sustava remena koja je izravno ugrađena na sustav za držanje djeteta, za razliku od naprave koju drži pojas koji treba namjestiti. |
2.12. | ‘Energy absorber’ means a device which is designed to dissipate energy independently of or jointly with the strap and forms part of a child restraint. | 2.11. | „Pričvrsni elementi” znači dijelovi sustava za držanje djeteta, uključujući i sigurnosne sastavne dijelove koji omogućuju da se sustav za držanje djeteta može sigurno pričvrstiti na konstrukciju vozila bilo izravno ili preko sjedala u vozilu; | 2.11.1. | „potporna noga” znači trajni pričvrsni element u sustavu za držanje djeteta koji stvara tlačni prijenos opterećenja između sustava za držanje djeteta i konstrukcije vozila kako bi se izbjegli učinci jastuka sjedala prilikom usporenja; potporna noga se može namještati. |
2.13. | ‘Retractor’ means a device designed to accommodate a part or the whole of the strap of a child restraint. The term covers the following devices: | 2.13.1. | ‘an automatically-locking retractor’, a retractor which allows extraction of the desired length of a strap and, when the buckle is fastened, automatically adjusts the strap to the wearer’s physique, further extraction of the strap without voluntary intervention by the wearer being prevented; | 2.13.2. | ‘an emergency-locking retractor’, a retractor which does not restrict the belt wearer’s freedom of movement in normal driving conditions. Such a device has length-adjusting devices which automatically adjust the strap to the wearer’s physique, and a locking mechanism actuated in an emergency by: | 2.13.2.1. | deceleration of the vehicle, extraction of the strap from the retractor, or any other automatic means (single sensitivity); or | 2.13.2.2. | a combination of any of these means (multiple sensitivity). | 2.12. | „Naprava za apsorpciju energije” znači naprava koja raspršuje energiju neovisno od ili zajedno s pojasom i dio je sustava za držanje djeteta. |
2.14. | ‘Restraint anchorages’ means these parts of the vehicle structure or seat structure to which the child-restraint attachments are secured; | 2.14.1. | ‘additional anchorage’ means a part of the vehicle structure or of the vehicle seat structure, or any other part of the vehicle, to which a child restraint is intended to be secured and which is additional to the anchorages approved under Regulation No 14. This includes the trolley floor pan as described in Annex 6 or other structural features of a the specific vehicle(s) when loaded by a support leg. | 2.14.2. | ‘ISOFIX low anchorage’ means one 6 mm diameter rigid round horizontal bar, extending from vehicle or seat structure to accept and restrain an ISOFIX child restraint system with ISOFIX attachments; | 2.14.3. | ‘ISOFIX anchorages system’ means a system made up of two ISOFIX low anchorages fulfilling the requirements of Regulation No 14 which is designed for attaching an ISOFIX child restraint system in conjunction with an anti-rotation device; | 2.14.4. | ‘Anti-rotation device’ | (a) | an anti-rotation device for an ISOFIX universal child restraint system consists of the ISOFIX top-tether; | (b) | an anti-rotation device for an ISOFIX semi-universal child restraint system consists of either a top tether, the vehicle dashboard or a support leg intended to limit the rotation of the restraint during a frontal impact; | (c) | for ISOFIX, universal and semi-universal, child restraint systems the vehicle seat itself does not constitute an anti-rotation device; | 2.14.5. | ‘ISOFIX top tether anchorage’ means a feature fulfilling the requirements of Regulation No 14, such as a bar, located in a defined zone, designed to accept an ISOFIX top tether strap connector and transfer its restraint force to the vehicle structure. | 2.13. | „Uvlačnik” znači naprava u koju se može djelomično ili potpuno smjestiti pojas sustava za držanje djeteta. Taj pojam obuhvaća sljedeće naprave: | 2.13.1. | „uvlačnik s automatskim blokiranjem” znači uređaj koji omogućuje da se pojas izvuče do željene dužine i koji, kad se kopča pričvrsti, automatski podešava pojas prema fizičkim karakteristikama korisnika; daljnje izvlačenje pojasa nije moguće ako to korisnik pojasa ne učini namjerno; | 2.13.2. | „uvlačnik s blokiranjem u slučaju opasnosti” znači uvlačnik koji pri uobičajenom načinu vožnje ne ograničava slobodno pomicanje korisnika pojasa. Ima napravu za namještanje dužine koja automatski podešava dužinu prema tijelu korisnika, te blokirni mehanizam koji se aktivira u slučaju opasnosti: | 2.13.2.1. | zbog smanjenja brzine vozila, izvlačenja pojasa iz uvlačnika ili na neki drugi automatski način (jednostruka osjetljivost); ili | 2.13.2.2. | zbog kombinacije bilo kojeg od ovih elemenata (višestruka osjetljivost). |
2.15. | ‘Forward-facing’ means facing in the normal direction of travel of the vehicle. | 2.14. | „Sidrišta sustava za držanje” znači oni dijelovi konstrukcije vozila ili sjedala na koja su pričvršćeni priključni dijelovi sustava za držanje djeteta; | 2.14.1. | „dodatno sidrište” znači dio konstrukcije vozila ili konstrukcije sjedala ili svaki drugi dio vozila predviđen za pričvršćivanje sustava za držanje djeteta i koji dopunjuje sidrišta homologirana prema Pravilniku br. 14. To uključuje ploču poda ispitnog vozila, kako je opisano u Prilogu 6., ili druge konstrukcijske značajke specifičnog vozila (specifičnih vozila), kad su opterećeni potpornom nogom; | 2.14.2. | „donje sidrište ISOFIX” znači okrugla kruta šipka, promjera 6 mm, koja se nastavlja na konstrukciju vozila ili sjedala sjedala za prihvat i držanje sustava za držanje djeteta ISOFIX pomoću pričvršćenja ISOFIX; | 2.14.3. | „sustav sidrišta ISOFIX” znači sustav koji čine dva donja sidrišta ISOFIX i koji ispunjava zahtjeve Pravilnika br. 14, konstruiran za pričvršćenje sustava za držanje djeteta ISOFIX u sprezi s napravom za sprečavanje okretanja; | 2.14.4. | „Naprava za sprečavanje okretanja”: | (a) | naprava za sprečavanje okretanja za univerzalni sustav za držanje djeteta ISOFIX sastoji se od gornje sigurnosne uzice ISOFIX; | (b) | naprava za sprečavanje okretanja za poluuniverzalni sustav za držanje djeteta ISOFIX sastoji se od gornje sigurnosne uzice, ploče s instrumentima vozila ili potpornog oslonca, namijenjenih za ograničavanje okretanja sustava za držanje djeteta prilikom čelnog sudara; | (c) | za sustave za držanje djeteta ISOFIX, univerzalne ili poluuniverzalne, sjedalo vozila samo po sebi ne predstavlja napravu koja sprečava okretanje; | 2.14.5. | „sidrište za gornju sigurnosnu uzicu ISOFIX” znači naprava kao je npr. šipka koja ispunjava zahtjeve Pravilnika br. 14, postavljena u predviđenom području, namijenjena za prihvat priključka remena gornje sigurnosne uzice ISOFIX i za prijenos sile držanja na konstrukciju vozila. |
2.16. | ‘Rearward-facing’ means facing in the direction opposite to the normal direction of travel of the vehicle. | 2.15. | „Okrenut prema naprijed” znači usmjerenost (koji gleda) u smjeru vožnje vozila. |
2.17. | ‘Inclined position’ means a special position of the chair which allows the child to recline. | 2.16. | „Okrenut prema natrag” znači usmjerenost (koji gleda) u smjeru obrnutom od uobičajenog smjera vožnje vozila. |
2.18. | ‘Lying down/supine/prone position’ means a position where at least the child’s head and body excluding its limbs are on a horizontal surface when at rest in the restraint. | 2.17. | „Nagnuti položaj” znači poseban položaj sjedala koji djetetu omogućuje da se nasloni. |
2.19. | ‘Child-restraint type’ means child restraints which do not differ in such essential respects as: | 2.19.1. | the category, and the mass group(s) for which and the position and orientation (as defined in paragraphs 2.15 and 2.16) in which the restraint is intended to be used; | 2.19.2. | the geometry of the child restraint; | 2.19.3. | the dimensions, mass, material and colour of: | | the seat; | | the padding; and | | the impact shield; | 2.19.4. | the material, weave, dimensions and colour of the straps; | 2.19.5. | the rigid components (buckle, attachments, etc.). | 2.18. | „Polegnut na leđa/na trbuh” znači položaj u kojemu barem glava i tijelo djeteta, izuzev udova, leže na vodoravnoj površini sustava za držanje djeteta. |
2.20. | ‘Vehicle seat’ means a structure, which may or may not be integral with the vehicle structure, complete with trim and intended to seat one adult person. In this respect: | 2.20.1. | ‘group of vehicle seats’ means either a bench seat or a plurality of seats which are separate but side by side (i.e. so fixed that the front anchorages of one seat are in line with the front or rear anchorages of another seat or on a line passing between those anchorages), each seat accommodating one or more seated adult persons; | 2.20.2. | ‘vehicle bench seat’ means a structure complete with trim and intended to seat more than one adult person; | 2.20.3. | ‘vehicle front seats’ means the group of seats situated foremost in the passenger compartment, i.e. having no other seat directly in front of them; | 2.20.4. | ‘vehicle rear seats’ are fixed, forward-facing seats situated behind another group of vehicle seats; | 2.20.5. | ‘ISOFIX position’ means a system which allows to install: | (a) | either an universal ISOFIX forward facing child restraint system as defined in this Regulation; | (b) | or a semi-universal ISOFIX forward facing child restraint system as defined in this Regulation; | (c) | or a semi-universal ISOFIX rearward facing child restraint system as defined in this Regulation; | (d) | or a semi-universal ISOFIX lateral facing position child restraint system as defined in this Regulation; | (e) | or a specific vehicle ISOFIX child restraint system as defined in this Regulation. | 2.19. | „Tip sustava za držanje djeteta” znači sustavi za držanje koji se ne razlikuju u bitnim vidovima kao što su: | 2.19.1. | kategorija i masene skupine za koje se sustav za držanje koristi te položaj te usmjerenost (kako je određeno u stavcima 2.15. i 2.16.) u kojima se sustav za držanje koristi; | 2.19.2. | geometrija sustava za držanje djeteta; | 2.19.3. | mjere, masa, materijal i boja: | | sjedala, | | obloge, i | | štitnik od udara; | 2.19.4. | materijal, tkanje, mjere i boja remena; | 2.19.5. | kruti dijelovi (kopče, priključci itd.). |
2.21. | ‘Adjustment system’ means the complete device by which the vehicle seat or its parts can be adjusted to suit the physique of the seat’s adult occupant; this device may, in particular, permit: | 2.21.1. | longitudinal displacement; and/or | 2.21.2. | vertical displacement; and/or | 2.21.3. | angular displacement. | 2.20. | „Sjedalo vozila” znači konstrukcija koja može i ne mora biti sastavni dio konstrukcije vozila, zajedno s priborom, i koja je namijenjena za sjedenje jedne odrasle osobe. S tim u vezi: | 2.20.1. | „skupina sjedala u vozilu” znači sjedeća klupa ili više odvojenih sjedala koja su smještena jedno do drugoga (tj. pričvršćena tako da se prednja sidrišta jednog sjedala i prednja ili stražnja sidrišta drugoga sjedala nalaze na istoj crti ili na crti koja prolazi između tih sidrišta), pri čemu na svakom sjedalu sjedi jedna ili više odraslih osoba; | 2.20.2. | „sjedeća klupa” znači konstrukcija za sjedenje zajedno s priborom, namijenjenu za sjedenje više odraslih osoba; | 2.20.3. | „prednja sjedala vozila” znači skup sjedala smještenih u prvom redu prednjeg dijela prostora za putnike, tj. pred kojima se neposredno ne nalazi niti jedno drugo sjedalo; | 2.20.4. | „stražnja sjedala vozila” znači učvršćena sjedala okrenuta prema naprijed, smještena iza druge skupine sjedala. | 2.20.5. | „položaj ISOFIX” znači sustav koji omogućuje ugradbu: | (a) | univerzalnog sustava za držanje djeteta ISOFIX, okrenutog prema naprijed, kako je definiran u ovom Pravilniku; | (b) | poluuniverzalnog sustava za držanje djeteta ISOFIX, okrenutog prema naprijed, kako je definiran u ovom Pravilniku; | (c) | poluuniverzalnog sustava za držanje djeteta ISOFIX, okrenutog prema nazad, kako je definiran u ovom Pravilniku; | (d) | poluuniverzalnog sustava za držanje djeteta ISOFIX, okrenutog postranično, kako je definiran u ovom Pravilniku; | (e) | sustava za držanje djeteta ISOFIX za određeno vozilo, kako je definiran u ovom Pravilniku. |
2.22. | ‘Vehicle seat anchorage’ means the system, including the affected parts of the vehicle structure, by which the adult seat as a whole is secured to the vehicle structure. | 2.21. | „Sustav za namještanje” znači kompletan uređaj s kojim se sjedalo u vozilu ili njegovi dijelovi namještaju tako da se prilagode odraslom korisniku; taj uređaj posebno omogućava: | 2.21.1. | uzdužno pomicanje, i/ili | 2.21.2. | vertikalno pomicanje, i/ili | 2.21.3. | kutno pomicanje. |
2.23. | ‘Seat type’ means a category of adult seats which do not differ in such essential respects as: | 2.23.1. | the shape, dimensions and materials of the seat structure; | 2.23.2. | the types and dimensions of the seat-lock adjustment and locking systems; and | 2.23.3. | the type and dimensions of the adult safety-belt anchorage on the seat, of the seat anchorage, and of the affected parts of the vehicle structure. | 2.22. | „Sidrište sjedala vozila” znači sustav zajedno s pripadajućim dijelovima konstrukcije, s kojim je cijelo sjedalo za odraslu osobu pričvršćeno na konstrukciju vozila. |
2.24. | ‘Displacement system’ means a device enabling the adult seat or one of its parts to be displaced angularly or longitudinally, without a fixed intermediate position, to facilitate the entry and exit of passengers and the loading and unloading of objects. | 2.23. | „Tip sjedala” znači kategorija sjedala za odrasle osobe koja se bitno ne razlikuju u sljedećem: | 2.23.1. | obliku, mjerama i materijalima konstrukcije sjedala, | 2.23.2. | tipovima i mjerama sustava za namještanje i blokiranje sjedala i | 2.23.3. | tipu i mjerama sidrišta sigurnosnog pojasa za odraslu osobu na sjedalu, sidrišta sjedala i pripadajućih dijelova konstrukcije vozila. |
2.25. | ‘Locking system’ means a device ensuring that the adult seat and its parts are maintained in the position of use. | 2.24. | „Sustav za pomicanje” znači naprava koja omogućuje kutni ili uzdužni pomak sjedala za odrasle osobe ili njegovih dijelova bez čvrstog međupoložaja, za lakši ulaz i izlaz putnika i unošenje i iznošenje stvari. |
2.26. | ‘Lock-off device’ is a device which locks and prevents movement of one section of the webbing of an adult safety-belt relative to another section of the webbing of the same belt. Such devices may act upon either diagonal or lap section or secure together both lap and diagonal sections of the adult belt. The term covers the following classes: | 2.26.1. | ‘Class A device’, a device that prevents the child pulling webbing from the retractor through to the lap part of the belt, when the adult belt is used to restrain the child directly; | 2.26.2. | ‘Class B device’, a device that allows the retention of an applied tension in the lap part of an adult safety-belt, when the adult belt is used to restrain the child restraint. The device is intended to prevent webbing slipping from the retractor through the device, which would release the tension and place the restraint in a non-optimal position. | 2.25. | „Sustav za blokiranje” znači naprava koja osigurava da sjedalo za odraslu osobu i njegovi dijelovi ostanu u položaju korištenja. |
2.27. | ‘Special Needs Restraint’ is a child restraint system designed for children who have special needs as a result of either a physical or mental handicap; this device may in particular permit additional restraining devices for any part of the child, but it must contain as a minimum a primary means of restraint which complies with the requirements of this Regulation. | 2.26. | „Blokirna naprava” znači naprava koja blokira i sprečava pomicanje dijela remena sigurnosnog pojasa za odrasle osobe u odnosu na drugi dio remena istog pojasa. Taj pojam obuhvaća sljedeće razrede: | 2.26.1. | „naprava razreda A” koja sprečava da dijete s dijelom trbušnog pojasa izvuče remen iz uvlačnika kad se sigurnosni pojas za odrasle izravno koristi za držanje djeteta; | 2.26.2. | „naprava razreda B” koja omogućava zadržavanje zatezne sile u trbušnom dijelu sigurnosnog pojasa za odrasle, kad se sigurnosni pojas za odrasle upotrebljava za pričvršćenje sustava za držanje djeteta. Naprava je namijenjena za sprečavanje klizanje remena iz uvlačnika kroz napravu koje bi prouzročilo otpuštanje zatezne sile i dovelo u neugodni položaj sustav za držanje. |
2.28. | ‘ISOFIX attachment’ means one of the two connections, fulfilling the requirement of paragraph 6.3.2 of this Regulation, extending from the ISOFIX child restraint system structure, and compatible with an ISOFIX low anchorage. | 2.27. | „Sustav za držanje za posebne potrebe” znači sustav za držanje djeteta s posebnim potrebama zbog fizičkog ili psihičkog invaliditeta. Ta naprava može posebno omogućiti korištenje dodatnih naprava za držanje bilo kojeg dijela tijela djeteta, međutim mora u najmanju ruku obuhvaćati primarnu funkciju držanja koja je sukladna zahtjevima ovog Pravilnika. |
2.29. | ‘ISOFIX child restraint system’ means a child restraint system which has to be attached to an ISOFIX anchorage system fulfilling the requirement of Regulation No 14. | 2.28. | „Pričvršćenje ISOFIX” znači jedna od dvije veze koje ispunjavaju zahtjeve stavka 6.3.2. ovog Pravilnika i koja seže od konstrukcije sustava za držanje djeteta ISOFIX i odgovara donjem sidrištu ISOFIX. |
2.30. | ‘Seat bight’ means the area close to the intersection of the surfaces of the vehicle seat cushion and the seat back. | 2.29. | „Sustav za držanje djeteta ISOFIX” znači sustav za držanje djeteta pričvršćen na sustav sidrišta ISOFIX ispunjavajući zahtjev Pravilnika br. 14. |
2.31. | ‘Vehicle seat fixture (VSF)’ means a fixture, according to ISOFIX size classes defined in paragraph 2.1.1.7 and whose dimension are given in Figures 1 to 6 of Annex 17 Appendix 2 of Regulation No 16, used by a child restraint manufacturer to determine the appropriate dimensions of an ISOFIX child restraint system and the location of its ISOFIX attachments. | 2.30. | „Usjek sjedala” znači područje u blizini presjeka površina sjedišta i naslona sjedala vozilu. |
2.32. | ‘ISOFIX top tether connector’ means a device intended to be attached to an ISOFIX top tether anchorage. | 2.31. | „Učvršćenje sjedala vozila (VSF)” znači učvršćenje u skladu s razredima veličina ISOFIX definiranim u stavku 2.1.1.7. i čije su mjere dane u Pravilniku br. 16, Prilogu 17., dodatku 2., na slikama od 1. do 6., koje koristi proizvođač sustava za držanje djeteta kako bi odredio odgovarajuće mjere sustava za držanje ISOFIX i raspored pričvrsnika ISOFIX. |
2.33. | ‘ISOFIX top tether hook’ means an ISOFIX top tether connector typically used to attach an ISOFIX top tether strap to an ISOFIX top tether anchorage as defined in Figure 3 of Regulation No 14. | 2.32. | „Priključna spojnica gornje sigurnosne uzice ISOFIX”znači naprava namijenjena za pričvršćivanje na sidrište gornje sigurnosne uzice ISOFIX. |
2.34. | ‘ISOFIX top tether strap’ means a webbing strap (or equivalent) which extends from the top of an ISOFIX child restraint system to the ISOFIX top tether anchorage, and which is equipped with an adjustment device, a tension-relieving device, and an ISOFIX top tether connector. | 2.33. | „Kuka gornje sigurnosne uzice ISOFIX” znači priključak gornje sigurnosne uzice ISOFIX koji se uobičajeno upotrebljava za pričvršćivanje remena gornje sigurnosne uzice ISOFIX na sidrište gornje sigurnosne uzice ISOFIX kako je određeno u Prilogu br. 14., na slici 3. |
2.35. | ‘ISOFIX top tether attachment’ is a device to secure the ISOFIX top tether strap to the ISOFIX child restraint system. | 2.34. | „Remen gornje sigurnosne uzice ISOFIX” znači pleteni remen (ili neki drugi jednakovrijedan) koji se nastavlja od vrha sustava za držanje djeteta ISOFIX do sidrišta za gornju sigurnosnu uzicu ISOFIX i koji je opremljen napravom za namještanje, napravom za otpuštanje napetosti i priključkom gornje sigurnosne uzice ISOFIX. |
2.36. | ‘A tension relieving device’ means a system which allow to release the device which adjust and maintain the tension in the ISOFIX top tether strap. | 2.35. | „Pričvrsni dio gornje sigurnosne uzice ISOFIX” znači naprava za učvršćenje remena gornje sigurnosne uzice ISOFIX na sustav za držanje djeteta; |
2.37. | ‘Adult safety-belt webbing guide’ means a device through which the adult belt passes for its correct routing, that allows free webbing movement. | 2.36. | „Naprava za otpuštanje napetosti” znači sustav koji omogućava otpuštanje naprave koja namješta i održava napetost u remena gornje sigurnosne uzice ISOFIX. |
2.38. | ‘type approval test’, means a test to determine the extent to which a child restraint system type submitted for approval is capable of satisfying the requirements. | 2.37. | „Vodilica remena sigurnosnog pojasa za odrasle” znači naprava kroz koju prolazi pojas radi njegova pravilnog postavljanja i koji omogućava slobodno pomicanje remena. |
2.39. | ‘production qualification test’, means a test to determine whether the manufacturer is able to produce a child restraint system in conformity with the child restraint systems submitted for type approval. | 2.38. | „Homologacijsko ispitivanje” znači ispitivanje kako bi se odredilo u kojoj mjeri sustav za držanje djeteta podnesen za homologaciju može ispuniti zahtjeve. |
2.40. | ‘Routine testing’, means the testing of a number of restraint systems selected from a single batch to verify the extent to which they satisfy the requirements. | 2.39. | „Ispitivanje sukladnosti proizvodnje” znači ispitivanje kako bi se odredilo je li proizvođač sposoban proizvesti sustav za držanje djeteta sukladan sustavima za držanje djeteta podnesenim za homologaciju. |
3. APPLICATION FOR APPROVAL | 2.40. | „Rutinsko ispitivanje” znači ispitivanje određenog broja sustava za držanje odabranih iz jedne serije kako bi se provjerilo u kojoj mjeri ispunjavaju zahtjeve. |
3.1. The application for approval of a type of child restraint shall be submitted by the holder of the trade mark or by his duly accredited representative, and follow the type approval scheme described in Annex 14. | 3. ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU |
3.2. The application for approval, relating to each type of child restraint, shall be accompanied by: | 3.1. Zahtjev za izdavanje homologacije tipa sustava za držanje djeteta podnosi nositelj trgovačkog imena ili njegov propisno ovlašteni zastupnik i treba pratiti homologacijski dijagram opisan u Prilogu 14. |
3.2.1. | a technical description of the child restraint, specifying the straps and other materials used, and accompanied by drawings of the parts making up the child restraint and in the case of retractors, installation instructions for these retractors and their sensing devices, declaration on toxicity (paragraph 6.1.5) and flammability (paragraph 6.1.6), the drawings must show the position intended for the approval number and additional symbol(s) in relation to the circle of the approval mark. The description shall mention the colour of the model submitted for approval; | 3.2. Zahtjevu za homologaciju, vezano za svaki tip sustava za držanje djeteta, prilažu se: |
3.2.2. | four samples of the child restraint; | 3.2.1. | tehnički opis sustava za držanje djeteta u kojemu su navedeni remeni i drugi korišteni materijali, zajedno s crtežima dijelova koji čine sustav za držanje djeteta i u slučaju uvlačnika upute za ugradbu tih uređaja i njihovih osjetila, izjavu o toksičnosti (stavak 6.1.5.) i zapaljivosti (stavak 6.1.6.), na crtežima moraju biti označena mjesta namijenjena za broj homologacije i dodatni simbol (simbole) u odnosu na krug homologacijske oznake. U opisu se navodi boja modela dostavljenog za homologaciju; |
3.2.3. | a 10-metre length of each category of strap used in the child restraint; and | 3.2.2. | četiri uzorka sustava za držanje djeteta; |
3.2.4. | additional samples shall be supplied at the request of the Technical Service responsible for conducting the test; | 3.2.3. | 10 metara od svake kategorije remena koji se koristi u sustavu za držanje djeteta; i |
3.2.5. | instructions and details of packaging in accordance with paragraph 15 below; | 3.2.4. | dodatni se uzorci dostavljaju na zahtjev tehničke službe nadležne za provođenje ispitivanja; |
3.2.6. | in case of carry cots, if the carry-cot restraint may be used in combination with a number of types of carry cots, the restraint manufacturer shall supply a list of the latter. | 3.2.5. | upute za uporabu i podaci o pakiranju u skladu sa stavkom 15. dolje; |
3.3. Where an approved adult safety belt is used to secure the child restraint, the application must stipulate the category of adult safety belt to be used, e.g. static lap belts. | 3.2.6. | u slučaju prijenosnih ležaljka za djecu, ako se sustav za držanje prijenosne ležaljke može uporabiti s više tipova prijenosnih ležaljka za djecu, njihov proizvođač dostavlja popis tipova. |
3.4. The Approval Authority of a Contracting Party must verify, before granting type approval the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that child restraint systems, equipment or parts when in production conform to the approved type. | 3.3. Kad se za pričvršćivanje sustava za držanje djeteta koristi homologirani sigurnosni pojas za odrasle, u zahtjevu se mora odrediti koja se kategorija sigurnosnog pojasa za odrasle može koristiti, npr. statički trbušni pojasevi. |
4. MARKINGS | 3.4. Prije izdavanja homologacije nadležno tijelo provjerava postoje li zadovoljavajuće mjere za osiguranje učinkovitog nadzora nad sukladnošću proizvodnje. |
4.1. The samples of child restraint submitted for approval in conformity with the provisions of paragraphs 3.2.2 and 3.2.3 above shall be clearly and indelibly marked with the manufacturer’s name, initials or trade mark. | 4. OZNAKE |
4.2. One of the parts made of plastics of the child restraint device (such as shell, impact shield, booster cushion, etc.), except the belt(s) or harness, shall be marked clearly (and indelibly) with the year of production. | 4.1. Na uzorcima sustava za držanje djeteta, dostavljenim za homologaciju u skladu s odredbama gornjih stavaka 3.2.2. i 3.2.3., trebaju jasno i neizbrisivo biti označeni ime proizvođača, inicijali, odnosno trgovački znak. |
4.3. If the restraint is to be used in combination with an adult safety belt the correct routing of the webbing shall be clearly indicated by means of a drawing permanently attached to the restraint. If the restraint is held in place by the adult safety-belt, the routes of the webbing shall be clearly marked on the product by colour coding. The colours for the safety-belt route to be used when the device is installed forward facing shall be red and when installed rear-facing shall be blue. The same colours shall also be used on the labels on the device that illustrate the methods of use. | 4.2. Na jednom od plastičnih dijelova sustava za držanje djeteta (kao što su školjka, štitnik od udara, pomoćno dječje sjedište itd.), osim pojasa (pojaseva) ili H-pojasa, treba jasno (i neizbrisivo) biti označena godina proizvodnje. |
There must be a clear differentiation between the intended routes for the lap section and the diagonal section of the safety belt. Indication such as colour coding, words, shapes, etc. shall distinguish each section of the safety belt. | 4.3. Ako se sustav za držanje djeteta koristi zajedno sa sigurnosnim pojasom za odrasle, crtežom se treba označiti točan smjer tkane trake koji je trajno pričvršćen na sustav za držanje. Ako je sustav za držanje pričvršćen na svoje mjesto sigurnosnim pojasom za odrasle, točan smjer remena treba se jasno označiti oznakama u boji. Crvenom se bojom označava smjer sigurnosnog pojasa koji se koristi kad je sustav okrenut prema naprijed, a plavom bojom kada je sustav okrenut prema natrag. Iste se boje koriste na naljepnicama na sustavu koje prikazuju način uporabe. |
In any illustration of the belt route on the product, the orientation of the child restraint relative to the vehicle must be clearly indicated. Belt route diagrams that do not show the vehicle seat are not acceptable. | Predviđeni smjerovi trbušnog dijela i dijagonalnog dijela sigurnosnog pojasa moraju biti jasno određeni. Svaki dio sigurnosnog pojasa mora biti označen odgovarajućim oznakama u boji, riječima, oblicima itd. |
The marking defined in this paragraph shall be visible with the restraint in the vehicle. For group 0 restraints, this marking shall also be visible with the child in the restraint. | Na svakoj slici smjera pojasa na proizvodu mora biti jasno označen smjer sustava za držanje djeteta u odnosu na vozilo. Dijagrami smjera pojasa koji ne prikazuju sjedalo vozila nisu prihvatljivi. |
4.4. On the visible inner surface (including the side wing beside the child’s head) in the approximate area where the child’s head rests within the child restraint, rearward facing restraints shall have the following label permanently attached (the text information shown is a minimum). | Oznake definirane u ovom stavku trebaju biti vidljive na sustavu za držanje djeteta u vozilu. Za sustave za držanje skupine 0, te oznake moraju biti vidljive i kad je dijete smješteno u sustavu za držanje djeteta. |
This label shall be provided in the language(s) of the country where the device is sold. | 4.4. Osim toga, u sustavima za držanje djeteta okrenutima prema natrag, izravno u području gdje je djetetova glava i na vidljivoj površini sustava za držanje djeteta, mora trajno biti pričvršćena naljepnica (prikazan je najmanji mogući tekst obavijesti). |
Label minimum size: 60 × 120 mm | Ta naljepnica mora biti na jeziku države u kojoj se sustav prodaje |
The label shall be stitched to the cover around its entire perimeter and/or permanently bonded to the cover over its entire back surface. Any other form of attachment that is permanent and not liable to removal from the product or to becoming obscured is acceptable. Flag type labels are specifically prohibited. | Najmanja veličina naljepnice: 60 × 120 mm |
If sections of the restraint or any accessories supplied by the child restraint manufacturer are able to obscure the label an additional label is required. One warning label shall be permanently visible in all situations when the restraint is prepared for use in any configuration. | Naljepnica mora biti prišivena na presvlaku po cijelom obodu i/ili trajno pričvršćena za presvlaku po cijelom stražnjem dijelu. Prihvatljiv je i svaki drugi oblik pričvršćivanja koji je trajan i ne može se ukloniti sa proizvoda niti izblijediti. Naljepnice u obliku zastavica su izričito zabranjene. |
Label outline, vertical and horizontal line black | Ako dijelovi sustava za držanje djeteta ili neki drugi dodaci koje je priložio proizvođač sustava za držanje djeteta zaklanjaju naljepnicu zahtjeva se dodatna naljepnica. Jedna upozoravajuća naljepnica mora biti trajno vidljiva u svim položajima kad je sustav za držanje djeteta spreman za uporabu u bilo kojoj konfiguraciji. |
Artwork black with white background | 4.5. Sustavi za držanje djeteta koji se mogu upotrijebiti tako da su okrenuti prema naprijed ili prema natrag, naljepnice uključuju sljedeće riječi: |
Bottom text black with white background | „VAŽNO- NE KORISTITI OBRNUTO OD SMJERA VOŽNJE PRIJE NEGO ŠTO TEŽINA DJETETA PRIJEĐE … (vidjeti upute)” |
Circle and line red with white background | 4.6. Kod sustava za držanje djeteta s alternativnim položajima pojasa, alternativne dodirne točke preuzimanja opterećenja između sustava za držanje djeteta i sigurnosnog pojasa za odrasle moraju biti trajno označene. To označivanje naznačuje da je to alternativni položaj pojasa i da je u skladu s gore navedenim zahtjevima za označivanje sjedala koja su okrenuta prema naprijed, odnosno natrag. |
Top text and symbol black with yellow background | 4.7. Ako sustav za držanje djeteta nudi alternativne dodirne točke preuzimanja opterećenja, oznaka iz stavka 4.3. treba sadržavati naznaku da je alternativni položaj pojasa opisan u uputama za uporabu. |
WARNING | 4.8. Oznake za ISOFIX |
DO NOT place rear-facing child seat on front seat with airbag | Ako proizvod sadrži priključke ISOFIX sljedeće informacije moraju biti trajno vidljive osobi koja postavlja sustav u vozilo: |
DEATH OR SERIOUS INJURY can occur | Logotip ISO ISOFIX, kojem slijedi slovo(slova) koje odgovara razredu (razredima) veličina kojem ISOFIX odgovara. Najmanje simbol koji je sastavljen od kruga s promjerom najmanje 13 mm i sadrži piktogram. Piktogram se mora jasno razlučivati od pozadine kruga. Piktogram mora biti jasno vidljiv bilo uz pomoć kontrasta u bojama ili odgovarajućeg reljefa ako je izliven ili izbočen. |
4.5. In the case of child restraints that can be used forward and rear-facing, include the words: | Piktogrami i/ili tekst mogu sadržavati sljedeće informacije: |
‘IMPORTANT — DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE CHILD’S WEIGHT EXCEEDS … (Refer to instructions)’ | a) | ključne korake potrebne za pripremu sjedala za namještanje. Na primjer mora biti pojašnjen postupak kako se izvlači ISOFIX sustav zabravljivanja; |
4.6. In the case of child restraints with alternative belt routes, the alternative load bearing contact points between the child restraint and the adult safety-belt must be permanently marked. This marking shall indicate that it is the alternative belt route, and shall conform with the above coding requirements for forward and rearward facing seats. | b) | mora biti pojašnjen položaj, funkcija i značenje svih kazala; |
4.7. If the child restraint offers alternative load bearing contact points, the marking required in paragraph 4.3 shall include an indication that the alternative belt route is described in the instructions. | (c) | pomoću jednog od donjih simbola koji odgovara, moraju biti navedeni položaj i prema potrebi smjer gornjih sigurnosnih uzica ili drugi načini za ograničavanje okretanja sjedala koji zahtijevaju posredstvo korisnika; |
4.8. ISOFIX Marking | (d) | mora se navesti kako se prilagođava sustav zabravljivanja ISOFIX i gornja sigurnosna uzica, ili druga sredstva za ograničavanje okretanje sjedala, koja zahtijevaju posredstvo korisnika; |
If the product includes ISOFIX attachments, the following information must be permanently visible to someone installing the restraint in a vehicle: | (e) | oznaka mora biti trajno pričvršćena i vidljiva korisniku koji postavlja sjedalicu; |
The ISO ISOFIX logo followed by the letter(s) that is/are appropriate for the ISOFIX size class(es) into which the product fits. As a minimum, a symbol consisting of a circle with a diameter of minimum 13 mm and containing a pictogram, the pictogram shall contrast with the background of the circle. The pictogram shall be clearly visible either by means of contrast colours or by adequate relief if it is moulded or embossed. | (f) | kada je potrebno, pomoću donjeg simbola se treba pozvati na upute za uporabu sustava za držanje djeteta i na lokaciju tog dokumenta. |
B, C and F | 5. HOMOLOGACIJA |
The following information may be conveyed by pictograms and/or text. The marking must indicate: | 5.1. Prije nego što se izda homologacija, svaki uzorak koji je dostavljen za homologaciju u skladu sa gornjim stavcima 3.2.2. i 3.2.3. mora u svakom pogledu ispunjavati zahtjeve iz stavaka 6. do 8. ovog Pravilnika. |
(a) | the essential relevant steps needed for making the seat ready for installation. For example, the method of extending the ISOFIX latch system must be explained; | 5.2. Broj homologacije se izdaje za svaki homologirani tip. Prve dvije znamenke (trenutačno 03, što odgovara nizu izmjena 03 koje su stupile na snagu 12. rujna 1995.) ukazuju na niz izmjena koji uključuje najnovije veće tehničke izmjene Pravilnika u trenutku izdavanja homologacije. Ista ugovorna strana ne smije dodijeliti isti broj drugomu tipu sustava za držanje djeteta koji je obuhvaćen ovim Pravilnikom. |
(b) | the position, function, and interpretation of any indicator must be explained; | 5.3. Izjava o izdavanju ili proširenju ili odbijanju homologacije sustava za držanje djeteta dostavlja se ugovornim stranama u skladu s ovim Pravilnikom na obrascu koji odgovara uzorku iz Priloga 1. ovom Pravilniku. |
(c) | the position and if necessary the routing of top tethers, or other means of limiting seat rotation requiring action by the user, must be indicated using one of the following symbols as appropriate; | 5.4. Osim oznaka koje su propisane gornjim stavkom 4., na prikladnom mjestu moraju se postaviti sljedeće oznake na sustav za držanje djeteta koji odgovara tipu koji je homologiran prema ovom Pravilniku: |
(d) | the adjustment of ISOFIX latches and the top tether, or other means of limiting seat rotation, requiring action of the user must be indicated; | 5.4.1. | međunarodna homologacijska oznaka koja se sastoji od: | 5.4.1.1. | kruga koji okružuje slovo „E” iza kojega slijedi razlikovni broj države koja je izdala homologaciju (1); | 5.4.1.2. | broja homologacije; |
(e) | the marking must be permanently attached and be visible to a user installing the seat; | 5.4.2. | sljedeće dodatne oznake: | 5.4.2.1. | riječ(i) „univerzalni”, „za ograničenu uporabu”, „poluuniverzalni” ili „za određeno vozilo” ovisno o kategoriji sustava za držanje djeteta. | 5.4.2.2. | raspon mase za koju je namijenjen sustav za držanje djeteta i to: 0-10 kg; 0-13 kg; 9-18 kg; 15-25 kg; 22-36 kg; 0-18 kg; 9-25 kg; 15-36 kg; 0-25 kg; 9-36 kg; 0-36 kg; | 5.4.2.3. | znak „Y” u slučaju da sustav ima međunožni remen, u skladu s uvjetima iz dopune 3. niza izmjena 02 ovog Pravilnika; | 5.4.2.4. | znak „S” u slučaju „da se radi o sustavu za držanje za posebne potrebe”. |
(f) | where necessary reference should be made to the child restraint user instructions and to the location of that document using the symbol below. | 5.5. U Prilogu 2. ovom Pravilniku naveden je primjer izgleda homologacijske oznake. |
5. APPROVAL | 5.6. Detalji iz gornjeg stavka 5.4. trebaju biti jasno su vidljivi i neizbrisivi i moraju se postaviti na napravu naljepnicom ili izravno označiti na napravi. Naljepnica ili oznaka moraju biti otporne na habanje. |
5.1. Each sample submitted in conformity with paragraphs 3.2.2 and 3.2.3 above shall meet the specifications set forth in paragraphs 6 to 8 of this Regulation in every respect before approval can be granted. | 5.7. Naljepnice navedene u gornjem stavku 5.6. može izdati tijelo koje je izdalo homologaciju, odnosno proizvođač na temelju odobrenja tog tijela. |
5.2. An approval number shall be assigned to each type approved. Its first two digits (at present 04 corresponding to the 04 series of amendments which entered into force on 12 September 1995) shall indicate the series of amendments incorporating the most recent major technical amendments made to the Regulation at the time of issue of the approval. The same Contracting Party shall not assign the same number to another type of child restraint covered by this Regulation. | 6. OPĆI ZAHTJEVI |
5.3. Notice of approval or of extension or refusal of approval of a child restraint pursuant to this Regulation shall be communicated to the Parties to the Agreement which apply this Regulation by means of a form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. | 6.1. Postavljanje i način pričvršćenja u vozilu |
5.4. In addition to the marks prescribed in paragraph 4 above, the following particulars shall be affixed in a suitable space to every child restraint conforming to a type approved under this Regulation: | 6.1.1. Uporaba sustava za držanje djeteta kategorije „univerzalni”, „poluuniverzalni” i „za ograničenu uporabu” dopušta se na prednjim i stražnjim sjedalima, ako su sustavi za držanje djeteta ugrađeni sukladno uputama proizvođača. |
5.4.1. | an international approval mark consisting of: | 5.4.1.1. | a circle surrounding the letter ‘E’ followed by the distinguishing number of the country which has granted approval (1); | 5.4.1.2. | an approval number; | 6.1.2. Uporaba sustava za držanje djeteta kategorije „za određeno vozilo” dopušta se na svim sjedalima, a također i u prostoru za prtljagu, ako su sustavi za držanje ugrađeni prema uputama proizvođača. Kod sustava za držanje koji su okrenuti prema natrag, konstrukcija mora osiguravati naslon za glavu djeteta kad je sustav za držanje spreman za korištenje. To treba odrediti kao crtu koja je okomita na naslon sjedala i prolazi kroz crtu očiju, dok presjecište mora biti najmanje 40 mm ispod početka polumjera oslonca za glavu; |
5.4.2. | the following additional symbols: | 5.4.2.1. | the word(s) ‘universal’, ‘restricted’, ‘semi-universal’ or ‘vehicle specific’ depending on the category of restraint; | 5.4.2.2. | the mass range for which the child restraint has been designed, namely, 0-10 kg; 0-13 kg; 9-18 kg; 15-25 kg; 22-36 kg; 0-18 kg; 9-25 kg; 15-36 kg; 0-25 kg; 9-36 kg; 0-36 kg; | 5.4.2.3. | the symbol ‘Y’, in the case of a device containing a crotch strap, in conformity with the requirements of supplement 3 to the 02 series of amendments to the Regulation; | 5.4.2.4. | the symbol ‘S’ in the case of a ‘Special Needs Restraint’. | 6.1.3. Ovisno o kategoriji u koju pripada, sustav za držanje djeteta pričvršćuje se na konstrukciju vozila ili na konstrukciju sjedala |
5.5. Annex 2 to this Regulation gives an example of the arrangement of the approval mark. | MOGUĆE KONFIGURACIJE ZA HOMOLOGACIJU |
5.6. The particulars referred to in paragraph 5.4 above shall be clearly legible and be indelible, and may be affixed either by means of a label or by direct marking. The label or marking shall be resistant to wear. | TABLICA SKUPINA/KATEGORIJA |
5.7. The labels referred to in paragraph 5.6 above may be issued either by the authority which has granted the approval or, subject to that authority’s authorisation, by the manufacturer. | SKUPINA KATEGORIJA | Univerzalan (2) | Poluuniverzalan (3) | Za ograničenu uporabu | Za određena vozila |
6. GENERAL SPECIFICATIONS | SDD | ISOFIX SDD | SDD | ISOFIX SDD | SDD | ISOFIX SDD | SDD | ISOFIX SDD |
6.1. Positioning and securing on the vehicle | 0 | prijenosna dječja ležaljka | A | NA | A | A | A | NA | A | A |
6.1.1. The use of child restraints in the ‘universal’, ‘semi-universal’ and ‘restricted’ categories is permitted in the front and rear seat positions if the restraints are fitted in conformity with the manufacturer’s instructions. | okrenuta nazad | A | NA | A | A | A | NA | A | A |
6.1.2. The use of child restraints in the ‘specific vehicle’ category is permitted in all seat positions and also in the luggage area if the restraints are fitted in conformity with the manufacturer’s instructions. In the case of a rear-facing restraint, the design must ensure that support for the child’s head is provided whenever the restraint is ready to use. This is to be determined as a line perpendicular to the seat back through the eye line, the point of intersection shall be at least 40 mm below the start of radius of such a head support. | 0+ | okrenuta nazad | A | NA | A | A | A | NA | A | A |
6.1.3. According to the category which it belongs to, the child restraint shall be secured to the vehicle structure or to the seat structure. | I | okrenuta nazad | A | NA | A | A | A | NA | A | A |
POSSIBLE CONFIGURATIONS FOR APPROVAL | okrenuta naprijed | (integralna) | A | A | A | A | A | NA | A | A |
GROUPS/CATEGORIES TABLE | okrenuta naprijed | (neintegralna) | NA | NA | NA | NA | NA | NA | NA | NA |
GROUP CATEGORY | Universal (2) | Semi-universal (3) | Restricted | Specific Vehicle | okrenuta naprijed | (neintegralna – vidjeti stavak 6.1.12 | A | NA | A | NA | A | NA | A | A |
CRS | ISOFIXCRS | CRS | ISOFIXCRS | CRS | ISOFIXCRS | CRS | ISOFIXCRS | II | okrenuta nazad | A | NA | A | NA | A | NA | A | A |
0 | Carry cot | A | NA | A | A | A | NA | A | A | okrenuta naprijed | (integralna) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A |
Rearward facing | A | NA | A | A | A | NA | A | A | okrenuta naprijed | (neintegralna) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A |
0+ | Rearward facing | A | NA | A | A | A | NA | A | A | III | okrenuta nazad | A | NA | A | NA | A | NA | A | A |
I | Rearward facing | A | NA | A | A | A | NA | A | A | okrenuta naprijed | (integralna) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A |
Forward facing | (integral) | A | A | A | A | A | NA | A | A | okrenuta naprijed | (neintegralna) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A |
Forward facing | (non-integral) | NA | NA | NA | NA | NA | NA | NA | NA | Pri čemu je: | SDD: sustav za držanje djeteta | A: primjenjiv | NA: nije primjenjiv |
Forward facing | (non-integral — see point 6.1.12) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A | 6.1.3.1. Za kategorije „univerzalni” i „za ograničenu uporabu” pomoću sigurnosnog pojasa za odraslu osobu (sa ili bez uvlačnika), koji ispunjava zahtjeve Pravilnika br. 16 (ili istovrijednog propisa), koji je pričvršćen na sidrišta koja ispunjavaju zahtjeve Pravilnika br. 14 (ili istovrijednog propisa). |
II | Rearward facing | A | NA | A | NA | A | NA | A | A | 6.1.3.2. Za univerzalne sustave za držanje djeteta ISOFIX pomoću dijelova za pričvršćenje ISOFIX i gornje sigurnosne uzice ISOFIX koji ispunjavaju zahtjeve ovog Pravilnika ugrađene u sustav sidrišta ISOFIX i sidrište gornje sigurnosne uzice ISOFIX koji ispunjavaju zahtjeve Pravilnika br. 14. |
Forward facing | (integral) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A | 6.1.3.3. Za kategoriju „poluuniverzalni”: pomoću donjih sidrišta koja su propisana Pravilnikom br. 14 i dodatnim sidrištima koja zadovoljavaju preporuke Priloga 11. ovom Pravilniku. |
Forward facing | (non-integral) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A | 6.1.3.4. Za poluuniverzalne sustave za držanje djeteta ISOFIX pomoću dijelova za pričvršćenje ISOFIX i gornje sigurnosne uzice ili potporne noge ili ploče s instrumentima vozila koji ispunjavaju zahtjeve ovog Pravilnika učvršćene na sidrišta ISOFIX i/ili sidrište gornje sigurnosne uzice ISOFIX koji ispunjavaju zahtjeve Pravilnika br. 14. |
III | Rearward facing | A | NA | A | NA | A | NA | A | A | 6.1.3.5. Za kategoriju „za određeno vozilo”: pomoću sidrišta koja je konstruirao proizvođač sustava za držanje djeteta, odnosno proizvođač vozila; |
Forward facing | (integral) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A | 6.1.3.6. Kod remena za držanje djeteta ili remena za pričvršćenje sustava za držanje djeteta, koji koriste sidrišta na koja je već pričvršćen sigurnosni pojas, odnosno pojasevi za odraslu osobu, tehnička služba provjerava: |
Forward facing | (non-integral) | A | NA | A | NA | A | NA | A | A | | je li stvarni položaj sidrišta pojasa za odraslu osobu homologiran sukladno Pravilniku br. 14, odnosno istovrijednoj normi; |
With: | CRS: Child restraint system | A: Applicable | NA: Not Applicable | | da učinkovito djelovanje jedne naprave nije ometano drugom; |
6.1.3.1. For the ‘universal’ and ‘restricted’ categories, by means of an adult safety-belt (with or without a retractor) meeting the requirements of Regulation No 16 (or equivalent) fitted to anchorages meeting the requirements of Regulation No 14 (or equivalent). | | da se kopče sustava za držanje i kopče dodatnog sustava međusobno ne mogu zamijeniti. |
6.1.3.2. For ISOFIX ‘universal’ child restraint systems by means of ISOFIX attachments and ISOFIX top tether strap meeting the requirements of this Regulation fitted to ISOFIX anchorages system and ISOFIX top tether anchorage meeting the requirements of Regulation No 14. | Kod sustava za držanje djeteta koji koriste spojne šipke ili dodatne naprave pričvršćene na sidrišta koja su homologirana prema Pravilniku br. 14, koja pomiču stvarni položaj sidrenja izvan područja određena Pravilnikom br. 14, primjenjuju se sljedeće točke: |
6.1.3.3. For the ‘semi-universal’ category: by means of the lower anchorages prescribed in Regulation No 14 and additional anchorages meeting the recommendation of Annex 11 to this Regulation. | | takve će se naprave homologirati samo kao poluuniverzalne ili za određena vozila; |
6.1.3.4. For ISOFIX ‘semi-universal’ Child Restraint Systems by means of ISOFIX attachments and ISOFIX top tether strap or a support leg or vehicle dashboard, meeting the requirements of this Regulation fitted to ISOFIX anchorages and/or to ISOFIX top tether anchorage meeting the requirements of Regulation No 14. | | tehnička služba mora primjenjivati zahtjeve Priloga 11. ovom Pravilniku za spojne šipke i dijelove za pričvršćivanje; |
6.1.3.5. For the ‘specific vehicle’ category: by means of the anchorages designed by the manufacturer of the vehicle or the manufacturer of the child restraint. | | spojna šipka mora se uključiti u dinamičko ispitivanje s opterećenjem koje se primjenjuje na sredinu šipke u njezinom krajnje razvučenom položaju, ako je ona podesiva; |
6.1.3.6. In the case of child restraining straps or child restraint attachment strap utilising belt anchorages to which are already fitted an adult belt or belts, the Technical Service shall check that: | | položaj i funkcionalnost bilo kojega sidrišta za odrasle osobe s kojim je pričvršćena spojna šipka ne smiju biti narušeni. |
| the effective adult anchorage position is as approved under Regulation No 14 or equivalent; | 6.1.3.7. Sustavi za držanje djeteta koji koriste potpornu nogu mogu biti homologirani samo pod kategorijom „poluuniverzalni” ili „za posebno vozilo” i primjenjuju se zahtjevi Priloga 11. ovom Pravilniku. Proizvođač sustava za držanje djeteta uzima u obzir potrebu za potpornom nogom radi njihovog ispravnog funkcioniranja u svakom vozilu i osigurava potrebne informacije u vezi s tim. |
| effective operation of both devices is not hindered by the other; | 6.1.4. Pomoćno dječje sjedište mora biti pričvršćen sigurnosnim pojasom za odrasle ako se koristi ispitivanje određeno stavkom 8.1.4. ili na druge načine. |
| the buckles of the adult and additional system must not be interchangeable. | 6.1.5. Proizvođač sustava za držanje djeteta mora dati pisanu izjavu da je toksičnost materijala korištenih u proizvodnji sustava za držanje, a dostupni su djeci koja upotrebljavaju te sustave, u skladu s odgovarajućim dijelovima norme CEN Sigurnost igračaka, dio 3. (lipanj 1982.) (4). Ispitivanja za potvrdu valjanosti te izjave mogu se obaviti prema nahođenju homologacijskog tijela. Ovaj se stavak na primjenjuje za sustave za držanje skupina II. i III. |
In the case of child restraining devices utilising bars, or extra devices attached to the anchorages approved under Regulation No 14, which move the effective anchorage position outside the field of Regulation No 14, the following points shall apply: | 6.1.6. Proizvođač sustava za držanje djeteta mora u pisanu obliku izjaviti da je zapaljivost materijala, korištenog za proizvodnju sustava za držanje djeteta, u skladu s odgovarajućim stavcima Konsolidiranje rezolucije ECE o izradi vozila (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1, stavak 1.20.). Ispitivanja za potvrdu valjanosti te izjave mogu se obaviti po nahođenju tijela za homologacijska ispitivanja. |
| such devices will only be approved as semi-universal or specific vehicle devices; | 6.1.7. Kod sustava za držanje djeteta okrenutima prema natrag, oslonjenih na ploču s instrumentima, pri homologaciji se prema ovom Pravilniku pretpostavlja da je ploča s instrumentima dovoljno čvrsta. |
| the Technical Service shall apply the requirements of Annex 11 to this Regulation to the bar and the fastenings; | 6.1.8. Kod sustava za držanje djeteta kategorije „univerzalni”, najviše opterećena dodirna točka sustava za držanje djeteta i sigurnosnog pojasa za odraslu osobu mora biti udaljena najmanje 150 mm od osi Cr, mjereno kad se sustav za držanje djeteta nalazi na napravi za dinamičko ispitivanje. |
| the bar will be included in the dynamic test, with the loading being applied to the mid-position and the bar and its greatest extension, if adjustable; | 6.1.9. Najveća dužina pojasa za odrasle koji se može koristiti za pričvršćenje sustava za držanje djeteta kategorije „univerzalni” na napravi za dinamičko ispitivanje određena je u Prilogu 13. ovom Pravilniku. |
| the effective position and operation of any adult anchorage by which the bar is fixed shall not be impaired. | Za provjeru sukladnosti s ovim zahtjevom, sustav za držanje djeteta pričvršćuje se na napravu za ispitivanje upotrebom odgovarajućeg normiranog sigurnosnog pojasa opisanog u Prilogu 13. Ispitna se lutka ne postavlja ako sustav za držanje nije konstruiran tako da postavljanje lutke iziskuje veću duljinu pojasa. Kad je sustav za držanje djeteta u odgovarajućem položaju, u pojasu smije postojati samo vlačno naprezanje prouzročeno uobičajenim uvlačnikom, ako je ugrađen. Ako se koristi sigurnosni pojas s uvlačnikom, taj uvjet mora biti zadovoljen s najmanje 150 mm pojasa preostalog na namatalici uvlačnika. |
6.1.3.7. Child restraints utilising a support leg shall only be approved under the ‘semi-universal’ or the ‘specific vehicle’ category and the requirements of Annex 11 to this Regulation shall be applied. The manufacturer of the child restraint system shall take into account the needs of the support leg for their correct functioning in each vehicle and provide this information. | 6.1.10. Sustavi za držanje djeteta skupine 0 i 0 + ne smiju se koristiti okrenuti prema naprijed. |
6.1.4. A booster cushion must be restrained by either an adult belt, using the test as specified in paragraph 8.1.4, or by separate means. | 6.1.11. Sustavi za držanje djeteta skupine 0 i 0+, osim prijenosnih dječjih ležaljka, kako su određene u stavku 2.4.1., pripadaju integralnom razredu. |
6.1.5. The child restraint manufacturer has to declare in written form that the toxicity of materials used in the manufacture of restraint systems and accessible to the restrained child is in conformity with the relevant parts of CEN Safety of Toys, part 3 (June 1982) (4). Tests confirming the validity of the declaration may be carried out at the discretion of the test authority. This paragraph does not apply to restraint devices of groups II and III. | 6.1.12. Sustavi za držanje djeteta skupine I pripadaju integralnom razredu osim ako nisu opremljeni štitnikom od udara kako je definiran u stavku 2.7. |
6.1.6. The child restraint manufacturer has to declare in written form that the flammability of materials used to manufacture the restraint system is in conformity with the relevant paragraphs of the ECE Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1, paragraph 1.20). Tests confirming the validity of the declaration may be carried out at the discretion of the test authority. | 6.2. Konstrukcija |
6.1.7. In the case of rearward-facing child restraints supported by the vehicle dashboard, for the purpose of approval to this Regulation the dashboard is assumed to be sufficiently rigid. | 6.2.1. Konstrukcija za držanje je takva da: |
6.1.8. In the case of a child restraint system of the ‘universal’ category, except ISOFIX universal child restraint systems, the main load-bearing contact point, between the child restraint and the adult safety-belt shall not be less than 150 mm from the Cr axis when measured with the child restraint on the dynamic test bench. This shall apply to all adjustment configurations. Additional alternative belt routes are allowed. Where an alternative belt route exists, the manufacturer must make specific reference to the alternative route in the user instructions, as required in paragraph 15. When tested, using such alternative belt route(s), the restraint shall comply with all the requirements of the Regulation with the exception of this paragraph. | 6.2.1.1. | sustav za držanje osigurava propisanu zaštitu u svakom predviđenom položaju; kod „sustava za držanje za posebne potrebe” osnovna funkcija sustava za držanje mora pružiti zahtijevanu zaštitu u svakom položaju sustava za držanje bez uporabe dodatnih naprava za držanje koje mogu postojati; |
6.1.9. If the adult belt is required to secure a ‘universal’ category child restraint, its maximum length to be used on the dynamic test bench is defined in Annex 13 to this Regulation. | 6.2.1.2. | se dijete lako i brzo posjedne i izvadi iz sustava za držanje; kod sustava za držanje djeteta u kojem se dijete drži H-pojasom ili Y-pojasom bez uvlačnika, tijekom postupka propisanog u stavku 7.2.1.4. svi rameni i trbušni remeni moraju se moći pomicati jedni u odnosu na druge. | U tim se slučajevima sklop sustava za držanje djeteta može se konstruirati iz dva ili više spojnih dijelova. Za „sustave za držanje za posebne potrebe” razumljivo je da će dodatne naprave za držanje djeteta smanjiti brzinu kojom se dijete može postaviti u i podići iz sustava za držanje. Međutim, dodatne naprave moraju biti konstruirane tako da se mogu što brže otkopčati. |
To check compliance with this requirement, the child restraint shall be secured onto the test bench using the appropriate standard seat belt described in Annex 13. The dummy shall not be installed unless the design of the restraint is such that the installation of a dummy would increase the amount of belt used. With the child restraint in the installed position there shall be no tension in the belt apart from that exerted by the standard retractor, where fitted. Where the retractor belt is used, this condition shall be met with at least 150 mm of belt remaining on the spool. | 6.2.1.3. | Ako se može promijeniti nagib sustava za držanje, tu promjenu nagiba treba biti moguće izvesti bez ponovnog ručnog namještanja remena. Za promjenu nagiba sustava za držanje potreban je namjeran pokret s rukom. |
6.1.10. Child restraints of groups 0 and 0+ shall not be used forward facing. | 6.2.1.4. | Sustavi za držanje djece skupine 0 i 0 + i I moraju držati dijete u takvom položaju da daju potrebnu zaštitu i onda kad dijete spava; |
6.1.11. Child restraint systems of groups 0 and 0+, with the exception of carry cots as defined in paragraph 2.4.1, shall belong to the integral class. | 6.2.1.5. | Kako bi se spriječilo skliznuće ispod pojasa, bilo zbog udara ili nemira djeteta, potreban je međunožni pojas na svim naprijed okrenutim sustavima za držanje skupine I koji sadrže integrirani sustav H-pojasa. S pričvršćenim međunožnim pojasom u krajnje izvučenom položaju, ako je namjestiv, ne smije biti moguće namjestiti trbušni remen iznad zdjelice ispitne lutke od 9 kg odnosno 15 kg. |
6.1.12. Child restraint systems of group I shall belong to the integral class unless they are fitted with an impact shield as defined in paragraph 2.7. | 6.2.2. Za skupine I, II i III, sve sustavi za držanje koji koriste „trbušni pojas” moraju prinudno voditi taj „trbušni pojas” tako da se opterećenja koja prenosi trbušni pojas prenose preko zdjelice. |
6.2. Configuration | 6.2.3. Svi remeni sustava za držanje moraju biti postavljeni tako da pri uobičajenoj uporabi ne uzrokuju neudobnost niti ne ugrožavaju korisnika. Razmak između remena ramenog pojasa u blizini vrata treba biti najmanje jednak širini vrata odgovarajuće ispitne lutke. |
6.2.1. The configuration of the restraint shall be such that: | 6.2.4. Sklop ne smije vršiti prekomjerni pritisak na meke dijelove dječjeg tijela (trbuha, međunožja itd.). Konstrukcija treba biti takva da u slučaju sudara ne vrši pritisak na tjeme glave djeteta. |
6.2.1.1. | the restraint gives the required protection in any intended position of the restraint system; for ‘Special Needs Restraints’ the primary means of restraint shall give the required protection in any intended position of the restraint system without the use of the additional restraining devices which may be present; | 6.2.4.1. | Y-pojasevi se koriste samo kod sustava za držanje djece koji su okrenuti prema natrag. |
6.2.1.2. | the child is easily and quickly installed and removed; in the case of a child restraint system in which the child is restrained by means of a harness belt or a Y-shaped belt without a retractor each shoulder restraint and lap strap shall be capable of movement relative to each other during the procedure prescribed in paragraph 7.2.1.4. | In these cases the belt assembly of the child restraint system may be designed with two or more connecting parts. For ‘Special Needs Restraints’ it is recognised that the additional restraining devices will restrict the speed by which a child can be installed and removed. However, the additional devices shall be designed to release quickly so far as possible; | 6.2.5. Sustav za držanje djeteta mora biti konstruiran i postavljen tako da: |
6.2.1.3. | if it is possible to change the inclination of the restraint, this change in inclination shall not require manual readjustment of the straps. A deliberate hand-action is required in order to change the inclination of the restraint; | 6.2.5.1. | što više smanji opasnost od pozljeđivanja djeteta ili drugih putnika u vozilu zbog oštrih rubova ili izbočina (kako je primjerice određeno Pravilnikom br. 21); |
6.2.1.4. | the groups 0, 0+ and I restraint systems shall keep the child so positioned as to give the required protection even when the child is asleep; | 6.2.5.2. | nema oštrih rubova odnosno izbočina koje bi mogle oštetiti navlake sjedala u vozilu ili odjeću putnika; |
6.2.1.5. | to prevent submarining, either by impact or through restlessness, a crotch strap shall be required on all forward-facing group I restraints incorporating an integral harness belt system. With the crotch strap attached, and in its longest position if adjustable, it shall not be possible to adjust the lap strap to lie above the pelvis in either the 9 kg or the 15 kg dummy. | 6.2.5.3. | ne izlaže meke dijelove tijela djeteta (trbuh, međunožje itd.) dodatnim silama inercije koje prouzroči; |
6.2.2. For groups I, II and III, all restraint devices utilising a ‘lap strap’ must positively guide the ‘lap strap’ to ensure that the loads transmitted by the ‘lap strap’ are transmitted through the pelvis. | 6.2.5.4. | osigurava da u dodirnim točkama s remenjem kruti dijelovi nemaju oštrih rubova koji bi mogli strugati remenje. |
6.2.3. All straps of the restraint shall be so placed that they cannot cause discomfort to the wearer in normal use or assume a dangerous configuration. The distance between the shoulder-straps in the vicinity of the neck should be at least the width of the neck of the appropriate manikin. | 6.2.6. Svaki dio posebno izrađen da omogući postavljanje i skidanje sastavnih dijelova mora biti tako konstruiran da postoji što manja opasnost od pogrešnog sastavljanja ili uporabe. „Sustavi za držanje za posebne potrebe” mogu imati dodatne naprave za držanje; oni moraju biti tako konstruirani da ne postoji opasnost od pogrešnog sastavljanja i da su njihov mehanizam za otvaranje i način djelovanja u slučaju opasnosti odmah jasni spasitelju. |
6.2.4. The assembly shall not subject weak parts of the child’s body (abdomen, crotch, etc.) to excessive stresses. The design shall be such that compression loads shall not be imposed on the crown of the child’s head in the event of a collision. | 6.2.7. Ako sustav za držanje djeteta skupine I i II te kombinacije skupina I i II obuhvaća naslon sjedala, njegova unutarnja visina, određena u skladu s dijagramom iz Priloga 12., mora iznositi najmanje 500 mm. |
6.2.4.1. | Y-shaped belts may only be used in rearward facing and lateral facing child restraint systems (carrycots). | 6.2.8. Mogu se koristiti samo uvlačnik s automatskim blokiranjem ili uvlačnici s blokiranjem u slučaju opasnosti. |
6.2.5. The child restraint shall be so designed and installed as: | 6.2.9. Kod sustava za držanje koji su namijenjeni za uporabu u skupini I ne smije biti moguće da dijete, nakon stavljanja u sustav za držanje, lako otpusti onaj dio naprave koji drži zdjelični dio; svaka naprava koja je za to konstruirana mora stalno biti pričvršćena na sustav za držanje djeteta. |
6.2.5.1. | to minimise the danger of injury to the child or to other occupants of the vehicle through sharp edges or protrusions (as defined in Regulation No 21, for example); | 6.2.10. Sustav za držanje djeteta može se konstruirati za uporabu za više masenih skupina i/ili za više djece, pod uvjetom da ispunjavaju zahtjeve određene za svaku od tih skupina. Sustav za držanje djeteta kategorije „univerzalni” mora ispunjavati uvjete te kategorije za sve masene skupine za koje je homologiran. |
6.2.5.2. | not to exhibit sharp edges or protrusions liable to cause damage to vehicle-seat covers or to occupant’s clothing; | 6.2.11. Sustavi za držanje djeteta s uvlačnikom |
6.2.5.3. | not to subject weak parts of the child’s body (abdomen, crotch, etc.) to supplementary inertial forces it sets up; | Kod sustava za držanje djeteta koji obuhvaća uvlačnik, on mora ispunjavati uvjete iz niže navedenog stavka 7.2.3. |
6.2.5.4. | to ensure that its rigid parts do not, at points where they are in contact with straps, exhibit sharp edges capable of abrading the straps. | 6.2.12. U slučaju pomoćnog dječjeg sjedišta mora biti provjereno prolaze li remeni i jezičac sigurnosnog pojasa za odrasle lagano kroz pričvrsne točke. To posebno vrijedi za pomoćna dječja sjedišta konstruirana za prednja sjedala vozila, koja mogu imati duge polukrute stalke. Kopču za pričvršćivanje ne smije biti moguće provući kroz pričvrsne točke pomoćnog dječjeg sjedišta, odnosno dopustiti da pojas naliježe potpuno drukčije nego li na ispitnim kolicima. |
6.2.6. Any part made separable to enable components to be fixed and detached shall be so designed as to avoid any risk of incorrect assembly and use so far as possible. ‘Special Needs Restraints’ may have additional restraining devices; these shall be designed to avoid any risk of incorrect assembly and that their means of release and mode of operation is immediately obvious to a rescuer in an emergency. | 6.2.13. Ako je sustav za držanje djeteta namijenjen za nekoliko djece, svaki sustav za držanje mora biti u potpunosti nezavisan u pogledu prijenosa opterećenja i namještanja. |
6.2.7. Where the child restraint intended for group I, group II and groups I and II combined includes a chair back, the internal height of the latter, determined in accordance with the diagram in Annex 12, shall be not less than 500 mm. | 6.2.14. Sustavi za držanje djeteta koji uključuju dijelove za napuhavanje, moraju biti konstruirani tako da uvjeti uporabe (tlak, temperatura, vlažnost) ne utječu na ispunjavanje zahtjeva iz ovog Pravilnika. |
6.2.8. Only automatically-locking retractors or emergency-locking retractors may be used. | 6.3. Značajke sustava za držanje djeteta ISOFIX |
6.2.9. For devices intended for use in group I it must not be possible for the child to easily slacken that part of the system that restrains the pelvis after the child has been installed; for this purpose the requirements of paragraph 7.2.5 (lock-off devices) shall be fulfilled; any device that is designed to obtain this must be permanently attached to the child restraint system. | 6.3.1. Opće značajke |
6.2.10. A child restraint may be designed for use in more than one mass group and/or by more than one child, provided that it is able to satisfy the requirements laid down for each of the groups concerned. A child restraint in the ‘universal’ category must meet the requirements of that category for all mass groups for which it has been approved. | 6.3.1.1. Mjere |
6.2.11. Child restraints with retractor | Najveće postranične, donje i stražnje mjere sustava za držanje djeteta ISOFIX i položaji za sustav sidrišta ISOFIX s kojima se moraju povezati dijelovi za pričvršćenje sustava za držanje određuje proizvođač sustava za držanje djeteta ISOFIX pomoću učvršćenja sjedala vozila (VSF) određenog u stavku 2.31. ovog Pravilnika. |
In the case of a child restraint incorporating a retractor, the retractor shall have met the requirements of paragraph 7.2.3 below. | 6.3.1.2. Masa |
6.2.12. In case of booster cushions, the ease with which the straps and tongue of an adult belt pass through the fixture points must be examined. This goes particularly for booster cushions which are designed for the front seats of cars, which may have long semi-rigid stalks. The fixed buckle should not be allowed to pass through the fixture points of booster seats, or to permit a lie of belt completely different from that of the test-trolley. | Masa sustava za držanje djeteta ISOFIX razreda univerzalni i poluuniverzalni i masenih skupina 0, 0+, 1 ne prelazi 15 kg. |
6.2.13. If the child restraint is designed for more than one child, each restraint system shall be fully independent with regard to load transfer and adjustments. | 6.3.2. Dijelovi za pričvršćenje ISOFIX |
6.2.14. The child restraints incorporating inflatable elements shall be so designed that the conditions of use (pressure, temperature, humidity) have no influence on their ability to comply with the requirements of this Regulation. | 6.3.2.1. Tip |
6.3. ISOFIX restraint specifications | Dijelovi za pričvršćenje ISOFIX mogu biti u skladu s primjerima prikazanim na slici 0 (a), ili drugih odgovarajućih konstrukcija koje su dio krutog mehanizma i omogućavaju namještanje, a čije načelo djelovanja određuje proizvođač sustava za držanje djeteta ISOFIX. |
6.3.1. General characteristics | Slika 0 (a) |
6.3.1.1. Dimensions | 6.3.2.2. Mjere |
The maximum lateral, downward, and rearward dimensions for the ISOFIX child restraint system and the locations of the ISOFIX anchorages system with which its attachments must engage are defined for the ISOFIX child restraint system manufacturer by the Vehicle Seat Fixture (VSF) defined by paragraph 2.31 of this Regulation. | Mjere onog odsječka dijela za pričvršćenje sustava za držanje djeteta ISOFIX koji se spaja sa sustavom sidrišta ISOFIX ne smije prelaziti najveće mjere navedene na slici 0 (b). |
6.3.1.2. Mass | Slika 0 (b) |
The mass of an ISOFIX child restraint system of universal and semi-universal categories and of mass groups 0, 0+, I shall not exceed 15 kg. | 6.3.2.3. Prikaz nepotpune zakopčanosti |
6.3.2. ISOFIX Attachments | Sustav za držanje djeteta ISOFIX mora uključivati napravu koja daje jasan prikaz da su oba ISOFIX dijela za pričvršćenje potpuno zakopčana s odgovarajućim donjim sidrištima ISOFIX. Prikaz se može vršiti zvukom, opipom, vizualno ili kombinacijom dva ili više prethodno navedenih načina. Vizualni prikaz mora biti uočljiv pri svim uobičajenim uvjetima osvijetljenosti. |
6.3.2.1. Type | 6.3.3. Značajke gornje sigurnosne uzice sustava za držanje djeteta ISOFIX |
ISOFIX Attachments may be according to examples shown in Figure 0 (a), or other appropriate designs that are part of a rigid mechanism having provision for adjustment, the nature of which is determined by the ISOFIX child restraint system manufacturer. | 6.3.3.1. Priključak gornje sigurnosne uzice ISOFIX |
Figure 0 (a) | Priključak gornje sigurnosne uzice ISOFIX treba biti kuka na gornjoj sigurnosnoj uzici ISOFIX kako je prikazano na slici 0 (c), ili slična naprava koja se može priključiti u uklopnik prikazan na slici 0 (c). |
Key | 6.3.3.2. Značajke remena gornje sigurnosne uzice ISOFIX |
6.3.2.2. Dimensions | Gornji remen ISOFIX mora biti ojačan tkanim remenom (ili jednakovrijednim materijalom) koji se može prilagođavati i na kojem se može otpuštati napetost. |
Dimensions for the portion of the ISOFIX child restraint system attachment that engages the ISOFIX anchorage system must not exceed the maximum dimensions given by the envelope in Figure 0 (b) | 6.3.3.2.1. Dužina remena gornje sigurnosne uzice ISOFIX |
Figure 0 (b) | Dužina remena gornje sigurnosne uzice ISOFIX je najmanje 2 000 mm. |
6.3.2.3. Partial latching indication | 6.3.3.2.2. Indikator zategnutosti |
The ISOFIX child restraint system shall incorporate means by which there is a clear indication that both of the ISOFIX attachments are completely latched with the corresponding ISOFIX lower anchorages. The indication means may be audible, tactile or visual or a combination of two or more. In case of visual indication it must be detectable under all normal lighting conditions. | Remen gornje sigurnosne uzice ISOFIX ili dječja sjedalica ISOFIX opremljeni su napravom koja pokazuje da je remen zategnut. Naprava može biti dio naprave za namještanje i naprave za otpuštanje napetosti. |
6.3.3. ISOFIX child restraint top tether strap specifications | 6.3.3.2.3. Mjere |
6.3.3.1. Top tether connector | Spojne mjere kuka gornje sigurnosne uzice ISOFIX prikazane su na slici 0 (c). |
The top tether connector should be ISOFIX top tether hook as shown in Figure 0 (c), or similar devices that fit within the envelope given by Figure 0 (c). | Slika 0 (c) |
6.3.3.2. ISOFIX Top tether strap features | Mjere priključka (tipa kuke) ISOFIX gornje sigurnosne uzice |
The ISOFIX top tether strap shall be supported by webbing (or its equivalent), having a provision for adjustment and release of tension. | 6.3.4. Odredbe za namještanje |
6.3.3.2.1. ISOFIX Top tether strap length | Dijelovi za pričvršćenje ISOFIX ili sam sustav za držanje djeteta ISOFIX mogu se namještati kako bi se prilagodili rasponu smještaja sidrišta ISOFIX kako je opisano u Pravilniku 14. |
ISOFIX Child restraint top tether strap length shall be at least 2 000 mm. | 6.4. Kontrola oznaka |
6.3.3.2.2. No-slack indicator | 6.4.1. Tehnička služba koja provodi homologacijska ispitivanja provjerava da oznake ispunjavaju zahtjeve stavka 4. |
The ISOFIX top tether strap or the ISOFIX child seat shall be equipped with a device that will indicate that all slack has been removed from the strap. The device may be part of adjustment and tension relieving device. | 6.5. Kontrola uputa za ugradbu i uputa za uporabu |
6.3.3.2.3. Dimensions | 6.5.1. Tehnička služba provodi homologacijska ispitivanja za provjeru uputa za ugradbu i uputa za uporabu i njihovu sukladnost sa stavkom 15. |
Engagement dimensions for ISOFIX top tether hooks are shown in Figure 0 (c). | 7. POSEBNI ZAHTJEVI |
Figure 0 (c) | 7.1. Odredbe koje važe na ugrađeni sustav za držanje |
ISOFIX Top tether connector (hook type) dimensions | 7.1.1. Otpornost na koroziju |
Text of image | 7.1.1.1. Na cijelom sustavu za držanje djeteta ili na njegovim dijelovima koji su osjetljivi na koroziju, ispitivanja otpornosti na koroziju obavljaju se sukladno niže navedenom stavku 8.1.1. |
Top view | 7.1.1.2. Nakon ispitivanja otpornosti na koroziju sukladno stavcima 8.1.1.1. i 8.1.1.2. ne smije biti znakova oštećenja koji bi mogla štetno utjecati na pravilno djelovanje sustava za držanje djeteta, niti veće korozije koju bi stručnjak mogao opaziti prostim okom bez pomagala. |
Side view | 7.1.2. Apsorpcija energije |
Detail A | 7.1.2.1. Kod svih sustava s naslonima za leđa moraju postojati unutarnje površine, koje su definirane u Prilogu 18. ovom Pravilniku, izrađene od materijala s vršnim ubrzanjem manjim 60 g kada se mjeri u skladu s Prilogom 17. ovom Pravilniku. Ovaj se zahtjev primjenjuje također na područja štitnika od udara koji se nalaze u području udara glave. |
LEGEND: | 7.1.2.2. Kod sustava za držanje djeteta s trajno mehanički pričvršćenim prilagodljivim napravama za potporu glave, kod kojih se visina sigurnosnog pojasa za odrasle ili pojasa H za djecu izravno nadzire prilagodljivim potpornjem za glavu, nije nužno zahtijevati materijal koji apsorbira energiju na mjestima određenim u Prilogu 18., koji ne mogu doći u dodir s glavom ispitne lutke, odnosno iza potpornja za glavu. |
Surrounding structure (if present) | 7.1.3. Prevrtanje |
Area in which the tether strap hook interface profile must be wholly located | 7.1.3.1. Sustav za držanje djeteta ispituje se sukladno zahtjevima stavka 8.1.2.; ispitna lutka ne smije ispasti iz naprave i, kad je ispitno sjedalo okrenuto naopako, glava ispitne lutke ne smije se pomaknuti za više od 300 mm iz svog početnog položaja u vertikalnom smjeru u odnosu na ispitno sjedalo. |
6.3.4. Adjustment provisions | 7.1.4. Dinamičko ispitivanje |
The ISOFIX attachments, or the ISOFIX child restraint system itself, shall be adjustable to accommodate the range of ISOFIX anchorage locations described in Regulation No 14. | 7.1.4.1. Općenito. Na sustavu za držanje djeteta obavlja se dinamičko ispitivanje u skladu sa stavkom 8.1.3. dolje. |
6.4. Control of Markings | 7.1.4.1.1. Sustavi za držanje djeteta kategorija „univerzalni”, „za ograničenu uporabu” i „poluuniverzalni” ispituju se na ispitnim kolicima pomoću ispitnog sjedala kako je propisano u stavku 6. i u skladu sa stavkom 8.1.3.1. |
6.4.1. The Technical Service conducting the approval tests shall verify that the markings conform to the requirements of paragraph 4. | 7.1.4.1.2. Sustavi za držanje djeteta kategorije „za određeno vozilo” ispituju se na svakom modelu vozila za koje su namijenjeni. Tehnička služba, nadležna za izvođenje ispitivanja, može smanjiti broj ispitivanih modela vozila, ako se bitno ne razlikuju u značajkama koje su navedene u stavku 7.1.4.1.2.3. Sustav za držanje djeteta može se ispitati na jedan od sljedećih načina: |
6.5. Control of Instructions on Installation and the Instructions for Use | 7.1.4.1.2.1. | na potpunom vozilu, kako je propisano stavkom 8.1.3.3; |
6.5.1. The Technical Service conducting the approval tests shall verify that the instructions on installation and the instructions for use conform to paragraph 15. | 7.1.4.1.2.2. | na u karoseriji vozila na ispitnim kolicima, kako je određeno stavkom 8.1.3.2.; ili |
7. PARTICULAR SPECIFICATIONS | 7.1.4.1.2.3. | na dijelova karoserije vozila koji su dovoljni da predstavljaju konstrukciju vozila i površine udara. Ako je sustav za držanje djeteta namijenjen za korištenje na stražnjem sjedalu, taj dio uključuje naslon prednjeg sjedala, stražnje sjedalo, podnu plohu, stupove B i C i krov. Ako je sustav za držanje djeteta namijenjen za korištenje na prednjem sjedalu, dijelovi moraju uključiti ploču s instrumentima, stupove A, vjetrobransko staklo, ručice ili tipke koje su ugrađene u pod ili na konzolu, prednje sjedalo, podnu ploču i krov. Nadalje, ako je sustav za držanje djeteta namijenjen za korištenje u kombinaciji sa sigurnosnim pojasom za odrasle, ti dijelovi uključuju odgovarajuće sigurnosne pojaseve za odrasle. Tehnička služba, nadležna za izvođenje ispitivanja, može dopustiti da određeni dijelovi budu izuzeti ako smatra da su suvišni. Ispitivanje se obavlja sukladno stavku 8.1.3.2. |
7.1. Provisions applicable to the assembled restraint | 7.1.4.1.3. Dinamičko ispitivanje se obavlja na sustavima za držanje djeteta koji prethodno nisu bili izloženi opterećenju. |
7.1.1. Resistance to corrosion | 7.1.4.1.4. Tijekom dinamičkog ispitivanja niti jedan dio sustava za držanje djeteta čija je funkcija držanje djeteta u predviđenom položaju ne smije se slomiti niti se smije osloboditi kopča, sustav za blokiranje ili sustav za pomicanje. |
7.1.1.1. A complete child restraint, or the parts thereof that are liable to corrosion, shall be subject to the corrosion test specified in paragraph 8.1.1 below. | 7.1.4.1.5. Kod sustava „neintegriranog tipa” kao sigurnosni pojas koristi se normirani pojas i njegovo sidrište koji su propisani u Prilogu 13. ovom Pravilniku. To se ne primjenjuje na homologaciju sustava kategorije „za određeno vozilo” gdje se koristi sigurnosni pojas koji je ugrađen u vozilo. |
7.1.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 8.1.1.1 and 8.1.1.2, no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the child restraint, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 7.1.4.1.6. Ako je sustav za držanje djeteta kategorije „za određeno vozilo” ugrađen na dijelu iza krajnjeg stražnjeg sjedala za odrasle okrenutog prema naprijed (na primjer u prostor za prtljagu), obavlja se jedno ispitivanje na potpunom vozilu s najvećom ispitnom lutkom ili više njih, kako je to određeno u stavku 8.1.3.3.3. Ostala se ispitivanja, uključujući sukladnost proizvodnje, mogu obaviti prema odredbama stavka 8.1.3.2. ako tako želi proizvođač. |
7.1.2. Energy absorption | 7.1.4.1.7. Kod „sustava za držanje za posebne namjene” svako dinamičko ispitivanje propisano ovim Pravilnikom, izvodi se dva puta za svaku masenu skupinu: prvi put pri korištenju primarnih sredstava za držanje, a drugi puta pri korištenju svih naprava za držanje. Pri tim ispitivanjima treba posebno poštovati zahtjeve iz stavaka 6.2.3. i 6.2.4. |
7.1.2.1. For all devices with backrests, the areas defined in Annex 18 to this regulation, when tested according to Annex 17, shall give a peak acceleration of less than 60 g. This requirement applies also to areas of impact shields which are in the head strike area. | 7.1.4.1.8. Tijekom dinamičkih ispitivanja normirani sigurnosni pojas, koji se koristi za postavljanje sustava za držanje djeteta, ne smije se odvojiti od vodilice ili naprave za blokiranje upotrijebljene pri ispitivanju. |
7.1.2.2. In the case of child restraint systems with permanent mechanically attached adjustable head support devices, in which the height of either the adult safety belt or of the child harness is directly controlled by the adjustable head support, it is not necessary to demand energy absorption in areas as defined in Annex 18, which are not contactable by the manikin’s head, i.e. behind the head support. | 7.1.4.1.9. Sustav za držanje djeteta sa potpornom nogom ispituje se kako slijedi: |
7.1.3. Overturning | (a) | u slučaju kategorije poluuniverzalni, ispitivanja čelnog sudara provode se sa potpornom nogom namještenom na njezin najveći i najmanji prihvatljivi položaj sukladan položaju podne ploče ispitnih kolica. Ispitivanja stražnjeg sudara provode se s najgorim mogućim položajem koji odabere tehnička služba. Tijekom ispitivanja potpornu nogu podupire podna ploča ispitnih kolica kako je opisano u Prilogu 6., dodatku 3., na slici 2. Ako postoji zračnost između najkraće dužine noge i najviše razine podne ploče, noga se prilagođava razini podne ploče 140 mm ispod Cr. Ako je najveća dužina noge veća od toga što dozvoljava najniža razina ploče poda noga se postavlja na tu najnižu razinu ploče poda koja je namještena na 280 mm ispod Cr. Kod potporne noge s prilagodljivim stupnjevima potporna se noga postavlja na naredni stupanj prilagodbe da se utvrdi da je potporna noga u dodiru s podom; |
7.1.3.1. The child restraint shall be tested as prescribed in paragraph 8.1.2; the manikin shall not fall out of the device and, when the test seat is in the upside down position the manikin’s head shall not move more than 300 mm from its original position in a vertical direction relative to the test seat. | (b) | u slučaju kad je potporna noga izvan ravnine simetrije, najgori slučaj za ispitivanje odabire tehnička služba; |
7.1.4. Dynamic test | (c) | u slučaju kategorije posebnog vozila, potporna noga se prilagođava kako je naveo proizvođač sustava za držanje djeteta. |
7.1.4.1. General. The child restraint shall be subjected to a dynamic test in conformity with paragraph 8.1.3 below. | 7.1.4.1.10. U slučaju sustava za držanje djeteta koji koristi sustav sidrišta ISOFIX i napravu za sprečavanje okretanja, ako postoji, dinamičko ispitivanje se provodi: |
7.1.4.1.1. Child restraints of the ‘universal’, ‘restricted’ and ‘semi-universal’ categories shall be tested on the test trolley by means of the test seat prescribed in paragraph 6, and in conformity with paragraph 8.1.3.1. | 7.1.4.1.10.1. | Za SDD ISOFIX razreda veličine A i B: | 7.1.4.1.10.1.1. | s napravom za sprečavanje okretanja u uporabi; i | 7.1.4.1.10.1.2. | bez naprave za sprečavanje okretanja u uporabi. Ovaj zahtjev se ne primjenjuje kada se koristi trajno pričvršćena i neprilagodljiva potporna noga kao naprava za sprečavanje okretanja. |
7.1.4.1.2. Child restraints of the ‘specific vehicle’ category shall be tested with each vehicle model for which the child restraint is intended. The Technical Service responsible for conducting the test may reduce the number of vehicle models tested if they do not differ greatly in the aspects listed in paragraph 7.1.4.1.2.3. The child restraint may be tested in one of the following ways: | 7.1.4.1.10.2. | Za sustave za držanje djeteta ISOFIX drugih razreda veličina s napravom za sprečavanje okretanja u uporabi. |
7.1.4.1.2.1. | on a complete vehicle, as prescribed in paragraph 8.1.3.3; | 7.1.4.2. Ubrzanje prsnog koša (5) |
7.1.4.1.2.2. | in a vehicle body shell on the test trolley, as prescribed in paragraph 8.1.3.2; or | 7.1.4.2.1. Rezultanta ubrzanja prsnoga koša ne smije prelaziti 55 g, osim u razdobljima čiji zbroj ne prelazi 3 ms. |
7.1.4.1.2.3. | in sufficient parts of the vehicle bodyshell to be representative of the vehicle structure and impact surfaces. If the child restraint is intended for use in the rear seat, these shall include the back of the front seat, the rear seat, the floor pan, the B and C pillars and the roof. If the child restraint is intended for use in the front seat, the parts shall include the dashboard, the A pillars, the windscreen, any levers or knobs installed in the floor or on a console, the front seat, the floor pan and the roof. Furthermore, if the child restraint is intended for use in combination with the adult safety belt, the parts shall include the appropriate adult belt(s). The Technical Service responsible for conducting the test may permit items to be excluded if they are found to be superfluous. Testing shall be as prescribed in paragraph 8.1.3.2. | 7.1.4.2.2. Vertikalna komponenta ubrzanja od trbuha prema glavi ne smije prelaziti 30 g, osim u razdobljima čiji zbroj ne prelazi 3 ms. |
7.1.4.1.3. The dynamic test shall be performed on child restraints which have not previously been under load. | 7.1.4.3. Prodor u trbuh (6) |
7.1.4.1.4. During the dynamic tests, no part of the child restraint actually helping to keep the child in position shall break, and no buckles or locking system or displacement system shall release. | 7.1.4.3.1. Tijekom provjere opisane u stavku 5.3. dodatka 1. Prilogu 8. ne smije biti vidljivih znakova prodora na plastelinu u trbušnom predjelu koji bi prouzročio bilo koji dio naprave za držanje djeteta. |
7.1.4.1.5. In the case of ‘non-integral type’ the seat belt used shall be the standard belt and its anchorage brackets prescribed in Annex 13 to this Regulation. This does not apply to ‘specific vehicle’ approvals where the actual belt of the vehicle shall be used. | 7.1.4.4. Promjena položaja lutke za ispitivanje |
7.1.4.1.6. If a ‘specific vehicle’ child restraint system is installed in the area behind the rearmost forward facing adult seat positions (for example, the luggage area), one test with the largest dummy/dummies on a complete vehicle as prescribed in paragraph 8.1.3.3.3 shall be performed. The other tests, including the conformity of production, may be done as prescribed in paragraph 8.1.3.2, if the manufacturer so wishes. | 7.1.4.4.1. Sustavi za držanje kategorije „univerzalni”, „za ograničenu uporabu” i „poluuniverzalni”. |
7.1.4.1.7. In the case of a ‘Special Needs Restraint’ every dynamic test specified by this Regulation for each mass group shall be performed twice: first, using the primary means of restraint and second, with all restraining devices in use. In these tests, special attention shall be given to the requirements in paragraphs 6.2.3 and 6.2.4. | 7.1.4.4.1.1. | Sustavi za držanje djeteta okrenuti prema naprijed: glava ispitne lutke ne smije se pomaknuti izvan ravnina BA i DA, kako su određene na slici 1. | Slika 1. | Shema ispitivanja naprave okrenute prema naprijed |
7.1.4.1.8. During the dynamic tests, the standard safety-belt used to install the child restraint shall not become disengaged from any guide or locking device utilised for the test conducted. | 7.1.4.4.1.2. | Sustavi za držanje djeteta okrenuti prema natrag: | 7.1.4.4.1.2.1. | Sustavi za držanje djeteta koji se oslanjaju na ploču s instrumentima: glava ispitne lutke ne smije prijeći ravnine AB, AD i DCr, kako su određene na slici 2. dolje. | To se ocjenjuje u trajanju do 300 ms ili do trenutka kada je ispitna lutka došla do krajnjeg položaja, ovisno što se prije dogodi. | Slika 2. | Shema ispitivanja naprave okrenute prema natrag | 7.1.4.4.1.2.2. | Sustavi za držanje djeteta skupine 0 koji se ne oslanjaju na ploču s instrumentima i prijenosni dječji ležajevi: glava lutke ne smije prijeći ravnine AB, AD i DE, kako je to prikazano na slici 3. dolje. To se ocjenjuje u trajanju do 300 ms ili do trenutka kada je ispitna lutka došla do krajnjeg položaja, ovisno što se prije dogodi. | Slika 3. | Shema ispitivanja naprava za držanje djeteta skupine 0 koje se ne oslanjaju na ploču s instrumentima | 7.1.4.4.1.2.3. | Sustavi za držanje djeteta, koji se ne oslanjaju na ploču s instrumentima i ne pripadaju u skupinu 0: | Glava ispitne lutke ne smije prijeći ravnine FD, FG i DE, kako su prikazane na slici 4. To se ocjenjuje u trajanju do 300 ms ili do trenutka kada je ispitna lutka došla do krajnjeg položaja, ovisno što se prije dogodi. | Ako se takav sustav za držanje djeteta dodirne sa šipkom promjera 100 mm, a ispunjeni su svi kriteriji za provođenje ispitivanja, obavlja se još jedno dinamičko ispitivanje (čelni sudar) s najtežom ispitnom lutkom namijenjenom za takav sustav za držanje djeteta i bez šipke promjera 100 mm; zahtjevi za to ispitivanje su da budu zadovoljeni svi kriteriji osim pomaka prema naprijed. | Slika 4. | Shema ispitivanja naprava okrenutih prema natrag, osim skupine 0, koje se ne oslanjaju na ploču s instrumentima |
7.1.4.1.9. A child restraint with a support leg shall be tested as follows: | 7.1.4.4.2. Sustavi za držanje djeteta kategorije „za određeno vozilo”: pri ispitivanju u potpunom vozilu ili u karoseriji vozila, glava ne smije dodirnuti bilo koji dio vozila. Međutim, ako dođe do dodira, brzina udara glave treba biti manja od 24 km/h, a dio u koji glava udari mora ispunjavati zahtjeve ispitivanja apsorpcije energije određene u Prilogu 4. Pravilniku br. 21. Kod ispitivanja izvedenog s potpunim vozilima, ispitne lutke mora biti moguće izvaditi iz sustava za držanje djeteta nakon ispitivanja bez uporabe alata. |
(a) | in the case of semi-universal category, the tests for frontal impact shall be conducted with the support leg adjusted to both its maximum and minimum adjustment compatible with the positioning of the trolley floor pan. The tests for rearward impact shall be conducted with the worst case position selected by the Technical Service. During the tests the support leg shall be supported by the trolley floor pan as described in Annex 6, Appendix 3, Figure 2. If there is clearance between the shortest leg length and the highest floor pan level, the leg is adjusted to the floor pan level of 140 mm below Cr. If the maximum leg length is more than the lowest floor pan level would allow to be used, the leg is adjusted to that lowest floor pan level of 280 mm below Cr. In the case of support leg with adjustable steps, the support leg length shall be adjusted to the next adjustment position, in order to ensure the support leg is in contact with the floor; | 7.1.5. Otpornost na utjecaj temperature |
(b) | in the case of support legs out of the plane of symmetry, the worst case shall be selected by the Technical Service for the test; | 7.1.5.1. Mehanizam kopče, uređaji za povlačenje, uređaji za namještanje i blokiranje na koje bi mogla štetno utjecati visoka temperatura, izlažu se ispitivanju na utjecaj temperaturu koje je navedeno u stavku 8.2.8. |
(c) | in the case of specific vehicle category, the support leg shall be adjusted as specified by the child restraint manufacturer. | 7.1.5.2. Nakon ispitivanja na utjecaj temperaturne, propisanog stavkom 8.2.8.1., na sustavu za držanje djeteta stručnjak golim okom bez optičkih pomagala ne smije uočiti vidljive znakove oštećenja koja bi mogla štetno utjecati na pravilno djelovanje sustava za držanje djeteta. |
7.1.4.1.10. In the case of a child restraint making use of an ISOFIX anchorage system and anti-rotation device, if any, the dynamic test shall be carried out: | 7.2. Odredbe koje važe za pojedinačne dijelove sustava za držanje |
7.1.4.1.10.1. | for ISOFIX CRS of size classes A and B: | 7.1.4.1.10.1.1. | with the anti-rotation device in use; and | 7.1.4.1.10.1.2. | without the anti-rotation device in use. This requirement does not apply when a permanent and non-adjustable support leg is used as an anti-rotation device. | 7.2.1. Kopča |
7.1.4.1.10.2. | For ISOFIX child restraint system of other size classes with the anti-rotation device in use. | 7.2.1.1. Kopča treba biti konstruirana tako da je isključena svaka mogućnost nepravilne uporabe. Između ostalog, to znači da kopča ne smije ostati u djelomično zatvorenom položaju; u postupku zatvaranja kopče ne smije biti moguće nepažnjom zamijeniti dijelove kopče; kopča se mora zatvoriti samo kad su svi dijelovi zakvačeni. Na mjestima gdje dolazi u dodir s djetetom kopča ne smije biti uža od najmanje širine trake, koja je određena stavkom 7.2.4.1.1. Taj se stavak ne primjenjuje na sklopove sigurnosnih pojaseva koji su već homologirani u skladu s Pravilnikom ECE br. 16, ili bilo kojom istovrijednom normom na snazi. Kod „sustava za držanje za posebne potrebe” samo kopča na primarnom sustavu za držanje mora biti sukladna zahtjevima stavaka 7.2.1.1. do uključivo 7.2.1.9. |
7.1.4.2. Chest acceleration (5) | 7.2.1.2. Kopča mora ostati zatvorena u svakom položaju i kad nije opterećena. Mora biti napravljena tako da ju je lako uhvatiti i s njom rukovati. Ona se mora dati otkopčati pritiskom na gumb ili sličnu napravu. Dio na koji treba pritisnuti kod otvorene kopče mora imati: kod naprava u kućištu, površinu najmanje 4,5 cm2 širine najmanje 15 mm; kod naprava bez kućišta, površinu najmanje 2,5 cm2 širine najmanje 10 mm. Širina je ona manja od navedene dviju dimenzija koje čine propisanu površinu i mora se mjeriti okomito na smjer kretanja dugmeta za otkapčanje. |
7.1.4.2.1. The resultant chest acceleration shall not exceed 55 g except during periods whose sum does not exceed 3 ms. | 7.2.1.3. Površina za otkapčanje kopče je crvene boje. Niti jedan drugi dio te kopče ne smije biti te boje. |
7.1.4.2.2. The vertical component of the acceleration from the abdomen towards the head shall not exceed 30 g except during periods whose sum does not exceed 3 ms. | 7.2.1.4. Treba biti moguće osloboditi dijete iz sustava za držanje samo jednom radnjom na jedinoj kopči. Kod grupa 0 i 0 + dopušteno je ukloniti dijete zajedno sa napravama kao što su dječja nosiljka/prijenosna ležaljka za dijete/sustavi za držanje prijenosne ležaljke za dijete, ako se sustav za držanje djeteta može osloboditi otvaranjem najviše dvije kopče. |
7.1.4.3. Abdominal penetration (6) | 7.2.1.4.1. Smatra se da povezivanje ramenih remena H-pojasa spojnom stezaljkom nije u skladu sa zahtjevom za jednu radnju iz stavka 7.2.1.4. |
7.1.4.3.1. During the verification described in Annex 8 — Appendix 1, paragraph 5.3, there shall be no visible signs of penetration of the modelling clay of the abdomen caused by any part of the restraining device. | 7.2.1.5. Za skupine II i III kopča mora biti postavljena tako da je dijete koje se nalazi u napravi može dohvatiti. Osim toga, ona, kod svih skupina, mora biti postavljena tako da u slučaju opasnosti spasilac odmah prepoznaje njezinu namjenu i način djelovanja. |
7.1.4.4. Manikin displacement | 7.2.1.6. Otvaranje kopče mora omogućiti da se dijete oslobodi neovisno o „sjedalu”, „postolju sjedala” ili „štitniku od udara”, ako su ugrađeni i ako naprava ima međunožni remen, on se mora osloboditi djelovanjem te iste kopče. |
7.1.4.4.1. Child restraints of the ‘universal’, ‘restricted’ and ‘semi-universal’ categories: | 7.2.1.7. Kopča mora izdržati ispitivanje otpornosti na utjecaj temperature sukladno zahtjevima stavka 8.2.8.1. i zatim ponovljenu radnju te prije dinamičkog ispitivanja propisanog stavkom 8.1.3. mora proći ispitivanje koje obuhvaća 5 000 ± ciklusa otvaranja i zatvaranja pri uobičajenim uvjetima uporabe. |
7.1.4.4.1.1. | Forward facing child restraints: the head of the manikin shall not pass beyond the planes BA and DA as defined in Figure 1 below, except for booster seats when using the largest dummy P10 where the value in relation to DA plane is 840 mm. | Figure 1 | Arrangement for testing a forward-facing device | Text of image | (1) For the purpose of the test specified in paragraph 7.1.4.1.10.1.1, this dimension shall be 500 mm. | 7.2.1.8. Na kopči se obavljaju sljedeća ispitivanja otvaranja: |
7.1.4.4.1.2. | Rear-facing child restraints: | 7.1.4.4.1.2.1. | Child restraints supported by dashboard: the head of the manikin shall not pass beyond the planes AB, AD and DCr, as defined in Figure 2 below. This shall be judged up to 300 ms or the moment that the manikin has come to a definitive standstill whatever occurs first. | Figure 2 | Arrangement for testing a rearward-facing device | 7.1.4.4.1.2.2. | Child restraints in group 0 not supported by the dashboard, and carrycots: the head of the manikin shall not pass the planes AB, AD and DE as shown in Figure 3 below. This shall be judged up to 300 ms or the moment that the manikin has come to a definitive standstill whatever occurs first. | Figure 3 | Arrangement for testing child restraint devices group 0, not supported by the dashboard | 7.1.4.4.1.2.3. | Child restraints other than group 0 not supported by the dashboard: | The head of the manikin shall not pass the planes FD, FG and DE, as shown in Figure 4 below. This shall be judged up to 300 ms or the moment that the manikin has come to a definitive standstill whatever occurs first. | In the case there is a contact of such a child restraint with the 100 mm diameter bar and all performance criteria are met, there shall be one further dynamic test (front impact) with the heaviest dummy intended for such child restraint and without the 100 mm diameter bar; the requirements for this test are that all criteria other than forward displacement shall be met. | Figure 4 | Arrangement for testing rearward-facing devices, except group 0, not supported by the dashboard | 7.2.1.8.1. Ispitivanje pod opterećenjem |
7.1.4.4.2. Child restraints of the ‘specific vehicle’ category: when tested in a complete vehicle or a vehicle body shell, the head shall not come into contact with any part of the vehicle. However, if there is contact, the speed of impact of the head shall be less than 24 km/h and the part contacted shall meet the requirements of the energy absorption test laid down in Regulation No 21, Annex 4. In tests with complete vehicles it shall be possible to remove the manikins from the child restraint without the use of tools after the test. | 7.2.1.8.1.1. Za ovo se ispitivanje mora se koristiti sustav za držanje djeteta na kojemu je obavljeno dinamičko ispitivanje iz stavka 8.1.3. navedeno dolje u tekstu. |
7.1.5. Resistance to temperature | 7.2.1.8.1.2. Sila potrebna za otvaranje kopče pri ispitivanju propisanom stavkom 8.2.1.1. ne smije prelaziti 80 N. |
7.1.5.1. Buckle assemblies, retractors, adjusters and lock-off devices that are liable to be affected by temperature, shall be subject to the temperature test specified in paragraph 8.2.8 below. | 7.2.1.8.2. Ispitivanje bez opterećenja |
7.1.5.2. After the temperature test as prescribed in paragraph 8.2.8.1, no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the child restraint, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 7.2.1.8.2.1. Za ovo se ispitivanje koristi kopča koja prije toga nije bila izložena opterećenju. Sila potrebna za otvaranje neopterećene kopče iznosi od 40 do 60 N pri ispitivanjima propisanima stavkom 8.2.1.2.. |
7.2. Provisions applicable to individual components of the restraint | 7.2.1.9. Čvrstoća |
7.2.1. Buckle | 7.2.1.9.1. Tijekom ispitivanja u skladu sa stavkom 8.2.1.3.2. ne smije se slomiti niti odvojiti ni jedan dio kopče, remena na kopči ni uređaja za namještanje. |
7.2.1.1. The buckle shall be so designed as to preclude any possibility of incorrect manipulation. This means, inter alia, that it must not be possible for the buckle to be left in a partially closed position; it must not be possible to exchange the buckle parts inadvertently when the buckle is being locked; the buckle must only lock when all parts are engaged. Wherever the buckle is in contact with the child, it shall not be narrower than the minimum width of strap as specified in paragraph 7.2.4.1.1 below. This paragraph is not applicable to belt assemblies already approved according to ECE Regulation No 16 or any equivalent standard in force. In the case of a ‘Special Needs Restraint’ only the buckle on the primary means of restraint need comply with the requirements of paragraphs 7.2.1.1 to 7.2.1.9 inclusive. | 7.2.1.9.2. Kopča H-pojasa masenih skupina 0 i 0 + mora izdržati silu od 4 000 N. |
7.2.1.2. The buckle, even when not under tension, shall remain closed whatever its position. It shall be easy to operate and to grasp. It shall be possible to open it by pressure on a button or on a similar device. The surface to which this pressure must be applied must have in the position of actual unlocking and when projected into a plane perpendicular to the button’s initial direction of motion: for enclosed devices, an area of not less than 4,5 cm2 with a width of not less than 15 mm; for non-enclosed devices, an area of 2,5 cm2 and a width of not less than 10 mm. The width shall be the smaller of the two dimensions forming the prescribed area and shall be measured rectangular to the direction of movement of the release button. | 7.2.1.9.3. Kopča H-pojasa masene skupine I i više mora izdržati silu od 10 000 N. |
7.2.1.3. The buckle release area shall be coloured red. No other part of the buckle shall be of this colour. | 7.2.1.9.4. Nadležno tijelo može izostaviti ispitivanje čvrstoće ako iz raspoloživih podataka proizlazi da je ispitivanje suvišno. |
7.2.1.4. It shall be possible to release the child from the restraint by a single operation on a single buckle. For groups 0 and 0+ it is allowed to remove the child together with devices such as infant carrier/carry cot/carry-cot restraints if the child restraint system can be released by operation of a maximum of two buckles. | 7.2.2. Naprava za namještanje |
7.2.1.4.1. A clip connection between the shoulder straps of a harness belt is deemed not to comply with the single operation requirement given in paragraph 7.2.1.4 above. | 7.2.2.1. Raspon podešavanja mora biti dovoljan da omogući pravilno namještanje sustava za držanje djeteta za cijelu masenu skupinu za koju je sustav namijenjen i da omogući zadovoljavajuću ugradbu u sve specificirane tipove vozila. |
7.2.1.5. For groups II and III the buckle shall be so placed that the child occupant can reach it. In addition it shall for all groups be so placed that its purpose and mode of operation are immediately obvious to a rescuer in an emergency. | 7.2.2.2. Svi naprave za namještanje moraju biti tipa „za brzo namještanje”, osim naprava za namještanje koje se upotrebljavaju kod prve ugradbe sustava za držanje u vozilo, koje mogu biti drugog tipa. |
7.2.1.6. Opening of the buckle shall enable the child to be removed independently of the ‘chair’, ‘chair support’ or ‘impact shield’, if fitted, and if the device includes a crotch strap the crotch strap shall be released by operation of the same buckle. | 7.2.2.3. Naprave tipa „za brzo namještanje” trebaju biti lako dohvatljive ako je sustav za držanje djeteta pravilno postavljen, a dijete ili lutka su na mjestu. |
7.2.1.7. The buckle shall be capable of withstanding the temperature test operation requirements given in paragraph 8.2.8.1 and repeated operation, and shall, before the dynamic test prescribed in paragraph 8.1.3 undergo a test comprising 5 000 ± 5 opening and closing cycles under normal conditions for use. | 7.2.2.4. Naprava tipa „za brzo namještanje” treba se lako namještati prema tjelesnoj građi djeteta. Posebno, pri ispitivanju u skladu sa stavkom 8.2.2.1. sila potrebna za aktiviranje naprave s ručnim namještanjem ne smije prelaziti 50 N. |
7.2.1.8. The buckle shall be subjected to the following tests of opening: | 7.2.2.5. Ispituju se dva uzorka naprave za namještanje sustava za držanje djeteta sukladno zahtjevima postupka ispitivanja otpornosti na utjecaj temperature iz stavaka 8.2.8.1. i 8.2.3. |
7.2.1.8.1. Test under load | 7.2.2.5.1. Klizanje trake pojasa ne smije prelaziti 25 mm za jednu napravu za namještanje, odnosno 40 mm za sve naprave za namještanje. |
7.2.1.8.1.1. A child restraint having already undergone the dynamic test prescribed in paragraph 8.1.3 below shall be used for this test. | 7.2.2.6. Tijekom ispitivanja sukladno stavku 8.2.2.1., naprava se ne smije slomiti niti odvojiti. |
7.2.1.8.1.2. The force required to open the buckle in the test prescribed in paragraph 8.2.1.1 below shall not exceed 80 N. | 7.2.2.7. Naprava za namještanje, ugrađena izravno na sustav za držanje djeteta, mora biti sposobna izdržati ponovljenu radnju, a prije dinamičkog ispitivanja iz stavka 8.1.3. mora biti podvrgnuta ispitivanju s 5 000 ± 5 ciklusa kako je određeno stavkom 8.2.7. |
7.2.1.8.2. No-load test | 7.2.3. Uvlačnici |
7.2.1.8.2.1. A buckle which has not previously been subjected to a load shall be used for this test. The force needed to open the buckle when it is not under load shall be in the range of 40-80 N in the tests prescribed in paragraph 8.2.1.2 below. | 7.2.3.1. Uvlačnici s automatskih blokiranjem |
7.2.1.9. Strength. | 7.2.3.1.1. Remen sigurnosnog pojasa koja ima uvlačnik s automatskim blokiranjem, ne smije se odmotati više od 30 mm između položaja blokiranja. Kad se korisnik nagne prema natrag, pojas mora ili ostati u svojem prvobitnom položaju ili se automatski vratiti u taj položaj kad se korisnik pojasa ponovno nagne prema naprijed. |
7.2.1.9.1. During the test in accordance with paragraph 8.2.1.3.2 no part of the buckle or the adjacent straps or adjusters shall break or be detached. | 7.2.3.1.2. Ako je uvlačnik dio trbušnog pojasa, uvlačna sila remena ne smije biti manja od 7 N, izmjerena na slobodnoj dužini između ispitne lutke i uvlačnika, kako je propisano stavkom 8.2.4.1. Ako je uvlačnik dio sustava za držanje prsnog koša, uvlačna sila remena ne smije biti manja od 2 N niti veća od 7 N, pri sličnim mjerenjima. Ako remen prolazi kroz vodilicu ili remenicu, uvlačna se sila mjeri na slobodnoj dužini između lutke i vodilice ili remenice. Ako sigurnosni pojas ima napravu, s ručnim ili automatskim aktiviranjem, koja sprječava da se remen namota do kraja, tada ta naprava pri tim mjerenjima ne smije biti u funkciji. |
7.2.1.9.2. A harness buckle of mass groups 0 and 0+ shall withstand 4 000 N. | 7.2.3.1.3. Remen se 5 000 puta izvlači i uvlači u uvlačnik u uvjetima propisanima stavkom 8.2.4.2.. Potom se na uvlačniku obavljaju ispitivanja otpornosti na utjecaj temperature prema zahtjevima iz stavka 8.2.8.1. korozijsko ispitivanje iz stavka 8.1.1., te ispitivanje otpornosti na prašinu opisano u stavku 8.2.4.5. Nakon toga mora uspješno izdržati daljnjih 5 000 ciklusa izvlačenja i uvlačenja. Nakon gornjih ispitivanja uvlačnik treba i dalje ispravno funkcionirati i ispunjavati zahtjeve iz gornjih stavaka 7.2.3.1.1. i 7.2.3.1.2. |
7.2.1.9.3. A harness buckle of mass group I and higher shall withstand 10 000 N. | 7.2.3.2. Uvlačnici s blokiranjem u slučaju opasnosti |
7.2.1.9.4. The competent authority may dispense with the buckle strength test if information already available renders the test superfluous. | 7.2.3.2.1. Kada se ispituje sukladno stavku 8.2.4.3. uvlačnik s blokiranjem u slučaju opasnosti treba ispunjavati sljedeće zahtjeve: |
7.2.2. Adjusting device | 7.2.3.2.1.1. | mora se blokira kad usporenje vozila dosegne 0,45 g. |
7.2.2.1. The range of adjustment shall be sufficient to permit correct adjustment of the child restraint with all manikins of the weight group for which the device is intended and to permit satisfactory installation in all specified vehicle models. | 7.2.3.2.1.2. | ne smije blokirati pri ubrzanju remena manjem od 0,8 g mjereno u osi izvlačenja. |
7.2.2.2. All adjusting devices shall be of the ‘quick adjuster’ type, except that adjusting devices used only for the initial installation of the restraint in the vehicle may be of other than the ‘quick adjuster’ type. | 7.2.3.2.1.3. | ne smije blokirati kad je njegovo osjetilo nagnuto najviše 12° u bilo kojem smjeru od položaja ugradbe kojeg je odredio proizvođač. |
7.2.2.3. Devices of the ‘quick adjuster’ type shall be easy to reach when the child restraint is correctly installed and the child or manikin is in position. | 7.2.3.2.1.4. | mora blokirati kad je njegovo osjetilo nagnuto najviše 27° u bilo kojem smjeru od položaja ugradbe kojeg je odredio proizvođač. |
7.2.2.4. A device of the ‘quick adjuster’ type shall be easily adjustable to the child’s physique. In particular, in a test performed in accordance with paragraph 8.2.2.1, the force required to operate a manual adjusting device shall not exceed 50 N. | 7.2.3.2.2. Ako djelovanje uvlačnika ovisi o vanjskom signalu ili izvoru energije, konstrukcijom mora biti osigurano da se uvlačnik automatski blokira u slučaju kvara ili prekida tog signala, odnosno izvora energije. |
7.2.2.5. Two samples of the child-restraint adjusting devices shall be tested as prescribed by the temperature test operation requirements given in paragraph 8.2.8.1 and in paragraph 8.2.3 below. | 7.2.3.2.3. Uvlačnik s blokiranjem u slučaju opasnosti s višekratnom osjetljivošću mora ispunjavati gore navedene zahtjeve. Osim toga, ako je jedan od kriterija osjetljivosti za izvlačenja remena, uvlačnik mora blokirati pri ubrzanju remena od 1,5 g, mjereno u osi izvlačenja remena. |
7.2.2.5.1. The amount of strap slip shall not exceed 25 mm for one adjusting device or 40 mm for all adjusting devices. | 7.2.3.2.4. U ispitivanjima navedenima u stavcima 7.2.3.2.1.1. i 7.2.3.2.3., pomak izvlačenja remena koje se dešava prije nego što uvlačnik blokira ne smije prelaziti 50 mm, počevši s dužinom odmatanja određenom u stavku 8.2.4.3.1. Pri ispitivanju navedenom u stavku 7.2.3.2.1.2., ne smije doći do blokiranja tijekom odvijanja 50 mm remena, s početnom dužinom odmatanja određenom u stavku 8.2.4.3.1. |
7.2.2.6. The device must not break or become detached when tested as prescribed in paragraph 8.2.2.1 below. | 7.2.3.2.5. Ako je uvlačnik dio trbušnog pojasa, uvlačenja remena ne smije biti manja od 7 N izmjerena na slobodnoj dužini između lutke i uvlačnika, kako je propisano stavkom 8.2.4.1. Ako je uvlačnik dio sustava za držanje prsnoga koša, uvlačna sila remena ne smije biti manja od 2 N niti veća od 7 N, pri sličnom mjerenju. Ako remen prolazi kroz vodilicu ili remenicu, uvlačna se sila mjeri na slobodnoj dužini između lutke i vodilice ili remenice. Ako sigurnosni pojas ima napravu, s ručnim ili automatskim aktiviranjem, koja sprječava da se remen namota do kraja, tada ta naprava pri tim mjerenjima ne smije biti u funkciji. |
7.2.2.7. An adjuster mounted directly on the child restraint shall be capable of withstanding repeated operation and shall, before the dynamic test prescribed in paragraph 8.1.3 undergo a test comprising 5 000 ± 5 cycles as specified in paragraph 8.2.7. | 7.2.3.2.6. Remen se uzastopno 40 000 puta izvlači i uvlači u uvlačnik u uvjetima propisanima stavkom 8.2.4.2.. Potom se na uvlačniku obavljaju ispitivanja otpornosti na utjecaj temperature prema zahtjevima iz stavka 8.2.8.1., korozijsko ispitivanje iz stavka 8.1.1., te ispitivanje otpornosti na prašinu opisano u stavku 8.2.4.5. Nakon toga mora uspješno izdržati daljnjih 5 000 ciklusa izvlačenja i uvlačenja (ukupno 45 000). Nakon gornjih ispitivanja uvlačnik mora i dalje ispravno funkcionirati i ispunjavati zahtjeve iz gornjih stavaka 7.2.3.2.1. i 7.2.3.2.5. |
7.2.3. Retractors | 7.2.4. Remeni |
7.2.3.1. Automatically-locking retractors | 7.2.4.1. Širina |
7.2.3.1.1. The strap of a safety-belt equipped with an automatically-locking retractor shall not unwind by more than 30 mm between locking positions of the retractor. After a rearward movement of the wearer the belt must either remain in its initial position or return to that position automatically on subsequent forward movement of the wearer. | 7.2.4.1.1. Najmanja širina remena sustava za držanje djeteta koji dodiruju ispitnu lutku mora biti 25 mm kod skupina 0, 0 + i I, odnosno 38 mm kod skupina II. i III. Te mjere treba izmjeriti tijekom ispitivanja prekidne čvrstoće propisane u stavku 8.2.5.1. bez zaustavljanja ispitne naprave i pod opterećenjem koje je iznosi 75 % prekidne čvrstoće remena. |
7.2.3.1.2. If the retractor is part of a lap belt, the retracting force of the strap shall be not less than 7 N as measured in the free length between the manikin and the retractor as prescribed in paragraph 8.2.4.1 below. If the retractor is part of a chest restraint, the retracting force of the strap shall be not less than 2 N or more than 7 N as similarly measured. If the strap passes through a guide or pulley, the retracting force shall be measured in the free length between the manikin and the guide or pulley. If the assembly incorporates a device, manually or automatically operated, that prevents the strap from being completely retracted, that device shall not be in operation when these measurements are effected. | 7.2.4.2. Čvrstoća nakon kondicioniranja na sobnu temperaturu |
7.2.3.1.3. The strap shall be repeatedly withdrawn from the retractor and allowed to retract, in the conditions prescribed in paragraph 8.2.4.2 below, until 5 000 cycles have been completed. The retractor shall then be subjected to the temperature test operation requirements given in paragraph 8.2.8.1 and corrosion test described in paragraph 8.1.1 and the dust-resistance test described in paragraph 8.2.4.5. It shall then satisfactorily complete a further 5 000 cycles of withdrawal and retraction. After the above tests the retractor shall continue to operate correctly and to meet the requirements of paragraphs 7.2.3.1.1 and 7.2.3.1.2 above. | 7.2.4.2.1. Na dva uzorka remena kondicionirana sukladno stavku 8.2.5.2.1. mora se odrediti prekidno opterećenje remena, kako je to određeno stavkom 8.2.5.1.2. |
7.2.3.2. Emergency-locking retractors | 7.2.4.2.2. Razlika između prekidnih opterećenja dvaju uzoraka ne smije prelaziti 10 % od veće vrijednosti izmjerenih opterećenja. |
7.2.3.2.1. An emergency-locking retractor shall when tested as prescribed in paragraph 8.2.4.3 satisfy the conditions below: | 7.2.4.3. Čvrstoća nakon posebnog kondicioniranja |
7.2.3.2.1.1. | it shall be locked when the deceleration of the vehicle reaches 0,45 g; | 7.2.4.3.1. Na dva uzorka remena kondicioniranih u skladu s jednom od odredbi stavka 8.2.5.2. (osim stavka 8.2.5.2.1.) prekidno opterećenje remena ne smije biti manje od |
7.2.3.2.1.2. | it shall not lock for strap accelerations of less than 0,8 g as measured in the axis of strap extraction; | 7.2.4.3.2. Osim toga, prekidno opterećenje ne smije biti manje od 3,6 kN za sustave za držanje skupine 0, 0 + i 1,5 kN za sustave skupine II te 7,2 kN za sustave skupine III. |
7.2.3.2.1.3. | it shall not lock when its sensing device is tilted by not more than 12° in any direction from the installation position specified by its manufacturer; | 7.2.4.3.3. Nadležno tijelo može izostaviti jedno ili više tih ispitivanja ako sastav korištenog materijala ili dostupni podaci pokazuju da su takva ispitivanja suvišna. |
7.2.3.2.1.4. | it shall lock when its sensing device is tilted by more than 27° in any direction from the installation position specified by its manufacturer. | 7.2.4.3.4. Postupak kondicioniranja abrazijom tipa 1., koji je opisan u stavku 8.2.5.2.6., izvodi se samo kad ispitivanje mikroklizanjem, koje je utvrđeno stavkom 8.2.3., daje rezultat koji prelazi 50 % graničnu vrijednost koja je propisana gornjim stavkom 7.2.2.5.1. |
7.2.3.2.2. Where the operation of a retractor depends on an external signal or power source, the design shall ensure that the retractor locks automatically upon failure or interruption of that signal or power source. | 7.2.4.4. Ne smije biti moguće da se cijeli remen provuče kroz naprave za namještanje, kroz kopče ili sidrene točke. |
7.2.3.2.3. A multiple-sensitivity emergency-locking retractor shall meet the requirements set out above. In addition, if one of the sensitivity factors relates to strap extraction, locking must have occurred at a strap acceleration of 1,5 g as measured in the axis of strap extraction. | 7.2.5. Blokirna naprava |
7.2.3.2.4. In the tests referred to in paragraphs 7.2.3.2.1.1 and 7.2.3.2.3 above, the amount of strap extraction occurring before the retractor locks shall not exceed 50 mm, starting at the length of unwinding specified in paragraph 8.2.4.3.1. In the test referred to in paragraph 7.2.3.2.1.2 above, locking shall not occur during the 50 mm of strap extraction starting at the length of unwinding specified in paragraph 8.2.4.3.1 below. | 7.2.5.1. Blokirna naprava mora stalno biti pričvršćena na sustavu za držanje djeteta. |
7.2.3.2.5. If the retractor is part of a lap belt, the retracting force of the strap shall be not less than 7 N as measured in the free length between the manikin and the retractor as prescribed in paragraph 8.2.4.1. If the retractor is part of a chest restraint, the retracting force of the strap shall be not less than 2 N or more than 7 N as similarly measured. If the strap passes through a guide or pulley, the retracting force shall be measured in the free length between the manikin and the guide or pulley. If the assembly incorporates a device, manually or automatically operated, that prevents the strap from being completely retracted, that device shall not be in operation when these measurements are effected. | Nakon ispitivanja navedenog u točki 8.2.6.2. veće od 25 mm. |
7.2.3.2.6. The strap shall be repeatedly withdrawn from the retractor and allowed to retract, in the conditions prescribed in paragraph 8.2.4.2, until 40 000 cycles have been completed. The retractor shall then be subjected to the temperature test operation requirements given in paragraph 8.2.8.1 and corrosion test described in paragraph 8.1.1 and to the dust-resistance test described in paragraph 8.2.4.5. It shall then satisfactorily complete a further 5 000 cycles of withdrawal and retraction (making 45 000 in all). After the above tests the retractor shall continue to operate correctly and to meet the requirements of paragraphs 7.2.3.2.1 to 7.2.3.2.5 above. | 7.2.5.2. Blokirna naprava ne smije utjecati na trajnost sigurnosnog pojasa za odrasle i mora se podvrgnuti ispitivanju otpornosti na utjecaj temperature iz stavka 8.2.8.1. |
7.2.4. Straps | 7.2.5.3. Blokirna naprava ne smije sprječavati da se dijete brzo oslobodi iz sustava. |
7.2.4.1. Width | 7.2.5.4. Blokirne naprave razreda A |
7.2.4.1.1. The minimum width at the child-restraint straps which contact the dummy shall be 25 mm for groups 0, 0+ and I, and 38 mm for groups II and III. These dimensions shall be measured during the strap strength test prescribed in paragraph 8.2.5.1, without stopping the machine and under a load equal to 75 per cent of the breaking load of the strap. | Nakon obavljenog ispitivanja sukladno stavku 8.2.6.1., klizanje remena ne smije biti više od 25 mm. |
7.2.4.2. Strength after room conditioning | 7.2.5.5. Blokirne naprave razreda B |
7.2.4.2.1. On two sample straps conditioned as prescribed in paragraph 8.2.5.2.1, the breaking load of the strap shall be determined as prescribed in paragraph 8.2.5.1.2 below. | Nakon obavljenog ispitivanja sukladno stavku 8.2.6.2. klizanje remena ne smije biti više od 25 mm. |
7.2.4.2.2. The difference between the breaking loads of the two samples shall not exceed 10 per cent of the greater of the two breaking loads measured. | 7.2.6. Značajke dijelova za pričvršćenje ISOFIX |
7.2.4.3. Strength after special conditioning | „Dijelovi za pričvršćenje ISOFIX” i indikatori zakopčanosti moraju moći izdržati ponovljeno djelovanje i moraju prije dinamičkih ispitivanja propisanih u stavku 8.1.3. proći ispitivanje koje se sastoji od 2 000 ± 5 ciklusa otvaranja i zatvaranja u uobičajenim uvjetima uporabe. |
7.2.4.3.1. On two straps conditioned as prescribed in one of the provisions of paragraph 8.2.5.2 (except paragraph 8.2.5.2.1), the breaking load of the strap shall be not less than 75 per cent of the average of the loads determined in the test referred to in paragraph 8.2.5.1 below. | 8. OPIS ISPITIVANJA (7) |
7.2.4.3.2. In addition, the breaking load shall be not less than 3,6 kN for the restraints of the groups 0, 0+ and I, 5 kN for those of group II, and 7,2 kN for those of group III. | 8.1. Ispitivanja potpunog sustava za držanje |
7.2.4.3.3. The competent authority may dispense with one or more of these tests if the composition of the material used, or information already available, renders the test or tests superfluous. | 8.1.1. Korozija |
7.2.4.3.4. The abrasion conditioning procedure of type 1 defined in paragraph 8.2.5.2.6 shall only be performed when the microslip test defined in paragraph 8.2.3 below gives a result above 50 per cent of the limit prescribed in paragraph 7.2.2.5.1 above. | 8.1.1.1. U komoru za ispitivanje stavljaju se metalni dijelovi sustava za držanje djeteta, kako je određeno u Prilogu 4. Kad sustav za držanje djeteta sadrži uvlačnik, remen se mora odmatati cijelom dužinom umanjeno za 100 ± 3 mm. Osim kratkih prekida koji su mogu biti potrebni npr. za provjeru i dopunu slane otopine, ispitivanje traje neprekidno 50 ± 0,5 sati. |
7.2.4.4. It shall not be possible to pull the complete strap through any adjusters, buckles or anchoring points. | 8.1.1.2. Nakon završenog ispitivanja metalni se dijelovi sustava za držanje djeteta pažljivo isperu ili urone u čistu tekuću vodu temperature koje nije viša od 38 °C da se uklone eventualne naslage soli koje su se mogle formirati te se potom suše 24 ± 1 sata na sobnoj temperaturi od 18 do 25 °C prije nego što su pregledani u skladu s gornjim stavkom 7.1.1.2. |
7.2.5. Lock-off device | 8.1.2. Prevrtanje |
7.2.5.1. The lock-off device must be permanently attached to the child restraint. | 8.1.2.1. Ispitna lutka se postavlja u sustav za držanje pričvršćen u skladu s ovim Pravilnikom i uputama proizvođača i s uobičajenom labavošću kako je utvrđeno stavkom 8.1.3.6. |
7.2.5.2. The lock-off device must not impair the durability of the adult belt and undergo temperature test operation requirements given in paragraph 8.2.8.1. | 8.1.2.2. Sustav za držanje pričvrsti se na ispitno sjedalo ili sjedalo u vozilu. Cjelokupno se sjedalo zaokrene oko vodoravne osi u srednjoj uzdužnoj ravnini sjedala za puni krug (360°) brzinom od 2-5 stupnjeva/sekunda. Za to se ispitivanje naprave namijenjene za korištenje u određenim vozilima mogu postaviti na ispitno sjedalo opisano u Prilogu 6. |
7.2.5.3. The lock-off device must not prevent the rapid release of the child. | 8.1.2.3. To se ispitivanje ponavlja vrtnjom sjedala u suprotnom smjeru nakon što se ispitna lutka, ako je potrebno, ponovno namjesti u njezin prvotni položaj. Postupak se zatim ponavlja u oba smjera vrtnje, pri čemu se os vrtnje u vodoravnoj ravnini zakrene za 90° u odnosu na dva ranija ispitivanja. |
7.2.5.4. Class A devices. | 8.1.2.4. Pri tim se ispitivanjima koriste najmanja i najveća ispitna lutka skupine odnosno skupina za koju (koje) je sustav za držanje namijenjena. |
The amount of slip of the webbing shall not exceed 25 mm after the test prescribed in paragraph 8.2.6.1 below. | 8.1.3. Dinamička ispitivanja |
7.2.5.5. Class B devices. | 8.1.3.1. Ispitivanja na ispitnim kolicima i ispitnom sjedalu |
The amount of slip of the webbing shall not exceed 25 mm after the test prescribed in paragraph 8.2.6.2 below. | 8.1.3.1.1. Sustav za držanje okrenut prema naprijed |
7.2.6. ISOFIX attachment specifications | 8.1.3.1.1.1. Ispitna kolica i ispitno sjedalo koji se koriste za dinamičko ispitivanje moraju zadovoljavati zahtjeve iz Priloga 6. ovom Pravilniku, a postupak namještanja za dinamičko ispitivanje sudara mora biti u skladu s Prilogom 21. |
‘ISOFIX attachments’ and latching indicators shall be capable of withstanding repeated operations and shall, before the dynamic test prescribed in paragraph 8.1.3, undergo a test comprising 2 000 ± 5 opening and closing cycles under normal conditions of use. | 8.1.3.1.1.2. Ispitna kolica tijekom usporenja ili ubrzanja moraju zadržati vodoravni položaju. |
8. DESCRIPTION OF TESTS (7) | 8.1.3.1.1.3. Naprave za ispitivanje usporenja ili ubrzanja |
8.1. Tests of the assembled restraint | Podnositelj zahtjeva može odabrati jednu od sljedećih naprava: |
8.1.1. Corrosion | 8.1.3.1.1.3.1. Naprava za ispitivanje usporenja (decelerometar) |
8.1.1.1. The metal items of the child restraint shall be positioned in a test chamber as prescribed in Annex 4. In the case of a child restraint incorporating a retractor, the strap shall be unwound to full length less 100 ± 3 mm. Except for short interruptions that may be necessary, for example, to check and replenish the salt solution, the exposure test shall proceed continuously for a period of 50 ± 0,5 hours. | Usporenje ispitnih kolica postiže se napravom koja je propisana u Prilogu 6. ovom Pravilniku, ili nekom drugom napravom koja daje istovrijedne rezultate. Ta naprava mora ispunjavati zahtjeve iz stavka 8.1.3.4. ovog Pravilnika. |
8.1.1.2. On completion of the exposure test the metal items of the child restraint shall be gently washed, or dipped, in clean running water with a temperature not higher than 38 °C to remove any salt deposit that may have formed and then allowed to dry at room temperature of 18 °C to 25 °C for 24 ± 1 hours before inspection in accordance with paragraph 7.1.1.2 above. | Postupak umjeravanja: |
8.1.2. Overturning | Krivulja usporenja ispitnih kolica, u slučaju ispitivanja sustava za držanje djeteta provedenih u skladu sa stavkom 8.1.3.1., opterećena inertnom masom do 55 kg kako bi se simulirao sustav za držanje djeteta u kojem je dijete, i u slučaju ispitivanja sustava za držanje djeteta u karoseriji vozila provedenih u skladu sa stavkom 8.1.3.2, kada su ispitna kolica opterećena konstrukcijom vozila i inertnom masom do × puta 55 kg simulirajući broj × sustava za držanje djeteta u kojem sjede djeca, mora ostati, u slučaju čelnog sudara unutar iscrtkanog područja grafa u Prilogu 7., dodatku 1. ovog Priloga, a u slučaju stražnjeg udara, unutar iscrtkanog područja grafa u Prilogu 7., Dodatku 2. ovog Priloga. |
8.1.2.1. The manikin shall be placed in the restraints installed in accordance with this Regulation and taking into account the manufacturer’s instructions and with the standard slack as specified in paragraph 8.1.3.6 below. | Tijekom umjeravanja naprave za zaustavljanje zaustavni razmak mora biti 650 ± 30 mm za čelni sudar, i 275 ± 20 mm za stražnji sudar. |
8.1.2.2. The restraint shall be fastened to the test seat or vehicle seat. The whole seat shall be rotated around a horizontal axis contained in the median longitudinal plane of the seat through an angle of 360° at a speed of 2-5 degrees/second. For the purposes of this test, devices intended for use in specific cars may be attached to the test seat described in Annex 6. | 8.1.3.1.1.3.2. Naprava za ispitivanje ubrzanja (akcelerometar) |
8.1.2.3. This test shall be carried out again rotating in the reverse direction after having replaced, if necessary, the manikin in its initial position. With the rotational axis in the horizontal plane and at 90° to that of the two earlier tests, the procedure shall be repeated in the two directions of rotation. | Uvjeti za dinamičko ispitivanje: |
8.1.2.4. These tests shall be carried out using both the smallest and the largest appropriate manikin of the group or groups for which the restraining device is intended. | | Za čelni sudar ispitna kolica moraju biti tako podignuta da tijekom ispitivanja njihova ukupna promjena brzine ΔV iznosi 52 + 0/– 2 km/h a krivulja njihovog ubrzanja je unutar iscrtkanog područja grafa u Prilogu 7., dodatku 1. i ostaje iznad dijela definiranog koordinatama (5g, 10 ms) i (9g, 20 ms). Početak udarca (T0) definiran je prema normi ISO 17373 za razinu ubrzanja od 0,5 g. |
8.1.3. Dynamic tests | | Za stražnji sudar ispitna kolica moraju biti tako podignuta da tijekom ispitivanja njihova ukupna promjena brzine ΔV iznosi 32 + 0/– 2 km/h a krivulja njihovog ubrzanja je unutar iscrtkanog područja grafa u Prilogu 7., dodatku 2. i ostaje iznad dijela definiranog koordinatama (5g, 5 ms) i (10g, 10 ms). Početak udarca (T0) definiran je prema normi ISO 17373 za razinu ubrzanja od 0,5 g. |
8.1.3.1. Tests on the trolley and test seat | | Unatoč ispunjavanju gornjih zahtjeva tehnička služba koristi masu ispitnih kolica (opremljenih sjedalom), kako je određeno u stavku 1. Priloga 6., iznad 380 kg. |
8.1.3.1.1. Forward-facing | | Međutim, ako su gornja ispitivanja provedena pri višoj brzini i/ili krivulja ubrzanja je prešla gornju razinu iscrtkanog područja a sustav za držanje djeteta ispunjava zahtjeve, ispitivanja se smatraju zadovoljenima. |
8.1.3.1.1.1. The trolley and test seat used in the dynamic test shall meet the requirements of Annex 6 to this Regulation, and the dynamic crash test installation procedure is to be in accordance with Annex 21. | 8.1.3.1.1.4. Obavljaju se sljedeća mjerenja: |
8.1.3.1.1.2. The trolley shall remain horizontal throughout deceleration or acceleration. | 8.1.3.1.1.4.1. | brzina kolica neposredno prije udara; |
8.1.3.1.1.3. Deceleration or acceleration devices | 8.1.3.1.1.4.2. | zaustavni put; |
The applicant shall choose to use one of the two following devices: | 8.1.3.1.1.4.3. | pomak glave ispitne lutke u vertikalnoj i vodoravnoj ravnini za skupine I, II i III, a za skupine 0 i 0 + pomak ispitne lutke ne uzimajući u obzir udove. |
8.1.3.1.1.3.1. Deceleration test device: | 8.1.3.1.1.4.4. | ubrzanje prsnoga koša u tri međusobno okomita smjera, osim kod lutke novorođenčeta. |
The deceleration of the trolley shall be achieved by using the apparatus prescribed in Annex 6 to this Regulation or any other device giving equivalent results. This apparatus shall be capable of the performance specified in paragraph 8.1.3.4 and hereafter specified: | 8.1.3.1.1.4.5. | svaki vidljivi znak prodora u abdominalnom plastelinskom umetku (vidjeti stavak 7.1.4.3.1.), osim kod ispitne lutke novorođenčeta. |
Calibration procedure: | 8.1.3.1.1.4.6. | ubrzanje ili usporenje kolica tijekom najmanje prvih 300 ms. |
The deceleration curve of the trolley, in the case of child restraint tests performed in accordance with paragraph 8.1.3.1, ballasted with inert masses up to 55 kg in order to reproduce one occupied child restraint, and in the case of child restraint tests in a vehicle body shell performed in accordance with paragraph 8.1.3.2, where the trolley is ballasted with the vehicle structure and inert masses up to x times 55 kg reproducing the number of x occupied child restraint systems, must remain, in the case of frontal impact, within the hatched area of the graph in Annex 7, Appendix 1 of this Regulation, and, in the case of rear impact, within the hatched area of the graph in Annex 7, Appendix 2 of this Regulation. | 8.1.3.1.1.5. Nakon udara sustav za držanje djeteta vizualno se pregledava bez otvaranja kopče, kako bi se utvrdilo je li došlo do kvara ili lomova. |
During calibration of the stopping device, the stopping distance shall be 650 ± 30 mm for frontal impact, and 275 ± 20 mm for rear impact. | 8.1.3.1.2. Sustav za držanje okrenut prema natrag |
8.1.3.1.1.3.2. Acceleration test device | 8.1.3.1.2.1. Ispitno sjedalo se zaokrene za 180° kada se ispituje u skladu sa zahtjevima za ispitivanje stražnjeg sudara. |
Dynamic testing conditions: | 8.1.3.1.2.2. Za ispitivanje sustava za držanje djeteta okrenutog prema natrag namijenjenog za korištenje na prednjim sjedalima, ploču s instrumentima predstavlja kruta šipka koja je pričvršćena na kolica tako da sustav za držanje djeteta apsorbira svu energiju. |
| For frontal impact, the trolley shall be so propelled that, during the test, its total velocity change ΔV is 52 + 0/– 2 km/h and its acceleration curve is within the hatched area of the graph in Annex 7, Appendix 1 and stay above the segment defined by the coordinates (5 g, 10 ms) and (9 g, 20 ms). The start of the impact (T0) is defined, according to ISO 17373 for a level of acceleration of 0,5 g. | 8.1.3.1.2.3. Uvjeti usporenja trebaju odgovarati zahtjevima iz stavka 8.1.3.1.1.3.1. |
| For rear impact, the trolley shall be so propelled that, during the test, its total velocity change ΔV is 32 + 2/– 0 km/h and its acceleration curve is within the hatched area of the graph in Annex 7, Appendix 2 and stay above the segment defined by the coordinates (5 g, 5 ms) and (10 g, 10 ms). The start of the impact (T0) is defined, according to ISO 17373 for a level of acceleration of 0,5 g. | Uvjeti ubrzanja trebaju odgovarati zahtjevima iz stavka 8.1.3.1.1.3.2. |
| Despite the fulfilment of the above requirements, the Technical Service shall use a mass of trolley (equipped with its seat), as specified in paragraph 1 of Annex 6, superior to 380 kg. | 8.1.3.1.2.4. Mjerenja koja treba obaviti slična su onima navedenim u gornjim stavcima 8.1.3.1.1.4. i 8.1.3.1.1.4.6. |
| However, if the tests above were performed at a higher speed and/or the acceleration curve has exceeded the upper level of the hatched area and the child restraint meets the requirements, the test shall be considered satisfactory. | 8.1.3.2. Ispitivanje na ispitnim kolicima i karoseriji vozila |
8.1.3.1.1.4. The following measurements shall be made: | 8.1.3.2.1. Sustav za držanje okrenut prema naprijed |
8.1.3.1.1.4.1. | the trolley speed immediately before impact (only for deceleration sleds, needed for stopping distance calculation); | 8.1.3.2.1.1. Način učvršćenja vozila tijekom ispitivanja ne smije biti izveden tako da pojača sidrišta sjedala vozila, sigurnosnih pojaseva za odrasle i svaka dodatna sidrišta potrebna za pričvršćenje sustava za držanje djeteta, niti da smanji uobičajene deformacije konstrukcije. Na vozilu ne smije biti niti jedan dio koji bi ograničavanjem pomicanja lutke smanjio opterećenje kojem je izložen sustav za držanje djeteta tijekom ispitivanja. Dijelovi konstrukcije vozila koji su bili uklonjeni smiju se zamijenjeni dijelovima jednake čvrstoće, pod uvjetom da oni ne ograničavaju pomicanje lutke. |
8.1.3.1.1.4.2. | the stopping distance (only for deceleration sleds), which may be calculated by double integration of the recorded sled deceleration; | 8.1.3.2.1.2. Smatra se da naprava za pričvršćivanje zadovoljava ako ne utječe na područje koje se proteže cijelom širinom konstrukcije i ako su vozilo ili karoserija blokirani ili učvršćeni sprijeda na udaljenosti od najmanje 500 mm od sidrišta sustava za držanje. Na stražnjoj strani konstrukcija mora biti pričvršćena na dovoljnoj udaljenosti iza sidrišta kako bi bili ispunjeni svi zahtjevi iz gornjeg stavka 8.1.3.2.1.1. |
8.1.3.1.1.4.3. | the displacement of the manikin’s head in the vertical and horizontal planes for groups I, II and III and for groups 0 and 0+ the displacement of the manikin without considering its limb; | 8.1.3.2.1.3. Sjedalo vozila i sustav za držanje djeteta ugrađuju se i namještaju u položaj koji, prema mišljenju tehničke službe koja obavlja homologacijska ispitivanja, daje najnepovoljnije uvjete u pogledu čvrstoće, a primjenjiv je za postavljanjem ispitne lutke u vozilo. U izvješću trebaju biti navedeni položaj naslona sjedala i naprave za držanje djeteta. Naslon sjedala vozila, ako je njegov nagib namjestiv, mora se blokirati kako je to odredio proizvođač, ili ako nema uputa, u položaju koji je čim bliži stvarnom kutu od 25°. |
8.1.3.1.1.4.4. | the chest deceleration in three mutually perpendicular directions; except for new-born manikin; | 8.1.3.2.1.4. Osim ako u uputama za ugradnju i uporabu nije navedeno drukčije, prednje se sjedalo stavlja u krajnji prednji položaj koji se uobičajeno koristi za sustave za držanje djeteta koji su namijenjeni za uporabu na prednjim sjedalima, odnosno u krajnji stražnji položaj koji se uobičajeno koristi za sustave za držanje djeteta koji su namijenjeni za uporabu na stražnjem sjedalu. |
8.1.3.1.1.4.5. | any visible signs of penetration of the modelling clay in the abdomen (see paragraph 7.1.4.3.1); except for new-born manikin; | 8.1.3.2.1.5. Uvjeti usporenja trebaju biti u skladu sa zahtjevima iz stavka 8.1.3.4. Kao ispitno p sjedalo koristi se sjedalo stvarnog vozila. |
8.1.3.1.1.4.6. | the trolley acceleration or deceleration for at least the first 300 ms. | 8.1.3.2.1.6. Obavljaju se sljedeća mjerenja: |
8.1.3.1.1.5. After impact, the child restraint shall be inspected visually, without opening the buckle, to determine whether there has been any failure or breakage. | 8.1.3.2.1.6.1. | brzina ispitnih kolica neposredno prije udara (samo za saonice za usporenje, potrebno za prestanak računanja udaljenosti); |
8.1.3.1.2. Rearward-facing | 8.1.3.2.1.6.2. | zaustavni put (samo za saonice za usporenje) koji se može izračunati dvostrukim integriranjem zabilježenog usporenja saonica; |
8.1.3.1.2.1. The test seat shall be rotated 180° when testing in compliance with the requirements of the rear impact test. | 8.1.3.2.1.6.3. | bilo koji dodir glave ispitne lutke s unutrašnjošću karoserije vozila; |
8.1.3.1.2.2. When testing a rearward-facing child restraint intended for use in the front seating position, the vehicle facia shall be represented by a rigid bar attached to the trolley in such a way that all the energy absorption takes place in the child restraint. | 8.1.3.2.1.6.4. | usporenje prsnoga koša u tri međusobno okomita smjera, osim kod lutke novorođenčeta; |
8.1.3.1.2.3. The deceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.1. | 8.1.3.2.1.6.5. | svi vidljive znakovi prodora u abdominalnom plastelinskom umetku (vidjeti stavak 7.1.4.3.1.), izuzev pri lutki novorođenčeta. |
The acceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.2. | 8.1.3.2.1.6.6. | ubrzanje ili usporenje kolica i karoserije vozila tijekom najmanje prvih 300 ms. |
8.1.3.1.2.4. The measurements to be made shall be similar to those listed in paragraphs 8.1.3.1.1.4 to 8.1.3.1.1.4.6 above. | 8.1.3.2.1.7. Nakon udara sustav za držanje djeteta vizualno se pregledava bez otvaranja kopče kako bi se utvrdilo je li došlo do bilo kakvoga kvara. |
8.1.3.2. Test on trolley and vehicle body shell | 8.1.3.2.2. Sustav za držanje okrenut prema natrag |
8.1.3.2.1. Forward-facing | 8.1.3.2.2.1. Za ispitivanje stražnjeg sudara, karoserija vozila se na kolicima zaokreće za 180°. |
8.1.3.2.1.1. The method used to secure the vehicle during the test shall not be such as to strengthen the anchorages of the vehicle seats, adult safety belts and any additional anchorages required to secure the child restraint or to lessen the normal deformation of the structure. No part of the vehicle shall be present which, by limiting the movement of the manikin, would reduce the load imposed on the child restraint during the test. The parts of the structure eliminated may be replaced by parts of equivalent strength, provided they do not hinder the movement of the manikin. | 8.1.3.2.2.2. Zahtjevi su isti kao i kod čelnog sudara. |
8.1.3.2.1.2. A securing device shall be regarded as satisfactory if it produces no effect on an area extending over the whole width of the structure and if the vehicle or structure is blocked or fixed in front at a distance of not less than 500 mm from the anchorage of the restraint system. At the rear the structure shall be secured at a sufficient distance behind the anchorages to ensure that all requirements of paragraph 8.1.3.2.1.1 above are fulfilled. | 8.1.3.3. Ispitivanje s cijelim vozilom |
8.1.3.2.1.3. The vehicle seat and child restraint shall be fitted and shall be placed in a position chosen by the Technical Service conducting approval tests to give the most adverse conditions in respect of strength, compatible with installing the manikin in the vehicle. The position of the vehicle seat-back and child restraint shall be stated in the report. The vehicle seat-back, if adjustable for inclination, shall be locked as specified by the manufacturer or, in the absence of any specification, at an actual seat-back angle as near as possible to 25°. | 8.1.3.3.1. Uvjeti usporenja trebaju odgovarati zahtjevima iz stavka 8.1.3.4. koji je naveden niže u tekstu. |
8.1.3.2.1.4. Unless the instructions for fitting and use require otherwise, the front seat shall be placed in the most forward normally used position for child restraints intended for use in the front seating position, and in the rearmost normally used position for child restraints intended for use in the rear seating position. | 8.1.3.3.2. Za ispitivanja frontalnog udara postupak je onaj koji je naveden u Prilogu 9. ovom Pravilniku. |
8.1.3.2.1.5. The deceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.4 below. The test seat will be the seat of the actual vehicle. | 8.1.3.3.3. Za ispitivanja udara odostraga postupak je onaj koji je naveden u Prilogu 10. ovom Pravilniku. |
8.1.3.2.1.6. The following measurements shall be made: | 8.1.3.3.4. Obavljaju se sljedeća mjerenja: |
8.1.3.2.1.6.1. | the trolley speed immediately before impact (only for deceleration sleds, needed for stopping distance calculation); | 8.1.3.3.4.1. | brzina vozila/udarne naprave neposredno prije udara; |
8.1.3.2.1.6.2. | the stopping distance (only for deceleration sleds), which may be calculated by double integration of the recorded sled deceleration; | 8.1.3.3.4.2. | bilo koji dodir glave ispitne lutke (kod ispitne lutke skupine 0, ne uzimajući se u obzir udove) s unutrašnjošću vozila; |
8.1.3.2.1.6.3. | any contact of the manikin’s head with the interior of the vehicle body shell; | 8.1.3.3.4.3. | ubrzanje prsnoga koša u tri međusobno okomita smjera, osim kod ispitne lutke novorođenčeta. |
8.1.3.2.1.6.4. | the chest deceleration in three mutually perpendicular directions; except for new-born manikin; | 8.1.3.3.4.4. | svi vidljivi znakovi prodora u abdominalnom plastelinskom umetku (vidjeti stavak 7.1.4.3.1.), osim kod ispitne lutke novorođenčeta. |
8.1.3.2.1.6.5. | any visible signs of penetration of the modelling clay in the abdomen (see paragraph 7.1.4.3.1) except for new-born manikin; | 8.1.3.3.5. Ako su nasloni prednjih sjedala vozila namjestivi po nagibu, moraju biti blokirani kako je to odredio proizvođač ili, ako nema takvih uputa, u položaju čim bližem stvarnom kutu od 25°. |
8.1.3.2.1.6.6. | the trolley and vehicle body shell acceleration or deceleration for at least the first 300 ms. | 8.1.3.3.6. Nakon udara se sustav za držanje djeteta vizualno se pregledava, bez otvaranja kopče, kako bi se utvrdilo je li došlo do kvara ili lomova. |
8.1.3.2.1.7. After impact, the child restraint shall be inspected visually, without opening the buckle, to determine whether there has been any failure. | 8.1.3.4. U donjoj tablici zbirno su navedeni uvjeti za dinamičko ispitivanje: |
8.1.3.2.2. Rearward-facing | | | ČELNI SUDAR | STRAŽNJI SUDAR |
8.1.3.2.2.1. For rear impact tests the vehicle body shell shall be rotated 180° on the test trolley. | Ispitivanje | Sustav za držanje | Brzina | (km/h) | Ispitni impuls | Zaustavni put tijekom ispitivanja | (mm) | Brzina | (km/h) | Ispitni impuls | Zaustavni put tijekom ispitivanja | (mm) |
8.1.3.2.2.2. Same requirements as for frontal impact. | Ispitna kolica s ispitnim sjedalom | Prema naprijed okrenuti, za prednja i stražnja sjedala, univerzalni, poluuniverzalni ili za ograničenu uporabu (8) | 50 + 0 | – 2 | 1 | 650 ± 50 | — | — | — |
8.1.3.3. Test with complete vehicle | Prema natrag okrenuti, za prednja i stražnja sjedala, univerzalni, poluuniverzalni ili za ograničenu uporabu (9) | 50 + 0 | – 2 | 1 | 650 ± 50 | 30 + 2 | – 0 | 2 | 275 ± 25 |
8.1.3.3.1. The deceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.4 below. | Karoserija na ispitnim kolicima | Okrenuti prema naprijed (8) | 50 + 0 | – 2 | 1 ili 3 | 650 ± 50 | — | — | — |
8.1.3.3.2. For frontal impact tests the procedure shall be that set out in Annex 9 to this Regulation. | Okrenuti prema natrag (8) | 50 + 0 | – 2 | 1 ili 3 | 650 ± 50 | 30 + 2 | – 0 | 2 ili 4 | 275 ± 25 |
8.1.3.3.3. For rear impact tests the procedure shall be that set out in Annex 10 to this Regulation. | Ispitivanje sa zaprekom cijele karoserije | Okrenuti prema naprijed | 50 + 0 | – 2 | 3 | Nije određeno | — | — | — |
8.1.3.3.4. The following measurements shall be made: | Okrenuti prema natrag | 50 + 0 | – 2 | 3 | Nije određeno | 30 + 2 | – 0 | 4 | Nije određeno |
8.1.3.3.4.1. | the speed of the vehicle/impactor immediately before impact; | Napomena: | Svi sustavi za držanje djeteta skupina 0 i 0 + ispituju se sukladno uvjetima za „sustave okrenute prema natrag” pri čelnom i stražnjem sudaru. | Tumač: | Ispitni impuls br. 1 | : | kako je određeno u Prilogu 7. – čelni sudar | Ispitni impuls br. 2 | : | kako je određeno u Prilogu 7. – stražnji sudar | Ispitni impuls br. 3 | : | tijek usporavanja vozila pri čelnom sudaru | Ispitni impuls br. 4 | : | tijek usporavanja vozila pri stražnjem sudaru |
8.1.3.3.4.2. | any contact of the manikin’s head (in the case of group 0 the manikin without considering its limbs) with the interior of the vehicle; | 8.1.3.5. Sustavi za držanje djeteta koji uključuju korištenje dodatnih sidrišta |
8.1.3.3.4.3. | the chest acceleration in three mutually perpendicular directions, except for new-born manikin; | 8.1.3.5.1. Za sustave za držanje djeteta, namijenjene za korištenje sukladno stavku 2.1.2.3. i koji zahtijevaju korištenje dodatnih sidrišta, ispitivanje čelnog sudara mora se obaviti u skladu sa stavkom 8.1.3.4. na sljedeći način: |
8.1.3.3.4.4. | any visible signs of penetration of the modelling clay in the abdomen (see paragraph 7.1.4.3.1), except for new-born manikin. | 8.1.3.5.2. | Kod naprava s kratkim gornjim remenima za pričvršćivanje na stražnju policu vozila, gornja sidrišta na ispitnim kolicima propisana su u dodatku 3. Prilogu 6. |
8.1.3.3.5. The front seats, if adjustable for inclination, shall be locked as specified by the manufacturer or, in the absence of any specification, at an actual seat-back angle as near as possible to 25°. | 8.1.3.5.3. | Kod naprava s dugim gornjim remenima za pričvršćivanje za vozila koja nemaju krute stražnje police i kod kojih su gornji pričvrsni remeni pričvršćeni na pod vozila, sidrišta na ispitnim kolicima moraju biti kako su propisana u dodatku 3. Prilogu 6. |
8.1.3.3.6. After impact, the child restraint shall be inspected visually, without opening the buckle, to determine whether there has been any failure or breakage. | 8.1.3.5.4. | Kod naprava namijenjenih za korištenje u obje izvedbe moraju se obaviti ispitivanja određena u stavcima 8.1.3.5.2. i 8.1.3.5.3; kod ispitivanja koje se obavljaju u skladu s gornjim stavkom 8.1.3.5.3. samo se koristi najteža lutka. |
8.1.3.4. The conditions for dynamic test are summarised in the table below: | 8.1.3.5.5. | Kod naprava okrenutih prema natrag, raspored donjih sidrišta na ispitnim kolicima mora odgovarati određenom u dodatku 3. Prilogu 6. |
| | FRONTAL IMPACT | REAR IMPACT | 8.1.3.5.6. | Za prenosive dječje ležaljke koje koriste dodatne remene koji su pričvršćeni na dva sigurnosna pojasa za odrasle pri čemu se prijenos opterećenja direktno primjenjuje preko sigurnosnog pojasa za odrasle osobe na donje sidrište sigurnosnog pojasa za odrasle osobe, sidrište na ispitnim kolicima mora biti kako je propisano u Prilogu 6., dodatku 3., stavku 7. (A1, B1). Namještanje na napravi za dinamičko ispitivanje mora biti onakvo kako je opisano u Prilogu 21., napomeni 5. Taj sustav mora raditi ispravno čak i kad su sigurnosni pojasevi za odrasle osobe neprikopčani i smatra se univerzalnim kada je sukladan stavku 6.1.8. |
Test | Restraint | Speed | (km/h) | Test pulse | Stopping distance during test (mm) | Speed | (km/h) | Test pulse | Stopping distance during test (mm) | 8.1.3.6. Ispitne lutke |
Trolley with test seat | Forward facing front and rear seats universal, semi-universal or restricted (*1) | 50 + 0 | – 2 | 1 | 650 ± 50 | — | — | — | 8.1.3.6.1. Sustavi za držanje djeteta i lutke moraju biti postavljeni tako da su sukladni zahtjevima iz stavka 8.1.3.6.3. |
Rearward facing front and rear seats universal, semi-universal or restricted (*2) | 50 + 0 | – 2 | 1 | 650 ± 50 | 30 + 2 | – 0 | 2 | 275 ± 25 | 8.1.3.6.2. Sustavi za držanje djeteta ispituju se upotrebom lutaka, kako je određeno u Prilogu 8. ovom Pravilniku. |
Vehicle body on trolley | Forward facing (*1) | 50 + 0 | – 2 | 1 or 3 | 650 ± 50 | — | — | — | 8.1.3.6.3. Postavljanje ispitne lutke |
Rearward facing (*1) | 50 + 2 | – 2 | 1 or 3 | 650 ± 50 | 30 + 2 | – 0 | 2 or 4 | 275 ± 25 | 8.1.3.6.3.1. Ispitna lutka se postavlja s razmakom između stražnje strane lutke i sustava za držanje. Kod prijenosnih dječjih ležaljka ispitna lutka se stavlja u ravni vodoravni položaj, što bliže središnjoj crti prijenosne dječje ležaljke. |
Whole vehicle barrier test | Forward facing | 50 + 0 | – 2 | 3 | not specified | — | — | — | 8.1.3.6.3.2. Dječje sjedalo se postavlja na ispitno sjedalo. |
Rearward facing | 50 + 0 | – 2 | 3 | not specified | 30 + 2 | – 0 | 4 | not specified | Ispitna lutka se postavlja u dječje sjedalo. |
Note: | All restraint systems for groups 0 and 0+ shall be tested according to ‘Rearward-facing’ conditions in frontal and rearwards impact. | Legend: | Test Pulse No 1 | — | As prescribed in Annex 7 — frontal impact. | Test Pulse No 2 | — | As prescribed in Annex 7 — rear impact. | Test Pulse No 3 | — | Deceleration pulse of vehicle subjected to frontal impact. | Test Pulse No 4 | — | Deceleration pulse of vehicle subjected to rear impact. | Između lutke i naslona sjedala postavlja se okretna ploča ili slična savitljiva naprava debljine 2,5 cm i širine 6 cm, čija je dužina jednaka visini ramena (sjedeći položaj, Prilog 8.), umanjena za visinu središta kuka (sjedeći položaj, Prilog 8., to je visina sjedenja uvećana za pola visine bedra lutke u sjedećem položaju) što odgovara veličini lutke koja se ispituje. Oblik ploče treba što bolje slijediti oblik sjedala, a njezin donji dio treba biti u visini kuka lutke. |
8.1.3.5. Child restraints incorporating the use of additional anchorages | Pojas se namješta prema uputama proizvođača, ali na zateznu silu koja je za 250 ± 25 N veća od sile potrebne za namještanje, s kutom trake otklona remena u odnosu na napravu za namještanje od 45 ± 5°, ili s kutom koji odredi proizvođač. |
8.1.3.5.1. In the case of child restraints intended for use as specified in paragraph 2.1.2.3 and incorporating the use of additional anchorages, the requirement for a frontal impact test, in accordance with paragraph 8.1.3.4, shall be carried out as follows: | Pričvršćivanje dječjeg sjedala na ispitno sjedalo dovršiti u skladu s Prilogom 21. ovom Pravilniku. |
8.1.3.5.2. | for devices with short upper attachment straps, e.g. intended to be attached to the rear parcel shelf, the upper anchorage configuration on the test trolley shall be as prescribed in Annex 6, Appendix 3; | Ukloniti savitljivu elastičnu napravu. |
8.1.3.5.3. | for devices with long upper attachment straps, e.g. intended for use where there is no rigid parcel shelf and where the upper anchorage straps are attached to the vehicle floor, the anchorages on the test trolley shall be as prescribed in Annex 6, Appendix 3; | To se primjenjuje samo na H-pojaseve i sustave za držanje kod kojih je dijete držano sa sigurnosnim pojasom za odrasle u tri točke i kod kojih se koristi naprava za blokiranje, a ne primjenjuje se za remene za držanje djeteta koji su izravno povezani na uvlačnik. |
8.1.3.5.4. | for devices, intended for use in both configurations, the tests prescribed in paragraphs 8.1.3.5.2 and 8.1.3.5.3 shall be carried out with the exception that, in case of the test carried out in accordance with the requirements of paragraph 8.1.3.5.3 above, only the heavier manikin shall be used; | 8.1.3.6.3.3. Uzdužna ravnina koja prolazi kroz središnjicu ispitne lutke postavlja se na sredinu između oba donja sidrišta pojasa, međutim treba voditi računa o odredbama iz stavka 8.1.3.2.1.3. Kod pomoćnih dječjih sjedišta koje treba ispitati s lutkom koja predstavlja 10-godišnje dijete, uzdužna ravnina koja prolazi kroz središnjicu ispitne lutke postavlja se na 80 mm lijevo ili desno u odnosu na točku koja se nalazi u sredini između dva donja sidrišta pojasa. |
8.1.3.5.5. | for rearward-facing devices, the lower anchorage of configuration on the test trolley shall be as prescribed in Annex 6, Appendix 3; | 8.1.3.6.3.4. Kod naprava koje zahtijevaju korištenje normiranog pojasa, rameni se remen prije dinamičkog ispitivanja postavlja na ispitnu lutku pomoću dovoljno duge i široke lake ljepljive trake dužine najviše 250 mm i širine najviše 20 mm. Kod naprava okrenutima prema natrag glava se postavlja na naslon sustava za držanje pomoću dovoljno duge i najviše 20 mm široke ljepljive trake. |
8.1.3.5.6. | for carry cots utilising additional straps that are attached to two adult safety belts, where the load path shall apply directly through the adult safety belt to the adult safety belt lower anchorage, the anchorage on the test trolley shall be as prescribed in Annex 6, Appendix 3, paragraph 7 (A1, B1). Installation on the test bench shall be as described in Annex 21, note 5. This system must work correctly even with the adult safety belts unlocked, and is considered as Universal when complying with paragraph 6.1.8. | 8.1.3.7. Kategorija ispitne lutke koju treba upotrijebiti |
8.1.3.6. Test manikins | 8.1.3.7.1. Sustav za držanje skupine 0: ispitivanje pri kojem se koristi lutka novorođenčeta i lutka od 9 kg; |
8.1.3.6.1. The child restraint and manikins shall be installed in such a way that the requirements of paragraph 8.1.3.6.3 are met. | 8.1.3.7.2. Sustav za držanje skupine 0+: ispitivanje pri kojem se koristi lutka novorođenčeta i lutka od 11 kg; |
8.1.3.6.2. The child restraint shall be tested using the manikins prescribed in Annex 8 to this Regulation. | 8.1.3.7.3. Sustav za držanje skupine I: ispitivanje pri kojem se koristi lutka od 9 kg odnosno 15 kg; |
8.1.3.6.3. Installation of the manikin | 8.1.3.7.4. Sustav za držanje skupine II: ispitivanje pri kojem se koristi lutka od 15 kg odnosno 22 kg; |
8.1.3.6.3.1. The manikin shall be placed so that the gap is between the rear of the manikin and the restraint. In the case of carry cots the manikin is placed in a straight horizontal position as close as possible to the centre line of the carry cot. | 8.1.3.7.5. Sustav za držanje skupine III: ispitivanje pri kojem se koristi lutka od 22 kg odnosno 32 kg; |
8.1.3.6.3.2. Place the child chair on the test seat. | 8.1.3.7.6. Ako je sustav za držanje djeteta odgovarajući za dvije ili više masenih skupina, pri ispitivanjima se koriste najlakša i najteža gore određena ispitna lutka za sve pripadajuće masene skupine. Međutim, ako se sustavi pojedinih skupina međusobno znatno razlikuju, primjerice ako je promijenjen raspored ili dužina H-pojasa, laboratorij koji provodi ispitivanja može obaviti dodatno ispitivanje s lutkom mase između tih dviju krajnjih masa, ako smatra da je to potrebno. |
Place the manikin in the child chair. | 8.1.3.7.7. Ako je sustav za držanje djeteta konstruiran za dvoje ili više djece, jedno se ispitivanje obavlja s najtežim lutkama na svim sjedećim mjestima. Drugo se ispitivanje obavlja s najlakšom i najtežom ispitnom lutkom kako je gore određeno. Ispitivanja se obavljaju na ispitnom sjedalu kako je prikazano na slici 3. u dodatku 3. Prilogu 6. Laboratorij, koji provodi ispitivanja može, ako smatra da je uputno, obaviti treće ispitivanje s bilo kojom kombinacijom lutaka ili s praznim sjedećim mjestima. |
Place a hinged board or a similar flexible device 2,5 cm thick and 6 cm wide and of length equal to the shoulder height (sitting, Annex 8) less the hip centre height (sitting, in Annex 8 popliteus height plus half of thigh height, sitting) relevant to the manikin size being tested between the manikin and the seat back of the chair. The board should follow as closely as possible the curvature of the chair and its lower end should be at the height of the manikin’s hip joint. | 8.1.3.7.8. Ako sustav za držanje djeteta skupina 0 ili 0 + ima mogućnost različitih načina postavljanja ovisno o masi djeteta, svaki način postavljanja treba biti ispitan s obje ispitne lutke pripadajuće masene skupine. |
Adjust the belt in accordance with the manufacturer’s instructions, but to a tension of 250 ± 25 N above the adjuster force, with a deflection angle of the strap at the adjuster of 45 ± 5°, or alternatively, the angle prescribed by the manufacturer. | 8.1.3.7.9. Ako sustav za držanje djeteta mora koristiti gornju sigurnosnu uzicu, treba provesti jedno ispitivanje s najmanjom lutkom s najmanjom udaljenosti gornje sigurnosne uzice (sidrišna točka G1). Drugo ispitivanje se provodi s težom lutkom s duljom udaljenosti gornje sigurnosne uzice (sidrišna točka G2). Namjestiti gornju sigurnosnu uzicu da postigne sila zatezanja 50 ± 5 N. |
Complete the installation of the child chair to the test seat in accordance with Annex 21 to this Regulation. | 8.1.3.7.10. Ispitivanje navedeno u točki 7.1.4.1.10.1.2, potrebno je izvesti samo s najvećom ispitnom lutkom za koju je sustav za držanje djeteta konstruiran. |
Remove the flexible device. | 8.1.4. Sustav za držanje pomoćnog dječjeg sjedišta |
This only applies to harness restraints and to restraints where the child is restrained by the adult three-point belt and where a lock-off device is used and does not apply to child restraining straps connected directly to a retractor. | Pamučnu tkaninu postaviti na površinu sjedišta naprave za ispitivanje. Pomoćno dječje sjedište se postavlja na napravu za ispitivanje, na površinu sjedišta postavlja se model donjeg dijela trupa, kako je prikazano na slici 1. Priloga 22. i preko njega se postavi i pričvrsti sigurnosni pojas za odrasle u tri točke kako je određeno u Prilogu 21. Oko pomoćnog dječjeg sjedišta omota se 25 mm širok komad remena ili slične vrpce i na njega se djeluje silom od 250 ± 5 N u smjeru strelice A, vidjeti sliku 2. Priloga 22., usporedno sa površinom sjedišta naprave za ispitivanje-ispitne klupe. |
8.1.3.6.3.3. The longitudinal plane passing through the centre line of the dummy shall be set midway between the two lower belt anchorages, however note shall also be taken of paragraph 8.1.3.2.1.3. In case of child restraints to be tested with the manikin representing a 10-year-old child, the longitudinal plane passing through the centre line of the manikin shall be positioned up to 80 mm towards the side of anchorage point C with regard to the point midway between the two lower belt anchorages. The amount of this displacement shall be decided by the technical service in order to optimise the shoulder belt routing at the manikin. | 8.2. Ispitivanje pojedinačnih dijelova |
8.1.3.6.3.4. In the case of devices requiring the use of a standard belt, the routing of the shoulder strap may be maintained on the manikin prior to the dynamic test by the use of a light-weight masking tape of a maximum length of 250 mm and a maximum width of 20 mm. In the case of rearward facing devices the head may be held against the backrest of the restraint system using a light-weight masking tape of sufficient length and a maximum width of 20 mm. | 8.2.1. Kopča |
8.1.3.7. Category of manikin to be used | 8.2.1.1. Ispitivanje otvaranja pod opterećenjem |
8.1.3.7.1. Group 0 device: Test using the ‘new-born’ manikin and a manikin of 9 kg; | 8.2.1.1.1. Za ovo se ispitivanje koristi sustav za držanje djeteta na kojemu je već obavljeno dinamičko ispitivanje, kako je određeno stavkom 8.1.3. |
8.1.3.7.2. Group 0+ device: test using the new-born manikin and a manikin of 11 kg; | 8.2.1.1.2. Sustav za držanje djeteta skida se s ispitnih kolica ili vozila bez otvaranja kopče. Na kopču se primjenjuje sila iznosa 200 ± 2 N. Ako je kopča pričvršćena na kruti dio, sila se mora primijeniti pod kutom koji čine kopča i kruti dio tijekom dinamičkog ispitivanja. |
8.1.3.7.3. Group I device: Tests using a manikin of mass 9 kg and 15 kg respectively; | 8.2.1.1.3. Na geometrijsko središte gumba za otvaranje kopče uzduž nepokretne osi koja se proteže usporedno s početnim smjerom pomicanja gumba, primjenjuje se sila brzinom 400 ± 20 mm/min; geometrijsko središte je onaj dio površine kopče na koji djeluje sila otvaranja. Kopča mora biti pričvršćena na kruti oslonac tijekom djelovanja sile otvaranja, |
8.1.3.7.4. Group II device: Tests using a manikin of mass 15 kg and 22 kg respectively; | 8.2.1.1.4. Silom kojom se otvara kopča djeluje se preko dinamometra ili nekoga drugog uređaja na način i u smjeru koji je uobičajen za otvaranje kopče. Dodirna točka ispitne opreme mora biti kuglastog oblika polumjera 2,5 ± 0,1 mm i treba imati poliranu metalnu površinu. |
8.1.3.7.5. Group III device: Tests using a manikin of mass 22 kg and 32 kg respectively. | 8.2.1.1.5. Mjeri se sila otvaranja kopče i bilježi se svaka neispravnost. |
8.1.3.7.6. If the child restraint system is suitable for two or more mass groups, the tests shall be carried out using the lightest and heaviest manikins specified above for all the groups concerned. However, if the configuration of the device alters considerably from one group to the next, for instance when the configuration of the harness or the harness length is changed, the laboratory conducting the tests may, if it deems it advisable, add a test with a manikin of intermediate weight. | 8.2.1.2. Ispitivanje otkapčanja bez opterećenja |
8.1.3.7.7. If the child restraint system is designed for two or more children, one test shall be carried out with the heaviest manikins occupying all seat positions. A second test with the lightest and the heaviest manikins specified above shall be carried out. The tests shall be conducted using the test seat as shown in Annex 6, Appendix 3, Figure 3. The laboratory conducting the tests may, if it deems it advisable, add a third test with any combination of manikins or empty seat positions. | 8.2.1.2.1. Sklop kopče koji prethodno nije bio podvrgnut opterećenju mora se ugraditi i postaviti tako da nije opterećen. |
8.1.3.7.8. If a child restraint system in group 0 or 0+ offers different configurations depending on the mass of the child, each configuration shall be tested with both manikins of the respective mass group. | 8.2.1.2.2. Postupak mjerenja sile otvaranja kopče je takav kako je to određeno u stavcima 8.2.1.1.3. i 8.2.1.1.4. |
8.1.3.7.9. If the ISOFIX child restraint system must use a top tether, one test shall be carried out with the smallest dummy with the shorter distance of the top tether (anchorage point (G1). A second test shall be carried out with the heavier dummy with the longer distance of the top tether (anchorage point (G2). Adjust the top tether to achieve a tension load of 50 ± 5 N. | 8.2.1.2.3. Izmjeri se sila otvaranja kopče. |
8.1.3.7.10. The test specified in paragraph 7.1.4.1.10.1.2 need only be carried out with the largest manikin for which the child restraint is designed. | 8.2.1.3. Ispitivanje čvrstoće |
8.1.4. Restraint of booster cushions | 8.2.1.3.1. Za ispitivanje čvrstoće moraju se koristiti dva uzorka. U ispitivanje čvrstoće potrebno je uključiti sve naprave za namještanje, osim naprava za namještanje koje su izravno pričvršćene na sustav za držanje djeteta. |
Place a cotton cloth on the seating surface of the test bench. Position the booster cushion on the test bench, position the lower torso body block as described in Annex 22, Figure 1, on the seating surface, fit and apply the 3-point adult safety-belt and tension as prescribed in Annex 21. With a piece of 25 mm width webbing or similar tied round the booster, apply a load of 250 ± 5 N in the direction of arrow A, see Annex 22, Figure 2, in line with the seating surface of the test bench. | 8.2.1.3.2. U Prilogu 20. prikazana je tipična naprava za ispitivanje čvrstoće kopče. Kopča se stavlja na gornju okruglu ploču (A). Svi remeni pričvršćeni na kopču duljine su najmanje 250 mm i podešeni su tako da vise s gornje ploče ovisno o njihovom položaju na kopči. Potom se slobodni krajevi remena obmotaju oko donje okrugle ploče (B), dok se ne provuku kroz unutarnji otvor ploče. Svi remeni između ploča A i B moraju biti vertikalni. Potom se okrugla stezna ploča C lagano osloni na donju površinu ploče (B) tako da je još uvijek moguće pomicanje remena između ploča. S malom silom na steznoj napravi remeni se napinju i vuku između ploča B i C, sve dok svi remeni ne budu opterećeni ovisno o njihovom rasporedu. Tijekom tog postupka i samog ispitivanja kopča ne smije doći u dodir s pločom (A) niti s jednim dijelom te ploče. Potom se ploče B i C međusobno čvrsto stegnu, a vlačna sila se pri brzini pomaka od 100 ± 20 mm/min povećava tako dugo dok se ne postignu propisane vrijednosti. |
8.2. Tests of individual components | 8.2.2. Naprava za namještanje |
8.2.1. Buckle | 8.2.2.1. Lakoća namještanja |
8.2.1.1. Opening test under load | 8.2.2.1.1. Pri ispitivanju ručno namjestive naprave, remen se ravnomjerno povlači kroz napravu za namještanje, vodeći računa o uvjetima uobičajene uporabe, brzinom 100 ± 20 mm/min, a najveća izmjerena sila N nakon prvih 25 ± 5 mm pomaka remena zaokružuje se na najbližu cijelu vrijednost. |
8.2.1.1.1. A child restraint already having been subjected to the dynamic test specified in paragraph 8.1.3 shall be used for this test. | 8.2.2.1.2. Ispitivanje se provodi u oba smjera prolaska remena kroz napravu, a remen se prije mjerenja 10 puta provlači u punoj dužini kroz napravu |
8.2.1.1.2. The child restraint shall be removed from the test trolley or the vehicle without opening the buckle. A tension of 200 ± 2 N shall be applied to the buckle. If the buckle is attached to a rigid part, the force shall be applied reproducing the angle formed between the buckle and that rigid part during the dynamic test. | 8.2.3. Ispitivanje mikroklizanja (vidjeti sliku 3. Priloga 5.) |
8.2.1.1.3. A load shall be applied at a speed of 400 ± 20 mm/min to the geometric centre of the buckle-release button along a fixed axis running parallel to the initial direction of motion of the button; the geometric centre applies to that part of the surface of the buckle to which the release pressure is to be applied. The buckle shall be secured against a rigid support during the application of the opening force. | 8.2.3.1. Dijelovi ili naprave na kojima se obavlja ispitivanje mikroklizanja moraju se držati najmanje 24 sata prije ispitivanja u atmosferi koja ima temperaturu od 20 ± 5° i relativnu vlagu od 65 ± 5 %. Ispitivanje se obavlja na temperaturi između 15 i 30 °C. |
8.2.1.1.4. The buckle opening force shall be applied, using a dynamometer or similar device in the manner and direction of normal use. The contact end shall be a polished metal hemisphere with radius 2,5 ± 0,1 mm. | 8.2.3.2. Slobodni kraj remena mora se nalazi u jednakom položaju kao kad se naprava upotrebljava u vozilu i nije pričvršćen niti na jedan drugi dio. |
8.2.1.1.5. The buckle opening force shall be measured and any failure noted. | 8.2.3.3. Naprava za namještanje se postavlja na vertikalni dio remena čiji jedan kraj treba opteretiti silom od 50 ± 0,5 N (pritom silu treba usmjeriti tako da se spriječi promjena opterećenja i izvijanje remena). Slobodan kraj trake na napravi za namještanje mora biti usmjeren je vertikalno prema gore ili prema dolje, kao što je uobičajeno u vozilu. Drugi kraj mora prolaziti preko vodećeg valjka, čija je vodoravna os prolazi usporedno s ravninom opterećenog dijela remena, pri čemu je dio koji prolazi preko valjka vodoravan. |
8.2.1.2. Opening test under zero load | 8.2.3.4. Naprava koja se ispituje postavlja se tako da se njezino središte, u najvišem položaju do kojeg se može podići, nalazi 300 ± 5 mm iznad ispitne klupe, a opterećenje od 50 N 100 ± 5 mm iznad te klupe. |
8.2.1.2.1. A buckle assembly which has not previously been subjected to a load shall be mounted and positioned under a ‘no load’ condition. | 8.2.3.5. Zatim se obavlja prije ispitivanja 20 ± 2 ciklusa i nakon toga 1 000 ± 5 ciklusa s frekvencijom od 30 ± 10 ciklusa u minuti s ukupnom amplitudom od 300 ± 20 mm ili kako je određeno stavkom 8.2.5.2.6.2. Opterećenje od 50 N se koristi samo u vremenu koje odgovara pomaku od 100 ± 20 mm za svaku polovinu ciklusa. Mikroklizanje se mjeri s od početnog položaja u trenutku završetka 20 ciklusa prije ispitivanja. |
8.2.1.2.2. The method of measuring the buckle opening force shall be as prescribed in paragraphs 8.2.1.1.3 and 8.2.1.1.4. | 8.2.4. Uvlačnik |
8.2.1.2.3. The buckle opening force shall be measured. | 8.2.4.1. Sila uvlačenja |
8.2.1.3. Strength test. | 8.2.4.1.1. Sile uvlačenja se mjere na sklopu sigurnosnog pojasa koji je postavljen na ispitnoj lutki kao za dinamičko ispitivanje prema propisanog u stavku 8.1.3. Napetost remena se mjeri u dodirnoj točci s lutkom (ali bez dodira s njom) dok se remen uvlači brzinom od približno 0,6 m/min. |
8.2.1.3.1. For the strength test two samples have to be used. All adjusters, except for adjusters mounted directly on a child restraint are included in the test. | 8.2.4.2. Trajnost mehanizma uvlačnika |
8.2.1.3.2. Annex 20 shows a typical device for a buckle strength test. The buckle is placed on the upper round plate (A) within the relief. All adjacent straps have a length of at least 250 mm and are arranged hanging down from the upper plate respective to their position at the buckle. The free strap ends are then wound round the lower round plate (B) until they come out at the plate’s inner opening. All straps have to be vertical between A and B. The round clamping plate (C) is then lightly clamped against the lower face of (B), still allowing a certain strap movement between them. With a small force at the tensile machine the straps are tensioned and pulled between (B) and (C) until all straps are loaded respective to their arrangement. The buckle must stay free from plate (A) or any parts at (A) during this operation and the test itself. (B) and (C) are then clamped firmly together and the tensile force is increased at a traverse speed of 100 ± 20 mm/min until the required values are reached. | 8.2.4.2.1. Remen treba izvući i pustiti ga da se uvuče zahtijevani broj ciklusa, brzinom od najviše 30 ciklusa u minuti. Kod uvlačnika koji blokiraju u slučaju opasnosti, u svakom se petom ciklusu treba izvesti nagli trzaj tako da se uvlačnik blokira. Jednaki broj trzaja se obavlja pri svakom od pet različitih duljina izvlačenja koja predstavljaju 90, 80, 75, 70 i 65 % ukupne dužine remena u uvlačniku. Međutim, ako je dužina remena veća od 900 mm gornji se postoci odnose na zadnjih 900 mm remena koja se može izvući iz uvlačnika. |
8.2.2. Adjusting device | 8.2.4.3. Blokiranje mehanizma za blokiranje uvlačnika u slučaju opasnosti |
8.2.2.1. Ease of adjustment | 8.2.4.3.1. Blokiranje uvlačnika se ispituje kad na kalemu ostane namotano 300 ± 3 mm remena. |
8.2.2.1.1. When testing a manual adjusting device, the strap shall be drawn steadily through the adjusting device, having regard for the normal conditions of use, at a rate of 100 ± 20 mm/min and the maximum force measured to the nearest integer value of N after the first 25 ± 5 mm of strap movement. | 8.2.4.3.2. Kod uvlačnika koji se blokira pomicanjem remena, remen se izvlači u smjeru u kojemu se to uobičajeno događa kada je uvlačnik ugrađen u vozilo. |
8.2.2.1.2. The test shall be carried out in both directions of strap travel through the device, the strap being subjected to the full travel cycle 10 times prior to the measurement. | 8.2.4.3.3. Osjetljivost uvlačnika na ubrzanje vozila ispituje se na gore navedenoj izvučenoj duljini i to u oba smjeru duž dvaju međusobno okomitih osi koje su vodoravne ako se uvlačnici trebaju ugraditi u vozilo prema uputama proizvođača sustava za držanje djeteta. Ako to mjesto nije određeno, organizacija koja provodi ispitivanje dužna je savjetovati se s proizvođačem sustava za držanje djeteta. Tehnička služba koja obavlja homologacijska ispitivanja izabire jedan od tih smjerova ispitivanja kako bi se postigli najnepovoljniji uvjeti s obzirom na aktiviranje mehanizma blokiranja. |
8.2.3. Microslip test (see Annex 5, Figure 3) | 8.2.4.3.4. Konstrukcija korištenog uređaja treba biti takva da je zahtijevano ubrzanje postiže uz srednji porast ubrzanja od najmanje 25 g/s (10). |
8.2.3.1. The components or devices to be subjected to the microslip test shall be kept for a minimum of 24 hours before testing in an atmosphere having a temperature of 20 ± 5 °C and a relative humidity of 65 ± 5 per cent. The test shall be carried out at a temperature between 15 °C and 30 °C. | 8.2.4.3.5. Pri ispitivanju sukladnosti sa zahtjevima iz stavaka 7.2.3.2.1.3. i 7.2.3.2.1.4. uvlačnik sa mora ugraditi na vodoravni ploču koja se naginje brzinom od najviše 2° u sekundi sve dok ne dođe do blokiranja. To se ispitivanje ponavlja s nagibom u drugim smjerovima kako bi se osiguralo da su zahtjevi ispunjeni. |
8.2.3.2. The free end of the strap shall be arranged in the same configuration as when the device is in use in the vehicle, and shall not be attached to any other part. | 8.2.4.4. Ispitivanje na koroziju |
8.2.3.3. The adjusting device shall be placed on a vertical piece of strap one end of which bears a load of 50 ± 0,5 N (guided in a manner which prevents the load from swinging and the strap from twisting). The free end of the strap from the adjusting device shall be mounted vertically upwards or downwards as it is in the vehicle. The other end shall pass over a deflector roller with its horizontal axis parallel to the plane of the section of strap supporting the load, the section passing over the roller being horizontal. | 8.2.4.4.1. Ispitivanje na koroziju je opisano u prije navedenom stavku 8.1.1. |
8.2.3.4. The device being tested shall be arranged in such a way that its centre, in the highest position to which it can be raised, is 300 ± 5 mm from a support table, and the load of 50 N shall be 100 ± 5 mm from that support table. | 8.2.4.5. Ispitivanje otpornosti na prašinu |
8.2.3.5. 20 ± 2 pre-test cycles shall then be completed and 1 000 ± 5 cycles shall then be completed at a frequency of 30 ± 10 cycles per minute, the total amplitude being 300 ± 20 mm or as specified in paragraph 8.2.5.2.6.2. The 50 N load shall be applied only during the time corresponding to a shift of 100 ± 20 mm for each half period. Microslip shall be measured from the position at the end of the 20 pre-test cycles. | 8.2.4.5.1. Uvlačnik se stavlja u ispitnu komoru, kako je opisano u Prilogu 3. ovom Pravilniku. Mora se ugraditi u smjeru koji je sličan onom u vozilu. Ispitna komora treba sadržavati prašinu kako je to određeno stavkom 8.2.4.5.2. Remen dužine 500 mm se izvuče iz uvlačnika tako da ostane izvučen, osim što se u jednoj ili dvije minute nakon svakog miješanja prašine obavi 10 potpunih ciklusa izvlačenja i uvlačenja. U vremenu od pet sati, prašina se mora promiješati svakih 20 minuta u trajanju pet sekundi pomoću stlačenog zraka bez ulja i vlage, pod tlakom od 5,5 ± 0,5 bara kroz otvor od 1,5 ± 0,1 mm. |
8.2.4. Retractor | 8.2.4.5.2. Prašina korištena u ispitivanju opisanom u stavku 8.2.4.5.1. treba sadržavati približno 1 kg suhog kremena. Raspored veličine čestica je sljedeći: |
8.2.4.1. Retracting force | (a) | koje prolaze kroz otvor veličine 150 μm, promjer žice 104 μm, propušta 99 do 100 posto; |
8.2.4.1.1. The retracting forces shall be measured with the safety belt assembly, fitted to a manikin as for the dynamic test prescribed in paragraph 8.1.3. The strap tension shall be measured at the point of contact with (but just clear of) the manikin while the strap is being retracted at the approximate rate of 0,6 m/min. | (b) | koje prolaze kroz otvor veličine 105 μm, promjer žice 64 μm, propušta 76 do 86 posto; |
8.2.4.2. Durability of retractor mechanism | (c) | koje prolaze kroz otvor veličine 75 μm, promjer žice 52 μm, propušta 60 do 70 posto. |
8.2.4.2.1. The strap shall be withdrawn and allowed to retract for the required number of cycles at a rate of not more than 30 cycles per minute. In the case of emergency-locking retractors, a jolt to lock the retractor shall be introduced at each fifth cycle. The jolts occur in equal numbers at each of five different extractions, namely, 90, 80, 75, 70 and 65 per cent of the total length of the strap on the retractor. However, where the length of the strap exceeds 900 mm the above percentages shall be related to the final 900 mm of strap which can be withdrawn from the retractor. | 8.2.5. Statičko ispitivanje remena |
8.2.4.3. Locking of emergency-locking retractors | 8.2.5.1. Ispitivanje čvrstoće remena |
8.2.4.3.1. The retractor shall be tested once for locking, when the strap has been unwound to its full length less 300 ± 3 mm. | 8.2.5.1.1. Svako se ispitivanje obavlja na dva nova uzorka remena koji su kondicionirani kako je određeno stavkom 7.2.4. |
8.2.4.3.2. In the case of a retractor actuated by strap movement, the extraction shall be in the direction in which it normally occurs when the retractor is installed in a vehicle. | 8.2.5.1.2. Svaki se remen uhvati čeljustima uređaja za ispitivanje zatezne čvrstoće. Stezne čeljusti trebaju biti konstruirane tako da se spriječi trganje remena u čeljustima ili u njihovoj blizini. Brzina pomaka treba biti 100 ± 20 mm/min. Slobodna dužina uzorka između čeljusti uređaja na početku ispitivanja treba biti 200 mm ± 40 mm. |
8.2.4.3.3. When retractors are being tested for sensitivity to vehicle accelerations, they shall be tested at the above extraction length in both directions along two mutually perpendicular axes which are horizontal if the retractors are to be installed in a vehicle as specified by the child restraint manufacturer. When this position is not specified, the testing authority shall consult the child restraint manufacturer. One of these test directions shall be chosen by the Technical Service conducting the approval tests to give the most adverse conditions with respect to actuation of the locking mechanism. | 8.2.5.1.3. Opterećenje se povećava sve dok se remen ne prekine i bilježi se prekidno opterećenje. |
8.2.4.3.4. The design of the apparatus used shall be such that the required acceleration is given at an average rate of increase of acceleration of at least 25 g/s (8). | 8.2.5.1.4. Ako remen proklizne ili se prekine na mjestu dodira s jednom od čeljusti ili na udaljenosti do 10 mm od čeljusti, ispitivanje je nevažeće i mora se obaviti se novo ispitivanje na drugomu uzorku. |
8.2.4.3.5. For testing compliance with the requirements of paragraphs 7.2.3.2.1.3 and 7.2.3.2.1.4 the retractor shall be mounted on a horizontal table and the table tilted at a speed not exceeding 2° per second until locking has occurred. The test shall be repeated with tilting in other directions to ensure that the requirements are fulfilled. | 8.2.5.2. Uzorci koji se uzimaju iz remena sukladno stavku 3.2.3., moraju se kondicionirati kako slijedi: |
8.2.4.4. Corrosion test | 8.2.5.2.1. Kondicioniranje pri sobnoj temperaturi |
8.2.4.4.1. The corrosion test is described in paragraph 8.1.1 above. | 8.2.5.2.1.1. Remen treba držati 24 ± 1 sat na temperaturi okoline od 23 ± 5° i relativne vlažnosti od 50 ± 10 %. Ako se ispitivanje ne obavi odmah nakon kondicioniranja, uzorak se stavlja u nepropusno zatvorenu posudu do početka ispitivanja. Prijelomno se opterećenje određuje u roku od pet minuta nakon vađenja remena iz okoline za kondicioniranje, odnosno iz posude. |
8.2.4.5. Dust resistance test | 8.2.5.2.2. Kondicioniranje svjetlom |
8.2.4.5.1. The retractor shall be positioned in a test chamber as described in Annex 3 to this Regulation. It shall be mounted in an orientation similar to that in which it is mounted in the vehicle. The test chamber shall contain dust as specified in paragraph 8.2.4.5.2 below. A length of 500 mm of the strap shall be extracted from the retractor and kept extracted, except that it shall be subjected to 10 complete cycles of retraction and withdrawal within one or two minutes after each agitation of the dust. For a period of 5 hours, the dust shall be agitated every 20 minutes for five seconds by compressed air free of oil and moisture at a gauge pressure of 5,5 ± 0,5 bars entering through an orifice 1,5 ± 0,1 mm in diameter. | 8.2.5.2.2.1. Primjenjuju se odredbe Preporuke ISO/105-B02 (1978). Remen se izlaže djelovanju svjetlosti sve dok etalon plave boje br. 7. ne izblijedi do kontrasta koji odgovara stupnju 4 na ljestvici sive boje. |
8.2.4.5.2. The dust used in the test described in paragraph 8.2.4.5.1 shall consist of about 1 kg of dry quartz. The particle size distribution shall be as follows: | 8.2.5.2.2.2. Nakon kondicioniranja, remen treba ostati najmanje 24 sata na temperaturi okoline od 23° ± 5 °C i relativne vlažnosti od 50 ± 10 %. Prekidno se opterećenje određuje u roku od pet minuta nakon vađenja remena iz uređaja za kondicioniranje. |
(a) | passing 150 μm aperture, 104 μm wire diameter: 99 to 100 per cent; | 8.2.5.2.3. Kondicioniranje pri niskim temperaturama |
(b) | passing 105 μm aperture, 64 μm wire diameter: 76 to 86 per cent; | 8.2.5.2.3.1. Remen se mora držati najmanje 24 sata u okolini temperature od 23° ± 5 °C i relativne vlažnosti od 50 ± 10 %. |
(c) | passing 75 μm aperture, 52 μm wire diameter: 60 to 70 per cent. | 8.2.5.2.3.2. Remen se potom mora držati 90 ± 5 minuta na ravnoj podlozi u rashladnoj komori u kojoj je temperatura zraka – 30 ± 5 °C. Potom se remen mora presaviti i pregib opteretiti s utegom od 2 ± 0,2 kg koji je prethodno ohlađen na – 30 ± 5 °C. Nakon što je tako opterećen remenu držan 30 ± 5 minuta u istoj rashladnoj komori, uteg se mora ukloniti i izmjeriti prekidno opterećenje u roku od pet minuta nakon što se remena izvadi iz rashladne komore. |
8.2.5. Static test for straps | 8.2.5.2.4. Kondicioniranje pri visokim temperaturama |
8.2.5.1. Strap strength test | 8.2.5.2.4.1. Remen se mora držati 180 ± 10 minuta u toplinskoj komori s temperaturom od 60 ± 5 °C i relativnom vlagom od 60 ± 5 posto. |
8.2.5.1.1. Each test shall be carried out on two new samples of strap, conditioned as specified in paragraph 7.2.4. | 8.2.5.2.4.2. Mjerenje prekidnog opterećenja treba obaviti u roku od pet minuta nakon što se remen izvadi iz toplinske komore. |
8.2.5.1.2. Each strap shall be gripped between the clamps of a tensile strength-testing machine. The clamps shall be so designed as to avoid breakage of the strap at or near them. The speed of traverse shall be 100 ± 20 mm/min. The free length of the specimen between the clamps of the machine at the start of the test shall be 200 mm ± 40 mm. | 8.2.5.2.5. Izlaganje vodi |
8.2.5.1.3. The tension shall be increased until the strap breaks and the breaking load noted. | 8.2.5.2.5.1. Remen se mora držati 180 ± 10 minuta u cijelosti uronjen u destiliranu vodu temperature od 20 ± 5 °C, kojoj je dodano malo sredstva za namakanje. Može se koristiti bilo koje sredstvo za namakanje prikladno za vlakna remena koje se ispituje. |
8.2.5.1.4. If the strap slips or breaks at or within 10 mm of either of the clamps, the test shall be invalid and a new test shall be carried out on another specimen. | 8.2.5.2.5.2. prekidno se opterećenje mora odrediti u roku od 10 minuta nakon što se remen izvadi iz vode. |
8.2.5.2. Samples out from straps, as referred to in paragraph 3.2.3, shall be conditioned as follows: | 8.2.5.2.6. Kondicioniranje abrazijom |
8.2.5.2.1. Room conditioning | 8.2.5.2.6.1. Dijelovi ili naprave koji se trebaju izložiti ispitivanju abrazijom moraju se držati najmanje 24 sata prije ispitivanja u atmosferi temperature od 23 ± 5 °C i relativne vlažnosti od 50 ± 5 %. Tijekom ispitivanja sobna temperatura mora biti između 15° i 30 °C. |
8.2.5.2.1.1. The strap shall be kept for 24 ± 1 hours in an atmosphere having a temperature of 23 ± 5 °C and a relative humidity of 50 ± 10 per cent. If the test is not carried out immediately after conditioning, the specimen shall be placed in a hermetically closed receptacle until the test begins. The breaking load shall be determined within five minutes after removal of the strap from the conditioning atmosphere or from the receptacle. | 8.2.5.2.6.2. Donja tablica navodi opće uvjete za svako ispitivanje: |
8.2.5.2.2. Light conditioning | | Opterećenje (N) | Broj ciklusa u minuti | Broj ciklusa |
8.2.5.2.2.1. The provisions of Recommendation ISO/105-B02 (1978), shall apply. The strap shall be exposed to light for the time necessary to produce fading of Standard Blue Dye No 7 to a contrast equal to Grade 4 on the grey scale. | Postupak tipa 1 | 10 ± 0,1 | 30 ± 10 | 1 000 ± 5 |
8.2.5.2.2.2. After exposure, the strap shall be kept for a minimum of 24 hours in an atmosphere having a temperature of 23 ± 5 °C and a relative humidity of 50 ± 10 per cent. The breaking load shall be determined within five minutes after the removal of the strap from the conditioning installation. | Postupak tipa 2 | 5 ± 0,05 | 30 ± 10 | 5 000 ± 5 |
8.2.5.2.3. Cold conditioning | Ako dužina remen nije dovoljna za obavljanje ispitivanja s pomakom od 300 mm, ispitivanje se može obaviti s manjom dužinom ne kraćom od 100 mm. |
8.2.5.2.3.1. The strap shall be kept for a minimum of 24 hours in an atmosphere having a temperature of 23 ± 5 °C and a relative humidity of 50 ± 10 per cent. | 8.2.5.2.6.3. Posebni uvjeti ispitivanja |
8.2.5.2.3.2. The strap shall then be kept for 90 ± 5 minutes on a plain surface in a low-temperature chamber in which the air temperature is – 30 ± 5 °C. It shall then be folded and the fold shall be loaded with a weight of 2 ± 0,2 kg previously cooled to – 30 ± 5 °C. When the strap has been kept under load for 30 ± 5 minutes in the same low-temperature chamber, the weight shall be removed and the breaking load shall be measured within five minutes after removal of the strap from the low-temperature chamber. | 8.2.5.2.6.3.1. Postupak tipa 1: u slučajevima kad remen kliže kroz brzo namjestivu napravu. Jedan od remena treba trajno opteretiti vertikalnom silom od 10 N. Drugi remen, koji je postavljen vodoravno, mora se pričvrstiti na napravu koja izvodi gibanje remena naprijed-natrag. Naprava za namještanje se postavlja tako da vodoravni dio remena tkanine ostane zategnut (vidjeti Prilog 5. sliku 1.). |
8.2.5.2.4. Heat conditioning | 8.2.5.2.6.3.2. Postupak tipa 2: za slučajeve kad remen mijenja smjer pri prolazu kroz kruti dio. Tijekom tog ispitivanja, kutovi oba dijela remena tvore kut koji odgovara kutu prikazanom na slici 2. Priloga 5. Na remen mora trajno djelovati sila od 5 N. U slučajevima kad remen prolazeći kroz kruti dio više puta promijeni smjer, sila od 5 N se može povećavati dok se ne postigne propisani pomak remena od 300 mm kroz taj kruti dio. |
8.2.5.2.4.1. The strap shall be kept for 180 ± 10 minutes in a heating-cabinet atmosphere having a temperature of 60 ± 5 °C and a relative humidity 65 ± 5 per cent. | 8.2.6. Blokirne naprave |
8.2.5.2.4.2. The breaking load shall be determined within five minutes after removal of the strap from the heating cabinet. | 8.2.6.1. Naprave razreda A |
8.2.5.2.5. Exposure to water | Sustav za držanje djeteta i najveća lutka za koju je namijenjen sustav za držanje namještaju se kako je to prikazano na slici 5. Korišteni remeni moraju zadovoljavati zahtjeve iz Priloga 13. ovom Pravilniku. Blokirna naprava mora biti u punoj primjeni, a na sigurnosnom pojasu na mjestu gdje remen ulazi u blokirnu napravu postavlja se oznaka. Uređaji za mjerenje sile pričvršćuju se na sigurnosni pojas pomoću D prstena, i najmanje jednu sekundu mora djelovati sila koja je jednaka dvostrukoj (± 5 %) masi najteže ispitne lutke skupine I. Donji se položaj koristi za naprave za blokiranje u položaju A, a gornji položaj za blokirne naprave u položaju B. Ta se sila primjenjuje još devet puta. Potom se na sigurnosnom pojasu načini još jedna oznaka na mjestu ulaza u i izmjeri udaljenost između obiju oznaka. Tijekom tog ispitivanja uvlačnik mora biti neblokiran. |
8.2.5.2.5.1. The strap shall be kept fully immersed for 180 ± 10 minutes in distilled water, at a temperature of 20 ± 5 °C, to which a trace of wetting agent has been added. Any wetting agent suitable for the fibre being tested may be used. | Slika 5. |
8.2.5.2.5.2. The breaking load shall be determined within 10 minutes after removal of the strap from the water. | 8.2.6.2. Naprave razreda B |
8.2.5.2.6. Abrasion conditioning | Sustav za držanje djeteta se dobro učvrsti, a sigurnosni se pojas, kako je određeno u Prilogu 13. ovom Pravilniku, provuče kroz blokirnu napravu i okvir, kako je to opisano u uputama proizvođača. Pojas mora prolaziti kroz opremu za ispitivanje kako je prikazano dolje na slici 6. i opteretiti se utegom od 5,25 ± 0,05 kg. Slobodna dužina pojasa izmjerena između utega i točke u kojoj pojas izlazi iz okvira treba biti 650 ± 40 mm. Blokirna naprava se mora u potpunosti upotrijebiti, a pojas se označava na mjestu ulaza u blokirnu napravu. Uteg se podigne i pusti tako da slobodno padne s visine od 25 ± 1 mm. Postupak se ponavlja 100 ± 2 puta s učestalošću od 60 ± 2 ciklusa u minuti radi simuliranja ponašanja sustava za držanje djeteta pri trzaju u vozilu. Potom se ponovno označi ulazna točka sigurnosnog pojasa u blokirnu napravu i izmjeri se razdaljina između tih dviju oznaka. |
8.2.5.2.6.1. The components or devices to be submitted to the abrasion test shall be kept for a minimum of 24 hours before testing in an atmosphere having a temperature of 23 ± 5 °C and a relative humidity of 50 ± 10 per cent. The room temperature during the testing shall be between 15 °C and 30 °C. | Blokirna naprava mora prekrivati cijelu širinu remena u ugrađenom položaju s postavljenom ispitnom lutkom od 15 kg. To se ispitivanje obavlja korištenjem jednakih kutova između remena kao što su oni pri uobičajenoj uporabi. Slobodni kraj trbušnog dijela sigurnosnog pojasa mora biti pričvršćen. Ispitivanje se obavlja tako da se sustav za držanje djeteta dobro pričvrsti na napravu za ispitivanje koja se koristi pri ispitivanju prevrtanja, odnosno dinamičkom ispitivanju. Opterećeni se remen može pričvrstiti na simuliranu kopču. |
8.2.5.2.6.2. The table below sets out the general conditions for each test: | Slika 6. |
| Load (N) | Cycles per minute | Cycles (No) | Shematski prikaz ispitivanja blokirne naprave razreda B |
Type 1 procedure | 10 ± 0,1 | 30 ± 10 | 1 000 ± 5 | 8.2.7. Ispitivanje kondicioniranjem naprava za namještanje postavljenih izravno na sustav za držanje djeteta |
Type 2 procedure | 5 ± 0,05 | 30 ± 10 | 5 000 ± 5 | Postaviti najveću lutku za koju je namijenjen sustav za držanje djeteta slično kao za dinamičko ispitivanje s uobičajenom labavošću remena, kako je određeno u stavku 8.1.3.6. Na pojasu se označi referentna crta na mjestu gdje slobodni kraj remena ulazi u napravu za namještanje. |
Where there is insufficient strap to test over 300 mm of shift, the test may be applied over a shorter length subject to a minimum of 100 mm. | Potom se ispitna lutka ukloni i stavlja se sustav za držanje postavi u okvir za kondicioniranje koji je prikazan na slici 1. Priloga 19. |
8.2.5.2.6.3. Particular test conditions | Remen se mora provlačiti najmanje u dužini od 150 mm kroz napravu za namještanje. To je pomicanje mora biti takvo da kroz napravu za namještanje prolazi najmanje 100 mm remena od referentne crte prema slobodnome kraju remena i ostatak pomaka (približno 50 mm) od referentne crte na integralnoj strani pojasa. |
8.2.5.2.6.3.1. Type 1 procedure: for cases where the strap slides through the quick adjusting device. The 10 N load shall be vertically and permanently applied on one of the straps. The other strap, set horizontally, shall be attached to a device, giving the webbing a back and forth motion. The adjusting device shall be so placed that the horizontal strap of the webbing remains under tension (see Annex 5, Figure 1). | Ako dužina remena od referentne crte u smjeru slobodnoga kraja remena nije dovoljna za gore opisano pomicanje, za pomicanje 150 mm remena kroz napravu za namještanje potrebno je remene H pojasa postaviti u krajnje izvučeni položaj. |
8.2.5.2.6.3.2. Type 2 procedure: for cases where the strap changes direction in passing through a rigid part. During this test, the angles of both webbing straps shall be as shown in Annex 5, Figure 2. The 5 N load shall be permanently applied. For cases where the strap changes direction more than once in passing through a rigid part, the load of 5 N may be increased so as to achieve the prescribed 300 mm of strap movement through that rigid part. | Ciklus se ponavlja s učestalošću od 10 ± 1 ciklus/minuta, s brzinom u smjeru „B” od 150 ± 10 mm/s. |
8.2.6. Lock-off Devices | 8.2.8. Ispitivanje otpornosti na utjecaj temperature |
8.2.6.1. Class A Devices | 8.2.8.1. Sastavni dijelovi određeni stavkom 7.1.5.1. izlažu se najmanje 24 sata okolnoj temperaturi od najmanje 80 °C iznad površine vode u zatvorenom prostoru, potom se hlade u okruženju temperature od najviše 23 °C. Iza hlađenja odmah slijede tri uzastopna 24-satna ciklusa, od kojih svaki sadrži sljedeće uzastopne faze: |
The child restraint and the largest manikin for which the child restraint is intended shall be set up as shown in Figure 5 below. The webbing used shall be as specified in Annex 13 to this Regulation. The lock-off shall be fully applied and a mark made on the belt where the belt enters the lock-off. The force gauges shall be attached to the belt via a D ring, and a force equal to twice (± 5 per cent) the mass of the heaviest dummy of group I shall be applied for at least one second. The lower position shall be used for lock-offs in position A and the upper position for lock-offs in position B. The force shall be applied for a further 9 times. A further mark shall be made on the belt where it enters the lock-off and the distance between the two marks shall be measured. During this test, the retractor must be unlocked. | a) | u roku od 80 minuta od početka ciklusa mora se postići temperatura okruženja od najmanje 100 °C i stalno je održavati 6 sati; potom |
Figure 5 | b) | u roku od 90 minuta mora se postići temperatura okruženja od najviše 0 °C i stalno je održavati 6 sati; potom |
8.2.6.2. Class B Devices. | c) | tijekom ostatka 24-satnog ciklusa mora se održavati temperatura okruženja od najviše 23 °C. |
The child restraint shall be firmly secured and webbing, as specified in Annex 13 to this Regulation, shall be passed through the lock-off and frame following the routing described in the manufacturer’s instructions. The belt shall pass through the testing equipment as described in Figure 6 below and be attached to a mass of 5,25 ± 0,05 kg. There shall be 650 ± 40 mm of free webbing between the mass and the point where the webbing leaves the frame. The lock-off shall be fully applied and a mark made on the belt where it enters the lock-off. The mass shall be raised and released so that it falls freely over a distance of 25 ± 1 mm. This shall be repeated 100 times ± 2 at a frequency of 60 ± 2 cycles per minute, to simulate the jerking action of a child restraint in a car. A further mark shall be made on the belt where it enters the lock-off and the distance between the two marks shall be measured. | 8.3. Certifikacija sjedišta ispitne klupe |
The lock-off device must cover the full width of the webbing in the installed condition with 15 kg dummy installed. This test is to be conducted using the same webbing angles as those formed in normal use. The free end of the lap belt portion shall be fixed. The test shall be conducted with the child restraint system firmly attached to the test bench used in the overturning or dynamic test. The loading strap can be attached to the simulated buckle. | 8.3.1. Svako novo sjedište ispitnog sjedala mora se certificirati radi određivanja početnih vrijednosti dubine uleknuća kod sudara i najvećeg usporenja, i kasnije svaki put nakon 50 dinamičkih ispitivanja ili najmanje jedanput mjesečno, već prema tome što je prije, odnosno prije svakog ispitivanja ako se ispitni okvir često rabi. |
Figure 6 | 8.3.2. Postupci certificiranja i mjerenja trebaju odgovarati postupcima koji su određeni u najnovijoj verziji norme ISO 6487; mjerna oprema mora odgovarati značajkama podatkovnoga kanala s filtrom kanala razreda (CFC) 60. |
Schematic layout of Class B Lock-off test | Korištenjem naprave za ispitivanje koja je određena Prilogom 17. ovom Pravilniku, obavljaju se tri ispitivanja, na središnjoj osi na udaljenosti od 150 ± 5 mm od prednjeg ruba sjedišta te na udaljenosti od 150 ± 5 mm u svakom smjeru od središnje osi. |
8.2.7. Conditioning test for adjusters mounted directly on a child restraint | Naprava se postavlja vertikalno na ravnu krutu površinu. Udarna masa se spušta sve dok ne dotakne površinu, a naprava za označivanje dubine uleknuća se postavlja u nulti položaj. Naprava se postavi vertikalno iznad ispitne točke, masa se podigne 500 ± 5 mm i pusti da slobodnim padom udari na površinu sjedišta. Bilježi se dubina uleknuća i krivulja usporenja. |
Install the largest dummy for which the restraint is intended, as if for the dynamic test, including the standard slack as specified in paragraph 8.1.3.6. Mark a reference line on the webbing where the free end of the webbing enters the adjuster. | 8.3.3. Najviše zabilježene vrijednosti ne smiju odstupati za više od 15 postotaka od početnih vrijednosti. |
Remove the dummy and place the restraint in the conditioning rig shown in Figure 1, Annex 19. | 8.4. Bilježenje dinamičkog ponašanja |
The webbing must be cycled for a total distance of not less than 150 mm through the adjuster. This movement shall be such that at least 100 mm of webbing on the side of the reference line towards the free end of the webbing and the remainder of the moving distance (approx. 50 mm) on the integral harness side of the reference line moves through the adjuster. | 8.4.1. Za utvrđivanje ponašanja ispitne lutke i njezinih pomaka, sva se dinamička ispitivanja bilježe u skladu sa sljedećim uvjetima: |
If the length of webbing from the reference line to the free end of the webbing is insufficient for the movement described above, the 150 mm of movement through the adjuster shall be from the fully extended harness position. | 8.4.1.1. | uvjeti snimanja filmskom i video kamerom: | (a) | učestalost je najmanje 500 snimka u sekundi, | (b) | ispitivanje se zapisuje na filmskoj traci, nosaču video zapisa ili nosaču digitalnih podataka; |
The frequency of cycling shall be 10 ± 1 cycles/minute, with a velocity on ‘B’ of 150 ± 10 mm/sec. | 8.4.1.2. | ocjena moguće pogreške: | | Ispitni laboratoriji moraju imati i primjenjivati postupke za ocjenjivanje moguće pogreške u mjerenju pomicanja glave ispitne lutke. Moguća pogreška mora biti u okviru ± 25 mm. | | Primjeri međunarodnih normi za takav postupak su EA-4/02 Europske organizacije za akreditacije ili ISO 5725:1994 ili metoda opće mjeriteljske moguće pogreške (GUM). |
8.2.8. Temperature test | 8.5. Električna mjerenja |
8.2.8.1. The components specified in paragraph 7.1.5.1 shall be exposed to an environment over a water surface within a closed space, the environment having a temperature of not less than 80 °C, for a continuous period of not less than 24 hours and then cooled in an environment having a temperature not exceeding 23 °C. The cooling period shall immediately be followed by three consecutive 24 hour cycles with each cycle comprising the following consecutive sequences: | Postupci mjerenja trebaju odgovarati postupcima koji su određeni u najnovijem izdanju norme ISO 6487. Razredi kanalnih frekvencija su: |
(a) | an environment having a temperature of not less than 100 °C shall be maintained for a continuous period of 6 hours and this environment shall be attained within 80 minutes of commencement of the cycle; then | Vrsta mjerenja | CFC(F H) | Frekvencija | (F N) |
(b) | an environment having a temperature of not more than 0 °C shall be maintained for a continuous period of 6 hours and this environment shall be attained within 90 minutes; then | Ubrzanje ispitnih kolica | 60 | vidjeti ISO 6487:2002 Prilog A |
(c) | an environment having a temperature of not more than 23 °C shall be maintained during the remainder of the 24 hour cycle. | Opterećenja pojaseva | 60 | vidjeti ISO 6487:2002 Prilog A |
8.3. Certification of Test Bench Cushion | Ubrzanje prsnoga koša | 180 | Ubrzanje (modela) glave |
8.3.1. The test seat cushion shall be certified when new to establish initial values for impact penetration and peak deceleration, and then after every 50 dynamic tests or at least every month, whichever is the sooner, or before each test if the test rig is used frequently. | vidjeti ISO 6487:2002 Prilog A | 1 000 | 1 650 |
8.3.2. The certification and measuring procedures shall correspond to those specified in the latest version of ISO 6487; the measuring equipment shall correspond to the specification of a data channel with a channel filter class (CFC) 60. | Frekvencija snimanja treba biti barem 10 puta FH (npr. kod uređaja s filtrima za prethodno uzorkovanje razreda 1 000, što odgovara najmanjoj frekvenciji uzorkovanja od približno 8 000 uzoraka u sekundi po kanalu.) |
Using the test device defined in Annex 17 to this Regulation, conduct 3 tests, 150 ± 5 mm from the front edge of the cushion on the centre line and at 150 ± 5 mm in each direction from the centre line. | 9. IZVJEŠĆE O HOMOLOGACIJSKOM ISPITIVANJU I ISPITIVANJU SUKLADNOSTI PROIZVODNJE |
Place the device vertically on a flat rigid surface. Lower the impact mass until it contacts the surface and set the penetration marker to the zero position. Place the device vertically above the test point, raise the mass 500 ± 5 mm and allow it to fall freely to make impact on the seat surface. Record the penetration and the deceleration curve. | 9.1. U izvješću o ispitivanju potrebno je zabilježiti rezultate svih ispitivanja i mjerenja uključujući sljedeće ispitne podatke: |
8.3.3. The peak values recorded shall not deviate by more than 15 per cent from the initial values. | (a) | vrsta naprave korištene za ispitivanje (naprava za mjerenje ubrzanja ili usporenja); |
8.4. Registration of dynamic behaviour | (b) | ukupna promjena brzine; |
8.4.1. In order to determine the behaviour of the manikin and its displacements, all dynamic tests shall be registered according to the following conditions: | (c) | brzina ispitnih kolica neposredno prije udara samo za saonice za usporenje; |
8.4.1.1. | Filming and recording conditions: | (a) | the frequency shall be at least 500 frames per second; | (b) | the test shall be recorded on cine film, video or digital data carrier; | (d) | krivulja ubrzanja ili usporenja tijekom svake promjene brzine ispitnih kolica i najmanje 300 ms; |
8.4.1.2. | Estimation of uncertainty: | | Testing laboratories shall have and shall apply procedures for estimating uncertainty of measurement of the displacement of the manikin’s head. The uncertainty shall be within + 25 mm. | | Examples of international standards of such procedure are EA-4/02 of the European Accreditation Organisation or ISO 5725:1994 or the General Uncertainty Measurement (GUM) method. | (e) | vrijeme (u ms) kada glava ispitne lutke dosegne najveći pomak tijekom provođenja dinamičkog ispitivanja; |
8.5. The measuring procedures shall correspond to those defined in ISO 6487:2002. The channel frequency class shall be: | (f) | položaj kopče tijekom ispitivanja, ako se može mijenjati; i |
Type of measurement | CFC(FH) | Cut-off frequency (FN) | (g) | sve kvarove i lomove. |
Trolley acceleration | 60 | see ISO 6487:2002 Annex A | 9.2. Ako odredbe o sidrištima iz dodatka 3. Prilogu 6. ovom Pravilniku nisu uzete u obzir, u izvješću o ispitivanju je potrebno opisati način postavljanja sustava za držanje djeteta i navesti najvažnije kutove i mjere. |
Belt loads | 60 | see ISO 6487:2002 Annex A | 9.3. Kada se sustav za držanje djeteta ispituje u vozilu ili na konstrukciji vozila, u izvješću o ispitivanju je potrebno navesti način pričvršćivanja konstrukcije vozila na ispitna kolica, položaj sustava za držanje djeteta i sjedala vozila te nagib naslona sjedala vozila. |
Chest acceleration | 180 | see ISO 6487:2002 Annex A | 9.4. U ispitnim izvješćima o homologaciji tipa i sukladnosti proizvodnje navode se provjerene oznake, upute za postavljanje i uporabu. |
Head acceleration | 1 000 | 1 650 | 10. PREINAKE I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE TIPA SUSTAVA ZA DRŽANJE DJETETA |
The sampling rate should be a minimum of 10 times the channel frequency class (i.e. in installations with channel frequency class of 1 000, this corresponds to a minimum sampling rate of 10 000 samples per second per channel). | 10.1. O svakoj preinaci sustava za držanje djeteta treba obavijestiti nadležno tijelo koje je homologiralo sustav za držanje djeteta. Nadležno tijelo tada može: |
9. TEST REPORTS OF TYPE APPROVAL AND OF PRODUCTION QUALIFICATION | 10.1.1. | smatrati da učinjene preinake neće bitno štetiti i da sustav za držanje djeteta još uvijek ispunjava zahtjeve; ili |
9.1. The test report shall record the results of all tests and measurements including the following test data: | 10.1.2. | zahtijevati od tehničke službe nadležne za provođenje ispitivanja, dodatno izvješće o ispitivanju. |
(a) | the type of device used for the test (acceleration or deceleration device); | 10.2. Potvrđivanje ili odbijanje homologacije s navedenim preinakama dostavlja se strankama iz Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik postupkom koji je određen u gornjem stavku 5.3. |
(b) | the total velocity change; | 10.3. Nadležno tijelo koje izdaje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj za to produljenje i o tom obavješćuje druge stranke Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca s izjavom koji je sukladan predlošku iz Priloga 1. ovom Pravilniku. |
(c) | the trolley speed immediately before impact only for deceleration sleds; | 11. UTVRĐIVANJE SUKLADNOSTI PROIZVODNJE |
(d) | the acceleration or deceleration curve during all the velocity change of the trolley and at least 300 ms; | 11.1. Radi osiguranja da proizvodni sustav proizvođača zadovoljava zahtjeve, tehnička služba koja provodi homologacijska ispitivanja mora provesti ispitivanja za utvrđivanje da je odgovarajuća proizvodnja u skladu sa stavkom 11.2. |
(e) | the time (in ms) when the head of the manikin reaches its maximum displacement during the performance of the dynamic test; | 11.2. Utvrđivanje sukladnosti proizvodnje sustava za držanje djeteta |
(f) | the place occupied by the buckle during the tests, if it can be varied; and | Prilikom proizvodnje svakog novog homologiranog sustava za držanje djeteta kategorije univerzalni, poluuniverzalni i za ograničenu uporabu moraju se provesti ispitivanja sukladnosti proizvodnje. |
(g) | and any failure or breakage. | U tu svrhu se iz prve proizvodne serije nasumično odabire uzorak od 5 sustava za držanje djeteta. |
9.2. If provisions relating to anchorages contained in Annex 6, Appendix 3, to this Regulation have not been respected, the test report shall describe how the child restraint is installed and shall specify important angles and dimensions. | Prvom proizvodnom serijom se smatra proizvodnja prve skupine koja sadrži najmanje 50 i najviše 5 000 sustava za držanje djeteta. |
9.3. When the child restraint is tested in a vehicle or vehicle structure, the test report shall specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the child restraint and vehicle seat and the inclination of the vehicle seat-back. | 11.2.1. Dinamička ispitivanja |
9.4. The test reports of type approval and of production qualification shall record the verification of markings and of instructions on installation and use. | 11.2.1.1. Dinamičko ispitivanje koje je opisano u stavku 8.1.3. treba provesti za pet sustava za držanje djeteta. Tehnička služba koja je provela homologacijska ispitivanja odabire uvjete u kojima pri homologacijskim dinamičkim ispitivanjima dolazi do najvećeg vodoravnog pomaka glave, isključujući uvjete opisane u stavku 7.1.4.1.10.1.2. gore. Svih pet sustava treba ispitati u jednakim uvjetima. |
10. MODIFICATIONS AND EXTENSION OF APPROVAL OF A TYPE OF CHILD RESTRAINT SYSTEM | 11.2.1.2. Pri svakom ispitivanju opisanom u stavku 11.2.1.1. mjeri se vodoravni pomak glave i ubrzanje prsnog koša. |
10.1. Every modification of a child restraint shall be notified to the administrative department which approved the child restraint. The department may then either: | (a) | rezultati najvećeg vodoravnog pomaka glave moraju biti u skladu sa sljedećim uvjetima: | | nijedna vrijednost ne smije prelaziti 1,05 L i | | X + S ne smije prelaziti L, | pri čemu je: | L | = | propisana granična vrijednost | X | = | srednja vrijednost | S | = | standardno odstupanje vrijednosti |
10.1.1. | consider that the modifications made are unlikely to have an appreciable adverse effect and that in any case the child restraint still complies with the requirements; or | (b) | rezultati ubrzanja prsnog koša moraju biti u skladu sa zahtjevima stavka 7.1.4.2.1. i osim toga uvjet X + S iz stavka 11.2.1.3. (a) primjenjuje se na rezultanti rezultata ubrzanja prsnog koša pri 3 ms (kako je određeno u stavku 7.1.4.2.1.) i bilježe se samo informativno. |
10.1.2. | require a further test report from the Technical Service responsible for conducting the tests. | 11.2.2. Nadzor oznaka |
10.2. Confirmation or refusal of approval, specifying the alterations, shall be communicated by the procedure specified in paragraph 5.3 above to the Parties to the Agreement applying this Regulation. | 11.2.2.1. Tehnička služba koja je provela homologacijska ispitivanja provjerava da oznake ispunjavaju zahtjeve stavka 4. |
10.3. The competent authority issuing the extension of approval shall assign a series number for such an extension and inform thereof the other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. | 11.2.3. Nadzor uputa za ugradbu i uputa za uporabu. |
11. PRODUCTION QUALIFICATION | 11.2.3.1. Tehnička služba koja je provela homologacijska ispitivanja provjerava da upute za ugradbu i upute za uporabu ispunjavaju zahtjeve stavka 15. |
11.1. In order to make sure that the manufacturer’s production system is satisfactory, the Technical Service, which conducted the type approval tests, must carry out tests to qualify production in accordance with paragraph 11.2. | 12. SUKLADNOST PROIZVODNJE I RUTINSKA ISPITIVANJA |
11.2. Qualifying the production of child restraint systems | Postupci za sukladnost proizvodnje trebaju biti u skladu s onima iz dodatka 2. Sporazumu (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2.), sa sljedećim zahtjevima: |
The production of each new approved type of child restraint system of categories ‘universal’, ‘semi-universal’, and ‘restricted’ must be subjected to production qualification tests. | 12.1. | svaki se sustav za držanje djeteta, homologiran prema ovom Pravilniku mora biti proizveden u skladu s homologiranim tipom, tako da ispunjava zahtjeve određene u gornjim stavcima 6. do 8.; |
For this purpose, a random sample of 5 child restraint systems will be taken from the first production batch. | 12.2. | Najmanje moraju biti ispunjeni zahtjevi za postupke nadzora nad sukladnosti proizvodnje određeni u Prilogu 16. ovom Pravilniku; |
The first production batch is considered to be the production of the first block containing a minimum of 50 child restraint systems and a maximum of 5 000 child restraint systems. | 12.3. | Nadležno tijelo koje je izdalo homologaciju može u svako doba provjeriti metode nadzora nad sukladnošću koje se primjenjuju u svakom proizvodnom pogonu. Uobičajena učestalost tih provjera je dvaput godišnje. |
11.2.1. Dynamic tests | 13. KAZNE ZA NESUKLADNOST PROIZVODNJE |
11.2.1.1. Five child restraint systems must be subjected to the dynamic test described in paragraph 8.1.3. The Technical Service that conducted the type approval tests shall choose the conditions that produced the maximum horizontal head excursion during the type approval dynamic tests, excluding the conditions described in paragraph 7.1.4.1.10.1.2 above. All the five child restraint systems shall be tested under the same conditions. | 13.1. Homologacija izdana za sustav za držanje djeteta na temelju ovog Pravilnika može se ukinuti ako sustav za držanje djeteta, koji nosi oznake iz stavka 5.4., ne prođe nasumične provjere opisane u stavku 11., odnosno nije sukladan s homologiranim tipom. |
11.2.1.2. For each test described in 11.2.1.1 the horizontal head excursion and chest accelerations shall be measured. | 13.2. Ako stranka Sporazuma koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče homologaciju koju je prethodno izdala, o tomu odmah mora obavijestiti druge ugovorne stranke koje primjenjuju taj Pravilnik putem obrasca izjave koji je sukladan predlošku u Prilogu 1. ovom Pravilniku. |
11.2.1.3. | 14. KONAČNA OBUSTAVA PROIZVODNJE |
(a) | The maximum horizontal head excursion results shall comply with the following two conditions: | | No value shall exceed 1,05 L, and | | X + S shall not exceed L, | Where: | L | = | the limit value prescribed | X | = | the mean of the values | S | = | the standard deviation of the values | 14.1. Ako nositelj homologacije u potpunosti prestane proizvoditi poseban tip sustava za držanje djeteta u skladu s ovim Pravilnikom, o tome mora obavijestiti tijelo koje je izdalo homologaciju. Po primitku predmetne izjave to tijelo o tome odmah mora obavijestiti druge ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca s izjavom koji je sukladan predlošku iz Priloga 1. ovom Pravilniku. |
(b) | The chest acceleration results shall comply with the requirements of paragraph 7.1.4.2.1 and, in addition, the X + S condition in 11.2.1.3(a) shall be applied to the 3 ms clipped resultant chest acceleration results (as defined in paragraph 7.1.4.2.1) and recorded for information only. | 15. UPUTE |
11.2.2. Control of Markings | 15.1. Svakom sustavu za držanje djeteta moraju biti priložene upute na jeziku države u kojoj se naprava prodaje, sljedećeg sadržaja: |
11.2.2.1. The Technical Service that conducted the approval tests shall verify that the markings conform to the requirements of paragraph 4. | 15.2. Upute za ugradnju trebaju obuhvaćati sljedeće točke: |
11.2.3. Control of Instructions on Installation and the Instructions for Use. | 15.2.1. | za sustave za držanje djeteta kategorije „univerzalni” mora na prodajnom mjestu jasno biti vidljivi sljedeći natpis bez uklanjanja ambalaže: | UPOZORENJE | 1. | Ovo je „univerzalni” sustav za držanje djeteta., Homologiran je prema Pravilniku br. 44 nizu izmjena 04 za opću uporabu u vozilima i odgovara za većinu, ali ne za sva sjedala u vozilu. | 2. | Može se očekivati pravilna ugradnja, ako je proizvođač vozila u svojim uputama za uporabu naveo da vozilo odgovara za ugradnju „univerzalnog” sustava za držanje djeteta za tu dobnu skupinu. | 3. | Ovaj sustav za držanje djeteta je razvrstan kao „univerzalni” po strožim kriterijima od onih koji su se primjenjivali na ranije izvedbe koje nemaju ovo upozorenje. | 4. | Ako postoji sumnja, potražiti savjet od proizvođača sustava za držanje djeteta ili od trgovca. |
11.2.3.1. The Technical Service that conducted the approval tests shall verify that the instructions on installation and the instructions for use conform to paragraph 15. | 15.2.2. | Za sustave za držanje djeteta kategorije „za ograničenu uporabu” i „poluuniverzalni”, mora na prodajnom mjestu biti jasno vidljiv sljedeći natpis bez uklanjanja ambalaže: | Ovaj je sustav za držanje djeteta razvrstan u kategoriju „(za ograničenu uporabu/poluuniverzalni)” i odgovara za ugradnju na sjedišta u sljedećim vozilima: | VOZILO | SPRIJEDA | STRAGA | | Vanjsko | Središnje | | (tip) | Da | Da | Ne | Položaji za sjedenje u drugim vozilima također mogu odgovarati za ovaj sustav za držanje djeteta. U slučaju dvojbe, potražiti savjet od proizvođača sustava za držanje djeteta ili od trgovca. |
12. CONFORMITY OF PRODUCTION AND ROUTINE TESTS | 15.2.3. | Za sustave za držanje djeteta kategorije „za određeno vozilo” moraju na prodajnom mjestu podaci o predmetnom vozilu biti jasno vidljivi a da se ne uklanja ambalaža: |
The conformity of production procedures shall comply with those set out in the Agreement, Appendix 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), with the following requirements: | 15.2.4. | Sljedeći natpis također mora biti jasno biti vidljiv na prodajnome mjestu bez uklanjanja ambalaže, ako je za napravu potreban sigurnosni pojas za odrasle. | „Prikladno samo ako su homologirana vozila opremljena sigurnosnim pojasevima – trbušnim/s 3 točke/statičkim/s uvlačnikom, homologiranima prema UN/ECE Pravilniku br 16 ili drugim istovrijednim normama” (nepotrebno precrtati). | Kod sustava za držanje s prijenosnom ležaljkom za dijete mora se priložiti popis prijenosnih ležaljki za dijete za koje je taj sustav prikladan. |
12.1. | Any child restraint system approved to this Regulation shall be so manufactured as to conform to the type approved by meeting the requirements set forth in paragraphs 6 to 8 above. | 15.2.5. | Proizvođač sustava za držanje djeteta mora navesti na ambalaži adresu na koju se kupac može pismeno obratiti za dodatne informacije o ugradnji sustava za držanje djeteta u određenim vozilima. |
12.2. | The minimum requirements for conformity of production control procedures set forth in Annex 16 to this Regulation shall be complied with. | 15.2.6. | Način postavljanja prikazan na fotografijama i/ili veoma jasnim crtežima; |
12.3. | The authority which has granted type approval may at any time verify the conformity control methods applied in each production facility. The normal frequency of these verifications shall be twice a year. | 15.2.7. | Korisnika treba obavijestiti da tvrdi dijelovi i dijelovi od plastike sustava za držanje djeteta moraju biti smješteni i ugrađeni tako da pri svakodnevnom korištenju vozila ne mogu biti prikliješteni pomicanjem sjedala ili vratima vozila; |
13. PENALTIES FOR NON-CONFORMITY OF PRODUCTION | 15.2.8. | Korisnik mora biti obaviješten da se prijenosne ležaljke za dijete rabe u položaju okomitom na uzdužnu os vozila; |
13.1. The approval granted in respect of a child restraint pursuant to this Regulation may be withdrawn if a child restraint bearing the particulars referred to in paragraph 5.4 fails to pass the random checks described in paragraph 11 or does not conform to the type approved. | 15.2.9. | u slučaju sustava za držanje okrenutih prema natrag kupca se treba upozoriti da ih ne smije koristiti na sjedištima koja su opremljena zračnim jastukom. To upozorenje mora na prodajnom mjestu biti jasno vidljivo bez uklanjanja ambalaže; |
13.2. If a Party to the Agreement which applies this Regulation withdraws an approval it has previously granted, it shall forthwith so notify the other Contracting Parties applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. | 15.2.10. | za sustavima za držanje „za posebne potrebe” sljedeća obavijest mora na prodajnom mjestu biti jasno vidljivo bez uklanjanja ambalaže: | Ovaj sustav za držanje „za posebne potrebe” konstruiran je tako da pruži dodatnu potporu djeci koja imaju poteškoće pri pravilnom sjedenju u uobičajenim sjedalima. Savjetujte se sa svojim liječnikom kako bi bili sigurni da ovaj sustav za držanje odgovara vašem djetetu. |
14. PRODUCTION DEFINITELY DISCONTINUED | 15.2.11. | Za sustav za držanje djeteta ISOFIX sljedeća naljepnica mora biti jasno vidljiva na mjestu prodaje bez uklanjanja ambalaže: | OBAVIJEST | 1. | Ovo je SUSTAV ZA DRŽANJE DJETETA ISOFIX. Homologiran je u skladu s Pravilnikom br. 44, nizom izmjena 04 za opću uporabu u vozilima opremljenim sustavima sidrišta ISOFIX. | 2. | On odgovara vozilima s položajima homologiranim kao položaji ISOFIX (kako je detaljno pojašnjeno u priručniku za rukovanje vozilom), ovisno o razredu dječje sjedalice i o učvršćenju. | 3. | Masena skupina i razred veličine ISOFIX za koje je ova naprava namjenjena je: … |
14.1. If the holder of the approval completely ceases to manufacture a specific type of child restraint under this Regulation, he shall inform thereof the authority which granted the approval. Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform the other Parties to the Agreement which apply this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. | 15.3. Upute za uporabu trebaju sadržavati sljedeće podatke: |
15. INSTRUCTIONS | 15.3.1. | masene skupine za koje je naprava namijenjena; |
15.1. Each child restraint shall be accompanied by instructions in the language of the country where the device is sold with the following content: | 15.3.2. | ako se naprava upotrebljava u kombinaciji sa sigurnosnim pojasom za odrasle, sljedeći natpis: „Prikladno samo u navedenim vozilima opremljenim sigurnosnim pojasevima – trbušnim/s 3 točke/statičkim/s uvlačnikom, homologiranima prema UN/ECE Pravilniku br 16. ili drugim istovrijednim normama.” (nepotrebno precrtati); |
15.2. Instructions on installation shall include the following points: | 15.3.3. | način uporabe mora biti prikazan fotografijama i/ili veoma jasnim crtežima. Kod sjedala koja se mogu rabiti okrenuta prema naprijed ili natrag, mora biti jasno naznačeno upozorenje da se sustav za držanje rabi okrenut prema natrag sve dok tjelesna masa djeteta ne prijeđe određenu graničnu vrijednost, odnosno druga mjerila u pogledu mjera; |
15.2.1. | For ‘universal’ category child restraints the following label shall be clearly visible at the point of sale without removing the packing: | NOTICE | This is a ‘Universal’ child restraint. It is approved to Regulation No 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. | A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a ‘Universal’ child restraint for this age group. | This child restraint has been classified as ‘Universal’ under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice. | If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. | 15.3.4. | jasno objašnjenje djelovanja kopče i naprava za namještanje; |
15.2.2. | For ‘restricted’ and ‘semi-universal’ category child restraints the following information shall be clearly visible at the point of sale without removing the packing: | This Child Restraint is classified for ‘(Restricted/Semi-universal)’ use and is suitable for fixing into the seat positions of the following cars: | CAR | FRONT | REAR | | Outer | Centre | | (Model) | Yes | Yes | No | Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. | 15.3.5. | preporuku da svi remeni koji se rabe za pričvršćivanje sustava za držanje na vozilo moraju biti napeti, da remeni koji drže dijete moraju biti prilagođeni tjelesnoj građi djeteta i da remeni ne smiju biti uvijeni; |
15.2.3. | For ‘Specific vehicle’ category child restraints information on the applicable vehicle shall be clearly visible at the point of sale without removing the packing. | 15.3.6. | naglasiti važnost da je trbušni remen potrebno namjestiti što niže, tako da je zdjelica pravilno držana; |
15.2.4. | If the device requires an adult safety-belt, the following wording should also be clearly visible at the point of sale without removing the packing: | ‘Only suitable if the approved vehicles are fitted with lap/3 point/static/with retractor safety-belts, approved to UN/ECE Regulation No 16 or other equivalent standards.’ (Strike out what does not apply) | In the case of carry-cot restraints a list of carry cots for which the device is suited should be included. | 15.3.7. | mora biti preporučeno da napravu za držanje treba zamijeniti ako je bila izložena velikom naprezanju u slučaju nesreće; |
15.2.5. | The child restraint manufacturer shall provide information on the packing box as to the address to which the customer can write to obtain further information on fitting the child restraint in specific cars; | 15.3.8. | moraju se dati upute za čišćenje; |
15.2.6. | the method of installation illustrated by photographs and/or very clear drawings; | 15.3.9. | opće upozorenje mora se dati korisniku o opasnostima u slučaju da se vrše bilo kakve preinake ili dopune na napravi za držanje bez odobrenja nadležnog tijela, te o opasnosti u slučaju nepridržavanja uputa za ugradbu koja je dao proizvođač sustava za držanje djeteta; |
15.2.7. | the user shall be advised that the rigid items and plastic parts of a child restraint must be so located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle; | 15.3.10. | mora biti preporučeno da sjedalo koje nema presvlaku od tkanine treba zaštititi od izravnih sunčevih zraka, u protivnom bi sjedalo moglo opeći dijete; |
15.2.8. | the user should be advised to use carry cots perpendicular to the longitudinal axis of the vehicle; | 15.3.11. | mora biti preporučeno da se djeca ne smiju ostavljati bez nadzora u sustavu za držanje djeteta; |
15.2.9. | in the case of rearward facing systems the customer shall be advised not to use them in seating positions where there is an airbag installed. This information shall be clearly visible at the point of sale without removing the packaging; | 15.3.12. | preporuku da se prtljaga ili drugi predmeti koji bi mogli prouzročiti povrede u slučaju sudara pravilno pričvrste. |
15.2.10. | for ‘Special Needs Restraints’ the following information shall be clearly visible at the point of sale without removing the packing: | This ‘Special Needs Restraint’ is designed to give extra support to children who have difficulty in sitting correctly in conventional seats. Always consult your doctor to make sure that this restraint system is suitable for your child. | 15.3.13. | Mora biti preporučeno da se: | (a) | sustav za držanje djeteta ne smije koristiti bez presvlake; | (b) | presvlaka sjedala smije se zamijeniti samo presvlakom koju preporučuje proizvođač, jer je presvlaka sastavni dio značajke sustava za držanje. |
15.2.11. | For an ISOFIX child restraint system, the following label shall be clearly visible at the point of sale without removing the packing: | NOTICE | 1. | This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to Regulation No 44, 04 series of amendments for general use in vehicles fitted with ISOFIX anchorages systems. | 2. | It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the child seat and of the fixture. | 3. | The mass group and the ISOFIX size class for which this device is intended is: … | 15.3.14. | Mora postojati pisano upozorenje ili skica koja naznačuje kako korisnik može ustanoviti nezadovoljavajući položaj kopče sigurnosnog pojasa za odrasle u odnosu na točke na sustavu za držanje koje nose glavni dio opterećenja. Korisniku se savjetuje da u slučaju nedoumice u tome pogledu, potraži savjet od proizvođača sustava za držanje djeteta. |
15.3. The instructions for use shall include the following points: | 15.3.15. | Ako sustav za držanje djeteta ima drugu točku koja prenosi glavni dio opterećenja, način njezine uporabe mora biti jasno opisan. Korisnika se mora uputiti kako da ocijeni je li uporaba tog drugog načina postavljanja pojasa zadovoljavajuća. Korisnika se da u slučaju nedoumice s obzirom na tu točku potraži savjet od proizvođača sustava za držanje djeteta. U priručniku za uporabu vozila korisnika se mora jasno upozoriti kako da pravilno postavi sustav za držanje kategorije „univerzalni” na sjedišta u vozilu upotrebom primarnog načina postavljanja pojasa. |
15.3.1. | the mass group and the fixture for which the device is intended: | 15.3.16. | Moraju se poduzeti mjere da upute ostanu na sustavu za držanje djeteta za tijekom cijelog razdoblja njegove uporabe, ili budu u priručniku za uporabu vozila kod ugrađenih sustava za držanje. |
15.3.2. | when the device is used in combination with an adult safety-belt to be used by means of the following wording: Only suitable for use in the listed vehicles fitted with lap/3 point/static/with retractor safety-belts, approved to ECE Regulation No 16 or other equivalent standards; (Strike out what does not apply) | 15.3.17. | Mora postojati jasno upozorenje da nije dopuštena uporaba drugih dodirnih točaka za prijenos opterećenja osim onih koje su navedene u uputama i označene na sustavu za držanje djeteta. |
15.3.3. | the method of use shall be shown by photographs and/or very clear drawings. In the case of seats that can be used both forward and rear-facing, clear warning must be given to keep the restraint rear-facing until the child’s mass is greater than a stated limit, or some other dimensional criterion is exceeded; | 15.3.18. | Za sustav za držanje djeteta ISOFIX uputa za uporabu je da se pročita priručnik proizvođača o rukovanju vozilom. |
15.3.4. | the operation of the buckle and adjusting devices shall be explained clearly; | 16. IMENA I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI ODGOVORNIH ZA PROVEDBU HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA KAO I ADMINISTRATIVNIH TIJELA |
15.3.5. | it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body, and that straps should not be twisted; | 16.1. Stranke iz Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik, dostavljaju Tajništvu Ujedinjenih naroda imena i adrese tehničkih službi koje su odgovorne za provođenje homologacijskih ispitivanja i administrativnih tijela koja izdaju homologaciju i kojima se moraju poslati formulari izjave koji potvrđuju homologaciju ili proširenje, odbijanje ili povlačenje homologacije, a koji su izdani u drugim državama. |
15.3.6. | the importance of ensuring that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed; | 17. PRIJELAZNE ODREDBE |
15.3.7. | it shall be recommended that the device should be changed when it has been subject to violent stresses in an accident; | 17.1. Od službenog dana stupanja na snagu niza izmjena 03, nijedna ugovorna strana koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti izdati ECE homologaciju prema ovom Pravilniku kako je izmijenjen nizom izmjena 03. |
15.3.8. | instructions for cleaning shall be given; | 17.2. S početkom 12 mjeseci od dana stupanja na snagu, ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik izdaju ECE homologacije samo ako tip sustava za držanje djeteta koji treba homologirati ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika kako je izmijenjen nizom izmjena 03. |
15.3.9. | a general warning shall be given to the user concerning the danger of making any alterations or additions to the device without the approval of the competent authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer; | 17.3. Tijekom razdoblja od 12 mjeseci nakon dana stupanja na snagu niza izmjena 03, ugovorne strane koje primjenjuju ovaj Pravilnik mogu nastaviti izdavati homologacije sustavima za držanje djeteta koji ispunjavaju zahtjeve ovog Pravilnika kako je izmijenjen nizom izmjena 02. |
15.3.10. | when the chair is not provided with a textile cover, it shall be recommended that the chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot for the child’s skin; | 17.4. U istom razdoblju od 12 mjeseci, ugovorne strane koje primjenjuju ovaj Pravilnik ne smiju odbiti izdati proširenja homologacije prethodnom nizu izmjena ovog Pravilnika. |
15.3.11. | it shall be recommended that children are not left in their child restraint system unattended; | 17.5. Od dana stupanja na snagu niza izmjena 03 odredbe Priloga 16. ovom Pravilniku također se primjenjuju na naprave za držanje djeteta koje su već homologirane prema nizu izmjena 02. |
15.3.12. | it shall be recommended that any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secured. | 17.6. S početkom od dana stupanja na snagu niza izmjena 03 ugovorne strane koje primjenjuju ovaj Pravilnik mogu odbiti prodaju tipa sustava za držanje djeteta koji ne ispunjava zahtjeve stavaka 6.2.2. i 6.2.14. niza izmjena 03. |
15.3.13. | It shall be recommended that: | (a) | the child restraint must not be used without the cover; | (b) | the seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance. | 17.7. S početkom 36 mjeseci nakon stupanja na snagu niza izmjena 03, ugovorne strane koje primjenjuju ovaj Pravilnik mogu odbiti prodaju sustava za držanje djeteta koji ne ispunjavaju zahtjeve niza izmjena 03 ovog Pravilnika. |
15.3.14. | There shall be a text or a diagram indicating how a user can identify an unsatisfactory position of the adult safety-belt buckle relative to the main load bearing contact points on the restraint. The user shall be advised to contact the child restraint manufacturer if in doubt about this point. | 17.8. Od dana stupanja na snagu dopune 2. niza izmjena 03, naljepnica koja se zahtjeva stavkom 4.5. ovog Pravilnika pričvršćuje se na sve sustave za držanje djeteta proizvedene u sukladnosti s ovim Pravilnikom. |
15.3.15. | If the child restraint offers an alternative load bearing contact point, its use shall be described clearly. The user shall be informed about how to judge if use of this alternative route is satisfactory. The user shall be advised to contact the child restraint manufacturer if in doubt about this point. The user shall be clearly advised to begin the child restraint installation, in vehicle seating positions categorised as ‘Universal’ in the vehicle owner’s manual, by using the primary belt route. | 17.9. Od službenog dana stupanja na snagu niza izmjena 04 nijedna ugovorna strana koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti izdati ECE homologaciju prema ovom Pravilniku kako je izmijenjen nizom izmjena 03. |
15.3.16. | There shall be provisions made so that the instructions can be retained on the child restraint for its life period or in the vehicle handbook in the case of built-in restraints. | 17.10. S početkom 12 mjeseci nakon dana stupanja na snagu niza izmjena 04 ugovorne strane koje primjenjuju ovaj Pravilnik izdaju ECE homologacije samo ako tip sustava za držanje djeteta koji treba homologirati ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika kako je izmijenjen nizom izmjena 04. |
15.3.17. | There shall be explicit warning not to use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint. | 17.11. Tijekom razdoblja od 12 mjeseci nakon dana stupanja na snagu niza izmjena 04, ugovorne strane koje primjenjuju ovaj Pravilnik mogu nastaviti izdavati homologacije sustavima za držanje djeteta koji ispunjavaju zahtjeve ovog Pravilnika kako je izmijenjen nizom izmjena 03. |
15.3.18. | For an ISOFIX child restraint system, the instruction for use must be given to read the car manufacturer’s handbook. | 17.12. Tijekom razdoblja od 36 mjeseci nakon dana stupanja na snagu niza izmjena 04, ugovorne strane koje primjenjuju ovaj Pravilnik ne smiju odbiti izdati proširenja homologacije prema prethodnom nizu izmjena ovog Pravilnika. |
16. NAMES AND ADDRESS OF TECHNICAL SERVICES RESPONSIBLE FOR CONDUCTING APPROVAL TESTS, AND OF ADMINISTRATIVE DEPARTMENTS | 17.13. S početkom 48 mjeseci nakon stupanja na snagu niza izmjena 04, ugovorne strane koje primjenjuju ovaj Pravilnik mogu odbiti prodaju sustava za držanje djeteta koji ne ispunjavaju zahtjeve niza izmjena 04 ovog Pravilnika. |
16.1. The Parties to the Agreement which apply this Regulation shall communicate to the United Nations secretariat the names and addresses of the Technical Services responsible for conducting approval tests and of the administrative departments which grant approval and to which forms certifying approval or extension or refusal or withdrawal of approval, issued in other countries, are to be sent. | 17.14. S početkom 6 mjeseci od dana stupanja na snagu dopune 04 nizu izmjena 04 homologacije izdan u skladu s nizom izmjena 03 ili 04 za sustave za držanje djeteta koji pripadaju skupinama 0, 0 + i I koji ne ispunjavaju zahtjeve stavka 6.1.11. ili 6.1.12. prestaju važiti. |
17. TRANSITIONAL PROVISIONS | 17.15. Od dana stupanja na snagu dopune 4. niza izmjena 04, ovog Pravilnika, odstupajući od obveza ugovornih strana tijekom prijelaznog razdoblja određenog u stavku 17.14. i na temelju deklaracije Europske zajednice u vrijeme njezinog pristupanja Sporazumu iz 1958. (depozitorna obavijest C.N.60.1998.TREATIES-28), države članice zabranjuju stavljanje na tržište sustava za držanje djeteta koji ne ispunjavaju zahtjeve dopune 4. niza izmjena 04 ovog Pravilnika. |
17.1. As from the official date of entry into force of the 03 series of amendments, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant ECE approval under this Regulation as amended by the 03 series of amendments. | (1) 1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Jugoslaviju, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (prazno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju i 27 za Slovačku, 28 za Bjelarus, 29 za Estoniju, 30 prazno, 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (prazno), 34 za Bugarsku, 35 (prazno), 36 za Litvu, 37 za Tursku, 38 (prazno), 39 za Azerbajdžan, 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (prazno), 42 za Europsku zajednicu (homologacije izdaju njezine države članice koristeći relevantne oznake ECE-a),43 za Japan, 44 (prazno), 45 za Australiju, 46 za Ukrajinu, 47 za Južnu Afriku i 48 za Novi Zeland, 49 za Cipar, 50 za Maltu i 51 za Republiku Koreju. Naknadni brojevi dodijelit će se drugim zemljama kronološkim redom kojim će ratificirati ili pristupiti Sporazumu o prihvaćanu jedinstvenih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji se mogu ugraditi i/ili upotrijebiti u vozilima na kotačima i uvjetima za uzajamno priznanje izdanih homologacije na temelju tih propisa i tako dodijeljene brojeve glavni tajnik Ujedinjenih naroda dostavlja ugovornim strankama Sporazuma. |
17.2. As from 12 months after the date of entry into force, Contracting Parties applying this Regulation shall grant ECE approvals only if the child restraint system type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 03 series of amendments. | (2) Univerzalni SDD ISOFIX znači sustav za držanje okrenut prema naprijed za uporabu u vozilima koja su opremljena sustavom sidrišta ISOFIX i sidrištem za gornju sigurnosnu uzicu ISOFIX. |
17.3. During the 12-month period which follows the date of entry into force of the 03 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation can continue to grant type approvals to those child restraint systems which comply with the requirements of this Regulation as amended by the 02 series of amendments. | (3) Poluuniverzalni SDD ISOFIX znači: |
17.4. In the same period of 12 months, Contracting Parties applying this Regulation shall not refuse to grant extensions of approval to the preceding series of amendments to this Regulation. | — | sustavi za držanje djeteta okrenuti prema naprijed, opremljeni potpornom nogom; ili |
17.5. As from the date of entry into force of the 03 series of amendments, the provisions of Annex 16 to this Regulation shall apply also to child restraint devices already type approved to the 02 series of amendments. | — | sustavi za držanje djeteta okrenuti prema nazad, opremljeni potpornom nogom ili gornjom sigurnosnom uzicom za uporabu u vozilima opremljenim sustavom sidrišta ISOFIX i sidrištem za remen gornje sigurnosne uzice; prema potrebi; |
17.6. Starting from the date of entry into force of the 03 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation may refuse the sale of a type of child restraint which does not meet the requirements of paragraphs 6.2.2 and 6.2.14 of the 03 series of amendments. | — | ili sustavi za držanje djeteta okrenuti prema nazad koji se oslanjaju na ploču s instrumentima vozila, za uporabu na prednjem putničkom sjedalu opremljeni sustavom sidrišta ISOFIX, |
17.7. Starting 36 months after the entry into force of the 03 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation may refuse the sale of child restraint systems which do not meet the requirements of the 03 series of amendments to this Regulation. | — | bočno okrenuti sustavi za držanje djeteta opremljeni prema potrebi napravom za sprečavanje okretanja za uporabu u vozilima opremljenim sustavom sidrišta ISOFIX i prema potrebi sidrištem za gornju sigurnosnu uzicu. |
17.8. As from the date of entry into force of supplement 2 to the 03 series of amendments, the label required by paragraph 4.5 of this Regulation shall be affixed to all new child restraints manufactured in conformity with this Regulation. | (4) Adresa za dobivanje relevantnih podataka norme CEN, 2 rue Bréderode, B.P. 5, 1000 Bruxelles, Belgija. |
17.9. As from the official date of entry into force of the 04 series of amendments, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant ECE approval under this Regulation as amended by the 04 series of amendments. | (5) Granične vrijednosti ubrzanja prsnog koša ne primjenjuju se pri uporabi ispitne lutke za novorođenčad, jer nije opremljena mjernim instrumentima. |
17.10. As from 12-months after the date of entry into force of the 04 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall grant ECE approvals only if the child restraint system type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 04 series of amendments. | (6) Ispitna lutka novorođenče nema trbušnog uloška. Zato se za ocjenu prodora u trbuh može uzeti subjektivna analiza. |
17.11. During the 12-month period which follows the date of entry into force of the 04 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation can continue to grant type approvals to those child restraint systems which comply with the requirements of this Regulation as amended by the 03 series of amendments. | (7) Ako nije drukčije navedeno, dopuštena odstupanja od mjera ne vrijede za granične vrijednosti. |
17.12. During the 36-month period which follows the date of entry into force of the 04 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall not refuse to grant extensions of approval to the preceding series of amendments to this Regulation. | Raspon mjera (mm) | Manje od 6 | Iznad 6 do 30 | Iznad 30 do 120 | Iznad 120 do 315 | Iznad 215 do 1 000 | Iznad 1 000 |
17.13. Starting 48 months after the entry into force of the 04 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation may refuse the sale of child restraint systems which do not meet the requirements of the 04 series of amendments to this Regulation. | Dopušteno odstupanje (mm) | ± 0,5 | ± 1 | ± 1,5 | ± 2 | ± 3 | ± 4 |
17.14. As from 6 months from the date of entry into force of Supplement 04 to the 04 series of Amendments approvals granted in accordance with the 03 or 04 series of amendments for child restraint systems belonging to groups 0, 0+ and I which do not comply with paragraph 6.1.11 or 6.1.12 shall cease to be valid. | Ako nije drukčije navedeno, dopuštena odstupanja za kutove su: ± 1°. |
17.15. From the date of entry into force of Supplement 4 to the 04 series of Amendments of this Regulation, by way of derogation to the obligations of Contracting Parties during the transitional period set out in paragraph 17.14 and based on the declaration made by the European Community at the time of its accession to the 1958 Agreement (Depositary Notification C.N.60.1998.TREATIES-28), Member States of the European Community may prohibit the placing on the market of child restraint systems which do not meet the requirements of Supplement 4 to the 04 series of Amendments of this Regulation. | (8) Tijekom umjeravanja zaustavni put treba biti 650 ± 30 mm |
(1) 1 for Germany, 2 for France, 3 for Italy, 4 for the Netherlands, 5 for Sweden, 6 for Belgium, 7 for Hungary, 8 for the Czech Republic, 9 for Spain, 10 for Serbia, 11 for the United Kingdom, 12 for Austria, 13 for Luxembourg, 14 for Switzerland, 15 (vacant), 16 for Norway, 17 for Finland, 18 for Denmark, 19 for Romania, 20 for Poland, 21 for Portugal, 22 for the Russian Federation, 23 for Greece, 24 for Ireland, 25 for Croatia, 26 for Slovenia, 27 for Slovakia, 28 for Belarus, 29 for Estonia, 30 (vacant), 31 for Bosnia and Herzegovina, 32 for Latvia, 33 (vacant), 34 for Bulgaria, 35 (vacant), 36 for Lithuania, 37 for Turkey, 38 (vacant), 39 for Azerbaijan, 40 for The former Yugoslav Republic of Macedonia, 41 (vacant), 42 for the European Community (Approvals are granted by its Member States using their respective ECE symbol), 43 for Japan, 44 (vacant), 45 for Australia, 46 for Ukraine, 47 for South Africa, 48 for New Zealand, 49 for Cyprus, 50 for Malta, 51 for the Republic of Korea, 52 for Malaysia, 53 for Thailand, 54 and 55 (vacant) and 56 for Montenegro. Subsequent numbers shall be assigned to other countries in the chronological order in which they ratify or accede to the Agreement Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals Granted on the Basis of these Prescriptions, and the numbers thus assigned shall be communicated by the Secretary-General of the United Nations to the Contracting Parties to the Agreement. | (9) Tijekom umjeravanja zaustavni put treba biti 275 ± 20 mm |
(2) ISOFIX universal CRS means forward facing restraints for use in vehicles with positions equipped with ISOFIX anchorages system and a top tether anchorage. | Napomena: | Svi sustavi za držanje djeteta skupina 0 i 0 + ispituju se sukladno uvjetima za „sustave okrenute prema natrag” pri čelnom i stražnjem sudaru. |
(3) ISOFIX semi universal CRS means: | Tumač: |
— | forward facing restraints equipped with support leg, or | Ispitni impuls br. 1 | : | kako je određeno u Prilogu 7. – čelni sudar |
— | rearward facing restraints equipped with a support leg or a top tether strap for use in vehicles with positions equipped with ISOFIX anchorages system and a top tether anchorage if needed, or | Ispitni impuls br. 2 | : | kako je određeno u Prilogu 7. – stražnji sudar |
— | rearward facing restraints, supported by the vehicle dashboard, for use in the front passenger seat equipped with ISOFIX anchorages system, or | Ispitni impuls br. 3 | : | tijek usporavanja vozila pri čelnom sudaru |
— | lateral facing position restraint equipped if needed with an anti-rotation device for use in vehicles with positions equipped with ISOFIX anchorages system and top tether anchorage if needed. | Ispitni impuls br. 4 | : | tijek usporavanja vozila pri stražnjem sudaru |
(4) The address to obtain the relevant CEN standards is: CEN, 2 rue Bréderode, B.P. 5, 1000 Bruxelles, Belgium. | (10) g = 9,81 m/s2 |
(5) Chest acceleration limits do not apply when using the ‘new born’ manikin as it is not instrumented. | PRILOG 1. |
(6) The new-born manikin is not fitted with any abdominal insert. Therefore only a subjective analysis can be used as a guide to abdominal penetration. | IZJAVA |
(7) Tolerances on dimensions unless otherwise stated, not valid for boundaries | (Najveći format: A4 (210 × 297 mm) |
Range of dimensions (mm) | less than 6 | above 6 to 30 | above 30 to 120 | above 120 to 315 | above 315 to 1 000 | above 1 000 | PRILOG 2. |
Tolerance (mm) | ± 0,5 | ± 1 | ± 1,5 | ± 2 | ± 3 | ± 4 | POSTAVLJANJE HOMOLOGACIJSKIH OZNAKA |
Angular tolerances unless otherwise stated: ± 1° | PRILOG 3. |
(*1) During calibration, the stopping distance should be 650 ± 30 mm. | SHEMATSKI PRIKAZ NAPRAVE ZA ISPITIVANJE OTPORNOSTI NA PRAŠINU |
(*2) During calibration, the stopping distance should be 275 ± 20 mm. | (mjere u milimetrima) |
(8) g = 9,81 m/s2. | PRILOG 4. |
ANNEX 1 | ISPITIVANJE NA KOROZIJU |
COMMUNICATION | 1. Uređaj za ispitivanje |
(Maximum format: A4 (210 × 297 mm)) | 1.1. | Uređaj se sastoji od komore sa slanom maglom, spremnika za slanu otopinu, dovoda odgovarajuće pripremljenog stlačenog zraka, jedne ili više sapnica za raspršivanje, nosača uzoraka, opreme za grijanje komore, i potrebne opreme za upravljanje. Veličina i pojedinosti konstrukcije uređaja su proizvoljni, pod uvjetom da ispunjava uvjete za ispitivanje. |
Text of image | 1.2. | Važno je osigurati da kapljice otopine koje se skupljaju na stropu ili pokrovu komore, ne padaju na ispitne uzorke. |
issued by: | 1.3. | Kapljice otopine koje padaju s ispitnih uzoraka ne smije se vraćati u spremnik i ponovno se raspršivati. |
Name of administration | 1.4. | Naprava ne smije biti izrađena od materijala koji bi utjecali na korozivnu agresivnost magle. |
concerning: (2) | 2. Položaj ispitnih uzoraka u komori sa slanom maglom |
APPROVAL GRANTED | 2.1. | Uzorci, osim uvlačnika, oslone se ili objese pod kutom između 15° i 30° od vertikale i po mogućnosti usporedno s glavnim smjerom vodoravnog toka slane magle kroz komoru, s obzirom na glavni dio površine koja se ispituje. |
APPROVAL EXTENDED | 2.2. | Uvlačnici se oslone ili objese tako da su osi kalema na koji je namotan remen okomite na glavni smjer vodoravnog otoka slane magle kroz komoru. Otvor za remen u uvlačniku također mora biti usmjeren prema tom glavnom smjeru. |
APPROVAL REFUSED | 2.3. | Svaki se uzorak mora biti postavljen tako da slana magla slobodno oplakuje sve uzorke. |
APPROVAL WITHDRAWN | 2.4. | Svaki uzorak mora biti postavljen tako da slana otopina ne može kapati s jednog uzorka na drugi. |
PRODUCTION DEFINITELY DISCONTINUED | 3. Slana otopina |
of restraining devices for child occupants of power-driven vehicles, pursuant to Regulation No 44. | 3.1. | Slana otopina se priprema tako da se 5 ± 1 masenih dijelova natrijeva klorida otopi u 95 dijelova destilirane vode. Sol treba biti natrijev klorid bez primjesa nikla i bakra, koja u suhom stanju sadrži najviše 0,1 % natrijeva jodida i najviše 0,3 % sveukupnih nečistoća. |
Approval No: … | 3.2. | Otopina treba biti takva da skupljena otopina nakon raspršivanja na 35 °C ima pH vrijednost između 6,5 i 7,2. |
Extension No: … | 4. Stlačeni zrak |
1.1. Forward-facing child restraint/rearward-facing child restraint/carry cot; | 4.1. | Stlačeni zrak koji se dovodi na sapnicu ili sapnice koje raspršuju slanu otopinu, ne smije sadržavati ulje niti nečistoće pri čemu se njegov tlak treba održavati između 70 kN/m2 i 1870 kN/m2. |
1.2. Integral/non-integral/partial/booster cushion; | 5. Uvjeti u komori sa slanom maglom |
1.3. Belt type: (adult) three-point belt | 5.1. | U komori sa slanom maglom, u dijelu gdje se vrši izlaganje uzoraka mora se održavati temperatura na 35 ± 5 °C. U tom području moraju se postaviti najmanje dva čista sabirnika slane magle, kako bi se spriječilo nakupljanje kapljica otopine koje padaju s ispitnih uzoraka ili iz nekih drugih izvora. Sabirnici se postavljaju pokraj ispitnih uzoraka, jedan što bliže sapnicama a drugi što dalje od svih sapnica. Slana magla treba biti takva da se na svakih 80 cm2 vodoravne sabirne površine u svakom sabirniku sakupi u prosjeku između 1,0 i 2,0 ml otopine na sat, ako se mjerenja obavljaju najmanje 16 sati. |
(adult) lap belt/ | 5.2. | Sapnica ili sapnice moraju biti usmjerene ili izmaknute u stranu tako da se prskanje ne vrši izravno po ispitnim uzorcima. |
special type belt/retractor; | PRILOG 5. |
1.4. Other features: chair assembly/impact shield … | ISPITIVANJE ABRAZIJE I MIKROKLIZANJA |
2. Trade name or mark … | Slika 1. |
3. Manufacturer’s designation of the child restraint … | Postupak tipa 1. |
4. Manufacturer’s name … | Primjeri ispitivanja ovisno o tipu naprave za namještanje |
5. If applicable, name of his representative … | Primjer (a) |
6. Address … | Primjer (b) |
7. Submitted for approval on … | Slika 2. |
8. Technical Service conducting approval tests … | Postupak tipa 2 |
9. Type of device: deceleration/acceleration (2) | Slika 3. |
10. Date of test report issued by that service … | Ispitivanje mikroklizanja |
11. Number of test report issued by that service … | Ukupni hod 300 ± 20 mm |
12. Approval granted/extended/refused/withdrawn (2) for use in groups 0, 0+, I, II or III and for universal/semi-universal/restricted use or use in a specific vehicle or for use as a ‘special needs restraint’, position in vehicle | Opterećenje od 50 N na napravi za ispitivanje vodi se vertikalno tako da se spriječi njihanje utega i usukivanje remena. |
13. Position and nature of the marking … | Uređaj za pričvršćivanje učvršćuje se na uteg od 50 N na isti način kao i u vozilu. |
14. Place … | PRILOG 6. |
(1) Distinguishing number of the country which has granted/extended/refused/withdrawn approval (see approval provisions in the Regulation). | OPIS ISPITNIH KOLICA |
(2) Strike out what does not apply. | 1. Ispitna kolica |
Text of image | 1.1. Za ispitivanje sigurnosnih pojaseva, ispitna kolica na koja je pričvršćeno samo sjedalo moraju imati masu veću od 380 kg. Za ispitivanje sustava za držanje, kolica zajedno s pričvršćenom konstrukcijom vozila moraju imati masu od 800 kg. |
15. Date … | 2. Umjerni zaslon |
16. Signature … | 2.1. Umjerni se zaslon mora čvrsto pričvrstiti na ispitna kolica s vidljivo označenom graničnom crtom pomaka, kako bi se na temelju fotografskih snimaka mogla utvrditi sukladnost sa zahtjevima u pogledu pomaka prema naprijed. |
17. The following documents, bearing the approval number shown above, are attached to this communication: | 3. Sjedalo |
(a) drawings, diagrams and plans of the child restraint, including any retractor, chair assembly, impact shield fitted; | 3.1. Sjedalo mora biti proizvedeno kako slijedi: |
(b) drawings, diagrams and plans of the vehicle structure and the seat structure, as well as of the adjustment system and the attachments, including any energy absorber fitted; | 3.1.1. tvrdi naslon sjedala, dobro pričvršćen, mjera koje su navedene u dodatku 1. ovom Prilogu. Donji i gornji dio izrađeni su od cijevi promjera 20 mm; |
(c) photographs of the child restraint and/or vehicle structure and seat structure; | 3.1.2. kruto sjedište, s mjerama koje su navedene u dodatku 1. ovom Prilogu. Stražnji dio površine sjedišta izrađen je od krute metalne ploče, čiji je gornji rub cijev promjera 20 mm. Prednji je dio sjedišta također izrađen od cijevi promjera 20 mm; |
(d) instructions for fitting and use; | 3.1.3. otvori za pristup sidrišnim konzolama moraju biti napravljeni na stražnjoj se strani obloge sjedala, kako je određeno u dodatku 1. ovog Priloga; |
(e) list of vehicle models for which the restraint is intended. | 3.1.4. širina sjedišta iznosi 800 mm; |
ANNEX 2 | 3.1.5. naslon i sjedište se oblažu poliuretanskom spužvom čije su značajke navedene u tablici 1. Mjere obloge navedene su u dodatku 1. ovom Prilogu; |
ARRANGEMENTS OF THE APPROVAL MARK | Tablica 1. |
Text of image | Gustoća prema normi ISO 485 (kg/m3) | 43 |
UNIVERSAL 9 – 36 kg | Nosivost prema normi ISO 2439B (N) | |
a = 8 mm min.Note: | P – 25 % | 125 |
Text of image | P – 40 % | 155 |
RESTRICTED, SEMI-UNIVERSAL OR VEHICLE SPECIFIC 9 – 25 kg Y | Faktor nosivosti prema normi ISO 3386 (kPa) | 4 |
ANNEX 3 | Izduženje pri lomu prema normi ISO 1798 (%) | 180 |
ARRANGEMENT OF APPARATUS FOR DUST RESISTANCE TEST | Prekidna čvrstoća prema normi ISO 1798 (kPa) | 100 |
(dimensions in millimetres) | Preostala trajna deformacija određena prema normi ISO 1856 (%) | 3 |
ANNEX 4 | 3.1.6. Poliuretanska spužva mora biti presvučena tkaninom od poliakrilnih vlakana koje štite od sunčevih zraka, čije su značajke navedene u tablici 2. |
CORROSION TEST | Tablica 2. |
1. Test apparatus | Specifična težina (g/m2) | 290 |
1.1. | The apparatus shall consist of a mist chamber, a salt solution reservoir, a supply of suitably conditioned compressed air, one or more atomising nozzles, sample supports, provision for heating the chamber, and necessary means of control. The size and detailed construction of the apparatus shall be optional, provided that the test conditions are met. | Prekidna čvrstoća prema normi DIN 53587 na ispitnome uzorku širine 50 mm: | |
1.2. | It is important to ensure that drops of solution accumulated on the ceiling or cover of the chamber do not fall on test samples. | uzdužno (kg): | 120 |
1.3. | Drops of solution which fall from test samples shall not be returned to the reservoir for respraying. | poprečno (kg) | 80 |
1.4. | The apparatus shall not be constructed of materials that will affect the corrosiveness of the mist. | 3.1.7. Pokrov sjedišta i naslona sjedala (1) |
2. Location of test samples in the mist cabinet | 3.1.7.1. | Pjenasta obloga sjedala izrađuje se pravokutnog bloka pjene (800 × 575 × 135 mm),) tako da (vidjeti sliku 1. u dodatku 1. ovom Prilogu) svojim oblikom odgovara obliku aluminijske podne ploče koja je prikazana na slici 2. u dodatku 1. ovom Prilogu. |
2.1. | Samples, except retractors, shall be supported or suspended between 15° and 30° from the vertical and preferably parallel to the principal direction of horizontal flow of mist through the chamber, based upon the dominant surface being tested. | 3.1.7.2. | U podnoj ploči se izbuši šest provrta tako da se vijcima može pričvrstiti na kolica. Provrti se buše duž najdužeg ruba ploče, po tri na svakoj strani, a njihov položaj ovisi o konstrukciji ispitnih kolica. Kroz provrte se stavlja šest vijaka. Preporuča se da se vijci zalijepe na ploču odgovarajućim ljepilom. Potom se vijci pričvrste maticama. |
2.2. | Retractors shall be supported or suspended so that the axes of the reel for storing the strap shall be perpendicular to the principal direction of horizontal flow of mist through the chamber. The strap opening in the retractor shall also be facing in this principal direction. | 3.1.7.3. | Pokrovni materijal (1 250 × 1 200 mm, vidjeti sliku 3. u dodatku 1. ovom Prilogu) kroji se po širini tako da nakon oblaganja nije moguće preklapanje materijala. Između rubova pokrovnog materijala mora ostati razmak od oko 100 mm. Stoga se materijal treba odrezati na dužinu od približno 1 200 mm. |
2.3. | Each sample shall be so placed as to permit free settling of mist on all samples. | 3.1.7.4. | Pokrovni materijal se označava po širini dvjema crtama. Crte se iscrtaju 375 mm od središnjice (vidjeti sliku 3. u dodatku 1. ovom Prilogu) |
2.4. | Each sample shall be so placed as to prevent salt solution from one sample dripping on to any other sample. | 3.1.7.5. | Pjenasta obloga sjedala postavlja se s donje strane na pokrovni materijal s aluminijskom podnom pločom. |
3. Salt solution | 3.1.7.6. | Pokrovni materijal se s obje strane navlači sve dok se crte iscrtane na materijalu ne poklope s rubovima aluminijske podne ploče. Na mjestima gdje se nalaze vijci načine se mali prorezi i pokrovni materijal prevuče preko vijaka. |
3.1. | The salt solution shall be prepared by dissolving 5 ± 1 parts by mass of sodium chloride in 95 parts of distilled water. The salt shall be sodium chloride substantially free of nickel and copper and containing not more than 0,1 per cent of sodium iodide and not more than 0,3 per cent of total impurities in the dry state. | 3.1.7.7. | Pokrov materijal se mora prorezati na mjestu ureza na podnoj ploči i na pjenastoj oblozi. |
3.2. | The solution shall be such that, when atomised at 35 °C, the collected solution is in the pH range of 6,5 to 7,2. | 3.1.7.8. | Pokrov se zalijepi na aluminijsku ploču elastičnim ljepilom. Prije lijepljenja moraju se ukloniti matice. |
4. Compressed air | 3.1.7.9. | Dijelovi koji vise sa strane preklapaju se na ploču i dobro zalijepe. |
4.1. | The compressed air supply to the nozzle or nozzles for atomising the salt solution shall be free of oil and dirt, and maintained at a pressure between 70 kN/m2 and 170 kN/m2. | 3.1.7.10. | Dijelovi tkanine u urezima preklapaju se prema unutra i učvrste jakom vrpcom. |
5. Conditions in the mist chamber | 3.1.7.11. | Elastično se ljepilo mora sušiti najmanje 12 sati. |
5.1. | The exposure zone of the mist chamber shall be maintained at 35 ± 5 °C. At least two clean mist collectors shall be placed within the exposure zone, so that no drops of solution from the test samples or any other sources are collected. The collectors shall be placed near the test samples, one as near as possible to any nozzle and one as far as possible from all nozzles. The mist shall be such that, for each 80 cm2 of horizontal collecting area, from 1,0 to 2,0 ml of solution per hour, when measured over an average of at least 16 hours, is collected in each collector. | 3.1.7.12. | Obloga naslona sjedala prekriva se na potpuno isti način kao i sjedište, samo se crte na presvlaci (1 250 × 850 mm) iscrtaju na udaljenosti od 320 mm od središnjice materijala. |
5.2. | The nozzle or nozzles shall be directed or baffled, so that the spray does not impinge directly on the test samples. | 3.1.8. Crta Cr se poklapa sa sjecištem gornje ravnine površine sjedišta i prednje ravnine naslona sjedala. |
ANNEX 5 | 3.2. Ispitivanje naprava okrenutih prema natrag |
ABRASION AND MICROSLIP TEST | 3.2.1. Na ispitna kolica se pričvrsti poseban okvir da podupire sustav za držanje djeteta, kako je prikazano na slici 1. |
Figure 1 | 3.2.2. Čelična se cijev dobro pričvrsti na ispitna kolica tako da sila od 5 000 ± 50 N, koja djeluje vodoravno na središte cijevi, ne prouzroči pomak veći od 2 mm. |
Procedure type 1 | 3.2.3. Mjere cijevi su: 500 × 100 × 90 mm. |
Examples of test arrangements corresponding to the type of adjusting device | Slika 1. |
Example a | Postavke za ispitivanje naprave okrenute prema natrag |
Example b | 3.3. Ploča poda ispitnih kolica |
Figure 2 | 3.3.1. Ploča poda ispitnih kolica mora biti izrađena od ravne metalne ploče jednolike debljine i materijala, vidjeti sliku 2. dodatka 3. ovom Prilogu. |
Procedure type 2 | 3.3.1.1. | Ploča poda se čvrsto postavlja na ispitna kolica. Visina ploče poda s obzirom na projekcijsku točku osi Cr, mjere X 2/ (2) na slici 2., namješta se u skladu sa zahtjevima stavka 7.1.4.1.9. |
Text of image | 3.3.1.2. | Ploča poda mora biti oblikovana tako da tvrdoća površine nije ispod 120 HB, u skladu sa EN ISO 6506-1:1999. |
Test in the buckle | 3.3.1.3. | Ploča poda mora izdržati primjenjeno vertikalno opterećenje od 5 kN bez da se os Cr pomakne u vertikalnom smjeru više od 2 mm i bez da dođe do trajne deformacije. |
Test in a guide or pulley | 3.3.1.4. | Površinska hrapavost ploče poda ne prelazi Ra 6,3 u skladu sa ISO 4287:1997. |
Figure 3 | 3.3.1.5. | Ploča moda mora biti izrađena tako da se prilikom dinamičkog ispitivanja sustava za držanje djeteta u skladu s ovim Pravilnikom ne prouzroči trajna deformacija. |
Microslip test | 4. Naprava za zaustavljanje |
Total travel: 300 ± 20 mm | 4.1. Naprava se sastoji od dva identična usporedno ugrađena apsorbera. |
Text of image | 4.2. Ako je potrebno, koristi se dodatni apsorber za svakih dodatnih 200 kg nazivne mase. Svaki apsorber sadrži: |
Taut position | 4.2.1. | vanjsko kućište izrađeno od čelične cijevi; |
Slack position | 4.2.2. | poliuretansku cijev za apsorbiranje energije; |
The load of 50 N on the testing device shall be vertically guided in such a way as to prevent load-swing and twisting of the strap. | 4.2.3. | poliranu čeličnu glavu ovalnog oblika utisnutu u apsorber, i |
The attaching device shall be fixed to the load of 50 N in the same manner as in the vehicle. | 4.2.4. | osovinu i udarnu ploču. |
ANNEX 6 | 4.3. Mjere različitih dijelova apsorbera prikazane su na crtežima u dodatku 2. ovog Priloga. |
DESCRIPTION OF TROLLEY | 4.4. Značajke apsorbirajućeg materijala prikazane su u tablicama 3. i 4. ovog Priloga. |
1. Trolley | 4.5. Sklop naprave za zaustavljanje mora se držati najmanje 12 sati na temperaturi između 15 i 25 °C prije uporabe za umjerna ispitivanjima koja su opisana u Prilogu 7. ovom Pravilniku,. Naprava za zaustavljanje pri svakoj vrsti ispitivanja treba zadovoljavati zahtjeve propisane u dodacima 1. i 2. Priloga 7. Za dinamička ispitivanja sustava za držanje djeteta sklop naprave za zaustavljanje drži se najmanje 12 sati na istoj temperaturi kao pri umjernom ispitivanju unutar ± 2 °C. Prihvatljiva je svaka druga naprava koja daje istovrijedne rezultate. |
1.1. For tests on child restraints, the trolley, carrying the seat only, shall have a mass greater than 380 kg. For tests on child restraint systems in the vehicle specific category, the trolley with the attached vehicle structure shall have a mass greater than 800 kg. | Tablica 3. |
2. Calibration screen | Značajke apsorbirajućeg materijala „A” (3) |
2.1. A calibration screen shall be attached firmly to the trolley with a movement limit line plainly marked on it to enable compliance with forward movement criteria to be determined from photographic records. | (Metoda ASTM D 735, ako nije drukčije navedeno) |
3. Seat | Tvrdoća po Shoreu A | 95 ± 2 pri temperaturi 20 ± 5 °C |
3.1. The seat shall be constructed as follows: | Prekidna čvrstoća | Ro 350 kg/cm2 |
3.1.1. a rigid back, fixed, dimensions of which are given in Appendix 1 to this Annex. The lower part and the upper part is made of a 20 mm diameter tube; | Najmanje izduženje | Ao 400 % |
3.1.2. rigid seating, dimensions of which are given in Appendix 1 to this Annex. The rear part of the seating is made from a rigid sheet metal, the upper edge of which is a 20 mm diameter tube. The front part of the seating is also made of a 20 mm diameter tube; | Modul pri 100 % izduženju | 110 kg/cm2 |
3.1.3. for access to the anchor brackets, openings shall be made at the rear of the cushion of the seat, as prescribed in Appendix 1 to this Annex; | pri 300 % izduženju | 240 kg/cm2 |
3.1.4. the width of the seat shall be 800 mm; | Krtost pri niskim temperaturama (metoda ASTM D 736) | 5 sati na - 55 °C |
3.1.5. the back and the seating shall be covered with polyurethane foam, the characteristics of which are given in Table 1. The dimensions of the cushion are given in Appendix 1 to this Annex; | Stišljivost (metoda B) | 22 sata na 70 °C: 45 % |
Table 1 | Gustoća pri 25 °C | 1,05 do 1,10 |
Density according to ISO 485 (kg/m3) | 43 | Starenje na zraku (postupak ASTM D 573) | |
Bearing strength according to ISO 2439B (N) | | 70 sati na 100 °C: | tvrdoća po Shoreu: najveća promjena ± 3 | prekidna čvrstoća: smanjenje < 10 % Ro | izduženje: smanjenje < 10 % Ao | masa: smanjenje < 1 % |
p — 25 per cent | 125 | Potapanje u ulju (metoda ASTM br. 1 ulje) | |
p — 40 per cent | 155 | 70 sati na 100 °C: | tvrdoća po Shoreu: najveća promjena ± 4 | prekidna čvrstoća: smanjenje < 15 % Ro | izduženje: smanjenje < 10 % Ao | obujam: povećanje < 5 % |
Bearing strength factor according to ISO 3386 (kPa) | 4 | Potapanje u ulju (metoda ASTM br. 3 ulje) | |
Elongation at rupture according to ISO 1798 (per cent) | 180 | 70 sati na 100 °C: | Prekidna čvrstoća: smanjenje < 15 % Ro | Istezanje: smanjenje < 15 % Ao | Volumen: povećanje < 20 % |
Breaking strength according to ISO 1798 (kPa) | 100 | Potapanje u destiliranoj vodi: | |
Compression set according to ISO 1856 (per cent) | 3 | 1 tjedan na 70 °C | Prekidna čvrstoća: smanjenje < 35 % Ro | Izduženje: povećanje < 20 % Ao |
3.1.6. the polyurethane foam shall be covered with a sun shade cloth, made of poly-acrylate fibre, the characteristics of which are given in Table 2. | Tablica 4. |
Table 2 | Značajke apsorbirajućeg materijala „B” |
Specific mass (g/m2) | 290 | (Postupak ASTM D 2000 (1980), ako nije drukčije navedeno) |
Breaking strength according to DIN 53587 on test specimen 50 mm wide: | | Tvrdoća po Shoreu A | 88 ± 2 pri temperaturi 20 ± 5 °C |
lengthwise (kg): | 120 | Prekidna čvrstoća | Ro 300 kg/cm2 |
breadthwise (kg): | 80 | Najmanje izduženje | Ao 400 % |
3.1.7. Covering the seat and the seat back (1) | Modul Pri 100 % izduženju | 70 kg/cm2 |
3.1.7.1. | The seat foam cushion is produced out of a square foam block (800 × 575 × 135 mm) in such a way (see Figure 1 of Appendix 1 to this Annex) that its shape resembles the shape of the aluminium bottom-plate specified in Figure 2 of Appendix 1 to this Annex. | Pri 300 % izduženju | 130 kg/cm2 |
3.1.7.2. | Six holes are drilled in the bottom-plate in order to fasten it to the trolley with bolts. The holes are drilled alongside the longest side of the plate, three on each side, their position being dependent on the construction of the trolley. Six bolts are put through the holes. It is recommended to glue the bolts on the plate with an appropriate adhesive. Afterwards, the bolts are fastened with nuts. | Krtost pri niskim temperaturama (metoda ASTM D 736) | 5 sati na - 55 °C |
3.1.7.3. | The cover material (1 250 × 1 200 mm, see Figure 3 of Appendix 1 to this Annex) is cut across the width in such a way that it is not possible for the material to overlap after covering. There should be a gap of about 100 mm between the edges of the cover material. Therefore the material has to be cut at about 1 200 mm. | Stišljivost (metoda B) | 22 sata na 70 °C: 45 % |
3.1.7.4. | The cover material is marked with two lines which run across the width. They are drawn 375 mm from the centreline of the cover material. (See Figure 3 of Appendix 1 to this Annex) | Gustoća pri 25 °C | 1,08 do 1,12 |
3.1.7.5. | The seat foam cushion is placed upside down on the cover material with the aluminium bottom-plate on top. | Starenje na zraku (metoda ASTM D 573(1981.)) | |
3.1.7.6. | On both sides the cover material is stretched until the lines drawn on it match the edges of the aluminium bottom-plate. At each bolt position, small incisions are made and the cover material is pulled over the bolts. | 70 sati na 100 °C: | tvrdoća po Shoreu: najveća promjena ± 3 | prekidna čvrstoća: smanjenje < 10 % Ro | izduženje: smanjenje < 10 % Ao | masa: smanjenje < 1 % |
3.1.7.7. | At the position of the grooves in the bottom-plate and in the foam, the cover material should be incised. | Potapanje u ulju (metoda ASTM D 471 (1979) ulje br. 1.) | |
3.1.7.8. | The cover is glued to the aluminium plate with a flexible glue. The nuts have to be removed before gluing. | 70 sati na 100 °C: | tvrdoća po Shoreu: najveća promjena ± 4 | prekidna čvrstoća: smanjenje < 15 % Ro | istezanje: smanjenje < 10 % Ao | obujam: povećanje < 5 % |
3.1.7.9. | The flaps on the side are folded onto the plate and are glued as well. | Potapanje u ulju (metoda ASTM D 471 (1979.) ulje br. 3.): | |
3.1.7.10. | The flaps in the grooves are folded inside and taped with a strong tape. | 70 sati na 100 °C: | prekidna čvrstoća: smanjenje < 15 % Ro | izduženje: smanjenje < 15 % Ao | obujam: povećanje < 20 % |
3.1.7.11. | The flexible glue has to dry for at least 12 hours. | Potapanje u destiliranoj vodi: | |
3.1.7.12. | The seat back cushion is covered in exactly the same way as the seat, only the lines on the cover material (1 250 × 850 mm) are drawn 320 mm apart from the centreline of the material. | 1 tjedan na 70 °C | Prekidna čvrstoća: smanjenje < 35 % Ro | Izduženje: povećanje < 20 % Ao |
3.1.8. Line Cr is coincident with the intersection line between the top plane of the seat and the front lane of the seat back. | (1) Podaci o materijalima koji se koriste u ovom postupku mogu se dobiti pri TNO (Istraživački institut za cestovna vozila), Schoemakerstraat 97, 2628 VK, Delft, Nizozemska. |
3.2. Test of rearward-facing devices | (2) Mjera X je 210 mm s rasponom prilagodbe od ± 70 mm. |
3.2.1. A special frame shall be fitted on the trolley in order to support the child restraint as shown in Figure 1. | (3) Adresa za dobivanje relevantnih ASTM normi je: ASTM 1916 Race Street, Philadelphia, USA PA 19 103 |
3.2.2. A steel tube shall be attached firmly to the trolley in such a way that a load of 5 000 ± 50 N applied horizontally to the centre of the tube does not cause a movement greater than 2 mm. | Dodatak 1. |
3.2.3. The dimensions of the tube shall be: 500 × 100 × 90 mm. | Slika 1. |
Figure 1 | Mjere sjedala i obloge sjedala |
Arrangement for testing a rearward-facing device | Slika 2. |
3.3. Trolley floor pan | Mjere aluminijske podne ploče |
3.3.1. The floor pan of the trolley shall be constructed of a flat sheet of metal of uniform thickness and material, see Figure 2 of Appendix 3 to this Annex. | Slika 3. |
3.3.1.1. | The floor pan shall be rigidly mounted on the trolley. The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension X (2) in Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.4.1.9. | Mjere pokrovnog materijala |
3.3.1.2. | The floor pan shall be designed so that the surface hardness should not be below 120 HB, according to EN ISO 6506-1:1999. | Slika 4. |
3.3.1.3. | The floor pan shall withstand an applied vertical concentrated load of 5 kN without causing a vertical movement greater than 2 mm referring to Cr axis and without any permanent deformation occurring. | Trodimenzionalni prikaz sjedala |
3.3.1.4. | The floor pan shall have a surface roughness not exceeding Ra 6,3 according to ISO 4287:1997. | Dodatak 2. |
3.3.1.5. | The floor pan shall be designed so that no permanent deformation is occurring after a dynamic test of a child restraint system, according to this Regulation. | Naprava za zaustavljanje |
4. Stopping device | Mjere za čelni |
4.1. The device consists of two identical absorbers mounted in parallel. | sudar (u mm) |
4.2. If necessary, an additional absorber shall be used for each 200 kg increase in nominal mass. Each absorber shall comprise: | Slika 1. |
4.2.1. | an outer casing formed from a steel tube; | Slika 1. (a) |
4.2.2. | a polyurethane energy-absorber tube; | Materijal A |
4.2.3. | a polished-steel olive-shaped knob penetrating into the absorber; and | Slika 1. (b) |
4.2.4. | a shaft and an impact plate. | Materijal B |
4.3. The dimensions of the various parts of this absorber are shown in the diagram reproduced in Appendix 2 to this Annex. | Slika 2. |
4.4. The characteristics of the absorbing material are given in table 3 and table 4 of this Annex. | Ovalna glava naprave za zaustavljanje |
4.5. The stopping device assembly shall be maintained for at least 12 hours at a temperature between 15 °C and 25 °C before being used for the calibration tests described in Annex 7 to this Regulation. The stopping device shall, for each type of test, meet the performance requirements laid down in Annex 7, Appendices 1 and 2. For dynamic tests of a child restraint, the stopping device assembly shall be maintained for at least 12 hours at the same temperature, to within ± 2 °C, as that of the calibration test. Any other device giving equivalent results can be accepted. | Slika 3. |
Table 3 | Ovalna glava naprave za zaustavljanje |
Characteristics of the absorbing material ‘A’ (3) | Slika 4. |
(ASTM Method D 735 unless otherwise stated) | Naprava za zaustavljanje (sastavljena) |
Shore hardness A: | 95 ± 2 at 20 ± 5 °C temperature | Mjere za stražnji |
Breaking strength: | Ro ≥ 350 kg/cm2 | sudar (mm) |
Minimum elongation: | Ao ≥ 400 per cent | Slika 5. |
Module at 100 per cent elongation: | ≥ 110 kg/cm2 | Naprava za zaustavljanje, poliuretanska cijev |
at 300 per cent elongation: | ≥ 240 kg/cm2 | Mjere za stražnji |
Low temperature brittleness (ASTM Method D 736): | 5 hours at – 55 °C | sudar u mm |
Compression set (Method B): | 22 hours at 70 °C ≤ 45 per cent | Dodatak 3. |
Density at 25 °C: | 1,05 to 1,10 | RASPORED I KORIŠTENJE SIDRIŠTA NA ISPITNIM KOLICIMA |
Ageing in air (ASTM Method D 573): | | 1. | Sidrišta se moraju postaviti kako je prikazano dolje na donjoj slici. | Kada se normirana sidrišna ploča pričvršćuje na sidrišne točke A i B ili B0, ploče trebaju biti ugrađene pomoću vijka u poprečnom vodoravnom smjeru, sa skošenom površinom okrenutom prema unutra, te se trebaju moći slobodno okretati oko osi. |
70 hours at 100 °C: | Shore hardness: max. variation ± 3 | breaking strength: decrease < 10 per cent of Ro | elongation: decrease < 10 per cent of Ao | weight: decrease < 1 per cent | 2. | Sustavi za držanje djeteta kategorije „univerzalni” i za „ograničenu uporabu” koriste sljedeće sidrišne točke: | 2.1. | sustavi za držanje djeteta, homologirani za uporabu s trbušnim pojasevima, točke A i B; | 2.2. | sustavi za držanje djeteta, homologiranih za uporabu s trbušnim i s dijagonalnim pojasevima, točke A, B0 i C. | 2.3. | sustavi za držanje djeteta koji koriste pričvršćenja ISOFIX, krajnje stražnje točke H1 i H2. |
Immersion in oil (ASTM Method No 1 Oil): | | 3. | Sidrišta A, B i/ili (stražnje) H1 H2 i D koriste se za sustave za držanje djeteta kategorije „poluuniverzalni” koji imaju samo jedno dodatno gornje sidrište. |
70 hours at 100 °C: | Shore hardness: max. variation ± 4 | breaking strength: decrease < 15 per cent of Ro | elongation: decrease < 10 per cent of Ao | volume: swelling < 5 per cent | 4. | Sidrišta A, B i/ili (stražnje) H1 H2, E i F koriste se za sustave za držanje djeteta kategorije „poluuniverzalni” koji imaju dva dodatna gornja sidrišta. |
Immersion in oil (ASTM Method No 3 Oil): | | 5. | Sidrišne točke R1, R2, R3, R4 i R5 su dodatne sidrišne točke sustava za držanje djeteta koji su okrenuti prema natrag kategorije „poluuniverzalni” koji imaju jedno dodatno sidrište ili više njih (vidjeti stavak 8.1.3.5.3.). |
70 hours at 100 °C: | breaking strength: decrease < 15 per cent of Ro | elongation: decrease < 15 per cent of Ao | volume: swelling < 20 per cent | 6. | Osim točke C (koja predstavlja položaj zakretne vodilice na stupu), točke koje odgovaraju rasporedu sidrišta pokazuju gdje se moraju pričvrstiti krajevi sigurnosnog pojasa na ispitna kolica, odnosno na pretvorniku opterećenja, ovisno o slučaju. Konstrukcija koja nosi sidrišta mora biti kruta. Gornja se sidrišta ne smiju pomaknuti u uzdužnom smjeru za više od 0,2 mm ako na njih djeluje sila od 980 N u tom smjeru. Ispitna kolica moraju biti tako konstruirana da tijekom ispitivanja ne nastanu trajne deformacije na dijelovima koja nose sidrišta. |
Immersion in distilled water: | | 7. | Za prijenosne dječje ležaljke skupine 0, prema uputama proizvođača sustava za držanje djeteta mogu se alternativno upotrebljavati točke A1 i/ili B1. Točke A1 i B1 se nalaze na poprečnoj crti koja prolazi kroz točku R1 na udaljenosti od 350 mm od točke R1. |
1 week at 70 °C: | breaking strength: decrease < 35 per cent of Ro | elongation: increase < 20 per cent of Ao | 8. | Za ispitivanje sustava za držanje djeteta kategorije „univerzalni” i za „ograničenu uporabu” na ispitno se sjedalo ugrađuje normirani sigurnosni pojas s uvlačnikom, kako je određeno Prilogom 13. Tkani materijal koji se koristi između uvlačnika i sidrišne ploče A1 standardnog sigurnosnog pojasa se obnavlja za svako dinamičko ispitivanje. |
Table 4 | 9. | Za ispitivanje sustava za držanje djeteta s gornjim sidrišnim remenom koriste se sidrište G1 ili G2. |
Characteristics of the absorbing material ‘B’ | 10. | U slučaju sustava za držanje djeteta koji koriste potpornu nogu tehnička služba odabire sidrišta koja će se koristiti u skladu sa stavcima 2., 3., 4. ili 5. gore i sa potpornom nogom namještenom kako je određeno u stavku 7.1.4.1.9. |
(ASTM Method 2000 (1980) unless otherwise stated) | Slika 1. |
Shore hardness A: | 88 ± 2 at 20 ± 5 °C temperature | Slika 2. |
Breaking strength: | Ro ≥ 300 kg/cm2 | Slika 3. |
Minimum elongation: | Ao ≥ 400 per cent | PRILOG 7. |
Module at 100 per cent elongation: | ≥ 70 kg/cm2 | DIJAGRAM USPORENJA ILI UBRZANJA ISPITNIH KOLICA U FUNKCIJI VREMENA |
at 300 per cent elongation: | ≥ 130 kg/cm2 | Postupci umjeravanja i mjerenja trebaju odgovarati postupcima koji su određeni međunarodnom normom ISO 6487:2000; mjerna oprema treba odgovarati specifikaciji za podatkovni kanal s razredom kanalne frekvencije (CFC) 60. |
Low temperature brittleness (ASTM Method D 736): | 5 hours at – 55 °C | Dodatak 1. |
Compression set (Method B): | 22 hours at 70 °C ≤ 45 per cent | Krivulje usporenja ili ubrzanja ispitnih kolica u funkciji vremena |
Density at 25 °C: | 1,08 to 1,12 | Čelni sudar |
Ageing in air (ASTM Method D 573 (1981)): | | Definicija različitih krivulja |
70 hours at 100 °C: | Shore hardness: max. variation ± 3 | breaking strength: decrease < 10 per cent of Ro | elongation: decrease < 10 per cent of Ao | weight: decrease < 1 per cent | Vrijeme (ms) | Ubrzanje (g) | Niže područje | Ubrzanje (g) | Više područje |
Immersion in oil (ASTM Method D 471 (1979) Oil No 1): | | 0 | — | 10 |
70 hours at 100 °C: | Shore hardness: max. variation ± 4 | breaking strength: decrease < 15 per cent of Ro | elongation: decrease < 10 per cent of Ao | volume: swelling < 5 per cent | 20 | 0 | — |
Immersion in oil (ASTM Method D 471 (1979) Oil No 3): | | 50 | 20 | 28 |
70 hours at 100 °C: | breaking strength: decrease < 15 per cent of Ro | elongation: decrease < 15 per cent of Ao | volume: swelling < 20 per cent | 65 | 20 | — |
Immersion in distilled water: | | 80 | — | 28 |
1 week at 70 °C: | breaking strength: decrease < 35 per cent of Ro | elongation: increase < 20 per cent of Ao | 100 | 0 | — |
(1) Details of materials used in this process can be obtained from TNO (Research Institute for Road Vehicles), Schoemakerstraat 97, 2628 VK Delft, The Netherlands. | 120 | — | 0 |
(2) The dimension X shall be of 210 mm with an adjustment range of ± 70 mm. | Dodatni segment (vidjeti stavak 8.1.3.1.1.3.2.) primjenjuje se samo na saonicama za ubrzanje. |
(3) The address to obtain the relevant ASTM standards is: ASTM, 1916 Race Street, Philadelphia, USA PA 19 103. | Dodatak 2. |
Appendix 1 | Krivulje usporenja ili ubrzanja ispitnih kolica kao funkcija vremena |
Figure 1 | Stražnji sudar |
Dimensions of the seat and the seat cushions | Definicija različitih krivulja |
Figure 2 | Vrijeme (ms) | Ubrzanje (g) | Niže područje | Ubrzanje (g) | Više područje |
Dimensions of the aluminium bottom-plate | 0 | — | 21 |
Text of image | 10 | 0 | |
Aluminium plate before bending | 10 | 7 | — |
Aluminium plate 2 ± l mm thick | 20 | 14 | — |
Bending angle is 15° ± 1° | 37 | 14 | — |
Bend along dotted line | 52 | 7 | — |
Figure 3 | 52 | 0 | |
Dimensions of the cover material | 70 | — | 21 |
Text of image | 70 | — | 0 |
Draw lines on cover material | Dodatni segment (vidjeti stavak 8.1.3.1.1.3.2.) primjenjuje se samo na saonicama za ubrzanje. |
Figure 4 | PRILOG 8. |
3-Dimensional view of seat | OPIS ISPITNIH LUTAKA |
Appendix 2 | 1. Općenito |
Stopping device | 1.1. | Ispitne lutke propisane ovim Pravilnikom opisane su u dodacima 1. do 3. ovom Prilogu i u tehničkim nacrtima koje je izradio TNO (Research Institute for Road Vehicles - Istraživački institut za cestovna vozila), Schoemakerstraat 97, 2628 VK Delft, Nizozemska. |
Frontal impact | 1.2. | Mogu se koristiti i druge ispitne lutke pod uvjetom: | 1.2.1. | da se njihova istovrijednost dokaže nadležnim tijelima, i | 1.2.2. | da se njihova uporaba navede u izvješću o ispitivanju kao i u obrascu s izjavom koji je opisan u Prilogu 1. ovom Pravilniku. |
dimensions (in mm) | Dodatak 1. |
Figure 1 | OPIS ISPITNIH LUTAKA ZA DOB OD 9 MJESECI TE 3, 6 i 10 GODINA |
Figure 1a | 1. Općenito |
Material A | 1.1. Mjere i mase niže opisanih ispitnih lutaka temelje se na antropometrijskim podacima za 50 postotaka djece u dobi od 9 mjeseci, odnosno 3, 6 i 10 godina. |
Figure 1b | 1.2. Ispitne lutke imaju kostur od metala i poliestera s dijelovima tijela iz lijevanog poliuretana. |
Material B | 1.3. Shematski prikaz ispitne lutke prikazan je na slici 9. |
Figure 2 | 2. Konstrukcija |
Stopping device olive-shaped knob | 2.1. Glava |
Text of image | 2.1.1. Glava je izrađena od poliuretana i ojačana metalnim trakama. U unutrašnjosti glave može se mjerna oprema postaviti na poliamidni blok koji se nalazi u težištu glave. |
(*) This dimension can vary between 43 and 49 mm | 2.2. Kralježnica |
Figure 3 | 2.2.1. Vratna kralježnica |
Stopping device olive-shaped knob | 2.2.1.1. | Vrat se sastoji od 5 poliuretanskih prstenova koji okružuju jezgru od poliamidnih elemenata. Blok atlas-osi izrađen je od poliamida. |
Figure 4 | 2.2.2. Lumbalna kralježnica |
Stopping device (assembled) | 2.2.2.1. | Pet lumbalnih kralješaka izrađeno je od poliamida. |
Rear impact | 2.3. Prsni koš |
dimensions (in mm) | 2.3.1. Kostur prsnoga koša se sastoji od okvira iz čeličnih cijevi na koji su ugrađeni ručni zglobovi. Kralježnica se sastoji od čeličnog kabela s četiri navojna završetka. |
Text of image | 2.3.2. Kostur je obložen poliuretanom. Mjerna se oprema može smjestiti u šupljinu prsnog koša. |
Play defined according to external diameter of the polyurethane tube (light push fit) | 2.4. Udovi |
Figure 5 | 2.4.1. Ruke i noge su također izrađene od poliuretana ojačanog metalnim elementima u obliku kvadratnih cijevi, traka i ploča. Koljena i laktovi su opremljeni podesivim zglobovima. Rameni zglob i zglob kuka izvedeni su s namjestivim zglobovima. |
Stopping device polyurethane tube | 2.5. Zdjelica (pelvis) |
Rear impact | 2.5.1. Zdjelica je izrađena od poliestera ojačanog staklenim vlaknima koji je također obložen poliuretanom. |
dimensions in mm | 2.5.2. Oblik gornjeg dijela zdjelice koji je značajan za određivanje osjetljivosti na opterećenje trbuha, izrađen je tako da što točnije oponaša oblik zdjelice djeteta. |
Appendix 3 | 2.5.3. Kukovi se nalaze neposredno ispod zdjelice. |
ARRANGEMENT AND USE OF ANCHORAGES ON THE TEST TROLLEY | 2.6. Sklop lutke |
1. | The anchorages shall be positioned as shown in the figure below. | When attaching the standard anchorage plate to the anchorage points A and B or B0 the plates shall be mounted with the bolt in the transverse horizontal direction with the angled surface facing inboard and shall be free to rotate about the axis. | 2.6.1. Vrat-prsni koš-zdjelica |
2. | Child restraints in the ‘universal’ and ‘restricted’ categories shall use the following anchorage points: | 2.1. | for child restraint using lap belts, points A and B; | 2.2. | for child restraint using lap and diagonal belts, points A, BO and C; | 2.3. | for child restraints using ISOFIX attachment, rearmost point H1 and H2. | 2.6.1.1. | Leđni kralješci i zdjelica su povezani čelični užetom čija se napetost namješta maticom. Vratni kralješci su postavljeni i namješteni na isti način. Budući da se čelično uže ne smije slobodno pomicati u prsnom košu, ne smije biti moguće namještati napetost leđnih kralješaka sa strane vrata ili obrnuto. |
3. | Anchorages A, B and/or (rearmost) H1 H2 and D shall be used for child restraints in the ‘semi-universal’ category having only one additional upper anchorage. | 2.6.2. Glava-vrat |
4. | Anchorages A, B and/or (rearmost) H1 H2, E and F shall be used for child restraints in the ‘semi-universal’ category having only one additional upper anchorages. | 2.6.2.1. | Glava se može ugraditi i namjestiti pomoću vijka i matice kroz blok atlas-osi. |
5. | Anchorage points R1, R2, R3, R4 and R5 are the additional anchorage points for rearward-facing child restraint systems in the ‘semi-universal’ category having one or more additional anchorages (see paragraph 8.1.3.5.3). | 2.6.3. Trup-udovi |
6. | Except in the case of point C, (which represents the pillar loop position) the points, which correspond to the arrangement of the anchorages show where the ends of the belt are to be connected to the trolley or to the load transducer, as the case may be. The structure carrying the anchorages shall be rigid. The upper anchorages must not be displaced by more than 0,2 mm in the longitudinal direction when a load of 980 N is applied to them in that direction. The trolley shall be so constructed that no permanent deformation shall occur in the parts bearing the anchorages during the test. | 2.6.3.1. | Ruke i noge se pričvršćuju i namještaju na trup pomoću kuglastih zglobova. |
7. | For carry cots in group 0, the points A1 and/or B1 can be used alternatively, as specified by the manufacturer of the restraint systems. A1 and B1 are located on a transverse line through R1 at a distance of 350 mm from R1. | 2.6.3.2. | Kugle ramenih zglobova su spojene s trupom, a zglobovi nogu s nogama. |
8. | For testing of child restraints in the ‘universal’ and ‘restricted’ categories, a standard retractor belt, as specified in Annex 13, shall be fitted to the test seat. The webbing used between the retractor and the anchorage plate A1 of the standard safety belt shall be renewed for each dynamic test. | 3. Glavne značajke |
9. | For testing of child restraints with top tether, the anchorage G1 or G2 shall be used. | 3.1. Masa |
10. | In the case of child restraints utilising a support leg, the Technical Service shall select the anchorages to be used according to paragraphs 2, 3, 4 or 5 above and with the support leg adjusted as specified in paragraph 7.1.4.1.9. | Tablica 1. |
Figure 1 | Dio tijela | Masa u kg po dobnim skupinama |
Text of image | 9 mjeseci | 3 godine | 6 godina | 10 godina |
Dimensions referring to Cr are toleranced with: ± 2 mm except for distance floor to Cr ± 10 mm | Glava + vrat | 2,20 ± 0,10 | 2,70 ± 0,10 | 3,45 ± 0,10 | 3,60 ± 0,10 |
Distance C – Re = 530 mm | Trup | 3,40 ± 0,10 | 5,80 ± 0,15 | 8,45 ± 0,20 | 12,30 ± 0,30 |
Re is located on the centerline of the retractor spool | Nadlaktica (2x) | 0,70 ± 0,05 | 1,10 ± 0,05 | 1,85 ± 0,10 | 2,00 ± 0,10 |
Angle “ANG” = 30° maximum | Podlaktica (2x) | 0,45 ± 0,05 | 0,70 ± 0,05 | 1,15 ± 0,05 | 1,60 ± 0,10 |
The distance D1 and D2 shall be: | Bedro (2x) | 1,40 ± 0,05 | 3,00 ± 0,10 | 4,10 ± 0,15 | 7,50 ± 0,15 |
D1 = 325 mm for vehicles with parcel shelf (F1 D1 E1) | Koljeno (2x) | 0,85 ± 0,05 | 1,70 ± 0,10 | 3,00 ± 0,10 | 5,00 ± 0,15 |
D1 = 1 025 mm for vehicles with folding back rear seats (estate type) (F2 D2 E2) | Ukupno | 9,00 ± 0,20 | 15,00 ± 0,30 | 22,00 ± 0,50 | 32,00 ± 0,70 |
Figure 2 | 3.2. Glavne mjere |
Text of image | 3.2.1. Glavne mjere, prikazane na slici 1. iz ovog Priloga, dane su u tablici 2. |
Distance C – Re = 530 mm | Slika 1. |
Re is located on the centerline of the retractor spool | Glavne mjere ispitne lutke |
Angle “ANG” = 30° maximum | Tablica 2. |
Figure 3 | Br. | Mjere | Mjere u mm po dobnim skupinama |
Text of image | 9 mjeseci | 3 godine | 6 godina | 10 godina |
Anchorage points H1 & H2 – 6 mm ± 0,1 mm | 1. | Od zadnje strane stražnjice do prednje strane koljena | 195 | 334 | 378 | 456 |
ANNEX 7 | 2. | Od zadnje strane stražnjice do jamica koljena u sjedećem položaju | 145 | 262 | 312 | 376 |
CURVE OF TROLLEY’S DECELERATION OR ACCELERATION, AS FUNCTION OF TIME | 3. | Od težišta do sjedala | 180 | 190 | 190 | 200 |
In all cases the calibration and measuring procedures shall correspond to those defined in the International Standard ISO 6487:2002; the measuring equipment shall correspond to the specification of a data channel with a channel frequency class (CFC) 60. | 4. | Opseg prsnog koša | 440 | 510 | 580 | 660 |
Appendix 1 | 5. | Dubina prsnog koša | 102 | 125 | 135 | 142 |
Curve of trolley’s deceleration or acceleration, as function of time | 6. | Razmak između lopatica | 170 | 215 | 250 | 295 |
Frontal impact | 7. | Širina glave | 125 | 137 | 141 | 141 |
Definition of the different curves | 8. | Dužina glave | 166 | 174 | 175 | 181 |
Time (ms) | Acceleration (g) | Low corridor | Acceleration (g) | High corridor | 9. | Opseg kukova u sjedećem položaju | 510 | 590 | 668 | 780 |
0 | — | 10 | 10. | Opseg kukova u stojećem položaju (nije prikazan) | 470 | 550 | 628 | 740 |
20 | 0 | — | 11. | Dubina kukova u sjedećem položaju | 125 | 147 | 168 | 180 |
50 | 20 | 28 | 12. | Širina između kukova u sjedećem položaju | 166 | 206 | 229 | 255 |
65 | 20 | — | 13. | Širina vrata | 60 | 71 | 79 | 89 |
80 | — | 28 | 14. | Od sjedala do lakta | 135 | 153 | 155 | 186 |
100 | 0 | — | 15. | Širina ramena | 216 | 249 | 295 | 345 |
120 | — | 0 | 16. | Visina očiju u sjedećem položaju | 350 | 460 | 536 | 625 |
The additional segment (see paragraph 8.1.3.1.1.3.2) applies only for the acceleration sled | 17. | Visina u sjedećem položaju | 450 | 560 | 636 | 725 |
Appendix 2 | 18. | Visina ramena u sjedećem položaju | 280 | 335 | 403 | 483 |
Curves of trolley’s deceleration or acceleration, as function of time | 19. | Od tabana do jamica koljena u sjedećem položaju | 125 | 205 | 283 | 355 |
Rear impact | 20. | Tjelesna visina (nije prikazana) | 708 | 980 | 1 166 | 1 376 |
Definition of the different curves | 21. | Visina bedra u sjedećem položaju | 70 | 85 | 95 | 106 |
Time (ms) | Acceleration (g) | Low corridor | Acceleration (g) | High corridor | 4. Namještanje zglobova |
0 | — | 21 | 4.1. Općenito |
10 | 0 | | 4.1.1. Da bi sepri uporabi ispitnih lutaka dobilo ponovljive rezultate, bitno je odrediti i namjestiti trenje u raznim zglobovima, napetost u vratnoj i lumbalnoj užadi i krutost trbušnog uloška. |
10 | 7 | — | 4.2. Namještanje vratnog užeta |
20 | 14 | — | 4.2.1. Trup se s leđnim dijelom položi na vodoravnu ploču. |
37 | 14 | — | 4.2.2. Sklop vrata se sastavlja bez glave. |
52 | 7 | — | 4.2.3. Zatezna matica se pritegne na bloku atlas-osi. |
52 | 0 | | 4.2.4. Kroz blok prvog i drugog vratnog kralješka stavlja se odgovarajuća motka ili vijak. |
70 | — | 21 | 4.2.5. Zatezna matica se otpušta sve dok se blok atlas-osi ne spusti za 10 ± 1 mm pod opterećenjem od 50 N koje djeluje prema dolje na štap ili vijak koji prolaze kroz blok atlas-osi (vidjeti sliku 2.). |
70 | — | 0 | Slika 2. |
The additional segment (see paragraph 8.1.3.1.1.3.2) applies only for the acceleration sled | 4.3. Zglob atlas-osi |
ANNEX 8 | 4.3.1. Trup se s leđnim dijelom položi na vodoravnu ploču. |
DESCRIPTION OF MANIKINS | 4.3.2. Sastavi se cjelokupni sklop vrata i glave. |
1. General | 4.3.3. Vijak koji prolazi kroz glavu i blok atlas-osi pritegne se maticom za namještanje dok je glava u vodoravnom položaju. |
1.1. | The manikins prescribed in this Regulation are described in Appendices 1 to 3 to this Annex, and in technical drawings produced by the TNO (Research Institute for Road Vehicles), Schoemakerstraat 97, 2628 VK Delft, The Netherlands. | 4.3.4. Matica za namještanje se otpušta sve dok se glava ne počne pomicati (vidjeti sliku 3.). |
1.2. | Alternative manikins may be used provided that: | 1.2.1. | their equivalence can be demonstrated to the satisfaction of the competent authority; and | 1.2.2. | their use is recorded in the test report, and in the communication form described in Annex 1 to this Regulation. | Slika 3. |
Appendix 1 | 4.4. Zglob kuka |
DESCRIPTION OF THE 9 MONTHS AND 3, 6 AND 10-YEAR MANIKINS | 4.4.1. Zdjelica se prednjim dijelom stavlja na vodoravnu ploču. |
1. General | 4.4.2. Ugradi se natkoljenica bez potkoljenice. |
1.1. The dimensions and masses of the manikins described below are based on the anthropometry of 50th percentile children aged 9 months and 3, 6 and 10 years respectively. | 4.4.3. Matica za namještanje se pritegne kad je natkoljenica u vodoravnom položaju. |
1.2. The manikins consist of a metal and polyester skeleton with cast polyurethane body components. | 4.4.4. Matica za namještanje se otpušta sve dok se natkoljenica ne počne pomicati. |
1.3. For an exploded view of the manikin, see Figure 9. | 4.4.5. U početnim fazama zglob kuka treba često provjeravati zbog poteškoća oko „uhodavanja” (vidjeti sliku 4.) |
2. Construction | Slika 4. |
2.1. Head | 4.5. Zglob koljena |
2.1.1. The head is made of polyurethane and reinforced by metal strips. Inside the head it is possible to install measuring equipment on a polyamide block at the centre of gravity. | 4.5.1. Natkoljenica se postavi u vodoravni položaj. |
2.2. Vertebrae | 4.5.2. Ugradi se potkoljenica. |
2.2.1. Neck vertebrae | 4.5.3. Matica za namještanje zgloba koljena se pritegne kad je potkoljenica u vodoravnom položaju. |
2.2.1.1. | The neck is made of 5 rings of polyurethane containing a core of polyamide elements. The Atlas-Axis block is made of polyamide. | 4.5.4. Matica za namještanje se otpušta sve dok se potkoljenica ne počne pomicati (vidjeti sliku 5.). |
2.2.2. Lumbar vertebrae | Slika 5. |
2.2.2.1. | The five lumbar vertebrae are made of polyamide. | 4.6. Rameni zglob |
2.3. Chest | 4.6.1. Trup se stavlja uspravno. |
2.3.1. The skeleton of the chest consists of a tubular steel frame on which the arm joints are mounted. The spine consists of a steel cable with four threaded terminals. | 4.6.2. Ugradi se nadlaktica bez podlaktice. |
2.3.2. The skeleton is coated with polyurethane. Measuring equipment can be housed in the chest cavity. | 4.6.3. Matica za namještanje ramena se pritegne s nadlakticom u vodoravnom položaju. |
2.4. Limbs | 4.6.4. Matice za namještanje se otpuštaju sve dok se nadlaktica ne počne pomicati (vidjeti sliku 6.) |
2.4.1. The arms and legs are also made of polyurethane, reinforced by metal elements in the form of square tubes, strips and plates. The knees and elbows are provided with adjustable hinge joints. The joints of the upper arm and upper leg consist of adjustable ball and socket joints. | 4.6.5. U početnim fazama treba ramene zglobove često provjeravati zbog poteškoća oko „uhodavanja”. |
2.5. Pelvis | Slika 6. |
2.5.1. The pelvis is made of glass reinforced polyester also coated with polyurethane. | 4.7. Lakat |
2.5.2. The shape of the upper side of the pelvis, which is important for determining sensitivity to abdominal loading, is simulated as far as possible from the shape of a child’s pelvis. | 4.7.1. Nadlaktica se postavi u vertikalni položaj. |
2.5.3. The hip joints are situated just below the pelvis. | 4.7.2. Ugradi se podlaktica. |
2.6. Assembly of the manikin | 4.7.3. Matica za namještanje lakta se pritegne s podlakticom u vodoravnom položaju. |
2.6.1. Neck-chest-pelvis | 4.7.4. Matice za namještanje se otpuštaju sve dok se podlaktica ne počne pomicati (vidjeti sliku 7.). |
2.6.1.1. | The lumbar vertebrae and the pelvis are threaded on to the steel cable and their tension is adjusted by a nut. The neck vertebrae are mounted and adjusted in the same way. Since the steel cable must not be free to move through the chest, it must not be possible to adjust the tension of lumbar vertebrae from the neck or vice-versa. | Slika 7. |
2.6.2. Head-neck | 4.8. Lumbalno uže |
2.6.2.1. | The head may be mounted and adjusted by means of a bolt and nut through the Atlas-Axis block. | 4.8.1. Sastavlja se gornji dio trupa, lumbalni kralješci, donji dio trupa, trbušni uložak, uže i opruga. |
2.6.3. Torso-limbs | 4.8.2. Matica za namještanje užeta u donjem dijelu trupa priteže se sve dok se opruga ne stisne na 2/3 duljine u neopterećenom stanju (vidjeti sliku 8.). |
2.6.3.1. | The arms and legs may be mounted and adjusted to the torso by means of ball and socket joints. | Slika 8. |
2.6.3.2. | For the arm joints the balls are connected to the torso; in the case of the leg joints, they are connected to the legs. | 4.9. Umjeravanje trbušnog uloška |
3. Main characteristics | 4.9.1. Općenito |
3.1. Mass | 4.9.1.1. | Ispitivanje se obavlja odgovarajućom napravom za rastezanje. |
Table 1 | 4.9.2. Trbušni uložak se stavlja na kruti blok iste dužine i širine kao i lumbalni dio kralježnice. Debljina tog bloka je najmanje dvostruko veća od debljine lumbalnog dijela kralješnice (vidjeti sliku 9.). |
Component | Mass in kg by age group | 4.9.3. Primjenjuje se početno opterećenje od 20 N. |
9 months | 3 years | 6 years | 10 years | 4.9.4. Potom se primjenjuje trajno opterećenje od 50 N. |
Head + neck | 2,20 ± 0,10 | 2,70 ± 0,10 | 3,45 ± 0,10 | 3,60 ± 0,10 | 4.9.5. Nakon dvije minute ulegnuće trbušnog uloška treba iznositi: |
Torso | 3,40 ± 0,10 | 5,80 ± 0,15 | 8,45 ± 0,20 | 12,30 ± 0,30 | za ispitnu lutku u dobnoj skupini 9 mjeseci | : | 11,5 ± 2,0 mm |
Upper arm (2x) | 0,70 ± 0,05 | 1,10 ± 0,05 | 1,85 ± 0,10 | 2,00 ± 0,10 | 3 godine | : | 11,5 ± 2,0 mm |
Lower arm (2x) | 0,45 ± 0,05 | 0,70 ± 0,05 | 1,15 ± 0,05 | 1,60 ± 0,10 | 6 godina | : | 13,0 ± 2,0 mm |
Upper leg (2x) | 1,40 ± 0,05 | 3,00 ± 0,10 | 4,10 ± 0,15 | 7,50 ± 0,15 | 10 godina | : | 13, ± 2,0 mm |
Lower leg (2x) | 0,85 ± 0,05 | 1,70 ± 0,10 | 3,00 ± 0,10 | 5,00 ± 0,15 | Slika 9. |
Total | 9,00 ± 0,20 | 15,00 ± 0,30 | 22,00 ± 0,50 | 32,00 ± 0,70 | 5. Mjerni uređaji |
3.2. Principal dimensions | 5.1. Općenito |
3.2.1. The principal dimensions, based on Figure 1 of this Annex, are given in Table 2. | 5.1.1. Postupci umjeravanja i mjerenja moraju se temeljiti na međunarodnoj normi ISO 6487 (1980.). |
Figure 1 | 5.2. Postavljanje mjerila ubrzanja u prsni koš |
Principal dimensions of manikin | Mjerilo ubrzanja se mora se ugraditi u zaštićenu šupljinu prsnoga koša. |
Table 2 | 5.3. Utvrđivanje prodora u području trbuha |
No | Dimensions | Dimensions in mm by age group | 5.3.1. Uzorak plastelina se okomito učvrsti tankom ljepljivom vrpcom na prednji dio lumbalne kralješnice. |
9 months | 3 years | 6 years | 10 years | 5.3.2. Deformacija plastelina još ne znači nužno da je došlo do prodora. |
1 | Back of buttocks to front knee | 195 | 334 | 378 | 456 | 5.3.3. Uzorci plastelina trebaju biti iste dužine i širine kao i lumbalni dio kralježnice; debljina uzoraka treba biti 25 ± 2 mm. |
2 | Back of buttocks to popliteus, sitting | 145 | 262 | 312 | 376 | 5.3.4. Mora se koristiti samo plastelin koji je isporučena zajedno s ispitnim lutkama. |
3 | Centre of gravity to seat | 180 | 190 | 190 | 200 | 5.3.5. Tijekom ispitivanja temperatura mase za plastelina treba biti 30 ± 5 °C. |
4 | Chest circumference | 440 | 510 | 580 | 660 | Dodatak 2. |
5 | Chest depth | 102 | 125 | 135 | 142 | OPIS LUTKE NOVOROĐENČETA |
6 | Distance between shoulder blades | 170 | 215 | 250 | 295 | Ispitna se lutka sastoji od glave, trupa, ruku i nogu kao odvojenih jedinica. Trup, ruke i noge su pojedinačni odljevi od sorbotana, presvučeni umjetnom kožom od PVC-a, a kralježnica je od čelične opruge. Glava je od poliuretanske pjene presvučene umjetnom kožom od PVC-a i trajno je pričvršćena za trup. Ispitna lutka je obučena u usko rastezljivo odijelo od mješavine pamuka i poliestera. |
7 | Head width | 125 | 137 | 141 | 141 | Mjere i raspored mase ispitne lutke temelje se na mjerama i masama 50 % novorođenčadi i navedene su u tablicama 1. i 2. i u slici 1. |
8 | Head length | 166 | 174 | 175 | 181 | Tablica 1. |
9 | Hip circumference, sitting | 510 | 590 | 668 | 780 | Glavne mjere ispitne lutke „novorođenčeta” |
10 | Hip circumference, standing (not shown) | 470 | 550 | 628 | 740 | Mjere | mm |
11 | Hip depth, sitting | 125 | 147 | 168 | 180 | A | Trtica-tjeme | 345 |
12 | Hip width, sitting | 166 | 206 | 229 | 255 | B | Trtica-taban (s ispruženim nogama) | 250 |
13 | Neck width | 60 | 71 | 79 | 89 | C | Širina glave | 105 |
14 | Seat to elbow | 135 | 153 | 155 | 186 | D | Dubina glave | 125 |
15 | Shoulder width | 216 | 249 | 295 | 345 | E | Širina ramena | 150 |
16 | Eye height sitting | 350 | 460 | 536 | 625 | F | Širina prsnoga koša | 105 |
17 | Height, sitting | 450 | 560 | 636 | 725 | G | Dubina prsnoga koša | 100 |
18 | Shoulder height, sitting | 280 | 335 | 403 | 483 | H | Širina bokova | 105 |
19 | Sole to popliteus, sitting | 125 | 205 | 283 | 355 | I | Težište lutke od tjemena glave | 235 |
20 | Stature (not shown) | 708 | 980 | 1 166 | 1 376 | Tablica 2. |
21 | Thigh height, sitting | 70 | 85 | 95 | 106 | Raspored mase lutke „novorođenčeta” (1) |
4. Adjustment of joints | Glava i vrat | 0,7 kg |
4.1. General | Trup | 1,1 kg |
4.1.1. In order to achieve reproducible results using the manikins, it is essential to specify and adjust the friction in the various joints, the tension in the neck and lumbar cables, and the stiffness of the abdominal insert. | Ruke | 0,5 kg |
4.2. Adjustment of the neck cable | Noge | 1,1 kg |
4.2.1. Place the torso on its back in a horizontal plane. | Ukupna masa | 3,4 kg |
4.2.2. Mount the complete neck assembly without the head. | Slika 1. |
4.2.3. Tighten the tensioner nut on the Atlas-Axis block. | Umjeravanje ispitne lutke „novorođenčeta” |
4.2.4. Place a suitable bar or bolt through the Atlas-Axis block. | 1. ČVRSTOĆA RAMENA |
4.2.5. Loosen the tensioner nut until the Atlas-Axis block is lowered by 10 ± 1 mm when a load of 50 N directed downwards is applied to the bar or bolt through the Atlas-Axis block (see Figure 2). | 1.1. | Ispitna se lutka leđima položi na vodoravnu površinu i trup se podloži s jedne strane da se spriječi njezino pomicanje (slika 2.). |
Figure 2 | 1.2. | Silom od 150 N djeluje se na bat ravne površine promjera 40 mm u vodoravnom smjeru, koji je okomit na os glava-noge. Os bata treba biti u središtu ramena ispitne lutke u blizini točke A na ramenu (vidjeti sliku 2.). Bočno odstupanje bata od točke prvoga dodira s rukom treba biti između 30 mm i 50 mm. |
4.3. Atlas-Axis joint | 1.3. | Postupak se ponavlja na drugom ramenu – podloži se druga strana trupa. |
4.3.1. Place the torso on its back in a horizontal plane. | 2. KRUTOST NOŽNOG ZGLOBA |
4.3.2. Mount the complete neck and head assembly. | 2.1. | Ispitna se lutka leđima položi na vodoravnu površinu (slika 3.) i potkoljenice se zavežu zajedno tako da se unutarnje strane koljena dodiruju. |
4.3.3. Tighten the bolt and adjustment nut through the head and the Atlas-Axis block with the head in a horizontal position. | 2.2. | Koljena se vertikalno opterete s ravnim batom presjeka 35 mm × 95 mm čija se središnjica nalazi na najvišoj točki koljena. |
4.3.4. Loosen the adjustment nut until the head starts moving (see Figure 3). | 2.3. | Na bat se djeluje takvom silom tako da se bedra savijaju sve dok čelo bata ne bude 85 mm iznad potporne ploče. Ta sila treba biti između 30 N i 70 N. Treba osigurati da tijekom ispitivanja donji udovi ne dodiruju niti jednu površinu. |
Figure 3 | 3. TEMPERATURA |
4.4. Hip joint | Umjeravanje se obavlja pri temperaturi između 15 °C i 30 °C. |
4.4.1. Place the pelvis on its front in a horizontal plane. | Slika 2. |
4.4.2. Mount the upper leg without the lower leg. | Slika 3. |
4.4.3. Tighten the adjustment nut with the upper leg in a horizontal position. | (1) Debljina umjetne kože od PVC-a treba biti 1 ± 0,5 mm |
4.4.4. Loosen the adjustment nut until the upper leg starts moving. | – 0 |
4.4.5. The hip joint should be checked frequently in the initial stages because of ‘running-in’ problems (see Figure 4). | Specifična težina treba biti 0,865 ± 0,1. |
Figure 4 | Dodatak 3. |
4.5. Knee joint | OPIS ISPITNE LUTKE ZA DOB DJETETA OD 18 MJESECI |
4.5.1. Place the upper leg in a horizontal position. | 1. OPĆENITO |
4.5.2. Mount the lower leg. | 1.1. Mjere i mase lutke temelje se na antropometričkim podacima 50 % djece u dobi od 18 mjeseci. |
4.5.3. Tighten the adjustment nut of the knee joint with the lower leg in a horizontal position. | 2. KONSTRUKCIJA |
4.5.4. Loosen the adjustment nut until the lower leg starts moving (see Figure 5). | 2.1. Glava |
Figure 5 | 2.1.1. | Glava se sastoji od polukrute lubanje od plastičnog materijala obložene umjetnom kožom glave. Lubanja ima šupljinu u koju je moguće ugraditi (po izboru) mjernu opremu. |
4.6. Shoulder joint | 2.2. Vrat |
4.6.1. Place the torso upright. | 2.2.1. | Vrat se sastoji od tri dijela: |
4.6.2. Mount the upper arm without the lower arm. | 2.2.2. | stupića pune gume; |
4.6.3. Tighten the adjustment nuts of the shoulder with the upper arm in a horizontal position. | 2.2.3. | namjestivog zgloba atlas-osi na gornjem dijelu gumenog stupića koji uz prilagodljivo trenje omogućuje okretanje oko poprečne osi; |
4.6.4. Loosen the adjustment nuts until the upper arm starts moving (see Figure 6). | 2.2.4. | nenamjestivog kuglastog zgloba na donjem dijelu vrata. |
4.6.5. The shoulder joints should be checked frequently in the initial stages because of ‘running-in’ problems. | 2.3. Trup |
Figure 6 | 2.3.1. | Trup se sastoji od plastičnog kostura obloženog presvlakom koja predstavlja mišićno tkivo i kožu. Na prednjoj strani trupa nalazi se šupljina koja se može napuniti pjenom da se dobije pravilna krutost prsnog koša. Na leđnoj strani trupa je šupljina koja omogućuje ugradbu mjerne opreme. |
4.7. Elbow joint | 2.4. Donji dio trupa |
4.7.1. Place the upper arm in a vertical position. | 2.4.1. | Donji dio trupa ispitne lutke je deformabilan element izveden iz jednoga dijela koji je uvučen između prsnog koša i zdjelice. |
4.7.2. Mount the lower arm. | 2.5. Lumbalni dio kralješnice |
4.7.3. Tighten the adjustment nut of the elbow with the lower arm in a horizontal position. | 2.5.1. | Lumbalni dio kralješnice se sastoji od gumenog stupa ugrađenog između kostura prsnoga koša i zdjelice. Krutost lumbalnog dijela kralješnice se podešava pomoću metalnog užeta koje prolazi kroz šuplju jezgru gumenog stupa. |
4.7.4. Loosen the adjustment nut until the lower arm starts moving (see Figure 7). | 2.6. Zdjelica |
Figure 7 | 2.6.1. | Zdjelica je izrađena od polukrute plastike i oblikovana je kao dječja zdjelica. Obložena je presvlakom koja predstavlja mišićno tkivo i kožu oko zdjelice i stražnjice. |
4.8. Lumbar cable | 2.7. Zglob kuka |
4.8.1. Assemble the upper torso, lumbar vertebrae, lower torso, abdominal insert, cable and spring. | 2.7.1. | Zglobovi kuka se pričvršćuju na donji dio zdjelice. Zglob pomoću kardanskog zgloba omogućuje okretanje oko poprečne osi i oko osi koja je pod pravim kutom na poprečnu os. Trenje oko obje osi je namjestivo. |
4.8.2. Tighten the cable adjustment nut in the lower torso until the spring is compressed to 2/3 of its unloaded length (see Figure 8). | 2.8. Zglob koljena |
Figure 8 | 2.8.1. | Zglob koljena omogućuje savijanje i istezanje potkoljenice uz namjestivo trenje. |
4.9. Calibration of the abdominal insert | 2.9. Rameni zglob |
4.9.1. General | 2.9.1. | Rameni zglob se pričvršćuje na kostur prsnoga koša. |
4.9.1.1. | The test shall be carried out by means of a suitable tension-producing machine. | 2.10. Lakatni zglob |
4.9.2. Place the abdominal insert on a rigid block with the same length and width as the lumbar spinal column. The thickness of this block shall be at least twice the thickness of the lumbar spinal column (see Figure 9). | 2.10.1. | Lakatni zglob omogućuje savijanje i istezanje podlaktice. Zapinjači (‚click-stops’) omogućuju namještanje podlaktice u dva početna položaja. |
4.9.3. An initial load of 20 N shall be applied. | 2.11. Sastavljanje ispitne lutke |
4.9.4. A constant load of 50 N shall be applied. | 2.11.1. | Uže kralježnice se pričvrsti u lumbalni dio kralježnice. |
4.9.5. The deflection of the abdominal insert after 2 minutes shall be: | 2.11.2. | Lumbalni dio pričvrsti se na kralježnicu između zdjelice i prsnoga dijela kralježnice. |
for the 9 months dummy | : | 11,5 ± 2,0 mm | 2.11.3. | Trbušni uložak se učvršćuje između prsnog koša i zdjelice. |
3 years dummy | : | 11,5 ± 2,0 mm | 2.11.4. | Vrat se pričvrsti na gornji dio prsnoga koša. |
6 years dummy | : | 13,0 ± 2,0 mm | 2.11.5. | Glava se sa spojnom pločicom pričvrsti na vrh vrata. |
10 years dummy | : | 13,0 ± 2,0 mm | 2.11.6. | Pričvrste se ruke i noge. |
Figure 9 | 3. GLAVNE ZNAČAJKE |
5. Instrumentation | 3.1. Masa |
5.1. General | Tablica 1. |
5.1.1. The calibration and measuring procedures shall be based upon the international standards ISO 6487 (1980). | Raspored mase ispitne lutke za dob djeteta od 18 mjeseci |
5.2. Installation of the accelerometer in the chest | Dio tijela | Težina (kg) |
The accelerometer shall be mounted in the protected cavity in the chest. | Glava i vrat | 2,73 |
5.3. Indication of abdominal penetration | Trup | 5,06 |
5.3.1. A sample of modelling clay shall be vertically connected to the front of the lumbar vertebrae by means of thin adhesive tape. | Nadlaktica | 0,27 |
5.3.2. A deflection of the modelling clay does not necessarily mean that penetration has taken place. | Podlaktica | 0,25 |
5.3.3. The modelling clay samples shall be of the same length and width as the lumbar spinal column; the thickness of the samples shall be 25 ± 2 mm. | Natkoljenica | 0,61 |
5.3.4. Only the modelling clay supplied with the manikins shall be used. | Potkoljenica | 0,48 |
5.3.5. The temperature of the modelling clay during the test shall be 30 ± 5 °C. | Ukupna masa | 11,01 |
Appendix 2 | 3.2. Glavne mjere |
DESCRIPTION OF THE ‘NEW-BORN’ MANIKIN | 3.2.1. | Glavne mjere, na temelju slike 1. iz ovog Priloga (prikazane dolje) navedene su u tablici 2. | Slika 1. | Glavne mjere ispitne lutke za dob djeteta od 18 mjeseci | Tablica 2. | Br. | Dimenzije | Vrijednost (mm) | 1 | Od stražnje strane stražnjice do prednje strane koljena | 239 | 2 | Od stražnje strane stražnjice do jamice koljena, u sjedećem položaju | 201 | 3 | Od težišta do površine sjedala | 193 | 4 | Opseg prsnoga koša | 474 | 5 | Dubina prsnoga koša | 113 | 7 | Širina glave | 124 | 8 | Dužina glave | 160 | 9 | Opseg bokova u sjedećem položaju | 510 | 10 | Opseg bokova u stojećem položaju (nije prikazan) | 471 | 11 | Dubina kuka u sjedećem položaju | 125 | 12 | Širina kuka u sjedećem položaju | 174 | 13 | Širina vrata | 65 | 14 | Od površine sjedišta do lakta | 125 | 15 | Širina ramena | 224 | 17 | Visina u sjedećem položaju | 495 (1) | 18 | Visina ramena u sjedećem položaju | 305 | 19 | Od tabana do jamice u koljenu u sjedećem položaju | 173 | 20 | Visina lutke (nije prikazana) | 820 (1) | 21 | Visina bedra u sjedećem položaju | 66 |
The manikin comprises a head, torso, arms and legs as a single unit. The torso, arms and legs are a single moulding of Sorbothane covered with a PVC skin and containing a steel spring spine. The head is a polyurethane foam moulding covered by a PVC skin and is permanently attached to the torso. The manikin is provided with a close fitting stretch cotton/polyester suit. | 4. NAMJEŠTANJE ZGLOBOVA |
The dimensions and mass distribution of the dummy are based on those of a 50th percentile new-born baby and are given in Tables 1 and 2 and in Figure 1. | 4.1. Općenito |
Table 1 | 4.1.1. | Da bi se uporabom ispitnih lutaka dobili ponovljivi rezultati, u različitim zglobovima treba namjestiti trenje, napetost u lumbalnom dijelu kralježnice i krutost trbušnog uloška. | Prije namještanja prema uputama, moraju se provjeriti svi dijelovi da nisu oštećeni. |
Principal dimensions of the ‘new-born’ manikin | 4.2. Lumbalni dio kralježnice |
Dimension | mm | 4.2.1. | Lumbalni dio kralježnice se umjerava prije ugradnje u lutku. |
A | Rump-Crown | 345 | 4.2.2. | Donja pričvrsna ploča lumbalnog dijela kralježnice se pričvršćuje na sklop tako da je prednja strana lumbalnog dijela kralježnice okrenuta prema dolje (vidjeti sliku 2.). | Slika 2. |
B | Rump-Sole (with straight leg) | 250 | 4.2.3. | Gornja se pričvrsna ploča opterećuje silom od 250 N usmjerenom prema dolje. Pomak prema dolje koji nastaje zbog djelovanja te sile mora se zabilježili između prve i druge sekunde nakon početka djelovanja sile i treba biti između 9 i 12 mm. |
C | Head width | 105 | 4.3. Donji dio trupa |
D | Head depth | 125 | 4.3.1. | Trbušni uložak se pričvrsti na kruti blok iste dužine i širine kao što je stup lumbalnog dijela kralježnice. Debljina tog bloka treba biti najmanje dvostruko deblja od lumbalnog dijela kralježnice (vidjeti sliku 3.). |
E | Shoulder width | 150 | 4.3.2. | Na početku se primjenjuje sila od 20 N. |
F | Chest width | 105 | 4.3.3. | Potom se primjenjuje stalna sila od 50 N. |
G | Chest depth | 100 | 4.3.4. | Nakon dvije minute ulegnuće trbušnog uloška treba iznositi 12 ± 2 mm. |
H | Hip width | 105 | Slika 3. |
I | C of G from top of head | 235 | 4.4. Namještanje vrata |
Table 2 | 4.4.1. | Cijeli vrat, koji se sastoji od gumenog stupića, kuglastog zgloba i zgloba atlas-osi pričvrsti se na vertikalnu površinu tako da je prednja strana okrenuta prema dolje (vidjeti sliku 4.). | Slika 4. |
Mass distribution of the ‘new-born’ manikin (*1) | 4.4.2. | Na os zgloba atlas-osi se primjenjuje vertikalna sila od 100 N. Položaj zgloba atlas-osi morao bi se pomaknuti za 22 ± 2 mm prema dolje. |
Head and neck | 0,7 kg | 4.5. Zglob atlas-osi |
Torso | 1,1 kg | 4.5.1. | Glava i vrat se sastave u cjeloviti sklop. |
Arms | 0,5 kg | 4.5.2. | Trup se sa leđima položi na vodoravnu površinu. |
Legs | 1,1 kg | 4.5.3. | Vijak koji prolazi kroz glavu i zglob atlas-osi pritegne se moment ključem sve dok se glava zbog djelovanja sile teže više ne pomiče. |
Total mass | 3,4 kg | 4.6. Kuk |
Figure 1 | 4.6.1. | Natkoljenica se bez potkoljenice pričvrsti na zdjelicu. |
Calibration of infant manikin | 4.6.2. | Natkoljenica se postavi u vodoravni položaj. |
1. SHOULDER STIFFNESS | 4.6.3. | Trenje koje djeluje u poprečnoj osi treba povećavati sve dok se noga više ne pomiče zbog djelovanja sile teže. |
1.1. | Place manikin on its back on a horizontal surface and support torso on one side, to prevent movement. (Figure 2) | 4.6.4. | Natkoljenica se postavi u vodoravni položaj u smjeru poprečne osi. |
1.2. | Apply a load of 150 N, on a 40 mm diameter flat faced plunger, horizontally, in a direction perpendicular to the manikin’s superior-inferior axis. The axis of the plunger should be in the centre of the manikin’s shoulder and adjacent to point A on the shoulder (see Figure 2). The lateral deflection of the plunger from the point of first contact with the arm should be between 30 mm and 50 mm. | 4.6.5. | Na kardanskom se zglobu povećava trenje sve dok se pomicanje natkoljenice uslijed djelovanja sile teže ne zaustavi. |
1.3. | Repeat on the opposite shoulder — reversing the support. | 4.7. Koljeno |
2. LEG JOINT STIFFNESS | 4.7.1. | Potkoljenica se pričvršćuje na natkoljenicu. |
2.1. | Place manikin on its back on a horizontal plane (Figure 3) and strap the two lower legs together, bringing the inside of the knee into contact. | 4.7.2. | Natkoljenica i potkoljenica se postave u vodoravni položaj tako da natkoljenica bude poduprta. |
2.2. | Apply a vertical load over the knees with a 35 mm × 95 mm flat faced plunger with the centre line of the plunger over the highest point of the knees. | 4.7.3. | Matica za namještanje na koljenu se pritegne dok se pomicanje potkoljenice uslijed djelovanja sile teže ne zaustavi. |
2.3. | Apply sufficient force to the plunger to bend the hips until the face of the plunger is 85 mm above the support plane. This force should be between 30 N and 70 N. Ensure lower limbs do not contact any surface during the test. | 4.8. Ramena |
3. TEMPERATURE | 4.8.1. | Podlaktica se rastegne, a nadlaktica se postavi u najviši položaj koji omogućava zapinjač. |
Calibration should be carried out of a temperature between 15 °C and 30 °C. | 4.8.2. | Ako ruka ne ostaje u tom položaju, zapinjači u ramenu se moraju popraviti ili zamijeniti. |
Figure 2 | 4.9. Lakat |
Figure 3 | 4.9.1. | Nadlaktica se namješta u najniži zaporni položaj, a podlaktica u najviši. |
(*1) The thickness of the PVC skin should be 1 + 0,5 mm | 4.9.2. | Ako podlaktica ne ostane u tom položaju, zapinjači u laktu moraju se popraviti ili zamijeniti. |
– 0 | 5. MJERNE NAPRAVE |
The specific gravity should be 0,865 ± 0,1. | 5.1. Općenito |
Appendix 3 | 5.1.1. | Iako je propisano da ispitna lutka za dob djeteta od 18 mjeseci bude opremljena s više mjernih pretvornika, ona je standardno je opremljena zamjenskim uređajima iste veličine i mase |
DESCRIPTION OF THE 18 MONTHS MANIKIN | 5.1.2. | Postupci umjeravanja i mjerenja temelje se na međunarodnim normama ISO 6487 (1980.). |
1. GENERAL | 5.2. Postavljanje mjerila ubrzanja u prsni koš |
1.1. The dimensions and masses of the manikin are based on the anthropometry of 50th percentile child, 18 months old. | 5.2.1. | Mjerilo ubrzanja se ugradi u šupljinu prsnoga koša. To se obavlja sa stražnje strane. |
2. CONSTRUCTION | 5.3. Prikaz penetracije donjeg dijela trupa |
2.1. Head | 5.3.1. | Nastanak ili nepostojanje prodora u području trbuha mora se utvrditi kamerom za snimanje velikom brzinom. |
2.1.1. | The head consists of a semi-rigid plastic skull covered with a head skin. The skull has a cavity which allows for the mounting of (optional) instrumentation. | (1) Stražnjica, leđa i glava lutke se naslanjaju na vertikalnu površinu |
2.2. Neck | PRILOG 9. |
2.2.1. | The neck consists of three parts: | ISPITIVANJE ČELNOG SUDARA SA ZAPREKOM |
2.2.2. | a solid rubber column; | 1. Naprave, postupak i mjerni instrumenti |
2.2.3. | an adjustable OC joint at the top of the rubber column, allowing rotation under adjustable friction around the lateral axis; | 1.1. Poligon za ispitivanje |
2.2.4. | a non-adjustable spherical joint at the base of the neck. | Ispitno područje treba biti dovoljno velik za postavljanje zaletne staze, zapreke i tehničke opreme potrebne za ispitivanje. Zadnji dio staze, u dužini od najmanje 5 m prije zapreke, mora biti vodoravan, ravan i gladak. |
2.3. Torso | 1.2. Zapreka |
2.3.1. | The torso consists of a plastic skeleton, covered with a flesh/skin system. The torso has a cavity in front of the skeleton and accepts a foam filling to achieve the correct stiffness of the thorax. The torso has a cavity at the back which allows for the mounting of instrumentation. | Zapreka je blok od armiranog betona koji je sprijeda širok najmanje 3 m i visok najmanje 1,5 m. Debljina zapreke mora biti takva da teži najmanje 70 tona. Prednja strana mora biti vertikalna, okomita na os zaletne staze i prekrivena šperpločama u dobrom stanju debljine 20 ± 1 mm. Zapreka mora biti usidrena u podlogu ili postavljena na podlogu, ako je potrebno, s dodatnim napravama za zaustavljanje radi ograničenja njezinog pomicanja. Može se također upotrijebiti zapreka drugih značajka, ali koja daje barem jednako uvjerljive rezultate. |
2.4. Abdomen | 1.3. Pogon vozila |
2.4.1. | The abdomen of the dummy is a one part deformable element which is inserted into the opening between the thorax and the pelvis. | U trenutku udara, na vozilo (vozila) ne smije (smiju) više djelovati nikakav (nikakvi) dodatni uređaj (uređaji) za upravljanje odnosno pogon. Vozilo mora doći do zapreke putanjom koji je okomita na udarnu stijenu; najviše dopušteno mimoilaženje vertikalne središnje crte prednjeg dijela vozila i vertikalne središnje crte udarne stijene iznosi ± 30 cm. |
2.5. Lumbar spine | 1.4. Stanje vozila |
2.5.1. | The lumbar spine consists of a rubber column which is mounted between the thoracic skeleton and the pelvis. The stiffness of the lumbar spine is pre-set using a metal cable which runs through the hollow core of the rubber column. | 1.4.1. | Vozilo u postupku ispitivanja mora biti opremljeno svim uobičajenim sastavnim dijelovima i opremom koji su sadržani u masi neopterećenoga vozila u voznome stanju, ili mora biti u takvom stanju da ispunjava taj zahtjev u onoj mjeri koliko se to odnosi na sastavne dijelove i opremu u prostoru za putnike i raspodjelu mase potpunog vozila u voznome stanju. |
2.6. Pelvis | 1.4.2. | Ako se vozilo pokreće vanjskim pogonom, sustav za gorivo mora biti napunjen najmanje do 90 % njegova kapaciteta, bilo gorivom ili nezapaljivom tekućinom, gustoće i viskoznosti koje su približne gustoći i viskoznosti goriva koje se uobičajeno koristi. Svi drugi sustavi (posude s tekućinom za kočnice, hladnjak itd.) moraju biti prazni. |
2.6.1. | The pelvis is made of a semi-rigid plastic, and is moulded in the shape of a child’s pelvis. It is covered with a flesh skin system, simulating the flesh/skin around the pelvis and buttocks. | 1.4.3. | Ako vozilo pokreće vlastiti motor, spremnik za gorivo mora biti napunjena najmanje do 90 % njegova kapaciteta. Svi ostali spremnici za tekućine moraju biti napunjene do njihova kapaciteta. |
2.7. Hip joint | 1.4.4. | Ako proizvođač to zatraži, tehnička služba odgovorna za obavljanje ispitivanja može dopustiti korištenje istog vozila, koje se koristi u ispitivanjima koja su propisana drugim pravilnicima (uključujući ispitivanja koja bi mogla utjecati na njegovu konstrukciju), i za ispitivanja propisana ovim Pravilnikom. |
2.7.1. | The hip joints mount to the lower part of the pelvis. The joint allows for rotation around a lateral axis as well as rotation around an axis at a right angle to the lateral axis using a gimbal joint. Adjustable friction applies to both axes. | 1.5. Brzina udara |
2.8. Knee joint | Brzina udara mora biti 50 + 0/-2 km/h. Međutim, ako se ispitivanje obavlja pri većoj udarnoj brzini i vozilo pri tome ispunjava propisane uvjete, ispitivanje se smatra zadovoljavajućim. |
2.8.1. | The knee joint allows flexion and extension of the lower leg under adjustable friction. | 1.6. Mjerni uređaji |
2.9. Shoulder joint | Točnost uređaja koji se upotrebljava za bilježenje brzine iz gornjeg stavka 1.5. mora biti unutar 1 %. |
2.9.1. | The shoulder joint mounts to the thoracic skeleton. Click-stops allow the positioning of the arm in two initial positions. | PRILOG 10. |
2.10. Elbow joint | POSTUPAK ISPITIVANJA ZA STRAŽNJI SUDAR SA ZAPREKOM |
2.10.1. | The elbow joint allows flexion and extension of the lower arm. Click-stops allow the positioning of the lower arm in two initial positions. | 1. Naprave, postupci i mjerni instrumenti |
2.11. Assembly of the manikin | 1.1. Poligon za ispitivanje |
2.11.1. | The spine cable is mounted in the lumbar spine. | Ispitno područje mora biti dovoljno veliko za smještaj pogonskog sustav udarne naprave, pomak vozila nakon udara i ugradbu opreme potrebne za ispitivanje. Dio na kojem se odvija udar u vozilo i pomak vozila mora biti vodoravan. (Za svaki metar dužine nagib mora biti manji od 3 %). |
2.11.2. | The lumbar spine is mounted in the skeleton between the pelvis and the thoracic spine. | 1.2. Udarna naprava |
2.11.3. | The abdominal insert is fitted between the thorax and the pelvis. | 1.2.1. | Udarna naprava treba biti kruta konstrukcija izrađena od čelika. |
2.11.4. | The neck is mounted on the top of the thorax. | 1.2.2. | Udarna je površina ravna, širine najmanje 2 500 mm i visine 800 mm. Njezini rubovi su zaobljeni s polumjerom zakrivljenosti između 40 i 50 mm. Mora biti obložena slojem šperploče debljine 20 ± 1 mm. |
2.11.5. | The head is mounted on top of the neck using the interface plate. | 1.2.3. | U trenutku udara trebaju biti ispunjeni sljedeći zahtjevi: | 1.2.3.1. | udarna površina treba biti vertikalna i okomita na srednju uzdužnu ravninu udarenog vozila; | 1.2.3.2. | smjer gibanja udarne naprave treba biti uglavnom vodoravan i usporedan sa središnjom uzdužnom ravninom udarenog vozila; | 1.2.3.3. | najveće dopušteno bočno odstupanje između središnje vertikalne crte površine udarne naprave i središnje uzdužne ravnine udarenog vozila treba iznositi 300 mm. Osim toga, udarna površina treba sezati cjelokupnom širinom udarenog vozila; | 1.2.3.4. | razmak donjeg ruba udarne površine od tla treba iznositi 175 ± 25 mm. |
2.11.6. | The arms and legs are mounted. | 1.3. Pogon udarne naprave |
3. MAIN CHARACTERISTICS | Udarna naprava može se ili pričvrstiti na kolica (pokretna zapreka) ili biti dio njihala. |
3.1. Mass | 1.4. Posebni zahtjevi pri uporabi pokretne zapreke |
Table 1 | 1.4.1. | Ako je udarna naprava pričvršćena za kolica (pokretna zapreka) s posebnim držačem, on mora biti krut i ne smije se deformirati pri udaru; kolica se u trenutku udara moraju slobodno pomicati i ne biti više izložena djelovanju pogonske naprave: |
Mass distribution of the 18 months manikin | 1.4.2. | Ukupna masa kolica i udarne naprave iznosi 1 100 ± 20 kg. |
Component | Mass (kg) | 1.5. Posebni zahtjevi pri uporabi njihala |
Head + neck | 2,73 | 1.5.1. | Udaljenost između središta udarne površine i osi vrtnje njihala ne smije biti manja od 5 m. |
Torso | 5,06 | 1.5.2. | Udarna je naprava mora biti slobodno ovješena na krute krakove njihala koji su kruto pričvršćeni na nju. Tako izrađeno njihalo mora biti što je više moguće otporno deformaciju pri udaru. |
Upper arm | 0,27 | 1.5.3. | U njihalo mora biti ugrađena naprava za zaustavljanje kako bi se spriječio svaki naknadni udar udarne naprave u ispitno vozilo. |
Lower arm | 0,25 | 1.5.4. | U trenutku udara, brzina središta udara njihala treba iznosi između 30 i 32 km/h. |
Upper leg | 0,61 | 1.5.5. | Reducirana masa „mr” u središtu udara je određena kao funkcija ukupne mase „m”, udaljenosti „a” (1) između središta udara i osi vrtnje, i udaljenosti „l” između težišta i osi vrtnje, prema sljedećoj jednadžbi: |
Lower leg | 0,48 | 1.5.6. | Reducirana masa „mr” treba iznositi 1 100 ± 20 kg. |
Total mass | 11,01 | 1.6. Opće odredbe o masi i brzini udarne naprave |
3.2. Principal dimensions | Ako je ispitivanje obavljeno pri brzini udara koja je veća od brzine propisane u stavku 1.5.4. i/ili s masom većom od one koja je propisana u stavcima 1.5.3. odnosno 1.5.6., te ako vozilo je zadovoljilo propisanim zahtjevima, ispitivanje se smatra zadovoljavajućim. |
3.2.1. | The principal dimensions, based on Figure 1 of this Annex (reproduced below), are given in table 2. | Figure 1 | Principal dimensions of manikin | Table 2 | No | Dimension | Value (mm) | 1 | Back of buttocks to front of knee | 239 | 2 | Back of buttocks to popliteus, sitting | 201 | 3 | Centre of gravity to seat | 193 | 4 | Chest circumference | 474 | 5 | Chest depth | 113 | 7 | Head width | 124 | 8 | Head length | 160 | 9 | Hip circumference, sitting | 510 | 10 | Hip circumference, standing (not shown) | 471 | 11 | Hip depth, sitting | 125 | 12 | Hip width, sitting | 174 | 13 | Neck width | 65 | 14 | Seat to elbow | 125 | 15 | Shoulder width | 224 | 17 | Height, sitting | 495 (*1) | 18 | Shoulder height, sitting | 305 | 19 | Sole to popliteus, sitting | 173 | 20 | Stature (not shown) | 820 (*1) | 21 | Thigh height, sitting | 66 | 1.7. Stanje vozila tijekom ispitivanja |
4. ADJUSTMENT OF JOINTS | Vozilo u postupku ispitivanja mora biti opremljeno svim uobičajenim sastavnim dijelovima i opremom koji su sadržani u masi neopterećenoga vozila u voznome stanju, mora biti u takvom stanju da ispunjava taj zahtjev u onoj mjeri koliko se to odnosi na sastavne dijelove i opremu u prostoru za putnike i raspodjelu mase potpunog vozila u voznome stanju. |
4.1. General | 1.8. Potpuno vozilo sa sustavom za držanje djeteta, koji je postavljen u skladu s uputama za ugradnju, mora se postaviti na tvrdu, ravnu i vodoravnu površinu, sa otpuštenom ručnom kočnicom i mjenjačem u neutralnom položaju. Tijekom jednog ispitivanja udarom može se ispitati više sustava za držanje djeteta. |
4.1.1. | In order to achieve reproducible results using the manikins, it is essential to adjust the friction in various joints, the tension in the lumbar spine, and the stiffness of the abdominal insert. | All parts must be checked for damage prior to these instructions. | (1) Udaljenost „a” jednaka je dužini njihala koje djeluje kao upotrijebljeno njihalo. |
4.2. Lumbar spine | PRILOG 11. |
4.2.1. | The lumbar spine is calibrated before it is mounted in the dummy. | Dodatna sidrišta potrebna za pričvršćivanje sustava za držanje djeteta kategorije poluunivezalni u motorna vozila |
4.2.2. | Attach the lower mounting plate of the lumbar spine to a setup such that the frontal side of the lumbar spine is located at the bottom (Figure 2). | Figure 2 | 1. | Ovaj se Prilog primjenjuje samo na dodatna sidrišta za pričvršćivanje sustava za držanje djeteta kategorije „poluuniverzalni”, odnosno na šipke ili druge posebne dijelove koji se koriste za pričvršćivanje sustava za držanje djeteta na nadogradnju, bez obzira koriste li sidrišta u skladu s Pravilnikom br. 14. ili ne. |
4.2.3. | Apply a downward force of 250 N to the upper mounting plate. The resulting downward displacement should be recorded between 1 and 2 seconds after the onset of force application, and should be between 9 and 12 mm. | 2. | Sidrišta mora odrediti proizvođač sustava za držanje djeteta i dostaviti pojedinosti za homologaciju tehničkoj službi koja obavlja homologacijska ispitivanja. | Tehnička služba može uzeti u obzir podatke dobivene od proizvođača vozila. |
4.3. Abdomen | 3. | Proizvođač sustava za držanje djeteta osigurava potrebne dijelove za ugradnju sidrišta i poseban nacrt za svako vozilo s prikazom njihovog točnog položaja. |
4.3.1. | Mount the abdominal insert on a rigid block with the same length and width as the lumbar spine column. The thickness of this block shall be at least twice the thickness of the lumbar spine column (Figure 3). | 4. | Proizvođač sustava za držanje djeteta treba navesti jesu li sidrišta potrebna za pričvršćivanje tog sustava na konstrukciju vozila sukladna zahtjevima iz stavka 3. i sljedećim stavcima što se tiče položaja i čvrstoće u preporukama vladama s ciljem da donesu posebne zahtjeve o sidrištima za sustava za držanje djeteta u putničkim vozilima (1). |
4.3.2. | An initial load of 20 N shall be applied. | (1) Vidjeti tekst Pravilnika br. 16. |
4.3.3. | A constant load of 50 N shall be applied. | PRILOG 12. |
4.3.4. | The deflection of the abdominal insert after two minutes shall be 12 ± 2 mm. | PRILOG 13. |
Figure 3 | NORMIRANI SIGURNOSNI POJAS |
4.4. Adjustment of the neck | 1. | Sigurnosni pojas za dinamičko ispitivanje i za zahtjev za najveću dužinu mora biti izrađen prema jednoj od dviju izvedbi koje su prikazane na slici 1. To su pojas na tri točke s uvlačnikom i statički pojas na dvije točke. |
4.4.1. | Mount the complete neck, consisting of the rubber column, spherical base joint and OC joint against a vertical surface such that the frontal side is facing downward (Figure 4). | Figure 4 | 2. | Pojas na tri točke s uvlačnikom sastoji se od sljedećih krutih dijelova: uvlačnika (R), zakretne vodilice (P), dvije sidrišne točke (A1 i A2, vidjeti sliku 2.) i središnjeg dijela (C vidjeti sliku 3.). Uvlačnik mora biti sukladan zahtjevima Pravilnika br. 16 u pogledu sile uvlačenja. Promjer kalema uvlačnika iznosi 33 ± 0,5 mm. |
4.4.2. | Apply a vertically directed force of 100 N on the axis of the OC joint. The position of the OC joint should display a downward displacement between 22 ± 2 mm. | 3. | Sigurnosni pojas s uvlačnikom mora se pričvrstiti na sidrišta ispitnog sjedala, kako je opisano u dodacima 1. i 4. Prilogu 6. i to na sljedeći način: | | sidrište sigurnosnog pojasa A1 mora se pričvrstiti na B0 sidrište ispitnih kolica (izvana) | | sidrište sigurnosnog pojasa A2 mora se pričvrstiti na A sidrište ispitnih kolica (iznutra) | | zakretne vodilica pojasa P mora se pričvrstiti na C sidrište ispitnih kolica | | uvlačnik pojasa R mora se pričvrstiti na Re sidrište ispitnih kolica. | Vrijednost X na slici 1. dolje iznosi 200 ± 5 mm. Stvarna dužina remena između A1 i središnje osi kalema uvlačnika Re (kad je remen potpuno izvučen uključujući najmanju dužinu od 150 mm za ispitivanje kategorije „univerzalni” i „poluuniverzalni” iznosi 2 820 ± 5 mm, mjereno po ravnoj crti na jednoj bez opterećenja i na vodoravnoj površini; kod provjere uređaja kategorije „ograničen” ova se dužina može povećati; kod svih kategorija kod ugrađenog sustava za držanje djeteta dužina pojasa na kalemu uvlačnika mora iznositi najmanje 150 mm. |
4.5. OC Joint | 4. | Za remene pojasa vrijede sljedeći zahtjevi: | Materijal: Poliester spinnblack | — | širina: | 48 ± 2 mm pri 10 000 N | — | debljina: | 1,0 ± 0,2 mm | — | izduženje: | 8 ± 2 % pri 10 000 N |
4.5.1. | Mount the complete neck and head assembly. | 5. | Statički pojas na dvije točke, kako je prikazan na slici 1., sastoji se od dvije normirane sidrišne ploče, kako su prikazane na slici 2. i remen koji ispunjava zahtjeve gornjeg stavka 4. |
4.5.2. | Place the torso on its back in a horizontal plane. | 6. | Sidrišne ploče pojasa na dvije točke pričvršćuju se na A i B sidrišta ispitnih kolica. Vrijednost Y na slici 1. iznosi 1 300 ± 5 mm. To je najveća propisana dužina za homologaciju univerzalnih sustava za držanje djeteta s pojasima na dvije točke (vidjeti stavak 6.1.9.). |
4.5.3. | Tighten the bolt and adjustment nut through the head and the OC joint using a torque wrench until the head is unable to move due to gravity. | Slika 1. |
4.6. Hip | Normirani načini postavljanja sigurnosnog pojasa |
4.6.1. | Mount the upper leg, without the lower leg, to the pelvis. | Slika 2. |
4.6.2. | Place the upper leg in a horizontal position. | Uobičajena normirana sidrišna ploča |
4.6.3. | Increase friction exerted on the lateral axis until the leg cannot move due to gravity. | Mjere u mm |
4.6.4. | Place the upper leg in a horizontal position, in the direction of the lateral axis. | Slika 3. |
4.6.5. | Increase friction at the gimbal joint until the upper leg does not move due to gravity. | Središnji dio normiranog sigurnosnog pojasa |
4.7. Knee | Mjere u mm |
4.7.1. | Mount the lower leg to the upper leg. | Slika 4. |
4.7.2. | Place the upper and lower legs in a horizontal position, with the upper leg supported. | Zakretna vodilica na stupu |
4.7.3. | Tighten the adjustment nut at the knee until the lower leg cannot move due to gravity. | PRILOG 14. |
4.8. Shoulders | HOMOLOGACIJSKA SHEMA (DIJAGRAM TOKA ISO 9002:2000) |
4.8.1. | Extend the lower arm and place the upper arm in the highest position it will click into. | Napomene: |
4.8.2. | The click-stops in the shoulder should be serviced or replaced if the arm does not remain in this position. | (0) | Ili jednakovrijedan standard s dozvoljenim izuzećem zahtjeva povezanih s pojmom konstrukcije i razvoja, točka 7.3. „Zadovoljstvo kupaca i kontinuirano poboljšanje”. |
4.9. Elbow | (1) | Ova ispitivanja provodi tehnička služba. |
4.9.1. | Place the upper arm in the lowest position it will click into, and the lower arm in the upper click stop position. | (2) | Obilazak proizvođača radi pregleda i nasumično uzorkovanje od strane nadležnog tijela ili tehničke službe: | (a) | ako ne postoji ISO 9002:2000: dvaput na godinu; | (b) | ako postoji ISO 9002:2000: jedanput na godinu. |
4.9.2. | The click-stops in the elbow should be serviced or replaced if the lower arm does not remain in this position. | (3) | Ispitivanja u skladu s Prilogom 16.: | (a) | ako ne postoji ISO 9002:2000: | i. | od strane nadležnog tijela ili tehničke službe tijekom obilaska iz bilješke 2.a; | ii. | od strane proizvođača između kontrolnih obilazaka iz bilješke 2.a; | (b) | ako postoji ISO 9002:2000: ispitivanja provodi proizvođač; postupak se provjerava tijekom obilaska iz bilješke 2.b. |
5. INSTRUMENTATION | PRILOG 15. |
5.1. General | POJAŠNJENJA |
5.1.1. | Although provisions have been made to equip the 18 months manikin with a number of transducers, it is standard equipped with replacements of equal size and weight. | Pojašnjenja iz ovog Priloga odnose se na tumačenje poteškoća vezanih za ovaj Pravilnik. Namijenjena su kao smjernice tehničkim službama koje obavljaju ispitivanja. |
5.1.2. | The calibration and measuring procedures shall be based upon the international standard ISO 6487:1980. | Stavak 2.10.1. |
5.2. Installation of the accelerometer in the chest | Naprava za brzo namještanje može biti i naprava s okretnom osovinom i oprugom sličnom uvlačniku s ručnim otpuštanjem. Ta se naprava za namještanje mora ispitati prema zahtjevima iz stavaka 7.2.2.5. i 7.2.3.1.3. |
5.2.1. | The accelerometer shall be mounted in the cavity in the chest. This is done from the rear of the dummy. | Stavak 2.19.2. |
5.3. Indication of abdominal penetration | Poluuniverzalni sustav za držanje određen za ugradnju na stražnjem sjedištu u limuzini i u karavanu, gdje je cijeli sklop pojaseva identičan, smatra se jednim „tipom”. |
5.3.1. | The occurrence or absence of abdominal penetration must be assessed using high speed photography. | Stavak 2.19.3. |
(*1) Manikin’s buttocks, back and head resting against a vertical surface. | Pri odlučivanju radi li se o novom tipu, treba uzeti u obzir značaj razlika u mjerama i/ili masi sjedala, oblozi ili štitniku od udara i značajkama apsorpcije energije ili boje materijala. |
ANNEX 9 | Stavci 2.19.4. i 2.19.5. |
FRONTAL IMPACT TEST AGAINST A BARRIER | Ovi se stavci ne primjenjuju na sigurnosne pojaseve homologirane posebno u skladu s Pravilnikom br. 16 koji su potrebni za pričvršćenje sustava za držanje djeteta na vozilo ili za držanje djeteta. |
1. Installations, procedure and measuring instruments | Stavak 6.1.2. |
1.1. Testing ground | Za sustave za držanje djeteta okrenute prema natrag, pravilan se položaj gornjeg dijela sustava za držanje u odnosu na glavu ispitne lutke djeteta osigurava postavljanjem najveće ispitne lutke, za koju je sustav namijenjen, u krajnje nagnut položaj i osiguravajući da vodoravna crta u visini očiju prolazi ispod vrha sjedala. |
The test area shall be large enough to accommodate the run-up track, barrier and technical installations necessary for the test. The last part of the track, for at least 5 m before the barrier, must be horizontal, flat and smooth. | Stavak 6.1.8. |
1.2. Barrier | Zahtjev za 150 mm primjenjuje se i za prijenosne dječje ležaljke, osim ako se ne koristi posebna naprava za povezivanje prijenosne dječje ležaljke i sigurnosnog pojasa. |
The barrier consists of a block of reinforced concrete not less than 3 m wide at the front and not less than 1,5 m high. The barrier must be of such thickness that it weighs at least 70 tonnes. The front face must be vertical, perpendicular to the axis of the run-up track, and covered with plywood boards 20 ± 1 mm thick in good condition. The barrier shall be either anchored in the ground or placed on the ground with, if necessary, additional arresting devices to limit its displacement. A barrier with different characteristics, but giving results at least equally conclusive, may likewise be used. | Stavak 6.2.4. |
1.3. Propulsion of the vehicle | Granica prihvatljivog pomaka ramenog pojasa je da donji rub ramenog dijela normiranog sigurnosnog pojasa u točki najvećeg pomaka lutke ne smije biti niže od lakta lutke. |
At the moment of impact, the vehicle must no longer be subjected to the action of any additional steering or propelling device or devices. It must reach the obstacle on a course perpendicular to the collision wall; the maximum lateral disalignment permitted between the vertical median line of the front of the vehicle and the vertical median line of the collision wall is ± 30 cm. | Stavak 6.2.9. |
1.4. State of the vehicle | Općenito se podrazumijeva da se ovaj stavak primjenjuje i na naprave koje imaju takvu blokirnu napravu iako one nisu propisane za tu skupinu. Tako bi se ispitivanje primijenilo samo na naprave skupine 2, ali s propisanom silom, tj. dvostrukom masom ispitne lutke skupine 1. |
1.4.1. | The vehicle under test must either be fitted with all the normal components and equipment included in its unladen service weight or be in such a condition as to fulfil this requirement in so far as the components and equipment of concern to the passenger compartment and the distribution of the service weight of the vehicle as a whole are concerned. | Stavak 7.1.3. |
1.4.2. | If the vehicle is driven by external means, the fuel installation must be filled to at least 90 per cent of its capacity, either with fuel or with a non-inflammable liquid, having a density and a viscosity close to those of the fuel normally used. All other systems (brake-fluid containers, radiator, etc.) must be empty. | Ispitivanje prevrtanja provodi se upotrebljavajući isti postupak ugradbe i iste parametre koji su određeni i za dinamičko ispitivanje. |
1.4.3. | If the vehicle is driven by its own engine, the fuel tank must be at least 90 per cent full. All other liquid-holding tanks must be filled to capacity. | Stavak 7.1.3.1. |
1.4.4. | If the manufacturer so requests, the Technical Service responsible for conducting the tests may allow the same vehicle as is used for tests prescribed by other Regulations (including tests capable of affecting its structure) to be used also for the tests prescribed by this Regulation. | Za vrijeme prevrtanja nije dopušteno zaustavljanje okvira. |
1.5. Impact velocity | Stavak 7.1.4.2.2. |
The impact velocity must be 50 + 0/– 2 km/h. However, if the test has been carried out at a higher impact velocity and the vehicle has satisfied the conditions prescribed, the test is considered satisfactory. | Tekst toga stavka odnosi se na ubrzanja koja nastaju kao vlačno opterećenje u kralježnici lutke. |
1.6. Measuring instruments | Stavak 7.1.4.3.1. |
The instrument used to record the speed referred to in paragraph 1.5 above shall be accurate within 1 per cent. | Vidljivi znakovi prodora znače prodor u plastelin abdominalnog uloška (pod pritiskom sustava za držanje), ali ne savijanje plastelina bez pritiska u vodoravnom smjeru, što primjerice nastaje prostim savijanjem kralješnice. Vidjeti također tumačenje stavka 6.2.4. |
ANNEX 10 | Stavak 7.2.1.5. |
REAR IMPACT TEST PROCEDURE | Zahtjevi prvoga stavka su ispunjeni ako ruka ispitne lutke može dosegnuti kopču. |
1. Installations, procedures and measuring instruments | Stavak 7.2.2.1. |
1.1. Testing ground | To se koristi kako hi se omogućilo jednostavno pričvršćivanje zasebno homologiranih vodećih remena. |
The test area shall be large enough to accommodate the propulsion system of the impactor and to permit after-impact displacement of the vehicle impacted and installation of the test equipment. The part in which vehicle impact and displacement occur shall be horizontal. (The slope shall be less than 3 per cent measured over any length of 1 metre.) | Stavak 7.2.4.1.1. |
1.2. Impactor | Zahtijevaju se dva remena. Izmjeriti prekidno opterećenje prvog remena. Izmjeriti širinu drugog remena pri 75 posto tog opterećenja. |
1.2.1. | The impactor shall be of steel and of rigid construction. | Stavak 7.2.4.4. |
1.2.2. | The impacting surface shall be flat and at least 2 500 mm wide and 800 mm high. Its edges shall be rounded to a radius of curvature of between 40 and 50 mm. It shall be clad with a layer of plywood 20 ± 1 mm thick. | Nisi dopušteni dijelovi koji se mogu rastaviti ili izvući i koje bi nestručan korisnik mogao nepravilno ponovno ugraditi, zbog čega bi sklop mogao postati opasan. |
1.2.3. | At the moment of impact the following requirements shall be met: | 1.2.3.1. | the impacting surface shall be vertical and perpendicular to the median longitudinal plane of the impacted vehicle; | 1.2.3.2. | the direction of movement of the impactor shall be substantially horizontal and parallel to the median longitudinal plane of the impacted vehicle; | 1.2.3.3. | the maximum lateral deviation permitted between the median vertical line of the surface of the impactor and the median longitudinal plane of the impacted vehicle shall be 300 mm. In addition, the impacting surface shall extend over the entire width of the impacted vehicle; | 1.2.3.4. | the ground clearance of the lower edge of the impacting surface shall be 175 ± 25 mm. | Stavak 8.1.2.2. |
1.3. Propulsion of the impactor | „Pričvršćeno na sjedalo” znači ispitno sjedalo kako je propisano Prilogom 6. „Posebne naprave smiju” znači da se „posebni” sustav za držanje može ispitati na prevrtanje kad je ugrađen u ispitnom sjedalu, ali da je to ispitivanje dopušteno i u sjedalu vozila. |
The impactor may either be secured to a carriage (moving barrier) or form part of a pendulum. | Stavak 8.2.2.1.1. |
1.4. Special provisions applicable where a moving barrier is used | Uzimajući u obzir uobičajene uvjete uporabe” znači da se to ispitivanje mora obaviti sa sustavom za držanje postavljenim na ispitno sjedalo ili sjedalo vozila, ali bez ispitne lutke. |
1.4.1. | If the impactor is secured to a carriage (moving barrier) by a restraining element, the latter must be rigid and be incapable of being deformed by the impact; the carriage shall, at the moment of impact, be capable of moving freely and no longer be subject to the action of the propelling device. | Ispitna lutka se mora koristiti samo za postavljanje naprave za namještanje. Prvo je potrebno namjestiti remene u skladu sa stavcima 8.1.3.6.3.2. odnosno 8.1.3.6.3.3. (već prema tome koji je prikladan). Ispitivanje se potom mora obaviti nakon uklanjanja ispitne lutke. |
1.4.2. | The combined mass of carriage and impactor shall be 1 100 ± 20 kg. | Stavak 8.2.5.2.6. |
1.5. Special provisions applicable where a pendulum is used | Ovaj se stavak ne odnosi na vodeće remene koji su odvojeno homologirani prema ovom Pravilniku. |
1.5.1. | The distance between the centre of the impacting surface and the axis of rotation of the pendulum shall be not less than 5 m. | PRILOG 16. |
1.5.2. | The impactor shall be freely suspended by rigid arms, rigidly secured to it. The pendulum so constituted shall be substantially incapable of being deformed by the impact. | PROVJERA SUKLADNOSTI PROIZVODNJE |
1.5.3. | A stopping device shall be incorporated in the pendulum to prevent any secondary impact by the impactor on the test vehicle. | 1. Ispitivanja |
1.5.4. | At the moment of impact, the velocity of the centre of percussion of the pendulum shall be between 30 and 32 km/h. | Kod sustava za držanje djeteta mora se dokazati sukladnost sa zahtjevima na kojima se temelje sljedeća ispitivanja: |
1.5.5. | The reduced mass ‘mr’ at the centre of percussion of the pendulum is defined as a function of the total mass ‘m’, of the distance ‘a’ (*1) between the centre of percussion and the axis of rotation, and of the distance ‘l’ between the centre of gravity and the axis of rotation, by the following equation: | 1.1. Provjera početka (granice) blokiranja i trajnosti uvlačnika s blokiranjem u opasnosti |
1.5.6. | The reduced mass ‘mr’ shall be 1 100 ± 20 kg. | Sukladno odredbama stavka 8.2.4.3. u najnepovoljnijem smjeru, nakon obavljenog ispitivanja trajnosti detaljno opisanog u stavcima 8.2.4.2, 8.2.4.4. i 8.2.4.5. i kako zahtijeva stavak 7.2.3.2.6. |
1.6. General provisions relating to the mass and velocity of the impactor | 1.2. Provjera trajnosti uvlačnika s automatskim blokiranjem |
If the test has been conducted at an impact velocity higher than those prescribed in paragraph 1.5.4 and/or with a mass greater than those prescribed in paragraph 1.5.3 or 1.5.6, and the vehicle has met the requirements prescribed, the test shall be considered satisfactory. | U skladu s odredbama stavka 8.2.4.2. koje su dopunjene ispitivanjima iz stavaka 8.2.4.4. i 8.2.4.5. kako zahtijeva stavak 7.2.3.1.3. |
1.7. State of the vehicle during the test | 1.3. Ispitivanje čvrstoće remena nakon kondicioniranja |
The vehicle being tested shall either be fitted with all the normal components and equipment included in its unladen service weight or be in such condition as to fulfil this requirement in so far as the distribution of the service weight of the vehicle as a whole is concerned. | U skladu s postupkom opisanim u stavku 7.2.4.2. nakon kondicioniranja sukladno zahtjevima stavaka 8.2.5.2.1. i 8.2.5.2.5. |
1.8. The complete vehicle with the child restraint installed in accordance with the fitting instructions shall be placed on a hard, flat and level surface, with the handbrake off and in neutral gear. More than one child restraint may be tested in the same impact test. | 1.3.1. Ispitivanje čvrstoće remena nakon abrazije |
(*1) The distance ‘a’ is equal to the length of the synchronous pendulum under consideration. | U skladu s postupkom opisanim u stavku 7.2.4.2. nakon kodicioniranja sukladno zahtjevima stavka 8.2.5.2.6. |
ANNEX 11 | 1.4. Ispitivanje mikroklizanja |
Additional anchorages required for attaching child restraints in the semi-universal category to motor vehicles | U skladu s postupkom opisanim u stavku 8.2.3. ovog Pravilnika. |
1. | This Annex applies only to the additional anchorages for attaching child restraints in the ‘semi-universal’ category or to bars or other special items used to secure child restraining devices to the bodywork, whether or not they make use of the Regulation No 14 anchorages. | 1.5. Apsorpcija energije |
2. | The anchorages shall be determined by the manufacturer of the child restraint and details shall be submitted for approval to the Technical Service conducting the tests. | The Technical Services may take into account information obtained from the vehicle manufacturer. | U skladu s odredbama stavka 7.1.2. ovog Pravilnika. |
3. | The manufacturer of the child restraint shall provide the necessary parts for fitting the anchorages and a special plan for each vehicle showing their exact location. | 1.6. Provjera zahtjeva za djelovanje sustava za držanje djeteta kada je podvrgnut odgovarajućem dinamičkom ispitivanju |
4. | The child restraint manufacturer shall indicate if the anchorages required for attaching the restraint to the car structure are in accordance with the position and strength requirements of paragraph 3 onwards in the recommendation given to Governments intending to adopt specific requirements relating to anchorages for child restraints used in passenger cars (1). | Sukladno odredbama stavka 8.1.3. sa svakom kopčom koja je prethodno kondicinirana prema zahtjevima stavka 7.2.1.7. tako da su ispunjeni odgovarajući zahtjevi stavka 7.1.4. (za opće značajke sustava za držanje djeteta) i stavka 7.2.1.8.1. (značajke za svaku kopču pod opterećenjem). |
(1) See text of Regulation No 16. | 1.7. Ispitivanje otpornosti na temperaturu |
ANNEX 12 | Sukladno odredbama stavka 7.1.5. ovog Pravilnika. |
Text of image | 2. Učestalost ispitivanja i rezultati |
Chair | 2.1. Učestalost ispitivanja sukladno zahtjevima stavaka 1.1. do 1.5. i 1.7. temelji se na statističkoj provjeri i nasumičnom uzorkovanju u skladu s jednim uobičajenim postupkom za osiguranje kvalitete i mora se provesti barem jedanput godišnje. |
ANNEX 13 | 2.2. Za sustave za držanje „univerzalni”, „za ograničenu uporabu” i „poluuniverzalni”, najmanja učestalost provjere sukladnosti dinamičkim ispitivanjem je u skladu sa stavkom 1.6. |
STANDARD SAFETY-BELT | U skladu s nadležnim tijelima nositelj homologacije nadzire kontrolu nad sukladnošću primjenjujući postupak nadzora proizvodne serije (stavak 2.2.1.) ili primjenjujući postupak stalne kontrole (stavak 2.2.2.) |
1. | The safety-belt for the dynamic test and for the maximum length requirement shall be made to one of the two configurations shown in Figure 1. These are a three-point retracting belt and a two-point static belt. | 2.2.1. Kontrola proizvodnih serija sustava za držanje djeteta |
2. | The three-point retracting belt has the following rigid parts: a retractor (R), a pillar loop (P), two anchorage points (A1 and A2) (see Figure 1), and a central part (N, in detail in Figure 3). The retractor shall comply with the requirements of Regulation No 16 for retraction force. The retractor spool diameter is 33 ± 0,5 mm. | 2.2.1.1. | Nositelj homologacije mora sustave za držanje djeteta razdijeliti u serije koje su što je više moguće jedinstvene u odnosu na sirovinu ili proizvode uključene u njihovu proizvodnju (različita boja kalupa, drukčiji postupak izrade H-pojasa) i u odnosu na uvjete proizvodnje. Brojevi u seriji ne smiju prijeći 5 000 jedinica. | U dogovoru s nadležnim tijelima ispitivanja može provesti tehnička služba ili se provode pod odgovornošću nositelja homologacije. |
3. | The retracting belt shall be fitted to the anchorages on the test seat, described in Annex 6, Appendices 1 and 4, as follows: | | Belt anchorage A1 shall be fitted to trolley anchorage B0 (outboard) | | Belt anchorage A2 shall be fitted to trolley anchorage A (inboard) | | Belt pillar loop P shall be fitted to trolley anchorage C. | | Belt retractor R shall be fitted to trolley anchorage such that the spool centre-line is positioned on Re. | The value of X in Figure 1 below is 200 ± 5 mm. The effective strap length between A1 and the centre-line of the retractor spool Re (when the webbing is fully extracted including the minimum length of 150 mm for testing of universal and semi-universal categories shall be 2 820 ± 5 mm when measured in a straight line without load and on a horizontal surface; this length may be increased for testing of restricted category; for all categories with the child restraint installed there shall be a minimum of 150 mm of strap length on the retractor spool. | 2.2.1.2. | U svakoj se seriji može uzeti jedan uzorak u skladu s odredbama stavka 2.2.1.4. od minimuma od 20 % količine serije koja treba biti proizvedena u aktualnoj seriji. |
4. | The strap requirements for the belt are as follows: | Material: polyester spinnblack | — | width: | 48 ± 2 mm at 10 000 N | — | thickness: | 1,0 ± 0,2 mm | — | elongation: | 8 ± 2 per cent at 10 000 N | 2.2.1.3. | Značajke sustava za držanje djeteta i broj dinamičkih ispitivanja koja treba provesti navedeni su u stavku 2.2.1.4. |
5. | The two-point static belt as shown in Figure 1 consists of two standard anchorage plates as shown in Figure 2 and a strap fulfilling the requirements of paragraph 4 above. | 2.2.1.4. | Da bi bila prihvaćena serija sustava za držanje djeteta mora zadovoljavati sljedeće uvjete: | Broj u seriji | Broj uzoraka/značajke sustava za držanje djeteta | Ukupni broj uzoraka | Kriteriji prihvatljivosti | Kriteriji za odbijanje | Stupanj strogosti kontrole | N < 500 | 1. = 1MH | 1 | 0 | — | uobičajen | 2. = 1MH | 2 | 1 | 2 | 500 < N < 5 000 | 1. = 1MH + 1LH | 2 | 0 | 2 | uobičajen | 2. = 1 MH + 1LH | 4 | 1 | 2 | N < 500 | 1. = 2MH | 2 | 0 | 2 | povećan | 2. = 2MH | 4 | 1 | 2 | 500 < N < 5 000 | 1. = 2MH + 2LH | 4 | 0 | 2 | povećan | 2. = 2MH + 2LH | 8 | 1 | 2 | MH = označava tvrdu konstrukciju (najslabiji rezultati dobiveni prilikom homologacije ili proširenja homologacije) | LH = označava manje tvrdu konstrukciju (najbolji rezultati dobiveni prilikom homologacije ili proširenja homologacije) | Ovaj plan dvojnog uzorkovanja djeluje kako slijedi: | | za uobičajenu kontrolu, ako prvi uzorak ne sadrži defektne jedinice serija se prihvaća bez ispitivanja drugog uzorka. Ako sadrži dvije defektne jedinice serija se odbacuje. Konačno, ako sadrži jednu defektnu jedinicu izvlači se drugi uzorak i kumulativni broj je taj koji mora ispuniti uvjet stupca 5 tablice iznad. | | Postoji promjena sa uobičajene kontrole na pojačanu kontrolu ako su u 5 uzastopnih serija dvije odbijene. Uobičajena kontrola se nastavlja ako je 5 uzastopnih serija prihvaćeno. | | Ako je bilo koja serija odbijena proizvodnja se smatra nezadovoljavajućom i serija se ne pušta u promet. | | Ako su odbijene dvije uzastopne serije podvrgnute pojačanoj kontroli primjenjuju se odredbe stavka 13. |
6. | The two-point belt anchorage plates shall be fitted to trolley anchorages A and B. The value of Y in Figure 1 is 1 300 ± 5 mm. This is the maximum length requirement for the approval of universal child restraints with two-point belts (see paragraph 6.1.9). | 2.2.1.5. | Kontrola sukladnosti sustava za držanje djeteta se poduzima počevši sa proizvedenom serijom nakon što je serija bila podvrgnuta provjeri sukladnosti proizvodnje. |
Figure 1 | 2.2.1.6. | Rezultati ispitivanja opisani u stavku 2.2.1.4. ne prelaze L, pri čemu je L granična vrijednost propisana za homologacijsko ispitivanje. |
Standard seat belt configurations | 2.2.2. Kontinuirana kontrola |
Figure 2 | 2.2.2.1. | Nositelj homologacije je obvezan provoditi kontinuiranu kontrolu kvalitete svojeg proizvodnog postupka na statističkoj osnovi i uzorkovanjem. U dogovoru s nadležnim tijelima ispitivanja može provoditi tehnička služba ili se provode pod odgovornošću nositelja homologacije koji je odgovoran za praćenje proizvoda. |
Typical standard anchorage plate | 2.2.2.2. | Uzorke treba uzeti u skladu s odredbama stavka 2.2.2.4. |
Dimensions in mm | 2.2.2.3. | Značajka sustava za držanje djeteta se odabere nasumično, a ispitivanja se moraju provesti kako je opisano u stavku 2.2.2.4. |
Figure 3 | 2.2.2.4. | Kontrola mora ispunjavati sljedeće zahtjeve. | Izabrani sustav za držanje djeteta | Stupanj strogosti kontrole | 0,02 % znači jedan izabran sustav za držanje djeteta na 5 000 proizvedenih | uobičajen | 0,05 % znači jedan izabran sustav za držanje djeteta na 2 000 proizvedenih | povećan | Ovaj plan dvojnog uzorkovanja djeluje kako slijedi: | | ako se smatra da sustav za držanje djeteta zadovoljava, proizvodnja zadovoljava; | | ako sustav za držanje djeteta ne ispunjava zahtjeve uzima se drugi sustav za držanje djeteta; | | ako drugi sustav za držanje djeteta ispunjava zahtjeve, proizvodnja zadovoljava; | | ako oba (prvi i drugi) sustava za držanje djeteta ne ispunjavaju zahtjeve, proizvodnja ne zadovoljava i sustavi za držanje djeteta koji bi vjerojatno pokazali iste nedostatke se povlače te se poduzimaju potrebne mjere za ponovnu uspostavu sukladnosti proizvodnje. | | Umjesto normalne kontrole će se obaviti povećana kontrola ako se kod 10 000 uzastopno proizvedenih sustava za držanje djeteta dva proivoda moraju povući iz uporabe. | | Povećana kontrola se nastavlja ako 10 000 sustava za držanje djeteta proizvedenih uzastopno zadovolje zahtjeve. | | Ako je proizvodnja koja je podvrgnuta povećanoj kontroli povučena dva uzastopna puta, primjenjuju se odredbe stavka 13. |
Central part of the standard belt configuration | 2.2.2.5. | Kontinuirana kontrola sustava za držanje djeteta poduzima se nakon utvrđivanja sukladnosti proizvodnje. |
Dimensions in mm | 2.2.2.6. | Rezultati ispitivanja opisani u stavku 2.2.2.4. ne prelaze L, pri čemu je L granična vrijednost propisana za svako homologacijsko ispitivanje. |
Figure 4 | 2.3. Za ugrađene sustave, specifične za određeno vozilo, primjenjuje se sljedeća učestalost ispitivanja: |
Pillar loop | Sustavi za držanje djeteta, osim pomoćnog dječjeg sjedišta | : | jednom svakih 8 tjedana |
Text of image | Pomoćna dječja sjedišta | : | jednom svakih 12 tjedana |
Finish: Chromium plated | Pri svakom ispitivanju moraju biti ispunjeni svi zahtjevi iz stavaka 7.1.4. i 7.2.1.8.1. Ako rezultati svih ispitivanja tijekom jedne godine zadovolje, proizvođač u dogovoru s nadležnim tijelom može smanjiti učestalost kako slijedi: |
ANNEX 14 | Sustavi za držanje djeteta, osim pomoćnog dječjeg sjedišta | : | jednom svakih 16 tjedana |
TYPE APPROVAL SCHEME (FLOW CHART ISO 9002:2000) | Pomoćna dječja sjedišta | : | jednom svakih 24 tjedna |
Type Approval Request | Međutim, ako je godišnja proizvodnja sustava za držanje djeteta 1 000 ili manje, dopuštena je najmanja učestalost od jednog ispitivanja godišnje. |
Unknown Application | 2.3.1. Za sustave specifične za određeno vozilo, u skladu sa stavkom 2.1.2.4.1., proizvođač sustava za držanje djeteta može izabrati postupak provjere sukladnosti proizvodnje prema stavku 2.2., na ispitnom sjedalu, ili prema stavku 2.3., u kabini vozila. |
Known Application | 2.3.2. Kad ispitni uzorak ne zadovolji pojedino ispitivanje kojem je bio podvrgnut, obavlja se daljnje ispitivanje prema istim zahtjevima na najmanje tri druga uzorka. Ako pri dinamičkim ispitivanjima jedan od tih uzoraka ne zadovolji ispitivanje, smatra se da proizvodnja nije u sukladnosti i učestalost se povećava ako je bila primjenjivana rjeđa učestalost u skladu sa stavkom 2.3. i poduzimaju se potrebne mjere za ponovno uspostavljanje sukladnosti proizvodnje. |
ISO 9002:2000 (0) | 2.4. Kada se pokaže da proizvodnja nije u sukladnosti sa stavcima 2.2.1.4., 2.2.2.4. ili 2.3.2. nositelj homologacije ili njegov ovlašteni zastupnik: |
No | 2.4.1. | izvješćuju nadležno tijelo koje je izdalo homologaciju i navode mjere koje će biti poduzete za ponovnu uspostavu sukladnosti proizvodnje; |
Yes | 2.5. Proizvođač mora kvartalno obavještavati nadležno tijelo o količini proizvoda proizvedenih s pojedinim brojem homologacije i navesti način identifikacije proizvoda koji odgovaraju tom broju homologacije. |
Factory Inspection by Competent Authority | PRILOG 17. |
Type Approval Test & Qualification Test (1) | ISPITIVANJE MATERIJALA ZA APSORPCIJU ENERGIJE |
Granting type approval | 1. Model glave |
COP In-House | 1.1. | Model glave se sastoji od pune drvene polukugle s dodanim manjim kuglastim dijelom kako je prikazano na donjoj slici A. Mora biti izrađen tako da može slobodno pasti duž označene osi i da ima mogućnost ugradnje akcelerometra za mjerenje ubrzanja uzduž smjera padanja. |
Laboratory Inspection by Competent Authority | 1.2. | Ukupna masa modela glave zajedno s akcelerometrom ubrzanja mora biti 2,75 ± 0,05 kg. |
COP Test (3) & visit (2) | Slika A |
COP by Technical Service | Model glave |
COP Test (3) & visit (2) | 2. Mjerna oprema |
Notes: | Tijekom ispitivanja bilježi se ubrzanje s opremom koja odgovara razredu kanalne frekvencije 1 000 kako je određeno u najnovijem izdanju norme ISO 6487. |
(0) | Or an equivalent standard to this one with the permissible exclusion of the requirements related to the concepts of design and development, point 7.3 ‘Customer satisfaction and continual improvement’. | 3. Postupak |
(1) | These tests shall be done by Technical Service. | 3.1. | Ovo se ispitivanje provodi na potpuno sastavljenom sustavu za držanje djeteta koji se postavlja u područje udara na tvrdu ravnu površinu čije su najmanje mjere 500 × 500 mm, tako da je smjer udara okomit na unutarnju površinu sustava za držanje djeteta u području udara. |
(2) | Visit to the manufacturer for inspection and random sampling by the Authority or Technical Service: | (a) | if there is no ISO 9002:2000: 2 times a year; | (b) | if there is an ISO 9002:2000: 1 times a year. | 3.2. | Model glave se podigne na visinu od 100 -0/+ 5 mm mjereno od gornje površine kompletnog sustavu za držanje djeteta do najniže točke modela glave, koja se potom pusti da padne. Bilježi se ubrzanje koje pri udaru djeluje na model glave. |
(3) | Tests in accordance with Annex 16: | (a) | if there is no ISO 9002:2000: | (i) | of the Authority or Technical Service during the visit of footnote 2a; | (ii) | of the manufacturer between the visits of footnote 2b; | (b) | if there is an ISO 9002:2000: taken by the manufacturer, procedure checked during visit of footnote 2b. | PRILOG 18. |
ANNEX 15 | POSTUPAK ODREĐIVANJA PODRUČJA UDARA GLAVE KOD SUSTAVA ZA DRŽANJE S LEĐNIM NASLONOM I ODREĐIVANJA NAJMANJE VELIČINE BOČNIH DIJELOVA KOD SUSTAVA ZA DRŽANJE OKRENUTIMA PREMA NATRAG |
EXPLANATORY NOTES | 1. | Sustav za držanje se namješta na ispitno sjedalo opisano u Prilogu 6. Sustavi s namjestivim nagibom moraju se postaviti u krajnji uspravni položaj. Najmanja ispitna lutka postavi se u sustav u skladu s uputama proizvođača. Na naslonu se označi točka „A” na istoj vodoravnoj razini kao rame najmanje lutke u točki koja se nalazi 2 cm unutar vanjskog ruba ruke. Sve unutarnje površine iznad vodoravne ravnine koja prolazi kroz točku A moraju sadržavati poseban materijal koji apsorbira energiju i ispitan je u skladu s Prilogom 17. Tim su materijalom obložene unutarnje površine naslona i bočnih dijelova, uključujući unutarnje rubove (područje zakrivljenosti) bočnih dijelova. Materijal koji apsorbira energiju može biti sastavni dio dječjeg sjedala. Kod prijenosnih dječjih ležaljki, donja granica područja na kojem se mora koristiti materijal u skladu s Prilogom 17., mora obuhvatiti sva područja iza ramena manje lutke gledano u smjeru glave, mjereno kad je lutka u prijenosnoj dječjoj ležaljci koja se nalazi na napravi za ispitivanje. | Ako je moguće simetrično namještanje ispitne lutke u prijenosnu dječju ležaljku, sve unutarnje površine moraju biti u skladu s Prilogom 17. |
The explanatory notes given in this Annex concern interpretation difficulties with the Regulation. They are meant as a guide for the Technical Services performing the tests. | 2. | Kod naprava okrenutih prema natrag, dubina bočnih dijelova treba biti najmanje 90 mm mjereno od sredine površine naslona. Bočni dijelovi počinju na visini vodoravne ravnine koja prolazi kroz točku ‚A’ i dopiru do gornjeg ruba naslona. Počevši od točke koja je 90 mm ispod gornjeg dijela naslona sjedala, dubina se bočnog dijela može postupno smanjivati. |
Paragraph 2.10.1. | 3. | Zahtjev iz stavka 2. za najmanju veličinu bočnih dijelova ne primjenjuje se na sustave za držanje djeteta masenih skupina II. i III. u kategoriji za posebno vozilo, koji su namijenjeni korištenju u prostoru za prtljagu sukladno stavku 6.1.2. ovog Pravilnika. |
A quick adjuster can also be a device with a rotation shaft and spring similar to a retractor with a manual release. The adjuster should be tested to the requirements of paragraphs 7.2.2.5 and 7.2.3.1.3. | PRILOG 19. |
Paragraph 2.19.2. | OPIS KONDICIONIRANJA NAPRAVA ZA NAMJEŠTANJE POSTAVLJENIH IZRAVNO NA SUSTAV ZA DRŽANJE DJETETA |
A semi-universal restraint specified for fitting to the rear seat in both a saloon and an estate type vehicle in which the whole belt assembly is identical is one ‘type’. | Slika 1. |
Paragraph 2.19.3. | 1. Postupak |
The significance of changes in the dimensions and/or mass of the seat, padding or impact shield and the energy-absorbing characteristics or colour of the material are to be considered when deciding whether a new type has been created. | 1.1. | Remen se postavi u referentni položaj opisan u stavku 8.2.7., izvuče se najmanje 50 mm remena integralnog H-pojasa povlačenjem za slobodni kraj remena. |
Paragraphs 2.19.4 and 2.19.5. | 1.2. | Tako namješten dio integralnog H-pojasa pričvršćuje se na vučnu napravu A. |
These paragraphs shall not apply to any safety belts separately approved in accordance with Regulation No 16 which is necessary to anchor the child restraint to the vehicle or to restrain the child. | 1.3. | Naprava za namještanje se popusti i izvuče se najmanje 150 mm remena u integralni H-pojas. To odgovara polovini jednog ciklusa i postavlja napravu za povlačenje A u položaj krajnje izvučenog remena. |
Paragraph 6.1.2. | 1.4. | Spojiti slobodni kraj remena na napravu za povlačenje B. |
For rearward-facing child restraints the correct position of the top of the restraint relative to the child dummy head is ensured by installing the largest dummy, for which the device was specified, in the most reclined configuration, and making sure that a horizontal line at the eye height passes below the top of the seat. | 2. Opis ciklusa |
Paragraph 6.1.8. | 2.1. | Dok A ne zategne na integralni H-pojas, povući B za najmanje 150 mm. |
The 150 mm requirement also applies to carry cots. | 2.2. | Dok B ne zategne pojas na slobodnom kraju remena, potrebno je otpustiti napravu za namještanje i povući A. |
Paragraph 6.2.4. | 2.3. | Nakon završetka tog takta, potrebno je blokirati napravu za namještanje. |
The limit of acceptable movement of the shoulder belt is that the lower edge of the shoulder portion of the standard safety-belt shall not be lower than the dummy’s elbow at the point of maximum excursion of the dummy. | 2.4. | Ciklus se ponavlja kako je određeno stavkom 7.2.2.7. |
Paragraph 6.2.9. | PRILOG 20. |
Common understanding is that it applies also to devices that have such a lock-off even if they are not required for that group. Thus the test would be applied to a group 2 only device, but at the prescribed force, i.e. twice the mass of group 1 dummy. | UOBIČAJENA NAPRAVA ZA ISPITIVANJE ČVRSTOĆE KOPČE |
Paragraph 7.1.3. | PRILOG 21. |
The overturning test will be conducted using the same installation procedure and parameters as those defined for the dynamic test. | NAPRAVA ZA DINAMIČKO ISPITIVANJE SUDAROM |
Paragraph 7.1.3.1. | 1. Postupak |
Stopping of the rig during the overturning is not allowed. | 1.1. Samo trbušni pojas |
Paragraph 7.1.4.2.2. | Pričvrstiti napravu za mjerenje sile 1 na vanjskoj strani, kako je gore prikazano. Postaviti sustav za držanje djeteta i zategnuti referentni pojas s vanjske strane tako da se na vanjskoj strani postigne opterećenje od 75N ± 5N. |
The wording of this paragraph refers to accelerations representing tensile loads in the spine of the dummy. | 1.2. Trbušni i dijagonalni pojas |
Paragraph 7.1.4.3.1. | 1.2.1. | Pričvrstiti napravu za mjerenje sile 1 na vanjskoj strani, kako je gore prikazano. Postaviti sustav za držanje djeteta u ispravan položaj. Ako je na sustavu za držanje djeteta postavljena blokirna naprava koja djeluje preko dijagonalnog pojasa, napravu za mjerenje sile 2 postaviti u odgovarajući položaj iza sustava za držanje djeteta, između blokirne naprave i kopče, kako je prikazano gore. Ako blokirna naprava nije ugrađena ili je pričvršćena na kopču, naprava za mjerenje sile postavlja se u odgovarajući položaj između zakretne vodilice i sustava za držanje djeteta. |
Visible signs of penetration means penetration of the clay by the abdominal insert (under pressure from the restraint) but not bending of the clay without compression in a horizontal direction as for instance is brought about by simple bending of the spine. See also interpretation of paragraph 6.2.4. | 1.2.2. | Trbušni dio referentnog pojasa namjesti se tako da se postigne zatezna sila od 50N ± 5N na napravi za mjerenje sile 1. Kredom se na remenu označi mjesto prolaza remena kroz simuliranu kopču. Zadržavajući pojas u tomu položaju, dijagonalni se pojas namješta tako da se postigne zatezna sila od 50N ± 5N na napravi za mjerenje sile 2, ili zabravljivanjem remena u bravi sustava za držanje djeteta, ili povlačenjem remena u blizini normiranog uvlačnika. |
Paragraph 7.2.1.5. | 1.2.3. | Sav se remen izvuče s kalema uvlačnika i omogući da zategnutost u pojasu između uvlačnika i zakretne vodilice na stupu padne na zategnutost uvlačnika. Prije dinamičkog ispitivanja kalem se mora blokirati. Obaviti dinamičko ispitivanje sudarom. |
The first sentence is complied with if the hand of the dummy could reach the buckle. | 1.2.4. | Prije početka namještanja, provjeri se sustav za držanje djeteta radi određivanja njegove sukladnosti s odredbama stavka 6.2.1.3. Ako dođe do promjene napetosti u remenima pri namještanju zbog promijenjenih kutova, potrebno je odrediti uvjete koji daju najlabaviji položaj i potom izvršiti namještanje i zategnuti remene u najtjesniji položaj te postaviti sustav za držanje djeteta u najnepovoljniji položaj bez dotezanja sigurnosnog pojasa za odrasle. Obavlja se dinamičko ispitivanje. |
Paragraph 7.2.2.1. | 1.3. Pričvršćenje ISOFIX |
This shall be used to ensure that separately approved guide-straps shall be easily attached and detached. | Za sustav za držanje djeteta ISOFIX s prilagodljivim sidrištima ISOFIX u usjeku sjedala. Neopterećen sustav za držanje djeteta ISOFIX se namjesti na sidrištima H1-H2 u usjeku sjedala u odgovarajući položaj za ispitivanje. Mehanizam zabravljivanja sustava za držanje djeteta ISOFIX mora potegnuti neopterećen sustav za držanje djeteta ISOFIX prema usjeku sjedala. Na ravninu usporednu s površinom jastuka sjedala ispitne naprave djeluje se s dodatnom silom od 135 ± 15 N da se svlada sila trenja između sustava za držanje djeteta ISOFIX i sjedišta sjedala pomažući samozatežućem učinku mehanizma za zabravljivanje. Silom se djeluje na središnjoj liniji ili jednakomjerno oko nje, sustava za držanje djeteta ISOFIX, i ne više od 100 mm iznad površine sjedišta ispitne klupe. Prema potrebi se namjestiti gornju sigurnosnu uzicu tako da postigne zateznu silu od 50 ± 5 N (1). Postaviti odgovarajuću ispitnu lutku u sustav za držanje djeteta namješten na ovaj način. |
Paragraph 7.2.4.1.1. | Napomena: |
Two straps are required. Measure the breaking load of the first strap. Measure the width of the second strap at 75 per cent of this load. | 1. | Postavljanje sustava za držanje obavlja se nakon postavljanja ispitne lutke u sustav prema stavcima 1.1. i 1.2. |
Paragraph 7.2.4.4. | 2. | Budući da se nakon postavljanja sustava za držanje djeteta ispitno sjedište iz pjene stisne, dinamičko se ispitivanje mora, ako je moguće, obaviti u roku od 10 minuta nakon postavljanja sustava za držanje. Kako bi ispitno sjedište vratilo u prvobitni oblik, vremenski razmak između dva ispitivanja pri uporabi istog sjedišta mora biti 20 minuta. |
Items which may be disassembled or unthreaded and where incorrect reassembly is probable for an untrained user and could result in a dangerous configuration shall not be allowed. | 3. | Naprave za mjerenje sile, koje su namještene izravno na remen sigurnosnog pojasa, između dva ispitivanja mogu se električno isključiti ali moraju ostati na svom mjestu. Masa svake naprave za mjerenje sile ne smije prelaziti 250 grama. Po izboru se naprava za mjerenje sile na trbušnom pojasu može zamijeniti napravom za mjerenje sile koja je pričvršćena na sidrište. |
Paragraph 8.1.2.2. | 4. | Kod sustava za držanje djeteta koji su opremljeni napravama za povećanje zategnutosti sigurnosnog pojasa za odrasle primjenjuje se sljedeći postupak ispitivanja: | sustav za držanje djeteta namjesti se prema zahtjevima ovog Priloga i nakon toga upotrijebi zatezna naprava prema uputama proizvođača. Ako se naprava ne može primijeniti zbog prevelike napetosti, smatra se da je naprava neprihvatljiva. |
‘Fastened to the seat’ means the test seat as prescribed in Annex 6. ‘Specific devices may’ means that a ‘specific’ restraint would normally be tested for overturning when installed in the test seat, but that testing in the vehicle seat was allowed. | 5. | Na sustav za držanje djeteta ne primjenjuje se nikakva dodatna sila osim minimalne potrebne za pravilnu ugradnju kako je određeno u stavcima 1.1. i 1.2.2. |
Paragraph 8.2.2.1.1. | 6. | U slučaju prenosive dječje ležaljke ugrađene kako je opisano u stavku 8.1.3.5.6., simulira se veza između sigurnosnog pojasa za odrasle osobe i sustava za držanje djeteta. Kraj sigurnosnog pojasa za odrasle osobe, dug 500 mm (mjereno kako je opisano u Prilogu 13.) se s okovom sidrišta opisanim u Prilogu 13. pričvrsti na predviđeno sidrište. Sustav za držanje djeteta se zatim pričvrsti na slobodni kraj sigurnosnog pojasa za odrasle osobe. Napetost u sigurnosnom pojasu za odrasle osobe, mjera između sidrišne točke i sustava za držanje djeteta, mora biti 50 ± 5 N. |
‘Having regard to normal conditions of use’ means that this test should be performed with the restraint mounted on the test or vehicle seat but without the dummy. | (1) U slučaju sustava za držanje djeteta s napravama za povećanje zategnutosti gornje sigurnosne uzice, ispitni postupak je sljedeći: |
The dummy shall be used only to position the adjusting device. In the first instance the straps should be adjusted in accordance with paragraph 8.1.3.6.3.2 or 8.1.3.6.3.3 (whichever is appropriate). The test should then be conducted after removal of the dummy. | Postaviti sustav za držanje djeteta Isofix kako se zahtijeva u prilogu i zatim primijeniti napravu za zatezanje kako se navodi u uputama proizvođača. Ako se naprava ne može primijeniti zbog prevelike zategnutosti onda se smatra da je ta naprava neprihvatljiva. |
Paragraph 8.2.5.2.6. | PRILOG 22. |
This paragraph shall not apply to guide straps which are approved separately under this Regulation. | ISPITIVANJE BLOKA DONJEG DIJELA TRUPA |
ANNEX 16 | Slika 1.: |
CONTROL OF CONFORMITY OF PRODUCTION | Skraćeni blok ispitne lutke P10 |
1. Tests | materijal: EPS (40 do 45 g/l) |
Child restraint systems shall be required to demonstrate compliance with the requirements on which the following tests are based: | Slika 2.: |
1.1. Verification of the locking threshold and durability of emergency locking retractors | Vlačno ispitivanje pomoćnog dječjeg sjedišta uporabom bloka ispitne lutke |
According to the provisions of paragraph 8.2.4.3 in the most unfavourable direction as appropriate after having undergone the durability testing detailed in paragraphs 8.2.4.2, 8.2.4.4 and 8.2.4.5 as a requirement of paragraph 7.2.3.2.6. | |
1.2. Verification of the durability of automatically locking retractors | |
According to the provisions of paragraph 8.2.4.2 supplemented by the tests in paragraphs 8.2.4.4 and 8.2.4.5 as a requirement of paragraph 7.2.3.1.3. | |
1.3. Test for strength of straps after conditioning | |
According to the procedure described in paragraph 7.2.4.2 after conditioning according to the requirements of paragraphs 8.2.5.2.1 to 8.2.5.2.5. | |
1.3.1. Test for strength of straps after abrasion | |
According to the procedure described in paragraph 7.2.4.2 after conditioning according to the requirements described in paragraph 8.2.5.2.6. | |
1.4. Microslip test | |
According to the procedure described in paragraph 8.2.3 of this Regulation. | |
1.5. Energy absorption | |
According to the provisions of paragraph 7.1.2 of this Regulation. | |
1.6. Verification of the performance requirements of the child restraint system when subjected to the appropriate dynamic test | |
According to the provisions set out in paragraph 8.1.3 with any buckle having been pre-conditioned according to the requirements of paragraph 7.2.1.7 such that the appropriate requirements of paragraph 7.1.4 (for the overall performance of the child restraint) and paragraph 7.2.1.8.1 (for the performance of any buckle under load) are complied with. | |
1.7. Temperature test | |
According to the provisions of paragraph 7.1.5 of this Regulation. | |
2. Test frequency and results | |
2.1. The frequency of testing to the requirements of paragraphs 1.1 to 1.5 and 1.7 shall be on a statistically controlled and random basis in accordance with one of the regular quality assurance procedure, and must be conducted at least once per year. | |
2.2. Minimum conditions for the control of conformity of child restraint systems of categories ‘Universal’, ‘Semi Universal’ and ‘Restricted’, in relation to the dynamic tests according to paragraph 1.6. | |
In accordance with the relevant authorities, the holder of an approval will supervise the control of conformity following the method of batch control (paragraph 2.2.1) or following the method of continuous control (paragraph 2.2.2). | |
2.2.1. Batch control for the child restraint systems | |
2.2.1.1. | The holder of an approval must divide the child restraint systems into batches which are as uniform as possible in regard to raw material or intermediate products involved in their manufacture (different colour of shell, different manufacture of harness) and in regard to production conditions. The numbers in a batch must not exceed 5 000 units. | In agreement with the relevant authorities the tests can be carried out by the Technical Service authorities or under the responsibility of the holder of an approval. | |
2.2.1.2. | A sample must be taken in each batch in accordance with the provisions of paragraph 2.2.1.4 from a minimum of 20 per cent of the batch quantity, which has to be produced of the actual batch. | |
2.2.1.3. | The characteristics of the child restraint systems and the number of dynamic tests to be conducted are given in paragraph 2.2.1.4. | |
2.2.1.4. | In order to be accepted, a batch of child restraint systems must satisfy the following conditions: | Number in the batch | Number of samples/child restraint systems characteristics | Combined number of samples | Acceptance criteria | Rejection criteria | Degree of control rigour | N < 500 | 1st = 1MH | 1 | 0 | — | Normal | 2nd = 1MH | 2 | 1 | 2 | 500 < N < 5 000 | 1st = 1MH+1LH | 2 | 0 | 2 | Normal | 2nd = 1MH+1LH | 4 | 1 | 2 | N < 500 | 1st = 2MH | 2 | 0 | 2 | Strengthened | 2nd = 2MH | 4 | 1 | 2 | 500 < N < 5 000 | 1st = 2MH+2LH | 4 | 0 | 2 | Strengthened | 2nd = 2MH+2LH | 8 | 1 | 2 | Note: | MH signifies harder configuration (the least good results obtained in approval or extension of approval) | LH signifies a less hard configuration | This dual sampling plan functions as follows: | | For a normal control, if the first sample does not contain any defective units the batch is accepted without testing a second sample. If it contains two defective units the batch is rejected. Finally, if it contains one defective unit a second sample is extracted and it is the cumulative number, which must satisfy the condition of column 5 of the table above. | | There is a change from normal control to strengthened control if, out of 5 consecutive batches, two are rejected. Normal control is resumed if 5 consecutive batches are accepted. | | If any batch is rejected, the production is considered to be non-conforming and the batch shall not be released. | | If two consecutive batches subjected to the strengthened control are rejected, the provisions of paragraph 13 are applied. | |
2.2.1.5. | The control of child restraint systems conformity is undertaken starting with the batch manufactured after the first batch which was subjected to production qualification. | |
2.2.1.6. | The test results described in paragraph 2.2.1.4 shall not exceed L, where L is the limit value prescribed for each approval test. | |
2.2.2. Continuous control | |
2.2.2.1. | The holder of an approval shall be obliged to carry out continuous quality control of his manufacturing process on a statistical basis and by sampling. In agreement with the relevant authorities, the tests can be carried out by the Technical Service authorities or under the responsibility of the holder of an approval which is responsible for the traceability of the product. | |
2.2.2.2. | The samples must be taken in accordance with the provisions of paragraph 2.2.2.4. | |
2.2.2.3. | The characteristic of the child restraint systems is taken at random and the tests to be carried out are described in paragraph 2.2.2.4. | |
2.2.2.4. | Control shall meet the following requirements. | Child restraint systems taken | Degree of control rigour | 0,02 per cent means one child restraint system taken from every 5 000 manufactured | Normal | 0,05 per cent means one child restraint system taken from every 2 000 manufactured | Strengthened | This dual sampling plan functions as follows: | | If the child restraint system is considered to conform, the production conforms. | | If the child restraint system does not meet the requirements, a second child restraint system shall be taken. | | If the second child restraint system meet the requirements, the production conforms. | | If both (the first and the second) child restraint systems do not meet the requirements, the production does not conform and child restraint systems that are likely to present the same failure shall be withdrawn and necessary steps shall be taken to re-establish the conformity of the production. | | Strengthened control will replace normal control if, out of 10 000 child restraint systems manufactured consecutively, the production has to be withdrawn twice. | | Normal control is resumed if 10 000 child restraint systems manufactured consecutively are considered to conform. | | If production subjected to the strengthened control has been withdrawn on two consecutive occasions, the provisions of paragraph 13 are applied. | |
2.2.2.5. | The continuous control of child restraint systems is undertaken starting after the production qualification. | |
2.2.2.6. | The test results described in paragraph 2.2.2.4 shall not exceed L, where L is the limit value prescribed for each approval test. | |
2.3. For ‘built-in’ vehicle specific devices, the following test frequencies shall apply: | |
Child restraints, except booster cushions | : | once every 8 weeks | |
Booster cushions | : | once every 12 weeks. | |
At each test all requirements according to paragraphs 7.1.4 and 7.2.1.8.1 must be fulfilled. If all tests during 1 year show satisfactory results, the manufacturer may, after agreement with the competent authority, reduce the frequencies as follows: | |
Child restraints, except booster cushions | : | once every 16 weeks | |
Booster cushions | : | once every 24 weeks. | |
However, a minimum frequency of one test per year shall be permitted where annual production is 1 000 child restraint systems or less. | |
2.3.1. For vehicle-specific devices according to paragraph 2.1.2.4.1, the child restraint manufacturer may choose Conformity of Production procedures according to either paragraph 2.2, on a test seat, or paragraph 2.3, in a vehicle body shell. | |
2.3.2. Where a test sample fails a particular test to which it has been subjected, a further test to the same requirement shall be carried out on at least three other samples. In the case of dynamic tests if one of the latter fails, the production is considered to be non-conforming and the frequency shall be raised to the higher one if the lower one was used according to paragraph 2.3 and necessary steps shall be taken to re-establish the conformity of the production. | |
2.4. When production is found to be non-conforming according to paragraphs 2.2.1.4, 2.2.2.4 or 2.3.2, the holder of the approval or his duly accredited representative shall: | |
2.4.1. | Notify the Competent Authority which has granted type approval indicating what steps have been taken to re-establish the conformity of production. | |
2.5. The manufacturer must advise the competent authority on a quarterly basis, the volume of products produced against each approval number, providing a means of identifying which products correspond to that approval number. | |
ANNEX 17 | |
TEST OF ENERGY ABSORBING MATERIAL | |
1. Headform | |
1.1. | The headform shall consist of a solid wooden hemisphere with an added smaller spherical segment as shown in Figure A below. It shall be constructed so that it can be dropped freely along the axis marked and it shall have provision for mounting an accelerometer in order to measure the acceleration along the direction of fall. | |
1.2. | The headform shall have a total mass, including the accelerometer of 2,75 ± 0,05 kg. | |
Figure A | |
Headform | |
2. Instrumentation | |
The acceleration shall be recorded during the test, using equipment in accordance with channel frequency class 1 000 as specified in the latest version of ISO 6487. | |
3. Procedure | |
3.1. | The assembled child restraint shall be placed in the region of impact on a rigid flat surface, whose minimum dimensions are 500 × 500 mm, so that the direction of impact is perpendicular to the inner surface of the child restraint system in the area of impact. | |
3.2. | Raise the headform to a height of 100 – 0/+ 5 mm from the respective upper surfaces of the assembled child restraint to the lowest point on the headform, and allow it to fall. Record the acceleration experienced by the headform during impact. | |
ANNEX 18 | |
METHOD OF DEFINING HEAD IMPACT AREA OF DEVICES WITH BACKRESTS AND FOR REARWARD-FACING DEVICES DEFINING THE MINIMUM SIZE OF SIDE WINGS | |
1. | Place the device on the test seat described in Annex 6. Reclinable devices shall be set in the most upright position. Place the smallest manikin in the device in accordance with the manufacturer’s instructions. Mark a point ‘A’ on the backrest on the same horizontal level as the shoulder of the smallest manikin at a point 2 cm inside the outer edge of the arm. All internal surfaces above the horizontal plane passing through point A, shall be tested in accordance with Annex 17. This area shall include the backrest and side wings, including the inner edges (zone of radius) of the side wings. In the case of carrycot devices where a symmetrical installation of the dummy is not possible according to the device and manufacturer instructions, the area complying with Annex 17 shall be all internal surfaces above a point ‘A’, as previously defined, in the head direction, when measured with this dummy in the carrycot in its worst position consistent with the manufacturer instructions and the carrycot positioned on the test bench. | If a symmetrical installation of the dummy in the carrycot may be possible, the whole inner area shall comply with Annex 17. | |
2. | For rearward-facing devices there shall be side wings with a depth of minimum 90 mm measured from the median of the surface of the backrest. These side wings shall start at the horizontal plane passing through point ‘A’ and continue to the top of the seat back. Starting from a point 90 mm below the top of the seat back, the depth of the side wing may be gradually reduced. | |
3. | The requirement in paragraph 2 above for a minimum size of side wings does not apply to child restraints of mass groups II and III in the specific vehicle category to be used in the luggage area according to paragraph 6.1.2 of this Regulation. | |
ANNEX 19 | |
DESCRIPTION OF CONDITIONING OF ADJUSTERS MOUNTED DIRECTLY ON CHILD RESTRAINTS | |
Figure 1 | |
1. Method | |
1.1. | With the webbing set at the reference position described in paragraph 8.2.7, withdraw at least 50 mm of webbing from the integral harness by pulling on the free end of the webbing. | |
1.2. | Attach the adjusted part of the integral harness to the pulling device A. | |
1.3. | Activate the adjuster and pull at least 150 mm of webbing into the integral harness. This represents half of one cycle and puts pulling device A to the maximum webbing extraction position. | |
1.4. | Connect free end of webbing to pulling device B. | |
2. The cycle is: | |
2.1. | Pull B at least 150 mm whilst A exerts no tension on the integral harness. | |
2.2. | Activate the adjusters and pull A whilst B exerts no tension on the free end of the webbing. | |
2.3. | At the end of stroke, de-activate the adjuster. | |
2.4. | Repeat cycle as specified in paragraph 7.2.2.7. | |
ANNEX 20 | |
TYPICAL BUCKLE STRENGTH TEST DEVICE | |
ANNEX 21 | |
DYNAMIC CRASH TEST INSTALLATION | |
1. Method | |
1.1. Lap belt only | |
Fit load cell 1 to the outboard position as shown above. Install the child restraint and tension the reference belt at the outboard position to achieve a load of 75 N ± 5 N at the outboard position. | |
1.2. Lap and diagonal belt | |
1.2.1. | Fit load cell 1 to the outboard position as shown above. Install the child restraint into the correct position. If a lock-off device is fitted to the child restraint and acts upon the diagonal belt, place load cell 2 at a convenient position behind the child restraint between the lock-off device and the buckle as shown above. If no lock-off device is fitted or if the lock-off device is fitted at the buckle, position load cell at a convenient position between the pillar loop and the child restraint. | |
1.2.2. | Adjust the lap portion of the reference belt to achieve a tension load of 50 N ± 5 N at load cell 1. Make a chalk mark on the webbing where it passes through the simulated buckle. Whilst maintaining the belt at this position adjust the diagonal to achieve a tension of 50 N ± 5 N at load cell 2 by either locking the webbing at the child restraint webbing locker or by pulling the belt close to the standard retractor. | |
1.2.3. | Extract all webbing from the retractor spool and rewind with a tension in the belt of 4 ± 3 N between the retractor and pillar loop. The spool shall be locked before the dynamic test. Conduct the dynamic crash test. | |
1.2.4. | Before commencing the set-up, check the child restraint to determine compliance with paragraph 6.2.1.3. If there is a change in installation tension due to the change of angle function, then test for the condition which creates the slackest installation, conduct the set-up and tension in the tightest position and then reposition the child restraint to the worst case without re-tensioning the adult belt. Conduct the dynamic test. | |
1.3. ISOFIX attachment | |
For an ISOFIX child restraint system with adjustable position seat bight ISOFix anchorages. Attach the unladen ISOFIX child restraint system onto the seat bight anchorages H1-H2 in the appropriate test position. Allow the ISOFIX child restraint latch mechanisms to pull the unladen ISOFIX child restraint system towards the seat bight. Apply an additional force of 135 ± 15 N in a plane parallel to the test bench seat cushion surface in the direction of the seat bight to overcome frictional forces between the ISOFIX child restraint system and the seat cushion, assisting the self-tensioning effects of the latch mechanism. The force shall be applied on or equally about the centreline of the ISOFIX child restraint and at a height not more than 100 mm above the test bench cushion surface. If needed, adjust the top tether to achieve a tension load of 50 ± 5 N (*1). Place appropriate test dummy in child restraint when the ISOFIX child restraint system has been so adjusted. | |
Note | |
1. | Installation is conducted after fitting the manikin into the restraint, for paragraphs 1.1 and 1.2. | |
2. | Because the foam test cushion will compress after installation of the child restraint, the dynamic test must be conducted no more than 10 minutes after installation as possible. To allow the cushion to recover, the minimum period between two tests using the same cushion shall be 20 minutes. | |
3. | Load cells fitted directly onto the belt webbing may be disconnected electrically, but must be left in place during the dynamic test. The mass of each cell is not to exceed 250 grams. Alternatively the lap belt webbing load cell may be replaced by a load cell fixed at the anchorage point. | |
4. | In the case of restraints fitted with devices intended to increase the adult safety-belt tension, the test method shall be: | Install the child restraint system as required in this Annex and then apply the tensioner device as stated in the manufacturers instructions. If the device cannot be applied due to excess tension then it is deemed to be an unacceptable device. | |
5. | No additional force shall be applied to the child restraint system other than the minimum required to achieve the correct installation forces as specified in paragraphs 1.1 and 1.2.2. | |
6. | In case of carrycot installed as described in paragraph 8.1.3.5.6, the connection between the adult safety belt and the restraint shall be simulated. A 500 mm free end length adult safety belt (measured as described in Annex 13) is connected by the anchoring plate described in Annex 13 to the prescribed anchoring points. The restraint is then connected to the free end adult safety belts. The tension on the adult safety belt, measured between the anchoring point and the restraint shall be 50 ± 5 N. | |
(*1) In the case of restraints fitted with devices intended to increase the top tether tension, the test method shall be: | |
Install the ISOFIX child restraint system as required in this Annex and then apply the tensioner device as stated in the manufacturers instructions. If the device cannot be applied due to excess tension then it is deemed to be an unacceptable device. | |
ANNEX 22 | |
LOWER TORSO BODY BLOCK TEST | |
Figure 1 | |
Truncated P10 manikin block | |
Material: EPS (40 to 45 g/l) | |
Figure 2 | |
Booster pull test using manikin block | |