Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22013D0510

2013/510/ΕΕ: Απόφαση αριθ. 1/2013 της Μεικτής Επιτροπής ΕΕ-ΕΖΕΣ για το κοινό καθεστώς διαμετακόμισης, της 1ης Ιουλίου 2013 , για την τροποποίηση της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης

ΕΕ L 277 της 18.10.2013, pp. 14–17 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/510/oj

18.10.2013   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 277/14


ΑΠΟΦΑΣΗ αριθ. 1/2013 ΤΗΣ ΜΕΙΚΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΕΕ-ΕΖΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΚΟΙΝΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗΣ

της 1ης Ιουλίου 2013

για την τροποποίηση της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης

(2013/510/ΕΕ)

Η ΜΕΙΚΤΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΕ-ΕΖΕΣ,

Έχοντας υπόψη τη σύμβαση της 20ής Μαΐου 1987 περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης (1), και ιδίως το άρθρο 15 παράγραφος 3 στοιχείο α),

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Η Κροατία προσχώρησε στην Ένωση την 1η Ιουλίου 2013.

(2)

Ως εκ τούτου, οι αποδόσεις στην κροατική γλώσσα των γλωσσικών αναφορών που χρησιμοποιούνται στη σύμβαση της 20ής Μαΐου 1987 περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης («σύμβαση») θα πρέπει να απαλειφθούν από το μέρος που αφορά τις χώρες της ΕΖΕΣ και να ενσωματωθούν στα μέρη που αφορούν τα κράτη μέλη της Ένωσης.

(3)

Είναι αναγκαία η εισαγωγή τεχνικών τροποποιήσεων στη σύμβαση όσον αφορά τα έντυπα εγγύησης που παρατίθενται στο προσάρτημα III, οι οποίες απορρέουν από την προσχώρηση της Κροατίας στην Ένωση.

(4)

Για να επιτραπεί η χρησιμοποίηση των εντύπων εγγύησης τα οποία έχουν τυπωθεί σύμφωνα με τα κριτήρια που ίσχυαν πριν από την ημερομηνία προσχώρησης της Κροατίας στην Ένωση, θα πρέπει να καθοριστεί μεταβατική περίοδος κατά την οποία θα επιτρέπεται η χρήση των εν λόγω εντύπων, με ορισμένες προσαρμογές.

(5)

Επομένως η σύμβαση θα πρέπει να τροποποιηθεί αναλόγως,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ,

Άρθρο 1

Το προσάρτημα III της σύμβασης περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα της παρούσας απόφασης.

Άρθρο 2

Τα έντυπα που βασίζονται στα υποδείγματα τα οποία παρατίθενται στα παραρτήματα Γ1, Γ2, Γ3, Γ4, Γ5 και Γ6 του προσαρτήματος III της σύμβασης μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται, με την επιφύλαξη των αναγκαίων γεωγραφικών προσαρμογών, το αργότερο μέχρι το τέλος του δωδέκατου μήνα που έπεται της ημερομηνίας έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης.

Άρθρο 3

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημερομηνία της έκδοσής της.

Ρέικιαβικ, 1 Ιουλίου 2013.

Για τη Μεικτή Επιτροπή

Ο Πρόεδρος

Snorri OLSEN


(1)   ΕΕ L 226 της 13.8.1987, σ. 2.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

1.   

Στο προσάρτημα III παράρτημα B1, το κείμενο που αφορά τη θέση 51 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

«Θέση 51:   Προβλεπόμενα τελωνεία διέλευσης

Κωδικοί χωρών

Ο κωδικός της χώρας αποτελείται από τον κωδικό ISO άλφα - 2 της χώρας (ISO 3166-1).

Ο κατάλογος των κωδικών που εφαρμόζονται έχει ως εξής:

AT

Αυστρία

BE

Βέλγιο

BG

Βουλγαρία

CH

Ελβετία

CY

Κύπρος

CZ

Τσεχική Δημοκρατία

DE

Γερμανία

DK

Δανία

EE

Εσθονία

ES

Ισπανία

FI

Φινλανδία

FR

Γαλλία

GB

Ηνωμένο Βασίλειο

GR

Ελλάδα

HR

Κροατία

HU

Ουγγαρία

IE

Ιρλανδία

IS

Ισλανδία

IT

Ιταλία

LT

Λιθουανία

LU

Λουξεμβούργο

LV

Λετονία

MT

Μάλτα

NL

Κάτω Χώρες

NO

Νορβηγία

PL

Πολωνία

PT

Πορτογαλία

RO

Ρουμανία

SE

Σουηδία

SI

Σλοβενία

SK

Σλοβακία

TR

Τουρκία».

2.   

Στο προσάρτημα III παράρτημα Β6, ο τίτλος III τροποποιείται ως εξής:

α)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Περιορισμένη ισχύς — 99200», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Valjanost ograničena».

β)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Απαλλαγή — 99201», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Oslobođeno».

γ)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Εναλλακτική απόδειξη — 99202», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Alternativni dokaz».

δ)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …(ονομασία και χώρα) — 99203», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)».

ε)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιορισμούς ή σε επιβαρύνσεις σύμφωνα με τον κανονισμό/την οδηγία/την απόφαση αριθ. … — 99204», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…».

στ)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης υποχρεωτικής διαδρομής — 99205», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Oslobođeno od propisanog plana puta».

ζ)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Εγκεκριμένος αποστολέας — 99206», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Ovlašteni pošiljatelj».

η)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Δεν απαιτείται υπογραφή — 99207», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Oslobođeno potpisa».

θ)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΣΤΑΣΗ ΣΥΝΟΛΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ — 99208», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Zabranjeno zajedničko jamstvo».

ι)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ — 99209», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Neograničena uporaba».

ια)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Εκδοθέν εκ των υστέρων — 99210», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Izdano naknadno».

ιβ)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Διάφορα — 99211», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Razni».

ιγ)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Χύμα — 99212», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Rasuto».

ιδ)

Στον πίνακα των γλωσσικών αναφορών «Αποστολέας — 99213», παρεμβάλλεται η ακόλουθη περίπτωση μεταξύ των γλωσσικών αναφορών FR και IT και απαλείφεται από τη σημερινή της θέση:

«—

HR

Pošiljatelj».

3.   

Στο προσάρτημα III παράρτημα Γ1 σημείο Ι παράγραφος 1, οι λέξεις «τη Δημοκρατία της Κροατίας» παρεμβάλλονται μεταξύ των λέξεων «τη Γαλλική Δημοκρατία» και «την Ιταλική Δημοκρατία». Οι λέξεις «της Δημοκρατίας της Κροατίας», μεταξύ της λέξης «και» και των λέξεων «της Δημοκρατίας της Ισλανδίας», απαλείφονται.

4.   

Στο προσάρτημα III παράρτημα Γ2 σημείο Ι παράγραφος 1, οι λέξεις «τη Δημοκρατία της Κροατίας» παρεμβάλλονται μεταξύ των λέξεων «τη Γαλλική Δημοκρατία» και «την Ιταλική Δημοκρατία». Οι λέξεις «της Δημοκρατίας της Κροατίας», μεταξύ της λέξης «και» και των λέξεων «της Δημοκρατίας της Ισλανδίας», απαλείφονται.

5.   

Στο προσάρτημα III παράρτημα Γ4 σημείο Ι παράγραφος 1, οι λέξεις «τη Δημοκρατία της Κροατίας» παρεμβάλλονται μεταξύ των λέξεων «τη Γαλλική Δημοκρατία» και «την Ιταλική Δημοκρατία». Οι λέξεις «της Δημοκρατίας της Κροατίας», μεταξύ της λέξης «και» και των λέξεων «της Δημοκρατίας της Ισλανδίας», απαλείφονται.

6.   

Στο προσάρτημα III παράρτημα Γ5 θέση 7, η λέξη «Κροατία» μεταξύ των λέξεων «Ευρωπαϊκή Κοινότητα» και «Ισλανδία» απαλείφεται.

7.   

Στο προσάρτημα III παράρτημα Γ6 θέση 6, η λέξη «Κροατία» μεταξύ των λέξεων «Ευρωπαϊκή Κοινότητα» και «Ισλανδία» απαλείφεται.


Top