?
|
Title and reference |
Název a odkaz |
|
Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation)
OJ L 299, , pp. 1–149
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) This document has been published in a special edition(s)
(HR)
|
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007 , kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty ( jednotné nařízení o společné organizaci trhů ) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007 , kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty ( jednotné nařízení o společné organizaci trhů )
OJ L 299, , s. 1–149
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) This document has been published in a special edition(s)
(HR)
|
|
Dates |
Data |
|
|
|
Miscellaneous information |
Informace |
|
|
|
Procedure |
Postup |
|
|
|
Classifications |
Třídění |
|
|
|
Text |
Text |
| 16.11.2007 | EN | Official Journal of the European Union | L 299/1 | 16.11.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 299/1 |
| COUNCIL REGULATION (EC) No 1234/2007 | NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1234/2007 |
| of 22 October 2007 | ze dne 22. října 2007, |
| establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) | kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) |
| THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | RADA EVROPSKÉ UNIE, |
| Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 36 and 37 thereof, | s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 36 a 37 této smlouvy, |
| Having regard to the proposal from the Commission, | s ohledem na návrh Komise, |
| Having regard to the opinion of the European Parliament (1), | s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1), |
| Whereas: | vzhledem k těmto důvodům: |
| (1) | The operation and development of the common market for agricultural products should be accompanied by the establishment of a common agricultural policy (hereinafter CAP) to include, in particular, a common organisation of agricultural markets (hereinafter CMO) which may, according to Article 34 of the Treaty, take various forms depending on the product. | (1) | Fungování a rozvoj společného trhu se zemědělskými produkty by měly být spojeny se zavedením společné zemědělské politiky a zahrnovat především společnou organizaci zemědělských trhů, jež může mít podle článku 34 Smlouvy různé podoby v závislosti na produktu. |
| (2) | Since the introduction of a CAP, the Council has adopted 21 CMOs for each product or group of products, each governed by a separate Council basic regulation: | — | Council Regulation (EEC) No 234/68 of 27 February 1968 on the establishment of a common organisation of the market in live trees and other plants, bulbs, roots and the like, cut flowers and ornamental foliage (2), | — | Council Regulation (EEC) No 827/68 of 28 June 1968 on the common organisation of the market in certain products listed in Annex II to the Treaty (3), | — | Council Regulation (EEC) No 2759/75 of 29 October 1975 on the common organisation of the market in pigmeat (4), | — | Council Regulation (EEC) No 2771/75 of 29 October 1975 on the common organisation of the market in eggs (5), | — | Council Regulation (EEC) No 2777/75 of 29 October 1975 on the common organisation of the market in poultrymeat (6), | — | Council Regulation (EEC) No 2075/92 of 30 June 1992 on the common organisation of the market in raw tobacco (7), | — | Council Regulation (EEC) No 404/93 of 13 February 1993 on the common organisation of the market in bananas (8), | — | Council Regulation (EC) No 2200/96 of 28 October 1996 on the common organisation of the market in fruit and vegetables (9), | — | Council Regulation (EC) No 2201/96 of 28 October 1996 on the common organisation of the markets in processed fruit and vegetable products (10), | — | Council Regulation (EC) No 1254/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in beef and veal (11), | — | Council Regulation (EC) No 1255/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in milk and milk products (12), | — | Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine (13), | — | Council Regulation (EC) No 1673/2000 of 27 July 2000 on the common organisation of the markets in flax and hemp grown for fibre (14), | — | Council Regulation (EC) No 2529/2001 of 19 December 2001 on the common organisation of the market in sheepmeat and goatmeat (15), | — | Council Regulation (EC) No 1784/2003 of 29 September 2003 on the common organisation of the market in cereals (16), | — | Council Regulation (EC) No 1785/2003 of 29 September 2003 on the common organisation of the market in rice (17), | — | Council Regulation (EC) No 1786/2003 of 29 September 2003 on the common organisation of the market in dried fodder (18), | — | Council Regulation (EC) No 865/2004 of 29 April 2004 on the common organisation of the market in olive oil and table olives (19), | — | Council Regulation (EC) No 1947/2005 of 23 November 2005 on the common organisation of the market in seeds (20), | — | Council Regulation (EC) No 1952/2005 of 23 November 2005 concerning the common organisation of the market in hops (21), | — | Council Regulation (EC) No 318/2006 of 20 February 2006 on the common organisation of the markets in the sugar sector (22). | (2) | Od zavedení společné zemědělské politiky přijala Rada 21 společných organizací trhu pro každý produkt nebo skupinu produktů upravené zvláštními základními nařízeními Rady: | — | nařízení Rady (EHS) č. 234/68 ze dne 27. února 1968 o zřízení společné organizace trhu s živými rostlinami a květinářskými produkty (2), | — | nařízení Rady (EHS) č. 827/68 ze dne 28. června 1968 o společné organizaci trhu s některými produkty uvedenými v příloze II Smlouvy (3), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (4), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vejci (5), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drůbežím masem (6), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2075/92 ze dne 30. června 1992 o společné organizaci trhu se surovým tabákem (7), | — | nařízení Rady (EHS) č. 404/93 ze dne 13. února 1993 o společné organizaci trhu s banány (8), | — | nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (9), | — | nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhů s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny (10), | — | nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (11), | — | nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (12), | — | nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (13), | — | nařízení Rady (ES) č. 1673/2000 ze dne 27. července 2000 o společné organizaci trhu se lnem a konopím pěstovanými na vlákno (14), | — | nařízení Rady (ES) č. 2529/2001 ze dne 19. prosince 2001 o společné organizaci trhu se skopovým a kozím masem (15), | — | nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (16), | — | nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (17), | — | nařízení Rady (ES) č. 1786/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu se sušenými krmivy (18), | — | nařízení Rady (ES) č. 865/2004 ze dne 29. dubna 2004 o společné organizaci trhu s olivovým olejem a stolními olivami (19), | — | nařízení Rady (ES) č. 1947/2005 ze dne 23. listopadu 2005 o společné organizaci trhu s osivem (20), | — | nařízení Rady (ES) č. 1952/2005 ze dne 23. listopadu 2005 o společné organizaci trhu s chmelem (21), | — | nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (22). |
| (3) | In addition, the Council has adopted three regulations with specific rules for certain products without, however, setting up a CMO for these products: | — | Council Regulation (EC) No 670/2003 of 8 April 2003 laying down specific measures concerning the market in ethyl alcohol of agricultural origin (23), | — | Council Regulation (EC) No 797/2004 of 26 April 2004 on measures improving general conditions for the production and marketing of apiculture products (24), | — | Council Regulation (EC) No 1544/2006 of 5 October 2006 laying down special measures to encourage silkworm rearing (25). | (3) | Rada kromě toho přijala tři nařízení se zvláštními pravidly pro některé produkty, aniž by pro ně zavedla společnou organizaci trhu: | — | nařízení Rady (ES) č. 670/2003 ze dne 8. dubna 2003, kterým se stanoví zvláštní opatření týkající se trhu s ethanolem zemědělského původu (23), | — | nařízení Rady (ES) č. 797/2004 ze dne 26. dubna 2004 o opatřeních ke zlepšení obecných podmínek pro produkci včelařských produktů a jejich uvádění na trh (24), | — | nařízení Rady (ES) č. 1544/2006 ze dne 5. října 2006 o zvláštních opatřeních na podporu chovu bource morušového (25). |
| (4) | The abovementioned Regulations (hereinafter basic regulations) are often accompanied by a collateral set of further Council regulations. Most of the basic regulations follow the same structure and have numerous provisions in common. This is the case in particular with regard to the rules on trade with third countries and the general provisions, but also, to a certain extent for the rules related to the internal market. The basic regulations often contain different solutions to identical or similar problems. | (4) | Výše uvedená nařízení (dále jen „základní nařízení“) jsou často doplněna průvodním souborem dalších nařízení Rady. Většina základních nařízení má tutéž strukturu a řadu společných ustanovení. To platí zejména o pravidlech pro obchod s třetími zeměmi a o obecných ustanoveních, ale do jisté míry i o pravidlech týkajících se vnitřního trhu. Základní nařízení často obsahují odlišná řešení stejných či podobných problémů. |
| (5) | The Community has, for some time, been pursuing the aim of simplifying the regulatory environment of the CAP. Accordingly, a horizontal legal framework for all direct payments was established amalgamating an array of support systems into a single payment scheme by the adoption of Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers (26). This approach should also be applied to the basic regulations. In this context the rules contained therein should be amalgamated into a single legal framework and sectoral approaches be replaced by horizontal ones where this is possible. | (5) | Společenství již po nějakou dobu usiluje o zjednodušení právního prostředí společné zemědělské politiky. Proto byl přijetím nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (26), zřízen horizontální právní rámec pro všechny přímé platby, který sjednotil řadu režimů podpory do režimu jednotné platby. Tento přístup by se měl použít také v případě základních nařízení. Proto by pravidla v nich obsažená měla být sjednocena do jednotného právního rámce a tam, kde je to možné, by odvětvové přístupy měly být nahrazeny přístupy horizontálními. |
| (6) | In the light of the aforementioned considerations, the basic Regulations should be repealed and replaced by one single Regulation. | (6) | Na základě výše uvedených úvah by základní nařízení měla být zrušena a nahrazena jediným jednotným nařízením. |
| (7) | Simplification should not lead to calling into question the policy decisions that have been taken over the years in the CAP. This Regulation should, therefore, essentially be an act of technical simplification. It should not, therefore, repeal or change existing instruments unless they have become obsolete, redundant or should not, by their very nature, be dealt with at Council level, nor should it provide for new instruments or measures. | (7) | Zjednodušení by nemělo vést ke zpochybnění politických rozhodnutí přijatých v průběhu let v rámci společné zemědělské politiky. Toto nařízení by proto mělo být v zásadě technickým zjednodušením. Neměly by se jím proto rušit ani měnit stávající nástroje, pokud nejsou již zastaralé, nadbytečné nebo vzhledem ke své povaze nevhodné k tomu, aby byly projednávány na úrovni Rady, ani by se jím neměly stanovit nové nástroje nebo opatření. |
| (8) | Against this background, this Regulation should not include those parts of CMOs which are subject to policy reforms. This is the case with regard to most parts of the fruit and vegetables, processed fruit and vegetables and the wine sectors. The provisions contained in the respective Regulations (EC) No 2200/96, (EC) No 2201/96 and (EC) No 1493/1999 should, therefore, be incorporated into this Regulation only to the extent that they are not themselves subject to any policy reforms. The substantive provisions of these CMOs should only be incorporated once the respective reforms have been enacted. | (8) | Za těchto okolností by toto nařízení nemělo začleňovat ty části společných organizací trhu, které jsou předmětem reforem politik. To se týká zejména většiny částí odvětví ovoce a zeleniny, odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví vína. Ustanovení nařízení (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999 by proto měla být do tohoto nařízení začleněna, pouze pokud se jich samých žádné reformy politik netýkají. Hmotněprávní úprava těchto společných organizací trhu by měla být do nařízení začleněna až po přijetí příslušných reforem. |
| (9) | The CMOs for cereals, rice, sugar, dried fodder, seeds, olive oil and table olives, flax and hemp, bananas, milk and milk products, and silkworms provide for marketing years mainly adapted to the biological production cycles of each of these products. The marketing years as they have been fixed in these sectors should, therefore, be incorporated into this Regulation. | (9) | Společné organizace trhu v odvětví obilovin, rýže, cukru, sušených krmiv, osiva, olivového oleje a stolních oliv, lnu a konopí, banánů, mléka a mléčných výrobků a bource morušového stanoví hospodářské roky většinou podle biologických produkčních cyklů každého z těchto produktů. Hospodářské roky by proto měly být začleněny do tohoto nařízení tak, jak jsou pro uvedená odvětví stanoveny. |
| (10) | In order to stabilise the markets and to ensure a fair standard of living for the agricultural community, a differentiated system of price support for the different sectors has been developed, in parallel to the introduction of direct support schemes, taking account of the different needs in each of these sectors on the one hand and the interdependence between different sectors on the other. These measures take the form of public intervention or the payment of aid for the private storage of products of the cereals, rice, sugar, olive oil and table olives, beef and veal, milk and milk products, pigmeat and sheepmeat and goatmeat sectors. Given the objectives of the present Regulation, there is, therefore, a need to maintain price support measures where they are foreseen in the instruments as they were developed in the past, without making any substantial changes as compared to the previous legal situation. | (10) | Ke stabilizaci trhů a zajištění přiměřené životní úrovně zemědělců byl současně se zavedením režimů přímých podpor vytvořen rozlišený režim cenové podpory v různých odvětvích s ohledem na různé potřeby v každém z těchto odvětví a zároveň s ohledem na jejich vzájemnou závislost. Tato opatření mají podobu veřejné intervence nebo vyplácení podpory soukromého skladování produktů v odvětví obilovin, rýže, cukru, olivového oleje a stolních oliv, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků a vepřového, skopového a kozího masa. Vzhledem k cílům tohoto nařízení je proto třeba zachovat opatření cenové podpory tam, kde jsou stanovena v nástrojích tak, jak byla vypracována v minulosti, aniž by došlo k věcným změnám oproti předchozímu právnímu stavu. |
| (11) | For the sake of clarity and transparency, the provisions governing these measures should be made subject to a common structure, whilst maintaining the policy pursued in each sector. For that purpose it is appropriate to distinguish between reference prices and intervention prices. | (11) | Z důvodů jasnosti a průhlednosti by ustanovení upravující tato opatření měla mít společnou osnovu, měla by však dále sledovat politiku, jíž se řídí jednotlivá odvětví. Proto je třeba rozlišovat mezi referenčními cenami a intervenčními cenami. |
| (12) | The CMOs for cereals, beef and veal and milk and milk products contained provisions according to which the Council, acting in accordance with the procedure laid down in Article 37(2) of the Treaty, may change the price levels. Given the sensitivity of the price systems it should be made clear that the possibility under Article 37(2) to change price levels exists with regard to all sectors covered by this Regulation. | (12) | Společné organizace trhu v odvětvích obilovin, hovězího a telecího masa a mléka a mléčných výrobků obsahovaly ustanovení, podle nichž Rada může postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy měnit cenové úrovně. S ohledem na citlivost cenových soustav by mělo být výslovně stanoveno, že možnost měnit cenové úrovně podle čl. 37 odst. 2 existuje ve vztahu ke všem odvětvím, na která se toto nařízení vztahuje. |
| (13) | Moreover, the CMO for sugar provided for the possibility of reviewing the standard qualities of sugar, as further defined in Regulation (EC) No 318/2006, to take account, in particular, of commercial requirements and developments in technical analysis. That Regulation therefore provided for the power of the Commission to amend the relevant Annex. There is a particular need to maintain that possibility in order to enable the Commission to take swift action if necessary. | (13) | Společná organizace trhu v odvětví cukru navíc stanovila možnost přezkoumat standardní jakost cukru, která je v nařízení (ES) č. 318/2006 dále vymezena, zejména s ohledem na požadavky obchodu a rozvoj technické analýzy. Uvedené nařízení proto zakládalo pravomoc Komise příslušnou přílohu měnit. Tuto možnost je nezbytně nutné zachovat, aby Komise mohla v případě potřeby neprodleně přijmout opatření. |
| (14) | To ensure reliable information on Community market prices for sugar, the price reporting system as provided for in the CMO for sugar should be incorporated into this Regulation, on the basis of which market price levels for white sugar should be determined. | (14) | Aby bylo možné zajistit spolehlivé informace o cenách cukru na trzích Společenství, měl by být do tohoto nařízení začleněn systém zaznamenávání cen stanovený ve společné organizaci trhu s cukrem, na jehož základě se stanoví úroveň tržních cen bílého cukru. |
| (15) | To prevent the system of intervention in respect of cereals, rice, butter and skimmed milk powder from becoming an outlet in itself the possibility to provide for the opening of public intervention only during certain periods of the year should be maintained. In respect of beef and veal products, pigmeat and butter, the opening and closing of public intervention should be dependent on market price levels during a certain period. As regards maize, rice and sugar, the limitation of the quantities up to which buying-in under public intervention can be carried out, should be maintained. With regard to butter and skimmed milk powder, the power of the Commission needs to be maintained to suspend the normal buying-in once a certain quantity is reached or to replace it by buying-in under a tender procedure. | (15) | Ve snaze nedopustit, aby se režim intervencí v oblasti obilovin, rýže, másla a sušeného odstředěného mléka stal sám o sobě odbytištěm, by měla být zachována možnost stanovit zahájení veřejné intervence pouze v určitých obdobích roku. U produktů z hovězího a telecího masa, vepřového masa a u másla by zahájení a ukončení veřejné intervence mělo záviset na úrovni tržních cen v určitém období. Pokud jde o kukuřici, rýži a cukr, mělo by být zachováno omezení množství, která je možno v rámci veřejné intervence nakupovat. Pokud jde o máslo a sušené odstředěné mléko, je potřeba zachovat pravomoc Komise pozastavit běžný nákup, jakmile je dosaženo určitého množství, nebo nahradit ho nákupem prostřednictvím nabídkového řízení. |
| (16) | The price level at which buying-in under public intervention should be carried out was, in the past, decreased in the CMOs for cereals, rice and beef and veal and fixed along with the introduction of direct support schemes in these sectors. Aid under those schemes on the one hand and intervention prices on the other are, therefore, closely linked. For the products of the milk and milk products sector, that price level was fixed in order to promote consumption of the products concerned and improve their competitiveness. In the rice and sugar sectors, the prices were fixed in order to contribute to stabilising the market in instances where the market price in a given marketing year falls below the reference price fixed for the following marketing year. These policy decisions of the Council still remain valid. | (16) | Cenová úroveň, na níž by měl nákup v rámci veřejné intervence probíhat, byla v minulosti ve společných organizacích trhů s obilovinami, rýží a s hovězím a telecím masem snížena a stanovena spolu se zavedením režimů přímé podpory v těchto odvětvích. Podpora podle těchto režimů a intervenční cena spolu tudíž úzce souvisejí. Pro produkty z odvětví mléka a mléčných výrobků byla zmíněná cenová úroveň stanovena s cílem podpořit spotřebu dotyčných produktů a zlepšit jejich konkurenceschopnost. V odvětví rýže a cukru byly ceny stanoveny tak, aby přispěly ke stabilizaci trhu v případech, kdy tržní cena v daném hospodářském roce klesne pod úroveň referenční ceny stanovené pro následující hospodářský rok. Tato politická rozhodnutí Rady zůstávají nadále v platnosti. |
| (17) | As in previous CMOs, this Regulation should provide for the possibility of disposal of products bought into public intervention. Such measures should be taken in a way that avoids market disturbances and that ensures equal access to the goods and equal treatment of purchasers. | (17) | Tak jako v dřívějších společných organizacích trhu by toto nařízení mělo stanovit možnost nakládání s těmito produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence. Tato opatření by měla být přijata takovým způsobem, aby nedocházelo k narušení trhu a aby byl zajištěn rovný přístup ke zboží a rovné jednání s kupujícími. |
| (18) | Due to its intervention stocks of various agricultural products, the Community has the potential means to make a significant contribution towards the well-being of its most deprived citizens. It is in the Community interest to exploit this potential on a durable basis until the stocks have been run down to a normal level by introducing appropriate measures. In the light of these considerations, Council Regulation (EEC) No 3730/87 of 10 December 1987 laying down the general rules for the supply of food from intervention stocks to designated organisations for distribution to the most deprived persons in the Community (27) has, so far, provided for the distribution of food by charitable organisations. This important social measure, which can be of considerable value to the most deprived persons, should be maintained and incorporated into the framework of this Regulation. | (18) | Díky svým intervenčním zásobám různých zemědělských produktů má Společenství možnost významně přispět ke zlepšení situace svých nejchudších občanů. Je v zájmu Společenství trvale tuto možnost využívat a zavedením vhodných opatření dosahovat snížení těchto zásob na běžnou úroveň. Z těchto pohnutek doposud stanovilo podmínky rozdělování potravin dobročinnými organizacemi nařízení Rady (EHS) č. 3730/87 ze dne 10. prosince 1987, kterým se stanoví obecná pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob organizacím pověřeným jejich rozdělením nejchudším osobám ve Společenství (27). Toto důležité sociální opatření, které může být pro nejchudší osoby velice důležité, by mělo být zachováno a začleněno do rámce tohoto nařízení. |
| (19) | In order to contribute to balancing the milk market and to stabilising market prices, the CMO for milk and milk products has provided for the granting of aid for private storage in respect of cream, certain butter products and certain cheese products. Moreover, the Commission has been empowered to decide to grant aid for private storage of certain other cheese products as well as for white sugar, certain kinds of olive oil and of certain beef and veal products, skimmed milk powder, pigmeat and sheepmeat and goatmeat. Given the purpose of this Regulation, these measures should be maintained. | (19) | Ve snaze přispět k vyváženosti trhu s mlékem a stabilizaci tržních cen obsahuje společná organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky ustanovení o poskytování podpory soukromého skladování smetany, některých výrobků z másla a sýra. Komisi byla mimo to svěřena pravomoc rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování některých dalších výrobků ze sýra, bílého cukru, některých druhů olivového oleje, některých produktů z hovězího a telecího masa, sušeného odstředěného mléka, vepřového masa a skopového a kozího masa. Vzhledem k účelu tohoto nařízení by tato opatření měla být zachována. |
| (20) | Council Regulation (EC) No 1183/2006 of 24 July 2006 concerning the Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals (28), Council Regulation (EEC) No 1186/90 of 7 May 1990 extending the scope of the Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals (29), Council Regulation (EEC) No 3220/84 of 13 November 1984 determining the Community scale for grading pig carcasses (30) and Council Regulation (EEC) No 2137/92 of 23 July 1992 concerning the Community scale for the classification of carcasses of ovine animals and determining the Community standard quality of fresh or chilled sheep carcasses (31) provide for Community scales for the classification of carcasses in the beef and veal, pigmeat and sheepmeat and goatmeat sectors. These schemes are essential for the purposes of price recording and for the application of the intervention arrangements in those sectors. Moreover, they pursue the objective of improving market transparency. Such carcass classification schemes should be maintained. It is therefore appropriate to incorporate their essential elements into this Regulation, whilst empowering the Commission to regulate certain issues of a rather technical character through implementing rules. | (20) | Nařízení Rady (ES) č. 1183/2006 ze dne 24. července 2006 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu (28), nařízení Rady (EHS) č. 1186/90 ze dne 7. května 1990, kterým se rozšiřuje oblast působnosti klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu (29), nařízení Rady (EHS) č. 3220/84 ze dne 13. listopadu 1984, kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat (30), a nařízení Rady (EHS) č. 2137/92 ze dne 23. července 1992 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, standardní jakosti čerstvých nebo chlazených jatečně upravených těl ovcí ve Společenství (31) stanoví klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla v odvětví hovězího a telecího masa, vepřového masa a skopového a kozího masa. Tyto režimy mají zásadní význam pro zaznamenávání cen a uplatňování intervenčních opatření v uvedených odvětvích. Navíc mají za cíl zlepšovat průhlednost trhu. Tyto režimy klasifikace jatečně upravených těl by měly být zachovány. Z tohoto důvodu je vhodné začlenit do tohoto nařízení jejich základní prvky a zmocnit Komisi k úpravě některých otázek spíše technického rázu prováděcími pravidly. |
| (21) | Restrictions to free circulation resulting from the application of measures intended to combat the spread of animal diseases could cause difficulties on the market in certain products in one or more Member States. Experience shows that serious market disturbances such as a significant drop in consumption or in prices may be attributed to a loss in consumer confidence due to public health or animal health risks. | (21) | Omezení volného oběhu vyplývající z opatření, jejichž cílem je zabránit šíření chorob zvířat, by mohlo působit těžkosti na trhu s některými produkty v jednom nebo více členských státech. Zkušenosti ukazují, že vážná narušení trhu, jako je významný pokles spotřeby nebo cen, lze přičíst ztrátě důvěry spotřebitelů v důsledku ohrožení zdraví veřejnosti nebo zdraví zvířat. |
| (22) | The exceptional market support measures in order to remedy such situations provided for in the respective CMOs for beef and veal, milk and milk products, pigmeat, sheepmeat and goatmeat, eggs and poultrymeat should, therefore, be incorporated into this Regulation under the same conditions as they have applied so far. Such exceptional market support measures should be taken by the Commission and should be directly related to or consequent upon health and veterinary measures adopted in order to combat the spread of disease. They should be taken at the request of Member States in order to avoid serious disruption on the markets concerned. | (22) | Proto by do tohoto nařízení měla být za stejných podmínek, za jakých platila dosud, začleněna výjimečná opatření na ochranu trhu stanovená ve společných organizacích trhu s hovězím a telecím masem, mlékem a mléčnými výrobky, vepřovým masem, skopovým a kozím masem, vejci a drůbežím masem. Tato výjimečná opatření na podporu trhu by měla být přijímána Komisí a měla by se přímo týkat zdravotních a veterinárních opatření přijatých v rámci boje proti šíření chorob, nebo by z nich měla vyplývat. Tato opatření by měla být přijímána na žádost členských států, aby nedocházelo k vážným narušením dotčených trhů. |
| (23) | The possibility for the Commission to adopt special intervention measures where this proves to be necessary in order to react efficiently and effectively against threats of market disturbances in the cereals sector and in order to prevent large-scale application of public intervention in certain regions of the Community in the rice sector or to make up for paddy rice shortages following natural disasters, as they have been provided for in the CMOs for cereals and rice respectively should be maintained in this Regulation. | (23) | Možnost Komise přijímat zvláštní intervenční opatření, jestliže se to ukáže být nezbytné v zájmu účinné reakce na hrozbu narušení trhu v odvětví obilovin a zabránění rozsáhlému použití veřejné intervence v odvětví rýže v některých regionech Společenství nebo v zájmu nahrazení nedostatku neloupané rýže v důsledku přírodních katastrof, stanovená v příslušných společných organizacích trhů s obilovinami a rýží by měla být v tomto nařízení zachována. |
| (24) | A minimum price should be fixed for quota beet corresponding to a standard quality which should be defined, in order to ensure a fair standard of living for the Community growers of sugar beet and sugar cane. | (24) | Pro cukrovou řepu podléhající kvótám by měla být stanovena minimální cena odpovídající standardní jakosti, aby byla zajištěna přiměřená životní úroveň pěstitelů cukrové řepy a cukrové třtiny ve Společenství. |
| (25) | Specific instruments are needed to ensure a fair balance of rights and obligations between sugar undertakings and sugar beet growers. Therefore, the standard provisions governing the interprofessional agreements previously contained in the CMO for sugar should be maintained. | (25) | K zajištění spravedlivé vyváženosti práv a povinností cukrovarnických podniků a pěstitelů cukrové řepy jsou třeba specifické nástroje. Proto by standardní ustanovení upravující mezioborové dohody obsažená dříve ve společné organizaci trhu v odvětví cukru měla být zachována. |
| (26) | The diversity of natural, economic and technical situations makes it difficult to provide for uniform purchase terms for sugar beet throughout the Community. Agreements within the trade already exist between associations of sugar beet growers and sugar undertakings. Therefore, framework provisions should define only the minimum guarantees required by both sugar beet growers and the sugar industry to ensure a smooth functioning of the sugar market with the possibility to derogate from some rules in the context of an agreement within the trade. More detailed terms have previously been provided in the CMO for sugar in Annex II to Regulation (EC) No 318/2006. Given the highly technical character of these terms, it is more appropriate to deal with these questions at Commission level. | (26) | Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy. Mezioborové dohody mezi sdruženími pěstitelů cukrové řepy a cukrovarnickými podniky již existují. Rámcová ustanovení by proto měla pouze stanovit minimální záruky požadované jak pěstiteli cukrové řepy, tak cukrovarnickým průmyslem k zajištění řádného fungování trhu s cukrem s možností odchýlit se od některých pravidel v rámci mezioborových dohod. Podrobnější úprava byla dříve pro společnou organizaci trhu s cukrem stanovena v příloze II nařízení (ES) č. 318/2006. Vzhledem k tomu, že se jedná o vysoce technickou úpravu, je vhodnější řešit tyto otázky na úrovni Komise. |
| (27) | The production charge provided for under the CMO for sugar to contribute to the financing of the expenditure occurring under that CMO should be incorporated in this Regulation. | (27) | Výrobní dávka stanovení v rámci společné organizace trhu v odvětví cukru s cílem přispět k financování výdajů v rámci uvedené společné organizace trhu by měla být začleněna do tohoto nařízení. |
| (28) | To maintain the structural balance of the markets in sugar at a price level close to the reference price, the possibility for the Commission to decide to withdraw sugar from the market for as long as it takes for the market to rebalance should be maintained. | (28) | Pro zachování strukturální rovnováhy trhů s cukrem na cenové úrovni blízké referenční ceně by měla být zachována možnost Komise rozhodnout o stažení cukru z trhu na dobu potřebnou k obnovení rovnováhy na trhu. |
| (29) | The CMOs for live plants, beef and veal, pigmeat, sheepmeat and goatmeat, eggs and poultrymeat provided for the possibility of adopting certain measures to facilitate the adjustment of supply to market requirements. Such measures may contribute to stabilising the markets and to ensuring a fair standard of living for the agricultural community concerned. Given the objectives of this Regulation, that possibility should be maintained. According to those provisions, the Council may adopt the general rules concerning such measures in accordance with the procedure laid down in Article 37 of the Treaty. The aims to be pursued by such measures are clearly circumscribed and delimit the nature of the measures that may be adopted. Therefore, the adoption of additional general rules by the Council in those sectors is not necessary and should no longer be provided for. | (29) | Společné organizace trhu v odvětví živých rostlin, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec a drůbežího masa stanovila možnost přijímat některá opatření usnadňující přizpůsobení nabídky požadavkům trhu. Tato opatření mohou přispět ke stabilizaci trhů a zajištění přiměřených životních podmínek dotčených zemědělců. S ohledem na cíle tohoto nařízení by tato možnost měla být zachována. V souladu s těmito ustanoveními může Rada postupem podle článku 37 Smlouvy přijmout obecná pravidla týkající se těchto opatření. Cíle sledované těmito opatřeními jsou jasně stanovené a vymezují povahu opatření, která mohou být přijata. Není proto třeba, aby pro tato odvětví Rada přijímala další obecná pravidla, a tato možnost by již neměla být stanovena. |
| (30) | In the sugar and in the milk and milk products sectors the quantitative limitation of production as set out in Regulations (EC) No 318/2006 and Council Regulation (EC) No 1788/2003 of 29 September 2003 establishing a levy in the milk and milk products sector (32) has been an essential market policy instrument for many years. The reasons which in the past led the Community to adopt production quota systems in both sectors remain valid. | (30) | V odvětvích cukru a mléka a mléčných výrobků bylo po mnoho let základním nástrojem tržní politiky množstevní omezení stanovené v nařízení (ES) č. 318/2006 a nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků (32). Důvody, které v minulosti vedly Společenství k přijetí režimů výrobních kvót v obou odvětvích, stále trvají. |
| (31) | Whereas the sugar quota system was provided for in the CMO for sugar, the corresponding system in the dairy sector has so far been regulated in a legal act separate from the CMO for milk and milk products, namely Regulation (EC) No 1788/2003. Given the crucial importance of these schemes and the objectives of this Regulation, it is appropriate to incorporate the relevant provisions for both sectors in this Regulation without making any substantial changes to the schemes and their modes of operation as compared to the previous legal situation. | (31) | Zatímco režim kvót na cukr byl stanoven ve společné organizaci trhu v odvěvtví cukru, odpovídající režim v odvětví mléka byl dosud upraven právním předpisem odděleným od společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky, jmenovitě nařízením (ES) č. 1788/2003. Vzhledem k zásadnímu významu těchto režimů a cílů tohoto nařízení je vhodné začlenit příslušná ustanovení pro obě odvětví do tohoto nařízení, aniž by v porovnání s předchozím právním stavem došlo k věcným změnám těchto režimů a způsobů jejich uplatňování. |
| (32) | The sugar quota scheme under this Regulation should therefore reflect the arrangements set out in Regulation (EC) No 318/2006 and, in particular, maintain the legal status of the quotas in so far as, according to the case-law of the Court of Justice, the system of quotas constitutes a mechanism for regulating the market in the sugar sector aiming to ensure the attainment of public interest objectives. | (32) | Režim kvót na cukr podle tohoto nařízení by proto měl obsahovat opatření stanovená v nařízení (ES) č. 318/2006, a zejména zachovat právní postavení kvót, nakolik režim kvót v souladu s judikaturou Soudního dvora představuje mechanismus regulace trhu v odvětví cukru, jehož účelem je zajistit dosažení cílů veřejného zájmu. |
| (33) | This Regulation should, therefore, also enable the Commission to adjust the quotas to a sustainable level after the termination, in 2010, of the restructuring fund established by Council Regulation (EC) No 320/2006 of 20 February 2006 establishing a temporary scheme for the restructuring of the sugar industry in the Community (33). | (33) | Toto nařízení by proto rovněž mělo umožnit Komisi upravit kvóty na udržitelnou úroveň poté, kdy v roce 2010 zanikne restrukturalizační fond založený nařízením Rady (ES) č. 320/2006 ze dne 20. února 2006, kterým se zavádí dočasný režim restrukturalizace cukrovarnického průmyslu ve Společenství (33). |
| (34) | In the light of the need to allow for a certain amount of national flexibility in relation to the structural adjustment of the processing industry and of beet and cane growing during the period in which the quotas are to be applied, the possibility for Member States to be allowed to alter the quotas of undertakings within certain limits whilst not restricting the operation of the restructuring fund as an instrument should be maintained. | (34) | Protože je třeba umožnit jednotlivým členským státům jistou míru pružnosti, co se týče strukturálních změn ve zpracovatelském průmyslu a v odvětví pěstování cukrové řepy a cukrové třtiny v době, kdy mají být uplatňovány kvóty, měla by být zachována možnost povolit členským státům měnit v určitých mezích kvóty podniků, aniž by byla omezena činnost restrukturalizačního fondu jakožto nástroje. |
| (35) | The CMO for sugar provided that, in order to avoid that surplus sugar distorts the sugar market, the Commission should be enabled, according to certain criteria, to provide for carrying forward the surplus sugar, isoglucose or inulin syrup to be treated as quota production of the following marketing year. Moreover, if, for certain quantities, the applicable conditions are not met, it also provided for a levy on the surplus in order to avoid the accumulation of these quantities threatening the market situation. These provisions should be maintained. | (35) | Aby trh s cukrem nenarušovaly přebytky cukru, stanovila společná organizace trhu v odvětví cukru, že by Komise měla mít podle určitých kritérií možnost stanovit podmínky pro převod přebytkového cukru, přebytkové isoglukózy nebo přebytkového inulinového sirupu do následujícího hospodářského roku, v němž bude považován za výrobu v rámci kvót tohoto roku. Kromě toho, pokud nejsou pro určitá množství splněny platné podmínky, stanovila rovněž poplatek z přebytku, aby nedošlo k hromadění těchto množství ohrožujícímu situaci na trhu. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
| (36) | The main purpose of the milk quota system of reducing the imbalance between supply and demand on the respective market and the resulting structural surpluses, thereby achieving a better market equilibrium, still prevails. The application of a levy to quantities of milk collected or sold for direct consumption above a certain guarantee threshold should, therefore, be maintained. In line with the purpose of this Regulation, there is, to a certain extent, a need in particular for terminological harmonisation between the sugar and milk-quota schemes, whilst fully preserving their legal status quo. It therefore seems appropriate to harmonise the terminology in the milk sector with that in the sugar sector. The terms ’national reference quantity’ and ’individual reference quantity’ in Regulation (EC) No 1788/2003 should, therefore, be replaced by the terms ’national quota’ and ’individual quota’ whilst retaining the legal notion that is being defined. | (36) | Nadále platným zůstává hlavní účel režimu mléčných kvót, totíž snížit na dotyčném trhu nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou a z ní vyplývající strukturální přebytky, a dosáhnout tak lepší rovnováhy na trhu. Mělo by být zachováno ukládání dávky na množství mléka odebraného nebo prodaného pro přímou spotřebu, které je vyšší než určité zaručené prahové množství. V souladu s účelem tohoto nařízení zde do určité míry existuje potřeba provést zejména terminologickou harmonizaci mezi režimem v odvětví cukru a režimem mléčných kvót a současně v plném rozsahu zachovat jejich dosavadní právní postavení. Z tohoto důvodu se zdá vhodným harmonizovat terminologii v odvětví mléka s terminologií v odvětví cukru. Výrazy „vnitrostátní referenční množství“ a „individuální referenční množství“ používané v nařízení (ES) č. 1788/2003 by proto měly být nahrazeny výrazy „vnitrostátní kvóta“ a „individuální kvóta“, aniž by došlo ke změně definovaného právního pojmu. |
| (37) | In substance, the milk quota scheme in this Regulation should be shaped according to Regulation (EC) No 1788/2003. In particular, the distinction between deliveries and direct sales should be maintained and the scheme should be applied on the basis of individual representative fat contents and a national reference fat content. Farmers should be authorised under certain conditions to temporarily transfer their individual quota. Moreover the principle should be maintained that when a farm is sold, leased or transferred by inheritance, the corresponding quota is transferred to the purchaser, tenant or heir together with the relevant land, while the exceptions to the principle that quotas are tied to farms in order to continue the restructuring of milk production and improve the environment should be maintained. In line with the various types of transfer of quotas and using objective criteria, the provisions authorising Member States to place part of the transferred quantities in the national reserve should also be maintained. | (37) | Režim mléčných kvót v tomto nařízení by v podstatě měl být utvářen podle nařízení (ES) č. 1788/2003. Mělo by být zejména zachováno rozlišení mezi dodávkami a přímým prodejem a režim by měl být uplatňován na základě individuálního reprezentativního obsahu tuku a vnitrostátního referenčního obsahu tuku. Zemědělcům by mělo být za určitých podmínek povoleno dočasně převádět své kvóty. Navíc by měla být zachována zásada, že pokud je zemědělský podnik prodán, pronajat nebo převeden v rámci dědictví, převede se odpovídající kvóta na nabyvatele, nájemce nebo dědice spolu s příslušným pozemkem, přičemž by měly být zachovány některé výjimky ze zásady, že kvóty jsou vázány na zemědělské podniky, aby bylo možné pokračovat v restrukturalizaci výroby mléka a zlepšování životních podmínek. V souladu s jednotlivými způsoby převodu kvót a na základě objektivních kritérií by měla být zachována ustanovení povolující členským státům, aby začlenily část převáděných množství do vnitrostátní rezervy. |
| (38) | The surplus levy should be set at a dissuasive level and be payable by the Member States as soon as the national quota is exceeded. The Member State should then divide the burden of payment among the producers who have contributed to the overrun. Those producers should be liable vis-à-vis the Member State for payment of their contribution to the levy due by virtue of the fact of having overrun their available quantity. Member States should pay to the European Agricultural Guarantee Fund (EAGF) the levy corresponding to the overrun of their national quota, reduced by a flat-rate amount of 1 % in order to take account of cases of bankruptcy or the definitive inability of certain producers to make their contribution to the payment of the levy due. | (38) | Dávku z přebytku je nutné stanovit v odrazující výši a členské státy by ji měly uhradit, jakmile je překročena vnitrostátní kvóta. Členský stát by pak měl částku, kterou je třeba zaplatit, rozdělit mezi producenty, kteří se na tomto překročení podíleli. Ti by pak na základě skutečnosti, že překročili své disponibilní množství, měli mít vůči členskému státu povinnost uhradit svůj příspěvek na splatnou dávku. Členské státy by měly Evropskému zemědělskému záručnímu fondu (EZZF) uhradit dávku odpovídající překročení jejich vnitrostátní kvóty, sníženou o paušální částku ve výši 1 %, aby tak byly zohledněny případy úpadku nebo definitivní neschopnosti některých producentů uhradit svůj příspěvek na splatnou dávku. |
| (39) | Council Regulation (EC) No 1290/2005 of 21 June 2005 on the financing of the common agricultural policy (34) qualifies the proceeds flowing from the application of the additional levy in the dairy sector as ’assigned revenue’ which has to be paid to the Community budget and, in the event of reuse, has to be used exclusively to finance expenditure under the EAGF or the European Agricultural Fund for Rural Development (EAFRD). Article 22 of Regulation (EC) No 1788/2003 according to which levy proceeds are considered as intervention to stabilise agricultural markets and are to be applied to financing expenditure in the milk sector, has therefore become obsolete and should not be incorporated in this Regulation. | (39) | Podle nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (34) se výnosy z doplňkových dávek v odvětví mléka a mléčných výrobků považují za „účelově vázané příjmy“, které jsou odváděny do rozpočtu Společenství a v případě opětovného použití se použijí výhradně na financování výdajů z EZZF nebo Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV). Článek 22 nařízení (ES) č. 1788/2003, podle kterého se výnosy z dávek považují za součást intervenčních opatření určených ke stabilizaci zemědělských trhů a použijí se k financování výdajů v odvětví mléka, se tudíž stal bezpředmětným a neměl by být začleněn do tohoto nařízení. |
| (40) | Various CMOs have provided for different kinds of aid schemes. | (40) | Různé organizace trhu stanovily různé druhy režimů podpor. |
| (41) | The CMOs for dried fodder and for flax and hemp provided for processing aids for these sectors as a means to govern the internal market in respect of the sectors concerned. These provisions should be maintained. | (41) | Společné organizace trhu se sušenými krmivy a lnem a konopím stanovily v těchto odvětvích podporu pro zpracování jako prostředek k řízení vnitřního trhu v dotčených odvětvích. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
| (42) | In view of the special market situation for cereals and potato starch the CMO for cereals contained provisions which allowed the granting of a production refund if that proves necessary. The production refund should be of such a nature that the basic products used by the industry concerned can be made available to it at a lower price than that resulting from the application of the common prices. The CMO for sugar established the possibility of the granting of a production refund in cases where, with regard to the manufacturing of certain industrial, chemical or pharmaceutical products the need arises to take measures aimed at making available certain sugar products. These provisions should be maintained. | (42) | S ohledem na zvláštní podmínky na trzích s obilovinami a bramborovým škrobem obsahovala společná organizace trhu pro obiloviny ustanovení, která v případě nutnosti umožňovala poskytování výrobních náhrad. Výrobní náhrady by měly být koncipovány tak, aby základní produkty užívané dotyčným odvětvím byly pro ně dostupné za cenu nižší, než je cena vyplývající z uplatnění společných cen. Společná organizace trhu s cukrem stanovila možnost poskytování výrobních náhrad v případech, kdy s ohledem na výrobu některých průmyslových, chemických nebo farmaceutických výrobků nastane potřeba přijmout opatření k zajištění dostupnosti některých výrobků z cukru. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
| (43) | To contribute to balancing the milk market and to stabilise the market prices for milk and milk products, measures are needed to increase the possibility of disposing of milk products. The CMO for milk and milk products therefore provided for the grant of aids for the marketing of certain milk products with a view to specific uses and destinations. Moreover, that CMO provided that, in order to stimulate the consumption of milk by young people, the Community should defray a part of the expenditure occasioned by granting aid for the supply of milk to pupils in schools. These provisions should be maintained. | (43) | K dosažení rovnováhy na trhu s mlékem a ke stabilizaci tržních cen u mléka a mléčných výrobků je třeba přijmout opatření ke zvýšení odbytu mléčných výrobků. Společná organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky proto stanovila poskytování podpor pro uvádění na trh některých mléčných výrobků, které mají zvláštní užití a určení. Zmíněná společná organizace trhu dále stanovila, že ke zvýšení spotřeby mléka u mladé generace se Společenství může podílet na úhradě výdajů vzniklých při poskytování podpory pro dodávky mléka žákům do škol. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
| (44) | Community finance, consisting of the percentage of direct aid that Member States are allowed to withhold in accordance with Article 110i(4) of Regulation (EC) No 1782/2003, is required to encourage approved operator organisations to draw up work programmes for the purpose of improving the production quality of olive oil and table olives. In that context, the CMO for olive oil and table olives provided for Community support to be allocated in accordance with the priorities given to the activities undertaken within the work programmes in question. These provisions should be maintained. | (44) | Finanční prostředky Společenství spočívající v podílu přímé podpory, který mohou členské státy podle čl. 110i odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003 zadržet, jsou nezbytné jako motivace pro organizace schválených hospodářských subjektů k vypracování akčních programů s cílem zlepšit kvalitu produkce olivového oleje a stolních oliv. V tomto ohledu společná organizace trhu s olivovým olejem a stolními olivami stanovila, že podpora Společenství má být přidělována podle důležitosti opatření prováděných v rámci dotyčných akčních programů. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
| (45) | A Community tobacco fund financed by certain deductions from aid schemes in that sector was established under Regulation (EEC) No 2075/92 with a view to carrying out various measures in respect of that sector. The year 2007 is the last in which deductions from the aid scheme provided for in Chapter 10c of Title IV of Regulation (EC) No 1782/2003 would be made available to the Community Tobacco Fund. Whilst the financing of the fund will expire prior to the entry into force of this Regulation, Article 13 of Regulation (EEC) No 2075/92 should nevertheless be maintained to serve as a legal basis for the multiannual programmes that may be financed by the Community Tobacco Fund. | (45) | S cílem provádět různá opatření v odvětví tabáku byl nařízením (EHS) č. 2075/92 založen Tabákový fond Společenství, financovaný některými srážkami z režimů podpor. Rok 2007 je poslední, v němž by Tabákový fond Společenství mohl využít srážky z režimu podpor stanovené v hlavě IV kapitole 10c nařízení (ES) č. 1782/2003. Třebaže financování fondu skončí před vstupem tohoto nařízení v platnost, měl by být článek 13 nařízení (EHS) č. 2075/92 zachován jako právní základ víceletých programů, které mohou být financovány z Tabákového fondu Společenství. |
| (46) | Beekeeping, being a sector of agriculture, is characterised by the diversity of production conditions and yields and the dispersion and variety of economic operators, both at the production and marketing stages. Moreover, in view of the spread of varroasis in several Member States in recent years and the problems which that disease causes for honey production, action by the Community continues to be necessary as varroasis cannot be completely eradicated and is to be treated with approved products. Given such circumstances and in order to improve the production and marketing of apiculture products in the Community, national programmes should be drawn up every three years, comprising technical assistance, control of varroasis, rationalisation of transhumance, management of the restocking of hives in the Community, and cooperation on research programmes on beekeeping and apiculture products with a view to improving the general conditions for the production and marketing of apiculture products. Those national programmes should be partly financed by the Community. | (46) | Včelařství jako zemědělské odvětví se vyznačuje rozdílností podmínek produkce a výnosů a rozptýlením a rozmanitostí hospodářských subjektů, a to jak v oblasti produkce, tak v jednotlivých fázích uvádění na trh. Kromě toho je vzhledem k rozšíření varroázy v několika členských státech v posledních letech a vzhledem k problémům, které tato choroba způsobuje v produkci medu, nadále nezbytný zásah Společenství, protože varroázu nelze úplně vymýtit a je třeba ji ošetřovat schválenými produkty. Za těchto okolností a v zájmu zlepšení produkce včelařských produktů a jejich uvádění na trh ve Společenství by měla být každé tři roky vypracovány vnitrostátní programy, které budou zahrnovat technickou pomoc, kontrolu varroázy, racionalizaci sezónních přesunů včelstev, řízení obnovy včelstev ve Společenství a spolupráci na výzkumných programech v oblasti včelařství a včelařských produktů s cílem zlepšit obecné podmínky produkce včelařských produktů a jejich uvádění na trh. Na financování těchto vnitrostátních programů by se mělo Společenství podílet. |
| (47) | Regulation (EC) No 1544/2006 replaced all national silkworm aids by a Community aid scheme for silkworm rearing which takes the form of a fixed sum per box of silkworm eggs used. | (47) | Nařízení (ES) č. 1544/2006 nahradilo všechny vnitrostátní podpory pro bource morušového režimem Společenství na podporu chovu bource morušového formou pevně stanovené částky pro každý používaný box s vajíčky. |
| (48) | As the policy considerations which led to the introduction of the abovementioned aid schemes for beekeeping and silkworm rearing still persist, these aid schemes should be incorporated in the framework of this Regulation. | (48) | Protože politické úvahy, které vedly k zavedení výše uvedených režimů podpor pro včelařství a chov bource morušového, zůstávají v platnosti, měly by být všechny tyto režimy podpor začleněny do rámce tohoto nařízení. |
| (49) | The application of standards for the marketing of agricultural products can contribute to improving the economic conditions for the production and marketing as well as the quality of such products. The application of such standards is therefore in the interest of producers, traders and consumers. Accordingly, within the CMOs for bananas, olive oil and table olives, live plants, eggs and poultrymeat, marketing standards were put in place which relate, in particular, to quality, grading, weight, sizing, packaging, wrapping, storage, transport, presentation, origin and labelling. It is appropriate to maintain that approach under this Regulation. | (49) | Použití obchodních norem pro zemědělské produkty může přispět ke zlepšení hospodářských podmínek produkce a obchodování, jakož i jakosti těchto produktů. Použití takových norem je proto v zájmu producentů, obchodníků i spotřebitelů. Z těchto důvodů byly v rámci společných organizací trhů s banány, olivovým olejem a stolními olivami, živými rostlinami, vejci a drůbežím masem zavedeny obchodní normy zejména pro jakost, třídění, hmotnost, určování velikosti, balení, obaly, skladování, přepravu, obchodní úpravu, původ a označování. Tento přístup je třeba zachovat i v tomto nařízení. |
| (50) | Under the CMOs for olive oil and table olives and for bananas the Commission has, so far, been entrusted with the adoption of the provisions on marketing standards. Given their detailed technical character and the need to constantly improve their effectiveness and to adapt them to evolving trade practices, it is appropriate to extend this approach to the live plants sectors while specifying the criteria to be taken into account by the Commission in setting out the relevant rules. Moreover, special measures, in particular up-to-date methods of analysis and other measures to determine the characteristics of the standards concerned, may need to be adopted to avoid abuses as regards the quality and authenticity of the products presented to consumers and the important disturbances on the markets such abuses may entail. | (50) | Podle společných organizací trhů s olivovým olejem a stolními olivami a s banány byla Komise pověřena přijetím ustanovení o obchodních normách. Vzhledem k jejich vysoce technické povaze a potřebě neustále zvyšovat jejich účinnost a přizpůsobovat je vyvíjející se obchodní praxi je vhodné rozšířit tento přístup na odvětví živých rostlin a stanovit kritéria, která musí Komise zohlednit při zavádění příslušných pravidel. Mimo to může být třeba přijmout zvláštní opatření, zejména nejnovější analytické metody a jiná opatření k určení povahy dotčených norem, aby nedocházelo k zneužívání, pokud jde o jakost a původ produktů nabízených spotřebitelům, a významným narušením trhů, které z tohoto zneužívání mohou vyplývat. |
| (51) | Several legal instruments have been put in place to regulate the marketing and designation of milk, milk products and fats. They pursue the objective of improving the position of milk and milk products on the market on the one hand and ensuring a fair competition between spreadable fats of milk and non-milk origin on the other, both to the benefit of producers and consumers. The rules contained in Council Regulation (EEC) No 1898/87 of 2 July 1987 on the protection of designations used in marketing milk and milk products (35) are aimed at protecting the consumer and at establishing conditions of competition between milk products and competing products in the field of product designation, labelling and advertising which avoid any distortion. Council Regulation (EC) No 2597/97 of 18 December 1997 laying down additional rules on the common organisation of the market in milk and milk products for drinking milk (36) provides for rules aimed at guaranteeing a high quality of drinking milk and products which fulfil consumers' needs and wishes, thus stabilising the market concerned and providing the consumer with high quality drinking milk. Council Regulation (EC) No 2991/94 of 5 December 1994 laying down standards for spreadable fats (37) sets out the marketing standards for the milk and non-milk products concerned with a clear and distinct classification accompanied by rules on designation. In line with the objectives of the present Regulation, these rules should be maintained. | (51) | Byly zavedeny některé právní nástroje, jimiž se řídí uvádění mléka, mléčných výrobků a tuků na trh a jejich označování. Jejich cílem je zlepšit postavení mléka a mléčných výrobků na trhu a zároveň zajistit rovné podmínky hospodářské soutěže pro roztíratelné tuky mléčného i nemléčného původu tak, aby z nich měli prospěch producenti i spotřebitelé. Pravidla obsažená v nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 ze dne 2. července 1987 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh (35) mají za cíl ochranu spotřebitelů a stanovení podmínek hospodářské soutěže mezi mléčnými výrobky a konkurenčními produkty v oblasti pojmenování, označování etiketami a reklamy, jež zabrání jakémukoli falešnému výkladu. Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (36), stanoví pravidla, jejichž cílem je zaručit vysokou jakost konzumního mléka a produktů, která odpovídají potřebám a přáním spotřebitelů, stabilizují tak dotčený trh a nabízejí spotřebiteli konzumní mléko vysoké kvality. Nařízení Rady (ES) č. 2991/94 ze dne 5. prosince 1994, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky (37), stanoví obchodní normy pro dotčené mléčné a nemléčné produkty s jasnou a jednoznačnou klasifikací, doplněné pravidly o označování. V souladu s cíli tohoto nařízení by uvedená pravidla měla být zachována. |
| (52) | Concerning the eggs and poultrymeat sectors, provisions exist in relation to marketing standards and, in certain cases, to production. These provisions are contained in Council Regulation (EC) No 1028/2006 of 19 June 2006 on marketing standards for eggs (38), Council Regulation (EEC) No 1906/90 of 26 June 1990 on certain marketing standards for poultrymeat (39) and Council Regulation (EEC) No 2782/75 of 29 October 1975 on the production and marketing of eggs for hatching and of farmyard poultry chicks (40). The essential rules contained in those Regulations should be incorporated into this Regulation. | (52) | Pokud jde o odvětví vajec a drůbežího masa, existují ustanovení o obchodních normách a v některých případech i produkci. Tato ustanovení jsou obsažena v nařízení Rady (ES) č. 1028/2006 ze dne 19. června 2006 o obchodních normách pro vejce (38), nařízení Rady (EHS) č. 1906/90 ze dne 26. června 1990 o některých obchodních normách pro drůbeží maso (39) a nařízení Rady (EHS) č. 2782/75 ze dne 29. října 1975 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh (40). Základní pravidla obsažená v uvedených nařízeních by měla být do tohoto nařízení začleněna. |
| (53) | Regulation (EC) No 1028/2006 provides that marketing standards for eggs should, in principle, apply to all eggs of hens of the species Gallus gallus, marketed in the Community and, as a general rule, also to those intended for export to third countries. It also draws a distinction between eggs suitable and eggs not suitable for direct human consumption by the creation of two quality classes of eggs and lays down provision to ensure appropriate information to the consumer as regards quality and weight grades and the identification of the farming method used. Finally, that Regulation provides for special rules in respect of eggs imported from third countries according to which special provisions in force in certain third countries may justify derogations from the marketing standards if their equivalence to Community legislation is guaranteed. | (53) | Nařízení (ES) č. 1028/2006 stanoví, že obchodní normy pro vejce by se měly v zásadě vztahovat na všechna vejce pocházející od slepic kura domácího (Gallus gallus), která jsou uváděna na trh ve Společenství, a zpravidla také na vejce určená k vývozu do třetích zemí. Rovněž jasně odlišuje vejce vhodná k přímé lidské spotřebě od vajec nevhodných k přímé lidské spotřebě, a to vytvořením dvou tříd jakosti vajec, a obsahuje ustanovení zajišťující odpovídající informovanost spotřebitele, pokud jde o třídy jakosti, hmotnostní skupiny a identifikaci použitého způsobu chovu. Konečně uvedené nařízení stanoví zvláštní pravidla pro vejce dovezená ze třetích zemí, podle nichž zvláštní předpisy platné v určitých třetích zemích mohou být důvodem odchylek od obchodních norem, je-li zaručena jejich rovnocennost s právními předpisy Společenství. |
| (54) | As regards poultrymeat, Regulation (EEC) No 1906/90 determines that marketing standards should, in principle, apply to certain types of poultrymeat suitable for human consumption marketed in the Community and that poultrymeat intended for export to third countries should, however, be excluded from the application of the marketing standards. That Regulation provides for the grading of poultrymeat in two categories according to conformation and appearance and the conditions under which the meat is to be offered for sale. | (54) | Pokud jde o drůbeží maso, nařízení (EHS) č. 1906/90 stanoví, že obchodní normy by se měly v zásadě vztahovat na určité druhy drůbežího masa vhodného k lidské spotřebě a uváděného na trh ve Společenství a že drůbeží maso určené k vývozu do třetích zemí by však mělo být z oblasti působnosti obchodních norem vyňato. Uvedené nařízení stanoví rozdělení drůbežího masa do dvou tříd podle zmasilosti a vzhledu, jakož i podmínky prodeje tohoto masa. |
| (55) | According to those Regulations, Member States should be able to exempt from the application of those marketing standards eggs and poultrymeat, respectively, sold through certain forms of direct sale from the producer to the final consumer where small quantities are involved. | (55) | Podle uvedených nařízení by členské státy měly mít možnost vyloučit z oblasti působnosti těchto obchodních norem vejce a drůbeží maso prodávané některými formami přímého prodeje producentem konečnému spotřebiteli, jde-li o malá množství. |
| (56) | Regulation (EC) No 2782/75 establishes special rules concerning the marketing and transport of eggs for hatching and of farmyard poultry chicks as well as for the incubation of eggs for hatching. That Regulation provides, in particular, for the individual marking of eggs for hatching used for chick production, for the way of packing and the kind of packing material for transport. However, it excludes small sized pedigree breeding and other breeding establishments from the compulsory application of the standards laid down therein. | (56) | Nařízení (ES) č. 2782/75 stanoví zvláštní pravidla pro uvádění násadových vajec a kuřat chovné drůbeže na trh a jejich přepravu, jakož i pro líhnutí násadových vajec. Uvedené nařízení zejména stanoví označování jednotlivých násadových vajec používaných k produkci kuřat, způsob balení a druh obalového materiálu pro přepravu. Z povinného dodržování stanovených norem však vyjímá malá chovná zařízení pro čistokrevný chov a další malá chovná zařízení. |
| (57) | In line with the objectives of the present Regulation, those rules should be maintained without touching upon their substance. However, further provisions contained in those Regulations which are of technical character should be dealt with in implementing rules to be adopted by the Commission. | (57) | V souladu s cíli tohoto nařízení by zmíněná pravidla měla být zachována a jejich podstata by neměla být měněna. Další ustanovení obsažená v uvedených nařízeních, která jsou odborného rázu, by měla být předmětem prováděcích pravidel, jež přijme Komise. |
| (58) | As it has been the case so far under the CMO for hops, a quality policy should be followed throughout the Community by implementing provisions concerning certification together with rules prohibiting, as a general rule, the marketing of products for which a certificate has not been issued, or, in the case of imported products, those which do not comply with equivalent quality characteristics. | (58) | U chmele je v rámci Společenství třeba dodržovat politiku jakosti, jak tomu v rámci společné organizace trhu s ním dosud bylo, a to prostřednictvím ustanovení o ověřování a prostřednictvím pravidel, která v zásadě zakazují uvádět na trh produkty, jimž nebyla vydána ověřovací listina původu, nebo dovezené produkty, které nesplňují odpovídající znaky jakosti. |
| (59) | The descriptions and definitions of olive oil and the denomination are an essential element of the market order with respect to setting quality standards and providing consumers with adequate information on the product and should be maintained in this Regulation. | (59) | Označení a definice olivového oleje a název jsou základním prvkem tržního pořádku, neboť stanoví normy jakosti a poskytují spotřebitelům odpovídající informace o produktu, a měly by být v tomto nařízení zachovány. |
| (60) | One of the aforementioned aid schemes contributing to balancing the market in milk and milk products and to stabilising the market prices in that sector consists of an aid scheme, contained in Regulation (EC) No 1255/1999, for the processing of skimmed milk into casein and caseinates. Council Regulation (EEC) No 2204/90 of 24 July 1990 laying down additional general rules on the common organisation of the market in milk and milk products as regards cheese (41) provided for rules concerning the use of casein and caseinates in the manufacture of cheese in order to counter adverse effects that may result from that aid scheme, taking into account the vulnerability of cheese to substitution operations with casein and caseinates, thereby intending to stabilise the market. These rules should be incorporated into this Regulation. | (60) | Jeden z výše uvedených režimů podpory přispívající k rovnováze trhu s mlékem a mléčnými produkty a stabilizaci tržních cen v tomto odvětví spočívá v režimu podpory zpracování odstředěného mléka na kasein a kaseináty, obsaženém v nařízení (ES) č. 1255/1999. Nařízení Rady (EHS) č. 2204/90 ze dne 24. července 1990, kterým se stanoví doplňující obecná pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky, pokud jde o sýry (41), stanovilo pravidla týkající se použití kaseinu a kaseinátů ve výrobě sýrů s cílem zabránit nepříznivým účinkům, které by mohl tento režim podpory vyvolat, zohlednit možnost snadného poškození sýra při záměně postupu při používání kaseinu a kaseinátů, a stabilizovat tak trh. Uvedená pravidla by měla být začleněna do tohoto nařízení. |
| (61) | The processing of certain agricultural raw materials into ethyl alcohol is closely linked with the economy of those raw materials. This can contribute considerably to enhancing their value and may be of particular economic and social importance for the economy of certain regions of the Community or may be a significant source of income for the producers of the raw materials concerned. It also permits the disposal of products of unsatisfactory quality and short-term surpluses that may cause temporary problems in certain sectors. | (61) | Zpracování některých zemědělských surovin na líh je úzce spjato s hospodařením s uvedenými surovinami. Může značně přispět k jejich zhodnocení a má jednak zcela zvláštní hospodářský a sociální význam pro ekonomiku některých regionů Společenství, jednak představuje nezanedbatelnou část příjmů producentů těchto surovin. Umožňuje rovněž zužitkování produktů neuspokojivé jakosti a krátkodobých přebytků, které mohou v některých odvětvích působit dočasné problémy. |
| (62) | In the hops, olive oil and table olives, tobacco and silkworm sectors the legislation focuses on various kinds of organisations in order to achieve policy aims in particular with a view to stabilising the markets in, and of improving and guaranteeing the quality of, the products concerned through joint action. The provisions which have regulated that system of organisations so far are based on organisations which are recognised by the Member States or, under certain conditions, by the Commission, in accordance with provisions to be adopted by the Commission. That system should be maintained and the provisions as they have been in place so far should be harmonised. | (62) | V odvětvích chmele, olivového oleje a stolních oliv, tabáku a bource morušového se právní předpisy soustředí na různé typy organizací s cílem dosáhnout cílů politiky, zejména s cílem stabilizovat trhy a zlepšit a zaručit jakost produktů, kterých se toto společné úsilí týká. Dosavadní úprava systému organizací je založena na organizacích uznávaných členskými státy, nebo za jistých podmínek Komisí, a to podle předpisů, které Komise přijímá. Tento systém je třeba zachovat a dosud platná ustanovení by měla být harmonizována. |
| (63) | To support certain activities of inter-branch organisations which are of particular interest in the light of the current rules concerning the CMO for tobacco, provision should be made for the rules adopted by an inter-branch organisation for its members to be extended, subject to certain conditions, to all non-member producers and groups in one or more regions. The same should also apply in respect of other activities of inter-branch organisations which are of general economic or technical interest for the tobacco sector so as to be of benefit to all persons active in the branches in question. There should be close cooperation between the Member States and the Commission. The Commission should have permanent monitoring powers, particularly as regards the agreements and concerted practices adopted by such organisations. | (63) | Pro posílení určitých činností mezioborových organizací, které mají zvláštní význam vzhledem k platným pravidlům společné organizace trhu s tabákem, mělo by být za určitých předpokladů umožněno rozšíření působnosti pravidel, jež tyto organizace vydaly pro své členy, na všechny producenty nebo seskupení, i když nejsou jejich členy, v jednom nebo několika regionech. Stejný postup by měl být uplatněn i na jiné činnosti mezioborových organizací, které jsou pro odvětví tabáku zajímavé z obecně hospodářského či technického hlediska a mohly by být prospěšné pro všechny působící v daných oborech. Měla by existovat úzká spolupráce mezi členskými státy a Komisí. Komise by měla mít trvalé dohledové pravomoci, zejména ve věcech dohod uzavřených těmito organizacemi a postupů jimi přijatých ve vzájemné shodě. |
| (64) | In certain sectors apart from those for which current rules provide for the recognition of producer or interbranch organisations, Member States may wish to recognise such kinds of organisations based on national law as far as this is compatible with Community law. This possibility should therefore be clarified. Moreover, rules should be adopted stating that the recognition of producer and interbranch organisations in accordance with the current Regulations remains valid after the adoption of this Regulation. | (64) | Členské státy si mohou přát, aby v některých odvětvích, kromě těch, u nichž současná pravidla stanoví uznání organizací producentů nebo mezioborových organizací, byly organizace těchto druhů uznávány na základě vnitrostátního práva, nakolik je to slučitelné s právem Společenství. Tuto možnost je tedy třeba objasnit. Navíc by měla být přijata pravidla, která stanoví, že uznání organizací producentů a mezioborových organizací v souladu se stávajícími nařízeními zůstává nadále v platnosti i po přijetí tohoto nařízení. |
| (65) | A single Community market involves a trading system at the external borders of the Community. That trading system should include import duties and export refunds and should, in principle, stabilise the Community market. The trading system should be based on the undertakings accepted under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | (65) | Jednotný trh Společenství zahrnuje obchodní režim na vnějších hranicích Společenství. Tento obchodní režim by měl zahrnovat dovozní cla a vývozní náhrady a měl by v zásadě stabilizovat trh Společenství. Obchodní režim by měl být založen na závazcích přijatých v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání. |
| (66) | Monitoring the volume in trade in agricultural products with third countries in the CMOs for the cereals, rice, sugar, seeds, olive oil and table olives, flax and hemp, beef and veal, milk and milk products, pigmeat, sheepmeat and goatmeat, eggs, poultrymeat, live plants and agricultural ethyl alcohol sectors, has, so far, both for imports and exports been subject to either compulsory licence systems or to systems where the Commission was empowered to provide for licence requirements. | (66) | Sledování objemu obchodování se zemědělskými produkty se třetími zeměmi ve společných organizacích trhu v odvětvích obilovin, rýže, cukru, osiva, olivového oleje a stolních oliv, lnu a konopí, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa, živých rostlin a zemědělského lihu v oblasti dovozu i vývozu dosud podléhalo buď režimu povinných licencí, nebo režimům, v jejichž rámci měla Komise právo stanovit licenční povinnost. |
| (67) | Monitoring trade flows is foremost a matter of management which should be addressed in a flexible way. Against this background and in the light of the experience gained in the CMOs where the management of licences is already conferred on the Commission, it appears appropriate to extend this approach to all sectors where import and export licences are being used. The decision on the introduction of licence requirements should be made by the Commission taking account of the need for import licences for the management of the markets concerned and, in particular, for monitoring the imports of the products in question. | (67) | Sledování obchodních toků je především záležitost řízení, a proto je třeba postupovat pružně. Z těchto důvodů a vzhledem ke zkušenostem se společnými organizacemi trhu tam, kde rozhodováním o udělování licencí již byla pověřena Komise, ze zdá být vhodné rozšířit tento postup na všechna odvětví, v nichž se dovozní a vývozní licence používají. Při rozhodování o zavedení licenční povinnosti by měla Komise přihlížet k nezbytnosti dovozních licencí pro řízení dotčených trhů, a zejména pro sledování dovozu daných produktů. |
| (68) | For the most part, the customs duties applicable to agricultural products under the World Trade Organisation (WTO) agreements are laid down in the Common Customs Tariff. However, for some products of the cereals and rice sectors, the introduction of additional mechanisms makes it necessary to provide for the possibility to adopt derogations. | (68) | Cla na zemědělské produkty v rámci dohod Světové obchodní organizace (WTO) jsou z větší části stanovena ve společném celním sazebníku. U některých produktů v odvětví obilovin a rýže je však v důsledku zavedení dodatečných mechanismů nutné stanovit možnost přijmout odchylky. |
| (69) | In order to prevent or counteract adverse effects on the Community market which could result from imports of certain agricultural products, imports of such products should be subject to payment of an additional duty, if certain conditions are fulfilled. | (69) | S cílem vyloučit nebo napravit nepříznivé dopady, které by na trh Společenství mohl mít dovoz některých zemědělských produktů, by měl tento dovoz podléhat po splnění určitých podmínek dodatečnému clu. |
| (70) | It is appropriate, under certain conditions, to confer on the Commission the power to open and administer import tariff quotas resulting from international agreements concluded in accordance with the Treaty or from other acts of the Council. | (70) | Za určitých podmínek je vhodné svěřit Komisi pravomoc otevírat a spravovat dovozní celní kvóty vyplývající z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou nebo z jiných aktů Rady. |
| (71) | Council Regulation (EEC) No 2729/75 of 29 October 1975 on the import levies on mixtures of cereals, rice and broken rice (42) aims to ensure the proper working of the duty system for imports of mixtures of cereals, rice and broken rice. These rules should be included in this Regulation. | (71) | Cílem nařízení Rady (EHS) č. 2729/75 ze dne 29. října 1975 o dovozních dávkách použitelných pro směsi obilovin, rýže a zlomkové rýže (42) je zajistit řádné fungování systému cel při dovozu směsí obilovin, rýže a zlomkové rýže. Tato pravidla by měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
| (72) | The Community has concluded several preferential market access arrangements with third countries which allow those countries to export cane sugar to the Community under favourable conditions. The CMO for sugar provided for the evaluation of the refiners' need for sugar for refining and, under certain conditions, the reservation of import licences to specialised users of significant quantities of imported raw cane sugar, which are considered to be full-time refiners in the Community. These provisions should be maintained. | (72) | Společenství uzavřelo několik ujednání se třetími zeměmi o preferenčním přístupu na trh, která těmto zemím umožňují vyvážet za příznivých podmínek do Společenství třtinový cukr. Společná organizace trhu v odvětví cukru stanovila hodnocení potřeby rafinerií v souvislosti s cukrem určeným k rafinaci a za určitých podmínek vyhrazení dovozní licence pro specializovaná zařízení, která využívají značná množství dováženého surového třtinového cukru a která jsou považována za rafinerie Společenství zabývající se výhradně rafinací. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
| (73) | In order to prevent illicit crops from disturbing the CMO for hemp for fibre, the respective Regulation provided for checks on imports of hemp and hemp seed to ensure that such products offer certain guarantees with regard to the tetrahydrocannabinol content. In addition, imports of hemp seed intended for uses other than sowing were subject to a control system which makes provision for the authorisation of the importers concerned. These provisions should be maintained. | (73) | Aby nedovolené pěstování konopí nenarušilo fungování společné organizace trhu s konopím pěstovaným na vlákno, stanovila příslušná nařízení kontrolu dovozu konopí a semen konopí, která zaručovala, že příslušné produkty poskytují určité záruky, pokud jde o obsah tetrahydrokannabinolu. Mimo to byl pro dovoz semen konopí, která nejsou určena k výsevu, zaveden systém kontrol, který předpokládal režim schvalování příslušných dovozců. Uvedená ustanovení by měla být zachována. |
| (74) | A quality policy is being followed throughout the Community as regards products of the hops sector. In the case of imported products, the provisions ensuring that only products complying with equivalent minimum quality characteristics are imported should be incorporated in this Regulation. | (74) | Pokud jde o produkty v odvětví chmele, uplatňuje se v celém Společenství politika jakosti. V případě dovážených produktů by měla být ustanovení zajišťující, aby byly dováženy pouze produkty splňující odpovídající minimální znaky jakosti, začleněna do tohoto nařízení. |
| (75) | The customs duty system makes it possible to dispense with all other protective measures at the external frontiers of the Community. The internal market and duty mechanism could, in exceptional circumstances, prove to be inadequate. In such cases, in order not to leave the Community market without defence against disturbances that might ensue, the Community should be able to take all necessary measures without delay. Such measures should comply with the international commitments of the Community. | (75) | Díky systému cel je možné obejít se na vnějších hranicích Společenství bez jakýchkoli dalších ochranných opatření. Vnitřní trh a celní režim se však za mimořádných okolností může ukázat jako nedostatečný. V takových případech by Společenství mělo být s to přijmout neprodleně všechna nezbytná opatření, aby trh Společenství nebyl ponechán bez ochrany proti narušením, která by mohla vzniknout. Tato opatření by měla být v souladu s mezinárodními závazky Společenství. |
| (76) | To ensure the proper functioning of the CMOs and, in particular, avoid market disturbance, the CMOs for a number of products traditionally provided for the possibility of prohibiting the use of inward and outward processing arrangements. This possibility should be maintained. Moreover, experience shows that where markets are disturbed or threatened to be disturbed by the use of these arrangements, action needs to be taken without major delays. The Commission should therefore be entrusted with the relevant powers. It is thus appropriate to enable the Commission to suspend the use of inward and outward processing arrangements in such situations. | (76) | K zajištění řádného fungování společných organizací trhu, a zejména ve snaze předejít narušením trhů, společné organizace trhu pro řadu produktů tradičně stanovily možnost zakázat používání režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku. Tuto možnost je třeba zachovat. Zkušenosti navíc ukazují, že jsou-li trhy narušeny nebo hrozí-li jim narušení v důsledku používání těchto režimů, je třeba bez zbytečné prodlevy přijmout vhodná opatření. Komisi by proto měly být svěřeny příslušné pravomoci. Je tedy vhodné Komisi umožnit, aby v podobných situacích pozastavila používání režimů aktivního a pasivního zušlechťovacího styku. |
| (77) | Provisions for granting refunds on exports to third countries, based on the difference between prices within the Community and on the world market, and falling within the limits set by the Community's commitments in the WTO, should serve to safeguard the Community's participation in international trade in certain products falling within this Regulation. Subsidised exports should be subject to limits in terms of value and quantity. | (77) | Možnost poskytnout při vývozu do třetích zemí náhrady, které jsou založeny na rozdílu mezi cenami uvnitř Společenství a cenami na světovém trhu a které nepřekročí míru stanovenou závazky Společenství v rámci WTO, by měla sloužit k zajištění účasti Společenství na mezinárodním obchodu s některými produkty, na něž se vztahuje toto nařízení. Subvencovaný vývoz by měl podléhat omezením, pokud jde o hodnotu a množství. |
| (78) | Compliance with the limits in terms of value should be ensured at the time when the export refunds are fixed through the monitoring of payments under the rules relating to the EAGF. Monitoring can be facilitated by the compulsory advance fixing of export refunds, while allowing the possibility, in the case of differentiated refunds, of changing the specified destination within a geographical area to which a single export refund rate applies. In the case of a change of destination, the export refund applicable to the actual destination should be paid, with a ceiling on the amount applicable to the destination fixed in advance. | (78) | Dodržování omezení týkajících se hodnoty by mělo být zajištěno při stanovení vývozních náhrad sledováním plateb podle předpisů vztahujících se k EZZF. Sledování lze usnadnit povinným předběžným stanovením vývozních náhrad a v případě rozlišených náhrad možností změnit stanovené místo určení v rámci jedné zeměpisné oblasti, na kterou se vztahuje jednotná sazba vývozní náhrady. V případě změny místa určení by měla být vyplacena vývozní náhrada použitelná pro skutečné místo určení, a to až do maximální výše částky použitelné pro předem stanovené místo určení. |
| (79) | Compliance with the quantity limits should be ensured by a reliable and effective system of monitoring. To that end, the granting of export refunds should be made subject to an export licence. Export refunds should be granted up to the limits available, depending on the particular situation of each product concerned. Exceptions to that rule should be permitted only for processed products not listed in Annex I to the Treaty, to which volume limits do not apply. Provision should be made for a derogation from strict compliance with management rules where exports benefiting from export refunds are not likely to exceed the quantity laid down. | (79) | Dodržování množstevních omezení by mělo být zajištěno spolehlivým a účinným systémem sledování. Proto je třeba podmínit poskytnutí vývozních náhrad předložením vývozní licence. Vývozní náhrady v rámci omezení, která jsou k dispozici, by měly být poskytovány podle konkrétní situace jednotlivých produktů. Výjimky z tohoto pravidla by měly být povoleny pouze u zpracovaných produktů, které nejsou uvedeny v příloze I Smlouvy a na které se nevztahují omezení z hlediska objemu. Je třeba stanovit odchylku od přísného dodržování pravidel pro správu v případě, že při vývozu s náhradami pravděpodobně nedojde k překročení stanoveného množství. |
| (80) | In the case of the export of live bovine animals, provision should be made whereby export refunds are granted and paid only if the provisions established in Community legislation concerning animal welfare, in particular those concerning the protection of animals during transport, are respected. | (80) | V případě vývozu živého skotu je třeba stanovit, že vývozní náhrady jsou poskytovány a propláceny, pouze pokud jsou dodržována ustanovení právních předpisů Společenství upravující dobré životní podmínky zvířat, zejména ta, která se týkají ochrany zvířat během přepravy. |
| (81) | Agricultural products may in certain cases benefit from special import treatment in third countries if the products comply with certain specifications and/or price conditions. Administrative cooperation between the authorities in the importing third country and the Community is necessary to ensure the correct application of such a system. To that end the products should be accompanied by a certificate issued in the Community. | (81) | Zemědělské produkty mohou být v některých případech předmětem zvláštního zacházení při dovozu do třetích zemí, pokud odpovídají určitým specifikacím nebo cenovým podmínkám. K zajištění správného uplatňování tohoto režimu je nezbytná správní spolupráce mezi orgány ve třetí zemi dovozu a orgány ve Společenství. K tomuto účelu by měly být produkty vybaveny potvrzením vystaveným ve Společenství. |
| (82) | Exports of flowering bulbs to third countries are of considerable economic importance to the Community. The continuation and development of such exports may be ensured by stabilising prices in this trade. Provision should therefore be made for minimum export prices for the products in question. | (82) | Zvláštní hospodářský význam má pro Společenství vývoz květinových cibulí do třetích zemí. Pokračování a rozvoj tohoto vývozu mohou být zajištěny stabilizací cen v tomto obchodě. Proto by mělo být pro příslušné produkty přijato ustanovení o minimálních vývozních cenách. |
| (83) | In accordance with Article 36 of the Treaty the provisions of the chapter of the Treaty relating to rules on competition shall apply to production of and trade in agricultural products only to the extent determined by the Council within the framework of Article 37(2) and (3) of the Treaty and in accordance with the procedure laid down therein. In the various CMOs the provisions on state aid had been largely declared applicable. The application in particular of the Treaty rules applying to undertakings was furthermore defined in Council Regulation (EC) No 1184/2006 of 24 July 2006 applying certain rules on competition to the production of, and trade in, agricultural products (43). In line with the objective of creating one comprehensive set of market policy rules it is appropriate to incorporate the provisions concerned in this Regulation. | (83) | Podle článku 36 Smlouvy se kapitola Smlouvy týkající se pravidel hospodářské soutěže vztahuje na zemědělskou produkci a obchod se zemědělskými produkty pouze v rozsahu, který podle čl. 37 odst. 2 a 3 Smlouvy a způsobem v něm stanoveným vymezí Rada. V různých společných organizacích trhu byla ustanovení o státní podpoře většinou prohlášena za použitelná. Zejména uplatňování předpisů Smlouvy, které se vztahují na podniky, bylo kromě toho vymezeno v nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 ze dne 24. července 2006 o použití určitých pravidel hospodářské soutěže na produkci zemědělských produktů a obchod s nimi (43). V souladu s cílem vytvořit jednotný soubor pravidel tržní politiky je třeba začlenit dotyčná ustanovení do tohoto nařízení. |
| (84) | The rules on competition relating to the agreements, decisions and practices referred to in Article 81 of the Treaty and to the abuse of dominant positions should be applied to the production of, and trade in, agricultural products, in so far as their application does not impede the functioning of national organisations of agricultural markets or jeopardise the attainment of the objectives of the CAP. | (84) | Pravidla hospodářské soutěže vztahující se na dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 81 Smlouvy a na zneužívání dominantního postavení by se měla vztahovat na zemědělskou produkci a obchod se zemědělskými produkty, pokud jejich použití nebrání činnosti vnitrostátních organizací zemědělských trhů nebo neohrožuje naplňování cílů společné zemědělské politiky. |
| (85) | A special approach is warranted in the case of farmers' organisations the particular objective of which is the joint production or marketing of agricultural products or the use of joint facilities, unless such joint action excludes competition or jeopardises the attainment of the objectives of Article 33 of the Treaty. | (85) | Zvláštní přístup je důvodný v případě organizací zemědělců, jejichž cílem je zejména společná produkce, obchod se zemědělskými produkty nebo využívání společných zařízení, pokud tato společná činnost nebrání soutěži ani neohrožuje naplňování cílů uvedených v článku 33 Smlouvy. |
| (86) | In order both to avoid compromising the development of a CAP and to ensure legal certainty and non-discriminatory treatment of the undertakings concerned, the Commission should have the sole power, subject to review by the Court of Justice, to determine whether agreements, decisions and practices referred to in Article 81 of the Treaty are compatible with the objectives of the CAP. | (86) | Aby nedošlo k ohrožení rozvoje společné zemědělské politiky a byla zajištěna právní jistota a nediskriminační zacházení s dotčenými podniky, měla by mít Komise výlučnou pravomoc, podléhající přezkumu Soudního dvora, stanovit, zda jsou dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 81 Smlouvy v souladu s cíli společné zemědělské politiky. |
| (87) | The proper working of the single market based on common prices would be jeopardised by the granting of national aid. Therefore, the provisions of the Treaty governing State aid should, as a general rule, apply to the products covered by this Regulation. In certain situations exceptions should be allowed. Where such exceptions apply, the Commission should, however, be in a position to draw up a list of existing, new or proposed national aids, to make appropriate observations to the Member States and to propose suitable measures to them. | (87) | Řádné fungování jednotného trhu založeného na systému společných cen by bylo poskytováním vnitrostátní podpory ohroženo. Ustanovení Smlouvy, která upravují státní podporu, by se proto obecně měla vztahovat na produkty, na něž se vztahuje toto nařízení. Za určitých podmínek by měly být povoleny výjimky. Pokud se však takové výjimky použijí, je třeba, aby Komise mohla vypracovat seznam stávajících, nových nebo navrhovaných vnitrostátních podpor, podávat členským státům náležité připomínky a navrhovat jim vhodná řešení. |
| (88) | Since their accession, Finland and Sweden may, due to the specific economic situation of the production and marketing of reindeer and reindeer products, grant aids in that regard. Moreover, Finland may, subject to authorisation by the Commission, grant aid respectively for certain quantities of seeds and for certain quantities of cereal seed produced solely in Finland, because of its specific climatic conditions. These exceptions need to be maintained. | (88) | Finsko a Švédsko mohou od svého přistoupení vzhledem ke zvláštním hospodářským podmínkám chovu sobů, produkce produktů z nich a jejich uvádění na trh poskytovat v tomto směru podpory. Vzhledem ke svým zvláštním klimatickým podmínkám může Finsko kromě toho po schválení Komisí poskytovat podporu pro určitá množství osiva a obilného osiva, které je produkováno pouze ve Finsku. Tyto výjimky je třeba zachovat. |
| (89) | In Member States with a significant reduction of sugar quota, sugar beet growers will face particularly severe adaptation problems. In such cases the transitional Community aid to sugar beet growers provided for in Chapter 10f of Title IV of Regulation (EC) No 1782/2003 will not suffice to fully address the beet growers' difficulties. Therefore, Member States having reduced their quota by more than 50 % of the sugar quota fixed on 20 February 2006 in Annex III to Regulation (EC) No 318/2006 should be authorised to grant State aid to sugar beet growers during the period of application of the transitional Community aid. To ensure that Member States do not grant State aid exceeding the needs of their sugar beet growers, the determination of the total amount of the State aid concerned should continue to be made subject to Commission approval, except in the case of Italy where the maximum need for the most productive sugar beet growers to adapt to the market conditions after the reform has been estimated at EUR 11 per tonne of sugar beet produced. Moreover, due to the particular problems expected to arise in Italy, the provision for arrangements allowing sugar beet growers to benefit directly or indirectly from the State aid granted should be maintained. | (89) | V členských státech s významným snížením kvót na cukr budou pěstitelé cukrové řepy čelit v souvislosti s přizpůsobením zvláště závažným obtížím. V takových případech nebude přechodná podpora Společenství pro pěstitele cukrové řepy stanovená v hlavě IV kapitole 10f nařízení (ES) č. 1782/2003 stačit k úplnému řešení jejich potíží. Členským státům, které snížily své kvóty o více než 50 % kvóty na cukr stanovené dne 20. února 2006 v příloze III nařízení (ES) č. 318/2006, by tedy mělo být v období uplatňování přechodné podpory Společenství povoleno poskytovat pěstitelům cukrové řepy státní podporu. Aby bylo zajištěno, že členské státy neposkytují vyšší státní podporu, než odpovídá potřebám jejich pěstitelů cukrové řepy, mělo by stanovení její celkové výše nadále podléhat schválení Komisí, s výjimkou Itálie, u níž byla maximální částka v souvislosti s přizpůsobením se podmínkám po reformě trhu u pěstitelů cukrové řepy s nejvyššími výnosy předběžně stanovena na 11 EUR za tunu vyprodukované cukrové řepy. Vzhledem ke specifickým obtížím, které lze v Itálii očekávat, by měla být zachována úprava opatření umožňujících pěstitelům cukrové řepy přímo či nepřímo využívat poskytované státní podpory. |
| (90) | In Finland sugar beet growing is subject to particular geographical and climatic conditions which will adversely affect the sector beyond the general effects of the sugar reform. For this reason the provision made in the CMO for sugar authorising that Member State, on a permanent basis, to grant its sugar beet growers an adequate amount of State aid should be maintained. | (90) | Vedle všeobecných účinků reformy v odvětví cukru působí ve Finsku nepříznivě na odvětví cukrové řepy i zvláštní geografické a klimatické podmínky. Proto by opatření stanovená ve společné organizaci trhu v odvětví cukru opravňující tento členský stát k trvalému poskytování státní podpory v přiměřené výši pěstitelům cukrové řepy měla být zachována. |
| (91) | Given the particular situation in Germany, where national support is currently granted to a large number of smaller producers of alcohol under the specific conditions of the German alcohol monopoly, it is necessary to permit, during a limited period of time, the continuation of the granting of such support. It is also necessary to provide for the submission of a report by the Commission on the functioning of that derogation, at the end of that period, accompanied by any appropriate proposals. | (91) | Vzhledem ke zvláštní situaci Německa, kde velký počet malých producentů alkoholu využívá v současnosti vnitrostátních podpor podle zvláštních podmínek německého lihového monopolu, je nezbytné umožnit na omezené období další poskytování těchto podpor. Je rovněž třeba stanovit, že na konci uvedené doby Komise vypracuje zprávu o působení této odchylky doprovázená vhodnými návrhy. |
| (92) | If a Member State wishes to support, on its territory, measures promoting the consumption of milk and milk products in the Community, provision should be made for the possibility of financing such measures by a promotional levy on milk producers at national level. | (92) | Chce-li členský stát na svém území podpořit opatření na zvýšení spotřeby mléka a mléčných výrobků ve Společenství, měla by být stanovena možnost financování takových opatření z výnosů propagační dávky pro producenty mléka na vnitrostátní úrovni. |
| (93) | In order to take account of possible developments in dried fodder production, the Commission should, before 30 September 2008, on the basis of an evaluation of the CMO for dried fodder, present a report to the Council on that sector. The report should be accompanied, if necessary, by appropriate proposals. Moreover, the Commission should report at regular intervals to the European Parliament and the Council on the aid scheme applied in respect of the apiculture sector. | (93) | V zájmu zohlednění možného vývoje v produkci sušených krmiv by Komise měla do 30. září 2008 na základě hodnocení společné organizace trhu se sušenými krmivy předložit Radě zprávu o tomto odvětví. Ke zprávě by měly být v případě nutnosti přiloženy vhodné návrhy. Komise by dále měla pravidelně podávat Evropskému parlamentu a Radě zprávy o režimu podpor uplatňovaném ve včelařství. |
| (94) | Adequate information is needed about the present state of the market in hops within the Community and the prospects for its development. Provision should therefore be made for the registration of all supply contracts regarding hops produced within the Community. | (94) | Je třeba mít k dispozici dostatečné informace o stávající situaci na trhu s chmelem ve Společenství a o výhledech vývoje tohoto trhu. Proto by měla být zavedena evidence všech smluv o dodávkách chmele vypěstovaného ve Společenství. |
| (95) | It is appropriate to provide, under certain conditions and for certain products, for measures to be taken in cases where disturbances are occurring or are likely to occur due to significant changes in the internal market prices or as regards quotations or prices on the world market. | (95) | Za určitých podmínek je vhodné stanovit pro některé produkty opatření, pokud dochází nebo by mohlo docházet k narušení v důsledku značných změn v cenách na vnitřním trhu, nebo pokud jde o kurzy nebo ceny na světovém trhu. |
| (96) | It is necessary to establish a framework of specific measures for ethyl alcohol of agricultural origin so that economic data can be collected and statistical information analysed for the purpose of monitoring the market. In so far as the market in ethyl alcohol of agricultural origin is linked to the market in ethyl alcohol in general, information also needs to be made available concerning the market in ethyl alcohol of non-agricultural origin. | (96) | Je nezbytné stanovit rámec zvláštních opatření pro líh zemědělského původu, umožňující sběr hospodářských údajů a analýzu statistických informací, aby bylo zajištěno sledování trhu. Jelikož je trh s lihem zemědělského původu napojen na trh s lihem obecně, je rovněž třeba mít k dispozici informace týkající se trhu s lihem nezemědělského původu. |
| (97) | Expenditure incurred by the Member States as a result of the obligations arising from the application of this Regulation should be financed by the Community in accordance with Regulation (EC) No 1290/2005. | (97) | Výdaje vzniklé členským státům v důsledku povinností vyplývajících z uplatňování tohoto nařízení by podle nařízení (ES) č. 1290/2005 měly být financovány Společenstvím. |
| (98) | The Commission should be authorised to adopt the necessary measures to solve specific practical problems in case of emergency. | (98) | Komise by měla být oprávněna přijímat v naléhavých případech opatření nezbytná k řešení konkrétních praktických obtíží. |
| (99) | Since the common markets in agricultural products are continuously evolving, the Member States and the Commission should keep each other informed of relevant developments. | (99) | Vzhledem k tomu, že společný trh se zemědělskými produkty se stále vyvíjí, měly by se členské státy a Komise o jeho vývoji navzájem informovat. |
| (100) | In order to avoid abuse of any of the advantages provided for in this Regulation, such advantages should not be granted or, as the case may be, should be withdrawn, in cases where it is found that the conditions for obtaining any of those advantages have been created artificially, contrary to the objectives of this Regulation. | (100) | Aby nedocházelo ke zneužití žádné z výhod stanovených v tomto nařízení, neměly by být tyto výhody poskytovány nebo případně by měly být odebrány, pokud se zjistí, že podmínky pro jejich získání byly vytvořeny uměle a v rozporu s cíli tohoto nařízení. |
| (101) | To guarantee compliance with the obligations laid down by this Regulation, there is a need for controls and the application of administrative measures and administrative penalties in case of non-compliance. Power should, therefore, be conferred on the Commission to adopt the corresponding rules, including those concerning the recovery of undue payments and the reporting obligations of the Member States resulting from the application of this Regulation. | (101) | Má-li být zaručeno dodržování povinností stanovených tímto nařízením, je třeba zavést kontroly a uplatňovat správní opatření a správní sankce v případě jejich nedodržení. Komisi by proto měla být svěřena pravomoc přijmout odpovídající pravidla, včetně pravidel pro vracení neoprávněně vyplacených částek a zpravodajskou povinnost členských států vyplývající z uplatňování tohoto nařízení. |
| (102) | The measures necessary for the implementation of this Regulation should, as a general rule, be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (44). However, in respect of certain measures under this Regulation which relate to Commission powers, require swift action or are of a purely administrative nature, the Commission should be empowered to act on its own. | (102) | Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být v zásadě přijata v souladu s rozhodnutím 1999/468/ES (44). Pokud jde o některá opatření podle tohoto nařízení, které souvisejí s pravomocemi Komise a vyžadují rychlý zásah nebo jsou čistě správní povahy, měla by však Komise mít právo jednat sama. |
| (103) | Due to the incorporation into this Regulation of certain elements of the CMOs for fruit and vegetables and processed fruit and vegetable products and wine, certain amendments should be made to these CMOs. | (103) | Vzhledem k tomu, že jsou do tohoto nařízení začleněny některé prvky společných organizací trhu s ovocem a zeleninou, s výrobky z ovoce a zeleniny a s vínem, měly by být v těchto společných organizacích trhu provedeny některé změny. |
| (104) | This Regulation incorporates provisions concerning the applicability of the competition rules under the Treaty. Such provisions have, so far, been dealt with in Regulation (EC) No 1184/2006. The scope of that Regulation should be amended so that its provisions only apply to products listed in Annex I to the Treaty that are not covered by this Regulation. | (104) | Toto nařízení přejímá ustanovení týkající se uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy. Tato ustanovení byla dosud obsahem nařízení (ES) č. 1184/2006. Oblast působnosti zmíněného nařízení by měla být změněna, aby se vztahovalo jen na ty produkty uvedené v příloze I Smlouvy, na něž se nevztahuje toto nařízení. |
| (105) | This Regulation incorporates the provisions contained in the basic regulations listed in recitals (2) and (3) with the exception of those contained in Regulations (EC) No 2200/96, (EC) No 2201/96 and (EC) No 1493/1999. Moreover, this Regulation incorporates the provisions of the following Regulations: | — | Council Regulation (EEC) No 2729/75 of 29 October 1975 on the import levies on mixtures of cereals, rice and broken rice, | — | Council Regulation (EEC) No 2763/75 of 29 October 1975 laying down general rules for granting private storage aid for pigmeat (45), | — | Council Regulation (EEC) No 2782/75 of 29 October 1975 on the production and marketing of eggs for hatching and of farmyard poultry chicks, | — | Council Regulation (EEC) No 707/76 of 25 March 1976 on the recognition of producer groups of silkworm rearers (46), | — | Council Regulation (EEC) No 1055/77 of 17 May 1977 on the storage and movement of products bought in by an intervention agency (47), | — | Council Regulation (EEC) No 2931/79 of 20 December 1979 on the granting of assistance for the exportation of agricultural products which may benefit from a special import treatment in a third country (48), | — | Council Regulation (EEC) No 3220/84 of 13 November 1984 determining the Community scale for grading pig carcasses, | — | Council Regulation (EEC) No 1898/87 of 2 July 1987 on the protection of designations used in marketing milk and milk products, | — | Council Regulation (EEC) No 3730/87 of 10 December 1987 laying down the general rules for the supply of food from intervention stocks to designated organisations for distribution to the most deprived persons in the Community, | — | Council Regulation (EEC) No 386/90 of 12 February 1990 on the monitoring carried out at the time of export of agricultural products receiving refunds or other amounts (49), | — | Council Regulation (EEC) No 1186/90 of 7 May 1990 extending the scope of the Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals, | — | Council Regulation (EEC) No 1906/90 of 26 June 1990 on certain marketing standards for poultrymeat, | — | Council Regulation (EEC) No 2204/90 of 24 July 1990 laying down additional general rules on the common organisation of the market in milk and milk products as regards cheese, | — | Council Regulation (EEC) No 2077/92 of 30 June 1992 concerning inter-branch organisations and agreements in the tobacco sector (50), | — | Council Regulation (EEC) No 2137/92 of 23 July 1992 concerning the Community scale for the classification of carcasses of ovine animals and determining the Community standard quality of fresh or chilled sheep carcasses, | — | Council Regulation (EC) No 2991/94 of 5 December 1994 laying down standards for spreadable fats, | — | Council Regulation (EC) No 2597/97 of 18 December 1997 laying down additional rules on the common organisation of the market in milk and milk products for drinking milk, | — | Council Regulation (EC) No 2250/1999 of 22 October 1999 concerning the tariff quota for butter of New Zealand origin (51), | — | Council Regulation (EC) No 1788/2003 of 29 September 2003 establishing a levy in the milk and milk products sector, | — | Council Regulation (EC) No 1028/2006 of 19 June 2006 on marketing standards for eggs, | — | Council Regulation (EC) No 1183/2006 of 24 July 2006 concerning the Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals. | (105) | Toto nařízení přejímá ustanovení obsažená v základních nařízeních uvedených v 2. a 3. bodě odůvodnění, s výjimkou těch, která jsou obsažena v nařízeních (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999. Toto nařízení rovněž přejímá ustanovení těchto nařízení: | — | nařízení Rady (EHS) č. 2729/75 ze dne 29. října 1975 o dovozních dávkách použitelných pro směsi obilovin, rýže a zlomkové rýže, | — | nařízení Rady (EHS) č. 2763/75 ze dne 29. října 1975, kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování podpory soukromého skladování vepřového masa (45), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2782/75 ze dne 29. října 1975 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh, | — | nařízení Rady (EHS) č. 707/76 ze dne 25. března 1976 o uznání seskupení producentů bource morušového (46), | — | nařízení Rady (EHS) č. 1055/77 ze dne 17. května 1977 o skladování a pohybu produktů nakoupených intervenčními agenturami (47), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2931/79 ze dne 20. prosince 1979 o poskytování pomoci při vývozu zemědělských produktů, které mohou podléhat zvláštnímu zacházení při dovozu do určité třetí země (48), | — | nařízení Rady (EHS) č. 3220/84 ze dne 13. listopadu 1984, kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat, | — | nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 ze dne 2. července 1987 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh, | — | nařízení Rady (EHS) č. 3730/87 ze dne 10. prosince 1987, kterým se stanoví obecná pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob organizacím pověřeným jejich rozdělením nejchudším osobám ve Společenství, | — | nařízení Rady (EHS) č. 386/90 ze dne 12. února 1990 o kontrole prováděné při vývozu zemědělských produktů, pro které jsou poskytovány náhrady nebo jiné částky (49), | — | nařízení Rady (EHS) č. 1186/90 ze dne 7. května 1990, kterým se rozšiřuje oblast působnosti klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu, | — | nařízení Rady (EHS) č. 1906/90 ze dne 26. června 1990 o některých obchodních normách pro drůbeží maso, | — | nařízení Rady (EHS) č. 2204/90 ze dne 24. července 1990, kterým se stanoví doplňující obecná pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky, pokud jde o sýry, | — | nařízení Rady (EHS) č. 2077/92 ze dne 30. června 1992 o mezioborových organizacích a dohodách v odvětví tabáku (50), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2137/92 ze dne 23. července 1992 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, standardní jakosti čerstvých nebo chlazených jatečně upravených těl ovcí ve Společenství, | — | nařízení Rady (ES) č. 2991/94 ze dne 5. prosince 1994, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky, | — | nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko, | — | nařízení Rady (ES) č. 2250/1999 ze dne 22. října 1999 o celní kvótě pro máslo pocházející z Nového Zélandu (51), | — | nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků, | — | nařízení Rady (ES) č. 1028/2006 ze dne 19. června 2006 o obchodních normách pro vejce, | — | nařízení Rady (ES) č. 1183/2006 ze dne 24. července 2006 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu. |
| (106) | These Regulations should therefore be repealed. In the interests of legal certainty and given the number of acts to be repealed by this Regulation and the number of acts adopted pursuant to or amended by those acts, it is appropriate to clarify that repeal does not affect the validity of any legal acts adopted on the basis of the repealed act or of any amendments to other legal acts made thereby. | (106) | Uvedená nařízení by proto měla být zrušena. V zájmu právní jistoty a s ohledem na počet aktů, jež mají být tímto nařízením zrušeny, i počet aktů přijatých podle těchto aktů nebo jimi pozměněných je vhodné výslovně stanovit, že zrušením není dotčena platnost žádného právního aktu přijatého na základě zrušeného aktu nebo jiných právních aktů pozměněných zrušeným aktem. |
| (107) | This Regulation should, as a general rule, start to apply on 1 January 2008. However, in order to ensure that the new provisions of this Regulation do not interfere with the ongoing 2007/2008 marketing year, a later date of application should be provided for in respect of those sectors for which marketing years are foreseen. This Regulation should therefore only apply as of the start of the 2008/2009 marketing year for the sectors concerned. As a consequence, the respective regulations governing those sectors should continue to apply until the end of the corresponding marketing year 2007/2008. | (107) | Toto nařízení by se mělo v zásadě začít používat od 1. ledna 2008. Aby však bylo zajištěno, že nová ustanovení tohoto nařízení nenaruší probíhající hospodářský rok 2007/08, měl by být stanoven pozdější den použitelnosti pro ta odvětví, ve kterých jsou stanoveny hospodářské roky. Toto nařízení by se proto mělo použít až ode dne, kdy pro dotčené produkty začne hospodářský rok. Proto by jednotlivá nařízení upravující uvedená odvětví měla být použitelná do konce odpovídajícího hospodářského roku 2007/08. |
| (108) | Moreover, in respect of certain other sectors for which no marketing years are foreseen, a later date of application should also be provided for in order to ensure the smooth transition from the existing CMOs to this Regulation. As a consequence, the regulations governing the existing CMOs for those sectors should continue to apply until the later date of application provided for in this Regulation. | (108) | Vedle toho by u některých dalších odvětví, u nichž hospodářské roky nebyly stanoveny, měl být stanoven pozdější den použitelnosti, aby byl zajištěn hladký přechod od stávajících společných organizací trhu k tomuto nařízení. Proto by jednotlivá nařízení upravující stávající společné organizace trhu pro uvedená odvětví měla být použitelná od pozdějšího dne stanoveného tímto nařízením. |
| (109) | As regards Regulation (EC) No 386/90, the competence for the adoption of the substance dealt with by that Regulation is being transferred to the Commission by this Regulation. Moreover, Regulations (EEC) No 3220/84, (EEC) No 1186/90, (EEC) No 2137/92 and (EC) No 1183/2006 are being repealed by this Regulation whilst only certain provisions of those Regulations are being incorporated into this Regulation. Further details contained in those Regulations will therefore have to be dealt with in implementing rules yet to be adopted by the Commission. Some more time should be allowed for the Commission to establish the respective rules. The mentioned Regulations should therefore continue to apply until 31 December 2008. | (109) | Pokud jde o nařízení (EHS) č. 386/90, přenáší se pravomoc přijímat právní úpravu věcí, na které se uvedené nařízení vztahuje, tímto nařízením na Komisi. Tímto nařízením se kromě toho zrušují nařízení (EHS) č. 3220/84, (EHS) č. 1186/90, (EHS) č. 2137/92 a (ES) č. 1183/2006, přičemž do tohoto nařízení se začleňují pouze některá jejich ustanovení. Další jednotlivá ustanovení obsažená v uvedených nařízeních však budou muset být upravena v pravidlech, jež přijme Komise. K přijetí příslušných prováděcích pravidel by Komisi měl být poskytnut ještě nějaký čas. Zmíněná nařízení by se proto měla používat až do 31. prosince 2008. |
| (110) | The following acts of the Council have become redundant and should be repealed: | — | Council Regulation (EEC) No 315/68 of 12 March 1968 fixing quality standards for flowering bulbs, corms and tubers (52), | — | Council Regulation (EEC) No 316/68 of 12 March 1968 fixing quality standards for fresh cut flowers and fresh ornamental foliage (53), | — | Council Regulation (EEC) No 2517/69 of 9 December 1969 laying down certain measures for reorganising Community fruit production (54), | — | Council Regulation (EEC) No 2728/75 of 29 October 1975 on aids for the production of and trade in potato starch and potatoes for starch manufacture (55), | — | Council Regulation (EEC) No 1358/80 of 5 June 1980 fixing the guide price and the intervention price for adult bovine animals for the 1980/81 marketing year and introducing a Community grading scale for carcasses of adult bovine animals (56), | — | Council Regulation (EEC) No 4088/87 of 21 December 1987 fixing conditions for the application of preferential customs duties on imports of certain flowers originating in Cyprus, Israel and Jordan (57), | — | Council Decision 74/583/EEC of 20 November 1974 on the monitoring of sugar movements (58). | (110) | Tyto akty Rady se staly nadbytečnými a měly by být zrušeny: | — | nařízení Rady (EHS) č. 315/68 ze dne 12. března 1968, kterým se stanoví normy jakosti pro květinové cibule a hlízy (52), | — | nařízení Rady (EHS) č. 316/68 ze dne 12. března 1968 o stanovení norem jakosti pro čerstvé řezané květiny a čerstvou okrasnou zeleň (53), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2517/69 ze dne 9. prosince 1969, kterým se stanoví některá opatření pro reorganizaci produkce ovoce ve Společenství (54), | — | nařízení Rady (EHS) č. 2728/75 ze dne 29. října 1975 o podporách pro výrobu bramborového škrobu a pro obchod s ním a s bramborami určenými pro jeho výrobu (55), | — | nařízení Rady (EHS) č. 1358/80 ze dne 5. června 1980, kterým se stanoví směrná cena a intervenční cena pro dospělý skot pro hospodářský rok 1980/81 a kterým se zavádí klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělého skotu (56), | — | nařízení Rady (EHS) č. 4088/87 ze dne 21. prosince 1987, kterým se stanoví podmínky pro uplatňování preferenčních celních sazeb na dovoz některých květin pocházejících z Kypru, Izraele a Jordánska (57), | — | rozhodnutí Rady 74/583/EHS ze dne 20. listopadu 1974 o sledování pohybu cukru (58). |
| (111) | The transition from the arrangements provided for in the provisions and Regulations repealed by this Regulation could give rise to difficulties which are not dealt with in this Regulation. In order to deal with such difficulties, the Commission should be enabled to adopt transitional measures, | (111) | Přechod od režimů upravených v ustanoveních a nařízeních, která toto nařízení zrušuje, by mohlo vyvolat potíže, jimiž se toto nařízení nezabývá. Komise by proto měla mít možnost přijmout přechodná opatření, aby bylo možné tyto potíže vyřešit, |
| HAS ADOPTED THIS REGULATION: | PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: |
| TABLE OF CONTENTS | OBSAH |
| PART I | INTRODUCTORY PROVISIONS | 20 | ČÁST I | ÚVODNÍ USTANOVENÍ | 20 |
| PART II | INTERNAL MARKET | 21 | ČÁST II | VNITŘNÍ TRH | 21 |
| TITLE I | MARKET INTERVENTION | 21 | HLAVA I | TRŽNÍ INTERVENCE | 21 |
| CHAPTER I | Public intervention and private storage | 21 | KAPITOLA I | Veřejná intervence a soukromé skladování | 21 |
| Section I | General provisions | 21 | Oddíl I | Obecná ustanovení | 21 |
| Section II | Public intervention | 22 | Oddíl II | Veřejná intervence | 22 |
| Subsection I | General provisions | 22 | Pododdíl I | Obecná ustanovení | 22 |
| Subsection II | Opening and suspension of buying-in | 23 | Pododdíl II | Zahájení a zastavení nákupů | 23 |
| Subsection III | Intervention price | 24 | Pododdíl III | Intervenční cena | 24 |
| Subsection IV | Disposal from intervention | 24 | Pododdíl IV | Prodej z intervence | 24 |
| Section III | Private storage | 25 | Oddíl III | Soukromé skladování | 25 |
| Subsection I | Mandatory aid | 25 | Pododdíl I | Povinná podpora | 25 |
| Subsection II | Optional aid | 26 | Pododdíl II | Nepovinná podpora | 26 |
| Section IV | Common provisions | 27 | Oddíl IV | Společná ustanovení | 27 |
| CHAPTER II | Special intervention measures | 29 | KAPITOLA II | Zvláštní intervenční opatření | 29 |
| Section I | Exceptional market support measures | 29 | Oddíl I | Výjimečná opatření na podporu trhu | 29 |
| Section II | Measures in the cereals and rice sectors | 30 | Oddíl II | Opatření v odvětví obilovin a rýže | 30 |
| Section III | Measures in the sugar sector | 30 | Oddíl III | Opatření v odvětví cukru | 30 |
| Section IV | Adjustment of supply | 31 | Oddíl IV | Přizpůsobení nabídky | 31 |
| CHAPTER III | Systems of production limitation | 32 | KAPITOLA III | Režimy omezení produkce | 32 |
| Section I | General provisions | 32 | Oddíl I | Obecná ustanovení | 32 |
| Section II | Sugar | 32 | Oddíl II | Cukr | 32 |
| Subsection I | Quota allocation and management | 32 | Pododdíl I | Přidělování a správa kvót | 32 |
| Subsection II | Quota overrun | 33 | Pododdíl II | Překročení kvót | 33 |
| Section III | Milk | 34 | Oddíl III | Mléko | 34 |
| Subsection I | General provisions | 34 | Pododdíl I | Obecná ustanovení | 34 |
| Subsection II | Quota allocation and management | 35 | Pododdíl II | Přidělování a správa kvót | 35 |
| Subsection III | Quota overrun | 38 | Pododdíl III | Překročení kvót | 38 |
| Section IV | Procedural provisions | 39 | Oddíl IV | Procesní ustanovení | 39 |
| CHAPTER IV | Aid schemes | 40 | KAPITOLA IV | Režimy podpory | 40 |
| Section I | Aid for processing | 40 | Oddíl I | Podpora pro zpracování | 40 |
| Subsection I | Dried fodder | 40 | Pododdíl I | Sušené krmivo | 40 |
| Subsection II | Flax grown for fibre | 41 | Pododdíl II | Len pěstovaný na vlákno | 41 |
| Section II | Production refund | 42 | Oddíl II | Výrobní náhrada | 42 |
| Section III | Aids in the milk and milk products sector | 42 | Oddíl III | Podpory v odvětví mléka a mléčných výrobků | 42 |
| Section IV | Aids in the olive oil and table olives sector | 43 | Oddíl IV | Podpora v odvětví olivového oleje a stolních oliv | 43 |
| Section V | Community Tobacco Fund | 44 | Oddíl V | Tabákový fond společenství | 44 |
| Section VI | Special provisions for the apiculture sector | 44 | Oddíl VI | Zvláštní ustanovení pro odvětví včelařských produktů | 44 |
| Section VII | Aids in the silkworm sector | 45 | Oddíl VII | Podpory v odvětví bource morušového | 45 |
| TITLE II | RULES CONCERNING MARKETING AND PRODUCTION | 45 | HLAVA II | PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A PRODUKCE | 45 |
| CHAPTER I | Marketing standards and conditions for the production | 45 | KAPITOLA I | Obchodní normy a podmínky produkce | 45 |
| Section I | Marketing standards | 45 | Oddíl I | Obchodní normy | 45 |
| Section II | Conditions for production | 46 | Oddíl II | Podmínky produkce | 46 |
| Section III | Procedural rules | 47 | Oddíl III | Procesní pravidla | 47 |
| CHAPTER II | Producer organisations, interbranch organisations, operator organisations | 48 | KAPITOLA II | Organizace producentů, mezioborové organizace a organizace hospodářských subjektů | 48 |
| Section I | General principles | 48 | Oddíl I | Obecné zásady | 48 |
| Section II | Rules concerning interbranch organisations in the tobacco sector | 49 | Oddíl II | Pravidla pro mezioborové organizace v odvětví tabáku | 49 |
| Section III | Procedural rules | 49 | Oddíl III | Procesní pravidla | 49 |
| PART III | TRADE WITH THIRD COUNTRIES | 50 | ČÁST III | OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI | 50 |
| CHAPTER I | General provisions | 50 | KAPITOLA I | Obecná ustanovení | 50 |
| CHAPTER II | Imports | 50 | KAPITOLA II | Dovoz | 50 |
| Section I | Import licences | 50 | Oddíl I | Dovozní licence | 50 |
| Section II | Import duties and levies | 51 | Oddíl II | Dovozní cla a dávky | 51 |
| Section III | Import quota management | 52 | Oddíl III | Správa dovozních kvót | 52 |
| Section IV | Special provisions for certain products | 53 | Oddíl IV | Zvláštní ustanovení pro některé produkty | 53 |
| Subsection I | Special provisions for imports in respect of the cereals and rice sectors | 53 | Pododdíl I | Zvláštní ustanovení pro dovoz v odvětvích obilovin a rýže | 53 |
| Subsection II | Preferential import arrangements for sugar | 54 | Pododdíl II | Režim preferenčního dovozu pro cukr | 54 |
| Subsection III | Special provisions for imports of hemp | 55 | Pododdíl III | Zvláštní ustanovení pro dovoz konopí | 55 |
| Subsection IV | Special provisions for imports of hops | 55 | Pododdíl IV | Zvláštní ustanovení pro dovoz chmele | 55 |
| Section V | Safeguard and inward processing | 55 | Oddíl V | Ochrana a aktivní zušlechťovací styk | 55 |
| CHAPTER III | Exports | 56 | KAPITOLA III | Vývoz | 56 |
| Section I | Export licences | 56 | Oddíl I | Vývozní licence | 56 |
| Section II | Export refunds | 56 | Oddíl II | Vývozní náhrady | 56 |
| Section III | Export quota management in the milk and milk products sector | 59 | Oddíl III | Správa vývozních kvót v odvětví mléka a mléčných výrobků | 59 |
| Section IV | Special imort treatment by third countries | 59 | Oddíl IV | Zvláštní zacházení při dovozu do třetích zemí | 59 |
| Section V | Special provisions for live plants | 59 | Oddíl V | Zvláštní ustanovení pro živé rostliny | 59 |
| Section VI | Outward processing | 60 | Oddíl VI | Pasivní zušlechťovací styk | 60 |
| PART IV | COMPETITION RULES | 60 | ČÁST IV | PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE | 60 |
| CHAPTER I | Rules applying to undertakings | 60 | KAPITOLA I | Pravidla vztahující se na podniky | 60 |
| CHAPTER II | State aid rules | 61 | KAPITOLA II | Pravidla pro státní podporu | 61 |
| PART V | SPECIFIC PROVISIONS FOR INDIVIDUAL SECTORS | 62 | ČÁST V | ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÁ ODVĚTVÍ | 62 |
| PART VI | GENERAL PROVISIONS | 64 | ČÁST VI | OBECNÁ USTANOVENÍ | 64 |
| PART VII | IMPLEMENTING, TRANSITIONAL AND FINAL RULES | 64 | ČÁST VII | PROVÁDĚCÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ | 64 |
| CHAPTER | Implementing provisions | 64 | KAPITOLA I | Prováděcí ustanovení | 64 |
| CHAPTER II | Transitional and final provisions | 65 | KAPITOLA II | Přechodná a závěrečná ustanovení | 65 |
| ANNEX I | LIST OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 1(1) | 67 | PŘÍLOHA I | SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 1 | 67 |
| Part I: | Cereals | 67 | Část I: | Obiloviny | 67 |
| Part II: | Rice | 69 | Část II: | Rýže | 69 |
| Part III: | Sugar | 69 | Část III: | Cukr | 69 |
| Part IV: | Dried fodder | 70 | Část IV: | Sušené krmivo | 70 |
| Part V: | Seeds | 70 | Část V: | Semena | 70 |
| Part VI: | Hops | 71 | Část VI: | Chmel | 71 |
| Part VII: | Olive oil and table olives | 71 | Část VII: | Olivový olej a stolní olivy | 71 |
| Part VIII: | Flax and hemp grown for fibre | 72 | Část VIII: | Len a konopí pěstované na vlákno | 72 |
| Part IX: | Fruit and vegetables | 72 | Část IX: | Ovoce a zelenina | 72 |
| Part X: | Processed fruit and vegetable products | 73 | Část X: | Výrobky z ovoce a zeleniny | 73 |
| Part XI: | Bananas | 75 | Část XI: | Banány | 75 |
| Part XII: | Wine | 75 | Část XII: | Víno | 75 |
| Part XIII: | Live trees and other plants, bulbs, roots and the like, cut flowers and ornamental foliage | 76 | Část XIII: | Živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň | 76 |
| Part XIV: | Raw tobacco | 76 | Část XIV: | Surový tabák | 76 |
| Part XV: | Beef and teal | 76 | Část XV: | Hovězí a telecí maso | 76 |
| Part XVI: | Milk and milk products | 76 | Část XVI: | Mléko a mléčné výrobky | 76 |
| Part XVII: | Pigmeat | 77 | Část XVII: | Vepřové maso | 77 |
| Part XVIII: | Sheepmeat and goatmeat | 78 | Část XVIII: | Skopové a kozí maso | 78 |
| Part XIX: | Eggs | 78 | Část XIX: | Vejce | 78 |
| Part XX: | Poultrymeat | 78 | Část XX: | Drůbeží maso | 78 |
| Part XXI: | Other products | 79 | Část XXI: | Jiné produkty | 79 |
| ANNEX II | LIST OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 1(3) | 87 | PŘÍLOHA II | SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 3 | 87 |
| Part I: | Ethyl alcohol of agricultural origin | 87 | Část I: | Líh zemědělského původu | 87 |
| Part II: | Apiculture products | 87 | Část II: | Včelařské produkty | 87 |
| Part III: | Silkworms | 87 | Část III: | Bourec morušový | 87 |
| ANNEX III | DEFINITIONS REFERRED TO IN ARTICLE 2(1) | 88 | PŘÍLOHA III | DEFINICE UVEDENÉ V ČL. 2 ODST. 1 | 88 |
| Part I: | Definitions concerning the rice sector | 88 | Část I: | Definice týkající se odvětví rýže | 88 |
| Part II: | Definitions concerning the sugar sector | 89 | Část II: | Definice týkající se odvětví cukru | 89 |
| Part III: | Definitions concerning the hops sector | 90 | Část III: | Definice týkající se odvětví chmele | 90 |
| Part IV: | Definitions concerning the beef and veal sector | 90 | Část IV: | Definice týkající se odvětví hovězího a telecího masa | 90 |
| Part V: | Definitions concerning the milk and milk products sector | 91 | Část V: | Definice týkající se odvětví mléka a mléčných výrobků | 91 |
| Part VI: | Definitions concerning the eggs sector | 91 | Část VI: | Definice týkající se odvětví vajec | 91 |
| Part VII: | Definitions concerning the poultrymeat sector | 91 | Část VII: | Definice týkající se odvětví drůbežího masa | 91 |
| Part VIII: | Definitions concerning the apiculture sector | 91 | Část VIII: | Definice týkající se odvětví včelařství | 91 |
| ANNEX IV | STANDARD QUALITY OF RICE AND SUGAR | 93 | PŘÍLOHA IV | STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU | 93 |
| A. | Standard quality for paddy rice | 93 | A. | Standardní jakost neloupané rýže | 93 |
| B. | Standard qualities for sugar | 93 | B. | Standardní jakost cukru | 93 |
| ANNEX V | COMMUNITY SCALES FOR THE CLASSIFICATION OF CARCASSES REFERRED TO IN ARTICLE 42 | 95 | PŘÍLOHA V | KLASIFIKAČNÍ STUPNICE SPOLEČENSTVÍ PRO JATEČNĚ UPRAVENÁ TĚLA PODLE ČLÁNKU 42 | 95 |
| A. | Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals | 95 | A. | Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu | 95 |
| B. | Community scale for the classification of pig carcasses | 96 | B. | Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat | 96 |
| C. | Community scale for the classification of sheep carcasses | 97 | C. | Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí | 97 |
| ANNEX VI | NATIONAL AND REGIONAL QUOTAS REFERRED TO IN ARTICLES 56 AND 59 | 99 | PŘÍLOHA VI | KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A REGIONY PODLE ČLÁNKŮ 56 A 59 | 99 |
| ANNEX VII | SUPPLEMENTARY QUOTAS FOR ISOGLUCOSE REFERRED TO IN ARTICLE 58(2) | 99 | PŘÍLOHA VII | DOPLŇKOVÉ KVÓTY NA ISOGLUKÓZU PODLE ČL. 58 ODST. 2 | 99 |
| ANNEX VIII | DETAILED RULES ON TRANSFERS OF SUGAR OR ISOGLUCOSE QUOTAS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 60 | 100 | PŘÍLOHA VIII | PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO PŘEVODY KVÓT NA CUKR NEBO ISOGLUKÓZU V SOULADU S ČLÁNKEM 60 | 100 |
| ANNEX IX | NATIONAL QUOTAS AND RESTRUCTURING RESERVE QUANTITIES REFERRED TO IN ARTICLE 66 | 102 | PŘÍLOHA IX | KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A ZVLÁŠTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ REZERVY PODLE ČLÁNKU 66 | 102 |
| ANNEX X | REFERENCE FAT CONTENT REFERRED TO IN ARTICLE 70 | 103 | PŘÍLOHA X | REFERENČNÍ OBSAH TUKU PODLE ČLÁNKU 70 | 103 |
| ANNEX XI | | 104 | PŘÍLOHA XI | | 104 |
| A. | Apportionment of the maximum guaranteed quantity among the Member States referred to in Article 94(1) | 104 | A. | Rozdělení maximálního zaručeného množství mezi členské státy podle čl. 94 odst. 1 | 104 |
| B. | Apportionment of the maximum guaranteed quantity among the Member States referred to in Article 89 | 104 | B. | Rozdělení maximálního zaručeného množství mezi členské státy podle článku 89 | 104 |
| ANNEX XII | DEFINITIONS AND DESIGNATIONS IN RESPECT OF MILK AND MILK PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 114(1) | 105 | PŘÍLOHA XII | DEFINICE A OZNAČENÍ V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŮ PODLE ČL. 114 ODST. 1 | 105 |
| ANNEX XIII | MARKETING OF MILK FOR HUMAN CONSUMPTION REFERRED TO IN ARTICLE 114(2) | 107 | PŘÍLOHA XIII | UVÁDĚNÍ NA TRH MLÉKA PRO LIDSKOU SPOTŘEBU PODLE ČL. 114 ODST. 2 | 107 |
| ANNEX XIV | MARKETING STANDARDS FOR PRODUCTS OF THE EGGS AND POULTRYMEAT SECTORS REFERRED TO IN ARTICLE 116 | 109 | PŘÍLOHA XIV | OBCHODNÍ NORMY PRO VÝROBKY Z ODVĚTVÍ VAJEC A DRŮBEŽÍHO MASA UVEDENÉ V ČLÁNKU 116 | 109 |
| A. | Marketing standards for eggs of hens of the Gallus gallus species | 109 | A. | Obchodní normy pro vejce slepic kura domácího | 109 |
| B. | Marketing standards for poultrymeat | 110 | B. | Obchodní normy pro drůbeží maso | 110 |
| C. | Standards for the production and marketing of eggs for hatching and of farmyard poultry chicks | 111 | C. | Obchodní normy pro produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh | 111 |
| ANNEX XV | MARKETING STANDARDS APPLYING TO SPREADABLE FATS REFERRED TO IN ARTICLE 115 | 112 | PŘÍLOHA XV | OBCHODNÍ NORMY PRO ROZTÍRATELNÉ TUKY PODLE ČLÁNKU 115 | 112 |
| Appendix to Annex XV | | 114 | Dodatek k příloze XV | | 114 |
| ANNEX XVI | DESCRIPTIONS AND DEFINITIONS OF OLIVE OIL AND OLIVE POMAGE OILS REFERRED TO IN ARTICLE 118 | 115 | PŘÍLOHA XVI | OZNAČENÍ A DEFINICE OLIVOVÉHO OLEJE A OLIVOVÉHO OLEJE Z POKRUTIN PODLE ČLÁNKU 118 | 115 |
| ANNEX XVII | IMPORT DUTIES FOR RICE REFERRED TO IN ARTICLES 137 AND 139 | 116 | PŘÍLOHA XVII | DOVOZNÍ CLA NA RÝŽI PODLE ČLÁNKŮ 137 A 139 | 116 |
| ANNEX XVIII | VARIETIES OF BASMATI RICE REFERRED TO IN ARTICLE 138 | 117 | PŘÍLOHA XVIII | ODRŮDY RÝŽE BASMATI PODLE ČLÁNKU 138 | 117 |
| ANNEX XIX | STATES REFERRED TO IN ARTICLES 153(3) AND 154(1)(b) AND IN POINT 12 OF PART II OF ANNEX III | 118 | PŘÍLOHA XIX | STÁTY UVEDENÉ V ČL. 153 ODST. 3 A V ČL. 154 ODST. 1 PÍSM. b) A V ČÁSTI II BODĚ 12 PŘÍLOHY III | 118 |
| ANNEX XX | LIST OF GOODS OF THE CEREALS, RICE, SUGAR, MILK AND EGG SECTORS FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 26(a)(ii) AND FOR THE GRANTING OF EXPORT REFUNDS REFERRED TO IN SECTION II OF CHAPTER III OF PART III | 119 | PŘÍLOHA XX | SEZNAM ZBOŽÍ V ODVĚTVÍ OBILOVIN, RÝŽE, CUKRU, MLÉKA A VAJEC PRO ÚČELY ČL. 26 PÍSM. a) BODU ii) A PRO POSKYTNUTÍ VÝVOZNÍCH NÁHRAD UVEDENÝCH V ČÁSTI III KAPITOLE III ODDÍLU II | 119 |
| Part I: | Cereals | 119 | Část I: | Obiloviny | 119 |
| Part II: | Rice | 122 | Část II: | Rýže | 122 |
| Part III: | Sugar | 123 | Část III: | Cukr | 123 |
| Part IV: | Milk | 125 | Část IV: | Mléko | 125 |
| Part V: | Eggs | 127 | Část V: | Vejce | 127 |
| ANNEX XXI | LIST OF CERTAIN GOODS CONTAINING SUGAR FOR THE PURPOSE OF THE GRANTING OF EXPORT REFUNDS REFERRED TO IN SECTION II OF CHAPTER III OF PART III | 128 | PŘÍLOHA XXI | SEZNAM URČITÉHO ZBOŽÍ OBSAHUJÍCÍHO CUKR PRO POSKYTNUTÍ VÝVOZNÍCH NÁHRAD UVEDENÝCH V ČÁSTI III KAPITOLE III ODDÍLU II | 128 |
| ANNEX XXII | CORRELATION TABLES REFERRED TO IN ARTICLE 202 | 129 | PŘÍLOHA XXII | SROVNÁVACÍ TABULKY PODLE ČLÁNKU 202 | 129 |
| PART I | ČÁST I |
| INTRODUCTORY PROVISIONS | ÚVODNÍ USTANOVENÍ |
| Article 1 | Článek 1 |
| Scope | Oblast působnosti |
| 1. This Regulation establishes a common organisation of the markets for the products of the following sectors, as provided further in Annex I: | 1. Tímto nařízením se stanoví společná organizace trhů s produkty v těchto odvětvích, jak je stanoveno dále v příloze I: |
| (a) | cereals, Part I of Annex I; | a) | obilovin, část I přílohy I; |
| (b) | rice, Part II of Annex I; | b) | rýže, část II přílohy I; |
| (c) | sugar, Part III of Annex I; | c) | cukru, část III přílohy I; |
| (d) | dried fodder, Part IV of Annex I; | d) | sušených krmiv, část IV přílohy I; |
| (e) | seeds, Part V of Annex I; | e) | osiva, část V přílohy I; |
| (f) | hops, Part VI of Annex I; | f) | chmele, část VI přílohy I; |
| (g) | olive oil and table olives, Part VII of Annex I; | g) | olivového oleje a stolních oliv, část VII přílohy I; |
| (h) | flax and hemp, Part VIII of Annex I; | h) | lnu a konopí, část VIII přílohy I; |
| (i) | fruit and vegetables, Part IX of Annex I; | i) | ovoce a zeleniny, část IX přílohy I; |
| (j) | processed fruit and vegetables, Part X of Annex I; | j) | výrobků z ovoce a zeleniny, část X přílohy I; |
| (k) | bananas, Part XI of Annex I; | k) | banánů, část XI přílohy I; |
| (l) | wine, Part XII of Annex I; | l) | vína, část XII přílohy I; |
| (m) | live plants and products of floriculture, Part XIII of Annex I (hereinafter referred to as the live plants sector); | m) | živých rostlin a květinářských produktů, část XIII přílohy I (dále jen „odvětví živých rostlin“); |
| (n) | raw tobacco, Part XIV of Annex I; | n) | surového tabáku, část XIV přílohy I; |
| (o) | beef and veal, Part XV of Annex I; | o) | hovězího a telecího masa, část XV přílohy I; |
| (p) | milk and milk products, Part XVI of Annex I; | p) | mléka a mléčných výrobků, část XVI přílohy I; |
| (q) | pigmeat, Part XVII of Annex I; | q) | vepřového masa, část XVII přílohy I; |
| (r) | sheepmeat and goatmeat, Part XVIII of Annex I; | r) | skopového a kozího masa, část XVIII přílohy I; |
| (s) | eggs, Part XIX of Annex I; | s) | vajec, část XIX přílohy I; |
| (t) | poultrymeat, Part XX of Annex I; | t) | drůbežího masa, část XX přílohy I; |
| (u) | other products, Part XXI of Annex I. | u) | ostatních produktů, část XXI přílohy I. |
| 2. In respect of the fruit and vegetables, the processed fruit and vegetables, and the wine sectors, only Article 195 of this Regulation shall apply. | 2. Pokud jde o odvětví ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny a vína, použije se pouze článek 195 tohoto nařízení. |
| 3. This Regulation establishes specific measures for the following sectors as listed and, as the case may be, as further defined in Annex II: | 3. Tímto nařízením se stanoví zvláštní opatření v těchto odvětvích, uvedených a případně blíže vymezených v příloze II: |
| (a) | ethyl alcohol of agricultural origin, Part I of Annex II (hereinafter referred to as the agricultural ethyl alcohol sector); | a) | lihu zemědělského původu, část I přílohy II (dále jen „odvětví zemědělského lihu“); |
| (b) | apiculture products, Part II of Annex II (hereinafter referred to as the apiculture sector); | b) | včelařských produktů, část II přílohy II (dále jen „odvětví včelařství“); |
| (c) | silkworms, Part III of Annex II. | c) | bource morušového, část III přílohy II. |
| Article 2 | Článek 2 |
| Definitions | Definice |
| 1. For the purposes of application of this Regulation, the definitions concerning certain sectors as set out in Annex III shall apply. | 1. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice týkající se některých odvětví uvedené v příloze III. |
| 2. For the purposes of this Regulation: | 2. Pro účely tohoto nařízení se rozumí: |
| (a) | ‘farmer’ shall mean a farmer as defined in Regulation (EC) No 1782/2003; | a) | „zemědělcem“ zemědělec podle definice v nařízení (ES) č. 1782/2003; |
| (b) | ‘paying agency’ shall mean the body or the bodies assigned by a Member State in accordance with Regulation (EC) No 1290/2005; | b) | „platební agenturou“ subjekt nebo subjekty pověřené členským státem podle nařízení (ES) č. 1290/2005; |
| (c) | ‘intervention price’ shall mean the price at which products shall be bought into public intervention. | c) | „intervenční cenou“ cena, za níž se produkty nakupují v rámci veřejné intervence. |
| Article 3 | Článek 3 |
| Marketing years | Hospodářské roky |
| The following marketing years shall be established: | Stanoví se tyto hospodářské roky: |
| (a) | 1 January to 31 December of a given year for the banana sector; | a) | od 1. ledna do 31. prosince daného roku pro odvětví banánů; |
| (b) | 1 April to 31 March of the following year for: | (i) | the dried fodder sector; | (ii) | the silkworm sector; | b) | od 1. dubna do 31. března následujícího roku pro | i) | odvětví sušených krmiv, | ii) | odvětví bource morušového; |
| (c) | 1 July to 30 June of the following year for: | (i) | the cereals sector; | (ii) | the seeds sector; | (iii) | the olive oil and table olives sector; | (iv) | the flax and hemp sector; | (v) | the milk and milk products sector; | c) | od 1. července do 30. června následujícího roku pro | i) | odvětví obilovin, | ii) | odvětví osiva, | iii) | odvětví olivového oleje a stolních oliv, | iv) | odvětví lnu a konopí, | v) | odvětví mléka a mléčných výrobků; |
| (d) | 1 September to 31 August of the following year for the rice sector; | d) | od 1. září do 31. srpna následujícího roku pro odvětví rýže; |
| (e) | 1 October to 30 September of the following year for the sugar sector. | e) | od 1. října do 30. září následujícího roku pro odvětví cukru. |
| Article 4 | Článek 4 |
| Commission powers | Pravomoci Komise |
| Save as otherwise provided for by this Regulation, where powers are conferred upon the Commission, it shall act in accordance with the procedure referred to in Article 195(2). | Jsou-li pravomoci svěřeny Komisi, rozhoduje Komise postupem podle čl. 195 odst. 2, nestanoví-li toto nařízení jinak. |
| Article 5 | Článek 5 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission may adopt the detailed rules for the application of Article 2. | Komise může přijmout prováděcí pravidla k článku 2. |
| The Commission may amend the definitions concerning rice set out in Part I of Annex III and the definition of ‘ACP/Indian sugar’ set out in point 12 of Part II of that Annex. | Komise může změnit definice týkající se rýže, které jsou uvedeny v části I přílohy III, a definici cukru ze zemí AKT/Indie uvedenou v bodě 12 části II uvedené přílohy. |
| The Commission may also fix the conversion rates for rice at various stages of processing, the processing costs and the value of by-products. | Komise může rovněž přijmout stanovit přepočítací koeficienty pro rýži v různých fázích zpracování, náklady na zpracování a hodnotu vedlejších produktů. |
| PART II | ČÁST II |
| INTERNAL MARKET | VNITŘNÍ TRH |
| TITLE I | HLAVA I |
| MARKET INTERVENTION | TRŽNÍ INTERVENCE |
| CHAPTER I | KAPITOLA I |
| Public intervention and private storage | Veřejná intervence a soukromé skladování |
| Section I | Oddíl I |
| General provisions | Obecná ustanovení |
| Article 6 | Článek 6 |
| Scope | Oblast působnosti |
| 1. This Chapter lays down the rules concerning, where applicable, buying-in under public intervention and the granting of aids for private storage with regard to the following sectors: | 1. Tato kapitola stanoví pravidla pro případný nákup v rámci veřejné intervence a poskytování podpor soukromého skladování v těchto odvětvích: |
| (a) | cereals; | a) | obilovin; |
| (b) | rice; | b) | rýže; |
| (c) | sugar; | c) | cukru; |
| (d) | olive oil and table olives; | d) | olivového oleje a stolních oliv; |
| (e) | beef and veal; | e) | hovězího a telecího masa; |
| (f) | milk and milk products; | f) | mléka a mléčných výrobků; |
| (g) | pigmeat; | g) | vepřového masa; |
| (h) | sheepmeat and goatmeat. | h) | skopového a kozího masa. |
| 2. For the purposes of this Chapter: | 2. Pro účely této kapitoly se rozumí: |
| (a) | ‘cereals’ shall mean cereals harvested in the Community; | a) | „obilovinami“ obiloviny sklizené ve Společenství; |
| (b) | ‘milk’ shall mean cow's milk produced in the Community; | b) | „mlékem“ kravské mléko vyprodukované ve Společenství; |
| (c) | ‘skimmed milk’ shall mean skimmed milk obtained directly and exclusively from cow's milk produced in the Community; | c) | „odstředěným mlékem“ odstředěné mléko získané přímo a výhradně z kravského mléka vyprodukovaného ve Společenství; |
| (d) | ‘cream’ shall mean cream obtained directly and exclusively from milk. | d) | „smetanou“ smetana získaná přímo a výhradně z mléka. |
| Article 7 | Článek 7 |
| Community origin | Původ ve Společenství |
| Without prejudice to Article 6(2) only products originating in the Community shall be eligible for buying-in under public intervention or for the granting of aid for the private storage thereof. | Aniž je dotčen čl. 6 odst. 2, pouze produkty pocházející ze Společenství mohou být nakupovány v rámci veřejné intervence nebo na ně může být poskytnuta podpora soukromého skladování. |
| Article 8 | Článek 8 |
| Reference prices | Referenční ceny |
| 1. For products subject to the intervention measures referred to in Article 6(1) the following reference prices shall be fixed: | 1. Pro produkty, na které se vztahují intervenční opatření uvedená v čl. 6 odst. 1, se stanoví tyto referenční ceny: |
| (a) | as regards the cereals-sector: | EUR 101,31/tonne, increased monthly as follows: | — | November: by EUR 0,46/tonne, | — | December: by EUR 0,92/tonne, | — | January: by EUR 1,38/tonne, | — | February: by EUR 1,84/tonne, | — | March: by EUR 2,30/tonne, | — | April: by EUR 2,76/tonne, | — | May: by EUR 3,22/tonne, | — | June: by EUR 3,22/tonne. | The reference price valid for maize and grain sorghum in June shall remain valid in July, August and September of the same year; | a) | pro odvětví obilovin: | 101,31 EUR za tunu s tímto měsíčním zvýšením: | — | v listopadu: o 0,46 EUR na tunu, | — | v prosinci: o 0,92 EUR na tunu, | — | v lednu: o 1,38 EUR na tunu, | — | v únoru: o 1,84 EUR na tunu, | — | v březnu: o 2,30 EUR na tunu, | — | v dubnu: o 2,76 EUR na tunu, | — | v květnu: o 3,22 EUR na tunu, | — | v červnu: o 3,22 EUR na tunu. | Referenční cena, která platí pro kukuřici a čirok v červnu, platí také v červenci, srpnu a září téhož roku; |
| (b) | as regards paddy rice, EUR 150/tonne for standard quality as defined in point A of Annex IV; | b) | pro neloupanou rýži 150 EUR za tunu za standardní jakost vymezenou v části A přílohy IV; |
| (c) | as regards sugar: | (i) | for white sugar: | — | EUR 541,5/tonne for the marketing year 2008/2009, | — | EUR 404,4/tonne as from the marketing year 2009/2010; | (ii) | for raw sugar: | — | EUR 448,8/tonne for the marketing year 2008/2009, | — | EUR 335,2/tonne as from the marketing year 2009/2010. | The reference prices laid down in points (i) and (ii) shall apply to unpacked sugar, ex factory of standard quality as defined in point B of Annex IV; | c) | pro cukr: | i) | pro bílý cukr: | — | 541,5 EUR za tunu pro hospodářský rok 2008/09, | — | 404,4 EUR za tunu od hospodářského roku 2009/10; | ii) | pro surový cukr: | — | 448,8 EUR za tunu pro hospodářský rok 2008/09, | — | 335,2 EUR za tunu od hospodářského roku 2009/10. | Referenční ceny stanovené v bodech i) a ii) se použijí pro nebalený cukr standardní jakosti vymezené v části B přílohy IV při převzetí v závodě; |
| (d) | as regards the beef and veal sector, EUR 2 224/tonne for carcasses of male bovine animals of grade R3 as laid down in the Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals provided for in Article 42(1)(a); | d) | pro odvětví hovězího a telecího masa 2 224 EUR za tunu pro jatečně upravená těla skotu samčího pohlaví třídy R3 podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu uvedené v čl. 42 odst. 1 písm. a); |
| (e) | as regards the milk and milk products sector: | (i) | EUR 246,39 per 100 kg for butter; | (ii) | EUR 174,69 per 100 kg for skimmed milk powder; | e) | pro odvětví mléka a mléčných výrobků: | i) | 246,39 EUR za 100 kg pro máslo, | ii) | 174,69 EUR za 100 kg pro sušené odstředěné mléko; |
| (f) | as regards the pigmeat sector, EUR 1 509,39/tonne for pig carcasses of standard quality defined in terms of weight and lean meat content in accordance with the Community scale for the classification of pig carcasses, provided for in Article 42(1)(b) as follows: | (i) | carcasses weighing from 60 to less than 120 kg: grade E as laid down in point B II of Annex V; | (ii) | carcasses weighing from 120 to 180 kg: grade R as laid down in point B II of Annex V. | f) | pro odvětví vepřového masa 1 509,39 EUR za tunu pro jatečně upravená těla prasat standardní jakosti stanovené na základě hmotnosti a obsahu libového masa v souladu s klasifikační stupnicí Společenství pro jatečně upravená těla prasat podle čl. 42 odst. 1 písm. b) takto: | i) | jatečně upravená těla o hmotnosti nejméně 60 kg, avšak menší než 120 kg: třída E podle části B bodu II přílohy V, | ii) | jatečně upravená těla o hmotnosti od 120 do 180 kg: třída R podle části B bodu II přílohy V. |
| 2. The reference prices for cereals and rice set out in points (a) and (b) of paragraph 1 respectively, shall relate to the wholesale stage for goods delivered to the warehouse, before unloading. Those reference prices shall be valid for all Community intervention centres designated in accordance with Article 41. | 2. Referenční ceny obilovin a rýže uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se vztahují na velkoobchodní stupeň u zboží dodaného do skladu před vyložením. Platí pro všechna intervenční centra Společenství určená podle článku 41. |
| 3. The Council, acting in accordance with the procedure laid down in Article 37(2) of the Treaty, may change the reference prices fixed in paragraph 1 of this Article in the light of developments in production and the markets. | 3. Rada může postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy změnit referenční ceny stanovené v odstavci 1 tohoto článku s ohledem na vývoj produkce a trhů. |
| Article 9 | Článek 9 |
| Price reporting in the sugar market | Zaznamenávání cen na trhu s cukrem |
| The Commission shall set up an information system on prices in the sugar market, including a system for the publication of price levels for the sugar market. | Komise zřídí informační systém zaměřený na ceny na trhu s cukrem, včetně systému pro zveřejňování úrovní cen pro trh s cukrem. |
| The system shall be based on information submitted by undertakings producing white sugar or by other operators involved in the sugar trade. This information shall be treated with confidentiality. | Systém je založen na informacích, které poskytují podniky vyrábějící bílý cukr nebo jiné hospodářské subjekty na trhu s cukrem. Tyto informace se považují za důvěrné. |
| The Commission shall ensure that the information published does not permit the identification of prices of individual undertakings or operators. | Komise zajistí, aby nebylo možné na základě takto zveřejněných informací určit ceny jednotlivých podniků nebo hospodářských subjektů. |
| Section II | Oddíl II |
| Public intervention | Veřejná intervence |
| Subsection I | Pododdíl I |
| General provisions | Obecná ustanovení |
| Article 10 | Článek 10 |
| Products eligible for public intervention | Produkty způsobilé pro veřejnou intervenci |
| 1. Public intervention shall be applicable in respect of the following products subject to the conditions laid down in this Section and further requirements and conditions to be determined by the Commission in accordance with Article 43: | 1. Veřejná intervence se použije na tyto produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších požadavků a podmínek, které stanoví Komise podle článku 43: |
| (a) | common wheat, durum wheat, barley, maize and sorghum; | a) | pšenici obecnou, pšenici tvrdou, ječmen, kukuřici a čirok; |
| (b) | paddy rice; | b) | neloupanou rýži; |
| (c) | white or raw sugar provided that the sugar concerned has been produced under quota and manufactured from beet or cane harvested in the Community; | c) | bílý nebo surový cukr, jestliže byl vyroben v rámci kvóty a z cukrové řepy nebo cukrové třtiny, které byly sklizeny ve Společenství; |
| (d) | fresh or chilled meat of the beef and veal sector falling within CN codes 0201 10 00 and 0201 20 20 to 0201 20 50 ; | d) | čerstvé nebo chlazené maso z odvětví hovězího a telecího masa kódu KN 0201 10 00 a 0201 20 20 až 0201 20 50 ; |
| (e) | butter produced directly and exclusively from pasteurised cream in an approved undertaking of the Community of a minimum butterfat content, by weight, of 82 % and a maximum water content, by weight, of 16 %; | e) | máslo vyrobené přímo a výhradně z pasterizované smetany ve schváleném podniku Společenství, s minimálním obsahem tuku 82 % hmotnostních a maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních; |
| (f) | skimmed milk powder of top quality made by the spray process and obtained in an approved undertaking of the Community, directly and exclusively from skimmed milk, with a minimum protein-content of 35,6 % by weight of the non-fatty dry extract. | f) | sušené odstředěné mléko nejvyšší jakosti vyrobené rozprašovacím sušením a získané ve schváleném podniku Společenství přímo a výhradně z odstředěného mléka, s minimálním obsahem bílkovin ve výši 35,6 % hmotnostních v tukuprosté sušině. |
| 2. Public intervention may be applied in the pigmeat sector, subject to the conditions laid down in this Section and further requirements and conditions to be determined by the Commission in accordance with Article 43, in respect of carcasses or half-carcasses, fresh or chilled, falling within CN code 0203 11 10 , bellies (streaky), fresh or chilled, falling within CN code ex 0203 19 15 , and unrendered pig fat, fresh or chilled, falling within CN code ex 0209 00 11 . | 2. V odvětví vepřového masa podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších požadavků a podmínek, které stanoví Komise podle článku 43, se může použít veřejná intervence na jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl, čerstvé nebo chlazené, kódu KN 0203 11 10 , bůčky (prorostlé), čerstvé nebo chlazené, kódu KN ex 0203 19 15 , a neškvařený vepřový tuk, čerstvý nebo chlazený, kódu KN ex 0209 00 11 . |
| Subsection II | Pododdíl II |
| Opening and suspension of buying-in | Zahájení a zastavení nákupu |
| Article 11 | Článek 11 |
| Cereals | Obiloviny |
| 1. For cereals, public intervention shall be open: | 1. Pro obiloviny probíhá veřejná intervence |
| (a) | from 1 August to 30 April in the case of Greece, Spain, Italy and Portugal; | a) | od 1. srpna do 30. dubna v případě Řecka, Španělska, Itálie a Portugalska; |
| (b) | from 1 December to 30 June in the case of Sweden; | b) | od 1. prosince do 30. června v případě Švédska; |
| (c) | from 1 November to 31 May in the case of the other Member States. | c) | od 1. listopadu do 31. května v případě ostatních členských států. |
| However, buying into public intervention of maize shall only be carried out within the following limits: | Nákup kukuřice v rámci veřejné intervence se však provádí pouze v rámci těchto omezení: |
| (a) | 700 000 tonnes for the marketing year 2008/2009; | a) | 700 000 tun pro hospodářský rok 2008/09; |
| (b) | 0 tonnes as from the marketing year 2009/2010. | b) | 0 tun od hospodářského roku 2009/10. |
| 2. In the event of the intervention period in Sweden leading to the diversion of such cereals from other Member States into intervention in Sweden, the Commission shall adopt measures to rectify the position. | 2. V případě, že intervenční období ve Švédsku povede k přesměrování těchto obilovin z jiných členských států do intervence ve Švédsku, přijme Komise nápravná opatření. |
| Article 12 | Článek 12 |
| Rice | Rýže |
| For paddy rice, public intervention shall be open during the period 1 April to 31 July. However, buying into public intervention shall only be carried out within the limit of 75 000 tonnes per period. | Pro neloupanou rýži probíhá veřejná intervence od 1. dubna do 31. července. Množství nakoupené v rámci veřejné intervence nesmí přesáhnout 75 000 tun v jednom intervenčním období. |
| Article 13 | Článek 13 |
| Sugar | Cukr |
| 1. For sugar, public intervention shall be open throughout the marketing years 2008/2009 and 2009/2010. However, public intervention shall only be carried out within the limits of 600 000 tonnes, expressed in white sugar, per marketing year. | 1. Pro cukr probíhá veřejná intervence v průběhu hospodářských roků 2008/09 a 2009/10. Množství nakoupené v rámci veřejné intervence však nesmí přesáhnout 600 000 tun, vyjádřeno jako bílý cukr, v hospodářském roce. |
| 2. Sugar stored in accordance with paragraph 1 during a marketing year may not be subject to any other storage measures provided for in Articles 32, 52 or 63. | 2. Cukr skladovaný podle odstavce 1 v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 32, 52 nebo 63. |
| Article 14 | Článek 14 |
| Beef and veal | Hovězí a telecí maso |
| 1. The Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall open public intervention for beef and veal if, for a period of two consecutive weeks, the average market price in a Member State or in a region of a Member State recorded on the basis of the Community scale for the classification of carcasses provided for in Article 42(1) falls short of EUR 1 560/tonne. | 1. Komise zahájí, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, veřejnou intervenci pro hovězí a telecí maso, pokud je během dvou po sobě následujících týdnů průměrná tržní cena v některém členském státě nebo některém regionu členského státu zjištěná na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla podle čl. 42 odst. 1 nižší než 1 560 EUR za tunu. |
| 2. The Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall close the public intervention if, for a period of at least one week, the condition provided for in paragraph 1 is no longer met. | 2. Komise ukončí, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, nákup v rámci veřejné intervence, pokud po dobu nejméně jednoho týdne již není splněna podmínka stanovená v odstavci 1. |
| Article 15 | Článek 15 |
| Butter | Máslo |
| 1. The Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall open public intervention for butter in the Member State or Member States concerned during the period 1 March to 31 August if, over a representative period, market prices for butter in one or more Member States, are less than 92 % of the reference price. | 1. Komise zahájí, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, veřejnou intervenci pro máslo v dotčeném členském státě nebo dotčených členských státech v období od 1. března do 31. srpna, klesnou-li během jednoho reprezentativního období tržní ceny másla v jednom nebo více členských státech pod 92 % referenční ceny. |
| 2. Once the market prices of butter in the Member State or Member States concerned, over a representative period, are 92 % or more of the reference price, the Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall suspend buying-in by public intervention. | 2. Komise zastaví, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, nákup v rámci veřejné intervence, jakmile tržní ceny másla v dotčeném členském státě nebo dotčených členských státech dosáhnou během jednoho reprezentativního období nejméně 92 % referenční ceny. |
| Moreover, where the quantities offered for intervention during the period laid down in paragraph 1 exceed 30 000 tonnes, the Commission may suspend buying-in by public intervention. In that case, buying-in may be carried out on the basis of a tendering procedure according to specifications to be determined by the Commission. | Komise může kromě toho nákup v rámci veřejné intervence zastavit, pokud množství nabízená k intervenci v období stanoveném v odstavci 1 překročí 30 000 tun. V tom případě se nákup může uskutečnit na základě nabídkového řízení podle podmínek, které stanoví Komise. |
| 3. The Commission shall lay down the detailed rules for the establishment of the market prices for butter. | 3. Komise stanoví prováděcí pravidla pro stanovení tržních cen másla. |
| Article 16 | Článek 16 |
| Skimmed milk powder | Sušené odstředěné mléko |
| For skimmed milk powder public intervention shall be open during the period 1 March to 31 August. | Pro sušené odstředěné mléko probíhá veřejná intervence od 1. března do 31. srpna. |
| However, the Commission may suspend public intervention as soon as the quantities offered for intervention in that period exceed 109 000 tonnes. In that case buying-in may be carried out on the basis of a tendering procedure according to specifications to be determined by the Commission. | Komise však může veřejnou intervenci zastavit, jakmile množství nabízená k intervenci v tomto období přesáhne 109 000 tun. V tom případě se nákup může uskutečnit na základě nabídkového řízení podle podmínek, které stanoví Komise. |
| Article 17 | Článek 17 |
| Pigmeat | Vepřové maso |
| The Commission may decide to open public intervention in the pigmeat sector when the average Community market price for pig carcasses as established by reference to the prices recorded in each Member State on the representative markets of the Community and weighted by means of coefficients reflecting the relative size of the pig herd in each Member State, is, and is likely to remain, at less than 103 % of the reference price. | Komise může rozhodnout, že zahájí veřejnou intervenci v odvětví vepřového masa, pokud průměrná cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství, stanovená na základě cen zjištěných v každém členském státě na reprezentativních trzích Společenství a vážených pomocí koeficientů, které odrážejí poměrnou velikost populace prasat v každém členském státě, je a pravděpodobně zůstane nižší než 103 % referenční ceny. |
| Subsection III | Pododdíl III |
| Intervention Price | Intervenční cena |
| Article 18 | Článek 18 |
| Cereals | Obiloviny |
| The intervention price for cereals shall be equal to the reference price without prejudice to price increases or reductions for quality reasons. | Intervenční cena obilovin se rovná referenční ceně, aniž je dotčeno zvýšení nebo snížení ceny v závislosti na jakosti. |
| Article 19 | Článek 19 |
| Rice | Rýže |
| The intervention price for rice shall be equal to the reference price. | Intervenční cena rýže se rovná referenční ceně. |
| However, if the quality of the products offered to the paying agency differs from the standard quality, defined in point A of Annex IV, the intervention price shall be increased or reduced accordingly. | Jestliže se však jakost produktů nabídnutých platební agentuře liší od standardní jakosti vymezené v části A přílohy IV, intervenční cena se úměrně zvýší nebo sníží. |
| Moreover, increases and reductions of the intervention price may be fixed by the Commission in order to ensure that production is orientated towards certain varieties. | Zvýšení nebo snížení intervenční ceny kromě toho může stanovit Komise s cílem zajistit, aby byla produkce zaměřena na určité odrůdy. |
| Article 20 | Článek 20 |
| Sugar | Cukr |
| The intervention price for sugar shall be 80 % of the reference price fixed for the marketing year following the marketing year during which the offer is lodged. | Intervenční cena cukru se rovná 80 % referenční ceny stanovené pro hospodářský rok následující po hospodářském roce, v jehož průběhu je podána nabídka. |
| However, if the quality of the sugar offered to the paying agency differs from the standard quality defined in point B of Annex IV for which the reference price is fixed, the intervention price shall be increased or reduced accordingly. | Jestliže se však jakost cukru nabídnutého platební agentuře liší od standardní jakosti vymezené v části B přílohy IV, pro niž je stanovena referenční cena, intervenční cena se odpovídajícím způsobem zvýší nebo sníží. |
| Article 21 | Článek 21 |
| Beef and veal | Hovězí a telecí maso |
| 1. The intervention prices for beef and veal and the quantities accepted for intervention shall be determined by the Commission by means of tendering procedures. In special circumstances, they may be fixed per Member State or per region of a Member State on the basis of recorded average market prices. | 1. Intervenční ceny hovězího a telecího masa a množství přijatá k intervenci stanoví Komise na základě nabídkového řízení. Za zvláštních okolností mohou být stanoveny pro jednotlivé členské státy nebo regiony členského státu na základě zjištěných průměrných tržních cen. |
| 2. Only offers equal to or less than the average market price recorded in a Member State or a region of a Member State and increased by an amount to be determined by the Commission on the basis of objective criteria may be accepted. | 2. Přijmout lze pouze nabídky, jejichž cena je stejná nebo nižší než průměrná tržní cena zjištěná v členském státě nebo v regionu členského státu a zvýšená o částku, kterou stanoví na základě objektivních kritérií Komise. |
| Article 22 | Článek 22 |
| Butter | Máslo |
| Without prejudice to the fixing of the intervention price by means of a tendering procedure in the case referred to in the second subparagraph of Article 15(2), the intervention price for butter shall be 90 % of the reference price. | Aniž je dotčeno stanovení intervenční ceny na základě nabídkového řízení v případě uvedeném v čl. 15 odst. 2 druhém pododstavci, rovná se intervenční cena másla 90 % referenční ceny. |
| Article 23 | Článek 23 |
| Skimmed milk powder | Sušené odstředěné mléko |
| Without prejudice to the fixing of the intervention price by means of a tendering procedure in the case referred to in the second paragraph of Article 16, the intervention price for skimmed milk powder shall be equal to the reference price. | Aniž je dotčeno stanovení intervenční ceny na základě nabídkového řízení v případě uvedeném v čl. 16 druhém pododstavci, rovná se intervenční cena sušeného odstředěného mléka referenční ceně. |
| However, if the actual protein content is less than the minimum protein content of 35,6 % by weight fixed in point (f) of Article 10 but not less than 31,4 % by weight of the non-fatty dry extract, the intervention price shall be equal to the reference price less 1,75 % for each percentage point by which the protein content is lower than 35,6 % by weight. | Pokud je však skutečný obsah bílkovin nižší než minimální obsah bílkovin ve výši 35,6 % hmotnostních, stanovený v čl. 10 písm. f), avšak nejméně 31,4 % hmotnostních v tukuprosté sušině, rovná se intervenční cena referenční ceně snížené o 1,75 % za každý procentní bod, o který je obsah bílkovin nižší než 35,6 % hmotnostních. |
| Article 24 | Článek 24 |
| Pigmeat | Vepřové maso |
| 1. The intervention price in the pigmeat sector shall be fixed by the Commission for pig carcasses of standard quality. The intervention price may not be more than 92 % or less than 78 % of the reference price. | 1. Komise stanoví intervenční cenu v odvětví vepřového masa pro jatečně upravená těla prasat standardní jakosti. Intervenční cena nesmí být vyšší než 92 % ani nižší než 78 % referenční ceny. |
| 2. For products of standard quality other than pig carcasses, the intervention price shall be derived from the intervention price for pig carcasses on the basis of the ratio existing between the commercial value of these products to the commercial value of pig carcasses. | 2. U jiných produktů standardní jakosti, než jsou jatečně upravená těla prasat, se intervenční cena odvodí z intervenční ceny pro jatečně upravená těla prasat na základě poměru mezi obchodní hodnotou těchto produktů a obchodní hodnotou jatečně upravených těl prasat. |
| 3. For products other than those of standard quality, the intervention price shall be derived from those in force for the relevant standard qualities, by reference to differences in quality in relation to the standard quality. This price shall apply to defined qualities. | 3. U jiných produktů, než jsou produkty standardní jakosti, se intervenční cena odvodí z cen platných pro příslušné standardní jakosti na základě rozdílu v jakosti ve srovnání se standardní jakostí. Tato cena se použije na vymezené jakosti. |
| Subsection IV | Pododdíl IV |
| Disposal from intervention | Prodej z intervence |
| Article 25 | Článek 25 |
| General principles | Obecné zásady |
| Disposal of products bought into public intervention shall take place in such a way as to avoid any disturbance of the market, to ensure equal access to the goods and equal treatment of purchasers and in compliance with the commitments resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty. | Prodej produktů nakoupených v rámci veřejné intervence probíhá tak, aby nedocházelo k narušení trhu a aby byl zajištěn rovný přístup ke zboží a rovné zacházení pro kupující a v souladu se závazky vyplývajícími z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
| Article 26 | Článek 26 |
| Sugar disposal | Prodej cukru |
| As regards sugar bought-in under public intervention, paying agencies may sell it only at a price which is higher than the reference price fixed for the marketing year in which the sale takes place. | Pokud jde o cukr nakoupený v rámci veřejné intervence, mohou platební agentury prodávat cukr pouze za cenu, která je vyšší než referenční cena stanovená pro hospodářský rok, v jehož průběhu se prodej uskutečňuje. |
| However, the Commission may decide that paying agencies: | Komise však může rozhodnout, že platební agentury |
| (a) | may sell the sugar at a price equal to or lower than the reference price referred to in the first paragraph if the sugar is intended: | (i) | for use as animal feed, or | (ii) | for export, either without further processing or after processing into products listed in Annex I to the Treaty or into goods listed in Part III of Annex XX to this Regulation. | a) | mohou prodávat cukr za cenu rovnou referenční ceně podle prvního pododstavce nebo nižší, pokud je cukr určen | i) | k použití jako krmivo pro zvířata nebo | ii) | na vývoz, a to buď bez dalšího zpracování, nebo po zpracování na produkty uvedené v příloze I Smlouvy nebo na zboží uvedené v části III přílohy XX tohoto nařízení; |
| (b) | are to make unprocessed sugar held by them available, for human consumption on the internal market of the Community, to charitable organisations — recognised by the Member State concerned or by the Commission in cases where a Member State has not recognised any such organisation — at a price which is lower than the current reference price or free of charge for distribution as part of individual emergency aid operations. | b) | mají poskytnout nezpracovaný cukr, který mají k dispozici, dobročinným organizacím uznaným příslušným členským státem nebo Komisí v případě, že členský stát žádnou takovou organizaci neuznal, k lidské spotřebě na vnitřním trhu Společenství, a to za cenu nižší než stávající referenční cena nebo zdarma za účelem rozdělení v rámci jednotlivých akcí pomoci v mimořádných situacích. |
| Article 27 | Článek 27 |
| Distribution to the most deprived persons in the Community | Rozdělování nejchudším osobám ve Společenství |
| 1. Products which are in intervention stocks shall be made available to certain designated organisations to enable food to be distributed to the most deprived persons in the Community in accordance with an annual plan. | 1. Produkty z intervenčních zásob mohou využívat některé určené organizace k rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství podle ročního plánu. |
| The distribution shall be: | Rozdělování se uskutečňuje |
| (a) | free of charge, or | a) | zdarma nebo |
| (b) | at a price which is in no case greater than that justified by the costs incurred by the designated organisations in implementing the action. | b) | za cenu, která v žádném případě nepřekročí výši odůvodněných nákladů vzniklých určeným organizacím při této činnosti. |
| 2. A product may be mobilised on the Community market where: | 2. Produkt může být uvolněn pro trh Společenství, |
| (a) | it is temporarily unavailable in Community intervention stocks during implementation of the annual plan referred to in paragraph 1, to the extent necessary to allow implementation of the plan in one or more Member States, and provided that the costs remain within the limits of the costs provided for in the Community budget for that purpose, or | a) | pokud není dočasně k dispozici v intervenčních zásobách Společenství v průběhu plnění ročního plánu uvedeného v odstavci 1, v rozsahu nezbytném pro plnění plánu v jednom nebo více členských státech, a pokud příslušné náklady nepřekročí výši nákladů stanovenou k tomuto účelu v rozpočtu Společenství, nebo |
| (b) | implementation of the plan would involve the transfer between Member States of small quantities of products in intervention in a Member State other than that or those in which the product is required. | b) | pokud by provádění plánu vedlo k přesunu menšího množství produktů, které se nacházejí v intervenčních zásobách v jiném členském státě, než ve kterém nebo ve kterých je produkt požadován. |
| 3. Member States concerned shall designate the organisations referred to in paragraph 1 and shall notify the Commission in due time each year if they wish to apply this scheme. | 3. Dotčené členské státy určí organizace uvedené v odstavci 1 a každoročně včas oznámí Komisi, zda chtějí tento režim použít. |
| 4. The products referred to in paragraphs 1 and 2 shall be released free of charge to the designated organisations. The accounting value of such products shall be the intervention price, adjusted by coefficients where necessary to take account of quality differences. | 4. Produkty uvedené v odstavcích 1 a 2 se určeným organizacím přenechávají zdarma. Jejich účetní hodnota se rovná intervenční ceně, popřípadě upravené koeficienty zohledňujícími rozdíly v jakosti. |
| 5. Without prejudice to Article 190, the products made available under paragraphs 1 and 2 of this Article shall be financed by appropriations in the relevant budgetary heading within the EAGF of the budget of the European Communities. Provision may also be made for this financing to contribute towards the costs of transport of products from intervention centres and for administrative costs for the designated organisations generated by the implementation of the scheme set out in this Article, excluding any costs which may be borne by the beneficiaries within the framework of the application of paragraphs 1 and 2. | 5. Aniž je dotčen článek 190, jsou produkty, které jsou využity podle odstavců 1 a 2 tohoto článku, financovány z rozpočtových prostředků v příslušném rozpočtovém okruhu v rámci EZZF v rozpočtu Evropských společenství. Může být rovněž stanoveno, že toto financování má pomoci pokrýt náklady na přepravu produktů z intervenčních center a správní náklady vzniklé určeným organizacím v důsledku provádění režimu stanoveného v tomto článku, s výjimkou nákladů, které případně hradí příjemce podle odstavců 1 a 2. |
| Section III | Oddíl III |
| Private storage | Soukromé skladování |
| Subsection I | Pododdíl I |
| Mandatory aid | Povinná podpora |
| Article 28 | Článek 28 |
| Eligible products | Produkty způsobilé pro podporu |
| Aid for private storage shall be granted for the following products subject to the conditions set out in this Section and to further requirements and conditions to be adopted by the Commission in accordance with Article 43: | Podpora soukromého skladování se poskytuje na tyto produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších požadavků a podmínek, které stanoví Komise podle článku 43: |
| (a) | in respect of: | (i) | cream, | (ii) | unsalted butter produced from cream or milk in an approved undertaking of the Community of a minimum butterfat content, by weight, of 82 % and a maximum water content, by weight, of 16 %, | (iii) | salted butter produced from cream or milk in an approved undertaking of the Community of a minimum butterfat content, by weight, of 80 %, a maximum water content, by weight, of 16 % and a maximum salt content, by weight, of 2 %; | a) | na | i) | smetanu, | ii) | nesolené máslo vyrobené ze smetany nebo mléka ve schváleném podniku Společenství, s minimálním obsahem tuku 82 % hmotnostních a maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních, | iii) | solené máslo vyrobené ze smetany nebo mléka ve schváleném podniku Společenství, s minimálním obsahem tuku 80 % hmotnostních, maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních a maximálním obsahem soli 2 % hmotnostní; |
| (b) | in respect of cheese: | (i) | Grana Padano cheese at least nine months old, | (ii) | Parmigiano Reggiano cheese at least 15 months old, | (iii) | Provolone cheese at least three months old. | b) | pokud jde o sýr, | i) | na sýr Grana Padano, který je nejméně devět měsíců starý, | ii) | na sýr Parmigiano Reggiano, který je nejméně patnáct měsíců starý, | iii) | na sýr Provolone, který je nejméně tři měsíce starý. |
| Article 29 | Článek 29 |
| Conditions and aid-level for cream and butter | Podmínky a výše podpory pro smetanu a máslo |
| The Commission shall determine which national quality grades for butter qualify for aid. The butter shall be marked accordingly. | Komise stanoví, na které vnitrostátní třídy jakosti másla lze poskytnout podporu. Máslo se označuje odpovídajícím způsobem. |
| The amount of aid for cream and butter shall be fixed by the Commission in the light of storage costs and the likely trend in prices for fresh butter and butter from stocks. | Výši podpory na smetanu a máslo stanoví Komise na základě nákladů na skladování a předpokládaného vývoje cen čerstvého másla a skladovaného másla. |
| Where, at the time of removal from storage, an adverse change unforeseeable at the time of entry into storage has occurred on the market, the aid may be increased. | Pokud se v době vyskladnění zjistí, že na trhu došlo k nepříznivé změně, kterou nebylo možné v době uskladnění předvídat, lze částku podpory zvýšit. |
| Article 30 | Článek 30 |
| Conditions and aid-level for cheese | Podmínky a výše podpory pro sýr |
| The conditions for, and amount of, aid to be paid for cheese shall be laid down by the Commission. The amount of aid shall be fixed taking account of storage costs and the likely trend of the market price. | Podmínky a výši podpory, která má být vyplacena za sýr, stanoví Komise. Výše podpory se stanoví na základě nákladů na skladování a předpokládaného vývoje tržní ceny. |
| The paying agency designated by the Member State in which the cheeses concerned are produced and in which those cheeses qualify to bear the designation of origin shall implement the measures taken by the Commission pursuant to the first paragraph. | Opatření přijatá Komisí podle prvního pododstavce provádí platební agentura, kterou určí členský stát, v němž se uvedené sýry vyrábějí a mají právo na označení původu. |
| Subsection II | Pododdíl II |
| Optional Aid | Nepovinná podpora |
| Article 31 | Článek 31 |
| Eligible products | Produkty způsobilé pro podporu |
| 1. Aid for private storage may be granted in respect of the following products subject to the conditions set out in this Section and to further requirements and conditions to be adopted by the Commission in accordance with Article 43: | 1. Podpora soukromého skladování se poskytuje na tyto produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších požadavků a podmínek, které stanoví Komise podle článku 43: |
| (a) | white sugar; | a) | na bílý cukr; |
| (b) | olive oil; | b) | na olivový olej; |
| (c) | fresh or chilled meat of adult bovine animals presented in the form of carcasses, half-carcasses, compensated quarters, forequarters or hindquarters, classified in accordance with the Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals provided for in Article 42(1); | c) | na čerstvé nebo chlazené maso dospělého skotu, které je nabízeno jako jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl, kompenzované čtvrti anebo přední či zadní čtvrti a je tříděno podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu uvedené v čl. 42 odst. 1; |
| (d) | skimmed milk powder of top quality, obtained in an approved undertaking of the Community directly and exclusively from skimmed milk; | d) | na sušené odstředěné mléko nejvyšší jakosti získané ve schváleném podniku Společenství přímo a výhradně z odstředěného mléka; |
| (e) | longkeeping cheeses and cheeses which are manufactured from sheep and/or goat's milk and require at least six months maturing; | e) | na dlouhozrající sýry a sýry, které jsou vyrobeny z ovčího nebo kozího mléka nebo z obou a které ke zrání potřebují alespoň dobu šesti měsíců; |
| (f) | pigmeat; | f) | na vepřové maso; |
| (g) | sheepmeat and goatmeat. | g) | na skopové a kozí maso. |
| The Commission may amend the list of products laid down in point (c) of the first subparagraph if the market situation so requires | Komise může změnit seznam produktů stanovený v prvním pododstavci písm. c), jestliže si to vyžádá situace na trhu. |
| 2. The Commission shall fix the aid for private storage provided for in paragraph 1 in advance or by means of tendering procedures. | 2. Komise stanoví podporu soukromého skladování uvedenou v odstavci 1 předem nebo na základě nabídkového řízení. |
| In respect of the products laid down in points (d) and (e) of paragraph 1, the aid shall be fixed in the light of storage costs and, respectively: | Pro produkty uvedené v odst. 1 písm. d) a e) se podpora stanoví s ohledem na náklady skladování a na |
| (i) | the likely trend in prices for skimmed milk powder; | i) | pravděpodobný vývoj cen sušeného odstředěného mléka, |
| (ii) | the balance to be maintained between cheeses for which aid is granted and other cheeses coming on the market. | ii) | rovnováhu, již je třeba udržet mezi sýry, na něž je poskytována podpora, a jinými sýry přicházejícími na trh. |
| Article 32 | Článek 32 |
| Conditions of granting for white sugar | Podmínky poskytování podpory pro bílý cukr |
| 1. If the average Community price recorded for white sugar is below the reference price, during a representative period, and is likely to remain at that level, taking into account the market situation, the Commission may decide to grant aid for private storage of white sugar to undertakings which are allocated a sugar quota. | 1. Je-li během reprezentativního období průměrná cena bílého cukru zjištěná ve Společenství pod úrovní referenční ceny a je-li s ohledem na situaci na trhu pravděpodobné, že pod touto úrovní setrvá, může Komise rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování bílého cukru podnikům, kterým byla přidělena kvóta na cukr. |
| 2. Sugar stored in accordance with paragraph 1 during a marketing year may not be subject to any other storage measures provided for in Articles 13, 52 or 63. | 2. Cukr skladovaný podle odstavce 1 v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 13, 52 nebo 63. |
| Article 33 | Článek 33 |
| Conditions of granting for olive oil | Podmínky pro poskytování podpory pro olivový olej |
| The Commission may decide to authorise bodies, offering sufficient guarantees and approved by the Member States, to conclude contracts for the storage of olive oil that they market in the event of a serious disturbance on the market in certain regions of the Community, inter alia, when the average price recorded on the market during a representative period is less than: | Komise může přijmout rozhodnutí, jímž pověří subjekty nabízející dostatečné záruky a schválené členskými státy uzavíráním smluv o skladování olivového oleje, s nímž obchodují, jestliže v některých regionech Společenství dojde k vážnému narušení trhu, například když je průměrná cena zjištěná na trhu během reprezentativního období menší než |
| (a) | EUR 1 779/tonne for extra virgin olive oil, or | a) | 1 779 EUR za tunu pro extra panenský olivový olej; |
| (b) | EUR 1 710/tonne for virgin olive oil, or | b) | 1 710 EUR za tunu pro panenský olivový olej; |
| (c) | EUR 1 524/tonne for lampante olive oil having 2 degrees of free acidity, this amount being reduced by EUR 36,70/tonne for each additional degree of acidity. | c) | 1 524 EUR za tunu pro lampantový olivový olej s obsahem mastných kyselin 2. stupně, při odečtení 36,70 EUR na tunu z této částky za každý další stupeň kyselosti. |
| Article 34 | Článek 34 |
| Conditions of granting for products of the beef and veal sector | Podmínky poskytování podpory pro produkty v odvětví hovězího a telecího masa |
| When the average Community market price recorded on the basis of the Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals provided for in Article 42(1) is, and is likely to remain, at less than 103 % of the reference price, the Commission may decide to grant aid for private storage. | Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování, pokud průměrná tržní cena Společenství, zjištěná na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu uvedené v čl. 42 odst. 1, je a pravděpodobně zůstane nižší než 103 % referenční ceny. |
| Article 35 | Článek 35 |
| Conditions of granting for skimmed milk powder | Podmínky poskytování podpory pro sušené odstředěné mléko |
| The Commission may decide to grant aid for private storage for skimmed milk powder in particular if trends in prices and stocks of the products indicate a serious imbalance in the market which could be avoided or reduced by means of seasonal storage. | Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování pro sušené mléko, zejména pokud vývoj cen a zásob tohoto produktu ukazuje na závažnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování. |
| Article 36 | Článek 36 |
| Conditions of granting for cheese | Podmínky poskytování podpory pro sýr |
| 1. If price developments and the stock situation for the cheese products referred to in point (e) of Article 31(1) indicate a serious imbalance of the market which may be eliminated or reduced by seasonal storage, the Commission may decide to grant aid for private storage. | 1. Komise rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování sýra podle čl. 31 odst. 1 písm. e), jestliže vývoj cen a situace v jeho zásobách ukazuje na závažnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování. |
| 2. If at the time the storage contract expires, the level of market prices for cheeses in store is higher than that prevailing when the contract was signed the Commission may decide to adjust the amount of aid accordingly. | 2. Pokud je v době, kdy končí smlouva o skladování, úroveň tržních cen skladovaných sýrů vyšší než úroveň cen platných v době podpisu smlouvy, může Komise přijmout rozhodnutí o úpravě výše podpory. |
| Article 37 | Článek 37 |
| Conditions of granting for pigmeat | Podmínky poskytování podpory pro vepřové maso |
| When the average Community market price for pig carcasses as established by reference to the prices recorded in each Member State on the representative markets of the Community and weighted by means of coefficients reflecting the relative size of the pig herd in each Member State is, and is likely to remain, at less than 103 % of the reference price, the Commission may decide to grant aid for private storage. | Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování vepřového masa, pokud průměrná cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství, stanovená na základě cen zjištěných v každém členském státě na reprezentativních trzích Společenství a vážených pomocí koeficientů, které odrážejí poměrnou velikost populace prasat v každém členském státě, je a pravděpodobně zůstane nižší než 103 % referenční ceny. |
| Article 38 | Článek 38 |
| Conditions of granting for sheepmeat and goatmeat | Podmínky poskytování podpory pro skopové a kozí maso |
| The Commission may decide to grant aid for private storage when there is a particularly difficult market situation for sheepmeat and goatmeat in one or more of the following quotation areas: | Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování, jestliže nastane obzvlášť obtížná situace na trhu se skopovým a kozím masem v jedné nebo více níže uvedených oblastech kotování: |
| (a) | Great Britain; | a) | Velká Británie; |
| (b) | Northern Ireland; | b) | Severní Irsko; |
| (c) | any Member State other than the United Kingdom, taken separately. | c) | kterýkoli jiný jednotlivý členský stát kromě Spojeného království. |
| Section IV | Oddíl IV |
| Common provisions | Společná ustanovení |
| Article 39 | Článek 39 |
| Rules concerning storage | Pravidla pro skladování |
| 1. Paying agencies may not store, outside the territory of the Member State within whose jurisdiction they fall, products they have bought in unless they have obtained prior authorisation from the Commission. | 1. Platební agentury nesmějí skladovat produkty, které nakoupily, mimo území členského státu, jehož pravomoci podléhají, pokud nezískají předem povolení Komise. |
| The territories of Belgium and Luxembourg shall be considered as a single Member State for the purposes of this Article. | Pro účely tohoto nařízení se území Belgie a Lucemburska považuje za jediný členský stát. |
| 2. Authorisation shall be granted if storage is essential and taking into account the following factors: | 2. Povolení se vydá, pokud je skladování nezbytné, a s ohledem na tyto skutečnosti: |
| (a) | storage possibilities and storage requirements in the Member State within whose jurisdiction the paying agency falls and in other Member States; | a) | možnosti skladování a požadavky na skladování v členském státě, jehož pravomoci platební agentura podléhá, a v ostatních členských státech; |
| (b) | any additional costs resulting from storage in the Member State within whose jurisdiction the paying agency falls and from transportation. | b) | jakékoli dodatečné náklady vznikající v důsledku skladování v členském státě, jehož pravomoci platební agentura podléhá, a přepravy. |
| 3. Authorisation for storage in a third country shall be granted only if, on the basis of the criteria set out in paragraph 2, storage in another Member State would create significant difficulties. | 3. Povolení ke skladování ve třetí zemi se vydá, pouze pokud by skladování v jiném členském státě působilo na základě kritérií stanovených v odstavci 2 značné obtíže. |
| 4. The information referred to in point (a) of paragraph 2 shall be drawn up after consulting all the Member States. | 4. Informace uvedené v odst. 2 písm. a) se stanoví po konzultaci se všemi členskými státy. |
| 5. Any customs duties and any other amounts to be granted or levied under the common agricultural policy shall not apply to products: | 5. Cla a další částky, jež mají být v rámci společné zemědělské politiky poskytnuty či vybrány, se nevztahují na produkty |
| (a) | transported following an authorisation granted under paragraphs 1, 2 and 3, or | a) | přepravované na základě povolení vydaného podle odstavců 1, 2 a 3 nebo |
| (b) | transferred from one paying agency to another. | b) | převáděné z jedné platební agentury na jinou. |
| 6. Any paying agency acting in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 shall remain responsible for products stored outside the territory of the Member State within whose jurisdiction it falls. | 6. Platební agentura postupující podle odstavců 1, 2 a 3 nadále odpovídá za produkty skladované mimo území členského státu, jehož pravomoci podléhá. |
| 7. If products held by a paying agency outside the territory of the Member State within whose jurisdiction it falls are not brought back into that Member State, they shall be disposed of at the prices and subject to the conditions laid down or to be laid down for the place of storage. | 7. Nejsou-li produkty držené platební agenturou mimo území členského státu, jehož pravomoci podléhá, navráceny zpět do tohoto členského státu, prodají se za ceny a za podmínek, které byly nebo budou stanoveny pro místo skladování. |
| Article 40 | Článek 40 |
| Rules for tendering procedures | Pravidla pro nabídkové řízení |
| Tender procedures shall ensure equality of access of all persons concerned. | Nabídková řízení musí zaručit všem zúčastněným osobám rovný přístup. |
| In the selection of tenders preference shall be given to those which are most favourable to the Community. In any case, the award of a contract shall not necessarily ensue. | Při výběru úspěšných uchazečů nabídkového řízení se dává přednost nabídkám, jež jsou pro Společenství nejvýhodnější. Nemusí být vybrána žádná nabídka. |
| Article 41 | Článek 41 |
| Intervention centres | Intervenční centra |
| 1. The Commission shall designate the intervention centres in the cereals and rice sectors and determine the conditions applying thereto. | 1. Komise určí intervenční centra v odvětví obilovin a rýže a stanoví pro ně podmínky. |
| In respect of products of the cereals sector, the Commission may designate intervention centres for each cereal. | Pokud jde o produkty odvětví obilovin, může Komise určit intervenční centra pro jednotlivé obiloviny. |
| 2. When drawing up the list of intervention centres the Commission shall in particular take account of the following factors: | 2. Při sestavování seznamu intervenčních center Komise zohlední zejména tyto skutečnosti: |
| (a) | situation of the centres in surplus areas in respect of the products concerned; | a) | umístění center v oblastech s přebytkem dotyčných produktů; |
| (b) | availability of sufficient premises and technical equipment; | b) | dostatečné prostory a technické vybavení; |
| (c) | favourable situation as regards means of transport. | c) | příznivé dopravní podmínky. |
| Article 42 | Článek 42 |
| Carcass classification | Třídění jatečně upravených těl |
| 1. Community scales for the classification of carcasses shall apply in accordance with the rules laid down in Annex V in the following sectors: | 1. V souladu s pravidly stanovenými v příloze V se klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla použijí v odvětvích |
| (a) | beef and veal as regards carcasses of adult bovine animals; | a) | hovězího a telecího masa, pokud jde o jatečně upravená těla dospělých kusů skotu; |
| (b) | pigmeat as regards carcasses of pigs other than those which have been used for breeding. | b) | vepřového masa, pokud jde o jatečně upravená těla prasat jiných než těch, která byla použita k chovu. |
| In the sheepmeat and goatmeat sector Member States may apply a Community scale for the classification of carcasses as regards sheep carcasses in accordance with the rules laid down in point C of Annex V. | V odvětví skopového a kozího masa mohou členské státy použít klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí v souladu s pravidly stanovenými v části C přílohy V. |
| 2. On-the-spot inspections in relation to the classification of carcasses of adult bovine animals and sheep shall be carried out on behalf of the Community by a Community inspection committee composed of experts from the Commission and experts appointed by the Member States. This Committee shall report back to the Commission and the Member States on the inspections carried out. | 2. Kontrolní výbor Společenství složený z odborníků Komise a odborníků jmenovaných členskými státy provádí jménem Společenství na místě kontroly třídění jatečně upravených těl dospělých kusů skotu a ovcí. Výbor předkládá Komisi a členským státům zprávy o provedených kontrolách. |
| The Community shall bear the costs resulting from the inspections carried out. | Náklady na provádění kontrol nese Společenství. |
| Article 43 | Článek 43 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| Without prejudice to any specific powers conferred upon the Commission by the provisions of this Chapter, the Commission shall adopt the detailed rules for its implementation, which may relate in particular to: | Aniž jsou dotčeny zvláštní pravomoci svěřené Komisi touto kapitolou, přijme Komise k jejímu provedení pravidla, která mohou upravovat zejména |
| (a) | the requirements and conditions to be met by, and, in the case of pigmeat, the list of products to be bought-into public intervention as referred to in Article 10 or for which aid for private storage is granted as referred to in Articles 28 and 31, in particular with respect to quality, quality groups, quality grades, categories, quantities, packaging including labelling, maximum ages, preservation, the stage of the products to which the intervention price relates, the duration of private storage; | a) | pravidla a podmínky, které musí splňovat produkty pro nákup do veřejné intervence podle článku 10, a v případě vepřového masa nadto seznam těchto produktů, nebo produkty, na které se poskytuje podpora soukromého skladování podle článků 28 a 31, zejména pokud jde o jakost, jakostní třídy, jakostní stupně, kategorie, množství, balení včetně označování, maximální stáří, uchovávání, stadium produktů, na něž se vztahuje intervenční cena, a dobu uskladnění v soukromém skladování; |
| (b) | amendments to Part B of Annex IV; | b) | změny části B přílohy IV; |
| (c) | where applicable, the scale of applicable price increases and reductions; | c) | případně stupnici použitelných zvýšení a snížení cen; |
| (d) | the procedures and conditions for taking over into public intervention by paying agencies and the granting of aid for private storage, in particular: | (i) | with regard to the conclusion and the content of contracts; | (ii) | the duration of the period of private storage and the conditions according to which such periods, once specified in the contracts, may be curtailed or extended; | (iii) | the conditions according to which it may be decided that products covered by private storage contracts may be remarketed or disposed of; | (iv) | the Member State where a request for private storage may be submitted; | d) | postupy a podmínky pro převzetí do veřejné intervence platebními agenturami a poskytování podpory soukromého skladování, zejména | i) | postupy a podmínky pro uzavírání a obsah smluv, | ii) | dobu uskladnění v soukromých skladech a podmínky, za kterých tato doba, stanovená ve smlouvách, může být zkrácena nebo prodloužena, | iii) | okolnosti, za nichž lze rozhodnout, že produkty, na které se vztahují smlouvy o soukromém skladování, mohou být znovu uvedeny na trh nebo prodány, | iv) | členský stát, v němž lze žádost o soukromé skladování podat; |
| (e) | the adoption of the list of representative markets referred to in Articles 17 and 37; | e) | přijetí seznamu reprezentativních trhů uvedených v článcích 17 a 37; |
| (f) | the rules as regards the conditions for disposal of products bought-in under public intervention, in particular as regards selling prices, the conditions for release from storage, where appropriate, the subsequent use or destination of products thus released, checks to be carried out and, as the case may be, a system of securities to be applied; | f) | pravidla pro podmínky nakládání s produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence, zejména pokud jde o prodejní ceny, podmínky pro uvolnění ze skladování, případné následné použití nebo určení produktů takto uvolněných, kontroly, které mají být provedeny, a případně režim jistot, který má být použit; |
| (g) | the setting-up of the annual plan referred to in Article 27(1); | g) | vypracování ročního plánu podle čl. 27 odst. 1; |
| (h) | the condition of mobilisation on the Community market referred to in Article 27(2); | h) | podmínku uvolnění pro trh Společenství podle čl. 27 odst. 2; |
| (i) | the rules concerning the authorisations referred to in Article 39 including, as far as strictly necessary, derogations from the rules on trade; | i) | pravidla týkající se povolení podle článku 39, včetně, je-li to naprosto nezbytné, odchylek od pravidel obchodu; |
| (j) | the rules relating to the procedures to be followed in the case of the making use of tendering procedures; | j) | pravidla pro postupy v případě použití nabídkového řízení; |
| (k) | the rules concerning the designation of intervention centres referred to in Article 41; | k) | pravidla pro určení intervenčních center podle článku 41; |
| (l) | the conditions to be met by the stores where products may be stored; | l) | podmínky, jež musí splňovat sklady, v nichž lze produkty skladovat; |
| (m) | the Community scales for the classification of carcasses provided for in Article 42(1), in particular as regards: | (i) | definitions; | (ii) | carcass presentations for the purpose of price reporting in respect of the classification of carcasses of adult bovine animals; | (iii) | in respect of the measures to be taken by slaughterhouses as provided for in point III of point A of Annex V: | — | any derogations referred to in Article 5 of Directive 88/409/EEC for slaughterhouses wishing to restrict their production to the local market, | — | any derogations which may be granted to Member States which so request for slaughterhouses in which few bovine animals are slaughtered; | (iv) | authorising the Member States not to apply the grading scale for the classification of pig carcasses and to use assessment criteria in addition to weight and estimated lean-meat content; | (v) | rules concerning the reporting of prices of certain products by the Member States. | m) | klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla podle čl. 42 odst. 1, zejména pokud jde o | i) | definice, | ii) | obchodní úpravu jatečně upravených těl za účelem zaznamenávání cen při klasifikaci jatečně upravených těl dospělých kusů skotu, | iii) | v případě opatření, jež musí přijmout jatka podle části A bodu III přílohy V, | — | jakékoli odchylky podle článku 5 směrnice 88/409/EHS pro jatka, která chtějí omezit svou produkci na místní trh, | — | jakékoli odchylky, které mohou být uděleny členským státům, jež o ně požádají, pro jatka, v nichž se poráží malý počet kusů skotu, | iv) | oprávnění členských států nepoužívat klasifikační stupnici pro jatečně upravená těla prasat a kromě hmotnosti a odhadovaného obsahu libového masa používat také hodnotící kritéria, | v) | pravidla týkající se zaznamenávání cen některých produktů členskými státy. |
| CHAPTER II | KAPITOLA II |
| Special intervention measures | Zvláštní intervenční opatření |
| Section I | Oddíl I |
| Exceptional market support measures | Výjimečná opatření na podporu trhu |
| Article 44 | Článek 44 |
| Animal diseases | Choroby zvířat |
| 1. The Commission may adopt exceptional support measures for the affected market in order to take account of restrictions on intra-Community and third-country trade which may result from the application of measures for combating the spread of diseases in animals. | 1. Komise může přijmout výjimečná opatření na podporu postiženého trhu s cílem zohlednit omezení obchodu uvnitř Společenství a obchodu s třetími zeměmi, která mohou vyplynout z použití opatření, jejichž cílem je zabránit šíření chorob zvířat. |
| The measures provided for in the first subparagraph shall apply to the following sectors: | Opatření stanovená v prvním pododstavci se použijí pro tato odvětví: |
| (a) | beef and veal; | a) | hovězího a telecího masa; |
| (b) | milk and milk products; | b) | mléka a mléčných výrobků; |
| (c) | pigmeat; | c) | vepřového masa; |
| (d) | sheepmeat and goatmeat; | d) | skopového a kozího masa; |
| (e) | eggs; | e) | vajec; |
| (f) | poultrymeat. | f) | drůbežího masa. |
| 2. The measures provided for in the first subparagraph of paragraph 1 shall be taken at the request of the Member State(s) concerned. | 2. Opatření stanovená v odst. 1 prvním pododstavci se přijímají na žádost dotčeného členského státu nebo států. |
| They may be taken only if the Member State(s) concerned has (have) taken health and veterinary measures quickly to stamp out the disease, and only to the extent and for the duration strictly necessary to support the market concerned. | Opatření mohou být přijata, pouze pokud dotčený členský stát nebo státy přijaly okamžitá zdravotní a veterinární opatření k potlačení choroby, a pouze v rozsahu a v trvání naprosto nezbytném pro podporu dotčeného trhu. |
| Article 45 | Článek 45 |
| Loss in consumer confidence | Ztráta důvěry spotřebitele |
| With regard to the poultrymeat and eggs sectors, the Commission may adopt exceptional market support measures in order to take account of serious market disturbances directly attributed to a loss in consumer confidence due to public health, or animal health risks. | Pokud jde o odvětví drůbežího masa a vajec, může Komise přijmout výjimečná opatření na podporu trhu s ohledem na vážná narušení trhu přímo související se ztrátou důvěry spotřebitelů v důsledku existence rizika pro zdraví lidí nebo zdraví zvířat. |
| Those measures shall be taken at the request of the Member State(s) concerned. | Tato opatření se přijímají na žádost dotčeného členského státu nebo států. |
| Article 46 | Článek 46 |
| Financing | Financování |
| 1. For exceptional measures referred to in Articles 44 and 45, the Community shall provide part-financing equivalent to 50 % of the expenditure borne by Member States. | 1. Na výjimečná opatření uvedená v článcích 44 a 45 Komise stanoví finanční spoluúčast ve výši 50 % výdajů hrazených členskými státy. |
| However, with regard to the beef and veal, milk and milk products, pigmeat and sheepmeat and goatmeat sectors, the Community shall provide part-financing equivalent to 60 % of such expenditure when combating foot-and-mouth disease. | V odvětví hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa a skopového a kozího masa však Komise stanoví finanční spoluúčast ve výši 60 % těchto výdajů, jestliže se jedná o tlumení slintavky a kulhavky. |
| 2. Member States shall ensure that, where producers contribute to the expenditure borne by Member States, this does not result in distortion of competition between producers in different Member States. | 2. Pokud producenti přispívají na výdaje hrazené členskými státy, zajistí členské státy, aby v důsledku těchto opatření nedocházelo k narušení hospodářské soutěže mezi producenty v různých členských státech. |
| 3. Articles 87, 88 and 89 of the Treaty shall not apply to Member States' financial contributions towards the exceptional measures referred to in Articles 44 and 45. | 3. Články 87, 88 a 89 Smlouvy se nepoužijí na finanční příspěvky členských států na výjimečná opatření uvedená v článcích 44 a 45. |
| Section II | Oddíl II |
| Measures in the cereals and rice sectors | Opatření v odvětví obilovin a rýže |
| Article 47 | Článek 47 |
| Special market measures in the cereals sector | Zvláštní tržní opatření v odvětví obilovin |
| 1. Where the market situation so dictates, the Commission may take special intervention measures in respect of the cereals sector. Such intervention measures may in particular be taken if, in one or more regions of the Community, market prices fall, or threaten to fall, in relation to the intervention price. | 1. Pokud to vyžaduje situace na trhu, může Komise přijmout zvláštní intervenční opatření v odvětví obilovin. Tato intervenční opatření mohou být přijata zejména v případě, že v jednom nebo více regionech Společenství klesnou nebo hrozí klesnout tržní ceny ve vztahu k intervenční ceně. |
| 2. The nature and application of the special intervention measures and the conditions and procedures for the sale or for any other means of disposal of the products subject to those measures shall be adopted by the Commission. | 2. Druh a uplatnění zvláštních intervenčních opatření, jakož i podmínky a postupy pro uvolnění k prodeji nebo pro jakýkoli jiný způsob nakládání s produkty, které jim podléhají, stanoví Komise. |
| Article 48 | Článek 48 |
| Special market measures in the rice sector | Zvláštní tržní opatření v odvětví rýže |
| 1. The Commission may take special measures to: | 1. Komise může přijmout zvláštní opatření s cílem |
| (a) | prevent large-scale application of public intervention, as provided for in Section II of Chapter I of this Part, in the rice sector in certain regions of the Community; | a) | zabránit rozsáhlému použití veřejné intervence podle oddílu II kapitoly I této části v odvětví rýže v některých regionech Společenství; |
| (b) | make up for paddy rice shortages following natural disasters. | b) | nahradit nedostatek neloupané rýže v důsledku přírodních katastrof. |
| 2. The Commission shall adopt the detailed rules for the implementation of this Article. | 2. Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla. |
| Section III | Oddíl III |
| Measures in the sugar sector | Opatření v odvětví cukru |
| Article 49 | Článek 49 |
| Minimum beet price | Minimální cena cukrové řepy |
| 1. The minimum price for quota beet shall be: | 1. Minimální cena pro cukrovou řepu podléhající kvótám činí |
| (a) | EUR 27,83 per tonne for the marketing year 2008/2009; | a) | 27,83 EUR za tunu pro hospodářský rok 2008/09; |
| (b) | EUR 26,29 per tonne as from the marketing year 2009/2010. | b) | 26,29 EUR za tunu od hospodářského roku 2009/10. |
| 2. The minimum price referred to in paragraph 1 shall apply to sugar beet of the standard quality defined in Part B of Annex IV. | 2. Minimální cena uvedená v odstavci 1 se vztahuje na cukrovou řepu standardní jakosti vymezené v části B přílohy IV. |
| 3. Sugar undertakings buying quota beet suitable for processing into sugar and intended for processing into quota sugar shall be required to pay at least the minimum price, adjusted by price increases or reductions to allow for deviations from the standard quality. | 3. Cukrovarnické podniky nakupující cukrovou řepu podléhající kvótám vhodnou ke zpracování na cukr a určenou ke zpracování na cukr podléhající kvótám jsou povinny zaplatit alespoň minimální cenu, která se podle zjištěných odchylek od standardní jakosti zvýší nebo sníží. |
| Increases and reductions referred to in the first subparagraph shall be applied in accordance with implementing rules to be laid down by the Commission. | Zvýšení či snížení uvedená v prvním pododstavci se uplatňují v souladu s prováděcími pravidly, která stanoví Komise. |
| 4. For the quantities of sugar beet corresponding to the quantities of industrial sugar or surplus sugar that are subject to the surplus levy provided for in Article 64, the sugar undertaking concerned shall adjust the purchase price so that it is at least equal to the minimum price for quota beet. | 4. U množství cukrové řepy odpovídajících množstvím průmyslového cukru nebo přebytkového cukru, na něž se vztahuje dávka z přebytku podle článku 64, upraví dotyčný cukrovarnický podnik pořizovací cenu tak, aby se přinejmenším rovnala minimální ceně cukrové řepy podléhající kvótám. |
| Article 50 | Článek 50 |
| Interprofessional agreements | Mezioborové dohody |
| 1. Agreements within the trade and delivery contracts shall conform to paragraph 3 and to purchase terms to be determined by the Commission, in particular as regards the conditions governing the purchase, delivery, taking over and payment of beet. | 1. Mezioborové dohody a smlouvy o dodání musí být v souladu s odstavcem 3 a s podmínkami nákupu stanovenými Komisí, a zejména s podmínkami koupě, dodání, převzetí a platby. |
| 2. The terms for buying sugar beet and sugar cane shall be governed by agreements within the trade concluded between Community growers of these raw materials and Community sugar undertakings. | 2. Podmínky nákupu cukrové řepy a cukrové třtiny se řídí mezioborovými dohodami uzavřenými mezi pěstiteli těchto surovin ve Společenství a cukrovarnickými podniky ve Společenství. |
| 3. In delivery contracts, a distinction shall be made according to whether the quantities of sugar to be manufactured from sugar beet will be: | 3. Ve smlouvách o dodání je třeba rozlišovat, zda množství cukru, která se mají z cukrové řepy vyrobit, budou představovat |
| (a) | quota sugar; | a) | cukr podléhající kvótám nebo |
| (b) | out-of-quota sugar. | b) | cukr nepodléhající kvótám. |
| 4. Each sugar undertaking shall provide the Member State in which it produces sugar with the following information: | 4. Každý cukrovarnický podnik poskytuje členskému státu, v němž cukr vyrábí, údaje o |
| (a) | the quantities of beet referred to in point (a) of paragraph 3, for which they have concluded pre-sowing delivery contracts and the sugar content on which those contracts are based; | a) | množstvích cukrové řepy podle odst. 3 písm. a), na která před zasetím uzavřel smlouvy o dodání, a o cukernatosti, z níž tyto smlouvy vycházejí; |
| (b) | the corresponding estimated yield. | b) | odpovídající předpokládané výtěžnosti. |
| Member States may require additional information. | Členské státy mohou požadovat další informace. |
| 5. Sugar undertakings which have not signed pre-sowing delivery contracts at the minimum price for quota beet for a quantity of beet equivalent to their quota sugar shall be required to pay at least the minimum price for quota beet for all the sugar beet they process into sugar. | 5. Cukrovarnické podniky, které před zasetím nepodepsaly smlouvy o dodání na množství cukrové řepy, které odpovídá jejich cukru podléhajícímu kvótám, za minimální cenu cukrové řepy podléhající kvótám, jsou povinny zaplatit za veškerou cukrovou řepu, kterou zpracovávají na cukr, alespoň minimální cenu cukrové řepy podléhající kvótám. |
| 6. Subject to the approval of the Member State concerned, agreements within the trade may derogate from paragraphs 3 and 4. | 6. S výhradou schválení příslušným členským státem se mohou mezioborové dohody od odstavců 3 a 4 odchýlit. |
| 7. If no agreements within the trade exist, the Member State concerned shall take the necessary steps compatible with this Regulation to protect the interests of the parties concerned. | 7. Neexistují-li žádné mezioborové dohody, přijme příslušný členský stát podle tohoto nařízení opatření nezbytná pro ochranu zájmů dotčených osob. |
| Article 51 | Článek 51 |
| Production charge | Výrobní dávka |
| 1. A production charge shall be levied on the sugar quota, the isoglucose quota and the inulin syrup quota held by undertakings producing sugar, isoglucose or inulin syrup as referred to in Article 56(2). | 1. Z kvóty na cukr, kvóty na isoglukózu a kvóty na inulinový sirup, které byly přiděleny podnikům vyrábějícím cukr, isoglukózu nebo inulinový sirup podle čl. 56 odst. 2, se vybírá výrobní dávka. |
| 2. The production charge shall be set at EUR 12,00 per tonne of the quota sugar and quota inulin syrup. For isoglucose, the production charge shall be set at 50 % of the charge applicable to sugar. | 2. Výrobní dávka se stanoví ve výši 12 EUR na tunu cukru podléhajícího kvótám a inulinového sirupu podléhajícího kvótám. U isoglukózy se výrobní dávka stanoví ve výši 50 % dávky pro cukr. |
| 3. The totality of the production charge paid in accordance with paragraph 1 shall be charged by the Member State to the undertakings on its territory according to the quota held during the marketing year concerned. | 3. Platbu celé výrobní dávky v souladu s odstavcem 1 ukládá členský stát podnikům na svém území podle kvóty přidělené pro daný hospodářský rok. |
| Payments shall be made by the undertakings by the end of February of the relevant marketing year at the latest. | Podniky uskuteční platbu do konce února dotyčného hospodářského roku. |
| 4. Community sugar and inulin syrup undertakings may require sugar-beet or sugar-cane growers or chicory suppliers to bear up to 50 % of the production charge concerned. | 4. Podniky vyrábějící cukr a inulinový sirup ve Společenství mohou od pěstitelů cukrové řepy nebo cukrové třtiny nebo od dodavatelů čekanky požadovat, aby nesli až 50 % příslušné výrobní dávky. |
| Article 52 | Článek 52 |
| Withdrawal of sugar | Stažení cukru |
| 1. In order to preserve the structural balance of the market at a price level which is close to the reference price, taking into account the commitments of the Community resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty, a percentage, common to all Member States, of quota sugar, quota isoglucose and quota inulin syrup may be withdrawn from the market until the beginning of the following marketing year. | 1. K zachování strukturální rovnováhy trhu na cenové hladině blízké referenční ceně může být s ohledem na závazky Společenství plynoucí z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy stažen až do začátku následujícího hospodářského roku z trhu procentní podíl cukru podléhajícího kvótám, isoglukózy podléhající kvótám a inulinového sirupu podléhajícího kvótám společný pro všechny členské státy. |
| In that case, the traditional supply need for refining imported raw sugar provided for in Article 153 shall be reduced by the same percentage for the marketing year concerned. | V tom případě se pro příslušný hospodářský rok sníží o stejný procentní podíl i tradiční potřeba zásobování dovezeným surovým cukrem určeným k rafinaci podle článku 153. |
| 2. The withdrawal percentage referred to in paragraph 1 shall be determined by 31 October of the marketing year concerned at the latest on the basis of expected market trends during that marketing year. | 2. Procentní podíl určený ke stažení podle odstavce 1 se stanoví do 31. října příslušného hospodářského roku na základě předpokládaného vývoje na trhu v uvedeném hospodářském roce. |
| 3. Each undertaking provided with a quota shall store at its own expense during the period of withdrawal the quantities of sugar corresponding to the application of the percentage referred to in paragraph 1 to its production under quota for the marketing year concerned. | 3. Každý podnik s přidělenou kvótou skladuje v období stažení na vlastní náklady množství cukru odpovídající použití procentního podílu podle odstavce 1 na svou výrobu v rámci kvót pro příslušný hospodářský rok. |
| The sugar quantities withdrawn during a marketing year shall be treated as the first quantities produced under quota for the following marketing year. However, taking into account the expected sugar market trends, the Commission may decide to consider, for the current and/or the following marketing year, all or part of the withdrawn sugar, isoglucose or inulin syrup as: | Množství cukru stažená během určitého hospodářského roku se považují za první množství vyrobená v rámci kvóty pro následující hospodářský rok. S ohledem na předpokládaný vývoj na trhu s cukrem však Komise může rozhodnout, že pro běžný nebo následující hospodářský rok se veškerý stažený cukr, veškerá stažená isoglukóza či veškerý stažený inulinový sirup nebo jejich část považuje za |
| (a) | surplus sugar, surplus isoglucose or surplus inulin syrup available to become industrial sugar, industrial isoglucose or industrial inulin syrup, or | a) | přebytkový cukr, přebytkovou isoglukózu nebo přebytkový inulinový sirup, které se mohou stát průmyslovým cukrem, průmyslovou isoglukózou nebo průmyslovým inulinovým sirupem, nebo |
| (b) | temporary quota production of which a part may be reserved for export respecting commitments of the Community resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty. | b) | dočasnou výrobu v rámci kvóty, z níž část může být vyhrazena na vývoz v souladu se závazky Společenství plynoucími z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
| 4. If sugar supply in the Community is inadequate, the Commission may decide that a certain quantity of withdrawn sugar, isoglucose and inulin syrup may be sold on the Community market before the end of the period of withdrawal. | 4. Není-li zásobování Společenství cukrem dostatečné, může Komise rozhodnout, že určité množství staženého cukru, stažené isoglukózy nebo staženého inulinového sirupu může být prodáno na trhu Společenství před koncem období stažení. |
| 5. Sugar stored in accordance with this Article during a marketing year may not be subject to any other storage measures provided for in Articles 13, 32 or 63. | 5. Cukr skladovaný podle tohoto článku v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 13, 32 nebo 63. |
| Article 53 | Článek 53 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission may adopt the detailed rules for the implementation of this Section and, in particular: | Komise může k tomuto oddílu přijmout prováděcí pravidla, a zejména |
| (a) | the criteria to be applied by the sugar undertakings when allocating among beet sellers the quantities of beet to be covered by pre-sowing delivery contracts as referred to in Article 50(4); | a) | kritéria, jež mají cukrovarnické podniky uplatňovat při přidělování množství cukrové řepy, na která mají být před zasetím podepsány smlouvy o dodání podle čl. 50 odst. 4, prodejcům cukrové řepy; |
| (b) | the percentage of withdrawn quota sugar referred to in Article 52(1); | b) | procentní podíl staženého cukru podléhajícího kvótám podle čl. 52 odst. 1; |
| (c) | the conditions for the payment of the minimum price where the withdrawn sugar is being sold on the Community market under Article 52(4). | c) | podmínky pro vyplacení minimální ceny v případě, že stažený cukr je na trhu Společenství prodáván podle čl. 52 odst. 4. |
| Section IV | Oddíl IV |
| Adjustment of supply | Přizpůsobení nabídky |
| Article 54 | Článek 54 |
| Measures to facilitate the adjustment of supply to market requirements | Opatření usnadňující přizpůsobení nabídky požadavkům trhu |
| In order to encourage action by trade organisations and joint trade organisations to facilitate the adjustment of supply to market requirements, with the exception of action relating to withdrawal from the market, the Commission may take the following measures in respect of the live plants, beef and veal, pigmeat, sheepmeat and goatmeat, eggs and poultrymeat sectors: | S cílem podpořit činnost profesních a mezioborových organizací, která by usnadnila přizpůsobení nabídky požadavkům trhu, s výjimkou činnosti týkající se stažení produktů z trhu, může Komise pro odvětví živých rostlin, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec a drůbežího masa přijmout |
| (a) | measures to improve quality; | a) | opatření na zlepšení jakosti; |
| (b) | measures to promote better organisation of production, processing and marketing; | b) | opatření na podporu lepší organizace produkce, zpracování a uvádění na trh; |
| (c) | measures to facilitate the recording of market price trends; | c) | opatření umožňující zjednodušit zjišťování vývoje tržních cen; |
| (d) | measures to permit the establishment of short and long-term forecasts on the basis of the means of production used. | d) | opatření umožňující vypracovávat krátkodobé a dlouhodobé předběžné odhady na základě používaných výrobních prostředků. |
| CHAPTER III | KAPITOLA III |
| Systems of production limitation | Režimy omezení produkce |
| Section I | Oddíl I |
| General provisions | Obecná ustanovení |
| Article 55 | Článek 55 |
| Quota systems | Režim kvót |
| 1. A quota system shall apply to the following products: | 1. Režim kvót se vztahuje na |
| (a) | milk and other milk products as defined in points (a) and (b) of Article 65; | a) | mléko a jiné mléčné výrobky vymezené v čl. 65 písm. a) a b); |
| (b) | sugar, isoglucose and inulin syrup. | b) | cukr, isoglukózu a inulinový sirup. |
| 2. If a producer exceeds the relevant quota and, with regard to sugar, does not make use of the surplus quantities as provided for in Article 61, a surplus levy shall be payable on such quantities subject to the conditions set out in Sections II and III. | 2. Jestliže producent překročí příslušnou kvótu a v případě cukru nevyužije přebytková množství způsoby stanovenými v článku 61, platí se z takového množství dávka z přebytku s výhradou podmínek uvedených v oddílech II a III. |
| 3. This Regulation shall apply without prejudice to the application of Council Regulation (EC) No 1868/94 establishing a quota system in relation to the production of potato starch (59). | 3. Toto nařízení se použije, aniž je dotčeno použití nařízení Rady (ES) č. 1868/94, kterým se stanoví režim kvót pro výrobu bramborového škrobu (59). |
| Section II | Oddíl II |
| Sugar | Cukr |
| Subsection I | Pododdíl I |
| Quota allocation and management | Přidělování a správa kvót |
| Article 56 | Článek 56 |
| Quota allocation | Přidělování kvót |
| 1. The quotas for the production of sugar, isoglucose and inulin syrup at national or regional level are fixed in Annex VI. | 1. Kvóty pro výrobu cukru, isoglukózy a inulinového sirupu na celostátní či regionální úrovni jsou stanoveny v příloze VI. |
| 2. Member States shall allocate a quota to each undertaking producing sugar, isoglucose or inulin syrup established in its territory and approved in accordance with Article 57. | 2. Členské státy přidělí kvótu každému podniku vyrábějícímu cukr, isoglukózu nebo inulinový sirup usazenému na jeho území a schválenému podle článku 57. |
| For each undertaking, the allocated quota shall be equal to the quota under Regulation (EC) No 318/2006 which was allocated to the undertaking for the marketing year 2007/2008. | Pro každý podnik se přidělená kvóta rovná kvótě podle nařízení (ES) č. 318/2006, která byla podniku přidělena pro hospodářský rok 2007/08. |
| 3. In case of allocation of a quota to a sugar undertaking having more than one production unit, the Member States shall adopt the measures they consider necessary in order to take due account of the interests of sugar beet and cane growers. | 3. V případě, že se kvóta přiděluje cukrovarnickému podniku, který má více než jednu výrobní jednotku, přijmou členské státy opatření, která považují za nezbytná pro ochranu zájmů pěstitelů cukrové řepy a cukrové třtiny. |
| Article 57 | Článek 57 |
| Approved undertakings | Schválené podniky |
| 1. On request, Member States shall grant an approval to an undertaking producing sugar, isoglucose or inulin syrup or to an undertaking that processes these products into a product included in the list referred to in Article 62(2) provided that the undertaking: | 1. Na žádost udělí členské státy schválení podniku vyrábějícímu cukr, isoglukózu nebo inulinový sirup nebo podniku zpracovávajícímu tyto výrobky na výrobek uvedený v čl. 62 odst. 2 za předpokladu, že podnik |
| (a) | proves its professional production capacities; | a) | prokáže odbornou způsobilost k výrobě; |
| (b) | agrees to provide any information and to be subject to controls related to this Regulation; | b) | je ochoten poskytovat jakékoli údaje a podrobit se kontrolám v souvislosti s tímto nařízením; |
| (c) | is not subject to suspension or withdrawal of the approval. | c) | není předmětem pozastavení nebo odnětí schválení. |
| 2. The approved undertakings shall provide the Member State in whose territory the harvest of beet, cane or the refining takes place, with the following information: | 2. Schválené podniky poskytují členskému státu, na jehož území se koná sklizeň cukrové řepy či cukrové třtiny nebo na jehož území probíhá rafinace, údaje |
| (a) | the quantities of beet or cane for which a delivery contract has been concluded, as well as the corresponding estimated yields of beet or cane, and sugar per hectare; | a) | o množstvích cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na která byla uzavřena smlouva o dodání, a o odpovídajících předpokládaných výnosech cukrové řepy či cukrové třtiny a cukru na hektar; |
| (b) | data regarding provisional and actual sugar beet, sugar cane and raw sugar deliveries, and regarding sugar production and statements of sugar stocks; | b) | o předpokládaných a skutečných dodávkách cukrové řepy, cukrové třtiny a surového cukru a o výrobě cukru a o zásobách cukru; |
| (c) | quantities of white sugar sold and corresponding prices and conditions. | c) | o množstvích prodaného bílého cukru a odpovídajících cenách a podmínkách. |
| Article 58 | Článek 58 |
| Additional and supplementary isoglucose quota | Dodatečná a doplňková kvóta na isoglukózu |
| 1. In the marketing year 2008/2009 an additional isoglucose quota of 100 000 tonnes shall be added to the quota of the preceding marketing year. This increase shall not concern Bulgaria and Romania. | 1. V hospodářském roce 2008/09 se ke kvótě pro předchozí hospodářský rok přidává dodatečná kvóta na isoglukózu ve výši 100 000 tun. Toto zvýšení se netýká Bulharska a Rumunska. |
| In the marketing year 2008/2009 an additional isoglucose quota of 11 045 tonnes for Bulgaria and of 1 966 tonnes for Romania shall be added to the quota of the preceding marketing year. | V hospodářském roce 2008/09 se ke kvótě pro předchozí hospodářský rok přidává dodatečná kvóta na isoglukózu ve výši 11 045 tun pro Bulharsko a 1 966 tun pro Rumunsko. |
| Member States shall allocate the additional quotas to undertakings, proportionately to the isoglucose quotas that have been allocated in accordance with Article 56(2). | Členské státy přidělí dodatečné kvóty podnikům poměrně podle kvót na isoglukózu přidělených v souladu s čl. 56 odst. 2. |
| 2. Italy, Lithuania and Sweden may allocate, upon request by any undertaking established on their respective territories, a supplementary isoglucose quota in the marketing years 2008/2009 and 2009/2010. The maximum supplementary quotas are fixed per Member State in Annex VII. | 2. Itálie, Litva a Švédsko mohou na žádost kteréhokoli podniku usazeného na jejich území přidělit v hospodářských letech 2008/09 a 2009/10 doplňkovou kvótu na isoglukózu. Maximální doplňkové kvóty na cukr pro jednotlivé členské státy jsou stanoveny v příloze VII. |
| 3. A one-off amount of EUR 730 shall be levied on the quotas that have been allocated to undertakings in accordance with paragraph 2. It shall be collected per tonne of supplementary quota allocated. | 3. Z kvót přidělených podnikům v souladu s odstavcem 2 se vybírá jednorázová částka ve výši 730 EUR. Vybírá se za tunu přidělené doplňkové kvóty. |
| Article 59 | Článek 59 |
| Quota management | Správa kvót |
| 1. The Commission shall adjust the quotas set out in Annex VI by the end of February of the previous marketing year at the latest for each of the marketing years 2008/2009, 2009/2010 and 2010/2011. The adjustments shall result from the application of paragraph 2 of this Article and Article 58 of this Regulation and of Article 3 of Regulation (EC) No 320/2006. | 1. Komise upraví kvóty stanovené v příloze VI pro každý z hospodářských roků 2008/09, 2009/2010 a 2010/2011 vždy do konce února předchozího hospodářského roku. Tyto úpravy vyplývají z použití odstavce 2 tohoto článku a článku 58 tohoto nařízení a článku 3 nařízení (ES) č. 320/2006. |
| 2. Taking into account the results of the restructuring scheme provided for in Regulation (EC) No 320/2006, the Commission shall fix, by 28 February 2010 at the latest, the common percentage needed to reduce the existing quotas for sugar, isoglucose and inulin syrup per Member State or region with a view to avoiding market imbalances in the marketing years as from 2010/2011. | 2. S ohledem na výsledky režimu restrukturalizace podle nařízení (ES) č. 320/2006 stanoví Komise do 28. února 2010 jednotnou procentní sazbu nezbytnou ke snížení stávajících kvót na cukr, isoglukózu a inulinový sirup pro jednotlivé členské státy nebo regiony s cílem zabránit nerovnováze na trhu od hospodářského roku 2010/11. |
| 3. Member States shall adjust the quota of each undertaking accordingly. | 3. Členské státy odpovídajícím způsobem upraví kvóty pro každý podnik. |
| Article 60 | Článek 60 |
| National quota reallocation | Přerozdělování vnitrostátních kvót |
| 1. A Member State may reduce the sugar or isoglucose quota as allocated to an undertaking established on its territory by up to 10 % for each marketing year. | 1. Členský stát může snížit kvótu na cukr nebo isoglukózu, která byla přidělena podniku usazenému na jeho území, o nejvýše 10 % pro každý hospodářský rok. |
| 2. Member States may transfer quotas between undertakings in accordance with the rules laid down in Annex VIII and taking into consideration the interests of each of the parties concerned, particularly sugar beet and cane growers. | 2. Členské státy mohou převádět kvóty mezi podniky v souladu s pravidly stanovenými v příloze VIII a s ohledem na zájmy všech dotčených osob, zejména pěstitelů cukrové řepy a cukrové třtiny. |
| 3. The quantities reduced pursuant to paragraphs 1 and 2 shall be allocated by the Member State in question to one or more undertakings on its territory, whether or not holding a quota. | 3. Množství snížená na základě odstavců 1 a 2 přidělí dotyčný členský stát jednomu nebo více podnikům na svém území, a to bez ohledu na to, zda jsou držiteli kvóty či nikoli. |
| Subsection II | Pododdíl II |
| Quota Overrun | Překročení kvót |
| Article 61 | Článek 61 |
| Scope | Oblast působnosti |
| The sugar, isoglucose or inulin syrup produced during a marketing year in excess of the quota referred to in Article 56 may be: | Cukr, isoglukóza nebo inulinový sirup vyrobené během hospodářského roku nad kvótu podle článku 56 se mohou |
| (a) | used for the processing of certain products as referred to in Article 62; | a) | použít ke zpracování některých výrobků podle článku 62; |
| (b) | carried forward to the quota production of the next marketing year, in accordance with Article 63; | b) | převádět v souladu s článkem 63 na výrobu v rámci kvót pro další hospodářský rok; |
| (c) | used for the specific supply regime for the outermost regions, in accordance with Title II of Council Regulation (EC) No 247/2006 (60); or | c) | použít pro zvláštní režim zásobování nejvzdálenějších regionů v souladu s hlavou II nařízení Rady (ES) č. 247/2006 (60), nebo |
| (d) | exported within the quantitative limit fixed by the Commission respecting the commitments resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty. | d) | vyvézt v rámci množstevního omezení stanoveného Komisí při dodržení závazků vyplývajících z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
| Other quantities shall be subject to the surplus levy referred to in Article 64. | Na ostatní množství se vztahuje dávka z přebytku podle článku 64. |
| Article 62 | Článek 62 |
| Industrial sugar | Průmyslový cukr |
| 1. Industrial sugar, industrial isoglucose or industrial inulin syrup shall be reserved for the production of one of the products referred to in paragraph 2 when: | 1. Průmyslový cukr, průmyslová isoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud |
| (a) | it has been subject to a delivery contract concluded before the end of the marketing year between a producer and a user which have both been granted approval in accordance with Article 57; and | a) | byly předmětem smlouvy o dodání uzavřené před koncem hospodářského roku mezi výrobcem a uživatelem, kterým bylo uděleno schválení podle článku 57, a |
| (b) | it has been delivered to the user by 30 November of the following marketing year at the latest. | b) | byly dodány uživateli do 30. listopadu následujícího hospodářského roku. |
| 2. The Commission shall draw up a list of products for the production of which industrial sugar, industrial isoglucose or industrial inulin syrup is used. | 2. Komise sestaví seznam výrobků, pro jejichž výrobu se používá průmyslový cukr, průmyslová isoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup. |
| The list shall in particular include: | Tento seznam bude obsahovat zejména |
| (a) | bioethanol, alcohol, rum, live yeast and quantities of syrups for spreading and those to be processed into Rinse appelstroop; | a) | bioethanol, líh, rum, živé kvasinky a množství sirupů na polevy a sirupů určených ke zpracování na Rinse appelstroop; |
| (b) | certain industrial products without sugar content but the processing of which uses sugar, isoglucose or inulin syrup; | b) | některé průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá cukr, isoglukóza nebo inulinový sirup; |
| (c) | certain products of the chemical or pharmaceutical industry which contain sugar, isoglucose or inulin syrup. | c) | některé výrobky chemického a farmaceutického průmyslu, které obsahují cukr, isoglukózu nebo inulinový sirup. |
| Article 63 | Článek 63 |
| Carry forward of surplus sugar | Převod přebytkového cukru |
| 1. Each undertaking may decide to carry forward all or part of its production in excess of its sugar quota, its isoglucose quota or its inulin syrup quota to be treated as part of the next marketing year's production. Without prejudice to paragraph 3, that decision shall be irrevocable. | 1. Každý podnik se může rozhodnout, že celou produkci nad stanovenou kvótu na cukr, kvótu na isoglukózu nebo kvótu na inulinový sirup nebo její část převede do následujícího hospodářského roku, v němž bude považována za součást produkce tohoto roku. Aniž je dotčen odstavec 3, je toto rozhodnutí neodvolatelné. |
| 2. Undertakings which take the decision referred to in paragraph 1 shall: | 2. Podniky, které přijmou rozhodnutí podle odstavce 1, |
| (a) | inform the Member State concerned before a date to be determined by that Member State: | — | between 1 February and 30 June of the current marketing year for quantities of cane sugar being carried forward, | — | between 1 February and 15 April of the current marketing year for other quantities of sugar or inulin syrup being carried forward; | a) | o tom uvědomí příslušný členský stát přede dnem jím stanoveným | — | mezi 1. únorem a 30. červnem běžného hospodářského roku pro množství převáděné cukrové třtiny, | — | mezi 1. únorem a 15. dubnem běžného hospodářského roku pro další množství převáděného cukru nebo inulinového sirupu; |
| (b) | undertake to store such quantities at their own expense until the end of the current marketing year. | b) | se zaváží skladovat tato množství na vlastní náklady do konce běžného hospodářského roku. |
| 3. If an undertaking's definitive production in the marketing year concerned was less than the estimate made when the decision in accordance with paragraph 1 was taken, the quantity carried forward may be adjusted retroactively by 31 October of the following marketing year at the latest. | 3. Je-li konečná produkce určitého podniku v daném hospodářském roce nižší než odhad učiněný v okamžiku, kdy bylo přijato rozhodnutí v souladu s odstavcem 1, může být převedené množství zpětně upraveno do 31. října následujícího hospodářského roku. |
| 4. The quantities carried forward shall be deemed to be the first quantities produced under the quota of the following marketing year. | 4. Převedená množství se považují za první množství vyrobená v rámci kvóty pro následující hospodářský rok. |
| 5. Sugar stored in accordance with this Article during a marketing year may not be subject to any other storage measures provided for in Articles 13, 32 or 52. | 5. Cukr skladovaný podle tohoto článku v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 13, 32 nebo 52. |
| Article 64 | Článek 64 |
| Surplus levy | Dávka z přebytku |
| 1. A surplus levy shall be levied on quantities of: | 1. Vybírá se dávka z přebytku z množství |
| (a) | surplus sugar, surplus isoglucose and surplus inulin syrup produced during any marketing year, except for quantities carried forward to the quota production of the following marketing year and stored in accordance with Article 63 or quantities referred to in points (c) and (d) of Article 61; | a) | přebytkového cukru, přebytkové isoglukózy a přebytkového inulinového sirupu, jež jsou vyrobeny v kterémkoli hospodářském roce, kromě množství převedených do výroby v rámci kvót pro následující hospodářský rok a skladovaných v souladu s článkem 63 nebo množství uvedených v čl. 61 písm. c) a d); |
| (b) | industrial sugar, industrial isoglucose and industrial inulin syrup for which no proof has been supplied, by a date to be determined by the Commission, that it has been processed into one of the products referred to in Article 62(2); | b) | průmyslového cukru, průmyslové isoglukózy a průmyslového inulinového sirupu, u nichž není do dne, který stanoví Komise, doloženo, že byly zpracovány na jeden z výrobků uvedených v čl. 62 odst. 2; |
| (c) | sugar, isoglucose and inulin syrup withdrawn from the market in accordance with Article 52 and for which the obligations provided for in Article 52(3) are not met. | c) | cukru, isoglukózy a inulinového sirupu, které byly v souladu s článkem 52 staženy z trhu a u nichž nejsou splněny povinnosti stanovené v čl. 52 odst. 3. |
| 2. The surplus levy shall be fixed by the Commission at a sufficiently high level in order to avoid the accumulation of quantities referred to in paragraph 1. | 2. Dávku z přebytku stanoví Komise v dostatečné výši, aby se zamezilo hromadění množství uvedených v odstavci 1. |
| 3. The surplus levy referred to in paragraph 1 shall be charged by the Member State to the undertakings on its territory according to the quantities of production referred to in paragraph 1 that have been established for those undertakings for the marketing year concerned. | 3. Dávku z přebytku podle odstavce 1 ukládá členský stát podnikům na svém území v závislosti na množstvích výroby uvedené v odstavci 1, která byla u těchto podniků zjištěna pro daný hospodářský rok. |
| Section III | Oddíl III |
| Milk | Mléko |
| Subsection I | Pododdíl I |
| General provisions | Obecná ustanovení |
| Article 65 | Článek 65 |
| Definitions | Definice |
| For the purposes of this Section: | Pro účely tohoto oddílu se rozumí: |
| (a) | ‘milk’ shall mean the produce of the milking of one or more cows; | a) | „mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav; |
| (b) | ‘other milk products’ means any milk product other than milk, in particular skimmed milk, cream, butter, yoghurt and cheese; when relevant, these shall be converted into ‘milk equivalents’ by applying coefficients to be fixed by the Commission; | b) | „mléčnými výrobky“ všechny mléčné produkty jiné než mléko, zejména odstředěné mléko, smetana, máslo, jogurt a sýr; tyto výrobky se případně mohou pomocí koeficientů stanovených Komisí přepočítat na „mléčné ekvivalenty“; |
| (c) | ‘producer’ means a farmer with a holding located within the geographical territory of a Member State, who produces and markets milk or who is preparing to do so in the very near future; | c) | „producentem“ zemědělec, jehož podnik se nachází na zeměpisném území členského státu a který produkuje mléko a uvádí je na trh nebo se připravuje na to, že tyto činnosti v nejbližší době zahájí; |
| (d) | ‘holding’ means a holding as defined in Article 2 of Regulation (EC) No 1782/2003; | d) | „zemědělským podnikem“ podnik vymezený v článku 2 nařízení (ES) č. 1782/2003; |
| (e) | ‘purchaser’ means undertakings or groups which buy milk from producers: | — | to subject it to collecting, packing, storing, chilling or processing, including under contract, | — | to sell it to one or more undertakings treating or processing milk or other milk products. | However, any group of purchasers in the same geographical area which carries out the administrative and accounting operations necessary for the payment of the surplus levy on behalf of its members shall be regarded as a purchaser. For the purposes of the first sentence of this subparagraph, Greece shall be considered a single geographical area and it may deem an official body to be a group of purchasers; | e) | „odběratelem“ zemědělský podnik nebo seskupení, které od producenta nakupují mléko za účelem | — | jeho sběru, balení, skladování, chlazení nebo zpracování, včetně smluvního provádění této činnosti, | — | jeho prodeje jednomu nebo více podnikům, které ošetřují nebo zpracovávají mléko či mléčné výrobky. | Za odběratele se však rovněž považuje seskupení odběratelů ve stejné zeměpisné oblasti, které jménem svých členů provádí administrativní a účetní operace nezbytné pro úhradu dávky z přebytku. Pro účely první věty tohoto pododstavce se Řecko považuje za jednu zeměpisnou oblast a Řecko může za seskupení odběratelů rovněž považovat určitý orgán veřejné správy; |
| (f) | ‘delivery’ means any delivery of milk, not including any other milk products, by a producer to a purchaser, whether the transport is carried out by the producer, a purchaser, an undertaking processing or treating such products or a third party; | f) | „dodávkou“ dodávka mléka, která neobsahuje žádné mléčné výrobky a kterou producent poskytuje odběrateli, ať již přepravu provádí producent, odběratel, podnik ošetřující nebo zpracovávající tyto produkty nebo třetí osoba; |
| (g) | ‘direct sale’ means any sale or transfer of milk by a producer directly to consumers, as well as any sale or transfer of other milk products by a producer. The Commission may, while respecting the definition of ‘delivery’ given in point (f), adjust the definition of ‘direct sale’ in order to ensure, in particular, that no quantity of marketed milk or other milk products is excluded from the quota arrangements; | g) | „přímým prodejem“ prodej nebo převod mléka producentem přímo spotřebitelům, jakož i prodej nebo převod mléčných výrobků výrobcem. V souladu s definicí „dodávky“ obsaženou v písmenu f) může Komise upravit definici „přímého prodeje“, aby bylo zejména zajištěno, že žádné množství mléka nebo mléčných výrobků uváděné na trh nebude vyloučeno z režimu kvót; |
| (h) | ‘marketing’ means deliveries of milk or direct sales of milk or other milk products; | h) | „uváděním na trh“ dodávky mléka nebo přímý prodej mléka nebo mléčných výrobků; |
| (i) | ‘individual quota’ means a producer's quota at 1 April of any twelve-month period; | i) | „individuální kvótou“ kvóta jednoho producenta k 1. dubnu každého období dvanácti měsíců; |
| (j) | ‘national quota’ means the quota referred to in Article 66, fixed for each Member State; | j) | „vnitrostátní kvótou“ kvóta uvedená v článku 66, stanovená pro každý členský stát; |
| (k) | ‘available quota’ means the quota available to producers on 31 March of the twelve-month period for which the surplus levy is calculated, taking account of all transfers, sales, conversions and temporary re-allocations provided for in this Regulation which have taken place during that twelve-month period. | k) | „disponibilní kvótou“ kvóta, kterou mají producenti k dispozici k 31. březnu období dvanácti měsíců, pro něž je kvóta z přebytku vypočtena, s přihlédnutím ke všem převodům, prodejům, změnám a dočasným přerozdělením, které jsou stanoveny v tomto nařízení a k nimž došlo během uvedeného období dvanácti měsíců. |
| Subsection II | Pododdíl II |
| Quota allocation and management | Přidělování a správa kvót |
| Article 66 | Článek 66 |
| National quotas | Vnitrostátní kvóty |
| 1. The national quotas for the production of milk and other milk products marketed during seven consecutive periods of twelve months commencing on 1 April 2008 (hereinafter referred to as ‘twelve-month periods’) are fixed in point 1 of Annex IX. | 1. Vnitrostátní kvóty pro produkci mléka a mléčných výrobků uváděných na trh sedm po sobě následujících období dvanácti měsíců počínaje 1. dubnem 2008 (dále jen „období dvanácti měsíců“) jsou stanoveny v bodě 1 přílohy X. |
| 2. The quotas referred to in paragraph 1 shall be divided between producers in accordance with Article 67, distinguishing between deliveries and direct sales. Any overrun of the national quotas shall be determined nationally in each Member State, in accordance with this Section and making a distinction between deliveries and direct sales. | 2. Kvóty uvedené v odstavci 1 se rozdělují mezi producenty podle článku 67, přičemž se rozlišuje mezi dodávkami a přímým prodejem. Překročení vnitrostátních kvót stanoví na vnitrostátní úrovni každý členský stát v souladu s tímto oddílem, a to vždy samostatně pro dodávky a pro přímý prodej. |
| 3. The national quotas set out in point 1 of Annex IX shall be fixed without prejudice to possible review in the light of the general market situation and particular conditions existing in certain Member States. | 3. Vnitrostátní kvóty uvedené v bodě 1 přílohy IX se stanoví, aniž je dotčena možnost přezkumu s ohledem na všeobecnou situaci na trhu a zvláštní podmínky existující v některých členských státech. |
| 4. For Bulgaria and Romania a special restructuring reserve shall be established as set out in point 2 of Annex IX. This reserve shall be released as from 1 April 2009 to the extent that the on-farm consumption of milk and milk products in each of these countries has decreased since 2002. | 4. Pro Bulharsko a Rumunsko se zřizuje zvláštní restrukturalizační rezerva stanovená v bodě 2 přílohy IX. Tato rezerva bude uvolňována od 1. dubna 2009 v rozsahu, ve kterém v každé z těchto zemí od roku 2002 klesla spotřeba mléka a mléčných výrobků ve vlastním hospodářství. |
| The decision on releasing the reserve and its distribution to the deliveries and direct sales quota shall be taken by the Commission on the basis of a report to be submitted by Bulgaria and Romania to the Commission by 31 December 2008. This report shall detail the results and trends of the actual restructuring process in each country's dairy sector, and in particular the shift from production for on-farm consumption to production for the market. | Rozhodnutí o uvolnění této rezervy a o jejím rozdělení mezi kvóty dodávek a přímých prodejů přijme Komise na základě zprávy, kterou Bulharsko a Rumunsko podají Komisi do 31. prosince 2008. Tato zpráva podrobně uvede výsledky a tendence současného restrukturalizačního procesu v odvětví mléka a mléčných výrobků každé země, a zejména odklon od produkce pro potřeby vlastního hospodářství k produkci pro trh. |
| 5. For Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Romania, Slovenia and Slovakia the national quotas shall include all milk or milk equivalent delivered to a purchaser or sold directly, irrespective of whether it is produced or marketed under a transitional measure applicable in those countries. | 5. Pro Bulharsko, Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Rumunsko, Slovinsko a Slovensko zahrnují vnitrostátní kvóty veškeré mléko nebo mléčný ekvivalent dodané kupujícímu nebo prodané přímo ke spotřebě bez ohledu na to, zda je produkováno nebo uváděno na trh v rámci přechodného opatření použitelného v těchto zemích. |
| Article 67 | Článek 67 |
| Individual quotas | Individuální kvóty |
| 1. The producers' individual quota or quotas at 1 April 2008 shall be equal to their individual reference quantity or quantities at 31 March 2008 without prejudice to transfers, sales and conversions of quota that take effect on 1 April 2008. | 1. Individuální kvóta nebo kvóty producentů k 1. dubnu 2008 se rovnají jejich individuálnímu referenčnímu množství nebo množstvím k 31. březnu 2008, aniž jsou dotčeny převody, prodeje a změny kvóty, které nabývají účinnosti 1. dubna 2008. |
| 2. Producers may have either one or two individual quotas, one for deliveries and the other for direct sales. A producer's quantities may be converted from one quota to the other only by the competent authority of the Member State, at the duly justified request of the producer. | 2. Producenti mohou mít k dispozici jednu nebo dvě individuální kvóty, jednu pro dodávky a druhou pro přímý prodej. Převody množství jednoho producenta z jedné kvóty na druhou může provádět pouze příslušný orgán členského státu na základě řádně odůvodněné žádosti producenta. |
| 3. Where a producer has two quotas, his contribution to any surplus levy due shall be calculated separately for each. | 3. Má-li producent k dispozici dvě kvóty, provádí se výpočet jeho příspěvku na případnou splatnou dávku z přebytku pro každou z nich zvlášť. |
| 4. The part of the Finnish national quota allocated to the deliveries referred to in Article 66 may be increased by the Commission to compensate Finnish SLOM producers up to200 000 tonnes. This reserve, to be allocated in accordance with Community legislation, must be used exclusively on behalf of producers whose right to take up production again has been affected as a result of accession. | 4. Část finské vnitrostátní kvóty přidělené pro dodávky podle článku 66 může Komise zvýšit za účelem odškodnění finských producentů SLOM až do výše 200 000 tun. Tato rezerva, která se rozdělí v souladu s právními předpisy Společenství, musí být použita výhradně ve prospěch producentů, jejichž právo obnovit produkci bylo dotčeno v důsledku přistoupení. |
| 5. Individual quotas shall be modified, where appropriate, for each of the twelve-month periods concerned, so that, for each Member State, the sum of the individual quotas for the deliveries and that for the direct sales does not exceed the corresponding part of the national quota adapted in accordance with Article 69, taking account of any reductions made for allocation to the national reserve as provided for in Article 71. | 5. Individuální kvóty se případně pro každé dotyčné období dvanácti měsíců pozmění tak, aby součet individuálních kvót pro dodávky a pro přímý prodej nepřekročil odpovídající část vnitrostátní kvóty upravené podle článku 69, s přihlédnutím k případným snížením nezbytným pro doplnění vnitrostátní rezervy uvedené v článku 71. |
| Article 68 | Článek 68 |
| Allocation of quotas from the national reserve | Přidělování kvót z vnitrostátní rezervy |
| Member States shall adopt rules allowing for allocation to producers of all or part of the quotas from the national reserve provided for in Article 71 on the basis of objective criteria to be notified to the Commission. | Členské státy přijmou pravidla, jež na základě objektivních kritérií, která oznámí Komisi, umožní přidělit producentům všechny kvóty pocházející z vnitrostátní rezervy uvedené v článku 71 nebo část těchto kvót. |
| Article 69 | Článek 69 |
| Management of quotas | Správa kvót |
| 1. The Commission shall adapt, for each Member State and for each period, before the end of that period, the division between ’deliveries’ and ’direct sales’ of national quotas, in the light of the conversions requested by producers, between individual quotas for deliveries and for direct sales. | 1. Komise upraví pro každý členský stát a pro každé období před jeho uplynutím rozdělení vnitrostátních kvót na „dodávky“ a „přímý prodej“ s ohledem na převody mezi individuálními kvótami pro dodávky a pro přímý prodej, které si vyžádal producent. |
| 2. Member States shall each year forward to the Commission, by dates and according to rules to be fixed by the Commission in accordance with Article 192(2), the information necessary to: | 2. Ve stanovených termínech a podle pravidel stanovených Komisí podle čl. 192 odst. 2 poskytují členské státy Komisi každý rok údaje nezbytné |
| (a) | make the adaptation referred to in paragraph 1 of this Article; | a) | pro úpravu uvedenou v odstavci 1 tohoto článku; |
| (b) | calculate the surplus levy to be paid by them. | b) | pro výpočet dávky z přebytku, kterou mají uhradit. |
| Article 70 | Článek 70 |
| Fat content | Obsah tuku |
| 1. Each producer shall be assigned a reference fat content, to be applied to the individual quota for deliveries allocated to that producer. | 1. Každému producentovi se stanoví referenční obsah tuku pro individuální kvótu pro dodávky, která mu byla přidělena. |
| 2. For the quotas allocated to producers on 31 March 2008 in accordance with Article 67(1), the reference fat content referred to in paragraph 1 shall be the same as the reference fat content applied to that quota at that date. | 2. Pro kvóty přidělené producentům dne 31. března 2008 podle čl. 67 odst. 1 se obsah tuku ve smyslu odstavce 1 rovná referenčnímu obsahu tuku stanovenému pro tuto kvótu k uvedenému dni. |
| 3. The reference fat content shall be altered during the conversion referred to in Article 67(2) and where quotas are acquired, transferred or temporarily transferred in accordance with rules to be established by the Commission. | 3. Referenční obsah tuku se pozmění, pokud dojde ke změnám uvedeným v čl. 67 odst. 2, a také v případě získání, převodu nebo dočasného převodu kvót v souladu s pravidly, jež stanoví Komise. |
| 4. For new producers having an individual quota for deliveries allocated entirely from the national reserve, the fat content shall be fixed in accordance with rules to be established by the Commission. | 4. Pro nové producenty, kteří mají individuální kvótu pro dodávky přidělenou výhradně z vnitrostátní rezervy, se obsah tuku stanoví v souladu s pravidly, jež stanoví Komise. |
| 5. The individual reference fat content referred to in paragraph 1 shall be adjusted, where appropriate, upon the entry into force of this Regulation and thereafter, at the beginning of each twelve-month period as necessary, so that, for each Member State, the weighted average of the individual representative fat contents does not exceed by more than 0,1 gram per kg the reference fat content set in Annex X. | 5. Individuální referenční obsah tuku uvedený v odstavci 1 se případně upraví po vstupu tohoto nařízení v platnost a později, v případě nutnosti, na začátku každého období dvanácti měsíců, aby vážený průměr individuálního reprezentativního obsahu tuku pro každý členský stát nepřesáhl referenční obsah tuku stanovený v příloze X o více než 0,1 gramu na kilogram. |
| For Romania the reference fat content set in Annex X shall be reviewed on the basis of the figures for the full year 2004 and, if necessary, adjusted by the Commission. | Pokud jde o Rumunsko, Komise referenční obsah tuku stanovený v příloze X na základě údajů za celý rok 2004 přezkoumá a případně upraví. |
| Article 71 | Článek 71 |
| National reserve | Vnitrostátní rezerva |
| 1. Each Member State shall set up a national reserve as part of the national quotas fixed in Annex IX, in particular with a view to making the allocations provided for in Article 68. The national reserve shall be replenished, as appropriate, by withdrawing some quantities as provided for in Article 72, retaining part of transfers as provided for in Article 76, or by making an across-the-board reduction in all individual quotas. The quotas in question shall retain their original purpose, i.e. deliveries or direct sales. | 1. Každý členský stát vytvoří vnitrostátní rezervu jako část vnitrostátních kvót stanovených v příloze IX, zejména s ohledem na přidělování stanovené v článku 68. Vnitrostátní rezerva se doplňuje odebráním některých množství podle článku 72, zadržením části převodů podle článku 76 nebo plošným snížením všech individuálních kvót. Tato množství si uchovávají svůj původní účel, tj. „dodávky“ nebo „přímého prodeje“. |
| 2. Any additional quota allocated to a Member State shall automatically be placed in the national reserve and divided into deliveries and direct sales according to foreseeable needs. | 2. Každá dodatečná kvóta přidělená členskému státu je automaticky začleněna do vnitrostátní rezervy a rozdělena podle předpokládaných potřeb na dodávky a přímý prodej. |
| 3. The quotas placed in the national reserve shall not have a reference fat content. | 3. Kvóty začleněné do vnitrostátní rezervy nemají referenční obsah tuku. |
| Article 72 | Článek 72 |
| Cases of inactivity | Případy nečinnosti |
| 1. When a natural or legal person holding individual quotas no longer meets the conditions referred to in point (c) of Article 65 during a twelve-month period, the corresponding quantities shall revert to the national reserve no later than 1 April of the following calendar year, unless that person becomes once again a producer within the meaning of point (c) of Article 65 before that date. | 1. Jestliže fyzická nebo právnická osoba, která disponuje individuálními kvótami, během období dvanácti měsíců již nedodržuje podmínky uvedené v čl. 65 písm. c), vrátí se odpovídající množství zpět do vnitrostátní rezervy do 1. dubna následujícího kalendářního roku, pokud se dotyčná osoba nestane opět producentem ve smyslu čl. 65 písm. c) před uvedeným dnem. |
| Where that person becomes once again a producer not later than the end of the second twelve-month period following withdrawal, all or part of the individual quota which had been withdrawn shall revert to that person no later than 1 April following the date of application. | Jestliže se dotyčná osoba opět stane producentem do konce druhého období dvanácti měsíců následujícího po odstoupení, je jí vrácena celá individuální kvóta, která jí byla odebrána, nebo její část, a to do 1. dubna následujícího po dni podání žádosti. |
| 2. Where producers do not market a quantity equal to at least 70 % of their individual quota during at least one twelve-month period, Member States may decide whether and on what conditions all or part of the unused quota shall revert to the national reserve. | 2. Jestliže producenti během nejméně jednoho období dvanácti měsíců neuvedou na trh nejméně 70 % své individuální kvóty, může členský stát rozhodnout, zda a za jakých podmínek se celá nevyužitá kvóta nebo její část začlení do vnitrostátní rezervy. |
| Member States may determine on what conditions a quota shall be re-allocated to the producer concerned should he resume marketing. | Členský stát může stanovit podmínky, za jakých se kvóta znovu udělí dotyčnému producentovi v případě, že znovu začne uvádět zboží na trh. |
| 3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply in cases of force majeure and in duly justified cases temporarily affecting the production capacity of the producers concerned and recognised by the competent authority. | 3. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí v případě vyšší moci nebo v náležitě odůvodněných případech, které dočasně ovlivňují výrobní kapacitu dotyčných producentů a které uzná příslušný orgán. |
| Article 73 | Článek 73 |
| Temporary transfers | Dočasné převody |
| 1. By the end of each twelve-month period, Member States shall authorise, for the period concerned, any temporary transfers of part of individual quotas which the producers who are entitled thereto do not intend to use. | 1. Do konce každého období dvanácti měsíců členské státy povolí, aby v dotyčném období byly provedeny dočasné převody části individuálních kvót, které oprávnění producenti nemají v úmyslu využít. |
| Member States may regulate transfer operations according to the categories of producers or milk production structures concerned, may limit them to the level of the purchaser or within regions, authorise complete transfers in the cases referred to in Article 72(3) and determine to what extent the transferor can repeat transfer operations. | Členské státy mohou upravit převody podle kategorií producentů nebo struktur mlékárenské výroby, mohou je omezit ve vztahu k jednotlivým odběratelům nebo v rámci regionů, mohou povolovat celkové převody v případech stanovených v čl. 72 odst. 3 a mohou určit, v jaké míře může převodce opakovat provádění převodů. |
| 2. Any Member State may decide not to implement paragraph 1 on the basis of one or both of the following criteria: | 2. Každý členský stát se může rozhodnout, že nepoužije odstavec 1, na základě jednoho nebo obou těchto kritérií: |
| (a) | the need to facilitate structural changes and adjustments; | a) | potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám; |
| (b) | overriding administrative needs. | b) | naléhavých správních potřeb. |
| Article 74 | Článek 74 |
| Transfers of quotas together with land | Převody kvót spolu s pozemky |
| 1. Individual quotas shall be transferred with the holding to the producers taking it over when it is sold, leased, transferred by actual or anticipated inheritance or any other means involving comparable legal effects for the producers, in accordance with detailed rules to be determined by the Member States, taking account of the areas used for dairy production or other objective criteria and, where applicable, of any agreement between the parties. The part of the quota which, where applicable, has not been transferred with the holding shall be added to the national reserve. | 1. Individuální kvóty se v případě prodeje, nájmu, převodu v rámci dědictví nebo očekávaného dědictví nebo jakéhokoli jiného převodu majícího pro producenta srovnatelné právní účinky převádějí spolu s daným zemědělským podnikem na přebírající producenty v souladu s pravidly, jež členské státy stanoví s přihlédnutím k plochám užívaným k produkci mléka nebo k jiným objektivním kritériím, případně na základě dohody mezi stranami. Část kvóty, která případně není převedena spolu se zemědělským podnikem, se připojí k vnitrostátní rezervě. |
| 2. Where quotas have been or are transferred in accordance with paragraph 1 by means of rural leases or by other means involving comparable legal effects, Member States may decide, on the basis of objective criteria and with the aim of ensuring that quotas are attributed solely to producers, that the quota shall not be transferred with the holding. | 2. Pokud kvóty byly nebo jsou převedeny v souladu s odstavcem 1 v rámci zemědělského nájmu nebo jiným způsobem se srovnatelnými právními účinky, mohou členské státy na základě objektivních kritérií a s cílem přidělovat kvóty výhradně producentům rozhodnout, že se kvóta nepřevede spolu se zemědělským podnikem. |
| 3. Where land is transferred to the public authorities and/or for use in the public interest, or where the transfer is carried out for non-agricultural purposes, Member States shall ensure that the necessary measures are taken to protect the legitimate interests of the parties, and in particular, that producers giving up such land are in a position to continue milk production if they so wish. | 3. V případě převodu pozemků orgánům veřejné správy nebo z důvodu veřejného zájmu, anebo pokud je převod prováděn pro nezemědělské účely, zajistí členské státy, aby byla učiněna opatření nezbytná k ochraně oprávněných zájmů stran, a zejména aby odstupující producenti, pokud to mají v úmyslu, mohli pokračovat v produkci mléka. |
| 4. Where there is no agreement between the parties, in the case of tenancies due to expire without any possibility of renewal on similar terms, or in situations involving comparable legal effects, the individual quotas in question shall be transferred in whole or in part to the producer taking them over, in accordance with provisions adopted by the Member States, taking account of the legitimate interests of the parties. | 4. Pokud v případě zemědělských nájmů, jejichž lhůta uplyne bez možnosti prodloužení za srovnatelných podmínek, nebo v situacích, které mají srovnatelné právní účinky, neexistuje mezi stranami žádná dohoda, převedou se individuální kvóty zcela nebo zčásti na producenty, kteří tyto podniky přebírají, a to v souladu s právními předpisy, které členské státy přijaly s přihlédnutím k oprávněným zájmům stran. |
| Article 75 | Článek 75 |
| Special transfer measures | Zvláštní opatření pro provádění převodů |
| 1. With a view to successfully restructuring milk production or improving the environment, Member States may, in accordance with detailed rules which they shall lay down, taking account of the legitimate interests of the parties concerned: | 1. S cílem úspěšně dokončit restrukturalizaci produkce mléka nebo zlepšit životní prostředí mohou členské státy v souladu s pravidly stanovenými s přihlédnutím k oprávněným zájmům dotčených osob |
| (a) | grant compensation in one or more annual instalments to producers who undertake to abandon permanently all or part of their milk production and place the individual quotas thus released in the national reserve; | a) | poskytnout producentům, kteří se zaváží definitivně ukončit zcela nebo zčásti svou produkci mléka, náhradu formou jedné nebo více ročních splátek a takto uvolněné individuální kvóty převést do vnitrostátní rezervy; |
| (b) | determine on the basis of objective criteria the conditions on which producers may obtain, in return for payment, at the beginning of a twelve-month period, the re-allocation by the competent authority or a body designated by that authority of individual quotas released definitively at the end of the preceding twelve-month period by other producers in return for compensation in one or more annual instalments equal to the abovementioned payment; | b) | na základě objektivních kritérií stanovit podmínky, za kterých mohou producenti na počátku období dvanácti měsíců získat za úplatu od příslušného orgánu nebo subjektu určeného tímto orgánem individuální kvóty, které definitivně uvolní jiní producenti na konci předcházejícího období dvanácti měsíců za náhradu vyplacenou v jedné nebo více ročních splátkách představující stejnou částku jako v případě uvedené platby; |
| (c) | centralise and supervise transfers of quotas without land; | c) | centralizovat převody kvót bez pozemků a dohlížet na ně; |
| (d) | provide, in the case of land transferred with a view to improving the environment, for the individual quota concerned to be allocated to a producer giving up the land but wishing to continue milk production; | d) | stanovit, že v případě převodu pozemků uskutečňovaného s cílem zlepšit životní prostředí se individuální kvóta přidělí odstupujícímu producentovi, jestliže má v úmyslu pokračovat v produkci mléka; |
| (e) | determine, on the basis of objective criteria, the regions or collection areas within which the permanent transfer of quotas without transfer of the corresponding land is authorised, with the aim of improving the structure of milk production; | e) | s cílem zlepšit strukturu produkce mléka a na základě objektivních kritérií určit regiony nebo sběrné oblasti, v jejichž rámci je povolen definitivní převod kvót, aniž by při tom došlo k převodu příslušných pozemků; |
| (f) | authorise, upon application by a producer to the competent authority or a body designated by that authority, the definitive transfer of quotas without transfer of the corresponding land, or vice versa, with the aim of improving the structure of milk production at the level of the holding or to allow for extensification of production. | f) | s cílem zlepšit strukturu produkce mléka v zemědělském podniku nebo přispět k rozšíření produkce povolit definitivní převod kvót bez převodu příslušných pozemků nebo naopak, a to na základě žádosti producenta podané příslušnému orgánu nebo subjektu tímto orgánem určenému. |
| 2. Paragraph 1 may be implemented at national level, at the appropriate territorial level or in specified collection areas. | 2. Odstavec 1 může být prováděn na celostátní úrovni, na příslušné územní úrovni nebo ve sběrných oblastech. |
| Article 76 | Článek 76 |
| Retention of quotas | Zadržení kvót |
| 1. In the case of transfers as referred to in Articles 74 and 75 Member States may, on the basis of objective criteria, retain part of the individual quotas for their national reserve. | 1. Při převodech uvedených v článcích 74 a 75 mohou členské státy na základě objektivních kritérií zadržet část individuálních kvót pro svou vnitrostátní rezervu. |
| 2. Where quotas have been or are transferred in accordance with Articles 74 and 75 with or without the corresponding land by means of rural leases or by other means involving comparable legal effects, Member States may decide, on the basis of objective criteria and with the aim of ensuring that quotas are attributed solely to producers, whether and under which conditions all or part of the transferred quota shall revert to the national reserve. | 2. Pokud kvóty byly nebo jsou převedeny podle článků 74 a 75 s příslušnými pozemky nebo bez nich formou zemědělského nájmu nebo jinými prostředky se srovnatelnými právními účinky, mohou členské státy rozhodnout na základě objektivních kritérií a s cílem zajistit přidělování kvót výhradně producentům, zda a za jakých podmínek se celá převedená kvóta nebo její část vrátí do vnitrostátní rezervy. |
| Article 77 | Článek 77 |
| Aid for the acquisition of quotas | Podpora pro získání kvót |
| No financial assistance linked directly to the acquisition of quotas may be granted by any public authority for the sale, transfer or allocation of quotas under this Section. | Na prodej, převod nebo přidělení kvót podle tohoto oddílu nesmí žádný veřejný orgán poskytnout finanční pomoc přímo spojenou se získáním kvót. |
| Subsection III | Pododdíl III |
| Quota overrun | Překročení kvót |
| Article 78 | Článek 78 |
| Surplus levy | Dávka z přebytku |
| 1. A surplus levy shall be payable on milk and other milk products marketed in excess of the national quota as established in accordance with Subsection II. | 1. Dávka z přebytku se platí z mléka a mléčných výrobků uváděných na trh v množství přesahujícím vnitrostátní kvótu podle pododdílu II. |
| The levy shall be set, per 100 kilograms of milk, at EUR 27,83. | Výše dávky je stanovena na 27,83 EUR na 100 kilogramů mléka. |
| 2. Member States shall be liable to the Community for the surplus levy resulting from overruns of the national quota, determined nationally and separately for deliveries and direct sales, and between 16 October and 30 November following the twelve-month period concerned, shall pay 99 % of the amount due to the EAGF. | 2. Členské státy odpovídají Společenství za úhradu dávky z přebytku, která vyplývá z překročení vnitrostátní kvóty určené na vnitrostátní úrovni samostatně pro dodávky a přímý prodej, a v období od 16. října do 30. listopadu následujícím po dotyčném období dvanácti měsíců uhradí 99 % splatné částky ve prospěch EZZF. |
| 3. If the surplus levy provided for in paragraph 1 has not been paid before the due date and after consultation of the Committee of the Agricultural Funds, the Commission shall deduct a sum equivalent to the unpaid surplus levy from the monthly payments within the meaning of Articles 14 and 15(2) of Regulation (EC) No 1290/2005. Before taking its decision, the Commission shall warn the Member State concerned, which shall make its position known within one week. Article 14 of Council Regulation (EC) No 2040/2000 (61) shall not apply. | 3. Pokud není dávka z přebytku stanovená v odstavci 1 uhrazena do dne splatnosti, odečte Komise po poradě s Výborem zemědělských fondů částku rovnající se neuhrazené dávce z přebytku z měsíčních plateb ve smyslu článku 14 a čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1290/2005. Dříve než takto rozhodne, zašle Komise dotyčnému členskému státu upomínku a tento stát sdělí své stanovisko do jednoho týdne. Článek 14 nařízení Rady (ES) č. 2040/2000 (61) se nepoužije. |
| 4. The Commission shall determine the arrangements for the implementation of this Article. | 4. Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla. |
| Article 79 | Článek 79 |
| Contribution of producers to the surplus levy due | Příspěvek producentů na splatnou dávku z přebytku |
| The surplus levy shall be entirely allocated, in accordance with Articles 80 and 83, among the producers who have contributed to each of the overruns of the national quotas referred to in Article 66(2). | Podle článků 80 a 83 se dávka z přebytku v plné výši rozdělí mezi producenty, kteří se podíleli na každém z překročení vnitrostátních kvót uvedených v čl. 66 odst. 2. |
| Without prejudice to Articles 80(3) and 83(1), producers shall be liable vis-à-vis the Member State for payment of their contribution to the surplus levy due, calculated in accordance with Articles 69, 70 and 80, for the mere fact of having overrun their available quotas. | Aniž jsou dotčeny čl. 80 odst. 3 a čl. 83 odst. 1, odpovídají producenti členskému státu za úhradu svého příspěvku na splatnou dávku z přebytku vypočteného podle článků 69, 70 a 80, a to na základě pouhé skutečnosti, že překročili kvóty, které měli k dispozici. |
| Article 80 | Článek 80 |
| Surplus levy on deliveries | Dávka z přebytku v případě dodávek |
| 1. In order to draw up the definitive surplus levy statement, the quantities delivered by each producer shall be increased or reduced to reflect any difference between the real fat content and the reference fat content, using coefficients and on terms to be laid down by the Commission. | 1. Za účelem stanovení konečné výše dávky z přebytku se množství dodaná každým producentem zvýší nebo sníží, pokud se skutečný obsah tuku liší od referenčního obsahu tuku, a to s použitím koeficientů a za podmínek stanovených Komisí. |
| 2. Where, at national level, the sum of deliveries adjusted in accordance with paragraph 1 is less than the deliveries actually made, the surplus levy shall be calculated on the basis of the latter. In such cases, each downward adjustment shall be proportionately reduced so as to bring the sum of adjusted deliveries into line with the deliveries actually made. | 2. Pokud je na celostátní úrovni součet dodávek upravených podle odstavce 1 nižší než skutečné dodávky, vypočte se dávka z přebytku na základě skutečných dodávek. V takovém případě se každá úprava směrem dolů úměrně sníží tak, aby součet upravených dodávek odpovídal skutečným dodávkám. |
| Where the sum of the deliveries adjusted in accordance with paragraph 1 is greater than the deliveries actually made, the surplus levy shall be calculated on the basis of the former. | Jestliže je součet dodávek upravených podle odstavce 1 vyšší než skutečné dodávky, vypočte se dávka z přebytku na základě upravených dodávek. |
| 3. Each producer's contribution to payment of the surplus levy shall be established by decision of the Member State, after any unused part of the national quota allocated to deliveries has or has not been re-allocated, in proportion to the individual quotas of each producer or according to objective criteria to be set by the Member States: | 3. Příspěvek každého producenta na úhradu dávky z přebytku se stanoví na základě rozhodnutí členského státu poté, co všechny nevyužité části vnitrostátní kvóty přidělené na dodávky byly nebo nebyly přerozděleny, úměrně k individuálním kvótám každého producenta nebo podle objektivních kritérií, která stanoví členský stát |
| (a) | either at national level on the basis of the amount by which each producer's quota has been exceeded; | a) | na celostátní úrovni na základě překročení kvóty, kterou každý producent disponuje; |
| (b) | or firstly at the level of the purchaser and thereafter at national level where appropriate. | b) | nebo nejprve na úrovni odběratele a potom případně na celostátní úrovni. |
| Article 81 | Článek 81 |
| Role of purchasers | Úloha odběratelů |
| 1. Purchasers shall be responsible for collecting from producers contributions due from the latter by virtue of the surplus levy and shall pay to the competent body of the Member State, before a date and following a procedure to be laid down by the Commission, the amount of these contributions deducted from the price of the milk paid to the producers responsible for the overrun or, failing this, collected by any other appropriate means. | 1. Odběratelé odpovídají za výběr příspěvků na dávku z přebytku od producentů a ve stanovené lhůtě a postupem stanoveným Komisí uhradí příslušnému subjektu členského státu částku těchto příspěvků, která se získá srážkou z ceny mléka placené producentům, kteří způsobili překročení, nebo kterou vyberou jakýmkoli jiným vhodným způsobem, pokud ke srážce z ceny nedojde. |
| 2. Where a purchaser fully or partially replaces one or more other purchasers, the individual quotas available to the producers shall be taken into account for the remainder of the twelve-month period in progress, after deduction of quantities already delivered and account being taken of their fat content. This paragraph shall also apply where a producer transfers from one purchaser to another. | 2. Jestliže odběratel nahradí zcela nebo částečně jednoho nebo více jiných odběratelů, vezmou se pro zbývající část probíhajícího období dvanácti měsíců v úvahu individuální kvóty, kterými producenti disponují, po odečtení již dodaných množství a s ohledem na jejich obsah tuku. Tento odstavec se použije i tehdy, jestliže producent přechází od jednoho odběratele k druhému. |
| 3. Where, during the reference period, quantities delivered by a producer exceed that producer's available quota, the relevant Member State may decide that the purchaser shall deduct part of the price of the milk in any delivery by the producer concerned in excess of the quota, by way of an advance on the producer's contribution, in accordance with detailed rules laid down by the Member State. The Member State may make specific arrangements to enable purchasers to deduct this advance where producers deliver to several purchasers. | 3. Jestliže během referenčního období přesáhnou množství dodaná producentem disponibilní kvótu producenta, může příslušný členský stát rozhodnout, že odběratel provede srážku z ceny mléka u každé dodávky dotyčného producenta nad kvótu jako zálohu na příspěvek producenta, a to podle prováděcích pravidel stanovených členským státem. Členský stát může stanovit zvláštní opatření, aby umožnil odběratelům srážet tuto zálohu, pokud producenti dodávají více odběratelům. |
| Article 82 | Článek 82 |
| Approval | Schválení |
| Purchaser status shall be subject to prior approval by the Member State in accordance with criteria to be laid by the Commission. | Činnost odběratele podléhá předchozímu schválení členským státem v souladu s kritérii stanovenými Komisí. |
| The conditions to be fulfilled and information to be provided by producers in the case of direct sales shall be established by the Commission. | V případě přímého prodeje Komise stanoví, jaké podmínky musí producent splňovat a jaké údaje musí poskytovat. |
| Article 83 | Článek 83 |
| Surplus levy on direct sales | Dávka z přebytku v případě přímého prodeje |
| 1. In the case of direct sales, each producer's contribution to payment of the surplus levy shall be established by decision of the Member State, after any unused part of the national quota allocated to direct sales has or has not been re-allocated, at the appropriate territorial level or at national level. | 1. V případě přímého prodeje a na základě rozhodnutí členského státu se příspěvek producentů na úhradu dávky z přebytku stanoví na příslušném územní nebo celostátní úrovni poté, co nevyužitá část vnitrostátní kvóty přidělené na přímé dodávky byla nebo nebyla přerozdělena. |
| 2. Member States shall establish the basis of calculation of the producer's contribution to the surplus levy due on the total quantity of milk sold, transferred or used to manufacture the milk products sold or transferred by applying criteria fixed by the Commission. | 2. Členské státy stanoví základ pro výpočet příspěvku producenta na splatnou dávku z přebytku z celkového množství prodaného nebo převedeného mléka nebo mléka použitého k produkci prodaných nebo převedených mléčných výrobků, za použití kritérií stanovených Komisí. |
| 3. No correction linked to fat content shall be taken into account for the purpose of drawing up the definitive surplus levy statement. | 3. Za účelem stanovení konečné výše dávky z přebytku se nebere v úvahu žádná oprava týkající se obsahu tuku. |
| 4. The Commission shall determine how and when the surplus levy must be paid to the Member State's competent body. | 4. Komise stanoví, jak a kdy musí být dávka z přebytku uhrazena příslušnému subjektu členského státu. |
| Article 84 | Článek 84 |
| Amounts paid in excess or unpaid | Přeplatky a nedoplatky |
| 1. Where, in the case of deliveries or direct sales, the surplus levy is found to be payable and the contribution collected from producers is greater than that levy, the Member State may: | 1. Pokud se v případě dodávek nebo přímého prodeje zjistí, že je nutné uhradit dávku z přebytku a že příspěvek vybraný od producentů je vyšší než tato dávka, může členský stát |
| (a) | use partially or totally the excess to finance the measures in point (a) of Article 75(1), and/or | a) | použít část přeplatku nebo celý přeplatek k financování opatření uvedených v čl. 75 odst. 1 písm. a) nebo |
| (b) | redistribute it partially or totally to producers who: | — | fall within priority categories established by the Member State on the basis of objective criteria and within the period to be laid down by the Commission, or | — | are affected by an exceptional situation resulting from a national rule unconnected with the quota system for milk and other milk products set up by this Chapter. | b) | přerozdělit tento přeplatek částečně nebo úplně producentům, kteří | — | náležejí do prioritních kategorií stanovených členským státem na základě objektivních kritérií a ve lhůtě stanovené Komisí nebo | — | těm, kteří se dostali do výjimečné situace v důsledku některého vnitrostátního předpisu, jenž s režimem kvót pro mléko a ostatní mléčné výrobky stanoveným v této kapitole nesouvisí. |
| 2. Where it is established that no surplus levy is payable, any advances collected by purchasers or the Member State shall be reimbursed no later than the end of the following twelve-month period. | 2. Pokud se zjistí, že není nutné hradit žádnou dávku z přebytku, vrátí se všechny zálohy vybrané odběratelem nebo členským státem nejpozději na konci následujícího období dvanácti měsíců. |
| 3. Where a purchaser does not meet the obligation to collect the producers' contribution to the surplus levy in accordance with Article 81, the Member State may collect unpaid amounts directly from the producer, without prejudice to any penalties it may impose upon the defaulting purchaser. | 3. Pokud odběratel neplní povinnost vybírat příspěvek producentů na dávku z přebytku podle článku 81, může členský stát vybrat neuhrazené částky přímo od producenta, aniž je dotčen jakýkoli postih, který může uplatnit na odběratele v prodlení. |
| 4. Where a producer or a purchaser fails to comply with the time limit for payment, interest on arrears to be fixed by the Commission shall be paid to the Member State. | 4. Pokud producent nebo odběratel nedodrží lhůtu splatnosti, uhradí členskému státu úroky z prodlení, které stanoví Komise. |
| Section IV | Oddíl IV |
| Procedural provisions | Procesní ustanovení |
| Article 85 | Článek 85 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission shall adopt the detailed rules for the application of this Chapter which may relate, in particular, to: | Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, která se mohou zejména týkat |
| (a) | supplementary information to be submitted by approved undertakings referred to in Article 57 as well as the criteria for administrative penalties, suspensions and withdrawal of approval of the undertakings; | a) | doplňkových údajů, které mají poskytovat schválené podniky uvedené v článku 57, jakož i kritérií pro správní sankce, pozastavení nebo odnětí schválení podnikům; |
| (b) | the establishment and the communications of the amounts referred to in Article 58 and the surplus levy referred to in Article 64; | b) | stanovení a sdělení částek uvedených v článku 58 a dávky z přebytku uvedené v článku 64; |
| (c) | derogations from the dates laid down in Article 63. | c) | odchylek od dat stanovených v článku 63. |
| CHAPTER IV | KAPITOLA IV |
| Aid schemes | Režimy podpory |
| Section I | Oddíl I |
| Aid for processing | Podpora pro zpracování |
| Subsection I | Pododdíl I |
| Dried fodder | Sušené krmivo |
| Article 86 | Článek 86 |
| Eligible undertakings | Způsobilé podniky |
| 1. Aid for processing in respect of the products of the dried fodder sector shall be granted to undertakings processing products of that sector falling into at least one of the following categories: | 1. Podpora pro zpracování produktů v odvětví sušených krmiv se poskytuje podnikům zpracovávajícím produkty tohoto odvětví, které náležejí alespoň do jedné z těchto kategorií: |
| (a) | processors who have concluded contracts with producers of fodder for drying. Where a contract is a special-order contract for processing of fodder delivered by a producer, it shall include a clause containing an obligation for the processing undertakings to pay the producer the aid received for the quantity processed under the contract; | a) | zpracovatelé, kteří uzavřeli smlouvy s producenty krmiv na sušení. Jestliže se jedná o smlouvu o dílo na zpracování krmiv dodaných producentem, musí obsahovat ustanovení o povinnosti zpracovatelských podniků převést na producenta podporu, kterou obdrží za množství zpracované v rámci této smlouvy; |
| (b) | undertakings which have processed their own crop or, in the case of a group, that of its members; | b) | podniky, které zpracovávají svou vlastní produkci, anebo v případě skupiny podniků produkci členů této skupiny; |
| (c) | undertakings which have obtained their supplies from natural or legal persons having concluded contracts with producers of fodder for drying. | c) | podniky, které obdržely dodávky od fyzických nebo právnických osob, jež uzavřely smlouvy s producenty krmiv na sušení. |
| 2. The aid provided for in paragraph 1 shall be paid in respect of dried fodder that has left the processing plant and meets the following requirements: | 2. Podpora stanovená v odstavci 1 se vyplácí za sušené krmivo, které opustilo zpracovatelský závod a splňuje tyto požadavky: |
| (a) | its maximum moisture content is from 11 % to 14 % which may vary depending on the presentation of the product; | a) | maximální vlhkost je nejméně 11 % a nejvíce 14 % v závislosti na obchodní úpravě; |
| (b) | its minimum total crude protein content in the dry matter is not less than: | (i) | 15 % for the products referred to in point (a) and the second indent of point (b) of Part IV of Annex I; | (ii) | 45 % for the products referred to in the first indent of point (b) of Part IV of Annex I; | b) | minimální celkový obsah hrubých proteinů v sušině neklesne pod | i) | 15 % u produktů uvedených v části IV písm. a) a písm. b) druhé odrážce přílohy I, | ii) | 45 % u produktů uvedených v části IV písm. b) první odrážce přílohy I; |
| (c) | it is of sound and fair merchantable quality. | c) | má řádnou a uspokojivou obchodní jakost. |
| Article 87 | Článek 87 |
| Advance payment | Záloha |
| 1. Processing undertakings shall be entitled to an advance payment of EUR 19,80 per tonne, or EUR 26,40 per tonne if they have lodged a security of EUR 6,60 per tonne. | 1. Zpracovatelské podniky mají nárok na zálohu 19,80 EUR na tunu, nebo 26,40 EUR na tunu v případě, že složily jistotu ve výši 6,60 EUR na tunu. |
| Member States shall make the necessary checks to verify entitlement to the aid. Once entitlement has been established the advance shall be paid. | K ověření nároků na podporu provádějí členské státy nezbytné kontroly. Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha. |
| However, the advance may be paid before entitlement has been established provided the processor lodges a security equal to the amount of the advance plus 10 %. This security shall also serve as security for the purposes of the first subparagraph. It shall be reduced to the level specified in the first subparagraph as soon as entitlement to aid has been established and shall be released in full when the balance of the aid is paid. | Záloha však může být vyplacena před uznáním nároku, pokud zpracovatel složí jistotu, která se rovná částce zálohy zvýšené o 10 %. Tato jistota zároveň slouží jako jistota pro účely prvního pododstavce. Na úroveň stanovenou v prvním pododstavci se sníží, jakmile je uznán nárok na podporu, a uvolní se v plné výši, jakmile je vyplacen zůstatek podpory. |
| 2. Before an advance can be paid the dried fodder must have left the processing undertaking. | 2. Než může být záloha vyplacena, musí sušené krmivo opustit zpracovatelský závod. |
| 3. Where an advance has been paid, the balance amounting to the difference between the amount of the advance and the total aid due to the processing undertaking shall be paid subject to application of Article 88(2). | 3. Jestliže byla vyplacena záloha, vyplatí se zůstatek dosahující výše rozdílu mezi částkou zálohy a celkovou částkou podpory, která má být zpracovatelskému podniku vyplacena, s výhradou použití čl. 88 odst. 2. |
| 4. Where the advance exceeds the total to which the processing undertaking is entitled following the application of Article 88(2), the processor shall reimburse the excess to the competent authority of the Member State on request. | 4. Jestliže záloha převyšuje celkovou částku, na niž má zpracovatelský podnik nárok podle čl. 88 odst. 2, uhradí zpracovatel na požádání tento přeplatek příslušnému orgánu členského státu. |
| Article 88 | Článek 88 |
| Aid rate | Míra podpory |
| 1. The aid provided for in Article 86 shall be set at EUR 33/tonne. | 1. Podpora stanovená v článku 86 činí 33 EUR na tunu. |
| 2. By way of derogation from paragraph 1, where during a marketing year the volume of dried fodder for which aid is claimed exceeds the guaranteed maximum quantity set out in Article 89, the aid shall be reduced in each Member State in which production exceeds the guaranteed national quantity by reducing expenditure as a function of the percentage of the sum of the overruns represented by the overrun of that Member State. | 2. Odchylně od odstavce 1, pokud množství sušeného krmiva, pro které je požadována podpora, přesáhne v určitém hospodářském roce zaručené maximální množství uvedené v článku 89, sníží se podpora v každém členském státě, v němž produkce přesáhne zaručené vnitrostátní množství, snížením výdajů v závislosti na procentním podílu celkové částky nadměrné produkce, kterou představuje nadměrná produkce v daném členském státě. |
| The reduction shall be set by the Commission at a level ensuring that budget expenditure does not exceed that which would have been attained had the maximum guaranteed quantity not been exceeded. | Úroveň snížení stanoví Komise tak, aby zajistila, že rozpočtový výdaj nepřevyšuje částku, které by bylo dosaženo, kdyby maximální zaručené množství nebylo překročeno. |
| Article 89 | Článek 89 |
| Guaranteed quantity | Zaručené množství |
| A maximum guaranteed quantity per marketing year of 4 960 723 tonnes of dehydrated and/or sun-dried fodder for which the aid provided for in Article 86 may be granted is hereby established. That quantity shall be apportioned among the Member States concerned as national guaranteed quantities in accordance with point B of Annex XI. | Pro každý hospodářský rok je stanoveno maximální zaručené množství ve výši 4 960 723 tun krmiva dehydratovaného nebo sušeného na slunci, na které může být poskytnuta podpora podle článku 86. Toto množství se rozděluje mezi dotčené členské státy na vnitrostátní zaručená množství podle části B přílohy XI. |
| Article 90 | Článek 90 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission shall adopt the detailed rules for the implementation of this Subsection which may, in particular, include rules concerning: | Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména |
| (a) | declarations to be submitted by undertakings when applying for aid; | a) | prohlášení, která předkládají podniky spolu se žádostí o podporu; |
| (b) | conditions to be complied with for the determination of the eligibility for the aid, in particular as regards the keeping of stock records and other supporting documents; | b) | podmínek, které je třeba splnit pro uznání nároku na podporu, zejména pokud jde o vedení skladové evidence a další doklady; |
| (c) | the granting of the aid provided for in this Subsection and the advance, as well as the release of the securities, provided for in Article 87(1); | c) | poskytování podpory podle tohoto pododdílu, záloh a uvolňování jistot podle čl. 87 odst. 1; |
| (d) | the conditions and criteria to be fulfilled by the undertakings referred to in Article 86 and, in the case where undertakings obtain their supplies from natural or legal persons, rules concerning the guarantees to be provided by those persons; | d) | podmínek a kritérií, které musí splnit podniky podle článku 86, a pokud podniky obdrží dodávky od fyzických nebo právnických osob, pravidel týkajících se záruk poskytovaných těmito osobami; |
| (e) | the terms of approvals of buyers of fodder for drying, to be applied by the Member States; | e) | podmínek schválení odběratelů krmiva na sušení, jež mají členské státy uplatňovat; |
| (f) | the criteria for determining the requirements laid down in Article 86(2); | f) | kritérií pro určení požadavků stanovených v čl. 86 odst. 2; |
| (g) | the criteria to be fulfilled for the conclusion of contracts and information which they shall contain; | g) | kritérií, která musí být splněna při uzavírání smluv, a údajů, které musí smlouvy obsahovat; |
| (h) | the application of the maximum guaranteed quantity laid down in Article 89; | h) | použití maximálního zaručeného množství stanoveného v článku 89; |
| (i) | further requirements to those laid down in Article 86, in particular as regards carotene and fibre content. | i) | dalších požadavků vedle těch, které jsou stanoveny v článku 86, zejména pokud jde o obsah karotenu a vláknin. |
| Subsection II | Pododdíl II |
| Flax grown for fibre | Len pěstovaný na vlákno |
| Article 91 | Článek 91 |
| Eligibility | Způsobilost |
| 1. Aid for processing the straw of flax grown for fibre shall be granted to authorised primary processors on the basis of the quantity of fibre actually obtained from straw for which a contract of sale has been concluded with a farmer. | 1. Podpora pro zpracování stonků lnu pěstovaného na vlákno se poskytuje schválenému prvnímu zpracovateli v závislosti na množství vlákna, které bylo skutečně vyrobeno ze stonků, na něž byla uzavřena kupní smlouva se zemědělcem. |
| However, in cases where farmers retain ownership of the straw which they are having processed under contract by an authorised primary processor and prove that they have placed the fibres obtained on the market, the aid shall be granted to the farmers. | Pokud však stonky zůstávají ve vlastnictví zemědělců, kteří je nechají zpracovat na základě smlouvy s jiným schváleným prvním zpracovatelem a prokáží, že vyrobené vlákno prodali, poskytne se podpora zemědělci. |
| In cases where the authorised primary processor and the farmer are one and the same person, the contract of sale shall be replaced by a commitment by the party concerned to carry out the processing itself. | Pokud je schválený první zpracovatel a zemědělec jedna a táž osoba, nahrazuje se kupní smlouva závazkem dotyčné osoby, že zpracování provede sama. |
| 2. For the purposes of this Subsection, ‘authorised primary processor’ shall mean a natural or legal person or a group of natural or legal persons, irrespective of its legal status under national law, or that of its members, that has been authorised by the competent authority of the Member State in the territory of which its facilities for producing flax fibre are located. | 2. Pro účely tohoto pododdílu se „schváleným prvním zpracovatelem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba anebo sdružení fyzických nebo právnických osob, bez ohledu na jeho právní postavení podle vnitrostátního práva nebo právního postavení jeho členů, které schválí příslušný orgán členského státu, na jehož území se zařízení na výrobu lněného vlákna nachází. |
| Article 92 | Článek 92 |
| Aid rate | Míra podpory |
| 1. The amount of processing aid provided for in Article 91 shall be fixed at EUR 200 per tonne of long flax fibre. | 1. Výše podpory pro zpracování podle článku 91 se stanoví na 200 EUR na tunu dlouhého lněného vlákna. |
| 2. The quantities of fibre eligible for aid shall be limited on the basis of the areas which were the subject of one of the contracts or commitments referred to in Article 91. | 2. Množství vláken, na která lze poskytnout podporu, jsou omezena podle ploch, na které byly uzavřeny smlouvy nebo zpracovatelské závazky uvedené v článku 91. |
| The limits referred to in the first subparagraph shall be fixed by the Member States so as to comply with the national guaranteed quantities referred to in Article 94. | Limity uvedené v prvním pododstavci stanoví členské státy tak, aby byla dodržena vnitrostátní zaručená množství uvedená v článku 94. |
| Article 93 | Článek 93 |
| Advance payment | Záloha |
| At the request of authorised primary processors, an advance shall be paid on the aid referred to in Article 91 on the basis of the quantity of fibre obtained. | Na žádost schváleného prvního zpracovatele se v závislosti na vyrobeném množství vláken vyplácí podle článku 91 záloha na podporu. |
| Article 94 | Článek 94 |
| Guaranteed quantity | Zaručené množství |
| 1. A maximum guaranteed quantity of 80 878 tonnes per marketing year shall be established for long flax fibre in respect of which aid may be granted. That quantity shall be apportioned among certain Member States as national guaranteed quantities in accordance with point A of Annex XI. | 1. Pro dlouhá lněná vlákna, pro která může být poskytnuta podpora, se stanoví maximální zaručené množství ve výši 80 878 tun na hospodářský rok. Toto množství se rozděluje mezi dotčené členské státy na vnitrostátní zaručená množství podle části A přílohy XI. |
| 2. In cases where the fibre obtained in one Member State originates from straw produced in another Member State, the quantities of fibre concerned shall be offset against the national guaranteed quantity of the Member State in which the straw was harvested. The aid shall be paid by the Member State against whose national guaranteed quantity such an offset is made. | 2. Pokud vlákna vyrobená v jednom členském státě pocházejí ze stonků vyprodukovaných v jiném členském státě, přičtou se příslušná množství vláken k vnitrostátnímu zaručenému množství toho členského státu, v kterém byly stonky sklizeny. Podporu vyplatí ten členský stát, k jehož vnitrostátnímu zaručenému množství je příslušné množství vláken připočteno. |
| Article 95 | Článek 95 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission shall adopt the detailed rules for the implementation of this Subsection which may, in particular, include rules concerning: | Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména |
| (a) | the conditions for authorisation of primary processors referred to in Article 91; | a) | podmínek pro schvalování prvních zpracovatelů uvedených v článku 91; |
| (b) | the conditions to be met by approved primary processors as regards the contracts of sale and commitments referred to in Article 91(1); | b) | podmínek, které musí schválení první zpracovatelé dodržovat, pokud jde o kupní smlouvy a zpracovatelské závazky podle čl. 91 odst. 1; |
| (c) | the requirements to be complied with by farmers in the case referred to in the second subparagraph of Article 91(1); | c) | požadavků, které musí splňovat zemědělci v případě uvedeném v čl. 91 odst. 1 druhém pododstavci; |
| (d) | the criteria to be met by long flax fibre; | d) | kritérií, kterým musí vyhovět dlouhá lněná vlákna; |
| (e) | the conditions for the grant of aid and the advance payment, and in particular proof of the processing of straw; | e) | podmínek pro poskytnutí podpory a zálohy, a zejména důkazů o zpracování stonků; |
| (f) | the conditions to be met for fixing the limits referred to in Article 92(2). | f) | podmínek, které musí být dodrženy při stanovení limitů podle čl. 92 odst. 2. |
| Section II | Oddíl II |
| Production refund | Výrobní náhrada |
| Article 96 | Článek 96 |
| Production refund for starch | Výrobní náhrada pro škrob |
| 1. A production refund may be granted: | 1. Výrobní náhrada může být poskytnuta |
| (a) | for starch obtained from maize, wheat or potatoes and for certain derivatives used in the manufacture of certain products, a list of which shall be drawn up by the Commission; | a) | pro škrob získaný z kukuřice, pšenice nebo brambor a některé druhotné produkty používané při výrobě určitých výrobků, jejichž seznam sestaví Komise; |
| (b) | in the absence of significant domestic production of other cereals for the production of starch, for the following quantities of starch obtained each marketing year in Finland and Sweden from barley and oats, insofar as it does not entail an increase in the level of starch production from those two cereals: | (i) | 50 000 tonnes in Finland, | (ii) | 10 000 tonnes in Sweden. | b) | pokud neexistuje významná domácí produkce jiných obilovin pro výrobu škrobu, pro níže uvedená množství škrobu získaná v každém hospodářském roce z ječmene a ovsa ve Finsku a Švédsku, pokud tak nedojde ke zvýšení úrovně produkce škrobu z uvedených dvou obilovin: | i) | 50 000 tun pro Finsko, | ii) | 10 000 tun pro Švédsko. |
| 2. The refund referred to in paragraph 1 shall be fixed by the Commission periodically. | 2. Výši náhrady podle odstavce 1 pravidelně stanoví Komise. |
| Article 97 | Článek 97 |
| Production refund in the sugar sector | Výrobní náhrada v odvětví cukru |
| 1. A production refund may be granted on the products of the sugar-sector listed in points (b) to (e) of Part III of Annex I if surplus sugar or imported sugar, surplus isoglucose or surplus inulin syrup is not available at a price corresponding to the world price for the manufacturing of the products referred to in Article 62(2)(b) and (c). | 1. Pro produkty v odvětví cukru uvedené v části III písm. b) až e) přílohy I může být poskytnuta výrobní náhrada, pokud přebytkový cukr nebo dovezený cukr, přebytková isoglukóza nebo přebytkový inulinový sirup nejsou dostupné za cenu odpovídající cenám na světovém trhu k výrobě výrobků uvedených v čl. 62 odst. 2 písm. b) a c). |
| 2. The production refund referred to in paragraph 1 shall be fixed taking into account in particular the costs arising from the use of imported sugar which the industry would have to bear in the event of supply on the world market and the price of the surplus sugar available on the Community market or the reference price if there is no surplus sugar. | 2. Výrobní náhrada podle odstavce 1 se stanoví zejména s ohledem na náklady související s použitím dovezeného cukru, které by musel průmysl hradit v případě dodávání na světový trh, a na cenu přebytkového cukru dostupného na trhu Společenství nebo na referenční cenu, pokud přebytkový cukr není k dispozici. |
| Article 98 | Článek 98 |
| Conditions for granting | Podmínky pro poskytování |
| The Commission shall adopt the conditions for the granting of the production refunds referred to in this Section, as well as the amount of such refunds and, as regards the production refund for sugar provided for in Article 97, the eligible quantities. | Komise stanoví podmínky pro poskytování výrobních náhrad uvedených v tomto oddíle, výši těchto náhrad a v případě výrobní náhrady pro cukr podle článku 97 množství, na něž může být tato náhrada poskytnuta. |
| Section III | Oddíl III |
| Aids in the milk and milk products sector | Podpory v odvětví mléka a mléčných výrobků |
| Article 99 | Článek 99 |
| Aid for skimmed milk and skimmed milk powder for use as feedingstuffs | Podpora pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko ke krmným účelům |
| 1. Aid shall be granted for skimmed milk and skimmed-milk powder intended for use as feedingstuffs, according to conditions and product standards to be determined by the Commission. | 1. Podpora pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko ke krmným účelům se poskytuje podle podmínek a norem pro výrobky stanovených Komisí. |
| For the purposes of this Article, buttermilk and buttermilk powder shall be regarded as skimmed milk and skimmed-milk powder. | Pro účely tohoto článku se podmáslí a sušené podmáslí považuje za odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko. |
| 2. Aid amounts shall be fixed by the Commission taking into account the following factors: | 2. Výši podpory stanoví Komise s ohledem na tyto faktory: |
| (a) | the reference price fixed in point (e)(ii) of Article 8(1) for skimmed-milk powder; | a) | referenční cenu stanovenou v čl. 8 odst. 1 písm. e) bodě i) pro sušené odstředěné mléko; |
| (b) | development of the supply situation as regards skimmed milk and skimmed-milk powder, and developments in the use thereof as feed; | b) | vývoj stavu dodávek odstředěného mléka a sušeného odstředěného mléka a na vývoj jejich užití ke krmným účelům; |
| (c) | trends in calf prices; | c) | vývoj cen telat; |
| (d) | trends in the market prices for competing proteins as compared with those for skimmed-milk powder. | d) | vývoj tržních cen u konkurenčních bílkovin ve srovnání s cenami sušeného odstředěného mléka. |
| Article 100 | Článek 100 |
| Aid for skimmed milk processed into casein and caseinates | Podpora pro odstředěné mléko zpracované na kasein nebo kaseináty |
| 1. Aid shall be granted for Community-produced skimmed milk processed into casein and caseinates, according to conditions and product standards of such milk and the casein or caseinates produced from it to be determined by the Commission. | 1. Podpora pro odstředěné mléko vyrobené ve Společenství a zpracované na kasein a kaseináty se poskytuje podle podmínek a norem pro výrobky z tohoto mléka a kasein a kaseináty z něho vyrobené, které stanoví Komise. |
| 2. Aid shall be fixed by the Commission taking into account the following factors: | 2. Podporu stanoví Komise s ohledem na tyto faktory: |
| (a) | the reference price for skimmed-milk powder, or the market price for first-quality spray-process skimmed-milk powder, if that price exceeds the reference price; | a) | referenční cenu sušeného odstředěného mléka nebo tržní cenu sušeného odstředěného mléka prvotřídní jakosti vyrobeného rozprašovacím sušením, pokud je tato cena vyšší než referenční cena; |
| (b) | the market prices for casein and caseinates on the Community and world markets. | b) | tržní ceny kaseinu a kaseinátů ve Společenství a na světových trzích. |
| The aid may vary, according to whether the skimmed milk is processed into casein or caseinates and according to the quality of those products. | Podpora se může lišit podle toho, zda je odstředěné mléko zpracováváno na kasein nebo kaseináty, a podle jakosti těchto výrobků. |
| Article 101 | Článek 101 |
| Aid for the purchase of cream, butter and concentrated butter at reduced prices | Podpora pro nákup smetany, másla a zahuštěného másla za snížené ceny |
| Under conditions to be determined by the Commission, when surpluses of milk products build up or are likely to occur, the Commission may decide that aid shall be granted to enable cream, butter and concentrated butter to be purchased at reduced prices: | Komise může za podmínek, které sama stanoví, v případě, že vzniknou nebo hrozí vzniknout přebytky mléčných výrobků, rozhodnout o poskytnutí podpory, která umožní nákup smetany, másla a zahuštěného másla za snížené ceny |
| (a) | by non-profit making institutions and organisations; | a) | neziskovými institucemi a organizacemi; |
| (b) | by military forces and units of comparable status in the Member States; | b) | ozbrojenými silami a jednotkami podobného postavení v členských státech; |
| (c) | by manufacturers of pastry products and ice-cream; | c) | výrobci cukrářských výrobků a zmrzliny; |
| (d) | by manufacturers of other foodstuffs to be determined by the Commission; | d) | výrobci jiných potravin, jež budou stanoveny Komisí; |
| (e) | for the direct consumption of concentrated butter. | e) | k přímé spotřebě zahuštěného másla. |
| Article 102 | Článek 102 |
| Aid for the supply of milk products to pupils | Podpora pro dodávky mléka pro žáky |
| 1. Under conditions to be determined by the Commission, Community aid shall be granted for supplying to pupils in educational establishments certain processed milk products to be determined by the Commission falling within CN codes 0401 , 0403 , 0404 90 and 0406 or CN code 2202 90 . | 1. Za podmínek stanovených Komisí se podpora Společenství poskytuje pro některé zpracované mléčné výrobky stanovené Komisí kódů KN 0401 , 0403 , 0404 90 a 0406 nebo kódu KN 2202 90 dodávané žákům do škol. |
| 2. By way of derogation from Article 180, Member States may, in addition to Community aid, grant national aid for supplying the products referred to in paragraph 1 to pupils in educational establishments. Member States may finance their national aid by means of a levy on the dairy sector or by any other contribution from the dairy sector. | 2. Odchylně od článku 180 mohou členské státy kromě podpory Společenství poskytovat vnitrostátní podporu pro výrobky uvedené v odstavci 1 dodávané žákům do škol. Členské státy mohou svou vnitrostátní podporu financovat prostřednictvím dávky vybírané v odvětví mléka a mléčných výrobků nebo jakéhokoli jiného příspěvku poskytnutého tímto odvětvím. |
| 3. In the case of whole milk, the Community aid shall be EUR 18,15/100 kg. | 3. U plnotučného mléka činí podpora Společenství 18,15 EUR na 100 kg. |
| In the case of other milk products, the amounts of aid shall be determined by the Commission taking into account the milk components of the products concerned. | V případě ostatních mléčných výrobků stanoví výši podpory Komise s přihlédnutím k mléčným složkám dotyčných výrobků. |
| 4. The aid referred to in paragraph 1 shall be granted on a maximum quantity of 0,25 litre of milk equivalent per pupil and per day. | 4. Podpora uvedená v odstavci 1 se poskytuje nejvýše pro množství 0,25 litru mléka na žáka a den. |
| Section IV | Oddíl IV |
| Aids in the olive oil and table olives sector | Podpora v odvětví olivového oleje a stolních oliv |
| Article 103 | Článek 103 |
| Aids to operator organisations | Podpora organizacím hospodářských subjektů |
| 1. The Community shall finance, by means of the amounts withheld by Member States in accordance with Article 110i (4) of Regulation (EC) No 1782/2003, three-year work programmes to be drawn up by operator organisations referred to in Article 125 in one or more of the following areas: | 1. Společenství prostřednictvím částek zadržených členskými státy podle čl. 110i odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003 financuje tříleté pracovní programy vypracované organizacemi hospodářských subjektů podle článku 125 v jedné nebo více z těchto oblastí: |
| (a) | the market follow-up and administrative management in the olive oil and table olives sector; | a) | sledování trhů a správa v odvětví olivového oleje a stolních oliv; |
| (b) | the improvement of the environmental impacts of olive cultivation; | b) | zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí; |
| (c) | the improvement of the production quality of olive oil and table olives; | c) | zlepšení jakosti produkce olivového oleje a stolních oliv; |
| (d) | the traceability system, the certification and protection of the quality of olive oil and table olives, in particular the monitoring of the quality of olive oils sold to final consumers, under the authority of the national administrations; | d) | systém sledování, ověřování a ochrany jakosti olivového oleje a stolních oliv, zejména kontrola jakosti olivového oleje prodávaného konečným spotřebitelům, pod dohledem správních orgánů členských států; |
| (e) | the dissemination of information on the activities carried out by operator organisations with the aim of improving the quality of olive oil. | e) | šíření informací o činnostech vykonávaných organizacemi hospodářských subjektů s cílem zlepšit jakost olivového oleje. |
| 2. The maximum Community funding for the work programmes referred to in paragraph 1 shall be equal to the part of the amounts withheld by the Member States. This funding shall concern the eligible cost with a maximum of: | 2. Maximální financování pracovních programů uvedených v odstavci 1 Společenstvím se rovná části částek zadržených členskými státy. Toto financování se týká nákladů, které je možno vynaložit do výše |
| (a) | 100 % for activities in the areas referred to in points (a) and (b) of paragraph 1; | a) | 100 % na činnosti v oblastech uvedených v odst. 1 písm. a) a b); |
| (b) | 100 % for fixed assets investments and 75 % for other activities in the area referred to in point (c) of paragraph 1; | b) | 100 % na investice do dlouhodobých aktiv a 75 % na ostatní činnosti v oblasti uvedené v odst. 1 písm. c); |
| (c) | 75 % for the work programmes carried out in at least three third countries or non-producing Member States by approved operator organisations from at least two producer Member States in the areas referred to in points (d) and (e) of paragraph 1, and 50 % for the other activities in these areas. | c) | 75 % na pracovní programy, které provádějí schválené organizace hospodářských subjektů alespoň ze dvou producentských členských státu nejméně ve třech třetích zemích nebo neproducentských členských státech v oblastech uvedených v odst. 1 písm. d) a e), a 50 % na jiné činnosti v těchto oblastech. |
| Complementary financing shall be ensured by the Member State up to 50 % of the costs not covered by the Community funding. | Financování zbývající části zajistí příslušný členský stát do výše 50 % nákladů nehrazených z finančních prostředků Společenství. |
| The Commission shall establish the detailed rules for the application of this Article and in particular the procedures for the approval of the work programmes by the Member States and the types of activities eligible under such programmes. | Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla, a zejména postupy pro schvalování pracovních programů členskými státy a druhy činností, na které se tyto programy mohou vztahovat. |
| 3. Without prejudice to any specific provisions which may be adopted by the Commission in accordance with Article 194, Member States shall verify that the conditions for granting Community funding are met. To that end, they shall carry out an audit of work programmes and a control plan involving a sample determined on the basis of a risk analysis and comprising at least 30 % per year of producer organisations and all the other operators' organisations in receipt of Community funding under this Article. | 3. Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní předpisy, které může Komise přijmout podle článku 194, ověřují členské státy, zda jsou podmínky pro poskytnutí finanční podpory Společenství splněny. Za tím účelem provádějí audit pracovních programů a kontrolní plán obsahující vzorek určený na základě analýzy rizik a zahrnující každoročně nejméně 30 % organizací producentů a všechny ostatní organizace hospodářských subjektů, které získaly finanční podporu Společenství podle tohoto článku. |
| Section V | Oddíl V |
| Community Tobacco Fund | Tabákový fond společenství |
| Article 104 | Článek 104 |
| Tobacco Fund | Tabákový fond |
| 1. A Community Tobacco Fund (hereinafter referred to as the Fund) shall be set up to finance measures in the following areas: | 1. Zakládá se Tabákový fond Společenství (dále jen „fond“) na financování opatření v těchto oblastech: |
| (a) | improving public awareness of the harmful effects of all forms of tobacco consumption, in particular through information and education, support for the collection of data to establish tobacco consumption patterns and to conduct epidemiological studies on nicotinism in the Community, and a study on preventing nicotinism; | a) | zlepšení znalostí veřejnosti o škodlivých účincích všech forem konzumace tabáku, zejména informováním a vzděláváním, podpora při shromažďování údajů za účelem určení struktury konzumace tabáku a vypracovávání epidemiologických studií o závislosti na nikotinu ve Společenství a studií prevence závislosti na nikotinu; |
| (b) | specific measures to help tobacco growers to switch to other crops or other economic activities that create employment and studies of the possibilities for tobacco growers to do so. | b) | zvláštní opatření týkající se přechodu pěstitelů tabáku na jiné plodiny nebo jiné hospodářské činnosti vytvářející pracovní místa a studie o možnostech přechodu pěstitelů tabáku na jiné plodiny nebo činnosti. |
| 2. The Fund shall be financed: | 2. Fond je financován |
| (a) | for the 2002 harvest by a deduction of 2 % and for the 2003, 2004 and 2005 harvests, of 3 % of the premium provided for in Title I of Regulation (EEC) No 2075/92 as applicable until and including the 2005 harvest for the financing of any kind of measures provided for in paragraph 1; | a) | pro sklizeň v roce 2002 2 % snížením a pro sklizně v letech 2003, 2004 a 2005 3 % snížením prémií stanovených v hlavě I nařízení (EHS) č. 2075/92 poskytovaných do sklizně v roce 2005 včetně, pro financování všech opatření stanovených v odstavci 1; |
| (b) | for the calendar years 2006 and 2007, in accordance with Article 110m of Regulation (EC) No 1782/2003. | b) | pro kalendářní roky 2006 a 2007 podle článku 110m nařízení (ES) č. 1782/2003. |
| 3. Detailed rules for the application of this Article shall be adopted by the Commission. | 3. Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla. |
| Section VI | Oddíl VI |
| Special provisions for the apiculture sector | Zvláštní ustanovení pro odvětví včelařských produktů |
| Article 105 | Článek 105 |
| Scope | Oblast působnosti |
| 1. With a view to improving general conditions for the production and marketing of apiculture products, Member States may draw up a national programme for a period of three years (hereinafter referred to as the ‘apiculture programme’). | 1. Ve snaze zlepšit obecné podmínky produkce včelařských produktů a jejich uvádění na trh mohou členské státy vypracovat vnitrostátní program na dobu tří let (dále jen „včelařský program“). |
| 2. By way of derogation from Article 180, Articles 87, 88 and 89 of the Treaty shall not apply: | 2. Odchylně od článku 180 se články 87, 88 a 89 Smlouvy nepoužijí na |
| (a) | to the financial contribution provided by Member States for measures subject to Community support in accordance with this Section; | a) | finanční příspěvek poskytovaný členskými státy na opatření, na která se vztahuje podpora Společenství podle tohoto oddílu; |
| (b) | to specific national aids for the protection of apiaries disadvantaged by structural or natural conditions or under economic development programmes, except for those allocated for production or trade. | b) | zvláštní vnitrostátní podpory na ochranu včelínů znevýhodněných strukturálními nebo přírodními podmínkami nebo v rámci programů hospodářského rozvoje, s výjimkou těch, které jsou přiděleny na produkci nebo obchod. |
| Aids referred to in point (b) shall be notified to the Commission by Member States together with the communication of the apiculture programme in accordance with Article 109. | Podpory uvedené v písmenu b) oznamují členské státy Komisi spolu s ohlášením včelařského programu podle článku 109. |
| Article 106 | Článek 106 |
| Measures eligible for aid | Opatření, na která může být poskytnuta podpora |
| The measures which may be included in the apiculture programme shall be the following: | Ve včelařských programech mohou být obsažena tato opatření: |
| (a) | technical assistance to beekeepers and groupings of beekeepers; | a) | technická pomoc včelařům a sdružením včelařů; |
| (b) | control of varroasis; | b) | kontrola varroázy; |
| (c) | rationalisation of transhumance; | c) | racionalizace sezónního přesunu včelstev; |
| (d) | measures to support laboratories carrying out analyses of the physico-chemical properties of honey; | d) | opatření na podporu laboratoří, které provádějí analýzy fyzikálně-chemických vlastností medu; |
| (e) | measures to support the restocking of hives in the Community; | e) | opatření na obnovu včelstev ve Společenství; |
| (f) | cooperation with specialised bodies for the implementation of applied research programmes in the field of beekeeping and apiculture products. | f) | spolupráce se subjekty specializovanými na provádění aplikovaných výzkumných programů v oblasti včelařství a včelařských produktů. |
| Measures financed from the EAFRD in accordance with Council Regulation (EC) No 1698/2005 (62) shall be excluded from the apiculture programme. | Na opatření financovaná z EZFRV podle nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (62) se včelařský program nevztahuje. |
| Article 107 | Článek 107 |
| Study of the production and marketing structure in the beekeeping sector | Studie o struktuře produkce a obchodu v odvětví včelařství |
| To be eligible for the part-financing provided for in Article 108(1), Member States shall carry out a study of the production and marketing structure in the beekeeping sector in their territory. | Za účelem získání nároku na spolufinancování poskytované podle čl. 108 odst. 1 vypracují členské státy studii o struktuře produkce a obchodu v odvětví včelařství na svém území. |
| Article 108 | Článek 108 |
| Financing | Financování |
| 1. The Community shall provide part-financing for the apiculture programmes equivalent to 50 % of the expenditure borne by Member States. | 1. Společenství stanoví spolufinancování včelařských programů ve výši 50 % výdajů hrazených členskými státy. |
| 2. Expenditure relating to the measures taken under the apiculture programmes shall be made by the Member States by 15 October each year. | 2. Výdaje na opatření přijatá v rámci včelařských programů uhradí členské státy do 15. října každého roku. |
| Article 109 | Článek 109 |
| Consultation | Konzultace |
| The apiculture programme shall be drawn up in close collaboration with the representative organisations and beekeeping cooperatives. It shall be submitted to the Commission for approval. | Včelařský program je vypracován v úzké spolupráci se zástupci organizací včelařů a včelařských družstev. Předkládá se Komisi ke schválení. |
| Article 110 | Článek 110 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission shall establish the detailed rules for the application of this Section. | Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla. |
| Section VII | Oddíl VII |
| Aids in the silkworm sector | Podpory v odvětví bource morušového |
| Article 111 | Článek 111 |
| Aid to be granted to silkworm rearers | Podpora poskytovaná chovatelům bource morušového |
| 1. Aid shall be granted for silkworms falling within CN-code ex 0106 90 00 and for silkworm eggs falling within CN-code ex 0511 99 85 reared within the Community. | 1. Pro chov bource morušového kódu KN ex 0106 90 00 a vajíček bource morušového kódu KN ex 0511 99 85 ve Společenství se poskytuje podpora. |
| 2. The aid shall be granted to silkworm rearers for each box of silkworm eggs used, on condition that the boxes contain a minimum quantity of eggs, to be determined, and that the worms have been successfully reared. | 2. Podpora se poskytuje chovatelům bource morušového pro každý používaný box s vajíčky za předpokladu, že tyto boxy obsahují minimální množství vajíček, které bude stanoveno, a chov housenek byl úspěšně ukončen. |
| 3. The aid per box of silkworm eggs used shall be EUR 133,26. | 3. Výše podpory pro používaný box s vajíčky je stanovena na 133,26 EUR. |
| Article 112 | Článek 112 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| Detailed rules for the application of this Section shall be adopted by the Commission which shall cover, in particular, the minimum quantity of eggs referred to in Article 111(2). | Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla týkající se zejména minimálního množství vajíček podle čl. 111 odst. 2. |
| TITLE II | HLAVA II |
| RULES CONCERNING MARKETING AND PRODUCTION | PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A PRODUKCE |
| CHAPTER I | KAPITOLA I |
| Marketing standards and conditions for the production | Obchodní normy a podmínky produkce |
| Section I | Oddíl I |
| Marketing standards | Obchodní normy |
| Article 113 | Článek 113 |
| Marketing standards | Obchodní normy |
| 1. Provision may be made by the Commission for marketing standards for one or more of the products of the following sectors: | 1. Komise může přijmout ustanovení týkající se obchodních norem pro jeden nebo více produktů v odvětvích |
| (a) | olive oil and table olives in respect of the products referred to in point (a) of Part VII of Annex I; | a) | olivového oleje a stolních oliv, pokud jde o produkty uvedené v části VII písm. a) přílohy I; |
| (b) | bananas; | b) | banánů; |
| (c) | live plants. | c) | živých rostlin. |
| 2. The standards referred to in paragraph 1: | 2. Normy uvedené v odstavci 1 se |
| (a) | shall be established taking into account, in particular: | (i) | the specificities of the products concerned; | (ii) | the need to ensure the conditions for a smooth disposal of those products on the market; | (iii) | the interest of consumers to receive adequate and transparent product information; | (iv) | as concerns the olive oils referred to in point (a) of Part VII of Annex I, changes in the methods used for determining their physical, chemical and organoleptic characteristics; | a) | stanoví zejména s ohledem na | i) | charakteristické znaky dotčených produktů, | ii) | potřebu zajistit podmínky snadného odbytu těchto produktů na trhu, | iii) | zájem spotřebitelů získávat přiměřené a srozumitelné informace o produktech, | iv) | pokud jde o druhy olivového oleje podle části VII písm. a) přílohy I, změny v metodách používaných k určení jejich fyzikálních, chemických a organoleptických vlastností; |
| (b) | may in particular relate to quality, grading, weight, sizing, packaging, wrapping, storage, transport, presentation, origin and labelling. | b) | mohou týkat zejména jakosti, třídění, hmotnosti, velikosti, balení, obalů, skladování, přepravy, obchodní úpravy, původu a označování. |
| 3. Save as otherwise provided for by the Commission in accordance with the criteria referred to in point (a) of paragraph 2, the products for which marketing standards have been laid down may be marketed in the Community only in accordance with such standards. | 3. Pokud Komise na základě kritérií uvedených v odst. 2 písm. a) nestanoví jinak, mohou být produkty, pro které byly stanoveny obchodní normy, uváděny na trh ve Společenství pouze v souladu s nimi. |
| Without prejudice to any specific provisions which may be adopted by the Commission in accordance with Article 194, Member States shall check whether those products conform to those standards and shall apply penalties as appropriate. | Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní předpisy, které může Komise přimout podle článku 194, ověřují členské státy, zda tyto produkty splňují uvedené normy, a případně ukládají sankce. |
| Article 114 | Článek 114 |
| Marketing standards for milk and milk products | Obchodní normy pro mléko a mléčné výrobky |
| 1. Foodstuffs intended for human consumption may be marketed as milk and milk products only if they comply with the definitions and designations laid down in Annex XII. | 1. Potraviny určené pro lidskou spotřebu mohou být uváděny na trh jako mléko a mléčné výrobky, pouze pokud splňují definice a označení stanovené v příloze XII. |
| 2. Without prejudice to exemptions provided for in Community law and to measures for the protection of public health, milk falling within CN code 0401 intended for human consumption may only be marketed within the Community in accordance with Annex XIII and, in particular, with the definitions set out in point I thereof. | 2. Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v právu Společenství a opatření na ochranu veřejného zdraví, může být mléko kódu KN 0401 určené pro lidskou spotřebu uváděno na trh v rámci Společenství pouze v souladu s přílohou XIII, a zejména s definicemi v bodě I zmíněné přílohy. |
| Article 115 | Článek 115 |
| Marketing standards for fats | Obchodní normy pro tuky |
| Without prejudice to Article 114(1) or to any provisions adopted in the veterinary and foodstuffs sectors to ensure that products comply with hygiene and health standards and to protect animal and human health, the standards laid down in Annex XV shall apply to the following products having a fat content of at least 10 % but less than 90 % by weight, intended for human consumption: | Aniž je dotčen čl. 114 odst. 1 nebo jakýkoli předpis přijatý ve veterinářském a v potravinářském odvětví s cílem zajistit dodržování hygienických a zdravotních norem a chránit zdraví zvířat a lidí, použijí se normy stanovené v příloze XV na tyto produkty s obsahem tuku nejméně 10 %, ale méně než 90 % hmotnostních, určené pro lidskou spotřebu: |
| (a) | milk fats falling within CN codes 0405 and ex 2106 ; | a) | mléčné tuky kódů KN 0405 a ex 2106 ; |
| (b) | fats falling within CN code ex 1517 ; | b) | tuky kódu KN ex 1517 ; |
| (c) | fats composed of plant and/or animal products falling within CN codes ex ex 1517 and ex 2106 . | c) | tuky složené z rostlinných, živočišných nebo obojích produktů kódů KN ex 1517 a ex 2106 . |
| The fat content excluding salt shall be at least two-thirds of the dry matter. | Obsah tuku bez soli tvoří nejméně dvě třetiny sušiny. |
| However, those standards shall only apply to products which remain solid at a temperature of 20 oC, and which are suitable for use as spreads. | Tato nařízení se však použijí pouze na produkty, které zůstávají tuhé při teplotě 20 oC a které jsou roztíratelné. |
| Article 116 | Článek 116 |
| Marketing standards for products of the eggs and poultrymeat sectors | Obchodní normy pro výrobky z odvětví vajec a drůbežího masa |
| Products of the eggs and poultrymeat sectors shall be marketed in accordance with the provisions set out in Annex XIV. | Výrobky z odvětví vajec a drůbežího masa se uvádějí na trh v souladu s přílohou XIV. |
| Article 117 | Článek 117 |
| Certification for hops | Ověřování chmele |
| 1. Products of the hops sector, harvested or prepared within the Community, shall be subject to a certification procedure. | 1. Produkty odvětví chmele sklizené nebo získané ve Společenství podléhají ověřovacímu řízení. |
| 2. Certificates may be issued only for products having the minimum quality characteristics appropriate to a specific stage of marketing. In the case of hop powder, hop powder with higher lupulin content, extract of hops and mixed hop products, the certificate may only be issued if the alpha acid content of these products is not lower than that of the hops from which they have been prepared. | 2. Ověřovací listiny mohou být vydány pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti platné pro určitou fázi uvádění na trh. V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových produktů může být ověřovací listina vydána pouze v případě, že obsah alfa kyseliny v těchto produktech není nižší než u chmele, ze kterého byly získány. |
| 3. The certificates shall indicate at least: | 3. Ověřovací listina uvádí alespoň |
| (a) | the place(s) of production of the hops; | a) | místo nebo místa produkce chmele; |
| (b) | the year(s) of harvesting; | b) | sklizňový rok nebo roky; |
| (c) | the variety or varieties. | c) | odrůdu nebo odrůdy. |
| 4. Products of the hops sector may be marketed or exported only if a certificate as referred to in paragraphs 1, 2 and 3 has been issued. | 4. Produkty odvětví chmele mohou být uvedeny na trh nebo vyvezeny, pouze pokud byla vystavena ověřovací listina podle odstavců 1, 2 a 3. |
| In the case of imported products of the hops sector, the attestation provided for in Article 158(2) shall be deemed to be equivalent to the certificate. | U dovezených produktů odvětví chmele je osvědčení uvedené v čl. 158 odst. 2 považováno za rovnocenné ověřovací listině. |
| 5. Measures derogating from paragraph 4 may be adopted by the Commission: | 5. Odchylně od odstavce 4 může Komise přijmout opatření |
| (a) | in order to satisfy the trade requirements of certain third countries; or | a) | s cílem splnit obchodní požadavky některých třetích zemí, nebo |
| (b) | for products intended for special uses. | b) | pro produkty určené pro zvláštní účely. |
| The measures referred to in the first subparagraph shall: | Opatření podle prvního pododstavce |
| (a) | not prejudice the normal marketing of products for which the certificate has been issued; | a) | nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina; |
| (b) | be accompanied by guarantees intended to avoid any confusion with those products. | b) | musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty. |
| Article 118 | Článek 118 |
| Marketing standards for olive oils and olive-pomace oils | Obchodní normy pro olivový olej a olivový olej z pokrutin |
| 1. The use of the descriptions and definitions of olive oils and olive-pomace oils set out in Annex XVI shall be compulsory as regards the marketing of the products concerned within the Community and, insofar as compatible with international compulsory rules, in trade with third countries. | 1. Označení a definice olivových olejů a olivových olejů z pokrutin uvedené v příloze XVI jsou povinné při uvádění dotyčných produktů na trh ve Společenství, a pokud jsou slučitelné s mezinárodními závaznými pravidly, i v obchodu s třetími zeměmi. |
| 2. Only oils referred to in points 1(a) and (b), 3 and 6 of Annex XVI may be marketed at the retail stage. | 2. Na maloobchodní úrovni je možno prodávat pouze oleje uvedené v bodě 1 písm. a) a b) a v bodech 3 a 6 přílohy XVI. |
| Section II | Oddíl II |
| Conditions for production | Podmínky produkce |
| Article 119 | Článek 119 |
| Use of casein and caseinates in the manufacture of cheese | Použití kaseinu a kaseinátů ve výrobě sýrů |
| The use of casein and caseinates in the manufacture of cheese shall be subject to prior authorisation which shall be granted only if such use is a necessary condition for the manufacture of the products. | Kasein a kaseináty lze používat při výrobě sýrů na základě předchozího povolení, které se vydá pouze tehdy, je-li jejich použití nezbytnou podmínkou pro výrobu daných výrobků. |
| Article 120 | Článek 120 |
| Method of production of agricultural ethyl alcohol | Způsob výroby zemědělského lihu |
| The method of production and the characteristics of agricultural ethyl alcohol obtained from a specific agricultural product listed in Annex I to the Treaty may be laid down by the Commission. | Komise může stanovit způsob výroby a charakteristické znaky zemědělského lihu získaného z určitého zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy. |
| Section III | Oddíl III |
| Procedural rules | Procesní pravidla |
| Article 121 | Článek 121 |
| Adoption of standards, implementing rules and derogations | Stanovení norem, prováděcích pravidel a odchylek |
| The Commission shall establish the detailed rules for the application of this Chapter, which may in particular relate to: | Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, která se mohou zejména týkat |
| (a) | marketing standards referred to in Article 113 including rules on derogations from the standards, on presentation of particulars required by the standards and on the application of the standards to products imported into the Community and products exported from the Community; | a) | obchodních norem podle článku 113, včetně pravidel o odchylkách od norem, uvádění podrobných údajů podle norem a používání norem u produktů dovážených do Společenství nebo ze Společenství vyvážených; |
| (b) | as regards the definitions and designations that may be used in the marketing of milk and milk products in accordance with Article 114(1): | (i) | drawing up and, where necessary, supplementing the list of the products referred to in the second subparagraph of point III(1) of Annex XII, on the basis of the lists sent to it by the Member States; | (ii) | making additions, where necessary, to the list of designations given in point (a) of the second subparagraph of point II(2) of Annex XII; | b) | pokud jde o definice a označení, které mohou být použity při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh podle čl. 114 odst. 1, | i) | vypracování a případně doplnění seznamu produktů podle bodu III odst. 1 druhého pododstavce přílohy XII na základě seznamů zaslaných Komisi členskými státy, | ii) | případně dodatků k seznamu označení uvedenému v bodě II odst. 2 druhém pododstavci písm. a) přílohy XII; |
| (c) | as regards the standards for spreadable fats referred to in Article 115: | (i) | a list of the products referred to in point (a) of the third subparagraph of point I(2) of Annex XV, on the basis of the lists sent to the Commission by the Member States; | (ii) | the methods of analysis needed to check the composition and manufacturing characteristics of the products referred to in Article 115; | (iii) | detailed rules for the taking of samples; | (iv) | detailed rules for obtaining statistical information on the markets in the products referred to in Article 115; | c) | pokud jde o normy pro roztíratelné tuky uvedené v článku 115, | i) | seznamu produktů podle bodu I odst. 2 třetího pododstavce písm. a) přílohy XV, sestaveného na základě seznamů zaslaných Komisi členskými státy, | ii) | analytických metod nutných pro kontrolu složení a výrobních vlastností produktů uvedených v článku 115, | iii) | prováděcích pravidel pro odběr vzorků, | iv) | prováděcích pravidel pro získávání statistických údajů o trzích s produkty uvedenými v článku 115; |
| (d) | as regards the provisions concerning the marketing of eggs set out in Part A of Annex XIV: | (i) | definitions; | (ii) | the frequency of collection, delivery, preservation and handling of eggs; | (iii) | quality criteria, in particular the appearance of the shell, the consistency of the white and the yolk and the height of the air space; | (iv) | weight grading, including exceptions; | (v) | marking of eggs and indications on packs, including exceptions and including the rules to be applied in relation to packing centres; | (vi) | trade with third countries; | (vii) | farming methods; | d) | pokud jde o ustanovení části A přílohy XIV týkající se uvádění vajec na trh, | i) | definicí, | ii) | četnosti sběru, dodávek a ošetření vajec a manipulace s nimi, | iii) | kritérií jakosti, zejména vzhledu skořápky, hustoty bílku a žloutku a velikosti vzduchové bubliny, | iv) | třídění podle hmotnosti, včetně výjimek, | v) | označování vajec a údajů na balení, včetně výjimek a včetně pravidel, jež je třeba použít pro balírny/třídírny, | vi) | obchodu se třetími zeměmi, | vii) | způsobů chovu; |
| (e) | as regards the provisions concerning the marketing of poultrymeat set out in Part B of Annex XIV: | (i) | definitions; | (ii) | the list of poultry carcasses, parts of such carcasses and offals, including foie gras, to which Part B of Annex XIV shall apply; | (iii) | the criteria for classification within the meaning of point III(1) of Part B of Annex XIV; | (iv) | the rules concerning further indications to be shown on accompanying commercial documents, the labelling, presentation and advertising of poultrymeat intended for the final consumer and the name under which the product is sold within the meaning of point (1) of Article 3(1) of Directive 2000/13/EC; | (v) | optional indications of the method of the chilling used and of the type of farming; | (vi) | derogations that may be applied in case of deliveries to cutting or processing establishments; | (vii) | the rules to be applied as regards the percentages of water absorption during the preparation of fresh, frozen and quick-frozen carcasses and cuts thereof as well as the indications to be made in that respect; | e) | pokud jde o ustanovení části B přílohy XIV týkající se uvádění drůbežího masa na trh, | i) | definicí, | ii) | seznamu jatečně upravených těl drůbeže, jejich částí a drobů, včetně husích jater, na něž se vztahuje část B přílohy XIV, | iii) | kritérií pro klasifikaci ve smyslu části B bodu III odst. 1 přílohy XIV, | iv) | pravidel týkajících se dalších údajů, jež musí být uvedeny v přiložené obchodní dokumentaci, označování drůbežího masa určeného pro konečného spotřebitele, jeho obchodní úpravy a související reklamy a názvu, pod nímž je výrobek prodáván, ve smyslu čl. 3 odst. 1 bodu 1 směrnice 2000/13/ES, | v) | nepovinného uvedení použitých metod chlazení a způsobu chovu, | vi) | odchylek, které je možno použít v případě dodávek do závodů na porcování a zpracování, | vii) | pravidel, jež mají být použita v souvislosti s procentním podílem vody absorbované během přípravy čerstvých, zmrazených a hluboce zmrazených jatečných těl a jejich částí, jakož i údaje, které je v tomto ohledu nutné uvést; |
| (f) | as regards the provisions concerning the standards for the production and marketing of eggs for hatching and of farmyard poultry chicks set out in Part C of Annex XIV: | (i) | definitions; | (ii) | the registration of establishments producing or marketing eggs for hatching or farmyard poultry chicks; | (iii) | indications to be made on eggs for hatching, including those to be imported from or to be exported to third countries, and on the packings, as well as the rules to be applied in respect of chicks originating in third countries; | (iv) | registers to be kept by hatcheries; | (v) | the use, other than for human consumption, that may be made of incubated eggs withdrawn from the incubator; | (vi) | communications from hatcheries and other establishments to the competent authorities of the Member States; | (vii) | accompanying documents; | f) | pokud jde o ustanovení části C přílohy XIV týkající se norem pro produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh, | i) | definicí, | ii) | registrace zařízení, která produkují násadová vejce či kuřata chovné drůbeže nebo je uvádějí na trh, | iii) | údajů, které je třeba uvést na násadových vejcích, včetně vajec, která mají být dovezena ze třetích zemí nebo vyvezena do třetích zemí, a na balení, jakož i pravidel, jež je třeba použít v případě drůbežích mláďat ze třetích zemí, | iv) | rejstříků, které musí vést líhně, | v) | užití jiného než pro lidskou spotřebu, které se může vztahovat na násadová vejce vyjmutá z inkubátoru, | vi) | hlášení líhní a jiných zařízení příslušným orgánům členských států, | vii) | průvodních dokumentů; |
| (g) | the minimum quality characteristics for products of the hops sector referred to in Article 117; | g) | minimálních znaků jakosti u produktů odvětví chmele podle článku 117; |
| (h) | the methods of analysis to be used, where applicable; | h) | případně používaných analytických metod; |
| (i) | as regards the use of casein and caseinates referred to in Article 119: | (i) | the conditions according to which the Member States shall grant the authorisations and the maximum percentages to be incorporated, on the basis of objective criteria having regard to what is technologically necessary; | (ii) | the obligations to be respected by the undertakings authorised in accordance with point (i). | i) | pokud jde o používání kaseinu a kaseinátů podle článku 119, | i) | podmínek, podle nichž členské státy vydají povolení, jakož i maximálního procentního obsahu, a to na základě objektivních kritérií stanovených s ohledem na technologické požadavky, | ii) | povinností, které musí splnit podniky, jimž bylo vydáno povolení podle bodu i). |
| CHAPTER II | KAPITOLA II |
| Producer organisations, interbranch organisations, operator organisations | Organizace producentů, mezioborové organizace a organizace hospodářských subjektů |
| Section I | Oddíl I |
| General principles | Obecné zásady |
| Article 122 | Článek 122 |
| Producer organisations | Organizace producentů |
| Member States shall recognise producer organisations, which: | Členské státy uznají organizace producentů, které |
| (a) | are constituted by producers of one of the following sectors: | (i) | the hops sector, | (ii) | the olive oil and table olives sector, | (iii) | the silkworm sector; | a) | založili producenti z odvětví | i) | chmele, | ii) | olivového oleje a stolních oliv, | iii) | bource morušového; |
| (b) | are formed on the initiative of the producers; | b) | byly vytvořeny z podnětu producentů samých; |
| (c) | pursue a specific aim, which may in particular relate to: | (i) | concentrating supply and marketing the produce of the members; | (ii) | adapting production jointly to the requirements of the market and improving the product; | (iii) | promoting the rationalisation and mechanisation of production; | c) | sledují určitý cíl, který se může zejména týkat | i) | koncentrace dodávek a uvádění produkce svých členů na trh, | ii) | společného přizpůsobení produkce požadavkům trhu a zdokonalení produktu, | iii) | podpory racionalizace a mechanizace produkce. |
| Article 123 | Článek 123 |
| Interbranch organisations | Mezioborové organizace |
| Member States shall recognise interbranch organisations which: | Členské státy uznají mezioborové organizace, které |
| (a) | are made up of representatives of economic activities linked to the production of, trade in, and/or processing of products in the following sectors: | (i) | the olive oil and table olives sector; | (ii) | the tobacco sector; | a) | sdružuje zástupce hospodářských činností spojených s produkcí nebo zpracováním produktů nebo obchodem s nimi v odvětví | i) | olivového oleje a stolních oliv, | ii) | tabáku; |
| (b) | are formed on the initiative of all or some of the organisations or associations which constitute them; | b) | vznikly z podnětu všech nebo některých organizací nebo sdružení, které je tvoří; |
| (c) | pursue a specific aim, which may, in particular relate to: | (i) | concentrating and coordinating supply and marketing of the produce of the members; | (ii) | adapting production and processing jointly to the requirements of the market and improving the product; | (iii) | promoting the rationalisation and improvement of production and processing; | (iv) | carrying out research into sustainable production methods and market developments. | c) | sledují určitý cíl, který se může zejména týkat | i) | koncentrace a koordinace dodávek a uvádění produktů svých členů na trh, | ii) | společného přizpůsobení produkce a zpracování požadavkům trhu a zdokonalení produktu, | iii) | podpory racionalizace a zlepšení produkce a zpracování, | iv) | provádění výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu. |
| Where interbranch organisations carry out their activities in the territories of several Member States, recognition shall be granted by the Commission without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1). | Pokud mezioborové organizace vykonávají činnost na území více členských států, uděluje uznání Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1. |
| Article 124 | Článek 124 |
| Common provisions concerning producer and interbranch organisations | Společná ustanovení o organizacích producentů a mezioborových organizacích |
| 1. Article 122 and the first paragraph of Article 123 shall apply without prejudice to the recognition, decided by Member States on the basis of national law and in compliance with Community law, of producer organisations or interbranch organisations respectively, in any sector referred to in Article 1 except for the sectors referred to in Article 122 and the first paragraph of Article 123. | 1. Článek 122 a čl. 123 první pododstavec se použijí, aniž je dotčeno uznání organizací producentů nebo mezioborových organizací, o němž rozhodují členské státy na základě vnitrostátního práva a v souladu s právem Společenství, v jakémkoli odvětví podle článku 1, s výjimkou odvětví uvedených v článku 122 a čl. 123 prvním pododstavci. |
| 2. Producer organisations recognised or approved in accordance with Regulations (EC) No 865/2004, (EC) No 1952/2005 and (EC) No 1544/2006 shall be considered as recognised producer organisations under Article 122 of this Regulation. | 2. Organizace producentů uznané nebo schválené podle nařízení (ES) č. 865/2004, (ES) č. 1952/2005 a (ES) č. 1544/2006 se považují za uznané organizace producentů podle článku 122 tohoto nařízení. |
| Interbranch organisations recognised or approved in accordance with Regulations (EEC) 2077/92 and (EC) No 865/2004 shall be considered recognised interbranch organisations under Article 123 of this Regulation. | Mezioborové organizace uznané nebo schválené podle nařízení (EHS) č. 2077/92 a (ES) č. 865/2004 se považují za uznané mezioborové organizace podle článku 123 tohoto nařízení. |
| Article 125 | Článek 125 |
| Operator organisations | Organizace hospodářských subjektů |
| For the purposes of this Regulation, operator organisations shall comprise recognised producer organisations, recognised interbranch organisations or recognised organisations of other operators in the olive oil and table olives sector or their associations. | Pro účely tohoto nařízení organizace hospodářských subjektů zahrnují uznané organizace producentů, uznané mezioborové organizace a uznané organizace dalších hospodářských subjektů v odvětví olivového oleje a stolních oliv a jejich sdružení. |
| Section II | Oddíl II |
| Rules concerning interbranch organisations in the tobacco sector | Pravidla pro mezioborové organizace v odvětví tabáku |
| Article 126 | Článek 126 |
| Payment of subscription by non-members | Placení příspěvků nečleny |
| 1. Where one or more of the activities referred to in paragraph 2 is pursued by a recognised interbranch organisation in the tobacco sector and is in the general economic interest of those persons whose activities relate to one or more of the products concerned, the Member State which has granted recognition, or the Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), where recognition has been granted by the Commission, may decide that individuals or groups which are not members of the organisation but which benefit from those activities shall pay the organisation all or part of the subscriptions paid by its members to the extent that such subscriptions are intended to cover costs, other than administrative costs of any description, directly incurred as a result of pursuing the activities in question. | 1. Jestliže jednu nebo více činností podle odstavce 2 vykonává uznaná mezioborová organizace v odvětví tabáku a jsou-li tyto činnosti v obecném hospodářském zájmu těch osob, jejichž činnost se vztahuje k jednomu nebo více dotyčným produktům, může členský stát, který uznání udělil, nebo pokud bylo uznání uděleno Komisí, Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, rozhodnout, že jednotlivci nebo skupiny, kteří nejsou členy mezioborové organizace, avšak mají z těchto činností prospěch, musí mezioborové organizaci uhradit v plné nebo částečné výši příspěvky placené jejími členy v rozsahu, v jakém jsou tyto příspěvky určeny ke krytí nákladů bezprostředně vzniklých při vykonávání dotyčných činností, s výjimkou správních nákladů jakékoli povahy. |
| 2. The activities referred to in paragraph 1 shall relate to one of the following objectives: | 2. Činnosti podle tohoto odstavce 1 sledují některý z těchto cílů: |
| (a) | research to add value to the products, in particular through new uses which do not pose a threat to public health; | a) | výzkum zaměřený na další zhodnocení produktů, zejména prostřednictvím nových způsobů využití, které neohrožují veřejné zdraví; |
| (b) | studies to improve the quality of leaf or baled tobacco; | b) | studie zaměřené na zlepšení jakosti tabákových listů a baleného tabáku; |
| (c) | research into methods of cultivation permitting reduced use of plant health products and guaranteeing conservation of the soil and the environment. | c) | hledání způsobů pěstování s použitím menšího množství rostlinolékařských přípravků zaručujících ochranu půdy a životního prostředí. |
| 3. The Member States concerned shall notify the Commission of decisions which they intend to take under paragraph 1. Such decisions may not apply before the expiry of a three month period starting from the date of notification to the Commission. Within that three month period the Commission may call for the rejection of all or part of the draft decision if the general economic interest put forward does not appear to be well founded. | 3. Dotyčné členské státy oznámí Komisi rozhodnutí, která zamýšlejí učinit podle odstavce 1. Tato rozhodnutí mohou být uplatněna teprve po uplynutí lhůty tří měsíců od oznámení Komisi. Komise může v této lhůtě tří měsíců požádat, aby byl návrh rozhodnutí zcela nebo částečně zamítnut, jestliže se prosazovaný obecný hospodářský zájem nejeví jako odůvodněný. |
| 4. Where the activities of an interbranch organisation recognised by the Commission in accordance with this Chapter are in the general economic interest, the Commission shall notify its draft decision to the Member States concerned, who shall then have two months to make their comments. | 4. Jsou-li činnosti vykonávané mezioborovou organizací uznanou Komisí podle této kapitoly v obecném hospodářském zájmu, oznámí Komise dotčeným členským státům svůj návrh rozhodnutí, k němuž se tyto státy vyjádří ve lhůtě dvou měsíců. |
| Section III | Oddíl III |
| Procedural rules | Procesní pravidla |
| Article 127 | Článek 127 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission shall adopt the detailed rules for the application of this Chapter, in particular the conditions and procedures for the recognition of producer, interbranch and operator organisations in individual sectors, including: | Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, zejména podmínky a postupy uznávání organizací producentů, mezioborových organizací a organizací hospodářských subjektů v jednotlivých odvětvích, včetně |
| (a) | the specific aims to be pursued by such organisations; | a) | konkrétních cílů sledovaných těmito organizacemi; |
| (b) | the rules of association of such organisations; | b) | stanov těchto organizací; |
| (c) | the activities of such organisations; | c) | činností těchto organizací; |
| (d) | derogations from the requirements laid down in Articles 122, 123 and 125; | d) | odchylek od požadavků stanovených v článcích 122, 123 a 125; |
| (e) | as the case may be, any effects deriving from the recognition as an interbranch organisation. | e) | případně všech důsledků uznání mezioborové organizace. |
| PART III | ČÁST III |
| TRADE WITH THIRD COUNTRIES | OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI |
| CHAPTER I | KAPITOLA I |
| General provisions | Obecná ustanovení |
| Article 128 | Článek 128 |
| General principles | Obecné zásady |
| Unless otherwise provided for in this Regulation or in provisions adopted pursuant thereto, the following shall be prohibited in trade with third countries: | Nestanoví-li toto nařízení nebo předpisy přijaté na jeho základě jinak, je v obchodu se třetími zeměmi zakázáno |
| (a) | the levying of any charge having equivalent effect to a customs duty; | a) | vybírání jakýchkoli poplatků s účinkem rovnocenným clu, |
| (b) | the application of any quantitative restriction or measure having equivalent effect. | b) | uplatňování jakýchkoli množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem. |
| Article 129 | Článek 129 |
| Combined nomenclature | Kombinovaná nomenklatura |
| The general rules for interpreting the Combined Nomenclature, provided for in Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (63) (hereinafter referred to as ‘Combined Nomenclature’'), and the special rules for its application shall apply to the tariff classification of products covered by this Regulation. The tariff nomenclature resulting from the application of this Regulation including, as the case may be, the definitions in Annex III shall be included in the Common Customs Tariff. | Na sazební zařazení produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, se použijí obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, jak je stanovena v nařízení (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (63) (dále jen „kombinovaná nomenklatura“), a zvláštní pravidla pro její používání. Celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení, včetně případných definicí v příloze III, se přejímá do společného celního sazebníku. |
| CHAPTER II | KAPITOLA II |
| Imports | Dovoz |
| Section I | Oddíl I |
| Import licences | Dovozní licence |
| Article 130 | Článek 130 |
| Import licences | Dovozní licence |
| 1. Without prejudice to cases where import licences are required in accordance with this Regulation, the Commission may make imports of one or more products of the following sectors into the Community subject to presentation of an import licence: | 1. Aniž jsou dotčeny případy, v nichž jsou dovozní licence povinné podle tohoto nařízení, může Komise stanovit povinnost předložit dovozní licenci pro dovoz do Společenství jednoho nebo více produktů z těchto odvětví: |
| (a) | cereals; | a) | obilovin; |
| (b) | rice; | b) | rýže; |
| (c) | sugar; | c) | cukru; |
| (d) | seeds; | d) | osiva; |
| (e) | olive oil and table olives, with regard to products falling within CN codes 1509 , 1510 00 , 0709 90 39 , 0711 20 90 , 2306 90 19 , 1522 00 31 and 1522 00 39 ; | e) | olivového oleje a stolních oliv, pokud jde o produkty kódů KN 1509 , 1510 00 , 0709 90 39 , 0711 20 90 , 2306 90 19 , 1522 00 31 a 1522 00 39 ; |
| (f) | flax and hemp, as far as hemp is concerned; | f) | lnu a konopí, pokud jde o konopí; |
| (g) | bananas; | g) | banánů; |
| (h) | live plants; | h) | živých rostlin; |
| (i) | beef and veal; | i) | hovězího a telecího masa; |
| (j) | milk and milk products; | j) | mléka a mléčných výrobků; |
| (k) | pigmeat; | k) | vepřového masa; |
| (l) | sheepmeat and goatmeat; | l) | skopového a kozího masa; |
| (m) | eggs; | m) | vajec; |
| (n) | poultrymeat; | n) | drůbežího masa; |
| (o) | agricultural ethyl alcohol. | o) | zemědělského lihu. |
| 2. When applying paragraph 1, the Commission shall take account of the need for import licences for the management of the markets concerned and, in particular, for monitoring the imports of the products in question. | 2. Při uplatňování odstavce 1 Komise přihlíží k nezbytnosti dovozních licencí pro řízení dotčených trhů, a zejména pro sledování dovozu daných produktů. |
| Article 131 | Článek 131 |
| Issue of licences | Vydávání licencí |
| Import licences shall be issued by Member States to any applicant, irrespective of its place of establishment in the Community, unless a Council Regulation or any other act of the Council provides otherwise, and without prejudice to measures taken for the application of this Chapter. | Členské státy vydají dovozní licence každému žadateli bez ohledu na místo jeho usazení ve Společenství, nestanoví-li nařízení nebo jiný akt Rady jinak a aniž jsou tím dotčena opatření přijatá k provedení této kapitoly. |
| Article 132 | Článek 132 |
| Validity | Platnost |
| Import licences shall be valid throughout the Community. | Dovozní licence jsou platné na celém území Společenství. |
| Article 133 | Článek 133 |
| Security | Jistota |
| 1. Save as otherwise provided for by the Commission, licences shall be issued subject to the lodging of a security guaranteeing that the products are imported during the term of validity of the licence. | 1. Nestanoví-li Komise jinak, je vydání licencí podmíněno složením jistoty jako záruky toho, že produkty budou dovezeny během doby platnosti licence. |
| 2. Except in cases of force majeure, the security shall be forfeited in whole or in part if the import is not carried out, or is carried out only partially, within the period of validity of the licence. | 2. S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadá, jestliže se v době platnosti licence dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně. |
| Article 134 | Článek 134 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission shall adopt the detailed rules for the application of this Section, including the terms of validity of the licences and the rate of security. | Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, včetně doby platnosti licencí a výše jistoty. |
| Section II | Oddíl II |
| Import duties and levies | Dovozní cla a dávky |
| Article 135 | Článek 135 |
| Import duties | Dovozní cla |
| Save as otherwise provided for pursuant to this Regulation, the rates of import duty in the Common Customs Tariff shall apply to the products referred to in Article 1. | Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak, použijí se na produkty uvedené v článku 1 sazby dovozního cla stanovené ve společném celním sazebníku. |
| Article 136 | Článek 136 |
| Calculation of import duties for cereals | Výpočet dovozních cel pro obiloviny |
| 1. Notwithstanding Article 135, the import duty on products covered by CN codes 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (high quality common wheat), 1002 00 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 and 1007 00 90 other than hybrid for sowing, shall be equal to the intervention price valid for such products on importation increased by 55 %, minus the c.i.f. import price applicable to the consignment in question. However, that duty may not exceed the conventional rate of duty as determined on the basis of the Combined Nomenclature. | 1. Odchylně od článku 135 se dovozní clo na produkty kódů KN 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 a 1007 00 90 , kromě hybridů k setí, rovná intervenční ceně platné pro tyto produkty při dovozu a zvýšené o 55 %, snížené o dovozní cenu CIF použitelnou pro dotyčnou zásilku. Toto clo však nesmí překročit smluvní celní sazbu stanovenou na základě kombinované nomenklatury. |
| 2. For the purposes of calculating the import duty referred to in paragraph 1, representative c.i.f. import prices shall be established on a regular basis for the products referred to in that paragraph. | 2. Pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 se pro produkty uvedené v daném odstavci pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. |
| Article 137 | Článek 137 |
| Calculation of import duties for husked rice | Výpočet dovozních cel pro loupanou rýži |
| 1. Notwithstanding Article 135, the import duty on husked rice falling within CN code 1006 20 shall be fixed by the Commission without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1) within 10 days of the end of the reference period concerned in accordance with point 1 of Annex XVII. | 1. Odchylně od článku 135 stanoví Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, dovozní clo na loupanou rýži kódu KN 1006 20 ve lhůtě deseti dnů po skončení dotyčného referenčního období podle bodu 1 přílohy XVII. |
| The Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall fix a new applicable duty if the calculations performed under that Annex indicate a need to change the duty. Until such time as a new applicable duty is fixed, the duty previously fixed shall apply. | Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, stanoví nové použitelné clo, jestliže se při výpočtu podle uvedené přílohy prokáže potřeba je změnit. Dokud není stanoveno nové použitelné clo, použije se clo stanovené dříve. |
| 2. In order to calculate the imports referred to in point 1 of Annex XVII, account shall be taken of the quantities for which import licences for husked rice falling within CN code 1006 20 were issued in the corresponding reference period, excluding the import licences for Basmati rice referred to in Article 138. | 2. Při výpočtu dovozu podle bodu 1 přílohy XVII se přihlíží k množstvím, na která byly vydány dovozní licence pro loupanou rýži kódu KN 1006 20 v odpovídajícím referenčním období, s výjimkou dovozních licencí pro rýži Basmati podle článku 138. |
| 3. The annual reference quantity shall be 449 678 tonnes. The partial reference quantity for each marketing year shall correspond to half the annual reference quantity. | 3. Roční referenční množství je 449 678 tun. Částečné referenční množství za každý hospodářský rok odpovídá polovině ročního referenčního množství. |
| Article 138 | Článek 138 |
| Calculation of import duties for husked basmati rice | Výpočet dovozních cel pro loupanou rýži Basmati |
| Notwithstanding Article 135, the husked Basmati rice varieties falling within CN codes 1006 20 17 and 1006 20 98 listed in Annex XVIII shall qualify for a zero rate of import duty under the conditions fixed by the Commission. | Odchylně od článku 135 se na loupanou rýži Basmati odrůd kódů KN 1006 20 17 a 1006 20 98 uvedených na seznamu v příloze XVIII vztahuje nulová sazba dovozního cla za podmínek stanovených Komisí. |
| Article 139 | Článek 139 |
| Calculation of import duties for milled rice | Výpočet dovozních cel pro omletou rýži |
| 1. Notwithstanding Article 135, the import duty for semi-milled or wholly milled rice falling within CN code 1006 30 shall be fixed by the Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), within ten days after the end of the reference period concerned in accordance with point 2 of Annex XVII. | 1. Odchylně od článku 135 stanoví Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, dovozní clo na poloomletou a celoomletou rýži kódu KN 1006 30 ve lhůtě deseti dnů po skončení dotyčného referenčního období podle bodu 2 přílohy XVII. |
| The Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall fix a new applicable duty if the calculations performed under that Annex indicate a need to change the duty. Until such time as a new applicable duty is fixed, the duty previously fixed shall apply. | Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, stanoví nové použitelné clo, jestliže se při výpočtu podle uvedené přílohy prokáže potřeba je změnit. Dokud není stanoveno nové použitelné clo, použije se clo stanovené dříve. |
| 2. In order to calculate imports referred to in point 2 of Annex XVII, account shall be taken of the quantities for which import licences for semi-milled or wholly milled rice falling within CN code 1006 30 were issued in the corresponding reference period. | 2. Při výpočtu dovozu podle bodu 2 přílohy XVII se přihlíží k množstvím, na která byly vydány dovozní licence pro poloomletou nebo omletou rýži kódu KN 1006 30 v odpovídajícím referenčním období. |
| Article 140 | Článek 140 |
| Calculation of import duties for broken rice | Výpočet dovozních cel pro zlomkovou rýži |
| Notwithstanding Article 135, the import duty on broken rice falling within CN code 1006 40 00 shall be EUR 65 per tonne. | Odchylně od článku 135 dovozní clo na zlomkovou rýži kódu KN 1006 40 00 činí 65 EUR za tunu. |
| Article 141 | Článek 141 |
| Additional import duties | Dodatečná dovozní cla |
| 1. An additional import duty shall apply to imports at the rate of duty laid down in Articles 135 to 140 of one or more products of the cereals, rice, sugar, beef and veal, milk and milk products, pigmeat, sheepmeat and goatmeat, eggs, poultrymeat and bananas sectors, in order to prevent or counteract adverse effects on the market of the Community which may result from those imports, if: | 1. Dovoz jednoho nebo více produktů v odvětvích obilovin, rýže, cukru, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa a banánů podléhá dodatečnému dovoznímu clu s celní sazbou stanovenou v článcích 135 až 140, aby se vyloučily nebo napravily nepříznivé dopady, které by tento dovoz mohl mít na trh Společenství, jestliže |
| (a) | the imports are made at a price below the level notified by the Community to the WTO (the trigger price); or | a) | se dovoz uskutečňuje za cenu nižší, než je cena oznámená Společenstvím Světové obchodní organizaci („spouštěcí cena“), nebo |
| (b) | the volume of imports in any year exceeds a certain level (the trigger volume). | b) | objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem“). |
| The trigger volume shall be based on market access opportunities defined, where applicable, as imports as a percentage of the corresponding domestic consumption during the three previous years. | Spouštěcí objem se stanoví na základě možností přístupu na trh vymezených podle potřeby jako dovoz vyjádřený v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let. |
| 2. Additional import duties shall not be imposed where the imports are unlikely to disturb the Community market, or where the effects would be disproportionate to the intended objective. | 2. Dodatečná dovozní cla se neuloží, pokud nehrozí nebezpečí, že by dovoz narušil trh Společenství, nebo pokud by účinky nebyly přiměřené sledovanému cíli. |
| 3. For the purposes of paragraph 1(a), import prices shall be determined on the basis of the c.i.f. import prices of the consignment under consideration. | 3. Pro účely odst. 1 písm. a) se dovozní ceny stanoví na základě dovozních cen CIF dané zásilky. |
| C.i.f. import prices shall be checked against the representative prices for the product on the world market or on the Community import market for that product. | Dovozní ceny CIF se prověřují na základě reprezentativních cen daného produktu na světovém trhu nebo na dovozním trhu Společenství s tímto produktem. |
| Article 142 | Článek 142 |
| Suspension of import duties in the sugar sector | Pozastavení dovozních cel v odvětví cukru |
| The Commission may suspend import duties in whole or in part for certain quantities in respect of the following products to guarantee the supply necessary for the manufacturing of products referred to in Article 62(2): | S cílem zajistit zásobování nezbytné pro výrobu produktů uvedených v čl. 62 odst. 2 může Komise pro určitá množství zcela nebo částečně pozastavit ukládání dovozních cel na |
| (a) | sugar falling within CN code 1701 ; | a) | cukr kódu KN 1701 ; |
| (b) | isoglucose falling within CN codes 1702 30 10 , 1702 40 10 , 1702 60 10 and 1702 90 30 . | b) | isoglukózu kódů KN 1702 30 10 , 1702 40 10 , 1702 60 10 a 1702 90 30 . |
| Article 143 | Článek 143 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission shall adopt the detailed rules for the application of this Section, in particular specifying: | Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, která stanoví zejména, |
| (a) | as regards Article 136: | (i) | the minimum requirements for high quality common wheat; | (ii) | the price quotations to be taken into consideration; | (iii) | the possibility, where appropriate in specific cases, of giving operators the opportunity to know the duty applicable before the arrival of the consignments concerned. | a) | pokud jde o článek 136, | i) | minimální požadavky pro vysoce jakostní pšenici obecnou; | ii) | cenové kotace, které mají být vzaty v úvahu; | iii) | možnost poskytnout, pokud se to v konkrétním případě ukáže jako vhodné, hospodářským subjektům příležitost znát před příchodem dotyčných zásilek clo, které by se použilo; |
| (b) | as regards Article 141, the products to which additional import duties shall be applied and the other criteria necessary to ensure the application of paragraph 1 of that Article. | b) | pokud jde o článek 141, produkty, na které se ukládají dodatečná dovozní cla, a další kritéria nezbytná pro uplatňování odstavce 1 uvedeného článku. |
| Section III | Oddíl III |
| Import quota management | Správa dovozních kvót |
| Article 144 | Článek 144 |
| Tariff quotas | Celní kvóty |
| 1. Tariff quotas for imports of products referred to in Article 1 resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty or from any other act of the Council shall be opened and administered by the Commission under detailed rules adopted by the Commission. | 1. Celní kvóty pro dovoz produktů uvedených v článku 1, které vyplývají z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy nebo z jiných aktů Rady, otevírá a spravuje Komise podle prováděcích pravidel, která sama přijme. |
| 2. Tariff quotas shall be administered in a manner which avoids any discrimination between the operators concerned, by applying one of the following methods or a combination of them or another appropriate method: | 2. Celní kvóty jsou spravovány tak, aby nedošlo k žádné diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, přičemž se použije jedna z těchto metod, kombinace těchto metod nebo jiná vhodná metoda: |
| (a) | a method based on the chronological order of the lodging of applications (‘first come, first served’ principle); | a) | metoda založená na časovém pořadí podání žádostí (podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“); |
| (b) | a method of distribution in proportion to the quantities requested when the applications were lodged (using the ‘simultaneous examination method’); | b) | metoda rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádosti (tzv. „metoda souběžného zkoumání“); |
| (c) | a method based on taking traditional trade patterns into account (using the ‘traditional/newcomers method’). | c) | metoda přihlížející k tradičním obchodním tokům (tzv. „metoda tradičních dovozců / nových žadatelů“). |
| 3. The method of administration adopted shall, where appropriate, give due weight to the supply requirements of the Community market and the need to safeguard the equilibrium of that market. | 3. Přijatá metoda případně přikládá náležitý význam požadavkům na zásobování trhu Společenství a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu. |
| Article 145 | Článek 145 |
| Opening of tariff quotas | Otevření celních kvót |
| The Commission shall provide for the annual tariff quotas, if necessary suitably phased over the year and shall determine the administrative method to be used. | Komise stanoví otevírání kvót na ročním základě, a je-li to nutné, jejich vhodné časové rozvržení a určí způsob správy, který má být použit. |
| Article 146 | Článek 146 |
| Specific rules | Zvláštní ustanovení |
| 1. With regard to the import quota of 54 703 tonnes of frozen beef and veal meat falling within CN codes 0202 20 30 , 0202 30 and 0206 29 91 and intended for processing, the Council, acting in accordance with the procedure laid down in Article 37(2) of the Treaty, may lay down that all or part of the quota shall cover equivalent quantities of quality meat, applying a conversion rate of 4,375. | 1. Pokud jde o dovozní kvótu 54 703 tun zmrazeného hovězího a telecího masa kódů KN 0202 20 30 , 0202 30 a 0206 29 91 , které je určené pro zpracování, může Rada postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy stanovit, že se tato kvóta s použitím přepočítacího koeficientu 4,375 zcela nebo částečně vztahuje na odpovídající množství jakostního masa. |
| 2. In the case of tariff quota for import into Spain of 2 000 000 tonnes of maize and 300 000 tonnes of sorghum and tariff quota for import into Portugal of 500 000 tonnes of maize, the detailed rules referred to in Article 148 shall also include the provisions necessary for carrying out the tariff quota imports and, where appropriate, the public storage of the quantities imported by the paying agencies of the Member States concerned and their disposal on the markets of those Member States. | 2. V případě celní kvóty na dovoz 2 000 000 tun kukuřice a 300 000 tun čiroku do Španělska a celní kvóty na dovoz 500 000 tun kukuřice do Portugalska obsahují prováděcí pravidla uvedená v článku 148 navíc ustanovení nezbytná pro dovoz podle celních kvót, jakož i případně pro veřejné skladování množství dovážených platebními agenturami dotyčných členských států a pro odbyt těchto produktů na trzích těchto členských států. |
| Article 147 | Článek 147 |
| Tariff rates for bananas | Celní sazby pro banány |
| This Chapter shall apply without prejudice to Council Regulation (EC) No 1964/2005 (64). | Tato kapitola se použije, aniž jsou dotčena opatření stanovená nařízením Rady (ES) č. 1964/2005 (64). |
| Article 148 | Článek 148 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| The Commission shall adopt detailed rules for the implementation of this Section, in particular on: | Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, která upraví zejména |
| (a) | guarantees covering the nature, provenance and origin of the product; | a) | záruky vztahující se na povahu a původ produktu a místo, odkud je dovezen; |
| (b) | recognition of the document used for verifying the guarantees referred to in point (a); | b) | uznávání dokladu, který slouží k ověření záruk uvedených v písmenu a); |
| (c) | the conditions under which import licences shall be issued and their term of validity. | c) | podmínky pro vydávání dovozních licencí a dobu jejich platnosti. |
| Section IV | Oddíl IV |
| Special provisions for certain products | Zvláštní ustanovení pro některé produkty |
| Subsection I | Pododdíl I |
| Special provisions for imports in respect of the cereals and rice sectors | Zvláštní ustanovení pro dovoz v odvětvích obilovin a rýže |
| Article 149 | Článek 149 |
| Imports of mixtures of different cereals | Dovoz směsí různých obilovin |
| The import duty applicable to mixtures composed of cereals falling within points (a) and (b) of Part I of Annex I shall be established as follows: | Dovozní clo použitelné pro směsi složené z obilovin uvedených v části I písm. a) a b) přílohy I se stanoví takto: |
| (a) | in the case where the mixture is composed of two of such cereals, the import duty shall be that applicable: | (i) | to the component cereal predominating by weight, when the cereal represents at least 90 % of the weight of the mixture; | (ii) | to the component cereal liable to the higher import duty, when neither of the two component cereals represents at least 90 % of the weight of the mixture; | a) | skládá-li se směs ze dvou uvedených obilovin, použije se dovozní clo | i) | pro složku převažující podle hmotnosti, tvoří-li nejméně 90 % hmotnostních směsi, | ii) | pro složku, která podléhá vyššímu dovoznímu clu, pokud žádná ze dvou složek netvoří alespoň 90 % hmotnostních směsi; |
| (b) | in the case where the mixture is composed of more than two of such cereals, and where several cereals each represent more than 10 % by weight of the mixture, the import duty applicable to the mixture shall be the highest of the import duties applicable to such cereals, even when the amount of the import duty is the same for two or more of the cereals. | Where only one cereal represents more than 10 % of the weight of the mixture, the import duty to be applied shall be that applicable to this cereal. | b) | skládá-li se směs z více než dvou takových obilovin a každá obilovina tvoří více než 10 % hmotnostních směsi, použije se nejvyšší dovozní clo z cel použitelných pro tyto obiloviny i v případě, že je částka dovozního cla pro více obilovin totožná. | Pokud jediná obilovina tvoří více než 10 % hmotnostních směsi, použije se dovozní clo použitelné pro tuto obilovinu; |
| (c) | in all cases not covered by points (a) and (b), the import duty shall be the highest of the import duties applicable to the cereals composing the mixture concerned, even when the amount of the import duty is the same for two or more of the cereals. | c) | ve všech případech, na které se nevztahují písmena a) a b), se použije nejvyšší dovozní clo z cel použitelných pro obiloviny obsažené v dané směsi, a to i v případě, že je částka dovozního cla pro více obilovin totožná. |
| Article 150 | Článek 150 |
| Imports of mixtures between cereals and rice | Dovoz směsí obilovin a rýže |
| The import duty applicable to mixtures composed of one or more of the cereals falling within points (a) and (b) of Part I of Annex I, on the one hand, and of one or more of the products falling within points (a) and (b) of Part II of Annex I, on the other, shall be that applicable to the component cereal or product liable to the highest import duty. | Pro směsi složené z jedné nebo více obilovin uvedených v části I písm. a) a b) přílohy I a z jednoho či více produktů uvedených v části II písm. a) a b) přílohy I se použije dovozní clo použitelné pro složku, která podléhá nejvyššímu dovoznímu clu. |
| Article 151 | Článek 151 |
| Imports of mixtures of rice | Dovoz směsí rýže |
| The import duty applicable to mixtures composed either of rice classifiable under several different processing groups or stages or of rice classifiable under one or more different processing groups or stages on the one hand and of broken rice on the other shall be that applicable: | Pro směsi složené buď z rýže, jež patří do několika různých skupin nebo stupňů zpracování, anebo z rýže, která patří do jedné či více různých skupin nebo stupňů zpracování, a ze zlomkové rýže se použije dovozní clo použitelné pro |
| (a) | to the component predominating by weight, when that component represents at least 90 % of the weight of the mixture; | a) | složku převažující podle hmotnosti, tvoří-li nejméně 90 % hmotnostních směsi; |
| (b) | the component liable to the highest import duty, when no component represents at least 90 % of the weight of the mixture. | b) | složku, která podléhá vyššímu dovoznímu clu, pokud žádná ze složek netvoří alespoň 90 % hmotnostních směsi. |
| Article 152 | Článek 152 |
| Applicability of the tariff classification | Uplatnění sazebního zařazování |
| Where the method for fixing the import duty set out in Articles 149 to 151 cannot be applied, the duty to be applied to the mixtures referred to in those Articles shall be that determined by the tariff classification of sthe mixtures. | Pokud nelze použít způsob stanovení dovozního cla podle článků 149 a 151, určí se dovozní dávka použitelná pro směsi uvedené v těchto článcích podle sazebního zařazení těchto směsí. |
| Subsection II | Pododdíl II |
| Preferential import arrangements for sugar | Režim preferenčního dovozu pro cukr |
| Article 153 | Článek 153 |
| Traditional supply need for refining | Tradiční potřeba zásobování k rafinaci |
| 1. Notwithstanding Article 52(1), a traditional supply need of sugar for refining is fixed for the Community at 2 424 735 tonnes per marketing year, expressed in white sugar. | 1. Bez ohledu na čl. 52 odst. 1 se tradiční potřeba zásobování cukrem určeným k rafinaci pro Společenství stanoví na 2 424 735 tun na hospodářský rok, vyjádřeno jako bílý cukr. |
| During the marketing year 2008/2009, the traditional supply need shall be distributed as follows: | V hospodářském roce 2008/09 se tradiční potřeba zásobování rozděluje takto: |
| (a) | 198 748 tonnes for Bulgaria; | a) | 198 748 tun pro Bulharsko; |
| (b) | 296 627 tonnes for France; | b) | 296 627 tun pro Francii; |
| (c) | 100 000 tonnes for Italy; | c) | 100 000 tun pro Itálii; |
| (d) | 291 633 tonnes for Portugal; | d) | 291 633 tun pro Portugalsko; |
| (e) | 329 636 tonnes for Romania; | e) | 329 636 tun pro Rumunsko; |
| (f) | 19 585 tonnes for Slovenia; | f) | 19 585 tun pro Slovinsko; |
| (g) | 59 925 tonnes for Finland; | g) | 59 925 tun pro Finsko; |
| (h) | 1 128 581 tonnes for the United Kingdom. | h) | 1 128 581 tun pro Spojené království. |
| 2. The traditional supply need referred to in the first subparagraph of paragraph 1 shall be increased by 65 000 tonnes. This quantity shall concern raw cane sugar and shall be reserved for the marketing year 2008/2009 for the sole sugar beet processing plant at work in 2005 in Portugal. That processing plant is deemed to be a full time refiner. | 2. Tradiční potřeba zásobování podle odst. 1 prvního pododstavce se zvyšuje o 65 000 tun. Toto množství se týká surového třtinového cukru a je vyhrazeno pro hospodářský rok 2008/09 pro jediné zpracovatelské zařízení pro cukrovou řepu, které bylo v roce 2005 v Portugalsku v provozu. Toto zpracovatelské zařízení je považováno za rafinerii zabývající se výhradně rafinací. |
| 3. Import licences for sugar for refining shall be issued only to full-time refiners provided that the quantities concerned do not exceed the quantities that may be imported in the framework of the traditional supply need referred to in paragraph 1. The licences may be transferred only between full-time refiners and their validity expires at the end of the marketing year for which they have been issued. | 3. Dovozní licence pro cukr určený k rafinaci se vydávají pouze zařízením zabývajícím se výhradně rafinací za předpokladu, že příslušná množství nepřesahují množství, která mohou být dovezena v rámci tradiční potřeby zásobování podle odstavce 1. Licence mohou být převáděny pouze mezi rafineriemi zabývajícími se výhradně rafinací a pozbývají platnosti na konci hospodářského roku, na který byly vydány. |
| This paragraph shall apply for the marketing year 2008/2009, and for the first three months of each of the following marketing years. | Tento odstavec se použije pro hospodářský rok 2008/09 a pro první tři měsíce každého následujícího hospodářského roku. |
| 4. The application of import duties on cane sugar for refining falling within CN code 1701 11 10 originating in the States referred to in Annex XIX shall be suspended for the complementary quantity which is needed to allow an adequate supply of the full-time refiners for the marketing year 2008/2009. | 4. Použití dovozních cel na třtinový cukr určený k rafinaci kódu KN 1701 11 10 pocházející ze zemí uvedených v příloze XIX se pozastavuje pro doplňkové množství, které je potřebné k zajištění dostatečného zásobování zařízení zabývajících se výhradně rafinací pro hospodářský rok 2008/09. |
| The complementary quantity shall be fixed by the Commission, based on the balance between the traditional supply need referred to in paragraph 1 and the forecast supply of sugar for refining for the marketing year concerned. This balance may be revised by the Commission during the marketing year and may be based on historic flat-rate estimates of raw sugar intended for consumption. | Doplňkové množství stanoví Komise na základě rovnováhy mezi tradiční potřebou zásobování podle odstavce 1 a předpokládanými dodávkami cukru určenými k rafinaci pro příslušný hospodářský rok. Tuto rovnováhu může Komise během hospodářského roku přezkoumat a může při tom vycházet z paušálních odhadů surového cukru určeného ke spotřebě z předchozích období. |
| Article 154 | Článek 154 |
| Guaranteed price | Zaručená cena |
| 1. The guaranteed prices fixed for the ACP/Indian sugar shall apply for import of standard quality raw and white sugar from: | 1. Zaručené ceny stanovené pro cukr ze zemí AKT/Indie se použijí pro dovoz surového a bílého cukru standardní jakosti |
| (a) | the least developed countries under the arrangements referred to in Articles 12 and 13 of Council Regulation (EC) No 980/2005 (65); | a) | z nejméně rozvinutých zemí v rámci režimu uvedeného v článcích 12 a 13 nařízení Rady (ES) č. 980/2005 (65); |
| (b) | the States listed in Annex XIX for the complementary quantity referred to in Article 153(4). | b) | ze států uvedených v příloze XIX na doplňkové množství podle čl. 153 odst. 4. |
| 2. Applications for import licences for sugar benefiting from a guaranteed price shall be accompanied by an export licence issued by the authorities of the exporting country certifying the compliance of the sugar with the rules provided for in the agreements concerned. | 2. Žádosti o dovozní licence na cukr, na který se vztahuje zaručená cena, musí být doplněny vývozní licencí vydanou orgány vyvážející země, která potvrzuje, že cukr odpovídá pravidlům stanoveným v příslušných dohodách. |
| Article 155 | Článek 155 |
| Sugar Protocol commitments | Závazky plynoucí z protokolu o cukru |
| The Commission may adopt measures to ensure that the ACP/Indian sugar is imported into the Community under the conditions set out in Protocol 3 to Annex V to the ACP-EC Partnership Agreement and the Agreement on cane sugar between the European Community and the Republic of India. Those measures may, if necessary, derogate from Article 153 of this Regulation. | Komise může přijmout opatření k zajištění toho, aby se cukr ze zemí AKT/Indie dovážel do Společenství za podmínek stanovených v protokolu 3 k příloze V Dohody o partnerství AKT–ES a v Dohodě mezi Evropským společenstvím a Indickou republikou o třtinovém cukru. Tato opatření se mohou podle potřeby odchýlit od článku 153 tohoto nařízení. |
| Article 156 | Článek 156 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| Detailed rules for the application of this Subsection shall be adopted by the Commission, in particular to comply with international agreements. They may include amendments to Annex XIX. | Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, aby byl zejména zajištěn soulad s mezinárodními dohodami. Jejich součástí mohou být změny přílohy XIX. |
| Subsection III | Pododdíl III |
| Special provisions for imports of hemp | Zvláštní ustanovení pro dovoz konopí |
| Article 157 | Článek 157 |
| Imports of hemp | Dovoz konopí |
| 1. The following products may be imported into the Community only if the following conditions are met: | 1. Do Společenství se mohou dovážet níže uvedené produkty, pouze jsou-li splněny tyto podmínky: |
| (a) | raw true hemp falling within CN code 5302 10 00 meeting the conditions laid down in Article 52 of Regulation (EC) No 1782/2003; | a) | surové pravé konopí kódu KN 5302 10 00 splňující podmínky stanovené v článku 52 nařízení (ES) č. 1782/2003; |
| (b) | seeds of varieties of hemp falling within CN code ex 1207 99 15 for sowing accompanied by proof that the tetrahydrocannabinol level does not exceed that fixed in accordance with Article 52 of Regulation (EC) No 1782/2003; | b) | semena odrůd konopí kódu KN 1207 99 15 určená k výsevu, u kterých je prokázáno, že obsah tetrahydrokannabinolu nepřesahuje hodnotu stanovenou podle článku 52 nařízení (ES) č. 1782/2003; |
| (c) | hemp seeds other than for sowing, falling within CN code 1207 99 91 imported only by importers authorised by the Member State in order to ensure that such seeds are not intended for sowing. | c) | semena konopí kódu KN 1207 99 91 , která nejsou určena k výsevu, dovážená výhradně dovozci schválenými členským státem, aby se zajistilo, že tato semena nebudou určena k výsevu. |
| 2. Without prejudice to any specific provisions which may be adopted by the Commission in accordance with Article 194, imports into the Community of the products specified in paragraph 1(a) and (b) of this Article shall be subject to checks to determine whether the conditions provided for in paragraph 1 of this Article are met. | 2. Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní předpisy, které může Komise přijmout podle článku 194, podléhá dovoz produktů uvedených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku do Společenství kontrole, která ověřuje dodržování podmínek podle odstavce 1 tohoto článku. |
| 3. This Article shall apply without prejudice to more restrictive provisions adopted by Member States in compliance with the Treaty and the obligations arising under the WTO Agreement on Agriculture. | 3. Tento článek se použije, aniž jsou dotčena přísnější opatření přijatá členskými státy v souladu se smlouvou a v souladu se závazky vyplývajícími z Dohody WTO o zemědělství. |
| Subsection IV | Pododdíl IV |
| Special provisions for imports of hops | Zvláštní ustanovení pro dovoz chmele |
| Article 158 | Článek 158 |
| Imports of hops | Dovoz chmele |
| 1. Products of the hops sector may be imported from third countries only if their quality standards are at least equivalent to those adopted for like products harvested within the Community or made from such products. | 1. Produkty v odvětví chmele mohou být dovezeny z třetích zemí pouze tehdy, pokud jsou jejich znaky jakosti přinejmenším rovnocenné znakům jakosti stanoveným pro stejné produkty sklizené ve Společenství nebo z takových produktů získané. |
| 2. Products shall be considered as being of the standard referred to in paragraph 1 if they are accompanied by an attestation issued by the authorities of the country of origin and recognised as equivalent to the certificate referred to in Article 117. | 2. Produkty, ke kterým je přiloženo osvědčení o původu vydané orgány země původu a uznané za rovnocenné ověřovací listině původu podle článku 117, se považují za odpovídající jakostním znakům uvedeným v odstavci 1. |
| In the case of hop powder, hop powder with higher lupulin content, extract of hops and mixed hop products, the attestation may be recognised as being equivalent to the certificate only if the alpha acid content of these products is not lower than that of the hops from which they have been prepared. | V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových produktů může být osvědčení uznáno za rovnocenné ověřovací listině pouze v případě, že obsah alfa kyseliny v produktech není nižší než u chmele, ze kterého byly získány. |
| The equivalence of those attestations shall be verified in accordance with detailed rules adopted by the Commission. | Rovnocennost těchto osvědčení se ověřuje podle prováděcích pravidel přijatých Komisí. |
| Section V | Oddíl V |
| Safeguard and inward processing | Ochrana a aktivní zušlechťovací styk |
| Article 159 | Článek 159 |
| Safeguard measures | Ochranná opatření |
| 1. Safeguard measures against imports into the Community shall be taken by the Commission, subject to paragraph 3 of this Article, in accordance with Council Regulations (EC) No 519/94 (66) and (EC) No 3285/94 (67). | 1. Ochranná opatření proti dovozu do Společenství přijímá Komise s výhradou odstavce 3 tohoto článku v souladu s nařízeními Rady (ES) č. 519/94 (66) a (ES) č. 3285/94 (67). |
| 2. Save as otherwise provided for pursuant to any other act of the Council, safeguard measures against imports into the Community provided for in international agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty shall be taken by the Commission in accordance with paragraph 3 of this Article. | 2. Pokud není stanoveno jinak v jiném aktu Rady, přijímá ochranná opatření proti dovozu do Společenství v souladu s mezinárodními dohodami uzavřenými podle článku 300 Smlouvy Komise podle odstavce 3 tohoto článku. |
| 3. Measures referred to in paragraphs 1 and 2 may be taken by the Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), at the request of a Member State or on its own initiative. If the Commission receives a request from a Member State, it shall take a decision thereon within five working days following receipt of the request. | 3. Opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, přijmout na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu. Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení. |
| The Member States shall be notified of such measures, which shall be immediately applicable. | Tato opatření se oznamují členským státům a jsou okamžitě použitelná. |
| Decisions taken by the Commission pursuant to paragraphs 1 and 2 may be referred to the Council by any Member State within five working days of the date on which they were notified. The Council shall meet without delay. It may, acting by qualified majority, amend or repeal the decision in question within one month following the date on which it was referred to the Council. | Rozhodnutí přijatá Komisí podle odstavců 1 a 2 může kterýkoli členský stát do pěti pracovních dnů ode dne jejich oznámení předložit Radě. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčné rozhodnutí změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí bylo předloženo. |
| 4. Where the Commission considers that any safeguard measure taken in accordance with paragraphs 1 or 2 should be revoked or amended, it shall proceed as follows: | 4. Pokud Komise dospěje k názoru, že by ochranné opatření přijaté podle odstavců 1 a 2 mělo být zrušeno nebo změněno, postupuje takto: |
| (a) | where the measure was enacted by the Council, the Commission shall propose to the Council that it be revoked or amended. The Council shall act by a qualified majority; | a) | jestliže opatření přijala Rada, navrhne Komise Radě, aby opatření bylo zrušeno nebo změněno. Rada rozhodne kvalifikovanou většinou; |
| (b) | in all other cases, Community safeguard measures shall be revoked or amended by the Commission without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1). | b) | ve všech ostatních případech ochranná opatření Společenství zruší nebo změní Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1. |
| Article 160 | Článek 160 |
| Suspension of inward processing arrangements | Pozastavení režimu aktivního zušlechťovacího styku |
| 1. Where the Community market is disturbed or is liable to be disturbed by inward processing arrangements, the Commission may suspend, at the request of a Member State or on its own initiative, fully or partially the use of inward processing arrangements for the products of the cereals, rice, sugar, olive oil and table olives, beef and veal, milk and milk products, pigmeat, sheepmeat and goatmeat, eggs, poultrymeat and agricultural ethyl alcohol sectors. If the Commission receives a request from a Member State, it shall take a decision thereon within five working days following receipt of the request. | 1. Pokud je trh Společenství narušen režimem aktivního zušlechťovacího styku nebo pokud hrozí, že by jím mohl být narušen, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu zcela nebo částečně pozastavit používání režimu aktivního zušlechťovacího styku pro produkty odvětví obilovin, rýže, cukru, olivového oleje a stolních oliv, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa a zemědělského lihu. Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme příslušné rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení. |
| The Member States shall be notified of such measures, which shall be immediately applicable. | Tato opatření se oznamují členským státům a jsou okamžitě použitelná. |
| Measures decided on by the Commission pursuant to the first subparagraph may be referred to the Council by any Member State within five working days of the date on which they were notified. The Council shall meet without delay. It may, acting by qualified majority, amend or repeal the measures in question within one month following the date on which they were referred to the Council. | Opatření, o nichž Komise rozhodne podle prvního pododstavce, může kterýkoli členský stát do pěti pracovních dnů ode dne jejich oznámení předložit Radě. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčná opatření změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí byla předložena. |
| 2. To the extent necessary for the proper functioning of the CMO, the use of inward processing arrangements for the products referred to in paragraph 1 may be fully or partially prohibited by the Council, acting in accordance with the procedure laid down in Article 37(2) of the Treaty. | 2. V míře nezbytné pro řádné fungování společné organizace zemědělských trhů může Rada postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy používání režimu aktivního zušlechťovacího styku pro produkty uvedené v odstavci 1 zcela nebo částečně zakázat. |
| CHAPTER III | KAPITOLA III |
| Exports | Vývoz |
| Section I | Oddíl I |
| Export licences | Vývozní licence |
| Article 161 | Článek 161 |
| Export licences | Vývozní licence |
| 1. Without prejudice to cases where export licences are required in accordance with this Regulation, the Commission may make exports of one or more products of the following sectors from the Community subject to presentation of an export licence: | 1. Aniž jsou dotčeny případy, v nichž jsou vývozní licence požadovány v souladu s tímto nařízením, může Komise stanovit povinnost předložit vývozní licenci pro vývoz jednoho nebo více produktů z následujících odvětví ze Společenství |
| (a) | cereals; | a) | obilovin; |
| (b) | rice; | b) | rýže; |
| (c) | sugar; | c) | cukru; |
| (d) | olive oil and table olives, with regard to olive oil referred to in point (a) of Part VII of Annex I; | d) | olivového oleje a stolních oliv, pokud jde o olivový olej uvedený v části VII písm. a) přílohy I; |
| (e) | beef and veal; | e) | hovězího a telecího masa; |
| (f) | milk and milk products; | f) | mléka a mléčných výrobků; |
| (g) | pigmeat; | g) | vepřového masa; |
| (h) | sheepmeat and goatmeat; | h) | skopového a kozího masa; |
| (i) | eggs; | i) | vajec; |
| (j) | poultrymeat; | j) | drůbežího masa; |
| (k) | agricultural ethyl alcohol. | k) | zemědělského lihu. |
| When applying the first subparagraph, the Commission shall take account of the need for export licences for the management of the markets concerned and, in particular, for monitoring the exports of the products in question. | Při uplatňování prvního pododstavce přihlíží Komise k nezbytnosti vývozních licencí pro řízení dotčených trhů, a zejména pro sledování vývozu daných produktů. |
| 2. Articles 131 to 133 shall apply mutatis mutandis. | 2. Články 131 až 133 se použijí obdobně. |
| 3. The Commission shall adopt detailed rules for the application of paragraphs 1 and 2, including the terms of validity of the licences and the rate of security. | 3. Komise přijme k odstavcům 1 a 2 prováděcí pravidla týkající se mimo jiné doby platnosti licencí a výše jistoty. |
| Section II | Oddíl II |
| Export refunds | Vývozní náhrady |
| Article 162 | Článek 162 |
| Scope of export refunds | Oblast působnosti vývozních náhrad |
| 1. To the extent necessary to enable exports on the basis of world market quotations or prices and within the limits resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty, the difference between those quotations or prices and prices in the Community may be covered by export refunds for: | 1. V míře nezbytné pro umožnění vývozu na základě kurzů nebo cen na světovém trhu a v mezích vyplývajících z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy může být rozdíl mezi těmito kurzy nebo cenami a cenami ve Společenství pokryt vývozní náhradou pro |
| (a) | the products of the following sectors to be exported without further processing: | (i) | cereals; | (ii) | rice; | (iii) | sugar, with regard to the products listed in points (b), (c), (d) and (g) of Part III of Annex I; | (iv) | beef and veal; | (v) | milk and milk products; | (vi) | pigmeat; | (vii) | eggs; | (viii) | poultrymeat; | a) | produkty vyvážené bez dalšího zpracování v těchto odvětvích: | i) | obilovin, | ii) | rýže, | iii) | cukru, pokud jde o produkty uvedené v části III písm. b), c), d) a g) přílohy I, | iv) | hovězího a telecího masa, | v) | mléka a mléčných výrobků, | vi) | vepřového masa, | vii) | vajec, | viii) | drůbežího masa; |
| (b) | the products listed in point (a)(i), (ii), (iii), (v) and (vii) to be exported in the form of goods listed in Annexes XX and XXI. | b) | produkty uvedené v písm. a) bodech i), ii), iii), v) a vii) vyvážené ve formě zboží uvedeného v přílohách XX a XXI. |
| In the case of the milk and milk products exported in the form of products listed in Part IV of Annex XX, export refunds may only be granted for products listed in points (a) to (e) and (g) of Part XVI of Annex I. | Pokud jde o mléko a mléčné výrobky vyvážené ve formě produktů uvedených v části IV přílohy XX, poskytují se vývozní náhrady pouze pro produkty uvedené v části XVI písm. a) až e) a g) přílohy I. |
| 2. Export refunds on products exported in the form of processed goods listed in Annexes XX and XXI may not be higher than those applicable to the same products exported without further processing. | 2. Vývozní náhrady pro produkty vyvážené ve formě zpracovaného zboží uvedené v přílohách XX a XXI nesmějí být vyšší než náhrady pro stejné produkty vyvážené bez dalšího zpracování. |
| 3. Insofar as is necessary to take account of the features of production peculiar to certain spirit drinks obtained from cereals, the criteria for granting export refunds referred to in paragraphs 1 and 2, and the procedure for verification, may be adapted by the Commission to suit this particular situation. | 3. V míře nezbytné pro zohlednění zvláštní povahy výroby některých lihovin získávaných z obilovin může Komise přizpůsobit kritéria pro udělení vývozních náhrad uvedených v odstavcích 1 a 2 a ověřovací postupy této zvláštní situaci. |
| Article 163 | Článek 163 |
| Export refund distribution | Přidělování vývozních náhrad |
| The quantities which may be exported with an export refund shall be allocated by the method which: | Množství, která lze vyvézt s vývozní náhradou, se přidělují způsobem, který |
| (a) | is most suited to the nature of the product and the situation on the market in question, allowing the most efficient possible use of the resources available, account being taken of the efficiency and structure of Community exports without creating discrimination between the operators concerned and in particular between large and small operators; | a) | je nejvhodnější pro povahu produktu a situaci na daném trhu, umožňuje nejúčinnější využití dostupných zdrojů a zohledňuje účinnost a strukturu vývozu ze Společenství, aniž by vedl k diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, a zvláště mezi velkými a malými hospodářskými subjekty; |
| (b) | is least cumbersome administratively for operators, account being taken of administrative requirements; | b) | je s přihlédnutím k požadavkům na správu pro hospodářské subjekty administrativně nejméně náročný; |
| (c) | avoids any discrimination between the operators concerned. | c) | vylučuje jakoukoli diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty. |
| Article 164 | Článek 164 |
| Export refund fixation | Stanovení vývozní náhrady |
| 1. Export refunds shall be the same for the whole Community. They may vary according to destination, especially where the world market situation, the specific requirements of certain markets, or obligations resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty make this necessary. | 1. Vývozní náhrady jsou stejné pro celé Společenství. Mohou se lišit podle místa určení, zejména pokud je to nezbytné vzhledem k situaci na světovém trhu, konkrétním požadavkům některých trhů nebo závazkům vyplývajícím z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
| 2. Refunds shall be fixed by the Commission. | 2. Náhrady stanoví Komise. |
| Refunds may be fixed: | Náhrady mohou být stanoveny |
| (a) | at regular intervals; | a) | v pravidelných odstupech; |
| (b) | by invitation to tender for products in respect of which provision was made for that procedure before the date of application of this Regulation in accordance with Article 204(2). | b) | prostřednictvím nabídkového řízení pro produkty, pro něž byl tento postup stanoven přede dnem použitelnosti tohoto nařízení podle čl. 204 odst. 2. |
| Except where fixed by tender, the list of products on which an export refund is granted and the amount of export refunds shall be fixed at least once every three months. The amount of the refund may, however, remain at the same level for more than three months and may, where necessary, be adjusted in the intervening period by the Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), either at the request of a Member State or on its own initiative. | S výjimkou případů, kdy se stanovení provádí nabídkovým řízením, se seznam produktů, pro něž se poskytuje vývozní náhrada, a výše vývozní náhrady stanoví alespoň jednou za tři měsíce. Náhrady však mohou zůstat na stejné úrovni po dobu delší než tři měsíce a v případě nutnosti je může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, na žádost některého členského státu nebo z vlastního podnětu v mezidobí upravovat. |
| 3. One or more of the following aspects shall be taken into account when refunds for a certain product are being fixed: | 3. Při stanovení náhrad pro některé produkty se zohlední jeden nebo více z těchto aspektů: |
| (a) | the existing situation and the future trend with regard to: | — | prices and availabilities of that product on the Community market, | — | prices for that product on the world market. | a) | stávající situace a předpokládaný vývoj: | — | cen a množství daného produktu, která jsou k dispozici, na trhu Společenství, | — | cen daného produktu na světovém trhu; |
| (b) | the aims of the common market organisation which are to ensure equilibrium and the natural development of prices and trade on this market; | b) | cíle společné organizace trhu, které spočívají v zajištění rovnováhy a přirozeného vývoje cen a obchodu na tomto trhu; |
| (c) | the need to avoid disturbances likely to cause a prolonged imbalance between supply and demand on the Community market; | c) | nutnost zabránit narušením, která by mohla způsobit přetrvávající nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou na trhu Společenství; |
| (d) | the economic aspect of the proposed exports; | d) | hospodářské aspekty zamýšleného vývozu; |
| (e) | the limits resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty; | e) | omezení vyplývající z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy; |
| (f) | the need to establish a balance between the use of Community basic products in the manufacture of processed goods for export to third countries, and the use of third-country products brought in under processing arrangements; | f) | potřeba zajistit rovnováhu mezi použitím základních produktů Společenství pro vývoz zpracovaného zboží do třetích zemí a použitím produktů z těchto zemí dovezených v rámci režimu zušlechťovacího styku; |
| (g) | the most favourable marketing costs and transport costs from Community markets to Community ports or other places of export together with forwarding costs to the countries of destination; | g) | nejpříznivější náklady na uvedení produktů na trh a na jejich přepravu z trhů Společenství do přístavů nebo jiných míst vývozu ve Společenství, jakož i náklady na dopravu do země určení; |
| (h) | demand on the Community market; | h) | poptávka na trhu Společenství; |
| (i) | in respect of the pigmeat, eggs and poultrymeat sectors, the difference between prices within the Community and prices on the world market for the quantity of feed grain input required for the production in the Community of the products of those sectors. | i) | pokud jde o odvětví vepřového masa, vajec a drůbežího masa, rozdíl mezi cenami v rámci Společenství a cenami na světovém trhu za dodávané množství krmných obilovin nezbytné pro produkci v těchto odvětvích ve Společenství. |
| 4. A corrective amount applicable to the export refunds may be set by the Commission in respect of the cereals and rice sectors. However, where necessary, the Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), may amend the corrective amounts. | 4. Komise může pro vývozní náhrady v odvětví obilovin a rýže stanovit opravnou částku. V případě nutnosti však může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, opravné částky změnit. |
| The first subparagraph may also be applied to products that are exported in the form of goods listed in Annex XX. | První pododstavec se může použít rovněž na produkty vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze XX. |
| Article 165 | Článek 165 |
| Export refund for malt in storage | Vývozní náhrada pro uskladněný slad |
| For the first three months of the marketing year, the refund applicable to exports of malt in storage at the end of the previous marketing year or made from barley in stock at that time shall be that which would have been applied in respect of the export licence in question to exports during the last month of the preceding marketing year. | Po dobu prvních tří měsíců hospodářského roku je pro vývozy sladu uskladněného na konci předchozího hospodářského roku nebo vyrobeného z ječmene uskladněného k tomuto dni použitelná náhrada, která by se bývala použila v případě dotyčné vývozní licence pro vývoz uskutečněný během posledního měsíce předchozího hospodářského roku. |
| Article 166 | Článek 166 |
| Export refund adjustment for cereals | Úprava vývozní náhrady pro obiloviny |
| Unless otherwise provided for by the Commission, the refund on products listed in points (a) and (b) of Part I of Annex I, established in accordance with Article 167(2), shall be adjusted by the Commission in line with the level of the monthly increases applicable to the intervention price and, where appropriate, changes in that price. | Pokud Komise nestanoví jinak, upravuje náhradu pro produkty uvedené v části I písm. a) a b) přílohy I stanovenou podle čl. 167 odst. 2 na základě úrovně měsíčních zvýšení používaných na intervenční cenu a případně změn těchto cen. |
| The first paragraph may be applied, in whole or in part, to products listed in points (c) and (d) of Part I of Annex I as well as to products referred to in Part I of Annex I and exported in the form of goods referred to in Part I of Annex XX. In that case, the adjustment referred to in the first subparagraph shall be corrected by applying to the monthly increase a coefficient expressing the ratio between the quantity of basic product and the quantity thereof contained in the processed product exported or used in the goods exported. | První pododstavec se může použít zcela nebo zčásti na produkty uvedené v části I písm. c) a d) přílohy I i na produkty uvedené v části I přílohy I a vyvážené ve formě zboží podle části I přílohy XX. V tom případě se úprava uvedená v prvním pododstavci opraví použitím koeficientu pro měsíční zvýšení, vyjadřujícího poměr mezi množstvím základního produktu a množstvím tohoto produktu obsaženého ve zpracovaném produktu, který je vyvážen nebo použit ve vyváženém zboží. |
| Article 167 | Článek 167 |
| Granting of export refund | Poskytování vývozní náhrady |
| 1. Refunds on products listed in Article 162(1)(a) exported as such without further processing shall only be granted on application and on presentation of an export licence. | 1. Náhrady pro produkty uvedené v čl. 162 odst. 1 písm. a), které jsou vyváženy bez dalšího zpracování, se poskytují pouze na základě žádosti a po předložení vývozní licence. |
| 2. The refund applicable to products referred to in paragraph 1 shall be that applicable on the day of application for the licence or, as the case may be, that resulting from the tender procedure concerned and, in the case of a differentiated refund, that applicable on the same day: | 2. Pro produkty uvedené v odstavci 1 se použije částka náhrady platná ke dni podání žádosti o licenci, případně částka vyplývající z příslušného nabídkového řízení, a pokud jde o rozlišené náhrady, částka, která je platná ke stejnému dni |
| (a) | for the destination indicated on the licence, or | a) | pro místo určení uvedené v licenci nebo |
| (b) | where appropriate, for the actual destination if this differs from the destination indicated on the licence, in which case the amount applicable shall not exceed the amount applicable to the destination indicated on the licence. | b) | případně pro skutečné místo určení, pokud se liší od místa určení uvedeného v licenci, přičemž použitelná částka nesmí překročit částku pro místo určení uvedené v licenci. |
| Appropriate measures may be taken by the Commission to prevent abuse of the flexibility provided for in this paragraph. | Komise může úpřijmout vhodná opatření, aby zamezila zneužívání pružnosti tohoto odstavce. |
| 3. By way of derogation from paragraph 1, the Commission may decide that in the case of eggs for hatching and of day-old chicks export licences may be granted ex post. | 3. Odchylně od odstavce 1 může Komise rozhodnout, že v případě násadových vajec a jednodenních kuřat mohou být vývozní licence uděleny dodatečně. |
| 4. It may be decided, in accordance with the procedure referred to in Article 16(2) of Council Regulation (EC) No 3448/93 (68), to apply paragraphs 1 and 2 to the goods referred to in Article 162(1)(b) of this Regulation. | 4. Postupem podle čl. 16 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 3448/93 (68) může být rozhodnuto o použití odstavců 1 a 2 na zboží uvedené v čl. 162 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení. |
| 5. Derogations from paragraph 1 and 2 may be granted by the Commission in the case of products on which export refunds are paid under food-aid operations. | 5. Komise může povolit odchylky od odstavců 1 a 2 u produktů, pro něž jsou vývozní náhrady hrazeny v rámci potravinové pomoci. |
| 6. The refund shall be paid upon submission of proof that: | 6. Náhrada je vyplacena, jestliže se prokáže, že |
| (a) | the products have been exported from the Community; | a) | produkty byly vyvezeny ze Společenství; |
| (b) | in the case of a differentiated refund, the products have reached the destination indicated on the licence or another destination for which a refund was fixed, without prejudice to point (b) of paragraph 2. | b) | v případě rozlišené náhrady produkty dosáhly místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena, aniž je dotčen odst. 2 písm. b). |
| However, exceptions may be allowed by the Commission provided that conditions are laid down which offer equivalent guarantees. | Komise však může povolit výjimky, pokud jsou stanoveny podmínky, které poskytují rovnocenné záruky. |
| 7. Further conditions for the granting of export refunds may be established by the Commission for one or more products. They may include: | 7. Komise může pro jeden nebo více produktů stanovit další podmínky pro poskytování vývozních náhrad. Například že |
| (a) | that refunds are only paid for products of Community origin; | a) | náhrady se vyplácejí pouze na produkty pocházející ze Společenství; |
| (b) | that the amount of refunds for imported products shall be limited to the duties collected on importation where those duties are lower than the refund applicable. | b) | výše náhrad u dovážených produktů je omezena na dovozní cla, pokud jsou tato cla nižší než použitelná náhrada. |
| Article 168 | Článek 168 |
| Export refunds for live animals in the beef and veal sector | Vývozní náhrady pro živá zvířata v odvětví hovězího a telecího masa |
| With regard to products of the beef and veal sector, the granting and the payment of the refund for exports of live animals shall be subject to compliance with the provisions established in Community legislation concerning animal welfare and, in particular, the protection of animals during transport. | Pokud jde o produkty v odvětví hovězího a telecího masa, jsou poskytování a výplata vývozní náhrady pro živá zvířata podmíněny dodržením právních předpisů Společenství pro dobré životní podmínky zvířat, a zejména předpisů na ochranu zvířat během přepravy. |
| Article 169 | Článek 169 |
| Export limits | Vývozní limity |
| Observance of the volume commitments resulting from the agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty shall be ensured on the basis of export licences issued for the reference periods which apply to the products concerned. With regard to compliance with the obligations arising under the WTO Agreement on Agriculture, the ending of a reference period shall not affect the validity of export licences. | Dodržování závazků týkajících se objemů, které vyplývají z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy, se zajišťuje na základě vývozních licencí vydaných pro referenční období, která se vztahují na příslušné produkty. S ohledem na dodržení závazků vyplývajících z Dohody WTO o zemědělství nemá konec referenčního období vliv na platnost vývozních licencí. |
| Article 170 | Článek 170 |
| Implementing rules | Prováděcí pravidla |
| Detailed rules for the application of this Section shall be adopted by the Commission, in particular: | Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, která upraví zejména |
| (a) | on the redistribution of exportable quantities which have not been allocated or utilised; | a) | přerozdělování dosud nepřidělených nebo nevyužitých množství, která lze vyvézt; |
| (b) | governing the quality and other specific requirements and conditions of the products eligible for an export refund; | b) | jakost a dalších konkrétní požadavky a podmínky pro produkty, na které může být poskytnuta vývozní náhrada; |
| (c) | for monitoring whether operations conferring entitlement to the payment of refunds and all other amounts in respect of export transactions have actually been carried out and executed correctly, including physical checks and document scrutiny. | c) | sledování, zda činnosti, na které mohou být vyplaceny náhrady a všechny ostatní částky vztahující se na vývozní operace, byly skutečně vykonány a řádně provedeny, včetně fyzických kontrol a kontroly dokladů. |
| Any necessary amendments to Annex XX shall be made by the Commission taking into account the criteria referred to in the first subparagraph of Article 8(2) of Regulation (EC) No 3448/93. | Veškeré nezbytné změny přílohy XX provádí Komise s přihlédnutím ke kritériím uvedeným v čl. 8 odst. 2 prvním pododstavci nařízení (ES) č. 3448/93. |
| However, the detailed rules for the application of Article 167 for products referred to in Article 162(1)(b) shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 16(2) of Regulation (EC) No 3448/93. | Prováděcí pravidla k článku 167 týkající se produktů uvedených v čl. 162 odst. 1 písm. b) se však přijmou postupem podle čl. 16 odst. 2 nařízení (ES) č. 3448/93. |
| Section III | Oddíl III |
| Export quota management in the milk and milk products sector | Správa vývozních kvót v odvětví mléka a mléčných výrobků |
| Article 171 | Článek 171 |
| Management of tariff quotas opened by third countries | Správa celních kvót otevřených třetími zeměmi |
| 1. With regard to milk and milk products, where an agreement concluded in accordance with Article 300 of the Treaty provides for the total or partial management of a tariff quota opened by a third country, the management method to be applied and detailed rules relating to that method shall be adopted by the Commission. | 1. Pokud dohoda uzavřená podle článku 300 Smlouvy stanoví celkovou nebo částečnou správu celní kvóty otevřené třetí zemí pro mléko a mléčné výrobky, stanoví Komise příslušný způsob správy a přijme prováděcí pravidla k němu. |
| 2. The tariff quotas referred to in paragraph 1 shall be administered in a manner which avoids any discrimination between the operators concerned and which guarantees the full use of the possibilities available under the quota concerned, by applying one of the following methods or a combination of them or another appropriate method: | 2. Celní kvóty uvedené v odstavci 1 jsou spravovány tak, aby nedošlo k žádné diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty a aby bylo zaručeno plné využití možností v rámci příslušné kvóty, přičemž se použije jedna z těchto metod, kombinace těchto metod nebo jiná vhodná metoda: |
| (a) | a method based on the chronological order of the lodging of applications (‘first come, first served’ principle); | a) | metoda založená na časovém pořadí podání žádostí (podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“); |
| (b) | a method of distribution in proportion to the quantities requested when the applications were lodged (using the ‘simultaneous examination method’); | b) | metoda rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádosti (tzv. „metoda souběžného zkoumání“); |
| (c) | a method based on taking traditional trade patterns into account (using the ‘traditional/new arrival method’). | c) | metoda přihlížející k tradičním obchodním tokům (tzv. „metoda tradičních dovozců / nových žadatelů“). |
| Section IV | Oddíl IV |
| Special import treatment by third countries | Zvláštní zacházení při dovozu do třetích zemí |
| Article 172 | Článek 172 |
| Certificates for products benefiting from a special import treatment in a third country | Osvědčení pro produkty podléhající při dovozu do třetí země zvláštnímu zacházení |
| 1. When products are exported which may, in accordance with agreements concluded by the Community in accordance with Article 300 of the Treaty, benefit from a special treatment on importation into a third country if certain conditions are respected, the competent authorities of the Member States shall, on request and after appropriate checks, issue a document certifying that the conditions are met. | 1. Při vývozu produktů, které mohou při dodržení určitých podmínek v souladu s dohodami uzavřenými Společenstvím podle článku 300 Smlouvy podléhat při dovozu do určité třetí země zvláštnímu zacházení, vystaví příslušné orgány členských států na požádání a po náležité kontrole potvrzení, že dané podmínky jsou splněny. |
| 2. Detailed rules for the application of this Article shall be adopted by the Commission. | 2. Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla. |
| Section V | Oddíl V |
| Special provisions for live plants | Zvláštní ustanovení pro živé rostliny |
| Article 173 | Článek 173 |
| Minimum export prices | Minimální vývozní ceny |
| 1. For each of the products of the live plants sector falling within CN code 0601 10 , one or more minimum prices for exports to third countries may be fixed by the Commission each year in good time before the marketing season. | 1. Komise může pro každý z produktů v odvětví živých rostlin kódu KN 0601 10 každoročně včas před začátkem obchodního období stanovit jednu nebo více minimálních cen pro vývoz do třetích zemí. |
| Exportation of such products shall be permitted only at a price equal to or above the minimum price fixed for the product in question. | Vývoz těchto produktů je povolen pouze za cenu, která se rovná stanovené minimální ceně pro příslušný produkt nebo která ji převyšuje. |
| 2. Detailed rules for the application of paragraph 1 shall be adopted by the Commission having regard to the obligations arising from agreements concluded in accordance with Article 300(2) of the Treaty. | 2. Komise přijme prováděcí pravidla k odstavci 1 se zřetelem k závazkům vyplývajícím z dohod uzavřených podle čl. 300 odst. 2 Smlouvy. |
| Section VI | Oddíl VI |
| Outward processing | Pasivní zušlechťovací styk |
| Article 174 | Článek 174 |
| Suspension of outward processing arrangements | Pozastavení režimu pasivního zušlechťovacího styku |
| 1. Where the Community market is disturbed or is liable to be disturbed by outward processing arrangements, the Commission may suspend at the request of a Member State or on its own initiative fully or partially the use of outward processing arrangements for the products of the cereals, rice, beef and veal, pigmeat, sheepmeat and goatmeat and poultrymeat sectors. If the Commission receives a request from a Member State, it shall take a decision thereon within five working days following receipt of the request. | 1. Pokud je trh Společenství narušen režimem pasivního zušlechťovacího styku nebo pokud hrozí, že by jím mohl být narušen, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu zcela nebo částečně pozastavit používání režimu pasivního zušlechťovacího styku pro produkty odvětví obilovin, rýže, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa a drůbežího masa. Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme příslušné rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení. |
| The Member States shall be notified of such measures, which shall be immediately applicable. | Tato opatření se oznamují členským státům a jsou okamžitě použitelná. |
| Measures decided on by the Commission pursuant to the first subparagraph may be referred to the Council by any Member State within five working days of the date on which they were notified. The Council shall meet without delay. It may, acting by qualified majority, amend or repeal the measures in question within one month following the date on which they were referred to the Council. | Opatření, o nichž Komise rozhodne podle prvního pododstavce, může kterýkoli členský stát do pěti pracovních dnů ode dne jejich oznámení předložit Radě. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčná opatření změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí byla předložena. |
| 2. To the extent necessary for the proper functioning of the CMO, the use of outward processing arrangements for the products referred to in paragraph 1 may be fully or partially prohibited by the Council, acting in accordance with the procedure laid down in Article 37(2) of the Treaty. | 2. V míře nezbytné pro řádné fungování společné organizace zemědělských trhů může Rada postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy používání režimu pasivního zušlechťovacího styku pro produkty uvedené v odstavci 1 zcela nebo částečně zakázat. |
| PART IV | ČÁST IV |
| COMPETITION RULES | PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
| CHAPTER I | KAPITOLA I |
| Rules applying to undertakings | Pravidla vztahující se na podniky |
| Article 175 | Článek 175 |
| Application of Articles 81 to 86 of the Treaty | Použití článků 81 až 86 Smlouvy |
| Save as otherwise provided for in this Regulation, Articles 81 to 86 of the Treaty and the implementation provisions thereof shall, subject to Article 176 of this Regulation, apply to all agreements, decisions and practices referred to in Articles 81(1) and 82 of the Treaty which relate to the production of or trade in the products referred to in points (a) to (h), point (k) and points (m) to (u) of Article 1(1) and in Article 1(3) of this Regulation. | Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak, použijí se články 81 až 86 Smlouvy a předpisy přijaté k jejich provedení s výhradou článku 176 tohoto nařízení na všechny dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v čl. 81 odst. 1 a článku 82 Smlouvy, které se týkají produkce produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) až h), písm. k) a písm. m) až u) a odst. 3 tohoto nařízení či obchodu s nimi. |
| Article 176 | Článek 176 |
| Exceptions | Výjimky |
| 1. Article 81(1) of the Treaty shall not apply to the agreements, decisions and practices referred to in Article 175 of this Regulation which are an integral part of a national market organisation or are necessary for the attainment of the objectives set out in Article 33 of the Treaty. | 1. Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nepoužijí na dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 175 tohoto nařízení, které tvoří nedílnou část vnitrostátní organizace trhu nebo jsou nezbytné pro dosažení cílů stanovených v článku 33 Smlouvy. |
| In particular, Article 81(1) of the Treaty shall not apply to agreements, decisions and practices of farmers, farmers' associations, or associations of such associations belonging to a single Member State which concern the production or sale of agricultural products or the use of joint facilities for the storage, treatment or processing of agricultural products, and under which there is no obligation to charge identical prices, unless the Commission finds that competition is thereby excluded or that the objectives of Article 33 of the Treaty are jeopardised. | Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se zejména nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání zemědělců, zemědělských sdružení a svazů těchto sdružení náležejících jednomu členskému státu, které se zabývají produkcí nebo prodejem zemědělských produktů nebo využíváním společných zařízení ke skladování, úpravě nebo zpracování zemědělských produktů a které nestanoví povinnost účtovat stejné ceny, pokud Komise neshledá, že brání hospodářské soutěži a ohrožují cíle uvedené v článku 33 Smlouvy. |
| 2. After consulting the Member States and hearing the undertakings or associations of undertakings concerned and any other natural or legal person that it considers appropriate, the Commission shall have sole power, subject to review by the Court of Justice, to determine, by a decision which shall be published, which agreements, decisions and practices fulfil the conditions specified in paragraph 1. | 2. Po konzultaci členských států a slyšení dotyčných podniků nebo sdružení podniků a fyzických nebo právnických osob, které považuje za vhodné, má Komise výlučnou pravomoc podléhající přezkumu Soudního dvora stanovit rozhodnutím, které je zveřejněno, které dohody, rozhodnutí a jednání splňují podmínky uvedené v odstavci 1. |
| The Commission shall undertake such determination either on its own initiative or at the request of a competent authority of a Member State or of an interested undertaking or association of undertakings. | Komise tak učiní buď z vlastního podnětu, nebo na žádost příslušného orgánu členského státu nebo zúčastněného podniku nebo sdružení podniků. |
| 3. The publication of the decision referred to in the first subparagraph of paragraph 2 shall state the names of the parties and the main content of the decision. It shall have regard to the legitimate interest of undertakings in the protection of their business secrets. | 3. Při zveřejnění rozhodnutí uvedeného v odst. 2 prvním pododstavci se uvedou jména stran a podstatná část obsahu rozhodnutí. Zohlední se oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství. |
| Article 177 | Článek 177 |
| Agreements and concerted practices in the tobacco sector | Dohody a jednání ve vzájemné shodě v odvětví tabáku |
| 1. Article 81(1) of the Treaty shall not apply to the agreements and concerted practices of recognised interbranch organisations in the tobacco sector, intended to implement the aims referred to in Article 123(c) of this Regulation provided that: | 1. Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nepoužijí na dohody a jednání ve vzájemné shodě uznaných mezioborových organizací v odvětví tabáku, jejichž účelem je naplňovat cíle podle čl. 123 písm. c) tohoto nařízení, pokud |
| (a) | the agreements and concerted practices have been notified to the Commission; | a) | tyto dohody a jednání ve vzájemné shodě byly oznámeny Komisi; |
| (b) | the Commission, acting within three months of receipt of all the details required, has not found that those agreements or concerted practices are incompatible with Community competition rules. | b) | Komise ve lhůtě tří měsíců po obdržení všech požadovaných údajů neshledala, že tyto dohody nebo jednání ve vzájemné shodě jsou neslučitelné s pravidly hospodářské soutěže Společenství. |
| The agreements and concerted practices may not be implemented during that three-month period. | Během této tříměsíční lhůty nesmějí být dohody a jednání ve vzájemné shodě provedeny. |
| 2. Agreements and concerted practices shall be declared contrary to Community competition rules in the following cases where: | 2. Dohody a jednání ve vzájemné shodě jsou prohlášeny za neslučitelné s pravidly hospodářské soutěže Společenství, jestliže |
| (a) | they may lead to the partitioning of markets in any form within the Community; | a) | mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů uvnitř Společenství; |
| (b) | they may affect the sound operation of the market organisation; | b) | mohou narušit řádné fungování organizace trhu; |
| (c) | they may create distortions of competition which are not essential to achieving the objectives of the common agricultural policy pursued by the interbranch organisation measure; | c) | mohou způsobit narušení hospodářské soutěže, která nemají zásadní význam pro dosažení cílů společné zemědělské politiky sledovaných opatřením mezioborové organizace; |
| (d) | they entail the fixing of prices or quotas, without prejudice to measures taken by interbranch organisations in the application of specific provisions of Community rules; | d) | zahrnují stanovení cen nebo kvót, aniž jsou dotčena opatření přijatá mezioborovými organizacemi na základě zvláštních ustanovení právních předpisů Společenství; |
| (e) | they may create discrimination or eliminate competition in respect of a substantial proportion of the products in question. | e) | mohou vést k diskriminaci nebo vyloučit hospodářskou soutěž u podstatné části dotyčných produktů. |
| 3. If, following expiry of the three-month period referred to in point (b) of paragraph 1, the Commission finds that the conditions for applying this Chapter have not been met, it shall without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), take a decision declaring that Article 81(1) of the Treaty applies to the agreement or concerted practice in question. | 3. Zjistí-li Komise po uplynutí lhůty tří měsíců podle odst. 1 písm. b), že podmínky pro použití této kapitoly nejsou splněny, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1 rozhodne, že se na dotyčnou dohodu nebo jednání ve vzájemné shodě použije čl. 81 odst. 1 Smlouvy. |
| That decision shall not apply earlier than the date of notification to the interbranch organisation concerned, unless that interbranch organisation has given incorrect information or misused the exemption provided for in paragraph 1. | Uvedené rozhodnutí se použije přede dnem jeho oznámení dotyčné mezioborové organizaci, pouze pokud tato mezioborová organizace poskytla nesprávné údaje nebo zneužila výjimky stanovené v odstavci 1. |
| Article 178 | Článek 178 |
| Binding effect of agreements and concerted practices on non-members in the tobacco sector | Závazný účinek dohod a jednání ve vzájemné shodě pro nečleny v odvětví tabáku |
| 1. Interbranch organisations in the tobacco sector may request that certain of their agreements or concerted practices be made binding for a limited period on individuals and groups in the economic sector concerned which are not members of the trade branches which they represent, in the areas in which the branches operate. | 1. Mezioborové organizace v odvětví tabáku mohou požádat, aby se některé jimi uzavřené dohody nebo jednání ve vzájemné shodě v rámci jejich příslušných oblastí působnosti staly po omezenou dobu závaznými pro individuální hospodářské subjekty a jejich seskupení v příslušném hospodářském odvětí, které nejsou součástí oborů zastoupených v dané mezioborové organizaci. |
| In order for their rules to be extended, interbranch organisations shall represent at least two thirds of the production and/or the trade concerned. Where the proposed extension of the rules is of inter-regional scope, the interbranch organisations shall prove they possess a minimum degree of representativeness, in respect of each of the grouped branches, in each region covered. | Působnost pravidel mezioborových organizací může být rozšířena pouze tehdy, jestliže zastupují alespoň dvě třetiny dotyčné produkce nebo odboru. Jestliže má návrh na rozšíření pravidel meziregionální rozsah, doloží mezioborové organizace minimální reprezentativnost pro každý ze seskupených oborů ve všech regionech, kterých se to týká. |
| 2. The rules for which an extension of scope is requested shall have been in force for at least one year and shall relate to one of the following objectives: | 2. Pravidla, o rozšíření jejichž působnosti je žádáno, musí platit již nejméně jeden rok a musí se týkat jedné z těchto oblastí: |
| (a) | knowledge of production and the market; | a) | znalosti produkce a trhu; |
| (b) | definition of minimum qualities; | b) | stanovení minimální jakosti; |
| (c) | use of cultivation methods compatible with the protection of the environment; | c) | používání způsobů pěstování slučitelných s ochranou životního prostředí; |
| (d) | definition of minimum standards of packing and presentation; | d) | stanovení minimálních norem pro obalovou a obchodní úpravu; |
| (e) | use of certified seed and monitoring of product quality. | e) | použití certifikovaného osiva a kontroly jakosti produktů. |
| 3. Extension of the rules shall be subject to approval by the Commission. | 3. Rozšíření působnosti pravidel podléhá schválení Komise. |
| Article 179 | Článek 179 |
| Implementing rules in respect of agreements and concerted practices in the tobacco sector | Prováděcí pravidla pro dohody a jednání ve vzájemné shodě v odvětví tabáku |
| The Commission shall lay down the detailed rules for the application of Articles 177 and 178 including the rules concerning notifications and publication. | Komise přijme k článkům 177 a 178 prováděcí pravidla týkající se mimo jiné oznamování a zveřejňování. |
| CHAPTER II | KAPITOLA II |
| State Aid rules | Pravidla pro státní podporu |
| Article 180 | Článek 180 |
| Application of Articles 87, 88 and 89 of the Treaty | Použití článků 87, 88 a 89 Smlouvy |
| Save as otherwise provided for in this Regulation, and in particular with the exception of the State aids referred to in Article 182 of this Regulation, Articles 87, 88 and 89 of the Treaty shall apply to the production of and trade in the products referred to in points (a) to (h), point (k) and points (m) to (u) of Article 1(1) and in Article 1(3) of this Regulation. | Pokud toto nařízení nestanoví jinak, a zejména s výjimkou státních podpor uvedených v článku 182 tohoto nařízení, vztahují se na produkci produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) až h), písm. k) a písm. m) až u) a odst. 3 tohoto nařízení a na obchodování s nimi články 87, 88 a 89 Smlouvy. |
| Article 181 | Článek 181 |
| Specific provisions for the milk and milk products sector | Zvláštní ustanovení pro odvětví mléka a mléčných výrobků |
| Subject to Article 87(2) of the Treaty, aids the amount of which is fixed on the basis of the price or quantity of products listed in Part XVI of Annex I of this Regulation shall be prohibited. | S výhradou čl. 87 odst. 2 Smlouvy jsou zakázány podpory, jejichž výše je stanovena na základě ceny nebo množství produktů uvedených v části XVI přílohy I tohoto nařízení. |
| National measures permitting equalisation between the prices of products listed in Part XVI of Annex I of this Regulation shall also be prohibited. | Zakázána jsou rovněž vnitrostátní opatření umožňující vyrovnání cen produktů uvedených v části XVI přílohy I tohoto nařízení. |
| Article 182 | Článek 182 |
| Specific national provisions | Zvláštní vnitrostátní ustanovení |
| 1. Subject to Commission authorisation, aids for the production and marketing of reindeer and reindeer products (CN ex 0208 and ex 0210 ) may be granted by Finland and Sweden insofar as they do not entail any increase in traditional levels of production. | 1. Finsko a Švédsko mohou po schválení Komisí poskytovat podpory pro chov sobů, produkci produktů z nich (KN ex 0208 a ex 0210 ) a jejich uvádění na trh, pokud tak nedojde ke zvýšení tradiční úrovně produkce. |
| 2. Subject to Commission authorisation, Finland may grant aid respectively for certain quantities of seeds and for certain quantities of cereal seed produced solely in Finland, because of its specific climatic conditions. | 2. Vzhledem ke svým zvláštním klimatickým podmínkám může Finsko po schválení Komisí poskytovat podporu pro určitá množství osiva a obilného osiva, které je produkováno pouze ve Finsku. |
| 3. Member States which reduce their sugar quota by more than 50 % of the sugar quota fixed on 20 February 2006 in Annex III to Regulation (EC) No 318/2006 may grant temporary State aid during the period for which the transitional aid for beet growers is being paid in accordance with Chapter 10f of Title IV of Regulation (EC) No 1782/2003. The Commission shall, on the basis of an application by any Member State concerned, decide on the total amount of the State aid available for this measure. | 3. Členské státy, které sníží svou kvótu na cukr o více než 50 % kvóty na cukr stanovené dne 20. února 2006 v příloze III nařízení (ES) č. 318/2006, mohou v období, kdy je pěstitelům cukrové řepy vyplácena přechodná podpora podle hlavy IV kapitoly 10f nařízení (ES) č. 1782/2003, poskytnout dočasnou státní podporu. Komise na žádost příslušného členského státu rozhodne o celkové výši státní podpory pro toto opatření. |
| For Italy, the temporary aid referred to in the first subparagraph shall not exceed a total of EUR 11 per marketing year per tonne of sugar beet to be granted to sugar beet growers and for the transport of sugar beet. | V případě Itálie nepřekročí v hospodářském roce dočasná podpora uvedená v prvním pododstavci, která je poskytována pěstitelům cukrové řepy a na přepravu cukrové řepy, celkovou částku 11 EUR na tunu cukrové řepy. |
| Finland may grant aid up to EUR 350 per hectare per marketing year to sugar beet growers. | Finsko může pěstitelům cukrové řepy poskytnout v hospodářském roce podporu ve výši až 350 EUR na hektar. |
| The Member States concerned shall inform the Commission within 30 days of the end of each marketing year of the amount of State aid actually granted in that marketing year. | Příslušné členské státy informují Komisi do 30 dnů od konce každého hospodářského roku o výši státní podpory, která byla v uvedeném hospodářském roce skutečně poskytnuta. |
| 4. Without prejudice to the application of Article 88(1) and of the first sentence of Article 88(3) of the Treaty, until 31 December 2010, Germany may grant aid in the framework of the German Alcohol Monopoly for products marketed, after further transformation, by the Monopoly, as ethyl alcohol of agricultural origin listed in Annex I to the Treaty. The total amount of this aid shall not exceed EUR 110 million per year. | 4. Aniž je dotčeno použití čl. 88 odst. 1 a odst. 3 první věty Smlouvy, může Německo až do 31. prosince 2010 v rámci německého lihového monopolu poskytovat podporu pro produkty, které jsou po dalším zpracování uváděny monopolem na trh jako líh zemědělského původu a které jsou uvedeny v příloze I Smlouvy. Celková výše této podpory nesmí přesáhnout 110 milionů EUR za rok. |
| Germany shall present before 30 June each year, a report to the Commission on the functioning of the system. | Německo předloží Komisi každý rok do 30. června zprávu o fungování tohoto režimu. |
| PART V | ČÁST V |
| SPECIFIC PROVISIONS FOR INDIVIDUAL SECTORS | ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÁ ODVĚTVÍ |
| Article 183 | Článek 183 |
| Promotional levy in the milk and milk products sector | Propagační dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků |
| Without prejudice to the application of Articles 87, 88 and 89 of the Treaty as provided for in Article 180 of this Regulation, a Member State may impose a promotional levy on its milk producers in respect of marketed quantities of milk or milk equivalent in order to finance the measures on promoting consumption in the Community, expanding the markets for milk and milk products and improving quality. | Aniž je dotčeno použití článků 87, 88 a 89 Smlouvy podle článku 180 tohoto nařízení, mohou členské státy svým producentům mléka uložit propagační dávku na základě množství mléka nebo ekvivalentu mléka uvedených na trh s cílem financovat opatření na podporu spotřeby ve Společenství, na rozšiřování trhů s mlékem a mléčnými výrobky a na zvyšování jakosti. |
| Article 184 | Článek 184 |
| Reporting in respect of certain sectors | Předkládání zpráv v některých odvětvích |
| The Commission shall present a report: | Komise předloží |
| 1) | to the Council before 30 September 2008 on the dried fodder sector, on the basis of an evaluation of the provisions contained in this Regulation, dealing in particular with the development of areas of leguminous and other green fodder, the production of dried fodder and the savings of fossil fuels achieved. The report shall be accompanied, if necessary, by appropriate proposals; | 1) | Radě do 30. září 2008 zprávu o odvětví sušených krmiv na základě hodnocení ustanovení tohoto nařízení, týkající se zejména vývoje v oblasti luštěnin a jiných zelených pícnin, produkce sušených krmiv a dosažených úspor fosilních paliv. Ke zprávě v případě nutnosti přiloží vhodné návrhy; |
| 2) | every three years and for the first time by 31 December 2010 to the European Parliament and the Council on the implementation of the measures concerning the apiculture sector set out in Section VI of Chapter IV of Title I of Part II; | 2) | každé tři roky a poprvé do 31. prosince 2010 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění opatření v odvětví včelařských produktů podle hlavy I kapitoly IV části II oddílu VI; |
| 3) | before 31 December 2009 to the European Parliament and the Council on the application of the derogation provided for in Article 182(4) in respect of the German Alcohol Monopoly, including an evaluation of the aids granted in the framework of that Monopoly, together with any appropriate proposals. | 3) | do 31. prosince 2009 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o použití odchylky stanovené v čl. 182 odst. 4 pro německý lihový monopol, včetně zhodnocení podpor poskytnutých v rámci tohoto monopolu, spolu s případnými vhodnými návrhy. |
| Article 185 | Článek 185 |
| Registration of contracts in the hops sector | Evidence smluv v odvětví chmele |
| 1. Any contract to supply hops produced within the Community concluded between a producer or producer organisation on the one hand and a buyer on the other shall be registered by the bodies designated for that purpose by each producer Member State concerned. | 1. Každá smlouva o dodávce chmele vypěstovaného ve Společenství uzavřená mezi producentem nebo organizací producentů na jedné straně a kupujícím na straně druhé musí být evidována subjekty, které k tomu každý dotyčný pěstitelský členský stát určí. |
| 2. Contracts relating to the supply of specific quantities at agreed prices for a period covering one or more harvests and concluded before 1 August of the year of the first harvest concerned shall be known as ‘contracts concluded in advance’. They shall be registered separately. | 2. Smlouvy o dodávkách určitých množství za dohodnuté ceny na dobu zahrnující jednu nebo více sklizní, uzavřené před 1. srpnem roku první zahrnuté sklizně, se označují jako „smlouvy uzavřené předem“. Evidují se odděleně. |
| 3. The data on which registration is based may be used only for the purposes of this Regulation. | 3. Evidované údaje smějí být použity výhradně pro účely tohoto nařízení. |
| 4. The Commission shall lay down the detailed rules concerning the registration of contracts to supply hops. | 4. Komise přijme prováděcí pravidla pro evidenci smluv o dodávkách chmele. |
| Article 186 | Článek 186 |
| Disturbances as regards internal market prices | Narušení trhu způsobená cenami na vnitřním trhu |
| The Commission may take the necessary measures in the case of the following situations, when those situations are likely to continue, thereby disturbing or threatening to disturb the markets: | Komise může přijmout nezbytná opatření v následujících situacích, pokud je pravděpodobné, že budou přetrvávat, a pokud tak narušují nebo by mohly narušit trhy: |
| (a) | with regard to the products of the sugar, hops, beef and veal and sheepmeat and goatmeat sectors, where the prices on the Community market for any of those products rise or fall significantly; | a) | pokud jde o produkty v odvětvích cukru, chmele, hovězího a telecího masa a skopového a kozího masa, jestliže ceny těchto produktů na trhu Společenství výrazně vzrostou nebo klesnou; |
| (b) | with regard to the products of the pigmeat, eggs and poultrymeat sectors and, with regard to olive oil, where the prices on the Community market for any of those products rise significantly. | b) | pokud jde o produkty v odvětvích vepřového masa, vajec a drůbežího masa a pokud jde o olivový olej, jestliže ceny těchto produktů na trhu Společenství výrazně vzrostou. |
| Article 187 | Článek 187 |
| Disturbances caused by quotations or prices on the world market | Narušení trhu způsobená kurzy nebo cenami na světových trzích |
| Where, with regard to the products of the cereals, rice, sugar and milk and milk products sectors, the quotations or prices on the world market of one or more products reach a level that disrupts or threatens to disrupt the availability of supply on the Community market and where that situation is likely to continue or to deteriorate, the Commission may take the necessary measures for the sector concerned. It may in particular suspend import duties in whole or in part for certain quantities. | Pokud u produktů v odvětvích obilovin, rýže, cukru a mléka a mléčných výrobků kurzy nebo ceny na světovém trhu s jedním nebo více produkty dosáhnou úrovně, která narušuje nebo může narušit dostupnost zásob na trhu Společenství, a je pravděpodobné, že tato situace bude pokračovat nebo se zhoršovat, může Komise přijmout nezbytná opatření pro dotčené odvětví. Komise může zejména zcela nebo částečně pozastavit dovozní cla na určitá množství. |
| Article 188 | Článek 188 |
| Conditions for measures to be applied in cases of disturbances and implementing rules | Podmínky pro opatření použitelná v případech narušení trhu a prováděcí pravidla |
| 1. The measures provided for in Articles 186 and 187 may be adopted: | 1. Opatření stanovená v článcích 186 a 187 mohou být přijata, |
| (a) | provided that any other measures available under this Regulation appear insufficient; | a) | jestliže se veškerá jiná opatření stanovené tímto nařízením ukáží nedostatečnými; |
| (b) | having regard to the obligations arising from agreements concluded in accordance with Article 300(2) of the Treaty. | b) | s ohledem na závazky vyplývající z dohod uzavřených podle čl. 300 odst. 2 Smlouvy. |
| 2. Detailed rules for the application of Articles 186 and 187 may be adopted by the Commission. | 2. Komise může přijmout k článkům 186 a 170 prováděcí pravidla. |
| Article 189 | Článek 189 |
| Communications in the ethyl alcohol sector | Sdělení v odvětví lihu |
| 1. As regards the products of the ethyl alcohol sector, the Member States shall communicate to the Commission the following information: | 1. Pokud jde o produkty v odvětví lihu, sdělují členské státy Komisi tyto informace: |
| (a) | the production of ethyl alcohol of agricultural origin expressed as hectolitres of pure alcohol, broken down by alcohol-producing product used; | a) | výrobu lihu zemědělského původu v hektolitrech čistého ethanolu, rozepsanou podle použitých produktů vhodných pro výrobu lihu; |
| (b) | the volume of ethyl alcohol of agricultural origin disposed of, expressed as hectolitres of pure alcohol, broken down by sector of destination; | b) | objem odbytu lihu zemědělského původu v hektolitrech čistého ethanolu, rozepsaný podle různých odvětví určení; |
| (c) | the stocks of ethyl alcohol of agricultural origin available in the Member State at the end of the previous year; | c) | zásoby lihu zemědělského původu dostupné v členském státě na konci předchozího roku; |
| (d) | forecast production for the current year. | d) | odhady týkající se výroby běžného roku. |
| Rules for communicating this information and, in particular, the frequency of communication and the definition of the sectors of destination shall be adopted by the Commission. | Pravidla pro sdělování uvedených informací, a zejména četnost sdělení a stanovení odvětví určení, stanoví Komise. |
| 2. On the basis of the information referred to in paragraph 1 and of any other information available, the Commission without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall draw up a Community balance for the market in ethyl alcohol of agricultural origin for the previous year and an estimated balance for the current year. | 2. Na základě informací uvedených v odstavci 1 a dalších dostupných informací vypracuje Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, rozvahu Společenství týkající se trhu s lihem zemědělského původu za předchozí rok a odhad rozvahy běžného roku. |
| The Community balance shall also contain information on ethyl alcohol of non-agricultural origin. The precise content and means of collecting such information shall be laid down by the Commission. | Rozvaha Společenství obsahuje rovněž informace o lihu nezemědělského původu. Přesný obsah a prostředky získávání těchto informací stanoví Komise. |
| For the purposes of this paragraph, ‘ethyl alcohol of non-agricultural origin’ shall mean products falling within CN codes 2207 , 2208 90 91 and 2208 90 99 not obtained from a specific agricultural product listed in Annex I to the Treaty. | Pro účely tohoto odstavce se „lihem nezemědělského původu“ rozumějí produkty kódů KN 2207 , 2208 90 91 a 2208 90 99 nezískané z určitého zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy. |
| 3. The Commission shall notify the Member States of the balances referred to in paragraph 2. | 3. Komise oznámí členským státům rozvahy uvedené v odstavci 2. |
| PART VI | ČÁST VI |
| GENERAL PROVISIONS | OBECNÁ USTANOVENÍ |
| Article 190 | Článek 190 |
| Financial provisions | Finanční ustanovení |
| Regulation (EC) No 1290/2005 and the provisions adopted for the implementation thereof shall apply to the expenditure incurred by the Member States in carrying out obligations under this Regulation. | Na výdaje vynaložené členskými státy při plnění povinností vyplývajících z tohoto nařízení se vztahuje nařízení (ES) č. 1290/2005 a předpisy přijaté k jeho provedení. |
| Article 191 | Článek 191 |
| Emergency | Mimořádné situace |
| The Commission shall adopt the measures which are both necessary and justifiable in an emergency, in order to resolve specific practical problems. | K řešení konkrétních praktických problémů přijímá Komise opatření nezbytná a odůvodněná v mimořádných situacích. |
| Such measures may derogate from provisions of this Regulation, but only to the extent that, and for such a period, as is strictly necessary. | Tato opatření se mohou odchýlit od tohoto nařízení, avšak pouze v míře a po dobu, jež jsou nezbytně nutné. |
| Article 192 | Článek 192 |
| Exchange of information between the Member States and the Commission | Výměna informací mezi členskými státy a Komisí |
| 1. Member States and the Commission shall provide each other with any information necessary for the application of this Regulation or for market monitoring and analysis and for complying with the international obligations concerning the products referred to in Article 1. | 1. Členské státy a Komise si navzájem poskytují veškeré informace nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení nebo pro sledování a analýzu trhu a pro dodržování mezinárodních závazků týkajících se produktů uvedených v článku 1. |
| 2. The Commission shall adopt detailed rules to determine what information is necessary for the application of paragraph 1, as well as those on its form, content, timing and deadlines and on arrangements for transmitting or making available information and documents. | 2. Komise přijme prováděcí pravidla k určení informací nezbytných pro uplatňování odstavce 1, jakož i o jejich formě, obsahu, harmonogramu, lhůtách a režimu předávání a zpřístupňování informací a dokumentů. |
| Article 193 | Článek 193 |
| Circumvention clause | Doložka o obcházení |
| Without prejudice to any specific provisions, no advantage provided for under this Regulation shall be granted in favour of a natural or legal person in respect of whom it is established that the conditions required for obtaining such advantages were created artificially, contrary to the objectives of this Regulation. | Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, neposkytuje se žádná výhoda podle tohoto nařízení fyzické nebo právnické osobě, o níž je zjištěno, že podmínky nezbytné pro získání tohoto prospěchu byly vytvořen uměle v rozporu s cíli tohoto nařízení. |
| Article 194 | Článek 194 |
| Controls and administrative measures and administrative penalties and their reporting | Kontroly a správní opatření a správní sankce a jejich ohlašování |
| The Commission shall determine: | Komise stanoví |
| (a) | the rules concerning administrative and physical controls to be conducted by the Member States with regard to the respect of obligations resulting from the application of this Regulation; | a) | pravidla pro správní a fyzické kontroly prováděné členskými státy v zájmu plnění povinností vyplývajících z tohoto nařízení; |
| (b) | a system for the application of administrative measures and administrative penalties where non-compliance with any of the obligations resulting from the application of this Regulation is found; | b) | režim uplatňování správních opatření a správních sankcí, pokud je zjištěno nedodržování povinností vyplývajících z tohoto nařízení; |
| (c) | the rules regarding the recovery of undue payments resulting from the application of this Regulation; | c) | pravidla pro vracení neoprávněně vyplacených částek v důsledku použití tohoto nařízení; |
| (d) | the rules on the reporting of the controls carried out and their results. | d) | pravidla pro podávání zpráv o provedených kontrolách a jejich výsledcích. |
| The administrative penalties referred to in point (b) shall be graduated according to the severity, extent, permanence and repetition of the non-compliance found. | Správní sankce uvedené v písmenu b) jsou odstupňovány podle závažnosti, rozsahu, přetrvávání a opakování zjištěných nedodržení povinností. |
| PART VII | ČÁST VII |
| IMPLEMENTING, TRANSITIONAL AND FINAL RULES | PROVÁDĚCÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
| CHAPTER I | KAPITOLA I |
| Implementing provisions | Prováděcí ustanovení |
| Article 195 | Článek 195 |
| Committee | Výbor |
| 1. The Commission shall be assisted by the Management Committee for the Common Organisation of Agricultural Markets (hereinafter referred to as the Committee). | 1. Komisi je nápomocen Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů (dále jen „výbor“). |
| 2. Where reference is made to this paragraph, Articles 4 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply. | 2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES. |
| The period laid down in Article 4(3) of Decision 1999/468/EC shall be set at one month. | Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc. |
| Article 196 | Článek 196 |
| Organisation of the Committee | Organizace výboru |
| The organisation of meetings of the Committee referred to in Article 195 shall take into account, in particular, the scope of its responsibilities, the specificities of the subject to be dealt with, and the need to involve appropriate expertise. | Při organizaci zasedání výboru uvedeného v článku 195 je třeba zohlednit zejména rozsah jeho povinností, specifickou povahu projednávané otázky a nezbytnost využití příslušných odborných znalostí. |
| CHAPTER II | KAPITOLA II |
| Transitional and final provisions | Přechodná a závěrečná ustanovení |
| Article 197 | Článek 197 |
| Amendments to Regulation (EC) No 1493/1999 | Změny nařízení (ES) č. 1493/1999 |
| Articles 74 to 76 of Regulation (EC) No 1493/1999 shall be deleted. | Články 74 až 76 nařízení (ES) č. 1493/1999 se zrušují. |
| Article 198 | Článek 198 |
| Amendments to Regulation (EC) No 2200/96 | Změny nařízení (ES) č. 2200/96 |
| Articles 46 and 47 of Regulation (EC) No 2200/96 shall be deleted. | Články 46 a 47 nařízení (ES) č. 2200/96 se zrušují. |
| Article 199 | Článek 199 |
| Amendments to Regulation (EC) No 2201/96 | Změny nařízení (ES) č. 2201/96 |
| Articles 29 and 30 of Regulation (EC) No 2201/96 shall be deleted. | Články 29 a 30 nařízení (ES) č. 2201/96 se zrušují. |
| Article 200 | Článek 200 |
| Amendments to Regulation (EC) No 1184/2006 | Změny nařízení (ES) č. 1184/2006 |
| Regulation (EC) No 1184/2006 shall be amended as follows: | Nařízení (ES) č. 1184/2006 se mění takto: |
| 1. | The title shall be replaced by the following: | ‘Council Regulation (EC) No 1184/2006 of 24 July 2006 applying certain rules of competition to the production of and trade in certain agricultural products’; | 1) | Název se nahrazuje tímto: | „Nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 ze dne 24. července 2006 o použití některých pravidel hospodářské soutěže na produkci některých zemědělských produktů a obchod s nimi“. |
| 2. | Article 1 shall be replaced by the following: | ‘Article 1 | This Regulation shall lay down the rules to be applied as regards the applicability of Articles 81 to 86 and certain provisions of Article 88 of the Treaty in relation to production of, or trade in, the products listed in Annex I to the Treaty with the exception of the products referred to in points (a) to (h), point (k) and points (m) to (u) of Article 1(1) and in Article 1(3) of Council Regulation (EC) No 1234/2007 (*1). | Article 1a | Articles 81 to 86 of the Treaty and provisions made for their implementation shall, subject to Article 2 of this Regulation, apply to all agreements, decisions and practices referred to in Articles 81(1) and 82 of the Treaty which relate to the production of, or trade in, the products referred to in Article 1. | (*1) OJ L 299, 16.11.2007, p. 1.’;" | 2) | Článek 1 se nahrazuje tímto: | „Článek 1 | Toto nařízení stanoví pravidla pro použití článků 81 až 86 a některých ustanovení článku 88 Smlouvy na produkci produktů uvedených v příloze I Smlouvy nebo obchod s nimi, s výjimkou produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) až h), písm. k) a písm. m) až u) a čl. 1 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (*1). | Článek 1a | Články 81 až 86 Smlouvy a předpisy přijaté k jejich provedení se s výhradou článku 2 tohoto nařízení použijí na všechny dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v čl. 81 odst. 1 a článku 82 Smlouvy, které se týkají produkce produktů uvedených v článku 1 nebo obchodu s nimi. | (*1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.“ " |
| 3. | The first subparagraph of Article 2(1) shall be replaced by the following: | ‘1. Article 81(1) of the Treaty shall not apply to those agreements, decisions and practices referred to in Article 1a of this Regulation which form an integral part of a national market organisation or are necessary for attainment of the objectives set out in Article 33 of the Treaty.’; | 3) | V čl. 2 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: | „1. Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nepoužijí na dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 1a tohoto nařízení, které tvoří nedílnou část vnitrostátní organizace trhu nebo jsou nezbytné pro dosažení cílů stanovených v článku 33 Smlouvy.“ |
| 4. | Article 3 shall be replaced by the following: | ‘Article 3 | Article 88(1) and of the first sentence of Article 88(3) of the Treaty shall apply to aid granted for the production of, or trade in, the products referred to in Article 1.’. | 4) | Článek 3 se nahrazuje tímto: | „Článek 3 | Ustanovení čl. 88 odst. 1 a odst. 3 první věty Smlouvy se použijí na podporu poskytovanou na produkci produktů uvedených v článku 1 a na obchod s nimi.“ |
| Article 201 | Článek 201 |
| Repeals | Zrušení |
| 1. Subject to paragraph 3, the following Regulations shall be repealed: | 1. S výhradou odstavce 3 se zrušují |
| (a) | Regulations (EEC) No 234/68, (EEC) No 827/68, (EEC) No 2517/69, (EEC) No 2728/75, (EEC) No 1055/77, (EEC) No 2931/79, (EEC) No 1358/80, (EEC) No 3730/87, (EEC) No 4088/87, (EEC) No 404/93, (EC) No 670/2003 and (EC) No 797/2004, as from 1 January 2008; | a) | nařízení (EHS) č. 234/68, (EHS) č. 827/68, (EHS) č. 2517/69, (EHS) č. 2728/75, (EHS) č. 1055/77, (EHS) č. 2931/79, (EHS) č. 1358/80, (EHS) č. 3730/87, (EHS) č. 4088/87, (EHS) č. 404/93, (ES) č. 670/2003 a (ES) č. 797/2004 s účinkem od 1. ledna 2008; |
| (b) | Regulations (EEC) No 707/76, (EC) No 1786/2003, (EC) No 1788/2003 and (EC) No 1544/2006 as from 1 April 2008; | b) | nařízení (EHS) č. 707/76, (ES) č. 1786/2003, (ES) č. 1788/2003 a (ES) č. 1544/2006 s účinkem od 1. dubna 2008; |
| (c) | Regulations (EEC) No 315/68, (EEC) No 316/68, (EEC) No 2729/75, (EEC) No 2759/75, (EEC) No 2763/75, (EEC) No 2771/75, (EEC) No 2777/75, (EEC) No 2782/75, (EEC) No 1898/87, (EEC) No 1906/90, (EEC) No 2204/90, (EEC) No 2075/92, (EEC) No 2077/92, (EEC) No 2991/94, (EC) No 2597/97, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1255/1999, (EC) No 2250/1999, (EC) No 1673/2000, (EC) No 2529/2001, (EC) No 1784/2003, (EC) No 865/2004 and (EC) No 1947/2005 (EC) No 1952/2005 and (EC) No 1028/2006, as from 1 July 2008; | c) | nařízení (EHS) č. 315/68, (EHS) č. 316/68, (EHS) č. 2729/75, (EHS) č. 2759/75, (EHS) č. 2763/75, (EHS) č. 2771/75, (EHS) č. 2777/75, (EHS) č. 2782/75, (EHS) č. 1898/87, (EHS) č. 1906/90, (EHS) č. 2204/90, (EHS) č. 2075/92, (EHS) č. 2077/92, (EHS) č. 2991/94, (ES) č. 2597/97, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1255/1999, (ES) č. 2250/1999, (ES) č. 1673/2000, (ES) č. 2529/2001, (ES) č. 1784/2003, (ES) č. 865/2004, (ES) č. 1947/2005, (ES) č. 1952/2005 a (ES) č. 1028/2006 s účinkem od 1. července 2008; |
| (d) | Regulation (EC) No 1785/2003 as from 1 September 2008; | d) | nařízení (ES) č. 1785/2003 s účinkem od 1. září 2008; |
| (e) | Regulation (EC) No 318/2006 as from 1 October 2008; | e) | nařízení (ES) č. 318/2006 s účinkem od 1. října 2008; |
| (f) | Regulations (EEC) No 3220/84, (EEC) No 386/90, (EEC) No 1186/90, (EEC) No 2137/92, and (EC) No 1183/2006 as from 1 January 2009. | f) | nařízení (EHS) č. 3220/84, (EHS) č. 386/90, (EHS) č. 1186/90, (EHS) č. 2137/92 a (ES) č. 1183/2006 s účinkem od 1. ledna 2009. |
| 2. Decision 74/583/EEC shall be repealed as from 1 January 2008. | 2. Rozhodnutí 74/583/EHS se zrušuje s účinkem od 1. ledna 2008. |
| 3. The repeal of the Regulations referred to in paragraph 1 shall be without prejudice to: | 3. Zrušením nařízení uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že |
| (a) | the maintenance in force of Community acts adopted on the basis of those Regulations; and | a) | akty Společenství přijaté na základě uvedených nařízení zůstávají v platnosti a |
| (b) | the continuing validity of amendments made by those Regulations to other acts of Community law that are not repealed by this Regulation. | b) | změny učiněné uvedenými nařízeními v jiných právních předpisech Společenství, které se tímto nařízením nezrušují, zůstávají i nadále v platnosti. |
| Article 202 | Článek 202 |
| Construction of references | Odkazy |
| References to the provisions and Regulations which are amended or repealed by Articles 197 to 201 shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation tables set out in Annex XXII. | Odkazy na ustanovení a nařízení, která se mění nebo zrušují podle článků 197 až 201, se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávacími tabulkami obsaženýmí v příloze XXII. |
| Article 203 | Článek 203 |
| Transitional rules | Přechodná pravidla |
| The Commission may adopt the measures required to facilitate the transition from the arrangements provided for in the Regulations which are amended or repealed by Articles 197 to 201 to those established by this Regulation. | Komise může přijmout opatření nezbytná pro plynulý přechod od ustanovení nařízení, která se mění nebo zrušují podle článků 197 až 201, k ustanovením tohoto nařízení. |
| Article 204 | Článek 204 |
| Entry into force | Vstup v platnost |
| 1. This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union. | 1. Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. |
| 2. It shall apply from 1 January 2008. | 2. Toto nařízení se použije ode dne 1. ledna 2008. |
| However, it shall apply: | Použije se však |
| (a) | as regards the cereals, seeds, hops, olive oil and table olives, flax and hemp, raw tobacco, beef and veal, pigmeat, sheepmeat and goatmeat, eggs and poultrymeat sectors, from 1 July 2008; | a) | v odvětví obilovin, osiva, chmele, olivového oleje a stolních oliv, lnu a konopí, surového tabáku, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec a drůbežího masa ode dne 1. července 2008; |
| (b) | as regards the rice sector, from 1 September 2008; | b) | v odvětví rýže ode dne 1. září 2008; |
| (c) | as regards the sugar sector, from 1 October 2008 with the exception of Article 59 which shall apply as from 1 January 2008; | c) | v odvětví cukru ode dne 1. října 2008 s výjimkou článku 56, který se použije ode dne 1. ledna 2008; |
| (d) | as regards the dried fodder and the silkworm sectors, from 1 April 2008; | d) | v odvětvích sušených krmiv a bource morušového ode dne 1. dubna 2008; |
| (e) | as regards the wine sector as well as Article 197, from 1 August 2008; | e) | v odvětví vína, a pokud jde článek 197, ode dne 1. srpna 2008; |
| (f) | as regards the milk and milk products sector, with the exception of the provisions set out in Chapter III of Title I of Part II, from 1 July 2008; | f) | v odvětví mléka a mléčných výrobků, s výjimkou části II hlavy I kapitoly III, ode dne 1. července 2008; |
| (g) | as regards the system of milk production limitation established in Chapter III of Title I of Part II, from 1 April 2008; | g) | pro režim omezení produkce mléka podle části II hlavy I kapitoly III ode dne 1. dubna 2008; |
| (h) | as regards the Community scales for carcass classification referred to in Article 42(1), from 1 January 2009. | h) | pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla podle čl. 42 odst. 1 ode dne 1. ledna 2009. |
| Articles 27, 39 and 172 shall apply from 1 January 2008 and Articles 149 to 152 from 1 July 2008 for all the products concerned. | Pro všechny dotyčné produkty se články 27, 39 a 172 použijí ode dne 1. ledna 2008 a články 143 až 164 ode dne 1. července 2008. |
| 3. As regards the sugar sector, Title I of Part II shall apply until the end of the marketing year 2014/2015 for sugar. | 3. V odvětví cukru se část II hlava I použije do konce hospodářského roku 2014/15 pro cukr. |
| 4. The provisions related to the system of milk production limitation established in Chapter III of Title I of Part II shall, in accordance with Article 66, apply until 31 March 2015. | 4. Ustanovení vztahující se na režim omezení produkce mléka podle části II hlavy I kapitoly III a podle článku 66 se použijí do 31. března 2015. |
| This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. | Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. |
| Done at Luxembourg, 22 October 2007. | V Lucemburku dne 22. října 2007. |
| For the Council | Za Radu |
| The President | předseda |
| J. SILVA | J. SILVA |
| (1) Opinion of 24 May 2007 (not yet published in the Official Journal). | (1) Stanovisko ze dne 24. května 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). |
| (2) OJ L 55, 2.3.1968, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 806/2003 (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | (2) Úř. věst. L 55, 2.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1). |
| (3) OJ L 151, 30.6.1968, p. 16. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 865/2004 (OJ L 161, 30.4.2004, p. 97). | (3) Úř. věst. L 151, 30.6.1968, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 865/2004 (Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97). |
| (4) OJ L 282, 1.11.1975, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1913/2005 (OJ L 307, 25.11.2005, p. 2). | (4) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2). |
| (5) OJ L 282, 1.11.1975, p. 49. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 679/2006 (OJ L 119, 4.5.2006, p. 1). | (5) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1). |
| (6) OJ L 282, 1.11.1975, p. 77. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 679/2006. | (6) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006. |
| (7) OJ L 215, 30.7.1992, p. 70. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1679/2005 (OJ L 271, 15.10.2005, p. 1). | (7) Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 70. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1679/2005 (Úř. věst. L 271, 15.10.2005, s. 1). |
| (8) OJ L 47, 25.2.1993, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2013/2006 (OJ L 384, 29.12.2006, p. 13). | (8) Úř. věst. L 47, 25.2.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2013/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 13). |
| (9) OJ L 297, 21.11.1996, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1182/2007 (OJ L 273, 17.10.2007, p. 1). | (9) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1182/2007 (Úř. věst. L 273, 17.10.2007, s. 1). |
| (10) OJ L 297, 21.11.1996, p. 29. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1182/2007. | (10) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1182/2007. |
| (11) OJ L 160, 26.6.1999, p. 21. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1913/2005. | (11) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005. |
| (12) OJ L 160, 26.6.1999, p. 48. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1152/2007 (OJ L 258, 4.10.2007, p. 3). | (12) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1152/2007 (Úř. věst. L 258, 4.10.2007, s. 3). |
| (13) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1). | (13) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1). |
| (14) OJ L 193, 29.7.2000, p. 16. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 953/2006 (OJ L 175, 29.6.2006, p. 1). | (14) Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 953/2006 (Úř. věst. L 175, 29.6.2006, s. 1). |
| (15) OJ L 341, 22.12.2001, p. 3. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1913/2005. | (15) Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005. |
| (16) OJ L 270, 21.10.2003, p. 78. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 735/2007 (OJ L 169, 29.6.2007, p. 6). | (16) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 735/2007 (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 6). |
| (17) OJ L 270, 21.10.2003, p. 96. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 797/2006 (OJ L 144, 31.5.2006, p. 1). | (17) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1). |
| (18) OJ L 270, 21.10.2003, p. 114. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 456/2006 (OJ L 82, 21.3.2006, p. 1). | (18) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 114. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 456/2006 (Úř. věst. L 82, 21.3.2006, s. 1). |
| (19) OJ L 161, 30.4.2004, p. 97, corrected by OJ L 206, 9.6.2004, p. 37. | (19) Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97. |
| (20) OJ L 312, 29.11.2005, p. 3. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1247/2007 (OJ L 282, 26.10.2007, p. 1). | (20) Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 3. Nařízení ve zněni nařízení (ES) č. 1247/2007 (Úř. věst. L 282, 26.10.2007, s. 1). |
| (21) OJ L 314, 30.11.2005, p. 1. | (21) Úř. věst. L 314, 30.11.2005, s. 1. |
| (22) OJ L 58, 28.2.2006, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1260/2007 (OJ L 283, 27.10.2007, p. 1). | (22) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1. |
| (23) OJ L 97, 15.4.2003, p. 6. | (23) Úř. věst. L 97, 15.4.2003, s. 6. |
| (24) OJ L 125, 28.4.2004, p. 1. | (24) Úř. věst. L 125, 28.4.2004, s. 1. |
| (25) OJ L 286, 17.10.2006, p. 1. | (25) Úř. věst. L 286, 17.10.2006, s. 1. |
| (26) OJ L 270, 21.10.2003, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 552/2007 (OJ L 131, 23.5.2007, p. 10). | (26) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 552/2007 (Úř. věst. L 131, 23.5.2007, s. 10). |
| (27) OJ L 352, 15.12.1987, p. 1. Regulation as amended by Regulation (EC) No 2535/95 (OJ L 260, 31.10.1995, p. 3). | (27) Úř. věst. L 352, 15.12.1987, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2535/95 (Úř. věst. L 260, 31.10.1995, s. 3). |
| (28) OJ L 214, 4.8.2006, p. 1. | (28) Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 1. |
| (29) OJ L 119, 11.5.1990, p. 32. Regulation as amended by the 1994 Act of Accession. | (29) Úř. věst. L 119, 11.5.1990, s. 32. Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 1994. |
| (30) OJ L 301, 20.11.1984, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 3513/93 (OJ L 320, 22.12.1993, p. 5). | (30) Úř. věst. L 301, 20.11.1984, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 3513/93 (Úř. věst. L 320, 22.12.1993, s. 5). |
| (31) OJ L 214, 30.7.1992, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006. | (31) Úř. věst. L 214, 30.7.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006. |
| (32) OJ L 270, 21.10.2003, p. 123. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 1186/2007 (OJ L 265, 11.10.2007, p. 22). | (32) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 123. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1186/2007 (Úř. věst. L 265, 11.10.2007, s. 22). |
| (33) OJ L 58, 28.2.2006, p. 42. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1261/2007 (OJ L 283, 27.10.2007, p. 8). | (33) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 42. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1261/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 8). |
| (34) OJ L 209, 11.8.2005, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 378/2007 (OJ L 95, 5.4.2007, p. 1). | (34) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 378/2007 (Úř. věst. L 95, 5.4.2007, s. 1). |
| (35) OJ L 182, 3.7.1987, p. 36. Regulation as last amended by the 1994 Act of Accession. | (35) Úř. věst. L 182, 3.7.1987, s. 36. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 1994. |
| (36) OJ L 351, 23.12.1997, p. 13. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1153/2007 (OJ L 258, 4.10.2007, p. 6). | (36) Úř. věst. L 351, 23.12.1997, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízenim č. 1153/2007 (Úř. věst. L 258, 4.10.2007, s. 6). |
| (37) OJ L 316, 9.12.1994, p. 2. | (37) Úř. věst. L 316, 9.12.1994, s. 2. |
| (38) OJ L 186, 7.7.2006, p. 1. | (38) Úř. věst. L 186, 7.7.2006, s. 1. |
| (39) OJ L 173, 6.7.1990, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1029/2006 (OJ L 186, 7.7.2006, p. 6). | (39) Úř. věst. L 173, 6.7.1990, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1029/2006 (Úř. věst. L 186, 7.7.2006, s. 6). |
| (40) OJ L 282, 1.11.1975, p. 100. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006. | (40) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 100. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006. |
| (41) OJ L 201, 31.7.1990, p. 7. Regulation as amended by Regulation (EC) No 2583/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 6). | (41) Úř. věst. L 201, 31.7.1990, s. 7. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2583/2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 6). |
| (42) OJ L 281, 1.11.1975, p. 18. Regulation as amended by Regulation (EC) No 3290/94 (OJ L 349, 31.12.1994, p. 105). | (42) Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 18. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 3290/94 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 105). |
| (43) OJ L 214, 4.8.2006, p. 7. | (43) Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 7. |
| (44) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11). | (44) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11). |
| (45) OJ L 282, 1.11.1975, p. 19. | (45) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 19. |
| (46) OJ L 84, 31.3.1976, p. 1. | (46) Úř. věst. L 84, 31.3.1976, s. 1. |
| (47) OJ L 128, 24.5.1977, p. 1. | (47) Úř. věst. L 128, 24.5.1977, s. 1. |
| (48) OJ L 334, 28.12.1979, p. 8. | (48) Úř. věst. L 334, 28.12.1979, s. 8. |
| (49) OJ L 42, 16.2.1990, p. 6. Regulation as amended by Regulation (EC) No 163/94 (OJ L 24, 29.1.1994, p. 2). | (49) Úř. věst. L 42, 16.2.1990, s. 6. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 163/94 (Úř. věst. L 24, 29.1.1994, s. 2). |
| (50) OJ L 215, 30.7.1992, p. 80. | (50) Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 80. |
| (51) OJ L 275, 26.10.1999, p. 4. | (51) Úř. věst. L 275, 26.10.1999, s. 4. |
| (52) OJ L 71, 21.3.1968, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EEC) No 4112/88 (OJ L 361, 29.12.1988, p. 7). | (52) Úř. věst. L 71, 21.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 4112/88 (Úř. věst. L 361, 29.12.1988, s. 7). |
| (53) OJ L 71, 21.3.1968, p. 8. Regulation as last amended by Regulation (EEC) No 309/79 (OJ L 42, 17.2.1979, p. 21). | (53) Úř. věst. L 71, 21.3.1968, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 309/79 (Úř. věst. L 42, 17.2.1979, s. 21). |
| (54) OJ L 318, 18.12.1969, p. 15. Regulation as last amended by Regulation (EEC) No 1153/78 (OJ L 144, 31.5.1978, p. 4). | (54) Úř. věst. L 318, 18.12.1969, s. 15. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1153/78 (Úř. věst. L 144, 31.5.1978, s. 4). |
| (55) OJ L 281, 1.11.1975, p. 17. | (55) Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 17. |
| (56) OJ L 140, 5.6.1980 p. 4. | (56) Úř. věst. L 140, 5.6.1980, s. 4. |
| (57) OJ L 382, 31.12.1987, p. 22. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1300/97 (OJ L 177 5.7.1997 p. 1). | (57) Úř. věst. L 382, 31.12.1987, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/97 (Úř. věst. L 177, 5.7.1997, s. 1). |
| (58) OJ L 317, 27.11.1974, p. 21. | (58) Úř. věst. L 317, 27.11.1974, s. 21. |
| (59) OJ L 197, 30.7.1994, p. 4. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 671/2007 (OJ L 156, 16.6.2007, p. 1). | (59) Úř. věst. L 197, 30.7.1994, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2007 (Úř. věst. L 156, 16.6.2007, s. 1). |
| (60) OJ L 42, 14.2.2006, p. 1. | (60) Úř. věst. L 42, 14.2.2006, s. 1. |
| (61) OJ L 244, 29.9.2000, p. 27. | (61) Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 27. |
| (62) OJ L 277, 21.10.2005, p. 1. | (62) Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1. |
| (63) OJ L 256, 7.9.1987, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 733/2007 (OJ L 169, 29.6.2007, p. 1). | (63) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 733/2007 (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 1). |
| (64) OJ L 316, 2.12.2005, p. 1. | (64) Úř. věst. L 316, 2.12.2005, s. 1. |
| (65) OJ L 169, 30.6.2005, p. 1. | (65) Úř. věst. L 169, 30.6.2005, s. 1. |
| (66) OJ L 67, 10.3.1994, p. 89. | (66) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 89. |
| (67) OJ L 349, 31.12.1994, p. 53. | (67) Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 53. |
| (68) OJ L 318, 20.12.1993, p. 18. | (68) Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18. |
| ANNEX I | PŘÍLOHA I |
| LIST OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 1(1) | SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 1 |
| Part I: Cereals | Část I: Obiloviny |
| As regards cereals, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče obilovin, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 0709 90 60 | Sweetcorn, fresh or chilled | a) | 0709 90 60 | Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená |
| 0712 90 19 | Dried sweetcorn, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared, other than hybrid for sowing | 0712 90 19 | Kukuřice cukrová sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, jiná než hybridy k setí |
| 1001 90 91 | Common wheat and meslin seed | 1001 90 91 | Osivo obyčejné pšenice a sourži |
| 1001 90 99 | Spelt, common wheat and meslin other than for sowing | 1001 90 99 | Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiné než k setí |
| 1002 00 00 | Rye | 1002 00 00 | Žito |
| 1003 00 | Barley | 1003 00 | Ječmen |
| 1004 00 | Oats | 1004 00 | Oves |
| 1005 10 90 | Maize (corn) seed other than hybrid | 1005 10 90 | Kukuřice, jiná než hybridní osivo |
| 1005 90 00 | Maize other than seed | 1005 90 00 | Kukuřice, jiná než osivo |
| 1007 00 90 | Grain sorghum, other than hybrids for sowing | 1007 00 90 | Zrna čiroku, jiná než hybridy k setí |
| 1008 | Buckwheat, millet and canary seed; other cereals | 1008 | Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny |
| (b) | 1001 10 | Durum wheat | b) | 1001 10 | Pšenice tvrdá |
| (c) | 1101 00 00 | Wheat or meslin flour | c) | 1101 00 00 | Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži |
| 1102 10 00 | Rye flour | 1102 10 00 | Žitná mouka |
| 1103 11 | Groats and meal of wheat | 1103 11 | Krupice a krupička z pšenice |
| 1107 | Malt, whether or not roasted | 1107 | Slad, též pražený |
| (d) | 0714 | Manioc, arrowroot, salep, Jerusalem artichokes, sweet potatoes and similar roots and tubers with high starch or inulin content, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not sliced or in the form of pellets; sago pith | d) | 0714 | Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
| | ex 1102 | Cereal flours other than of wheat or meslin: | | ex 1102 | Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: |
| | 1102 20 | – | Maize (corn) flour | | 1102 20 | – | Kukuřičná mouka |
| | 1102 90 | – | Other: | | 1102 90 | – | Ostatní: |
| | 1102 90 10 | – – | Barley flour | | 1102 90 10 | – – | Ječná mouka |
| | 1102 90 30 | – – | Oat flour | | 1102 90 30 | – – | Ovesná mouka |
| | 1102 90 90 | – – | Other | | 1102 90 90 | – – | Ostatní |
| | ex 1103 | Cereal groats, meal and pellets with the exception of groats and meal of wheat (subheading 1103 11 ), groats and meal of rice (subheading 1103 19 50 ) and pellets of rice (subheading 1103 20 50 ) | | ex 1103 | Krupice, krupička a pelety z obilí, kromě krupice a krupičky z pšenice (položky 1103 11 ), krupice a krupičky z rýže (podpoložky 1103 19 50 ) a peletů z rýže (podpoložky 1103 20 50 ) |
| | ex 1104 | Cereal grains otherwise worked (for example, hulled, rolled, flaked, pearled, sliced or kibbled), except rice of heading 1006 and flaked rice of subheading 1104 19 91 ; germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground | | ex 1104 | Obilná zrna, jinak zpracovaná (např. loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 a rýžových vloček podpoložky 1104 19 91 ; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté |
| | 1106 20 | Flour, meal and powder of sago or of roots or tubers of heading 0714 | | 1106 20 | Mouka, krupice a prášek ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 |
| | ex 1108 | Starches; inulin: | | ex 1108 | Škroby; inulin: |
| – | Starches: | – | Škroby: |
| | 1108 11 00 | – – | Wheat starch | | 1108 11 00 | – – | Pšeničný škrob |
| | 1108 12 00 | – – | Maize (corn) starch | | 1108 12 00 | – – | Kukuřičný škrob |
| | 1108 13 00 | – – | Potato starch | | 1108 13 00 | – – | Bramborový škrob |
| | 1108 14 00 | – – | Manioc (cassava) starch | | 1108 14 00 | – – | Maniokový škrob |
| | ex 1108 19 | – – | Other starches: | | ex 1108 19 | – – | Ostatní škroby: |
| | 1108 19 90 | – – – | Other | | 1108 19 90 | – – – | Ostatní |
| | 1109 00 00 | Wheat gluten, whether or not dried | | 1109 00 00 | Pšeničný lepek, též sušený |
| | 1702 | Other sugars, including chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose, in solid form; sugar syrups not containing added flavouring or colouring matter; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel: | | 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
| | ex 1702 30 | – | Glucose and glucose syrup, not containing fructose or containing in the dry state less than 20 % by weight of fructose: | | ex 1702 30 | – | Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
| – – | Other: | – – | Ostatní: |
| – – – | Other: | – – – | Ostatní: |
| | 1702 30 91 | – – – – | In the form of white crystalline powder, whether or not agglomerated | | 1702 30 91 | – – – – | Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná |
| | 1702 30 99 | – – – – | Other | | 1702 30 99 | – – – – | Ostatní |
| | ex 1702 40 | – | Glucose and glucose syrup, containing in the dry state at least 20 % but less than 50 % by weight of fructose, excluding invert sugar: | | ex 1702 40 | – | Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru: |
| | 1702 40 90 | – – | Other | | 1702 40 90 | – – | Ostatní |
| | ex 1702 90 | – | Other, including invert sugar and other sugar and sugar syrup blends containing in the dry state 50 % by weight of fructose: | | ex 1702 90 | – | Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
| | 1702 90 50 | – – | Maltodextrine and maltodextrine syrup | | 1702 90 50 | – – | Maltodextrin a maltodextrinový sirup |
| – – | Caramel: | – – | Karamel: |
| – – – | Other: | – – – | Ostatní: |
| | 1702 90 75 | – – – – | In the form of powder, whether or not agglomerated | | 1702 90 75 | – – – – | V prášku, též aglomerovaný |
| | 1702 90 79 | – – – – | Other | | 1702 90 79 | – – – – | Ostatní |
| | 2106 | Food preparations not elsewhere specified or included: | | 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| | ex 2106 90 | – | Other | | ex 2106 90 | – | Ostatní |
| – – | Flavoured or coloured sugar syrups: | – – | Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva: |
| – – – | Other | – – – | Ostatní |
| | 2106 90 55 | – – – – | Glucose syrup and maltodextrine syrup | | 2106 90 55 | – – – – | Z glukózy nebo maltodextrinu |
| | ex 2302 | Bran, sharps and other residues, whether or not in the form of pellets, derived from the sifting, milling or other working of cereals | | ex 2302 | Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin |
| | ex 2303 | Residues of starch manufacture and similar residues, beet-pulp, bagasse and other waste of sugar manufacture, brewing or distilling dregs and waste, whether or not in the form of pellets: | | ex 2303 | Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: |
| | 2303 10 | – | Residues of starch manufacture and similar residues | | 2303 10 | – | Škrobárenské a podobné zbytky |
| | 2303 30 00 | – | Brewing or distilling dregs and waste | | 2303 30 00 | – | Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady |
| | ex 2306 | Oilcake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the extraction of vegetables fats or oils, other than those of headings 2304 and 2305 : | | ex 2306 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 : |
| – | Other | – | Ostatní |
| | 2306 90 05 | – – | Of maize (corn) germ | | 2306 90 05 | – – | Z kukuřičných klíčků |
| | ex 2308 | Vegetable materials and vegetable waste, vegetable residues and by-products, whether or not in the form of pellets, of a kind used in animal feeding, not elsewhere specified or included: | | ex 2308 | Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| | 2308 00 40 | – | Acorns and horse-chestnuts; pomace or marc of fruit, other than grapes | | 2308 00 40 | – | Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů |
| | 2309 | Preparations of a kind used in animal feeding: | | 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat: |
| | ex 2309 10 | – | Dog or cat food, put up for retail sale: | | ex 2309 10 | – | Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej: |
| | 2309 10 11 | 2309 10 13 | 2309 10 31 | 2309 10 33 | 2309 10 51 | 2309 10 53 | – – | Containing starch, glucose, glucose syrup, maltodextrine or maltodextrine syrup of subheadings 1702 30 51 to 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 and 2106 90 55 or milk products (1) except preparations and feedingstuffs containing 50 % or more by weight of milk products | | 2309 10 11 | 2309 10 13 | 2309 10 31 | 2309 10 33 | 2309 10 51 | 2309 10 53 | – – | Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky (1), vyjma přípravků a krmiv obsahujících nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
| | ex 2309 90 | Other: | | ex 2309 90 | Ostatní: |
| | 2309 90 20 | – | Products referred to in additional note 5 to Chapter 23 of the Combined Nomenclature | | 2309 90 20 | – | Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 kapitoly 23 kombinované nomenklatury |
| – | Other, including premixes: | – | Ostatní, včetně premixů: |
| | 2309 90 31 | 2309 90 33 | 2309 90 41 | 2309 90 43 | 2309 90 51 | 2309 90 53 | – – | Other, containing starch, glucose, glucose syrup, maltodextrine syrup of subheadings 1702 30 51 to 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 and 2106 90 55 , or milk products (1), excluding preparations and feedingstuffs containing 50 % or more by weight of milk products | | 2309 90 31 | 2309 90 33 | 2309 90 41 | 2309 90 43 | 2309 90 51 | 2309 90 53 | – – | Ostatní, obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 17 023 099, 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky (1), vyjma přípravků a krmiv obsahujících nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
| Part II: Rice | Část II: Rýže |
| As regards rice, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče rýže, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 1006 10 21 to | 1006 10 98 | Rice in the husk (paddy or rough), other than for sowing | a) | 1006 10 21 až | 1006 10 98 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), jiná než k setí |
| 1006 20 | Husked (brown) rice | 1006 20 | Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) |
| 1006 30 | Semi-milled or wholly milled rice, whether or not polished or glazed | 1006 30 | Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená |
| (b) | 1006 40 00 | Broken rice | b) | 1006 40 00 | Zlomková rýže |
| (c) | 1102 90 50 | Rice flour | c) | 1102 90 50 | Rýžová mouka |
| 1103 19 50 | Rice groats and meal | 1103 19 50 | Krupice a krupička z rýže |
| 1103 20 50 | Pellets of rice | 1103 20 50 | Pelety z rýže |
| 1104 19 91 | Flaked grains of rice | 1104 19 91 | Zrna ve vločkách z rýže |
| ex 1104 19 99 | Rolled grains of rice | ex 1104 19 99 | Zrna rozválcovaná z rýže |
| 1108 19 10 | Rice starch | 1108 19 10 | Rýžový škrob |
| Part III: Sugar | Část III: Cukr |
| As regards sugar, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče cukru, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 1212 91 | Sugar beet | a) | 1212 91 | Cukrová řepa |
| 1212 99 20 | Sugar cane | 1212 99 20 | Cukrová třtina |
| (b) | 1701 | Cane or beet sugar and chemically pure sucrose, in solid form | b) | 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu |
| (c) | 1702 20 | Maple sugar and maple syrup | c) | 1702 20 | Javorový cukr a javorový sirup |
| 1702 60 95 and | 1702 90 99 | Other sugars in solid form and sugar syrups, not containing added flavouring or colouring matter, but not including lactose, glucose, maltodextrine and isoglucose | 1702 60 95 a | 1702 90 99 | Ostatní cukry v pevném stavu a cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, avšak kromě laktózy a glukózy, maltodextrinu a isoglukózy |
| 1702 90 60 | Artificial honey, whether or not mixed with natural honey | 1702 90 60 | Umělý med, též smíšený s přírodním medem |
| 1702 90 71 | Caramel containing 50 % or more by weight of sucrose in the dry matter | 1702 90 71 | Karamel obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině |
| 2106 90 59 | Flavoured or coloured sugar syrups, other than isoglucose, lactose, glucose and maltodextrine syrups | 2106 90 59 | Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva, jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu |
| (d) | 1702 30 10 | 1702 40 10 | 1702 60 10 | 1702 90 30 | Isoglucose | d) | 1702 30 10 | 1702 40 10 | 1702 60 10 | 1702 90 30 | Isoglukóza |
| (e) | 1702 60 80 | 1702 90 80 | Inulin syrup | e) | 1702 60 80 | 1702 90 80 | Inulinový sirup |
| (f) | 1703 | Molasses resulting from the extraction or refining of sugar | f) | 1703 | Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru |
| (g) | 2106 90 30 | Flavoured or coloured isoglucose syrups | g) | 2106 90 30 | Sirupy z isoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviva |
| (h) | 2303 20 | Beet pulp, bagasse and other waste of sugar manufacture | h) | 2303 20 | Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady |
| Part IV: Dried fodder | Část IV: Sušené krmivo |
| As regards dried fodder, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče sušeného krmiva, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | ex 1214 10 00 | – | Meal and pellets of lucerne artificially heat-dried | a) | ex 1214 10 00 | – | Moučka a pelety z vojtěšky uměle vysušené teplem |
| – | Meal and pellets of lucerne otherwise dried and ground | – | Moučka a pelety z vojtěšky sušené jinak než uměle teplem a mleté |
| ex 1214 90 90 | – | Lucerne, sainfoin, clover, lupins, vetches and similar fodder products, artificially heat-dried, except hay and fodder kale and products containing hay | ex 1214 90 90 | – | Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev a jiná obdobná krmiva, uměle vysušené teplem, jiné než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno |
| – | Lucerne, sainfoin, clover, lupins, vetches, honey lotus, chickling pea and birdsfoot, otherwise dried and ground | – | Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev, komonice lékařská, hrachor setý a štírovník růžkatý, sušené jinak než uměle teplem a mleté |
| (b) | ex 2309 90 99 | – | Protein concentrates obtained from lucerne juice and grass juice | b) | ex 2309 90 99 | – | Bílkovinové koncentráty získané ze šťávy z vojtěšky a ze šťávy z trávy |
| – | Dehydrated products obtained exclusively from solid residues and juice resulting from preparation of the abovementioned concentrates | – | Dehydratované produkty získané výhradně z pevných zbytků a šťáv vzniklé přípravou výše zmíněných koncentrátů |
| Part V: Seeds | Část V: Semena |
| As regards seeds, this Regulation shall cover the products listed in the following table | Co se týče semen, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| 0712 90 11 | Sweetcorn hybrids: | 0712 90 11 | Hybridy cukrové kukuřice: |
| – | for sowing | – | k setí |
| 0713 10 10 | Peas (Pisum sativum): | 0713 10 10 | Hrách (Pisum sativum) |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 0713 20 00 | Chickpeas (garbanzos): | ex 0713 20 00 | Cizrna (Garbansos): |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 0713 31 00 | Beans of the species Vigna mungo (L.) Hepper or Vigna radiata (L.) Wilczek: | ex 0713 31 00 | Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek: |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 0713 32 00 | Small red (Adzuki) beans (Phaseolus or Vigna angularis): | ex 0713 32 00 | Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): |
| – | for sowing | – | k setí |
| 0713 33 10 | Kidney beans, including white pea beans (Phaseolus vulgaris): | 0713 33 10 | Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 0713 39 00 | Other beans: | ex 0713 39 00 | Ostatní fazole: |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 0713 40 00 | Lentils: | ex 0713 40 00 | Čočka: |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 0713 50 00 | Broad beans (Vicia faba var. major) and horse beans (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): | ex 0713 50 00 | Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 0713 90 00 | Other dried leguminous vegetables: | ex 0713 90 00 | Ostatní luštěniny sušené: |
| – | for sowing | – | k setí |
| 1001 90 10 | Spelt: | 1001 90 10 | Špalda: |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 1005 10 | Hybrid maize (corn) seed | ex 1005 10 | Hybridy kukuřice - osivo |
| 1006 10 10 | Rice in the husk (paddy or rough): | 1006 10 10 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová): |
| – | for sowing | – | k setí |
| 1007 00 10 | Grain sorghum hybrids: | 1007 00 10 | Zrna čiroku - hybridy: |
| – | for sowing | – | k setí |
| 1201 00 10 | Soya beans, whether or not broken: | 1201 00 10 | Sójové boby, též drcené: |
| – | for sowing | – | k setí |
| 1202 10 10 | Groundnuts, not roasted or otherwise cooked, in shell: | 1202 10 10 | Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná: |
| – | for sowing | – | k setí |
| 1204 00 10 | Linseed, whether or not broken: | 1204 00 10 | Lněná semena, též drcená: |
| – | for sowing | – | k setí |
| 1205 10 10 and | ex 1205 90 00 | Rape or colza seeds, whether or not broken, for sowing | 1205 10 10 a | ex 1205 90 00 | Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, k setí |
| – | Other | – | Ostatní |
| 1206 00 10 | Sunflower seeds, whether or not broken: | 1206 00 10 | Slunečnicová semena, též drcená: |
| – | for sowing | – | k setí |
| ex 1207 | Other oil seeds and oleaginous fruits, whether or not broken: | ex 1207 | Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené: |
| – | for sowing | – | k setí |
| 1209 | Seeds, fruit and spores, of a kind used: | 1209 | Semena, plody a výtrusy: |
| – | for sowing | – | k setí |
| Part VI: Hops | Část VI: Chmel |
| 1. | As regards hops, this Regulation shall cover the products listed in the following table | CN code | Description | 1210 | Hop cones, fresh or dried, whether or not ground, powdered or in the form of pellets; lupulin | 1. | Co se týče chmele, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: | Kód KN | Popis zboží | 1210 | Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin |
| 2. | The rules of this Regulation on marketing and trade with third countries shall also apply to the following products: | CN code | Description | 1302 13 00 | Vegetable saps and extracts of hops | 2. | Pravidla tohoto nařízení pro uvádění na trh a pro obchod se třetími zeměmi se vztahují také na tyto produkty: | Kód KN | Popis zboží | 1302 13 00 | Rostlinné šťávy a výtažky z chmele |
| Part VII: Olive oil and table olives | Část VII: Olivový olej a stolní olivy |
| As regards olive oil and table olives, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče olivového oleje a stolních oliv, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 1509 | Olive oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified | a) | 1509 | Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
| 1510 00 | Other oils and their fractions, obtained solely from olives, whether or not refined, but not chemically modified, including blends of these oils or fractions with oils or fractions of heading 1509 | 1510 00 | Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 |
| (b) | 0709 90 31 | Olives, fresh or chilled, for uses other than the production of oil | b) | 0709 90 31 | Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje |
| 0709 90 39 | Other olives, fresh or chilled | 0709 90 39 | Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené |
| 0710 80 10 | Olives (uncooked or cooked by steaming or boiling water), frozen | 0710 80 10 | Olivy (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
| 0711 20 | Olives provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption | 0711 20 | Olivy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání |
| ex 0712 90 90 | Olives dried, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared | ex 0712 90 90 | Olivy sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované |
| 2001 90 65 | Olives prepared or preserved by vinegar or acetic acid | 2001 90 65 | Olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
| ex 2004 90 30 | Olives prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen | ex 2004 90 30 | Olivy připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazené |
| 2005 70 | Olives prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen | 2005 70 | Olivy připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazené |
| (c) | 1522 00 31 | 1522 00 39 | Residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes containing oil having the characteristics of olive oil | c) | 1522 00 31 | 1522 00 39 | Zbytky ze zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků obsahujících olej s vlastnostmi olivového oleje |
| 2306 90 11 | 2306 90 19 | Oil-cake and other residues resulting from the extractions of olive oil | 2306 90 11 | 2306 90 19 | Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje |
| Part VIII: Flax and hemp grown for fibre | Část VIII: Len a konopí pěstované na vlákno |
| As regards flax and hemp grown for fibre, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče lnu a konopí pěstovaných na vlákno, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| 5301 | Flax, raw or processed but not spun; flax tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) | 5301 | Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
| 5302 | True hemp (Cannabis sativa L.) raw or processed but not spun; tow and waste of true hemp (including yarn waste and garnetted stock) | 5302 | Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
| Part IX: Fruit and vegetables | Část IX: Ovoce a zelenina |
| As regards fruit and vegetables, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče ovoce a zeleniny, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| 0702 00 00 | Tomatoes, fresh or chilled | 0702 00 00 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
| 0703 | Onions, shallots, garlic, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled | 0703 | Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
| 0704 | Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and similar edible brassicas, fresh or chilled | 0704 | Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
| 0705 | Lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled | 0705 | Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
| 0706 | Carrots, turnips, salad beetroot, salsify, celeriac, radishes and similar edible roots, fresh or chilled | 0706 | Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
| 0707 00 | Cucumbers and gherkins, fresh or chilled | 0707 00 | Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
| 0708 | Leguminous vegetables, shelled or unshelled, fresh or chilled | 0708 | Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
| ex 0709 | Other vegetables, fresh or chilled, excluding vegetables of subheadings 0709 60 91 , 0709 60 95 , 0709 60 99 , 0709 90 31 , 0709 90 39 and 0709 90 60 | ex 0709 | Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená, s výjimkou zeleniny podpoložek 0709 60 91 , 0709 60 95 , 0709 60 99 , 0709 90 31 , 0709 90 39 a 0709 90 60 |
| ex 0802 | Other nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled, excluding areca (or betel) and cola nuts falling within subheading 0802 90 20 | ex 0802 | Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané, s výjimkou arekových (betelových) ořechů a kola ořechů podpoložky 0802 90 20 |
| 0803 00 11 | Fresh plantains | 0803 00 11 | Banány plantejny čerstvé |
| ex 0803 00 90 | Dried plantains | ex 0803 00 90 | Banány plantejny sušené |
| 0804 20 10 | Figs, fresh | 0804 20 10 | Fíky čerstvé |
| 0804 30 00 | Pineapples | 0804 30 00 | Ananas |
| 0804 40 00 | Avocados | 0804 40 00 | Avokádo |
| 0804 50 00 | Guavas, mangos and mangosteens | 0804 50 00 | Kvajávy, manga a mangostany |
| 0805 | Citrus fruit, fresh or dried | 0805 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
| 0806 10 10 | Fresh table grapes | 0806 10 10 | Stolní hrozny, čerstvé |
| 0807 | Melons (including watermelons) and pawpaws (papayas), fresh | 0807 | Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé |
| 0808 | Apples, pears and quinces, fresh | 0808 | Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
| 0809 | Apricots, cherries, peaches (including nectarines), plums and sloes, fresh | 0809 | Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé |
| 0810 | Other fruit, fresh | 0810 | Ostatní ovoce, čerstvé |
| 0813 50 31 | 0813 50 39 | Mixtures exclusively of dried nuts of headings 0801 and 0802 | 0813 50 31 | 0813 50 39 | Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 |
| 0910 20 | Saffron | 0910 20 | Šafrán |
| ex 0910 99 | Thyme, fresh or chilled | ex 0910 99 | Tymián, čerstvý nebo chlazený |
| ex 1211 90 85 | Basil, melissa, mint, origanum vulgare (oregano/wild marjoram), rosemary, sage, fresh or chilled | ex 1211 90 85 | Bazalka, meduňka, máta, dobromysl obecná (oregano), rozmarýn, šalvěj, čerstvé nebo chlazené |
| 1212 99 30 | Locust (or carob) beans | 1212 99 30 | Svatojánský chléb |
| Part X: Processed fruit and vegetable products | Část X: Výrobky z ovoce a zeleniny |
| As regards processed fruit and vegetable products, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče výrobků z ovoce a zeleniny, vztahuje se toto nařízení na výrobky uvedené v této tabulce: |
| CN Code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | ex 0710 | Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water) frozen, excluding sweetcorn of subheading 0710 40 00 , olives of subheading 0710 80 10 and fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta of subheading 0710 80 59 | a) | ex 0710 | Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená, s výjimkou kukuřice cukrové podpoložky 0710 40 00 , oliv podpoložky 0710 80 10 a plodů rodu Capsicum nebo Pimenta podpoložky 0710 80 59 |
| | ex 0711 | Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption, excluding olives of subheading 0711 20 , fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta of subheading 0711 90 10 and sweetcorn of subheading 0711 90 30 | | ex 0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, s výjimkou oliv položky 0711 20 , plodů rodu Capsicum nebo Pimenta podpoložky 0711 90 10 a kukuřice cukrové podpoložky 0711 90 30 |
| | ex 0712 | Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared, excluding potatoes dehydrated by artificial heat-drying and unfit for human consumption falling within subheading ex 0712 90 05 , sweetcorn falling within the subheadings ex 0712 90 11 and 0712 90 19 and olives falling within subheading ex 0712 90 90 | | ex 0712 | Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, s výjimkou dehydratovaných brambor uměle vysušených teplem a nezpůsobilých k lidskému požívání zařazených do podpoložky ex 0712 90 05 , kukuřice cukrové podpoložek ex 0712 90 11 a 0712 90 19 a oliv podpoložky ex 0712 90 90 |
| | 0804 20 90 | Dried figs | | 0804 20 90 | Sušené fíky |
| | 0806 20 | Dried grapes | | 0806 20 | Sušené vinné hrozny |
| | ex 0811 | Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, excluding frozen bananas falling within subheading ex 0811 90 95 | | ex 0811 | Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou zmrazených banánů podpoložky ex 0811 90 95 |
| | ex 0812 | Fruit and nuts, provisionally preserved (for example by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption, excluding bananas provisionally preserved falling within subheading ex 0812 90 98 | | ex 0812 | Ovoce a ořechy prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání, s výjimkou prozatímně konzervovaných banánů podpoložky ex 0812 90 98 |
| | ex 0813 | Fruit, dried, other than that of headings 0801 to 0806 ; mixtures of nuts or dried fruits of this chapter excluding mixtures exclusively of nuts of headings 0801 and 0802 falling within subheadings 0813 50 31 and 0813 50 39 | | ex 0813 | Ovoce sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly s výjimkou směsí výhradně z ořechů čísel 0801 a 0802 podpoložek 0813 50 31 a 0813 50 39 |
| | 0814 00 00 | Peel of citrus fruit or melons (including watermelons), fresh, frozen, dried or provisionally preserved in brine, in sulphur water or in other preservative solutions | | 0814 00 00 | Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
| | 0904 20 10 | Dried sweet peppers, neither crushed nor ground | | 0904 20 10 | Sušená sladká paprika, nedrcená ani nemletá |
| (b) | ex 0811 | Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, containing added sugar or other sweetening matter | b) | ex 0811 | Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
| | ex 1302 20 | Pectic substances and pectinates | | ex 1302 20 | Pektinové látky a pektináty |
| | ex 2001 | Vegetables, fruit, nuts and other edible parts of plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid, excluding: | — | fruit of the genus Capsicum other than sweet peppers or pimentos of subheading 2001 90 20 | — | sweetcorn (Zea mays var. saccharata) of subheading 2001 90 30 | — | yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants containing 5 % or more by weight of starch of subheading 2001 90 40 | — | palm hearts of subheading 2001 90 60 | — | olives of subheading 2001 90 65 | — | vine leaves, hop shoots and other similar edible parts of plants falling within subheading ex 2001 90 99 | | ex 2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové, kromě: | — | plodů rodu Capsicum, jiných než sladkých paprikových lusků podpoložky 2001 90 20 | — | kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2001 90 30 | — | jam, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více podpoložky 2001 90 40 | — | palmových jader podpoložky 2001 90 60 | — | oliv podpoložky 2001 90 65 | — | listů révy vinné, chmelových výhonků a jiných jedlých částí rostlin podpoložky ex 2001 90 99 |
| | 2002 | Tomatoes prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid | | 2002 | Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
| | 2003 | Mushrooms and truffles, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid | | 2003 | Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
| | ex 2004 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than the products of heading 2006 , excluding sweetcorn (Zea mays var. saccharata) of subheading ex 2004 90 10 , olives of subheading ex 2004 90 30 and potatoes prepared or preserved in the form of flour, meal or flakes of subheading 2004 10 91 | | ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 , kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky ex 2004 90 10 , oliv podpoložky ex 2004 90 30 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 2004 10 91 |
| | ex 2005 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 excluding olives of subheading 2005 70 , sweetcorn (Zea mays var. saccharata) of subheading 2005 80 00 and fruit of the genus Capsicum, other than sweet peppers or pimentos of subheading 2005 99 10 and potatoes prepared or preserved in the form of flour, meal or flakes of subheading 2005 20 10 | | ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006 , s výjimkou oliv položky 2005 70 , kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2005 80 00 a plodů rodu Capsicum jiných než sladké paprikové lusky podpoložky 2005 99 10 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 2005 20 10 |
| | ex 2006 00 | Fruit, nuts, fruit-peel and other parts of plants, preserved by sugar (drained, glacé or crystallised), excluding bananas preserved by sugar falling within headings ex 2006 00 38 and ex 2006 00 99 | | ex 2006 00 | Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním), s výjimkou banánů konzervovaných cukrem podpoložek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99 |
| | ex 2007 | Jams, fruit jellies, marmalades, fruit or nut purée and fruit or nut pastes, being cooked preparations, whether or not containing added sugar or other sweetening matter, excluding: | — | homogenised preparations of bananas of subheading ex 2007 10 | — | jams, jellies, marmalades, purée or pastes of bananas of subheadings ex 2007 99 39 , ex 2007 99 57 and ex 2007 99 98 | | ex 2007 | Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou: | — | homogenizovaných přípravků z banánů položky ex 2007 10 | — | džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) nebo past z banánů podpoložek ex 2007 99 39 , ex 2007 99 57 a ex 2007 99 98 |
| | ex 2008 | Fruit, nuts and other edible parts of plants, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included, excluding: | — | peanut butter of subheading 2008 11 10 | — | palm hearts of subheading 2008 91 00 | — | maize of subheading 2008 99 85 | — | yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants, containing 5 % or more by weight of starch of subheading 2008 99 91 | — | vine leaves, hop shoots and other similar edible parts of plants falling within subheading ex 2008 99 99 | — | mixtures of banana otherwise prepared or preserved of subheadings ex 2008 92 59 , ex 2008 92 78 , ex 2008 92 93 and ex 2008 92 98 | — | bananas otherwise prepared or preserved of subheadings ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 and ex 2008 99 99 | | ex 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, s výjimkou: | — | arašídového másla podpoložky 2008 11 10 | — | palmových jader podpoložky 2008 91 00 | — | kukuřice podpoložky 2008 99 85 | — | jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více podpoložky 2008 99 91 | — | listů révy vinné, chmelových výhonků a jiných jedlých částí rostlin podpoložky ex 2008 99 99 | — | směsí banánů jinak upravených nebo konzervovaných podpoložek ex 2008 92 59 , ex 2008 92 78 , ex 2008 92 93 a ex 2008 92 98 | — | banánů jinak upravených nebo konzervovaných podpoložek ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99 |
| | ex 2009 | Fruit juices (excluding grape juice and grape must of subheadings 2009 61 and 2009 69 and banana juice of subheading ex 2009 80 ) and vegetable juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | | ex 2009 | Ovocné šťávy (s výjimkou hroznové šťávy a vinného moštu položek 2009 61 a 2009 69 a banánové šťávy položky 2009 80 ) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
| Part XI: Bananas | Část XI: Banány |
| As regards bananas, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče banánů, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN codes | Description | Kódy KN | Popis zboží |
| 0803 00 19 | Fresh bananas, excluding plantains | 0803 00 19 | Banány čerstvé, mimo banánů plantejnů |
| ex 0803 00 90 | Dried bananas, excluding plantains | ex 0803 00 90 | Banány sušené, mimo banánů plantejnů |
| ex 0812 90 98 | Bananas provisionally preserved | ex 0812 90 98 | Banány prozatímně konzervované |
| ex 0813 50 99 | Mixtures containing dried bananas | ex 0813 50 99 | Směsi obsahující sušené banány |
| 1106 30 10 | Flour, meal and powder of bananas | 1106 30 10 | Mouka, krupice a prášek z banánů |
| ex 2006 00 99 | Bananas preserved in sugar | ex 2006 00 99 | Banány konzervované cukrem |
| ex 2007 10 99 | Homogenised preparations of bananas | ex 2007 10 99 | Homogenizované přípravky z banánů |
| ex 2007 99 39 | ex 2007 99 57 | ex 2007 99 98 | Jams, jellies, marmalades, purées and pastes of bananas | ex 2007 99 39 | ex 2007 99 57 | ex 2007 99 98 | Džemy, želé, marmelády, pyré a pasty z banánů |
| ex 2008 92 59 | ex 2008 92 78 | ex 2008 92 93 | ex 2008 92 98 | Mixtures containing bananas otherwise prepared or preserved, not containing added spirit | ex 2008 92 59 | ex 2008 92 78 | ex 2008 92 93 | ex 2008 92 98 | Směsi obsahující banány jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu |
| ex 2008 99 49 | ex 2008 99 67 | ex 2008 99 99 | Bananas otherwise prepared or preserved | ex 2008 99 49 | ex 2008 99 67 | ex 2008 99 99 | Banány jinak upravené nebo konzervované |
| ex 2009 80 35 | ex 2009 80 38 | ex 2009 80 79 | ex 2009 80 86 | ex 2009 80 89 | ex 2009 80 99 | Banana juice | ex 2009 80 35 | ex 2009 80 38 | ex 2009 80 79 | ex 2009 80 86 | ex 2009 80 89 | ex 2009 80 99 | Banánová šťáva |
| Part XII: Wine | Část XII: Víno |
| As regards wine, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče vína, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 2009 61 | 2009 69 | Grape juice (including grape must) | a) | 2009 61 | 2009 69 | Hroznová šťáva (včetně vinného moštu) |
| 2204 30 92 | 2204 30 94 | 2204 30 96 | 2204 30 98 | Other grape musts, other than those in fermentation or with fermentation arrested otherwise than by the addition of alcohol | 2204 30 92 | 2204 30 94 | 2204 30 96 | 2204 30 98 | Ostatní vinné mošty, jiné než částečně kvašené nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu |
| (b) | ex 2204 | Wine of fresh grapes, including fortified wines; grape must other than that of heading 2009 , excluding other grape must of subheadings 2204 30 92 , 2204 30 94 , 2204 30 96 and 2204 30 98 | b) | ex 2204 | Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 , mimo ostatní vinný mošt podpoložek 2204 30 92 , 2204 30 94 , 2204 30 96 a 2204 30 98 |
| (c) | 0806 10 90 | Fresh grapes other than table grapes | c) | 0806 10 90 | Vinné hrozny, čerstvé, jiné než stolní hrozny |
| 2209 00 11 | 2209 00 19 | Wine vinegar | 2209 00 11 | 2209 00 19 | Vinný ocet |
| (d) | 2206 00 10 | Piquette | d) | 2206 00 10 | Matolinové víno |
| 2307 00 11 | 2307 00 19 | Wine lees | 2307 00 11 | 2307 00 19 | Vinný kal |
| 2308 00 11 | 2308 00 19 | Grape marc | 2308 00 11 | 2308 00 19 | Výlisky z hroznů (matoliny) |
| Part XIII: Live trees and other plants, bulbs, roots and the like, cut flowers and ornamental foliage | Část XIII: Živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň |
| As regards live trees and other plants, bulbs, roots and the like, cut flowers and ornamental foliage, this Regulation shall cover all the products falling within Chapter 6 of the Combined Nomenclature. | Co se týče živých dřevin a jiných rostlin, cibule, kořenů a podobných, řezaných květin a okrasné zeleni, vztahuje se toto nařízení na všechny produkty kapitoly 6 kombinované nomenklatury. |
| Part XIV: Raw tobacco | Část XIV: Surový tabák |
| As regards raw tobacco, this Regulation shall cover raw or non-manufactured tobacco and tobacco refuse falling within heading 2401 of the Combined Nomenclature. | Co se týče surového tabáku, vztahuje se toto nařízení na surový nebo nezpracovaný tabák a tabákový odpad čísla 2401 kombinované nomenklatury. |
| Part XV: Beef and veal | Část XV: Hovězí a telecí maso |
| As regards beef and veal, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče hovězího a telecího masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 0102 90 05 to | 0102 90 79 | Live animals of the domestic bovine species, other than pure-bred breeding animals | a) | 0102 90 05 až | 0102 90 79 | Živý domácí skot, jiný než plemenná čistokrevná zvířata |
| 0201 | Meat of bovine animals, fresh or chilled | 0201 | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
| 0202 | Meat of bovine animals, frozen | 0202 | Hovězí maso, zmrazené |
| 0206 10 95 | Thick skirt and thin skirt, fresh or chilled | 0206 10 95 | Okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené |
| 0206 29 91 | Thick skirt and thin skirt, frozen | 0206 29 91 | Okruží a bránice, zmrazené |
| 0210 20 | Meat of bovine animals, salted, in brine, dried or smoked | 0210 20 | Hovězí maso, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
| 0210 99 51 | Thick skirt and thin skirt, salted, in brine, dried or smoked | 0210 99 51 | Okruží a bránice, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
| 0210 99 90 | Edible flours and meals of meat or meat offal | 0210 99 90 | Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
| 1602 50 10 | Other prepared or preserved meat or meat offal of bovine animals, uncooked; mixtures of cooked meat or offal and uncooked meat or offal | 1602 50 10 | Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
| 1602 90 61 | Other prepared or preserved meat containing bovine meat or offal, uncooked; mixtures of cooked meat or offal and uncooked meat or offal | 1602 90 61 | Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
| (b) | 0102 10 | Live bovine pure-bred breeding animals | b) | 0102 10 | Živý skot – plemenná čistokrevná zvířata |
| 0206 10 91 | 0206 10 99 | Edible offal of bovine animals excluding thick skirt and thin skirt, fresh or chilled, other than for the manufacture of pharmaceutical products | 0206 10 91 | 0206 10 99 | Jedlé droby hovězí, kromě okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
| 0206 21 00 | 0206 22 00 | 0206 29 99 | Edible offal of bovine animals excluding thick skirt and thin skirt, frozen, other than for the manufacture of pharmaceutical products | 0206 21 00 | 0206 22 00 | 0206 29 99 | Jedlé droby hovězí, kromě okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
| 0210 99 59 | Edible meat offal of bovine animals, salted, in brine, dried or smoked, other than thick skirt and thin skirt | 0210 99 59 | Jedlé droby hovězí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, jiné než okruží a bránice |
| ex 1502 00 90 | Fats of bovine animals other than those of heading 1503 | ex 1502 00 90 | Lůj hovězí, jiný než čísla 1503 |
| 1602 50 31 to | 1602 50 80 | Other prepared or preserved meat or meat offal, of bovine animals, other than uncooked meat or meat offal and mixtures of cooked meat or offal and uncooked meat or offal | 1602 50 31 až | 1602 50 80 | Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů, jiné než maso nebo droby tepelně neupravené a směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
| 1602 90 69 | Other prepared or preserved meat containing bovine meat or offal other than uncooked, and mixtures of cooked meat or offal and uncooked meat or offal. | 1602 90 69 | Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, jiné než tepelně neupravené, a směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
| Part XVI: Milk and milk products | Část XVI: Mléko a mléčné výrobky |
| As regards milk and milk products, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče mléka a mléčných výrobků, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 0401 | Milk and cream, not concentrated nor containing added sugar or other sweetening matter | a) | 0401 | Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
| (b) | 0402 | Milk and cream, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter | b) | 0402 | Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
| (c) | 0403 10 11 | to 0403 10 39 | 0403 90 11 | to 0403 90 69 | Buttermilk, curdled milk and cream, yogurt, kephir and other fermented or acidified milk and cream, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter not flavoured nor containing added fruit, nuts or cocoa | c) | 0403 10 11 až | 0403 10 39 | 0403 90 11 až | 0403 90 69 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
| (d) | 0404 | Whey, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter; products consisting of natural milk constituents, whether or not containing added sugar or other sweetening matter, not elsewhere specified or included | d) | 0404 | Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
| (e) | ex 0405 | Butter and other fats and oils derived from milk; dairy spreads of a fat content of more than 75 % but less than 80 % | e) | ex 0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky o obsahu tuku více než 75 %, avšak méně než 80 % |
| (f) | 0406 | Cheese and curd | f) | 0406 | Sýry a tvaroh |
| (g) | 1702 19 00 | Lactose and lactose syrup not containing added flavouring or colouring matter, containing by weight less than 99 % lactose, expressed as anhydrous lactose, calculated on the dry matter | g) | 1702 19 00 | Laktóza a laktózový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviva, obsahující nejméně 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |
| (h) | 2106 90 51 | Flavoured or coloured lactose syrup | h) | 2106 90 51 | Sirupy z laktózy, s přísadou aromatických látek nebo barviva |
| (i) | ex 2309 | Preparations of a kind used in animal feeding: | i) | ex 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat: |
| – | Preparations and feedingstuffs containing products to which this Regulation applies, directly or by virtue of Regulation (EC) No 1667/2006, except preparations and feedingstuffs falling under Part I of this Annex. | – | Přípravky a krmiva obsahující produkty, na které se vztahuje toto nařízení, přímo nebo na základě nařízení (ES) č. 1667/2006, vyjma přípravků a krmiv uvedených v části I této přílohy |
| Part XVII: Pigmeat | Část XVII: Vepřové maso |
| As regards pigmeat, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče vepřového masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | ex 0103 | Live swine, of domestic species, other than pure-bred breeding animals | a) | ex 0103 | Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata |
| (b) | ex 0203 | Meat of domestic swine, fresh, chilled, or frozen | b) | ex 0203 | Vepřové maso z domácích prasat čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
| ex 0206 | Edible offal of domestic swine, other than for the manufacture of pharmaceutical products, fresh, chilled or frozen | ex 0206 | Jedlé droby z domácích prasat, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
| ex 0209 00 | Pig fat, free of lean meat, not rendered or otherwise extracted, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or smoked | ex 0209 00 | Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
| ex 0210 | Meat and edible meat offal of domestic swine, salted, in brine, dried or smoked | ex 0210 | Maso a jedlé droby z domácích prasat, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
| 1501 00 11 | 1501 00 19 | Pig fat (including lard) | 1501 00 11 | 1501 00 19 | Vepřový tuk (včetně sádla) |
| (c) | 1601 00 | Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products | c) | 1601 00 | Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
| 1602 10 00 | Homogenised preparations of meat, meat offal or blood | 1602 10 00 | Homogenizované přípravky z masa, drobů nebo krve |
| 1602 20 90 | Preparations or preserves of liver of any animal, other than goose or duck | 1602 20 90 | Přípravky a konzervy z jater jakýchkoliv zvířat, kromě jater z hus nebo kachen |
| 1602 41 10 | 1602 42 10 | 1602 49 11 to | 1602 49 50 | Other preparations and preserves containing meat or offal of domestic swine | 1602 41 10 | 1602 42 10 | 1602 49 11 až | 1602 49 50 | Jiné přípravky a konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
| 1602 90 10 | Preparations of blood of any animal | 1602 90 10 | Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat |
| 1602 90 51 | Other preparations or preserves containing meat or meat offal of domestic swine | 1602 90 51 | Jiné přípravky nebo konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
| 1902 20 30 | Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared, containing more than 20 % by weight of sausages and the like, of meat and meat offal of any kind, including fats of any kind or origin | 1902 20 30 | Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené, obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu |
| Part XVIII: Sheepmeat and goatmeat | Část XVIII: Skopové a kozí maso |
| As regards sheepmeat and goatmeat, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče skopového a kozího masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 0104 10 30 | Lambs (up to one year old) | a) | 0104 10 30 | Jehňata (do stáří jednoho roku) |
| | 0104 10 80 | Live sheep other than pure-bred breeding animals and lambs | | 0104 10 80 | Živé ovce, jiné než plemenná čistokrevná zvířata a jehňata |
| | 0104 20 90 | Live goats other than pure-bred breeding animals | | 0104 20 90 | Živé kozy, jiné než plemenná čistokrevná zvířata |
| | 0204 | Meat of sheep or goats, fresh, chilled or frozen | | 0204 | Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
| | 0210 99 21 | Meat of sheep and goats, with bone in, salted, in brine, dried or smoked | | 0210 99 21 | Skopové a kozí maso nevykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
| | 0210 99 29 | Meat of sheep and goats, boneless, salted, in brine, dried or smoked | | 0210 99 29 | Skopové a kozí maso vykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
| (b) | 0104 10 10 | Live sheep — pure-bred breeding animals | b) | 0104 10 10 | Živé ovce – plemenná čistokrevná zvířata |
| | 0104 20 10 | Live goats — pure-bred breeding animals | | 0104 20 10 | Živé kozy – plemenná čistokrevná zvířata |
| | 0206 80 99 | Edible offal of sheep and goats, fresh or chilled, other than for the manufacture of pharmaceutical products | | 0206 80 99 | Jedlé droby skopové nebo kozí, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
| | 0206 90 99 | Edible offal of sheep and goats, frozen, other than for the manufacture of pharmaceutical products | | 0206 90 99 | Jedlé droby skopové nebo kozí, zmrazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
| | 0210 99 60 | Edible offal of sheep and goats, salted, in brine, dried or smoked | | 0210 99 60 | Jedlé droby skopové nebo kozí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
| | ex 1502 00 90 | Fats of sheep or goats, other than those of 1503 | | ex 1502 00 90 | Lůj ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 |
| (c) | 1602 90 72 | Other prepared or preserved meat or meat offal of sheep or goats, uncooked; | c) | 1602 90 72 | Jiné přípravky nebo konzervy ze skopového nebo kozího masa nebo drobů, tepelně neupravené; |
| | 1602 90 74 | mixtures of cooked and uncooked meat or offal | | 1602 90 74 | Směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
| (d) | 1602 90 76 | 1602 90 78 | Other prepared or preserved meat or meat offal of sheep or goats, other than uncooked or mixtures of cooked and uncooked meat or offal | d) | 1602 90 76 | 1602 90 78 | Jiné přípravky nebo konzervy ze skopového nebo kozího masa, jiné než tepelně neupravené nebo směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
| Part XIX: Eggs | Část XIX: Vejce |
| As regards eggs, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče vajec, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 0407 00 11 | 0407 00 19 | 0407 00 30 | Poultry eggs, in shell, fresh, preserved or cooked | a) | 0407 00 11 | 0407 00 19 | 0407 00 30 | Drůbeží vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená |
| (b) | 0408 11 80 | 0408 19 81 | 0408 19 89 | 0408 91 80 | 0408 99 80 | Bird's eggs, not in shell, and egg yolks, fresh, dried, cooked by steaming or by boiling in water, moulded, frozen or otherwise preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter, other than unfit for human consumption | b) | 0408 11 80 | 0408 19 81 | 0408 19 89 | 0408 91 80 | 0408 99 80 | Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jiné než nezpůsobilé k lidskému požívání |
| Part XX: Poultrymeat | Část XX: Drůbeží maso |
| As regards poultrymeat, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče drůbežího masa, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| (a) | 0105 | Live poultry, that is to say, fowls of the species Gallus domesticus, ducks, geese, turkeys and guinea fowls | a) | 0105 | Živí kohouti a slepice (drůbež druhu kur domácí, Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky |
| (b) | ex 0207 | Meat and edible offal, of the poultry of heading 0105 fresh, chilled or frozen, excluding livers falling within point (c) | b) | ex 0207 | Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené, mimo jater písmena c) |
| (c) | 0207 13 91 | Poultry livers, fresh, chilled or frozen | c) | 0207 13 91 | Drůbeží játra, čerstvá, chlazená nebo zmrazená |
| 0207 14 91 | | 0207 14 91 | |
| 0207 26 91 | | 0207 26 91 | |
| 0207 27 91 | | 0207 27 91 | |
| 0207 34 | | 0207 34 | |
| 0207 35 91 | | 0207 35 91 | |
| 0207 36 81 | | 0207 36 81 | |
| 0207 36 85 | | 0207 36 85 | |
| 0207 36 89 | | 0207 36 89 | |
| 0210 99 71 | Poultry livers, salted, in brine, dried or smoked | 0210 99 71 | Drůbeží játra, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená |
| 0210 99 79 | | 0210 99 79 | |
| (d) | 0209 00 90 | Poultry fat, not rendered or otherwise extracted, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or smoked | d) | 0209 00 90 | Drůbeží tuk neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený, ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
| (e) | 1501 00 90 | Poultry fat | e) | 1501 00 90 | Drůbeží tuk |
| (f) | 1602 20 11 | Goose or duck livers, otherwise prepared or preserved | f) | 1602 20 11 | Játra z hus nebo kachen jinak upravená nebo konzervovaná |
| 1602 20 19 | | 1602 20 19 | |
| 1602 31 | Meat or meat offal of poultry of heading 0105 , otherwise prepared or preserved | 1602 31 | Maso nebo droby z drůbeže čísla 0105 , jinak upravené nebo konzervované |
| 1602 32 | | 1602 32 | |
| 1602 39 | | 1602 39 | |
| Part XXI: Other products | Část XXI: Jiné produkty |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| ex 0101 | Live horses, asses, mules and hinnies: | ex 0101 | Živí koně, osli, muli a mezci |
| 0101 10 | – | Pure-bred breeding animals: | 0101 10 | – | Plemenná čistokrevná zvířata: |
| 0101 10 10 | – – | Horses (1) | 0101 10 10 | – – | Koně (1) |
| 0101 10 90 | – – | Other | 0101 10 90 | – – | Ostatní |
| 0101 90 | – | Other: | 0101 90 | – | Ostatní: |
| – – | Horses: | – – | Koně: |
| 0101 90 19 | – – – | Other than for slaughter | 0101 90 19 | – – – | Jiní než k porážce |
| 0101 90 30 | – – | Asses | 0101 90 30 | – – | Osli |
| 0101 90 90 | – – | Mules and hinnies | 0101 90 90 | – – | Muli a mezci |
| ex 0102 | Live bovine animals: | ex 0102 | Živý skot: |
| ex 0102 90 | – | Other than pure-bred breeding animals: | ex 0102 90 | – | Jiný než plemenná čistokrevná zvířata: |
| 0102 90 90 | – – | Other than domestic species | 0102 90 90 | – – | Jiný než domácí druhy |
| ex 0103 | Live swine: | ex 0103 | Živá prasata: |
| 0103 10 00 | – | Pure-bred breeding animals (2) | 0103 10 00 | – | Plemenná čistokrevná zvířata (2) |
| – | Other: | – | Ostatní: |
| ex 0103 91 | – – | Weighing less than 50 kg: | ex 0103 91 | – – | O hmotnosti menší než 50 kg: |
| 0103 91 90 | – – – | Other than domestic species | 0103 91 90 | – – – | Jiné než domácí druhy |
| ex 0103 92 | – – | Weighing 50 kg or more | ex 0103 92 | – – | O hmotnosti 50 kg nebo vyšší |
| 0103 92 90 | – – | Other than domestic species | 0103 92 90 | – – | Jiné než domácí druhy |
| 0106 00 | Other live animals | 0106 00 | Ostatní živá zvířata |
| ex 0203 | Meat of swine, fresh, chilled or frozen: | ex 0203 | Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
| – | Fresh or chilled: | – | Čerstvé nebo chlazené: |
| ex 0203 11 | – – | Carcasses and half-carcasses: | ex 0203 11 | – – | V celku a půlené: |
| 0203 11 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0203 11 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| ex 0203 12 | – – | Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in: | ex 0203 12 | – – | Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
| 0203 12 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0203 12 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| ex 0203 19 | – – | Other: | ex 0203 19 | – – | Ostatní: |
| 0203 19 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0203 19 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| – – | Frozen: | – – | Zmrazené: |
| ex 0203 21 | – – | Carcasses and half-carcasses: | ex 0203 21 | – – | V celku a půlené: |
| 0203 21 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0203 21 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| ex 0203 22 | – – | Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in: | ex 0203 22 | – – | Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
| 0203 22 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0203 22 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| ex 0203 29 | – – | Other: | ex 0203 29 | – – | Ostatní: |
| 0203 29 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0203 29 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| ex 0205 00 | Meat of asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen: | ex 0205 00 | Oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
| ex 0206 | Edible offal of bovine animals, swine, sheep, goats, horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen: | ex 0206 | Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
| ex 0206 10 | – | Of bovine animals, fresh or chilled | ex 0206 10 | – | Hovězí, čerstvé nebo chlazené |
| 0206 10 10 | – – | For the manufacture of pharmaceutical products (3) | 0206 10 10 | – – | K výrobě farmaceutických výrobků (3) |
| – | Of bovine animals, frozen: | – | Hovězí, zmrazené: |
| ex 0206 22 00 | – – | Livers: | ex 0206 22 00 | – – | Játra: |
| – – – | For the manufacture of pharmaceutical products (3) | – – – | K výrobě farmaceutických výrobků |
| ex 0206 29 | – – | Other: | ex 0206 29 | – – | Ostatní: |
| 0206 29 10 | – – – | For the manufacture of pharmaceutical products (3) | 0206 29 10 | – – – | K výrobě farmaceutických výrobků (3) |
| ex 0206 30 00 | – | Of swine, fresh or chilled: | ex 0206 30 00 | – | Vepřové, čerstvé nebo chlazené: |
| – – | For the manufacture of pharmaceutical products (3) | – – – | K výrobě farmaceutických výrobků (3) |
| – – | Other: | – – | Ostatní |
| – – – | other than of domestic swine | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| – | Of swine, frozen: | – | Vepřové, zmrazené: |
| ex 0206 41 00 | – – | Livers: | ex 0206 41 00 | – – | Játra: |
| – – – | For the manufacture of pharmaceutical products (3) | – – – – | K výrobě farmaceutických výrobků (3) |
| – – – | Other: | – – – | Ostatní |
| – – – – | other than of domestic swine | – – – | Jiná než z domácích prasat |
| ex 0206 49 | – – | Other: | ex 0206 49 | – – | Ostatní: |
| ex 0206 49 20 | – – – | Of domestic swine: | ex 0206 49 20 | – – – | Z domácích prasat: |
| – – – – | For the manufacture of pharmaceutical products (3) | – – – – | K výrobě farmaceutických výrobků (3) |
| 0206 49 80 | – – – | Other | 0206 49 80 | – – – | Ostatní |
| ex 0206 80 | – | Other, fresh or chilled: | ex 0206 80 | – | Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |
| 0206 80 10 | – – | For the manufacture of pharmaceutical products (3) | 0206 80 10 | – – | K výrobě farmaceutických výrobků (3) |
| – – | Other: | – – | Ostatní: |
| 0206 80 91 | – – – | Of horses, asses, mules and hinnies | 0206 80 91 | – – – | Koňské, oslí, z mul a mezků |
| ex 0206 90 | – | Other, frozen: | ex 0206 90 | – | Ostatní, zmrazené: |
| 0206 90 10 | – – | For the manufacture of pharmaceutical products (3) | 0206 90 10 | – – | K výrobě farmaceutických výrobků (3) |
| – – | Other: | – – | Ostatní: |
| 0206 90 91 | – – – | Of horses, asses, mules and hinnies | 0206 90 91 | – – – | Koňské, oslí, z mul a mezků |
| 0208 | Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen | 0208 | Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
| ex 0210 | Meat and edible meat offal, salted, in brine, dried or smoked; edible flours and meals of meat or meat offal: | ex 0210 | Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: |
| – | Meat of swine: | – | Vepřové maso: |
| ex 0210 11 | – – | Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in: | ex 0210 11 | – – | Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
| 0210 11 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0210 11 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| ex 0210 12 | – – | Bellies (streaky) and cuts thereof: | ex 0210 12 | – – | Bůčky (prorostlé) a kusy z nich: |
| 0210 12 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0210 12 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| ex 0210 19 | – – | Other: | ex 0210 19 | – – | Ostatní: |
| 0210 19 90 | – – – | Other than of domestic swine | 0210 19 90 | – – – | Jiné než z domácích prasat |
| – | Other, including edible flours and meals of meat or meat offal: | – | Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů: |
| 0210 91 00 | – – | Of primates | 0210 91 00 | – – | Z primátů |
| 0210 92 00 | – – | Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia) | 0210 92 00 | – – | Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu kytovci – Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu sirény – Sirenia) |
| 0210 93 00 | – – | Of reptiles (including snakes and turtles) | 0210 93 00 | – – | Z plazů (včetně hadů a želv) |
| ex 0210 99 | – – | Other: | ex 0210 99 | – – | Ostatní: |
| – – – | Meat: | – – – | Maso: |
| 0210 99 31 | – – – – | Of reindeer | 0210 99 31 | – – – – | Ze sobů |
| 0210 99 39 | – – – – | Other | 0210 99 39 | – – – – | Ostatní |
| – – – | Offal: | – – – | Droby: |
| – – – – | Other than of domestic swine, bovine animals, sheep and goats | – – – – | Jiné než z domácích prasat, hovězího, skopového a kozího masa |
| 0210 99 80 | – – – – – | Other than poultry livers | 0210 99 80 | – – – – – | Jiné než drůbeží játra |
| ex 0407 00 | Birds' eggs, in shell, fresh, preserved or cooked: | ex 0407 00 | Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
| 0407 00 90 | – | Other than of poultry | 0407 00 90 | – | Jiné než z domácí drůbeže |
| ex 0408 | Birds' eggs, not in shell, and egg yolks, fresh, dried, cooked by steaming or by boiling in water, moulded, frozen or otherwise preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter: | ex 0408 | Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
| – | Egg yolks: | – | Žloutky: |
| ex 0408 11 | – – | Dried: | ex 0408 11 | – – | Sušené: |
| 0408 11 20 | – – – | Unfit for human consumption (4) | 0408 11 20 | – – – | Nezpůsobilé k lidskému požívání (4) |
| ex 0408 19 | – – | Other: | ex 0408 19 | – – | Ostatní: |
| 0408 19 20 | – – – | Unfit for human consumption (4) | 0408 19 20 | – – – | Nezpůsobilé k lidskému požívání (4) |
| – | Other: | – | Ostatní: |
| ex 0408 91 | – – | Dried: | ex 0408 91 | – – | Sušené: |
| 0408 91 20 | – – – | Unfit for human consumption (4) | 0408 91 20 | – – – | Nezpůsobilé k lidskému požívání (4) |
| ex 0408 99 | – – | Other: | ex 0408 99 | – – | Ostatní: |
| 0408 99 20 | – – – | Unfit for human consumption (4) | 0408 99 20 | – – – | Nezpůsobilé k lidskému požívání (4) |
| 0410 00 00 | Edible products of animal origin, not elsewhere specified or included | 0410 00 00 | Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
| 0504 00 00 | Guts, bladders and stomachs of animals (other than fish), whole and pieces thereof, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or smoked | 0504 00 00 | Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
| ex 0511 | Animal products not elsewhere specified or included; dead animals of Chapter 1 or 3, unfit for human consumption: | ex 0511 | Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
| 0511 10 00 | – | Bovine semen | 0511 10 00 | – | Býčí sperma |
| – | Other: | – | Ostatní: |
| 0511 91 | – – | Products of fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates; dead animals of Chapter 3 | 0511 91 | – – | Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3 |
| ex 0511 99 | – – | Other: | ex 0511 99 | – – | Ostatní: |
| 0511 99 31 | and | 0511 99 39 | 0511 99 85 | – – – | natural sponges of animal origin | 0511 99 31 | a | 0511 99 39 | 0511 99 85 | – – – | Přírodní houby živočišného původu |
| – – – | Other | – – – | Ostatní |
| ex 0709 | Other vegetables, fresh or chilled: | ex 0709 | Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
| ex 0709 60 | – | Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta: | ex 0709 60 | – | Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: |
| – – | Other: | – – | Ostatní: |
| 0709 60 91 | – – – – | Of the genus Capsicum, for the manufacture of capsicin or capsicum oleoresin dyes (3) | 0709 60 91 | – – – | Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum (3) |
| 0709 60 95 | – – – | For the industrial manufacture of essential oils or resinoids (3) | 0709 60 95 | – – – | Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic (3) |
| 0709 60 99 | – – – | Other | 0709 60 99 | – – – | Ostatní |
| ex 0710 | Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen: | ex 0710 | Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
| ex 0710 80 | – | Other vegetables: | ex 0710 80 | – | Ostatní zelenina: |
| – – | Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta: | – – | Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: |
| 0710 80 59 | – – – | Other than sweet peppers | 0710 80 59 | – – – | Jiné než plody sladké papriky (paprikové lusky) |
| ex 0711 | Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption: | ex 0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
| ex 0711 90 | – | Other vegetables; mixtures of vegetables: | ex 0711 90 | – | Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
| – – | Vegetables: | – – | Zelenina: |
| 0711 90 10 | – – – – | Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, excluding sweet peppers | 0711 90 10 | – – – | Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, mimo plody sladké papriky (paprikové lusky) |
| ex 0713 | Dried leguminous vegetables, shelled, whether or not skinned or split: | ex 0713 | Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
| ex 0713 10 | – | Peas (Pisum sativum): | ex 0713 10 | – | Hrách (Pisum sativum): |
| 0713 10 90 | – – | Other than for sowing | 0713 10 90 | – – | Jiný než k setí |
| ex 0713 20 00 | – | Chickpeas (garbanzos): | ex 0713 20 00 | – | Cizrna (garbanzos): |
| – – | Other than for sowing | – – | Jiná než k setí |
| – | Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.): | – | Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
| ex 0713 31 00 | – – | Beans of the species Vigna mungo (L) Hepper or Vigna radiata (L) Wilczek: | ex 0713 31 00 | – – | Fazole druhů Vigna mungo (L) Hepper nebo Vigna radiata (L) Wilczek: |
| – – – | Other than for sowing | – – – | Jiné než k setí |
| ex 0713 32 00 | – – | Small red (Adzuki) beans (Phaseolus or Vigna angularis): | ex 0713 32 00 | – – | Malé červené fazole (adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): |
| – – – | Other than for sowing | – – – | Jiné než k setí |
| ex 0713 33 | – – | Kidney beans, including white pea beans (Phaseolus vulgaris): | ex 0713 33 | – – | Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |
| 0713 33 90 | – – – | Other than for sowing | 0713 33 90 | – – – | Jiné než k setí |
| ex 0713 39 00 | – – | Other: | ex 0713 39 00 | – – | Ostatní: |
| – – – | Other than for sowing | – – – | Jiné než k setí |
| ex 0713 40 00 | – | Lentils: | ex 0713 40 00 | – | Čočka: |
| – – – | Other than for sowing | – – – | Jiná než k setí |
| ex 0713 50 00 | – | Broad beans (Vicia faba var. major) and horse beans (Vicia faba var. equina and Vicia faba var. minor): | ex 0713 50 00 | – | Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, a Vicia faba var. minor): |
| – – | Other than for sowing | – – | Jiné než k setí |
| ex 0713 90 00 | – | Other: | ex 0713 90 00 | – | Ostatní: |
| – – | Other than for sowing | – – | Jiné než k setí |
| 0801 | Coconuts, Brazil nuts and cashew nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled | 0801 | Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
| ex 0802 | Other nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled: | ex 0802 | Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
| ex 0802 90 | – | Other: | ex 0802 90 | – | Ostatní: |
| ex 0802 90 20 | – – | Areca (or betel) and cola | ex 0802 90 20 | – – | Arekové (betelové) ořechy a kola ořechy |
| ex 0804 | Dates, figs, pineapples, avocados, guavas, mangoes and mangosteens, fresh or dried: | ex 0804 | Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |
| 0804 10 00 | – | Dates | 0804 10 00 | – | Datle |
| 0902 | Tea, whether or not flavoured | 0902 | Čaj, též aromatizovaný |
| ex 0904 | Pepper of the genus Piper; dried or crushed or ground fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, excluding sweet peppers falling within subheading 0904 20 10 | ex 0904 | Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta, mimo plody sladké papriky podpoložky 0904 20 10 |
| 0905 00 00 | Vanilla | 0905 00 00 | Vanilka |
| 0906 | Cinnamon and cinnamon-tree flowers | 0906 | Skořice a květy skořicovníku |
| 0907 00 00 | Cloves (whole fruit, cloves and stems) | 0907 00 00 | Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
| 0908 | Nutmeg, mace and cardamoms | 0908 | Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy |
| 0909 | Seeds of anise, badian, fennel, coriander, cumin or caraway; juniper berries | 0909 | Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky |
| ex 0910 | Ginger, turmeric (curcuma), bay leaves, curry and other spices excluding thyme and saffron | ex 0910 | Zázvor, kurkuma, bobkový list, kari a jiná koření, vyjma tymiánu a šafránu |
| ex 1106 | Flour, meal and powder of the dried leguminous vegetables of heading 0713 , of sago or of roots or tubers of heading 0714 or of the products of Chapter 8: | ex 1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: |
| 1106 10 00 | – | Of the dried leguminous vegetables of heading 0713 | 1106 10 00 | – | Ze sušených luštěnin čísla 0713 |
| ex 1106 30 | – | Of the products of Chapter 8: | ex 1106 30 | – | Z produktů kapitoly 8: |
| 1106 30 90 | – – | Other than bananas | 1106 30 90 | – – | Jiné než banány |
| ex 1108 | Starches; inulin: | ex 1108 | Škroby; inulin: |
| 1108 20 00 | – | Inulin | 1108 20 00 | – | Inulin |
| 1201 00 90 | Soya beans, whether or not broken, other than for sowing | 1201 00 90 | Sojové boby, též drcené, jiné než k setí |
| 1202 10 90 | Groundnuts, not roasted or otherwise cooked, in shell, other than for sowing | 1202 10 90 | Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná, jiná než k setí |
| 1202 20 00 | Ground-nuts, not roasted or otherwise cooked, shelled, whether or not broken | 1202 20 00 | Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, loupaná, též drcená |
| 1203 00 00 | Copra | 1203 00 00 | Kopra |
| 1204 00 90 | Linseed, whether or not broken, other than for sowing | 1204 00 90 | Lněná semena, též drcená, jiná než k setí |
| 1205 10 90 and | ex 1205 90 00 | Rape or colza seeds, whether or not broken, other than for sowing | 1205 10 90 a | ex 1205 90 00 | Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, jiná než k setí |
| 1206 00 91 | Sunflower seeds, whether or not broken, other than for sowing | 1206 00 91 | Slunečnicová semena, též drcená, jiná než k setí |
| 1206 00 99 | | 1206 00 99 | |
| 1207 20 90 | Cotton seeds, whether or not broken, other than for sowing | 1207 20 90 | Bavlníková semena, též drcená, jiná než k setí |
| 1207 40 90 | Sesamum seeds, whether or not broken, other than for sowing | 1207 40 90 | Sezamová semena, též drcená, jiná než k setí |
| 1207 50 90 | Mustard seeds, whether or not broken, other than for sowing | 1207 50 90 | Hořčičná semena, též drcená, jiná než k setí |
| 1207 91 90 | Poppy seeds, whether or not broken, other than for sowing | 1207 91 90 | Maková semena, též drcená, jiná než k setí |
| 1207 99 91 | Hemp seeds, whether or not broken, other than for sowing | 1207 99 91 | Konopná semena, též drcená, jiná než k setí |
| ex 1207 99 97 | Other oilseeds and oleaginous fruits, whether or not broken, other than for sowing | ex 1207 99 97 | Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené, jiné než k setí |
| 1208 | Flours and meals of oil seeds or oleaginous fruits, other than those of mustard | 1208 | Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice |
| 1211 | Plants and parts of plants (including seeds and fruits) of a kind used primarily in perfumery, in pharmacy or for insecticidal, fungicidal or similar purposes, fresh or dried, whether or not cut, crushed or powdered | 1211 | Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku |
| ex 1212 | Locust beans, seaweeds and other algae, sugar beet and sugar cane, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not ground; fruit stones and kernels and other vegetable products (including unroasted chicory roots of the variety Cichorium intybus sativum) of a kind used primarily for human consumption, not elsewhere specified or included: | ex 1212 | Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus var. sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| ex 1212 20 00 | – | Seaweeds and other algae used primarily in pharmacy or for human consumption | ex 1212 20 00 | – | Chaluhy a jiné řasy používané zejména ve farmacii nebo k lidskému požívání |
| – | Other: | – | Ostatní: |
| ex 1212 99 | – – | Other than sugar cane : | ex 1212 99 | – – | Jiné než cukrová třtina: |
| 1212 99 41 | and 1212 99 49 | – – – | Locust bean seeds | 1212 99 41 | 1212 99 49 | – – – | Semena svatojánského chleba |
| ex 1212 99 70 | – – – | Other, excluding chicory root | ex 1212 99 70 | – – – | Ostatní, kromě kořenů čekanky |
| 1213 00 00 | Cereal straw and husks, unprepared, whether or not chopped, ground, pressed or in the form of pellets | 1213 00 00 | Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet |
| ex 1214 | Swedes, mangolds, fodder roots, hay, lucerne (alfalfa), clover, sainfoin, forage kale, lupines, vetches and similar forage products, whether or not in the form of pellets: | ex 1214 | Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: |
| ex 1214 10 00 | – | Lucerne (alfalfa) meal and pellets, excluding of lucerne artificially heat-dried or of lucerne otherwise dried and ground | ex 1214 10 00 | – | Moučka a pelety z vojtěšky vyjma | – | Moučky a pelet z vojtěšky uměle sušených teplem nebo | – | Moučky a pelet z vojtěšky sušených jinak než uměle teplem a mleté |
| ex 1214 90 | – | Other: | ex 1214 90 | – | Ostatní: |
| 1214 90 10 | – – | Mangolds, swedes and other fodder roots | 1214 90 10 | – – | Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny |
| ex 1214 90 90 | – – | Other, excluding: | ex 1214 90 90 | – – | Ostatní, kromě: |
| – | Lucerne, sainfoin, clover, lupines, vetches and similar fodder products artificially heat-dried, except hay and fodder kale and products containing hay | – | Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve a jiných obdobných krmiv, uměle vysušených teplem, jiných než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno |
| – | Lucerne, sainfoin, clover, lupines, vetches, honey lotus, chickling pea and birdsfoot, otherwise dried and ground | – | Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve, komonice lékařské, hrachoru setého a štírovníku růžkatého, sušených jinak než uměle teplem a mletých |
| ex 1502 00 | Fats of bovine animals, sheep or goats, other than those of heading 1503 : | ex 1502 00 | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 |
| ex 1502 00 10 | – | For industrial uses other than the manufacture of foodstuffs for human consumption, excluding fats obtained from bones and waste (3) | ex 1502 00 10 | – | Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, kromě tuků získaných z kostí a odpadu (3) |
| 1503 00 | Lard stearin, lard oil, oleostearin, oleo-oil and tallow oil, not emulsified or mixed or otherwise prepared | 1503 00 | Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
| 1504 | Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified | 1504 | Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
| 1507 | Soya-bean oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified | 1507 | Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
| 1508 | Groundnut oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified | 1508 | Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
| 1511 | Palm oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified | 1511 | Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
| 1512 | Sunflower-seed, safflower or cotton-seed oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically modified | 1512 | Slunečnicový olej, světnicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
| 1513 | Coconut (copra), palm kernel or babassu oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically modified | 1513 | Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
| 1514 | Rape, colza or mustard oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically modified | 1514 | Řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
| ex 1515 | Other fixed vegetable fats and oils (excluding jojoba oil of subheading ex 1515 90 11 ) and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified | ex 1515 | Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (s výjimkou jojobového oleje podpoložky ex 1515 90 11 ) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
| ex 1516 | Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared (excluding hydrogenated castor oil, so called ’opalwax’ of subheading 1516 20 10 ) | ex 1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené (s výjimkou hydrogenizovaného ricinového oleje, tzv. „opálového vosku“ podpoložky 1516 20 10 ) |
| ex 1517 | Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, other than edible fats or oils or their fractions of heading 1516 , excluding subheadings 1517 10 10 , 1517 90 10 and 1517 90 93 | ex 1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 , s výjimkou podpoložek 1517 10 10 , 1517 90 10 a 1517 90 93 |
| 1518 00 31 | 1518 00 39 | Fixed vegetable oils, fluid, mixed for technical or industrial uses other than the manufacture of foodstuffs for human consumption (3) | 1518 00 31 | 1518 00 39 | Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (3) |
| 1522 00 91 | Oil foots and dregs; soapstocks, resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes, excluding those containing oil having the characteristics of olive oil | 1522 00 91 | Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje |
| 1522 00 99 | Other residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes, excluding those containing oil having the characteristics of olive oil | 1522 00 99 | Jiné zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje |
| ex 1602 | Other prepared or preserved meat, meat offal or blood: | ex 1602 | Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
| – | Of swine: | – | Z vepřů: |
| ex 1602 41 | – – | Hams and cuts thereof: | ex 1602 41 | – – | Kýty a kusy z nich: |
| 1602 41 90 | – – – | Other than of domestic swine | 1602 41 90 | – – – | Jiné než z domácích vepřů |
| ex 1602 42 | – – | Shoulders and cuts thereof: | ex 1602 42 | – – | Plece a kusy z nich: |
| 1602 42 90 | – – – | Other than of domestic swine | 1602 42 90 | – – – | Jiné než z domácích vepřů |
| ex 1602 49 | – – | Other, including mixtures: | ex 1602 49 | – – | Ostatní, včetně směsí: |
| 1602 49 90 | – – – | Other than of domestic swine | 1602 49 90 | – – – | Jiné než z domácích vepřů |
| ex 1602 90 | – | Other, including preparations of blood of any animal: | ex 1602 90 | – | Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat: |
| – – | Other than preparations of blood of any animal: | – – | Jiné než přípravky z krve jakýchkoliv zvířat: |
| 1602 90 31 | – – – | Of game or rabbit | 1602 90 31 | – – – | Ze zvěřiny nebo králíků |
| 1602 90 41 | – – – | Of reindeer | 1602 90 41 | – – – | Ze sobů |
| – – – | Other: | – – – | Ostatní: |
| – – – – | Other than containing the meat or meat offal of domestic swine: | – – – – | Jiné než obsahující maso nebo droby z domácích vepřů: |
| – – – – – | Other than containing bovine meat or meat offal: | – – – – – | Jiné než obsahující hovězí maso nebo droby: |
| 1602 90 98 | – – – – – – | Other than of sheep or goats | 1602 90 98 | – – – – – – | Jiné než z ovcí nebo koz |
| 1603 00 | Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates | 1603 00 | Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
| 1801 00 00 | Cocoa beans, whole or broken, raw or roasted | 1801 00 00 | Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené |
| 1802 00 00 | Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste | 1802 00 00 | Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady |
| ex 2001 | Vegetables, fruit, nuts and other edible parts of plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid: | ex 2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
| ex 2001 90 | – | Other: | ex 2001 90 | – | Ostatní: |
| 2001 90 20 | – – | Fruits of the genus Capsicum other than sweet peppers or pimentos | 2001 90 20 | – – | Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |
| ex 2005 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 : | ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
| ex 2005 99 | – | Other vegetables and mixtures of vegetables: | ex 2005 99 | – | Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
| 2005 99 10 | – – | Fruits of the genus Capsicum other than sweet peppers or pimentos | 2005 99 10 | – – | Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |
| ex 2206 | Other fermented beverages (for example, cider, perry, mead); mixtures of fermented beverages and mixtures of fermented beverages and non-alcoholic beverages, not elsewhere specified or included: | ex 2206 | Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 2206 00 31 to | 2206 00 89 | – | Other than piquette | 2206 00 31 až | 2206 00 89 | – | Jiné než matolinové víno |
| ex 2301 | Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves: | ex 2301 | Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: |
| 2301 10 00 | – | Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves | 2301 10 00 | – | Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky |
| ex 2302 | Bran, sharps and other residues, whether or not in the form of pellets, derived from the sifting, milling or other working of cereals or of leguminous plants: | ex 2302 | Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: |
| 2302 50 00 | – | Of leguminous plants | 2302 50 00 | – | Luštěninové |
| 2304 00 00 | Oilcake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the extraction of soya-bean oil | 2304 00 00 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sojového oleje |
| 2305 00 00 | Oilcake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the extraction of groundnut oil | 2305 00 00 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje |
| ex 2306 | Oilcake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the extraction of vegetable fats or oils, other than those of heading 2304 or 2305 with the exception of CN subheading 2306 90 05 (oilcake and other solid residues resulting from the extraction of maize (corn) germ) and 2306 90 11 and 2306 90 19 (oilcake and other solid residues resulting from the extraction of olive oil) | ex 2306 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305 , vyjma podpoložek 2306 90 05 (pokrutiny a jiné pevné zbytky, po extrakci oleje z kukuřičných klíčků) a 2306 90 11 a 2306 90 19 (pokrutiny a jiné pevné zbytky, po extrakci olivového oleje) |
| ex 2307 00 | Wine lees; argol: | ex 2307 00 | Vinný kal; surový vinný kámen: |
| 2307 00 90 | – | Argol | 2307 00 90 | – | Surový vinný kámen |
| ex 2308 00 | Vegetable materials and vegetable waste, vegetable residues and by-products, whether or not in the form of pellets, of a kind used in animal feeding, not elsewhere specified or included: | ex 2308 00 | Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 2308 00 90 | – – | Other than grape marc, acorns and horse-chestnuts, pomace or marc of fruit, other than grapes | 2308 00 90 | – – | Jiné než výlisky z hroznů (matoliny), žaludy a koňské kaštany, ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů |
| ex 2309 | Preparations of a kind used in animal feeding: | ex 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat: |
| ex 2309 10 | – | Dog or cat food, put up for retail sale: | ex 2309 10 | – | Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej: |
| 2309 10 90 | – – | Other than containing starch, glucose, glucose syrup, maltodextrine or maltodextrine syrup of subheadings 1702 30 51 to 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 and 2106 90 55 or milk products | 2309 10 90 | – – | Jiné než obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky |
| ex 2309 90 | – | Other: | ex 2309 90 | – | Ostatní: |
| 2309 90 10 | – – | Fish or marine mammal solubles | 2309 90 10 | – – | Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců |
| – – | Other, including premixes: | – – | Ostatní, včetně premixů: |
| ex 2309 90 91 to | 2309 90 99 | – – – | Other than containing starch, glucose, glucose syrup, maltodextrine or maltodextrine syrup of subheadings 1702 30 51 to 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 and 2106 90 55 or milk products, excluding | ex 2309 90 91 až | 2309 90 99 | – – – | Jiné než obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky, kromě |
| – | Protein concentrates obtained from lucerne juice and grass juice | – | Bílkovinových koncentrátů získaných ze šťávy z vojtěšky a ze šťávy z trávy |
| – | Dehydrated products obtained exclusively from solid residues and juice resulting from the preparation of the concentrates referred to in the first indent | – | Dehydratovaných produktů získaných výhradně z pevných zbytků a šťáv vzniklých přípravou koncentrátů zmíněných v první odrážce |
| (1) For the purposes of this subheading ’milk products’ means products falling within headings 0401 to 0406 as well as subheadings 1702 11 , 1702 19 and 2106 90 51 . | (1) Pro účely této podpoložky se „mléčnými výrobky“ rozumějí výrobky čísel 0401 až 0406 , položek 1702 11 a 1702 19 a podpoložky 2106 90 51 . |
| (1) Entry under this subheading is subject to the conditions laid down in the relevant Community provisions (see Council Directive 94/28/EC (OJ L 178, 12.7.1994, p. 66); Commission Decision 93/623/EEC (OJ L 298, 3.12.1993, p. 45)). | (1) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Společenství (viz směrnice Rady 94/28/ES (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutí Komise 93/623/EHS (Úř. věst. L 298, 3.12.1993, s. 45)). |
| (2) Entry under this subheading is subject to conditions laid down in the relevant Community provisions (see Council Directive 88/661/EEC (OJ L 382, 31.12.1988, p. 36); Council Directive 94/28/EC (OJ L 178, 12.7.1994, p. 66); Commission Decision 96/510/EC (OJ L 210, 20.8.1996, p. 53)). | (2) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Společenství (viz směrnice Rady 88/661/EHS (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 36); směrnice Rady 94/28/ES (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutí Komise 96/510/ES (Úř. věst. L 210, 20.8.1996, s. 53)). |
| (3) Entry under this subheading is subject to conditions laid down in the relevant Community provisions (see Articles 291 to 300 of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 (OJ L 253, 11.10.1993, p. 1) and subsequent amendments). | (3) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) v platném znění). |
| (4) Entry under this subheading is subject to conditions laid down in paragraph F of Section II of the preliminary provisions of the Combined Nomenclature. | (4) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v hlavě II odst. F úvodních ustanovení kombinované nomenklatury. |
| ANNEX II | PŘÍLOHA II |
| LIST OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 1(3) | SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 3 |
| Part I: Ethyl alcohol of agricultural origin | Část I: Líh zemědělského původu |
| 1. | As regards ethyl alcohol, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | CN code | Description | ex 2207 10 00 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80 % vol. or higher obtained from the agricultural products listed in Annex I to the Treaty | ex 2207 20 00 | Ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength, obtained from the agricultural products listed in Annex I to the Treaty | ex 2208 90 91 | and | ex 2208 90 99 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol. obtained from the agricultural products listed in Annex I to the Treaty | 1. | Co se týče lihu, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: | Kód KN | Popis zboží | ex 2207 10 00 | Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu 80 % obj. nebo více, získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy | ex 2207 20 00 | Líh a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem ethanolu, získané ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy | ex 2208 90 91 | a | ex 2208 90 99 | Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
| 2. | Section I of Chapter II of Part III on import licences and Section I of Chapter III of that Part shall apply also to products based on ethyl alcohol of agricultural origin falling within CN code 2208 put up in containers of more than two litres and presenting all the characteristics of ethyl alcohol as described in paragraph 1. | 2. | Oddíl I kapitoly II části III o dovozních licencích a oddíl I kapitoly III stejné části se vztahují rovněž na výrobky na bázi lihu zemědělského původu kódu KN 2208 , v nádobách o obsahu vyšším než 2 litry a mající všechny charakteristiky lihu uvedené v odstavci 1. |
| Part II: Apiculture products | Část II: Včelařské produkty |
| As regards apiculture products, this Regulation shall cover the products listed in the following table: | Co se týče včelařských produktů, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce: |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| 0409 | Natural honey | 0409 | Přírodní med |
| ex 0410 00 00 | Royal jelly and propolis, edible | ex 0410 00 00 | Včelí mateří kašička a propolis, jedlé |
| ex 0511 99 85 | Royal jelly and propolis, non-edible | ex 0511 99 85 | Včelí mateří kašička a propolis, nejedlé |
| ex 1212 99 70 | Pollen | ex 1212 99 70 | Pyl |
| ex 1521 90 | Beeswax | ex 1521 90 | Včelí vosk |
| Part III: Silkworms | Část III: Bourec morušový |
| As regards silkworms, this Regulation shall cover silkworms falling within CN subheading ex 0106 90 00 and silkworm eggs falling within CN subheading ex 0511 99 85 . | Co se týče bource morušového, vztahuje se toto nařízení na bource morušového podpoložky KN ex 0106 90 00 a na vajíčka bource morušového podpoložky KN ex 0511 99 85 . |
| ANNEX III | PŘÍLOHA III |
| DEFINITIONS REFERRED TO IN ARTICLE 2(1) | DEFINICE UVEDENÉ V ČL. 2 ODST. 1 |
| Part I: Definitions concerning the rice sector | Část I: Definice týkající se odvětví rýže |
| I. | The terms ‘paddy rice’, ‘husked rice’, ‘semi-milled rice’, ‘wholly milled rice’, ‘round grain rice’‘medium grain rice’, ‘long grain rice A or B’ and ‘broken rice’ shall be defined as follows: | 1. | a) | ‘Paddy rice’ means rice which has retained its husk after threshing. | (b) | ‘Husked rice’ means paddy rice from which only the husk has been removed. Examples of rice falling within this definition are those with the commercial descriptions ‘brown rice’, ‘cargo rice’, ‘loonzain’ and ‘riso sbramato’. | (c) | ‘Semi-milled rice’ means paddy rice from which the husk, part of the germ and the whole or part of the outer layers of the pericarp but not the inner layers have been removed. | (d) | ‘Wholly milled rice’ means paddy rice from which the husk, the whole of the outer and inner layers of the pericarp, the whole of the germ in the case of long grain or medium grain rice and at least part thereof in the case of round grain rice have been removed, but in which longitudinal white striations may remain on not more than 10 % of the grains. | 2. | (a) | ‘Round grain rice’ means rice, the grains of which are of a length not exceeding 5,2 mm and of a length/width ratio of less than 2. | (b) | ‘Medium grain rice’ means rice, the grains of which are of a length exceeding 5,2 mm but not exceeding 6,0 mm and of a length/width ratio no greater than 3. | (c) | ‘Long grain rice’ means: | (i) | long grain rice A, rice, the grains of which are of a length exceeding 6,0 mm and of which the length/width ratio is greater than 2 but less than 3; | (ii) | long grain rice B, rice, the grains of which are of a length exceeding 6,0 mm and of which the length/width ratio is equal to or greater than 3. | (d) | ‘Measurements of the grains’ means grain measurements are taken on wholly milled rice by the following method: | (i) | take a sample representative of the batch; | (ii) | sieve the sample so as to retain only whole grains, including immature grains; | (iii) | carry out two measurements of 100 grains each and work out the average; | (iv) | express the result in millimetres, rounded off to one decimal place. | 3. | ‘Broken rice’ means grain fragments the length of which does not exceed three quarters of the average length of the whole grain. | I. | Pojmy „neloupaná rýže“, „loupaná rýže“, „poloomletá rýže“, „celoomletá rýže“, „kulatozrnná rýže“, „střednězrnná rýže“, „dlouhozrnná rýže A nebo B“ a „zlomková rýže“ se definují takto: | 1. | a) | „Neloupanou rýží“ se rozumí rýže, jež si i po vymlácení uchovala plevy. | b) | „Loupanou rýží“ se rozumí neloupaná rýže zbavená pouze plev. Patří sem zejména rýže označované obchodními názvy „hnědá rýže“, „rýže cargo“, „rýže loonzain“ a „rýže sbramato“. | c) | „Poloomletou rýží“ se rozumí neloupaná rýže zbavená plev, část klíčku a zcela nebo částečně vnějších, nikoli však vnitřních vrstev oplodí. | d) | „Celoomletou rýží“ se rozumí neloupaná rýže, z níž byly odstraněny plevy, všechny vnější i vnitřní vrstvy oplodí, celý klíček v případě dlouhozrnné a střednězrnné rýže a alespoň jeho část v případě kulatozrnné rýže, ale u níž mohou ještě zůstat podélné bílé proužky, avšak nejvýše na 10 % zrn. | 2. | a) | „Kulatozrnnou rýží“ se rozumí rýže, jejíž délka zrna nepřesahuje 5,2 mm a poměr délka/šířka je menší než 2. | b) | „Střednězrnnou rýží“ se rozumí rýže, jejíž délka zrna je větší než 5,2 mm, avšak nejvýše 6 mm a poměr délka/šířka je menší než 3. | c) | „Dlouhozrnnou rýží“: | i) | „dlouhozrnnou rýží A“ se rozumí rýže, jejíž délka zrna přesahuje 6 mm a poměr délka/šířka je větší než 2, avšak menší než 3, | ii) | „dlouhozrnnou rýží B“ se rozumí rýže, jejíž délka zrna je větší než 6 mm a poměr délka/šířka je nejméně 3. | d) | „Měření zrn“ se provádí na celoomleté rýži touto metodou: | i) | z šarže se odebere reprezentativní vzorek, | ii) | vzorek se proseje tak, aby zůstala pouze celá zrna včetně zrn nezralých, | iii) | provedou se dvě měření, každé na 100 zrnech, a vypočte se průměr, | iv) | výsledek se vyjádří v milimetrech a zaokrouhlí se na jedno desetinné místo. | 3. | „Zlomkovou rýží“ se rozumějí zlomky zrn, jejichž délka je rovna nebo menší než tři čtvrtiny průměrné délky celého zrna. |
| II. | As regards grains and broken grains which are not of unimpaired quality, the following definitions shall apply: | A. | ‘Whole grains’ means grains from which only part of the end has been removed, irrespective of characteristics produced at each stage of milling. | B. | ‘Clipped grains’ means grains from which the entire end has been removed. | C. | ‘Broken grains or fragments’ means grains from which a part of the volume greater than the end has been removed; broken grains include: | — | large broken grains (pieces of grain of a length not less than half that of a grain, but not constituting a complete grain), | — | medium broken grains (pieces of grain of a length not less than a quarter of the length of a grain but which are smaller than the minimum size of ‘large broken grains’), | — | fine broken grains (pieces of grain less than a quarter of the size of a grain but too large to pass through a sieve with a mesh of 1,4 mm), | — | fragments (small pieces or particles of grain which can pass through a sieve with a mesh of 1,4 mm); split grains (pieces produced by a longitudinal split in the grain) come under this definition. | D. | ‘Green grains’ means grains which are not fully ripened. | E. | ‘Grains showing natural malformation’ means grains showing a natural malformation whether or not of hereditary origin, as compared with the morphological characteristics typical of the variety. | F. | ‘Chalky grains’ means grains at least three-quarters of the surface of which looks opaque and chalky. | G. | ‘Grains striated with red’ means grains showing longitudinal red striations of differing intensity and shades, due to residues from the pericarp. | H. | ‘Spotted grains’ means grains showing a well-defined small circle of dark colour of more or less regular shape; spotted grains also include those which show slight black striations on the surface only; the striations and spots must not show a yellow or dark aureole. | I. | ‘Stained grains’ means grains which have undergone, on a small area of their surface, an obvious change in their natural colour; the stains may be of different colours (blackish, reddish, brown); deep black striations are also to be regarded as stains. If the colour of the stains is sufficiently marked (black, pink, reddish-brown) to be immediately visible and if they cover an area not less than half that of the grain, the grains must be considered to be yellow grains. | J. | ‘Yellow grains’ means grains which have undergone, totally or partially, otherwise than by drying, a change in their natural colour and have taken on a lemon or orange-yellow tone. | K. | ‘Amber grains’ means grains which have undergone, otherwise than by drying, a slight uniform change in colour over the whole surface; this change alters the colour of the grains to a light amber-yellow. | II. | Co se týče zrn rýže a zlomkové rýže snížené jakosti, použijí se tyto definice: | A. | „Celými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byla odstraněna pouze část konce, bez ohledu na charakteristické znaky jednotlivých stadií opracování. | B. | „Useknutými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byl odstraněn celý konec. | C. | „Zlomkovými zrny nebo zlomkovou rýží“ se rozumějí zrna, z nichž byla odstraněna větší část než konec; zlomková zrna zahrnují | — | zlomková zrna velká (části zrn, které jsou rovny nebo delší než polovina zrna, avšak netvoří celé zrno), | — | zlomková zrna střední (části zrn, které jsou rovny nebo delší než čtvrtina délky zrna, ale jsou kratší než minimální velikost „velkých zlomkových zrn“), | — | zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší než čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm), | — | úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm); za úlomky se považují přepůlená zrna (části zrna vzniklé podélným přepůlením zrna). | D. | „Zelenými zrny“ se rozumějí zrna, která plně nedozrála. | E. | „Přirozeně deformovanými zrny“ se rozumějí zrna vykazující přirozené deformace dědičného či jiného původu v porovnání s morfologickými znaky typickými pro odrůdu. | F. | „Křídově bílými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž jsou nejméně tři čtvrtiny povrchu matné a křídově bílé. | G. | „Červeně pruhovanými zrny“ se rozumějí zrna s podélným červeným pruhováním různé intenzity a odstínů, majícím svůj původ ve zbytcích oplodí. | H. | „Zrny se skvrnami“ se rozumějí zrna se zřetelně ohraničeným malým kroužkem tmavé barvy a víceméně pravidelného tvaru; za zrna se skvrnami se rovněž považují zrna s nepatrným černým pruhováním pouze na povrchu; pruhování a skvrny nesmějí mít žlutou nebo tmavou aureolu. | I. | „Zbarvenými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž došlo na malé části jejich povrchu ke zjevné změně jejich přirozené barvy; skvrny mohou být různých barev (načernalé, načervenalé, hnědé, atd.); za skvrny je rovněž považováno hluboké černé pruhování. Pokud je barva skvrn dostatečně zřetelná (černá, růžová, načervenalá až hnědá), aby se dala ihned vizuálně rozpoznat, a tyto skvrny pokrývají polovinu zrna a více, musí být tato zrna považována za žlutá zrna. | J. | „Žlutými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž došlo jiným způsobem než sušením zcela nebo zčásti ke změně jejich přirozené barvy a objevily se na nich různé odstíny, od citrónově žlutého až po oranžově žlutý. | K. | „Jantarově žlutými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž došlo jiným způsobem než sušením k nepatrné jednotné změně barvy po celém povrchu; dochází ke změně barvy zrna na světle jantarově žlutou. |
| Part II: Definitions concerning the sugar sector | Část II: Definice týkající se odvětví cukru |
| 1. | ‘white sugars’ means sugars, not flavoured or coloured or containing any other added substances, containing, in the dry state, 99,5 % or more by weight of sucrose, determined by the polarimetric method; | 1. | „Bílým cukrem“ se rozumí nearomatizovaný cukr bez přídavku barviv a jiných látek, obsahující v sušině nejméně 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou; |
| 2. | ‘raw sugars’ means sugars, not flavoured or coloured or containing any other added substances, containing, in the dry state, less than 99,5 % by weight of sucrose, determined by the polarimetric method; | 2. | „surovým cukrem“ se rozumí nearomatizovaný cukr bez přídavku barviv a jiných látek, obsahující v sušině méně než 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou; |
| 3. | ‘isoglucose’ means the product obtained from glucose or its polymers with a content by weight in the dry state of at least 10 % fructose; | 3. | „isoglukózou“ se rozumí produkt získaný z glukózy nebo jejích polymerů obsahující v sušině nejméně 10 % hmotnostních fruktózy; |
| 4. | ‘inulin syrup’ means the immediate product obtained by hydrolysis of inulin or oligofructoses, containing in the dry state at least 10 % fructose in free form or as sucrose, and expressed as sugar/isoglucose equivalents. In order to avoid restrictions on the market for products with low sweetening power produced by inulin fibre processors without inulin syrup quota, this definition may be amended by the Commission; | 4. | „inulinovým sirupem“ se rozumí přímý produkt získaný hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující v sušině nejméně 10 % hmotnostních volné fruktózy nebo fruktózy ve formě sacharózy a vyjádřený jako ekvivalent cukru/isoglukózy. Tato definice může být změněna Komisí s cílem zabránit omezením na trhu s produkty s nízkým sladícím účinkem vyrobenými zpracovateli inulinové vlákniny bez kvót na inulinový sirup; |
| 5. | ‘quota sugar’, ‘quota isoglucose’ and ‘quota inulin syrup’ mean any quantity of sugar, isoglucose or inulin syrup production attributed to a specific marketing year under the quota of the undertaking concerned; | 5. | „cukrem podléhajícím kvótám“, „isoglukózou podléhající kvótám“ a „inulinovým sirupem podléhajícím kvótám“ se rozumí množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok v rámci kvóty daného podniku; |
| 6. | ‘industrial sugar’ means any quantity of sugar production attributed to a specific marketing year over and above the sugar quantity referred to in point (5), intended for the production by the industry of one of the products referred to in Article 62(2); | 6. | „průmyslovým cukrem“ se rozumí množství cukru vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství cukru, jež je uvedeno v bodě 5, a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobků uvedených v čl. 62 odst. 2; |
| 7. | ‘industrial isoglucose’ and ‘industrial inulin syrup’ mean any quantity of isoglucose or inulin syrup production attributed to a specific marketing year, intended for the production by the industry of one of the products referred to in Article 62(2); | 7. | „průmyslovou isoglukózou“ a „průmyslovým inulinovým sirupem“ se rozumí množství isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobků uvedených v čl. 62 odst. 2; |
| 8. | ‘surplus sugar’, ‘surplus isoglucose’ and ‘surplus inulin syrup’ mean any quantity of sugar, isoglucose or inulin syrup production attributed to a specific marketing year over and above the respective quantities referred to in points (5), (6) and (7); | 8. | „přebytkovým cukrem“, „přebytkovou isoglukózou“ a „přebytkovým inulinovým sirupem“ se rozumí množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství uvedených v bodech 5, 6 a 7; |
| 9. | ‘quota beet’ means all sugar beet processed into quota sugar; | 9. | „cukrovou řepou podléhající kvótám“ se rozumí veškerá cukrová řepa zpracovaná na cukr podléhající kvótám; |
| 10. | ‘delivery contract’ means a contract concluded between a seller and an undertaking for the delivery of beet for the manufacture of sugar; | 10. | „smlouvou o dodání“ se rozumí smlouva uzavřená mezi prodejcem a podnikem o dodání cukrové řepy pro výrobu cukru; |
| 11. | ‘agreement within the trade’ means one of the following: | (a) | an agreement concluded at Community level, prior to the conclusion of any delivery contract, between a group of national undertakings' organisations on the one hand and a group of national sellers' organisations on the other; | (b) | an agreement concluded, prior to the conclusion of any delivery contract, between undertakings or an undertakings' organisation recognised by the Member State concerned on the one hand and a sellers' association recognised by the Member State concerned on the other; | (c) | in the absence of any agreement as referred to in point (a) or (b), the law on companies and the law on cooperatives, in so far as they govern the delivery of sugar beet by the shareholders or members of a company or cooperative manufacturing sugar; | (d) | in the absence of any agreement as referred to in point (a) or (b), the arrangements existing before the conclusion of any delivery contract, provided the sellers accepting the arrangement supply at least 60 % of the total beet bought by the undertaking for the manufacture of sugar in one or more factories. | 11. | „mezioborovou dohodou“ se rozumí: | a) | dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podniků na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejců na straně druhé; | b) | dohoda uzavřená před uzavřením smlouvy o dodání mezi podniky nebo organizací podniků uznanou příslušným členským státem na jedné straně a sdružením prodejců uznaným příslušným členským státem na straně druhé; | c) | neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), právní předpisy o obchodních společnostech a družstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr; | d) | neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), ujednání existující před uzavřením smlouvy o dodání, pokud prodejci, kteří s ujednáním souhlasí, dodají nejméně 60 % celkového množství cukrové řepy zakoupeného podnikem pro výrobu cukru v jednom nebo více závodech; |
| 12. | ‘ACP/Indian sugar’ means sugar falling within CN code 1701 originating in the States listed in Annex XIX and imported into the Community under: | — | Protocol 3 to Annex V to the ACP-EC Partnership Agreement, or | — | the Agreement on cane sugar between the European Community and the Republic of India (1); | 12. | „cukrem ze zemí AKT/Indie“ se rozumí cukr kódu KN 1701 pocházející ze států uvedených v příloze XIX a dovážený do Společenství na základě | — | protokolu 3 k příloze V Dohody o partnerství AKT-ES, nebo | — | Dohody mezi Evropským společenstvím a Indickou republikou o třtinovém cukru (1); |
| 13. | ‘full-time refiner’ means a production unit: | — | of which the sole activity consists of refining imported raw cane sugar, or | — | which refined in the marketing year 2004/2005 a quantity of at least 15 000 tonnes of imported raw cane sugar. | 13. | „rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ se rozumí výrobní jednotka, | — | jejíž výhradní činností je rafinace dovezeného surového třtinového cukru, nebo | — | jež provedla v hospodářském roce 2004/05 rafinaci nejméně 15 000 tun dovezeného surového třtinového cukru. |
| Part III: Definitions concerning the hops sector | Část III: Definice týkající se odvětví chmele |
| 1. | ‘hops’ means the dried inflorescences, also known as cones, of the (female) climbing hop plant (Humulus lupulus); these inflorescences, which are greenish yellow and of an ovoid shape, have a flower stalk and their longest dimension generally varies from 2 to 5 cm; | 1. | „Chmelem“ se rozumějí sušená květenství, rovněž nazývaná chmelové hlávky, (samičí) rostliny chmele otáčivého (Humulus lupulus); tato zelenožlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm; |
| 2. | ‘hop powder’ means the product obtained by milling the hops, containing all the natural elements thereof; | 2. | „chmelovým práškem“ se rozumí produkt získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části; |
| 3. | ‘hop powder with higher lupulin content’ means the product obtained by milling the hops after mechanical removal of a part of the leaves, stalks, bracts and rachides; | 3. | „chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ se rozumí produkt získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének; |
| 4. | ‘extract of hops’ means the concentrated products obtained by the action of a solvent on the hops or on the hop powder; | 4. | „chmelovým výtažkem“ se rozumějí koncentrované produkty získané působením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek; |
| 5. | ‘mixed hop products’ means a mixture of two or more of the products referred to in points (1) to (4). | 5. | „smíšenými chmelovými produkty“ se rozumí směs dvou nebo více produktů uvedených v bodech 1 až 4. |
| Part IV: Definitions concerning the beef and veal sector | Část IV: Definice týkající se odvětví hovězího a telecího masa |
| 1. | ‘bovine animals’ means live animals of the domestic bovine species falling within CN codes ex 0102 10 , 0102 90 05 to 0102 90 79 ; | 1. | „Skotem“ se rozumí živý domácí skot kódů KN ex 0102 10 , 0102 90 05 až 0102 90 79 ; |
| 2. | ‘adult bovine animals’ means bovine animals the live weight of which is more than 300 kilograms. | 2. | „dospělým skotem“ se rozumí skot o živé hmotnost vyšší než 300 kg. |
| Part V: Definitions concerning the milk and milk products sector | Část V: Definice týkající se odvětví mléka a mléčných výrobků |
| 1. | For the purpose of the implementation of the tariff quota for butter of New Zealand origin, the phrase ‘manufactured directly from milk or cream’ does not exclude butter manufactured from milk or cream, without the use of stored materials, in a single, self-contained and uninterrupted process which may involve the cream passing through a stage of concentrated milkfat and/or the fractionation of such milkfat. | 1. | Pro účely uplatňování celní kvóty pro máslo pocházející z Nového Zélandu výraz „vyrobené přímo z mléka nebo smetany“ nevylučuje máslo vyrobené přímo z mléka nebo smetany bez použití skladovaných surovin, během jediného, samostatného a nepřerušovaného výrobního procesu, v němž může smetana projít fází, kdy dochází k zahuštění a/nebo frakcionaci máselného tuku. |
| 2. | For the purposes of the application of Article 119 concerning the use of casein and caseinates in the manufacture of cheese: | (a) | ‘cheese’ means products covered by CN code 0406 and manufactured within the Community territory; | (b) | ‘casein and caseinates’ means products covered by CN codes 3501 10 90 and 3501 90 90 and used as such or in the form of a mixture. | 2. | Pro účely použití článku 119 ohledně používání kaseinu a kaseinátů při výrobě sýrů: | a) | „sýry“ se rozumějí výrobky kódu KN 0406 vyrobené na území Společenství; | b) | „kaseinem a kaseináty“ se rozumějí výrobky kódů KN 3501 10 90 a 3501 90 90 používané v nezměněném stavu nebo v podobě směsi. |
| Part VI: Definitions concerning the eggs sector | Část VI: Definice týkající se odvětví vajec |
| 1. | ‘eggs in shell’ means poultry eggs in shell, fresh, preserved, or cooked, other than eggs for hatching specified in 2.; | 1. | „Vejci ve skořápce“ se rozumějí drůbeží vejce ve skořápce, čerstvá, konzervovaná, nebo vařená, jiná než násadová vejce uvedená v bodě 2; |
| 2. | ‘eggs for hatching’ means poultry eggs for hatching; | 2. | „násadovými vejci“ se rozumějí drůbeží vejce na násadu; |
| 3. | ‘whole products’ means birds' eggs not in shell, whether or not containing added sugar or other sweetening matter suitable for human consumption; | 3. | „celými produkty“ se rozumějí ptačí vejce bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodná k lidské spotřebě; |
| 4. | ‘separated products’ means birds' egg yolks, whether or not containing added sugar or other sweetening matter suitable for human consumption. | 4. | „oddělenými produkty“ se rozumějí žloutky ptačích vajec, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodné k lidské spotřebě. |
| Part VII: Definitions concerning the poultrymeat sector | Část VII: Definice týkající se odvětví drůbežího masa |
| 1. | ‘live poultry’ means live fowls, ducks, geese, turkeys and guinea fowls each weighing more than 185 grams; | 1. | „Živou drůbeží“ se rozumí živá domácí drůbež o kusové hmotnosti vyšší než 185 gramů (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krůty a perličky); |
| 2. | ‘chicks’ means live fowls, ducks, geese, turkeys and guinea fowls, each weighing not more than 185 grams; | 2. | „drůbežími mláďaty“ se rozumí živá domácí drůbež o kusové hmotnosti nejvýše 185 gramů (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krůty a perličky); |
| 3. | ‘slaughtered poultry’ means dead fowls, ducks, geese, turkeys and guinea fowls, whole, with or without offal; | 3. | „poraženou drůbeží“ se rozumí mrtvá domácí drůbež, též bez drobů (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krůty a perličky); |
| 4. | ‘derived products’ means the following: | (a) | products specified in point (a) of Part XX of Annex I; | (b) | products specified in point (b) of Part XX of Annex I, excluding slaughtered poultry and edible offal, known as ‘poultry cuts’; | (c) | edible offals specified in point (b) of Part XX of Annex I; | (d) | products specified in point (c) of Part XX of Annex I; | (e) | products specified in points (d) and (e) of Part XX of Annex I; | (f) | products referred to in point (f) of Part XX of Annex I, other than those products falling within CN codes 1602 20 11 and 1602 20 19 . | 4. | „odvozenými produkty“ se rozumějí: | a) | produkty uvedené v části XX písm. a) přílohy I; | b) | produkty uvedené v části XX písm. b) přílohy I, kromě poražené drůbeže a jedlých drobů zvaných „dělené drůbeží maso“; | c) | jedlé droby uvedené v části XX písm. b) přílohy I; | d) | produkty uvedené v části XX písm. c) přílohy I; | e) | produkty uvedené v části XX písm. d) a e) přílohy I; | f) | produkty uvedené v části XX písm. f) přílohy I, jiné než produkty kódů KN 1602 20 11 a 1602 20 19 . |
| Part VIII: Definitions concerning the apiculture sector | Část VIII: Definice týkající se odvětví včelařství |
| 1. | ‘Honey’ means the natural sweet substance produced by Apis mellifera bees from the nectar of plants or from secretions of living parts of plants or excretions of plant-sucking insects on the living parts of plants, which the bees collect, transform by combining with specific substances of their own, deposit, dehydrate, store and leave in honeycombs to ripen and mature. | The main types of honey are as follows: | (a) | according to origin: | (i) | blossom honey or nectar honey: honey obtained from the nectar of plants; | (ii) | honeydew honey: honey obtained mainly from excretions of plant sucking insects (Hemiptera) on the living part of plants or secretions of living parts of plants; | (b) | according to mode of production and/or presentation: | (iii) | comb honey: honey stored by bees in the cells of freshly built broodless combs or thin comb foundation sheets made solely of beeswax and sold in sealed whole combs or sections of such combs; | (iv) | chunk honey or cut comb in honey: honey which contains one or more pieces of comb honey; | (v) | drained honey: honey obtained by draining decapped broodless combs; | (vi) | extracted honey: honey obtained by centrifuging decapped broodless combs; | (vii) | pressed honey: honey obtained by pressing broodless combs with or without the application of moderate heat not exceeding 45 oC; | (viii) | filtered honey: honey obtained by removing foreign inorganic or organic matter in such a way as to result in the significant removal of pollen. | ‘Baker’s honey' means honey which is: | (a) | suitable for industrial uses or as an ingredient in other foodstuffs which are then processed and | (b) | may: | — | have a foreign taste or odour, or | — | have begun to ferment or have fermented, or | — | have been overheated. | 1. | „Medem“ se rozumí přírodní sladká látka produkovaná včelami medonosnými (Apis mellifera) z nektaru rostlin nebo výměšků živých části rostlin nebo z výměšků hmyzu sajícího na rostlinách, které se nacházejí na živých částech rostlin, a které včely sbírají, přetvářejí mísením se svými vlastními specifickými látkami a ukládají, nechávají dehydratovat, uskladňují a nechávají uležet a zrát v medových plástech. | Hlavními druhy medu jsou | a) | podle původu: | i) | květový med nebo nektarový med: med získaný z nektaru rostlin, | ii) | medovicový med: med získaný převážně z výměšků hmyzu sajícího na rostlinách (řádu polokřídlí – Hemiptera), které se nacházejí na živých částech rostlin, nebo z výměšků živých částí rostlin; | b) | podle způsobu získávání nebo obchodní úpravy: | iii) | plástečkový med: med uložený včelami do zavíčkovaných bezplodových buněk jimi čerstvě postavených plástů nebo do tenkých podkladových plástů vyrobených výhradně z včelího vosku, prodávaný v celých uzavřených plástech nebo v dílech takových plástů, | iv) | med s plástečky: med, který obsahuje jeden nebo více kusů plástečkového medu, | v) | vykapaný med: med získaný vykapáním odvíčkovaných bezplodových plástů, | vi) | vytočený med: med získaný odstředěním odvíčkovaných bezplodových plástů, | vii) | lisovaný med: med získaný lisováním bezplodových plástů s použitím nebo bez použití mírného zahřátí nepřesahujícího 45 oC, | viii) | filtrovaný med: med získaný odstraněním cizorodých anorganických nebo organických látek tak, že dojde k odstranění podstatného množství pylu. | „Pekařským medem“ se rozumí med, | a) | který je vhodný pro průmyslové použití nebo jako složka do jiných potravin, které se poté zpracovávají, a | b) | — | může mít cizí příchuť nebo pach, nebo | — | mohl přejít kvašením nebo mohl být zkvašen, nebo | — | mohl být přehřát. |
| 2. | ‘Apiculture products’ means honey, beeswax, royal jelly, propolis or pollen. | 2. | „Včelařskými produkty“ se rozumějí med, včelí vosk, mateří kašička, propolis a pyl. |
| (1) OJ L 190, 23.7.1975, p. 36. | (1) Úř. věst. L 190, 23.7.1975, s. 36. |
| ANNEX IV | PŘÍLOHA IV |
| STANDARD QUALITY OF RICE AND SUGAR | STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU |
| A. Standard quality for paddy rice | A. Standardní jakost neloupané rýže |
| Paddy rice of standard quality shall: | Neloupaná rýže standardní jakosti |
| (a) | be of a sound and fair marketable quality, free of odour; | a) | je řádné a uspokojivé obchodní jakosti, bez zápachu; |
| (b) | contain a moisture content of maximum 13 %; | b) | obsahuje nejvýše 13 % vlhkosti; |
| (c) | have a yield of wholly milled rice 63 % by weight in whole grains (with a tolerance of 3 % of clipped grains) of which a percentage by weight of wholly milled rice grains which are not of unimpaired quality: | chalky grains of paddy rice under CN codes CN 1006 10 27 and CN 1006 10 98 | 1,5 % | chalky grains of paddy rice under CN codes other than CN 1006 10 27 and CN 1006 10 98 : | 2,0 % | grains striated with red | 1,0 % | spotted grains | 0,50 % | stained grains | 0,25 % | yellow grains | 0,02 % | amber grains | 0,05 % | c) | má výnos při zpracování celoomleté rýže 63 % hmotnostních v celých zrnech (s povolenou odchylkou 3 % useknutých zrn), z čehož hmotnostní procentní podíl zrn celoomleté rýže, která jsou snížené jakosti, činí | křídově bílá zrna neloupané rýže kódů KN 1006 10 27 a 1006 10 98 | 1,5 % | křídově bílá zrna neloupané rýže kódů KN jiných než KN 1006 10 27 a 1006 10 98 | 2,0 % | červeně pruhovaná zrna | 1,0 % | zrna se skvrnami | 0,50 % | zbarvená zrna | 0,25 % | žlutá zrna | 0,02 % | jantarově žlutá zrna | 0,05 % |
| B. Standard qualities for sugar | B. Standardní jakost cukru |
| I. Standard quality for sugar beet | I. Standardní jakost cukrové řepy |
| Standard quality beet shall: | Cukrová řepa standardní jakosti |
| (a) | be of sound and fair merchantable quality; | a) | je dobré jakosti s vyhovujícími tržními parametry; |
| (b) | have a sugar content of 16 % at the reception point. | b) | při převzetí má cukernatost 16 %. |
| II. Standard quality for white sugar | II. Standardní jakost bílého cukru |
| 1. | White sugar of the standard quality shall have the following characteristics: | (a) | be of sound, genuine and merchantable quality; dry, in homogeneous granulated crystals, free-flowing; | (b) | minimum polarisation: 99,7; | (c) | maximum moisture content: 0,06 %; | (d) | maximum invert sugar content: 0,04 %; | (e) | the number of points determined under paragraph 2 shall not exceed a total of 22, nor: | — | 15 for the ash content, | — | 9 for the colour type, determined using the method of the Brunswick Institute of Agricultural Technology (hereinafter referred to as the Brunswick method), | — | 6 for the colouring of the solution, determined using the method of the International Commission for Uniform Methods of Sugar Analysis (hereinafter referred to as the ICUMSA method). | 1. | Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti: | a) | dobrá, ryzí jakost s vyhovujícími tržními parametry; suchý, ve formě krystalů stejnoměrného zrnění, sypký; | b) | minimální polarizace: 99,7o; | c) | maximální vlhkost: 0,06 %, | d) | maximální obsah invertního cukru: 0,04 %, | e) | celkový počet bodů určený podle odstavce 2 je nejvýše 22, z toho: | — | obsah popela nejvýše 15 bodů, | — | typová barevná řada nejvýše 9 bodů podle metody Brunswického ústavu pro zemědělskou technologii (dále jen „metoda Brunswick“), | — | barva roztoku nejvýše 6 bodů podle metody Mezinárodní komise pro jednotné metody rozboru cukru (dále jen „metoda ICUMSA“). |
| 2. | One point shall correspond to: | (a) | 0,0018 % of ash content determined using the ICUMSA method at 28o Brix, | (b) | 0,5 units of colour type determined using the Brunswick method, | (c) | 7,5 units of colouring of the solution determined using the ICUMSA method. | 2. | Jeden bod odpovídá | a) | 0,0018 % obsahu popela podle metody ICUMSA při 28o Brix; | b) | 0,5 jednotek barevného typu podle metody Brunswick; | c) | 7,5 jednotek barvy roztoku podle metody ICUMSA. |
| 3. | The methods for determining the factors referred to in paragraph 1 shall be those used for determining those factors under the intervention measures. | 3. | Pro určení faktorů uvedených v odstavci 1 se použijí metody, které se používají pro určení těchto faktorů v rámci intervenčních opatření. |
| III. Standard quality for raw sugar | III. Standardní jakost surového cukru |
| 1. | Raw sugar of the standard quality shall be sugar with a yield in white sugar of 92 %. | 1. | Surový cukr standardní jakosti je cukr s výtěžností, vyjádřenou jako bílý cukr, 92 %. |
| 2. | The yield of raw beet sugar shall be calculated by subtracting from the degree of polarisation of that sugar: | (a) | its percentage ash content multiplied by four; | (b) | its percentage invert sugar content multiplied by two; | (c) | the number 1. | 2. | Výtěžnost surového řepného cukru se vypočítá tak, že se od polarizačního stupně tohoto cukru odečte | a) | procentní obsah popela vynásobený čtyřmi; | b) | procentní obsah invertního cukru vynásobený dvěma; | c) | číslo 1. |
| 3. | The yield of raw cane sugar shall be calculated by subtracting 100 from the degree of polarisation of that sugar multiplied by two. | 3. | Výtěžnost surového třtinového cukru se vypočítá tak, že se od dvojnásobku polarizačního stupně tohoto cukru odečte číslo 100. |
| ANNEX V | PŘÍLOHA V |
| COMMUNITY SCALES FOR THE CLASSIFICATION OF CARCASSES REFERRED TO IN ARTICLE 42 | KLASIFIKAČNÍ STUPNICE SPOLEČENSTVÍ PRO JATEČNĚ UPRAVENÁ TĚLA PODLE ČLÁNKU 42 |
| A. Community scale for the classification of carcasses of adult bovine animals | A. Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu |
| I. Definitions | I. Definice |
| The following definitions shall apply: | Použijí se tyto definice: |
| 1. | ’carcass’: the whole body of a slaughtered animal as presented after bleeding, evisceration and skinning; | 1) | „jatečně upravené tělo“: celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení, vykolení a stažení z kůže; |
| 2. | ’half-carcass’: the product obtained by separating the carcass referred to in point (1) symmetrically through the middle of each cervical, dorsal, lumbar and sacral vertebra and through the middle of the sternum and the ischiopubic symphysis. | 2) | „půlka jatečně upraveného těla“: produkt získaný symetrickým rozdělením jatečně upraveného těla podle bodu 1) středem obratlů krčních, hřbetních, bederních (lumbálních) a křížových (sakrálních) a středem hrudní kosti a srůstu ischio-stydkých kostí. |
| II. Categories | II. Kategorie |
| The carcasses shall be divided into the following categories: | Jatečně upravená těla se dělí do těchto kategorií: |
| A | : | carcasses of uncastrated young male animals of less than two years of age; | A | : | jatečně upravená těla mladých býků do dvou let věku; |
| B | : | carcasses of other uncastrated male animals; | B | : | jatečně upravená těla ostatních býků; |
| C | : | carcasses of castrated male animals; | C | : | jatečně upravená těla volů; |
| D | : | carcasses of female animals that have calved; | D | : | jatečně upravená těla krav; |
| E | : | carcasses of other female animals. | E | : | jatečně upravená těla jalovic. |
| III. Classification | III. Roztřídění |
| The carcasses shall be classified by successive assessment of: | Jatečně upravená těla se roztřídí na základě posouzení |
| 1. | Conformation, defined as follows: | Development of carcass profiles, in particular the essential parts (round, back, shoulder) | Conformation class | Description | S | Superior | All profiles extremely convex; exceptional muscle development (double muscled carcass type) | E | Excellent | All profiles convex to super-convex; exceptional muscle development | U | Very good | Profiles on the whole convex, very good muscle development | R | Good | Profiles on the whole straight; good muscle development | O | Fair | Profiles straight to concave; average muscle development | P | Poor | All profiles concave to very concave; poor muscle development | 1) | zmasilosti, vymezené takto: | vyvinutost profilů jatečně upravených těl, zejména jejich hlavních částí (zadní kýta, hřbet, plec) | Třída zmasilosti | Popis | S | nejvyšší | všechny profily extrémně konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením | E | vynikající | všechny profily konvexní až super konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina | U | velmi dobrá | profily celkově konvexní, velmi dobře vyvinutá svalovina | R | dobrá | profily celkově rovné; dobře vyvinutá svalovina | O | průměrná | profily rovné až konkávní; průměrně vyvinutá svalovina | P | špatná | všechny profily konkávní až velmi konkávní; slabě vyvinutá svalovina |
| 2. | Fat cover, defined as follows: | Amount of fat on the outside of the carcass and in the thoracic cavity | Class of fat cover | Description | 1 | low | None up to low fat cover | 2 | slight | Slight fat cover, flesh visible almost everywhere | 3 | average | Flesh with the exception of the round and shoulder, almost everywhere covered with fat, slight deposits of fat in the thoracic cavity | 4 | high | Flesh covered with fat, but on the round and shoulder still partly visible, some distinctive fat deposits in the thoracic cavity | 5 | very high | Entire carcass covered with fat; heavy deposits in the thoracic cavity | Member States shall be authorised to subdivide each of the classes provided for in points 1. and 2. into a maximum of three subclasses. | 2) | protučnělosti, vymezené takto: | množství tuku na povrchu jatečně upraveného těla a v hrudní dutině | Třída protučnělosti | Popis | 1 | velmi slabá | slabá nebo žádná vrstva tuku | 2 | slabá | mírná vrstva tuku, svalovina téměř všude zřetelná | 3 | průměrná | svalovina je téměř všude pokrytá tukem s výjimkou kýty a plece, slabé vrstvy tuku v hrudní dutině | 4 | silná | svalovina pokrytá tukem, kýta a plec jsou přesto částečně zřetelné, silné vrstvy tuku v hrudní dutině | 5 | velmi silná | celý povrch jatečně upraveného těla je pokryt tukem; velmi silné vrstvy v hrudní dutině | Členské státy jsou oprávněny dále dělit každou ze tříd stanovenou v bodech 1 a 2 do nejvýše tří podtříd. |
| IV. Presentation | IV. Obchodní úprava |
| Carcasses and half-carcasses shall be presented: | Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl musí mít tuto obchodní úpravu: |
| 1. | without the head and without the feet; the head shall be separated from the carcass at the atloido-occipital joint and the feet shall be severed at the carpametacarpal or tarsometatarsal joints, | 1) | bez hlavy a bez nohou; hlava je od jatečně upraveného těla oddělena v místě hlavového kloubu (atlanto-okcipitálního kloubu) a nohy jsou odděleny na úrovni karpometakarpálního nebo tarzometatarzálního kloubu, |
| 2. | without the organs contained in the thoracic and abdominal cavities with or without the kidneys, the kidney fat and the pelvic fat, | 2) | bez orgánů v dutině hrudní a břišní, s ledvinami nebo bez nich, s ledvinovým a pánevním lojem nebo bez něj, |
| 3. | without the sexual organs and the attached muscles and without the udder or the mammary fat. | 3) | bez pohlavních orgánů a připojených svalů, bez vemene a mléčného tuku. |
| For the purpose of establishing market prices, a different presentation may be set out in accordance with the procedure referred to in Article 195(2). | Pro účely určení tržních cen lze postupem podle čl. 195 odst. 2 stanovit odlišnou obchodní úpravu. |
| V. Classification and identification | V. Třídění a identifikace |
| Slaughterhouses approved under Article 4 of Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and the Council of 29 April 2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin (1) shall take measures to ensure that all carcasses or half-carcasses from adult bovine animals slaughtered in such slaughterhouses and bearing a health mark provided for Article 5(2) in conjunction with Chapter III of Section I of Annex I to Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption (2) are classified and identified in accordance with the Community scale. | Jatka schválená podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (1), přijmou opatření k zajištění toho, aby všechna jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl dospělých kusů skotu, který v nich byl poražen a nese označení zdravotní nezávadnosti podle čl. 5 odst. 2 ve spojení s kapitolou III oddílu I přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (2), byly tříděny a identifikovány v souladu s klasifikační stupnicí Společenství. |
| Before identification by marking, Member States may grant authorisation to have the external fat removed from the carcasses or half-carcasses if this is justified by the fat cover. | Před identifikací označením mohou členské státy udělit povolení, aby byl z jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl odstraněn podkožní tuk, pokud je to odůvodněno protučnělostí. |
| B. Community scale for the classification of pig carcasses | B. Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat |
| I. Definition | I. Definice |
| ’carcass’ shall mean the body of a slaughtered pig, bled and eviscerated, whole or divided down the mid-line. | „Jatečně upraveným tělem“ se rozumí tělo poraženého, vykrveného a vykoleného prasete, celé nebo rozdělené středem. |
| II. Classification | II. Třídění |
| Carcasses shall be divided into classes according to their estimated lean-meat content and classified accordingly: | Jatečně upravená těla se dělí do tříd podle odhadovaného obsahu libového masa takto: |
| Classes | Lean meat as percentage of carcass weight | Třída | Libové maso v procentech hmotnosti jatečně upraveného těla |
| S | 60 or more (*1) | S | 60 a více (*1) |
| E | 55 or more | E | 55 a více |
| U | 50 or more but less than 55 | U | 50 a více, ale méně než 55 |
| R | 45 or more but less than 50 | R | 45 a více, ale méně než 50 |
| O | 40 or more but less than 45 | O | 40 a více, ale méně než 45 |
| P | less than 40 | P | méně než 40 |
| III. Presentation | III. Obchodní úprava |
| Carcasses shall be presented without tongue, bristles, hooves, genital organs, flare fat, kidneys and diaphragm. | Jatečně upravená těla musí mít obchodní úpravu bez jazyka, štětin, špárků, pohlavních orgánů, plstního sádla, ledvin a bránice. |
| With regard to pigs slaughtered in their territory, the Member States may be authorised to provide for a different presentation of pig carcasses if one of the following conditions is fulfilled: | Členským státům lze povolit, aby v případě prasat poražených na jejich území stanovily jinou obchodní úpravu, pokud je splněna jedna z těchto podmínek: |
| 1. | if normal commercial practice in their territory differs from the standard presentation defined in the first subparagraph, | 1) | jestliže se běžná obchodní praxe na jejich území liší od standardní obchodní úpravy vymezené v prvním pododstavci, |
| 2. | if technical requirements warrant it, | 2) | jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky, |
| 3. | if carcasses are dehided in a uniform manner. | 3) | jestliže jsou jatečně upravená těla stažena jednotným způsobem. |
| IV. Lean-meat content | IV. Obsah libového masa |
| 1. | The lean-meat content shall be assessed by means grading methods authorised by the Commission. Only statistically proven assessment methods based on the physical measurement of one or more anatomical parts of the pig carcass may be authorised. Authorisation of grading methods shall be subject to compliance with a maximum tolerance for statistical error in assessment. | 1. | Obsah libového masa se hodnotí pomocí metod povolených Komisí. Povoleny mohou být pouze statisticky ověřené metody vyhodnocování založené na fyzickém měření jedné nebo více anatomických částí jatečně upraveného těla prasete. Předpokladem pro schválení metody třídění je to, že chyba statistického odhadu nepřekročí stanovenou maximální toleranci. |
| 2. | However, the commercial value of the carcasses shall not be determined solely by their estimated lean-meat content. | 2. | Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného obsahu libového masa. |
| V. Identification of carcasses | V. Identifikace jatečně upravených těl |
| Unless otherwise provided for by the Commission, classified carcasses shall be identified by marking in accordance with the Community scale. | Nestanoví-li Komise jinak, roztříděná jatečně upravená těla se za účelem identifikace označují podle stupnice Společenství. |
| C. Community scale for the classification of sheep carcasses | C. Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí |
| I. Definition | I. Definice |
| As regards the terms ’carcass’ and ’half-carcass’ the definitions laid down in point A.I shall apply. | Pro výrazy „jatečně upravená těla“ a „půlky jatečně upravených těl“ se použijí definice uvedené v části A bodě I. |
| II. Categories | II. Kategorie |
| The carcasses shall be divided into the following categories: | Jatečně upravená těla se dělí do těchto kategorií: |
| A | carcasses of sheep under 12 months old, | A | : | jatečně upravená těla jehňat mladších dvanácti měsíců, |
| B | carcasses of other sheep. | B | : | jatečně upravená těla ostatních ovcí. |
| III. Classification | III. Třídění |
| 1. | The carcasses shall be classified by way of application of the provisions in point A.III. mutatis mutandis. However, the term ’round’ in point A.III.1 and in rows 3 and 4 of the table under point A.III.2. shall be replaced by the term ’hindquarter’. | 1. | Jatečně upravená těla se třídí obdobně na základě použití příslušných ustanovení části A bodě III. Výraz „kýta“ v části A bodě III odst. 1 a v řádcích 3 a 4 tabulky uvedené v části A bodě III odst. 2 se nahrazuje výrazem „zadní čtvrť“. |
| 2. | By way of derogation from point 1, for lambs of less than 13 kg carcass weight, Member States may be authorised by the Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), to use the following criteria for classification: | (a) | carcass weight, | (b) | colour of meat, | (c) | fat cover. | 2. | Odchylně od odstavce 1 může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 2, povolit členským státům, aby v případě jehňat s hmotností jatečně upraveného těla nižší než 13 kilogramů použily pro účely třídění tato kritéria: | a) | hmotnost jatečně upraveného těla; | b) | barvu masa; | c) | protučnělost. |
| IV. Presentation | IV. Obchodní úprava |
| Carcasses and half-carcasses shall be presented without the head (severed at the atlantooccipital joint), the feet (severed at the carpometacarpal or tarso-metatarsal joints), the tail (severed between the sixth and seventh caudal vertebrae), the udder, the genitalia, the liver and the pluck. Kidneys and kidney fat are included in the carcass. | Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl mají obchodní úpravu bez hlavy (oddělené v místě hlavového atlanto-okcipitálního kloubu), nohou (oddělených na úrovni karpometakarpálního nebo tarzometatarzálního kloubu), ocasu (odděleného mezi šestým a sedmým ocasním obratlem), vemene, pohlavních orgánů, jater a vnitřností. Ledviny a ledvinový lůj tvoří součást jatečně upraveného těla. |
| However, Member States shall be authorised to permit different presentations when the reference presentation is not used. In such instances, the adjustments necessary to progress from those presentations to the reference presentation shall be determined in accordance with the procedure laid down in Article 195(2). | Členským státům se však povoluje, aby povolily různé obchodní úpravy, pokud se nepoužije úprava referenční. V těchto případech se opatření nezbytná pro přechod od těchto obchodních úprav k referenční obchodní úpravě stanoví postupem podle čl. 195 odst. 2. |
| V. Identification of carcasses | V. Identifikace jatečně upravených těl |
| Classified carcasses and half-carcasses shall be identified by marking in accordance with the Community scale. | Roztříděná jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl se za účelem identifikace označují podle stupnice Společenství. |
| (1) OJ L 139, 30.4.2004, p. 55. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1). | (1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1). |
| (2) OJ L 139, 30.4.2004, p. 206. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006. | (2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006. |
| (*1) Member States may introduce, for pigs slaughtered in their territory, a separate class of 60 % or more of lean meat designated with the letter S. | (*1) Členské státy mohou zavést pro prasata poražená na jejich území zvláštní třídu označenou písmenem S pro 60 % a více libového masa. |
| ANNEX VI | PŘÍLOHA VI |
| NATIONAL AND REGIONAL QUOTAS REFERRED TO IN ARTICLES 56 AND 59 | KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A REGIONY PODLE ČLÁNKŮ 56 A 59 |
| Member State or region | (1) | Sugar (tonnes) | (2) | Isoglucose (tonnes) | (3) | Inulin syrup (tonnes) | (4) | Členský stát nebo region | (1) | Cukr (t) | (2) | Isoklukóza (t) | (3) | Inulinový sirup (t) | (4) |
| Belgium | 862 077 | 99 796 | 0 | Belgie | 862 077 | 99 796 | 0 |
| Bulgaria | 4 752 | 78 153 | — | Bulharsko | 4 752 | 78 153 | — |
| Czech Republic | 367 937,8 | — | — | Česká republika | 367 937,8 | — | — |
| Denmark | 420 746 | — | — | Dánsko | 420 746 | — | — |
| Germany | 3 655 455,5 | 49 330,2 | — | Německo | 3 655 455,5 | 49 330,2 | — |
| Greece | 158 702 | 17 973 | — | Řecko | 158 702 | 17 973 | — |
| Spain | 887 163,7 | 110 111 | — | Španělsko | 887 163,7 | 110 111 | — |
| France (metropolitan) | 3 640 441,9 | — | 0 | Francie (metropolitní území) | 3 640 441,9 | — | 0 |
| French overseas departments | 480 244,5 | — | — | Francouzské zámořské departementy | 480 244,5 | — | — |
| Ireland | 0 | — | — | Irsko | 0 | — | — |
| Italy | 753 845,5 | 28 300 | — | Itálie | 753 845,5 | 28 300 | — |
| Latvia | 0 | — | — | Lotyšsko | 0 | — | — |
| Lithuania | 103 010 | — | | Litva | 103 010 | — | |
| Hungary | 298 591 | 191 845 | — | Maďarsko | 298 591 | 191 845 | — |
| Netherlands | 876 560 | 12 683,6 | 0 | Nizozemsko | 876 560 | 12 683,6 | 0 |
| Austria | 405 812,4 | — | — | Rakousko | 405 812,4 | — | — |
| Poland | 1 772 477 | 37 331 | — | Polsko | 1 772 477 | 37 331 | — |
| Portugal (mainland) | 15 000 | 13 823 | — | Portugalsko (kontinentální) | 15 000 | 13 823 | — |
| The autonomous region of the Azores | 9 953 | — | — | Autonomní oblast Azory | 9 953 | — | — |
| Romania | 109 164 | 13 913 | — | Rumunsko | 109 164 | 13 913 | — |
| Slovakia | 140 031 | 59 308,3 | — | Slovensko | 140 031 | 59 308,3 | — |
| Slovenia | 0 | — | — | Slovinsko | 0 | — | — |
| Finland | 90 000 | 16 548 | — | Finsko | 90 000 | 16 548 | — |
| Sweden | 325 700 | — | — | Švédsko | 325 700 | — | — |
| United Kingdom | 1 221 474 | 37 967 | — | Spojené království | 1 221 474 | 37 967 | — |
| TOTAL | 16 599 138,3 | 767 082,1 | 0 | CELKEM | 16 599 138,3 | 767 082,1 | 0 |
| ANNEX VII | PŘÍLOHA VII |
| SUPPLEMENTARY QUOTAS FOR ISOGLUCOSE REFERRED TO IN ARTICLE 58(2) | DOPLŇKOVÉ KVÓTY NA ISOGLUKÓZU PODLE ČL. 58 ODST. 2 |
| Member State | Additional quota (tonnes) | Členský stát | Doplňková kvóta (t) |
| Italy | 60 000 | Itálie | 60 000 |
| Lithuania | 8 000 | Litva | 8 000 |
| Sweden | 35 000 | Švédsko | 35 000 |
| ANNEX VIII | PŘÍLOHA VIII |
| DETAILED RULES ON TRANSFERS OF SUGAR OR ISOGLUCOSE QUOTAS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 60 | PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO PŘEVODY KVÓT NA CUKR NEBO ISOGLUKÓZU V SOULADU S ČLÁNKEM 60 |
| I | I |
| For the purposes of this Annex: | Pro účely této přílohy se rozumí: |
| (a) | ’merger of undertakings’ means the consolidation of two or more undertakings into a single undertaking; | a) | „fúzí podniků“ spojení dvou nebo více podniků v jeden podnik; |
| (b) | ’transfer of an undertaking’ means the transfer or absorption of the assets of an undertaking having quota to one or more undertakings; | b) | „zcizením podniku“ převod majetku podniku s přidělenou kvótou na jiný podnik nebo jiné podniky nebo převzetí tohoto majetku jiným podnikem nebo jinými podniky; |
| (c) | ’transfer of a factory’ means the transfer of ownership of a technical unit, including all the plant required to manufacture the product concerned, to one or more undertakings, resulting in the partial or total absorption of the production of the undertaking making the transfer; | c) | „zcizením závodu“ převod vlastnických práv k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu daného výrobku na jeden nebo více podniků, jehož výsledkem je částečné nebo úplné převzetí výroby podniku, který převod uskutečňuje; |
| (d) | ’lease of a factory’ means the leasehold contract of a technical unit including all the plant required for the manufacture of sugar, with a view to its operation, concluded for a period of at least three consecutive marketing years, which the parties agree not to terminate before the end of the third marketing year, with an undertaking which is established in the same Member State, as the factory concerned, if, after the lease takes effect, the undertaking which rents the factory can be considered a solely sugar-producing undertaking for its entire production. | d) | „pronájmem závodu“ nájemní smlouva k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu cukru za účelem jejího provozu, uzavřená na dobu nejméně tří po sobě následujících hospodářských let, přičemž se strany zavazují, že neukončí platnost této smlouvy před koncem třetího hospodářského roku, s podnikem, jenž je usazen ve stejném členském státě jako dotyčný závod, může-li být od okamžiku nabytí účinnosti nájemní smlouvy podnik, který si závod pronajal, považován v rámci celé své výroby za jediný podnik vyrábějící cukr. |
| II | II |
| 1. | Without prejudice to paragraph 2, in the event of the merger or transfer of sugar-producing undertakings or the transfer of sugar factories, the quota shall be adjusted as follows: | (a) | in the event of the merger of sugar-producing undertakings, the Member States shall allocate to the undertaking resulting from the merger a quota equal to the sum of the quotas allocated prior to the merger to the sugar-producing undertakings concerned; | (b) | in the event of the transfer of a sugar-producing undertaking, the Member State shall allocate the quota of the transferred undertaking to the transferee undertaking for the production of sugar or, if there is more than one transferee undertaking, the allocation shall be made in proportion to the sugar production absorbed by each of them; | (c) | in the event of the transfer of a sugar factory, the Member State shall reduce the quota of the undertaking transferring ownership of the factory and shall increase the quota of the sugar-producing undertaking or undertakings purchasing the factory in question by the quantity deducted in proportion to the production absorbed. | 1. | Aniž je dotčen odstavec 2, upraví se kvóta v případě fúze nebo zcizení podniků vyrábějících cukr nebo zcizení závodů vyrábějících cukr takto: | a) | v případě fúze podniků vyrábějících cukr přidělí členské státy podniku vytvořenému touto fúzí kvótu, která se rovná součtu kvót přidělených před fúzí dotyčným podnikům vyrábějícím cukr; | b) | v případě zcizení podniku vyrábějícího cukr přidělí členský stát pro výrobu cukru kvótu zcizeného podniku nabyvateli nebo, je-li nabyvatelů více, poměrný díl podle výroby cukru převzaté jednotlivými nabyvateli; | c) | v případě zcizení závodu vyrábějícího cukr sníží členský stát kvótu podniku převádějícího vlastnictví k tomuto závodu a o sníženou část zvýší kvótu podniku nebo podniků nabývajících příslušný závod, a to v poměru odpovídajícím převzaté výrobě. |
| 2. | Where a number of the sugar-beet or cane growers directly affected by one of the operations referred to in paragraph 1 expressly show their willingness to supply their beet or cane to a sugar-producing undertaking which is not party to those operations, the Member State may make the allocation on the basis of the production absorbed by the undertaking to which they intend to supply their beet or cane. | 2. | Vyjádří-li výslovně určitý počet pěstitelů cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na které má některá z operací uvedených v odstavci 1 přímý dopad, ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu podniku vyrábějícímu cukr, který se těchto operací neúčastní, může členský stát přidělit kvótu na základě výroby převzaté podnikem, kterému pěstitelé chtějí cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu dodávat. |
| 3. | In the event of closure, in circumstances other than those referred to in paragraph 1, of: | (a) | a sugar-producing undertaking; | (b) | one or more factories of a sugar-producing undertaking, | the Member State may allocate the part of the quotas involved in such closure to one or more sugar-producing undertakings. | Also in the case referred to in point (b) of the preceding subparagraph, where some of the producers concerned expressly show their willingness to supply their beet or cane to a given sugar-producing undertaking, the Member State may allocate the proportion of the quotas corresponding to the beet or cane concerned to the undertaking which they intend to supply with those products. | 3. | V případě, že za okolností jiných, než jsou okolnosti uvedené v odstavci 1, dojde k uzavření | a) | podniku vyrábějícího cukr nebo | b) | jednoho nebo více závodů podniku vyrábějícího cukr, | může členský stát část kvót, kterých se uzavření týká, přidělit jednomu nebo více podnikům vyrábějícím cukr. | Rovněž v případě uvedeném v prvním pododstavci písm. b), vyjádří-li výslovně někteří z příslušných pěstitelů ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu určitému podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát přidělit poměrný díl kvót ve vztahu k dotyčné cukrové řepě nebo cukrové třtině podniku, kterému pěstitelé chtějí tyto produkty dodávat. |
| 4. | Where the derogation referred to in Article 50(6) is invoked, the Member State concerned may require the beet growers and the sugar undertakings concerned by that derogation to include in their agreements within the trade special clauses enabling the Member State to apply paragraphs 2 and 3 of this Point. | 4. | Použije-li se odchylka uvedená v čl. 50 odst. 6, může příslušný členský stát požadovat, aby pěstitelé cukrové řepy a cukrovarnické podniky, na něž se tato odchylka vztahuje, zahrnuli do mezioborových dohod zvláštní doložky umožňující členskému státu použít odstavce 2 a 3 tohoto bodu. |
| 5. | In the event of the lease of a factory belonging to a sugar-producing undertaking, the Member State may reduce the quota of the undertaking offering the factory for rent and allocate the portion by which the quota was reduced to the undertaking which rents the factory in order to produce sugar in it. | If the lease is terminated during the period of three marketing years referred to in point I (d) the adjustment of quota under the first subparagraph of this paragraph shall be cancelled retroactively by the Member State as at the date on which the lease took effect. However, if the lease is terminated by reason of force majeure, the Member State shall not be bound to cancel the adjustment. | 5. | V případě pronájmu závodu, který patří podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát snížit kvótu podniku, jenž nabízí závod k pronájmu, a přidělit podíl, o který byla kvóta snížena, podniku, který si závod pronajímá za účelem výroby cukru. | Skončí-li nájem během tří hospodářských let uvedených v bodě I písm. d), zruší členský stát úpravu kvóty podle prvního pododstavce tohoto odstavce se zpětnou působností ke dni, kdy pronájem nabyl účinnosti. Skončí-li však nájem z důvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit. |
| 6. | Where a sugar-producing undertaking can no longer ensure that it meets its obligations under Community legislation towards the sugar-beet or cane producers concerned, and where that situation has been ascertained by the competent authorities of the Member State concerned, the latter may allocate for one or more marketing years the part of the quotas involved to one or more sugar-producing undertakings in proportion to the production absorbed. | 6. | Nemůže-li již podnik vyrábějící cukr zajistit dodržování svých závazků vyplývajících z právních předpisů Společenství vůči dotčeným pěstitelům cukrové řepy nebo cukrové třtiny a je-li tato situace zjištěna příslušnými orgány dotčeného členského státu, může tento členský stát přidělit na jeden nebo více hospodářských let část příslušných kvót jednomu nebo více podnikům vyrábějícím cukr v poměru k převzaté výrobě. |
| 7. | Where a Member State grants a sugar producing undertaking price and outlet guarantees for processing sugar beet into ethyl alcohol, that Member State may, in agreement with that undertaking and the beet growers concerned, allocate all or part of the sugar production quotas to one or more other undertakings for one or more marketing years. | 7. | Poskytne-li členský stát podniku vyrábějícímu cukr cenové a odbytové záruky na zpracování cukrové řepy na líh, může po dohodě s tímto podnikem a s dotčenými pěstiteli cukrové řepy přidělit všechny kvóty na výrobu cukru nebo jejich část jednomu nebo více podnikům na jeden hospodářský rok nebo více hospodářských let. |
| III | III |
| In the event of the merger or transfer of isoglucose-producing undertakings or the transfer of an isoglucose-producing factory, the Member State may allocate the quotas involved for the production of isoglucose to one or more other undertakings, whether or not they have a production quota. | V případě fúze nebo zcizení podniků vyrábějících isoglukózu nebo zcizení závodu vyrábějícího isoglukózu může členský stát přidělit příslušné kvóty pro výrobu isoglukózy jinému podniku nebo jiným podnikům bez ohledu na to, zda jim byla přidělena výrobní kvóta. |
| IV | IV |
| The measures taken pursuant to Points II and III may take effect only if the following conditions are met: | Opatření podle bodů II a III mohou nabýt účinnosti pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky: |
| (a) | the interests of each of the parties concerned are taken into consideration; | a) | zohlední se zájmy všech dotčených osob; |
| (b) | the Member State concerned considers that they are likely to improve the structure of the beet, cane and sugar-manufacturing sectors; | b) | příslušný členský stát usoudí, že tato opatření pravděpodobně povedou ke zlepšení struktury odvětví pěstování cukrové řepy a cukrové třtiny a odvětví výroby cukru; |
| (c) | they concern undertakings established in the same territory for which the quota is set in Annex VI. | c) | tato opatření se vztahují na podniky usazené na stejném území, pro které je stanovena kvóta v příloze VI. |
| V | V |
| When the merger or transfer occurs between 1 October and 30 April of the following year, the measures referred to in points II and III shall take effect for the current marketing year. | Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. říjnem a 30. dubnem následujícího roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro běžný hospodářský rok. |
| When the merger or transfer occurs between 1 May and 30 September of the same year, the measures referred to in points II and III shall take effect for the following marketing year. | Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. květnem a 30. zářím stejného roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro následující hospodářský rok. |
| VI | VI |
| Where Article 59(3) is applied, Member States shall allocate the adjusted quotas by the end of February at the latest with a view to applying them in the following marketing year. | Použije-li se čl. 59 odst. 3, přidělí členské státy upravené kvóty do konce února, aby mohly být uplatňovány v následujícím hospodářském roce. |
| VII | VII |
| Where points II and III are applied, Member States shall inform the Commission of the adjusted quotas not later than 15 days after the expiry of the periods referred to in point V. | Použijí-li se body II a III, sdělí členské státy Komisi upravené kvóty do patnácti dnů po uplynutí období uvedených v bodě V. |
| ANNEX IX | PŘÍLOHA IX |
| NATIONAL QUOTAS AND RESTRUCTURING RESERVE QUANTITIES REFERRED TO IN ARTICLE 66 | KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A ZVLÁŠTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ REZERVY PODLE ČLÁNKU 66 |
| 1. National quotas | 1. Kvóty pro členské státy |
| Member State | Tonnes | Členský stát | Tuny |
| Belgium | 3 360 087,000 | Belgie | 3 360 087,000 |
| Bulgaria | 979 000,000 | Bulharsko | 979 000,000 |
| Czech Republic | 2 737 931,000 | Česká republika | 2 737 931,000 |
| Denmark | 4 522 176,000 | Dánsko | 4 522 176,000 |
| Germany | 28 281 784,697 | Německo | 28 281 784,697 |
| Estonia | 646 368,000 | Estonsko | 646 368,000 |
| Greece | 820 513,000 | Řecko | 820 513,000 |
| Spain | 6 116 950,000 | Španělsko | 6 116 950,000 |
| France | 24 599 335,000 | Francie | 24 599 335,000 |
| Ireland | 5 395 764,000 | Irsko | 5 395 764,000 |
| Italy | 10 530 060,000 | Itálie | 10 530 060,000 |
| Cyprus | 145 200,000 | Kypr | 145 200,000 |
| Latvia | 728 648,000 | Lotyšsko | 728 648,000 |
| Lithuania | 1 704 839,000 | Litva | 1 704 839,000 |
| Luxembourg | 273 084,000 | Lucembursko | 273 084,000 |
| Hungary | 1 990 060,000 | Maďarsko | 1 990 060,000 |
| Malta | 48 698,000 | Malta | 48 698,000 |
| Netherlands | 11 240 814,000 | Nizozemsko | 11 240 814,000 |
| Austria | 2 791 645,558 | Rakousko | 2 791 645,558 |
| Poland | 9 380 143,000 | Polsko | 9 380 143,000 |
| Portugal | 1 948 550,000 | Portugalsko | 1 948 550,000 |
| Romania | 3 057 000,000 | Rumunsko | 3 057 000,000 |
| Slovenia | 576 638,000 | Slovinsko | 576 638,000 |
| Slovakia | 1 040 788,000 | Slovensko | 1 040 788,000 |
| Finland | 2 443 069,324 | Finsko | 2 443 069,324 |
| Sweden | 3 352 545,000 | Švédsko | 3 352 545,000 |
| United Kingdom | 14 828 597,000 | Spojené království | 14 828 597,000 |
| 2. Special restructuring reserve quantities | 2. Množství zvláštní restrukturalizační rezervy |
| Member State | Tonnes | Členský stát | Tuny |
| Bulgaria | 39 180 | Bulharsko | 39 180 |
| Romania | 188 400 | Rumunsko | 188 400 |
| ANNEX X | PŘÍLOHA X |
| REFERENCE FAT CONTENT REFERRED TO IN ARTICLE 70 | REFERENČNÍ OBSAH TUKU PODLE ČLÁNKU 70 |
| Member State | g/kg | Členský stát | g/kg |
| Belgium | 36,91 | Belgie | 36,91 |
| Bulgaria | 39,10 | Bulharsko | 39,10 |
| Czech Republic | 42,10 | Česká republika | 42,10 |
| Denmark | 43,68 | Dánsko | 43,68 |
| Germany | 40,11 | Německo | 40,11 |
| Estonia | 43,10 | Estonsko | 43,10 |
| Greece | 36,10 | Řecko | 36,10 |
| Spain | 36,37 | Španělsko | 36,37 |
| France | 39,48 | Francie | 39,48 |
| Ireland | 35,81 | Irsko | 35,81 |
| Italy | 36,88 | Itálie | 36,88 |
| Cyprus | 34,60 | Kypr | 34,60 |
| Latvia | 40,70 | Lotyšsko | 40,70 |
| Lithuania | 39,90 | Litva | 39,90 |
| Luxembourg | 39,17 | Lucembursko | 39,17 |
| Hungary | 38,50 | Maďarsko | 38,50 |
| Netherlands | 42,36 | Nizozemsko | 42,36 |
| Austria | 40,30 | Rakousko | 40,30 |
| Poland | 39,00 | Polsko | 39,00 |
| Portugal | 37,30 | Portugalsko | 37,30 |
| Romania | 38,50 | Rumunsko | 38,50 |
| Slovenia | 41,30 | Slovinsko | 41,30 |
| Slovakia | 37,10 | Slovensko | 37,10 |
| Finland | 43,40 | Finsko | 43,40 |
| Sweden | 43,40 | Švédsko | 43,40 |
| United Kingdom | 39,70 | Spojené království | 39,70 |
| ANNEX XI | PŘÍLOHA XI |
| A. | A. |
| Apportionment of the maximum guaranteed quantity among the Member States referred to in Article 94(1): | Rozdělení maximálního zaručeného množství mezi členské státy podle čl. 94 odst. 1: |
| Member State | Tonnes | Členský stát | Tuny |
| Belgium | 13 800 | Belgie | 13 800 |
| Bulgaria | 13 | Bulharsko | 13 |
| Czech Republic | 1 923 | Česká republika | 1 923 |
| Germany | 300 | Německo | 300 |
| Estonia | 30 | Estonsko | 30 |
| Spain | 50 | Španělsko | 50 |
| France | 55 800 | Francie | 55 800 |
| Latvia | 360 | Lotyšsko | 360 |
| Lithuania | 2 263 | Litva | 2 263 |
| Netherlands | 4 800 | Nizozemsko | 4 800 |
| Austria | 150 | Rakousko | 150 |
| Poland | 924 | Polsko | 924 |
| Portugal | 50 | Portugalsko | 50 |
| Romania | 42 | Rumunsko | 42 |
| Slovakia | 73 | Slovensko | 73 |
| Finland | 200 | Finsko | 200 |
| Sweden | 50 | Švédsko | 50 |
| United Kingdom | 50 | Spojené království | 50 |
| B. | B. |
| Apportionment of the maximum guaranteed quantity among the Member States referred to in Article 89 | Rozdělení maximálního zaručeného množství mezi členské státy podle článku 89: |
| Member State | Tonnes | Členský stát | Tuny |
| Belgo-Luxembourg Economic Union (BLEU) | 8 000 | Hospodářská unie belgicko-lucemburská (BLEU) | 8 000 |
| Czech Republic | 27 942 | Česká republika | 27 942 |
| Denmark | 334 000 | Dánsko | 334 000 |
| Germany | 421 000 | Německo | 421 000 |
| Greece | 37 500 | Řecko | 37 500 |
| Spain | 1 325 000 | Španělsko | 1 325 000 |
| France | 1 605 000 | Francie | 1 605 000 |
| Ireland | 5 000 | Irsko | 5 000 |
| Italy | 685 000 | Itálie | 685 000 |
| Lithuania | 650 | Litva | 650 |
| Hungary | 49 593 | Maďarsko | 49 593 |
| Netherlands | 285 000 | Nizozemsko | 285 000 |
| Austria | 4 400 | Rakousko | 4 400 |
| Poland | 13 538 | Polsko | 13 538 |
| Portugal | 30 000 | Portugalsko | 30 000 |
| Slovakia | 13 100 | Slovensko | 13 100 |
| Finland | 3 000 | Finsko | 3 000 |
| Sweden | 11 000 | Švédsko | 11 000 |
| United Kingdom | 102 000 | Spojené království | 102 000 |
| ANNEX XII | PŘÍLOHA XII |
| DEFINITIONS AND DESIGNATIONS IN RESPECT OF MILK AND MILK PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 114(1) | DEFINICE A OZNAČENÍ V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŮ PODLE ČL. 114 ODST. 1 |
| I. Definitions | I. Definice |
| For the purposes of this Annex: | Pro účely této přílohy se rozumí: |
| (a) | ’marketing’ means holding or display with a view to sale, offering for sale, sale, delivery or any other manner of placing on the market; | a) | „uváděním na trh“ skladování nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakýkoli jiný způsob uvádění na trh; |
| (b) | ’designation’ means the name used at all stages of marketing. | b) | „označením“ pojmenování používané ve všech stádiích uvádění na trh. |
| II. Use of the term ’milk’ | II. Použití pojmu „mléko“ |
| 1. | The term ’milk’ means exclusively the normal mammary secretion obtained from one or more milkings without either addition thereto or extraction therefrom. | However, the term ’milk’ may be used: | (a) | for milk treated without altering its composition or for milk the fat content of which is standardised under Article 114(2) in conjunction with Annex XIII; | (b) | in association with a word or words to designate the type, grade, origin and/or intended use of such milk or to describe the physical treatment or the modification in composition to which it has been subjected, provided that the modification is restricted to an addition and/or withdrawal of natural milk constituents. | 1. | „Mlékem“ se rozumí výhradně běžná tekutina vylučovaná mléčnou žlázou získaná z jednoho nebo více dojení bez toho, aby se do ní cokoli přidávalo nebo z ní odebíralo. | Výraz „mléko“ se však může použít | a) | pro mléko, které bylo zpracováno, aniž bylo pozměněno jeho složení, nebo pro mléko, jehož obsah tuku byl standardizován podle čl. 114 odst. 2 v souladu s přílohou XIII; | b) | v souvislosti se slovem nebo slovy pro označení druhu, jakostní třídy, původu a/nebo zamýšleného způsobu použití takového mléka nebo pro popis fyzikálního zpracování nebo úpravy složení, kterým se podrobilo, za předpokladu, že se tato úprava omezuje na přidání a/nebo odebrání přirozených složek mléka. |
| 2. | For the purposes of this Annex, ’milk products’ means products derived exclusively from milk, on the understanding that substances necessary for their manufacture may be added provided that those substances are not used for the purpose of replacing, in whole or in part, any milk constituent. | The following shall be reserved exclusively for milk products. | (a) | the following designations: | (i) | whey, | (ii) | cream, | (iii) | butter, | (iv) | buttermilk, | (v) | butteroil, | (vi) | caseins, | (vii) | anhydrous milkfat (AMF), | (viii) | cheese, | (ix) | yogurt, | (x) | kephir, | (xi) | koumiss, | (xii) | viili/fil, | (xiii) | smetana, | (xiv) | fil; | (b) | designations or names within the meaning of Article 5 of Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (1), actually used for milk products. | 2. | Pro účely této přílohy se „mléčnými výrobky“ rozumějí výrobky získané výlučně z mléka, přičemž se však mohou přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou použity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné složky. | Výhradně pro mléčné výrobky se vyhrazují | a) | tato označení: | i) | syrovátka, | ii) | smetana, | iii) | máslo, | iv) | podmáslí, | v) | máselný olej, | vi) | kaseiny, | vii) | bezvodý mléčný tuk, | viii) | sýr, | ix) | jogurt, | x) | kefír, | xi) | kumys, | xii) | viili/fil, | xiii) | smetana, | xiv) | fil; | b) | označení nebo pojmenování skutečně používaná pro mléčné výrobky ve smyslu článku 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (1). |
| 3. | The term ’milk’ and the designations used for milk products may also be used in association with a word or words to designate composite products of which no part takes or is intended to take the place of any milk constituent and of which milk or a milk product is an essential part either in terms of quantity or for characterisation of the product. | 3. | Pojem „mléko“ a označení používaná pro mléčné výrobky se taktéž mohou používat v souvislosti se slovem nebo slovy na označení složených produktů, u nichž žádná část nenahrazuje a ani nemá nahrazovat žádnou složku mléka a jejichž základní součástí ve smyslu množství nebo charakteristiky produktu je mléko nebo mléčný výrobek. |
| 4. | The origin of milk and milk products to be defined by the Commission shall be stated if it is not bovine. | 4. | Pokud nejde o kravské mléko, musí se uvést původ mléka a mléčných výrobků definovaných Komisí. |
| III. Use of designations in respect of competing products | III. Použití označení v případě konkurenčních produktů |
| 1. | The designations referred to in point II of this Annex may not be used for any product other than those referred to in that point. | However, this provision shall not apply to the designation of products the exact nature of which is clear from traditional usage and/or when the designations are clearly used to describe a characteristic quality of the product. | 1. | Označení podle bodu II této přílohy se smějí používat pouze pro produkty uvedené v uvedeném bodě. | Toto ustanovení se však nepoužije na označování produktů, jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání, nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti produktu. |
| 2. | In respect of a product other than those described in point II of this Annex, no label, commercial document, publicity material or any form of advertising as defined in Article 2(1) of Council Directive 84/450/EEC of 10 September 1984 concerning misleading and comparative advertising (2) or any form of presentation, may be used which claims, implies or suggests that the product is a dairy product. | However, in respect of a product which contains milk or milk products, the designation ’milk’ or the designations referred to in the second subparagraph of point II (2) of this Annex may be used only to describe the basic raw materials and to list the ingredients in accordance with Directive 2000/13/EC. | 2. | Pro jiné produkty, než jsou produkty uvedené v bodě II této přílohy, se nesmí použít žádná etiketa, obchodní dokument, propagační materiál ani žádná forma reklamy podle definice čl. 2 odst. 1 směrnice Rady 84/450/EHS ze dne 10. září 1984 o klamavé a srovnávací reklamě (2) ani jakýkoli způsob obchodní úpravy uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že daný produkt je mléčným výrobkem. | V případě produktu obsahujícího mléko nebo mléčné výrobky se však může použít označení „mléko“ nebo označení uvedená v bodě II odst. 2 druhém pododstavci této přílohy pouze pro popis základních surovin a uvedení složek v souladu se směrnicí 2000/13/ES. |
| IV. Lists of products; communications | IV. Seznam produktů; sdělování |
| 1. | Member States shall make available to the Commission an indicative list of the products which they regard as corresponding in their territory to the products referred to in the second subparagraph of point III(1). | Member States shall, where necessary, make additions to this list subsequently and inform the Commission thereof. | 1. | Členské státy poskytnou Komisi předběžný seznam označení produktů, které považují za takové, které na jejich území odpovídají produktům uvedeným v bodě III odst. 1 druhém pododstavci. | Členské státy vypracují v případě potřeby dodatky k tomuto seznamu a uvědomí o nich Komisi. |
| 2. | Each year before 1 October the Member States shall report to the Commission on developments in the market in milk products and competing products in the context of the implementation of this Annex so that the Commission is in a position to report to the Council by 1 March of the ensuing year. | 2. | Každý rok do 1. října zašlou členské státy Komisi zprávu o vývoji na trhu s mléčnými výrobky a s konkurenčními produkty v souvislosti s prováděním této přílohy, aby Komise mohla do 1. března následujícího roku zaslat zprávu Radě. |
| (1) OJ L 109, 6.5.2000, p. 29. Directive as last amended by Directive 2003/89/EC (OJ L 308, 25.11.2003, p. 15). | (1) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2003/89/ES (Úř. věst. L 308, 25.11.2003, s. 15). |
| (2) OJ L 250, 19.9.1984, p. 17. Directive as last amended by Directive 2005/29/EC (OJ L 149, 11.6.2005, p. 22). | (2) Úř. věst. L 250, 19.9.1984, s. 17. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2005/29/ES (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22). |
| ANNEX XIII | PŘÍLOHA XIII |
| MARKETING OF MILK FOR HUMAN CONSUMPTION REFERRED TO IN ARTICLE 114(2) | UVÁDĚNÍ NA TRH MLÉKA PRO LIDSKOU SPOTŘEBU PODLE ČL. 114 ODST. 2 |
| I. Definitions | I. Definice |
| For the purposes of this Annex: | Pro účely této přílohy se rozumí: |
| (a) | ‘milk’ means the produce of the milking of one or more cows; | a) | „mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav; |
| (b) | ‘drinking milk’ means the products referred to in point III intended for delivery without further processing to the consumer; | b) | „konzumním mlékem“ některý z produktů uvedených v bodě III určený pro dodávku spotřebiteli v nezměněném stavu; |
| (c) | ‘fat content’ means the ratio by mass of parts of milk fat per hundred parts of milk in the milk concerned; | c) | „obsahem tuku“ hmotnostní poměr mezi částmi mléčného tuku a 100 částmi dotyčného mléka; |
| (d) | ‘protein content’ means the ratio by mass of parts of protein per hundred parts of milk in the milk concerned (obtained by multiplying by 6,38 the total nitrogen content of the milk expressed as a percentage by mass). | d) | „obsahem bílkovin“ hmotnostní poměr mezi částmi bílkovin a 100 částmi mléka v dotyčném mléce (získá se vynásobením celkového obsahu dusíku v mléce vyjádřeného ve hmotnostních procentech koeficientem 6,38). |
| II. Delivery or sale to the final consumer | II. Dodávka nebo prodej konečnému spotřebiteli |
| 1. | Only milk complying with the requirements laid down for drinking milk may be delivered or sold without processing to the final consumer, either directly or through the intermediary of restaurants, hospitals, canteens or other similar mass caterers. | 1. | Konečnému spotřebiteli může být bez zpracování dodáváno nebo prodáváno, ať již přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo dalších podobných zařízení, pouze mléko, které splňuje požadavky stanovené pro konzumní mléko. |
| 2. | The sales descriptions to be used for those products shall be those given in point III of this Annex. Those descriptions shall be used only for the products referred to in that point, without prejudice to their use in composite descriptions. | 2. | Obchodní označení používaná pro tyto produkty jsou uvedena v bodě III této přílohy. Tato označení jsou vyhrazena pro produkty definované v uvedeném bodě, aniž je dotčeno jejich použití ve složených označeních. |
| 3. | Member States shall adopt measures to inform consumers of the nature and composition of the products concerned where the absence of such information is likely to cause confusion. | 3. | Členské státy přijmou opatření zajišťující informovanost spotřebitelů o povaze a složení dotyčných produktů, u kterých by neposkytnutí těchto informací mohlo spotřebitele uvést v omyl. |
| III. Drinking milk | III. Konzumní mléko |
| 1. | The following products shall be considered as drinking milk: | (a) | raw milk: milk which has not been heated above 40 oC or subjected to treatment having equivalent effect; | (b) | whole milk: heat-treated milk which, with respect to fat content, meets one of the following requirements: | (i) | standardised whole milk: milk with a fat content of at least 3,50 % (m/m). However, Member States may provide for an additional category of whole milk with a fat content of 4,00 % (m/m) or above; | (ii) | non-standardised whole milk: milk with a fat content that has not been altered since the milking stage either by the addition or removal of milk fats or by mixture with milk the natural fat content of which has been altered. However, the fat content may not be less than 3,50 % (m/m); | (c) | semi-skimmed milk: heat-treated milk whose fat content has been reduced to at least 1,50 % (m/m) and at most 1,80 % (m/m); | (d) | skimmed-milk: heat-treated milk whose fat content has been reduced to not more than 0,50 % (m/m). | 1. | Za konzumní mléko se považují tyto produkty: | a) | syrové mléko: mléko, které nebylo zahřáto na více než 40 oC ani ošetřeno jiným způsobem s rovnocenným účinkem; | b) | plnotučné mléko: tepelně ošetřené mléko, které z hlediska obsahu tuku splňuje jeden z těchto požadavků: | i) | plnotučné mléko se standardizací: mléko s obsahem tuku nejméně 3,50 % (m/m). Členské státy však mohou stanovit další kategorii plnotučného mléka s obsahem tuku nejméně 4,00 % (m/m), | ii) | plnotučné mléko bez standardizace: mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn. Obsah tuku však nesmí být nižší než 3,50 % (m/m); | c) | polotučné mléko: tepelně ošetřené mléko, jehož obsah tuku byl snížen na úroveň nejméně 1,50 % (m/m) a nejvýše 1,80 % (m/m); | d) | odstředěné mléko: tepelně ošetřené mléko, jehož obsah tuku byl snížen na úroveň nejvýše 0,50 % (m/m). |
| 2. | Without prejudice to point (b)(ii) of paragraph 1, only the following modifications shall be allowed: | (a) | in order to meet the fat contents laid down for drinking milk, modification of the natural fat content by the removal or addition of cream or the addition of whole milk, semi-skimmed milk or skimmed milk; | (b) | enrichment of milk with milk proteins, mineral salts or vitamins; | (c) | reduction of the lactose content by conversion to glucose and galactose. | Modifications in the composition of milk referred to in points (b) and (c) shall be allowed only if they are indelibly indicated on the packing of the product so that it can be easily seen and read. However, such indication shall not remove the obligation as regards nutrition labelling laid down by Council Directive 90/496/EEC of 24 September 1990 on nutrition labeling for foodstuffs (1). Where proteins are added, the protein content of the enriched milk must be 3,8 % (m/m) or more. | However, Member States may limit or prohibit modifications to the composition of milk referred to in points (b) and (c). | 2. | Aniž je dotčen odst. 1 písm. b) druhá odrážka, povoluje se pouze | a) | změna přirozeného obsahu mléčného tuku odebráním nebo přidáním smetany nebo přidáním plnotučného mléka, polotučného mléka nebo odstředěného mléka s cílem splnit požadavky na obsah tuku stanovené pro konzumní mléko; | b) | obohacení mléka přídavkem mléčných bílkovin, minerálních solí nebo vitamínů; | c) | snížení obsahu laktózy přeměnou na glukózu a galaktózu. | Změny ve složení mléka uvedené v písmenech b) a c) se povolují, pouze jsou-li uvedeny na obalu produktu nesmazatelným, viditelným a snadno čitelným písmem. Toto označení však nezbavuje povinnosti uvádět výživovou hodnotu podle směrnice Rady 90/496/EHS ze dne 24. září 1990 o nutričním označování potravin (1). Přidávají-li se bílkoviny, musí být jejich obsah v obohaceném mléku nejméně 3,8 % (m/m). | Členské státy však mohou omezit nebo zakázat změny složení mléka uvedené v písmenech b) a c). |
| 3. | Drinking milk shall: | (a) | have a freezing point close to the average freezing point for raw milk recorded in the area of origin of the drinking milk collected; | (b) | have a mass of not less than 1 028 grams per litre for milk containing 3,5 % (m/m) of fat at a temperature of 20 oC or the equivalent weight per litre for milk having a different fat content; | (c) | contain a minimum of 2,9 % (m/m) of protein for milk containing 3,5 % (m/m) of fat or an equivalent concentration in the case of milk having a different fat content. | 3. | Konzumní mléko musí | a) | mít bod mrznutí blížící se průměrnému bodu mrznutí syrového mléka, který byl zjištěn ve sběrné oblasti původu; | b) | mít hmotnost nejméně 1 028 gramů na litr u mléka s obsahem tuku 3,5 % (m/m) při teplotě 20 oC nebo ekvivalentní hmotnost na litr v případě mléka s jiným obsahem tuku; | c) | obsahovat nejméně 2,9 % (m/m) bílkovin u mléka s obsahem tuku 3,5 % (m/m) nebo mít ekvivalentní koncentraci v případě mléka s jiným obsahem tuku. |
| IV. Imported products | IV. Dovážené produkty |
| Products imported into the Community for sale as drinking milk shall comply with this Regulation. | Produkty dovážené do Společenství na prodej jako konzumní mléko musí být v souladu s tímto nařízením. |
| V. | Directive 2000/13/EC shall apply, in particular as regards national provisions on the labelling of drinking milk. | V. | Použije se směrnice 2000/13/ES, zejména s ohledem na vnitrostátní předpisy týkající se označování konzumního mléka. |
| VI. Controls and penalties and their reporting | VI. Kontroly a sankce a předkládání zpráv o nich |
| Without prejudice to any specific provisions which may be adopted by the Commission in accordance with Article 194 of this Regulation, Member States shall adopt all appropriate measures to monitor the application of this Regulation, penalise infringements and prevent and repress fraud. | Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, která může Komise přijmout v souladu s článkem 194 tohoto nařízení, přijmou členské státy veškerá vhodná opatření, aby zajistily kontrolu používání tohoto nařízení, uplatňovaly sankce za jeho porušení a předcházely podvodům a potlačovaly je. |
| Such measures and any amendments shall be notified to the Commission during the month following their adoption. | Tato opatření a jejich případné změny se sdělují Komisi během měsíce, který následuje po jejich přijetí. |
| (1) OJ L 276, 6.10.1990, p. 40. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1). | (1) Úř. věst. L 276, 6.10.1990, s. 40. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1). |
| ANNEX XIV | PŘÍLOHA XIV |
| MARKETING STANDARDS FOR PRODUCTS OF THE EGGS AND POULTRYMEAT SECTORS REFERRED TO IN ARTICLE 116 | OBCHODNÍ NORMY PRO VÝROBKY Z ODVĚTVÍ VAJEC A DRŮBEŽÍHO MASA UVEDENÉ V ČLÁNKU 116 |
| A. Marketing standards for eggs of hens of the Gallus gallus species | A. Obchodní normy pro vejce slepic kura domácího |
| I. Scope | I. Oblast působnosti |
| 1. | Without prejudice to Part C of this Annex concerning the provisions on the production and marketing of eggs for hatching and of farmyard poultry chicks, this Part shall apply in relation to the marketing within the Community of the eggs produced in the Community, imported from third countries or intended for export outside the Community. | 1. | Aniž je dotčena část C této přílohy týkající se produkce násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh, vztahuje se tato část na uvádění vajec vyprodukovaných ve Společenství nebo dovezených ze třetích zemí na trh ve Společenství nebo určených na vývoz mimo Společenství. |
| 2. | Member States may exempt from the requirements provided for in this Part of this Annex, with the exception of point III(3), eggs sold directly to the final consumer by the producer: | (a) | on the production site, or | (b) | in a local public market or by door-to-door selling in the region of production of the Member State concerned. | Where such exemption is granted, each producer shall be able to choose whether to apply such exemption or not. Where this exemption is applied, no quality and weight grading may be used. | The Member State may establish, according to national law, the definition of the terms ‘local public market’, ‘door-to-door selling’ and ‘region of production’. | 2. | Členské státy mohou stanovit výjimku z požadavků stanovených v této části přílohy, s výjimkou oddílu III bodu 3, pro vejce, která producent přímo dodává konečnému spotřebiteli | a) | ve svém produkčním místě nebo | b) | na místním veřejném trhu nebo při podomním prodeji v regionu produkce daného členského státu. | Je-li taková výjimka udělena, může každý producent rozhodnout o tom, zda ji využije či nevyužije. Pokud se výjimka využije, nesmějí se použít třídy jakosti ani hmotnostní skupiny. | Členské státy mohou v souladu s vnitrostátním právem vymezit pojmy „místní veřejný trh“, „podomní prodej“ a „region produkce“. |
| II. Quality and weight grading | II. Třídění podle jakosti a hmotnosti |
| 1. | Eggs shall be graded by quality as follows: | — | Class A or ‘fresh’, | — | Class B. | 1. | Vejce jsou tříděna podle jakosti takto: | — | třída A neboli „čerstvá“, | — | třída B. |
| 2. | Class A eggs shall also be graded by weight. However, grading by weight shall not be required for eggs delivered to the food and non-food industry. | 2. | Vejce třídy A jsou tříděna podle hmotnosti. Třídění podle hmotnosti se však nevyžaduje u vajec dodávaných do potravinářského a jiného průmyslu. |
| 3. | Class B eggs shall only be delivered to the food and non-food industry. | 3. | Vejce třídy B se smějí dodávat pouze do potravinářského a jiného průmyslu. |
| III. Marking of eggs | III. Označování vajec |
| 1. | Class A eggs shall be marked with the producer code. | Class B eggs shall be marked with the producer code and/or with another indication. | Member States may exempt Class B eggs from this requirement where those eggs are marketed exclusively on their territory. | 1. | Vejce třídy A se označují kódem producenta. | Vejce třídy B se označují kódem producenta nebo jiným způsobem. | Členské státy mohou stanovit výjimkou z tohoto požadavku pro vejce třídy B, pokud jsou uváděna na trh výhradně na jejich území. |
| 2. | The marking of eggs in accordance with point 1 shall take place at the production site or at the first packing centre to which eggs are delivered. | 2. | Označování vajec podle bodu 1 se uskutečňuje v produkčním místě nebo v první balírně/třídírně, do níž jsou vejce dodána. |
| 3. | Eggs sold by the producer to the final consumer on a local public market in the region of production of the Member State concerned shall be marked in accordance with point 1. | However, Member States may exempt from this requirement producers with up to 50 laying hens, provided that the name and address of the producer are indicated at the point of sale. | 3. | Vejce, která konečnému spotřebiteli prodává producent na místním veřejném trhu v regionu produkce dotyčného členského státu, se označují v souladu s bodem 1. | Členské státy však mohou stanovit výjimku z tohoto požadavku pro producenty, kteří vlastní nejvýše 50 nosnic, jsou-li jméno/název a adresa producenta uvedeny v místě prodeje. |
| IV. Import of eggs | IV. Dovoz vajec |
| 1. | The Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall evaluate marketing standards for eggs applicable in exporting third countries on request of the country concerned. This evaluation shall extend to the rules on marking and labeling, farming methods and controls as well as implementation. If it finds that the rules applied offer sufficient guarantees as to equivalence with Community legislation, eggs imported from the countries concerned shall be marked with a distinguishing number equivalent to the producer code. | 1. | Na žádost vyvážejících třetích zemí Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, zhodnotí obchodní normy pro vejce platné v dotčených zemích. Toto hodnocení se rozšíří na pravidla týkající se označování, způsobů chovu a kontrol, jakož i na provádění. Zjistí-li se, že uvedená pravidla poskytují dostatečné záruky rovnocennosti s právními předpisy Společenství, označují se vejce dovezená z dotčených zemí rozlišovacím číslem, které je totožné s kódem producenta. |
| 2. | The Commission, without the assistance of the Committee referred to in Article 195(1), shall, where necessary, conduct negotiations with third countries aimed at finding appropriate ways of offering guarantees as referred to in point 1 and concluding agreements on such guarantees. | 2. | Je-li to nezbytné, vede Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, se třetími zeměmi jednání, jejichž cílem je najít vhodné způsoby pro poskytnutí záruk uvedených v odstavci 1 a uzavřít o takových zárukách dohody. |
| 3. | If sufficient guarantees as to equivalence of rules are not provided, imported eggs from the third country concerned shall bear a code permitting the identification of the country of origin and the indication that the farming method is ‘unspecified’. | 3. | Nejsou-li poskytnuty dostatečné záruky rovnocennosti pravidel, označují se vejce dovezená z dotyčných třetích zemí kódem umožňujícím identifikaci země původu a označení způsobů chovu jako „neupřesněno“. |
| B. Marketing standards for poultrymeat | B. Obchodní normy pro drůbeží maso |
| I. Scope | I. Oblast působnosti |
| 1. | Without prejudice to Part C of this Annex concerning the provisions on the production and marketing of eggs for hatching and of farmyard poultry chicks, this Part shall apply in relation to the marketing, within the Community by way of business or trade, of certain types and presentations of poultrymeat of the following species as set out to in Part XX of Annex I: | — | Gallus domesticus, | — | ducks, | — | geese, | — | turkeys, | — | guinea fowls. | 1. | Aniž je dotčena část C této přílohy týkající se produkce násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh, vztahuje se tato část na uvádění určitých druhů drůbežího masa na trh ve Společenství a na některé typy obchodní úpravy tohoto masa za účelem výkonu povolání nebo pro obchodní účely, a to drůbežího masa z těchto živočišných druhů uvedených v části XX přílohy I: | — | kura domácího, | — | kachen, | — | hus, | — | krůt a krocanů, | — | perliček. |
| 2. | This Part shall not apply: | (a) | to poultrymeat for export from the Community; | (b) | to delayed eviscerated poultry as referred to in Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin (1). | 2. | Tato část se nevztahuje na | a) | drůbeží maso určené k vývozu ze Společenství; | b) | drůbež určenou k pozdějšímu vykuchání ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (1). |
| 3. | Member States may derogate from the requirements of this Regulation in cases of direct supply of small quantities of poultrymeat as referred to in point (d) of Article 1(3) of Regulation (EC) No 853/2004 by a producer with an annual production of under 10 000 birds. | 3. | Členské státy se mohou odchýlit od požadavků tohoto nařízení v případech, kdy výrobce s roční produkcí nižší než 10 000 kusů drůbeže přímo dodává malá množství drůbežího masa podle čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 853/2004. |
| II. Definitions | II. Definice |
| Without prejudice to further definitions to be laid down by the Commission for the purpose of the application of this Part: | Aniž jsou dotčeny další definice stanovené Komisí za účelem použití této části, rozumí se: |
| 1. | ’poultrymeat’ means poultrymeat suitable for human consumption, which has not undergone any treatment other than cold treatment; | 1) | „drůbežím masem“ drůbeží maso vhodné k lidské spotřebě, které nepodstoupilo jinou úpravu než ošetření chladem; |
| 2. | ’fresh poultrymeat’ means poultrymeat not stiffened by the cooling process, which is to be kept at a temperature not below - 2 oC and not higher than 4 oC at any time. However, Member States may fix different temperature requirements for the cutting and storage of fresh poultrymeat performed in retail shops or in premises adjacent to sales points, where the cutting and storage are performed solely for the purpose of supplying the consumer directly on the spot; | 2) | „čerstvým drůbežím masem“ drůbeží maso, které není ztuhlé v důsledku chlazení a které musí být skladováno za stálé teploty od -2 oC do +4 oC. Členské státy však mohou stanovit jiné požadavky na teplotu, při níž lze čerstvé drůbeží maso dělit a skladovat v maloobchodních prodejnách nebo v prostorách umístěných v těsné blízkosti prodejních míst, ve kterých dělení a skladování masa probíhá výlučně za účelem prodeje spotřebiteli přímo na místě; |
| 3. | ’frozen poultrymeat’ means poultrymeat which must be frozen as soon as possible within the constraints of normal slaughtering procedures and is to be kept at a temperature no higher than - 12 oC at any time. Certain tolerances may, however, be fixed by the Commission; | 3) | „zmrazeným drůbežím masem“ drůbeží maso, které musí být zmraženo v co nejkratší době v rámci možností běžné porážky a skladováno při stálé teplotě nepřevyšující -12 oC. Komise však může stanovit určité přípustné hodnoty; |
| 4. | ’quick-frozen poultrymeat’ means poultrymeat which is to be kept at a temperature no higher than - 18 oC at any time within the tolerances as provided for in Council Directive 89/108/EEC of 21 December 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to quick-frozen foodstuffs for human consumption (2). | 4) | „hluboce zmrazeným drůbežím masem“ drůbeží maso, které musí být skladováno při stálé teplotě nepřevyšující -18 oC v rámci přípustných odchylek, které jsou stanoveny ve směrnici Rady 89/108/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě (2). |
| III. Quality and weight grading | III. Třídění podle jakosti a hmotnosti |
| 1. | Poultrymeat shall be graded by quality as either Class A or Class B according to the conformation and appearance of the carcasses or cuts. | Class A shall be subdivided into A 1 and A 2 in accordance with criteria to be determined by the Commission. | This classification shall take account, in particular, of flesh development, the presence of fat and the amount of damage and contusions. | 1. | Drůbeží maso se podle zmasilosti a vzhledu jatečně upravených těl nebo jejich částí řadí do třídy A nebo B. | Třída A se dále dělí na A 1 a A 2 podle kritérií, která stanoví Komise. | Třídění se provádí zejména s ohledem na jakost masa, přítomnost tuku, rozsah poškození a pohmožděnin. |
| 2. | Poultrymeat shall be marketed in one of the following conditions: | — | fresh, | — | frozen, or | — | quick-frozen. | 2. | Drůbeží maso se uvádí na trh ve stavu | — | čerstvém, | — | zmrazeném nebo | — | hluboce zmrazeném. |
| 3. | Prepackaged frozen or quick-frozen poultrymeat may be classified by weight category. | 3. | Hotově balené zmrazené nebo hluboce zmrazené drůbeží maso lze třídit podle hmotnostních skupin. |
| C. Marketing standards for the production and marketing of eggs for hatching and of farmyard poultry chicks | C. Obchodní normy pro produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh |
| I. Scope | I. Oblast působnosti |
| 1. | This Part shall apply in relation to the marketing and transport of eggs for hatching and of chicks as well as the incubation of eggs for hatching as regards trade within the Community or commercial purposes. | 1. | Tato část se vztahuje na uvádění násadových vajec a kuřat na trh a jejich přepravu, jakož i líhnutí vajec, za účelem výkonu povolání ve Společenství nebo pro obchodní účely. |
| 2. | However, pedigree breeding and other breeding establishments with less than 100 birds and hatcheries with a capacity of less than 1 000 eggs for hatching shall not be bound by this Part. | 2. | Touto částí však nejsou vázána chovná zařízení pro čistokrevný chov a ostatní chovná zařízení s méně než 100 kusy drůbeže a líhně s kapacitou menší než 1 000 násadových vajec. |
| II. Marking and packing of eggs for hatching | II. Označování a balení násadových vajec |
| 1. | Eggs for hatching, used for chick production, shall be marked individually. | 1. | Násadová vejce používaná k produkci drůbežích mláďat se označují jednotlivě. |
| 2. | Eggs for hatching shall be transported in perfectly clean packs, containing only eggs for hatching of the same species, category and type of poultry, originating in one establishment. | 2. | Násadová vejce se přepravují v dokonale čistém balení, které obsahuje pouze násadová vejce stejného druhu, kategorie a typu drůbeže, pocházející z jednoho zařízení. |
| 3. | The packing of eggs for hatching to be imported from third countries shall contain only eggs for hatching of the same species, category and type of poultry from the same country of origin and sender. | 3. | Balení násadových vajec dovezených ze třetích zemí musí obsahovat pouze násadová vejce stejného druhu, kategorie a typu drůbeže ze stejné země původu a od stejného odesílatele. |
| III. Packing of chicks | III. Balení kuřat |
| 1. | The chicks shall be packed by species, type and category of poultry. | 1. | Drůbeží mláďata se balí podle druhu, typu a kategorie drůbeže. |
| 2. | The boxes shall contain only chicks from the same hatchery and shall show at least the distinguishing number of the hatchery. | 2. | Krabice obsahují pouze drůbeží mláďata ze stejné líhně a jsou označeny alespoň rozlišovacím číslem líhně. |
| 3. | Chicks originating in third countries may be imported only if they are grouped in accordance with point 1. The boxes must contain only chicks from the same country of origin and sender. | 3. | Drůbeží mláďata ze třetích zemí mohou být dovážena pouze tehdy, pokud jsou roztříděna podle bodu 1. Krabice musí obsahovat pouze drůbeží mláďata ze stejné země původu a od stejného odesílatele. |
| (1) OJ L 139, 30.4.2004, p. 55. Corrected version in OJ L 226, 25.6.2004, p. 22. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1). | (1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1). |
| (2) OJ L 40, 11.2.1989, p. 51. Directive as last amended by Directive 2006/107/EC (OJ L 363, 20.12.2006, p. 411). | (2) Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 51. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/107/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 411). |
| ANNEX XV | PŘÍLOHA XV |
| MARKETING STANDARDS APPLYING TO SPREADABLE FATS REFERRED TO IN ARTICLE 115 | OBCHODNÍ NORMY PRO ROZTÍRATELNÉ TUKY PODLE ČLÁNKU 115 |
| I. Sales descriptions | I. Obchodní označení |
| 1. | The products referred to in Article 115 may not be supplied or transferred without processing to the ultimate consumer either directly or through restaurants, hospitals, canteens or similar establishments, unless they meet the requirements set out in the Appendix. | 1. | Výrobky uvedené v článku 115 se nesmějí dodávat ani přepravovat bez zpracování ke konečnému spotřebiteli přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo podobných zařízení, pokud nesplňují podmínky uvedené v dodatku. |
| 2. | The sales descriptions of these products shall be those specified in the Appendix, without prejudice to point II(2) or point III(2) and (3) of this Annex. | The sales descriptions in the Appendix shall be reserved for the products defined therein. | However, this paragraph shall not apply to: | (a) | the designation of products the exact nature of which is clear from traditional usage and/or when the designations are clearly used to describe a characteristic quality of the product; | (b) | concentrated products (butter, margarine, blends) with a fat content of 90 % or more. | 2. | Obchodní označení uvedených výrobků se stanoví v dodatku, aniž je dotčen bod II odst. 2 nebo bod III odst. 2 a 3 této přílohy. | Obchodní označení v dodatku se vyhrazuje pro výrobky v ní definované. | Tento odstavec se však nevztahuje na | a) | označování výrobků, jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání, nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti výrobku; | b) | koncentrované výrobky (máslo, margarín, směsné tuky) s obsahem tuku nejméně 90 %. |
| II. Labelling and presentation | II. Označování a obchodní úprava |
| 1. | In addition to the rules laid down in Directive 2000/13/EC, the following information shall be indicated in the labeling and presentation of the products referred to in point I(1) of this Annex: | (a) | the sales description as defined in the Appendix; | (b) | the total percentage fat content by weight at the time of production for products referred to in the Appendix; | (c) | the vegetable, milk or other animal fat content in decreasing order of weighted importance as a percentage by total weight at the time of production for compound fats referred to in the Part C of the Appendix; | (d) | the percentage salt content must be indicated in a particularly legible manner in the list of ingredients for products referred to in the Appendix. | 1. | Kromě pravidel stanovených ve směrnici 2000/13/ES je nutno v rámci označování a obchodní úpravy výrobků uvedených v bodě I odst. 1 této přílohy vyznačit | a) | obchodní označení definované v dodatku; | b) | celkový procentní podíl obsahu tuku podle hmotnosti v době výroby pro výrobky uvedené v dodatku; | c) | obsah rostlinného, mléčného nebo jiného živočišného tuku v sestupném pořadí podle hmotnosti jako procentní podíl na celkové hmotnosti v době výroby pro směsné tuky uvedené v části C dodatku; | d) | v seznamu složek zvláště čitelným způsobem procentní podíl obsahu soli pro výrobky uvedené v dodatku. |
| 2. | Notwithstanding paragraph 1(a) the sales descriptions ’minarine’ or ’halvarine’ may be used for products referred to in point 3 of Part B of the Appendix. | 2. | Odchylně od odst. 1 písm. a) je pro výrobky uvedené v části B bodu 3 dodatku možné používat obchodní označení „minarine“ nebo „halvarine“. |
| 3. | The sales description referred to in point (a) of paragraph 1 may be used together with one or more terms to define the plant and/or animal species from which the products originate, or the intended use of the products as well as with other terms concerning the production methods in so far as such terms are not in contradiction with other Community provisions, in particular with Council Regulation (EC) No 509/2006 of 20 March 2006 on agricultural products and foodstuffs as traditional specialities guaranteed (1). | Indications of geographical origin may also be used subject to Council Regulation (EC) No 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs (2). | 3. | Obchodní označení uvedené v odst. 1 písm. a) je možné použít spolu s jedním nebo více pojmy pro definici rostlinných a živočišných druhů, z nichž výrobky pocházejí, nebo spolu s předpokládaným způsobem použití výrobků, jakož i s jinými výrazy týkajícími se výrobních metod, pokud tyto výrazy nejsou v rozporu s jinými předpisy Společenství, zejména s nařízením Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality (1). | S výhradou nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (2) se mohou používat také údaje o zeměpisném původu. |
| 4. | The term ’vegetable’ may be used together with the sales descriptions in Part B of the Appendix, provided that the product contains only fat of vegetable origin with a tolerance of 2 % of the fat content for animal fats. This tolerance shall also apply where reference is made to a vegetable species. | 4. | Označení „rostlinný“ lze použít spolu s obchodním označením podle části B dodatku u výrobků, které byly vyrobeny výhradně z rostlinných olejů a tuků, s přípustnou odchylkou nejvýše 2 % hmotnostních pro obsah živočišných tuků z celkového obsahu tuku. Tato přípustná odchylka se použije i tam, kde je uveden odkaz na rostlinné druhy. |
| 5. | The information referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be easy to understand and marked in a conspicuous place in such a way as to be easily visible, clearly legible and indelible. | 5. | Údaje uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 musí být snadno srozumitelné a výrazně vyznačené, aby byly snadno viditelné, dobře čitelné a nesmazatelné. |
| 6. | Special measures regarding the information referred to in points (a) and (b) of paragraph 1 may be introduced by the Commission for certain forms of advertising. | 6. | Pro některé formy reklamy může Komise přijmout zvláštní opatření týkající se údajů uvedených v odst. 1 písm. a) a b). |
| III. Terminology | III. Terminologie |
| 1. | The term ’traditional’ may be used together with the name ’butter’ provided for in point 1 of part A of the Appendix, where the product is obtained directly from milk or cream. | For the purposes of this point, ’cream’ means the product obtained from milk in the form of an emulsion of the oil-in-water type with a milk-fat content of at least 10 %. | 1. | Výraz „tradiční“ se může používat spolu s obchodním označením „máslo“ uvedeným v části A bodě 1 dodatku, pokud je daný výrobek získán přímo z mléka nebo ze smetany. | Pro účely tohoto bodu se „smetanou“ rozumí výrobek získaný z mléka ve formě emulze oleje ve vodě o obsahu mléčných tuků nejméně 10 %. |
| 2. | Terms for products referred to in the Appendix which state, imply or suggest fat content other than those referred to in that Appendix shall be prohibited. | 2. | Označení pro výrobky uvedené v dodatku uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že obsah tuku je jiný, než uvádí dodatek, se nepovolují. |
| 3. | By way of derogation from paragraph 2 and in addition: | (a) | the term ’reduced-fat’ may be used for products referred to in the Appendix with a fat content of more than 41 % but not more than 62 %; | (b) | the terms ’low-fat’ or ’light’ may be used for products referred to in the Appendix with a fat content of 41 % or less. | The term ’reduced-fat’ and the terms ’low-fat’ or ’light’ may, however, replace respectively the terms ’three-quarter-fat’ or ’half-fat’ used in the Appendix. | 3. | Odchylně od odstavce 2 se může také uvádět | a) | označení „se sníženým obsahem tuku“ pro výrobky uvedené v dodatku s obsahem tuku vyšším než 41 %, ale nejvýše 62 %; | b) | označení „s nízkým obsahem tuku“, „nízkotučný“ nebo „light“ pro výrobky uvedené v dodatku o obsahu tuku nejvýše 41 %. | Výraz „třičtvrtětučný“, uvedený v dodatku, je však možné nahradit výrazem „se sníženým obsahem tuku“, a výraz „polotučný“, uvedený v dodatku, je možné nahradit výrazy „s nízkým obsahem tuku“, „nízkotučný“ nebo „light“. |
| IV. National rules | IV. Vnitrostátní předpisy |
| 1. | Subject to the provisions of this Annex, Member States may adopt or maintain national regulations laying down different quality levels. Such regulations shall allow those quality levels to be assessed on the basis of criteria relating in particular to the raw materials used, the organoleptic, characteristics of the products and their physical and microbiological stability. | Member States making use of this option shall ensure that other Member States' products which comply with the criteria laid down by those regulations may, under non-discriminatory conditions, use terms which, by virtue of those regulations, state that those criteria are complied with. | 1. | S výhradou této přílohy mohou členské státy přijmout nebo zachovat vnitrostátní předpisy stanovící různé jakostní třídy. Tyto předpisy musí umožňovat zařazování do zmíněných jakostních tříd na základě kritérií týkajících se zejména použitých surovin, organoleptických vlastností výrobků a jejich fyzikální a mikrobiologické stability. | Členské státy, které využijí tuto možnost, zabezpečí, aby na výrobcích ostatních členských států, které splňují kritéria stanovená uvedenými předpisy, mohly být za nediskriminačních podmínek používána označení odpovídající kritériím uvedeným v těchto předpisech. |
| 2. | The sales descriptions referred to in point II(1)(a) may be supplemented by a reference to the quality level peculiar to the product concerned. | 2. | Obchodní označení uvedená v bodě II odst. 1 písm. a) je možné doplnit odkazem na jakostní třídu specifickou pro daný produkt. |
| 3. | Member States shall take the measures necessary to ensure that checks are conducted on the application of all the criteria referred to in the second subparagraph of paragraph 1 for determining the quality levels. Regular and frequent checks shall extend up to the end product and must be made by one or more bodies governed by public law and designated by the Member State, or by an approved body supervised by the latter. Member States shall give the Commission a list of the bodies they have designated. | 3. | Členské státy přijmou opatření nezbytná pro provádění kontrol uplatňování všech kritérií pro stanovení jakostních tříd podle odst. 1 druhého pododstavce. Pravidelné a časté kontroly musí dosahovat až po konečný výrobek a musí je provádět jeden nebo více veřejnoprávních subjektů, které určí členský stát, nebo uznaný subjekt pod jeho dohledem. Členské státy předají Komisi seznam subjektů, které určí. |
| V. Imported products | V. Dovážené výrobky |
| Products imported into the Community must comply with the provisions set out in this Annex in the cases referred to in point I(1). | Výrobky dovážené do Společenství musí být v souladu s touto přílohou v případech uvedených v bodě I odst. 1. |
| VI. Penalties | VI. Sankce |
| Without prejudice to any specific provisions which may be adopted by the Commission in accordance with Article 194, Member States shall specify the effective penalties to be imposed in the case of breach of Article 115 and this Annex and, where appropriate, the national measures relevant for its enforcement and inform the Commission thereof. | Aniž jsou dotčeny zvláštní předpisy, které může Komise přijmout v souladu s článkem 194, stanoví členské státy sankce, případně přijmou vnitrostátní prováděcí předpisy, aby bylo možné účinně postihovat porušení článku 115 a této přílohy, a uvědomí o nich Komisi. |
| (1) OJ L 93, 31.3.2006, p. 1. | (1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1. |
| (2) OJ L 93, 31.3.2006, p. 12. | (2) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. |
| Appendix to Annex XV | Dodatek k příloze XV |
| Fat group | Sales description | Product categories | Druh tuku | Obchodní označení | Kategorie výrobků |
| Definitions | Additional description of the category with an indication of the % fat content by weight | Definice | Doplňující popis kategorie s uvedením obsahu tuku v % hmotnostních |
| A. | Milk fats | Products in the form of a solid, malleable emulsion, principally of the water-in-oil type, derived exclusively from milk and/or certain milk products, for which the fat is the essential constituent of value. However, other substances necessary for their manufacture may be added, provided those substances are not used for the purpose of replacing, either in whole or in part, any milk constituents. | 1. | Butter | The product with a milk-fat content of not less than 80 % but less than 90 %, a maximum water content of 16 % and a maximum dry non-fat milk-material content of 2 %. | A. | Mléčné tuky | Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané výlučně z mléka a/nebo určitých mléčných výrobků, v nichž tuk představuje hlavní hodnotovou složku. Mohou se však přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou použity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné složky. | 1. | Máslo | Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %, s obsahem vody nejvýše 16 % a s obsahem mléčných netuků v sušině nejvýše 2 %. |
| 2. | Three-quarter fat butter (*1) | The product with a milk-fat content of not less than 60 % but not more than 62 %. | 2. | Třičtvrtětučné máslo (*1) | Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
| 3. | Half fat butter (*2) | The product with a milk-fat content of not less than 39 % but not more than 41 %. | 3. | Polotučné máslo (*2) | Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
| 4. | Dairy spread X % | The product with the following milk-fat contents: | — | less than 39 %, | — | more than 41 % but less than 60 %, | — | more than 62 % but less than 80 %. | 4. | Roztíratelný tuk X % | Výrobek s tímto obsahem mléčného tuku: | — | méně než 39 %, | — | více než 41 %, avšak méně než 60 %, | — | více než 62 %, avšak méně než 80 %. |
| B. | Fats | Products in the form of a solid, malleable emulsion, principally of the water-in-oil type, derived from solid and/or liquid vegetable and/or animal fats suitable for human consumption, with a milk-fat content of not more than 3 % or the fat content. | 1. | Margarine | The product obtained from vegetable and/or animal fats with a fat content of not less than 80 % but less than 90 %. | B. | Tuky | Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo živočišných tuků vhodných pro lidskou spotřebu, s obsahem mléčného tuku nejvýše 3 % z celkového obsahu tuku. | 1. | Margaríny | Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. |
| 2. | Three-quarter-fat margarine (*3) | The product obtained from vegetable and/or animal fats with a fat content of not less than 60 % but nor more than 62 %. | 2. | Třičtvrtětučný margarín (*3) | Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
| 3. | Half-fat margarine (*4) | The product obtained from vegetable and/or animal fats with a fat content of not less than 39 % but not more than 41 %. | 3. | Polotučný margarín (*4) | Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
| 4. | Fat spreads X % | The product obtained from vegetable and/or animal fats with the following fat contents: | — | less than 39 %, | — | more than 41 % but less than 60 %, | — | more than 62 % but less than 80 %. | 4. | Roztíratelný tuk X % | Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s tímto obsahem tuku: | — | méně než 39 %, | — | více než 41 %, avšak méně než 60 %, | — | více než 62 %, avšak méně než 80 %. |
| C. | Fats composed of plant and/or animal products | Products in the form of a solid, malleable emulsion principally of the water-in-oil type, derived from solid and/or liquid vegetable and/or animals fats suitable for human consumption, with a milk-fat content of between 10 % and 80 % of the fat content. | 1. | Blend | The product obtained from a mixture of vegetable and/or animal fats with a fat content of not less than 80 % but less than 90 %. | C. | Směsné tuky složené z rostlinných a/nebo živočišných tuků | Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo živočišných tuků vhodných pro lidskou spotřebu, s obsahem mléčného tuku mezi 10 % a 80 % z celkového obsahu tuku. | 1. | Směsné tuky | Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. |
| 2. | Three-quarter-fat blend (*5) | The product obtained from a mixture of vegetable and/or animal fats with a fat content of not less than 60 % but not more than 62 %. | 2. | Třičtvrtětučné směsné tuky (*5) | Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
| 3. | Half-fat blend (*6) | The product obtained from a mixture of vegetable and/or animal fats with a fat content of not less than 39 % but not more than 41 %. | 3. | Polotučnésměsné tuky (*6) | Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
| 4. | Blended spread X % | The product obtained from a mixture of vegetable and/or animal fats with the following fat contents: | — | less than 39 %, | — | more than 41 % but less than 60 %, | — | more than 62 % but less than 80 %. | 4. | Roztíratelné směsné tuky X % | Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s tímto obsahem tuku: | — | méně než 39 %, | — | více než 41 %, avšak méně než 60 %, | — | více než 62 %, avšak méně než 80 %. |
| Note | : | The milk-fat component of the products listed in this Appendix may be modified only by physical processes. | Poznámka | : | Obsah mléčného tuku ve výrobcích uvedených v tomto dodatku je možné měnit pouze fyzikálními postupy. |
| (*1) corresponding to ‘smør 60’ in Danish. | (*1) Odpovídá dánskému výrazu „smør 60“. |
| (*2) corresponding to ‘smør 40’ in Danish. | (*2) Odpovídá dánskému výrazu „smør 40“. |
| (*3) corresponding to ‘margarine 60’ in Danish. | (*3) Odpovídá dánskému výrazu „margarine 60“. |
| (*4) corresponding to ‘margarine 60’ in Danish. | (*4) Odpovídá dánskému výrazu „margarine 40“. |
| (*5) corresponding to ‘blandingsprodukt 60’ in Danish. | (*5) Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 60“. |
| (*6) corresponding to ‘blandingsprodukt 40’ in Danish. | (*6) Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 40“. |
| ANNEX XVI | PŘÍLOHA XVI |
| DESCRIPTIONS AND DEFINITIONS OF OLIVE OIL AND OLIVE POMAGE OILS REFERRED TO IN ARTICLE 118 | OZNAČENÍ A DEFINICE OLIVOVÉHO OLEJE A OLIVOVÉHO OLEJE Z POKRUTIN PODLE ČLÁNKU 118 |
| 1. VIRGIN OLIVE OILS | 1. PANENSKÝ OLIVOVÝ OLEJ |
| Oils obtained from the fruit of the olive tree solely by mechanical or other physical means under conditions that do not lead to alterations in the oil, which have not undergone any treatment other than washing, decantation, centrifugation or filtration, to the exclusion of oils obtained using solvents or using adjuvants having a chemical or biochemical action, or by re-esterification process and any mixture with oils of other kinds. | Olej získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, zejména teplotních, které nevedou ke změnám jakosti oleje, a jenž neprošel žádným jiným ošetřením kromě praní, dekantace, odstředění a filtrace, bez oleje získaného pomocí rozpouštědel nebo použitím chemických nebo biochemických postupů nebo reesterifikací a bez jakéhokoli smíchání s oleji jiných druhů. |
| Virgin olive oils are exclusively classified and described as follows: | Panenský olivový olej se třídí a označuje výhradně takto: |
| (a) | Extra virgin olive oil | Virgin olive oil having a maximum free acidity, in terms of oleic acid, of 0,8 g per 100 g, the other characteristics of which comply with those laid down for this category. | a) | Extra panenský olivový olej | Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,8 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
| (b) | Virgin olive oil | Virgin olive oil having a maximum free acidity, in terms of oleic acid, of 2 g per 100 g, the other characteristics of which comply with those laid down for this category. | b) | Panenský olivový olej | Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 2 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
| (c) | Lampante olive oil | Virgin olive oil having a free acidity, in terms of oleic acid, of more than 2 g per 100 g, and/or the other characteristics of which comply with those laid down for this category. | c) | Lampantový olivový olej | Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, vyšším než 2 g na 100 g a/nebo s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
| 2. REFINED OLIVE OIL | 2. RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ |
| Olive oil obtained by refining virgin olive oil, having a free acidity content expressed as oleic acid, of not more than 0,3 g per 100 g, and the other characteristics of which comply with those laid down for this category. | Olivový olej získaný rafinací panenského olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
| 3. OLIVE OIL — COMPOSED OF REFINED OLIVE OILS AND VIRGIN OLIVE OILS | 3. OLIVOVÝ OLEJ – SMĚS RAFINOVANÉHO OLIVOVÉHO OLEJE A PANENSKÉHO OLIVOVÉHO OLEJE |
| Olive oil obtained by blending refined olive oil and virgin olive oil other than lampante olive oil, having a free acidity content expressed as oleic acid, of not more than 1 g per 100 g, and the other characteristics of which comply with those laid down for this category. | Olivový olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje, kromě lampantového olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
| 4. CRUDE OLIVE-POMACE OIL | 4. SUROVÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN |
| Oil obtained from olive pomace by treatment with solvents or by physical means or oil corresponding to lampante olive oil, except for certain specified characteristics, excluding oil obtained by means of re-esterification and mixtures with other types of oils, and the other characteristics of which comply with those laid down for this category. | Olej získaný z olivových pokrutin pomocí rozpouštědel nebo fyzikálním postupem nebo olej odpovídající lampantovému olivovému oleji, s výjimkou některých specifických charakteristik, bez oleje získaného reesterifikací a bez jakéhokoli smíchání s oleji jiných druhů a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
| 5. REFINED OLIVE-POMACE OIL | 5. RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN |
| Oil obtained by refining crude olive-pomace oil, having free acidity content expressed as oleic acid, of not more than 0,3 g per 100 g, and the other characteristics of which comply with those laid down for this category. | Olivový olej získaný rafinací surového olivového oleje z pokrutin, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
| 6. OLIVE-POMACE OIL | 6. OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN |
| Oil obtained by blending refined olive-pomace oil and virgin olive oil other than lampante olive oil, having a free acidity content expressed as oleic acid, of not more than 1 g per 100 g, and the other characteristics of which comply with those laid down for this category. | Olivový olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenského olivového oleje, kromě lampantového olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. |
| ANNEX XVII | PŘÍLOHA XVII |
| IMPORT DUTIES FOR RICE REFERRED TO IN ARTICLES 137 AND 139 | DOVOZNÍ CLA NA RÝŽI PODLE ČLÁNKŮ 137 A 139 |
| 1. Import duties for husked rice | 1. Dovozní cla na loupanou rýži |
| (a) | EUR 30 per tonne in the following cases: | (i) | where it is noted that the imports of husked rice made over the course of the marketing year just ended did not reach the annual reference quantity referred to in the first subparagraph of Article 137(3), less 15 %; | (ii) | where it is noted that the imports of husked rice made over the course of the first six months of the marketing year do not reach the partial reference quantity referred to in the second subparagraph of Article 137(3), less 15 %; | a) | 30 EUR za tunu v těchto případech: | i) | pokud je zjištěno, že dovoz loupané rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku nedosahuje ročního referenčního množství podle čl. 137 odst. 3 prvního pododstavce sníženého o 15 %, | ii) | pokud je zjištěno, že dovoz loupané rýže během prvních šesti měsíců hospodářského roku nedosahuje částečného referenčního množství podle čl. 137 odst. 3 druhého pododstavce sníženého o 15 %; |
| (b) | EUR 42,5 per tonne in the following cases: | (i) | where it is noted that the imports of husked rice made over the course of the marketing year just ended exceed the annual reference quantity referred to in the first subparagraph of Article 137(3), less 15 %, but do not exceed that same annual reference quantity plus 15 %; | (ii) | where it is noted that the imports of husked rice made in the first six months of the marketing year exceed the partial reference quantity referred to in the second subparagraph of Article 137(3), less 15 %, but do not exceed that same partial reference quantity plus 15 %; | b) | 42,5 EUR za tunu v těchto případech: | i) | pokud je zjištěno, že dovoz loupané rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku přesahuje roční referenční množství podle čl. 137 odst. 3 prvního pododstavce snížené o 15 % a nepřesahuje stejné roční referenční množství zvýšené o 15 %, | ii) | pokud je zjištěno, že dovoz loupané rýže během prvních šesti měsíců hospodářského roku přesahuje částečné referenční množství podle čl. 137 odst. 3 druhého pododstavce snížené o 15 % a nepřesahuje částečné referenční množství zvýšené o 15 %; |
| (c) | EUR 65 per tonne in the following cases: | (i) | where it is noted that the imports of husked rice made over the course of the marketing year just ended exceed the annual reference quantity referred to in the first subparagraph of Article 137(3), plus 15 %; | (ii) | where it is noted that the imports of husked rice made over the course of the first six months of the marketing year exceed the partial reference quantity referred to in the second subparagraph of Article 137(3), plus 15 %. | c) | 65 EUR za tunu v těchto případech: | i) | pokud je zjištěno, že dovoz loupané rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku přesahuje roční referenční množství podle čl. 137 odst. 3 prvního pododstavce zvýšené o 15 %, | ii) | pokud je zjištěno, že dovoz loupané rýže během prvních šesti měsíců hospodářského roku přesahuje částečné referenční množství podle čl. 137 odst. 3 druhého pododstavce zvýšené o 15 %. |
| 2. Import duties for milled rice | 2. Dovozní cla na omletou rýži |
| (a) | EUR 175 per tonne in the following cases: | (i) | where it is noted that imports of semi-milled and wholly milled rice during the marketing year just ended exceed 387 743 tonnes; | (ii) | where it is noted that imports of semi-milled and wholly milled rice during the first six months of the marketing year exceed 182 239 tonnes; | a) | 175 EUR za tunu v těchto případech: | i) | pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku překročil 387 743 tun, | ii) | pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během prvních šesti měsíců hospodářského roku překročil 182 239 tun; |
| (b) | EUR 145 per tonne in the following cases: | (i) | where it is noted that imports of semi-milled and wholly milled rice during the marketing year just ended do not exceed 387 743 tonnes; | (ii) | where it is noted that imports of semi-milled and wholly milled rice during the first six months of the marketing year do not exceed 182 239 tonnes. | b) | 145 EUR za tunu v těchto případech: | i) | pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku nepřekročil 387 743 tun, | ii) | pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během prvních šesti měsíců hospodářského roku nepřekročil 182 239 tun. |
| ANNEX XVIII | PŘÍLOHA XVIII |
| VARIETIES OF BASMATI RICE REFERRED TO IN ARTICLE 138 | ODRŮDY RÝŽE BASMATI PODLE ČLÁNKU 138 |
| Basmati 217 | Basmati 217 |
| Basmati 370 | Basmati 370 |
| Basmati 386 | Basmati 386 |
| Kernel (Basmati) | Kernel (Basmati) |
| Pusa Basmati | Pusa Basmati |
| Ranbir Basmati | Ranbir Basmati |
| Super Basmati | Super Basmati |
| Taraori Basmati (HBC-19) | Taraori Basmati (HBC-19) |
| Type-3 (Dehradun) | Type-3 (Dehradun) |
| ANNEX XIX | PŘÍLOHA XIX |
| STATES REFERRED TO IN ARTICLES 153(3) AND 154(1)(b) AND IN POINT 12 OF PART II OF ANNEX III | STÁTY UVEDENÉ V ČL. 153 ODST. 3 A V ČL. 154 ODST. 1 PÍSM. b) A V ČÁSTI II BODĚ 12 PŘÍLOHY III |
| Barbados | Barbados |
| Belize | Belize |
| Côte d'Ivoire | Fidži |
| Republic of the Congo | Guyana |
| Fiji | Indie |
| Guyana | Jamajka |
| India | Keňa |
| Jamaica | Konžská republika |
| Kenya | Madagaskar |
| Madagascar | Malawi |
| Malawi | Mauricius |
| Mauritius | Mosambik |
| Mozambique | Pobřeží slonoviny |
| Saint Kitts and Nevis — Anguilla | Surinam |
| Suriname | Svatý Kryštof a Nevis – Anguilla |
| Swaziland | Svazijsko |
| Tanzania | Tanzanie |
| Trinidad and Tobago | Trinidad a Tobago |
| Uganda | Uganda |
| Zambia | Zambie |
| Zimbabwe | Zimbabwe |
| ANNEX XX | PŘÍLOHA XX |
| LIST OF GOODS OF THE CEREALS, RICE, SUGAR, MILK AND EGG SECTORS FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 26(a)(ii) AND FOR THE GRANTING OF EXPORT REFUNDS REFERRED TO IN SECTION II OF CHAPTER III OF PART III | SEZNAM ZBOŽÍ V ODVĚTVÍ OBILOVIN, RÝŽE, CUKRU, MLÉKA A VAJEC PRO ÚČELY ČL. 26 PÍSM. a) BODU ii) A PRO POSKYTNUTÍ VÝVOZNÍCH NÁHRAD UVEDENÝCH V ČÁSTI III KAPITOLE III ODDÍLU II |
| Part I: Cereals | Část I: Obiloviny |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| ex 0403 | Buttermilk, curdled milk and cream, yogurt, kephir and other fermented or acidified milk and cream, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter or flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa: | ex 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
| 0403 10 | – | Yoghurt: | 0403 10 | – | Jogurt: |
| 0403 10 51 to | 0403 10 99 | – – | Flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa | 0403 10 51 až | 0403 10 99 | – – | Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
| 0403 90 | – | Other: | 0403 90 | – | Ostatní: |
| 0403 90 71 to | 0403 90 99 | – – | Flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa | 0403 90 71 až | 0403 90 99 | – – | Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
| ex 0710 | Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen: | ex 0710 | Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
| 0710 40 00 | – | Sweetcorn | 0710 40 00 | – | Kukuřice cukrová |
| ex 0711 | Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption: | ex 0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
| 0711 90 30 | – | Sweetcorn | 0711 90 30 | – – – | Kukuřice cukrová |
| ex 1704 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa, except liquorice extract of subheading 1704 90 10 | ex 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtažku podpoložky 1704 90 10 |
| 1806 | Chocolate and other food preparations containing cocoa | 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
| ex 1901 | Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 0401 to 0404 , not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included: | ex 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 1901 10 00 | – | Preparations for infant use, put up for retail sale | 1901 10 00 | – | Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej |
| 1901 20 00 | – | Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 1905 | 1901 20 00 | – | Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905 |
| 1901 90 | – | Other: | 1901 90 | – | Ostatní: |
| 1901 90 11 to | 1901 90 19 | – – | Malt extract | 1901 90 11 až | 1901 90 19 | – – | Sladový výtažek |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1901 90 99 | – – – | Other | 1901 90 99 | – – – | Ostatní |
| ex 1902 | Pasta, whether or not cooked or stuffed (with meat or other substances) or otherwise prepared, such as spaghetti, macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or not prepared: | ex 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
| | – | Uncooked pasta, not stuffed or otherwise prepared: | | – | Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
| 1902 11 00 | – – | Containing eggs | 1902 11 00 | – – | Obsahující vejce |
| 1902 19 | – – | Other | 1902 19 | – – | Ostatní |
| ex 1902 20 | – | Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared: | ex 1902 20 | – | Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1902 20 91 | – – – | Cooked | 1902 20 91 | – – – | Vařené |
| 1902 20 99 | – – – | Other | 1902 20 99 | – – – | Ostatní |
| 1902 30 | – | Other pasta | 1902 30 | – | Ostatní těstoviny |
| 1902 40 | – | Couscous | 1902 40 | – | Kuskus |
| 1903 00 00 | Tapioca and substitutes therefor prepared from starch, in the form of flakes, grains, pearls, siftings or similar forms | 1903 00 00 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
| 1904 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize(corn)) in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), pre-cooked or otherwise prepared, not elsewhere specified or included: | 1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
| 1905 | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products | 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
| ex 2001 | Vegetables, fruit, nuts and other edible parts of plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid: | ex 2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
| | – | Other: | | – | Ostatní: |
| 2001 90 30 | – – | Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) | 2001 90 30 | – – | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
| 2001 90 40 | – – | Yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants containing 5 % or more by weight of starch | 2001 90 40 | – – | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
| ex 2004 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading 2006 : | ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006 : |
| 2004 10 | – | Potatoes: | 2004 10 | – | Brambory: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 2004 10 91 | – – – | In the form of flour, meal or flakes | 2004 10 91 | – – – | Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
| 2004 90 | – | Other vegetables and mixtures of vegetables: | 2004 90 | – | Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
| 2004 90 10 | – – | Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) | 2004 90 10 | – – | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
| ex 2005 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 : | ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
| 2005 20 | – | Potatoes: | 2005 20 | – | Brambory: |
| 2005 20 10 | – – | In the form of flour, meal or flakes | 2005 20 10 | – – | Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
| 2005 80 00 | – | Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) | 2005 80 00 | – | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
| ex 2008 | Fruit, nuts and other edible parts of plants, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included: | ex 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
| | – | Other, including mixtures other than those of subheading 2008 19 : | | – | Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 : |
| 2008 99 | – – | Other: | 2008 99 | – – | Ostatní: |
| | – – – | Not containing added spirit: | | – – – | Bez přídavku alkoholu: |
| | – – – – | Not containing added sugar: | | – – – – | Bez přídavku cukru: |
| 2008 99 85 | – – – – – | Maize (corn), other than sweetcorn (Zea mays var. saccharata) | 2008 99 85 | – – – – – – | Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) |
| 2008 99 91 | – – – – – | Yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants, containing 5 % or more by weight of starch | 2008 99 91 | – – – – – – | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
| ex 2101 | Extracts, essences and concentrates, of coffee, tea or maté and preparations with a basis of these products or with a basis of coffee, tea or maté; roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof: | ex 2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
| 2101 12 | – – | Preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates or with a basis of coffee: | 2101 12 | – – | Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
| 2101 12 98 | – – – | Other | 2101 12 98 | – – – | Ostatní |
| 2101 20 | – | Extracts, essences and concentrates, of tea or maté, and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates, or with a basis of tea or maté: | 2101 20 | – | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
| 2101 20 98 | – – – | Other | 2101 20 98 | – – – | Ostatní |
| 2101 30 | Roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof: | 2101 30 | Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
| | – – | Roasted chicory and other roasted coffee substitutes: | | – – | Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: |
| 2101 30 19 | – – – | Other | 2101 30 19 | – – – | Ostatní |
| | – – | Extracts, essences and concentrates of roasted chicory and other roasted coffee substitutes: | | – – | Výtažky, tresti a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: |
| 2101 30 99 | – – – | Other | 2101 30 99 | – – – | Ostatní |
| ex 2102 | Yeasts (active or inactive); other single-cell micro-organisms, dead (but not including vaccines of heading 3002 ); prepared baking powders: | ex 2102 | Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva: |
| 2102 10 | – | Active yeasts | 2102 10 | – | Aktivní droždí |
| 2102 10 31 and | 2102 10 39 | – – | Bakers' yeast | 2102 10 31 a | 2102 10 39 | – – | Pekařské droždí |
| 2105 00 | Ice cream and other edible ice, whether or not containing cocoa | 2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
| ex 2106 | Food preparations not elsewhere specified or included: | ex 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 2106 90 | – | Other: | 2106 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 2106 90 92 | – – – | Containing no milkfats, sucrose, isoglucose, glucose or starch or containing, by weight, less than 1,5 % milkfat, 5 % sucrose or isoglucose, 5 % glucose or starch | 2106 90 92 | – – – | Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
| 2106 90 98 | – – – | Other | 2106 90 98 | – – – | Ostatní |
| 2202 | Waters, including mineral waters and aerated water, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not including fruit or vegetable juices of heading 2009 | 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
| 2205 | Vermouth and other wine or fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances | 2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
| ex 2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirit drinks: | ex 2208 | Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
| 2208 30 | – | Whiskies: | 2208 30 | – | Whisky: |
| 2208 30 32 to | 2208 30 88 | – – | Other than Bourbon whiskey | 2208 30 32 až | 2208 30 88 | – – | Jiná než whisky „bourbon“ |
| 2208 50 | – | Gin and Geneva | 2208 50 | – | Gin a jalovcová |
| 2208 60 | – | Vodka | 2208 60 | – | Vodka |
| 2208 70 | – | Liqueurs and cordials | 2208 70 | – | Likéry a cordialy |
| 2208 90 | – | Other: | 2008 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other spirits and other spirit drinks, in containers holding: | | – – | Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: |
| | – – – | 2 litres or less: | | – – – | Nepřesahujícím 2 litry: |
| 2208 90 41 | – – – – | Ouzo | 2208 90 41 | – – – – | Ouzo |
| | – – – – | Other: | | – – – – | Ostatní: |
| | – – – – – | Spirits (excluding liqueurs): | | – – – – – | Destiláty (vyjma likéry): |
| | – – – – – – | Other: | | – – – – – | Ostatní: |
| 2208 90 52 | – – – – – – – | Korn | 2208 90 52 | – – – – – – – | Korn |
| 2208 90 54 | – – – – – – – | Tequila | 2208 90 54 | – – – – – – – | Tequila |
| 2208 90 56 | – – – – – – – | Other | 2208 90 56 | – – – – – – – | Ostatní |
| 2208 90 69 | – – – – – | Other spirit drinks | 2208 90 69 | – – – – – | Ostatní lihové nápoje |
| | – – – | More than 2 litres: | | – – – | Převyšujícím 2 litry: |
| | – – – – | Spirits (excluding liqueurs): | | – – – – | Destiláty (vyjma likéry): |
| 2208 90 75 | – – – – – | Tequila | 2208 90 75 | – – – – – | Tequila |
| 2208 90 77 | – – – – – | Other | 2208 90 77 | – – – – – | Ostatní |
| 2208 90 78 | – – – – | Other spirit drinks | 2208 90 78 | – – – – | Ostatní lihové nápoje |
| 2905 43 00 | – – | Mannitol | 2905 43 00 | – – | Mannitol (mannit) |
| 2905 44 | – – | D-glucitol (sorbitol) | 2905 44 | – – | D-glucitol (sorbitol, sorbit) |
| ex 3302 | Mixtures of odoriferous substances and mixtures (including alcoholic solutions) with a basis of one or more of these substances, of a kind used as raw materials in industry; other preparations based on odoriferous substances, of a kind used for the manufacture of beverages: | ex 3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
| 3302 10 | – | Of a kind used in the food or drink industries: | 3302 10 | – | Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
| | – – | Of a kind used in the drink industries: | | – – | Druhy používané k výrobě nápojů: |
| | – – – | Preparations containing all flavouring agents characterising a beverage: | | – – – | Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
| | – – – – | Other: | | – – – – | Ostatní: |
| 3302 10 29 | – – – – – | Other | 3302 10 29 | – – – – – | Ostatní |
| 3505 | Dextrins and other modified starches (for example, pregelatinised or esterified starches); glues based on starches, or on dextrins or other modified starches | 3505 | Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
| ex 3809 | Finishing agents, dye carriers to accelerate the dyeing or fixing of dyestuffs and other products and preparations (for example, dressings and mordants), of a kind used in the textile, paper, leather or like industries, not elsewhere specified or included: | ex 3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 3809 10 | – | With a basis of amylaceous substances | 3809 10 | – | Na bázi škrobových látek |
| 3824 60 | – | Sorbitol other than that of subheading 2905 44 | 3824 60 | – | Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
| Part II: Rice | Část II: Rýže |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| ex 0403 | Buttermilk, curdled milk and cream, yoghurt, kephir and other fermented or acidified milk and cream, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter or flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa: | ex 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
| 0403 10 | – | Yoghurt: | 0403 10 | – | Jogurt: |
| 0403 10 51 to | 0403 10 99 | – – | Flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa | 0403 10 51 až | 0403 10 99 | – – | Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
| 0403 90 | – | Other: | 0403 90 | – | Ostatní: |
| 0403 90 71 to | 0403 90 99 | – – | Flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa | 0403 90 71 až | 0403 90 99 | – – | Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
| ex 1704 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa: | ex 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
| 1704 90 51 to | 1704 90 99 | – – | Other | 1704 90 51 až | 1704 90 99 | – – | Ostatní |
| ex 1806 | Chocolate and other food preparations containing cocoa, except goods of subheadings 1806 10 , 1806 20 70 , 1806 90 60 , 1806 90 70 and 1806 90 90 | ex 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě zboží položky 1806 10 a podpoložek 1806 20 70 , 1806 90 60 , 1806 90 70 a 1806 90 90 |
| ex 1901 | Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 0401 to 0404 , not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included: | ex 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 1901 10 00 | – | Preparations for infant use, put up for retail sale | 1901 10 00 | – | Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej |
| 1901 20 00 | – | Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 1905 | 1901 20 00 | – | Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905 |
| 1901 90 | – | Other: | 1901 90 | – | Ostatní: |
| 1901 90 11 to | 1901 90 19 | – – | Malt extract | 1901 90 11 až | 1901 90 19 | – – | Sladový výtažek |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1901 90 99 | – – – | Other | 1901 90 99 | – – – | Ostatní |
| ex 1902 | Pasta, whether or not cooked or stuffed (with meat or other substances) or otherwise prepared, such as spaghetti, macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or not prepared: | ex 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
| 1902 20 | – | Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared: | 1902 20 | – | Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
| | – – | Other | | – – | Ostatní |
| 1902 20 91 | – – – | Cooked | 1902 20 91 | – – – | Vařené |
| 1902 20 99 | – – – | Other | 1902 20 99 | – – – | Ostatní |
| 1902 30 | – | Other pasta | 1902 30 | – | Ostatní těstoviny |
| 1902 40 | – | Couscous: | 1902 40 | – | Kuskus |
| 1902 40 90 | – – | Other | 1902 40 90 | – – | Ostatní |
| 1904 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize (corn)) in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), pre-cooked or otherwise prepared, not elsewhere specified or included | 1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
| ex 1905 | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products: | ex 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
| 1905 90 20 | – – | Communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products | 1905 90 20 | – – | Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky |
| ex 2004 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading 2006 : | ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006 : |
| 2004 10 | – | Potatoes: | 2004 10 | – | Brambory: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 2004 10 91 | – – – | In the form of flour, meal or flakes | 2004 10 91 | – – – | Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
| ex 2005 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 : | ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
| 2005 20 | – | Potatoes: | 2005 20 | – | Brambory: |
| 2005 20 10 | – – | In the form of flour, meal or flakes | 2005 20 10 | – – | Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
| ex 2101 | Extracts, essences and concentrates, of coffee, tea or mate and preparations with a basis of these products or with a basis of coffee, tea or maté; roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof: | ex 2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
| 2101 12 | – – | Preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates or with a basis of coffee: | 2101 12 | – – | Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
| 2101 12 98 | – – – | Other | 2101 12 98 | – – – | Ostatní |
| 2101 20 | – | Extracts, essences and concentrates, of tea or maté, and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates, or with a basis of tea or maté: | 2101 20 | – | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
| 2101 20 98 | – – – | Other | 2101 20 98 | – – – | Ostatní |
| 2105 00 | Ice cream and other edible ice, whether or not containing cocoa | 2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
| ex 2106 | Food preparations not elsewhere specified or included: | ex 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 2106 90 | – | Other: | 2106 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 2106 90 92 | – – – | Containing no milkfats, sucrose, isoglucose, glucose or starch or containing, by weight, less than 1,5 % milkfat, 5 % sucrose or isoglucose, 5 % glucose or starch | 2106 90 92 | – – – | Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
| 2106 90 98 | – – – | Other | 2106 90 98 | – – – | Ostatní |
| ex 3505 | Dextrins and other modified starches (for example, pregelatinised or esterified starches); glues based on starches, or on dextrins or other modified starches, except starches of subheading 3505 10 50 | ex 3505 | Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, vyjma škrobů podpoložky 3505 10 50 |
| ex 3809 | Finishing agents, dye carriers to accelerate the dyeing or fixing of dyestuffs and other products and preparations (for example, dressings and mordants), of a kind used in the textile, paper, leather or like industries, not elsewhere specified or included: | ex 3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 3809 10 | – | With a basis of amylaceous substances | 3809 10 | – | Na bázi škrobových látek |
| Part III: Sugar | Část III: Cukr |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| ex 0403 | Buttermilk, curdled milk and cream, yogurt, kephir and other fermented or acidified milk and cream, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter or flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa: | ex 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
| 0403 10 | – | Yogurt: | 0403 10 | – | Jogurt: |
| 0403 10 51 to | 0403 10 99 | – – | Flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa | 0403 10 51 až | 0403 10 99 | – – | Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
| 0403 90 | – | Other: | 0403 90 | – | Ostatní: |
| 0403 90 71 to | 0403 90 99 | – – | Flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa | 0403 90 71 až | 0403 90 99 | – – | Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
| ex 0710 | Vegetables (uncooked or cooked by steaming or by boiling in water), frozen: | ex 0710 | Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
| 0710 40 00 | – | Sweetcorn | 0710 40 00 | – | Kukuřice cukrová |
| ex 0711 | Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption: | ex 0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
| 0711 90 | – | Other vegetables; mixtures of vegetables: | 0711 90 | – | Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
| | – – | Vegetables: | | – – | Zelenina: |
| 0711 90 30 | – – – | Sweetcorn | 0711 90 30 | – – – | Kukuřice cukrová |
| 1702 50 00 | – | Chemically pure fructose | 1702 50 00 | – | Chemicky čistá fruktóza |
| ex 1704 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa, except liquorice extract of subheading 1704 90 10 | ex 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtažku podpoložky 1704 90 10 |
| 1806 | Chocolate and other food preparations containing cocoa | 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
| ex 1901 | Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 0401 to 0404 , not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included: | ex 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 1901 10 00 | – | Preparations for infant use, put up for retail sale | 1901 10 00 | – | Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej |
| 1901 20 00 | – | Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 1905 | 1901 20 00 | – | Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905 |
| 1901 90 | – | Other: | 1901 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1901 90 99 | – – – | Other | 1901 90 99 | – – – | Ostatní |
| ex 1902 | Pasta, whether or not cooked or stuffed (with meat or other substances) or otherwise prepared, such as spaghetti, macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or not prepared: | ex 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
| 1902 20 | – | Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared: | 1902 20 | – | Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1902 20 91 | – – – | Cooked | 1902 20 91 | – – – | Vařené |
| 1902 20 99 | – – – | Other | 1902 20 99 | – – – | Ostatní |
| 1902 30 | – | Other pasta | 1902 30 | – | Ostatní těstoviny |
| 1902 40 | – | Couscous: | 1902 40 | – | Kuskus: |
| 1902 40 90 | – – | Other | 1902 40 90 | – – | Ostatní |
| 1904 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize (corn)) in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), pre-cooked or otherwise prepared, not elsewhere specified or included | 1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
| ex 1905 | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products: | ex 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
| 1905 10 00 | – | Crispbread | 1905 10 00 | – | Křupavý chléb |
| 1905 20 | – | Gingerbread and the like | 1905 20 | – | Perník a podobné výrobky |
| 1905 31 | – – | Sweet biscuits | 1905 31 | – – | Sladké sušenky |
| 1905 32 | – – | Waffles and wafers | 1905 32 | – – | Oplatky a malé oplatky |
| 1905 40 | – | Rusks, toasted bread and similar toasted products | 1905 40 | – | Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky |
| 1905 90 | – | Other: | 1905 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1905 90 45 | – – – | Biscuits | 1905 90 45 | – – – | Sušenky |
| 1905 90 55 | – – – | Extruded or expanded products, savoury or salted | 1905 90 55 | – – – | Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené |
| | – – – | Other: | | – – – | Ostatní: |
| 1905 90 60 | – – – – | With added sweetening matter | 1905 90 60 | – – – – | Slazené |
| 1905 90 90 | – – – – | Other | 1905 90 90 | – – – – | Ostatní |
| ex 2001 | Vegetables, fruit, nuts and other edible parts of plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid: | ex 2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
| 2001 90 | – | Other: | 2001 90 | – | Ostatní: |
| 2001 90 30 | – – | Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) | 2001 90 30 | – – | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
| 2001 90 40 | – – | Yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants containing 5 % or more by weight of starch | 2001 90 40 | – – | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
| ex 2004 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading 2006 : | ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006 : |
| 2004 10 | – | Potatoes | 2004 10 | – | Brambory |
| | – – | Other | | – – | Ostatní |
| 2004 10 91 | – – – | In the form of flour, meal or flakes | 2004 10 91 | – – – | Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
| 2004 90 | – | Other vegetables and mixtures of vegetables: | 2004 90 | – | Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
| 2004 90 10 | – – | Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) | 2004 90 10 | – – | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
| ex 2005 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 ): | ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
| 2005 20 | – | Potatoes: | 2005 20 | – | Brambory: |
| 2005 20 10 | – – | In the form of flour, meal or flakes | 2005 20 10 | – – | Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
| 2005 80 00 | – | Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) | 2005 80 00 | – | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
| ex 2101 | Extracts, essences and concentrates, of coffee, tea or mate and preparations with a basis of these products or with a basis of coffee, tea or maté; roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof: | ex 2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
| | – | Extracts, essences and concentrates, of coffee and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates or with a basis of coffee: | | – | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
| 2101 12 | – – – | Preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates or with a basis of coffee: | 2101 12 | – – | Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
| 2101 12 98 | – – – – | Other: | 2101 12 98 | – – – | Ostatní: |
| 2101 20 | – | Extracts, essences and concentrates, of tea or maté, and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates, or with a basis of tea or mate: | 2101 20 | – | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
| | – – – | Preparations | | – – | Přípravky |
| 2101 20 98 | – – – – | Other | 2101 20 98 | – – – | Ostatní |
| 2101 30 | – | Roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof: | 2101 30 | – | Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
| | – – | Roasted chicory and other roasted coffee substitutes: | | – – | Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: |
| 2101 30 19 | – – – | Other | 2101 30 19 | – – – | Ostatní |
| | – – | Extracts, essences and concentrates of roasted chicory and other roasted coffee substitute: | | – – | Výtažky, tresti a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: |
| 2101 30 99 | – – – | Other | 2101 30 99 | – – – | Ostatní |
| 2105 00 | Ice cream and other edible ice, whether or not containing cocoa | 2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
| ex 2106 | Food preparations not elsewhere specified or included: | ex 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| ex 2106 90 | – | Other: | ex 2106 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 2106 90 92 | – – – | Containing no milk-fats, sucrose, isoglucose, glucose or starch or containing, by weight, less than 1,5 % milk-fat, 5 % sucrose or isoglucose, 5 % glucose or starch | 2106 90 92 | – – – | Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
| 2106 90 98 | – – – | Other | 2106 90 98 | – – – | Ostatní |
| 2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not including fruit or vegetable juices of heading 2009 | 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 : |
| 2205 | Vermouth and other wine of fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances | 2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
| ex 2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirit drinks: | ex 2208 | Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
| 2208 20 | – | Spirits obtained by distilling grape wine or grape marc | 2208 20 | – | Destiláty z vinných matolin nebo hroznů |
| ex 2208 50 | – | Geneva | ex 2208 50 | – | Jalovcová |
| 2208 70 | – | Liqueurs and cordials | 2208 70 | – | Likéry a cordialy |
| ex 2208 90 | – | Other | ex 2208 90 | – | Ostatní |
| 2208 90 41 to | 2208 90 78 | – – | Other spirits and spirit drinks | 2208 90 41 až | 2208 90 78 | – – | Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje |
| 2905 43 00 | – – | Mannitol | 2905 43 00 | – – | Mannitol (mannit) |
| 2905 44 | – | D-glucitol (sorbitol) | 2905 44 | – | D-glucitol (sorbitol, sorbit) |
| ex 3302 | Mixtures of odoriferous substances and mixtures (including alcoholic solutions) with a basis of one or more of these substances, of a kind used as raw materials in industry; other preparations based on odoriferous substances, of a kind used for the manufacture of beverages: | ex 3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
| 3302 10 | – | Of a kind used in the food or drink industries | 3302 10 | – | Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
| | – – | Of a kind used in the drink industries: | | – – | Druhy používané k výrobě nápojů: |
| | – – – | Preparations containing all flavouring agents characterising a beverage: | | – – – | Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
| | – – – – – | Other (of an actual alcoholic strength by volume not exceeding 0,5 %) | | – – – – – | Ostatní (mající skutečný objemový obsah alkoholu 0,5 % obj. nebo méně) |
| 3302 10 29 | – – – – – | Other | 3302 10 29 | – – – – – | Ostatní |
| ex Chapter 38 | Miscellaneous chemical products: | ex Kapitola 38 | Různé chemické výrobky: |
| 3824 60 | – | Sorbitol other than that of subheading 2905 44 | 3824 60 | – | Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
| Part IV: Milk | Část IV: Mléko |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| ex 0405 | Butter and other fats and oils derived from milk; dairy spreads: | ex 0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
| 0405 20 | – | Dairy spreads: | 0405 20 | – | Mléčné pomazánky: |
| 0405 20 10 | – – | Of a fat content, by weight, of 39 % or more but less than 60 % | 0405 20 10 | – – | O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |
| 0405 20 30 | – – | Of a fat content, by weight, of 60 % or more but not exceeding 75 % | 0405 20 30 | – – – | O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
| ex 1517 | Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, other than edible fats or oils or their fractions of heading 1516 : | ex 1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
| 1517 10 | – | Margarine, excluding liquid margarine: | 1517 10 | – – | Margarin, vyjma tekutý margarín: |
| 1517 10 10 | – – | Containing, by weight, more than 10 % but not more than 15 % of milkfats | 1517 10 10 | – – | Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
| 1517 90 | – | Other: | 1517 90 | – | Ostatní: |
| 1517 90 10 | – – | Containing, by weight, more than 10 % but not more than 15 % of milkfats | 1517 90 10 | – – | Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
| ex 1704 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa: | ex 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
| ex 1704 90 | – | Other, excluding liquorice extract containing more than 10 % by weight of sucrose but not containing other added substances | ex 1704 90 | – | Ostatní, kromě výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek |
| ex 1806 | Chocolate and other food preparations containing cocoa, excluding cocoa powder sweetened solely by the addition of sucrose of subheading ex 1806 10 | ex 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě kakaového prášku slazeného výhradně přidáním sacharózy položky ex 1806 10 |
| ex 1901 | Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 0401 to 0404 , not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included: | ex 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 1901 10 00 | – | Preparations for infant use, put up for retail sale | 1901 10 00 | – | Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej |
| 1901 20 00 | – | Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 1905 | 1901 20 00 | – | Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905 |
| 1901 90 | – | Other: | 1901 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1901 90 99 | – – – | Other | 1901 90 99 | – – – | Ostatní |
| ex 1902 | Pasta, whether or not cooked or stuffed (with meat or other substances) or otherwise prepared, such as spaghetti, macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or not prepared: | 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
| | – | Uncooked pasta, not stuffed or otherwise prepared: | | – | Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené: |
| 1902 19 | – – | Other | 1902 19 | – – | Ostatní |
| 1902 20 | – | Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared: | 1902 20 | – | Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1902 20 91 | – – – | Cooked | 1902 20 91 | – – – | Vařené |
| 1902 20 99 | – – – | Other | 1902 20 99 | – – – | Ostatní |
| 1902 30 | – | Other pasta | 1902 30 | – | Ostatní těstoviny |
| 1902 40 | – | Couscous: | 1902 40 | – | Kuskus: |
| 1902 40 90 | – – | Other | 1902 40 90 | – – | Ostatní |
| 1904 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize (corn)) in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), pre-cooked or otherwise prepared, not elsewhere specified or included | 1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
| ex 1905 | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products: | ex 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
| 1905 10 00 | Crispbread | 1905 10 00 | – | Křupavý chléb |
| 1905 20 | – | Gingerbread and the like | 1905 20 | – | Perník a podobné výrobky |
| | – | Sweet biscuits; waffles and wafers: | | – | Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: |
| 1905 31 | – – | Sweet biscuits | 1905 31 | – – | Sladké sušenky |
| 1905 32 | – – | Waffles and wafers | 1905 32 | – – | Oplatky a malé oplatky |
| 1905 40 | – | Rusks, toasted bread and similar toasted products | 1905 40 | – | Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky |
| 1905 90 | – | Other: | 1905 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1905 90 45 | – – – | Biscuits | 1905 90 45 | – – – | Sušenky |
| 1905 90 55 | – – – | Extruded or expanded products, savoury or salted | 1905 90 55 | – – – | Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené |
| | – – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 1905 90 60 | – – – – | with added sweetening matter | 1905 90 60 | – – – – | Slazené |
| 1905 90 90 | – – – – | Other | 1905 90 90 | – – – – | Ostatní |
| ex 2004 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading 2006 : | ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
| 2004 10 | – | Potatoes: | 2004 10 | – | Brambory: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 2004 10 91 | – – – | In the form of flour, meal or flakes | 2004 10 91 | – – – | Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
| ex 2005 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 : | ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
| 2005 20 | – | Potatoes: | 2005 20 | – | Brambory: |
| 2005 20 10 | – – | In the form of flour, meal or flakes | 2005 20 10 | – – | Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
| 2105 00 | Ice cream and other edible ice, whether or not containing cocoa | 2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
| ex 2106 | Food preparations not elsewhere specified or included: | ex 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
| 2106 90 | – | Other: | 2106 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 2106 90 92 | – – – | Containing no milkfats, sucrose, isoglucose, glucose or starch or containing, by weight, less than 1,5 % milkfat, 5 % sucrose or isoglucose, 5 % glucose or starch | 2106 90 92 | – – – | Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
| 2106 90 98 | – – – | Other | 2106 90 98 | – – – | Ostatní |
| ex 2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not including fruit and vegetable juices of heading 2009 : | ex 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 : |
| 2202 90 | – | Other: | 2202 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other, containing by weight of fat obtained from the products of headings 0401 to 0404 : | | – – | Ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404 : |
| 2202 90 91 | – – – | Less than 0,2 % | 2202 90 91 | – – – | Nižším než 0,2 % hmotnostní |
| 2202 90 95 | – – – | 0,2 % or more but less than 2 % | 2202 90 95 | – – – | 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní |
| 2202 90 99 | – – – | 2 % or more | 2202 90 99 | – – – | 2 % hmotnostní nebo vyšším |
| ex 2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirit drinks: | ex 2208 | Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
| 2208 70 | – | Liqueurs and cordials | 2208 70 | – | Likéry a cordialy |
| 2208 90 | – | Other: | 2208 90 | – | Ostatní: |
| | – – | Other spirits and spirit drinks, in containers holding: | | – – | Ostatní destiláty a lihové nápoje v nádobách o obsahu: |
| | – – – | 2 litres or less: | | – – – | Nepřesahujícím 2 litry: |
| | – – – – | Other: | | – – – – | Ostatní: |
| 2208 90 69 | – – – – – | Other spirit drinks | 2208 90 69 | – – – – – | Ostatní lihové nápoje |
| | – – – | More than 2 litres: | | – – – | Převyšujícím 2 litry: |
| 2208 90 78 | – – – – | Other spirit drinks | 2208 90 78 | – – – – | Ostatní lihové nápoje |
| ex 3302 | Mixtures of odoriferous substances and mixtures (including alcoholic solutions) with a basis of one or more of these substances, of a kind used as raw materials in industry; other preparations based on odoriferous substances, of a kind used for the manufacture of beverages: | ex 3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
| 3302 10 | – | Of a kind used in the food or drink industries: | 3302 10 | – | Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
| | – – | Of a kind used in the drink industries: | | – – | Druhy používané k výrobě nápojů: |
| | – – – | Preparations containing all flavouring agents characterising a beverage: | | – – – | Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
| | – – – – | Other: | | – – – – | Ostatní |
| 3302 10 29 | – – – – – | Other | 3302 10 29 | – – – – – | Ostatní |
| 3501 | Casein, caseinates and other casein derivatives; casein glues | 3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
| ex 3502 | Albumins, (including concentrates of two or more whey proteins, containing by weight more than 80 % whey proteins, calculated on the dry matter), albuminates and other albumin derivatives: | ex 3502 | Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: |
| 3502 20 | – | Milk albumin, including concentrates of two or more whey proteins: | 3502 20 | – | Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů: |
| | – – | Other: | | – – | Ostatní: |
| 3502 20 91 | – – – | Dried (for example in sheets, scales, flakes, powder) | 3502 20 91 | – – – | Sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku) |
| 3502 20 99 | – – – | Other | 3502 20 99 | – – – | Ostatní |
| Part V: Eggs | Část V: Vejce |
| CN code | Description | Kód KN | Popis zboží |
| ex 0403 10 51 to | ex 0403 10 99 and | ex 0403 90 71 to | ex 0403 90 99 | Buttermilk, curdled milk and cream, yogurt, kephir and other fermented or acidified milk and cream, flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter or flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa. | ex 0403 10 51 až | ex 0403 10 99 a | ex 0403 90 71 až | ex 0403 90 99 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, ochucené nebo obsahující přídané ovoce, ořechy nebo kakao, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
| 1806 | Chocolate and other food preparations containing cocoa | 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
| ex 1901 | Food preparations of goods of headings 0401 to 0404 , containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included | ex 1901 | Potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
| 1902 11 00 | – | Uncooked pasta, not stuffed or otherwise prepared, containing eggs | 1902 11 00 | – | Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující vejce |
| ex 1904 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals(other than maize (corn)), in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), precooked or otherwise prepared, not elsewhere specified or included | ex 1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
| ex 1905 | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products: | ex 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
| 1905 20 | – | Gingerbread and the like | 1905 20 | – | Perník a podobné výrobky |
| 1905 31 | – – | Sweet biscuits | 1905 31 | – – | Sladké sušenky |
| 1905 32 | – – | Waffles and wafers | 1905 32 | – – | Oplatky a malé oplatky |
| 1905 40 | – – | Rusks, toasted bread and similar toasted products | 1905 40 | – | Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky |
| ex 1905 90 | – – | Other, with the exception of products falling within subheading codes 1905 90 10 to 1905 90 30 | ex 1905 90 | – | Ostatní, s výjimkou výrobků podpoložek 1905 90 10 až 1905 90 30 |
| ex 2105 00 | Ice cream and other edible ice, containing cocoa | ex 2105 00 | Zmrzlina a jiné podobné výrobky obsahující kakao |
| 2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirit drinks: | 2208 | Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
| ex 2208 70 | – – | Liqueurs | ex 2208 70 | – | Likéry |
| 3502 | Albumins (including concentrates of two or more whey proteins, containing by weight more than 80 % whey proteins, calculated on the dry matter), albuminates and other albumin derivatives: | 3502 | Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: |
| 3502 11 90 | – – – | Other dried egg albumin | 3502 11 90 | – – – | Jiný sušený vaječný albumin |
| 3502 19 90 | – – – | Other egg albumin | 3502 19 90 | – – – | Jiný vaječný albumin |
| ANNEX XXI | PŘÍLOHA XXI |
| LIST OF CERTAIN GOODS CONTAINING SUGAR FOR THE PURPOSE OF THE GRANTING OF EXPORT REFUNDS REFERRED TO IN SECTION II OF CHAPTER III OF PART III | SEZNAM URČITÉHO ZBOŽÍ OBSAHUJÍCÍHO CUKR PRO POSKYTNUTÍ VÝVOZNÍCH NÁHRAD UVEDENÝCH V ČÁSTI III KAPITOLE III ODDÍLU II |
| The products listed in point (b) of Part X of Annex I. | Produkty uvedené v části X písm. b) přílohy I. |
| ANNEX XXII | PŘÍLOHA XXII |
| CORRELATION TABLES REFERRED TO IN ARTICLE 202 | SROVNÁVACÍ TABULKY PODLE ČLÁNKU 202 |
| 1. Regulation (EEC) No 234/68 | 1. Nařízení (EHS) č. 234/68 |
| Regulation (EEC) No 234/68 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 234/68 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(m) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. m) |
| Article 2 | Article 54 | Článek 2 | Článek 54 |
| Article 3 to 5 | Article 113 | Článek 3 až 5 | Článek 113 |
| Article 6 | — | Článek 6 | — |
| Article 7 | Article 173 | Článek 7 | Článek 173 |
| Article 8 | Section I of Chapter II of Part III | Článek 8 | Část III kapitola II oddíl I |
| Article 9 | Article 135 | Článek 9 | Článek 135 |
| Article 10(1) | Article 129 | Čl. 10 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 10(2) | Article 128 | Čl. 10 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 10a | Article 159 | Článek 10a | Článek 159 |
| Article 11 | Article 180 | Článek 11 | Článek 180 |
| Article 12 | — | Článek 12 | — |
| Article 13 | Article 195 | Článek 13 | Článek 195 |
| Article 14 | Article 195 | Článek 14 | Článek 195 |
| Article 15 | — | Článek 15 | — |
| Article 16 | — | Článek 16 | — |
| Article 17 | — | Článek 17 | — |
| Article 18 | — | Článek 18 | — |
| 2. Regulation (EEC) No 827/68 | 2. Nařízení (EHS) č. 827/68 |
| Regulation (EEC) No 827/68 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 827/68 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(u) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. u) |
| Article 2(1) | Article 135 | Čl. 2 odst. 1 | Článek 135 |
| Article 2(2) | Article 129 | Čl. 2 odst. 2 | Článek 129 |
| Article 2(3) | Article 128 | Čl. 2 odst. 3 | Článek 128 |
| Article 3 | Article 159 | Článek 3 | Článek 159 |
| Article 4 | — | Článek 4 | — |
| Article 5 first paragraph | Article 180 | Čl. 5 první pododstavec | Článek 180 |
| Article 5 second paragraph | Article 182(1) | Čl. 5 druhý pododstavec | Čl. 182 odst. 1 |
| Article 6 | Article 195 | Článek 6 | Článek 195 |
| Article 7 | — | Článek 7 | — |
| Article 8 | — | Článek 8 | — |
| Article 9 | — | Článek 9 | — |
| 3. Regulation (EEC) No 2729/75 | 3. Nařízení (EHS) č. 2729/75 |
| Regulation (EEC) No 2729/75 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2729/75 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 149 | Článek 1 | Článek 149 |
| Article 2(1) | Article 150 | Čl. 2 odst. 1 | Článek 150 |
| Article 2(2) | Article 151 | Čl. 2 odst. 2 | Článek 151 |
| Article 3 | Article 152 | Článek 3 | Článek 152 |
| 4. Regulation (EEC) No 2759/75 | 4. Nařízení (EHS) č. 2759/75 |
| Regulation (EEC) No 2759/75 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2759/75 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(q) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. q) |
| Article 2 | Article 54 | Článek 2 | Článek 54 |
| Article 3 first paragraph, first indent | Article 31(1)(f) | Čl. 3 první pododstavec první odrážka | Čl. 31 odst. 1 písm. f) |
| Article 3 first paragraph, second indent | Article 10(2) | Čl. 3 první pododstavec druhá odrážka | Čl. 10 odst. 2 |
| Article 3 second paragraph | — | Čl. 3 druhý pododstavec | — |
| Article 3 third paragraph | Article 10(2) | Čl. 3 třetí pododstavec | Čl. 10 odst. 2 |
| Article 4(1) | Article 8(1)(f) | Čl. 4 odst. 1 | Čl. 8 odst. 1 písm. f) |
| Article 4(2) | Articles 17 and 37 | Čl. 4 odst. 2 | Články 17 a 37 |
| Article 4(3) | — | Čl. 4 odst. 3 | — |
| Article 4(5) | Article 42 | Čl. 4 odst. 5 | Článek 42 |
| Article 4(6) first indent | Articles 17 and 37(1) | Čl. 4 odst. 6 první odrážka | Článek 17 a čl. 37 odst. 1 |
| Article 4(6) second indent | Article 43(d) | Čl. 4 odst. 6 druhá odrážka | Čl. 43 písm. d) |
| Article 4(6) third indent | Article 43 | Čl. 4 odst. 6 třetí odrážka | Článek 43 |
| Article 5(1) to (3) | Article 24 | Čl. 5 odst. 1 až 3 | Článek 24 |
| Article 5(4)(a) | Article 43(a) | Čl. 5 odst. 4 písm a) | Čl. 43 písm. a) |
| Article 5(4)(b) | Articles 24(1) and 31(2) | Čl. 5 odst. 4 písm b) | Čl. 24 odst. 1 a čl. 31 odst. 2 |
| Article 5(4)(c) | Article 43 | Čl. 5 odst. 4 písm c) | Článek 43 |
| Article 6 | Article 25 | Článek 6 | Článek 25 |
| Article 7(1) | — | Čl. 7 odst. 1 | — |
| Article 7(2) | Article 43 | Čl. 7 odst. 2 | Článek 43 |
| Article 8(1) first subparagraph | Articles 130 and 161(1) | Čl. 8 odst. 1 první pododstavec | Článek 130 a čl. 161 odst. 1 |
| Article 8(1) second subparagraph | Articles 131 and 161(2) | Čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 130 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 8(1) third subparagraph | Articles 132, 133 and 161(2) | Čl. 8 odst. 1 třetí pododstavec | Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 8(2) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 8 odst. 2 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 9 | Article 135 | Článek 9 | Článek 135 |
| Article 10(1) to (3) | Article 141 | Čl. 10 odst. 1 až 3 | Článek 141 |
| Article 10(4) | Article 143 | Čl. 10 odst. 4 | Článek 143 |
| Article 11(1) to (3) | Article 144 | Čl. 11 odst. 1 až 3 | Článek 144 |
| Article 11(4) | Article 148 | Čl. 11 odst. 4 | Článek 148 |
| Article 12 | Article 186(b) | Článek 12 | Čl. 186 písm. b) |
| Article 13(1) | Article 162(1) | Čl. 13 odst. 1 | Čl. 162 odst. 1 |
| Article 13(2) | Article 163 | Čl. 13 odst. 2 | Článek 163 |
| Article 13(3) and (4) | Article 164 | Čl. 13 odst. 3 a 4 | Článek 164 |
| Article 13(5) | Article 170 | Čl. 13 odst. 5 | Článek 170 |
| Article 13(6) to (10) | Article 167 | Čl. 13 odst. 6 až 10 | Článek 167 |
| Article 13(11) | Article 169 | Čl. 13 odst. 11 | Článek 169 |
| Article 13(12) | Article 170 | Čl. 13 odst. 12 | Článek 170 |
| Article 14 | Articles 160 and 174 | Článek 14 | Články 160 a 174 |
| Article 15(1) | Article 129 | Čl. 15 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 15(2) | Article 128 | Čl. 15 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 16 | Article 159 | Článek 16 | Článek 159 |
| Article 19 | — | Článek 19 | — |
| Article 20(1) | Article 44 | Čl. 20 odst. 1 | Článek 44 |
| Article 20(2) to (4) | Article 46 | Čl. 20 odst. 2 až 4 | Článek 46 |
| Article 21 | Article 180 | Článek 21 | Článek 180 |
| Article 22 | Article 192 | Článek 22 | Článek 192 |
| Article 24 | Article 195 | Článek 24 | Článek 195 |
| Article 25 | — | Článek 25 | — |
| Article 26 | — | Článek 26 | — |
| Article 27 | — | Článek 27 | — |
| 5. Regulation (EEC) No 2771/75 | 5. Nařízení (EHS) č. 2771/75 |
| Regulation (EEC) No 2771/75 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2771/75 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 1(1)(s) | Čl. 1 odst. 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. s) |
| Article 1(2) | Article 2(1) | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 2 odst. 1 |
| Article 2(1) | Article 54 | Čl. 2 odst. 1 | Článek 54 |
| Article 2(2) | Article 116 | Čl. 2 odst. 2 | Článek 116 |
| Article 3(1) first subparagraph | Articles 130 and 161 | Čl. 3 odst. 1 první pododstavec | Články 130 a 161 |
| Article 3(1) second subparagraph | Articles 131 and 161(2) | Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 3(1) third subparagraph | Articles 132, 133 and 161(2) | Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec | Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 3(2) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 3 odst. 2 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 4 | Article 135 | Článek 4 | Článek 135 |
| Article 5(1) to (3) | Article 141 | Čl. 5 odst. 1 až 3 | Článek 141 |
| Article 5(4) | Article 143 | Čl. 5 odst. 4 | Článek 143 |
| Article 6(1) to (3) | Article 144 | Čl. 6 odst. 1 až 3 | Článek 144 |
| Article 6(4) | Articles 145 and 148 | Čl. 6 odst. 4 | Články 145 a 148 |
| Article 7 | Article 186(b) | Článek 7 | Čl. 186 písm. b) |
| Article 8(1) | Article 162(1) | Čl. 8 odst. 1 | Čl. 162 odst. 1 |
| Article 8(2) | Article 163 | Čl. 8 odst. 2 | Článek 163 |
| Article 8(3) and (4) | Article 164 | Čl. 8 odst. 3 a 4 | Článek 164 |
| Article 8(5) | Article 170 | Čl. 8 odst. 5 | Článek 170 |
| Article 8(6) to (11) | Article 167 | Čl. 8 odst. 6 až 11 | Článek 167 |
| Article 8(12) | Article 169 | Čl. 8 odst. 12 | Článek 169 |
| Article 8(13) | Article 170 | Čl. 8 odst. 13 | Článek 170 |
| Article 9 | Article 160 | Článek 9 | Článek 160 |
| Article 10(1) | Article 129 | Čl. 10 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 10(2) | Article 128 | Čl. 10 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 11 | Article 159 | Článek 11 | Článek 159 |
| Article 13 | — | Článek 13 | — |
| Article 14(1)(a) | Article 44 | Čl. 14 odst. 1 písm. a) | Článek 44 |
| Article 14(1)(b) | Article 45 | Čl. 14 odst. 1 písm. b) | Článek 45 |
| Article 14(2) and (3) | Article 46 | Čl. 14 odst. 2 a 3 | Článek 46 |
| Article 15 | Article 192 | Článek 15 | Článek 192 |
| Article 16 and 17 | Article 195 | Články 16 a 17 | Článek 195 |
| Article 18 | — | Článek 18 | — |
| Article 19 | Article 180 | Článek 19 | Článek 180 |
| Article 20 | — | Článek 20 | — |
| Article 21 | — | Článek 21 | — |
| 6. Regulation (EEC) No 2777/75 | 6. Nařízení (EHS) č. 2777/75 |
| Regulation (EEC) No 2777/75 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2777/75 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 1(1)(t) | Čl. 1 odst. 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. t) |
| Article 1(2) | Article 2(1) | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 2 odst. 1 |
| Article 2(1) | Article 54 | Čl. 2 odst. 1 | Článek 54 |
| Article 2(2) | Article 116 | Čl. 2 odst. 2 | Článek 116 |
| Article 3(1) first subparagraph | Articles 130 and 161 | Čl. 3 odst. 1 první pododstavec | Články 130 a 161 |
| Article 3(1) second subparagraph | Articles 131 and 161(2) | Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 3(1) third subparagraph | Articles 132, 133 and 161(2) | Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec | Články 132, 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 3(2) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 3 odst. 2 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 4 | Article 135 | Článek 4 | Článek 135 |
| Article 5(1) to (3) | Article 141 | Čl. 5 odst. 1 až 3 | Článek 141 |
| Article 5(4) | Article 143 | Čl. 5 odst. 4 | Článek 143 |
| Article 6(1) to (3) | Article 144 | Čl. 6 odst. 1 až 3 | Článek 144 |
| Article 6(4) | Articles 145 and 148 | Čl. 6 odst. 4 | Články 145 a 148 |
| Article 7 | Article 186(b) | Článek 7 | Čl. 186 písm. b) |
| Article 8(1) | Article 162(1) | Čl. 8 odst. 1 | Čl. 162 odst. 1 |
| Article 8(2) | Article 163 | Čl. 8 odst. 2 | Článek 163 |
| Article 8(3) and (4) | Article 164 | Čl. 8 odst. 3 a 4 | Článek 164 |
| Article 8(5) | Article 170 | Čl. 8 odst. 5 | Článek 170 |
| Article 8(6) to (10) | Article 167 | Čl. 8 odst. 6 až 10 | Článek 167 |
| Article 8(11) | Article 169 | Čl. 8 odst. 11 | Článek 169 |
| Article 8(12) | Article 170 | Čl. 8 odst. 12 | Článek 170 |
| Article 9 | Articles 160 and 174 | Článek 9 | Články 160 a 174 |
| Article 10(1) | Article 129 | Čl. 10 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 10(2) | Article 128 | Čl. 10 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 11 | Article 159 | Článek 11 | Článek 159 |
| Article 13 | — | Článek 13 | — |
| Article 14(1)(a) | Article 44 | Čl. 14 odst. 1 písm. a) | Článek 44 |
| Article 14(1)(b) | Article 45 | Čl. 14 odst. 1 písm. b) | Článek 45 |
| Article 14(2) and (3) | Article 46 | Čl. 14 odst. 2 a 3 | Článek 46 |
| Article 15 | Article 192 | Článek 15 | Článek 192 |
| Article 16 and 17 | Article 195 | Články 16 a 17 | Článek 195 |
| Article 18 | — | Článek 18 | — |
| Article 19 | Article 180 | Článek 19 | Článek 180 |
| Article 20 | — | Článek 20 | — |
| Article 21 | — | Článek 21 | — |
| 7. Regulation (EEC) No 2782/75 | 7. Nařízení (EHS) č. 2782/75 |
| Regulation (EEC) No 2782/75 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2782/75 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 121(f)(i) | Článek 1 | Čl. 121 písm. f) bod i) |
| Article 2 | Point C.I. of Annex XIV | Článek 2 | Část C bod I přílohy XIV |
| Article 3 | Article 121(f)(ii) | Článek 3 | Čl. 121 písm. f) bod ii) |
| Article 4 | Article 192 | Článek 4 | Článek 192 |
| Article 5 | Point C.II. of Annex XIV and Article 121(f)(iii) | Článek 5 | Část C bod II přílohy XIV a čl. 121 písm. f) bod iii) |
| Article 6 | Point C.II.(3) of Annex XIV and Article 121(f)(iii) | Článek 6 | Část C bod II odst. 3 přílohy XIV a čl. 121 písm. f) bod iii) |
| Article 7 | Article 121(f)(iv) | Článek 7 | Čl. 121 písm. f) bod iv) |
| Article 8 | Article 121(f)(v) | Článek 8 | Čl. 121 písm. f) bod v) |
| Article 9 | Article 121(f)(vi) | Článek 9 | Čl. 121 písm. f) bod vi) |
| Article 10 | Article 192 | Článek 10 | Článek 192 |
| Article 11 | Point C.III.(1) and (2) of Annex XIV | Článek 11 | Část C bod III odst. 1 a 2 přílohy XIV |
| Article 12 | Point C.III.(3) of Annex XIV and Article 121(f)(iii) | Článek 12 | Část C bod III odst. 3 přílohy XIV | Čl. 121 písm. f) bod iii) |
| Article 13 | Article 121(f)(vii) | Článek 13 | Čl. 121 písm. f) bod vii) |
| Article 14 | Article 121(f) | Článek 14 | Čl. 121 písm. f) |
| Article 15 | Article 121(f) | Článek 15 | Čl. 121 písm. f) |
| Article 16 | Article 192 and 194 | Článek 16 | Články 192 a 194 |
| Article 17 | Article 121(f) | Článek 17 | Čl. 121 písm. f) |
| 8. Regulation (EEC) No 707/76 | 8. Nařízení (EHS) č. 707/76 |
| Regulation (EEC) No 707/76 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 707/76 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 122 | Článek 1 | Článek 122 |
| Article 2 and 3 | Article 127 | Články 2 a 3 | Článek 127 |
| 9. Regulation (EEC) No 1055/77 | 9. Nařízení (EHS) č. 1055/77 |
| Regulation (EEC) No 1055/77 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 1055/77 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 39(1) to (4) | Článek 1 | Čl. 39 odst. 1 až 4 |
| Article 2 | Article 39(5) | Článek 2 | Čl. 39 odst. 5 |
| Article 3 | Article 39(6) and (7) | Článek 3 | Čl. 39 odst. 6 a 7 |
| Article 4 | Article 43 | Článek 4 | Článek 43 |
| Article 5 | Article 39(1) second subparagraph | Článek 5 | Čl. 39 odst. 1 druhý pododstavec |
| 10. Regulation (EEC) No 2931/79 | 10. Nařízení (EHS) č. 2931/79 |
| Regulation (EEC) No 2931/79 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2931/79 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 172 | Článek 1 | Článek 172 |
| 11. Regulation (EEC) No 3220/84 | 11. Nařízení (EHS) č. 3220/84 |
| Regulation (EC) No 3220/84 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 3220/84 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 42(1) first subparagraph point (b) | Čl. 1 odst. 1 | Čl. 42 odst. 1 první pododstavec písm. b) |
| Article 1(2) first subparagraph | — | Čl. 1 odst. 2 první pododstavec | — |
| Article 1(2) second subparagraph | Article 43(m)(iv) | Čl. 1 odst. 2 druhý pododstavec | Čl. 43 písm. m) bod iv) |
| Article 2(1) first subparagraph | Point B. I. and III. of Annex V | Čl. 2 odst. 1 první pododstavec | Část B body I a III přílohy V |
| Article 2(1) second subparagraph | Point B. III. of Annex V | Čl. 2 odst. 1 druhý pododstavec | Část B bod III přílohy V |
| Article 2(2) and (3) first subparagraph | Article 43(m) | Čl. 2 odst. 2 a odst. 3 první pododstavec | Čl. 43 písm. m) |
| Article 2(3) second subparagraph | Article 43 | Čl. 2 odst. 3 druhý pododstavec | Článek 43 |
| Article 2(3) third subparagraph | Point B. IV.(1) of Annex V | Čl. 2 odst. 3 třetí pododstavec | Část B bod IV odst. 1 přílohy V |
| Article 3(1) first subparagraph | Article 43 and point B. II. of Annex V | Čl. 3 odst. 1 první pododstavec | Článek 43 a část B bod II přílohy V |
| Article 3(1) second subparagraph | Article 43 | Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 43 |
| Article 3(1) third subparagraph | Point B. IV.(2) of Annex V | Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec | Část B bod IV odst. 2 přílohy V |
| Article 3(2) and (3) | Point B. II. of Annex V | Čl. 3 odst. 2 a 3 | Část B bod II přílohy V |
| Article 3(4) | Article 43(m)(iv) | Čl. 3 odst. 4 | Čl. 43 písm. m) bod iv) |
| Article 4 and 5 | Article 43(m) | Články 4 a 5 | Čl. 43 písm. m) |
| 12. Regulation (EEC) No 1898/87 | 12. Nařízení (EHS) č. 1898/87 |
| Regulation (EEC) No 1898/87 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 1898/87 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 114(1) in conjunction with point I of Annex XII | Článek 1 | Čl. 114 odst. 1 ve spojení s bodem I přílohy XII |
| Article 2 | Article 114(1) in conjunction with point II of Annex XII | Článek 2 | Čl. 114 odst. 1 ve spojení s bodem II přílohy XII |
| Article 3 | Article 114(1) in conjunction with point III of Annex XII | Článek 3 | Čl. 114 odst. 1 ve spojení s bodem III přílohy XII |
| Article 4(1) and (3) | Article 114(1) in conjunction with point IV of Annex XII | Čl. 4 odst. 1 a 3 | Čl. 114 odst. 1 ve spojení s bodem IV přílohy XII |
| Article 4(2) | Article 121 | Čl. 4 odst. 2 | Článek 121 |
| 13. Regulation (EEC) No 3730/87 | 13. Nařízení (EHS) č. 3730/87 |
| Regulation (EEC) No 3730/87 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 3730/87 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 27(1) and (2) | Článek 1 | Čl. 27 odst. 1 a 2 |
| Article 2 | Article 27(3) | Článek 2 | Čl. 27 odst. 3 |
| Article 3 | Article 27(4) | Článek 3 | Čl. 27 odst. 4 |
| Article 4 | Article 27(5) | Článek 4 | Čl. 27 odst. 5 |
| Article 5 | — | Článek 5 | — |
| Article 6 | Article 43 | Článek 6 | Článek 43 |
| 14. Regulation (EEC) No 1186/90 | 14. Nařízení (EHS) č. 1186/90 |
| Regulation (EC) No 1186/90 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 1186/90 | Toto nařízení |
| Article 1(1) first subparagraph | Point A. V. first paragraph of Annex V | Čl. 1 odst. 1 první pododstavec | Část A bod V první odstavec přílohy V |
| Article 1(1) second subparagraph | — | Čl. 1 odst. 1 druhý pododstavec | — |
| Article 1(2) | Article 43(m) | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 43 písm. m) |
| Article 2(a) | Article 43(m) | Čl. 2 písm. a) | Čl. 43 písm. m) |
| Article 2(b) | Article 43(m)(iii) | Čl. 2 písm. b) | Čl. 43 písm. m) bod iii) |
| Article 3 | Article 194 | Článek 3 | Článek 194 |
| 15. Regulation (EEC) No 1906/90 | 15. Nařízení (EHS) č. 1906/90 |
| Regulation (EEC) No 1906/90 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 1906/90 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Point B.I.(1) of Annex XIV | Čl. 1 odst. 1 | Část B bod I odst. 1 přílohy XIV |
| Article 1(2) | Article 121(e)(ii) | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 121 písm. e) bod ii) |
| Article 1(3) | Point B.I.(2) of Annex XIV | Čl. 1 odst. 3 | Část B bod I odst. 2 přílohy XIV |
| Article 1(3a) | Point B.I.(3) of Annex XIV | Čl. 1 odst. 3a | Část B bod I odst. 3 přílohy XIV |
| Article 2(1) | Point B.II.(1) of Annex XIV | Čl. 2 odst. 1 | Část B bod II odst. 1 přílohy XIV |
| Article 2(2) to (4) | Article 121(e)(i) | Čl. 2 odst. 2 až 4 | Čl. 121 písm. e) bod i) |
| Article 2(5) to (7) | Point B.II.(2) — (4) of Annex XIV | Čl. 2 odst. 5 až 7 | Část B bod II odst. 2 až 4 přílohy XIV |
| Article 2(8) | Article 121(e)(i) | Čl. 2 odst. 8 | Čl. 121 písm. e) bod i) |
| Article 3(1) and (2) | Point B.III.(1) and (2) of Annex XIV | Čl. 3 odst. 1 a 2 | Část B bod III odst. 1 a 2 přílohy XIV |
| Article 3(3) | Point B.III.(3) of Annex XIV and Article 121(e) | Čl. 3 odst. 3 | Část B bod III odst. 3 přílohy XIV a čl. 121 písm. e) |
| Article 4 | Article 121(e)(iv) | Článek 4 | Čl. 121 písm. e) bod iv) |
| Article 5(1) to (5) | Article 121(e)(iv) | Čl. 5 odst. 1 až 5 | Čl. 121 písm. e) bod iv) |
| Article 5(6) | Article 121(e)(v) and 194 | Čl. 5 odst. 6 | Čl. 121 písm. e) bod v) a článek 194 |
| Article 6 | Article 121(e)(vi) | Článek 6 | Čl. 121 písm. e) bod vi) |
| Article 7 | Article 121(e)(vii) and 194 | Článek 7 | Čl. 121 písm. e) bod vii) a článek 194 |
| Article 8 | Article 192 and 194 | Článek 8 | Články 192 a 194 |
| Article 9 | Article 121(e) | Článek 9 | Čl. 121 písm. e) |
| Article 10 | Article 194 | Článek 10 | Článek 194 |
| Article 11 | Article 192 | Článek 11 | Článek 192 |
| 16. Regulation (EEC) No 2204/90 | 16. Nařízení (EHS) č. 2204/90 |
| Regulation (EEC) No 2204/90 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2204/90 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 119 | Čl. 1 odst. 1 | Článek 119 |
| Article 1(2) | Article 121(i) | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 121 písm. i) |
| Article 2 | Article 119 in conjunction with point 2 of Part V of Annex III | Článek 2 | Čl. 119 ve spojení s částí V bodem 2 přílohy III |
| Article 3(1) | Articles 121(i) and 194 | Čl. 3 odst. 1 | Čl. 121 písm. i) a článek 194 |
| Article 3(2) | Articles 192 and 194 | Čl. 3 odst. 2 | Články 192 a 194 |
| Article 3(3) | Articles 194 | Čl. 3 odst. 3 | Článek 194 |
| Article 4 | — | Článek 4 | — |
| Article 5 | Article 121 | Článek 5 | Článek 121 |
| 17. Regulation (EEC) No 2075/92 | 17. Nařízení (EHS) č. 2075/92 |
| Regulation (EEC) No 2075/92 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2075/92 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(n) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. n) |
| Article 13 | Article 104(1) and (2) | Článek 13 | Čl. 104 odst. 1 a 2 |
| Article 14a | Article 104(3) | Článek 14a | Čl. 104 odst. 3 |
| Article 15 | Article 135 | Článek 15 | Článek 135 |
| Article 16(1) | Article 129 | Čl. 16 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 16(2) | Article 128 | Čl. 16 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 16a | Article 159 | Článek 16a | Článek 159 |
| Article 17 | Article 194 | Článek 17 | Článek 194 |
| Article 18 | Article 180 | Článek 18 | Článek 180 |
| Article 20 | — | Článek 20 | — |
| Article 21 | Article 192 | Článek 21 | Článek 192 |
| Article 22 and 23 | Article 195 | Články 22 a 23 | Článek 195 |
| Article 24 | — | Článek 24 | — |
| 18. Regulation (EEC) No 2077/92 | 18. Nařízení (EHS) č. 2077/92 |
| Regulation (EEC) No 2077/92 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2077/92 | Toto nařízení |
| Article 1, 2 and 4(1) | Article 123 | Články 1 a 2 a čl. 4 odst. 1 | Článek 123 |
| Article 3, 4(2) and (3), 5 and 6 | Article 127 | Článek 3, čl. 4 odst. 2 a 3 a články 5 a 6 | Článek 127 |
| Article 7 | Article 177 | Článek 7 | Článek 177 |
| Article 8 | Article 178 | Článek 8 | Článek 178 |
| Article 9 | Article 127 | Článek 9 | Článek 127 |
| Article 10 | Article 126 | Článek 10 | Článek 126 |
| Article 11 and 12 | Article 127 | Články 11 a 12 | Článek 127 |
| 19. Regulation (EEC) No 2137/92 | 19. Nařízení (EHS) č. 2137/92 |
| Regulation (EEC) No 2137/92 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 2137/92 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 42(1) second subparagraph | Článek 1 | Čl. 42 odst. 1 druhý pododstavec |
| Article 2 first paragraph point (a) | Point C. I. and IV. of Annex V | Čl. 2 první pododstavec písm. a) | Část C body I a IV přílohy V |
| Article 2 first paragraph point (b) | Point C. I. of Annex V | Čl. 2 první pododstavec písm. b) | Část C bod I přílohy V |
| Article 2 second paragraph | Point C. IV. second paragraph of Annex V | Čl. 2 druhý pododstavec | Část C bod IV druhý odstavec přílohy V |
| Article 3(1) | Point C. II. of Annex V | Čl. 3 odst. 1 | Část C bod II přílohy V |
| Article 3(2) first and second subparagraphs | Point C. III.(1) of Annex V | Čl. 3 odst. 2 první a druhý pododstavec | Část C bod III odst. 1přílohy V |
| Article 3(2) third subparagraph | Point C. III.(2) of Annex V and Article 43(m) | Čl. 3 odst. 2 třetí pododstavec | Část C bod III odst. 2 přílohy V a čl. 43 písm. m) |
| Article 3(3) | Article 43(m) | Čl. 3 odst. 3 | Čl. 43 písm. m) |
| Article 4(1) | Article 43(m) | Čl. 4 odst. 1 | Čl. 43 písm. m) |
| Article 4(2) | Point C. V. of Annex V | Čl. 4 odst. 2 | Část C bod V přílohy V |
| Article 4(3) | Article 43(m) | Čl. 4 odst. 3 | Čl. 43 písm. m) |
| Article 5 | Article 42(2) | Článek 5 | Čl. 42 odst. 2 |
| Article 6 | Article 43(m) | Článek 6 | Čl. 43 písm. m) |
| Article 7(1) | — | Čl. 7 odst. 1 | — |
| Article 7(2) | Article 43(m) | Čl. 7 odst. 2 | Čl. 43 písm. m) |
| Article 7(3) | — | Čl. 7 odst. 3 | — |
| Article 9 | — | Článek 9 | — |
| 20. Regulation (EEC) No 404/93 | 20. Nařízení (EHS) č. 404/93 |
| Regulation (EEC) No 404/93 | This Regulation | Nařízení (EHS) č. 404/93 | Toto nařízení |
| Article 1(1) and (2) | Article 1(1)(k) | Čl. 1 odst. 1 a 2 | Čl. 1 odst. 1 písm. k) |
| Article 1(3) | Article 3(1)(a) | Čl. 1 odst. 3 | Čl. 3 odst. 1 písm. a) |
| Article 2 | Article 113(1) and (2) | Článek 2 | Čl. 113 odst. 1 a 2 |
| Article 3 | Article 113(3) | Článek 3 | Čl. 113 odst. 3 |
| Article 4 | Articles 121 and 194 | Článek 4 | Články 121 a 194 |
| Article 15(1) | Article 135 | Čl. 15 odst. 1 | Článek 135 |
| Article 15(2) to (4) | Article 141 | Čl. 15 odst. 2 až 4 | Článek 141 |
| Article 15(5) | Article 143 | Čl. 15 odst. 5 | Článek 143 |
| Article 21 | Article 128 | Článek 21 | Článek 128 |
| Article 22 | Article 129 | Článek 22 | Článek 129 |
| Article 23 | Article 159 | Článek 23 | Článek 159 |
| Article 24 | Article 180 | Článek 24 | Článek 180 |
| Article 27 | Article 195 | Článek 27 | Článek 195 |
| Article 28 | — | Článek 28 | — |
| Article 29 | Article 192 | Článek 29 | Článek 192 |
| 21. Regulation (EC) No 2991/94 | 21. Nařízení (ES) č. 2991/94 |
| Regulation (EC) No 2991/94 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 2991/94 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 115 | Článek 1 | Článek 115 |
| Article 2 | Article 115 in conjunction with point I of Annex XV | Článek 2 | Článek 115 ve spojení s bodem I přílohy XV |
| Article 3 | Article 115 in conjunction with point II of Annex XV | Článek 3 | Článek 115 ve spojení s bodem II přílohy XV |
| Article 4 | Article 115 in conjunction with point III(1) of Annex XV | Článek 4 | Článek 115 ve spojení s bodem III odst. 1 přílohy XV |
| Article 5 | Article 115 in conjunction with point III(2) and (3) of Annex XV | Článek 5 | Článek 115 ve spojení s bodem III odst. 2 a 3 přílohy XV |
| Article 6 | Article 115 in conjunction with point IV of Annex XV | Článek 6 | Článek 115 ve spojení s bodem IV přílohy XV |
| Article 7 | Article 115 in conjunction with point V of Annex XV | Článek 7 | Článek 115 ve spojení s bodem V přílohy XV |
| Article 8 | Article 121 | Článek 8 | Článek 121 |
| Article 9 | — | Článek 9 | — |
| Article 10 | Article 115 in conjunction with point VI of Annex XV | Článek 10 | Článek 115 ve spojení s bodem VI přílohy XV |
| 22. Regulation (EC) No 2200/96 | 22. Nařízení (ES) č. 2200/96 |
| Regulation (EC) No 2200/96 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 2200/96 | Toto nařízení |
| Article 1(1) and (2) | Article 1(1)(i) | Čl. 1 odst. 1 a 2 | Čl. 1 odst. 1 písm. i) |
| Article 1(3) | Article 3(2) | Čl. 1 odst. 3 | Čl. 3 odst. 2 |
| Article 46 | Article 195 | Článek 46 | Článek 195 |
| Article 47 | — | Článek 47 | — |
| 23. Regulation (EC) No 2201/96 | 23. Nařízení (ES) č. 2201/96 |
| Regulation (EC) No 2201/96 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 2201/96 | Toto nařízení |
| Article 1(1) and (2) | Article 1(1)(j) | Čl. 1 odst. 1 a 2 | Čl. 1 odst. 1 písm. j) |
| Article 1(3) | Article 3(2) | Čl. 1 odst. 3 | Čl. 3 odst. 2 |
| Article 29 | Article 195 | Článek 29 | Článek 195 |
| Article 30 | — | Článek 30 | — |
| 24. Regulation (EC) No 2597/97 | 24. Nařízení (ES) č. 2597/97 |
| Regulation (EC) No 2597/97 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 2597/97 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 114(2) | Čl. 1 odst. 1 | Čl. 114 odst. 2 |
| Article 1(2) | Article 114(2) in conjunction with point I of Annex XIII | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem I přílohy XIII |
| Article 2 | Article 114(2) in conjunction with point II of Annex XIII | Článek 2 | Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem II přílohy XIII |
| Article 3 | Article 114(2) in conjunction with point III(1) and (2) of Annex XIII | Článek 3 | Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem III odst. 1 a 2 přílohy XIII |
| Article 4 | Article 114(2) in conjunction with point III(3) of Annex XIII | Článek 4 | Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem III odst. 3 přílohy XIII |
| Article 5 | Article 114(2) in conjunction with point IV of Annex XIII | Článek 5 | Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem IV přílohy XIII |
| Article 6 | Article 114(2) in conjunction with point V of Annex XIII | Článek 6 | Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem V přílohy XIII |
| Article 7(1) | Article 114(2) in conjunction with point VI of Annex XIII | Čl. 7 odst. 1 | Čl. 114 odst. 2 ve spojení s bodem VI přílohy XIII |
| Article 7(2) | Article 121 | Čl. 7 odst. 2 | Článek 121 |
| 25. Regulation (EC) No 1254/1999 | 25. Nařízení (ES) č. 1254/1999 |
| Regulation (EC) No 1254/1999 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1254/1999 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 1(1)(o) | Čl. 1 odst. 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. o) |
| Article 1(2) | Article 2(1) | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 2 odst. 1 |
| Article 2 | Article 54 | Článek 2 | Článek 54 |
| Article 26(1) | Article 34 | Čl. 26 odst. 1 | Článek 34 |
| Article 26(2) | Article 8(1)(d) | Čl. 26 odst. 2 | Čl. 8 odst. 1 písm. d) |
| Article 26(3) | Article 31(1)(c) | Čl. 26 odst. 3 | Čl. 31 odst. 1 písm. c) |
| Article 26(4) | Articles 8(3) and 31(1) second subparagraph | Čl. 26 odst. 4 | Čl. 8 odst. 3 a čl. 31 odst. 1 druhý pododstavec |
| Article 26(5) | Articles 31(2) and 43 | Čl. 26 odst. 5 | Čl. 31 odst. 2 a článek 43 |
| Article 27(1) | Articles 7, 10(d), 14 and 43(a) | Čl. 27 odst. 1 | Článek 7, čl. 10 písm. d), článek 14 a čl. 43 písm. a) |
| Article 27(2) | Article 21(2) | Čl. 27 odst. 2 | Čl. 21 odst. 2 |
| Article 27(3) | Articles 21(1), 40 and 43(e) | Čl. 27 odst. 3 | Čl. 21 odst. 1, článek 40 a čl. 43 písm. e) |
| Article 27(4) first subparagraph | Article 43 | Čl. 27 odst. 4 první pododstavec | Článek 43 |
| Article 27(4) second subparagraph | Article 14 | Čl. 27 odst. 4 druhý pododstavec | Článek 14 |
| Article 28 | Articles 25 and 43(e) | Článek 28 | Článek 25 a čl. 43 písm. e) |
| Article 29(1) first subparagraph | Article 130 | Čl. 29 odst. 1 první pododstavec | Článek 130 |
| Article 29(1) second subparagraph | Articles 130 and 161 | Čl. 29 odst. 1 druhý pododstavec | Články 130 a 161 |
| Article 29(1) third subparagraph | Articles 131 and 161(2) | Čl. 29 odst. 1 třetí pododstavec | Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 29(1) fourth subparagraph | Articles 132, 133 and 161(2) | Čl. 29 odst. 1 čtvrtý pododstavec | Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 29(2) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 29 odst. 2 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 30 | Article 135 | Článek 30 | Článek 135 |
| Article 31 | Article 141 | Článek 31 | Článek 141 |
| Article 32(1) first subparagraph and (2) and (3) | Article 144 | Čl. 32 odst. 1 první pododstavec a odst. 2 a 3 | Článek 144 |
| Article 32(1) second subparagraph | Article 146(1) | Čl. 32 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 146 odst. 1 |
| Article 32(4) | Article 148 | Čl. 32 odst. 4 | Článek 148 |
| Article 33(1) | Article 162(1) | Čl. 33 odst. 1 | Čl. 162 odst. 1 |
| Article 33(2) | Article 163 | Čl. 33 odst. 2 | Článek 163 |
| Article 33(3) and (4) | Article 164 | Čl. 33 odst. 3 a 4 | Článek 164 |
| Article 33(5) | Article 170 | Čl. 33 odst. 5 | Článek 170 |
| Article 33(6) to (9) first subparagraph | Article 167 | Čl. 33 odst. 6 až 8 a odst. 9 první pododstavec | Článek 167 |
| Article 33(9) second subparagraph | Article 168 | Čl. 33 odst. 9 druhý pododstavec | Článek 168 |
| Article 33(10) | Article 167(7) | Čl. 33 odst. 10 | Čl. 167 odst. 7 |
| Article 33(11) | Article 169 | Čl. 33 odst. 11 | Článek 169 |
| Article 33(12) | Article 170 | Čl. 33 odst. 12 | Článek 170 |
| Article 34 | Articles 160 and 174 | Článek 34 | Články 160 a 174 |
| Article 35(1) | Article 129 | Čl. 35 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 35(2) | Article 128 | Čl. 35 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 36 | Article 159 | Článek 36 | Článek 159 |
| Article 37 | Articles 42 and 43 | Článek 37 | Články 42 a 43 |
| Article 38 | Article 186(a) | Článek 38 | Čl. 186 písm. a) |
| Article 39(1) | Article 44 | Čl. 39 odst. 1 | Článek 44 |
| Article 39(2) to (4) | Article 46 | Čl. 39 odst. 2 až 4 | Článek 46 |
| Article 40 | Article 180 | Článek 40 | Článek 180 |
| Article 41 | Article 192 | Článek 41 | Článek 192 |
| Article 42 and 43 | Article 195 | Články 42 a 43 | Článek 195 |
| Article 44 | — | Článek 44 | — |
| Article 45 | Article 190 | Článek 45 | Článek 190 |
| Article 46 — 49 | — | Článek 46 až 49 | — |
| Article 50, first indent | — | Čl. 50 první odrážka | — |
| Article 50, second indent | Article 191 | Čl. 50 druhá odrážka | Článek 191 |
| 26. Regulation (EC) No 1255/1999 | 26. Nařízení (ES) č. 1255/1999 |
| Regulation (EC) No 1255/1999 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1255/1999 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(p) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. p) |
| Article 2 | Article 3(1)(c)(v) | Článek 2 | Čl. 3 odst. 1 písm. c) a v) |
| Article 4(1) | Article 8(1)(e) | Čl. 4 odst. 1 | Čl. 8 odst. 1 písm. e) |
| Article 4(2) | Article 8(3) | Čl. 4 odst. 2 | Čl. 8 odst. 3 |
| Article 5 | — | Článek 5 | — |
| Article 6(1) first subparagraph | Articles 15(1) and 22 | Čl. 6 odst. 1 první pododstavec | Čl. 15 odst. 1 a článek 22 |
| Article 6(1) second and third subparagraphs | Article 15(2) second subparagraph | Čl. 6 odst. 1 druhý a třetí pododstavec | Čl. 15 odst. 2 druhý pododstavec |
| Article 6(1) fourth subparagraph | Article 15(2) first subparagraph | Čl. 6 odst. 1 čtvrtý pododstavec | Čl. 15 odst. 2 první pododstavec |
| Article 6(2) first subparagraph, point (a), first indent | Article 10(e) | Čl. 6 odst. 2 první pododstavec písm. a) první odrážka | Čl. 10 písm. e) |
| Article 6(2) first subparagraph, point (a), second and third indents and point (b) | Article 10 in conjunction with Article 43(a) | Čl. 6 odst. 2 první pododstavec písm. a) druhá a třetí odrážka a písm. b) | Článek 10 ve spojení s čl. 43 písm. a) |
| Article 6(2) second and third subparagraphs | Article 10 in conjunction with Article 43(a) | Čl. 6 odst. 2 druhý a třetí pododstavec | Článek 10 ve spojení s čl. 43 písm. a) |
| Article 6(3) first subparagraph | Article 28(a) | Čl. 6 odst. 3 první pododstavec | Čl. 28 písm. a) |
| Article 6(3) second and third subparagraphs | Article 29 | Čl. 6 odst. 3 druhý a třetí pododstavec | Článek 29 |
| Article 6(3) fourth subparagraph | Article 43(d)(i) | Čl. 6 odst. 3 čtvrtý pododstavec | Čl. 43 písm. d) bod i) |
| Article 6(3) fifth subparagraph | Article 43(d)(iii) | Čl. 6 odst. 3 pátý pododstavec | Čl. 43 písm. d) bod iii) |
| Article 6(4) first subparagraph and second subparagraph first sentence | Article 25 and 43(f) | Čl. 6 odst. 4 první pododstavec a první věta druhého pododstavce | Článek 25 a čl. 43 písm. f) |
| Article 6(4) second subparagraph second sentence | Article 43(d)(iii) | Čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec druhá věta | Čl. 43 písm. d) bod iii) |
| Article 6(5) | — | Čl. 6 odst. 5 | — |
| Article 6(6) | Article 6(2)(b) and (d) | Čl. 6 odst. 6 | Čl. 6 odst. 2 písm. b) a d) |
| Article 7(1) first subparagraph | Articles 10(f), 16 first paragraph and 43(a) | Čl. 7 odst. 1 první pododstavec | Čl. 10 písm. f), čl. 16 první pododstavec a čl. 43 písm. a) |
| Article 7(1) second subparagraph | Article 23 second paragraph | Čl. 7 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 23 druhý pododstavec |
| Article 7(1) third subparagraph | Article 23 first paragraph and 43(a) | Čl. 7 odst. 1 třetí pododstavec | Čl. 23 první pododstavec a čl. 43 písm. a) |
| Article 7(1) fourth subparagraph | Article 43(k) | Čl. 7 odst. 1 čtvrtý pododstavec | Čl. 43 písm. k) |
| Article 7(2) | Article 16 second paragraph | Čl. 7 odst. 2 | Čl. 16 druhý pododstavec |
| Article 7(3) first subparagraph | Articles 31(1)(d), 35 and 43(a) | Čl. 7 odst. 3 první pododstavec | Čl. 31 odst. 1 písm. d), článek 35 a čl. 43 písm. a) |
| Article 7(3) second subparagraph | Article 31(2) | Čl. 7 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 31 odst. 2 |
| Article 7(3) third subparagraph | Article 43(d)(i) and (iii) | Čl. 7 odst. 3 třetí pododstavec | Čl. 43 písm. d) body i) a iii) |
| Article 7(4) | Article 25 and 43(e) | Čl. 7 odst. 4 | Článek 25 a čl. 43 písm. e) |
| Article 7(5) | Article 6(2)(c) | Čl. 7 odst. 5 | Čl. 6 odst. 2 písm. c) |
| Article 8(1) | Article 28(b) | Čl. 8 odst. 1 | Čl. 28 písm. b) |
| Article 8(2) and (3) | Article 30 and 43(d)(i) and (iii) | Čl. 8 odst. 2 a 3 | Článek 30 a čl. 43 písm. d) body i) a iii) |
| Article 9(1) | Articles 31(1)(e) and 36(1) | Čl. 9 odst. 1 | Čl. 31 odst. 1 písm. e) a čl. 36 odst. 1 |
| Article 9(2) | Article 31(2) | Čl. 9 odst. 2 | Čl. 31 odst. 2 |
| Article 9(3) | Article 43(d)(iii) | Čl. 9 odst. 3 | Čl. 43 písm. d) bod iii) |
| Article 9(4) | Article 36(2) | Čl. 9 odst. 4 | Čl. 36 odst. 2 |
| Article 10(a) | Articles 15(3) and 43 | Čl. 10 písm. a) | Čl. 15 odst. 3 a článek 43 |
| Article 10(b) | Articles 29 second paragraph, 30 first paragraph and 31(2) | Čl. 10 písm. b) | Čl. 29 druhý pododstavec, čl. 30 první pododstavec a čl. 31 odst. 2 |
| Article 10(c) | Article 43 | Čl. 10 písm. c) | Článek 43 |
| Article 11 | Article 99 | Článek 11 | Článek 99 |
| Article 12 | Article 100 | Článek 12 | Článek 100 |
| Article 13 | Article 101 | Článek 13 | Článek 101 |
| Article 14 | Article 102 | Článek 14 | Článek 102 |
| Article 15 | Articles 99 — 102 | Článek 15 | Články 99 až 102 |
| Article 26(1) | Articles 130 and 161 | Čl. 26 odst. 1 | Články 130 a 161 |
| Article 26(2) first subparagraph | Articles 131 and 161(2) | Čl. 26 odst. 2 první pododstavec | Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 26(2) second subparagraph | Articles 132, 133 and 161(2) | Čl. 26 odst. 2 druhý pododstavec | Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 26(3) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 26 odst. 3 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 27 | Article 135 | Článek 27 | Článek 135 |
| Article 28 | Article 141 | Článek 28 | Článek 141 |
| Article 29(1) to (3) | Article 144 | Čl. 29 odst. 1 až 3 | Článek 144 |
| Article 29(4) | Articles 145 and 148 | Čl. 29 odst. 4 | Články 145 a 148 |
| Article 30 | Article 171 | Článek 30 | Článek 171 |
| Article 31(1) | Article 162(1) and (2) | Čl. 31 odst. 1 | Čl. 162 odst. 1 a 2 |
| Article 31(2) | Article 163 | Čl. 31 odst. 2 | Článek 163 |
| Article 31(3) and (4) | Article 164 | Čl. 31 odst. 3 a 4 | Článek 164 |
| Article 31(5) | Article 170 | Čl. 31 odst. 5 | Článek 170 |
| Article 31(6) to (12) | Article 167 | Čl. 31 odst. 6 až 12 | Článek 167 |
| Article 31(13) | Article 169 | Čl. 31 odst. 13 | Článek 169 |
| Article 31(14) | Article 170 | Čl. 31 odst. 14 | Článek 170 |
| Article 32 | Article 160 | Článek 32 | Článek 160 |
| Article 33(1) | Article 129 | Čl. 33 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 33(2) | Article 128 | Čl. 33 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 34 | Article 187 | Článek 34 | Článek 187 |
| Article 35 | Article 159 | Článek 35 | Článek 159 |
| Article 36(1) | Article 44 | Čl. 36 odst. 1 | Článek 44 |
| Article 36(2) to (4) | Article 46 | Čl. 36 odst. 2 až 4 | Článek 46 |
| Article 37 | Article 180 | Článek 37 | Článek 180 |
| Article 38 | Article 181 | Článek 38 | Článek 181 |
| Article 39 | Article 183 | Článek 39 | Článek 183 |
| Article 40 | Article 192 | Článek 40 | Článek 192 |
| Articles 41 and 42 | Article 195 | Články 41 a 42 | Článek 195 |
| Article 43 | — | Článek 43 | — |
| Article 44 | — | Článek 44 | — |
| Article 45 | Article 190 | Článek 45 | Článek 190 |
| Article 46 | — | Článek 46 | — |
| Article 47 first indent | — | Čl. 47 první odrážka | — |
| Article 47 second indent | Article 191 | Čl. 47 druhá odrážka | Článek 191 |
| 27. Regulation (EC) No 2250/1999 | 27. Nařízení (ES) č. 2250/1999 |
| Regulation (EC) No 2250/1999 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 2250/1999 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 2(1) in conjunction with point 1. of Part V of Annex III | Článek 1 | Čl. 2 odst. 1 ve spojení s částí V bodem 1 přílohy III |
| 28. Regulation (EC) No 1493/1999 | 28. Nařízení (ES) č. 1493/1999 |
| Regulation (EC) No 1493/1999 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1493/1999 | Toto nařízení |
| Article 1(1) and (2) | Article 1(1)(l) | Čl. 1 odst. 1 a 2 | Čl. 1 odst. 1 písm. l) |
| Article 1(4) | Article 3(1)(d) | Čl. 1 odst. 4 | Čl. 3 odst. 1 písm. d) |
| Articles 74 and 75 | Article 195 | Články 74 a 75 | Článek 195 |
| Article 76 | — | Článek 76 | — |
| 29. Regulation (EC) No 1673/2000 | 29. Nařízení (ES) č. 1673/2000 |
| Regulation (EC) No 1673/2000 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1673/2000 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 1(1)(h) | Čl. 1 odst. 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. h) |
| Article 1(2)(a) | Article 2(2)(a) | Čl. 1 odst. 2 písm. a) | Čl. 2 odst. 2 písm. a) |
| Article 1(2)(b) | Article 91(2) | Čl. 1 odst. 2 písm. b) | Čl. 91 odst. 2 |
| Article 1(3) | — | Čl. 1 odst. 3 | — |
| Article 2(1) | Article 91(1) | Čl. 2 odst. 1 | Čl. 91 odst. 1 |
| Article 2(2) | Article 193 | Čl. 2 odst. 2 | Článek 193 |
| Article 2(3) and (4) | Article 92 | Čl. 2 odst. 3 a 4 | Článek 92 |
| Article 2(5) | Article 93 | Čl. 2 odst. 5 | Článek 93 |
| Article 3(1) and (3) | Article 94 | Čl. 3 odst. 1 a 3 | Článek 94 |
| Article 3(2), (4) and (5) | — | Čl. 3 odst. 2, 4 a 5 | — |
| Article 4 | — | Článek 4 | — |
| Article 5 | Articles 130 and 157 | Článek 5 | Články 130 a 157 |
| Article 6 | Article 128 | Článek 6 | Článek 128 |
| Article 7 | Article 159 | Článek 7 | Článek 159 |
| Article 8 | Article 180 | Článek 8 | Článek 180 |
| Article 9 first paragraph | Article 95 | Čl. 9 první pododstavec | Článek 95 |
| Article 9 second paragraph | Article 194 | Čl. 9 druhý pododstavec | Článek 194 |
| Article 10 | Article 195 | Článek 10 | Článek 195 |
| Article 11 | Article 190 | Článek 11 | Článek 190 |
| Article 12 | — | Článek 12 | — |
| Article 13 | — | Článek 13 | — |
| Article 14 first indent | — | Čl. 14 první odrážka | — |
| Article 14 second indent | Article 191 | Čl. 14 druhá odrážka | Článek 191 |
| Article 15 | — | Článek 15 | — |
| 30. Regulation (EC) No 2529/2001 | 30. Nařízení (ES) č. 2529/2001 |
| Regulation (EC) No 2529/2001 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 2529/2001 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(r) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. r) |
| Article 2 | Article 54 | Článek 2 | Článek 54 |
| Article 12 | Articles 31(1)(g) and 38 | Článek 12 | Čl. 31 odst. 1 písm. g) a článek 38 |
| Article 13(1) first subparagraph | Articles 130 and 161 | Čl. 13 odst. 1 první pododstavec | Články 130 a 161 |
| Article 13(1) second subparagraph | Articles 132 and 161(2) | Čl. 13 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 132 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 13(1) third subparagraph | Articles 131 and 161(2) | Čl. 13 odst. 1 třetí pododstavec | Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 13(1) fourth subparagraph | Articles 133 and 161(2) | Čl. 13 odst. 1 čtvrtý pododstavec | Článek 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 13(2) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 13 odst. 2 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 14 | Article 135 | Článek 14 | Článek 135 |
| Article 15 | Article 141 | Článek 15 | Článek 141 |
| Article 16(1) to (3) | Article 144 | Čl. 16 odst. 1 až 3 | Článek 144 |
| Article 16(4)(a) and (b) | Article 145 | Čl. 16 odst. 4 písm. a) a b) | Článek 145 |
| Article 16(4)(c) to (e) | Article 148 | Čl. 16 odst. 4 písm. c) až e) | Článek 148 |
| Article 17 | Articles 160 and 174 | Článek 17 | Články 160 a 174 |
| Article 18(1) | Article 129 | Čl. 18 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 18(2) | Article 128 | Čl. 18 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 19 | Article 159 | Článek 19 | Článek 159 |
| Article 20 | Articles 42 and 43 | Článek 20 | Články 42 a 43 |
| Article 21 | Article 186(a) | Článek 21 | Čl. 186 písm. a) |
| Article 22(1) | Article 44 | Čl. 22 odst. 1 | Článek 44 |
| Article 22(2) to (4) | Article 46 | Čl. 22 odst. 2 až 4 | Článek 46 |
| Article 23 | Article 180 | Článek 23 | Článek 180 |
| Article 24 | Article 192 | Článek 24 | Článek 192 |
| Article 25 | Article 195 | Článek 25 | Článek 195 |
| Article 26 | Article 191 | Článek 26 | Článek 191 |
| Article 27 | Article 190 | Článek 27 | Článek 190 |
| Article 28 | — | Článek 28 | — |
| Article 29 | — | Článek 29 | — |
| Article 30 | — | Článek 30 | — |
| 31. Regulation (EC) No 670/2003 | 31. Nařízení (ES) č. 670/2003 |
| Regulation (EC) No 670/2003 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 670/2003 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(3)(a) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 3 písm. a) |
| Article 2 | Article 120 | Článek 2 | Článek 120 |
| Article 3 | Article 189 | Článek 3 | Článek 189 |
| Article 4(1) | Articles 130 and 161 | Čl. 4 odst. 1 | Články 130 a 161 |
| Article 4(2) | Articles 131, 132 and 161(2) | Čl. 4 odst. 2 | Články 131 a 132 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 4(3) | Articles 133 and 161(2) | Čl. 4 odst. 3 | Článek 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 4(4) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 4 odst. 4 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 5 | Article 135 | Článek 5 | Článek 135 |
| Article 6(1) to (3) | Article 144 | Čl. 6 odst. 1 až 3 | Článek 144 |
| Article 6(4) | Articles 145 and 148 | Čl. 6 odst. 4 | Články 145 a 148 |
| Article 7 | Article 160 | Článek 7 | Článek 160 |
| Article 8(1) | Article 129 | Čl. 8 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 8(2) | Article 128 | Čl. 8 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 9 | Article 159 | Článek 9 | Článek 159 |
| Article 10(1) | Article 180 | Čl. 10 odst. 1 | Článek 180 |
| Article 10(2) | Article 182(4) | Čl. 10 odst. 2 | Čl. 182 odst. 4 |
| Article 10(3) | Article 182(4) and 184(3) | Čl. 10 odst. 3 | Čl. 182 odst. 4 a čl. 184 odst. 3 |
| Article 11 | Article 192 | Článek 11 | Článek 192 |
| Article 12 | Article 195 | Článek 12 | Článek 195 |
| Article 13 | — | Článek 13 | — |
| Article 14 | — | Článek 14 | — |
| Article 15(a) | — | Čl. 15 písm. a) | — |
| Article 15(b) | Article 191 | Čl. 15 písm. b) | Článek 191 |
| 32. Regulation (EC) No 1784/2003 | 32. Nařízení (ES) č. 1784/2003 |
| Regulation (EC) No 1784/2003 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1784/2003 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(a) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. a) |
| Article 2 | Article 3(1)(c)(i) | Článek 2 | Čl. 3 odst. 1 písm. c) bod i) |
| Article 3 | — | Článek 3 | — |
| Article 4(1) | Article 8(1)(a) | Čl. 4 odst. 1 | Čl. 8 odst. 1 písm. a) |
| Article 4(2) | Article 8(2) | Čl. 4 odst. 2 | Čl. 8 odst. 2 |
| Article 4(3) | Article 8(1)(a) | Čl. 4 odst. 3 | Čl. 8 odst. 1 písm. a) |
| Article 4(4) | Article 8(3) | Čl. 4 odst. 4 | Čl. 8 odst. 3 |
| Article 5(1) | Articles 6(2)(a), 10(a) and 43(a) | Čl. 5 odst. 1 | Čl. 6 odst. 2 písm. a), čl. 10 písm. a) a čl. 43 písm. a) |
| Article 5(2) | Article 11 | Čl. 5 odst. 2 | Článek 11 |
| Article 5(3) | Article 18 | Čl. 5 odst. 3 | Článek 18 |
| Article 6(a) | Articles 41 and 43(j) | Čl. 6 písm. a) | Článek 41 a čl. 43 písm. j) |
| Article 6(b) | Article 43(a) | Čl. 6 písm. b) | Čl. 43 písm. a) |
| Article 6(c) | Article 43(c) | Čl. 6 písm. c) | Čl. 43 písm. c) |
| Article 6(d) | Article 43(d) | Čl. 6 písm. d) | Čl. 43 písm. d) |
| Article 6(e) | Article 43(f) | Čl. 6 písm. e) | Čl. 43 písm. f) |
| Article 7 | Article 47 | Článek 7 | Článek 47 |
| Article 8(1) and (2) | Article 96 | Čl. 8 odst. 1 a 2 | Článek 96 |
| Article 8(3) | Article 98 | Čl. 8 odst. 3 | Článek 98 |
| Article 9(1) first subparagraph | Articles 130 and 161 | Čl. 9 odst. 1 první pododstavec | Články 130 a 161 |
| Article 9(1) second subparagraph | Articles 131 and 161(2) | Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 9(1) third subparagraph | Articles 132, 133 and 161(2) | Čl. 9 odst. 1 třetí pododstavec | Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 9(2) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 9 odst. 2 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 10(1) | Article 135 | Čl. 10 odst. 1 | Článek 135 |
| Article 10(2) and (3) | Article 136 | Čl. 10 odst. 2 a 3 | Článek 136 |
| Article 10(4) | Article 143 | Čl. 10 odst. 4 | Článek 143 |
| Article 11 | Article 141 | Článek 11 | Článek 141 |
| Article 12(1) to (3) | Article 144 | Čl. 12 odst. 1 až 3 | Článek 144 |
| Article 12(4) first subparagraph | Articles 145 and 148 | Čl. 12 odst. 4 první pododstavec | Články 145 a 148 |
| Article 12(4) second subparagraph | Article 146(2) | Čl. 12 odst. 4 druhý pododstavec | Čl. 146 odst. 2 |
| Article 13(1) | Article 162(1) and (2) | Čl. 13 odst. 1 | Čl. 162 odst. 1 a 2 |
| Article 13(2) | Article 163 | Čl. 13 odst. 2 | Článek 163 |
| Article 13(3) | Article 164 | Čl. 13 odst. 3 | Článek 164 |
| Article 14 | Article 167 | Článek 14 | Článek 167 |
| Article 15(1) and (3) | Article 166 | Čl. 15 odst. 1 a 3 | Článek 166 |
| Article 15(2) | Article 164(4) | Čl. 15 odst. 2 | Čl. 164 odst. 4 |
| Article 15(4) | Articles 165 and 170 | Čl. 15 odst. 4 | Články 165 a 170 |
| Article 16 | Articles 162(3) | Článek 16 | Čl. 162 odst. 3 |
| Article 17 | Article 169 | Článek 17 | Článek 169 |
| Article 18 | Article 170 | Článek 18 | Článek 170 |
| Article 19 | Articles 160 and 174 | Článek 19 | Články 160 a 174 |
| Article 20(1) | Article 129 | Čl. 20 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 20(2) | Article 128 | Čl. 20 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 21 | Article 187 | Článek 21 | Článek 187 |
| Article 22 | Article 159 | Článek 22 | Článek 159 |
| Article 23 | Article 180 | Článek 23 | Článek 180 |
| Article 24 | Article 192 | Článek 24 | Článek 192 |
| Article 25 | Article 195 | Článek 25 | Článek 195 |
| Article 26 | — | Článek 26 | — |
| Article 27 | Article 191 | Článek 27 | Článek 191 |
| Article 28 | Article 190 | Článek 28 | Článek 190 |
| Article 29 | — | Článek 29 | — |
| Article 30 | — | Článek 30 | — |
| 33. Regulation (EC) No 1785/2003 | 33. Nařízení (ES) č. 1785/2003 |
| Regulation (EC) No 1785/2003 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1785/2003 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(b) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. b) |
| Article 2(1) | Article 2(1) | Čl. 2 odst. 1 | Čl. 2 odst. 1 |
| Article 2(2) | Article 5 | Čl. 2 odst. 2 | Článek 5 |
| Article 3 | Article 3(1)(d) | Článek 3 | Čl. 3 odst. 1 písm. d) |
| Article 4 | — | Článek 4 | — |
| Article 6(1) | Article 8(1)(b) | Čl. 6 odst. 1 | Čl. 8 odst. 1 písm. b) |
| Article 6(2) first sentence | Article 8(2) | Čl. 6 odst. 2 první věta | Čl. 8 odst. 2 |
| Article 6(2) second and third sentence | Articles 41 and 43(j) | Čl. 6 odst. 2 druhá a třetí věta | Článek 41 a čl. 43 písm. j) |
| Article 6(3) | Article 43(a) and (k) | Čl. 6 odst. 3 | Čl. 43 písm. a) a k) |
| Article 7(1) | Articles 10(b) and 12 | Čl. 7 odst. 1 | Čl. 10 písm. b) a článek 12 |
| Article 7(2) | Articles 19 and 43(b) | Čl. 7 odst. 2 | Článek 19 a čl. 43 písm. b) |
| Article 7(3) | Articles 25 and 43(e) | Čl. 7 odst. 3 | Článek 25 a čl. 43 písm. e) |
| Article 7(4) and (5) | Article 43 | Čl. 7 odst. 4 a 5 | Článek 43 |
| Article 8 | Article 48 | Článek 8 | Článek 48 |
| Article 9 | Article 192 | Článek 9 | Článek 192 |
| Article 10(1) first subparagraph | Articles 130 and 161 | Čl. 10 odst. 1 první pododstavec | Články 130 a 161 |
| Article 10(1) second subparagraph | Articles 131 and 161(2) | Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 10(1) third subparagraph | Articles 132, 133 and 161(2) | Čl. 10 odst. 1 třetí pododstavec | Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 10(1a) | Article 130 | Čl. 10 odst. 1a | Článek 130 |
| Article 10(2) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 10 odst. 2 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 11(1) | Article 135 | Čl. 11 odst. 1 | Článek 135 |
| Article 11(4) | Article 143 | Čl. 11 odst. 4 | Článek 143 |
| Article 11a | Article 137 | Článek 11a | Článek 137 |
| Article 11b | Article 138 | Článek 11b | Článek 138 |
| Article 11c | Article 139 | Článek 11c | Článek 139 |
| Article 11d | Article 140 | Článek 11d | Článek 140 |
| Article 12 | Article 141 | Článek 12 | Článek 141 |
| Article 13(1) to (3) | Article 144 | Čl. 13 odst. 1 až 3 | Článek 144 |
| Article 13(4) | Article 148 | Čl. 13 odst. 4 | Článek 148 |
| Article 14(1) | Article 162(1) and (2) | Čl. 14 odst. 1 | Čl. 162 odst. 1 a 2 |
| Article 14(2) | Article 163 | Čl. 14 odst. 2 | Článek 163 |
| Article 14(3) and (4) | Article 164 | Čl. 14 odst. 3 a 4 | Článek 164 |
| Article 15 | Article 167 | Článek 15 | Článek 167 |
| Article 16 | Article 164(4) | Článek 16 | Čl. 164 odst. 4 |
| Article 17(1) first subparagraph point (a) | Article 167(7) | Čl. 17 odst. 1 první pododstavec písm. a) | Čl. 167 odst. 7 |
| Article 17(1) first subparagraph points (b) and (c) | Article 167(6) | Čl. 17 odst. 1 první pododstavec písm. b) a c) | Čl. 167 odst. 6 |
| Article 17(1) second subparagraph | Article 170 | Čl. 17 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 170 |
| Article 17(2) | Article 167(7) | Čl. 17 odst. 2 | Čl. 167 odst. 7 |
| Article 18 | Article 169 | Článek 18 | Článek 169 |
| Article 19 | Article 170 | Článek 19 | Článek 170 |
| Article 20 | Articles 160 and 174 | Článek 20 | Články 160 a 174 |
| Article 21(1) | Article 129 | Čl. 21 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 21(2) | Article 128 | Čl. 21 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 22 | Article 187 | Článek 22 | Článek 187 |
| Article 23 | Article 159 | Článek 23 | Článek 159 |
| Article 24 | Article 180 | Článek 24 | Článek 180 |
| Article 25 | Article 192 | Článek 25 | Článek 192 |
| Article 26 | Article 195 | Článek 26 | Článek 195 |
| Article 27 | — | Článek 27 | — |
| Article 28 | Article 191 | Článek 28 | Článek 191 |
| Article 29 | Article 190 | Článek 29 | Článek 190 |
| Article 30 | — | Článek 30 | — |
| Article 31 | — | Článek 31 | — |
| Article 32 | — | Článek 32 | — |
| 34. Regulation (EC) No 1786/2003 | 34. Nařízení (ES) č. 1786/2003 |
| Regulation (EC) No 1786/2003 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1786/2003 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(d) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. d) |
| Article 2 | Article 3(1)(b)(i) | Článek 2 | Čl. 3 odst. 1 písm. b) bod i) |
| Article 3 | — | Článek 3 | — |
| Article 4(1) | Article 86(1) | Čl. 4 odst. 1 | Čl. 86 odst. 1 |
| Article 4(2) | Article 88(1) | Čl. 4 odst. 2 | Čl. 88 odst. 1 |
| Article 5 | Article 89 | Článek 5 | Článek 89 |
| Article 6 | Article 88(2) | Článek 6 | Čl. 88 odst. 2 |
| Article 7 | Article 87 | Článek 7 | Článek 87 |
| Article 8 | Article 192 | Článek 8 | Článek 192 |
| Article 9 first paragraph | Article 86(2) | Čl. 9 první pododstavec | Čl. 86 odst. 2 |
| Article 9 second paragraph | Article 90(i) | Čl. 9 druhý pododstavec | Čl. 90 písm. i) |
| Article 10(a) and (b) | Article 90(b) | Čl. 10 písm. a) a b) | Čl. 90 písm. b) |
| Article 10(c) | Article 86(1)(a) and 90(e) | Čl. 10 písm. c) | Čl. 86 odst. 1 písm. a) a čl. 90 písm. e) |
| Article 11 | Article 90(a) | Článek 11 | Čl. 90 písm. a) |
| Article 12 | Article 90(g) | Článek 12 | Čl. 90 písm. g) |
| Article 13 | Article 194 | Článek 13 | Článek 194 |
| Article 14 | Article 135 | Článek 14 | Článek 135 |
| Article 15(1) | Article 129 | Čl. 15 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 15(2) | Article 128 | Čl. 15 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 16 | Article 159 | Článek 16 | Článek 159 |
| Article 17 | Article 180 | Článek 17 | Článek 180 |
| Article 18 | Article 195 | Článek 18 | Článek 195 |
| Article 19 | — | Článek 19 | — |
| Article 20(a) | Article 90 | Čl. 20 písm. a) | Článek 90 |
| Article 20(b) | Article 194 | Čl. 20 písm. b) | Článek 194 |
| Article 20(c) | Article 90(c) | Čl. 20 písm. c) | Čl. 90 písm. c) |
| Article 20(d) | Article 90(f) | Čl. 20 písm. d) | Čl. 90 písm. f) |
| Article 20(e) | Article 90(d) | Čl. 20 písm. e) | Čl. 90 písm. d) |
| Article 20(f) | Article 194 | Čl. 20 písm. f) | Článek 194 |
| Article 20(g) | Article 90(g) | Čl. 20 písm. g) | Čl. 90 písm. g) |
| Article 20(h) | Article 90(h) | Čl. 20 písm. h) | Čl. 90 písm. h) |
| Article 21 | — | Článek 21 | — |
| Article 22 | Article 192 | Článek 22 | Článek 192 |
| Article 23 | Article 184(1) | Článek 23 | Čl. 184 odst. 1 |
| Article 24 | Article 190 | Článek 24 | Článek 190 |
| Article 25 | — | Článek 25 | — |
| 35. Regulation (EC) No 1788/2003 | 35. Nařízení (ES) č. 1788/2003 |
| Regulation (EC) No 1788/2003 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1788/2003 | Toto nařízení |
| Article 1 | Articles 66 and 78(1) first subparagraph | Článek 1 | Článek 66 a čl. 78 odst. 1 první pododstavec |
| Article 2 | Article 78(1) second subparagraph | Článek 2 | Čl. 78 odst. 1 druhý pododstavec |
| Article 3 | Article 78(2) to (4) | Článek 3 | Čl. 78 odst. 2 až 4 |
| Article 4 | Article 79 | Článek 4 | Článek 79 |
| Article 5 | Article 65 | Článek 5 | Článek 65 |
| Article 6 | Article 67 | Článek 6 | Článek 67 |
| Article 7 | Article 68 | Článek 7 | Článek 68 |
| Article 8 | Article 69 | Článek 8 | Článek 69 |
| Article 9 | Article 70 | Článek 9 | Článek 70 |
| Article 10 | Article 80 | Článek 10 | Článek 80 |
| Article 11 | Article 81 | Článek 11 | Článek 81 |
| Article 12 | Article 83 | Článek 12 | Článek 83 |
| Article 13 | Article 84 | Článek 13 | Článek 84 |
| Article 14 | Article 71 | Článek 14 | Článek 71 |
| Article 15 | Article 72 | Článek 15 | Článek 72 |
| Article 16 | Article 73 | Článek 16 | Článek 73 |
| Article 17 | Article 74 | Článek 17 | Článek 74 |
| Article 18 | Article 75 | Článek 18 | Článek 75 |
| Article 19 | Article 76 | Článek 19 | Článek 76 |
| Article 20 | Article 77 | Článek 20 | Článek 77 |
| Article 21 | Article 82 | Článek 21 | Článek 82 |
| Article 22 | — | Článek 22 | — |
| Article 23 | Article 195 | Článek 23 | Článek 195 |
| Article 24 | Article 85 | Článek 24 | Článek 85 |
| Article 25 | — | Článek 25 | — |
| Article 26 | — | Článek 26 | — |
| 36. Regulation (EC) No 797/2004 | 36. Nařízení (ES) č. 797/2004 |
| Regulation (EC) No 797/2004 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 797/2004 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 105(1) | Čl. 1 odst. 1 | Čl. 105 odst. 1 |
| Article 1(2) | Article 1(3)(b) | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 1 odst. 3 písm. b) |
| Article 1(3) first subparagraph, first sentence | Article 180 | Čl. 1 odst. 3 první pododstavec první věta | Článek 180 |
| Article 1(3) first subparagraph, second sentence and second subparagraph | Article 105(2) | Čl. 1 odst. 3 první pododstavec druhá věta a druhý pododstavec | Čl. 105 odst. 2 |
| Article 2 | Article 106 | Článek 2 | Článek 106 |
| Article 3 | Article 107 | Článek 3 | Článek 107 |
| Article 4(1) | Article 190 | Čl. 4 odst. 1 | Článek 190 |
| Article 4(2) and (3) | Article 108 | Čl. 4 odst. 2 a 3 | Článek 108 |
| Article 5 | Article 109 | Článek 5 | Článek 109 |
| Article 6 | Article 195 | Článek 6 | Článek 195 |
| Article 7 | Article 184(2) | Článek 7 | Čl. 184 odst. 2 |
| Article 8 | — | Článek 8 | — |
| 37. Regulation (EC) No 865/2004 | 37. Nařízení (ES) č. 865/2004 |
| Regulation (EC) No 865/2004 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 865/2004 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(g) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. g) |
| Article 2 | Article 3(1)(c) | Článek 2 | Čl. 3 odst. 1 písm. c) |
| Article 3 | — | Článek 3 | — |
| Article 4 | Article 118 | Článek 4 | Článek 118 |
| Article 5(1) | Article 113 | Čl. 5 odst. 1 | Článek 113 |
| Article 5(2) | Article 194 | Čl. 5 odst. 2 | Článek 194 |
| Article 5(3) | Article 121(h) | Čl. 5 odst. 3 | Čl. 121 písm. h) |
| Article 6 | Articles 31 and 33 | Článek 6 | Články 31 a 33 |
| Article 7(1) | Article 125 | Čl. 7 odst. 1 | Článek 125 |
| Article 7(2) | Article 123 | Čl. 7 odst. 2 | Článek 123 |
| Article 8 | Article 103 | Článek 8 | Článek 103 |
| Article 9(a) | Article 127 | Čl. 9 písm. a) | Článek 127 |
| Article 9(b) and (c) | Article 103(2) third subparagraph | Čl. 9 písm. b) a c) | Čl. 103 odst. 2 třetí pododstavec |
| Article 9(d) | Article 194 | Čl. 9 písm. d) | Článek 194 |
| Article 9(e) | Article 127 | Čl. 9 písm. e) | Článek 127 |
| Article 10(1) first subparagraph | Article 130 | Čl. 10 odst. 1 první pododstavec | Článek 130 |
| Article 10(1) second subparagraph | Article 131 | Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 131 |
| Article 10(2) | Articles 132 and 133 | Čl. 10 odst. 2 | Články 132 a 133 |
| Article 10(3) | Article 161 | Čl. 10 odst. 3 | Článek 161 |
| Article 10(4) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 10 odst. 4 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 11(1) | Article 135 | Čl. 11 odst. 1 | Článek 135 |
| Article 11(2) | Article 186(b) | Čl. 11 odst. 2 | Čl. 186 písm. b) |
| Article 12(1) | Article 129 | Čl. 12 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 12(2) | Article 128 | Čl. 12 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 13 | Article 160 | Článek 13 | Článek 160 |
| Article 14 | Article 159 | Článek 14 | Článek 159 |
| Article 15 | Article 180 | Článek 15 | Článek 180 |
| Article 16 | — | Článek 16 | — |
| Article 17 | Article 192 | Článek 17 | Článek 192 |
| Article 18 | Article 195 | Článek 18 | Článek 195 |
| Article 19 | Article 191 | Článek 19 | Článek 191 |
| Article 20 | Article 190 | Článek 20 | Článek 190 |
| Article 24 | — | Článek 24 | — |
| Article 25 | — | Článek 25 | — |
| 38. Regulation (EC) No 1947/2005 | 38. Nařízení (ES) č. 1947/2005 |
| Regulation (EC) No 1947/2005 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1947/2005 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(e) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. e) |
| Article 2 | Article 3(1)(c) | Článek 2 | Čl. 3 odst. 1 písm. c) |
| Article 3 | — | Článek 3 | — |
| Article 4(1) | Article 130 | Čl. 4 odst. 1 | Článek 130 |
| Article 4(2) | Article 131 | Čl. 4 odst. 2 | Článek 131 |
| Article 4(3) | Articles 132 and 133 | Čl. 4 odst. 3 | Články 132 a 133 |
| Article 5 | Article 135 | Článek 5 | Článek 135 |
| Article 6(1) | Article 129 | Čl. 6 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 6(2) | Article 128 | Čl. 6 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 7 | Article 159 | Článek 7 | Článek 159 |
| Article 8(1) | Article 180 | Čl. 8 odst. 1 | Článek 180 |
| Article 8(2) | Article 182(2) | Čl. 8 odst. 2 | Čl. 182 odst. 2 |
| Article 9 | Article 192 | Článek 9 | Článek 192 |
| Article 10 | Article 195 | Článek 10 | Článek 195 |
| Article 11 | Article 134 | Článek 11 | Článek 134 |
| Article 12 | — | Článek 12 | — |
| 39. Regulation (EC) No 1952/2005 | 39. Nařízení (ES) č. 1952/2005 |
| Regulation (EC) No 1952/2005 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1952/2005 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1(1)(f) | Článek 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. f) |
| Article 2 | Article 2(1) | Článek 2 | Čl. 2 odst. 1 |
| Article 3 | — | Článek 3 | — |
| Article 4 | Article 117(1) to (3) | Článek 4 | Čl. 117 odst. 1 až 3 |
| Article 5 | Article 117(4) and (5) | Článek 5 | Čl. 117 odst. 4 a 5 |
| Article 6 | Article 122 | Článek 6 | Článek 122 |
| Article 7 | Article 127 | Článek 7 | Článek 127 |
| Article 8 | Article 135 | Článek 8 | Článek 135 |
| Article 9 | Article 158 | Článek 9 | Článek 158 |
| Article 10(1) | Article 129 | Čl. 10 odst. 1 | Článek 129 |
| Article 10(2) | Article 128 | Čl. 10 odst. 2 | Článek 128 |
| Article 11 | Article 159 | Článek 11 | Článek 159 |
| Article 12 | Article 180 | Článek 12 | Článek 180 |
| Article 13 | — | Článek 13 | — |
| Article 14 | Article 185(1) to (3) | Článek 14 | Čl. 185 odst. 1 až 3 |
| Article 15 | Article 192 | Článek 15 | Článek 192 |
| Article 16 | Article 195 | Článek 16 | Článek 195 |
| Article 17 first indent | Article 121(g) | Čl. 17 první odrážka | Čl. 121 písm. g) |
| Article 17 second indent | Article 127 | Čl. 17 druhá odrážka | Článek 127 |
| Article 17 third indent | Article 127 | Čl. 17 třetí odrážka | Článek 127 |
| Article 17 fourth indent | Article 185(4) | Čl. 17 čtvrtá odrážka | Čl. 185 odst. 4 |
| Article 17 fifth indent | Article 192 | Čl. 17 pátá odrážka | Článek 192 |
| Article 18 | — | Článek 18 | — |
| Article 19 | — | Článek 19 | — |
| 40. Regulation (EC) No 318/2006 | 40. Nařízení (ES) č. 318/2006 |
| Regulation (EC) No 318/2006 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 318/2006 | Toto nařízení |
| Article 1(1) | Article 1(1)(c) | Čl. 1 odst. 1 | Čl. 1 odst. 1 písm. c) |
| Article 1(2) | Article 3(1)(e) | Čl. 1 odst. 2 | Čl. 3 odst. 1 písm. e) |
| Article 2 | Article 2(1) | Článek 2 | Čl. 2 odst. 1 |
| Article 3 | Article 8(1)(c) | Článek 3 | Čl. 8 odst. 1 písm. c) |
| Article 4 | Article 9 | Článek 4 | Článek 9 |
| Article 5 | Article 49 | Článek 5 | Článek 49 |
| Article 6 | Article 50 | Článek 6 | Článek 50 |
| Article 7 | Article 56 | Článek 7 | Článek 56 |
| Article 8 | — | Článek 8 | — |
| Article 9 | Article 58 | Článek 9 | Článek 58 |
| Article 10 | Article 59 | Článek 10 | Článek 59 |
| Article 11 | Article 60 | Článek 11 | Článek 60 |
| Article 12 | Article 61 | Článek 12 | Článek 61 |
| Article 13(1) and (2) | Article 62 | Čl. 13 odst. 1 a 2 | Článek 62 |
| Article 13(3) | Article 97 | Čl. 13 odst. 3 | Článek 97 |
| Article 14 | Article 63 | Článek 14 | Článek 63 |
| Article 15 | Article 64 | Článek 15 | Článek 64 |
| Article 16 | Article 51 | Článek 16 | Článek 51 |
| Article 17 | Article 57 | Článek 17 | Článek 57 |
| Article 18(1) | Articles 31(1)(a) and 32(1) | Čl. 18 odst. 1 | Čl. 31 odst. 1 písm. a) a čl. 32 odst. 1 |
| Article 18(2) first subparagraph first indent | Articles 10(c) and 13(1) | Čl. 18 odst. 2 první pododstavec první odrážka | Čl. 10 písm. c) a čl. 13 odst. 1 |
| Article 18(2) first subparagraph second indent | Article 43(d)(i) | Čl. 18 odst. 2 první pododstavec druhá odrážka | Čl. 43 písm. d) bod i) |
| Article 18(2) second subparagraph | Article 20 | Čl. 18 odst. 2 druhý pododstavec | Článek 20 |
| Article 18(3) | Article 26 | Čl. 18 odst. 3 | Článek 26 |
| Article 19 | Article 52 | Článek 19 | Článek 52 |
| Article 20 | Articles 13(2), 32(2), 52(5) and 63(5) | Článek 20 | Čl. 13 odst. 2, čl. 32 odst. 2, čl. 52 odst. 5 a čl. 63 odst. 5 |
| Article 21 | Article 129 | Článek 21 | Článek 129 |
| Article 22 | Article 128 | Článek 22 | Článek 128 |
| Article 23(1) | Articles 130 and 161 | Čl. 23 odst. 1 | Články 130 a 161 |
| Article 23(2) | Articles 131 and 161(2) | Čl. 23 odst. 2 | Článek 131 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 23(3) | Articles 132, 133 and 161(2) | Čl. 23 odst. 3 | Články 132 a 133 a čl. 161 odst. 2 |
| Article 23(4) | Articles 134 and 161(3) | Čl. 23 odst. 4 | Článek 134 a čl. 161 odst. 3 |
| Article 24 | Article 160 | Článek 24 | Článek 160 |
| Article 25 | Article 159 | Článek 25 | Článek 159 |
| Article 26(1) | Article 135 | Čl. 26 odst. 1 | Článek 135 |
| Article 26(2) | Article 186(a) and 187 | Čl. 26 odst. 2 | Čl. 186 písm. a) a článek 187 |
| Article 26(3) | Article 142 | Čl. 26 odst. 3 | Článek 142 |
| Article 27 | Article 141 | Článek 27 | Článek 141 |
| Article 28 | Article 144 | Článek 28 | Článek 144 |
| Article 29 | Article 153 | Článek 29 | Článek 153 |
| Article 30 | Article 154 | Článek 30 | Článek 154 |
| Article 31 | Article 155 | Článek 31 | Článek 155 |
| Article 32(1) and (2) | Article 162(1) and (2) | Čl. 32 odst. 1 a 2 | Čl. 162 odst. 1 a 2 |
| Article 32(3) | Article 170 | Čl. 32 odst. 3 | Článek 170 |
| Article 33(1) | Article 163 | Čl. 33 odst. 1 | Článek 163 |
| Article 33(2) | Article 164 | Čl. 33 odst. 2 | Článek 164 |
| Article 33(3) and (4) | Article 167 | Čl. 33 odst. 3 a 4 | Článek 167 |
| Article 34 | Article 169 | Článek 34 | Článek 169 |
| Article 35 | Articles 187 and 188 | Článek 35 | Články 187 a 188 |
| Article 36(1) | Article 180 | Čl. 36 odst. 1 | Článek 180 |
| Article 36(2) to (4) | Article 182(3) | Čl. 36 odst. 2 až 4 | Čl. 182 odst. 3 |
| Article 37 | Articles 186(a) and 188 | Článek 37 | Čl. 186 písm. a) a článek 188 |
| Article 38 | Article 192 | Článek 38 | Článek 192 |
| Article 39 | Article 195 | Článek 39 | Článek 195 |
| Article 40(1)(a) | Articles 43(b) and 49(3) second subparagraph | Čl. 40 odst. 1 písm. a) | Čl. 43 písm. b) a čl. 49 odst. 3 druhý pododstavec |
| Article 40(1)(b) and (c) | Article 85 | Čl. 40 odst. 1 písm. b) a c) | Článek 85 |
| Article 40(1)(d) | Articles 53, 85 and 192 | Čl. 40 odst. 1 písm. d) | Články 53, 85 a 192 |
| Article 40(1)(e) | Articles 143, 144(1), 145 and 148 | Čl. 40 odst. 1 písm. e) | Článek 143, čl. 144 odst. 1 a články 145 a 148 |
| Article 40(1)(f) | Article 192(2) | Čl. 40 odst. 1 písm. f) | Čl. 192 odst. 2 |
| Article 40(1)(g) | Articles 170 and 187 | Čl. 40 odst. 1 písm. g) | Články 170 a 187 |
| Article 40(2)(a) | Article 53(a) | Čl. 40 odst. 2 písm. a) | Čl. 53 písm. a) |
| Article 40(2)(b) | Articles 43(a) and 50(1) | Čl. 40 odst. 2 písm. b) | Čl. 43 písm. a) a čl. 50 odst. 1 |
| Article 40(2)(c) | Article 85(d) | Čl. 40 odst. 2 písm. c) | Čl. 85 písm. d) |
| Article 40(2)(d) | Articles 43, 53(b) and (c) and 85(b) | Čl. 40 odst. 2 písm. d) | Článek 43, čl. 53 písm. b) a c) a čl. 85 písm. b) |
| Article 40(2)(e) | Articles 130 and 161 | Čl. 40 odst. 2 písm. e) | Články 130 a 161 |
| Article 40(2)(f) | Articles 5 second paragraph and 156 | Čl. 40 odst. 2 písm. f) | Čl. 5 druhý pododstavec a článek 156 |
| Article 40(2)(g) | Article 186(a) and 188 | Čl. 40 odst. 2 písm. g) | Čl. 186 písm. a) a článek 188 |
| Article 41 | — | Článek 41 | — |
| Article 42 | Article 191 | Článek 42 | Článek 191 |
| Article 43 | Article 190 | Článek 43 | Článek 190 |
| Article 44 | — | Článek 44 | — |
| Article 45 | — | Článek 45 | — |
| 41. Regulation (EC) No 1028/2006 | 41. Nařízení (ES) č. 1028/2006 |
| Regulation (EC) No 1028/2006 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1028/2006 | Toto nařízení |
| Article 1 | Point A.I. of Annex XIV | Článek 1 | Část A bod I přílohy XIV |
| Article 2 | Article 121(d)(i) | Článek 2 | Čl. 121 písm. d) bod i) |
| Article 3 | Point A.II. of Annex XIV | Článek 3 | Část A bod II přílohy XIV |
| Article 4 | Point A.III. of Annex XIV | Článek 4 | Část A bod III přílohy XIV |
| Article 5 | Article 121(d)(v) | Článek 5 | Čl. 121 písm. d) bod v) |
| Article 6 | Point A.IV. of Annex XIV | Článek 6 | Část A bod IV přílohy XIV |
| Article 7 | Article 194 | Článek 7 | Článek 194 |
| Article 8 | Article 194 | Článek 8 | Článek 194 |
| Article 9 | Article 192 | Článek 9 | Článek 192 |
| Article 10 | Article 195 | Článek 10 | Článek 195 |
| Article 11(1) | Article 121(d)(ii) | Čl. 11 odst. 1 | Čl. 121 písm. d) bod ii) |
| Article 11(2) | Article 121(d)(iii) | Čl. 11 odst. 2 | Čl. 121 písm. d) bod iii) |
| Article 11(3) | Article 121(d)(iv) | Čl. 11 odst. 3 | Čl. 121 písm. d) bod iv) |
| Article 11(4) | Article 121(d)(v) | Čl. 11 odst. 4 | Čl. 121 písm. d) bod v) |
| Article 11(5) | Article 194 | Čl. 11 odst. 5 | Článek 194 |
| Article 11(6) | Article 121(d)(vi) | Čl. 11 odst. 6 | Čl. 121 písm. d) bod vi) |
| Article 11(7) | Article 192 | Čl. 11 odst. 7 | Článek 192 |
| Article 11(8) | Article 121(d)(vii) | Čl. 11 odst. 8 | Čl. 121 písm. d) bod vii) |
| Article 11(9) | Articles 121 and 194 | Čl. 11 odst. 9 | Články 121 a 194 |
| 42. Regulation (EC) No 1183/2006 | 42. Nařízení (ES) č. 1183/2006 |
| Regulation (EC) No 1183/2006 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1183/2006 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 42(1) first subparagraph point (a) | Článek 1 | Čl. 42 odst. 1 první pododstavec písm. a) |
| Article 2(a) introducing sentence | Point A. I.(1) of Annex V | Čl. 2 písm. a) návětí | Část A bod I odst. 1 přílohy V |
| Article 2(a) first, second and third indents | Point A. IV. first paragraph of Annex V | Čl. 2 písm. a) první, druhá a třetí odrážka | Část A bod IV první odstavec přílohy V |
| Article 2(b) | Point A. I.(2) of Annex V | Čl. 2 písm. b) | Část A bod I odst. 2 přílohy V |
| Article 3 | Point A. IV. second paragraph of Annex V and Article 43(m)(ii) | Článek 3 | Část A bod IV druhý odstavec přílohy V a čl. 43 písm. m) bod ii) |
| Article 4(1) first subparagraph | Point A. II. of Annex V | Čl. 4 odst. 1 první pododstavec | Část A bod II přílohy V |
| Article 4(1) second subparagraph | Article 43(m) | Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 43 písm. m) |
| Article 4(2) and (3) | Point A. III. of Annex V | Čl. 4 odst. 2 a 3 | Část A bod III přílohy V |
| Article 4(4) | Point A. III.(2) second subparagraph of Annex V | Čl. 4 odst. 4 | Část A bod III odst. 2 druhý pododstavec přílohy V |
| Article 5(1) | Article 43 | Čl. 5 odst. 1 | Článek 43 |
| Article 5(2) | Point A. V. first paragraph of Annex V | Čl. 5 odst. 2 | Část A bod V první odstavec přílohy V |
| Article 5(3) | Point A. V. second paragraph of Annex V | Čl. 5 odst. 3 | Část A bod V druhý odstavec přílohy V |
| Article 6 | Article 42(2) | Článek 6 | Čl. 42 odst. 2 |
| Article 7 | Article 43 | Článek 7 | Článek 43 |
| 43. Regulation (EC) No 1184/2006 | 43. Nařízení (ES) č. 1184/2006 |
| Regulation (EC) No 1184/2006 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1184/2006 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 175 | Článek 1 | Článek 175 |
| Article 2 | Article 176 | Článek 2 | Článek 176 |
| Article 3 | — | Článek 3 | — |
| 44. Regulation (EC) No 1544/2006 | 44. Nařízení (ES) č. 1544/2006 |
| Regulation (EC) No 1544/2006 | This Regulation | Nařízení (ES) č. 1544/2006 | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 111 | Článek 1 | Článek 111 |
| Article 2 | Articles 112, 192 and 194 | Článek 2 | Články 112, 192 a 194 |
| Article 3 | Article 3(1)(b)(ii) | Článek 3 | Čl. 3 odst. 1 písm. b) bod ii) |
| Article 4 | Article 195 | Článek 4 | Článek 195 |
| Article 5 | Article 190 | Článek 5 | Článek 190 |
| Article 6 | — | Článek 6 | — |