This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 31973L0044R(01)
Sprostowanie do dyrektywy Rady 73/44/EWG z dnia 26 lutego 1973 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do analizy ilościowej mieszanek trójskładnikowych włókien przędnych ( Dz.U. L 83 z 30.3.1973 ) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 13, tom 01, str. 266)
Sprostowanie do dyrektywy Rady 73/44/EWG z dnia 26 lutego 1973 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do analizy ilościowej mieszanek trójskładnikowych włókien przędnych ( Dz.U. L 83 z 30.3.1973 ) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 13, tom 01, str. 266)
ABl. L 216 vom 21.8.2007, pp. 25–26
(PL)
ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/1973/44/corrigendum/2007-08-21/oj
|
21.8.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 216/25 |
Sprostowanie do dyrektywy Rady 73/44/EWG z dnia 26 lutego 1973 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do analizy ilościowej mieszanek trójskładnikowych włókien przędnych
( Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 83 z dnia 30 marca 1973 r. )
(Polskie wydanie specjalne, rozdział 13, tom 01, str. 266)
|
1) |
Tytuł oraz w całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„włókna przędne”,
powinno być:
„włókna tekstylne”.
|
2) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„produkt”,
powinno być:
„wyrób”.
|
3) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„eter naftowy”,
powinno być:
„petroolej”.
|
4) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„próbka badań laboratoryjnych” albo „próbki badań laboratoryjnych”,
powinno być:
„laboratoryjna próbka badawcza”.
|
5) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„surowy”,
powinno być:
„niebielony”.
|
6) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„włosy”,
powinno być:
„sierść zwierzęca”.
|
7) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„cupro”,
powinno być:
„włókno miedziowe”.
|
8) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„określone chlorofibry”,
powinno być:
„niektóre włókna chlorowe”.
|
9) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„chlorofibry”,
powinno być:
„włókna chlorowe”.
|
10) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„octan (włókno octanowe)”,
powinno być:
„acetat”.
|
11) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„trioctan”,
powinno być:
„triacetat”.
|
12) |
W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej: |
zamiast:
„określone rodzaje madalu”,
powinno być:
„niektóre typy modali”.
|
13) |
Strona 270, załącznik I pkt I.6 akapit trzeci zdanie drugie: |
zamiast:
„Jednakże, w przypadku niektórych naturalnych surowych włókien pochodzenia roślinnego (np. juta, włókna kokosowe), należy zwrócić uwagę na fakt, że normalne wstępne przygotowanie z użyciem eteru naftowego i wody nie eliminuje wszystkich niewłóknistych substancji naturalnych.”,
powinno być:
„Jednakże w przypadku niektórych naturalnych surowych włókien pochodzenia roślinnego (np. juta, kokos) należy zwrócić uwagę na fakt, że normalne wstępne przygotowanie z użyciem petrooleju i wody nie eliminuje wszystkich niewłóknistych substancji naturalnych.”.
|
14) |
Strona 276, załącznik I pkt II.8.2 zdanie drugie: |
zamiast:
„Rozdzielić różnego rodzaju przędzę, zebrać je w wytarowanym naczynku wagowym i dalej postępować zgodnie z tym jak wskazano w pkt II.8.1.”,
powinno być:
„Rozdzielić różnego rodzaju włókna, zebrać je w wytarowanym naczynku wagowym i dalej postępować zgodnie z tym jak wskazano w pkt II.8.1.”.