Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32017R2226R(01)

    Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) 2017/2226 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 30ής Νοεμβρίου 2017, σχετικά με τη θέσπιση συστήματος εισόδου/εξόδου (ΣΕΕ) για την καταχώριση δεδομένων εισόδου και εξόδου και δεδομένων άρνησης εισόδου των υπηκόων τρίτων χωρών που διέρχονται τα εξωτερικά σύνορα των κρατών μελών, τον καθορισμό των όρων πρόσβασης στο ΣΕΕ για σκοπούς επιβολής του νόμου και την τροποποίηση της σύμβασης εφαρμογής της Συμφωνίας του Σένγκεν και των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 767/2008 και (ΕΕ) αριθ. 1077/2011 (ΕΕ L 327 της 9.12.2017)

    ST/10215/2018/REV/3

    ΕΕ L 258 της 15.10.2018, p. 5–6 (BG, ES, CS, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, MT, NL, PT, RO, SK, SV)
    ΕΕ L 258 της 15.10.2018, p. 5–8 (GA)
    ΕΕ L 258 της 15.10.2018, p. 5–7 (DE, HU, PL, SL, FI)
    ΕΕ L 258 της 15.10.2018, p. 5–5 (DA, ET)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2017/2226/corrigendum/2018-10-15/oj

    15.10.2018   

    EL

    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    L 258/5


    Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) 2017/2226 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 30ής Νοεμβρίου 2017, σχετικά με τη θέσπιση συστήματος εισόδου/εξόδου (ΣΕΕ) για την καταχώριση δεδομένων εισόδου και εξόδου και δεδομένων άρνησης εισόδου των υπηκόων τρίτων χωρών που διέρχονται τα εξωτερικά σύνορα των κρατών μελών, τον καθορισμό των όρων πρόσβασης στο ΣΕΕ για σκοπούς επιβολής του νόμου και την τροποποίηση της σύμβασης εφαρμογής της Συμφωνίας του Σένγκεν και των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 767/2008 και (ΕΕ) αριθ. 1077/2011

    ( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 327 της 9ης Δεκεμβρίου 2017 )

    Στη σελίδα 25, αιτιολογική σκέψη 32, έβδομη περίοδος:

    αντί:

    «… Για τους υπηκόους τρίτων χωρών μέλη της οικογένειας πολίτη της Ένωσης στον οποίο εφαρμόζεται …»

    διάβαζε:

    «… Για τους υπηκόους τρίτων χωρών μέλη της οικογένειας πολίτη της Ένωσης στα οποία εφαρμόζεται …».

    Στη σελίδα 25, αιτιολογική σκέψη 32, έβδομη περίοδος:

    αντί:

    «…και οι οποίοι δεν είναι κάτοχοι του αναφερόμενου στην οδηγία 2004/38/ΕΚ δελτίου διαμονής, είναι σκόπιμο…»

    διάβαζε:

    «…και οι οποίοι δεν είναι κάτοχοι του αναφερόμενου στην οδηγία 2004/38/ΕΚ δελτίου διαμονής ή άδειας διαμονής δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1030/2002 (1), είναι σκόπιμο…

    Στη σελίδα 29, άρθρο 2, παράγραφος 1, στοιχείο β), σημείο i):

    αντί:

    «1.   Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται σε:

    β)

    υπηκόους τρίτων χωρών, κατά την είσοδο και την έξοδο στην επικράτεια των κρατών μελών, οι οποίοι:

    i)

    είναι μέλη της οικογένειας πολίτη της Ένωσης έναντι του οποίου εφαρμόζεται η οδηγία 2004/38/ΕΚ ή υπηκόου τρίτης χώρας που απολαύει δικαιώματος ελεύθερης κυκλοφορίας ισοδύναμου με εκείνο των πολιτών της Ένωσης δυνάμει συμφωνίας μεταξύ της Ένωσης και των κρατών μελών της, αφενός, και τρίτης χώρας, αφετέρου· και»

    διάβαζε:

    «1.   Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται σε:

    β)

    υπηκόους τρίτων χωρών, κατά την είσοδο και την έξοδο στην επικράτεια των κρατών μελών, οι οποίοι:

    i)

    είναι μέλη της οικογένειας πολίτη της Ένωσης έναντι των οποίων εφαρμόζεται η οδηγία 2004/38/ΕΚ ή υπηκόου τρίτης χώρας που απολαύει δικαιώματος ελεύθερης κυκλοφορίας ισοδύναμου με εκείνο των πολιτών της Ένωσης δυνάμει συμφωνίας μεταξύ της Ένωσης και των κρατών μελών της, αφενός, και τρίτης χώρας, αφετέρου· και».

    Στη σελίδα 30, άρθρο 2, παράγραφος 3, στοιχείο στ):

    αντί:

    «… και κατόχους διαβατηρίων που έχουν εκδοθεί από το κράτος της Πόλης του Βατικανού·»

    διάβαζε:

    «… και κατόχους διαβατηρίων που έχουν εκδοθεί από το κράτος της Πόλης του Βατικανού ή της Αγίας Έδρας·».

    Στη σελίδα 30, άρθρο 2, παράγραφος 4, στοιχείο α):

    αντί:

    «α)

    είναι μέλη της οικογένειας πολίτη της Ένωσης έναντι του οποίου εφαρμόζεται …»

    διάβαζε:

    «α)

    είναι μέλη της οικογένειας πολίτη της Ένωσης έναντι των οποίων εφαρμόζεται …».

    Στη σελίδα 36, άρθρο 11, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, στοιχείο α):

    αντί:

    «α)

    είναι μέλη της οικογένειας πολίτη της Ένωσης έναντι του οποίου εφαρμόζεται …»

    διάβαζε:

    «α)

    είναι μέλη της οικογένειας πολίτη της Ένωσης έναντι των οποίων εφαρμόζεται …».

    Στη σελίδα 40, άρθρο 16, παράγραφος 2, πρώτο εδάφιο, σημείο δ):

    αντί:

    «δ)

    ο αριθμός της αυτοκόλλητης θεώρησης βραχείας παραμονής … και η ημερομηνία λήξης ισχύος της θεώρησης βραχείας παραμονής, κατά περίπτωση·»

    διάβαζε:

    «δ)

    κατά περίπτωση, ο αριθμός της αυτοκόλλητης θεώρησης βραχείας παραμονής … και η ημερομηνία λήξης ισχύος της θεώρησης βραχείας παραμονής·».

    Στη σελίδα 45, άρθρο 23, παράγραφος 2, δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… συμβουλεύονται το VIS σύμφωνα με το άρθρο 18 παράγραφος 2α του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 767/2008.»

    διάβαζε:

    «… συμβουλεύονται το VIS σύμφωνα με το άρθρο 18 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 767/2008.».

    Στη σελίδα 49, άρθρο 32, παράγραφος 1, στοιχείο α):

    αντί:

    «… ή της διερεύνησης τρομοκρατικών εγκλημάτων ή άλλης σοβαρής αξιόποινης πράξης·»

    διάβαζε:

    «… ή της διερεύνησης τρομοκρατικού εγκλήματος ή άλλης σοβαρής αξιόποινης πράξης·».

    Στη σελίδα 52, άρθρο 35, παράγραφος 6, δεύτερο εδάφιο, πρώτη περίοδος:

    αντί:

    «… ή αν ο υπήκοος τρίτης χώρας είναι κάτοχος διαβατηρίου εκδοθέντος από το κράτος της Πόλεως του Βατικανού ενημερώνει»

    διάβαζε:

    «… ή αν ο υπήκοος τρίτης χώρας είναι κάτοχος διαβατηρίου εκδοθέντος από το κράτος της Πόλεως του Βατικανού ή της Αγίας Έδρας ενημερώνει».



    Top