EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2010_306_R_0028_01

2010/701/ΕΕ: Απόφαση του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2010 , για τη θέση που πρέπει να λάβει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης, το οποίο συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης
Σχέδιο — Απόφασης αριθ. …/… του Συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου της … σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης

ΕΕ L 306 της 23.11.2010, p. 28–34 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/28


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 21ης Οκτωβρίου 2010

για τη θέση που πρέπει να λάβει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης, το οποίο συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

(2010/701/ΕΕ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 79 παράγραφος 2 στοιχείο β) σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 9,

την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 46 της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου (1) («συμφωνία»), προβλέπει ότι το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης θεσπίζει, με απόφασή του, διατάξεις για την υλοποίηση των στόχων που προβλέπει το εν λόγω άρθρο.

(2)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 22) σχετικά με τη θέση της Δανίας, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύεται από αυτήν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.

(3)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 21) για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας όσον αφορά τον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και με την επιφύλαξη του άρθρου 4 του εν λόγω πρωτοκόλλου, τα εν λόγω κράτη μέλη δεν συμμετέχουν στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύονται από αυτήν ούτε υπόκεινται στην εφαρμογή της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών της, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου, όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου 46 της εν λόγω συμφωνίας, βασίζεται στο σχέδιο απόφασης του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής της.

Λουξεμβούργο, 21 Οκτωβρίου 2010.

Για το Συμβούλιο

Η Πρόεδρος

J. MILQUET


(1)  ΕΕ L 84 της 20.3.2004, σ. 13.


Σχέδιο

ΑΠΌΦΑΣΗΣ αριθ. …/… ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΊΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΫΝΔΕΣΗΣ

που συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου

της …

σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου (1), και ιδίως το άρθρο 46,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 46 της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου («συμφωνία»), προβλέπει τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και των κρατών μελών και καθορίζει τις αρχές γι’ αυτόν τον συντονισμό.

(2)

Το άρθρο 46 της συμφωνίας προβλέπει ότι το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης θεσπίζει απόφαση με σκοπό την εφαρμογή των στόχων που καθορίζονται στο εν λόγω άρθρο.

(3)

Όσον αφορά την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης, η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει πρόσθετα δικαιώματα που να απορρέουν από ορισμένα γεγονότα ή συμβάντα διαπιστωθέντα στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, εφόσον αυτά τα γεγονότα ή συμβάντα δεν λαμβάνονται υπόψη δυνάμει της νομοθεσίας του πρώτου συμβαλλόμενου μέρους, πλην του δικαιώματος εξαγωγής ορισμένων παροχών.

(4)

Κατά την εφαρμογή της παρούσας απόφασης, το δικαίωμα των εργαζομένων υπηκόων της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας σε οικογενειακές παροχές θα πρέπει να υπόκειται στον όρο ότι τα μέλη της οικογένειάς τους κατοικούν νόμιμα με τους εργαζομένους αυτούς στο κράτος μέλος όπου απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι. Η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να παρέχει δικαίωμα οικογενειακών παροχών για μέλη της οικογένειάς τους που κατοικούν σε άλλο κράτος, λόγου χάρη στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.

(5)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 του Συμβουλίου (2) ήδη επεκτείνει τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1408/71 και του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 574/72 στους υπηκόους τρίτων χωρών οι οποίοι δεν καλύπτονται από τις διατάξεις αυτές μόνον εξαιτίας της ιθαγένειάς τους. Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 καλύπτει ήδη την αρχή του συνυπολογισμού των περιόδων ασφάλισης που κατοχυρώνουν οι εργαζόμενοι της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στα διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά το δικαίωμα σε ορισμένες παροχές, όπως ορίζονται στην πρώτη περίπτωση του άρθρου 46 της συμφωνίας.

(6)

Ενδέχεται να χρειαστεί η πρόβλεψη ειδικών διατάξεων που να ανταποκρίνονται στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας ώστε να διευκολυνθεί η εφαρμογή των κανόνων συντονισμού.

(7)

Προκειμένου να εξασφαλιστεί ο ομαλός συντονισμός των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, κρίνεται αναγκαία η θέσπιση ειδικών διατάξεων για τη συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, καθώς και μεταξύ του ενδιαφερόμενου και του φορέα του αρμόδιου κράτους.

(8)

Θα πρέπει να θεσπιστούν μεταβατικές διατάξεις για να προστατευθούν τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση ώστε να διασφαλιστεί ότι αυτοί δεν θα απωλέσουν δικαιώματα ως συνέπεια της έναρξης ισχύος της απόφασης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

ΜΕΡΟΣ I

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 1

Ορισμοί

1.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, νοούνται ως:

α)   «συμφωνία»: η συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών της, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου·

β)   «κανονισμός»: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 883/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (3), όπως εφαρμόζεται στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

γ)   «κανονισμός εφαρμογής»: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 987/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Σεπτεμβρίου 2009, για καθορισμό της διαδικασίας εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2004 για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (4)·

δ)   «κράτος μέλος»: ένα κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

ε)   «εργαζόμενος»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο α) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

στ)   «μέλος της οικογένειας»::

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο θ) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

ζ)   «νομοθεσία»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, νομοθεσία κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο ιβ) του κανονισμού, όπως εφαρμόζεται για τις καλυπτόμενες από την παρούσα απόφαση παροχές·

ii)

σε σχέση με την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, η σχετική νομοθεσία όπως εφαρμόζεται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, για τις καλυπτόμενες από την παρούσα απόφαση παροχές·

η)   «παροχές»:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας λόγω εργατικού ατυχήματος και επαγγελματικής ασθένειας,

οικογενειακά επιδόματα·

θ)   «εξαγώγιμες παροχές»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη:

συντάξεις γήρατος,

-συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας λόγω εργατικού ατυχήματος και επαγγελματικής ασθένειας,

κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα Χ του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, οι αντίστοιχες παροχές που προβλέπονται σύμφωνα με τη νομοθεσία της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα I της παρούσας απόφασης.

2.   Οι υπόλοιποι όροι που χρησιμοποιούνται στην παρούσα απόφαση φέρουν την έννοια που τους έχει αποδοθεί:

α)

όσον αφορά τα κράτη μέλη, από τον κανονισμό και τον κανονισμό εφαρμογής·

β)

όσον αφορά την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, στη σχετική νομοθεσία όπως ισχύει στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.

Άρθρο 2

Καλυπτόμενα πρόσωπα

Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται:

α)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος κράτους μέλους και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία ενός ή περισσότερων κρατών μελών, καθώς και στους επιζώντες τους·

β)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο α), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται σε κράτος μέλος·

γ)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι κράτους μέλους, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, καθώς και στους επιζώντες τους, και

δ)

στα μέλη της οικογένειας των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο γ), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.

Άρθρο 3

Ίση μεταχείριση

1.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και απασχολούνται νομίμως σε κράτος μέλος, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους του κράτους μέλους στο οποίο απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι.

2.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι κράτους μέλους και απασχολούνται νομίμως στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, καθώς και οποιαδήποτε μέλη της οικογένειάς τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.

ΜΕΡΟΣ II

ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ

Άρθρο 4

Άρση των ρητρών κατοικίας

1.   Οι εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), τις οποίες δικαιούνται τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρα 2 στοιχεία α) και γ), δεν μπορούν να υποστούν καμία μείωση, τροποποίηση, αναστολή, ανάκληση ή κατάσχεση λόγω του γεγονότος ότι ο δικαιούχος κατοικεί,

i)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία κράτους μέλους, στο έδαφος της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, ή

ii)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, στο έδαφος κράτους μέλους.

2.   Τα μέλη της οικογενείας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο β) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος του οικείου κράτους μέλους, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.

3.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο δ) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους ενός κράτους μέλους.

ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 5

Συνεργασία

1.   Τα κράτη μέλη και η Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας κοινοποιούν μεταξύ τους όλες τις πληροφορίες που αφορούν τις τροποποιήσεις της νομοθεσίας τους που δύνανται να επηρεάσουν την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας παρέχουν μεταξύ τους κάθε δυνατή διευκόλυνση, σαν να επρόκειτο για την εφαρμογή της δικής τους νομοθεσίας. Η διοικητική συνδρομή από τις ανωτέρω αρχές και φορείς παρέχεται, κατά κανόνα, δωρεάν. Ωστόσο, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μπορούν να συμφωνήσουν την απόδοση ορισμένων δαπανών.

3.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μπορούν να επικοινωνούν απευθείας μεταξύ τους, καθώς και με τους ενδιαφερομένους ή τους εκπροσώπους τους.

4.   Οι φορείς και τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση έχουν υποχρέωση αμοιβαίας ενημέρωσης και συνεργασίας, ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

5.   Τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα υποχρεούνται να ενημερώνουν το συντομότερο δυνατόν τους φορείς του αρμόδιου κράτους μέλους ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, εφόσον πρόκειται για το αρμόδιο κράτος, και του κράτους μέλους κατοικίας ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, εφόσον πρόκειται για το κράτος κατοικίας, σχετικά με κάθε αλλαγή της προσωπικής ή οικογενειακής τους κατάστασης, η οποία έχει επιπτώσεις στα δικαιώματά τους επί των παροχών δυνάμει της παρούσας απόφασης.

6.   Η μη τήρηση της υποχρέωσης ενημέρωσης που προβλέπεται στην παράγραφο 5 μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη λήψη αναλογικών μέτρων σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο. Εντούτοις, τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι αντίστοιχα με εκείνα που εφαρμόζονται σε παρόμοιες καταστάσεις βάσει του εθνικού δικαίου και δεν πρέπει να καθιστούν, στην πράξη, αδύνατη ή υπερβολικά δύσκολη την άσκηση των δικαιωμάτων που αναγνωρίζονται στους ενδιαφερομένους με την παρούσα απόφαση.

7.   Τα κράτη μέλη και η Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας δύνανται να προβλέπουν εθνικές διατάξεις οι οποίες θεσπίζουν όρους ώστε η διαπίστωση θεμελίωσης δικαιώματος στις παροχές να λαμβάνει υπόψη το γεγονός ότι οι δικαιούχοι διαμένουν ή κατοικούν εκτός της επικράτειας του κράτους όπου βρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Οι εν λόγω διατάξεις είναι αναλογικές, δεν πρέπει να συνεπάγονται διακρίσεις λόγω εθνικότητας και πρέπει να συνάδουν προς τις αρχές της παρούσας απόφασης. Αυτές οι διατάξεις πρέπει να γνωστοποιούνται στο συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης.

Άρθρο 6

Διοικητικοί έλεγχοι και ιατρικές εξετάσεις

1.   Το παρόν άρθρο ισχύει για τα πρόσωπα που προβλέπονται στο άρθρο 2 και λαμβάνουν τις εξαγώγιμες παροχές του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), καθώς και στους φορείς που έχουν αναλάβει την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Όταν ο δικαιούχος παροχών ή ο αιτών παροχές, ή μέλος της οικογενείας του, διαμένει ή κατοικεί στην επικράτεια κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ή αντιστρόφως όταν διαμένει ή κατοικεί στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, η ιατρική εξέταση διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του ανωτέρω φορέα, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται από τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός.

Ο φορέας οφειλέτης ενημερώνει τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας για οποιεσδήποτε ειδικές προϋποθέσεις, εφόσον απαιτείται, πρέπει να τηρούνται και για οποιαδήποτε σημεία πρέπει να καλύπτονται από την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τη διενέργεια της ιατρικής εξέτασης.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του, είτε στο έδαφος όπου βρίσκεται η διαμονή ή κατοικία του δικαιούχου της παροχής ή του αιτούντος αυτήν, είτε στη χώρα στην οποία ευρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

3.   Όταν ο δικαιούχος παροχών ή ο αιτών παροχές ή μέλος της οικογενείας του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ή αντιστρόφως όταν κατοικεί ή διαμένει στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, ο διοικητικός έλεγχος διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του φορέα οφειλέτη, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τον διοικητικό έλεγχο.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση της κατάστασης του δικαιούχου από επαγγελματία της επιλογής του. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

4.   Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας μπορούν να συμφωνήσουν επί άλλων διοικητικών διατάξεων, υπό την προϋπόθεση ότι ενημερώνουν σχετικά το Συμβούλιο Σύνδεσης.

5.   Κατ’ εξαίρεση της αρχής της δωρεάν αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής του άρθρου 5, παράγραφος 2, της παρούσας απόφασης, το πραγματικό ποσό των δαπανών των ελέγχων που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3 του παρόντος άρθρου αποδίδεται στον φορέα στον οποίο ανετέθη η εκτέλεσή τους από τον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τη διενέργειά τους.

Άρθρο 7

Εφαρμογή του άρθρου 118 της συμφωνίας

Το άρθρο 118 της συμφωνίας ισχύει σε περίπτωση που οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δεν έχει συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις των άρθρων 5 και 6.

Άρθρο 8

Ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας

Το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης μπορεί, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να θεσπίσει ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στο παράρτημα II.

Άρθρο 9

Διοικητικές διαδικασίες από ισχύουσες διμερείς συμφωνίες

Οι διοικητικές διαδικασίες που περιλαμβάνονται σε υφιστάμενες διμερείς συμφωνίες μεταξύ κράτους μέλους και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μπορούν να συνεχίσουν να εφαρμόζονται εφόσον οι εν λόγω διαδικασίες δεν επηρεάζουν αρνητικά τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις των ενδιαφερομένων όπως ορίζονται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 10

Συμφωνίες που συμπληρώνουν τις διαδικασίες εφαρμογής της παρούσας απόφασης

Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας μπορούν να συνάπτουν συμφωνίες για τη συμπλήρωση των διοικητικών διαδικασιών εφαρμογής της παρούσας απόφασης, ιδίως όσον αφορά την πρόληψη και την καταπολέμηση της απάτης και των σφαλμάτων.

ΜΕΡΟΣ ΙV

ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 11

Μεταβατικές διατάξεις

1.   Δεν αποκτώνται δικαιώματα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως για την περίοδο πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

2.   Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, αποκτάται δικαίωμα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ακόμη και εάν αναφέρεται σε γεγονός που συνέβη πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

3.   Κάθε παροχή που δεν έχει χορηγηθεί ή έχει ανασταλεί λόγω της ιθαγένειας ή του τόπου κατοικίας του ενδιαφερομένου, καταβάλλεται ή επαναχορηγείται, κατόπιν αιτήσεώς του, από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, υπό την επιφύλαξη ότι τα δικαιώματα για τα οποία χορηγήθηκαν παροχές στο παρελθόν δεν ρυθμίσθηκαν με εφάπαξ καταβολή.

4.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί εντός δύο ετών από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα που αποκτώνται δυνάμει της παρούσας απόφασης ισχύουν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης και δεν μπορεί να γίνεται επίκληση κατά των ενδιαφερόμενων προσώπων της νομοθεσίας οποιουδήποτε κράτους μέλους ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας η οποία αφορά σε στέρηση ή περιορισμό δικαιωμάτων.

5.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί μετά τη λήξη της διετούς προθεσμίας από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα από τα οποία δεν εξέπεσε ο δικαιούχος ή τα οποία δεν παραγράφηκαν, αποκτώνται από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, με την επιφύλαξη τυχόν ευνοϊκότερων διατάξεων της νομοθεσίας οιουδήποτε κράτους μέλους ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.

Άρθρο 12

Παραρτήματα της παρούσας απόφασης

1.   Τα παραρτήματα της παρούσας απόφασης αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.

2.   Κατόπιν αιτήσεως της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, τα παραρτήματα μπορούν να τροποποιηθούν με απόφαση του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του πρώτου μήνα μετά την ημερομηνία δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

…,

Για το Συμβούλιο Σταθεροποίησης και Σύνδεσης

Ο Πρόεδρος


(1)  ΕΕ L 84 της 20.3.2004, σ. 13.

(2)  ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 166 της 30.4.2004, σ. 1.

(4)  ΕΕ L 284 της 30.10.2009, σ. 1.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΗ ΑΝΤΑΠΟΔΟΤΙΚΩΝ ΠΑΡΟΧΩΝ ΣΕ ΧΡΗΜΑ ΤΗΣ ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΤΗΣ ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ


Top