EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R0939

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 939/2011 της Επιτροπής, της 23ης Σεπτεμβρίου 2011 , για τη διόρθωση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 617/2008 για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 σχετικά με τις προδιαγραφές εμπορίας των αυγών προς επώαση και των νεοσσών πουλερικών ορνιθώνος

ΕΕ L 248 της 24.9.2011, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
ΕΕ L 248 της 24.9.2011, p. 1–9 (LT)

Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/939/oj

24.9.2011   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 248/1


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 939/2011 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 23ης Σεπτεμβρίου 2011

για τη διόρθωση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 617/2008 για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 σχετικά με τις προδιαγραφές εμπορίας των αυγών προς επώαση και των νεοσσών πουλερικών ορνιθώνος

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2007, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των γεωργικών αγορών και ειδικών διατάξεων για ορισμένα γεωργικά προϊόντα (1), και ιδίως το άρθρο 121 πρώτο εδάφιο στοιχείο στ) σε συνδυασμό με το άρθρο 4,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το λιθουανικό κείμενο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 617/2008 της Επιτροπής (2) έχει ορισμένα λάθη. Ένα από τα λάθη βρίσκεται στο πολύγλωσσο παράρτημα II και, ως εκ τούτου, το παράρτημα αυτό θα πρέπει να διορθωθεί σε όλες τις γλώσσες.

(2)

Συνεπώς, ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 617/2008 θα πρέπει να διορθωθεί ανάλογα.

(3)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 617/2008 τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 557/2010 (3). Ο νέος τίτλος του παραρτήματος III του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 617/2008, όπως αντικαταστάθηκε από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 557/2010, έχει επίσης ένα λάθος στο λιθουανικό κείμενο, το οποίο θα πρέπει να διορθωθεί. Οι άλλες τροποποιήσεις που έγιναν στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 617/2008 από τον τροποποιητικό κανονισμό δεν έχουν κανένα λάθος. Επομένως, αυτές οι διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 617/2008 δεν χρειάζεται να διορθωθούν.

(4)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της διαχειριστικής επιτροπής για την κοινή οργάνωση των γεωργικών αγορών,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Αφορά μόνο την έκδοση στη λιθουανική γλώσσα.

Άρθρο 2

Το παράρτημα ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 617/2008 αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 3

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επόμενη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 23 Σεπτεμβρίου 2011.

Για την Επιτροπή

Ο Πρόεδρος

José Manuel BARROSO


(1)  ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 168 της 28.6.2008, σ. 5.

(3)  ΕΕ L 159 της 25.6.2010, σ. 13.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

Ένδειξη για την οποία γίνεται λόγος στο άρθρο 3 παράγραφος 4

:

στα βουλγαρικά

:

яйца за люпене

:

στα ισπανικά

:

huevos para incubar

:

στα τσεχικά

:

násadová vejce

:

στα δανικά

:

Rugeæg

:

στα γερμανικά

:

Bruteier

:

στα εσθονικά

:

Haudemunad

:

στα ελληνικά

:

αυγά προς εκκόλαψιν

:

στα αγγλικά

:

eggs for hatching

:

στα γαλλικά

:

œufs à couver

:

στα ιταλικά

:

uova da cova

:

στα λεττονικά

:

inkubējamas olas

:

στα λιθουανικά

:

perinti skirti kiaušiniai

:

στα ουγγρικά

:

keltetőtojás

:

στα μαλτεζικά

:

bajd tat-tifqis

:

στα ολλανδικά

:

broedeieren

:

στα πολωνικά

:

jaja wylęgowe

:

στα πορτογαλικά

:

ovos para incubação

:

στα ρουμανικά

:

ouă puse la incubat

:

στα σλοβακικά

:

násadové vajcia

:

στα σλοβενικά

:

valilna jajca

:

στα φινλανδικά

:

munia haudottavaksi

:

στα σουηδικά

:

kläckägg»


Top