This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 11994N
ACT concerning the conditions of accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded, Contents
ΠΡΑΞΗ περί των όρων προσχωρήσεως του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας και των προσαρμογών των συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ένωση, Περιεχόμενα
ΠΡΑΞΗ περί των όρων προσχωρήσεως του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας και των προσαρμογών των συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ένωση, Περιεχόμενα
ΕΕ C 241 της 29.8.1994, p. 9–404
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
In force
ΣΥΝΘΗΚΗ - μεταξύ του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας (κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης) και του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας, στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 241 της 29/08/1994 σ. 0009
ΣΥΝΘΗΚΗ μεταξύ του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας (κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης) και του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας, για την προσχώρηση του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας, στην Ευρωπαϊκή Ένωση (94/C 241/07) Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ, Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΝΟΡΒΗΓΙΑΣ, Ο ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ, Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, ΜΕ ΕΝΙΑΙΑ ΒΟΥΛΗΣΗ να επιδιώξουν την πραγματοποίηση των στόχων των Συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ευρωπαϊκή Ένωση, ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ, στο pme}la των Συνθηκών αυτών, να συνεχίσουν την πορεία της δημιουργίας μιας διαρκώς στενότερης ένωσης μεταξύ των λαών tgr Ευρώπης στις βάσεις οι οποίες έχουν ήδη τεθεί, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το άρθρο Ξ της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση προσφέρει τη δυνατότητα στα ευρωπαϊκά κράτη να γίνουν μέλη της Ένωσης, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, το Βασίλειο της Νορβηγίας, το Βασίλειο της Σουηδίας και η Δημοκρατία της Φινλανδίας ζήτησαν να γίνουν μέλη της Ένωσης, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αφού έλαβε τη γνώμη της Επιτροπής και τη σύμφωνη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, εκφράστηκε υπέρ της προσχώρησης των κρατών αυτών, ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να καθορίσουν, με κοινή συμφωνία, τους όρους προσχώρησης και τις προσαρμογές που πρέπει να γίνουν στις Συνθήκες επί των οποίων βασίζεται η Ευρωπαϊκή Ένωση, και όρισαν, για το σκοπό αυτό, ως πληρεξουσίους: Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ, κ. Jean-Luc DEHAENE Πρωθυπουργός κ. Willy CLAES Υπουργός Εξωτερικών κ. Ph. de SCHOUTHEETE de TERVARENT Πρέσβυς, Μόνιμος Αντιπρόσωπος του Βελγίου στην Ευρωπαϊκή Ένωση Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, κ. Poul Nyrup RASMUSSEN Πρωθυπουργός κ. Niels Helveg PETERSEN Υπουργός Εξωτερικών κ. Gunnar RIBERHOLDT Πρέσβυς, Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Δανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, Δρ. Helmut KOHL Ομοσπονδιακός Καγκελλάριος Δρ. Klaus KINKEL Ομοσπονδιακός Υπουργός Εξωτερικών και Ομοσπονδιακός Αντικαγκελλάριος Δρ. Dietrich von KYAW Πρέσβυς, Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, κ. Ανδρέας ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ Πρωθυπουργός κ. Κάρολος ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ Υπουργός Εξωτερικών κ. Θεόδωρος ΠΑΓΚΑΛΟΣ Αναπληρωτής Υπουργός Εξωτερικών Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, κ. Felipe GONZΑLEZ MΑRQUEZ Πρόεδρος Κυβέρνησης κ. Javier SOLANA MADARIAGA Υπουργός Εξωτερικών κ. Carlos WESTENDORP y CABEZA Αναπληρωτής Υπουργός υπεύθυνος για τις σχέσεις με τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, κ. Edouard BALLADUR Πρωθυπουργός κ. Alain JUPPΙ Υπουργός Εξωτερικών κ. Alain LAMASSOURE Υπουργός παρά τω Υπουργώ Εξωτερικών, υπεύθυνος για τις Ευρωπαϊκές Υποθέσεις κ. Pierre de BOISSIEU Πρέσβυς, Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Γαλλικής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, κ. Albert REYNOLDS Πρωθυπουργός κ. Dick SPRING Αντιπρόεδρος της Κυβέρνησης και Υπουργός Εξωτερικών κ. Padraic McKERNAN Πρέσβυς, Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ιρλανδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, κ. Silvio BERLUSCONI Πρόεδρος του Συμβουλίου των Υπουργών κ. Antonio MARTINO Υπουργός Εξωτερικών κ. Livio CAPUTO Υφυπουργός Εξωτερικών Υποθέσεων Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, κ. Jacques SANTER Πρωθυπουργός κ. Jacques F. POOS Αντιπρόεδρος της Κυβέρνησης, Υπουργός Εξωτερικών κ. Jean-Jacques KASEL Πρέσβυς, Μόνιμος Αντιπρόσωπος του Λουξεμβούργου στην Ευρωπαϊκή Ένωση Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ WYQYM, κ. R. F. M. LUBBERS Πρωθυπουργός Δρ. P.H. KOOIJMANS Υπουργός Εξωτερικών Δρ. B. R. BOT Πρέσβυς, Μόνιμος Αντιπρόσωπος του Βασιλείου των Κάτω Χωρών στην Ευρωπαϊκή Ένωση Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΝΟΡΒΗΓΙΑΣ, κα Gro HARLEM BRUNDTLAND Πρωθυπουργός κ. Bjψrn TORE GODAL Υπουργός Εξωτερικών κα Grete KNUDSEN Υπουργός Εμπορίου και Εμπορικής Ναυτιλίας κ. Eivinn BERG Επικεφαλής της Αντιπροσωπίας που είναι επιφορτισμένη με τις διαπραγματεύσεις Ο ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, κ. Franz VRANITZKY Ομοσπονδιακός Καγκελλάριος κ. Alois MOCK Ομοσπονδιακός Υπουργός Εξωτερικών κ. Ulrich STACHER Γενικός Διευθυντής της Ομοσπονδιακής Καγκελλαρίας κ. Manfred SCHEICH Επικεφαλής της Αποστολής της Αυστρίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, κ. Anνbal CAVACO SILVA Πρωθυπουργός κ. Josι DURΓO BARROSO Υπουργός Εξωτερικών κ. Vνtor MARTINS Αναπληρωτής Υπουργός Ευρωπαϊκών Υποθέσεων Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, κ. Esko AHO Πρωθυπουργός κ. Pertti SALOLAINEN Υπουργός Εξωτερικού Εμπορίου κ. Heikki HAAVISTO Υπουργός Εξωτερικών κ. Veli SUNDBΔCK Υφυπουργός Εξωτερικών Υποθέσεων Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ, A.E. κ. Carl BILDT Πρωθυπουργός A.E. κα Margaretha af UGGLAS Υπουργός Εξωτερικών A.E. κ. Ulf DINKELSPIEL Υπουργός για τις Ευρωπαϊκές Υποθέσεις και Εξωτερικού Εμπορίου κ. Frank BELFRAGE Υπουργός Εξωτερικών Υποθέσεων και Εξωτερικού Εμπορίου Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, A.E. κ. John MAJOR Πρωθυπουργός A.E. κ. Douglas HURD Υπουργός Εξωτερικών και Κοινοπολιτείας κ. David HEATHCOAT AMORY Αναπληρωτής Υπουργός, Υπουργείο Εξωτερικών και Κοινοπολιτείας EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado. TIL BEKRΖFTELSE HERAF har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne traktat. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συνθήκη. IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty. EN FOI DE QUOI, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent traitι. DΑ FHIANΪ SIN, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe ΰ lαmh leis an gConradh seo. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld. TIL BEKREFTELSE AV DETTE har nedenstεende befullmektigede undertegnet denne traktat. EM FΙ DO QUE, os plenipotenciαrios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Tratado. TΔMΔN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT tδysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tδmδn sopimuksen. SOM BEKRΔFTELSE PΕ DETTA har undertecknade befullmδktigade ombud undertecknat detta fφrdrag. Hecho en Corfϊ, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cuatro. Udfζrdiget i Korfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og fireoghalvfems. Geschehen zu Korfu am vierundzwanzigsten Juni neunzehnhundertvierundneunzig. Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα. Done at Corfu on the twenty-fourth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-four. Fait ΰ Corfou, le vingt-quatre juin mil neuf cent quatre-vingt quatorze. Arna dhιanamh in Corfϊ ar an ceathrϊ lα is fiche de Mheitheamh sa bhliain mνle naoi gcιad nσcha ceathair. Fatto a Corfω, addμ ventiquattro giugno millenovecentonovantaquattro. Gedaan te Korfoe, de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig. Utferdiget pε Korfu den tjuefjerde juni nittenhundreognittifire. Feito em Corfu, em vinte e quatro de Junho de mil novecentos e noventa e quatro. Tehty Korfulla kahdentenakymmenentenδneljδntenδ pδivδnδ kesδkuuta vuonna tuhat yhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδneljδ. Upprδttat pε Korfu den tjugofjδrde juni εr nittonhundranittiofyra. Pour Sa Majestι le Roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Fόr Seine Majestδt der Kφnig der Belgier >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Hendes Majestζt Danmarks Dronning >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Fόr den Prδsidenten der Bundesrepublik Deutschland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Por Su Majestad el Rey de Espaρa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la Rιpublique franηaise >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Thar ceann Uachtarαn na hΙireann For the President of Ireland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Per il Presidente della Repubblica italiana >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Hans Majestet Konget av Norge >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Fόr den Bundesprδsidenten der Republik Φsterreich >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pelo Presidente da Repϊblica Portuguesa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Suomen Tasavallan Presidentin puolesta Fφr Republiken Finlands President >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Fφr Hans Majestδt Konungen av Sverige >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους, που βρέθηκαν εντάξει, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ: