Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21992A1231(01)

    Τροποποιητικό πρωτόκολλο της ευρωπαϊκής σύμβασης για την προστασία των ζώων στα εκτροφεία

    /* ανεπίσημη μετάφραση */

    ΕΕ L 395 της 31.12.1992, p. 22–24 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση (FI, SV)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1992/583/oj

    Related Council decision

    21992A1231(01)

    Τροποποιητικό πρωτόκολλο της ευρωπαϊκής σύμβασης για την προστασία των ζώων στα εκτροφεία /* ανεπίσημη μετάφραση */

    Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 395 της 31/12/1992 σ. 0022 - 0024
    Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 47 σ. 0134
    Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 47 σ. 0134


    PROTOCOL OF AMENDMENT TO THE EUROPEAN CONVENTION FOR THE PROTECTION OF ANIMALS KEPT FOR FARMING PURPOSES - PROTOCOLE D'AMENDEMENT ΐ LA CONVENTION EUROPΙENNE SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX DANS LES ΙLEVAGES

    THE MEMBER STATES OF THE COUNCIL OF EUROPE and THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, signatory hereto,

    HAVING REGARD to the European Convention for the protection of animals kept for farming purposes of 10 March 1976, hereinafter called the Convention,

    CONSIDERING that it is desirable to extend explicitly the scope of the Convention to apply also to certain aspects of developments in animal husbandry techniques, in particular in respect of biotechnology, and to the killing of animals on the farm and, at the same time to adapt some provisions of the Convention to the evolving situation in respect of animal husbandry,

    HAVE AGREED AS FOLLOWS:

    LES ΙTATS MEMBRES DU CONSEIL DE L'EUROPE et LA COMMUNAUTΙ ΙCONOMIQUE EUROPΙENNE, signataires du prιsent protocole d'amendement,

    VU la convention europιenne sur la protection des animaux dans les ιlevages, du 10 mars 1976, ci-aprθs dιnommιe «la convention»,

    CONSIDΙRANT qu'il est souhaitable d'ιlargir explicitement le champ d'application de la convention ΰ certains aspects des dιveloppements dans les mιthodes d'ιlevage des animaux, en particulier en matiθre de biotechnologie, et au sacrifice des animaux ΰ la ferme, et en mκme temps d'adapter certaines dispositions de la convention ΰ la situation ιvolutive en matiθre d'ιlevage d'animaux,

    SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:

    Article 1

    Article 1 of the Convention shall be amended to read:

    'This Convention shall apply to the breeding, keeping, care and housing of animals and in particular to animals in intensive stock-farming systems. For the purposes of this Convention "animals" shall mean animals bred or kept for the production of food, wool, skin or fur, or for other farming purposes, including animals produced as a result of genetic modifications or novel genetic combinations. "Intensive stock farming" systems shall mean husbandry methods in which animals are kept in such numbers or density, or in such conditions, or at such production levels, that their health and welfare depend upon frequent human attention.`

    Article premier

    L'article 1er de la convention est amendι comme suit:

    «La prιsente convention s'applique ΰ l'ιlevage, ΰ la dιtention, aux soins et au logement des animaux, en particulier dans les systθmes d'ιlevage intensif. Au sens de la prιsente convention, on entend par «animaux» ceux qui sont ιlevιs ou gardιs pour la production de denrιes alimentaires, de laine, de peaux ou fourrures, ou ΰ d'autres fins agricoles, y compris les animaux rιsultant de modifications gιnιtiques ou de nouvelles combinaisons gιnιtiques. On entend par «systθmes d'ιlevage intensif» les mιthodes d'ιlevage dans lesquelles les animaux sont dιtenus en tel nombre, ou en telle densitι, ou dans de telles conditions, ou en vue de tels taux de production que leur santι et leur bien-κtre dιpendent des frιquentes attentions de l'homme.»

    Article 2

    A new Article 3 shall be inserted in the Convention, which reads as follows:

    'Natural or artificial breeding or breeding procedures which cause or are likely to cause suffering or injury to any of the animals involved shall not be practised; no animal shall be kept for farming purposes unless it can be reasonably expected, on the basis of its phenotype or genotype, that it can be kept without detrimental effects on its health or welfare.`

    Article 2

    Un nouvel article 3 est insιrι dans la convention, libellι comme suit:

    «L'ιlevage naturel ou artificiel, ou les procιdures d'ιlevage qui causent ou sont susceptibles de causer des souffrances ou des dommages ΰ tout animal en cause ne doivent pas κtre pratiquιs; aucun animal ne doit κtre gardι ΰ des fins d'ιlevage ΰ moins que l'on puisse raisonnablement s'attendre, sur la base de son phιnotype ou de son gιnotype, ΰ ce que cet animal puisse κtre gardι sans qu'il puisse y avoir d'effets nιfastes sur sa santι ou son bien-κtre.»

    Article 3

    Article 3 of the Convention shall be re-numbered Article 3a.

    Article 3

    L'article 3 de la convention est renumιrotι article 3 bis.

    Article 4

    Article 6 of the Convention shall be amended to read:

    'No animal shall be provided with food or liquid in a manner, nor shall such food or liquid contain any substance, which may cause unnecessary suffering or injury.

    No other substance with the exception of those given for therapeutic or prophylactic purposes shall be administered to an animal unless it has been demonstrated by scientific studies of animal welfare or established experience that the effect of the substance is not detrimental to the health or welfare of the animal.'

    Article 4

    L'article 6 de la convention est amendι comme suit:

    «Aucun animal ne doit κtre alimentι de telle sorte qu`il en rιsulte des souffrances ou des dommages inutiles et son alimentation ne doit pas contenir de substances qui puissent lui causer des souffrances ou des dommages inutiles.

    Aucune autre substance, ΰ l'exception des substances administrιes ΰ des fins thιrapeutiques ou prophylactiques, ne doit κtre administrιe ΰ un animal ΰ moins qu'il n'ait ιtι dιmontrι par des ιtudes scientifiques du bien-κtre des animaux ou sur la base d'une expιrience ιtablie que l'effet de la substance n'est pas contraire ΰ sa santι ou ΰ son bien-κtre.»

    Article 5

    Article 7 of the Convention shall be amended to read:

    '1. The condition and state of health and welfare of animals shall be thoroughly inspected at intervals sufficient to avoid unnecessary suffering and in the case of animals kept in intensive stock-farming systems at least once a day.

    2. When an animal is to be killed on the farm, this shall be done competently and in any case without causing unnecessary pain or distress to the animal or to other animals.

    3. Technical equipment used in intensive stock-farming systems shall be thoroughly inspected at least once a day, and any defect discovered shall be remedied with the least possible delay. When a defect cannot be remedied forthwith, all temporary measures necessary to safeguard the health and welfare of the animals shall be taken immediately.

    Article 5

    L'article 7 de la convention est amendι comme suit:

    «1. La condition et l`ιtat de santι et de bien-κtre de l'animal doivent faire l'objet d'une inspection approfondie ΰ des intervalles suffisants pour ιviter des souffrances inutiles, soit au moins une fois par jour dans le cas d'animaux gardιs dans des systθmes d'ιlevage intensif.

    2. Lorsqu'un animal doit κtre sacrifiι ΰ la ferme, le sacrifice doit κtre fait avec compιtence et, dans tous les cas, sans causer de souffrances ou de dιtresse inutiles ΰ l'animal ou aux autres animaux.

    3. Les installations techniques dans les systθmes d'ιlevage intensif doivent faire l'objet, au moins une fois par jour, d'une inspection approfondie et tout dιfaut constatι doit κtre ιliminι dans les dιlais les plus courts. Lorsqu'un dιfaut ne peut κtre ιliminι sur-le-champ, toutes les mesures temporaires nιcessaires pour prιserver la santι et le bien-κtre des animaux doivent κtre prises immιdiatement.»

    Article 6

    1. This Protocol of amendment shall be open for signature by the Member States of the Council of Europe which have signed or acceded to the Convention, and by the European Economic Community, which may become Parties to this Protocol of amendment by:

    (a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

    (b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.

    2. No Member State of the Council of Europe shall sign without reservation as to ratification, acceptance or approval, or deposit an instrument of ratification, acceptance or approval, unless it is already or becomes simultaneously a Party to the Convention.

    3. Any State not a member of the Council which has acceded to the Convention may also accede to this Protocol of amendment.

    4. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

    Article 6

    1. Le prιsent protocole d'amendement est ouvert ΰ la signature des Ιtats membres du Conseil de l'Europe ayant signι ou ayant adhιrι ΰ la convention, et ΰ celle de la Communautι ιconomique europιenne, qui peuvent devenir parties au prιsent protocole d'amendement par:

    a) signature sans rιserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, ou

    b) signature sous rιserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.

    2. Un Ιtat membre du Conseil de l'Europe ne peut signer sans rιserve de ratification, d'acceptation, d'approbation ou dιposer un instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation s'il n'est pas dιjΰ ou s'il ne devient pas simultanιment partie ΰ la convention.

    3. Tout Ιtat non membre du Conseil qui a adhιrι ΰ la convention peut ιgalement adhιrer au prιsent protocole d'amendement.

    4. Les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhιsion seront dιposιs prθs le Secrιtaire gιnιral du Conseil de l'Europe.

    Article 7

    This Protocol of amendment shall enter into force on the first day of the month following the date on which all the Parties to the Convention have become Parties to this Protocol of amendment in accordance with the provisions of Article 6.

    Article 7

    Le prιsent protocole d'amendement entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit la date ΰ laquelle toutes les parties ΰ la convention seront devenues parties au prιsent protocole d'amendement, conformιment aux dispositions de l'article 6.

    Article 8

    From the date of its entry into force, this Protocol of amendment shall form an integral part of the Convention.

    Article 8

    ΐ partir de sa date d'entrιe en vigueur, le prιsent protocole d'amendement sera considιrι comme faisant partie intιgrante de la convention.

    Article 9

    No reservation may be made in respect of the provisions of this Protocol.

    Article 9

    Aucune rιserve ne peut κtre faite eu ιgard aux dispositions de ce protocole.

    Article 10

    The Secretary General of the Council of Europe shall notify the Member States of the Council of Europe, any State which has acceded to the Convention and the European Economic Community, of:

    (a) any signature of this Protocol of amendment;

    (b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;

    (c) the date of entry into force of this Protocol of amendment, in accordance with Article 7;

    (d) any other act, declaration, notification or communication relating to this Protocol of amendment.

    Article 10

    Le Secrιtaire gιnιral du Conseil de l'Europe notifiera aux Ιtats membres du Conseil de l'Europe, ΰ tout Ιtat ayant adhιrι ΰ la convention ainsi qu'ΰ la Communaute ιconomique europιenne:

    a) toute signature du prιsent protocole d'amendement;

    b) le dιpτt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhιsion;

    c) la date d'entrιe en vigueur du prιsent protocole d'amendement, conformιment ΰ son article 7;

    d) tout autre acte, dιclaration, notification ou communication ayant trait au prιsent protocole d'amendement.

    In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

    Done at ............................, this ..................................................., in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each Member State of the Council of Europe, to any other Contracting State to the Convention and to the European Economic Community.

    En foi de quoi, les soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont signι le prιsent protocole.

    Fait ΰ ............................, le ..................................................., en franηais et en anglais, les deux textes faisant ιgalement foi, en un seul exemplaire qui sera dιposι dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrιtaire gιnιral du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiιe conforme ΰ chacun des Ιtats membres du Conseil de l'Europe, aux autres Ιtats contractants ΰ la convention et ΰ la Communautι ιconomique europιenne.

    Top