Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 41996A0331(01)

    Σύμβαση σχετικά με την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλιείου της Σουηδίας στη σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων - Πρακτικό υπογραφής

    ΕΕ C 160 της 30.6.2005, p. 23–27 (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)
    ΕΕ C 26 της 31.1.1996, p. 1–29 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, GA, IT, NL, PT, FI, SV)

    Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση (BG, RO, HR)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    41996A0331(01)

    Σύμβαση σχετικά με την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλιείου της Σουηδίας στη σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων - Πρακτικό υπογραφής

    Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 026 της 31/01/1996 σ. 0001 - 0033


    ΣΥΜΒΑΣΗ σχετικά με την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλιείου της Σουηδίας στη σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων (96/C 26/01)

    ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ,

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας ανέλαβαν την υποχρέωση, ως μέλη της Ένωσης, να προσχωρήσουν στη σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων, που άνοιξε προς υπογραφή στις Βρυξέλλες στις 23 Ιουλίου 1990,

    ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα σύμβαση και όρισαν προς το σκοπό αυτό πληρεξουσίους:

    Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ:

    κον Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος του Βελγίου στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ:

    κον Poul SKYTTE CHRISTOFFERSEN

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Δανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ:

    κον Jochen GRάNHAGE

    Αναπληρωτής Μόνιμος Αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:

    κον Παύλο ΑΠΟΣΤΟΛΙΔΗ

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ελλάδας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ:

    κον Francisco Javier ELORZA CAVENGT

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ισπανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:

    κον Pierre de BOISSIEU

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Γαλλικής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:

    κον Denis O'LEARY

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ιρλανδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:

    κον Luigi GUIDOBONO CAVALCHINI GAROFOLI

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ιταλίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ:

    κον Jean-Jacques KASEL

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος του Λουξεμβούργου στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ:

    κον Bernard R. BOT

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος του Βασιλείου των Κάτω Χωρών στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Ο ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ:

    κον Manfred SCHEICH

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Αυστρίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:

    κον Josι Gregσrio FARIA QUITERES

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ:

    κον Antti SATULI

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Δημοκρατίας της Φινλανδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ:

    κον Frank BELFRAGE

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΑΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:

    κον J. S. WALL C. M. G., L. V. O

    Πρέσβυς,

    Μόνιμος Αντιπρόσωπος του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ συνελθόντες στα πλαίσια της Επιτροπής των Μονίμων Αντιπροσώπων των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που βρέθηκαν εντάξει,

    ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:

    Άρθρο 1

    Η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσχωρούν στη σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων, που άνοιξε προς υπογραφή στις Βρυξέλλες, στις 23 Ιουλίου 1990.

    Άρθρο 2

    Η σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων τροποποιείται ως εξής:

    1. Στο άρθρο 2 παράγραφος 2:

    α) το στοιχείο κ) γίνεται στοιχείο λ) 7

    β) μετά το στοιχείο ι) προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο κ):

    «κ) στην Αυστρία:

    - Einkommensteuer,

    - Kφrperschaftsteuer» 7

    γ) το στοιχείο λ) γίνεται στοιχείο ξ) 7

    δ) μετά το στοιχεία λ), προστίθενται τα ακόλουθα στοιχεία μ) και ν):

    «μ) στη Φινλανδία:

    - valtion tuloverot/de statliga inkomstskatterna,

    - yhteisφjen tulovero/inkomstskatten fφr samfund,

    - kunnallisvero/kommunalskatten,

    - kirkollisvero/kyrkoskatten,

    - korkotulon lδhdevero/kδllskatten ε rδnteinkomst,

    - rajoitetusti verovelvollisen lδhdevero/kδllskatten fφr begrδnsat skattskyldig 7

    ν) στη Σουηδία:

    - statliga inkomstskatten,

    - kupongskatten,

    - kommunala inkomstskatten,

    - lagen om expansionsmedel».

    2. Στο άρθρο 3, η παράγραφος 1 συμπληρώνεται με το ακόλουθο κείμενο:

    «- στην Αυστρία:

    Der Bundesminister fόr Finanzen ή σε εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπό του,

    - στη Φινλανδία:

    Valtiovarainministeriφ ή σε εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπό του,

    Finansministeriet ή σε εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπό του,

    - στη Σουηδία:

    Finansministern ή σε εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπό του».

    Άρθρο 3

    Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης διαβιβάζει στην κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, στην κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και στην κυβέρνηση του Βασιλείου της Σουηδίας επικυρωμένο αντίγραφο της σύμβασης για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων, στη γερμανική, αγγλική, δανική, ισπανική, γαλλική, ελληνική, ιρλανδική, ιταλική, ολλανδική και πορτογαλική γλώσσα.

    Τα κείμενα της σύμβασης για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων στη σουηδική και φινλανδική γλώσσα περιλαμβάνονται στα παραρτήματα Ι και ΙΙ της παρούσας σύμβασης. Τα κείμενα στη σουηδική και φινλανδική γλώσσα είναι αυθεντικά υπό τους όρους που ισχύουν και για τα άλλα κείμενα της σύμβασης για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων.

    Άρθρο 4

    Η παρούσα σύμβαση επικυρώνεται από τα συμβαλλόμενα κράτη. Τα έγγραφα επικύρωσης κατατίθενται στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

    Άρθρο 5

    Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει, μεταξύ των κρατών που την έχουν επικυρώσει, την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του τελευταίου εγγράφου επκύρωσης από τη Δημοκρατία της Αυστρίας ή τη Δημοκρατία της Φινλανδίας ή το Βασίλειο της Σουηδίας και από ένα κράτος που έχει επικυρώσει τη σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων.

    Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει για κάθε συμβαλλόμενο κράτος που θα την κυρώσει μεταγενέστερα, την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του δικού του εγγράφου επικύρωσης.

    Άρθρο 6

    Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης κοινοποιεί στα συμβαλλόμενα κράτη:

    α) την κατάθεση κάθε εγγράφου επικύρωσης 7

    β) τις ημερομηνίες έναρξης ισχύος της παρούσας σύμβασης για τα συμβαλλόμενα κράτη.

    Άρθρο 7

    Η παρούσα σύμβαση συντάσσεται σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα και τα δώδεκα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Κατατίθεται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο Γενικός Γραμματέας διαβιβάζει κυρωμένο αντίγραφο στην κυβέρνηση κάθε συμβαλλόμενου κράτους.

    En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.

    Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne konvention.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses άbereinkommen gesetzt.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα σύμβαση.

    In witness whereof the undersigned plenipotentiaires have signed this Convention.

    En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas de la prιsente convention.

    Dα fhianϊ sin, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe a lαmh leis an gCoinbhinsiϊn seo.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld.

    Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenηγo.

    Tδmδn vakuudeksi alla mainitut tδysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tδmδn sopimuksen.

    Som bekrδftelse pε detta har undertecknade befullmδktigade ombud undertecknat denna konvention.

    Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.

    Udfζrdiget i Bruxelles, den enogtyvende december nitten hundrede og femoghalvfems.

    Geschehen zu Brόssel am einundzwanzigsten Dezember neunzehnhundertfόnfundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

    Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

    Fait ΰ Bruxelles, le vingt et un dιcembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

    Arna Dhιanamh sa Bruisιil, an t-aonϊ lα is fiche de Nollaig sa bhliain mνle naoi gcιad nσcha a cϊig.

    Fatto a Bruxelles, addμ ventuno dicembre millenovecentonovantacinque.

    Gedaan te Brussel, de eenentwintigste december negentienhonderd vijfennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.

    Tehty Brysselissδ kahdentenakymmenentenδensimmδisenδ pδivδnδ joulukuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi.

    Som skedde i Bryssel den tjugofφrsta december nittonhundranittiofem.

    Pour le royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk Belgiλ

    Fόr das Kφnigreich Belgien

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pε Kongeriget Danmarks vegne

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Fόr die Bundesrepublik Deutschland

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Por el Reino de Espaρa

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pour la Rιpublique franηaise

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Thar ceann na hΙireann

    For Ireland

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Per la Repubblica italiana

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pour le grand-duchι de Luxembourg

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Fόr die Republik Φsterreich

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pela Repϊblica Portuguesa

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Suomen tasavallan puolesta

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Fφr Konungariket Sverige

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    ANEXO I/BILAG I/ANHANG I/ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I/ANNEX I/ANNEXE I/IARSCRΝBHINN I/ ALLEGATO I/BIJLAGE I/ANEXO I/LIITE I/BILAGA I

    YLEISSOPIMUS kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessδ keskenδδn olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessδ (90/436/ETY)

    EUROOPAN TALOUSYHTEISΦN PERUSTAMISSOPIMUKSEN KORKEAT SOPIMUSPUOLET, jotka

    HALUAVAT saattaa voimaan kyseisen sopimuksen 220 artiklan, jonka nojalla ne ovat sitoutuneet aloittamaan neuvottelut toistensa kanssa varmistaakseen kansalaistensa hyvδksi kaksinkertaisen verotuksen poistamisen,

    KATSOVAT kaksinkertaisen verotuksen poistamisen tδrkeδksi etuyhteydessδ keskenδδn olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessδ,

    OVAT PΔΔTTΔNEET tehdδ tδmδn yleissopimuksen ja ovat tδtδ varten nimenneet tδysivaltaisiksi edustajikseen:

    HΔNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS:

    tδysivaltainen erikoissuurlδhettilδs

    Philippe de SCHOUTHEETE de TREVARENTin,

    HΔNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR:

    talousministeri

    Niels HELVEG PETERSENin,

    SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI:

    liittotasavallan valtiovarainministeri

    Theo WAIGELin,

    tδysivaltainen erikoissuurlδhettilδs

    Jόrgen TRUMPHin,

    HELLEENIEN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

    valtiovarainministeri

    loannis PALAIOKRASSASin,

    HΔNEN MAJESTEETTINSA ESPANJAN KUNINGAS:

    talous- ja valtiovarainministeri

    Carlos SOLCHAGA CATALΑNin,

    RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

    tδysivaltainen erikoissuurlδhettilδs

    Jean VIDALin,

    IRLANNIN PRESIDENTTI:

    valtiovarainministeri

    Albert REYNOLDSin,

    ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

    valtiovarainministeriφn valtiosihteeri

    Stefano DE LUCAn,

    HΔNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA:

    budjetti-, valtiovarain- ja tyφministeri

    Jean-Claude JUNCKERin,

    HΔNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR:

    tδysivaltainen erikoissuur´lhetti´ls

    P. C. NIEMANin,

    PORTUGALIN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

    valtiovarainministeri

    Miguel BELEZAn,

    HΔNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR:

    tδysivaltainen erikoissuur´lhetti´ls

    David H. A. HANNAY KCMG:n,

    JOTKA kokoonnuttuaan neuvostoon sekδ vaihdettuaan oikeiksi ja asianmukaisiksi todetut valtakirjansa,

    OVAT SOPINEET SEURAAVAA:

    I LUKU

    YLEISSOPIMUKSEN SOVELTAMISALA

    1 artikla

    1. Tδtδ yleissopimusta sovelletaan, jos sopimusvaltiossa olevan yrityksen verotettava tulo luetaan tai todennδkφisesti tullaan lukemaan myφs toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen tuloksi sillδ perusteella, ettδ 4 artiklassa esitettyjδ, joko vδlittφmδsti tai kyseisen valtion lainsδδdδnnφn mukaisesti sovellettavia mδδrδyksiδ ei ole noudatettu.

    2. Tδtδ yleissopimusta sovellettaessa katsotaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa oleva kiinteδ toimipaikka sen sijaintivaltion yritykseksi.

    3. Edellδ olevaa 1 kohtaa sovelletaan myφs, jos jokin asianomaisista yrityksistδ on tuottanut tappiota eikδ voittoa.

    2 artikla

    1. Tδtδ yleissopimusta sovelletaan tulon perusteella mδδrδttδviin veroihin.

    2. Tδllδ hetkellδ suoritettavat verot, joihin tδtδ yleissopimusta sovelletaan, ovat erityisesti:

    a) Belgiassa:

    - impτt des personnes physiques / personenbelasting,

    - impτt des sociιtιs / vennootschapsbelasting,

    - impτt des personnes morales / rechtspersonenbelasting,

    - impτt des non-rιsidents / belasting der nier-verblijfhouders,

    - taxe communale et la taxe d'agglomιration additionnelles ΰ l'impτt des personne physiques / aanvullende gemeentebelasting en agglomeratiebelasting op de personenbelasting;

    b) Tanskassa:

    - selskabsskat,

    - indkomstskat til staten,

    - kommunale indkomstskat,

    - amtskommunal indkomstskat,

    - sζrlig indkomstskat,

    - kirkeskat,

    - udbytteskat,

    - renteskat,

    - royaltyskat,

    - frigψrelsesafgift;

    c) Saksan liittotasavallassa:

    - Einkommensteuer,

    - Kφrperschaftsteuer,

    - Gewerbesteuer, jos tδmδ vero perustuu myyntivoittoon;

    d) Kreikassa:

    - φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων,

    - φόρος εισοδήματος νομικών προσώπων,

    - εισφορά υπέρ των επιχειρήσεων ύδρευσης και αποχέτευσης;

    e) Espanjassa:

    - impuesto sobre la renta de las personas fisicas,

    - impuesto sobre sociedades;

    f) Ranskassa:

    - impτt sur le revenu,

    - impτt sur les sociιtιs;

    g) Irlannissa:

    - Income Tax,

    - Corporation Tax;

    h) Italiassa:

    - imposta sul reddito delle persone fisiche,

    - imposta sul reddito delle persone giuridiche,

    - imposta locale sui redditi;

    i) Luxemburgissa:

    - impτt sur le revenu des personnes physiques,

    - impτt sur le revenu des collectivitιs,

    - impτt commercial, jos tδmδ vero perustuu myyntivoittoon;

    j) Alankomaissa:

    - inkomstenbelasting,

    - vennootschpsbelasting;

    k) Portugalissa:

    - imposto sobre o rendimento das pessoas singulares,

    - imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas,

    - derrama para os municνpios sobre o imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas;

    l) Yhdistyneessδ kuningaskunnassa:

    - Income Tax,

    - Corporation Tax.

    3. Yleissopimusta sovelletaan myφs kaikkiin samanlaisiin tai samanluonteisiin veroihin, joita on yleissopimuksen allekirjoittamisen jδlkeen suoritettava tδllδ hetkellδ suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen vastaavaan kansalliseen lainsδδdδntφφn tehdyistδ muutoksista.

    II LUKU

    YLEISET MΔΔRΔYKSET

    1 osasto

    Mδδritelmδt

    3 artikla

    1. Tδssδ yleissopimuksessa tarkoitetaan 'toimivaltaisella viranomaisella':

    - Belgiassa:

    De Minister van Financiλn tai valtuutettu edustaja,

    Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja,

    - Tanskassa:

    Skatteministeren tai valtuutettu edustaja,

    - Saksan liittotasavallassa:

    Der Bundesminister der Finanzen tai valtuutettu edustaja,

    - Kreikassa:

    Ο Υπουργός των Οικονομικών tai valtuutettu edustaja,

    - Espanjassa:

    El Ministro de Economνa y Hacienda tai valtuutettu edustaja,

    - Ranskassa:

    Le Ministre chargι du budget tai valtuutettu edustaja,

    - Irlannissa:

    The Revenue Commissioners tai valtuutettu edustaja,

    - Italiassa:

    Il Ministro delle Finanze tai valtuutettu edustaja,

    - Luxemburgissa:

    Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja,

    - Alankomaissa:

    De Minister van Financiλn tai valtuutettu edustaja,

    - Portugalissa:

    O Ministro das Finanηas tai valtuutettu edustaja,

    - Yhdistyneessδ kuningaskunnassa:

    The Commissioners of Inland Revenue tai valtuutettu edustaja,

    2. Jos asiayhteydestδ ei muuta johdu, katsotaan jokaisella ilmaisulla, jota ei ole tδssδ yleissopimuksessa mδδritelty, olevan se merkitys, joka sillδ on asianomaisten valtioiden vδlisessδ kaksinkertaista verotusta koskevassa sopimuksessa.

    2 osasto Periaatteet, joita sovelletaan etuyhteydessδ keskenδδn olevien yritysten tulonoikaisussa ja luettaessa tuloa kiinteisiin toimipaikkoihin kuuluvaksi

    4 artikla

    Tδtδ yleissopimusta sovellettaessa noudatetaan seuraavia periaatteita:

    1. Jos

    a) sopimusvaltiossa oleva yritys vδlittφmδsti tai vδlillisesti osallistuu toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pδδomasta,

    taikka

    b) samat henkilφt vδlittφmδsti tai vδlillisesti osallistuvat sekδ sopimusvaltiossa olevan yrityksen ettδ toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pδδomasta,

    ja jommassakummassa tapauksessa yritysten vδlillδ kaupallisissa tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai mδδrδtδδn ehtoja, jotka poikkeavat siitδ, mistδ riippumattomien yritysten vδlillδ olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman nδitδ ehtoja olisi kertynyt toiselle nδistδ yrityksistδ, mutta nδiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tδmδn yrityksen tuloksi ja verottaa siitδ tδmδn mukaisesti.

    2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoittaa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellδ olevasta kiinteδstδ toimipaikasta, luetaan kiinteδδn toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenδisesti pδδttδδ liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteδ toimipaikka se on.

    5 artikla

    Jos sopimusvaltio aikoo oikaista yrityksen tuloa 4 artiklan mukaisia periaatteita noudattaen, sopimusvaltion on ilmoitettava yritykselle aiotusta toimenpiteestδ hyvissδ ajoin ja annettava yritykselle mahdollisuus ilmoittaa siitδ toiselle yritykselle, jotta tδllδ olisi mahdollisuus vuorostaan ilmoittaa asiasta toiselle sopimusvaltiolle.

    Tδllaisen ilmoituksen antava sopimusvaltio ei kuitenkaan ole estynyt suorittamasta aiottua oikaisua.

    Jos tδllaisen ilmoituksen antamisen jδlkeen molemmat yritykset ja toinen sopimusvaltio hyvδksyvδt oikaisun, ei 6 eikδ 7 artiklaa sovelleta.

    3 osasto

    Keskinδinen sopimusmenettely ja vδlimiesmenettely

    6 artikla

    1. Jos yritys katsoo, ettδ tapauksessa, johon tδtδ yleissopimusta sovelletaan, ei ole noudatettu 4 artiklassa tarkoitettuja periaatteita, se voi, riippumatta asianomaisten sopimusvaltioiden sisδisessδ lainsδδdδnnφssδ mδδrδtyistδ oikeussuojakeinoista, saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kδsiteltδvδksi, jossa yritys tai sen kiinteδ toimipaikka sijaitsee. Asia on saatettava kδsiteltδvδksi kolmen vuoden kuluessa siitδ kun henkilφ sai ensimmδisen kerran tiedon toimenpiteestδ, joka aiheuttaa tai todennδkφisesti aiheuttaa 1 artiklassa tarkoitetun kaksinkertaisen verotuksen.

    Yrityksen on samanaikaisesti ilmoitettava toimivaltaiselle viranomaiselle, mikδli asia saattaa koskea muita sopimusvaltioita. Toimivaltaisen vianomaisen on viipymδttδ annettava asia tiedoksi nδiden muiden sopimusvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille.

    2. Jos toimivaltainen viranomainen katsoo valituksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttδvδδ ratkaisua, viranomaisen on pyrittδvδ asianomaisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinδisin sopimuksin ratkaisemaan asia 4 artiklassa tarkoitettujen periaatteiden mukaan kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi. Keskinδinen sopimus pannaan tδytδntφφn asianomaisten sopimusvaltioiden sisδisessδ lainsδδdδnnφssδ olevien mδδrδaikojen estδmδttδ.

    7 artikla

    1. Jos asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset eivδt pδδse sopimukseen kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta kahden vuoden kuluessa siitδ pδivδstδ, jona asia 6 artiklan 1 kohdan mukaisesti ensimmδisen kerran jδtettiin toimivaltaisen viranomaisen ratkaistavaksi, niiden on asetettava neuvoa-antava toimikunta, jonka tehtδvδnδ on antaa lausunto kyseessδ olevan kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta.

    Yritykset voivat kδyttδδ asianomaisten sopimusvaltioiden sisδisen lainsδδdδnnφn yrityksille suomia oikeussuojakeinoja; jos asia on jδtetty tuomioistuimen ratkaistavaksi, lasketaan ensimmδisessδ alakohdassa tarkoitetun kahden vuoden mδδrδajan kuitenkin alkavan siitδ pδivδstδ, jolloin viimeisenδ valitusasteena toimivan tuomioistuimen pδδtφs annettiin.

    2. Asian saattaminen neuvoa-antavan toimikunnan kδsiteltδvδksi ei estδ sopimusvaltiota aloittamasta tai jatkamasta samaa asiaa koskevaa oikeudenkδyntiδ tai menettelyδ hallinnollisten seuraamusten mδδrδδmiseksi.

    3. Jos sopimusvaltion sisδinen lainsδδdδntφ estδδ toimivaltaista viranomaista poikkeamasta oikeuselinten pδδtφksistδ, 1 kohtaa ei sovelleta, jollei tδssδ valtiossa sijaitseva etuyhteydessδ oleva yritys ole antanut valitusajan kulua umpeen tai on perunut kaikki tδllaiset valitukset ennen pδδtφksen antamista. Tδmδ sδδnnφs ei koske valitusta, jos ja sikδli kuin se koskee muita kuin 6 artiklassa tarkoitettuja asioita.

    4. Toimivaltaiset viranomaiset voivat kahdenkeskisillδ sopimuksilla ja asianosaisten etuyhteydessδ olevien yritysten suostumuksella poiketa 1 kohdassa tarkoitetuista mδδrδajoista.

    5. Sikδli kuin 1-4 kohdan mδδrδyksiδ ei sovelleta, tδmδ ei vaikuta minkδδn etuyhteydessδ olevan yrityksen 6 artiklassa mδδrδttyihin oikeuksiin.

    8 artikla

    1. Sopimusvaltion toimivaltainen viranomainen ei ole velvollinen ryhtymδδn keskinδiseen sopimusmenettelyyn tai asettamaan 7 artiklassa tarkoitettua neuvoa-antavaa toimikuntaa, jos oikeudellinen tai hallinnollinen menettely on johtanut lopulliseen pδδtφkseen, jonka mukaan 4 artiklassa tarkoitettuun tulonoikaisuun johtavien toimenpiteiden seurauksena jokin asianosaisista yrityksistδ on ankaran rangaistuksen alainen.

    2. Jos oikeudellinen tai hallinnollinen menettely sen ratkaisemiseksi, onko 4 artiklan mukaiseen tulonoikaisuun johtavien toimenpiteiden seurauksena jokin asianosaisista yrityksistδ ankaran rangaistuksen alainen, on vireillδ samanaikaisesti 6 ja 7 artiklassa tarkoitetun menettelyn kanssa, toimivaltaiset viranomaiset voivat lykδtδ jδlkimmδistδ menettelyδ, kunnes oikeudellinen tai hallinnollinen menettely on saatettu pδδtφkseen.

    9 artikla

    1. Edellδ 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu neuvoa-antava toimikunta muodostuu puheenjohtajan lisδksi

    - kunkin asianosaisen toimivaltaisen viranomaisen kahdesta edustajasta; lukumδδrδ voidaan toimivaltaisten viranomaisten sopimuksella vδhentδδ yhteen

    - parillisesta luvusta riippumattomia henkilφitδ, jotka nimetδδn keskinδisellδ sopimuksella 4 kohdassa tarkoitetun henkilφluettelon perusteella, tai jos sopimukseen ei pδδstδ, niiden toimivaltaisten viranomaisten, joita asia koskee, suorittamalla arvonnalla.

    2. Jokaiselle riippumattomalle henkilφlle nimitetδδn varamies riippumattomien henkilφiden nimeδmissδδntφjen mukaisesti siltδ varalta, ettδ nδmδ ovat estyneitδ hoitamaan velvollisuuksiaan.

    3. Arvontaa suoritettaessa kukin toimivaltainen viranomainen voi vastustaa minkδ tahansa tietyn riippumattoman henkilφn nimeδmistδ sellaisissa tilanteissa, joista asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset ovat etukδteen sopineet, tai seuraavissa tilanteissa:

    - jos kyseinen henkilφ kuuluu johonkin sellaiseen asianomaiseen veroviranomaiseen, jota asia koskee, tai hδn tyφskentelee sellaisen viranomaisen lukuun

    - jos kyseinen henkilφ omistaa tai on omistanut suuren osan yhdestδ tai kustakin etuyhteydessδ olevasta yrityksestδ tai hδn on tai on ollut yrityksen tai yritysten tyφntekijδ tai neuvonantaja

    - jos kyseinen henkilφ ei kykene esittδmδδn riittδviδ takeita ratkaistavana olevan asian tai asioiden puolueettomasta ratkaisemisesta.

    4. Riippumattomista henkilφistδ laaditaan luettelo, joka muodostuu sopimusvaltioiden nimeδmistδ riippumattomista henkilφistδ. Tδtδ tarkoitusta varten jokainen sopimusvaltio nimeδδ viisi henkilφδ ja antaa tδstδ tiedon Euroopan yhteisφjen neuvoston pδδsihteerille.

    Nδiden henkilφiden en oltava sopimusvaltion kansalaisia ja heidδn tulee asua yleissopimuksen soveltamisalueella. Heidδn tulee olla pδteviδ ja itsenδisiδ.

    Sopimusvaltiot voivat tehdδ muutoksia ensimmδisessδ alakohdassa tarkoitettuun luetteloon; niiden on ilmoitettava tδstδ viipymδttδ Euroopan yhteisφjen neuvoston pδδsihteerille.

    5. Edellδ 1 kohdan mukaisesti nimetyt edustajat ja riippumattomat henkilφt valitsevat 4 kohdassa tarkoitetusta luettelosta puheenjohtajan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kunkin asianomaisen toimivaltaisen viranomaisen oikeutta vastustaa tδten valitun riippumattoman henkilφn nimittδmistδ 3 kohdassa tarkoitetussa tilanteessa. Puheenjohtajalla on oltava maansa korkeimpiin tuomarinvirkoihin oikeuttava pδtevyys tai tunnustettu pδtevyys lainopillisena neuvonantajana.

    6. Neuvoa-antavan toimikunnan jδsenet ovat salassapitovelvollisia kaikista menettelyn puitteissa saamistaan tiedoista. Sopimusvaltioiden on annettava soveltuvia mδδrδyksiδ salassapitovelvollisuuden rikkomisen rangaistuksista. Sopimusvaltioiden on annettava nδmδ mδδrδykset viipymδttδ tiedoksi Euroopan yhteisφjen komissiolle. Euroopan yhteisφjen komissio antaa mδδrδykset tiedoksi muille sopimusvaltioille.

    7. Sopimusvaltioiden on ryhdyttδvδ kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, ettδ neuvoa-antava toimikunta voi kokoontua viipymδttδ, kun asioita on annettu sen ratkaistavaksi.

    10 artikla

    1. Edellδ 7 artiklassa tarkoitettua menettelyδ sovellettaessa asianomaiset etuyhteydessδ keskenδδn olevat yritykset voivat toimittaa neuvoa-antavalle toimikunnalle kaikki tiedot, todistuskappaleet tai asiakirjat, joista ne katsovat saattavan olevan hyφtyδ ratkaisun tekemisessδ. Yritysten tai sopimusvaltioiden asianosaisten toimivaltaisten viranomaisten on toimitettava neuvoa-antavalle toimikunnalle sen pyytδmδt tiedot, todistuskappaleet ja asiakirjat. Minkδδn sopimusvaltion toimivaltaista viranomaista ei saa kuitenkaan velvoittaa

    a) ryhtymδδn hallintotoimenpiteisiin, jotka poikkeavat tδmδn sopimusvaltion kansallisesta lainsδδdδnnφstδ tai tavanomaisesta hallintokδytδnnφstδ;

    b) antamaan tietoja, joita ei tδmδn sopimusvaltion kansallisen lainsδδdδnnφn tai tavanomaisen hallintokδytδnnφn puitteissa voida hankkia;

    tai

    c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka kaupallisen, teollisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoiminnassa kδytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistδ jδrjestystδ (ordre public).

    2. Kukin etuyhteydessδ oleva yritys voi pyynnφstδδn esiintyδ tai olla edustettuna neuvoa-antavan toimikunnan edessδ. Jokaisen etuyhteydessδ olevan yrityksen on neuvoa-antavan toimikunnan niin vaatiessa esiinnyttδvδ tai oltava edustettuna toimikunnan edessδ.

    11 artikla

    1. Edellδ 7 artiklassa tarkoitetun neuvoa-antavan toimikunnan on annettava lausuntonsa kuuden kuukauden kuluessa siitδ, kun asia on annettu sen ratkaistavaksi.

    Neuvoa-antavan toimikunnan on perustettava lausuntonsa 4 artiklaan.

    2. Neuvoa-antavan toimikunnan on annettava lausuntonsa jδsentensδ yksinkertaisella δδnten enemmistφllδ. Asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia tδydentδvistδ menettelytapasδδnφistδ.

    3. Neuvoa-antavan toimikunnan menettelystδ johtuvat kustannukset, lukuunottamatta etuyhteydessδ keskenδδn olevien yritysten kustannuksia, jaetaan tasan asianomaisten sopimusvaltioiden kesken.

    12 artikla

    1. Edellδ 7 artiklassa tarkoitetun menettelyn osapuolina olevien toimivaltaisten viranomaisten on 4 artiklan mδδrδysten perusteella tehtδvδ yhteisymmδrryksessδ kaksinkertaisen verotuksen poistamista koskeva pδδtφs kuuden kuukauden kuluessa siitδ, kun neuvoa-antava toimikunta on antanut lausuntonsa.

    Toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 1 kohdassa tarkoitetun pδδtφksen julkistamisesta, jos asianosaiset yritykset antavat siihen suostumuksensa.

    13 artikla

    Se, ettδ etuyhteydessδ keskenδδn olevien yritysten vδlisestδ liiketoimesta syntyneiden tulojen verotusta koskeva asianosaisten sopimusvaltioiden tekemδ pδδtφs on lopullinen, ei estδ 6 ja 7 artiklassa mδδrδttyjen menettelyjen kδyttδmistδ.

    14 artikla

    Tδtδ yleissopimusta sovellettaessa tulon kaksinkertainen verotus katsotaan poistetuksi, jos

    a) tulo luetaan mukaan verotettavaa tuloa laskettaessa vain yhdessδ valtiossa;

    tai

    b) tδstδ tulosta yhdessδ valtiossa suoritettavasta verosta vδhennetδδn mδδrδ, joka on yhtδ suuri kuin siitδ toisessa valtiossa suoritettava vero.

    III LUKU

    LOPPUMΔΔRΔYKSET

    15 artikla

    Tδmδ yleissopimus ei vaikuta kaksinkertaisen verotuksen poistamista koskevien laajempien velvollisuuksien tδyttδmiseen, jos etuyhteydessδ keskenδδn olevien yritysten tulonoikaisu johtuu muista yleissopimuksista, joiden osapuolia sopimusvaltiot ovat tai vastaisuudessa tulevat olemaan, taikka sopimusvaltioiden kansallisesta lainsδδdδnnφstδ.

    16 artikla

    1. Tδmδn yleissopimuksen alueellinen soveltamisala on se, joka mδδritellδδn Euroopan talousyhteisφn perustamissopimuksen 227 artiklan 1 kohdassa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tδmδn artiklan 2 kohdan soveltamista.

    2. Tδtδ yleissopimusta ei sovelleta

    - Euroopan talousyhteisφn perustamissopimuksen IV liitteessδ tarkoitettuihin Ranskalle kuuluviin alueisiin

    - Fδrsaariin eikδ Grφnlantiin.

    17 artikla

    Sopimusvaltioiden on ratifioitava tδmδ yleissopimus. Ratifiointiasiakirjat talletetaan Euroopan yhteisφjen neuvoston pδδsihteerin huostaan.

    18 artikla

    Tδmδ yleissopimus tulee voimaan sitδ pδivδδ seuraavan kolmannen kuukauden ensimmδisenδ pδivδnδ, jona viimeisenδ ratifiointiasiakirjansa tallettava sopimusvaltio suorittaa talletuksen. Sitδ sovelletaan 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin menettelyihin, jotka aloitetaan sen voimaantulon jδlkeen.

    19 artikla

    Euroopan yhteisφjen neuvoston pδδsihteeri ilmoittaa sopimusvaltiolle

    a) jokaisen ratifiointiasiakirjan tallettamisesta;

    b) tδmδn yleissopimuksen voimaantulopδivδstδ;

    c) sopimusvaltioiden nimeδmien riippumattomien henkilφiden 9 artiklan 4 kohdan mukaisesti luettelosta ja siihen tehdyistδ muutoksista.

    20 artikla

    Tδmδ yleissopimus tehdδδn viideksi vuodeksi. Kuusi kuukautta ennen tδmδn ajan pδδttymistδ sopimusvaltiot kokoontuvat pδδttδmδδn tδmδn yleissopimuksen jatkamisesta ja muista mahdollisista toimenpiteistδ.

    21 artikla

    Jokainen sopimusvaltio voi milloin tahansa pyytδδ tδmδn yleissopimuksen muuttamista. Tδllφin Euroopan yhteisφjen neuvoston puheenjohtaja kutsuu koolle kokouksen yleissopimuksen muuttamiseksi.

    22 artikla

    Tδmδ yleissopimus, joka laaditaan yhtenδ kappaleena englannin, espanjan, hollannin, irlannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, saksan ja tanskan kielellδ jokaisen kymmenen tekstin ollessa yhtδ todistusvoimainen, on talletettava Euroopan yhteisφjen neuvoston pδδsihteerin arkistoon. Pδδsihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jδljennφksen jokaisen allekirjoittajavaltion hallitukselle.

    PΔΔTΦSASIAKIRJA

    KORKEIDEN SOPIMUSPUOLTEN TΔYSIVALTAISET EDUSTAJAT,

    jotka ovat kokoontuneet Brysseliin kahdentenakymmenentenδkolmantena pδivδnδ heinδkuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδ allekirjoittaakseen sopimuksen kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessδ keskenδδn olevien yritysten voitonoikaisun yhteydessδ,

    ovat, sanottua yleissopimusta allekirjoittaessaan

    a) hyvδksyneet seuraavat pδδtφsasiakirjan liitteenδ olevat yhteiset julistukset:

    - julistuksen 4 artiklan 1 kohdasta

    - julistuksen 9 artiklan 6 kohdasta

    - julistuksen 13 artiklasta;

    b) ottaneet huomioon seuraavat tδmδn pδδtφsasiakirjan liitteenδ olevat yksipuoliset julistukset:

    - Ranskan ja Yhdistyneen kuningaskunnan julistuksen 7 artiklasta

    - sopimusvaltioiden maakohtaiset julistukset 8 artiklasta

    - Saksan liittotasavallan julistuksen 16 artiklasta.

    Tδmδn vakuudeksi alla mainitut tδysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tδmδn pδδtφsasiakirjan.

    Tehty Brysselissδ kahdentenakymmenentenδkolmantena pδivδnδ heinδkuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδ.

    YHTEISET JULISTUKSET

    Julistus 4 artiklan 1 kohdasta

    Yleissopimuksen 4 artiklan 1 kohdan mδδrδykset koskevat sekδ kahden oikeudellisesti erillisen yrityksen vδlisiδ suoria liiketoimia ettδ yrityksen ja sellaisen yrityksen vδlillδ, jonka kiinteδ toimipaikka sijaitsee kolmannessa maassa.

    Julistus 9 artiklan 6 kohdasta

    Sopimusvaltiot voivat vapaasti pδδttδδ salassapitovelvollisuuden rikkomista koskevien rangaistussδδnnφsten luonteesta ja laajuudesta.

    Julistus 13 artiklasta

    Jos yhdessδ tai useammassa asianomaisessa sopimusvaltiossa 6 ja 7 artiklassa tarkoitettuihin menettelyihin johtavia verotusta koskevia pδδtφksiδ on muutettu 6 artiklassa tarkoitetun menettelyn pδδttymisen jδlkeen tai 12 artiklassa tarkoitetun pδδtφksen tekemisen jδlkeen ja siitδ on seurauksena 1 artiklassa tarkoitettu kaksinkertainen verotus, sovelletaan 6 ja 7 artiklan mδδrδyksiδ, ottaen huomioon tδmδn menettelyn tai tδmδn pδδtφksen tuloksen soveltaminen.

    YKSIPUOLISET JULISTUKSET

    Julistus 7 artiklasta

    Ranska ja Yhdistynyt kuningaskunta julistavat soveltavansa 7 artiklan 3 kohtaa.

    Sopimusvaltioiden maakohtaiset julistukset 8 artiklasta

    Belgia

    Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan rikosoikeudellisia ja hallinnollisia seuraamuksia, jotka johtuvat seuraavista:

    - yhteisφoikeudellinen veropetostarkoituksessa tehty rikos, tai

    - tuloverolain tai sen soveltamispδδtφsten mδδrδysten vilpilliseen mieleen tai tahalliseen vahingoittamiseen perustuva rikkominen.

    Tanska

    Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan rangaistusta rikoslain tai erityislainsδδdδnnφn mδδrδysten tahallisesta rikkomisesta sellaisissa tapauksissa, joita ei voida kδsitellδ hallintomenettelyssδ.

    Verolainsδδdδnnφn rikkomista koskevat tapaukset voidaan pδδsδδntφisesti kδsitellδ hallintomenettelyssδ, jos katsotaan, ettδ lainrikkominen ei johda sakkoa ankarampaan rangaistukseen.

    Saksa

    'Ankaralla rangaistuksella' rangaistavana verolain rikkomisena pidetδδn sellaista verolain rikkomista, josta rangaistaan vankeudella tai rikosoikeudellisella tai hallinnollisella sakolla.

    Kreikka

    Kreikan verolainsδδdδnnφn mukaan yritys on 'ankarien rangaistusseuraamusten' alainen

    1. jos siitδ ei anneta ilmoitusta tai jos annetaan vδδrδ ilmoitus veroista, maksuista tai suorituksista, joita yrityksen on pidδtettδvδ ja maksettava valtiolle voimassa olevien sδδnnφsten mukaisesti, taikka arvonlisδverosta, liikevaihtoverosta tai erityisestδ ylellisyystavaraverosta, sikδli kuin edellδ olevien, yli kuuden kuukauden ajan harjoitetusta kaupasta tai muusta toiminnasta johtuvien ilmoitettavien ja valtiolle maksettavien verojen, maksujen tai suoritusten mδδrδ ylittδδ kuusisataatuhatta (600 000) Kreikan drakmaa tai 1 miljoonaa (1 000 000) Kreikan drakmaa yhden kalenterivuoden aikana;

    2. jos siitδ ei anneta tuloveroilmoitusta, sikδli kuin suoritettava ilmoittamatta jδtetty tulovero ylittδδ kolmesataatuhatta (300 000) Kreikan drakmaa;

    3. jos siitδ ei anneta verotuslaissa edellytettyjδ verotustietoja;

    4. jos siitδ annetaan edellδ 3 tapauksessa tarkoitettuja tietoja, jotka ovat virheellisiδ mδδrδn, yksikkφhinnan tai arvon suhteen, sikδli kuin virheestδ johtuva vaje ylittδδ kymmenen prosenttia (10 %) hyφdykkeiden, palvelujen tai koko liiketoiminnan arvosta;

    5. jos siitδ ei pidetδ verotuslain edellyttδmδδ tδsmδllistδ kirjanpitoa, sikδli kuin tδmδ epδtarkkuus on huomattu tavanomaisen tarkastuksen yhteydessδ, jonka tulos on vahvistettu joko hallinnollisella vastaamattomuutta koskevalla pδδtφksellδ tai valitusajan umpeutumisen vuoksi taikka hallintotuomioistuimen tekemδllδ lopullisella pδδtφksellδ, jos tarkastuksen kohteena olevan toimikauden aikana kokonaistulon ja ilmoitetun tulon erotus on suurempi kuin kaksikymmentδ prosenttia (20 %) ja suuruudeltaan ainakin 1 miljoona (1 000 000) Kreikan drakmaa;

    6. se ei tδytδ verotuslain mδδrδysten mukaista kirjanpitovelvollisuutta;

    7. siitδ annetaan vδδriδ, tekaistuja tai vδδrennettyjδ laskuja hyφdykkeiden tai palvelujen luovutuksista tai muista edellδ 3 tapauksessa tarkoitetuista verotustiedoista.

    Verotusasiakirjaa pidetδδn vδδrδnδ, jos se on rei'itetty tai leimattu jollain tavalla ilman asianosaista toimivaltaisen viranomaisen suorittamaa kirjausta oikeaksi todistamisesta sikδli kuin tiedostetaan, ettδ tδllainen kirjaaminen vaaditaan verotusasiakirjalle. Verotusasiakirjaa pidetδδn vδδrδnδ myφs siinδ tapauksessa, ettδ alkuperδisen asiakirjan ja jδljennφksen sisδltφ ja muut tiedot poikkeavat tδmδn asiakirjan tiedoista.

    Verotusasiakirjaa pidetδδn tekaistuna, jos se on annettu liiketoimesta tai varallisuuden siirrosta tai muusta kokonaan tai osittain olemattomasta syystδ, tai liiketoimesta, jonka ovat suorittaneet muut kuin veroasiakirjassa mainitut henkilφt;

    8. jos toiminnan harjoittaja on tietoinen suoritetun toiminnan tarkoituksesta ja jollain tavalla osallistuu vδδrien verotusasiakirjojen tuottamiseen taikka on tietoinen siitδ, ettδ asiakirjat ovat vδδriδ tai tekaistuja ja osallistuen jollain tavalla niiden levittδmiseen, tai jos hδn hyvδksyy vδδriδ, vδδrennettyjδ tai tekaistuja verotusasiakirjoja verotustietojen salaamiseksi.

    Espanja

    Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan hallinnollisia seuraamuksia vakavista verorikoksista sekδ rikosoikeudellisia rangaistusseuraamuksia veroviranomaisia vastaan tehdyistδ rikoksista.

    Ranska

    Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan rikosoikeudellisia ja verotuksellisia seuraamuksia kuten rangaistuksia veroilmoituksen tekemδttδ jδttδmisestδ kehotuksen jδlkeen, tai vilpillisestδ mielestδ, petollisesta toiminnasta, verotarkastuksen vastustamisesta, salaisista maksuista tai tulonjaosta, tai oikeuksien vδδrinkδytφstδ.

    Irlanti

    Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan rangaistuksia

    a) veroilmoituksen tekemδttδ jδttδmisestδ;

    b) vδδrennetyn tai huolimattomasti tehdyn veroilmoituksen jδttδmisestδ;

    c) asianmukaisen kirjanpidon laiminlyφmisestδ;

    d) asiakirjojen tai kirjanpidon esittδmisen laiminlyφmisestδ tarkastuksen yhteydessδ;

    e) viranomaistoimituksessa toimivien henkilφiden vastustamisesta;

    f) verotettavien tulojen ilmoittamisen laiminlyφmisestδ;

    g) vδδrδn ilmoituksen antamisesta verovδhennysten saamiseksi.

    Seuraavat, 3 pδivδnδ heinδkuuta 1990 voimassa olevat sδδnnφkset koskevat edellδ mainittuja rikkomisia:

    - Income Tax Act, 1967, XXXV osa

    - Finance Act, 1968, 6. osasto

    - Corporation Tax Act, 1976, XIV osa

    - Finance Act, 1983, 94 osasto.

    Mukaan luetaan myφs kaikki rikoslakiin tδmδn jδlkeen tehdyt korvaukset, muutokset tai pδivitykset.

    Italia

    Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan kansallisessa lainsδδdδnnφssδ verorikoksista mδδrδttyjδ rangaistuksia.

    Luxemburg

    Luxemburg pitδδ 'ankaraa rangaistuksena' sitδ, mitδ muut sopimusvaltiot pitδvδt sellaisena 8 artiklaa sovellettaessa.

    Alankomaat

    Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan tuomarin mδδrδδmδδ rangaistusta yleisen verotuslain 68 artiklassa mainitusta tahallisesta teosta.

    Portugali

    Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan sekδ rikosoikeudellisia ettδ verotuksellisia rangaistuksia, joita sovelletaan petostarkoituksessa tehtyihin lainrikkomisiin, jotka on tehty tai joista mδδrδttδvδ sakko on suurempi kuin 1 000 000 (yksi miljoona) Portugalin escudoa.

    Yhdistynyt kuningaskunta

    Yhdistynyt kuningaskunta tulkitsee ilmaisun 'ankara rangaistus' siten, ettδ sillδ tarkoitetaan rikosoikeudellisia ja hallinnollisia seuraamuksia petollisesta tai huolimattomasta tilien, verovapautusten, verovδhennysten tai veroilmoitusten esittδmisestδ verotustarkoituksessa.

    Saksan liittotasavallan julistus 16 artiklasta

    Saksan liittotasavallan hallitus pidδttδδ itsellδδn oikeuden julistaa ratifiointiasiakirjojen tallettamisen yhteydessδ, ettδ yleisopimusta sovelletaan myφs Berliinin osavaltioon.

    ANEXO II / BILAG II/ ANHANG II / ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II / ANNEX II / ANNEXE II / IARSCHRΝBHINN II / ALLEGATO II / BIJLAGE II / ANEXO II / LIITE II / BILAGA II

    KONVENTION om undanrφjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan fφretag i intressegemenskap (90/436/EEG)

    DE HΦGA AVTALSSLUTANDE PARTERNA I FΦRDRAGET OM EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN,

    SOM ΔR ANGELΔNGNA att tillδmpa artikel 220 i fφrdraget enligt vilken de εtar sig att inleda fφrhandlingar i syfte att till fφrmεn fφr sina medborgare sδkerstδlla avskaffandet av dubbelbeskattning inom gemenskapen,

    SOM INSER betydelsen av att avskaffa dubbelbeskattning vid justering av inkomster mellan fφretag i intressegemenskap,

    HAR BESLUTAT att ingε denna konvention och har fφr detta δndamεl som befullmδktigade utsett

    HANS MAJESTΔT BELGARNAS KONUNG

    Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT, utomordentlig och befullmδktigad ambassadφr,

    HENNES MAJESTΔT DROTTNINGEN AV DANMARK

    Niels HELVEG PETERSEN, ekonomiminister,

    FΦRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDS PRESIDENT

    Theo WAIGEL, fφrbundets finansminister,

    Jόrgen TRUMPF, utomordentlig och befullmδktigad ambassadφr,

    HELLENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT

    loannis PALAIOKRASSAS, finansminister,

    HANS MAJESTΔT KONUNGEN AV SPANIEN

    Carlos SOLCHAGA CATALΑN, ekonomi- och finansminister,

    FRANSKA REPUBLIKENS PRESIDENT

    Jean VIDAL, utomordentlig och befullmδktigad ambassadφr,

    IRLANDS PRESIDENT

    Albert REYNOLDS, finansminister,

    ITALIENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT

    Stefano DE LUCA, statssekreterare i finansministeriet,

    HENNES KUNGLIGA HΦGHET STORHERTIGINNAN AV LUXEMBURG

    Jean-Claude JUNCKER, budgetminister, finansminister och arbetsmarknadsminister,

    HENNES MAJESTΔT DROTTNINGEN AV NEDERLΔNDERNA

    P. C. NIEMAN, utomordentlig och befullmδktigad ambassadφr,

    PORTUGISISKA REPUBLIKENS PRESIDENT

    Miguel BELEZA, finansminister,

    HENNES MAJESTΔT DROTTNINGEN AV FΦRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND

    David H. A. HANNAY KCMG, utomordentlig och befullmδktigad ambassadφr,

    SOM, fφrsamlade i rεdet och efter att ha utvδxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behφrig form,

    HAR ENATS OM FΦLJANDE.

    KAPITEL 1

    KONVENTIONENS TILLΔMPNINGSOMRΕDE

    Artikel 1

    1. Denna konvention skall tillδmpas i de fall dε inkomst som fφrvδrvas av ett fφretag i en avtalsslutande stat δven ingεr eller sannolikt kommer att ingε i den skattepliktiga inkomst som fφrvδrvas av ett fφretag i en annan avtalsslutande stat pε grund av att de principer som anges i artikel 4 och som tillδmpas direkt eller genom motsvarande bestδmmelser i den berφrda statens lagstiftning, inte fφljs.

    2. Vid tillδmpningen av denna konvention skall ett fast driftstδlle som ett fφretag i en avtalsslutande stat har i en annan avtalsslutande stat anses som ett fφretag i den stat dδr det δr belδget.

    3. Punkt 1 tillδmpas δven i fall dε nεgot av de berφrda fφretagen redovisar fφrlust i stδllet fφr vinst.

    Artikel 2

    1. Denna konvention skall tillδmpas pε inkomstskatter.

    2. De fφr nδrvarande utgεende skatter, pε vilka konventionen skall tillδmpas, δr sδrskilt:

    a) I Belgien:

    - impτt des personnes physiques/personenbelasting,

    - impτts des sociιtιs/vennootschapsbelasting,

    - impτts des personnes morales/rechtspersonenbelasting,

    - impτts des non-rιsidents/belasting der niet-verblijfhouders,

    - taxe communale et taxe d'agglomιration additionnelles ΰ l'impτt des personnes physiques/aanvullende gemeentebelasting en agglomeratiebelasting op de personenbelasting.

    b) I Danmark:

    - selskabsskat,

    - indkomstskat til staten,

    - kommunale indkomstskat,

    - amtskommunal indkomstskat,

    - sζrlig indkomstskat,

    - kirkeskat,

    - udbyttesskat,

    - renteskat,

    - royaltyskat,

    - frigψrelsesafgift.

    c) I Fφrbundsrepubliken Tyskland:

    - Einkommensteuer,

    - Kφrperschaftsteuer,

    - Gewerbesteuer, i den utstrδckning som denna skatt grundas pε inkomst av handel.

    d) I Grekland:

    - φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων,

    - φόρος εισοδήματος νομικών προσώπων,

    - εισφορά υπέρ των επιχειρήσεων ύδρευσης και αποχέτευσης.

    e) I Spanien:

    - impuesto sobre la renta de las personas fisicas,

    - impuesto sobre sociedades.

    f) I Frankrike:

    - impτt sur le revenu,

    - impτt sur les sociιtιs.

    g) I Irland:

    - Income tax,

    - Corporation tax.

    h) I Italien:

    - imposta sul reddito delle persone fisiche,

    - imposta sul reddito delle persone giuridiche,

    - imposta locale sul redditi.

    i) I Luxemburg:

    - impτt sur le revenu des personnes physiques,

    - impτt sur le revenu des collectivitιs,

    - impτt commercial dans la mesure oω cet impτt est assis sur les bιnιfices d'exploitation.

    j) I Nederlδnderna:

    - inkomstenbelasting,

    - vennootschapsbelasting.

    k) I Portugal:

    - imposto sobre o rendimento das pessoas singulares,

    - imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas,

    - decrama para os municipios sobre o imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas.

    l) I Fφrenade kungariket:

    - income tax,

    - corporation tax.

    3. Konventionen tillδmpas δven pε skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av konventionen pεfφrs vid sidan av eller i stδllet fφr de fφr nδrvarande utgεende skatterna. De behφriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra δndringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.

    KAPITEL 2

    ALLMΔNNA BESTΔMMELSER

    Avsnitt 1

    Definitioner

    Artikel 3

    1. Vid tillδmpningen av denna konvention avses med uttrycket behφrig myndighet fφljande:

    - I Belgien:

    Le ministre des finances eller hans befullmδktigade ombud,

    De Minister van Financiλn eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Danmark:

    Skatteministern eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Fφrbundsrepubliken Tyskland:

    Der Bundesminister der Finanzen eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Grekland:

    Ο Υπουργός των Οικονομικών eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Spanien:

    El Ministro de Economνa eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Frankrike:

    Le ministre chargι du budget eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Irland:

    The Revenue Commissioners eller deras befullmδktigade ombud.

    - I Italien:

    Il Ministro delle Finanze eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Luxemburg:

    Le ministre des finances eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Nederlδnderna:

    De Minister van Financiλn eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Portugal:

    O Ministro das Finanηas eller hans befullmδktigade ombud.

    - I Fφrenade kungariket:

    The Commissioners of Inland Revenue eller deras befullmδktigade ombud.

    2. Sεvida inte sammanhanget fφranleder annat skall varje uttryck som inte definierats i konventionen ha den betydelse som uttrycket har i det avtal om undvikande av dubbelbeskattning som de berφrda staterna har ingεtt.

    Avsnitt 2

    Principer som tillδmpas vid justering av inkomst mellan fφretag i intressegemenskap och vid bestδmmandet av inkomst hδnfφrlig till fasta driftstδllen

    Artikel 4

    Vid tillδmpningen av denna konvention skall fφljande principer tillδmpas:

    1. I fall dε

    a) ett fφretag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett fφretag i den andra avtalsslutande staten eller δger del i detta fφretags kapital, eller

    b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av sεvδl ett fφretag i en avtalsslutande stat som ett fφretag i den andra avtalsslutande staten eller δger del i bεda dessa fφretags kapital iakttas fφljande:

    Om mellan fφretagen i frεga om handelsfφrbindelser eller finansiella fφrbindelser avtalas eller fφreskrivs villkor, som avviker frεn dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende fφretag, fεr all inkomst som utan sεdana villkor skulle ha tillkommit det ena fφretaget men som pε grund av villkoren i frεga inte tillkommit detta fφretag inrδknas i detta fφretags inkomst och beskattas i φverensstδmmelse dδrmed.

    2. Om ett fφretag i en avtalsslutande stat bedriver rφrelse i en annan avtalsslutande stat frεn ett dδr belδget fast driftstδlle, hδnfφrs till det fasta driftstδllet den inkomst som det kan antas att driftstδllet skulle ha fφrvδrvat, om det varit ett fristεende fφretag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och sjδlvstδndigt avslutat affδrer med det fφretag till vilket driftstδllet hφr.

    Artikel 5

    Om ett fφretag i en avtalsslutande stat avser att justera ett fφretags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 4, skall den i god tid meddela fφretaget om detta och ge fφretaget tillfδlle att underrδtta det andra fφretaget sε att det i sin tur kan underrδtta den andra avtalsslutande staten.

    Den avtalsslutande stat som lδmnar ett sεdant meddelande skall emellertid inte fφrhindras att genomfφra den planerade justeringen.

    Om bεda fφretagen och den andra avtalslutande staten godtar justeringen efter att ha blivit underrδttade skall artiklarna 6 och 7 inte tillδmpas.

    Avsnitt 3

    Φmsesidig φverenskommelse och skiljedomsfφrfarande

    Artikel 6

    1. Om i ett fall dδr denna konvention skall tillδmpas ett fφretag anser att de principer som anges i artikel 4 inte har iakttagits kan fφretaget, utan att detta pεverkar fφretagets rδtt att anvδnda sig av de rδttsmedel som finns i de avtalsslutande staternas interna rδttsordning, lδgga fram saken fφr den behφriga myndigheten i den avtalsslutande stat dδr fφretaget eller dess fasta driftstδlle δr belδget. Saken skall lδggas fram inom tre εr efter den fφrsta anmδlan av den εtgδrd som medfφr eller sannolikt kan medfφra dubbelbeskattning enligt artikel 1.

    Fφretaget skall samtidigt till den behφriga myndigheten uppge vilka andra avtalsslutande stater som kan vara berφrda av δrendet. Den behφriga myndigheten skall utan drφjsmεl underrδtta de behφriga myndigheterna i dessa andra avtalsslutande stater.

    2. Om den behφriga myndigheten finner invδndningen grundad men inte sjδlv kan fε till stεnd en tillfredsstδllande lφsning, skall myndigheten sφka lφsa saken genom φmsesidig φverenskommelse med den behφriga myndigheten i nεgon annan berφrd avtalsslutande stat, i syfte att undanrφja dubbelbeskattning i enlighet med de principer som anges i artikel 4. Φverenskommelse som trδffas genomfφrs utan hinder av tidsgrδnser i de berφrda avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

    Artikel 7

    1. Om de berφrda behφriga myndigheterna inte lyckas uppnε en uppgφrelse fφr att undanrφja den dubbelbeskattning till vilken hδnvisning sker i artikel 6 inom tvε εr frεn den dag fallet fφr fφrsta gεngen lades fram fφr den ena behφriga myndigheten, skall en rεdgivande kommittι inrδttas som fεr i uppdrag att yttra sig i dubbelbeskattningsfrεgan.

    Fφretagen kan anvδnda de rδttsmedel som finns enligt de berφrda avtalsslutande staternas interna lagstiftning. Om saken emellertid har hδnvisats till domstol bφrjar tvεεrsfristen enligt punkt 1 att lφpa frεn den dag dε domen i hφgsta instans meddelades.

    2. Utan hinder av att saken lagts fram fφr den rεdgivande kommittιn, fεr en avtalsslutande stat inleda eller fullfφlja vidtagna rδttsliga εtgδrder eller administrativa fφrfaranden i fallet i frεga.

    3. Om de behφriga myndigheterna i en avtalsslutande stat enligt den interna lagstiftningen inte kan avvika frεn ett beslut av sina rδttsliga organ, skall punkt 1 endast tillδmpas om fφretaget i intressegemenskap i denna stat har lεtit tiden fφr φverklagande lφpa ut eller εterkallat φverklagandet fφre beslutet. Denna punkt δr inte tillδmplig pε φverklaganden som gδller andra fφrhεllanden δn dem som avses i artikel 6.

    4. De behφriga myndigheterna kan i samrεd med de berφrda fφretagen i intressegemenskap komma φverens om att bortse frεn de tidsfrister som anges under punkt 1.

    5. Om bestδmmelserna i punkterna 1 4 inte tillδmpas, skall de rδttigheter som varje fφretag i intressegemenskap har enligt artikel 6 fφrbli oinskrδnkta.

    Artikel 8

    1. Den behφriga myndigheten i en avtalsslutande stat δr inte skyldig att inleda ett fφrfarande om φmsesidig φverenskommelse eller att inrδtta den rεdgivande kommittι som avses i artikel 7, om det till fφljd av ett rδttsligt eller administrativt fφrfarande slutgiltigt fastslεs att ett av de berφrda fφretagen kan komma att trδffas av allvarliga pεfφljder pε grund av handlingar som medfφr justering av inkomst enligt artikel 4.

    2. Om ett rδttsligt eller administrativt fφrfarande fφr att avgφra om ett av de berφrda fφretagen genom handlingar som medfφr justering av inkomst enligt artikel 4 kan komma att trδffas av allvarliga pεfφljder pεgεr samtidigt med ett av de fφrfaranden som avses i artiklarna 6 och 7 kan de behφriga myndigheterna skjuta upp dessa senare fφrfaranden tills det rδttsliga eller administrativa fφrfarandet δr avslutat.

    Artikel 9

    1. Den rεdgivande kommittι som avses i artikel 7.1 skall, fφrutom ordfφranden, bestε av

    - tvε fφretrδdare fφr varje berφrd behφrig myndighet. Antalet kan dock i samrεd med de behφriga myndigheterna begrδnsas till ett,

    - ett jδmnt antal oberoende personer som enhδlligt utses av de berφrda behφriga myndigheterna bland de personer som fφrekommer i fφrteckningen enligt punkt 4 eller, i annat fall, genom lottning.

    2. Nδr de oberoende personerna utses skall samtidigt en suppleant utses fφr var och en av dem i enlighet med reglerna fφr utseende av de oberoende personerna fφr det fall de oberoende personerna skulle vara fφrhindrade att utφva sina εligganden.

    3. Vid lottning kan varje behφrig myndighet motsδtta sig att en oberoende person utses under sεdana omstδndigheter som i fφrvδg φverenskommits mellan de behφriga myndigheterna samt i nεgon av fφljande situationer:

    - nδr personen i frεga δr anstδlld hos nεgon av de berφrda skattefφrvaltningarna eller utfφr uppgifter fφr nεgon av dessa fφrvaltningars rδkning,

    - nδr personen i frεga δr eller har varit innehavare av en betydande δgarandel i samtliga eller nεgot av fφretagen i intressegemenskap eller δr eller har varit anstδlld eller rεdgivare i samtliga eller nεgot av dessa fφretag,

    - nδr personen i frεga inte ger tillrδckliga garantier fφr att vara opartisk vid avgφrandet av det eller de spφrsmεl det gδller.

    4. Det skall upprδttas en fφrteckning φver personer som skall bestε av alla oberoende personer som δr utsedda av de avtalsslutande staterna. Varje avtalsslutande stat skall dδrfφr utse fem personer och underrδtta generalsekreteraren fφr Europeiska gemenskapernas rεd om detta.

    Dessa personer skall vara medborgare i en avtalsslutande stat och vara bosatta i konventionens territoriella tillδmpningsomrεde. De skall vara sakkunniga och oberoende.

    De avtalsslutande staterna kan gφra δndringar i fφrteckningen enligt fφrsta stycket. I detta fall skall meddelande om δndringarna utan drφjsmεl ske till generalsekreteraren fφr Europeiska gemenskapernas rεd.

    5. De fφretrδdare och oberoende personer som utses enligt punkt 1 vδljer en ordfφrande frεn den fφrteckning som avses i punkt 4, utan att det pεverkar varje berφrd behφrig myndighets rδtt att motsδtta sig att den sεlunda valda oberoende personen utses i nεgot av de fall som avses i punkt 3.

    Ordfφranden skall inneha de kvalifikationer som krδvs fφr att inneha det hφgsta domarδmbetet i sitt hemland eller vara en erkδnt duglig praktiserande jurist.

    6. Ledamφterna i rεdgivande kommittιn skall ha tystnadsplikt vad gδller de fφrhεllanden som kommer till deras kδnnedom genom fφrfarandet. De avtalsslutande staterna skall anta alla nφdvδndiga bestδmmelser fφr att bestraffa varje brott mot tystnadsplikten. De skall informera Europeiska gemenskapernas kommission om de εtgδrder som vidtagits. Europeiska gemenskapernas kommission skall informera φvriga avtalsslutande stater.

    7. De avtalsslutande staterna skall vidta alla nφdvδndiga εtgδrder fφr att rεdgivande kommittιn skall kunna sammantrδda utan drφjsmεl nδr δrenden hδnskjutits till den.

    Artikel 10

    1. Sεvitt avser det fφrfarande som avses i artikel 7 kan de berφrda fφretagen i intressegemenskap till rεdgivande kommittιn lδmna alla upplysningar och allt bevismaterial eller alla handlingar som enligt deras uppfattning sannolikt kan komma till anvδndning fφr att fatta ett beslut. Fφretagen och de behφriga myndigheterna i de berφrda avtalsslutande staterna skall efterkomma varje begδran frεn rεdgivande kommittιn om upplysningar, bevismaterial eller handlingar. Detta innebδr dock inte att de behφriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna δr skyldiga att

    a) vidta fφrvaltningsεtgδrder som avviker frεn intern lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis,

    b) lδmna upplysningar som inte δr tillgδngliga enligt intern lagstiftning eller inom ramen fφr vedertagen administrativ praxis,

    c) lδmna upplysningar som skulle rφja affδrshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i nδringsverksamhet nyttjat fφrfaringssδtt eller upplysningar, vilkas φverlδmnande skulle strida mot allmδnna hδnsyn (ordre public).

    2. Varje fφretag i intressegemenskap kan pε egen begδran instδlla sig eller fφretrδdas infφr rεdgivande kommittιn. Pε kommittιns begδran skall varje fφretag i intressegemenskap instδlla sig eller lεta sig fφretrδdas infφr kommittιn.

    Artikel 11

    1. Den rεdgivande kommittι som avses i artikel 7 skall yttra sig senast sex mεnader frεn dagen dε δrendet hδnskφts till den.

    Den rεdgivande kommittιn skall grunda sitt yttrande pε artikel 4.

    2. Den rεdgivande kommittιn skall anta sitt yttrande med enkel majoritet. De berφrda behφriga myndigheterna kan komma φverens om ytterligare regler fφr fφrfarandet.

    3. Kostnaderna fφr den rεdgivande kommittιns arbete skall med undantag av de kostnader som fφretagen i intressegemenskap εdragit sig fφrdelas jδmnt mellan de berφrda avtalsslutande staterna.

    Artikel 12

    1. De behφriga myndigheter som deltar i fφrfarandet enligt artikel 7 skall pε grundval av bestδmmelserna i artikel 4 enhδlligt fatta ett beslut fφr att undanrφja dubbelbeskattningen inom sex mεnader efter det att den rεdgivande kommittιn har avgivit sitt yttrande.

    De behφriga myndigheterna kan fatta ett beslut som avviker frεn den rεdgivande kommittιns yttrande. Om de inte kan uppnε enighet om detta δr de skyldiga att handla i enlighet med yttrandet.

    2. De behφriga myndigheterna kan enas om att offentliggφra beslutet enligt punkt 1 under fφrutsδttning att de berφrda fφretagen samtycker till det.

    Artikel 13

    Den omstδndigheten att de avtalsslutande staterna har fattat ett slutgiltigt beslut om beskattningen av inkomster som hδrrφr frεn en transaktion mellan fφretag i intressegemenskap hindrar inte att fφrfarandena enligt artiklarna 6 och 7 utnyttjas.

    Artikel 14

    Vid tillδmpningen av denna konvention anses dubbelbeskattningen av vinster vara undanrφjd

    a) om inkomsterna tas med i berδkningen av de skattepliktiga inkomsterna i endast en stat, eller

    b) om den skatt som pεfφrs dessa inkomster i en stat minskas med ett belopp som δr lika stort som den skatt som pεfφrs i den andra staten.

    KAPITEL 3

    SLUTBESTΔMMELSER

    Artikel 15

    Denna konvention pεverkar inte de mer omfattande fφrpliktelser fφr att undanrφja dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan fφretag i intressegemenskap som fφljer av andra konventioner som de avtalsslutande staterna har slutit eller kommer att sluta eller av dessa staters interna lagstiftning.

    Artikel 16

    1. Det territoriella tillδmpningsomrεdet fφr denna konvention δr det som faststδlls i artikel 227.1 i Fφrdraget om upprδttandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, utan att det pεverkar tillδmpningen av punkt 2 i den hδr artikeln.

    2. Denna konvention skall inte tillδmpas pε

    - de franska territorier som anges i bilaga IV till Fφrdraget om upprδttandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen,

    - Fδrφarna och Grφnland.

    Artikel 17

    Denna konvention skall ratificeras av de avtalsslutande staterna. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren fφr Europeiska gemenskapernas rεd.

    Artikel 18

    Denna konvention trδder i kraft den fφrsta dagen i den tredje mεnad som fφljer efter det att det sista ratifikationsinstrumentet har deponerats. Den skall tillδmpas pε de fφrfaranden enligt artikel 6.1 som inleds efter ikrafttrδdandet.

    Artikel 19

    Generalsekreteraren fφr Europeiska gemenskapernas rεd skall till signatδrstaterna anmδla

    a) deponeringen av varje ratifikationsinstrument,

    b) datum fφr denna konventions ikrafttrδdande,

    c) fφrteckningen med oberoende personer som utses av de avtalsslutande staterna i enlighet med artikel 9.4 samt de δndringar som gφrs i fφrteckningen.

    Artikel 20

    Denna konvention ingεs fφr en period av fem εr. Sex mεnader fφre utgεngen av denna tid skall de avtalsslutande staterna sammantrδda fφr att besluta om en fφrlδngning av konventionen och om varje annan εtgδrd som eventuellt skall vidtas med hδnsyn till den.

    Artikel 21

    Varje avtalsslutande stat kan nδr som helst begδra en φversyn av konventionen. I sεdant fall skall en konferens fφr φversyn sammankallas av ordfφranden fφr Europeiska gemenskapernas rεd.

    Artikel 22

    Denna konvention, som δr upprδttad i ett enda original pε danska, engelska, franska, grekiska, irlδndska, italienska, nederlδndska, portugisiska, spanska och tyska sprεken, vilka samtliga tio texter δr lika giltiga, skall deponeras i arkiven hos Europeiska gemenskapernas rεds generalsekretariat. Generalsekreteraren skall φverlδmna en bestyrkt kopia till var och en av regeringarna i signatδrstaterna.

    SLUTAKT

    DE HΦGA AVTALSSLUTANDE PARTERNAS BEFULLMΔKTIGADE,

    samlade vid ett mφte i Bryssel den 23 juli nittonhundranittio fφr att underteckna konventionen om undanrφjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan fφretag i intressegemenskap,

    har vid undertecknandet av denna konvention

    a) antagit fφljande gemensamma fφrklaringar som skall fogas till denna slutakt:

    - fφrklaring om artikel 4.1,

    - fφrklaring om artikel 9.6,

    - fφrklaring om artikel 13.

    b) noterat fφljande ensidiga fφrklaringar som skall fogas till denna slutakt:

    - fφrklaring av Frankrike och Fφrenade kungariket om artikel 7,

    - ensidiga fφrklaringar av de avtalsslutande staterna om artikel 8,

    - fφrklaring av Fφrbundsrepubliken Tyskland om artikel 16.

    TILL BEVIS HΔRPΕ har undertecknade befullmδktigade undertecknat denna slutakt.

    Som skedde i Bryssel den tjugotredje juli nittonhundranittio.

    GEMENSAMMA FΦRKLARINGAR

    Fφrklaring om artikel 4.1

    Bestδmmelserna i punkt 4.1 omfattar sεvδl sεdana fall dε en transaktion genomfφrs direkt mellan tvε rδttsligt sett sjδlvstδndiga fφretag som sεdana fall dε en transaktion genomfφrs mellan ett av fφretagen och det andra fφretagets fasta driftstδlle som δr belδget i en tredje avtalsslutande stat.

    Fφrklaring om artikel 9.6

    Medlemsstaterna fεr fritt besluta om arten och rδckvidden av lδmpliga bestδmmelser som de antar fφr att bestraffa brott mot tystnadsplikten.

    Fφrklaring om artikel 13

    Om de beslut om beskattning som ger upphov till fφrfarandena enligt artiklarna 6 och 7 har δndrats i en eller flera avtalsslutande stater efter slutfφrandet av fφrfarandet enligt artikel 6 eller sedan beslutet enligt artikel 12 har fattats och om detta medfφr en dubbelbeskattning enligt artikel 1 genom att resultatet av detta fφrfarande eller detta beslut tillδmpas, skall bestδmmelserna i artiklarna 6 och 7 tillδmpas.

    ENSIDIGA FΦRKLARINGAR

    Fφrklaring om artikel 7

    Frankrike och Fφrenade kungariket fφrklarar att de kommer att tillδmpa bestδmmelserna i artikel 7.3.

    Ensidiga fφrklaringar av de avtalsslutande staterna om artikel 8

    Belgien

    Med allvarlig pεfφljd avses en straffrδttslig eller administrativ pεfφljd i fall som rφr

    - antingen ett brott mot allmδn lag i syfte att undvika skatt,

    - eller en φvertrδdelse av bestδmmelserna i inkomstskattelagen eller dess tillδmpningsfφreskrifter med bedrδgligt uppsεt eller i uppsεt att skada.

    Danmark

    Med uttrycket allvarlig pεfφljd avses en pεfφljd fφr uppsεtligt brott mot straffrδtten eller speciallagstiftningen i sεdana fall som inte kan behandlas pε administrativ vδg.

    En φvertrδdelse av bestδmmelser i skattelagstiftningen kan i allmδnhet behandlas pε administrativ vδg nδr denna inte bedφms medfφra svεrare straff δn bφter.

    Tyskland

    En φvertrδdelse av skattelagarna som bestraffas med en allvarlig pεfφljd δr en φvertrδdelse av skattelagarna som bestraffas med frihetsberφvande, bφter eller vite.

    Grekland

    Enligt grekisk skattelagstiftning bestraffas ett fφretag med allvarliga pεfφljder

    1. om det inte lδmnar in deklarationer eller lδmnar in oriktiga deklarationer sεvitt avser skatter, pεlagor eller avgifter som enligt gδllande bestδmmelser skall innehεllas och inbetalas till staten eller, sεvitt avser mervδrdesskatt, skatt pε omsδttningen eller sδrskild skatt pε lyxvaror, om det totala beloppet av ovannδmnda skatter, pεlagor och avgifter som skall innehεllas och inbetalas till staten pε grund av handel eller annan verksamhet under sex mεnader φverstiger sexhundra tusen (600 000) grekiska drakmer eller en miljon (1 000 000) grekiska drakmer under ett kalenderεr,

    2. om det inte lδmnar in inkomstskattedeklaration, om skatten fφr den icke-deklarerade inkomsten φverstiger trehundratusen (300 000) grekiska drakmer,

    3. om det inte tillhandahεller de handlingar som fφreskrivs i lagen om uppgifter fφr beskattningen,

    4. om det tillhandahεller uppgifter till vilka hδnvisning sker i punkt 3 vilka δr oriktiga sεvitt avser kvantitet, pris per enhet eller vδrde, om oriktigheten medfφr att skillnaden uppgεr till mer δn 10 % av varornas, tjδnsternas eller generellt sett transaktionernas samlade kvantitet eller vδrde,

    5. om det inte pε ett riktigt sδtt hεller sig med den bokfφring och de handlingar som fφreskrivs i lagen om uppgifter fφr beskattningen, om oriktigheten har konstaterats vid en sedvanlig kontroll, vars resultat har bekrδftats antingen genom ett administrativt beslut rφrande avvikelserna eller dδrfφr att tiden fφr φverklagande har gεtt ut eller som en fφljd av ett slutligt beslut av en administrativ domstol, fφrutsatt att skillnaden mellan bruttoinkomst och deklarerad inkomst φverstiger tjugo procent (20 %) och i vart fall inte understiger en miljon (1 000 000) grekiska drakmer,

    6. om det inte iakttar den skyldighet att hεlla sig med bokfφring och handlingar som framgεr av relevanta bestδmmelser i lagen om uppgifter fφr beskattningen,

    7. om det utfδrdar falska fakturor eller skenfakturor eller sjδlvt fφrfalskar fakturor i samband med leverans av varor eller tjδnster eller andra handlingar fφr beskattningen enligt punkt 3 ovan.

    En handling fφr beskattningen anses falsk om den har stansats eller stδmplats pε nεgot sδtt utan att uppgift om bestyrkande har infφrts i den behφriga skattemyndighetens relevanta bφcker, i den mεn underlεtenheten att ombesφrja sεdant infφrande har skett med kδnnedom om att sεdant bestyrkande krδvs fφr handlingen fφr beskattning. En handling fφr beskattning anses ocksε falsk om innehεllet och andra uppgifter i originalet eller kopian avviker frεn vad som anges pε handlingens talong.

    En handling fφr beskattning anses vara en skenhandling om den har utfδrdats fφr en transaktion, fφr att omsδtta varor eller fφr nεgot annat δndamεl som inte ingεr i totalbeloppet eller fφr en transaktion som utfφrts av andra personer δn dem som anges pε handlingen.

    8. om det δr medvetet om uppsεtet med den vidtagna εtgδrden och pε nεgot sδtt medverkar i att framstδlla falska handlingar fφr beskattning eller δr medvetet om att handlingarna δr falska handlingar eller skenhandlingar och pε nεgot sδtt medverkar till att de upprδttas eller godtar falska handlingar, skenhandlingar eller fφrfalskade handlingar i syfte att dφlja material som δr av betydelse fφr beskattningen.

    Spanien

    Uttrycket allvarliga pεfφljder omfattar administrativa pεfφljder fφr allvarliga skatteφvertrδdelser samt de straffrδttsliga pεfφljderna fφr brott som begεtts gentemot skattemyndigheterna.

    Frankrike

    Uttrycket allvarliga pεfφljder omfattar straffrδttsliga pεfφljder och skatterδttsliga pεfφljder sεsom pεfφljder fφr deklaration som inte lδmnats in trots anmaning, avsaknad av god tro, bedrδgliga fφrfaranden, hindrande av skattekontroll, dold ersδttning eller utdelning och rδttsmissbruk.

    Irland

    Uttrycket allvarliga pεfφljder omfattar pεfφljderna fφr den som

    a) underlεter att lδmna deklaration,

    b) bedrδgligt eller oaktsamt lδmnar oriktig deklaration,

    c) underlεter att hεlla sig med lδmplig bokfφring,

    d) underlεter att tillhandahεlla handlingar och bφcker fφr kontroll,

    e) hindrar tjδnstemδn som pε grund av lag utφvar myndighet,

    f) underlεter att deklarera skattepliktiga inkomster,

    g) lδmnar oriktiga uppgifter fφr att erhεlla skatteavdrag.

    Fφljande bestδmmelser reglerar dessa φvertrδdelser per den 3 juli 1990:

    - 1967 εrs Income Tax Act, del XXXV,

    - 1968 εrs Finance Act, avsnitt 6,

    - 1976 εrs Corporation Tax Act, del XIV,

    - 1983 εrs Finance Act, avsnitt 94.

    Vidare gδller δven sεdana senare bestδmmelser som ersδtter, δndrar eller till dags dato kompletterar ovanstεende bestδmmelser.

    Italien

    Med uttrycket allvarliga pεfφljder avses pεfφljder fφr olagliga handlingar som enligt intern lagstiftning utgφr skattebrott.

    Luxemburg

    Luxemburg betraktar som allvarliga pεfφljder sεdana pεfφljder som enligt den andra avtalsslutande statens fφrklaring anses vara sεdana enligt artikel 8.

    Nederlδnderna

    Med uttrycket allvarliga pεfφljder avses varje pεfφljd som utdφms av en domare fφr en sεdan uppsεtlig handling som anges i artikel 68 i den allmδnna skattelagen.

    Portugal

    Uttrycket allvarliga pεfφljder omfattar sεvδl straffrδttsliga pεfφljder som skatterδttsliga pεfφljder som tillδmpas pε φvertrδdelser med bedrδgligt uppsεt eller fφr vilka bφtesbeloppet φverstiger en miljon (1 000 000) portugisiska escudos.

    Fφrenade kungariget

    Fφrenade kungariket kommer att tolka uttrycket allvarliga pεfφljder sεsom omfattande straffrδttsliga och administrativa pεfφljder med avseende pε bedrδgligt eller oaktsamt avgivande av oriktig bokfφring, oriktiga ansφkningar eller oriktiga deklarationer, lδmnande av redovisningar, ansφkningar om skattebefrielser, skattelδttnader eller skatteεterbδringar eller deklarationer som δr oriktiga, i syfte att skattefuska eller av oaktsamhet.

    Fφrklaring av Fφrbundsrepubliken Tyskland om artikel 16

    Fφrbundsrepubliken Tysklands regering fφrbehεller sig rδtten att vid deponeringen av ratifikationsinstrumentet fφrklara att konventionen δven skall gδlla fφr fφrbundslandet Berlin.

    ΠΡΑΚΤΙΚΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ της σύμβασης για την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στη σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεων των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων

    Οι πληρεξούσιοι του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας υπέγραψαν στις 21 Δεκεμβρίου 1995 στις Βρυξέλλες τη σύμβασης για την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας, στη σύμβαση για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων.

    Με αυτή την ευκαιρία, σημείωσαν τις ακόλουθες μονομερείς δηλώσεις σχετικά με τα άρθρα 8 και 16 της σύμβασης για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων:

    Δήλωση της Δημοκρατίας της Αυστρίας

    Αποτελεί «σοβαρή παράβαση» η εκ δόλου ή εξ αμελείας μείωση του φορολογικού εισοδήματος, η τιμωρούμενη από την ποινική νομοθεσία επί φορολογικών θεμάτων.

    Δήλωση της Δημοκρατίας της Φινλανδίας

    Ως «σοβαρή παράβαση» νοείται η επισύρουσα ποινικές ή διοικητικές κυρώσεις λόγω παράβασης της φορολογικής νομοθεσίας.

    Δήλωση του Βασιλείου της Σουηδίας

    «Σοβαρή παράβαση» θεωρείται κάθε παράβαση της φορολογικής νομοθεσίας η οποία επισύρει στερητική της ελευθερίας ποινή, ή χρηματική ποινή ή διοικητικό πρόστιμο.

    Το παρόν πρακτικό θα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.

    Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.

    Udfζrdiget i Bruxelles, den enogtyvende december nitten hundrede og femoghalvfems.

    Geschehen zu Brόssel am einundzwanzigsten Dezember neunzehnhundertfόnfundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

    Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

    Fait ΰ Bruxelles, le vingt et un dιcembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

    Arna Dhιanamh sa Bruisιil, an t-aonϊ lα is fiche de Nollaig sa bhliain mνle naoi gcιad nσcha a cϊig.

    Fatto a Bruxelles, addμ ventuno dicembre millenovecentonovantacinque.

    Gedaan te Brussel, de eenentwintigste december negentienhonderd vijfennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.

    Tehty Brysselissδ kahdentenakymmenentenδensimmδisenδ pδivδnδ joulukuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi.

    Som skedde i Bryssel den tjugofφrsta december nittonhundranittiofem.

    Pour le royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk Belgiλ

    Fόr das Kφnigreich Belgien

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pε Kongeriget Danmarks vegne

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Fόr die Bundesrepublik Deutschland

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Por el Reino de Espaρa

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pour la Rιpublique franηaise

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Thar ceann na hΙireann

    For Ireland

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Per la Repubblica italiana

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pour le grand-duchι de Luxembourg

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Fόr die Republik Φsterreich

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pela Repϊblica Portuguesa

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Suomen tasavallan puolesta

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Fφr Konungariket Sverige

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Top