This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 41989A0128
89/128/EEC: First Protocol on the interpretation by the Court of Justice of the European Communities of the Convention on the law applicable to contractual obligations, opened for signature in Rome on 19 June 1980 /* Consolidated version CF 498Y0126(04) */
89/128/ΕΟΚ: Πρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή στη Ρώμη από τις 19 Ιουνίου 1980 /* Παγιωμένη έκδοση πρβλ. 498Y0126(04) */
89/128/ΕΟΚ: Πρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή στη Ρώμη από τις 19 Ιουνίου 1980 /* Παγιωμένη έκδοση πρβλ. 498Y0126(04) */
ΕΕ L 48 της 20.2.1989, p. 1–7
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση
(BG, RO, HR)
In force
89/128/ΕΟΚ: Πρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή στη Ρώμη από τις 19 Ιουνίου 1980 /* Παγιωμένη έκδοση πρβλ. 498Y0126(04) */
Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 048 της 20/02/1989 σ. 0001 - 0016
ΠΡΩΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή στη Ρώμη από τις 19 Ιουνίου 1980 (89/128/EOK) TA ZCHLA SZMBALLOMENA MERH STH SZNUHKH GIA THN IDRZSH THS EZRVPAIKHS OIKONOMIKHS KOINOTHTAS, EXONTAS ZPOCH thn koin´h d´hlvsh poz ιxei prosarthueν sth s´zmbash gia to efarmostιo dνkaio stiw szmbatikιw enoxιw h opoνa eνnai anoikt´h prow zpograf´h apσ tiw 19 Ioznνoz 1980, sth R´vmh, APOFASISAN na sznαcozn prvtσkollo me to opoνo na parιxetai sto Dikast´hrio tvn Ezrvpaοk´vn Koinot´htvn armodiσthta gia thn ermhneνa thw en lσgv szmbαsevw kai prow to skopσ aztσ σrisan vw plhrejozsνozw: H AZTOZ MEGALEIOTHTA O BASILEZS TVN BELGVN: Paul DE KEERSMAEKER Υφυπουργός Ευρωπαϊκών Υποθέσεων και Γεωργίας, Βοηθός του Υπουργού Εξωτερικών Σχέσεων Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ: Knud Erik TYGESEN Υφυπουργός Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ: Irmgard ADAM-SCHWAETZER Βοηθός Υπουργός Εξωτερικών Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Θεόδωρος ΠΑΓΚΑΛΟΣ Αναπληρωτής Υπουργός Εξωτερικών Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ: Francisco FERNANDEZ ORDOΡEZ Υπουργός Εξωτερικών Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Philippe LOUΛT Πρέσβυς, π.υ. Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: Brian LENIHAN Αντιπρόεδρος της Κυβερνήσεως και Υπουργός Εξωτερικών Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Gianni MANZOLINI Υφυπουργός Εξωτερικών Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ: Jacques POOS Αντιπρόεδρος της Κυβερνήσεως, Υπουργός Εξωτερικών, Υπουργός Εξωτερικού Εμπορίου και Συνεργασίας, Υπουργός Οικονομίας και Μεσαίων Τάξεων, Υπουργός Οικονομικών Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ: H. van den BROEK Υπουργός Εξωτερικών Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Joγo de Deus PINHEIRO Υπουργός Εξωτερικών Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: Lynda CHALKER Βοηθός Υπουργός Εξωτερικών και Κοινοπολιτείας ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ συνήλθαν στα πλαίσια του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και, αφού αντάλλαξαν τα πληρεξούσια έγγραφά τους που βρέθηκαν εντάξει, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ: Άρθρο 1 Το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο να αποφαίνεται επί της ερμηνείας: α) ^της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη, η οποία καλείται ση συνέχεια «σύμβαση της Ρώμης» β) ^των συμβάσεων για την προσχώρηση στη σύμβαση της Ρώμης των κρατών που έγιναν μέλη των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων μετά το άνοιγμα της σύμβασης προς υπογραφή γ) ^του παρόντος πρωτοκόλλου. Άρθρο 2 Τα ακόλουθα δικαστήρια μπορούν να ζητούν από το Δικαστήριο να αποφαίνεται προδικαστικά επί θέματος που ανακύπτει σε υπόθεση που εκκρεμεί ενώπιόν τους και αφορά την ερμηνεία των κειμένων που αναφέρονται στο άρθρο 1, εάν κρίνουν ότι η απόφαση για το ζήτημα αυτό είναι απαραίτητη για να εκδώσουν τη δική τους απόφαση: α) ^- στο Βέλγιο: La Cour de cassation (het Hof van Cassatie) και le Conseil d'Etat (de Raad van State), - στη Δανία: Hψjesteret, - στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας: die obersten Gerichtshφfe des Bundes, - στην Ελλάδα: τα ανώτατα δικαστήρια, - στην Ισπανία: el Tribunal Supremo, - στη Γαλλία: la Cour de cassation και le Conseil d'Ιtat, - στην Ιρλανδία: the Supreme Court, - στην Ιταλία: la Corte suprema di cassazione και il Consiglio di Stato, - στην Λουξεμβούργο: la Cour Supιrieure de Justice siιgeant comme Cour de cassation, - στις Κάτω Χώρες: de Hoge Raad, - στην Πορτογαλία: o Supremo Tribunal de Justiηa και o Supremo Tribunal Administrativo, - στο Ηνωμένο Βασίλειο: the House of Lords και τα άλλα δικαστήρια των οποίων η απόφαση δεν υπόκειται σε ένδικα μέσα β) ^τα δικαστήρια των συμβαλλόμενων κρατών όταν δικάζουν σε δεύτερο βαθμό. Άρθρο 3 1. Η αρμόδια αρχή συμβαλλόμενου κράτους μπορεί να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί επί ζητήματος ερμηνείας των κειμένων που αναφέρονται στο άρθρο 1, αν αποφάσεις δικαστηρίων του κράτους αυτού έρχονται σε αντίθεση με την ερμηνεία που έχει δοθεί είτε από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είτε σε απόφαση ενός από τα δικαστήρια άλλου συμβαλλόμενου κράτους που μνημονεύονται στο άρθρο 2. Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου εφαρμόζονται μόνο επί αποφάσεων που απέκτησαν ισχύ δεδικασμένου. 2. Η ερμηνεία που δίνει το Δικαστήριο μετά από παρόμοια αίτηση, δεν παράγει αποτελέσματα για τις αποφάσεις επ' ευκαιρία των οποίων ζητήθηκε. 3. Η αίτηση ερμηνείας σύμφωνα με την παράγραφο 1 υποβάλλεται στο Δικαστήριο από τους γενικούς εισαγγελείς των ακυρωτικών δικαστηρίων των συμβαλλομένων κρατών, ή από κάθε άλλη αρχή την οποία ορίζει συμβαλλόμενο κράτος. 4. Ο γραμματέας του Δικαστηρίου κοινοποιεί την αίτηση στα συμβαλλόμενα κράτη, την Επιτροπή και το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, τα οποία μπορούν να καταθέσουν στο Δικαστήριο, μέσα σε προθεσμία δύο μηνών από την κοινοποίηση, υπομνήματα ή γραπτές παρατηρήσεις. 5. Στη διαδικασία του άρθρου αυτού δεν εισπράττονται τέλη ούτε επιστρέφονται έξοδα. ίΑρθρο 4 1. Με την επιφύλαξη αντίθετων διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου, οι διατάξεις της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του προσαρτημένου πρωτοκόλλου περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου, που είναι εφαρμοστέες όταν το Δικαστήριο καλείται να αποφανθεί προδικαστικά, εφαρμόζονται και στη διαδικασία ερμηνείας των κειμένων που αναφέρονται στο άρθρο 1. 2. Αν είναι αναγκαίο, ο κανονισμός διαδικασίας του Διακαστηρίου προσαρμόζεται και συμπληρώνεται σύμφωνα με το άρθρο 188 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας. Άρθρο 5 Το παρόν πρωτόκολλο θα κυρωθεί από τα υπογράφοντα κράτη. Τα έγγραφα επικύρωσης θα κατατεθούν στον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Άρθρο 6 1. Για να τεθεί σε ισχύ, το παρόν πρωτόκολλο πρέπει να κυρωθεί από επτά κράτη έναντι των οποίων ισχύει η σύμβαση της Ρώμης. Αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του εγγράφου επικυρώσεως εκ μέρους εκείνου από τα κράτη αυτά που θα προβεί τελευταίο στη διατύπωση αυτή. Πάντως, αν το δεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980^(1), στη Ρώμη, και το οποίο συνήφθη στις Βρυξέλλες στις 19 Δεκεμβρίου 1988 τεθεί σε ισχύ σε μεταγενέστερη ημερομηνία, το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει επίσης να ισχύει κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του δεύτερου πρωτοκόλλου. 2. Κάθε κύρωση μεταγενέστερη από την έναρξη ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου ισχύει από την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του εγγράφου επικυρώσεως, εφόσον ισχύει ήδη η κύρωση, αποδοχή ή έγκριση της σύμβασης της Ρώμης, από το εν λόγω κράτος μέλος. Άρθρο 7 Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων γνωστοποιεί στα υπογράφοντα κράτη α) ^την κατάθεση κάθε εγγράφου επικυρώσεως β) ^την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου γ) ^τις κοινοποιήσεις σχετικά με την εφαρμογή του άρθρου 3 παράγραφος 3 δ) ^τις ανακοινώσεις που γίνονται κατ' εφαρμογή του άρ- θρου 8. Άρθρο 8 Τα συμβαλλόμενα κράτη ανακοινώνουν στον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τα κείμενα των νομοθετικών διατάξεών τους, που επιφέρουν τροποποίηση του πίνακα των δικαστηρίων στο άρθρο 2 στοιχείο α). Άρθρο 9 Το παρόν πρωτόκολλο παράγει αποτελέσματα για όσο διάστημα ισχύει η σύμβαση της Ρώμης, υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθο 30 αυτής. Άρθρο 10 Κάθε συμβαλλόμενο κράτος μπορεί να ζητήσει την αναθεώρηση του παρόντος πρωτοκόλλου. Στην περίπτωση αυτή συγκαλείται από τον Πρόεδρο του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων συνδιάσκεψη αναθεωρήσεως. Άρθρο 11 Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική και πορτογαλική γλώσσα. Τα δέκα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Το πρωτόκολλο κατατίθεται στο αρχείο της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο Γενικός Γραμματέας διαβιβάζει επικυρωμένο αντίγραφο στην κυβέρνηση κάθε υπογράφοντος κράτους. En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo. Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne protokol. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν το παρόν πρωτόκολλο. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Protocol. En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leur signature au bas du prιsent protocole. Dα fhianϊ sin, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe a lαmh leis an bPrσtacal seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld. Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo. Udfζrdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og otteogfirs. Geschehen zu Brόssel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtzig. ίΕγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ. Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight. Fait ΰ Bruxelles, le dix-neuf dιcembre mil neuf cent quatre-vingt-huit. Arna dhιanamh sa Bhruisιil, an naoϊ lα dιag de Nollaig sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ a hocht. Fatto a Bruxelles, addμ diciannove dicembre millenovecentottantotto. Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd achtentachtig. Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito. Pour Sa Majestι le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen For Hendes Majestζt Danmarks Dronning Fόr den Prδsidenten der Bundesrepublik Deutschland Por Su Majestad el Rey de Espaρa Pour le prιsident de la Rιpublique franηaise Thar ceann Uachtarαn na hΙireann Per il presidente della Repubblica italiana Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden Pelo Presidente da Repϊblica Portuguesa For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (1) Βλέπε σελίδα 17 της παρούσας Επίσημης Εφημερίδας. ΚΟΙΝΕΣ ΔΗΛΩΣΕΙΣ Κοινή δήλωση Οι κυβερνήσεις του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας, κατά την υπογραφή του πρωτοκόλλου για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη, επιθυμώντας να διασφαλίσουν την όσο το δυνατόν αποτελεσματικότερη και ομοιόμορφη εφαρμογή των διατάξεων του πρωτοκόλλου αυτού, δηλώνουν ότι είναι έτοιμες να οργανώσουν, σε συνεργασία με το Δικαστήριο, ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις αποφάσεις που έχουν ισχύ δεδικασμένου και τις οποίες εκδίδουν τα δικαστήρια που αναφέρονται στο άρθρο 2 του εν λόγω πρωτοκόλλου κατ' εφαρμογή της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές. Η ανταλλαγή πληροφοριών συμπεριλαμβάνει: - τη διαβίβαση στο Δικαστήριο, εκ μέρους των αρμοδίων εθνικών αρχών, των αποφάσεων τις οποίες εκδίδουν τα δικαστήρια που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχείο α) καθώς και των σημαντικών αποφάσεων τις οποίες εκδίδουν τα δικαστήρια που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχείο β), - την ταξινόμηση και την αρχειοθέτηση των αποφάσεων αυτών από το Δικαστήριο, καθώς επίσης, εάν είναι αναγκαίο, την εκπόνηση επιτόμων αποφάσεων και μεταφράσεων καθώς και την περαιτέρω δημοσίευση των ιδιαίτερα σημαντικών αποφάσεων, - την κοινοποίηση από το Δικαστήριο όλου του υλικού τεκμηρίωσης στις εθνικές αρμόδιες αρχές των συμβαλλομένων στο πρωτόκολλο κρατών καθώς και στην Επιτροπή και στο Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Τιλ βεκρ φτελσε ηεραφ ηαρ θνδερτεγνεδε βεφθλδμ γτιγεδε θνδερσκρεωετ δεννε φ λλεσερκλ ρινγ. Υθ Θρκθνδ δεσσεν ηαβεν διε θντερυειψηνετεν Βεωολλμ ψητιγτεν ιηρε Θντερσψηριφτ θντερ διεσε Γεμεινσαμε Ερκλ ρθνγ γεσετυτ. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα κοινή δήλωση. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signature below this Joint Declaration. En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leur signature au bas de la prιsente dιclaration commune. Dα fhianϊ sin, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe a lαmh leis an Dearbhϊ Comhphαirteach seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione comune. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze gemeenschap- pelijke verklaring hebben gesteld. Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente declaraηγo comum. Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho. Udfζrdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og otteogfirs. Geschehen zu Brόssel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtzig. ίΕγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ. Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight. Fait ΰ Bruxelles, le dix-neuf dιcembre mil neuf cent quatre-vingt-huit. Arna dhιanamh sa Bhruisιil, an naoϊ lα dιag de Nollaig sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ a hocht. Fatto a Bruxelles, addμ diciannove dicembre millenovecentottantotto. Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd achtentachtig. Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito. Voor de Regering van het Koninkrijk Belgiλ For regeringen for Kongeriget Danmark Fόr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Por el Gobierno del Reino de Espaρa Pour le gouvernement de la Rιpublique franηaise Thar ceann Rialtas na hΙireann Per il governo della Repubblica italiana Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden Pelo Governo da Repϊblica Portuguesa For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Κοινή δήλωση Οι κυβερνήσεις του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας, κατά την υπογραφή του πρωτοκόλλου για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη, αναφερόμενοι στην κοινή δήλωση που έχει προσαρτηθεί στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, επιθυμώντας να διασφαλίσουν την κατά το δυνατόν αποτελεσματικότερη και ομοιόμορφη εφαρμογή των διατάξεών της, θέλοντας να αποτρέψουν ερμηνευτικές αποκλίσεις της συμβάσεως που μπορούν να παρακωλύσουν την ενοποιητική ερμηνεία της συμβάσεως, θεωρούν ότι κάθε κράτος που γίνεται μέλος των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων πρέπει να προσχωρεί στο παρόν πρωτόκολλο. En fe de lo cual, los plenipotenciarios infrascritos han estampado sus firmas en la presente Declaraciσn comϊn. Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne fζlleserklζring. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame Erklδrung gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα κοινή δήλωση. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Joint Declaration. En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leur signature au bas de la prιsente dιclaration commune. Dα fhianϊ sin, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe a lαmh leis an Dearbhϊ Comhphαirteach seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione comune. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze gemeenschap- pelijke verklaring hebben gesteld. Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente declaraηγo comum. Udfζrdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og otteogfirs. Geschehen zu Brόssel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtzig. ίΕγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ. Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight. Fait ΰ Bruxelles, le dix-neuf dιcembre mil neuf cent quatre-vingt-huit. Arna dhιanamh sa Bhruisιil, an naoϊ lα dιag de Nollaig sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ a hocht. Fatto a Bruxelles, addμ diciannove dicembre millenovecentottantotto. Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd achtentachtig. Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito. Pour le gouvernement du royaume de Belgique Voor de Regering van het Koninkrijk Belgiλ For regeringen for Kongeriget Danmark Fόr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Por el Gobierno del Reino de Espaρa Pour le gouvernement de la Rιpublique franηaise Thar ceann Rialtas na hΙireann Per il governo della Repubblica italiana Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden Pelo Governo da Repϊblica Portuguesa For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland