?

EUROPÄISCHE KOMMISSIONEUROPEAN COMMISSION
Straßburg, den 5.7.2016Strasbourg, 5.7.2016
COM(2016) 444 finalCOM(2016) 444 final
2016/0206(NLE)2016/0206(NLE)
Vorschlag für einenProposal for a
BESCHLUSS DES RATESCOUNCIL DECISION
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitson the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
BegründungEXPLANATORY MEMORANDUM
1.Kontext des Vorschlags1.CONTEXT OF THE PROPOSAL
•Gründe und Ziele des Vorschlags•Reasons for and objectives of the proposal
Auf der Grundlage der vom Rat angenommenen Verhandlungsrichtlinien hat die Europäische Kommission das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen (Comprehensive Economic and Trade Agreement – CETA) ausgehandelt, mit dem eine moderne und privilegierte Wirtschaftsbeziehung zu Kanada aufgebaut werden soll. Mit unserem strategischen Partner Kanada verbindet uns als Europäische Union eine auf gemeinsamen Werten und Interessen basierende Vergangenheit; mit Blick auf die Zukunft möchten wir nun das Fundament für eine positive, vorwärtsgewandte Ausgestaltung unserer Beziehungen legen. Damit dürften sich neue Möglichkeiten für den Handel und für Investitionen zwischen der Europäischen Union und Kanada erschließen, insbesondere durch einen verbesserten Marktzugang für Waren und Dienstleistungen sowie bessere Handelsregeln für Wirtschaftsteilnehmer.On the basis of negotiating directives adopted by the Council, the European Commission has negotiated the Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) with a view to establishing a state of the art and priviledged economic relationship with Canada. Canada is a strategic partner of the European Union with whom we share a past history based on common values and interests, and with whom we also wish to define a positive forward-looking relationship for the future. This should create new opportunities for trade and investment between the European Union and Canada, notably through improved market access for goods and services and enhanced rules on trade for economic actors.
Zu diesem Zweck haben die EU und Kanada ein ehrgeiziges Abkommen ausgehandelt, das auf beiden Seiten des Atlantiks neue Handels- und Investitionschancen für Wirtschaftsteilnehmer bieten wird. Zudem verdeutlichen beide Seiten mit diesem Abkommen, wie wichtig es ist, dass sich das Wirtschaftsgeschehen im Rahmen einer klaren, transparenten Regulierung durch staatliche Behörden vollzieht, und dass sie das Regelungsrecht im öffentlichen Interesse als ein wesentliches Grundprinzip des Abkommens betrachten.To this end, the EU and Canada have reached an ambitious agreement which will open up new opportunities for trade and investment for economic actors on both sides of the Atlantic. Both sides have also underlined through this agreement the importance of economic activity taking place within a framework of clear and transparent regulation defined by public authorities, and that they consider the right to regulate in the public interest as a basic underlying principle of the Agreement.
Der beigefügte Vorschlag für einen Beschluss des Rates ist der Rechtsakt zur Unterzeichnung des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens (CETA) zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Kanada andererseits.The attached proposal for a Council Decision constitutes the legal instrument for the signing of the Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) between the European Union and its Member States, of the one part, and Canada, of the other part.
Am 1. August 2014 wurden die CETA-Verhandlungen auf der Ebene der Chefunterhändler abgeschlossen und das Abkommen paraphiert. Am 26. September 2014 verkündeten Präsident Barroso, Präsident Van Rompuy und Premierminister Harper auf dem EU-Kanada-Gipfel das Ende der CETA-Verhandlungen, woraufhin der Text des Abkommens noch am selben Tag veröffentlicht wurde. Nach der Rechtsförmlichkeitsprüfung wurde der Text des CETA am 29. Februar 2016 veröffentlicht; er kann mit dem folgenden Link aufgerufen werden:The CETA negotiations were completed and initialled at the level of the Chief Negotiators on 1 August 2014 and President Barroso, President Van Rompuy and Prime Minister Harper jointly announced the end of the CETA negotiations at the EU-Canada Summit on 26 September 2014 following which the text of the agreement was made public the same day. The legally reviewed text of CETA has been published on 29 February 2016 and can be found on the following link:
http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/september/tradoc_152806.pdfhttp://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/september/tradoc_152806.pdf
•Kohärenz mit den bestehenden Vorschriften in diesem Bereich•Consistency with existing policy provisions in the policy area
Die EU und Kanada können auf eine langjährige handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit zurückblicken, die mit dem Rahmenabkommen über handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit aus dem Jahr 1976, dem Gemeinsamen Aktionsplan aus dem Jahr 1996 sowie der Handelsinitiative EU-Kanada aus dem Jahr 1998 aufgebaut und weiterentwickelt wurde. Darüber hinaus haben die EU und Kanada einige sektorspezifische bilaterale Abkommen geschlossen, insbesondere das Abkommen über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit von 1996, das Abkommen über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen von 1998, das Veterinärabkommen von 1998, das Abkommen über die Anwendung der Wettbewerbsregeln, das Abkommen über den Handel mit Weinen und Spirituosen von 2003, das Abkommen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt von 2009 und das Luftverkehrsabkommen von 2009.The EU and Canada have a longstanding trade and economic cooperation relationship, developed under the 1976 Framework Agreement for Commercial and Economic Cooperation, the 1996 Joint Action Plan and the 1998 EU-Canada Trade Initiative. In addition, the EU and Canada have concluded several bilateral sectoral agreements, notably the 1996 Agreement for Scientific and Technological Cooperation, the 1998 Agreement on Mutual Recognition of Conformity Assessments, the 1998 Veterinary Agreement, the 1999 Competition Agreement, the 2003 Agreement on Trade in Wines and Spirits Drinks, the 2009 Civil Aviation Safety Agreement and the 2009 Comprehensive Air Transport Agreement.
Bis auf die folgenden Ausnahmen werden diese Abkommen weiterhin gelten:These agreements will remain in place with the exception that:
Das Abkommen über den Handel mit alkoholischen Getränken aus dem Jahr 1989 und das Abkommen über den Handel mit Weinen und Spirituosen aus dem Jahr 2003 werden in der gemäß Anhang 30-B geänderten Fassung Bestandteil des CETA.The 1989 Alcoholic Beverages Agreement and the 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement will be incorporated into and made part of CETA, as amended by Annex 30-B.
Das Abkommen über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen aus dem Jahr 1998 tritt mit Inkrafttreten des CETA außer Kraft.The 1998 Agreement on Mutual Recognition will be terminated from the date of entry into force of CETA.
Die EU und Kanada erkennen die Errungenschaften an, die im Rahmen des am 17. Dezember 1998 in Ottawa unterzeichneten Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten („Veterinärabkommen“) erzielt wurden, und bekräftigen ihre Absicht, diese Arbeit im Rahmen des CETA fortzusetzen. Das Veterinärabkommen aus dem Jahr 1998 wird mit Inkrafttreten des CETA durch das CETA ersetzt.The EU and Canada recognise the achievements that have been accomplished under the Agreement between the European Community and the Government of Canada on sanitary measures to protect public and animal health in respect of trade in live animals and animal products, done at Ottawa on 17 December 1998 (the “Veterinary Agreement”) and confirm their intention to continue this work under CETA. The 1998 Veterinary Agreement shall be replaced by CETA from the date of entry into force of CETA.
Die nachstehend aufgeführten Abkommen werden unwirksam und werden durch das CETA ersetzt und abgelöst. Diese Abkommen treten mit Inkrafttreten des CETA außer Kraft.The bilateral agreements listed below shall cease to have effect, and shall be replaced and superseded by CETA. The termination of those agreements shall take effect from the date of entry into force of CETA.
Abkommen zwischen der Regierung der Republik Kroatien und der Regierung Kanadas über die Förderung und den Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 3. Februar 1997 in Ottawa,Agreement between the Government of the Republic of Croatia and the Government of Canada for the Promotion and Protection of Investments, done at Ottawa on 3 February 1997.
Abkommen zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und Kanada über die Förderung und den Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 6. Mai 2009 in Prag,Agreement between the Czech Republic and Canada for the Promotion and Protection of Investments, done at Prague on 6 May 2009.
Abkommen zwischen der Regierung der Republik Ungarn und der Regierung Kanadas über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 3. Oktober 1991 in Ottawa,Agreement between the Government of the Republic of Hungary and the Government of Canada for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, done at Ottawa on 3 October 1991.
Abkommen zwischen der Regierung der Republik Lettland und der Regierung Kanadas über die Förderung und den Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 5. Mai 2009 in Riga,Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Canada for the Promotion and Protection of Investments, done at Riga on 5 May 2009.
Abkommen in Form eines Notenwechsels zwischen der Regierung Kanadas und der Regierung der Republik Malta über die Versicherung ausländischer Investitionen, unterzeichnet am 24. Mai 1982 in Valletta,Exchange of Notes between the Government of Canada and the Government of the Republic of Malta Constituting an Agreement Relating to Foreign Investment Insurance, done at Valletta on 24 May 1982.
Abkommen zwischen der Regierung der Republik Polen und der Regierung Kanadas über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 6. April 2009 in Warschau,Agreement between the Government of the Republic of Poland and the Government of Canada for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, done at Warsaw on 6 April 2009.
Abkommen zwischen der Regierung Rumäniens und der Regierung Kanadas über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 8. Mai 2009 in Bukarest,Agreement between the Government of Romania and the Government of Canada for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, done at Bucharest on 8 May 2009.
Abkommen zwischen der Regierung der Slowakischen Republik und der Regierung Kanadas über die Förderung und den Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 20. Juli 2010 in Bratislava.Agreement between the Slovak Republic and the Government of Canada for the Promotion and Protection of Investments, done at Bratislava on 20 July 2010.
•Kohärenz mit der Politik der Union in anderen Bereichen•Consistency with other Union policies
Das CETA steht in vollem Umfang mit der Politik der Union im Einklang, auch was den Aspekt des internationalen Handels betrifft. Weder werden durch das CETA in diesem Bereich EU-Rechtsvorschriften eingeschränkt oder geändert, noch in irgendeinem regulierten Bereich EU-Standards oder -Normen geändert, abgesenkt oder aufgehoben. Sämtliche Einfuhren aus Kanada werden den EU-Vorschriften und -Regelungen (technische Vorschriften und Produktnormen, Gesundheits- oder Pflanzenschutzvorschriften, Verordnungen über Lebensmittel und Sicherheit, Gesundheits- und Sicherheitsnormen, Vorschriften in den Bereichen GVO, Umweltschutz, Verbraucherschutz usw.) entsprechen müssen.CETA is fully consistent with Union policies, including those affecting international trade. In this respect, CETA will not lower or amend EU legislation, nor it will amend, reduce or eliminate EU standards in any regulated area. All imports from Canada will have to satisfy EU rules and regulations (e.g. technical rules and product standards, sanitary or phytosanitary rules, regulations on food and safety, health and safety standards, rules on GMO’s, environmental protection, consumer protection, etc…).
Das CETA enthält zudem Kapitel zu den Themen Handel und nachhaltige Entwicklung, Handel und Arbeit sowie Handel und Umwelt, die das Handelsabkommen mit den übergeordneten Zielen der EU im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung und mit spezifischen Zielen der EU in den Bereichen Arbeit, Umwelt und Klimawandel verknüpfen.CETA also includes chapters on Trade and Sustainable Development, Trade and Labour and Trade and Environment, which link the trade agreement to the EU’s overall objectives in sustainable development and specific objectives in the area of labour, environment, and climate change.
Ferner hat die EU wie bei all ihren anderen Handelsabkommen dafür Sorge getragen, dass öffentliche Dienstleistungen im Rahmen des CETA vollumfänglich geschützt bleiben. Den Mitgliedstaaten der EU steht es frei, bestimmte Dienstleistungen in Form öffentlicher Monopole anzubieten, wenn sie dies möchten. Durch das CETA werden die Staaten und die EU nicht dazu gezwungen oder angehalten, öffentliche Dienstleistungen wie die Wasserversorgung, Gesundheitsleistungen, soziale Dienstleistungen oder das Bildungswesen zu privatisieren oder zu deregulieren. Die EU-Mitgliedstaaten werden weiterhin selbst entscheiden können, in welchen Bereichen sie einen – gegebenenfalls subventionierten – öffentlichen Universaldienst aufrechtzuerhalten wünschen. Im Übrigen enthält das CETA keine Bestimmungen, die eine Regierung in einem EU-Mitgliedstaat daran hindern, eine möglicherweise getroffene autonome Entscheidung zur Privatisierung dieser Sektoren jederzeit wieder rückgängig zu machen.Furthermore, like in all its other trade agreements, in CETA the EU fully safeguards public services. EU Member States will be able to run public monopolies for a particular service if they wish to. CETA will not force or incite governments to privatise or deregulate public services like water supply, health, social services or education. EU Member States will continue to be able to decide which services they wish to keep universal and public and to subsidise them if they want to. In addition, nothing in CETA will stop a government in a EU Member State to reverse in the future at any time any autonomous decision it may have taken to privatise these sectors.
Das CETA gewährleistet, dass das Regelungsrecht der Staaten und der EU zur Erreichung von Gemeinwohlzielen unangetastet bleibt. Zudem erfordert jeder Beschluss des Gemischten CETA-Ausschusses die Zustimmung jeder Vertragspartei und unterliegt somit den einschlägigen internen Anforderungen und Verfahren der EU.CETA ensures that Governments’ right to regulate for public policies is fully preserved. In addition, any decision of the CETA Joint Committee has to be approved by each Party, and therefore subject to the EU’s applicable internal requirements and procedures.
Im Rahmen des mit dem CETA eingerichteten Forums für die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen werden die Regulierungsbehörden auf freiwilliger Basis Erfahrungen und einschlägige Informationen austauschen und dazu beitragen, Bereiche zu ermitteln, in denen eine Zusammenarbeit denkbar wäre. Das Forum wird keine geltenden Regelungen ändern oder neue Rechtsvorschriften entwickeln können. Es wird den Regulierungsbehörden und Gesetzgebern lediglich beratend zur Seite stehen und ihnen Vorschläge unterbreiten. Keinesfalls wird es die Entscheidungsbefugnisse der Regulierungsbehörden in den Mitgliedstaaten oder auf EU-Ebene einschränken.The Regulatory Cooperation Forum within CETA will function as a voluntary cooperation mechanism to exchange experiences and relevant information among regulators, and to help identify areas where regulators could cooperate. It will not be able to change existing regulations or develop new legislation. The Regulatory Cooperation Forum will only provide assistance and make suggestions to regulators and legislators. It will in no way restrict the decision-making power of regulators in the EU's Member States or at EU level.
2.Rechtsgrundlage, Subsidiarität und Verhältnismässigkeit2.LEGAL BASIS, SUBSIDIARITY AND PROPORTIONALITY
•Rechtsgrundlage•Legal basis
Das CETA hat dieselben Ziele und im Wesentlichen den gleichen Inhalt wie das Freihandelsabkommen mit Singapur (EUSFTA). Somit ist die Zuständigkeit der Union in beiden Fällen gleich. Da hinsichtlich des Umfangs und der Art der Zuständigkeit der Union für den Abschluss des EUSFTA Zweifel bestanden, beantragte die Kommission nach Artikel 218 Absatz 11 AEUV im Juli 2015 ein Gutachten des Gerichtshofs (Rechtssache A-2/15). In der Rechtssache A-2/15 vertritt die Kommission die Ansicht, dass die Union die erforderliche Zuständigkeit hat, um das EUSFTA alleine abzuschließen oder andernfalls zumindest eine geteilte Zuständigkeit in den Bereichen besteht, die nicht in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen. Viele Mitgliedstaaten haben jedoch eine andere Auffassung zum Ausdruck gebracht. Angesichts dessen und um die Unterzeichnung des Abkommens nicht zu verzögern, hat die Kommission beschlossen, die Unterzeichnung des Abkommens als gemischtes Abkommen vorzuschlagen. Der Standpunkt der Kommission in der Rechtssache A-2/15 bleibt davon jedoch unberührt. Erst wenn das Gutachten des Gerichtshofs in der Rechtssache A-2/15 vorliegt, müssen die nötigen Schlüsse gezogen werden.CETA has identical objectives and essentially the same contents as the Free Trade Agreement with Singapore (EUSFTA). Therefore, the Union's competence is the same in both cases. In view of the doubts raised with regard to the extent and the nature of the Union's competence to conclude EUSFTA, in July 2015 the Commission requested from the Court of Justice an opinion under Article 218(11) TFEU (case A – 2/15). In case A -2/15 the Commission has expressed the view that the Union has exclusive competence to conclude EUSFTA alone and, in the alternative, that it has at least shared competence in those areas where the Union's competence is not exclusive. Many Member States, however, have expressed a different opinion. In view of this, and in order not to delay the signature of the Agreement, the Commission has decided to propose the signature of the Agreement as a mixed agreement. Nevertheless, this is without prejudice to the views expressed by the Commission in Case A – 2/15. Once the Court issues its opinion in case A-2/15, it will be necessary to draw the appropriate conclusions.
•Subsidiarität (bei nicht ausschließlicher Zuständigkeit)•Subsidiarity (for non-exclusive competence)
Nach Artikel 3 des AEUV ist die gemeinsame Handelspolitik als ausschließliche Zuständigkeit der Union definiert. Die Kommission ist der Auffassung, dass andere vom Abkommen erfasste Fragen, die nicht im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik zu verorten sind, ebenfalls in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen.The common commercial policy, in accordance with Article 3 of the TFEU, is defined as an exclusive Union competence. The Commission takes the view that other matters falling outside of the common commercial policy covered under this Agreement fall under the EU's exclusive competence.
•Verhältnismäßigkeit•Proportionality
Dieser Vorschlag steht im Einklang mit der Strategie Europa 2020 und trägt zur Verwirklichung der Unionsziele in den Bereichen Handel und Entwicklung bei.This proposal is in line with the vision of Europe 2020 strategy and contributes to the Union's trade and development objectives.
•Wahl des Instruments•Choice of the instrument
Der Vorschlag steht im Einklang mit Artikel 218 Absatz 5 AEUV, dem zufolge Beschlüsse über internationale Übereinkünfte vom Rat erlassen werden. Es gibt kein anderes Rechtsinstrument, mit dem die Ziele des Vorschlags erreicht werden könnten.This proposal is in accordance with Article 218(5) TFEU, which envisages the adoption by the Council of decisions on international agreements. There exists no other legal instrument that could be used in order to achieve the objective expressed in this proposal.
3.Ergebnisse der Ex-post-Bewertung, der Konsultation der Interessenträger und der Folgenabschätzung3.RESULTS OF EX-POST EVALUATIONS, STAKEHOLDER CONSULTATIONS AND IMPACT ASSESSMENTS
•Ex-post-Bewertung/Eignungsprüfungen bestehender Rechtsvorschriften•Ex-post evaluations/fitness checks of existing legislation
Entfällt.Not applicable.
•Konsultation der Interessenträger•Stakeholder consultations
Vor Aufnahme der Verhandlungen mit Kanada beschlossen die EU und Kanada 2007 eine gemeinsame Studie durchzuführen, um Kosten und Nutzen einer engeren wirtschaftlichen Partnerschaft zu prüfen und zu bewerten. Im Rahmen dieser gemeinsamen Studie 1 haben die Europäische Kommission und Kanada zwei Konsultationen der Interessenträger vorgenommen. Die Europäische Kommission führte im Februar und März 2008 eine webbasierte Konsultation der Zivilgesellschaft auf der Grundlage eines Fragebogens durch, der verschiedene Aspekte der Handels- und Investitionsbeziehungen zwischen der EU und Kanada abdeckte. Im März und April 2008 verteilte Kanada einen ähnlichen Fragebogen an die Mitglieder seines internen Lenkungsausschusses.Prior to the start of the negotiations with Canada, the EU and Canada decided in 2007 to jointly undertake a study to examine and assess the costs and benefits of a closer economic partnership. In the context of this joint study 1 , the European Commission and Canada carried out two stakeholder consultations. The European Commission undertook a web-based civil society consultation in February and March 2008 on the basis of a questionnaire covering various aspects of the EU-Canada trade and investment relationship. In March and April 2008 Canada distributed a similar questionnaire among the members of its domestic steering committee.
Ein Großteil der Befragungsteilnehmer gab an, dass trotz einer bestehenden soliden Handels- und Investitionsbeziehung zwischen der EU und Kanada noch immer zahlreiche Hindernisse und somit viele Möglichkeiten für eine Verbesserung der bilateralen Beziehungen vorhanden seien.A high proportion of the respondents expressed the view that, despite the robustness of the existing trade and investment relationship between the EU and Canada, there were still many obstacles and therefore much potential to improve the bilateral relationship.
Bei den EU-Teilnehmern bestand ein allgemeiner Konsens, dass eine verstärkte wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Kanada und der EU wünschenswert wäre.There was a general consensus among EU respondents that enhanced economic cooperation between Canada and the EU was desirable.
Besonders dringende Anliegen sind offenbar die Beseitigung von Spitzenzollsätzen und beschwerlichen nichttarifären Handelshemmnissen, zudem wurde nachdrücklich gefordert, die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen zu verbessern.There appeared to be a particular emphasis on the need to remove tariff peaks and onerous non-tariff barriers to trade as well as a strong request for enhanced regulatory cooperation.
Darüber hinaus wurden bei den CETA-Verhandlungen im Rahmen der Nachhaltigkeitsprüfung 2 verschiedene Konsultationsmethoden angewendet. Unter anderem wurden Treffen mit der Zivilgesellschaft und ein Workshop für Interessenträger durchgeführt sowie eine Projektwebsite mit einem Diskussionsforum eingerichtet. Die Treffen mit der Zivilgesellschaft, bei denen eine große Bandbreite von Interessengruppen und Vereinigungen zugegen war, fanden in Brüssel und Ottawa statt. An dem Workshop für Interessenträger in Ottawa nahmen Vertreter von Industrie- und Handelsverbänden, Arbeitnehmerorganisationen, Gewerkschaften der Beschäftigten des öffentlichen Dienstes, Gewerkschaften der Beschäftigten des Privatsektors, Umweltschutzorganisationen usw. teil. Hilfreiche Beiträge zur Nachhaltigkeitsprüfung kamen auch von Sachverständigen aus Hochschulen und Forschungseinrichtungen.In addition, during the CETA negotiations, a range of consultation methods were used in the context of the Sustainability Impact Assessment 2 . This included amongst others civil society meetings, a stakeholder workshop, and a project website with a discussion forum. The civil society meetings took place in Brussels and Ottawa and were attended by broad section of different interest groups and unions. The stakeholder workshop in Ottawa included participants from industry and trade associations, labour organisations, public workers’ unions and unions for workers in private sector, environmental organisations, etc. Several academic and institute-based experts also provided helpful comments on the SIA.
•Einholung und Nutzung von Expertenwissen•Collection and use of expertise
Es wurde eine gemeinsame Studie der EU und Kanadas mit Unterstützung von Professor Walid Hejazi (Rotman Business School, Universität Toronto) bei der Erstellung und von Professor Joe Francois (Universität Linz) im Teil zur ökonomischen Modellierung durchgeführt.A Joint EU-Canada study was produced with the assistance of Professor Walid Hejazi (Rotman Business School, University of Toronto) for the drafting of this study and Professor Joe Francois (University of Linz) for the economic modelling part of the study.
Die Nachhaltigkeitsprüfung für das CETA wurde vom externen Auftragnehmer „Development Solutions“ vorgenommen.The CETA Sustainability Impact Assessment has been carried out by the external contractor “Development Solutions”.
•Folgenabschätzung•Impact assessment
Im Oktober 2008 haben die EU und Kanada ihre gemeinsame Studie „Assessing the Costs and Benefits of a Closer EU-Canada Economic Partnership“ (Kosten/Nutzen-Bewertung einer engeren wirtschaftlichen Partnerschaft zwischen der EU und Kanada) veröffentlicht. Diese Studie gelangte zu dem Schluss, dass sowohl die EU als auch Kanada von einer Liberalisierung des Waren- und Dienstleistungshandels profitieren würden. Der vollständige Bericht kann auf der Website der GD TRADE abgerufen werden:In October 2008, the EU and Canada released their joint study "Assessing the Costs and Benefits of a Closer EU-Canada Economic Partnership". At the time the study indicated that the liberalisation of trade in goods and services will bring benefits both to the EU and to Canada. The full report is available on the DG TRADE website:
http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2008/october/tradoc_141032.pdfhttp://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2008/october/tradoc_141032.pdf
Ferner enthält die während der Verhandlungen durchgeführte Nachhaltigkeitsprüfung eine umfassende Bewertung der möglichen Auswirkungen einer Handelsliberalisierung im Rahmen des Abkommens. Dabei werden die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen in Kanada und der Europäischen Union in drei Hauptsektoren, sechzehn Teilsektoren und im Hinblick auf sieben sektorenübergreifende Fragen bewertet. Auch die möglichen Auswirkungen des CETA auf die USA, Mexiko und andere Länder und Regionen, darunter eine Reihe von Entwicklungsländern sowie die überseeischen Zollgebiete und Gebiete der EU Saint-Pierre-et-Miquelon und Grönland, werden behandelt. Das Mandat, der Zwischenbericht und der Abschlussbericht sind auf der Website der GD TRADE verfügbar:Furthermore, the Sustainability Impact Assessment (SIA), carried out during the negotiation, provides a comprehensive assessment of the potential impacts of trade liberalisation under the Agreement. The analysis assesses the economic, social and environmental impacts in Canada and the European Union across three main sectors, sixteen sub-sectors and seven cross-cutting issues. It also assesses the potential impacts of CETA on the U.S., Mexico and other countries and regions, including a number of developing countries as well as the EU Overseas Customs and Territories of Saint-Pierre-et-Miquelon and Greenland. The terms of reference, interim report, and the final report are available on the DG TRADE website:
http://ec.europa.eu/trade/policy/policy-making/analysis/sustainability-impact-assessments/assessments/#study-geo-14http://ec.europa.eu/trade/policy/policy-making/analysis/sustainability-impact-assessments/assessments/#study-geo-14
Die EU und Kanada haben ein ehrgeiziges Abkommen erzielt, das auf beiden Seiten des Atlantiks neue Handels- und Investitionschancen bieten und die Beschäftigung in Europa fördern wird. Mit dem CETA werden Zölle abgebaut, Zugangsbeschränkungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge beseitigt, den Dienstleistungsmarkt geöffnet, verlässliche Bedingungen für Investoren geschaffen und nicht zuletzt die illegale Nachahmung von EU-Innovationen und traditionellen Erzeugnissen erschwert. Das Abkommen stellt auch sicher, dass die wirtschaftlichen Vorteile nicht auf Kosten der Grundrechte, sozialer Standards, des Regelungsrechts der Staaten und der EU, des Umweltschutzes oder der Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher gehen.The EU and Canada have reached an ambitious agreement which will open new opportunities for trade and investment on both sides of the Atlantic and support jobs in Europe. CETA will remove customs duties, end limitations on access to public contracts, open up services' market, offer predictable conditions for investors and, last but not least, help prevent illegal copying of EU innovations and traditional products. The agreement also contains all the guarantees to make sure that the economic gains do not come at the expense of fundamental rights, social standards, governments' right to regulate, environment protection or consumers' health and safety.
•Effizienz der Rechtsetzung und Vereinfachung•Regulatory fitness and simplification
Das CETA unterliegt nicht den REFIT-Verfahren; dennoch enthält es einige Bestimmungen speziell für KMU (beispielsweise zur Begrenzung der Verfahrenskosten im Rahmen der Investitionsgerichtsbarkeit für Kläger, bei denen es sich um KMU handelt).CETA is not subject to REFIT procedures; nevertheless it does have some special provisions for SMEs (for example potentially reducing the cost of litigation under the Investment Court System for claimants who are SMEs).
•Grundrechte•Fundamental rights
Das vorgeschlagene Abkommen lässt den Schutz der Grundrechte in der Union unberührt.The proposal does not affect the protection of fundamental rights in the Union.
4.Auswirkungen auf den Haushalt4.BUDGETARY IMPLICATIONS
Das Abkommen wird sich auf zweierlei Weise auf den EU-Haushalt auswirken:The impact of this agreement for the EU budget will be twofold:
Auf der EINNAHMENSEITE: Die entgangenen Zölle werden sich bis zur vollständigen Umsetzung des Abkommens nach sieben Jahren schätzungsweise auf 311 Mio. EUR belaufen, da die Zölle auf 97,7 % der EU-Tarifpositionen mit Inkrafttreten des Abkommens beseitigt werden und danach ein weiteres Prozent schrittweise innerhalb von 3, 5 bzw. 7 Jahren abgebaut wird. Der Betrag von 311 Mio. EUR entspricht 80 % der anhand von Daten für das Jahr 2015 geschätzten von den EU-Mitgliedstaaten erhobenen Zölle auf eingeführte kanadische Waren. Bei dieser Schätzung wird berücksichtigt, dass die von den Mitgliedstaaten einzubehaltenen Erhebungskosten im neuen Eigenmittelbeschluss von 25 % auf 20 % gesenkt wurden.On the INCOME: it is estimated that foregone duty will reach an amount of € 311 million upon full implementation of the Agreement after seven years, as 97,7 % of the EU tariffs lines will be eliminated at the entry into force of the agreement and then an additional 1% gradually within 3, 5 or 7 years. The amount of € 311 million corresponds to the 80 % of estimated duties collected by EU Member States on imported Canadian products on the basis of 2015 data. The estimate takes into account the new Own Resources Decision, which lowers the collecting costs that Member States retain, from 25% to 20%.
Auf der AUSGABENSEITE: Mit dem CETA wird eine neue Investitionsgerichtbarkeit im Rahmen des Verfahrens zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten eingeführt. Daher sind ab 2017 zusätzliche jährliche Ausgaben in Höhe von 0,5 Mio. EUR veranschlagt (vorbehaltlich der Ratifizierung), um die ständige Struktur, bestehend aus einem Gericht erster Instanz und einem Berufungsgericht, zu finanzieren.On the EXPENDITURE: the CETA will be the first to incorporate the new Investment Court System (ICS) in the context of the Investment Dispute Resolution System. Accordingly, an amount of € 0,5 million of additional yearly expenditure is foreseen from 2017 onwards (subject to ratification) to finance the permanent structure comprising a First Instance and an Appeal Tribunal.
Ferner ist in diesem Vorschlag die Nutzung von Verwaltungsressourcen unter der Haushaltslinie XX 01 01 01 (Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit der Kommission) vorgesehen, da voraussichtlich ein AD-Beamter in Vollzeit (d. h. ein VZÄ) ausschließlich mit abkommensbezogenen Aufgaben betraut wird. Das ist im Finanzbogen angegeben. Es gelten die darin genannten Bedingungen.On the other hand, the proposal entails the use of administrative resources under budget line XX 01 01 01 (Expenditure related to officials and temporary staff working with the Institution), since it is estimated that one Administrator will be dedicated as FTE to the tasks inherent to this agreement. This is indicated in the Legislative Financial Statement and is subject to the conditions mentioned in it.
5.Weitere Angaben5.OTHER ELEMENTS
•Durchführungspläne sowie Monitoring-, Bewertungs- und Berichterstattungsmodalitäten•Implementation plans and monitoring, evaluation and reporting arrangements
Nach dem Kapitel mit den Verwaltungs- und institutionellen Bestimmungen wird ein Gemischter CETA-Ausschuss eingesetzt, der die Durchführung, das Funktionieren und die Auswirkungen dieses Abkommens kontinuierlich überwachen wird. Der Gemischte CETA-Ausschuss setzt sich aus Vertretern der Europäischen Union und Kanadas zusammen, die einmal jährlich oder auf Ersuchen einer der Vertragsparteien zusammenkommen und die Arbeit sämtlicher Sonderausschüsse und anderer mit diesem Abkommen eingerichteter Gremien überwachen.The administrative and institutional chapter establishes a CETA Joint Committee that will continuously monitor the implementation, operation and impact of this agreement. The CETA Joint Committee is comprised of representatives of the European Union and representatives of Canada who will meet once a year or at the request of a Party and will supervise the work of all specialised committees and other bodies established under this Agreement.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Gemischte CETA-Ausschuss seine Beschlüsse und Empfehlungen nicht unabhängig fasst, sondern auf der Grundlage einer Einigung zwischen der EU und Kanada. Die Entscheidungsbefugnisse der Regulierungsbehörden in den EU-Mitgliedstaaten oder auf EU-Ebene oder ihrer zuständigen Institutionen wird dadurch in keiner Weise eingeschränkt.It is important to note that the CETA Joint Committee is not an independent body and shall make its decisions and recommendations only by agreement between the EU and Canada. It will in no way restrict the decision-making power of regulators in the EU's Member States or at EU level, or of their authorising institutions.
Die EU und Kanada können im Gemischten CETA-Ausschuss beschließen, die Anhänge zu ändern. Wenn die Vertragsparteien einem solchen Beschluss zustimmen, muss dies ihren jeweiligen internen Anforderungen und Verfahren entsprechen. Die EU entscheidet folglich unter Einhaltung ihrer im EU-Vertrag festgelegten internen Verfahren, ob sie einem Beschluss des Gemischten Ausschusses zustimmt. Der Gemischte CETA-Ausschuss kann somit nicht ohne einen Beschluss der EU-Organe handeln, der gemäß dem internen rechtlichen Verfahren der EU gefasst wurde.The EU and Canada may, through the CETA Joint Committee, decide to amend the Annexes. When the Parties approve such a decision, it has to be subject to their respective applicable internal requirements and procedures. The EU therefore decides whether or not to agree to a decision of the Joint Committee by following the EU internal procedures as stipulated in the EU Treaty. The CETA Joint Committee can therefore not act without a decision of the EU institutions, taken according to the EU’s internal legal process.
Bei internationalen Abkommen, auch bei EU-Handelsabkommen, ist es üblich, dass Gemischte Ausschüsse bestimmte Änderungen annehmen können.The possibility of Joint Committees adopting certain amendments is a common feature of all international agreements, including EU trade agreements.
Nach Artikel 30.2 ist jedoch bei bestimmten Anhängen, die der Gemischte CETA-Ausschuss nicht ändern kann, das vollständige Änderungsverfahren erforderlich. Dabei handelt es sich um folgende Anhänge: Kapitel 8 (Investitionen), Kapitel 9 (Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel), Kapitel 10 (Vorübergehende Einreise und vorübergehender Aufenthalt von Geschäftszwecke verfolgenden natürlichen Personen) und Kapitel 13 (Finanzdienstleistungen), ausgenommen Anhang 10-A (Liste der Kontaktstellen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union).As a special procedure, as stated in Article 30.2, the CETA Joint Committee cannot decide to amend a specific list of annexes for which the full amendment procedure will be needed. This list includes: Chapter 8 - Investment, Chapter 9 - Cross-Border Trade in Services, Chapter 10 - Temporary Entry and Stay of Natural Persons for Business Purposes, and Chapter 13 - Financial Services (with the exception for Annex 10-A List of Contact Points of the Member States of the European Union).
Es werden folgende Sonderausschüsse eingesetzt, die unter der Aufsicht des Gemischten CETA-Ausschusses stehen:The following specialised committees will be established under the auspices of the CETA Joint Committee:
–der Ausschuss für Warenhandel, der sich mit Fragen befasst, die den Warenhandel, Zolltarife, technische Handelshemmnisse, das Protokoll über die gegenseitige Anerkennung der Ergebnisse von Konformitätsbewertungen und Rechte des geistigen Eigentums im Zusammenhang mit Waren betreffen. Unter dem Ausschuss für Warenhandel werden außerdem der Landwirtschaftsausschuss, der Ausschuss für Wein und Spirituosen sowie die Gemischte Sektorgruppe für Arzneimittel eingerichtet, die alle dem Ausschuss für Warenhandel unterstehen,–the Committee on Trade in Goods, which addresses matters concerning trade in goods, tariffs, technical barriers to trade, the Protocol on the mutual acceptance of the results of conformity assessment and intellectual property rights related to goods. The Committee on Agriculture, the Committee on Wines and Spirits, and the Joint Sectoral Group on Pharmaceuticals shall also be established under and report to the Committee on Trade in Goods.
–der Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen, der sich mit Fragen befasst, die den grenzüberschreitenden Dienstleistungshandel, Investitionen, die vorübergehende Einreise, den elektronischen Geschäftsverkehr und Rechte des geistigen Eigentums im Zusammenhang mit Dienstleistungen betreffen,–the Committee on Services and Investment, which addresses matters concerning cross-border trade in services, investment, temporary entry, electronic commerce, and intellectual property rights related to services.
–der Gemischte Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollbereich (Joint Customs Cooperation Committee – JCCC), der gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada aus dem Jahr 1998 über Zusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich eingesetzt wurde und sich mit Fragen des vorliegenden Abkommens befasst, die Ursprungsregeln, Ursprungsverfahren, Zoll und Handelserleichterungen, Grenzmaßnahmen und die vorübergehende Aussetzung einer Zollpräferenzbehandlung betreffen,–the Joint Customs Cooperation Committee (JCCC), established under the 1998 Agreement between the European Community and Canada on Customs Cooperation and Mutual Assistance in Customs Matters, which addresses matters under this Agreement concerning rules of origin, origin procedures, customs and trade facilitation, border measures and temporary suspension of preferential tariff treatment;
–der Gemischte Verwaltungsausschuss für gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen, der sich mit Fragen befasst, die gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen betreffen,–the Joint Management Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures, which addresses matters concerning sanitary and phytosanitary measures;
–der Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen, der sich mit Fragen der öffentlichen Beschaffung befasst,–the Committee on Government Procurement, which addresses matters concerning government procurement;
–der Ausschuss für Finanzdienstleistungen, der sich mit Fragen zum Thema Finanzdienstleistungen befasst,–the Financial Services Committee, which addresses matters concerning financial services;
–der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung, der sich mit Fragen der nachhaltigen Entwicklung befasst,–the Committee on Trade and Sustainable Development, which addresses matters concerning sustainable development;
–das Forum für die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen, das sich mit Fragen der Regulierungszusammenarbeit befasst, und–the Regulatory Cooperation Forum, which addresses matters concerning regulatory cooperation; and
–der CETA-Ausschuss für geografische Angaben, der sich mit Fragen im Zusammenhang mit geografischen Angaben befasst.–the CETA Committee on Geographical Indications, which addresses matters concerning geographical indications.
Soweit die Sonderausschüsse im Rahmen des CETA befugt sind, Beschlüsse zu fassen, werden diese Beschlüsse auf die gleiche Weise gefasst wie die des Gemischten Ausschusses.To the extent that any of such specialised Committee has any decision-making power under CETA, those decisions will be taken in the same manner as those of the Joint Committee.
•Durchführung in der EU•Implementation in the EU
Damit die Durchführung des Abkommens gewährleistet werden kann, sind bestimmte Maßnahmen zu treffen. Dies wird rechtzeitig vor Anwendung des Abkommens geschehen. Es handelt sich um eine Durchführungsverordnung der Kommission, die nach Artikel 58 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Oktober 2013 zur Festlegung des Zollkodex der Union zu erlassen ist, um die im Abkommen festgelegten Zollkontingente zu öffnen.Certain actions will need to be taken in order to ensure implementation of the Agreement. These will be put in place in time for the application of the Agreement. These are a Commission implementing regulation to be adopted pursuant to Article 58(1) of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code opening the tariff rate quotas provided for by the Agreement.
•Erläuternde Dokumente (bei Richtlinien)•Explanatory documents (for directives)
Entfällt.Not applicable.
•Ausführliche Erläuterung einzelner Bestimmungen des Vorschlags•Detailed explanation of the specific provisions of the proposal
Das CETA ist ein umfassendes Handels- und Investitionsabkommen, das Bestimmungen für die Bereiche Inländerbehandlung und Marktzugang für Waren, handelspolitische Schutzmaßnahmen, technische Handelshemmnisse, gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen, Zoll und Handelserleichterungen, Subventionen, Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel, vorübergehende Einreise und vorübergehender Aufenthalt von Geschäftszwecke verfolgenden natürlichen Personen, gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen, interne Regulierung, Finanzdienstleistungen, Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr, Telekommunikation, elektronischer Geschäftsverkehr, Wettbewerbspolitik, Staatsunternehmen, Monopolinhaber und Unternehmen mit besonderen Rechten oder Vorrechten, öffentliche Beschaffungen, geistiges Eigentum, Regulierungszusammenarbeit, Handel und nachhaltige Entwicklung, Handel und Arbeit, Handel und Umwelt, Bilateraler Dialog und Zusammenarbeit, Verwaltungs- und institutionelle Bestimmungen, Transparenz und Streitbeilegung enthält.CETA is a comprehensive trade and investment agreement which contains provisions on national treatment and market access for goods, trade remedies, technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, customs and trade facilitation, subsidies, investment, cross-border trade in services, temporary entry and stay of natural persons for business purposes, mutual recognition of professional qualifications, domestic regulation, financial services, international maritime transport services, telecommunications, electronic commerce, competition policy, state enterprises, monopolies, and enterprises granted special rights or privileges, government procurement, intellectual property, regulatory cooperation, trade and sustainable development, trade and labour, trade and environment, bilateral dialogues and cooperation, administrative and institutional provisions, transparency and dispute settlement.
Das CETA wird die Geschäftsmöglichkeiten für europäische Unternehmen in Kanada deutlich verbessern. Dank CETA werden europäische Unternehmen die günstigste Behandlung erhalten, die Kanada jemals einem Handelspartner gewährt hat, und auf dem kanadischen Markt unter gleichen Wettbewerbsbedingungen tätig werden können.CETA will significantly improve business opportunities for European companies in Canada. With CETA, European companies will receive the best treatment that Canada has ever offered to any trading partner, thus levelling the playing field on the Canadian market for EU companies.
Durch die Öffnung der Märkte dürfte das CETA zu Wachstum und Beschäftigung in der EU beitragen und den europäischen Verbrauchern weitere Vorteile bringen. Zum einen dürfte es sich positiv auf die Preise auswirken, zum anderen wird den Verbrauchern eine größere Auswahl an hochwertigen Produkten geboten. EU-Standards werden durch das CETA nicht geändert. Normen und Vorschriften in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Produktsicherheit, Verbraucherschutz, Gesundheit, Umweltschutz, Soziales oder Arbeit usw. bleiben davon unberührt. Sämtliche Einfuhren aus Kanada müssen sämtliche EU-Produktvorschriften und Verordnungen einhalten – ausnahmslos.By opening markets, CETA should support growth and jobs in the EU and bring further benefits for European consumers. It has the potential to keep prices down and provide consumers with greater choice of quality products. CETA will not change EU standards. Standards and regulations related to food safety, product safety, consumer protection, health, environment, social or labour standards etc. will remain untouched. All imports from Canada will have to satisfy all EU product rules and regulations – without exception.
Im Einzelnen bietet das CETA folgende Vorteile:More specifically CETA will offer:
Einsparungen bei ZöllenSavings on customs duties
Europäische Verbraucher und Unternehmen werden spürbar vom CETA profitieren, da die EU die Beseitigung bzw. den Abbau von Zöllen ausgehandelt hat – und zwar in einem Umfang, wie es bei kaum einem anderen EU-Handelsabkommen der Fall ist. Dadurch werden wichtige Marktchancen für europäische Unternehmen, auch KMU, eröffnet. Sobald das CETA in Kraft getreten ist, werden die meisten Zölle abgebaut. Der Zollabbau wird indessen nicht dazu führen, dass EU-Standards gesenkt oder geändert werden. Kanadische Einfuhren werden den EU-Vorschriften entsprechen müssen.CETA will bring tangible benefits to European consumers and companies by eliminating or cutting customs duties– some of the most far reaching cuts achieved by the EU in a trade agreement. This will provide important market opportunities for European companies including SMEs. Importantly, most customs duties will be removed as soon as CETA comes into effect. Cutting customs duties will not lower or change EU standards. Canadian imports will have to respect EU regulations.
Chancen für Dienstleister sowie transparente, wirksame Mechanismen für den Investitionsschutz und die Beilegung von InvestitionsstreitigkeitenOpportunities for service suppliers and transparent and effective investment protection and dispute settlement mechanisms
Das CETA ist mit Abstand das weitreichendste Abkommen, das die EU in den Bereichen Dienstleistungen und Investitionen jemals geschlossen hat. Europäischen Unternehmen werden sich künftig mehr Möglichkeiten für die Erbringung spezialisierter Seeverkehrsdienstleistungen bieten (Baggerarbeiten, Verbringung leerer Container oder bestimmte Frachtdienste innerhalb Kanadas). Vorteile bringt das CETA den europäischen Unternehmen auch in Bezug auf die Genehmigung von Investitionsvorhaben in Kanada, auf den Schutz ihrer Investitionen und – im Falle einer ungerechten Behandlung – auf die Durchsetzung ihrer Rechte mit Hilfe eines ausgewogenen und wirksamen Streitbeilegungssystems. Für alle Dienstleistungssektoren, wie etwa die Bereiche Umwelt, Telekommunikation und Finanzen, wird der Marktzugang auf Bundesebene und erstmals auch auf Ebene der Provinzen gewährleistet. Im Rahmen des CETA schützt die EU – wie bei all ihren Handelsabkommen – öffentliche Dienstleistungen. Kanadische Investoren und Dienstleister müssen die geltenden EU-Vorschriften einhalten.CETA is by far the most far reaching agreement ever concluded by EU in the area of services and investment. European firms will have more opportunities to provide specialised maritime transport services like dredging, moving empty containers, and shipping of certain cargo within Canada. European firms will also have new advantages when it comes to getting investment projects approved in Canada, protecting their investments and enforcing their rights in case of unfair treatment through a balanced and effective dispute settlement system. For all services sectors, such as environmental services, telecom and finance, market access is ensured, both at federal level and - for the first time – provincial level. In CETA – as in all its trade agreements – the EU protects public services. Again, Canadian investors and service providers will have to respect applicable EU regulations.
Investitionsschutz und Beilegung von InvestitionsstreitigkeitenInvestment protection and investment dispute settlement
Im CETA sind alle Neuerungen enthalten, die der neue Ansatz der EU bei Investitionen und dem dafür vorgesehenen Mechanismus zur Streitbeilegung mit sich bringen; das Abkommen wird damit den Erwartungen der Interessenträger auf ein faireres, transparenteres und institutionalisiertes System zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten gerecht. Mit dem CETA werden wichtige Innovationen auf diesem Gebiet eingeführt, die ein hohes Maß an Schutz für Investoren gewährleisten und gleichzeitig dafür sorgen, dass das Recht der Staaten und der EU auf Regulierung und Verfolgung berechtigter Gemeinwohlziele, beispielsweise in den Bereichen Gesundheitsschutz, Sicherheit und Umwelt, gewahrt wird. Das CETA bedeutet eine Abkehr von dem Ansatz zum Investitionsschutz und zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten, der bisher in den meisten bestehenden bilateralen Investitionsabkommen weltweit verfolgt wurde. Es beseitigt Unklarheiten, die im alten System zu Missbrauch oder überzogenen Auslegungen einluden, und schafft eine unabhängige Investitionsgerichtsbarkeit, bestehend aus einem ständigen Gericht und einem Berufungsgericht, vor denen die Streitbeilegungsverfahren transparent und unparteiisch ablaufen sollen.CETA includes all the innovations of the EU's new approach on investment and its dispute settlement mechanism, thus meeting the expectations of stakeholders for a fairer, more transparent and institutionalised system for the settlement of investment disputes. It introduces important innovations in this field, ensuring a high level of protection for investors, while fully preserving the right of governments to regulate and pursue legitimate public policy objectives such as the protection of health, safety or the environment. CETA represents a significant break with the traditional approach to investment protection and settlement of investment disputes in most of the existing bilateral investment treaties worldwide. It removes ambiguities that made the old system open to abuses or excessive interpretations and creates an independent investment court system, consisting of a permanent tribunal and an appeal tribunal that will conduct dispute settlement proceedings in a transparent and impartial manner.
Gegenseitige Anerkennung von BerufsqualifikationenMutual recognition of professional qualifications
Das Abkommen gibt einen Rahmen für eine leichtere gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen in reglementierten Berufen vor, beispielsweise bei Architekten, Wirtschaftsprüfern und Ingenieuren. Die einschlägigen Berufsverbände in der EU und in Kanada verfügen damit über ein Regelwerk, in dem die Bedingungen für die Aushandlung von Vereinbarungen über die gegenseitige Anerkennung der jeweiligen Berufe festgelegt sind. Diese werden dann von der EU und Kanada zu bestätigen und zu vereinbaren sein.The agreement provides a framework to facilitate the mutual recognition of qualifications in regulated professions such as architects, accountants and engineers. The relevant professional organisations in the EU and Canada now have a framework that sets out the conditions for the negotiation of mutual recognition agreements for their respective professions. These will then have to be confirmed and agreed by the EU and Canada.
Erleichterungen in Bezug auf das Tätigwerden bestimmter Berufsgruppen und die Entsendung von Unternehmensmitarbeitern zwischen der EU und KanadaEasier transfers of company staff and other professionals between the EU and Canada
Das CETA wird es für Unternehmen leichter machen, vorübergehend Mitarbeiter aus der EU nach Kanada und von Kanada in die EU zu entsenden. Damit wird es für europäische Unternehmen einfacher, in Kanada tätig zu werden. Zudem wird es freiberuflichen Dienstleistern erleichtert, ihre Dienstleistungen vorübergehend im jeweils anderen Gebiet zu erbringen; dies gilt beispielsweise für Juristen, Wirtschaftsprüfer, Architekten u. Ä.CETA will make it easier for firms to move staff temporarily between the EU and Canada. This will facilitate European companies' operations in Canada. It will be also easier for providers of professional services to temporarily supply legal, accounting, architectural or similar services.
Bessere Möglichkeiten für die Erbringung von Kundendienstleistungen durch europäische UnternehmenImprove ability of European companies to provide after sales services
Das CETA wird EU-Unternehmen die Ausfuhr von Ausrüstungen, Maschinen und Software erleichtern, indem ihnen gestattet wird, Ingenieure und andere Experten für die Erbringung von Wartungs-, Service- oder anderen verbundenen Dienstleistungen zu entsenden.CETA will make it easier for EU firms to export equipment, machinery and software by allowing firms to send maintenance engineers and other specialists to provide after-sales and related services.
Zugang zu öffentlichen Ausschreibungen in KanadaAccess to Canadian public tenders
Kanada öffnet seine öffentlichen Ausschreibungsverfahren für EU-Unternehmen in größerem Umfang als für seine anderen Handelspartner. EU-Unternehmen werden – als erste nicht-kanadische Unternehmen – in Kanada künftig nicht nur auf Bundesebene, sondern auch auf Ebene der Provinzen und Kommunen Angebote für die Lieferung von Waren und Dienstleistungen einreichen können. Das geschätzte Volumen des öffentlichen Beschaffungsmarktes in Kanadas Provinzen ist doppelt so groß wie das Marktvolumen auf Bundesebene.Canada has opened up its government tenders to EU companies to a greater extent than with any of its other trading partners. EU firms will be able to bid to provide goods and services not only at federal level but also to Canadian provinces and municipalities, the first non-Canadian firms to be able to do so. Canada’s provincial procurement market is estimated to be double the size of its federal equivalent.
Vermeidung der durch Doppelprüfungen verursachten KostenAvoiding costs related to double testing
Die EU und Kanada haben vereinbart, Konformitätsbescheinigungen der jeweils anderen Seite in Bereichen wie Elektro-, Elektronik- und Funkgeräte, Spielzeug, Maschinen oder Messgeräte zu akzeptieren. Dies bedeutet, dass eine EU-Konformitätsbewertungsstelle EU-Erzeugnisse, die für die Ausfuhr nach Kanada bestimmt sind, nach kanadischen Vorschriften prüfen kann und umgekehrt. Auf diese Weise wird vermieden, dass beide Seiten dieselbe Prüfung vornehmen, was sowohl den Unternehmen als auch den Verbrauchern erhebliche Kosteneinsparungen bescheren dürfte. Dies kommt insbesondere kleineren Unternehmen zugute, die es sich nicht leisten können, zweimal für dieselbe Prüfung zu zahlen. Diese Regelung geht zwar nicht so weit wie die innerhalb der EU praktizierte Regelung, markiert aber einen großen Fortschritt in den internationalen Abkommen der EU.The EU and Canada have agreed to accept each other’s conformity assessment certificates in areas such as electrical goods, electronic and radio equipment, toys, machinery or measuring equipment. This means that a conformity assessment body in the EU can test EU products for export to Canada according to Canadian rules and vice versa. This will avoid both sides doing the same test and could greatly reduce costs for companies and consumers alike. This is of particular benefit to smaller companies for whom paying twice for the same test can be prohibitive. While this falls short of how the EU operates within its borders, it is nevertheless a very big step forward in the EU's International agreements.
Besserer Schutz von Innovationen und schöpferischen Werken aus der EUBetter protection for EU innovation and creative works
Mit dem CETA werden zwischen Kanada und der EU vergleichbarere Ausgangsbedingungen in Bezug auf den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums geschaffen. Der Schutz der Urheberrechte wird gestärkt (Angleichung an die EU-Vorschriften zum Schutz technischer Vorkehrungen, zur Verwaltung digitaler Rechte und zur Haftung der Anbieter von Internetdiensten) und die Rechtsdurchsetzung verbessert (indem insbesondere die Möglichkeit von vorläufigen Maßnahmen oder gerichtlichen Anordnungen gegen die an Verletzungshandlungen beteiligten Stellen vorgesehen sind). Innerhalb des kanadischen IPR-Systems (System zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums) wird der Patentschutz für pharmazeutische Erzeugnisse aus der EU verbessert. Kanada hat sich ferner bereit erklärt, seine Grenzmaßnahmen zum Schutz vor nachgeahmten Markenwaren, unerlaubt hergestellten urheberrechtlich geschützten Waren und Waren mit nachgeahmter geografischer Angabe zu verstärken.CETA will create a more level playing field between Canada and the EU on intellectual property rights. It will strengthen the protection of copyrights (alignment with EU rules on protection of technological measures and digital rights management as well as on the liability of internet service providers) and enforcement (namely by foreseeing the possibility of provisional measures and injunctions for intermediaries involved in infringing activities). It will improve how Canada’s IPR system protects patents for EU pharmaceutical products. Canada also agreed to strengthen its border measures against counterfeit trademark goods, pirated copyright goods and counterfeit geographical indication goods.
Marktvorteil für Hersteller traditioneller europäischer ErzeugnisseMarket advantage for producers of traditional European products
Viele mittlere und kleinere Unternehmen, die mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen handeln, werden davon profitieren, dass Kanada dem Schutz von 143 geografischen Angaben hochwertiger europäischer Produkte (z. B. Roquefort-Käse, Balsamico-Essig aus Modena, holländischer Gouda) zugestimmt hat.Many medium-sized and smaller businesses trading in agricultural products will benefit from Canada agreeing to protect 143 geographical indications for high-quality European products, such as Roquefort cheese, balsamic vinegar from Modena or Dutch Gouda cheese and many others.
Verpflichtung auf eine nachhaltige EntwicklungCommitment to Sustainable Development
Im Rahmen des CETA bekräftigen die EU und Kanada ihre Verpflichtung auf das Ziel einer nachhaltigen Entwicklung. Beide Seiten stimmen darin überein, dass Handel und Investitionen mit einer Stärkung des Umweltschutzes und des Arbeitsrechts einhergehen und nicht zu deren Lasten gehen sollte. Die EU und Kanada sind entschlossen, im Rahmen des CETA darauf hinzuarbeiten, in Bezug auf Wirtschaftswachstum, soziale Entwicklung und Umweltschutz eine positive Wechselwirkung zu erzielen. Mit dem CETA verpflichten sich die EU und Kanada, internationale Vorschriften zu den Arbeitnehmerrechten und zum Umweltschutz einzuhalten; bei der Umsetzung der diesbezüglichen Verpflichtungen wird der Zivilgesellschaft in der EU und in Kanada eine zentrale Rolle zugedacht. Im Rahmen des CETA ist ferner ein Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten vorgesehen, einschließlich Konsultationen auf Regierungsebene und Einsetzung einer Sachverständigengruppe.In CETA, the EU and Canada affirm their commitment to sustainable development. Both agree that trade and investment should further environmental protection and labour rights – and not be at their expense. The EU and Canada are committed to CETA helping to ensure that economic growth, social development and environmental protection are mutually supportive. CETA integrates the EU’s and Canada's obligations to international rules on workers’ rights and environmental protection, and gives a strong role to EU and Canadian civil society in participating in the implementation of the commitments in these areas in CETA. CETA also sets up a process for settling disputes, including government consultations and a panel of experts.
2016/0206 (NLE)2016/0206 (NLE)
Vorschlag für einenProposal for a
BESCHLUSS DES RATESCOUNCIL DECISION
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitson the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 91, Artikel 100 Absatz 2 sowie Artikel 207 Absatz 4 Unterabsatz 1 in Verbindung mit Artikel 218 Absatz 5,Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 91, Article 100(2) and the first subparagraph of Article 207(4), in conjunction with Article 218(5), thereof,
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,Having regard to the proposal from the European Commission,
in Erwägung nachstehender Gründe:Whereas:
(1)Am 24. April 2009 ermächtigte der Rat die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen über ein umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen mit Kanada.(1)On 24 April 2009 the Council authorised the Commission to open negotiations for a Comprehensive Economic and Trade Agreement with Canada.
(2)Die Verhandlungen sind abgeschlossen und das Abkommen sollte im Namen der Union – vorbehaltlich der Erledigung der für seinen Abschluss erforderlichen Verfahren zu einem späteren Zeitpunkt – unterzeichnet werden.(2)The negotiations have been concluded and the Agreement should be signed on behalf of the Union, subject to the fulfilment of the procedures required for its conclusion at a later date.
(3)Nach Artikel 30.6 Absatz 1 des Abkommens sollte es keine Rechte oder Pflichten begründen, die vor den Gerichten der Union oder der Mitgliedstaaten unmittelbar geltend gemacht werden können —(3)In accordance with Article 30.6(1) of the Agreement it should not confer rights or obligations which can be directly invoked before Union or Member State courts or tribunals,
BESCHLIESST:HAS ADOPTED THIS DECISION:
Artikel 1Article 1
Die Unterzeichnung – im Namen der Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Kanada andererseits wird vorbehaltlich seines Abschlusses genehmigt.The signing, on behalf of the Union, of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between the European Union and its Member States of the one part and Canada of the other part is hereby authorised, subject to its conclusion.
Der Wortlaut des Abkommens ist diesem Beschluss beigefügt.The text of the Agreement is attached to this Decision.
Artikel 2Article 2
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Union zu unterzeichnen.The President of the Council is hereby authorised to designate the person empowered to sign the Agreement on behalf of the Union, subject to its conclusion.
Artikel 3Article 3
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft.This Decision shall enter into force on the day of its adoption.
Geschehen zu Straßburg amDone at Strasbourg,
   Im Namen des Rates   For the Council
   Der Präsident   The President
FINANZBOGEN ZU RECHTSAKTENLEGISLATIVE FINANCIAL STATEMENT
1.RAHMEN DES VORSCHLAGS/DER INITIATIVE1.FRAMEWORK OF THE PROPOSAL/INITIATIVE
1.1.Bezeichnung des Vorschlags/der Initiative1.1.Title of the proposal/initiative
1.2.Politikbereich(e) in der ABM/ABB-Struktur1.2.Policy area(s) concerned in the ABM/ABB structure
1.3.Art des Vorschlags/der Initiative1.3.Nature of the proposal/initiative
1.4.Ziel(e)1.4.Objective(s)
1.5.Begründung des Vorschlags/der Initiative1.5.Grounds for the proposal/initiative
1.6.Laufzeit der Maßnahme und Dauer ihrer finanziellen Auswirkungen1.6.Duration and financial impact
1.7.Vorgeschlagene Methode(n) der Mittelverwaltung1.7.Management mode(s) planned
2.VERWALTUNGSMASSNAHMEN2.MANAGEMENT MEASURES
2.1.Monitoring und Berichterstattung2.1.Monitoring and reporting rules
2.2.Verwaltungs- und Kontrollsystem2.2.Management and control system
2.3.Prävention von Betrug und Unregelmäßigkeiten2.3.Measures to prevent fraud and irregularities
3.GESCHÄTZTE FINANZIELLE AUSWIRKUNGEN DES VORSCHLAGS/DER INITIATIVE3.ESTIMATED FINANCIAL IMPACT OF THE PROPOSAL/INITIATIVE
3.1.Betroffene Rubrik(en) des mehrjährigen Finanzrahmens und Ausgabenlinie(n)3.1.Heading(s) of the multiannual financial framework and expenditure budget line(s) affected
3.2.Geschätzte Auswirkungen auf die Ausgaben 3.2.Estimated impact on expenditure 
3.2.1.Übersicht3.2.1.Summary of estimated impact on expenditure
3.2.2.Geschätzte Auswirkungen auf die operativen Mittel3.2.2.Estimated impact on operational appropriations
3.2.3.Geschätzte Auswirkungen auf die Verwaltungsmittel3.2.3.Estimated impact on appropriations of an administrative nature
3.2.4.Vereinbarkeit mit dem mehrjährigen Finanzrahmen3.2.4.Compatibility with the current multiannual financial framework
3.2.5.Finanzierungsbeteiligung Dritter3.2.5.Third-party contributions
3.3.Geschätzte Auswirkungen auf die Einnahmen3.3.Estimated impact on revenue
FINANZBOGEN ZU RECHTSAKTENLEGISLATIVE FINANCIAL STATEMENT
1.RAHMEN DES VORSCHLAGS/DER INITIATIVE1.FRAMEWORK OF THE PROPOSAL/INITIATIVE
1.1.Bezeichnung des Vorschlags/der Initiative1.1.Title of the proposal/initiative
Umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen (CETA)Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)
1.2.Politikbereich(e) in der ABM/ABB-Struktur 3  1.2.Policy area(s) concerned in the ABM/ABB structure 3  
20 02 – Handelspolitik20.02 – Trade Policy
1.3.Art des Vorschlags/der Initiative1.3.Nature of the proposal/initiative
☑ Der Vorschlag/Die Initiative betrifft eine neue Maßnahme ☑ The proposal/initiative relates to a new action 
◻ Der Vorschlag / Die Initiative betrifft eine neue Maßnahme im Anschluss an ein Pilotprojekt / eine vorbereitende Maßnahme 4  ◻ The proposal/initiative relates to a new action following a pilot project/preparatory action 4  
◻ Der Vorschlag/Die Initiative betrifft die Verlängerung einer bestehenden Maßnahme ◻ The proposal/initiative relates to the extension of an existing action 
◻ Der Vorschlag/Die Initiative betrifft eine neu ausgerichtete Maßnahme ◻ The proposal/initiative relates to an action redirected towards a new action 
1.4.Ziel(e)1.4.Objective(s)
1.4.1.Mit dem Vorschlag/der Initiative verfolgte mehrjährige strategische Ziele der Kommission1.4.1.The Commission's multiannual strategic objective(s) targeted by the proposal/initiative
Der Vorschlag ist im Kontext der ersten der zehn Juncker-Prioritäten zu sehen: Arbeitsplätze, Wachstum und Investitionen.The proposal can be framed in the the first of the ten Juncker priorities – Job, Growth and Investment.
1.4.2.Einzelziel(e) und ABM/ABB-Tätigkeit(en)1.4.2.Specific objective(s) and ABM/ABB activity(ies) concerned
Einzelziel Nr.Specific objective No
11
ABM/ABB-Tätigkeit(en):ABM/ABB activity(ies) concerned
20 02 Handelspolitik20.02 Trade Policy .
1.4.3.Erwartete Ergebnisse und Auswirkungen1.4.3.Expected result(s) and impact
Bitte geben Sie an, wie sich der Vorschlag/die Initiative auf die Begünstigten/Zielgruppen auswirken dürfte.Specify the effects which the proposal/initiative should have on the beneficiaries/groups targeted.
Europäische Verbraucher und Unternehmen werden durch die Beseitigung bzw. den Abbau von Zöllen spürbar vom CETA profitieren.CETA will bring tangible benefits to European consumers and companies by eliminating or cutting customs duties.
Auf den Haushalt wirken sich vor allem die Bestimmungen des CETA zur Investitionsgerichtsbarkeit aus, die einzurichten und zu unterhalten ist.The provisions in the CETA agreement having a budgetary impact relate to the setting up and running of the Investment Court System (ICS).
Mit der Einrichtung dieser neuen Investitionsgerichtsbarkeit wird den hohen Erwartungen der Bürger und der Wirtschaft entsprochen, die ein faireres, transparenteres und institutionalisiertes System zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten fordern.The establishment of new Investment Court System will meet the high expectations of citizens and industry for a fairer, more transparent and institutionalised system of settling investment disputes.
Zudem wird sich das Abkommen auf die Zölle auswirken (siehe 3.3).In addition, the agreement will impact customs duties (see 3.3).
1.4.4.Leistungs- und Erfolgsindikatoren1.4.4.Indicators of results and impact
Bitte geben Sie an, anhand welcher Indikatoren sich die Realisierung des Vorschlags/der Initiative verfolgen lässt.Specify the indicators for monitoring implementation of the proposal/initiative.
Aufrechterhaltung bzw. Zunahme der Handels- und Investitionsströme zwischen der EU und Kanada.Maintaining or improving level of trade and investment flows between the EU and Canada.
1.5.Begründung des Vorschlags/der Initiative1.5.Grounds for the proposal/initiative
1.5.1.Kurz- oder langfristig zu deckender Bedarf1.5.1.Requirement(s) to be met in the short or long term
Aufrechterhaltung bzw. Zunahme der Handels- und Investitionsströme zwischen der EU und Kanada.Maintain or improve level of trade and investment flows between the EU and Canada.
1.5.2.Mehrwert aufgrund des Tätigwerdens der EU1.5.2.Added value of EU involvement
Kanada ist einer der langjährigsten und engsten strategischen Partner der EU weltweit. Seit langem verbinden uns gemeinsame Werte, und wir arbeiten daher in vielen globalen Fragen wie Umweltschutz, Klimawandel, Energiesicherheit, regionale Stabilität usw. zusammen. Kanada ist die elftgrößte Volkswirtschaft weltweit und der zwölftgrößte Handelspartner der EU. Dank CETA werden europäische Unternehmen die günstigste Behandlung erhalten, die Kanada jemals einem Handelspartner gewährt hat, und Wirtschaftsteilnehmer aus der EU auf dem kanadischen Markt unter gleichen Wettbewerbsbedingungen tätig werden können. Durch die Öffnung der Märkte dürfte das CETA zu Wachstum und Beschäftigung in der EU beitragen und europäischen Verbrauchern weitere Vorteile bringen.Canada is one of the EUs oldest and closest strategic partners in the world. We have a long history of shared values and therefore work closely together on many global challenges such as the environment, climate change, energy security, regional stability etc. Canada is the 11th largest economy in the world and is the 12th largest trading partner of the EU. With CETA, European companies will receive the best treatment that Canada has ever offered to any trading partner, thus levelling the playing field on the Canadian market for EU operators. By opening markets, CETA should support growth and jobs in the EU and bring further benefits for European consumers.
1.5.3.Aus früheren ähnlichen Maßnahmen gewonnene Erkenntnisse1.5.3.Lessons learned from similar experiences in the past
EntfälltN/A
1.5.4.Vereinbarkeit mit anderen Finanzierungsinstrumenten sowie mögliche Synergieeffekte1.5.4.Compatibility and possible synergy with other appropriate instruments
EntfälltN/A
1.6.Laufzeit der Maßnahme und Dauer ihrer finanziellen Auswirkungen1.6.Duration and financial impact
◻ Vorschlag/Initiative mit befristeter Laufzeit◻ Proposal/initiative of limited duration
–◻    Laufzeit: [TT/MM]JJJJ bis [TT/MM]JJJJ–◻    Proposal/initiative in effect from [DD/MM]YYYY to [DD/MM]YYYY
–◻    Finanzielle Auswirkungen: JJJJ bis JJJJ–◻    Financial impact from YYYY to YYYY
☑ Vorschlag/Initiative mit unbefristeter Laufzeit☑ Proposal/initiative of unlimited duration
–Durchführung mit einer Anlaufphase ab 2017 (vorbehaltlich der Ratifizierung im Rat und im Europäischen Parlament),–Implementation with a start-up period from 2017 (subject to ratification in the Council and the European Parliament).
–anschließend reguläre Umsetzung.–followed by full-scale operation.
1.7.Vorgeschlagene Methode(n) der Mittelverwaltung 5  1.7.Management mode(s) planned 5  
◻ Direkte Verwaltung durch die Kommission◻ Direct management by the Commission
–◻ durch ihre Dienststellen, einschließlich ihres Personals in den Delegationen der Union;–◻ by its departments, including by its staff in the Union delegations;
–◻    durch Exekutivagenturen.–◻    by the executive agencies
◻ Geteilte Verwaltung mit Mitgliedstaaten◻ Shared management with the Member States
☑ Indirekte Verwaltung durch Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben an:☑ Indirect management by entrusting budget implementation tasks to:
–◻ Drittländer oder die von ihnen benannten Einrichtungen;–◻ third countries or the bodies they have designated;
–☑ internationale Einrichtungen und deren Agenturen (bitte angeben);–☑ international organisations and their agencies (to be specified);
–◻die EIB und den Europäischen Investitionsfonds;–◻the EIB and the European Investment Fund;
–◻ Einrichtungen im Sinne der Artikel 208 und 209 der Haushaltsordnung;–◻ bodies referred to in Articles 208 and 209 of the Financial Regulation;
–◻ öffentlich-rechtliche Körperschaften;–◻ public law bodies;
–◻ privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, sofern sie ausreichende Finanzsicherheiten bieten;–◻ bodies governed by private law with a public service mission to the extent that they provide adequate financial guarantees;
–◻ privatrechtliche Einrichtungen eines Mitgliedstaats, die mit der Einrichtung einer öffentlich-privaten Partnerschaft betraut werden und die ausreichende Finanzsicherheiten bieten;–◻ bodies governed by the private law of a Member State that are entrusted with the implementation of a public-private partnership and that provide adequate financial guarantees;
–◻ Personen, die mit der Durchführung bestimmter Maßnahmen im Bereich der GASP im Rahmen des Titels V EUV betraut und in dem maßgeblichen Basisrechtsakt benannt sind.–◻ persons entrusted with the implementation of specific actions in the CFSP pursuant to Title V of the TEU, and identified in the relevant basic act.
–Falls mehrere Methoden der Mittelverwaltung angegeben werden, ist dies unter „Bemerkungen“ näher zu erläutern.–If more than one management mode is indicated, please provide details in the ‘Comments’ section.
BemerkungenComments
Es wird ein Beitrag zu einer „bestehenden Struktur“, nämlich zum ICSID geleistet, damit dieser die an die Richter des ICS zu zahlende Grundvergütung anweisen kann. Nur im Falle von Streitigkeiten sind Vergütungen für die Fallbearbeitung zu leisten, ansonsten sind die Sekretariatsdienste des ICSID unentgeltlich.A contribution will be given to an "existing structure" (namely, the ICSID) so that it channels the retainer fees to be paid to the judges composing the ICS. It is only in case that a dispute arises that the fees for case management could materialize, the services of ICSID as secretariat being otherwise free of charge.
2.VERWALTUNGSMASSNAHMEN2.MANAGEMENT MEASURES
2.1.Monitoring und Berichterstattung2.1.Monitoring and reporting rules
Bitte geben Sie an, wie oft und unter welchen Bedingungen diese Tätigkeiten erfolgen.Specify frequency and conditions.
Maßgeblich sind die Bestimmungen des Rahmenabkommens, das mit der jeweiligen Organisation geschlossen wird.As per the provisions of the framework agreement concluded with the organisation concerned.
2.2.Verwaltungs- und Kontrollsystem2.2.Management and control system
2.2.1.Ermittelte Risiken2.2.1.Risk(s) identified
Maßgeblich sind die Bestimmungen des Rahmenabkommens, das mit der jeweiligen Organisation geschlossen wird.As per the provisions of the framework agreement concluded with the organisation concerned.
2.2.2.Angaben zum Aufbau des Systems der internen Kontrolle2.2.2.Information concerning the internal control system set up
Maßgeblich sind die Bestimmungen des Rahmenabkommens, das mit der jeweiligen Organisation geschlossen wird. Insbesondere die anzuwendenden Überprüfungsvorschriften.As per the provisions of the framework agreement concluded with the organisation concerned. In particular, the applicable verification rules.
2.2.3.Abschätzung der Kosten und des Nutzens der Kontrollen sowie Bewertung des voraussichtlichen Fehlerrisikos2.2.3.Estimate of the costs and benefits of the controls and assessment of the expected level of risk of error
Angesichts der geschätzten finanziellen Auswirkungen können keine wesentlichen quantifizierbaren Kosten und kein wesentlicher quantifizierbarer Nutzen ermittelt werden. Was den nicht quantifizierbaren Nutzen betrifft, so wird der Beitrag dem allgemeinen internen Kontrollsystem der GD Handel unterliegen.Given the estimated financial impact, no substantive quantifiable costs or benefits can be identified. The contribution will be part of DG Trade’s overall control system. As regards non-quantifiable benefits.
2.3.Prävention von Betrug und Unregelmäßigkeiten2.3.Measures to prevent fraud and irregularities
Bitte geben Sie an, welche Präventions- und Schutzmaßnahmen vorhanden oder vorgesehen sind.Specify existing or envisaged prevention and protection measures.
Maßgeblich sind die Bestimmungen des Rahmenabkommens, das mit der jeweiligen Organisation geschlossen wird. Zudem wird die Betrugsbekämpfungsstrategie der GD Handel, die eigens ein Kapitel zur Finanzverwaltung enthält, angewandt.As per the provisions of the framework agreement concluded with the organisation concerned. In addition, DG Trade’s anti-fraud strategy, which contains a dedicated chapter on financial management, will apply.
3.GESCHÄTZTE FINANZIELLE AUSWIRKUNGEN DES VORSCHLAGS/DER INITIATIVE3.ESTIMATED FINANCIAL IMPACT OF THE PROPOSAL/INITIATIVE
3.1.Betroffene Rubrik(en) des mehrjährigen Finanzrahmens und Ausgabenlinie(n)3.1.Heading(s) of the multiannual financial framework and expenditure budget line(s) affected
Bestehende HaushaltslinienExisting budget lines
In der Reihenfolge der Rubriken des mehrjährigen Finanzrahmens und der Haushaltslinien.In order of multiannual financial framework headings and budget lines.
Rubrik des mehrjährigen Finanzrahmens | Haushaltslinie | Art der Ausgaben | FinanzierungsbeiträgeHeading of multiannual financial framework | Budget line | Type of expenditure | Contribution
Nummer 4 | GM/NGM. 6 | von EFTA-Ländern 7 | von Kandidatenländern 8 | von Drittländern | nach Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe b der HaushaltsordnungNumber 4 | Diff./Non-diff. 6 | from EFTA countries 7 | from candidate countries 8 | from third countries | within the meaning of Article 21(2)(b) of the Financial Regulation
20 02 01 | GM | NEIN | NEIN | NEIN | NEIN20.0201 | Diff. | NO | NO | NO | NO
Neu zu schaffende HaushaltslinienNew budget lines requested
In der Reihenfolge der Rubriken des mehrjährigen Finanzrahmens und der Haushaltslinien.In order of multiannual financial framework headings and budget lines.
Rubrik des mehrjährigen Finanzrahmens | Haushaltslinie | Art der Ausgaben | FinanzierungsbeiträgeHeading of multiannual financial framework | Budget line | Type of expenditure | Contribution
Nummer Entfällt | GM/NGM. | von EFTA-Ländern | von Kandidatenländern | von Drittländern | nach Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe b der HaushaltsordnungNumber N/A | Diff./Non-diff. | from EFTA countries | from candidate countries | from third countries | within the meaning of Article 21(2)(b) of the Financial Regulation
Entfällt | JA/NEIN | JA/NEIN | JA/NEIN | JA/NEINN/A | YES/NO | YES/NO | YES/NO | YES/NO
3.2.Geschätzte Auswirkungen auf die Ausgaben3.2.Estimated impact on expenditure
3.2.1.Übersicht3.2.1.Summary of estimated impact on expenditure
in Mio. EUR (3 Dezimalstellen)EUR million (to three decimal places)
Rubrik des mehrjährigen Finanzrahmens | Nummer | 4Heading of multiannual financial framework | Number | 4
GD: HANDEL | Jahr 2017 | Jahr 2018 | Jahr 2019 | Jahr 2020 | Bei länger andauernden Auswirkungen (siehe 1.6) bitte weitere Spalten einfügen | INSGESAMTDG: TRADE | Year 2017 | Year 2018 | Year 2019 | Year 2020 | Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6) | TOTAL
• Operative Mittel• Operational appropriations
Nummer der Haushaltslinie 20 02 01 | Verpflichtungen | (1) | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000Number of budget line 20.0201 | Commitments | (1) | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
Zahlungen | (2) | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000Payments | (2) | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
Nummer der Haushaltslinie | Verpflichtungen | (1a) | - | - | - | -Number of budget line | Commitments | (1a) | - | - | - | -
Zahlungen | (2a) | - | - | - | -Payments | (2a) | - | - | - | -
Aus der Dotation bestimmter spezifischer Programme finanzierte Verwaltungsausgaben 9   | 0 | 0 | 0 | 0Appropriations of an administrative nature financed from the envelope of specific programmes 9   | 0 | 0 | 0 | 0
Nummer der Haushaltslinie | (3)Number of budget line | (3)
Mittel INSGESAMT für GD TRADE | Verpflichtungen | =1+1a +3 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000TOTAL appropriations for DG TRADE | Commitments | =1+1a +3 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
Zahlungen | =2+2a | +3 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000Payments | =2+2a | +3 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
• Operative Mittel INSGESAMT | Verpflichtungen | (4) | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000• TOTAL operational appropriations | Commitments | (4) | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
Zahlungen | (5) | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000Payments | (5) | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
• Aus der Dotation bestimmter spezifischer Programme finanzierte Verwaltungsausgaben INSGESAMT  | (6) | 0 | 0 | 0 | 0• TOTAL appropriations of an administrative nature financed from the envelope for specific programmes | (6) | 0 | 0 | 0 | 0
Mittel INSGESAMT  unter der RUBRIK 4 des mehrjährigen Finanzrahmens | Verpflichtungen | =4+ 6 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000TOTAL appropriations under HEADING 4 of the multiannual financial framework | Commitments | =4+ 6 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
Zahlungen | =5+ 6 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000Payments | =5+ 6 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
Wenn der Vorschlag/die Initiative mehrere Rubriken betrifft:If more than one heading is affected by the proposal / initiative:
• Operative Mittel INSGESAMT | Verpflichtungen | (4)• TOTAL operational appropriations | Commitments | (4)
Zahlungen | (5)Payments | (5)
• Aus der Dotation bestimmter spezifischer Programme finanzierte Verwaltungsausgaben INSGESAMT | (6)• TOTAL appropriations of an administrative nature financed from the envelope for specific programmes | (6)
Mittel INSGESAMT unter den RUBRIKEN 1 bis 4 des mehrjährigen Finanzrahmens (Referenzbetrag) | Verpflichtungen | =4+ 6TOTAL appropriations under HEADINGS 1 to 4 of the multiannual financial framework (Reference amount) | Commitments | =4+ 6
Zahlungen | =5+ 6Payments | =5+ 6
Rubrik des mehrjährigen Finanzrahmens | 5 | ‚Verwaltungsausgaben‘Heading of multiannual financial framework | 5 | ‘Administrative expenditure’
in Mio. EUR (3 Dezimalstellen)EUR million (to three decimal places)
Jahr 2017 | Jahr 2018 | Jahr 2019 | Jahr 2020 | Bei länger andauernden Auswirkungen (siehe 1.6) bitte weitere Spalten einfügen | INSGESAMTYear 2017 | Year 2018 | Year 2019 | Year 2020 | Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6) | TOTAL
GD: HANDELDG: TRADE
• Personalausgaben  | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,536• Human resources | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.536
• Sonstige Verwaltungsausgaben | 0 | 0 | 0 | 0• Other administrative expenditure | 0 | 0 | 0 | 0
GD HANDEL INSGESAMT | Mittel | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,536TOTAL DG TRADE | Appropriations | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.536
Mittel INSGESAMT unter der RUBRIK 5 des mehrjährigen Finanzrahmens  | (Verpflichtungen insges. = Zahlungen insges.) | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,536TOTAL appropriations under HEADING 5 of the multiannual financial framework  | (Total commitments = Total payments) | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.536
in Mio. EUR (3 Dezimalstellen)EUR million (to three decimal places)
Jahr N 10 | Jahr N+1 | Jahr N+2 | Jahr N+3 | Bei länger andauernden Auswirkungen (siehe 1.6) bitte weitere Spalten einfügen | INSGESAMTYear N 10 | Year N+1 | Year N+2 | Year N+3 | Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6) | TOTAL
Mittel INSGESAMT unter den RUBRIKEN 1 bis 5 des mehrjährigen Finanzrahmens  | Verpflichtungen | 0,634 | 0,634 | 0,634 | 0,634 | 2,536TOTAL appropriations under HEADINGS 1 to 5 of the multiannual financial framework  | Commitments | 0.634 | 0.634 | 0.634 | 0.634 | 2.536
Zahlungen | 0,634 | 0,634 | 0,634 | 0,634 | 2,536Payments | 0.634 | 0.634 | 0.634 | 0.634 | 2.536
3.2.2.Geschätzte Auswirkungen auf die operativen Mittel3.2.2.Estimated impact on operational appropriations
–◻    Für den Vorschlag/die Initiative werden keine operativen Mittel benötigt.–◻    The proposal/initiative does not require the use of operational appropriations
–☑    Für den Vorschlag/die Initiative werden die folgenden operativen Mittel benötigt:–☑    The proposal/initiative requires the use of operational appropriations, as explained below:
Mittel für Verpflichtungen in Mio. EUR (3 Dezimalstellen)Commitment appropriations in EUR million (to three decimal places)
Ziele und Ergebnisse angeben | ⇩ | Jahr 2017 | Jahr 2018 | Jahr 2019 | Jahr 2020 | Bei länger andauernden Auswirkungen (siehe 1.6) bitte weitere Spalten einfügen | INSGESAMTIndicate objectives and outputs | ⇩ | Year 2017 | Year 2018 | Year 2019 | Year 2020 | Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6) | TOTAL
ERGEBNISSEOUTPUTS
Art 11 | Durchschnittskosten | Zahl | Kosten | Zahl | Kosten | Zahl | Kosten | Zahl | Kosten | Zahl | Kosten | Zahl | Kosten | Zahl | Kosten | Gesamtzahl | GesamtkostenType 11 | Average cost | No | Cost | No | Cost | No | Cost | No | Cost | No | Cost | No | Cost | No | Cost | Total No | Total cost
EINZELZIEL Nr. 1 12 … | Tätigkeit der InvestitionsgerichtbarkeitSPECIFIC OBJECTIVE No 1 12 … | Running of the ICS
- Ergebnis | Sekretariat | 1 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500- Output | Secretariat | 1 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500
- Ergebnis | Fall/Fälle | - | p.m. | p.m. | p.m.- Output | Case(s) | - | p.m. | p.m. | p.m.
- Ergebnis- Output
Zwischensumme für Einzelziel Nr. 1 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500Subtotal for specific objective No 1 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500
EINZELZIEL Nr. 2 ...SPECIFIC OBJECTIVE No 2 ...
- Ergebnis- Output
Zwischensumme für Einzelziel Nr. 2Subtotal for specific objective No 2
GESAMTKOSTEN | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500TOTAL COST | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500
3.2.3.Geschätzte Auswirkungen auf die Verwaltungsmittel3.2.3.Estimated impact on appropriations of an administrative nature
3.2.3.1.Übersicht3.2.3.1.Summary
–◻    Für den Vorschlag/die Initiative werden keine Verwaltungsmittel benötigt–◻    The proposal/initiative does not require the use of appropriations of an administrative nature
–☑    Für den Vorschlag/die Initiative werden die folgenden Verwaltungsmittel benötigt:–☑    The proposal/initiative requires the use of appropriations of an administrative nature, as explained below:
in Mio. EUR (3 Dezimalstellen)EUR million (to three decimal places)
Jahr N 13 | Jahr N+1 | Jahr N+2 | Jahr N+3 | Bei länger andauernden Auswirkungen (siehe 1.6) bitte weitere Spalten einfügen | INSGESAMTYear N 13 | Year N+1 | Year N+2 | Year N+3 | Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6) | TOTAL
RUBRIK 5 des mehrjährigen FinanzrahmensHEADING 5 of the multiannual financial framework
Personalausgaben | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,536Human resources | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.536
Sonstige Verwaltungsausgaben | 0 | 0 | 0 | 0Other administrative expenditure | 0 | 0 | 0 | 0
Zwischensumme RUBRIK 5 des mehrjährigen FinanzrahmensSubtotal HEADING 5 of the multiannual financial framework
Außerhalb der RUBRIK 5 14 des mehrjährigen FinanzrahmensOutside HEADING 5 14 of the multiannual financial framework
PersonalausgabenHuman resources
Sonstige VerwaltungsausgabenOther expenditure of an administrative nature
Zwischensumme außerhalb der RUBRIK 5 des mehrjährigen FinanzrahmensSubtotal outside HEADING 5 of the multiannual financial framework
INSGESAMT | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,134 | 0,536TOTAL | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.134 | 0.536
Der Mittelbedarf für Personal- und sonstige Verwaltungsausgaben wird durch der Verwaltung der Maßnahme zugeordnete Mittel der GD oder GD-interne Personalumsetzung gedeckt. Hinzu kommen etwaige zusätzliche Mittel, die der für die Verwaltung der Maßnahme zuständigen GD nach Maßgabe der verfügbaren Mittel im Rahmen der jährlichen Mittelzuweisung zugeteilt werden.The appropriations required for human resources and other expenditure of an administrative nature will be met by appropriations from the DG that are already assigned to management of the action and/or have been redeployed within the DG, together if necessary with any additional allocation which may be granted to the managing DG under the annual allocation procedure and in the light of budgetary constraints.
3.2.3.2.Geschätzter Personalbedarf3.2.3.2.Estimated requirements of human resources
–◻    Für den Vorschlag/die Initiative wird kein Personal benötigt.–◻    The proposal/initiative does not require the use of human resources.
–☑    Für den Vorschlag/die Initiative wird das folgende Personal benötigt:–☑    The proposal/initiative requires the use of human resources, as explained below:
Schätzung in VollzeitäquivalentenEstimate to be expressed in full time equivalent units
Jahr N | Jahr N+1 | Jahr N+2 | Jahr N+3 | Bei länger andauernden Auswirkungen (siehe 1.6) bitte weitere Spalten einfügenYear N | Year N+1 | Year N+2 | Year N+3 | Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6)
• Im Stellenplan vorgesehene Planstellen (Beamte und Bedienstete auf Zeit)• Establishment plan posts (officials and temporary staff)
XX 01 01 01 (am Sitz und in den Vertretungen der Kommission) | 1 | 1 | 1 | 1XX 01 01 01 (Headquarters and Commission’s Representation Offices) | 1 | 1 | 1 | 1
XX 01 01 02 (in den Delegationen)XX 01 01 02 (Delegations)
XX 01 05 01 (indirekte Forschung)XX 01 05 01 (Indirect research)
10 01 05 01 (direkte Forschung)10 01 05 01 (Direct research)
• Externes Personal (in Vollzeitäquivalenten – VZÄ) 15• External staff (in Full Time Equivalent unit: FTE) 15
XX 01 02 01 (VB, ANS und LAK der Globaldotation)XX 01 02 01 (AC, END, INT from the ‘global envelope’)
XX 01 02 02 (VB, ÖB, ANS, LAK und JSD in den Delegationen)XX 01 02 02 (AC, AL, END, INT and JED in the delegations)
XX 01 04 yy  16 | - am SitzXX 01 04 yy  16 | - at Headquarters
- in den Delegationen- in Delegations
XX 01 05 02 (VB, ANS und LAK in der indirekten Forschung)XX 01 05 02 (AC, END, INT - Indirect research)
10 01 05 02 (VB, ANS und LAK in der direkten Forschung)10 01 05 02 (AC, END, INT - Direct research)
Sonstige Haushaltslinien (bitte angeben)Other budget lines (specify)
INSGESAMT | 1 | 1 | 1 | 1TOTAL | 1 | 1 | 1 | 1
XX steht für den jeweiligen Politikbereich bzw. Haushaltstitel.XX is the policy area or budget title concerned.
Der Personalbedarf wird durch der Verwaltung der Maßnahme zugeordnetes Personal der GD oder GD-interne Personalumsetzung gedeckt. Hinzu kommen etwaige zusätzliche Mittel, die der für die Verwaltung der Maßnahme zuständigen GD nach Maßgabe der verfügbaren Mittel im Rahmen der jährlichen Mittelzuweisung zugeteilt werden.The human resources required will be met by staff from the DG who are already assigned to management of the action and/or have been redeployed within the DG, together if necessary with any additional allocation which may be granted to the managing DG under the annual allocation procedure and in the light of budgetary constraints.
Beschreibung der auszuführenden Aufgaben:Description of tasks to be carried out:
Beamte und Bedienstete auf Zeit | Überwachung der Tätigkeit des Investitionsgerichts/FallbearbeitungOfficials and temporary staff | Monitoring of the running of the ICS/Case handling
Externes PersonalExternal staff
3.2.4.Vereinbarkeit mit dem mehrjährigen Finanzrahmen3.2.4.Compatibility with the current multiannual financial framework
–☑    Der Vorschlag/Die Initiative ist mit dem mehrjährigen Finanzrahmen vereinbar.–☑    The proposal/initiative is compatible the current multiannual financial framework.
–◻    Der Vorschlag/Die Initiative erfordert eine Anpassung der betreffenden Rubrik des mehrjährigen Finanzrahmens.–◻    The proposal/initiative will entail reprogramming of the relevant heading in the multiannual financial framework.
Bitte erläutern Sie die erforderliche Anpassung unter Angabe der betreffenden Haushaltslinien und der entsprechenden Beträge.Explain what reprogramming is required, specifying the budget lines concerned and the corresponding amounts.
[…][…]
–◻    Der Vorschlag/Die Initiative erfordert eine Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments oder eine Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens.–◻    The proposal/initiative requires application of the flexibility instrument or revision of the multiannual financial framework.
Bitte erläutern Sie den Bedarf unter Angabe der betreffenden Rubriken und Haushaltslinien sowie der entsprechenden Beträge.Explain what is required, specifying the headings and budget lines concerned and the corresponding amounts.
[…][…]
3.2.5.Finanzierungsbeteiligung Dritter3.2.5.Third-party contributions
–Der Vorschlag/Die Initiative sieht keine Kofinanzierung durch Dritte vor.–The proposal/initiative does not provide for co-financing by third parties.
–Der Vorschlag/Die Initiative sieht folgende Kofinanzierung vor:–The proposal/initiative provides for the co-financing estimated below:
Mittel in Mio. EUR (3 Dezimalstellen)Appropriations in EUR million (to three decimal places)
Jahr N | Jahr N+1 | Jahr N+2 | Jahr N+3 | Bei länger andauernden Auswirkungen (siehe 1.6) bitte weitere Spalten einfügen | InsgesamtYear N | Year N+1 | Year N+2 | Year N+3 | Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6) | Total
Geldgeber/kofinanzierende Einrichtung Kanadische Regierung | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000Specify the co-financing body : Canadian government | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
Kofinanzierung INSGESAMT | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 0,500 | 2,000TOTAL appropriations co-financed | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 0.500 | 2.000
3.3.Geschätzte Auswirkungen auf die Einnahmen3.3.Estimated impact on revenue
–◻    Der Vorschlag/Die Initiative wirkt sich nicht auf die Einnahmen aus.–◻    The proposal/initiative has no financial impact on revenue.
–☑    Der Vorschlag/Die Initiative wirkt sich auf die Einnahmen aus, und zwar:–☑    The proposal/initiative has the following financial impact:
–☑    auf die Eigenmittel–☑    on own resources
–◻    auf die sonstigen Einnahmen–◻    on miscellaneous revenue
in Mio. EUR (3 Dezimalstellen)EUR million (to three decimal places)
Einnahmenlinie: | Für das laufende Haushaltsjahr (Haushaltsjahr 2016) zur Verfügung stehende Mittel | Auswirkungen des Vorschlags / der Initiative 17Budget revenue line: | Appropriations available for the current financial year (B2016) | Impact of the proposal/initiative 17
Jahr N | Jahr N+1 | Jahr N+2 | ………… | Jahr N+7 | Bei länger andauernden Auswirkungen (siehe 1.6) bitte weitere Spalten einfügenYear N | Year N+1 | Year N+2 | ………… | Year N+7 | Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6)
Artikel 1 2 0 – Zölle | 18 465,30 | …………… | 311Article 120 - Custom Duties | 18.465,30 | …………… | 311
Bitte geben Sie für die sonstigen zweckgebundenen Einnahmen die betreffende(n) Ausgabenlinie(n) an.For miscellaneous ‘assigned’ revenue, specify the budget expenditure line(s) affected.
[…][…]
Bitte geben Sie an, wie die Auswirkungen auf die Einnahmen berechnet werden.Specify the method for calculating the impact on revenue.
Die anhand von Daten für das Jahr 2015 berechneten Zolleinbußen für den EU-Haushalt belaufen sich auf 311 Mio. EUR (80 % von 390 Mio. EUR). Diese Zolleinbußen werden sich auf insgesamt sieben Jahre verteilen. Die EU wird die Zölle auf 97,7 % der EU-Tarifpositionen für Wareneinfuhren aus Kanada mit Inkrafttreten des Abkommens beseitigen und danach ein weiteres Prozent schrittweise innerhalb von 3, 5 bzw. 7 Jahren abbauen.Duty loss has been calculated on the basis of 2015 data, the budgetary impact of which will be EUR 311 million (80% of EUR 390 million). These duty losses will be spread out over a total of 7 years. The EU will eliminate 97.7% of the EU tariff lines at the entry into force of the agreement and then gradually within 3, 5 or 7 years for an additional 1% of tariff lines for imports of goods originating in Canada.
(1) http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2008/october/tradoc_141032.pdf  (1) http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2008/october/tradoc_141032.pdf  
(2) http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/september/tradoc_148201.pdf  (2) http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/september/tradoc_148201.pdf  
(3) ABM: Activity-Based Management – maßnahmenbezogenes Management; ABB: Activity-Based Budgeting – maßnahmenbezogene Budgetierung.(3) ABM: activity-based management; ABB: activity-based budgeting.
(4) Im Sinne des Artikels 54 Absatz 2 Buchstabe a oder b der Haushaltsordnung.(4) As referred to in Article 54(2)(a) or (b) of the Financial Regulation.
(5) Erläuterungen zu den Methoden der Mittelverwaltung und Verweise auf die Haushaltsordnung enthält die Website BudgWeb (in französischer und englischer Sprache): http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html(5) Details of management modes and references to the Financial Regulation may be found on the BudgWeb site: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
(6) GM = Getrennte Mittel/NGM = Nichtgetrennte Mittel.(6) Diff. = Differentiated appropriations / Non-diff. = Non-differentiated appropriations.
(7) EFTA: Europäische Freihandelsassoziation.(7) EFTA: European Free Trade Association.
(8) Kandidatenländer und gegebenenfalls potenzielle Kandidatenländer des Westbalkans.(8) Candidate countries and, where applicable, potential candidate countries from the Western Balkans.
(9) Technische und/oder administrative Unterstützung und Ausgaben zur Unterstützung der Umsetzung von Programmen bzw. Maßnahmen der EU (vormalige BA-Linien), indirekte Forschung, direkte Forschung.(9) Technical and/or administrative assistance and expenditure in support of the implementation of EU programmes and/or actions (former ‘BA’ lines), indirect research, direct research.
(10) Das Jahr N ist das Jahr, in dem mit der Umsetzung des Vorschlags/der Initiative begonnen wird.(10) Year N is the year in which implementation of the proposal/initiative starts.
(11) Ergebnisse sind Produkte, die geliefert, und Dienstleistungen, die erbracht werden (z. B. Zahl der Austauschstudenten, gebaute Straßenkilometer).(11) Outputs are products and services to be supplied (e.g.: number of student exchanges financed, number of km of roads built, etc.).
(12) Wie unter 1.4.2. („Einzelziel(e)…“) beschrieben Einzelziel Nr.(12) As described in point 1.4.2. ‘Specific objective(s)…’
(13) Das Jahr N ist das Jahr, in dem mit der Umsetzung des Vorschlags/der Initiative begonnen wird.(13) Year N is the year in which implementation of the proposal/initiative starts.
(14) Technische und/oder administrative Unterstützung und Ausgaben zur Unterstützung der Umsetzung von Programmen bzw. Maßnahmen der EU (vormalige BA-Linien), indirekte Forschung, direkte Forschung.(14) Technical and/or administrative assistance and expenditure in support of the implementation of EU programmes and/or actions (former ‘BA’ lines), indirect research, direct research.
(15) VB = Vertragsbedienstete, ÖB = Örtliche Bedienstete, ANS = Abgeordnete nationale Sachverständige, LAK = Leiharbeitskräfte, JSD = junge Sachverständige in Delegationen.(15) AC= Contract Staff; AL = Local Staff; END= Seconded National Expert; INT = agency staff; JED= Junior Experts in Delegations.
(16) Teilobergrenze für aus operativen Mitteln finanziertes externes Personal (vormalige BA-Linien).(16) Sub-ceiling for external staff covered by operational appropriations (former ‘BA’ lines).
(17) Bei den traditionellen Eigenmitteln (Zölle, Zuckerabgaben) sind die Beträge netto, d. h. abzüglich 25 % für Erhebungskosten, anzugeben.(17) As regards traditional own resources (customs duties, sugar levies), the amounts indicated must be net amounts, i.e. gross amounts after deduction of 25 % for collection costs.
EUROPÄISCHE KOMMISSIONEUROPEAN COMMISSION
Straßburg, den 5.7.2016Strasbourg, 5.7.2016
COM(2016) 444 finalCOM(2016) 444 final
ANHANGANNEX
desto the
Vorschlags für einen Beschluss des RatesProposal for a Council Decision
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitson the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
Umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen (CETA)COMPREHENSIVE ECONOMIC AND TRADE AGREEMENT (CETA)
zwischen Kanada einerseitsBETWEEN CANADA, OF THE ONE PART,
und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten, AND THE EUROPEAN UNION AND ITS MEMBER STATES,
dem Königreich Belgien,,
der Republik Bulgarien,THE KINGDOM OF BELGIUM,
der Tschechischen Republik,THE REPUBLIC OF BULGARIA,
dem Königreich Dänemark,THE CZECH REPUBLIC,
der Bundesrepublik Deutschland,THE KINGDOM OF DENMARK,
der Republik Estland,THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
Irland,THE REPUBLIC OF ESTONIA,
der Hellenischen Republik,IRELAND,
dem Königreich Spanien,THE HELLENIC REPUBLIC,
der Französischen Republik,THE KINGDOM OF SPAIN,
der Republik Kroatien,THE FRENCH REPUBLIC,
der Italienischen Republik,THE REPUBLIC OF CROATIA,
der Republik Zypern,THE ITALIAN REPUBLIC,
der Republik Lettland,THE REPUBLIC OF CYPRUS,
der Republik Litauen,THE REPUBLIC OF LATVIA,
dem Großherzogtum Luxemburg,THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
Ungarn,THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
der Republik Malta,HUNGARY,
dem Königreich der Niederlande,THE REPUBLIC OF MALTA,
der Republik Österreich,THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
der Republik Polen,THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
der Portugiesischen Republik,THE REPUBLIC OF POLAND,
Rumänien,THE PORTUGUESE REPUBLIC,
der Republik Slowenien,ROMANIA,
der Slowakischen Republik,THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
der Republik Finnland,THE SLOVAK REPUBLIC,
dem Königreich Schweden,THE REPUBLIC OF FINLAND,
dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland,THE KINGDOM OF SWEDEN,
andererseits,THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
im Folgenden zusammen „Vertragsparteien“.OF THE OTHER PART,
Die Vertragsparteien beschließen Folgendes:hereafter jointly referred to as the "Parties",
weitere Stärkung ihrer engen Wirtschaftsbeziehungen und Aufbau auf ihren jeweiligen Rechten und Pflichten aus dem Übereinkommen von Marrakesch zur Errichtung der Welthandelsorganisation vom 15. April 1994 und aus anderen multilateralen und bilateralen Instrumenten der Zusammenarbeit,resolve to:
Schaffung eines erweiterten und sicheren Marktes für ihre Waren und Dienstleistungen durch den Abbau oder die Beseitigung von Handels und Investitionshemmnissen,FURTHER strengthen their close economic relationship and build upon their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on 15 April 1994, and other multilateral and bilateral instruments of cooperation;
Aufstellung klarer, transparenter, berechenbarer und beiderseits vorteilhafter Regeln für Handel und Investitionen,CREATE an expanded and secure market for their goods and services through the reduction or elimination of barriers to trade and investment;
undESTABLISH clear, transparent, predictable and mutuallyadvantageous rules to govern their trade and investment;
in Bekräftigung ihrer starken Verbundenheit mit der Demokratie und mit den Grundrechten, wie sie in der am 10. Dezember 1948 in Paris unterzeichneten Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegt sind, und in der gemeinsamen Überzeugung, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen eine große Gefahr für die internationale Sicherheit darstellt,AND,
in Anerkennung der Bedeutung der internationalen Sicherheit, der Demokratie, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit für die Entwicklung des Welthandels und der Wirtschaftszusammenarbeit,REAFFIRMING their strong attachment to democracy and to fundamental rights as laid down in The Universal Declaration of Human Rights, done at Paris on 10 December 1948, and sharing the view that the proliferation of weapons of mass destruction poses a major threat to international security;
in der Erkenntnis, dass die Bestimmungen dieses Abkommens den Vertragsparteien das Recht zugestehen, in ihren Hoheitsgebieten regelnd tätig zu werden, und dass sie die Flexibilität der Vertragsparteien wahren, berechtigte Gemeinwohlziele wie öffentliche Gesundheit, Sicherheit, Umweltschutz, öffentliche Sittlichkeit sowie Förderung und Schutz der kulturellen Vielfalt zu verfolgen,RECOGNISING the importance of international security, democracy, human rights and the rule of law for the development of international trade and economic cooperation;
in Bekräftigung ihrer Verpflichtungen als Vertragsparteien des am 20. Oktober 2005 in Paris unterzeichneten UNESCO-Übereinkommens zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen und in der Anerkenntnis, dass die Staaten das Recht haben, ihre Kulturpolitik beizubehalten, zu entwickeln und umzusetzen, ihre Kulturwirtschaft zwecks Stärkung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu fördern und ihre kulturelle Identität zu wahren, unter anderem durch Regulierungsmaßnahmen und finanzielle Unterstützung,RECOGNISING that the provisions of this Agreement preserve the right of the Parties to regulate within their territories and the Parties' flexibility to achieve legitimate policy objectives, such as public health, safety, environment, public morals and the promotion and protection of cultural diversity;
in der Erkenntnis, dass die Bestimmungen dieses Abkommens Investitionen sowie Investoren in Bezug auf ihre Investitionen schützen und eine beiderseitig vorteilhafte Wirtschaftstätigkeit fördern sollen, ohne das Recht der Vertragsparteien zu untergraben, im öffentlichen Interesse innerhalb ihrer Hoheitsgebiete regelnd tätig zu werden,AFFIRMING their commitments as parties to the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, done at Paris on 20 October 2005, and recognising that states have the right to preserve, develop and implement their cultural policies, to support their cultural industries for the purpose of strengthening the diversity of cultural expressions, and to preserve their cultural identity, including through the use of regulatory measures and financial support;
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und der Entwicklung des Welthandels in einer Form, die zu mehr Nachhaltigkeit in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht beiträgt,RECOGNISING that the provisions of this Agreement protect investments and investors with respect to their investments, and are intended to stimulate mutuallybeneficial business activity, without undermining the right of the Parties to regulate in the public interest within their territories;
in Ermutigung von Unternehmen, die in ihrem Gebiet tätig sind oder ihrer Gerichtsbarkeit unterliegen, international anerkannte Leitlinien und Grundsätze der sozialen Verantwortung von Unternehmen, darunter die Leitlinien der OECD für multinationale Unternehmen, zu beachten und bewährte Verfahren im Bereich des verantwortungsvollen unternehmerischen Handelns anzuwenden,REAFFIRMING their commitment to promote sustainable development and the development of international trade in such a way as to contribute to sustainable development in its economic, social and environmental dimensions;
unter Umsetzung dieses Abkommens in einer Weise, die mit der Durchsetzung ihres jeweiligen Arbeits und Umweltrechts in Einklang steht und ihr Arbeits und Umweltschutzniveau fördert, sowie aufbauend auf ihren internationalen Verpflichtungen in Beschäftigungs und Umweltbelangen,ENCOURAGING enterprises operating within their territory or subject to their jurisdiction to respect internationally recognised guidelines and principles of corporate social responsibility, including the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, and to pursue best practices of responsible business conduct;
in Anerkennung des engen Zusammenhangs zwischen Innovation und Handel und der Bedeutung von Innovation für künftiges Wirtschaftswachstum sowie in Bekräftigung ihres Engagements für verstärkte Zusammenarbeit im Bereich Innovation und den damit verbundenen Bereichen Forschung und Entwicklung wie auch Wissenschaft und Technik und ihres Engagements für verstärkte Beteiligung einschlägiger Einrichtungen des öffentlichen und des privaten Sektors,IMPLEMENTING this Agreement in a manner consistent with the enforcement of their respective labour and environmental laws and that enhances their levels of labour and environmental protection, and building upon their international commitments on labour and environmental matters;
sind sie wie folgt übereingekommen:RECOGNISING the strong link between innovation and trade, and the importance of innovation to future economic growth, and affirming their commitment to encourage the expansion of cooperation in the area of innovation, as well as the related areas of research and development and science and technology, and to promote the involvement of relevant public and private sector entities;
Kapitel einsHAVE AGREED AS FOLLOWS:
Allgemeine Begriffsbestimmungen und einleitende BestimmungenCHAPTER ONE
Abschnitt AGENERAL DEFINITIONS AND INITIAL PROVISIONS
Allgemeine BegriffsbestimmungenSECTION A
Artikel 1.1General definitions
Allgemein geltende BegriffsbestimmungenARTICLE 1.1
Sofern nichts anderes bestimmt ist, bezeichnet – für die Zwecke dieses Abkommens – der AusdruckDefinitions of general application
Verwaltungsentscheidung mit allgemeiner Geltung eine Verwaltungsentscheidung oder Auslegung, die für alle allgemein in ihren Anwendungsbereich fallenden Personen und Sachverhalte gilt und die eine Verhaltensnorm aufstellt, nicht aberFor the purposes of this Agreement and unless otherwise specified:
a)    eine Feststellung oder Entscheidung in einem Verwaltungs oder gerichtsähnlichen Verfahren, die im Einzelfall für eine bestimmte Person, Ware oder Dienstleistung der anderen Vertragspartei gilt, oderadministrative ruling of general application means an administrative ruling or interpretation that applies to all persons and fact situations that fall generally within its ambit and that establishes a norm of conduct but does not include:
b)    eine Entscheidung in Bezug auf eine bestimmte Handlung oder Praxis,(a)    a determination or ruling made in an administrative or quasijudicial proceeding that applies to a particular person, good or service of the other Party in a specific case; or
Übereinkommen über die Landwirtschaft das Übereinkommen über die Landwirtschaft in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens,(b)    a ruling that adjudicates with respect to a particular act or practice;
landwirtschaftliches Erzeugnis ein Erzeugnis im Sinne des Anhangs 1 des Übereinkommens über die Landwirtschaft,Agreement on Agriculture means the Agreement on Agriculture, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
Antidumping-Übereinkommen das Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens,agricultural good means a product listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture;
CETA-Kontaktstellen die nach Artikel 26.5 (CETA-Kontaktstellen) eingerichteten Anlaufstellen,Antidumping Agreement means the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
Gemischter CETA-Ausschuss den nach Artikel 26.1 (Gemischter CETA-Ausschuss) eingesetzten Ausschuss,CETA contact points means the contact points established under Article 26.5 (CETA contact points);
CPC (Central Product Classification) die vorläufige Zentrale Gütersystematik der Vereinten Nationen in der vom Statistischen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991, veröffentlichten Fassung,CETA Joint Committee means the CETA Joint Committee established under Article 26.1 (The CETA Joint Committee);
Kulturwirtschaft Personen, die in folgenden Bereichen tätig sind:CPC means the provisional Central Product Classification as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991;
a)    Veröffentlichung, Vertrieb oder Verkauf von Büchern, Magazinen, Zeitschriften oder Zeitungen in gedruckter oder maschinenlesbarer Form, außer wenn die Tätigkeit ausschließlich im Drucken oder Schriftsetzen der vorstehend genannten Waren besteht,cultural industries means persons engaged in:
b)    Herstellung, Vertrieb, Verkauf oder Vorführung von Film oder Videoaufzeichnungen,(a)    the publication, distribution or sale of books, magazines, periodicals or newspapers in print or machinereadable form, except when printing or typesetting any of the foregoing is the only activity;
c)    Herstellung, Vertrieb, Verkauf oder Vorführung von Audio oder Videoaufzeichnungen von Musik,(b)    the production, distribution, sale or exhibition of film or video recordings;
d)    Veröffentlichung, Vertrieb oder Verkauf von Musik in gedruckter oder maschinenlesbarer Form oder(c)    the production, distribution, sale or exhibition of audio or video music recordings;
e)    Funkkommunikation zum Direktempfang durch die breite Öffentlichkeit, ferner alle Hörfunk, Fernseh und Kabelübertragungsunternehmungen sowie alle Satellitenprogramm und übertragungsnetzdienste,(d)    the publication, distribution or sale of music in print or machinereadable form; or
Zoll einen Zoll oder eine Abgabe jeglicher Art – auch in Form einer Ergänzungsabgabe oder eines Zuschlags –, der beziehungsweise die bei oder im Zusammenhang mit der Einfuhr einer Ware erhoben wird, ausgenommen jedoch(e)    radiocommunications in which the transmissions are intended for direct reception by the general public, and all radio, television and cable broadcasting undertakings and all satellite programming and broadcast network services;
a)    eine einer inländischen Steuer gleichwertige Abgabe, die im Einklang mit Artikel 2.3 (Inländerbehandlung) erhoben wird,customs duty means a duty or charge of any kind imposed on or in connection with the importation of a good, including a form of surtax or surcharge imposed on or in connection with that importation, but does not include:
b)    eine Maßnahme, die im Einklang mit den Artikeln VI und XIX GATT 1994, mit dem Antidumping-Übereinkommen, dem Subventionsübereinkommen, dem Schutzmaßnahmen-Übereinkommen oder mit Artikel 22 DSU angewendet wird, oder(a)    a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with Article 2.3 (National treatment);
c)    eine Gebühr oder sonstige Abgabe, die im Einklang mit Artikel VIII GATT 1994 erhoben wird,(b)    a measure applied in accordance with the provisions of Articles VI or XIX of the GATT 1994, the Antidumping Agreement, the SCM Agreement, the Safeguards Agreement, or Article 22 of the DSU; or
Zollwert-Übereinkommen das Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens,(c)    a fee or other charge imposed consistently with Article VIII of the GATT 1994;
Tage Kalendertage einschließlich der Wochenenden und Feiertage,Customs Valuation Agreement means the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
DSU (Dispute Settlement Understanding) die Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten in Anhang 2 des WTO-Übereinkommens,days means calendar days, including weekends and holidays;
Unternehmen eine nach anwendbarem Recht gegründete oder organisierte Einheit unabhängig davon, ob sie der Gewinnerzielung dient und ob sie sich in privatem oder staatlichem Eigentum oder unter privater oder staatlicher Kontrolle befindet; dabei kann es sich unter anderem um eine Kapitalgesellschaft, eine treuhänderisch tätige Einrichtung, eine Personengesellschaft, ein Einzelunternehmen, ein Joint Venture oder eine sonstige Vereinigung handeln,DSU means the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes, contained in Annex 2 to the WTO Agreement;
bestehend am Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens bereits wirksam,enterprise means an entity constituted or organised under applicable law, whether or not for profit, and whether privately or governmentally owned or controlled, including a corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture or other association;
GATS (General Agreement on Trade in Services) das Allgemeine Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen in Anhang 1B des WTO-Übereinkommens,existing means in effect on the date of entry into force of this Agreement;
GATT 1994 (General Agreement on Tariffs and Trade 1994) das Allgemeine Zoll und Handelsabkommen 1994 in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens,GATS means the General Agreement on Trade in Services, contained in Annex 1B to the WTO Agreement;
Waren einer Vertragspartei inländische Waren im Sinne des GATT 1994 oder Waren, auf die sich die Vertragsparteien verständigt haben; dies schließt Ursprungswaren der betreffenden Vertragspartei ein,GATT 1994 means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
Harmonisiertes System (HS) das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren, einschließlich seiner allgemeinen Auslegungsvorschriften und seiner Anmerkungen zu den Abschnitten, Kapiteln und Unterpositionen,goods of a Party means domestic products as these are understood in the GATT 1994 or such goods as the Parties may decide, and includes originating goods of that Party;
Position eine vierstellige Zahl oder die ersten vier Ziffern einer Zahl, die in der Nomenklatur des Harmonisierten Systems verwendet wird,Harmonized System (HS) means the Harmonized Commodity Description and Coding System, including its General Rules of Interpretation, Section Notes, Chapter Notes and subheading notes;
Maßnahme ein Gesetz, eine sonstige Vorschrift, eine Regel, ein Verfahren, einen Beschluss, einen Verwaltungsakt, eine Auflage, eine Praxis oder jede andere Form von Maßnahme einer Vertragspartei,heading means a fourdigit number or the first four digits of a number used in the nomenclature of the HS;
Staatsangehöriger eine natürliche Person, die Bürger im Sinne des Artikels 1.2 oder ein dauerhaft Gebietsansässiger einer Vertragspartei ist,measure includes a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, requirement, practice or any other form of measure by a Party;
mit Ursprung in (auch Ursprungs...), dass die Ursprungskriterien nach Maßgabe des Protokolls über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen erfüllt sind,national means a natural person who is a citizen as defined in Article 1.2, or is a permanent resident of a Party;
Vertragsparteien die Europäische Union oder ihre Mitgliedstaaten oder die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer sich aus dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union ergebenden Zuständigkeiten (im Folgenden „EU-Vertragspartei“) einerseits und Kanada andererseits,originating means qualifying under the rules of origin set out in the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures;
Person eine natürliche Person oder ein Unternehmen,Parties means, on the one hand, the European Union or its Member States or the European Union and its Member States within their respective areas of competence as derived from the Treaty on European Union and the Treaty on the Functionning of the European Union (hereinafter referred to as the 'EU Party'), and on the other hand, Canada;
Person einer Vertragspartei einen Staatsangehörigen oder ein Unternehmen einer Vertragspartei,person means a natural person or an enterprise;
Zollpräferenzbehandlung, dass der nach diesem Abkommen geltende Zollsatz entsprechend dem Stufenplan für den Zollabbau auf eine Ursprungsware angewandt wird,person of a Party means a national or an enterprise of a Party;
Schutzmaßnahmen-Übereinkommen das Übereinkommen über Schutzmaßnahmen in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens,preferential tariff treatment means the application of the duty rate under this Agreement to an originating good pursuant to the tariff elimination schedule;
gesundheitspolizeiliche oder pflanzenschutzrechtliche Maßnahme eine Maßnahme nach Anhang A Nummer 1 des SPS-Übereinkommens,Safeguards Agreement means the Agreement on Safeguards, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
Subventionsübereinkommen das Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens,sanitary or phytosanitary measure means a measure referred to in Annex A, paragraph 1 of the SPS Agreement;
Dienstleister eine Person, die eine Dienstleistung erbringt oder zu erbringen beabsichtigt,SCM Agreement means the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
SPS-Übereinkommen (Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures) das Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens,service supplier means a person that supplies or seeks to supply a service;
Staatsunternehmen ein Unternehmen, das im Eigentum oder unter der Kontrolle einer Vertragspartei steht,SPS Agreement means the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
Unterposition eine sechsstellige Zahl oder die ersten sechs Ziffern einer Zahl, die in der Nomenklatur des Harmonisierten Systems verwendet wird,state enterprise means an enterprise that is owned or controlled by a Party;
Zolltarifeinreihung die Einreihung einer Ware oder eines Vormaterials unter ein bestimmtes Kapitel, eine bestimmte Position oder eine bestimmte Unterposition des Harmonisierten Systems,subheading means a sixdigit number or the first six digits of a number used in the nomenclature of the HS;
Stufenplan für den Zollabbau den Anhang 2A (Zollabbau),tariff classification means the classification of a good or material under a chapter, heading or subheading of the HS;
TBT-Übereinkommen (Agreement on Technical Barriers to Trade) das Übereinkommen über technische Handelshemmnisse in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens,tariff elimination schedule means Annex 2A (Tariff elimination);
Gebiet das Gebiet, in dem dieses Abkommen nach Artikel 1.3 Anwendung findet,TBT Agreement means the Agreement on Technical Barriers to Trade, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
Drittland ein Land oder Gebiet außerhalb des räumlichen Geltungsbereichs dieses Abkommens,territory means the territory where this Agreement applies as set out under Article 1.3;
TRIPS-Übereinkommen (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) das Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums in Anhang 1C des WTO-Übereinkommens,third country means a country or territory outside the geographic scope of application of this Agreement;
Wiener Vertragsrechtsübereinkommen das Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge vom 23. Mai 1969,TRIPS Agreement means the Agreement on TradeRelated Aspects of Intellectual Property Rights, contained in Annex 1C to the WTO Agreement;
WTO (World Trade Organization) die Welthandelsorganisation undVienna Convention on the Law of Treaties means the Vienna Convention on the Law of Treaties, done at Vienna on 23 May 1969;
WTO-Übereinkommen das Übereinkommen von Marrakesch vom 15. April 1994 zur Errichtung der Welthandelsorganisation.WTO means the World Trade Organization; and
Artikel 1.2WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on 15 April 1994.
Vertragsparteispezifische BegriffsbestimmungenARTICLE 1.2
Sofern nichts anderes bestimmt ist, bezeichnet – für die Zwecke dieses Abkommens – der AusdruckPartyspecific definitions
BürgerFor the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:
a)    im Falle Kanadas eine natürliche Person, die nach kanadischem Recht Staatsbürger Kanadas ist,citizen means:
b)    im Falle der EU-Vertragspartei eine natürliche Person, welche die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, und(a)    for Canada, a natural person who is a citizen of Canada under Canadian legislation;
Zentralregierung(b)    for the EU Party, a natural person holding the nationality of a Member State; and
a)    im Falle Kanadas die Regierung von Kanada undcentral government means:
b)    im Falle der EU-Vertragspartei die Europäische Union oder die Regierungen ihrer Mitgliedstaaten.(a)    for Canada, the Government of Canada; and
Artikel 1.3(b)    for the EU Party, the European Union or the national governments of its Member States;
Räumlicher GeltungsbereichARTICLE 1.3
Sofern nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses AbkommenGeographical scope of application
a)    im Falle KanadasUnless otherwise specified, this Agreement applies:
i)    für das Landgebiet, den Luftraum, die inneren Gewässer und das Küstenmeer Kanadas,(a)    for Canada, to:
ii)    für die ausschließliche Wirtschaftszone Kanadas nach kanadischem Recht im Einklang mit Teil V des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von Montego Bay vom 10. Dezember 1982 (im Folgenden „SRÜ“), und(i)    the land territory, air space, internal waters, and territorial sea of Canada;
iii)    für den Festlandsockel Kanadas nach kanadischem Recht im Einklang mit Teil VI SRÜ,(ii)    the exclusive economic zone of Canada, as determined by its domestic law, consistent with Part V of the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982 ("UNCLOS"); and,
b)    im Falle der Europäischen Union für die Gebiete, in denen der Vertrag über die Europäische Union und der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union unter den in diesen Verträgen festgelegten Bedingungen angewendet werden. Was die Bestimmungen über die Zollbehandlung von Waren anbelangt, so gilt dieses Abkommen auch für die nicht von Satz 1 dieses Buchstabens erfassten Teile des Zollgebiets der Europäischen Union.(iii)    the continental shelf of Canada, as determined by its domestic law, consistent with Part VI of UNCLOS;
Abschnitt B(b)    for the European Union, to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union are applied and under the conditions laid down in those Treaties. As regards the provisions concerning the tariff treatment of goods, this Agreement shall also apply to the areas of the European Union customs territory not covered by the first sentence of this subparagraph.
Einleitende BestimmungenSECTION B
Artikel 1.4Initial provisions
Errichtung einer FreihandelszoneARTICLE 1.4
Die Vertragsparteien errichten eine Freihandelszone im Einklang mit Artikel XXIV GATT 1994 und Artikel V GATS.Establishment of a free trade area
Artikel 1.5The Parties hereby establish a free trade area in conformity with Article XXIV of GATT 1994 and Article V of the GATS.
Verhältnis zum WTO-Übereinkommen und zu anderen ÜbereinkünftenARTICLE 1.5
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre gegenseitigen Rechte und Pflichten aus dem WTO-Übereinkommen und anderen Übereinkünften, deren Vertragsparteien sie sind.Relation to the WTO Agreement and other agreements
Artikel 1.6The Parties affirm their rights and obligations with respect to each other under the WTO Agreement and other agreements to which they are party.
Bezugnahme auf andere ÜbereinkünfteARTICLE 1.6
Nimmt dieses Abkommen Bezug auf andere Übereinkünfte oder Rechtsinstrumente oder werden diese mittels Bezugnahme ganz oder teilweise in dieses Abkommen übernommen, so erstrecken sich diese Bezugnahmen auch aufReference to other agreements
a)    zugehörige Anhänge, Protokolle, Fußnoten, Auslegungsvermerke und Erläuterungen undWhen this Agreement refers to or incorporates by reference other agreements or legal instruments in whole or in part, those references include:
b)    Folgeübereinkünfte, denen die Vertragsparteien beigetreten sind, oder Änderungen, die für die Vertragsparteien verbindlich sind, ausgenommen Fälle, in denen bestehende Rechte durch die Bezugnahme bekräftigt werden.(a)    related annexes, protocols, footnotes, interpretative notes and explanatory notes; and
Artikel 1.7(b)    successor agreements to which the Parties are party or amendments that are binding on the Parties, except where the reference affirms existing rights.
Bezugnahme auf RechtsvorschriftenARTICLE 1.7
Nimmt dieses Abkommen Bezug auf Rechtsvorschriften, entweder ganz allgemein oder durch Verweis auf ein bestimmtes Gesetz, eine bestimme Verordnung oder eine bestimmte Richtlinie, so ist die Bezugnahme, sofern nicht anders angegeben, als Bezugnahme auf die Rechtsvorschriften in ihrer gegebenenfalls geänderten Form zu verstehen.Reference to laws
Artikel 1.8When this Agreement refers to laws, either generally or by reference to a specific statute, regulation or directive, the reference is to the laws, as they may be amended, unless otherwise indicated.
Umfang der PflichtenARTICLE 1.8
1.    Jede Vertragspartei ist voll verantwortlich für die Einhaltung aller Bestimmungen dieses Abkommens.Extent of obligations
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass alle Maßnahmen ergriffen werden, die zum Wirksamwerden der Bestimmungen dieses Abkommens erforderlich sind, und dass sie auf allen Zuständigkeitsebenen beachtet werden.1.    Each Party is fully responsible for the observance of all provisions of this Agreement.
Artikel 1.92.    Each Party shall ensure that all necessary measures are taken in order to give effect to the provisions of this Agreement, including their observance at all levels of government.
Rechte und Pflichten in Bezug auf WasserARTICLE 1.9
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass Wasser in seinem natürlichen Vorkommen, einschließlich des Wassers von Seen, Flüssen und Stauseen, Grundwasserleitern und Wassereinzugsgebieten, weder eine Ware noch ein Erzeugnis ist. Daher sind lediglich die Kapitel zweiundzwanzig (Handel und nachhaltige Entwicklung) und vierundzwanzig (Handel und Umwelt) auf derartiges Wasser anwendbar.Rights and obligations relating to water
2.    Jede Vertragspartei hat das Recht, ihre natürlichen Wasserressourcen zu schützen und zu erhalten. Dieses Abkommen verpflichtet eine Vertragspartei nicht, die kommerzielle Nutzung von Wasser gleich zu welchem Zweck, einschließlich Entnahme, Förderung oder Ableitung zum Zwecke der Ausfuhr in nicht abgefülltem Zustand, zu erlauben.1.    The Parties recognise that water in its natural state, including water in lakes, rivers, reservoirs, aquifers and water basins, is not a good or a product. Therefore, only Chapters TwentyTwo (Trade and Sustainable Development) and TwentyFour (Trade and Environment) apply to such water.
3.    Erlaubt eine Vertragspartei die kommerzielle Nutzung eines bestimmten Wasservorkommens, so verfährt sie dabei in einer mit diesem Abkommen vereinbaren Weise.2.    Each Party has the right to protect and preserve its natural water resources. Nothing in this Agreement obliges a Party to permit the commercial use of water for any purpose, including its withdrawal, extraction or diversion for export in bulk.
Artikel 1.103.    If a Party permits the commercial use of a specific water source, it shall do so in a manner consistent with this Agreement.
Personen, die ihnen übertragene hoheitliche Befugnisse ausübenARTICLE 1.10
Soweit in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist, stellt jede Vertragspartei sicher, dass eine Person, der von einer Vertragspartei auf einer beliebigen Zuständigkeitsebene Regelungs, Verwaltungs oder sonstige hoheitliche Befugnisse übertragen wurden, diese Befugnisse im Einklang mit den Pflichten der Vertragspartei aus diesem Abkommen ausübt.Persons exercising delegated governmental authority
Kapitel zweiUnless otherwise specified in this Agreement, each Party shall ensure that a person that has been delegated regulatory, administrative or other governmental authority by a Party, at any level of government, acts in accordance with the Party's obligations as set out under this Agreement in the exercise of that authority.
Inländerbehandlung und Marktzugang für WarenCHAPTER TWO
Artikel 2.1NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCESS FOR GOODS
ZielARTICLE 2.1
Die Vertragsparteien liberalisieren während eines Übergangszeitraums, der mit Inkrafttreten dieses Abkommens beginnt, schrittweise den Warenhandel nach den Bestimmungen dieses Abkommens.Objective
Artikel 2.2The Parties shall progressively liberalise trade in goods in accordance with the provisions of this Agreement over a transitional period starting from the entry into force of this Agreement.
GeltungsbereichARTICLE 2.2
Dieses Kapitel gilt für den Handel mit Waren einer Vertragspartei im Sinne des Kapitels 1 (Allgemeine Begriffsbestimmungen und einleitende Bestimmungen), sofern dieses Abkommen nichts anderes vorsieht.Scope
Artikel 2.3This Chapter applies to trade in goods of a Party, as defined in Chapter 1 (General Definitions and Initial Provisions), except as otherwise provided in this Agreement.
InländerbehandlungARTICLE 2.3
1.    Jede Vertragspartei gewährt den Waren der anderen Vertragspartei Inländerbehandlung nach Artikel III GATT 1994. Zu diesem Zweck wird Artikel III GATT 1994 als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen.National treatment
2.    Inländerbehandlung nach Absatz 1 bedeutet in Bezug auf eine Regierung unterhalb der Bundesebene in Kanada oder in Bezug auf die Regierung eines oder innerhalb eines Mitgliedstaats der Europäischen Union eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, welche die betreffende Regierung gleichartigen, unmittelbar konkurrierenden oder zum gleichen Zweck geeigneten Waren Kanadas beziehungsweise des Mitgliedstaats gewährt.1.    Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994. To this end Article III of the GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement.
3.    Dieser Artikel gilt nicht für Maßnahmen, einschließlich der Fortführung, umgehenden Verlängerung oder Änderung von Maßnahmen, in Bezug auf die kanadischen Verbrauchsteuern auf reinen Alkohol, wie unter Zolltarifposition 2207.10.90 in Kanadas Liste der Zugeständnisse (Liste V) im Anhang des Protokolls von Marrakesch zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen 1994 vom 15. April 1994 („Protokoll von Marrakesch“) aufgeführt, der im Einklang mit den Bestimmungen des Verbrauchsteuergesetzes (Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22) bei der Herstellung verwendet wird.2.    Paragraph 1 means, with respect to a government in Canada other than at the federal level, or a government of or in a Member State of the European Union, treatment no less favourable than that accorded by that government to like, directly competitive or substitutable goods of Canada or the Member State, respectively.
Artikel 2.43.    This Article does not apply to a measure, including a measure's continuation, prompt renewal or amendment, in respect of Canadian excise duties on absolute alcohol, as listed under tariff item 2207.10.90 in Canada's Schedule of Concessions (Schedule V) annexed to the Marrakesh Protocol to the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, done on 15 April 1994 (the "Marrakesh Protocol"), used in manufacturing under provisions of the Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22.
Abbau und Beseitigung von EinfuhrzöllenARTICLE 2.4
1.    Jede Vertragspartei senkt oder beseitigt Zölle auf Ursprungswaren der anderen Vertragspartei nach Maßgabe der Stufenpläne für den Zollabbau in Anhang 2-A. Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Waren mit Ursprung in“ oder „Ursprungswaren“ Waren einer Vertragspartei, bei denen die Ursprungskriterien nach Maßgabe des Protokolls über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen erfüllt sind.Reduction and elimination of customs duties on imports
2.    Für jede Ware gilt als Basiszollsatz, von dem aus der stufenweise Zollabbau nach Absatz 1 zu erfolgen hat, der in Anhang 2-A genannte Satz.1.    Each Party shall reduce or eliminate customs duties on goods originating in either Party in accordance with the tariff elimination schedules in Annex 2A. For the purposes of this Chapter, "originating" means originating in either Party under the rules of origin set out in the Protocol on rules of origin and origin procedures.
3.    Bei Waren, für die Zollpräferenzen nach Maßgabe des in Anhang 2-A enthaltenen Stufenplans einer Vertragspartei für den Zollabbau gelten, wenden die Vertragsparteien auf Ursprungswaren der anderen Vertragspartei den Zollsatz, der sich aus der Berechnung nach dem Stufenplan der betreffenden Vertragspartei ergibt, oder ihren Meistbegünstigungszollsatz an – je nachdem, welcher Zollsatz der niedrigere ist.2.    For each good, the base rate of customs duties to which the successive reductions under paragraph 1 are to be applied shall be that specified in Annex 2A.
4.    Auf Ersuchen einer Vertragspartei können die Vertragsparteien Konsultationen führen, um eine Beschleunigung und einen erweiterten Umfang des Abbaus der Zölle auf die Einfuhren zwischen den Vertragsparteien zu prüfen. Ein Beschluss des Gemischten CETA-Ausschusses über einen beschleunigten Abbau oder die Beseitigung eines Warenzolls ersetzt den Zollsatz oder die Abbaustufe, der beziehungsweise die nach dem Stufenplan der betreffenden Vertragspartei in Anhang 2-A für die entsprechende Ware festgelegt wurde, sofern beide Vertragsparteien dem im Einklang mit ihren geltenden Rechtsverfahren zugestimmt haben.3.    For goods that are subject to tariff preferences as listed in a Party's tariff elimination schedule in Annex 2A, each Party shall apply to originating goods of the other Party the lesser of the customs duties resulting from a comparison between the rate calculated in accordance with that Party's Schedule and its applied MostFavouredNation ("MFN") rate.
Artikel 2.54.    On the request of a Party, the Parties may consult to consider accelerating and broadening the scope of the elimination of customs duties on imports between the Parties. A decision of the CETA Joint Committee on the acceleration or elimination of a customs duty on a good shall supersede any duty rate or staging category determined pursuant to the Parties' Schedules in Annex 2A for that good when approved by each Party in accordance with its applicable legal procedures.
Beschränkungen in Bezug auf Zollrückerstattungs-, Zollstundungs- und ZollaussetzungsregelungenARTICLE 2.5
1.    Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 darf eine Vertragspartei einen entrichteten oder zu entrichtenden Zoll auf eine Ware ohne Ursprungseigenschaft nicht erstatten, stunden oder aussetzen, wenn die betreffende Ware unter der ausdrücklichen Bedingung in ihr Gebiet eingeführt wurde, dass sie oder eine identische, gleichwertige oder ähnliche Ersatzware als Vormaterial für die Herstellung einer anderen Ware verwendet wird, die anschließend unter Inanspruchnahme einer Zollpräferenzbehandlung nach diesem Abkommen in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführt wird.Restriction on duty drawback, duty deferral and duty suspension programs
2.    Absatz 1 gilt nicht für Regelungen einer Vertragspartei, welche die – dauerhafte oder vorübergehende – Senkung, Aussetzung oder Aufhebung eines Zolls vorsehen, sofern die Senkung, Aussetzung oder Aufhebung nicht ausdrücklich an die Bedingung der Ausfuhr einer Ware geknüpft wird.1.    Subject to paragraphs 2 and 3, a Party shall not refund, defer or suspend a customs duty paid or payable on a nonoriginating good imported into its territory on the express condition that the good, or an identical, equivalent or similar substitute, is used as a material in the production of another good that is subsequently exported to the territory of the other Party under preferential tariff treatment pursuant to this Agreement.
3.    Absatz 1 findet erst drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens Anwendung.2.    Paragraph 1 does not apply to a Party's regime of tariff reduction, suspension or remission, either permanent or temporary, if the reduction, suspension or remission is not expressly conditioned on the exportation of a good.
Artikel 2.63.    Paragraph 1 does not apply until three years after the date of entry into force of this Agreement.
Bei der Ausfuhr anfallende Zölle, Steuern, Gebühren oder sonstige AbgabenARTICLE 2.6
Die Vertragsparteien dürfen keine Zölle, Steuern, Gebühren oder sonstigen Abgaben bei oder im Zusammenhang mit der Ausfuhr von Waren in das Gebiet der anderen Vertragspartei oder interne Steuern, Gebühren oder Abgaben auf in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführte Waren einführen oder aufrechterhalten, die über diejenigen Zölle, Steuern, Gebühren oder Abgaben hinausgehen, welche auf die betreffenden Waren erhoben würden, wenn sie für den internen Verkauf bestimmt wären.Duties, taxes or other fees and charges on exports
Artikel 2.7A Party may not adopt or maintain any duties, taxes or other fees and charges imposed on, or in connection with, the export of a good to the other Party, or any internal taxes or fees and charges on a good exported to the other Party, that is in excess of those that would be imposed on those goods when destined for internal sale.
StillhalteregelungARTICLE 2.7
1.    Mit Inkrafttreten dieses Abkommens dürfen die Vertragsparteien weder die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens bereits bestehenden Zölle auf Ursprungswaren der Vertragsparteien erhöhen noch dürfen sie neue Zölle auf solche Waren einführen.Standstill
2.    Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine Vertragspartei1.    Upon the entry into force of this Agreement a Party may not increase a customs duty existing at entry into force, or adopt a new customs duty, on a good originating in the Parties.
a)    einen nicht unter dieses Abkommen fallenden Zoll auf eine Ware, für die keine Zollpräferenz nach diesem Abkommen geltend gemacht wird, abändern,2.    Notwithstanding paragraph 1, a Party may:
b)    einen Zoll nach einem einseitigen Abbau wieder auf die in ihrem Stufenplan in Anhang 2-A vorgesehene Höhe anheben oder(a)    modify a tariff outside this Agreement on a good for which no tariff preference is claimed under this Agreement;
c)    einen nach diesem Abkommen oder einer sonstigen Vereinbarung im Rahmen des WTO-Übereinkommens zulässigen Zoll aufrechterhalten oder erhöhen.(b)    increase a customs duty to the level established in its Schedule in Annex 2A following a unilateral reduction; or
3.    Ungeachtet der Absätze 1 und 2 darf nur Kanada eine besondere Schutzklausel nach Artikel 5 WTO-Übereinkommen über die Landwirtschaft anwenden. Eine besondere Schutzklausel darf nur in Bezug auf Waren angewendet werden, die in Kanadas Stufenplan in Anhang 2-A in Positionen mit der Kennzeichnung „SSG“ eingereiht sind. Der Rückgriff auf diese besondere Schutzklausel ist auf Einfuhren beschränkt, für die keine Zollpräferenz gilt, und im Falle von Einfuhren, die einem Zollkontingent unterliegen, auf die über die Marktzugangsverpflichtung hinausgehenden Einfuhren.(c)    maintain or increase a customs duty as authorised by this Agreement or any agreement under the WTO Agreement.
Artikel 2.83.    Notwithstanding paragraphs 1 and 2, only Canada may apply a special safeguard pursuant to Article 5 of the WTO Agreement on Agriculture. A special safeguard may only be applied with respect to goods classified in items with the notation "SSG" in Canada's Schedule included in Annex 2A. The use of this special safeguard is limited to imports not subject to tariff preference and, in the case of imports subject to a tariff rate quota, to imports over the access commitment.
Vorübergehende Aussetzung der ZollpräferenzbehandlungARTICLE 2.8
1.    Im Einklang mit den Absätzen 2 bis 5 darf eine Vertragspartei die nach diesem Abkommen gewährte Zollpräferenzbehandlung, die eine von einer Person der anderen Vertragspartei ausgeführte oder hergestellte Ware betrifft, vorübergehend aussetzen, sofern die erstgenannte VertragsparteiTemporary suspension of preferential tariff treatment
a)    als Ergebnis einer Untersuchung auf der Grundlage objektiver, zuverlässiger und nachprüfbarer Informationen feststellt, dass die betreffende Person der anderen Vertragspartei systematisch gegen das Zollrecht verstößt, um eine Zollpräferenzbehandlung nach diesem Abkommen zu erhalten, oder1.    A Party may temporarily suspend, in accordance with paragraphs 2 through 5, the preferential tariff treatment under this Agreement with respect to a good exported or produced by a person of the other Party if the Party:
b)    feststellt, dass die andere Vertragspartei systematisch und ungerechtfertigterweise die Zusammenarbeit bei einer Untersuchung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht nach Artikel 6.13 (Zusammenarbeit) Absatz 4 verweigert, und die Vertragspartei, die auf der Grundlage objektiver, zuverlässiger und nachprüfbarer Informationen um Zusammenarbeit ersucht, hinreichende Gründe zu der Annahme hat, dass die Person der anderen Vertragspartei systematisch gegen das Zollrecht verstößt, um eine Zollpräferenzbehandlung nach diesem Abkommen zu erhalten.(a)    as a result of an investigation based on objective, compelling and verifiable information, makes a finding that the person of the other Party has committed systematic breaches of customs legislation in order to obtain preferential tariff treatment under this Agreement; or
2.    Eine Vertragspartei, die eine Feststellung im Sinne des Absatzes 1 getroffen hat,(b)    makes a finding that the other Party systematically and unjustifiably refuses to cooperate with respect to the investigation of breaches of customs legislation under Article 6.13.4 (Cooperation), and the Party requesting cooperation, based on objective, compelling and verifiable information, has reasonable grounds to conclude that the person of the other Party has committed systematic breaches of customs legislation in order to obtain preferential tariff treatment under this Agreement.
a)    notifiziert dies der Zollbehörde der anderen Vertragspartei unter Vorlage der Informationen und Nachweise, auf die sich die Feststellung gründet,2.    A Party that has made a finding referred to in paragraph 1 shall:
b)    nimmt mit den Behörden der anderen Vertragspartei Konsultationen auf, um zu einer für beide Seiten annehmbaren Lösung der Probleme zu gelangen, die Gegenstand der Feststellung sind, und(a)    notify the customs authority of the other Party and provide the information and evidence upon which the finding was based;
c)    übermittelt der betreffenden Person der anderen Vertragspartei eine schriftliche Mitteilung, welche die der Feststellung zugrunde liegenden Informationen enthält.(b)    engage in consultations with the authorities of the other Party with a view to achieving a mutually acceptable resolution that addresses the concerns that resulted in the finding; and
3.    Gelangen die Behörden nicht binnen 30 Tagen zu einer für beide Seiten annehmbaren Lösung, befasst die Vertragspartei, welche die Feststellung getroffen hat, den Gemischten Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollbereich mit der Angelegenheit.(c)    provide written notice to that person of the other Party that includes the information that is the basis of the finding.
4.    Findet der Gemischte Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollbereich binnen 60 Tagen keine Lösung, darf die Vertragspartei, welche die Feststellung getroffen hat, die nach diesem Abkommen gewährte Zollpräferenzbehandlung für die in Rede stehende Ware der betreffenden Person der anderen Vertragspartei vorübergehend aussetzen. Die vorübergehende Aussetzung gilt nicht für Waren, die sich am Tag des Inkrafttretens der vorübergehenden Aussetzung bereits im Transit zwischen den Vertragsparteien befinden.3.    If the authorities have not achieved a mutually acceptable resolution after 30 days, the Party that has made the finding shall refer the issue to the Joint Customs Cooperation Committee.
5.    Die Vertragspartei, welche von der vorübergehenden Aussetzung nach Absatz 1 Gebrauch macht, wendet sie nur während eines Zeitraums an, der den Auswirkungen der nach Absatz 1 festgestellten Situation auf die finanziellen Interessen dieser Vertragspartei angemessen ist, höchstens jedoch während 90 Tagen. Hat die betreffende Vertragspartei – auf der Grundlage objektiver, zuverlässiger und nachprüfbarer Informationen – berechtigten Grund zu der Annahme, dass sich die Umstände, die zu der Aussetzung geführt hatten, nach Ablauf des Zeitraums von 90 Tagen nicht geändert haben, kann die betreffende Vertragspartei die Aussetzung um einen weiteren Zeitraum von höchstens 90 Tagen verlängern. Die ursprüngliche Aussetzung und etwaige Verlängerungen sind Gegenstand regelmäßiger Konsultationen im Rahmen des Gemischten Ausschusses für die Zusammenarbeit im Zollbereich.4.    If the Joint Customs Cooperation Committee has not resolved the issue after 60 days, the Party that has made the finding may temporarily suspend the preferential tariff treatment under this Agreement with respect to that good of that person of the other Party. The temporary suspension does not apply to a good that is already in transit between the Parties on the day that the temporary suspension comes into effect.
Artikel 2.95.    The Party applying the temporary suspension under paragraph 1 shall only apply it for a period commensurate with the impact on the financial interests of that Party resulting from the situation responsible for the finding made pursuant to paragraph 1, to a maximum of 90 days. If the Party has reasonable grounds based on objective, compelling and verifiable information that the conditions that gave rise to the initial suspension have not changed after the expiry of the 90 day period, that Party may renew the suspension for a further period of no longer than 90 days. The original suspension and any renewed suspensions are subject to periodic consultations within the Joint Customs Cooperation Committee.
Gebühren und sonstige AbgabenARTICLE 2.9
1.    Im Einklang mit Artikel VIII GATT 1994 darf eine Vertragspartei keine Gebühren oder Abgaben im Zusammenhang mit der Einfuhr oder Ausfuhr einer Ware einer Vertragspartei einführen oder aufrechterhalten, die nicht in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten der erbrachten Dienstleistungen stehen oder die einen mittelbaren Schutz für heimische Waren oder eine Besteuerung der Einfuhr oder Ausfuhr zur Erzielung von Einnahmen darstellen.Fees and other charges
2.    Zur Klarstellung: Absatz 1 hindert eine Vertragspartei nicht daran, einen Zoll oder eine Abgabe im Sinne der Begriffsbestimmung in Artikel 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen) Buchstaben a bis c zu erheben.1.    In accordance with Article VIII of GATT 1994, a Party shall not adopt or maintain a fee or charge on or in connection with importation or exportation of a good of a Party that is not commensurate with the cost of services rendered or that represents an indirect protection to domestic goods or a taxation of imports or exports for fiscal purposes.
Artikel 2.102.    For greater certainty, paragraph 1 does not prevent a Party from imposing a customs duty or a charge set out in paragraphs (a) through (c) of the definition of customs duty under Article 1.1 (Definitions of general application).
Nach einer Ausbesserung oder Änderung wiedereingeführte WarenARTICLE 2.10
1.    Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet „Ausbesserung oder Änderung“ jeden Vorgang der Bearbeitung von Waren, durch den Funktionsmängel oder Materialschäden behoben werden und die ursprüngliche Funktion der Waren wiederhergestellt wird oder durch den die Einhaltung der für ihre Verwendung geltenden technischen Anforderungen gewährleistet wird und ohne den die Waren nicht mehr ihrem üblichen bestimmungsgemäßen Gebrauch zugeführt werden könnten. „Ausbesserung oder Änderung“ umfasst auch eine Instandsetzung oder Wartung, nicht aber einen Vorgang oder Prozess, durch denGoods reentered after repair or alteration
a)    die wesentlichen Merkmale einer Ware verloren gehen oder eine neue oder unter kommerziellen Gesichtspunkten andersartige Ware entsteht,1.    For the purposes of this Article, repair or alteration means any processing operation undertaken on goods to remedy operating defects or material damage and entailing the reestablishment of goods to their original function or to ensure their compliance with technical requirements for their use, without which the goods could no longer be used in the normal way for the purposes for which they were intended. Repair or alteration of goods includes restoration and maintenance but does not include an operation or process that:
b)    ein unfertiges Erzeugnis zu einem Fertigerzeugnis verarbeitet wird oder(a)    destroys the essential characteristics of a good or creates a new or commercially different good;
c)    die Funktion einer Ware wesentlich verändert wird.(b)    transforms an unfinished good into a finished good; or
2.    Außer in den in Fußnote 1 genannten Fällen darf eine Vertragspartei keine Zölle auf Waren – ungeachtet ihres Ursprungs – erheben, die in ihr Gebiet wiedereingeführt werden, nachdem sie zum Zwecke der Ausbesserung oder Änderung vorübergehend aus ihrem Gebiet ausgeführt und in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt wurden, unabhängig davon, ob eine solche Ausbesserung oder Änderung im Gebiet der Vertragspartei, aus dem die Waren zum Zwecke der Ausbesserung oder Änderung ausgeführt wurden, vorgenommen werden könnte. 1 , 2(c)    is used to substantially change the function of a good.
3.    Absatz 2 gilt nicht für Waren, die unter Zollverschluss oder mit ähnlichem Status in Freihandelszonen eingeführt, anschließend zur Ausbesserung ausgeführt und nicht unter Zollverschluss oder mit ähnlichem Status wieder in Freihandelszonen eingeführt werden. 32.    Except as provided in footnote 1, a Party shall not apply a customs duty to a good, regardless of its origin, that reenters its territory after that good has been temporarily exported from its territory to the territory of the other Party for repair or alteration, regardless of whether such repair or alteration could be performed in the territory of the Party from which the good was exported for repair or alteration. 1 , 2
4.    Eine Vertragspartei erhebt keinen Zoll auf Waren – ungeachtet ihres Ursprungs –, die zum Zwecke der Ausbesserung oder Änderung vorübergehend aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt werden.3.    Paragraph 2 does not apply to a good imported in bond, into free trade zones, or in similar status, that is then exported for repair and is not reimported in bond, into free trade zones, or in similar status.
Artikel 2.114.    A Party shall not apply a customs duty to a good, regardless of its origin, imported temporarily from the territory of the other Party for repair or alteration. 3
Einfuhr- und AusfuhrbeschränkungenARTICLE 2.11
1.    Sofern dieses Abkommen nichts anderes vorsieht, darf eine Vertragspartei bei der Einfuhr einer Ware der anderen Vertragspartei oder bei der Ausfuhr einer Ware oder ihrem Verkauf zwecks Ausfuhr in das Gebiet der anderen Vertragspartei keine Verbote oder Beschränkungen einführen oder aufrechterhalten, es sei denn, solche Verbote oder Beschränkungen stehen im Einklang mit Artikel XI GATT 1994. Zu diesem Zweck wird Artikel XI GATT 1994 als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen.Import and export restrictions
2.    Wenn eine Vertragspartei Verbote oder Beschränkungen hinsichtlich der Einfuhr einer Ware aus einem Drittland oder der Ausfuhr einer Ware in ein Drittland einführt oder aufrechterhält, kann die betreffende Vertragspartei1.    Except as otherwise provided in this Agreement, a Party shall not adopt or maintain any prohibition or restriction on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the territory of the other Party, except in accordance with Article XI of the GATT 1994. To this end Article XI of the GATT 1994 is incorporated into and made a part of this Agreement.
a)    die Einfuhr einer Ware des betreffenden Drittlands aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei beschränken oder verbieten oder2.    If a Party adopts or maintains a prohibition or restriction on the importation from or exportation to a third country of a good, that Party may:
b)    die Ausfuhr einer Ware in das betreffende Drittland durch das Gebiet der anderen Vertragspartei beschränken oder verbieten.(a)    limit or prohibit the importation from the territory of the other Party of a good of that third country; or
3.    Wenn eine Vertragspartei Verbote oder Beschränkungen hinsichtlich der Einfuhr einer Ware aus einem Drittland einführt oder aufrechterhält, können die Vertragsparteien auf Ersuchen der anderen Vertragspartei Gespräche miteinander aufnehmen mit dem Ziel, ungerechtfertigte Eingriffe in oder Verzerrungen bei Preisbildungs-, Vermarktungs- oder Vertriebsmechanismen der anderen Vertragspartei zu vermeiden.(b)    limit or prohibit the exportation of a good to that third country through the territory of the other Party.
4.    Dieser Artikel gilt nicht für Maßnahmen, einschließlich der Fortführung, umgehenden Verlängerung oder Änderung von Maßnahmen, in Bezug auf3.    If a Party adopts or maintains a prohibition or restriction on the importation of a good from a third country, the Parties, at the request of the other Party, shall enter into discussions with a view to avoiding undue interference with or distortion of pricing, marketing or distribution arrangements in the other Party.
a)    die Ausfuhr von Holz jedweder Art. Verzichtet eine Vertragspartei darauf, weiterhin Ausfuhrgenehmigungen für Holz zu verlangen, das für ein Drittland bestimmt ist, verzichtet die betreffende Partei damit dauerhaft darauf, Ausfuhrgenehmigungen für Holz zu verlangen, das für die andere Vertragspartei bestimmt ist,4.    This Article does not apply to a measure, including that measure's continuation, prompt renewal or amendment, in respect of the following:
b)    die Ausfuhr von unverarbeitetem Fisch nach den geltenden Rechtsvorschriften Neufundlands und Labradors, und zwar für einen Zeitraum von drei Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens,(a)    the export of logs of all species. If a Party ceases to require export permits for logs destined for a third country, that Party will permanently cease requiring export permits for logs destined for the other Party;
c)    die kanadischen Verbrauchsteuern auf reinen Alkohol, wie unter Zolltarifposition 2207.10.90 in Kanadas Liste der Zugeständnisse (Liste V) im Anhang des Protokolls von Marrakesch aufgeführt, der im Einklang mit den Bestimmungen des Verbrauchsteuergesetzes (Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22) bei der Herstellung verwendet wird, und(b)    for a period of three years following the entry into force of this Agreement, the export of unprocessed fish pursuant to Newfoundland and Labrador's applicable legislation;
d)    die Einfuhr von Gebrauchtfahrzeugen nach Kanada, die nicht den kanadischen Sicherheits- und Umweltanforderungen genügen.(c)    Canadian excise duties on absolute alcohol, as listed under tariff item 2207.10.90 in Canada's Schedule of Concessions annexed to the Marrakesh Protocol (Schedule V), used in manufacturing under the provisions of the Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22; and
Artikel 2.12(d)    The importation of used vehicles into Canada that do not conform to Canada's safety and environmental requirements.
Sonstige Bestimmungen im Bereich des WarenhandelsARTICLE 2.12
Jede Vertragspartei ist bestrebt, sicherzustellen, dass eine Ware der anderen Vertragspartei, das in das Gebiet der einführenden Vertragspartei eingeführt und dort an einem beliebigen Ort rechtmäßig verkauft oder zum Verkauf angeboten wird, im gesamten Gebiet der einführenden Vertragspartei verkauft oder zum Verkauf angeboten werden kann.Other provisions related to trade in goods
Artikel 2.13Each Party shall endeavour to ensure that a good of the other Party that has been imported into and lawfully sold or offered for sale in any place in the territory of the importing Party may also be sold or offered for sale throughout the territory of the importing Party.
Ausschuss für WarenhandelARTICLE 2.13
1.    Der nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe a eingesetzte Ausschuss für Warenhandel hat unter anderem folgende Aufgaben:Committee on trade in goods
a)    er fördert den Warenhandel zwischen den Vertragsparteien, unter anderem durch Konsultationen über die Beschleunigung des Zollabbaus im Rahmen dieses Übereinkommens sowie gegebenenfalls über andere Fragen,1.    The functions of the Committee on Trade in Goods established under Article 26.2.1 (a) (Specialised committees) include:
b)    er empfiehlt dem Gemischten CETA-Ausschuss Änderungen oder Ergänzungen von Bestimmungen dieses Abkommens, die das Harmonisierte System betreffen, und(a)    promoting trade in goods between the Parties, including through consultations on accelerating tariff elimination under this Agreement and other issues as appropriate;
c)    er befasst sich unverzüglich mit Fragen, welche die Beförderung von Waren durch die Eingangshäfen der Vertragsparteien betreffen.(b)    recommending to the CETA Joint Committee a modification of or an addition to any provision of this Agreement related to the Harmonized System; and
2.    Der Ausschuss für Warenhandel kann dem Gemischten CETA-Ausschuss Beschlussentwürfe zum beschleunigten Abbau oder zur Beseitigung des auf eine Ware erhobenen Zolls vorlegen.(c)    promptly addressing issues related to movement of goods through the Parties' ports of entry.
3.    Der nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe a eingesetzte Landwirtschaftsausschuss2.    The Committee on Trade in Goods may present to the CETA Joint Committee draft decisions on the acceleration or elimination of a customs duty on a good.
a)    kommt auf Ersuchen einer Vertragspartei binnen 90 Tagen zusammen,3.    The Committee on Agriculture established under Article 26.2.1 (a) (Specialised committees) shall:
b)    dient den Vertragsparteien als Forum für die Erörterung von Fragen im Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die von diesem Abkommen erfasst werden, und(a)    meet within 90 days of a request by a Party;
c)    befasst den Ausschuss für Warenhandel mit unter Buchstabe b genannten Fragen, für die keine Lösung gefunden wurde.(b)    provide a forum for the Parties to discuss issues related to agricultural goods covered by this Agreement; and
4.    Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass eine Zusammenarbeit und ein Informationsaustausch in Landwirtschaftsfragen im Rahmen des jährlichen Landwirtschaftsdialogs zwischen Kanada und der Europäischen Union stattfinden, der mit dem Briefwechsel vom 14. Juli 2008 ins Leben gerufen wurde. Der Landwirtschaftsdialog kann gegebenenfalls für die Zwecke des Absatzes 3 genutzt werden.(c)    refer to the Committee on Trade in Goods any unresolved issue under subparagraph (b).
Kapitel drei4.    The Parties note the cooperation and exchange of information on agriculture issues under the annual CanadaEuropean Union Agriculture Dialogue, as established in letters exchanged on 14 July 2008. As appropriate, the Agriculture Dialogue may be used for the purpose of paragraph 3.
Handelspolitische SchutzmaßnahmenCHAPTER THREE
Abschnitt ATRADE REMEDIES
Antidumping und AusgleichsmaßnahmenSECTION A
Artikel 3.1Antidumping and countervailing measures
Allgemeine Bestimmungen über Antidumping und AusgleichsmaßnahmenARTICLE 3.1
1.    Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten aus Artikel VI GATT 1994 sowie aus dem Antidumping-Übereinkommen und dem Subventionsübereinkommen.General provisions concerning antidumping and countervailing measures
2.    Das Protokoll über die Ursprungsregeln und Ursprungsverfahren gilt nicht für Antidumping und Ausgleichsmaßnahmen.1.    The Parties reaffirm their rights and obligations under Article VI of GATT 1994, the Antidumping Agreement and the SCM Agreement.
Artikel 3.22.    The Protocol on rules of origin and origin procedures shall not apply to antidumping and countervailing measures.
TransparenzARTICLE 3.2
1.    Jede Vertragspartei wendet Antidumping und Ausgleichsmaßnahmen unter Einhaltung der einschlägigen WTO-Vorschriften und nach einem fairen und transparenten Verfahren an.Transparency
2.    Die Vertragsparteien sorgen nach einer Einführung vorläufiger Maßnahmen und auf jeden Fall vor einer endgültigen Feststellung dafür, dass alle wesentlichen Fakten, auf deren Grundlage der Beschluss über die Anwendung endgültiger Maßnahmen gefasst wird, vollständig und aussagekräftig bekanntgegeben werden. Dies gilt unbeschadet des Artikels 6.5 Antidumping-Übereinkommen und des Artikels 12.4 Subventionsübereinkommen.1.    Each Party shall apply antidumping and countervailing measures in accordance with the relevant WTO requirements and pursuant to a fair and transparent process.
3.    Sofern es die Durchführung der Untersuchung nicht unnötig verzögert, wird jeder interessierten Partei bei einer Antidumping oder Ausgleichsuntersuchung 4 in vollem Umfang Gelegenheit gegeben, ihre Interessen zu verteidigen.2.    A Party shall ensure, after an imposition of provisional measures and, in any case, before a final determination is made, full and meaningful disclosure of all essential facts under consideration which form the basis for the decision whether to apply final measures. This is without prejudice to Article 6.5 of the AntiDumping Agreement and Article 12.4 of the SCM Agreement.
Artikel 3.33.    Provided it does not unnecessarily delay the conduct of the investigation, each interested party in an antidumping or countervailing investigation 4 shall be granted a full opportunity to defend its interests.
Berücksichtigung des öffentlichen Interesses und Regel des niedrigeren ZollsARTICLE 3.3
1.    Die Behörden jeder Vertragspartei prüfen anhand von Informationen, die nach dem Recht der betreffenden Vertragspartei bereitgestellt wurden, ob die Einführung eines Antidumping oder Ausgleichszolls dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen würde.Consideration of public interest and lesser duty
2.    Nach Würdigung der in Absatz 1 erwähnten Informationen können die Behörden der Vertragspartei nach dem Recht der betreffenden Vertragspartei prüfen, ob der einzuführende Antidumping oder Ausgleichszoll in voller Dumping oder Subventionshöhe oder niedriger festgesetzt wird.1.    Each Party's authorities shall consider information provided in accordance with the Party's law as to whether imposing an antidumping or countervailing duty would not be in the public interest.
Abschnitt B2.    After considering the information referred to in paragraph 1, the Party's authorities may consider whether the amount of the antidumping or countervailing duty to be imposed shall be the full margin of dumping or amount of subsidy or a lesser amount, in accordance with the Party's law.
Generelle SchutzmaßnahmenSECTION B
Artikel 3.4Global safeguard measures
Allgemeine Bestimmungen über generelle SchutzmaßnahmenARTICLE 3.4
1.    Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten bezüglich genereller Schutzmaßnahmen aus Artikel XIX GATT 1994 und aus dem Schutzmaßnahmen-Übereinkommen.General provisions concerning global safeguard measures
2.    Das Protokoll über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen gilt nicht für generelle Schutzmaßnahmen.1.    The Parties reaffirm their rights and obligations concerning global safeguard measures under Article XIX of GATT 1994 and the Safeguards Agreement.
Artikel 3.52.    The Protocol on rules of origin and origin procedures shall not apply to global safeguard measures.
TransparenzARTICLE 3.5
1.    Auf Ersuchen der Ausfuhrvertragspartei legt die Vertragspartei, die eine Schutzmaßnahmenuntersuchung einleitet oder vorläufige oder endgültige generelle Schutzmaßnahmen zu ergreifen beabsichtigt, unverzüglich Folgendes vor:Transparency
a)    die in Artikel 12.2 Schutzmaßnahmen-Übereinkommen genannten Informationen in dem vom WTO-Ausschuss für Schutzmaßnahmen vorgeschriebenen Format,1.    At the request of the exporting Party, the Party initiating a safeguard investigation or intending to adopt provisional or definitive global safeguard measures shall immediately provide:
b)    soweit relevant die für die Öffentlichkeit bestimmte Fassung des Antrags des heimischen Wirtschaftszweigs und(a)    the information referred to in Article 12.2 of the Safeguards Agreement, in the format prescribed by the WTO Committee on Safeguards;
c)    einen öffentlichen Bericht mit den Feststellungen und den mit Gründen versehenen Schlussfolgerungen zu allen relevanten Sach und Rechtsfragen, denen bei der Schutzmaßnahmenuntersuchung Rechnung getragen wurde. Der öffentliche Bericht hat eine Analyse zu enthalten, aus der sich ergibt, dass die Schädigung auf die ursächlichen Faktoren zurückzuführen ist, ferner ist darzulegen, welcher Methodik gefolgt wurde, um die generellen Schutzmaßnahmen festzulegen.(b)    the public version of the complaint filed by the domestic industry, where relevant; and
2.    Werden Informationen nach diesem Artikel vorgelegt, so bietet die Einfuhrvertragspartei der Ausfuhrvertragspartei Konsultationen an, die der Prüfung der bereitgestellten Informationen dienen.(c)    a public report setting forth the findings and reasoned conclusions on all pertinent issues of fact and law considered in the safeguard investigation. The public report shall include an analysis that attributes injury to the factors causing it and set out the method used in defining the global safeguard measures.
Artikel 3.62.    When information is provided under this Article, the importing Party shall offer to hold consultations with the exporting Party in order to review the information provided.
Einführung endgültiger MaßnahmenARTICLE 3.6
1.    Eine Vertragspartei, die generelle Schutzmaßnahmen ergreift, ist bestrebt, diese so zu gestalten, dass sie den bilateralen Handel möglichst wenig beeinträchtigen.Imposition of definitive measures
2.    Die Einfuhrvertragspartei bietet der Ausfuhrvertragspartei Konsultationen an, die der Prüfung der Angelegenheit nach Absatz 1 dienen. Die Einfuhrvertragspartei ergreift die Maßnahmen frühestens 30 Tage nach ihrem Konsultationsangebot.1.    A Party adopting global safeguard measures shall endeavour to impose them in a way that least affects bilateral trade.
Abschnitt C2.    The importing Party shall offer to hold consultations with the exporting Party in order to review the matter referred to in paragraph 1. The importing Party shall not adopt measures until 30 days have elapsed since the date the offer to hold consultations was made.
Allgemeine BestimmungenSECTION C
Artikel 3.7General provisions
Ausschluss von der StreitbeilegungARTICLE 3.7
Dieses Kapitel unterliegt nicht dem Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung).Exclusion from dispute settlement
Kapitel vierThis Chapter is not subject to Chapter TwentyNine (Dispute Settlement).
Technische HandelshemmnisseCHAPTER FOUR
Artikel 4.1TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
Geltungsbereich und BegriffsbestimmungenARTICLE 4.1
1.    Dieses Kapitel gilt für die Ausarbeitung, Annahme und Anwendung von technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren, die sich auf den Warenhandel zwischen den Vertragsparteien auswirken können.Scope and definitions
2.    Dieses Kapitel gilt nicht1.    This Chapter applies to the preparation, adoption, and application of technical regulations, standards, and conformity assessment procedures that may affect trade in goods between the Parties.
a)    für Einkaufsspezifikationen, die von einer staatlichen Stelle für die Produktion oder den Verbrauch durch staatliche Stellen erstellt werden, oder2.    This Chapter does not apply to:
b)    für die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen nach Anhang A des SPS-Übereinkommens.(a)    purchasing specifications prepared by a governmental body for production or consumption requirements of governmental bodies; or
3.    Mit Ausnahme der Stellen, an denen dieses Abkommen, einschließlich der nach Artikel 4.2 übernommenen Bestimmungen des TBT-Übereinkommens, eine Definition oder Begriffsbestimmung enthält, haben die allgemeinen Begriffe für die Normungs und Konformitätsbewertungsverfahren in der Regel die Bedeutung, die sie nach dem System der Vereinten Nationen sowie von internationalen Normungsorganisationen erhalten haben, unter Berücksichtigung ihres Kontextes und im Lichte von Ziel und Zweck dieses Kapitels.(b)    a sanitary or phytosanitary measure as defined in Annex A of the SPS Agreement.
4.    Bezugnahmen auf technische Regelungen, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren umfassen auch Änderungen daran sowie Ergänzungen der jeweiligen Vorschriften oder des jeweiligen Geltungsbereichs, mit Ausnahme von unerheblichen Änderungen und Ergänzungen.3.    Except where this Agreement, including the incorporated provisions of the TBT Agreement pursuant to Article 4.2, defines or gives a meaning to a term, the general terms for standardisation and conformity assessment procedures shall normally have the meaning given to them by the definition adopted within the United Nations system and by international standardising bodies taking into account their context and in the light of the object and purpose of this Chapter.
5.    Artikel 1.8. (Umfang der Pflichten) Absatz 2 gilt nicht für die Artikel 3, 4, 7, 8 und 9 des TBT-Übereinkommens in der in dieses Abkommen übernommenen Form.4.    References in this Chapter to technical regulations, standards, and conformity assessment procedures include amendments thereto, and additions to the rules or the product coverage thereof, except amendments and additions of an insignificant nature.
Artikel 4.25.    Article 1.8.2 (Extent of obligations) does not apply to Articles 3, 4, 7, 8 and 9 of the TBT Agreement, as incorporated into this Agreement.
Übernahme des TBT-ÜbereinkommensARTICLE 4.2
1.    Folgende Bestimmungen des TBT-Übereinkommens werden Bestandteil dieses Abkommens:Incorporation of the TBT Agreement
a)    Artikel 2 (Ausarbeitung, Annahme und Anwendung technischer Vorschriften durch Stellen der Zentralregierung),1.    The following provisions of the TBT Agreement are hereby incorporated into and made part of this Agreement:
b)    Artikel 3 (Ausarbeitung, Annahme und Anwendung technischer Vorschriften durch lokale Regierungsstellen und nichtstaatliche Stellen),(a)    Article 2 (Preparation, Adoption and Application of Technical Regulations by Central Government Bodies);
c)    Artikel 4 (Ausarbeitung, Annahme und Anwendung von Normen),(b)    Article 3 (Preparation, Adoption and Application of Technical Regulations by Local Government Bodies and NonGovernmental Bodies);
d)    Artikel 5 (Verfahren zur Konformitätsbewertung durch Stellen der Zentralregierung),(c)    Article 4 (Preparation, Adoption and Application of Standards);
e)    Artikel 6 (Anerkennung der Konformitätsbewertung durch Stellen der Zentralregierung) ohne Beschränkung der Rechte oder Pflichten einer Vertragspartei nach dem Protokoll über die gegenseitige Annahme der Ergebnisse von Konformitätsbewertungen und nach dem Protokoll über die gegenseitige Anerkennung des Programms für die Befolgung und Durchsetzung der Guten Herstellungspraxis für pharmazeutische Erzeugnisse,(d)    Article 5 (Procedures for Assessment of Conformity by Central Government Bodies);
f)    Artikel 7 (Verfahren zur Konformitätsbewertung durch lokale Regierungsstellen),(e)    Article 6 (Recognition of Conformity Assessment by Central Government Bodies), without limiting a Party's rights or obligations under the Protocol on the Mutual Acceptance of the Results of Conformity Assessment, and the Protocol on the Mutual Recognition of the Compliance and Enforcement Programme Regarding Good Manufacturing Practices for Pharmaceutical Products;
g)    Artikel 8 (Verfahren zur Feststellung der Übereinstimmung durch nichtstaatliche Stellen),(f)    Article 7 (Procedures for Assessment of Conformity by Local Government Bodies);
h)    Artikel 9 (Internationale und regionale Systeme),(g)    Article 8 (Procedures for Assessment of Conformity by NonGovernmental Bodies);
i)    Anhang 1 (Begriffsbestimmungen für die Zwecke dieses Übereinkommens) und(h)    Article 9 (International and Regional Systems);
j)    Anhang 3 (Kodex des guten Verhaltens für die Ausarbeitung, Annahme und Anwendung von Normen).(i)    Annex 1 (Terms and their Definitions for the Purpose of this Agreement); and
2.    Der Begriff „Mitglieder“ in den übernommenen Vorschriften hat in diesem Abkommen dieselbe Bedeutung wie im TBT-Übereinkommen.(j)    Annex 3 (Code of Good Practice for the Preparation, Adoption and Application of Standards).
3.    Im Hinblick auf Artikel 3, 4, 7, 8 und 9 des TBT-Übereinkommens kann in Fällen, in denen eine Vertragspartei der Auffassung ist, dass die andere Vertragspartei keine zufriedenstellenden Ergebnisse in Bezug auf die genannten Artikel erzielt hat und ihre Handelsinteressen erheblich betroffen sind, Kapitel Neunundzwanzig (Streitbeilegung) in Anspruch genommen werden. In dieser Hinsicht sind diese Ergebnisse den betreffenden Ergebnissen gleichwertig, so als wäre die betreffende Stelle eine Vertragspartei.2.    The term "Members" in the incorporated provisions shall have the same meaning in this Agreement as it has in the TBT Agreement.
Artikel 4.33.    With respect to Articles 3, 4, 7, 8 and 9 of the TBT Agreement, Chapter TwentyNine (Dispute Settlement) can be invoked in cases where a Party considers that the other Party has not achieved satisfactory results under these Articles and its trade interests are significantly affected. In this respect, such results shall be equivalent to those as if the body in question were a Party.
ZusammenarbeitARTICLE 4.3
Die Vertragsparteien intensivieren ihre Zusammenarbeit im Bereich technische Vorschriften, Normen, Messwesen, Konformitätsbewertungsverfahren, Marktüberwachung oder beobachtung und Durchsetzungsmaßnahmen, um den Handel zwischen den Vertragsparteien nach Kapitel Einundzwanzig (Zusammenarbeit in Regulierungsfragen) zu erleichtern. Dies kann auch die Förderung oder Anregung einer Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen öffentlichen oder privaten vertragsparteilichen Stellen umfassen, die für Messwesen, Normung, Prüfung, Zertifizierung und Akkreditierung, Marktüberwachung oder beobachtung und Durchsetzungsmaßnahmen zuständig sind, insbesondere jedoch die Ermunterung ihrer Akkreditierungs und Konformitätsbewertungsstellen, sich an Kooperationsvereinbarungen zur Förderung der Annahme von Konformitätsbewertungsergebnissen zu beteiligen.Cooperation
Artikel 4.4The Parties shall strengthen their cooperation in the areas of technical regulations, standards, metrology, conformity assessment procedures, market surveillance or monitoring and enforcement activities in order to facilitate trade between the Parties, as set out in Chapter TwentyOne (Regulatory Cooperation). This may include promoting and encouraging cooperation between the Parties' respective public or private organisations responsible for metrology, standardisation, testing, certification and accreditation, market surveillance or monitoring and enforcement activities; and, in particular, encouraging their accreditation and conformity assessment bodies to participate in cooperation arrangements that promote the acceptance of conformity assessment results.
Technische VorschriftenARTICLE 4.4
1.    Die Vertragsparteien verpflichten sich, so weit wie möglich zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass ihre technischen Vorschriften miteinander vereinbar sind. Äußert eine Vertragspartei Interesse an der Erarbeitung einer technischen Vorschrift, deren Erfassungsbereich gleich oder ähnlich dem einer bestehenden oder bei der anderen Vertragspartei gerade in Entwicklung begriffenen Vorschrift ist, so legt diese andere Vertragspartei zu diesem Zweck der ersten Vertragspartei – soweit praktisch möglich – auf Ersuchen die einschlägigen Informationen, Studien und Daten vor, auf die sie sich bei der Erarbeitung ihrer technischen Vorschrift gestützt hat, unabhängig davon, ob die technische Vorschrift bereits angenommen wurde oder sich noch im Entwicklungsstadium befindet. Die Vertragsparteien erkennen an, dass es erforderlich sein kann, den Erstreckungsbereich eines bestimmten Ersuchens zu klären und sich darüber zu einigen, und dass vertrauliche Informationen zurückgehalten werden dürfen.Technical regulations
2.    Eine Vertragspartei, die eine technische Vorschrift ausgearbeitet hat, die sie für gleichwertig mit einer – vergleichbare Ziele und einen vergleichbaren Produktbezug aufweisenden – technischen Vorschrift der anderen Vertragspartei hält, kann darum ersuchen, dass die andere Vertragspartei die technische Vorschrift als gleichwertig anerkennt. Die Vertragspartei legt das Ersuchen schriftlich vor und begründet im Einzelnen, auch in Bezug auf den Produktbezug, weshalb die technische Vorschrift als gleichwertig angesehen werden sollte. Die Vertragspartei, die nicht der Auffassung ist, dass die technische Vorschrift gleichwertig ist, nennt der anderen Vertragspartei auf Verlangen die Gründe für ihre Entscheidung.1.    The Parties undertake to cooperate to the extent possible, to ensure that their technical regulations are compatible with one another. To this end, if a Party expresses an interest in developing a technical regulation equivalent or similar in scope to one that exists in or is being prepared by the other Party, that other Party shall, on request, provide to the Party, to the extent practicable, the relevant information, studies and data upon which it has relied in the preparation of its technical regulation, whether adopted or being developed. The Parties recognise that it may be necessary to clarify and agree on the scope of a specific request, and that confidential information may be withheld.
Artikel 4.52.    A Party that has prepared a technical regulation that it considers to be equivalent to a technical regulation of the other Party having compatible objective and product scope may request that the other Party recognise the technical regulation as equivalent. The Party shall make the request in writing and set out detailed reasons why the technical regulation should be considered equivalent, including reasons with respect to product scope. The Party that does not agree that the technical regulation is equivalent shall provide to the other Party, upon request, the reasons for its decision.
KonformitätsbewertungARTICLE 4.5
Die Vertragsparteien halten sich an das Protokoll über die gegenseitige Annahme der Ergebnisse von Konformitätsbewertungen und an das Protokoll über die gegenseitige Anerkennung des Programms für die Befolgung und Durchsetzung der Guten Herstellungspraxis für pharmazeutische Erzeugnisse.Conformity assessment
Artikel 4.6The Parties shall observe the Protocol on the mutual acceptance of the results of conformity assessment, and the Protocol on the mutual recognition of the compliance and enforcement programme regarding good manufacturing practices for pharmaceutical products.
TransparenzARTICLE 4.6
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Transparenzverfahren im Zusammenhang mit der Entwicklung technischer Vorschriften und Konformitätsbewertungsverfahren betroffene Personen der Vertragsparteien in die Lage versetzen, sich zu einem geeigneten, frühen Zeitpunkt einzubringen, zu dem noch Änderungen eingeführt und Stellungnahmen berücksichtigt werden können, sofern keine dringenden Probleme der Sicherheit, der Gesundheit, des Umweltschutzes oder der nationalen Sicherheit auftreten oder aufzutreten drohen. Findet ein öffentliches Konsultationsverfahren zur Entwicklung von technischen Vorschriften oder Konformitätsbewertungsverfahren statt, so gestattet jede Vertragspartei Personen der anderen Vertragspartei die Teilnahme unter Bedingungen, die nicht weniger günstig sind als die Bedingungen, die ihren eigenen Personen gewährt werden.Transparency
2.    Die Vertragsparteien fördern die engere Zusammenarbeit zwischen den Normungsgremien in ihrem jeweiligen Gebiet, um unter anderem den Austausch von Informationen über ihre jeweiligen Tätigkeiten und die Harmonisierung von Normen auf der Grundlage des beiderseitigen Interesses und der Gegenseitigkeit zu erleichtern, entsprechend den Modalitäten, die von den betroffenen Normungsgremien festzulegen sind.1.    Each Party shall ensure that transparency procedures regarding the development of technical regulations and conformity assessment procedures allow interested persons of the Parties to participate at an early appropriate stage when amendments can still be introduced and comments taken into account, except where urgent problems of safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise. Where a consultation process regarding the development of technical regulations or conformity assessment procedures is open to the public, each Party shall permit persons of the other Party to participate on terms no less favourable than those accorded to its own persons.
3.    Jede Vertragspartei bemüht sich, der anderen Vertragspartei eine Frist von mindestens 60 Tagen ab der Notifizierung geplanter technischer Vorschriften und Konformitätsbewertungsverfahren beim zentralen Notifikationsregister der WTO einzuräumen, damit diese schriftlich Stellung nehmen kann, sofern keine dringenden Probleme der Sicherheit, der Gesundheit, des Umweltschutzes oder der nationalen Sicherheit auftreten oder aufzutreten drohen. Eine Vertragspartei zieht zumutbare Ersuchen um Verlängerung der Stellungnahmefrist wohlwollend in Betracht.2.    The Parties shall promote closer cooperation between the standardisation bodies located within their respective territories with a view to facilitating, among other things, the exchange of information about their respective activities, as well as the harmonisation of standards based on mutual interest and reciprocity, according to modalities to be agreed by the standardisation bodies concerned.
4.    Erhält eine Vertragspartei Stellungnahmen zu ihren geplanten technischen Vorschriften oder Konformitätsbewertungsverfahren von der anderen Vertragspartei, so beantwortet sie diese Stellungnahmen schriftlich, bevor die technische Vorschrift oder das Konformitätsbewertungsverfahren verabschiedet wird.3.    Each Party shall endeavour to allow a period of at least 60 days following its transmission to the WTO Central Registry of Notifications of proposed technical regulations and conformity assessment procedures for the other Party to provide written comments, except where urgent problems of safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise. A Party shall give positive consideration to a reasonable request to extend the comment period.
5.    Jede Vertragspartei veröffentlicht ihre Antworten oder eine Zusammenfassung ihrer Antworten auf wichtige Stellungnahmen in gedruckter oder elektronischer Form spätestens zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der verabschiedeten technischen Vorschrift oder des verabschiedeten Konformitätsbewertungsverfahrens.4.    If a Party receives comments on its proposed technical regulation or conformity assessment procedure from the other Party, it shall reply in writing to those comments before the technical regulation or conformity assessment procedure is adopted.
6.    Jede Vertragspartei stellt auf Ersuchen der anderen Vertragspartei Informationen über die Ziele, die Rechtsgrundlage und die Begründung einer technische Vorschrift oder eines Konformitätsbewertungsverfahrens zur Verfügung, welche beziehungsweise welches sie verabschiedet hat oder einzuführen gedenkt.5.    Each Party shall publish or otherwise make publicly available, in print or electronically, its responses or a summary of its responses, to significant comments it receives, no later than the date it publishes the adopted technical regulation or conformity assessment procedure.
7.    Eine Vertragspartei prüft wohlwollend zumutbare Ersuchen der anderen Vertragspartei um Festsetzung oder Verlängerung der Frist zwischen Verabschiedung und Inkrafttreten der technischen Vorschrift, die sie nach der Übermittlung einer geplanten technischen Vorschrift und vor Ende der Stellungnahmefrist erhalten hat, es sei denn, die Verlängerung würde das Erreichen der angestrebten legitimen Ziele beeinträchtigen.6.    Each Party shall, upon request of the other Party, provide information regarding the objectives of, legal basis and rationale for, a technical regulation or conformity assessment procedure, that the Party has adopted or is proposing to adopt.
8.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die von ihr verabschiedeten technischen Vorschriften und Konformitätsbewertungsverfahren auf offiziellen Websites öffentlich zugänglich sind.7.    A Party shall give positive consideration to a reasonable request from the other Party, received prior to the end of the comment period following the transmission of a proposed technical regulation, to establish or extend the period of time between the adoption of the technical regulation and the day upon which it is applicable, except where the delay would be ineffective in fulfilling the legitimate objectives pursued.
9.    Hält eine Vertragspartei aufgrund der Nichteinhaltung einer technischen Vorschrift Waren mit Ursprung im Gebiet einer anderen Vertragspartei in einem Eingangshafen zurück, so unterrichtet die Vertragspartei, welche die Waren zurückhält, den Einführer unverzüglich über die Gründe für das Zurückhalten.8.    Each Party shall ensure that its adopted technical regulations and conformity assessment procedures are publicly available on official websites.
Artikel 4.79.    If a Party detains at a port of entry a good imported from the territory of the other Party on the grounds that the good has failed to comply with a technical regulation, it shall, without undue delay, notify the importer of the reasons for the detention of the good.
Verwaltung des KapitelsARTICLE 4.7
1.    Die Vertragsparteien kooperieren in Fragen, die unter dieses Kapitel fallen. Die Vertragsparteien kommen überein, dass der nach Artikel 26.2 Absatz 1 Buchstabe a eingesetzte Ausschuss für WarenhandelManagement of the Chapter
a)    die Durchführung dieses Kapitels verwaltet,1.    The Parties shall cooperate on issues covered by this Chapter. The Parties agree that the Committee on Trade in Goods, established under Article 26.2.1(a) shall:
b)    sich unverzüglich mit einer Frage befasst, welche die andere Vertragspartei im Zusammenhang mit der Ausarbeitung, Verabschiedung, Anwendung oder Durchsetzung von Normen, technischen Vorschriften oder Konformitätsbewertungsverfahren vorbringt,(a)    manage the implementation of this Chapter;
c)    auf Ersuchen einer Vertragspartei die Erörterung der von der anderen Vertragspartei durchgeführten Risiko oder Gefahrenbewertung erleichtert,(b)    promptly address an issue that a Party raises related to the development, adoption or application of standards, technical regulations or conformity assessment procedures;
d)    die Zusammenarbeit zwischen den Normungsgremien und Konformitätsbewertungsstellen der Vertragsparteien fördert,(c)    on a Party's request, facilitate discussion of the assessment of risk or hazard conducted by the other Party;
e)    Informationen über Normen, technische Vorschriften oder Konformitätsbewertungsverfahren, auch denen von Dritten oder internationalen Einrichtungen, weitergibt, wenn ein beiderseitiges Interesse daran besteht,(d)    encourage cooperation between the standardisation bodies and conformity assessment bodies of the Parties;
f)    dieses Kapitel im Lichte von Entwicklungen im Rahmen des WTO-Ausschusses für technische Handelshemmnisse oder des TBT-Übereinkommens überarbeitet und erforderlichenfalls Empfehlungen für Änderungen an diesem Kapitel erarbeitet, die vom Gemischten CETA-Ausschuss geprüft werden,(e)    exchange information on standards, technical regulations, or conformity assessment procedures including those of third parties or international bodies where there is a mutual interest in doing so;
g)    andere Schritte ergreift, die nach Ansicht der Vertragsparteien hilfreich sind, um diese bei der Umsetzung dieses Kapitels und des TBT-Übereinkommens zu unterstützen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern, und(f)    review this Chapter in the light of developments before the WTO Committee on Technical Barriers to Trade or under the TBT Agreement, and, if necessary, develop recommendations to amend this Chapter for consideration by the CETA Joint Committee;
h)    dem Gemischten CETA-Ausschuss soweit angezeigt Bericht über die Durchführung dieses Kapitels erstattet.(g)    take other steps that the Parties consider will assist them to implement this Chapter and the TBT Agreement and to facilitate trade between the Parties; and
2.    Sind die Vertragsparteien nicht in der Lage, eine unter dieses Kapitel fallende Angelegenheit durch den Ausschuss für Warenhandel zu lösen, so kann der Gemischte CETA-Ausschuss auf Ersuchen einer Vertragspartei eine Ad-hoc-Facharbeitsgruppe einsetzen, die Lösungen zur Erleichterung des Handels finden soll. Stimmt eine Vertragspartei dem Ersuchen der anderen Vertragspartei um Einsetzung einer Facharbeitsgruppe nicht zu, so muss sie auf Ersuchen die Gründe für ihre Entscheidung angeben. Die Vertragsparteien leiten die Facharbeitsgruppe.(h)    report to the CETA Joint Committee on the implementation of this Chapter, as appropriate.
3.    Hat eine Vertragspartei um Informationen ersucht, so stellt die andere Vertragspartei die Informationen entsprechend den Vorschriften dieses Kapitels in gedruckter oder elektronischer Form innerhalb einer angemessenen Frist zur Verfügung. Die Vertragspartei bemüht sich, jedes Informationsersuchen innerhalb von 60 Tagen zu beantworten.2.    If the Parties are unable to resolve a matter covered under this Chapter through the Committee on Trade in Goods, upon request of a Party, the CETA Joint Committee may establish an ad hoc technical working group to identify solutions to facilitate trade. If a Party does not agree with a request from the other Party to establish a technical working group, it shall, on request, explain the reasons for its decision. The Parties shall lead the technical working group.
Kapitel fünf3.    When a Party has requested information, the other Party shall provide the information, pursuant to the provisions of this Chapter, in print or electronically within a reasonable period of time. The Party shall endeavour to respond to each request for information within 60 days.
Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche MaßnahmenCHAPTER FIVE
Artikel 5.1SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES
BegriffsbestimmungenARTICLE 5.1
1.    Für die Zwecke dieses Kapitels gelten folgende Begriffsbestimmungen:Definitions
a)    die Begriffsbestimmungen in Anhang A des SPS-Übereinkommens,1.    For the purposes of this Chapter, the following definitions apply:
b)    die unter der Schirmherrschaft der Codex-Alimentarius-Kommission (im Folgenden „Codex“) angenommenen Begriffsbestimmungen,(a)    the definitions in Annex A of the SPS Agreement;
c)    die unter der Schirmherrschaft der Weltorganisation für Tiergesundheit (Office international des épizooties, im Folgenden „OIE“) angenommenen Begriffsbestimmungen,(b)    the definitions adopted under the auspices of the Codex Alimentarius Commission (the "Codex");
d)    die unter der Schirmherrschaft des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens (International Plant Protection Convention, im Folgenden „IPPC“) angenommenen Begriffsbestimmungen,(c)    the definitions adopted under the auspices of the World Organisation for Animal Health (the "OIE");
e)    Schutzgebiet hinsichtlich eines regulierten Schadorganismus bezeichnet ein offiziell ausgewiesenes geografisches Gebiet der Europäischen Union, in dem dieser Schadorganismus, der in anderen Teilen der Europäischen Union auftritt, trotz günstiger Ansiedlungs und Lebensbedingungen nicht angesiedelt ist, und(d)    the definitions adopted under the auspices of the International Plant Protection Convention (the "IPPC");
f)    zuständige Behörde einer Vertragspartei bezeichnet eine in Anhang 5A aufgelistete Behörde.(e)    protected zone for a specified regulated harmful organism means an officially defined geographical area in the European Union in which that organism is not established in spite of favourable conditions for its establishment and its presence in other parts of the European Union; and
2.    Über Absatz 1 hinausgehend sind bei Widersprüchen zwischen den vom Codex, von der OIE und vom IPPC angenommenen Begriffsbestimmungen und denen des SPS-Übereinkommens die Begriffsbestimmungen des SPS-Übereinkommens maßgebend.(f)    a competent authority of a Party means an authority listed in Annex 5A.
Artikel 5.22.    Further to paragraph 1, the definitions under the SPS Agreement prevail to the extent that there is an inconsistency between the definitions adopted under the auspices of the Codex, the OIE, the IPPC and the definitions under the SPS Agreement.
ZieleARTICLE 5.2
Die Ziele dieses Kapitels bestehen darin,Objectives
a)    das Leben oder die Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu schützen und gleichzeitig den Handel zu erleichtern,The objectives of this Chapter are to:
b)    sicherzustellen, dass die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen (sanitary and phytosanitary, im Folgenden „SPS“) Maßnahmen der Vertragsparteien keine ungerechtfertigten Handelshemmnisse schaffen, und(a)    protect human, animal and plant life or health while facilitating trade;
c)    die Durchführung des SPS-Übereinkommens zu fördern.(b)    ensure that the Parties' sanitary and phytosanitary ("SPS") measures do not create unjustified barriers to trade; and
Artikel 5.3(c)    further the implementation of the SPS Agreement.
GeltungsbereichARTICLE 5.3
Dieses Kapitel gilt für alle SPS-Maßnahmen, die sich mittelbar oder unmittelbar auf den Handel zwischen den Vertragsparteien auswirken können.Scope
Artikel 5.4This Chapter applies to SPS measures that may, directly or indirectly, affect trade between the Parties.
Rechte und PflichtenARTICLE 5.4
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten aus dem SPS-Übereinkommen.Rights and obligations
Artikel 5.5The Parties affirm their rights and obligations under the SPS Agreement.
Anpassung an regionale BedingungenARTICLE 5.5
1.    In Bezug auf Tiere, tierische Erzeugnisse und tierische Nebenprodukte gilt Folgendes:Adaptation to regional conditions
a)    die Vertragsparteien erkennen das Konzept der Zonenabgrenzung an und haben beschlossen, dieses Konzept auf die in Anhang 5B aufgeführten Seuchen anzuwenden,1.    With respect to an animal, animal product and animal byproduct:
b)    beschließen die Vertragsparteien Grundsätze und Leitlinien zum Zwecke der Anerkennung regionaler Bedingungen, so nehmen sie sie in Anhang 5C auf,(a)    the Parties recognise the concept of zoning and they have decided to apply this concept to the diseases listed in Annex 5B;
c)    für die Zwecke des Buchstabens a stützt die Einfuhrvertragspartei ihre gesundheitspolizeiliche Maßnahme, die für die Ausfuhrvertragspartei gilt, deren Hoheitsgebiet von einer in Anhang 5B aufgeführten Seuche betroffen ist, auf den Zonenabgrenzungsbeschluss der Ausfuhrvertragspartei, sofern die Einfuhrvertragspartei davon überzeugt ist, dass der Zonenabgrenzungsbeschluss der Ausfuhrvertragspartei im Einklang mit den Grundsätzen und Leitlinien steht, welche die Vertragsparteien in Anhang 5C dargelegt haben, und auf einschlägigen internationalen Standards, Leitlinien und Empfehlungen beruht. Die Einfuhrvertragspartei kann zur Erreichung ihres angemessenen gesundheitspolizeilichen Schutzniveaus zusätzliche Maßnahmen anwenden,(b)    if the Parties decide on principles and guidelines to recognise regional conditions, they shall include them in Annex 5C;
d)    beansprucht eine Vertragspartei in Bezug auf eine bestimmte Seuche, die nicht in Anhang 5B aufgeführt ist, einen besonderen Status, so kann sie um Anerkennung dieses Status ersuchen. Die Einfuhrvertragspartei kann für die Einfuhr lebender Tiere, tierischer Erzeugnisse und tierischer Nebenprodukte zusätzliche Garantien verlangen, die in Bezug auf den vereinbarten und von der Einfuhrvertragspartei anerkannten Status zweckdienlich sind, dazu zählen auch die in Anhang 5E aufgeführten besonderen Bestimmungen, und(c)    for the purpose of subparagraph (a), the importing Party shall base its sanitary measure applicable to the exporting Party whose territory is affected by a disease listed in Annex 5B on the zoning decision made by the exporting Party, provided that the importing Party is satisfied that the exporting Party's zoning decision is in accordance with the principles and guidelines that the Parties set out in Annex 5C, and is based on relevant international standards, guidelines, and recommendations. The importing Party may apply any additional measure to achieve its appropriate level of sanitary protection;
e)    die Vertragsparteien erkennen das Konzept der Kompartimentierung an und kommen überein, in dieser Angelegenheit zusammenzuarbeiten.(d)    if a Party considers that it has a special status with respect to a disease not listed in Annex 5B, it may request recognition of that status. The importing Party may request additional guarantees for imports of live animals, animal products, and animal byproducts appropriate to the agreed status recognised by the importing Party, including the special conditions identified in Annex 5E; and
2.    In Bezug auf Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse gilt Folgendes:(e)    the Parties recognise the concept of compartmentalisation and agree to cooperate on this matter.
a)    ergreift die Einfuhrvertragspartei eine pflanzenschutzrechtlichen Maßnahme oder behält sie eine solche bei, so berücksichtigt sie unter anderem den von der Ausfuhrvertragspartei festgelegten Seuchenstatus eines Gebietes, z. B. schadorganismusfreies Gebiet, schadorganismusfreier Erzeugungsort, schadorganismusfreier Betriebsteil, Gebiet mit geringem Auftreten von Schädlingen und Schutzgebiet, und2.    With respect to a plant and plant product:
b)    beschließen die Vertragsparteien Grundsätze und Leitlinien zum Zwecke der Anerkennung regionaler Bedingungen, so nehmen sie sie in Anhang 5C auf.(a)    when the importing Party establishes or maintains its phytosanitary measure, it shall take into account, among other things, the pest status of an area, such as a pestfree area, pestfree place of production, pestfree production site, an area of low pest prevalence and a protected zone that the exporting Party has established; and
Artikel 5.6(b)    if the Parties decide on principles and guidelines to recognise regional conditions, they shall include them in Annex 5C.
GleichwertigkeitARTICLE 5.6
1.    Die Einfuhrvertragspartei erkennt die SPS-Maßnahme der Ausfuhrvertragspartei als gleichwertig an, wenn die Ausfuhrvertragspartei objektiv nachweist, dass mit ihrer Maßnahme das angemessene SPS-Schutzniveau der Einfuhrvertragspartei erreicht wird.Equivalence
2.    Anhang 5D enthält die Grundsätze und Leitlinien zur Feststellung, Anerkennung und Wahrung der Gleichwertigkeit.1.    The importing Party shall accept the SPS measure of the exporting Party as equivalent to its own if the exporting Party objectively demonstrates to the importing Party that its measure achieves the importing Party's appropriate level of SPS protection.
3.    In Anhang 5E ist Folgendes aufgeführt:2.    Annex 5D sets out principles and guidelines to determine, recognise, and maintain equivalence.
a)    das Gebiet, dem die Einfuhrvertragspartei zugesteht, dass eine SPS-Maßnahme der Ausfuhrvertragspartei und ihre eigene gleichwertig sind, und3.    Annex 5E sets out:
b)    das Gebiet, dem die Einfuhrvertragspartei zugesteht, dass mit der Erfüllung der spezifizierten Sonderbedingung in Kombination mit der SPS-Maßnahme der Ausfuhrvertragspartei das angemessene SPS-Schutzniveau der Einfuhrvertragspartei erreicht wird.(a)    the area for which the importing Party recognises that an SPS measure of the exporting Party is equivalent to its own; and
4.    Für die Zwecke dieses Kapitels gilt Artikel 1.7 (Bezugnahme auf Rechtsvorschriften) vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Artikels, des Anhangs 5D sowie der Allgemeinen Anmerkungen in Anhang 5E.(b)    the area for which the importing Party recognises that the fulfilment of the specified special condition, combined with the exporting Party's SPS measure, achieves the importing Party's appropriate level of SPS protection.
Artikel 5.74.    For the purposes of this Chapter, Article 1.7 (Reference to laws) applies subject to this Article, Annex 5-D and the General Notes under Annex 5-E.
HandelsbedingungenARTICLE 5.7
1.    Die Einfuhrvertragspartei stellt ihre allgemeinen SPS-Einfuhrbestimmungen für alle Waren bereit. Stufen die Vertragsparteien eine Ware gemeinsam als Priorität ein, so stellt die Einfuhrvertragspartei spezifische SPS-Einfuhrbestimmungen für diese Ware auf, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen. Bei der Feststellung, welche Waren vorrangig sind, arbeiten die Vertragsparteien zusammen, um eine effiziente Verwaltung ihrer verfügbaren Ressourcen zu gewährleisten. Die spezifischen Einfuhrbestimmungen sollten für das gesamte Gebiet der Ausfuhrvertragspartei gelten.Trade conditions
2.    Nach Absatz 1 leitet die Einfuhrvertragspartei unverzüglich das Verfahren ein, das zur Aufstellung spezifischer SPS-Einfuhrbestimmungen für die als vorrangig eingestufte Ware erforderlich ist. Nach Aufstellung dieser spezifischen Einfuhrbestimmungen ergreift die Einfuhrvertragspartei unverzüglich die erforderlichen Schritte, damit der Handel auf der Grundlage dieser Einfuhrbestimmungen möglichen wird.1.    The importing Party shall make available its general SPS import requirements for all commodities. If the Parties jointly identify a commodity as a priority, the importing Party shall establish specific SPS import requirements for that commodity, unless the Parties decide otherwise. In identifying which commodities are priorities, the Parties shall cooperate to ensure the efficient management of their available resources. The specific import requirements should be applicable to the total territory of the exporting Party.
3.    Zwecks Aufstellung der spezifischen SPS-Einfuhrbestimmungen verpflichtet sich die Ausfuhrvertragspartei, auf Ersuchen der Einfuhrvertragspartei2.    Pursuant to paragraph 1, the importing Party shall undertake, without undue delay, the necessary process to establish specific SPS import requirements for the commodity that is identified as a priority. Once these specific import requirements are established, the importing Party shall take the necessary steps, without undue delay, to allow trade on the basis of these import requirements.
a)    alle von der Einfuhrvertragspartei geforderten einschlägigen Informationen bereitzustellen und3.    For the purpose of establishing the specific SPS import requirements, the exporting Party shall, at the request of the importing Party:
b)    der Einfuhrvertragspartei einen angemessenen zu gewähren, damit sie sonstige einschlägige Verfahren einsehen, testen, prüfen und durchführen kann.(a)    provide all relevant information required by the importing Party; and
4.    Führt die Einfuhrvertragspartei eine Liste der zur Einfuhr einer Ware autorisierten Betriebe oder Einrichtungen, so erkennt sie einen Betrieb oder eine Einrichtung im Gebiet der Ausfuhrvertragspartei ohne vorherige Kontrolle dieses Betriebs oder dieser Einrichtung an,(b)    give reasonable access to the importing Party to inspect, test, audit and perform other relevant procedures.
a)    sofern die Ausfuhrvertragspartei die Genehmigung des Betriebs oder der Einrichtung beantragt und dem Antrag zweckdienliche Garantien beigefügt hat und4.    If the importing Party maintains a list of authorised establishments or facilities for the import of a commodity, it shall approve an establishment or facility situated in the territory of the exporting Party without prior inspection of that establishment or facility if:
b)    sofern die in Anhang 5F aufgeführten Bedingungen und Verfahren erfüllt beziehungsweise abgeschlossen sind.(a)    the exporting Party has requested such an approval for the establishment or facility, accompanied by the appropriate guarantees; and
5.    Über Absatz 4 hinausgehend macht die Einfuhrvertragspartei ihre Liste autorisierten Betriebe oder Einrichtungen öffentlich bekannt.(b)    the conditions and procedures set out in Annex 5F are fulfilled.
6.    In der Regel akzeptiert eine Vertragspartei die Sendung einer regulierten Ware, ohne dass eine vorgezogene Warenabfertigung der einzelnen Sendungen stattfindet, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen.5.    Further to paragraph 4, the importing Party shall make its lists of authorised establishments or facilities publicly available.
7.    Die Einfuhrvertragspartei kann verlangen, dass die jeweils zuständige Behörde der Ausfuhrvertragspartei den objektiven Nachweis zur Zufriedenheit der Einfuhrvertragspartei erbringt, dass die Einfuhrbestimmungen erfüllt sind oder erfüllt werden können.6.    A Party shall normally accept a consignment of a regulated commodity without preclearance of the commodity on a consignment basis, unless the Parties decide otherwise.
8.    Die Vertragsparteien sollten das in Anhang 5G dargelegte Verfahren bezüglich der spezifischen Einfuhrbestimmungen für Pflanzengesundheit einhalten.7.    The importing Party may require that the relevant competent authority of the exporting Party objectively demonstrate, to the satisfaction of the importing Party, that the import requirements may be fulfilled or are fulfilled.
Artikel 5.88.    The Parties should follow the procedure set out in Annex 5G on the specific import requirements for plant health.
Audit und ÜberprüfungARTICLE 5.8
1.    Zur Wahrung des Vertrauens in die Umsetzung dieses Kapitels kann eine Vertragspartei das Kontrollprogramm der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei ganz oder teilweise einem Audit oder einer Überprüfung oder beidem unterziehen. Die Vertragspartei trägt die mit dem Audit oder der Überprüfung verbundenen Kosten selbst.Audit and verification
2.    Beschließen die Vertragsparteien Grundsätze und Leitlinien für die Durchführung eines Audits oder einer Überprüfung, so nehmen sie diese in Anhang 5H auf. Führt eine Vertragspartei ein Audit oder eine Überprüfung durch, so tut sie dies nach den Grundsätzen und Leitlinien in Anhang 5H.1.    For the purpose of maintaining confidence in the implementation of this Chapter, a Party may carry out an audit or verification, or both, of all or part of the control programme of the competent authority of the other Party. The Party shall bear its own costs associated with the audit or verification.
Artikel 5.92.    If the Parties decide on principles and guidelines to conduct an audit or verification, they shall include them in Annex 5H. If a Party conducts an audit or verification, it shall do so in accordance with any principles and guidelines in Annex 5H.
AusfuhrbescheinigungARTICLE 5.9
1.    Ist für die Einfuhr einer Sendung lebender Tiere oder tierischer Erzeugnisse eine amtliche Gesundheitsbescheinigung erforderlich und hat die einführende Vertragspartei anerkannt, dass die SPS-Maßnahme der ausführenden Vertragspartei und ihre eigene in Bezug auf diese Tiere oder tierischen Erzeugnisse gleichwertig sind, so verwenden die Vertragsparteien für diese Bescheinigung die vorgeschriebene Mustergesundheitsbescheinigung nach Anhang 5I, sofern sie nichts anderes beschließen. Die Vertragsparteien können auch für andere Erzeugnisse eine Musterbescheinigung verwenden, falls sie dies beschließen.Export certification
2.    Anhang 5I enthält Grundsätze und Leitlinien für Ausfuhrbescheinigungen, die sich auch auf Fragen erstrecken wie elektronische Zertifizierung, Rücknahme oder Ersetzung von Bescheinigungen, Sprachregelungen und Musterbescheinigungen.1.    When an official health certificate is required to import a consignment of live animals or animal products, and if the importing Party has accepted the SPS measure of the exporting Party as equivalent to its own with respect to such animals or animal products, the Parties shall use the model health attestation prescribed in Annex 5I for such certificate, unless the Parties decide otherwise. The Parties may also use a model attestation for other products if they so decide.
Artikel 5.102.    Annex 5I sets out principles and guidelines for export certification, including electronic certification, withdrawal or replacement of certificates, language regimes and model attestations.
Einfuhrkontrollen und GebührenARTICLE 5.10
1.    Anhang 5J enthält Grundsätze und Leitlinien für Einfuhrkontrollen und Gebühren, die sich auch auf Fragen wie die Häufigkeit von Einfuhrkontrollen erstrecken.Import checks and fees
2.    Belegen die Einfuhrkontrollen, dass die einschlägigen Einfuhrvorschriften nicht eingehalten wurden, so muss sich die von der Einfuhrvertragspartei ergriffene Maßnahme auf eine Risikobeurteilung stützen, außerdem darf sie den Handel nur in dem Maße beschränken, wie es zur Erreichung des angemessenen gesundheitspolizeilichen oder pflanzenschutzrechtlichen Schutzniveaus der Vertragspartei erforderlich ist.1.    Annex 5J sets out principles and guidelines for import checks and fees, including the frequency rate for import checks.
3.    Soweit möglich, teilt die Einfuhrvertragspartei dem Einführer einer unvorschriftsmäßigen Sendung beziehungsweise seinem Vertreter den Grund für die Unvorschriftsmäßigkeit mit und räumt ihm die Möglichkeit einer Überprüfung der Entscheidung ein. Die Einfuhrvertragspartei prüft sämtliche einschlägige Informationen, die für die Zwecke der Überprüfung übermittelt werden.2.    If import checks reveal noncompliance with the relevant import requirements, the action taken by the importing Party must be based on an assessment of the risk involved and not be more traderestrictive than required to achieve the Party's appropriate level of sanitary or phytosanitary protection.
4.    Eine Vertragspartei kann für den Aufwand bei der Durchführung von Grenzkontrollen Gebühren erheben; diese sollten nicht höher sein, als es zur Deckung der Kosten erforderlich ist.3.    Whenever possible, the importing Party shall notify the importer of a noncompliant consignment, or its representative, of the reason for noncompliance, and provide them with an opportunity for a review of the decision. The importing Party shall consider any relevant information submitted to assist in the review.
Artikel 5.114.    A Party may collect fees for the costs incurred to conduct frontier checks, which should not exceed the recovery of the costs.
Benachrichtigungen und InformationsaustauschARTICLE 5.11
1.    Eine Vertragspartei teilt der anderen Vertragspartei unverzüglich Folgendes mit:Notification and information exchange
a)    eine wesentliche Änderung des Seuchen oder Krankheitsstatus, zum Beispiel das Auftreten und die Entwicklung einer in Anhang  5B aufgeführten Seuche,1.    A Party shall notify the other Party without undue delay of a:
b)    eine epidemiologisch relevante Feststellung in Bezug auf eine nicht in Anhang 5B aufgeführte Tierseuche oder eine neue Seuche und(a)    significant change to pest or disease status, such as the presence and evolution of a disease listed in Annex 5B;
c)    eine wichtige Frage der Lebensmittelsicherheit im Zusammenhang mit einem zwischen den Vertragsparteien gehandelten Erzeugnis.(b)    finding of epidemiological importance with respect to an animal disease, which is not listed in Annex 5B, or which is a new disease; and
2.    Die Vertragsparteien sind bestrebt, auch Informationen über andere sachdienliche Themen auszutauschen, zum Beispiel:(c)    significant food safety issue related to a product traded between the Parties.
a)    über eine Änderung der SPS-Maßnahme einer Vertragspartei,2.    The Parties endeavour to exchange information on other relevant issues including:
b)    über eine wesentliche Änderung des Aufbaus oder der Organisation der zuständigen Behörde einer Vertragspartei,(a)    a change to a Party's SPS measure;
c)    über die Ergebnisse der amtlichen Kontrolle einer Vertragspartei und über einen Bericht, der die Ergebnisse der durchgeführten Kontrolle betrifft (auf Anfrage),(b)    any significant change to the structure or organisation of a Party's competent authority;
d)    über die Ergebnisse einer Einfuhrkontrolle nach Artikel 5.10 im Falle einer abgelehnten oder unvorschriftsmäßigen Sendung und(c)    on request, the results of a Party's official control and a report that concerns the results of the control carried out;
e)    über eine Risikoanalyse oder ein wissenschaftliches Gutachten, die beziehungsweise das von einer Vertragspartei vorgelegte wurde und für dieses Kapital relevant ist (auf Anfrage).(d)    the results of an import check provided for in Article 5.10 in case of a rejected or a noncompliant consignment; and
3.    Sofern der Gemischte Verwaltungsausschuss nichts anderes beschließt, gilt Folgendes: Wurden die Informationen nach Absatz 1 oder 2 an die zentrale Notifikationsregistratur der WTO oder an das zuständige internationale Normungsgremium nach dessen einschlägigen Vorschriften übermittelt, so wurden die für diese Informationen geltenden Anforderungen der Absätze 1 und 2 erfüllt.(e)    on request, a risk analysis or scientific opinion that a Party has produced and that is relevant to this Chapter.
Artikel 5.123.    Unless the Joint Management Committee decides otherwise, when the information referred to in paragraph 1 or 2 has been made available via notification to the WTO's Central Registry of Notifications or to the relevant international standardsetting body, in accordance with its relevant rules, the requirements in paragraphs 1 and 2, as they apply to that information, are fulfilled.
Technische KonsultationenARTICLE 5.12
Hat eine Vertragspartei erhebliche Bedenken in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit, die Pflanzengesundheit, die Tiergesundheit oder eine von der anderen Vertragspartei vorgeschlagene oder durchgeführte SPS-Maßnahme, so kann sie um technische Konsultationen mit der anderen Vertragspartei ersuchen. Die Vertragspartei, an die sich das Ersuchen richtet, sollte unverzüglich darauf reagieren. Jede Vertragspartei ist bestrebt, die zur Vermeidung einer Handelsunterbrechung notwendigen Informationen zu beschaffen und gegebenenfalls eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden.Technical consultations
Artikel 5.13If a Party has a significant concern with respect to food safety, plant health, or animal health, or an SPS measure that the other Party has proposed or implemented, that Party may request technical consultations with the other Party. The Party that is the subject of the request should respond to the request without undue delay. Each Party shall endeavour to provide the information necessary to avoid a disruption to trade and, as the case may be, to reach a mutually acceptable solution.
SPS-NotmaßnahmenARTICLE 5.13
1.    Eine Vertragspartei teilt der anderen Vertragspartei eine SPS-Notmaßnahme binnen 24 Stunden nach ihrem Beschluss zur Durchführung der Maßnahme mit. Beantragt eine Vertragspartei technische Konsultationen über die SPS-Notmaßnahme, so müssen diese innerhalb von 10 Tagen nach Bekanntgabe der SPS-Notmaßnahme geführt werden. Die Vertragsparteien prüfen alle im Rahmen der technischen Konsultationen übermittelten Informationen.Emergency SPS measures
2.    Die Einfuhrvertragspartei würdigt die von der Ausfuhrvertragspartei zeitnah übermittelten Informationen, wenn sie einen Beschluss über eine Sendung fasst, die sich bei Annahme der SPS-Notmaßnahme bereits auf dem Weg zwischen den Vertragsparteien befindet.1.    A Party shall notify the other Party of an emergency SPS measure within 24 hours of its decision to implement the measure. If a Party requests technical consultations to address the emergency SPS measure, the technical consultations must be held within 10 days of the notification of the emergency SPS measure. The Parties shall consider any information provided through the technical consultations.
Artikel 5.142.    The importing Party shall consider the information that was provided in a timely manner by the exporting Party when it makes its decision with respect to a consignment that, at the time of adoption of the emergency SPS measure, is being transported between the Parties.
Gemischter Verwaltungsausschuss für gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche MaßnahmenARTICLE 5.14
1.    Der nach Artikel 26.2 Absatz 1 Buchstabe d eingesetzte Gemischte Verwaltungsausschuss für gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen (im Folgenden „Gemischter Verwaltungsausschuss“) umfasst Vertreter der Regulierungs und der Handelsseite jeder Vertragspartei mit Zuständigkeit für SPS-Maßnahmen.Joint Management Committee for Sanitary and Phytosanitary Measures
2.    Der Gemischte Verwaltungsausschuss hat unter anderem die Aufgabe,1.    The Joint Management Committee for Sanitary and Phytosanitary Measures (the "Joint Management Committee"), established under Article 26.2.1(d), comprises regulatory and trade representatives of each Party responsible for SPS measures.
a)    die Durchführung dieses Kapitels zu überwachen und sich mit allen Fragen zu befassen, die mit diesem Kapitel zusammenhängen und sich aus seiner Durchführung ergeben,2.    The functions of the Joint Management Committee include:
b)    Orientierung bei der Ermittlung, Priorisierung, Behandlung und Lösung von Fragen zu geben,(a)    to monitor the implementation of this Chapter, to consider any matter related to this Chapter and to examine all matters which may arise in relation to its implementation;
c)    sich mit dem Ersuchen einer Vertragspartei um Änderung einer Einfuhrkontrolle zu befassen,(b)    to provide direction for the identification, prioritisation, management and resolution of issues;
d)    mindestens einmal jährlich die Anhänge dieses Kapitels zu überprüfen, insbesondere unter Berücksichtigung der Fortschritte, die in den nach diesem Abkommen vorgesehenen Konsultationen erzielt wurden. Nach der Überprüfung kann der Gemischte Verwaltungsausschuss beschließen, die Anhänge dieses Kapitels zu ändern. Die Vertragsparteien können den Beschluss des Gemischten Verwaltungsausschusses genehmigen, und zwar im Einklang mit ihren jeweiligen für das Inkrafttreten der Änderung erforderlichen Verfahren. Der Beschluss tritt an dem von den Vertragsparteien vereinbarten Tag in Kraft,(c)    to address any request by a Party to modify an import check;
e)    die Umsetzung eines Beschlusses nach Buchstabe d und den Vollzug von Maßnahmen nach Buchstabe d zu überwachen,(d)    at least once a year, to review the annexes to this Chapter, notably in the light of progress made under the consultations provided for under this Agreement. Following its review, the Joint Management Committee may decide to amend the annexes to this Chapter. The Parties may approve the Joint Management Committee's decision, in accordance with their respective procedures necessary for the entry into force of the amendment. The decision enters into force on a date agreed by the Parties;
f)    eine ständige Plattform anzubieten, auf der Informationen über das Regulierungssystem jeder Vertragspartei ausgetauscht werden können, unter Einschluss der Wissenschafts und Risikobewertungsgrundlage für eine SPS-Maßnahme, und(e)    to monitor the implementation of a decision referred to in subparagraph (d), above, as well as the operation of measures referred to under subparagraph (d) above;
g)    eine Unterlage zu erstellen und auf dem neusten Stand zu halten, in welcher der genaue Stand der Erörterungen zwischen den Vertragsparteien über ihre Arbeiten zur Anerkennung der Gleichwertigkeit bestimmter SPS-Maßnahmen festgehalten ist.(f)    to provide a regular forum to exchange information that relates to each Party's regulatory system, including the scientific and risk assessment basis for an SPS measure; and
3.    Der Gemischte Verwaltungsausschuss kann unter anderem(g)    to prepare and maintain a document that details the state of discussions between the Parties on their work on recognition of the equivalence of specific SPS measures.
a)    Möglichkeiten für eine stärkere bilaterale Zusammenarbeit und engere Beziehungen ergründen, wozu auch ein Beamtenaustausch zählen kann,3.    The Joint Management Committee may, among other things:
b)    frühzeitig eine Änderung oder einen Vorschlag zur Änderung einer in Erwägung befindlichen SPS-Maßnahme erörtern,(a)    identify opportunities for greater bilateral engagement, including enhanced relationships, which may include an exchange of officials;
c)    das gegenseitige Verständnis der Vertragsparteien für die Durchführung des SPS-Übereinkommens erleichtern und verbessern und soweit angebracht die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in SPS-Fragen fördern, die in multilateralen Foren wie dem WTO-Ausschuss für gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen und internationalen Normungsgremien erörtert werden, oder(b)    discuss at an early stage, a change to, or a proposed change to, an SPS measure being considered;
d)    frühzeitig Vorhaben ermitteln und erörtern, die eine SPS-Komponente aufweisen und bei denen eine Zusammenarbeit von Vorteil wäre.(c)    facilitate improved understanding between the Parties on the implementation of the SPS Agreement, and promote cooperation between the Parties on SPS issues under discussion in multilateral fora, including the WTO Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures and international standardsetting bodies, as appropriate; or
4.    Der Gemischte Verwaltungsausschuss kann Arbeitsgruppen aus Sachverständigen der Vertragsparteien einsetzen, die sich mit bestimmten SPS-Fragen befassen.(d)    identify and discuss, at an early stage, initiatives that have an SPS component, and that would benefit from cooperation.
5.    Eine Vertragspartei kann den Gemischten Verwaltungsausschuss mit einer Frage befassen. Der Gemischte Verwaltungsausschuss sollte die Frage so zügig wie möglich behandeln.4.    The Joint Management Committee may establish working groups comprising expertlevel representatives of the Parties, to address specific SPS issues.
6.    Kann der Gemischte Verwaltungsausschuss eine Frage nicht zügig behandeln, so erstattet er dem Gemischten CETA-Ausschuss auf Ersuchen einer Vertragspartei umgehend Bericht.5.    A Party may refer any SPS issue to the Joint Management Committee. The Joint Management Committee should consider the issue as expeditiously as possible.
7.    Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, tritt der Gemischte Verwaltungsausschuss spätestens 180 Tage nach Inkrafttreten dieses Abkommens zusammen und legt sein Arbeitsprogramm fest; seine Geschäftsordnung gibt er sich spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkommens.6.    If the Joint Management Committee is unable to resolve an issue expeditiously, it shall, at the request of a Party, report promptly to the CETA Joint Committee.
8.    Nach seiner Eröffnungssitzung tritt der Gemischte Verwaltungsausschuss nach Bedarf zusammen, in der Regel jährlich. Der Gemischte Verwaltungsausschuss kann beschließen, Sitzungen per Videokonferenz oder Telekonferenz abzuhalten; ferner kann er Fragen außerhalb der Sitzungen auch im schriftlichen Verfahren behandeln.7.    Unless the Parties decide otherwise, the Joint Management Committee shall meet and establish its work programme no later than 180 days following the entry into force of this Agreement, and its rules of procedure no later than one year after the entry into force of this Agreement.
9.    Der Gemischte Verwaltungsausschuss erstattet dem Gemischten CETA-Ausschuss jährlich Bericht über seine Tätigkeit und sein Arbeitsprogramm.8.    Following its initial meeting, the Joint Management Committee shall meet as required, normally on an annual basis. The Joint Management Committee may decide to meet by videoconference or teleconference, and it may also address issues out of session by correspondence.
10.    Bei Inkrafttreten dieses Übereinkommens gibt jede Vertragspartei der anderen Vertragspartei schriftlich eine Anlaufstelle bekannt, welche die Aufgabe hat, die Agenda des Gemischten Verwaltungsausschusses zu koordinieren und die Kommunikation in SPS-Angelegenheiten zu erleichtern.9.    The Joint Management Committee shall report annually on its activities and work programme to the CETA Joint Committee.
Kapitel Sechs10.    Upon entry into force of this Agreement, each Party shall designate and inform the other Party, in writing, of a contact point to coordinate the Joint Management Committee's agenda and to facilitate communication on SPS matters.
Zoll und HandelserleichterungenCHAPTER SIX
Artikel 6.1CUSTOMS AND TRADE FACILITATION
Ziele und GrundsätzeARTICLE 6.1
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass Zollangelegenheiten und Handelserleichterungsfragen in dem sich weiterentwickelnden Welthandelskontext von großer Bedeutung sind.Objectives and principles
2.    Soweit möglich arbeiten die Vertragsparteien zusammen und tauschen Informationen aus, unter anderem Informationen über bewährte Verfahren, um die Anwendung und Einhaltung der Maßnahmen zur Handelserleichterung dieses Abkommens zu fördern.1.    The Parties acknowledge the importance of customs and trade facilitation matters in the evolving global trading environment.
3.    Maßnahmen zur Handelserleichterung dürfen keine Mechanismen behindern, die dem Schutz einer Person mittels wirksamer Durchsetzung und Einhaltung des Rechtes einer Vertragspartei dienen.2.    The Parties shall, to the extent possible, cooperate and exchange information, including information on best practices, to promote the application of and compliance with the trade facilitation measures in this Agreement.
4.    Vorschriften und Verfahren zur Ein-, Aus- und Durchfuhr dürfen verwaltungstechnisch nicht belastender oder handelsbeschränkender sein als zur Erreichung eines legitimen Zieles erforderlich.3.    Measures to facilitate trade shall not hinder mechanisms to protect a person through effective enforcement of and compliance with a Party's law.
5.    Geltende internationale Handels- und Zollübereinkünfte und -normen bilden die Grundlage für Ein-, Aus- und Durchfuhrvorschriften und -verfahren, es sei denn, sie wären zur Erreichung der angestrebten legitimen Ziele ungeeignet oder ineffizient.4.    Import, export and transit requirements and procedures shall be no more administratively burdensome or trade restrictive than necessary to achieve a legitimate objective.
Artikel 6.25.    Existing international trade and customs instruments and standards shall be the basis for import, export and transit requirements and procedures, except if these instruments and standards would be an inappropriate or ineffective means for the fulfilment of the legitimate objective pursued.
TransparenzARTICLE 6.2
1.    Jede Vertragspartei veröffentlicht ihre Rechtsvorschriften, sonstigen Vorschriften, Gerichtsentscheidungen und Verwaltungsakte bezüglich der Voraussetzungen für die Ein- oder Ausfuhr von Waren oder macht sie der Öffentlichkeit auf andere Weise, gegebenenfalls auch in elektronischer Form, zugänglich.Transparency
2.    Jede Vertragspartei ist bestrebt, Entwürfe von Vorschriften und Verwaltungsakten im Zusammenhang mit Zollfragen zu veröffentlichen, gegebenenfalls auch im Internet, und räumt betroffenen Personen die Möglichkeit ein, zu der betreffenden Maßnahme vor deren Annahme Stellung zu nehmen.1.    Each Party shall publish or otherwise make available, including through electronic means, its legislation, regulations, judicial decisions and administrative policies relating to requirements for the import or export of goods.
3.    Jede Vertragspartei richtet mindestens eine Kontaktstelle ein oder behält sie bei, an die sich betroffene Personen mit Anfragen im Zollbereich wenden können, ferner stellt sie im Internet Informationen bereit, wie solche Anfragen zu stellen sind.2.    Each Party shall endeavour to make public, including on the internet, proposed regulations and administrative policies relating to customs matters and to provide interested persons an opportunity to comment prior to their adoption.
Artikel 6.33.    Each Party shall designate or maintain one or more contact points to address inquiries by interested persons concerning customs matters and make available on the internet information concerning the procedures for making such inquiries.
Überlassung der WarenARTICLE 6.3
1.    Jede Vertragspartei führt vereinfachte Zollverfahren für die effiziente Überlassung der Waren ein oder behält sie bei, um den Handel zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern sowie die Kosten für die Ein- und Ausführer zu senken.Release of goods
2.    Jede Vertragspartei gewährleistet, dass diese vereinfachten Verfahren1.    Each Party shall adopt or maintain simplified customs procedures for the efficient release of goods in order to facilitate trade between the Parties and reduce costs for importers and exporters.
a)    die Überlassung von Waren innerhalb einer Frist ermöglichen, die nicht länger ist als zur Einhaltung ihrer Gesetze erforderlich,2.    Each Party shall ensure that these simplified procedures:
b)    die Überlassung von Waren am ersten Ankunftsort ermöglichen; dies gilt nach Möglichkeit auch für Waren, die einer Kontrolle oder Regulierung unterliegen,(a)    allow for the release of goods within a period of time no longer than that required to ensure compliance with its law;
c)    von dem Bestreben geprägt sind, Waren zügig zu überlassen, die mit hoher Dringlichkeit abgefertigt werden müssen,(b)    allow goods, and to the extent possible controlled or regulated goods, to be released at the first point of arrival;
d)    einem Einführer oder seinem Agenten ermöglichen, Waren vor der endgültigen Festsetzung der Zölle, Steuern und Gebühren und ihrer Entrichtung aus der Zollkontrolle zu entnehmen. Vor der Überlassung von Waren darf eine Vertragspartei verlangen, dass ein Einführer ausreichende Sicherheiten in Form einer Bürgschaft, einer Kaution oder eines anderen geeigneten Mittels stellt, und(c)    endeavour to allow for the expeditious release of goods in need of emergency clearance;
e)    im Einklang mit ihren Gesetzen vereinfachte Nachweisanforderungen für die Einfuhr von Waren mit geringem Wert, wie sie von jeder Vertragspartei definiert sind, vorsehen.(d)    allow an importer or its agent to remove goods from customs' control prior to the final determination and payment of customs duties, taxes, and fees. Before releasing the goods, a Party may require that an importer provide sufficient guarantee in the form of a surety, a deposit, or some other appropriate instrument; and
3.    Jede Vertragspartei darf im Rahmen ihrer vereinfachten Verfahren verlangen, dass bei der nachträglichen Prüfung von Geschäftsunterlagen und sonstigen Überprüfungen soweit angezeigt ausführlicherer Informationen vorgelegt werden.(e)    provide for, in accordance with its law, simplified documentation requirements for the entry of lowvalue goods as determined by each Party.
4.    Jede Vertragspartei ermöglicht die beschleunigte Überlassung von Waren; soweit angezeigt und möglich sorgt sie außerdem dafür,3.    Each Party, in its simplified procedures, may require the submission of more extensive information through postentry accounting and verifications, as appropriate.
a)    dass, sofern keine Gefahr festgestellt wurde oder keine stichprobenartigen Kontrollen durchgeführt werden müssen, die vorgezogene elektronische Anmeldung und Datenverarbeitung bereits vor der physischen Ankunft der Waren erfolgen kann, damit die Waren bei ihrer Ankunft bereits überlassen werden können, und4.    Each Party shall allow for the expedited release of goods and, to the extent possible and if applicable, shall:
b)    dass zur Abfertigung bestimmter Waren möglichst wenig Unterlagen erforderlich sind.(a)    provide for advance electronic submission and processing of information before physical arrival of goods to enable their release upon arrival, if no risk has been identified or if no random checks are to be performed; and
5.    Jede Vertragspartei stellt soweit möglich sicher, dass ihre an Grenz- oder sonstigen Ein- und Ausfuhrkontrollen beteiligten Behörden und Stellen zwecks Erleichterung des Handels kooperieren und ihre Tätigkeiten koordinieren, indem sie unter anderem ihre Anforderungen hinsichtlich der Ein- und Ausfuhrdaten und der Unterlagen einander angleichen und eine einzige Anlaufstelle schaffen, bei der die Sendungen selbst und die zugehörigen Unterlagen einmalig geprüft werden.(b)    provide for clearance of certain goods with a minimum of documentation.
6.    Jede Vertragspartei stellt soweit möglich sicher, dass ihre Warenein- und -ausfuhranforderungen zwecks Erleichterung des Handels koordiniert werden, unabhängig davon, ob diese Anforderungen von einer Stelle oder im Namen dieser Stelle von der Zollverwaltung verwaltet werden.5.    Each Party shall, to the extent possible, ensure that its authorities and agencies involved in border and other import and export controls cooperate and coordinate to facilitate trade by, among other things, converging import and export data and documentation requirements and establishing a single location for onetime documentary and physical verification of consignments.
Artikel 6.46.    Each Party shall ensure, to the extent possible, that its import and export requirements for goods are coordinated to facilitate trade, regardless of whether these requirements are administered by an agency or on behalf of that agency by the customs administration.
ZollwertermittlungARTICLE 6.4
1.    Die im beiderseitigen Handel zwischen den Vertragsparteien geltende Zollwertermittlung unterliegt dem Zollwertübereinkommen.Customs valuation
2.    Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um zu einer gemeinsamen Herangehensweise in Fragen der Zollwertermittlung zu gelangen.1.    The Customs Valuation Agreement governs customs valuation applied to reciprocal trade between the Parties.
Artikel 6.52.    The Parties shall cooperate with a view to reaching a common approach to issues relating to customs valuation.
Einreihung von WarenARTICLE 6.5
Für die Einreihung von Waren im Handel zwischen den Vertragsparteien nach diesem Abkommen gilt die im Einklang mit dem Harmonisierten System festgelegte Tarifnomenklatur der jeweiligen Vertragspartei.Classification of goods
Artikel 6.6The classification of goods in trade between the Parties under this Agreement is set out in each Party's respective tariff nomenclature in conformity with the Harmonized System.
Gebühren und AbgabenARTICLE 6.6
Jede Vertragspartei veröffentlicht Angaben über Gebühren und Abgaben, die von einer Zollverwaltung dieser Vertragspartei erhoben werden, oder sie stellt sie in anderer Weise zur Verfügung, beispielsweise in elektronischer Form. Diese Angaben enthalten die anfallenden Gebühren und Abgaben, die besonderen Gründe für die Gebühr oder Abgabe, die zuständige Behörde sowie den Zahlungszeitpunkt und die Zahlungsart. Eine Vertragspartei darf Gebühren und Abgaben erst einführen oder ändern, wenn sie die Angaben veröffentlicht oder in anderer Weise zugänglich gemacht hat.Fees and charges
Artikel 6.7Each Party shall publish or otherwise make available information on fees and charges imposed by a customs administration of that Party, including through electronic means. This information includes the applicable fees and charges, the specific reason for the fee or charge, the responsible authority, and when and how payment is to be made. A Party shall not impose new or amended fees and charges until it publishes or otherwise makes available this information.
RisikomanagementARTICLE 6.7
1.    Jede Vertragspartei stützt ihre Prüfungs- und Überlassungsverfahren sowie ihre Verfahren zur nachträglichen Überprüfung auf Grundsätze der Risikoanalyse, anstatt zu verlangen, dass jede zur Einfuhr gestellte Warensendung eingehend auf die Einhaltung aller Einfuhrvorschriften hin geprüft wird.Risk management
2.    Jede Vertragspartei stützt sich bei der Ein- und Durchführung von Vorschriften und Verfahren zur Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren Risikomanagementgrundsätze und konzentriert Vollzugsmaßnahmen auf Geschäftsvorgänge, die entsprechende Aufmerksamkeit verdienen.1.    Each Party shall base its examination, release and postentry verification procedures on risk assessment principles, rather than requiring each shipment offered for entry to be examined in a comprehensive manner for compliance with import requirements.
3.    Die Absätze 1 und 2 schließen nicht aus, dass eine Vertragspartei Qualitätskontrollen und Vollzugsprüfungen durchführt, die weitergehende Untersuchungen erfordern können.2.    Each Party shall adopt and apply its import, export and transit requirements and procedures for goods on the basis of risk management principles and focus compliance measures on transactions that merit attention.
Artikel 6.83.    Paragraphs 1 and 2 do not preclude a Party from conducting quality control and compliance reviews that can require more extensive examinations.
AutomatisierungARTICLE 6.8
1.    Jede Vertragspartei setzt Informationstechnik ein, um die Verfahren zur Überlassung von Waren zwecks Erleichterung des Handels, auch zwischen den Vertragsparteien, zu beschleunigen.Automation
2.    Jede Vertragspartei1.    Each Party shall use information technologies that expedite its procedures for the release of goods in order to facilitate trade, including trade between the Parties.
a)    ist bestrebt, Zollformulare, die für die Ein- oder Ausfuhr von Waren erforderlich sind, in elektronischer Form zur Verfügung zu stellen,2.    Each Party shall:
b)    ermöglicht, soweit es ihre Gesetze erlauben, diese Zollformulare in elektronischer Form vorzulegen und(a)    endeavour to make available by electronic means customs forms that are required for the import or export of goods;
c)    schafft, sofern dies möglich ist, über ihre Zollverwaltung die Voraussetzungen für den elektronischen Informationsaustausch mit ihren Handelsbeteiligten.(b)    allow, subject to its law, those customs forms to be submitted in electronic format; and
3.    Jede Vertragspartei ist bestrebt,(c)    if possible, through its customs administration, provide for the electronic exchange of information with its trading community.
a)    voll vernetzte One-Stop-Anlaufstellen (Single Window Systems) zu entwickeln oder beizubehalten, welche die einmalige elektronische Übermittlung der nach den Zollvorschriften und anderen Rechtsvorschriften für den grenzüberschreitenden Warenverkehr erforderlichen Informationen erleichtern, und3.    Each Party shall endeavour to:
b)    einen Satz von Datenelementen und -prozessen nach dem Zolldatenmodell der Weltzollorganisation (im Folgenden „WZO“) und damit zusammenhängenden WZO-Empfehlungen und -Leitlinien zu entwickeln.(a)    develop or maintain fully interconnected single window systems to facilitate a single, electronic submission of the information required by customs and noncustoms legislation for crossborder movements of goods; and
4.    Die Vertragsparteien sind bestrebt, bei der Entwicklung von voll kompatiblen elektronischen Systemen zur Erleichterung des Handels zwischen den Vertragsparteien zusammenzuarbeiten und dabei auch die Arbeit der WZO zu berücksichtigen.(b)    develop a set of data elements and processes in accordance with the World Customs Organization ("WCO") Data Model and related WCO recommendations and guidelines.
Artikel 6.94.    The Parties shall endeavour to cooperate on the development of interoperable electronic systems, including taking account of the work at the WCO, in order to facilitate trade between the Parties.
Verbindliche VorabauskünfteARTICLE 6.9
1.    Jede Vertragspartei erteilt auf schriftliches Ersuchen nach ihrem Recht verbindliche Vorabauskünfte zur Zolltarifeinreihung.Advance rulings
2.    Vorbehaltlich der Vertraulichkeitsanforderungen veröffentlicht jede Vertragspartei Informationen über verbindliche Vorabauskünfte zur Zolltarifeinreihung, beispielsweise im Internet, die zum Verständnis und zur Anwendung der Zolltarifeinreihungsregeln von Bedeutung sind.1.    Each Party shall issue, upon written request, advance rulings on tariff classification in accordance with its law.
3.    Zur Erleichterung des Handels unterrichten die Vertragsparteien einander im bilateralen Dialog regelmäßig über die Änderungen ihrer jeweiligen Gesetze und Durchführungsmaßnahmen im Zusammenhang mit den Absätzen 1 und 2.2.    Subject to confidentiality requirements, each Party shall publish, for example on the internet, information on advance rulings on tariff classification that is relevant to understand and apply tariff classification rules.
Artikel 6.103.    To facilitate trade, the Parties shall include in their bilateral dialogue regular updates on changes in their respective laws and implementation measures regarding matters referred to in paragraphs 1 and 2.
Überprüfung und BerufungARTICLE 6.10
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass eine Verwaltungsmaßnahme oder amtliche Entscheidung in Bezug auf die Einfuhr von Waren unverzüglich von gerichtlichen, schiedsrichterlichen oder administrativen Instanzen oder in Verwaltungsverfahren überprüft werden kann.Review and appeal
2.    Die Instanz oder der Beamte, die / der nach diesen Verwaltungsverfahren tätig ist, muss unabhängig von dem Beamten oder der Stelle sein, welcher / welche die Entscheidung erlassen hat, und befugt sein, die Entscheidung nach den Gesetzen der Vertragspartei aufrechtzuerhalten, zu ändern oder aufzuheben.1.    Each Party shall ensure that an administrative action or official decision taken in respect of the import of goods is reviewable promptly by judicial, arbitral, or administrative tribunals or through administrative procedures.
3.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass eine Person die Möglichkeit auf Berufung oder Überprüfung auf einer Verwaltungsebene hat, die unabhängig ist von dem Beamten oder der Stelle, welcher / welche die ursprüngliche Maßnahme oder Entscheidungen erlassen hat, bevor von dieser Person verlangt wird, Abhilfe auf einer offizielleren oder gerichtlichen Ebene zu erwirken.2.    The tribunal or official acting pursuant to those administrative procedures shall be independent of the official or office issuing the decision and shall have the competence to maintain, modify or reverse the determination in accordance with the Party's law.
4.    Jede Vertragspartei gewährt einer Person, der von ihrer Zollverwaltung eine verbindliche Vorabauskunft nach Artikel 6.9 erteilt wurde, im Wesentlichen dieselben Überprüfungs- und Berufungsrechte gegenüber den Feststellungen in derartigen Vorabauskünften wie den Einführern in ihrem Gebiet.3.    Before requiring a person to seek redress at a more formal or judicial level, each Party shall provide for an administrative level of appeal or review that is independent of the official or the office responsible for the original action or decision.
Artikel 6.114.    Each Party shall grant substantially the same right of review and appeal of determinations of advance rulings by its customs administration that it provides to importers in its territory to a person that has received an advance ruling pursuant to Article 6.9.
SanktionenARTICLE 6.11
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihr Zollrecht vorsieht, dass Sanktionen für Verstöße angemessen und diskriminierungsfrei sind und dass die Anwendung dieser Sanktionen nicht zu ungerechtfertigten Verzögerungen führt.Penalties
Artikel 6.12Each Party shall ensure that its customs law provides that penalties imposed for breaches to it be proportionate and nondiscriminatory and that the application of these penalties does not result in unwarranted delays.
VertraulichkeitARTICLE 6.12
1.    Jede Vertragspartei behandelt im Einklang mit ihrem Recht alle nach diesem Kapitel erlangten Informationen, die ihrer Natur nach vertraulich sind oder die auf vertraulicher Basis übermittelt wurden, streng vertraulich und schützt diese Informationen vor einer Offenlegung, welche die Wettbewerbsposition der übermittelnden Person beeinträchtigen könnte.Confidentiality
2.    Ist die Vertragspartei, welche Informationen nach Absatz 1 erhält oder erlangt, nach ihrem Recht verpflichtet, die Informationen offenzulegen, so benachrichtigt diese Vertragspartei die Vertragspartei oder Person, welche die Informationen übermittelt hat.1.    Each Party shall, in accordance with its law, treat as strictly confidential all information obtained under this Chapter that is by its nature confidential or that is provided on a confidential basis, and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the person providing the information.
3.    Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die nach diesem Kapitel eingeholten vertraulichen Informationen nur für die Zwecke der Verwaltung und Durchsetzung der Zollangelegenheiten verwendet werden, es sei denn die Vertragspartei oder Person, welche die vertraulichen Informationen vorgelegt hat, erteilt die Erlaubnis dazu.2.    If the Party receiving or obtaining the information referred to in paragraph 1 is required by its law to disclose the information, that Party shall notify the Party or person who provided that information.
4.    Eine Vertragspartei darf die Erlaubnis erteilen, nach diesem Kapitel eingeholte Informationen in Verfahren vor administrativen, gerichtlichen oder gerichtsähnlichen Instanzen zu verwenden, die wegen Nichtbeachtung zollbezogener Gesetze zur Umsetzung dieses Kapitel angestrengt werden. Eine Vertragspartei setzt die Vertragspartei oder Person, welche die Informationen vorgelegt hat, im Voraus von dieser Verwendung in Kenntnis.3.    Each Party shall ensure that the confidential information collected under this Chapter shall not be used for purposes other than the administration and enforcement of customs matters, except with the permission of the Party or person that provided that confidential information.
Artikel 6.134.    A Party may allow information collected under this Chapter to be used in administrative, judicial or quasijudicial proceedings instituted for failure to comply with customsrelated laws implementing this Chapter. A Party shall notify the Party or person that provided the information in advance of such use.
ZusammenarbeitARTICLE 6.13
1.    Die Vertragsparteien arbeiten weiterhin in internationalen Gremien wie der WZO zusammen, um beiderseits anerkannte Ziele zu verwirklichen; dazu zählen auch die Ziele des Normenrahmens der WZO zur Sicherung und Erleichterung des Welthandels.Cooperation
2.    Die Vertragsparteien überprüfen regelmäßig einschlägige internationale Vorhaben zur Handelserleichterung, darunter das gemeinsam von der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen und der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa erarbeitete Kompendium von Empfehlungen für die Erleichterung des Handels (Compendium of Trade Facilitation Recommendations), um Bereiche ausfindig zu machen, in denen weitere gemeinsame Maßnahmen den Handel zwischen den Vertragsparteien erleichtern und gemeinsame multilaterale Ziele fördern würden.1.    The Parties shall continue to cooperate in international fora, such as the WCO, to achieve mutuallyrecognised goals, including those set out in the WCO Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade.
3.    Die Vertragsparteien arbeiten nach dem am 4. Dezember 1997 in Ottawa unterzeichneten Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über Zusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich (im Folgenden „Kanada-EU-Zollkooperationsabkommen“) zusammen.2.    The Parties shall regularly review relevant international initiatives on trade facilitation, including the Compendium of Trade Facilitation Recommendations developed by the United Nations Conference on Trade and Development and the United Nations Economic Commission for Europe, to identify areas where further joint action would facilitate trade between the Parties and promote shared multilateral objectives.
4.    Die Vertragsparteien leisten einander Amtshilfe im Zollbereich nach dem Kanada-EU-Zollkooperationsabkommen, auch in Fällen einer mutmaßlichen wie in diesem Abkommen definierten Verletzung der Zollvorschriften einer Vertragspartei und in Fragen der Durchführung dieses Abkommens.3.    The Parties shall cooperate in accordance with the Agreement between Canada and the European Community on Customs Cooperation and Mutual Assistance in Customs Matters, done at Ottawa on 4 December 1997 (the "CanadaEU Customs Cooperation Agreement").
Artikel 6.144.    The Parties shall provide each other with mutual assistance in customs matters in accordance with the CanadaEU Customs Cooperation Agreement, including matters relating to a suspected breach of a Party's customs legislation, as defined in that agreement, and to the implementation of this Agreement.
Gemischter Ausschuss für Zusammenarbeit im ZollbereichARTICLE 6.14
1.    Der Gemischte Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich, der als Sonderausschuss nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe c ermächtigt ist, unter Aufsicht des Gemischten CETA-Ausschusses tätig zu werden, stellt das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Kapitels, des Protokolls über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen sowie des Artikels 20.43 (Geltungsbereich der Grenzmaßnahmen) und des Artikels 2.8 (Vorübergehende Aussetzung der Zollpräferenzbehandlung) sicher. Der Gemischte Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich geht allen Fragen nach, die sich aus ihrer Anwendung im Einklang mit den Zielen dieses Abkommens ergeben.Joint Customs Cooperation Committee
2.    Für von diesem Abkommen erfasste Angelegenheiten setzt sich der Gemischte Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich nach dem Ermessen jeder Vertragspartei aus Vertretern von Zoll-, Handels- oder anderen zuständigen Behörden zusammen.1.    The Joint Customs Cooperation Committee, which is granted authority to act under the auspices of the CETA Joint Committee as a specialised committee pursuant to Article 26.2.1 (c) (Specialised committees), shall ensure the proper functioning of this Chapter and the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures, as well as Article 20.43 (Scope of border measures) and Article 2.8 (Temporary suspension of preferential tariff treatment). The Joint Customs Cooperation Committee shall examine issues arising from their application in accordance with the objectives of this Agreement.
3.    Jede Vertragspartei gewährleistet, dass ihre Vertreter im Gemischten Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich über die Sachkenntnisse verfügen, die für die jeweiligen Tagesordnungspunkte erforderlich sind. Der Gemischte Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich darf zur Behandlung von Fragen der Ursprungsregeln oder der Ursprungsbestimmungen in einer Sonderkonfiguration zusammentreten, und zwar entweder als Gemischter Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich (Ursprungsregeln) oder als Gemischter Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich (Ursprungsbestimmungen).2.    For matters covered by this Agreement, the Joint Customs Cooperation Committee shall comprise representatives of the customs, trade, or other competent authorities as each Party deems appropriate.
4.    Der Gemischte Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich darf Entschließungen verabschieden, Empfehlungen aussprechen und Stellungnahmen abgeben sowie dem Gemischten CETA-Ausschuss Beschlussentwürfe vorlegen, die ihm zum Erreichen der gemeinsamen Ziele und zum reibungslosen Funktionieren der mit diesem Kapitel, dem Protokoll über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen sowie Artikel 20.43 (Geltungsbereich der Grenzmaßnahmen) und Artikel 2.8 (Vorübergehende Aussetzung der Zollpräferenzbehandlung) notwendig erscheinen.3.    Each Party shall ensure that its representatives in Joint Customs Cooperation Committee meetings have an expertise that corresponds to the agenda items. The Joint Customs Cooperation Committee may meet in a specific configuration of expertise to deal with rules of origin or origin procedures matters either as the Joint Customs Cooperation CommitteeRules of Origin or the Joint Customs Cooperation CommitteeOrigin Procedures.
Kapitel sieben4.    The Joint Customs Cooperation Committee may formulate resolutions, recommendations, or opinions and present draft decisions to the CETA Joint Committee that it considers necessary for the attainment of the common objectives and sound functioning of the mechanisms established in this Chapter and the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures, as well as Article 20.43 (Scope of border measures) and Article 2.8 (Temporary suspension of preferential tariff treatment).
SubventionenCHAPTER SEVEN
Artikel 7.1SUBSIDIES
BegriffsbestimmungARTICLE 7.1
1.    Für die Zwecke dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck Subvention eine Maßnahme im Zusammenhang mit dem Warenhandel, bei der die Bedingungen des Artikels 1.1 des Subventionsübereinkommens erfüllt sind.Definition of a subsidy
2.    Subventionen unterliegen diesem Kapitel nur, wenn sie spezifisch im Sinne des Artikels 2 des Subventionsübereinkommens sind.1.    For the purposes of this Agreement, a subsidy means a measure related to trade in goods, which fulfils the conditions set out in Article 1.1 of the SCM Agreement.
Artikel 7.22.    A subsidy is subject to this Chapter only if it is specific within the meaning of Article 2 of the SCM Agreement.
TransparenzARTICLE 7.2
1.    Jede Vertragspartei legt der anderen Vertragspartei alle zwei Jahre folgende Angaben zu allen in ihrem Gebiet gewährten oder aufrechterhaltenen Subventionen vor:Transparency
a)    Rechtsgrundlage der Subvention,1.    Every two years, each Party shall notify the other Party of the following with respect to any subsidy granted or maintained within its territory:
b)    Form der Subvention und(a)    the legal basis of the subsidy;
c)    Höhe der Subvention beziehungsweise Betrag, der für die Subvention veranschlagt ist.(b)    the form of the subsidy; and
2.    Mit einer Notifikation an die WTO nach Artikel 25.1 des Subventionsübereinkommens gilt die Anforderung des Absatzes 1 als erfüllt.(c)    the amount of the subsidy or the amount budgeted for the subsidy.
3.    Eine Vertragspartei erteilt auf Ersuchen der anderen Vertragspartei umgehend Auskunft über konkrete Fälle einer öffentlichen Unterstützung, die den Handel mit in ihrem Gebiet erbrachten Dienstleistungen betrifft, und beantwortet diesbezügliche Fragen.2.    Notifications provided to the WTO under Article 25.1 of the SCM Agreement are deemed to meet the requirement set out in paragraph 1.
Artikel 7.33.    At the request of the other Party, a Party shall promptly provide information and respond to questions pertaining to particular instances of government support related to trade in services provided within its territory.
Konsultationen über Subventionen und öffentliche Unterstützung in anderen Sektoren als der Landwirtschaft und der FischereiARTICLE 7.3
1.    Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine von der anderen Vertragspartei gewährte Subvention oder eine konkrete von der anderen Vertragspartei gewährte den Dienstleistungshandel betreffende öffentliche Unterstützung ihre Interessen beeinträchtigt oder beeinträchtigen könnte, kann sie der anderen Vertragspartei ihre Bedenken mitteilen und um diesbezügliche Konsultationen ersuchen. Das Ersuchen wird von der ersuchten Vertragspartei umfassend und wohlwollend geprüft.Consultations on subsidies and government support in sectors other than agriculture and fisheries
2.    Im Laufe der Konsultationen kann eine Vertragspartei zusätzliche Auskünfte über eine von der anderen Vertragspartei gewährte Subvention oder eine konkrete von der anderen Vertragspartei gewährte den Dienstleistungshandel betreffende öffentliche Unterstützung anfordern, insbesondere Angaben zum damit angestrebten politischen Ziel, zur Höhe der Subvention beziehungsweise Unterstützung und zu etwaigen Maßnahmen, mit denen potenzielle Handelsverzerrungen begrenzt werden sollen.1.    If a Party considers that a subsidy, or a particular instance of government support related to trade in services, granted by the other Party is adversely affecting, or may adversely affect its interests, it may express its concerns to the other Party and request consultations on the matter. The responding Party shall accord full and sympathetic consideration to that request.
3.    Auf der Grundlage der Konsultationen bemüht sich die ersuchte Partei, etwaige nachteilige Auswirkungen, welche die Subvention oder die den Dienstleistungshandel betreffende öffentliche Unterstützung auf die Interessen der ersuchenden Partei haben könnte, zu beseitigen oder auf ein Minimum zu reduzieren.2.    During consultations, a Party may seek additional information on a subsidy or particular instance of government support related to trade in services provided by the other Party, including its policy objective, its amount, and any measures taken to limit the potential distortive effect on trade.
4.    Dieser Artikel gilt nicht für Subventionen im Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Fischereierzeugnissen und lässt die Artikel 7.4 und 7.5 unberührt.3.    On the basis of the consultations, the responding Party shall endeavour to eliminate or minimise any adverse effects of the subsidy, or the particular instance of government support related to trade in services, on the requesting Party's interests.
Artikel 7.44.    This Article does not apply to subsidies related to agricultural goods and fisheries products, and is without prejudice to Articles 7.4 and 7.5.
Konsultationen über Subventionen im Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und FischereierzeugnissenARTICLE 7.4
1.    Die Vertragsparteien verfolgen das gemeinsame Ziel, im Wege der Zusammenarbeit zu einer Einigung zu gelangen im Hinblick aufConsultations on subsidies related to agricultural goods and fisheries products
a)    eine weitere Verbesserung multilateraler Disziplinen und Regeln für den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der WTO und1.    The Parties share the objective of working jointly to reach an agreement:
b)    die Förderung der Entwicklung einer globalen, multilateralen Lösung im Bereich der Fischereisubventionen.(a)    to further enhance multilateral disciplines and rules on agricultural trade in the WTO; and
2.    Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine von der anderen Vertragspartei gewährte Subvention oder öffentliche Unterstützung ihre Interessen in Bezug auf landwirtschaftliche Erzeugnisse oder Fischereierzeugnisse beeinträchtigt oder beeinträchtigen könnte, kann sie der anderen Vertragspartei ihre Bedenken mitteilen und um diesbezügliche Konsultationen ersuchen.(b)    to help develop a global, multilateral resolution to fisheries subsidies.
3.    Die ersuchte Vertragspartei prüft das Ersuchen umfassend und wohlwollend und bemüht sich nach besten Kräften, die nachteiligen Auswirkungen, welche die Subvention oder öffentliche Unterstützung auf die Interessen der ersuchenden Vertragspartei in Bezug auf landwirtschaftliche Erzeugnisse oder Fischereierzeugnisse hat, zu beseitigen oder auf ein Minimum zu reduzieren.2.    If a Party considers that a subsidy, or the provision of government support, granted by the other Party, is adversely affecting, or may adversely affect, its interests with respect to agricultural goods or fisheries products, it may express its concerns to the other Party and request consultations on the matter.
Artikel 7.53.    The responding Party shall accord full and sympathetic consideration to that request and will use its best endeavours to eliminate or minimise the adverse effects of the subsidy, or the provision of government support, on the requesting Party's interests with regard to agricultural goods and fisheries products.
Ausfuhrsubventionen für landwirtschaftliche ErzeugnisseARTICLE 7.5
1.    Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der AusdruckAgriculture export subsidies
a)    Ausfuhrsubvention eine Ausfuhrsubvention im Sinne des Artikels 1 Buchstabe e des Übereinkommens über die Landwirtschaft und1.    For the purposes of this Article:
b)    vollständige Beseitigung eines Zolls im Falle des Bestehens von Zollkontingenten die Aufhebung des Kontingentzollsatzes oder des Zollsatzes für über das Kontingent hinausgehende Mengen.(a)    export subsidy means an export subsidy as defined in Article 1(e) of the Agreement on Agriculture; and
2.    Eine Vertragspartei kann keine Ausfuhrsubventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse, die in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführt werden oder bei der Herstellung eines dorthin auszuführenden Erzeugnisses verwendet werden, einführen oder aufrechterhalten, nachdem die andere Vertragspartei den Zoll auf das betreffende landwirtschaftliche Erzeugnis – unverzüglich oder nach Ablauf des Übergangszeitraums – im Einklang mit Anhang 2-A (Zollabbau) und den darin enthaltenen Stufenplänen vollständig beseitigt hat.(b)    full elimination of a tariff means, where tariff quotas exist, the elimination of either the inquota or overquota tariff.
Artikel 7.62.    A Party shall not adopt or maintain an export subsidy on an agricultural good that is exported, or incorporated in a product that is exported, to the territory of the other Party after the other Party has fully eliminated the tariff, immediately or after the transitional period, on that agricultural good in accordance with Annex 2A (Tariff Elimination), including its Tariff Schedules.
VertraulichkeitARTICLE 7.6
Bei der Erteilung von Auskünften nach diesem Kapitel ist eine Vertragspartei nicht zur Offenlegung vertraulicher Informationen verpflichtet.Confidentiality
Artikel 7.7When providing information under this Chapter, a Party is not required to disclose confidential information.
Ausschluss von Subventionen und öffentlichen Unterstützungen für audiovisuelle Dienstleistungen und für die KulturwirtschaftARTICLE 7.7
Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten nicht für Subventionen oder öffentliche Unterstützungen, die im Falle der Europäischen Union audiovisuelle Dienstleistungen und im Falle Kanadas die Kulturwirtschaft betreffen.Exclusion of subsidies and government support for audiovisual services and cultural industries
Artikel 7.8Nothing in this Agreement applies to subsidies or government support with respect to audiovisual services for the European Union and to cultural industries for Canada.
Verhältnis zum WTO-ÜbereinkommenARTICLE 7.8
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten aus Artikel VI GATT 1994, aus dem Subventionsübereinkommen und aus dem Übereinkommen über die Landwirtschaft.Relationship with the WTO Agreement
Artikel 7.9The Parties reaffirm their rights and obligations under Article VI of GATT 1994, the SCM Agreement and the Agreement on Agriculture.
StreitbeilegungARTICLE 7.9
Die Artikel 7.3 und 7.4 dieses Kapitels unterliegen nicht den Streitbeilegungsbestimmungen dieses Abkommens.Dispute settlement
Kapitel achtArticles 7.3 and 7.4 of this Chapter are not subject to the dispute settlement provisions of this Agreement.
InvestitionenCHAPTER EIGHT
Abschnitt AINVESTMENT
Begriffsbestimmungen und GeltungsbereichSECTION A
Artikel 8.1Definitions and scope
BegriffsbestimmungenARTICLE 8.1
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckDefinitions
in Ausübung hoheitlicher Gewalt durchgeführte Tätigkeiten Tätigkeiten, die weder zu kommerziellen Zwecken noch im Wettbewerb mit einem oder mehreren Wirtschaftsbeteiligten durchgeführt werden,For the purposes of this Chapter:
Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen Arbeiten an einem aus dem Verkehr genommenen Luftfahrzeug oder Luftfahrzeugteil, mit Ausnahme der Stationswartungsdienste („Line-Maintenance“),activities carried out in the exercise of governmental authority means activities carried out neither on a commercial basis nor in competition with one or more economic operators;
Flughafenbetriebsleistungen den Betrieb oder die Verwaltung – im Auftrag Dritter – der Flughafeninfrastruktur, einschließlich Terminals, Start- und Landebahnen, Rollbahnen und Vorfeldern, Parkplätzen und flughafeninternen Transportsystemen. Zur Klarstellung: Flughafenbetriebsleistungen schließen weder das Eigentum an Flughäfen oder Flughafengeländen oder Investitionen in Flughäfen oder Flughafengelände noch die Wahrnehmung der Aufgaben von Leitungs und Kontrollorganen ein. Flughafenbetriebsleistungen schließen keine Flugsicherungsdienste ein,aircraft repair and maintenance services means activities undertaken on an aircraft or a part of an aircraft while it is withdrawn from service and do not include socalled line maintenance;
Sicherungsbeschlagnahme die Beschlagnahme von Vermögenswerten einer Streitpartei zur Sicherstellung oder Gewährleistung der Erfüllung eines Urteilsspruchs,airport operation services means the operation or management, on a fee or contract basis, of airport infrastructure, including terminals, runways, taxiways and aprons, parking facilities, and intraairport transportation systems. For greater certainty, airport operation services do not include the ownership of, or investment in, airports or airport lands, or any of the functions carried out by a board of directors. Airport operation services do not include air navigation services;
Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme die Erbringung von Dienstleistungen mit Hilfe computergestützter Systeme, die Informationen über die Flugpläne von Luftfahrtunternehmen, die Verfügbarkeit von Beförderungskapazitäten, Flugpreise und Flugpreisregelungen enthalten und die Vornahme von Buchungen oder die Ausstellung von Flugscheinen ermöglichen,attachment means the seizure of property of a disputing party to secure or ensure the satisfaction of an award;
vertrauliche oder geschützte Informationencomputer reservation system services means the supply of a service by computerised systems that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;
a)    vertrauliche Geschäftsinformationen oderconfidential or protected information means:
b)    Informationen, die vor einer Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit geschützt sind, und zwar(a)    confidential business information; or
i)    im Falle von Informationen des Beklagten: nach dem Recht des Beklagten,(b)    information which is protected against disclosure to the public;
ii)    im Falle sonstiger Informationen: nach den Rechtsvorschriften oder Regeln, die vom Gericht für die Offenlegung dieser Informationen als anwendbar bestimmt werden,(i)    in the case of information of the respondent, under the law of the respondent;
erfasste Investition in Bezug auf eine Vertragspartei eine Investition(ii)    in the case of other information, under a law or rules that the Tribunal determines to be applicable to the disclosure of such information;
a)    in ihrem Gebiet,covered investment means, with respect to a Party, an investment:
b)    die nach dem zum Zeitpunkt der Tätigung der Investition anwendbaren Recht getätigt wird,(a)    in its territory;
c)    direkt oder indirekt im Eigentum oder unter der Kontrolle eines Investors der anderen Vertragspartei steht und(b)    made in accordance with the applicable law at the time the investment is made;
d)    zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens bereits besteht oder danach getätigt oder erworben wird,(c)    directly or indirectly owned or controlled by an investor of the other Party; and
Streitpartei den Investor, der ein Verfahren nach Abschnitt F anstrengt oder den Beklagten. Für die Zwecke des Abschnitts F und unbeschadet des Artikels 8.14 fällt eine Vertragspartei nicht unter den Begriff des Investors,(d)    existing on the date of entry into force of this Agreement, or made or acquired thereafter;
Streitparteien sowohl den Investor als auch den Beklagten,disputing party means the investor that initiates proceedings pursuant to Section F or the respondent. For the purposes of Section F and without prejudice to Article 8.14, an investor does not include a Party;
untersagen einen Beschluss zum Verbot oder zur Beschränkung einer Maßnahme,disputing parties means both the investor and the respondent;
Unternehmen ein Unternehmen im Sinne des Artikels 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen) sowie eine Zweigniederlassung oder Repräsentanz eines Unternehmens,enjoin means an order to prohibit or restrain an action;
Bodenabfertigungsdienste die Erbringung von Dienstleistungen im Auftrag Dritter in folgenden Bereichen: administrative Abfertigung am Boden und Überwachung, einschließlich Kontrolle der Verladung und Kommunikation, Fluggastabfertigung, Gepäckabfertigung, Fracht- und Postabfertigung, Vorfelddienste sowie Reinigungsdienste und Luftfahrzeugservice, Betankungsdienste, Stationswartungsdienste sowie Flugbetriebs- und Besatzungsdienste, Transportdienste am Boden, Bordverpflegungsdienste (Catering). Bodenabfertigungsdienste umfassen keine Sicherheitsdienste oder den Betrieb oder die Verwaltung der zentralisierten Infrastrukturen von Flughäfen, beispielsweise von Gepäckbeförderungssystemen, Enteisungsanlagen, Treibstoffversorgungssystemen oder flughafeninternen Transportsystemen,enterprise means an enterprise as defined in Article 1.1 (Definitions of general application) and a branch or representative office of an enterprise;
ICSID das Internationale Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten,ground handling services means the supply of a service on a fee or contract basis for: ground administration and supervision, including load control and communications; passenger handling; baggage handling; cargo and mail handling; ramp handling and aircraft services; fuel and oil handling; aircraft line maintenance, flight operations and crew administration; surface transport; or catering services. Ground handling services do not include security services or the operation or management of centralised airport infrastructure, such as baggage handling systems, deicing facilities, fuel distribution systems, or intraairport transport systems;
ICSID-Regeln über die Zusatzeinrichtung die Regeln über die Zusatzeinrichtung für die Abwicklung von Klagen durch das Sekretariat des Internationalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten,ICSID means the International Centre for Settlement of Investment Disputes;
ICSID-Übereinkommen das am 18. März 1965 in Washington beschlossene Übereinkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,ICSID Additional Facility Rules means the Rules Governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the International Centre for Settlement of Investment Disputes;
Rechte des geistigen Eigentums Urheberrechte und verwandte Schutzrechte, Markenrechte, Rechte an geografischen Angaben, Rechte an gewerblichen Mustern, Patentrechte, Rechte am Layout-Design integrierter Schaltkreise, Rechte in Bezug auf den Schutz nicht offengelegter Informationen, Sortenschutzrechte und, sofern solche Rechte nach dem Recht einer Vertragspartei vorgesehen sind, Gebrauchsmusterrechte. Der Gemischte CETA-Ausschuss kann durch einen Beschluss weitere Kategorien von geistigem Eigentum in diese Begriffsbestimmung aufnehmen,ICSID Convention means the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, done at Washington on 18 March 1965;
Investition Vermögenswerte jeder Art, die direkt oder indirekt im Eigentum oder unter der Kontrolle eines Investors stehen und die Merkmale einer Investition aufweisen; hierzu gehören eine gewisse Dauer und andere Merkmale wie die Bindung von Kapital oder anderen Ressourcen, die Erwartung von Wertzuwachs oder Gewinn oder die Übernahme von Risiken. Zu den Formen, die eine Investition annehmen kann, zählen:intellectual property rights means copyright and related rights, trademark rights, rights in geographical indications, rights in industrial designs, patent rights, rights in layout designs of integrated circuits, rights in relation to protection of undisclosed information, and plant breeders' rights; and, if such rights are provided by a Party's law, utility model rights. The CETA Joint Committee may, by decision, add other categories of intellectual property to this definition;
a)    ein Unternehmen,investment means every kind of asset that an investor owns or controls, directly or indirectly, that has the characteristics of an investment, which includes a certain duration and other characteristics such as the commitment of capital or other resources, the expectation of gain or profit, or the assumption of risk. Forms that an investment may take include:
b)    Anteile, Aktien und sonstige Formen der Kapitalbeteiligung an einem Unternehmen,(a)    an enterprise;
c)    besicherte und unbesicherte Schuldverschreibungen sowie sonstige Schuldtitel eines Unternehmens,(b)    shares, stocks and other forms of equity participation in an enterprise;
d)    ein Darlehen an ein Unternehmen,(c)    bonds, debentures and other debt instruments of an enterprise;
e)    jede andere Art der Beteiligung an einem Unternehmen,(d)    a loan to an enterprise;
f)    ein Interesse, das sich ergibt aus(e)    any other kind of interest in an enterprise;
i)    einer nach dem Recht einer Vertragspartei oder im Rahmen eines Vertrags erteilten Konzession, beispielsweise für die Aufsuchung, Bewirtschaftung, Gewinnung oder Nutzung natürlicher Ressourcen,(f)    an interest arising from:
ii)    Verträgen über schlüsselfertige Erstellungen, Bau-, Produktions- oder Einnahmeaufteilungsverträgen oder(i)    a concession conferred pursuant to the law of a Party or under a contract, including to search for, cultivate, extract or exploit natural resources,
iii)    sonstigen ähnlichen Verträgen,(ii)    a turnkey, construction, production or revenuesharing contract; or
g)    Rechte des geistigen Eigentums,(iii)    other similar contracts;
h)    sonstige bewegliche Vermögensgegenstände materieller oder immaterieller Art oder unbewegliche Vermögensgegenstände und damit verbundene Rechte,(g)    intellectual property rights;
i)    Ansprüche auf Geld oder auf Leistungen aus einem Vertrag.(h)    other moveable property, tangible or intangible, or immovable property and related rights;
Es wird klargestellt, dass Folgendes nicht zu Ansprüchen auf Geld zählt:(i)    claims to money or claims to performance under a contract.
i)    Ansprüche auf Geld, die sich lediglich aus kommerziellen Verträgen über den Verkauf von Waren oder Dienstleistungen durch eine natürliche Person oder ein Unternehmen im Gebiet der einen Vertragspartei an eine natürliche Person oder ein Unternehmen im Gebiet der anderen Vertragspartei ergeben,For greater certainty, claims to money does not include:
ii)    die heimische Finanzierung solcher Verträge oder(i)    claims to money that arise solely from commercial contracts for the sale of goods or services by a natural person or enterprise in the territory of a Party to a natural person or enterprise in the territory of the other Party.
iii)    Beschlüsse, Urteile oder Schiedssprüche in Bezug auf die Ziffern i oder ii.(ii)    the domestic financing of such contracts; or
Erträge, die investiert werden, werden als Investitionen behandelt. Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte investiert oder reinvestiert werden, lässt ihre Einstufung als Investition unberührt,(iii)    any order, judgment, or arbitral award related to sub-subparagraph (i) or (ii).
Investor eine Vertragspartei, eine natürliche Person oder ein Unternehmen einer Vertragspartei – ausgenommen Zweigniederlassungen oder Repräsentanzen –, die oder das eine Investition im Gebiet der anderen Vertragspartei tätigen möchte, tätigt oder getätigt hat,Returns that are invested shall be treated as investments. Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested does not affect their qualification as investment;
Für die Zwecke dieser Begriffsbestimmung bezeichnet der Ausdruck Unternehmen einer Vertragsparteiinvestor means a Party, a natural person or an enterprise of a Party, other than a branch or a representative office, that seeks to make, is making or has made an investment in the territory of the other Party;
a)    ein nach dem Recht dieser Vertragspartei gegründetes oder organisiertes Unternehmen, das im Gebiet dieser Vertragspartei wesentliche Geschäftstätigkeiten unterhält, oderFor the purposes of this definition, an enterprise of a Party is:
b)    ein nach dem Recht dieser Vertragspartei gegründetes oder organisiertes Unternehmen, das direkt oder indirekt im Eigentum oder unter der Kontrolle einer natürlichen Person dieser Vertragspartei oder eines Unternehmens nach Buchstabe a steht,(a)    an enterprise that is constituted or organised under the laws of that Party and has substantial business activities in the territory of that Party; or
gebietsansässiges Unternehmen eine nach dem Recht des Beklagten gegründete oder organisierte juristische Person, die direkt oder indirekt im Eigentum oder unter der Kontrolle eines Investors der anderen Vertragspartei steht,(b)    an enterprise that is constituted or organised under the laws of that Party and is directly or indirectly owned or controlled by a natural person of that Party or by an enterprise mentioned under paragraph (a);
natürliche Personlocally established enterprise means a juridical person that is constituted or organised under the laws of the respondent and that an investor of the other Party owns or controls directly or indirectly;
a)    im Falle Kanadas eine natürliche Person, bei der es sich um einen Bürger oder einen dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) Kanadas handelt, undnatural person means:
b)    im Falle der EU-Vertragspartei eine natürliche Person, welche die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Union nach dessen jeweiligen Gesetzen besitzt und im Falle Lettlands auch eine dauerhaft in der Republik Lettland gebietsansässige natürliche Person, die kein Bürger der Republik Lettland oder eines anderen Staates ist, aber nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Republik Lettland Anspruch auf einen Nichtbürgerpass hat.(a)    in the case of Canada, a natural person who is a citizen or permanent resident of Canada; and
Eine natürliche Person, bei der es sich um einen Bürger Kanadas handelt, der gleichzeitig die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Union besitzt, gilt als natürliche Person ausschließlich derjenigen Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit ihre vorherrschende und effektive Staatsangehörigkeit ist.(b)    in the case of the EU Party, a natural person having the nationality of one of the Member States of the European Union according to their respective laws, and, for Latvia, also a natural person permanently residing in the Republic of Latvia who is not a citizen of the Republic of Latvia or any other state but who is entitled, under laws and regulations of the Republic of Latvia, to receive a noncitizen's passport.
Eine natürliche Person, welche die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Union besitzt oder ein Bürger Kanadas ist und bei der es sich darüber hinaus um einen dauerhaft Gebietsansässigen der anderen Vertragspartei handelt, gilt als natürliche Person ausschließlich derjenigen Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit beziehungsweise Staatsbürgerschaft sie besitzt,A natural person who is a citizen of Canada and has the nationality of one of the Member States of the European Union is deemed to be exclusively a natural person of the Party of his or her dominant and effective nationality.
New Yorker Übereinkommen das am 10. Juni 1958 in New York beschlossene Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche (United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards),A natural person who has the nationality of one of the Member States of the European Union or is a citizen of Canada, and is also a permanent resident of the other Party, is deemed to be exclusively a natural person of the Party of his or her nationality or citizenship, as applicable;
nicht an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei entweder Kanada, falls die Europäische Union oder ein Mitgliedstaat der Europäischen Union der Beklagte ist, oder die Europäische Union, falls Kanada der Beklagte ist,New York Convention means the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958;
Beklagter Kanada oder im Falle der Europäischen Union in Anwendung des Artikels 8.21 entweder den betreffenden Mitgliedstaat der Europäischen Union oder die Europäische Union,nondisputing Party means Canada, if the European Union or a Member State of the European Union is the respondent, or the European Union, if Canada is the respondent;
Erträge sämtliche Beträge, die von einer Investition oder Reinvestition abgeworfen werden, beispielsweise Gewinne, Lizenzgebühren und Zinsen sowie sonstige Entgelte und Sachleistungen,respondent means Canada or, in the case of the European Union, either the Member State of the European Union or the European Union pursuant to Article 8.21;
Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen Möglichkeiten des betreffenden Luftfahrtunternehmens zum freien Verkauf und zur freien Vermarktung seiner Luftverkehrsdienstleistungen, einschließlich aller Aspekte der Vermarktung wie Marktforschung, Werbung und Vertrieb, jedoch unter Ausschluss der Festsetzung von Preisen für Luftverkehrsdienstleistungen und der dafür geltenden Bedingungen,returns means all amounts yielded by an investment or reinvestment, including profits, royalties and interest or other fees and payments in kind;
Finanzierung durch Dritte die Bereitstellung von Finanzmitteln durch eine natürliche oder juristische Person, die keine Streitpartei ist, aber mit einer Streitpartei eine Vereinbarung über die Finanzierung eines Teils oder der Gesamtheit der Verfahrenskosten trifft, wobei die Finanzierung durch eine Zuwendung oder die Gewährung einer finanziellen Unterstützung oder gegen ein vom Ausgang des Rechtsstreits abhängiges Entgelt erfolgen kann,selling and marketing of air transport services means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution, but does not include the pricing of air transport services or the applicable conditions;
Gericht das nach Artikel 8.27 errichtete Gericht,third party funding means any funding provided by a natural or legal person who is not a disputing party but who enters into an agreement with a disputing party in order to finance part or all of the cost of the proceedings either through a donation or grant, or in return for remuneration dependent on the outcome of the dispute.
UNCITRAL-Schiedsgerichtsordnung die Schiedsgerichtsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (United Nations Commission on International Trade Law – UNCITRAL) undTribunal means the tribunal established under Article 8.27;
UNCITRAL-Transparenzregeln die UNCITRAL-Regeln zur Transparenz in Investor-Staat-Schiedsverfahren auf der Grundlage eines Staatsvertrages (UNCITRAL Rules on Transparency in Treatybased InvestorState Arbitration).UNCITRAL Arbitration Rules means the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law; and
Artikel 8.2UNCITRAL Transparency Rules means the UNCITRAL Rules on Transparency in Treatybased InvestorState Arbitration;
GeltungsbereichARTICLE 8.2
1.    Dieses Kapitel gilt für von einer Vertragspartei in ihrem Gebiet 5 eingeführte oder aufrechterhaltene MaßnahmenScope
a)    in Bezug auf einen Investor der anderen Vertragspartei,1.    This Chapter applies to a measure adopted or maintained by a Party in its territory 5 relating to:
b)    in Bezug auf eine erfasste Investition und,(a)    an investor of the other Party;
c)    was Artikel 8.5 anbetrifft, in Bezug auf sämtliche Investitionen in ihrem Gebiet.(b)    a covered investment; and
2.    Was die Niederlassung oder den Erwerb einer erfassten Investition anbelangt 6 , so gelten die Abschnitte B und C nicht für Maßnahmen in Bezug auf(c)    with respect to Article 8.5, any investments in its territory.
a)    Flugdienste oder verwandte Dienstleistungen zur Unterstützung von Flugdiensten sowie sonstige mit Hilfe von Luftfahrzeugen erbrachte Dienstleistungen 7 , mit Ausnahme folgender Dienstleistungen:2.    With respect to the establishment or acquisition of a covered investment 6 , Sections B and C do not apply to a measure relating to:
i)    Luftfahrzeugreparatur- und wartungsdienstleistungen,(a)    air services, or related services in support of air services and other services supplied by means of air transport 7 , other than:
ii)    Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen,(i)    aircraft repair and maintenance services;
iii)    Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme (Computer Reservation Systems – CRS),(ii)    the selling and marketing of air transport services;
iv)    Bodenabfertigungsdienste,(iii)    computer reservation system (CRS) services;
v)    Flughafenbetriebsleistungen oder(iv)    ground handling services;
b)    in Ausübung hoheitlicher Gewalt durchgeführte Tätigkeiten.(v)    airport operation services; or
3.    Im Falle der EU-Vertragspartei gelten die Abschnitte B und C nicht für Maßnahmen in Bezug auf audiovisuelle Dienstleistungen. Im Falle Kanadas gelten die Abschnitte B und C nicht für Maßnahmen in Bezug auf die Kulturwirtschaft.(b)    activities carried out in the exercise of governmental authority.
4.    Klagen können im Rahmen dieses Kapitels von einem Investor nur im Einklang mit Artikel 8.18 und gemäß den Verfahren des Abschnitts F eingereicht werden. Klagen, die sich auf Verpflichtungen nach Abschnitt B beziehen, sind vom Geltungsbereich des Abschnitts F ausgenommen. Klagen im Rahmen des Abschnitts C in Bezug auf die Niederlassung oder den Erwerb einer erfassten Investition sind vom Geltungsbereich des Abschnitts F ausgenommen. Abschnitt D gilt nur für erfasste Investitionen und für Investoren in Bezug auf ihre erfassten Investitionen.3.    For the EU Party, Sections B and C do not apply to a measure with respect to audiovisual services. For Canada, Sections B and C do not apply to a measure with respect to cultural industries.
5.    Dieses Kapitel berührt nicht die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien im Rahmen des Luftverkehrsabkommens zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten, das am 17. Dezember 2009 in Brüssel und am 18. Dezember 2009 in Ottawa unterzeichnet wurde.4.    Claims may be submitted by an investor under this Chapter only in accordance with Article 8.18, and in compliance with the procedures set out in Section F. Claims in respect of an obligation set out in Section B are excluded from the scope of Section F. Claims under Section C with respect to the establishment or acquisition of a covered investment are excluded from the scope of Section F. Section D applies only to a covered investment and to investors in respect of their covered investment.
Artikel 8.35.    This Chapter does not affect the rights and obligations of the Parties under the Agreement on Air Transport between Canada and the European Community and its Member States, done at Brussels on 17 December 2009 and Ottawa on 18 December 2009.
Verhältnis zu anderen KapitelnARTICLE 8.3
1.    Dieses Kapitel gilt nicht für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen, soweit diese Maßnahmen für von Kapitel dreizehn (Finanzdienstleistungen) erfasste Investoren oder ihre von jenem Kapitel erfassten Investitionen gelten.Relation to other chapters
2.    Verlangt eine Vertragspartei, dass ein Dienstleister der anderen Vertragspartei als Voraussetzung für die Erbringung einer Dienstleistung in ihrem Gebiet eine Bürgschaft oder andere finanzielle Sicherheit hinterlegt, so findet dieses Kapitel nicht allein deshalb auf von der Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen im Zusammenhang mit der Erbringung dieser grenzüberschreitenden Dienstleistung Anwendung. Dieses Kapitel gilt für von der Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen in Bezug auf die hinterlegte Bürgschaft oder finanzielle Sicherheit, soweit es sich bei dieser Bürgschaft oder finanziellen Sicherheit um eine erfasste Investition handelt.1.    This Chapter does not apply to measures adopted or maintained by a Party to the extent that the measures apply to investors or to their investments covered by Chapter Thirteen (Financial Services).
Abschnitt B2.    A requirement by a Party that a service supplier of the other Party post a bond or other form of financial security as a condition for supplying a service in its territory does not of itself make this Chapter applicable to measures adopted or maintained by the Party relating to the supply of that crossborder service. This Chapter applies to measures adopted or maintained by the Party relating to the posted bond or financial security to the extent that such bond or financial security is a covered investment.
Niederlassung von InvestitionenSECTION B
Artikel 8.4Establishment of investments
MarktzugangARTICLE 8.4
1.    Die Vertragsparteien führen in Bezug auf den Marktzugang mittels Niederlassung durch einen Investor der anderen Vertragspartei keine Maßnahmen ein und erhalten diesbezüglich keine Maßnahmen aufrecht, die für ihr gesamtes Gebiet oder für ein in die Zuständigkeit einer Regierung auf nationaler Ebene, auf Provinz-, Territoriums- oder Regionsebene oder auf lokaler Ebene fallendes Gebiet gelten undMarket access
a)    folgende Arten von Beschränkungen vorsehen:1.    A Party shall not adopt or maintain with respect to market access through establishment by an investor of the other Party, on the basis of its entire territory or on the basis of the territory of a national, provincial, territorial, regional or local level of government, a measure that:
i)    Beschränkung der Anzahl der Unternehmen, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, in Form von zahlenmäßigen Quoten, Monopolen, Anbietern mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung,(a)    imposes limitations on:
ii)    Beschränkung des Gesamtwerts der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form zahlenmäßiger Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung,(i)    the number of enterprises that may carry out a specific economic activity whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive suppliers or the requirement of an economic needs test;
iii)    Beschränkung der Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festlegung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form von Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, 8(ii)    the total value of transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
iv)    Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Höchstgrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen oder(iii)    the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; 8
v)    Beschränkung der Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem bestimmten Sektor beschäftigt werden dürfen oder die ein Unternehmen beschäftigen darf und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich und direkt darin eingebunden sind, in Form zahlenmäßiger Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung; oder(iv)    the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment; or
b)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch ein Unternehmen auf bestimmte Formen rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränken oder diese dafür vorschreiben.(v)    the total number of natural persons that may be employed in a particular sector or that an enterprise may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of economic activity in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or
2.    Es wird klargestellt, dass Folgendes mit Absatz 1 vereinbar ist:(b)    restricts or requires specific types of legal entity or joint venture through which an enterprise may carry out an economic activity.
a)    Maßnahmen in Bezug auf Bebauungs und Planungsvorschriften, die sich auf die Flächenerschließung oder die Bodennutzung auswirken, oder ähnliche Maßnahmen,2.    For greater certainty, the following are consistent with paragraph 1:
b)    Maßnahmen, die zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs die Trennung des Eigentums an der Infrastruktur vom Eigentum an den mit Hilfe dieser Infrastruktur bereitgestellten Waren oder Dienstleistungen vorschreiben, beispielsweise in den Bereichen Energie, Verkehr und Telekommunikation,(a)    a measure concerning zoning and planning regulations affecting the development or use of land, or another analogous measure;
c)    zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs getroffene Maßnahmen zur Beschränkung der Eigentumskonzentration,(b)    a measure requiring the separation of the ownership of infrastructure from the ownership of the goods or services provided through that infrastructure to ensure fair competition, for example in the fields of energy, transportation and telecommunications;
d)    Maßnahmen, mit denen die Erhaltung und der Schutz der natürlichen Ressourcen und der Umwelt sichergestellt werden sollen, darunter Beschränkungen der Verfügbarkeit, der Zahl und des Umfangs erteilter Konzessionen und die Verhängung von Moratorien oder Verboten,(c)    a measure restricting the concentration of ownership to ensure fair competition;
e)    Maßnahmen zur Begrenzung der Zahl der erteilten Genehmigungen aufgrund technischer oder physischer Sachzwänge wie Spektrum und Frequenzen im Bereich Telekommunikation oder(d)    a measure seeking to ensure the conservation and protection of natural resources and the environment, including a limitation on the availability, number and scope of concessions granted, and the imposition of a moratorium or ban;
f)    Maßnahmen, die vorsehen, dass ein bestimmter Prozentsatz der Anteilseigner, Eigentümer, Gesellschafter oder Personen mit Leitungs- beziehungsweise Kontrollfunktionen (Directors) eines Unternehmens eine bestimmte Qualifikation aufweisen oder einen bestimmten Beruf wie den des Rechtsanwalts oder des Wirtschaftsprüfers ausüben muss.(e)    a measure limiting the number of authorisations granted because of technical or physical constraints, for example telecommunications spectrum and frequencies; or
Artikel 8.5(f)    a measure requiring that a certain percentage of the shareholders, owners, partners, or directors of an enterprise be qualified or practice a certain profession such as lawyers or accountants.
LeistungsanforderungenARTICLE 8.5
1.    Im Zusammenhang mit der Niederlassung, dem Erwerb, der Ausweitung, der Leitung, dem Betrieb und der Verwaltung von Investitionen im Gebiet einer Vertragspartei sieht diese Vertragspartei davon ab, die im Folgenden genannten Anforderungen aufzuerlegen oder durchzusetzen oder die Einhaltung diesbezüglicher Verpflichtungen oder Zusagen durchzusetzen:Performance requirements
a)    Ausfuhr einer bestimmten Menge oder eines bestimmten Prozentsatzes einer Ware oder Dienstleistung,1.    A Party shall not impose, or enforce the following requirements, or enforce a commitment or undertaking, in connection with the establishment, acquisition, expansion, conduct, operation, and management of any investments in its territory to:
b)    Erreichen eines bestimmten Maßes oder Prozentsatzes heimischer Wertschöpfung,(a)    export a given level or percentage of a good or service;
c)    Erwerb, Verwendung oder Bevorzugung einer in ihrem Gebiet hergestellten Ware oder erbrachten Dienstleistung oder Erwerb einer Ware oder Dienstleistung von natürlichen Personen oder Unternehmen in ihrem Gebiet,(b)    achieve a given level or percentage of domestic content;
d)    Kopplung der Menge oder des Wertes der Einfuhren an die Menge oder den Wert der Ausfuhren oder die Höhe der mit der betreffenden Investition verbundenen Devisenzuflüsse,(c)    purchase, use or accord a preference to a good produced or service provided in its territory, or to purchase a good or service from natural persons or enterprises in its territory;
e)    Beschränkung der Verkäufe von durch die Investition hergestellten Waren oder erbrachten Dienstleistungen in ihrem Gebiet, indem diese Verkäufe an die Menge oder den Wert der Ausfuhren oder Deviseneinnahmen der Investition gekoppelt werden,(d)    relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with that investment;
f)    Transfer von Technologie, Produktionsverfahren oder anderem geschützten Wissen an eine natürliche Person oder ein Unternehmen in ihrem Gebiet oder(e)    restrict sales of a good or service in its territory that the investment produces or provides by relating those sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;
g)    Beschränkung, wonach ein bestimmter regionaler Markt oder der Weltmarkt nur vom Gebiet der Vertragspartei aus mit einer durch die Investition hergestellten Ware oder erbrachten Dienstleistung versorgt werden darf.(f)    transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural person or enterprise in its territory; or
2.    Eine Vertragspartei macht im Zusammenhang mit der Niederlassung, dem Erwerb, der Ausweitung, der Verwaltung, der Leitung oder dem Betrieb von Investitionen in ihrem Gebiet die Gewährung oder Weitergewährung eines Vorteils nicht davon abhängig, dass eine der folgenden Anforderungen erfüllt wird:(g)    supply exclusively from the territory of the Party a good produced or a service provided by the investment to a specific regional or world market.
a)    Erreichen eines bestimmten Maßes oder Prozentsatzes heimischer Wertschöpfung,2.    A Party shall not condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with the establishment, acquisition, expansion, management, conduct or operation of any investments in its territory, on compliance with any of the following requirements:
b)    Erwerb, Verwendung oder Bevorzugung einer in ihrem Gebiet hergestellten Ware oder Erwerb einer Ware von einem Hersteller in ihrem Gebiet,(a)    to achieve a given level or percentage of domestic content;
c)    Kopplung der Menge oder des Wertes der Einfuhren an die Menge oder den Wert der Ausfuhren oder die Höhe der mit der betreffenden Investition verbundenen Devisenzuflüsse oder(b)    to purchase, use or accord a preference to a good produced in its territory, or to purchase a good from a producer in its territory;
d)    Beschränkung der Verkäufe von durch die Investition hergestellten Waren oder erbrachten Dienstleistungen in ihrem Gebiet, indem diese Verkäufe an die Menge oder den Wert der Ausfuhren oder Deviseneinnahmen der Investition gekoppelt werden.(c)    to relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with that investment; or
3.    Absatz 2 hindert eine Vertragspartei nicht daran, im Zusammenhang mit einer Investition in ihrem Gebiet die Gewährung oder Weitergewährung eines Vorteils an die Auflage zu knüpfen, in ihrem Gebiet eine Produktion anzusiedeln, eine Dienstleistung zu erbringen, Arbeitskräfte auszubilden oder zu beschäftigen, bestimmte Einrichtungen zu bauen oder auszubauen oder Forschung und Entwicklung zu betreiben.(d)    to restrict sales of a good or service in its territory that the investment produces or provides by relating those sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings.
4.    Absatz 1 Buchstabe f gilt nicht, wenn ein Gericht, ein Verwaltungsgericht oder eine Wettbewerbsbehörde die Anforderung auferlegt oder die Einhaltung der Verpflichtung oder der Zusage durchsetzt, um eine Verletzung des Wettbewerbsrechts zu beheben.3.    Paragraph 2 does not prevent a Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with an investment in its territory, on compliance with a requirement to locate production, provide a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development in its territory.
5.    Die Bestimmungen4.    Subparagraph 1(f) does not apply if the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy a violation of competition laws.
a)    des Absatzes 1 Buchstaben a, b und c sowie des Absatzes 2 Buchstaben a und b gelten nicht für Anforderungen, die eine Ware oder eine Dienstleistung erfüllen muss, damit sie für Exportförderungs und Auslandshilfeprogramme in Frage kommt,5.    The provisions of:
b)    dieses Artikels gelten nicht für Beschaffungen von Waren oder Dienstleistungen durch eine Vertragspartei, sofern die Waren und Dienstleistungen für öffentliche Zwecke beschafft werden und nicht zur gewerblichen Weiterveräußerung oder zur Nutzung bei der Lieferung von Waren oder der Erbringung von Dienstleistungen zur gewerblichen Veräußerung bestimmt sind, unabhängig davon, ob es sich um „erfasste Beschaffungen“ im Sinne des Artikels 19.2 (Geltungsbereich) handelt oder nicht.(a)    subparagraphs 1(a), (b) and (c), and 2(a) and (b), do not apply to qualification requirements for a good or service with respect to participation in export promotion and foreign aid programs;
6.    Zur Klarstellung: Absatz 2 Buchstaben a und b gilt nicht für Anforderungen, die eine Einfuhrvertragspartei in Bezug auf die Bestandteile auferlegt, die eine Ware aufweisen muss, damit sie für Präferenzzölle oder präferenzielle Zollkontingente in Frage kommt.(b)    this Article does not apply to procurement by a Party of a good or service purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of a good or service for commercial sale, whether or not that procurement is "covered procurement" within the meaning of Article 19.2 (Scope and coverage).
7.    Dieser Artikel lässt die von einer Vertragspartei im Rahmen der Welthandelsorganisation eingegangenen Verpflichtungen unberührt.6.    For greater certainty, subparagraphs 2(a) and (b) do not apply to requirements imposed by an importing Party relating to the content of a good necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas.
Abschnitt C7.    This Article is without prejudice to World Trade Organization commitments of a Party.
Diskriminierungsfreie BehandlungSECTION C
Artikel 8.6Nondiscriminatory treatment
InländerbehandlungARTICLE 8.6
1.    Jede Vertragspartei gewährt einem Investor der anderen Vertragspartei und einer erfassten Investition eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die sie ihren eigenen Investoren und deren Investitionen in gleichen Situationen in Bezug auf die Niederlassung, den Erwerb, die Ausweitung, die Leitung, den Betrieb, die Verwaltung, die Aufrechterhaltung, die Verwendung, die Nutzung und den Verkauf ihrer Investitionen oder die Verfügung darüber in ihrem Gebiet gewährt.National treatment
2.    Die von einer Vertragspartei nach Absatz 1 gewährte Behandlung ist in Bezug auf eine Regierung unterhalb der Bundesebene in Kanada oder in Bezug auf die Regierung eines oder innerhalb eines Mitgliedstaats der Europäischen Union eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die günstigste Behandlung, welche die betreffende Regierung in gleichen Situationen den Investoren dieser Vertragspartei in ihrem Gebiet sowie den Investitionen dieser Investoren gewährt.1.    Each Party shall accord to an investor of the other Party and to a covered investment, treatment no less favourable than the treatment it accords, in like situations to its own investors and to their investments with respect to the establishment, acquisition, expansion, conduct, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or disposal of their investments in its territory.
Artikel 8.72.    The treatment accorded by a Party under paragraph 1 means, with respect to a government in Canada other than at the federal level, or, with respect to a government of or in a Member State of the European Union, treatment no less favourable than the most favourable treatment accorded, in like situations, by that government to investors of that Party in its territory and to investments of such investors.
MeistbegünstigungARTICLE 8.7
1.    Jede Vertragspartei gewährt einem Investor der anderen Vertragspartei und einer erfassten Investition eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die sie Investoren eines Drittlands und deren Investitionen in gleichen Situationen in Bezug auf die Niederlassung, den Erwerb, die Ausweitung, die Leitung, den Betrieb, die Verwaltung, die Aufrechterhaltung, die Verwendung, die Nutzung und den Verkauf ihrer Investitionen oder die Verfügung darüber in ihrem Gebiet gewährt.Mostfavourednation treatment
2.    Zur Klarstellung: Die von einer Vertragspartei nach Absatz 1 gewährte Behandlung ist in Bezug auf eine Regierung unterhalb der Bundesebene in Kanada oder in Bezug auf die Regierung eines oder innerhalb eines Mitgliedstaats der Europäischen Union die Behandlung, welche die betreffende Regierung in gleichen Situationen den Investoren eines Drittlands in ihrem Gebiet sowie deren Investitionen gewährt.1.    Each Party shall accord to an investor of the other Party and to a covered investment, treatment no less favourable than the treatment it accords in like situations, to investors of a third country and to their investments with respect to the establishment, acquisition, expansion, conduct, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or disposal of their investments in its territory.
3.    Absatz 1 gilt nicht für eine von einer Vertragspartei gewährte Behandlung, die eine Anerkennung vorsieht, unter anderem im Wege von Vereinbarungen oder Übereinkünften mit Drittländern, durch welche die Akkreditierung von Prüf- und Analysedienstleistungen und entsprechenden Dienstleistern, die Akkreditierung von Reparatur- und Wartungsdienstleistungen und entsprechenden Dienstleistern sowie die Zertifizierung der Qualifikationen der betreffenden akkreditierten Dienstleister, der von ihnen geleisteten Arbeit oder der mit den akkreditierten Dienstleistungen erzielten Ergebnisse anerkannt werden.2.    For greater certainty, the treatment accorded by a Party under paragraph 1 means, with respect to a government in Canada other than at the federal level, or, with respect to a government of or in a Member State of the European Union, treatment accorded, in like situations, by that government to investors in its territory, and to investments of such investors, of a third country.
4.    Zur Klarstellung: Der Ausdruck „Behandlung“ im Sinne der Absätze 1 und 2 umfasst keine in anderen internationalen Investitionsabkommen und anderen Handelsabkommen vorgesehene Verfahren zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und Staaten. Materiellrechtliche Verpflichtungen aus anderen internationalen Investitionsabkommen und anderen Handelsabkommen stellen für sich allein genommen keine „Behandlung“ dar und können daher keinen Verstoß gegen diesen Artikel begründen, sofern eine Vertragspartei keine Maßnahmen aufgrund dieser Verpflichtungen eingeführt oder aufrechterhalten hat.3    Paragraph 1 does not apply to treatment accorded by a Party providing for recognition, including through an arrangement or agreement with a third country that recognises the accreditation of testing and analysis services and service suppliers, the accreditation of repair and maintenance services and service suppliers, as well as the certification of the qualifications of or the results of or work done by those accredited services and service suppliers.
Artikel 8.84.    For greater certainty, the "treatment" referred to in paragraphs 1 and 2 does not include procedures for the resolution of investment disputes between investors and states provided for in other international investment treaties and other trade agreements. Substantive obligations in other international investment treaties and other trade agreements do not in themselves constitute "treatment", and thus cannot give rise to a breach of this Article, absent measures adopted or maintained by a Party pursuant to those obligations.
Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeARTICLE 8.8
Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass ein Unternehmen dieser Vertragspartei, bei dem es sich gleichzeitig um eine erfasste Investition handelt, Positionen im höheren Management oder im Leitungs- beziehungsweise Kontrollorgan mit natürlichen Personen einer bestimmten Staatsangehörigkeit besetzt.Senior management and boards of directors
Abschnitt DA Party shall not require that an enterprise of that Party, that is also a covered investment, appoint to senior management or board of director positions, natural persons of any particular nationality.
InvestitionsschutzSECTION D
Artikel 8.9Investment protection
Investitionen und RegulierungsmaßnahmenARTICLE 8.9
1.    Für die Zwecke dieses Kapitels bekräftigen die Vertragsparteien ihr Recht, zur Erreichung legitimer politischer Ziele wie des Schutzes der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit, des Schutzes der Umwelt oder der öffentlichen Sittlichkeit, des Sozial- oder Verbraucherschutzes oder der Förderung und des Schutzes der kulturellen Vielfalt in ihrem jeweiligen Gebiet regelnd tätig zu werden.Investment and regulatory measures
2.    Zur Klarstellung: Die bloße Tatsache, dass eine Vertragspartei – auch durch Änderung ihrer Gesetze – Regelungen in einer Art und Weise trifft, die sich auf eine Investition negativ auswirkt oder die Erwartungen eines Investors, einschließlich seiner Gewinnerwartungen, beeinträchtigt, stellt keinen Verstoß gegen eine Verpflichtung aus diesem Abschnitt dar.1.    For the purpose of this Chapter, the Parties reaffirm their right to regulate within their territories to achieve legitimate policy objectives, such as the protection of public health, safety, the environment or public morals, social or consumer protection or the promotion and protection of cultural diversity.
3.    Zur Klarstellung: Der Beschluss einer Vertragspartei, eine Subvention nicht zu gewähren, zu verlängern oder aufrechtzuerhalten, stellt,2.    For greater certainty, the mere fact that a Party regulates, including through a modification to its laws, in a manner which negatively affects an investment or interferes with an investor’s expectations, including its expectations of profits, does not amount to a breach of an obligation under this Section.
a)    sofern keine spezifische gesetzliche oder vertragliche Verpflichtung zur Gewährung, Verlängerung oder Aufrechterhaltung dieser Subvention besteht oder3.    For greater certainty, a Party’s decision not to issue, renew or maintain a subsidy:
b)    sofern dies im Einklang mit etwaigen für die Gewährung, Verlängerung oder Aufrechterhaltung der Subvention zu erfüllenden Bedingungen erfolgt,(a)    in the absence of any specific commitment under law or contract to issue, renew, or maintain that subsidy; or
keinen Verstoß gegen die Bestimmungen dieses Abschnitts dar.(b)    in accordance with any terms or conditions attached to the issuance, renewal or maintenance of the subsidy,
4.    Zur Klarstellung: Dieser Abschnitt ist weder dahin gehend auszulegen, dass er eine Vertragspartei daran hindert, eine Subvention 9 zu streichen oder ihre Rückerstattung zu fordern, wenn eine solche Maßnahme erforderlich ist, um internationalen Verpflichtungen zwischen den Vertragsparteien nachzukommen, oder von einem zuständigen Gericht, Verwaltungsgericht oder einer anderen zuständigen Behörde 10 angeordnet wurde, noch dahin gehend, dass die betreffende Vertragspartei den Investor dafür entschädigen muss.does not constitute a breach of the provisions of this Section.
Artikel 8.104.    For greater certainty, nothing in this Section shall be construed as preventing a Party from discontinuing the granting of a subsidy 9 or requesting its reimbursement where such measure is necessary in order to comply with international obligations between the Parties or has been ordered by a competent court, administrative tribunal or other competent authority 10 , or requiring that Party to compensate the investor therefor.
Behandlung von Investoren und erfassten InvestitionenARTICLE 8.10
1.    Nach Maßgabe der Absätze 2 bis 7 gewährt jede Vertragspartei in ihrem Gebiet den erfassten Investitionen der anderen Vertragspartei sowie Investoren in Bezug auf ihre erfassten Investitionen eine gerechte und billige Behandlung sowie vollen Schutz und volle Sicherheit.Treatment of investors and of covered investments
2.    Eine Vertragspartei verstößt gegen die Verpflichtung zu der in Absatz 1 genannten gerechten und billigen Behandlung, wenn eine Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen Folgendes darstellt:1.    Each Party shall accord in its territory to covered investments of the other Party and to investors with respect to their covered investments fair and equitable treatment and full protection and security in accordance with paragraphs 2 through 7.
a)    eine Rechtsverweigerung in straf, zivil oder verwaltungsrechtlichen Verfahren,2.    A Party breaches the obligation of fair and equitable treatment referenced in paragraph 1 if a measure or series of measures constitutes:
b)    eine grundlegende Verletzung rechtsstaatlicher Grundsätze, einschließlich einer grundlegenden Verletzung der Pflicht zur Transparenz, in Gerichts- und Verwaltungsverfahren,(a)    denial of justice in criminal, civil or administrative proceedings;
c)    offensichtliche Willkür,(b)    fundamental breach of due process, including a fundamental breach of transparency, in judicial and administrative proceedings;
d)    gezielte Diskriminierung aus offenkundig ungerechtfertigten Gründen wie Geschlecht, Rasse oder religiöser Überzeugung,(c)    manifest arbitrariness;
e)    missbräuchliche Behandlung von Investoren wie Nötigung, Zwang und Schikane oder(d)    targeted discrimination on manifestly wrongful grounds, such as gender, race or religious belief;
f)    einen Verstoß gegen etwaige weitere von den Vertragsparteien nach Absatz 3 festgelegte Bestandteile der Verpflichtung zur gerechten und billigen Behandlung.(e)    abusive treatment of investors, such as coercion, duress and harassment; or
3.    Die Vertragsparteien überprüfen regelmäßig oder auf Ersuchen einer Vertragspartei den Inhalt der Verpflichtung zur gerechten und billigen Behandlung. Der nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe b eingesetzte Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen kann diesbezügliche Empfehlungen erarbeiten und sie dem Gemischten CETA-Ausschuss zur Beschlussfassung vorlegen.(f)    a breach of any further elements of the fair and equitable treatment obligation adopted by the Parties in accordance with paragraph 3 of this Article.
4.    Im Zusammenhang mit der oben dargelegten Verpflichtung zur gerechten und billigen Behandlung kann das Gericht berücksichtigen, ob eine Vertragspartei gegenüber einem Investor, um ihn zur Vornahme einer erfassten Investition zu bewegen, eine spezifische Erklärung abgegeben hat, die ein berechtigtes Vertrauen begründet und auf die sich der Investor bei der Entscheidung, die erfasste Investition zu tätigen oder aufrechtzuerhalten, verlassen hat, an die sich die Vertragspartei im Nachhinein aber nicht gehalten hat.3.    The Parties shall regularly, or upon request of a Party, review the content of the obligation to provide fair and equitable treatment. The Committee on Services and Investment, established under Article 26.2.1(b) (Specialised committees), may develop recommendations in this regard and submit them to the CETA Joint Committee for decision.
5.    Zur Klarstellung: Der Ausdruck „voller Schutz und volle Sicherheit“ bezieht sich auf die Pflichten der Vertragspartei in Bezug auf die physische Sicherheit der Investoren und erfassten Investitionen.4.    When applying the above fair and equitable treatment obligation, the Tribunal may take into account whether a Party made a specific representation to an investor to induce a covered investment, that created a legitimate expectation, and upon which the investor relied in deciding to make or maintain the covered investment, but that the Party subsequently frustrated.
6.    Zur Klarstellung: Ein Verstoß gegen eine andere Bestimmung dieses Abkommens oder einer gesonderten internationalen Übereinkunft bedeutet nicht, dass ein Verstoß gegen diesen Artikel vorliegt.5.    For greater certainty, "full protection and security" refers to the Party's obligations relating to the physical security of investors and covered investments.
7.    Zur Klarstellung: Die Tatsache, dass eine Maßnahme gegen internes Recht verstößt, bedeutet nicht per se einen Verstoß gegen diesen Artikel. Um festzustellen, ob die Maßnahme gegen diesen Artikel verstößt, muss das Gericht prüfen, ob eine Vertragspartei gegen die in Absatz 1 festgelegten Pflichten verstoßen hat.6.    For greater certainty, a breach of another provision of this Agreement, or of a separate international agreement does not establish a breach of this Article.
Artikel 8.117.    For greater certainty, the fact that a measure breaches domestic law does not, in and of itself, establish a breach of this Article. In order to ascertain whether the measure breaches this Article, the Tribunal must consider whether a Party has acted inconsistently with the obligations in paragraph 1.
Entschädigung für VerlusteARTICLE 8.11
Ungeachtet des Artikels 8.15 Absatz 5 Buchstabe b gewährt jede Vertragspartei den Investoren der anderen Vertragspartei, bei deren erfassten Investitionen aufgrund von bewaffneten Konflikten, Unruhen, einem Notstandsfall oder einer Naturkatastrophe in ihrem Gebiet Verluste entstehen, hinsichtlich der Rückerstattung, Abfindung, Entschädigung oder einer sonstigen Regelung eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die sie ihren eigenen Investoren oder den Investoren eines Drittlandes gewährt, je nachdem, welche für den betroffenen Investor günstiger ist.Compensation for losses
Artikel 8.12Notwithstanding Article 8.15.5(b), each Party shall accord to investors of the other Party, whose covered investments suffer losses owing to armed conflict, civil strife, a state of emergency or natural disaster in its territory, treatment no less favourable than that it accords to its own investors or to the investors of a third country, whichever is more favourable to the investor concerned, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement.
EnteignungARTICLE 8.12
1.    Eine Vertragspartei darf eine erfasste Investition weder direkt verstaatlichen oder enteignen noch indirekt durch Maßnahmen gleicher Wirkung wie Verstaatlichung oder Enteignung (im Folgenden „Enteignung“), es sei denn, dies geschiehtExpropriation
a)    zu einem öffentlichen Zweck,1.    A Party shall not nationalise or expropriate a covered investment either directly, or indirectly through measures having an effect equivalent to nationalisation or expropriation ("expropriation"), except:
b)    nach einem rechtsstaatlichen Verfahren,(a)    for a public purpose;
c)    diskriminierungsfrei und(b)    under due process of law;
d)    gegen Zahlung einer prompten, adäquaten und effektiven Entschädigung.(c)    in a nondiscriminatory manner; and
Es wird klargestellt, dass dieser Absatz im Einklang mit Anhang 8-A auszulegen ist.(d)    on payment of prompt, adequate and effective compensation.
2.    Die Höhe der Entschädigung nach Absatz 1 muss dem Marktwert entsprechen, den die Investition unmittelbar vor dem Bekanntwerden der Enteignung oder bevorstehenden Enteignung hatte, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist. Zu den Bewertungskriterien gehören der Fortführungswert, der Wert der Vermögensgegenstände, einschließlich des ausgewiesenen Steuerwerts der materiellen Vermögensgegenstände, sowie andere zur Bestimmung des Marktwerts geeignete Kriterien.For greater certainty, this paragraph shall be interpreted in accordance with Annex 8A.
3.    Die Entschädigung hat darüber hinaus Zinsen zu einem marktüblichen Zinssatz für die Zeit vom Tag der Enteignung bis zum Tag der Zahlung zu beinhalten und muss, damit sie für den Investor tatsächlich verwertbar ist, unverzüglich in der Währung des Landes, dessen Staatsangehöriger der Investor ist, oder in einer vom Investor akzeptierten frei konvertierbaren Währung gezahlt werden und in das vom Investor bestimmte Land transferierbar sein.2.    The compensation referred to in paragraph 1 shall amount to the fair market value of the investment at the time immediately before the expropriation or the impending expropriation became known, whichever is earlier. Valuation criteria shall include going concern value, asset value including the declared tax value of tangible property, and other criteria, as appropriate, to determine fair market value.
4.    Der betroffene Investor muss nach dem Recht der enteignenden Vertragspartei dazu berechtigt sein, seinen Anspruch und die Bewertung seiner Investition nach den Grundsätzen dieses Artikels von einem Organ der Rechtspflege oder einer anderen unabhängigen Behörde der betreffenden Vertragspartei unverzüglich überprüfen zu lassen.3.    The compensation shall also include interest at a normal commercial rate from the date of expropriation until the date of payment and shall, in order to be effective for the investor, be paid and made transferable, without delay, to the country designated by the investor and in the currency of the country of which the investor is a national or in any freely convertible currency accepted by the investor.
5.    Dieser Artikel gilt nicht für die Erteilung von Zwangslizenzen im Zusammenhang mit Rechten des geistigen Eigentums, soweit eine solche Erteilung mit dem TRIPS-Übereinkommen vereinbar ist.4.    The affected investor shall have the right, under the law of the expropriating Party, to a prompt review of its claim and of the valuation of its investment, by a judicial or other independent authority of that Party, in accordance with the principles set out in this Article.
6.    Zur Klarstellung: Der Widerruf, die Einschränkung oder die Schaffung von Rechtstiteln für geistiges Eigentum stellt keine Enteignung dar, sofern die betreffenden Maßnahmen im Einklang mit dem TRIPS-Übereinkommen und mit Kapitel zwanzig (Geistiges Eigentum) stehen. Im Übrigen lässt sich aus einer Feststellung, dass diese Maßnahmen unvereinbar mit dem TRIPS-Übereinkommen oder Kapitel zwanzig (Geistiges Eigentum) sind, nicht auf eine Enteignung schließen.5.    This Article does not apply to the issuance of compulsory licences granted in relation to intellectual property rights, to the extent that such issuance is consistent with the TRIPS Agreement.
Artikel 8.136.    For greater certainty, the revocation, limitation or creation of intellectual property rights, to the extent that these measures are consistent with the TRIPS Agreement and Chapter Twenty (Intellectual Property), do not constitute expropriation. Moreover, a determination that these measures are inconsistent with the TRIPS Agreement or Chapter Twenty (Intellectual Property) does not establish an expropriation.
TransfersARTICLE 8.13
1.    Die Vertragsparteien gestatten, dass sämtliche Transfers im Zusammenhang mit einer erfassten Investition ohne Beschränkung oder Verzögerung in einer frei konvertierbaren Währung zu dem am Tag des Transfers am Markt geltenden Wechselkurs erfolgen. Zu solchen Transfers zählen:Transfers
a)    die Einbringung von Kapital wie der Hauptsumme und zusätzlicher Mittel zur Aufrechterhaltung, Entwicklung oder Ausweitung der Investition,1.    Each Party shall permit all transfers relating to a covered investment to be made without restriction or delay in a freely convertible currency and at the market rate of exchange applicable on the date of transfer. Such transfers include:
b)    Gewinne, Dividenden, Zinsen, Veräußerungsgewinne, Lizenzgebühren, Managemententgelte, Entgelt für technische Hilfe oder sonstige Entgelte oder andere Arten von Erträgen oder Geldern, die von der erfassten Investition herrühren,(a)    contributions to capital, such as principal and additional funds to maintain, develop or increase the investment;
c)    der Erlös aus der teilweisen oder vollständigen Veräußerung oder Liquidation der erfassten Investition,(b)    profits, dividends, interest, capital gains, royalty payments, management fees, technical assistance and other fees, or other forms of returns or amounts derived from the covered investment;
d)    Zahlungen, die im Rahmen eines vom Investor oder von der erfassten Investition abgeschlossenen Vertrags geleistet werden, einschließlich aufgrund eines Darlehensvertrags geleisteter Zahlungen,(c)    proceeds from the sale or liquidation of the whole or a part of the covered investment;
e)    aufgrund der Artikel 8.11 und 8.12 geleistete Zahlungen,(d)    payments made under a contract entered into by the investor or the covered investment, including payments made pursuant to a loan agreement;
f)    der Verdienst und sonstige Vergütungen von ausländischem Personal, das im Zusammenhang mit einer Investition tätig ist und(e)    payments made pursuant to Articles 8.11 and 8.12;
g)    Zahlungen von Schadensersatz aufgrund eines nach Abschnitt F ergangenen Urteilsspruchs.(f)    earnings and other remuneration of foreign personnel working in connection with an investment; and
2.    Eine Vertragspartei darf weder verlangen, dass ihre Investoren die Einnahmen, Einkünfte, Gewinne oder sonstigen Gelder, die von Investitionen im Gebiet der anderen Vertragspartei herrühren oder diesen zuzurechnen sind, transferieren, noch sie dafür bestrafen, wenn sie dies nicht tun.(g)    payments of damages pursuant to an award issued under Section F.
3.    Dieser Artikel ist nicht dahin gehend auszulegen, dass er eine Vertragspartei daran hindert, in billiger und diskriminierungsfreier Art und Weise und nicht so, dass dies eine verschleierte Transferbeschränkung darstellen würde, ihre für folgende Bereiche geltenden Gesetze anzuwenden:2.    A Party shall not require its investors to transfer, or penalise its investors for failing to transfer, the income, earnings, profits or other amounts derived from, or attributable to, investments in the territory of the other Party.
a)    Konkurs, Insolvenz oder Schutz der Gläubigerrechte,3.    Nothing in this Article shall be construed to prevent a Party from applying in an equitable and nondiscriminatory manner and not in a way that would constitute a disguised restriction on transfers, its laws relating to:
b)    Emission von oder Handel mit Wertpapieren,(a)    bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;
c)    strafbare Handlungen,(b)    issuing, trading or dealing in securities;
d)    finanzielle Berichterstattung oder Aufzeichnung von Transfers, falls dies erforderlich ist, um Vollstreckungs- oder Finanzregulierungsbehörden zu unterstützen, und(c)    criminal or penal offences;
e)    Erfüllung von Urteilen, die im Rahmen von Gerichtsverfahren ergangen sind.(d)    financial reporting or record keeping of transfers when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; and
Artikel 8.14(e)    the satisfaction of judgments in adjudicatory proceedings.
SubrogationARTICLE 8.14
Leistet eine Vertragspartei oder eine Stelle einer Vertragspartei aufgrund einer von ihr übernommenen Abfindungsverpflichtung oder Garantie oder eines von ihr eingegangenen Versicherungsvertrags in Bezug auf eine Investition, die durch einen ihrer Investoren im Gebiet der anderen Vertragspartei getätigt wurde, eine Zahlung, so erkennt die andere Vertragspartei an, dass der Vertragspartei oder ihrer Stelle bezüglich der Investition in allen Fällen dieselben Rechte zustehen wie dem Investor. Diese Rechte können von der Vertragspartei oder einer Stelle der Vertragspartei oder, wenn die Vertragspartei oder die betreffende Stelle der Vertragspartei dies gestattet, von dem Investor ausgeübt werden.Subrogation
Abschnitt EIf a Party, or an agency of a Party, makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance that it has entered into in respect of an investment made by one of its investors in the territory of the other Party, the other Party shall recognise that the Party or its agency shall be entitled in all circumstances to the same rights as those of the investor in respect of the investment. These rights may be exercised by the Party or an agency of the Party, or by the investor if the Party or an agency of the Party thereof so authorises.
Vorbehalte und AusnahmenSECTION E
Artikel 8.15Reservations and exceptions
Vorbehalte und AusnahmenARTICLE 8.15
1.    Die Artikel 8.4 bis 8.8 gelten nicht fürReservations and exceptions
a)    bestehende nichtkonforme Maßnahmen, die von einer Vertragspartei aufrechterhalten werden, und zwar1.    Articles 8.4 through 8.8 do not apply to:
i)    auf Ebene der Europäischen Union gemäß ihrer dem Anhang I beigefügten Liste,(a)    an existing nonconforming measure that is maintained by a Party at the level of:
ii)    auf Ebene einer nationalen Regierung gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der betreffenden Vertragspartei,(i)    the European Union, as set out in its Schedule to Annex I;
iii)    auf Provinz-, Territoriums- oder Regionsebene gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der betreffenden Vertragspartei oder(ii)    a national government, as set out by that Party in its Schedule to Annex I;
iv)    auf lokaler Ebene,(iii)    a provincial, territorial, or regional government, as set out by that Party in its Schedule to Annex I; or
b)    die Fortführung oder umgehende Verlängerung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a oder(iv)    a local government;
c)    die Änderung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a, soweit die Änderung die Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Artikeln 8.4 bis 8.8, wie sie unmittelbar vor der Änderung bestand, nicht beeinträchtigt.(b)    the continuation or prompt renewal of a nonconforming measure referred to in subparagraph (a); or
2.    Die Artikel 8.4 bis 8.8 gelten nicht für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen in Bezug auf einen Sektor, einen Teilsektor oder eine Tätigkeit gemäß ihrer dem Anhang II beigefügten Liste.(c)    an amendment to a nonconforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment, with Articles 8.4 through 8.8.
3.    Unbeschadet der Artikel 8.10 und 8.12 führt eine Vertragspartei nach Inkrafttreten dieses Abkommens keine Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen ein, die von ihrer dem Anhang II beigefügten Liste erfasst ist und nach der ein Investor der anderen Vertragspartei aus Gründen der Staatsangehörigkeit unmittelbar oder mittelbar dazu verpflichtet ist, eine zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen bereits bestehende Investition zu verkaufen oder anderweitig darüber zu verfügen.2.    Articles 8.4 through 8.8 do not apply to a measure that a Party adopts or maintains with respect to a sector, subsector or activity, as set out in its Schedule to Annex II.
4.    Was die Rechte des geistigen Eigentums anbelangt, so können die Vertragsparteien von Artikel 8.5 Absatz 1 Buchstabe f sowie von den Artikeln 8.6 und 8.7 abweichen, sofern dies nach dem TRIPS-Übereinkommen einschließlich seiner etwaigen für beide Vertragsparteien geltenden Änderungen oder aufgrund von gemäß Artikel IX des WTO-Übereinkommens gewährten Ausnahmegenehmigungen in Bezug auf das TRIPS-Übereinkommen zulässig ist.3.    Without prejudice to Articles 8.10 and 8.12, a Party shall not adopt a measure or series of measures after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule to Annex II, that require, directly or indirectly an investor of the other Party, by reason of nationality, to sell or otherwise dispose of an investment existing at the time the measure or series of measures become effective.
5.    Die Artikel 8.4, 8.6, 8.7 und 8.8 gelten nicht für4.    In respect of intellectual property rights, a Party may derogate from Articles 8.5.1(f), 8.6, and 8.7 if permitted by the TRIPS Agreement, including any amendments to the TRIPS Agreement in force for both Parties, and waivers to the TRIPS Agreement adopted pursuant to Article IX of the WTO Agreement.
a)    Beschaffungen von Waren oder Dienstleistungen durch eine Vertragspartei, sofern die Waren und Dienstleistungen für öffentliche Zwecke beschafft werden und nicht zur gewerblichen Weiterveräußerung oder zur Nutzung bei der Lieferung von Waren oder der Erbringung von Dienstleistungen zur gewerblichen Veräußerung bestimmt sind, unabhängig davon, ob es sich um „erfasste Beschaffungen“ im Sinne des Artikels 19.2 (Geltungsbereich) handelt oder nicht, oder5.    Articles 8.4, 8.6, 8.7 and 8.8 do not apply to:
b)    von einer Vertragspartei gewährte Subventionen oder öffentliche Unterstützung im Zusammenhang mit dem Dienstleistungshandel.(a)    procurement by a Party of a good or service purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of a good or service for commercial sale, whether or not that procurement is "covered procurement" within the meaning of Article 19.2 (Scope and coverage); or
Artikel 8.16(b)    subsidies, or government support relating to trade in services, provided by a Party.
Verweigerung von HandelsvorteilenARTICLE 8.16
Eine Vertragspartei kann die in diesem Kapitel vorgesehenen Vorteile einem Investor der anderen Vertragspartei, bei dem es sich um ein Unternehmen dieser Vertragspartei handelt, und seinen Investitionen verweigern, wennDenial of benefits
a)    das Unternehmen im Eigentum oder unter der Kontrolle eines Investors eines Drittlands steht undA Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of that Party and to investments of that investor if:
b)    die verweigernde Vertragspartei eine Maßnahme in Bezug auf das Drittland einführt oder aufrechterhält,(a)    an investor of a third country owns or controls the enterprise; and
i)    die der Wahrung von Frieden und Sicherheit in der Welt dient und(b)    the denying Party adopts or maintains a measure with respect to the third country that:
ii)    die Geschäfte mit dem Unternehmen verbietet oder die verletzt oder umgangen würde, wenn die in diesem Kapitel vorgesehenen Vorteile dem Unternehmen oder seinen Investitionen gewährt würden.(i)    relates to the maintenance of international peace and security; and
Artikel 8.17(ii)    prohibits transactions with the enterprise or would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise or to its investments.
Formale AnforderungenARTICLE 8.17
Ungeachtet der Artikel 8.6 und 8.7 kann eine Vertragspartei von einem Investor der anderen Vertragspartei oder seiner erfassten Investition verlangen, ausschließlich zu Informations- oder statistischen Zwecken Routineinformationen über die betreffende Investition bereitzustellen, vorausgesetzt, diese Auskunftsersuchen sind angemessen und stellen keine unzumutbare Belastung dar. Die Vertragspartei schützt vertrauliche oder geschützte Informationen vor jeder Offenlegung, welche die Wettbewerbsposition des Investors oder der erfassten Investition beeinträchtigen würde. Dieser Absatz hindert eine Vertragspartei nicht daran, im Rahmen der billigen und nach Treu und Glauben erfolgenden Anwendung ihrer Rechtsvorschriften auf sonstige Art und Weise Informationen einzuholen oder offenzulegen.Formal requirements
Abschnitt FNotwithstanding Articles 8.6 and 8.7, a Party may require an investor of the other Party, or its covered investment, to provide routine information concerning that investment solely for informational or statistical purposes, provided that those requests are reasonable and not unduly burdensome. The Party shall protect confidential or protected information from any disclosure that would prejudice the competitive position of the investor or the covered investment. This paragraph does not prevent a Party from otherwise obtaining or disclosing information in connection with the equitable and good faith application of its laws.
Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und StaatenSECTION F
Artikel 8.18Resolution of investment disputes between investors and states
Geltungsbereich 
1.    Unbeschadet der Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung) kann ein Investor einer Vertragspartei bei dem nach diesem Abschnitt eingesetzten Gericht Klage gegen die andere Vertragspartei einreichen wegen Verletzung einer PflichtARTICLE 8.18
a)    nach Abschnitt C: in Bezug auf die Ausweitung, die Leitung, den Betrieb, die Verwaltung, die Aufrechterhaltung, die Verwendung, die Nutzung und den Verkauf seiner erfassten Investition oder die Verfügung darüber oderScope
b)    nach Abschnitt D: wenn der Investor geltend macht, infolge des angeblichen Verstoßes einen Verlust oder Schaden erlitten zu haben.1.    Without prejudice to the rights and obligations of the Parties under Chapter TwentyNine (Dispute Settlement), an investor of a Party may submit to the Tribunal constituted under this Section a claim that the other Party has breached an obligation under:
2.    Klagen nach Absatz 1 Buchstabe a in Bezug auf die Ausweitung einer erfassten Investition können nur insoweit eingereicht werden, als die in Rede stehende Maßnahme den bestehenden Geschäftsbetrieb einer erfassten Investition betrifft und der Investor infolge der Maßnahme einen Verlust oder Schaden hinsichtlich der erfassten Investition erlitten hat.(a)    Section C, with respect to the expansion, conduct, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or disposal of its covered investment, or
3.    Zur Klarstellung: Ein Investor kann keine Klage nach diesem Abschnitt einreichen, wenn die Investition mit einer arglistigen Täuschung, mit dem Verschweigen von Tatsachen, mit Korruption oder mit einem Verhalten, das einen Verfahrensmissbrauch darstellt, einhergeht.(b)    Section D,
4.    Eine Klage, welche die Restrukturierung der von einer Vertragspartei begebenen Schuldtitel betrifft, kann nach diesem Abschnitt nur im Einklang mit Anhang 8-B eingereicht werden.where the investor claims to have suffered loss or damage as a result of the alleged breach.
5.    Das nach diesem Abschnitt eingesetzte Gericht entscheidet nicht im Falle von Klagen, die außerhalb des Geltungsbereichs dieses Artikels liegen.2.    Claims under subparagraph 1(a) with respect to the expansion of a covered investment may be submitted only to the extent the measure relates to the existing business operations of a covered investment and the investor has, as a result, incurred loss or damage with respect to the covered investment.
Artikel 8.193.    For greater certainty, an investor may not submit a claim under this Section if the investment has been made through fraudulent misrepresentation, concealment, corruption, or conduct amounting to an abuse of process.
Konsultationen4.    A claim with respect to restructuring of debt issued by a Party may only be submitted under this Section in accordance with Annex 8B.
1.    Streitigkeiten sollten so weit wie möglich gütlich beigelegt werden. Eine gütliche Beilegung kann jederzeit vereinbart werden, auch nach Einreichung einer Klage nach Artikel 8.23. Sofern die Streitparteien keine längere Frist vereinbaren, finden Konsultationen innerhalb von 60 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens um Konsultationen nach Absatz 4 statt.5.     The Tribunal constituted under this Section shall not decide claims that fall outside of the scope of this Article.
2.    Ort der Konsultationen ist, sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren,ARTICLE 8.19
a)    Ottawa, wenn es sich bei den angefochtenen Maßnahmen um Maßnahmen Kanadas handelt,Consultations
b)    Brüssel, wenn die angefochtenen Maßnahmen eine Maßnahme der Europäischen Union beinhalten, oder1.    A dispute should as far as possible be settled amicably. Such a settlement may be agreed at any time, including after the claim has been submitted pursuant to Article 8.23. Unless the disputing parties agree to a longer period, consultations shall be held within 60 days of the submission of the request for consultations pursuant to paragraph 4.
c)    die Hauptstadt des betreffenden Mitgliedstaats der Europäischen Union, wenn es sich bei den angefochtenen Maßnahmen ausschließlich um Maßnahmen dieses Mitgliedstaats handelt.2.    Unless the disputing parties agree otherwise, the place of consultation shall be:
3.    Die Streitparteien können die Konsultationen gegebenenfalls per Videokonferenz oder in anderer Form führen, wenn es sich beispielsweise bei dem Investor um ein kleines oder mittleres Unternehmen handelt.(a)    Ottawa, if the measures challenged are measures of Canada;
4.    Der Investor übermittelt der anderen Vertragspartei ein Ersuchen um Konsultationen, das folgende Angaben enthält:(b)    Brussels, if the measures challenged include a measure of the European Union; or
a)    Name und Anschrift des Investors, sowie, falls das Ersuchen im Namen eines gebietsansässigen Unternehmens gestellt wird, Name, Anschrift und Gründungssitz des gebietsansässigen Unternehmens,(c)    the capital of the Member State of the European Union, if the measures challenged are exclusively measures of that Member State.
b)    falls es sich um mehr als einen Investor handelt, Name und Anschrift der jeweiligen Investoren und, falls es sich um mehr als ein gebietsansässiges Unternehmen handelt, Name, Anschrift und Gründungssitz der jeweiligen gebietsansässigen Unternehmen,3.    The disputing parties may hold the consultations through videoconference or other means where appropriate, such as in the case where the investor is a small or medium-sized enterprise.
c)    die Bestimmungen dieses Abkommens, gegen die angeblich verstoßen wurde,4.    The investor shall submit to the other Party a request for consultations setting out:
d)    Angaben zur rechtlichen und tatsächlichen Grundlage der Klage, insbesondere zu den in Rede stehenden Maßnahmen, und(a)    the name and address of the investor and, if such request is submitted on behalf of a locally established enterprise, the name, address and place of incorporation of the locally established enterprise;
e)    das Klagebegehren sowie die geschätzte Höhe des geforderten Schadenersatzes.(b)    if there is more than one investor, the name and address of each investor and, if there is more than one locally established enterprise, the name, address and place of incorporation of each locally established enterprise;
Das Konsultationsersuchen muss Nachweise enthalten, aus denen hervorgeht, dass es sich bei dem Investor um einen Investor der anderen Vertragspartei handelt und dass die Investition in seinem Eigentum oder unter seiner Kontrolle steht, gegebenenfalls auch, dass das gebietsansässige Unternehmen, in dessen Namen das Ersuchen übermittelt wird, in seinem Eigentum oder unter seiner Kontrolle steht.(c)    the provisions of this Agreement alleged to have been breached;
5.    Die in Absatz 4 genannten Anforderungen an das Konsultationsersuchen sind mit hinreichender Genauigkeit zu erfüllen, damit es dem Beklagten möglich ist, tatsächlich Konsultationen aufzunehmen und seine Verteidigung vorzubereiten.(d)    the legal and the factual basis for the claim, including the measures at issue; and
6.    Ersuchen um Konsultationen sind innerhalb folgender Fristen zu übermitteln:(e)    the relief sought and the estimated amount of damages claimed.
a)    innerhalb von drei Jahren ab dem Tag, an dem der Investor oder gegebenenfalls das gebietsansässige Unternehmen erstmals Kenntnis von dem angeblichen Verstoß und davon erlangt hat oder erlangt haben müsste, dass der Investor oder gegebenenfalls das gebietsansässige Unternehmen dadurch einen Verlust oder Schaden erlitten hat, oderThe request for consultations shall contain evidence establishing that the investor is an investor of the other Party and that it owns or controls the investment including, if applicable, that it owns or controls the locally established enterprise on whose behalf the request is submitted.
b)    innerhalb von zwei Jahren, nachdem der Investor oder gegebenenfalls das gebietsansässige Unternehmen seine Bemühungen, nach dem Recht einer Vertragspartei auf dem Gerichtsweg Ansprüche geltend zu machen oder ein Verfahren anzustrengen, eingestellt hat oder wenn ein solches Verfahren auf andere Weise beendet wird, spätestens jedoch 10 Jahre nach dem Zeitpunkt, zu dem der Investor oder gegebenenfalls das gebietsansässige Unternehmen erstmals Kenntnis von dem angeblichen Verstoß und davon erlangt hat oder erlangt haben müsste, dass der Investor dadurch einen Verlust oder Schaden erlitten hat.5.    The requirements of the request for consultations set out in paragraph 4 shall be met with sufficient specificity to allow the respondent to effectively engage in consultations and to prepare its defence.
7.    Ein Konsultationsersuchen, das einen angeblichen Verstoß seitens der Europäischen Union oder eines Mitgliedstaats der Europäischen Union betrifft, ist an die Europäische Union zu richten.6.    A request for consultations must be submitted within:
8.    Hat der Investor innerhalb von 18 Monaten nach Übermittlung des Konsultationsersuchens keine Klage nach Artikel 8.23 eingereicht, so wird davon ausgegangen, dass er sein Konsultationsersuchen und gegebenenfalls sein Ersuchen um Feststellung des Beklagten zurückgezogen hat, was bedeutet, dass er in Bezug auf dieselben Maßnahmen keine Klage nach diesem Abschnitt einreichen kann. Diese Frist kann von den Streitparteien einvernehmlich verlängert werden.(a)    three years after the date on which the investor or, as applicable, the locally established enterprise, first acquired or should have first acquired, knowledge of the alleged breach and knowledge that the investor or, as applicable, the locally established enterprise, has incurred loss or damage thereby; or
Artikel 8.20(b)    two years after an investor or, as applicable, the locally established enterprise, ceases to pursue claims or proceedings before a tribunal or court under the law of a Party, or when such proceedings have otherwise ended and, in any event, no later than 10 years after the date on which the investor or, as applicable, the locally established enterprise, first acquired or should have first acquired knowledge of the alleged breach and knowledge that the investor has incurred loss or damage thereby.
Mediation7.    A request for consultations concerning an alleged breach by the European Union or a Member State of the European Union shall be sent to the European Union.
1.    Die Streitparteien können jederzeit vereinbaren, eine Mediation in Anspruch zu nehmen.8.    In the event that the investor has not submitted a claim pursuant to Article 8.23 within 18 months of submitting the request for consultations, the investor is deemed to have withdrawn its request for consultations and, if applicable, its notice requesting a determination of the respondent, and shall not submit a claim under this Section with respect to the same measures. This period may be extended by agreement of the disputing parties.
2.    Die Inanspruchnahme einer Mediation berührt nicht die rechtliche Stellung oder die Rechte der Streitparteien nach diesem Kapitel und erfolgt nach den von den Streitparteien vereinbarten Regeln, einschließlich, sofern vorhanden, der vom Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen nach Artikel 8.44 Absatz 3 Buchstabe c festgelegten Mediationsregeln.ARTICLE 8.20
3.    Der Mediator wird einvernehmlich von den Streitparteien bestellt. Die Streitparteien können auch darum ersuchen, dass der Generalsekretär des ICSID den Mediator ernennt.Mediation
4.    Die Streitparteien bemühen sich, innerhalb von 60 Tagen nach Bestellung des Mediators zu einer Lösung zu gelangen.1.    The disputing parties may at any time agree to have recourse to mediation.
5.    Einigen sich die Streitparteien darauf, eine Mediation in Anspruch zu nehmen, so findet Artikel 8.19 Absätze 6 und 8 keine Anwendung ab dem Zeitpunkt, zu dem die Streitparteien die Inanspruchnahme einer Mediation vereinbart haben, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem eine der Streitparteien beschließt, die Mediation zu beenden. Vom Beschluss einer Streitpartei, die Mediation zu beenden, werden der Mediator und die andere Streitpartei durch ein entsprechendes Schreiben in Kenntnis gesetzt.2.    Recourse to mediation is without prejudice to the legal position or rights of either disputing party under this Chapter and is governed by the rules agreed to by the disputing parties including, if available, the rules for mediation adopted by the Committee on Services and Investment pursuant to Article 8.44.3(c).
Artikel 8.213.    The mediator is appointed by agreement of the disputing parties. The disputing parties may also request that the Secretary General of ICSID appoint the mediator.
Feststellung des Beklagten bei Streitigkeiten mit der Europäischen Union oder ihren Mitgliedstaaten4.    The disputing parties shall endeavour to reach a resolution of the dispute within 60 days from the appointment of the mediator.
1.    Wenn die Streitigkeit nicht innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens um Konsultationen beigelegt werden kann, das Ersuchen einen angeblichen Verstoß gegen dieses Abkommen seitens der Europäischen Union oder eines Mitgliedstaats der Europäischen Union betrifft und der Investor beabsichtigt, ein Klage nach Artikel 8.23 einzureichen, so übermittelt der Investor der Europäischen Union ein Ersuchen um Feststellung des Beklagten.5.    If the disputing parties agree to have recourse to mediation, Articles 8.19.6 and 8.19.8 shall not apply from the date on which the disputing parties agreed to have recourse to mediation to the date on which either disputing party decides to terminate the mediation. A decision by a disputing party to terminate the mediation shall be transmitted by way of a letter to the mediator and the other disputing party.
2.    In dem Ersuchen nach Absatz 1 sind die Maßnahmen anzugeben, in Bezug auf die der Investor eine Klage anzustrengen beabsichtigt.ARTICLE 8.21
3.    Die Europäische Union stellt den Beklagten fest und teilt dem Investor mit, ob es sich bei dem Beklagten um die Europäische Union oder um einen Mitgliedstaat der Europäischen Union handelt.Determination of the respondent for disputes with the European Union or its Member States
4.    Wird dem Investor nicht innerhalb von 50 Tagen nach seinem Ersuchen um Feststellung des Beklagten mitgeteilt, wer als Beklagter ermittelt wurde, gilt Folgendes:1.    If the dispute cannot be settled within 90 days of the submission of the request for consultations, the request concerns an alleged breach of this Agreement by the European Union or a Member State of the European Union and the investor intends to submit a claim pursuant to Article 8.23, the investor shall deliver to the European Union a notice requesting a determination of the respondent.
a)    Handelt es sich bei den im Ersuchen genannten Maßnahmen ausschließlich um Maßnahmen eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, so ist dieser Mitgliedstaat der Beklagte,2.    The notice under paragraph 1 shall identify the measures in respect of which the investor intends to submit a claim.
b)    umfassen die in dem Ersuchen genannten Maßnahmen auch Maßnahmen der Europäischen Union, so ist die Europäische Union der Beklagte.3.    The European Union shall, after having made a determination, inform the investor as to whether the European Union or a Member State of the European Union shall be the respondent.
5.    Der Investor kann auf der Grundlage der Feststellung des Beklagten nach Absatz 3 oder, falls er keine Mitteilung über die Feststellung des Beklagten erhalten hat, in Anwendung des Absatzes 4 eine Klage nach Artikel 8.23 einreichen.4.    In the event that the investor has not been informed of the determination within 50 days of delivering its notice requesting such determination:
6.    Handelt es sich bei dem nach Absatz 3 festgestellten beziehungsweise nach Artikel 4 bestimmten Beklagten um die Europäische Union oder einen Mitgliedstaat der Europäischen Union, so kann weder die Europäische Union noch der betreffende Mitgliedstaat der Europäischen Union – unter Berufung darauf, dass der Beklagte nicht ordnungsgemäß nach Absatz 3 festgestellt oder in Anwendung des Absatzes 4 bestimmt worden sei – die Unzulässigkeit einer Klage oder die Unzuständigkeit des Gerichts geltend machen oder eine sonstige Einwendung gegen die Klage oder den Urteilsspruch erheben.(a)    if the measures identified in the notice are exclusively measures of a Member State of the European Union, the Member State shall be the respondent;
7.    Das Gericht ist an die Feststellung nach Absatz 3 und, sofern eine solche Feststellung dem Investor nicht mitgeteilt wurde, an die Anwendung des Absatzes 4 gebunden.(b)    if the measures identified in the notice include measures of the European Union, the European Union shall be the respondent.
Artikel 8.225.    The investor may submit a claim pursuant to Article 8.23  on the basis of the determination made pursuant to paragraph 3, and, if no such determination has been communicated to the investor, on the basis of the application of paragraph 4.
Verfahrens- und sonstige Vorschriften für die Einreichung einer Klage beim Gericht6.    If the European Union or a Member State of the European Union is the respondent, pursuant to paragraph 3 or 4, neither the European Union, nor the Member State of the European Union may assert the inadmissibility of the claim, lack of jurisdiction of the Tribunal or otherwise object to the claim or award on the ground that the respondent was not properly determined pursuant to paragraph 3 or identified on the basis of the application of paragraph 4.
1.    Ein Investor kann nur dann eine Klage nach Artikel 8.23 einreichen, wenn er7.    The Tribunal shall be bound by the determination made pursuant to paragraph 3 and, if no such determination has been communicated to the investor, the application of paragraph 4.
a)    dem Beklagten mit der Einreichung der Klage seine Zustimmung dazu erteilt, die Streitigkeit nach den in diesem Abschnitt beschriebenen Verfahren durch das Gericht beilegen zu lassen,ARTICLE 8.22
b)    eine Frist von mindestens 180 Tagen ab Übermittlung des Ersuchens um Konsultationen und mindestens 90 Tagen ab der etwaigen Übermittlung eines Ersuchens um Feststellung des Beklagten einräumt,Procedural and other requirements for the submission of a claim to the Tribunal
c)    die Anforderungen im Zusammenhang mit dem Ersuchen um Feststellung des Beklagten erfüllt,1.    An investor may only submit a claim pursuant to Article 8.23 if the investor:
d)    die Anforderungen im Zusammenhang mit dem Konsultationsersuchen erfüllt,(a)    delivers to the respondent, with the submission of a claim, its consent to the settlement of the dispute by the Tribunal in accordance with the procedures set out in this Section;
e)    in seiner Klage keine Maßnahme anführt, die nicht im Konsultationsersuchen angeführt wurde,(b)    allows at least 180 days to elapse from the submission of the request for consultations and, if applicable, at least 90 days to elapse from the submission of the notice requesting a determination of the respondent;
f)    etwaige bereits nach internem oder internationalem Recht angestrengte Klagen oder Gerichtsverfahren in Bezug auf eine Maßnahme, die angeblich einen Verstoß gegen das Abkommen darstellt und die in seiner Klage angeführt wird, zurücknimmt beziehungsweise einstellt, und(c)    has fulfilled the requirements of the notice requesting a determination of the respondent;
g)    auf sein Recht verzichtet, in Bezug auf eine Maßnahme, die angeblich einen Verstoß gegen das Abkommen darstellt und die in seiner Klage angeführt wird, eine Klage oder ein Gerichtsverfahren nach internem oder internationalem Recht anzustrengen.(d)    has fulfilled the requirements related to the request for consultations;
2.    Betrifft die nach Artikel 8.23 eingereichte Klage einen Verlust oder Schaden, der einem gebietsansässigen Unternehmen oder in Bezug auf eine Beteiligung an einem gebietsansässigen Unternehmen entstanden ist, das direkt oder indirekt im Eigentum oder unter der Kontrolle des Investors steht, gelten die Anforderungen des Absatzes 1 Buchstaben f und g sowohl für den Investor als auch für das gebietsansässige Unternehmen.(e)    does not identify a measure in its claim that was not identified in its request for consultations;
3.    Die in Absatz 1 Buchstaben f und g und Absatz 2 genannten Anforderungen gelten in Bezug auf ein gebietsansässiges Unternehmen nicht, wenn der Beklagte oder der Gaststaat des Investors dem Investor die Kontrolle über das gebietsansässige Unternehmen entzogen hat oder das gebietsansässige Unternehmen auf andere Weise daran gehindert hat, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen.(f)    withdraws or discontinues any existing proceeding before a tribunal or court under domestic or international law with respect to a measure alleged to constitute a breach referred to in its claim; and
4.    Auf Ersuchen des Beklagten erklärt sich das Gericht für unzuständig, wenn der Investor oder gegebenenfalls das gebietsansässige Unternehmen eine der Anforderungen der Absätze 1 und 2 nicht erfüllt.(g)    waives its right to initiate any claim or proceeding before a tribunal or court under domestic or international law with respect to a measure alleged to constitute a breach referred to in its claim.
5.    Ein Rechtsverzicht nach Absatz 1 Buchstabe g beziehungsweise Absatz 2 wird unwirksam,2.    If the claim submitted pursuant to Article 8.23 is for loss or damage to a locally established enterprise or to an interest in a locally established enterprise that the investor owns or controls directly or indirectly, the requirements in subparagraphs 1(f) and (g) apply both to the investor and the locally established enterprise.
a)    wenn das Gericht die Klage mit der Begründung, dass die Anforderungen des Absatzes 1 beziehungsweise des Absatzes 2 nicht erfüllt sind, oder aus sonstigen verfahrenstechnischen Gründen oder Gründen der Zuständigkeit zurückweist,3.    The requirements of subparagraphs 1(f) and (g) and paragraph 2 do not apply in respect of a locally established enterprise if the respondent or the investor's host state has deprived the investor of control of the locally established enterprise, or has otherwise prevented the locally established enterprise from fulfilling those requirements.
b)    wenn das Gericht die Klage nach Artikel 8.32 oder Artikel 8.33 abweist oder4.    Upon request of the respondent, the Tribunal shall decline jurisdiction if the investor or, as applicable, the locally established enterprise fails to fulfil any of the requirements of paragraphs 1 and 2.
c)    wenn der Investor seine Klage im Einklang mit den im jeweiligen Fall anwendbaren Regeln gemäß Artikel 8.23 Absatz 2 innerhalb von 12 Monaten nach Bildung der Kammer des Gerichts zurückzieht.5.    The waiver provided pursuant to subparagraph 1(g) or paragraph 2 as applicable shall cease to apply:
Artikel 8.23(a)    if the Tribunal rejects the claim on the basis of a failure to meet the requirements of paragraph 1 or 2 or on any other procedural or jurisdictional grounds;
Einreichung einer Klage beim Gericht(b)    if the Tribunal dismisses the claim pursuant to Article 8.32 or Article 8.33; or
1.    Wurde eine Streitigkeit nicht im Wege von Konsultationen beigelegt, kann nach diesem Abschnitt Klage eingereicht werden von(c)    if the investor withdraws its claim, in conformity with the applicable rules under Article 8.23.2, within 12 months of the constitution of the division of the Tribunal.
a)    einem Investor einer Vertragspartei in eigenem Namen oderARTICLE 8.23
b)    einem Investor einer Vertragspartei im Namen eines gebietsansässigen Unternehmens, das direkt oder indirekt in seinem Eigentum oder unter seiner Kontrolle steht.Submission of a claim to the Tribunal
2.    Eine Klage kann eingereicht werden auf der Grundlage folgender Regeln:1.    If a dispute has not been resolved through consultations, a claim may be submitted under this Section by:
a)    des ICSID-Übereinkommens und der ICSID-Schiedsordnung,(a)    an investor of a Party on its own behalf; or
b)    der ICSID-Regeln über die Zusatzeinrichtung, sofern die Voraussetzungen für Verfahren nach Buchstabe a nicht erfüllt sind,(b)    an investor of a Party, on behalf of a locally established enterprise which it owns or controls directly or indirectly.
c)    der UNCITRAL-Schiedsgerichtsordnung oder2.    A claim may be submitted under the following rules:
d)    etwaiger sonstiger von den Streitparteien einvernehmlich festgelegter Regeln.(a)    the ICSID Convention and Rules of Procedure for Arbitration Proceedings;
3.    Schlägt der Investor Regeln nach Absatz 2 Buchstabe d vor, übermittelt der Beklagte seine Antwort auf den Vorschlag des Investors innerhalb von 20 Tagen nach dessen Erhalt. Erzielen die Streitparteien nicht innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der entsprechenden Mitteilung eine Einigung, kann der Investor eine Klage nach den in Absatz 2 Buchstaben a, b oder c vorgesehenen Regeln einreichen.(b)    the ICSID Additional Facility Rules if the conditions for proceedings pursuant to paragraph (a) do not apply;
4.    Zur Klarstellung: Eine Klage nach Absatz 1 Buchstabe b genügt den Anforderungen des Artikels 25 Absatz 1 des ICSID-Übereinkommens.(c)    the UNCITRAL Arbitration Rules; or
5.    Der Investor kann bei Einreichung seiner Klage vorschlagen, dass nur ein einziges Mitglied des Gerichts mit dem Fall befasst wird. Der Beklagte prüft einen solchen Vorschlag wohlwollend, insbesondere wenn es sich bei dem Investor um ein kleines oder mittleres Unternehmen handelt oder wenn die geltend gemachten Entschädigungs- oder Schadensersatzansprüche vergleichsweise gering sind.(d)    any other rules on agreement of the disputing parties.
6.    Bei den nach Absatz 2 anwendbaren Regeln handelt es sich um diejenigen Regeln, die jeweils zu dem Zeitpunkt in Kraft waren, als die Klage beziehungsweise die Klagen nach diesem Abschnitt beim Gericht eingereicht wurden, vorbehaltlich der in diesem Abschnitt festgelegten spezifischen Regeln und ergänzt durch nach Artikel 8.44 Absatz 3 Buchstabe b festgelegte Regeln.3.    In the event that the investor proposes rules pursuant to subparagraph 2(d), the respondent shall reply to the investor's proposal within 20 days of receipt. If the disputing parties have not agreed on such rules within 30 days of receipt, the investor may submit a claim under the rules provided for in subparagraph 2(a), (b) or (c).
7.    Eine Klage zum Zwecke der Streitbeilegung nach diesem Abschnitt gilt als eingereicht, wenn4.    For greater certainty, a claim submitted under subparagraph 1(b) shall satisfy the requirements of Article 25(1) of the ICSID Convention.
a)    das Begehren nach Artikel 36 Absatz 1 des ICSID-Übereinkommens beim Generalsekretär des ICSID eingeht,5.    The investor may, when submitting its claim, propose that a sole Member of the Tribunal should hear the claim. The respondent shall give sympathetic consideration to that request, in particular if the investor is a small or mediumsized enterprise or the compensation or damages claimed are relatively low.
b)    das Begehren nach Schedule C Artikel 2 der ICSID-Regeln über die Zusatzeinrichtung beim ICSID-Sekretariat eingeht,6.    The rules applicable under paragraph 2 are those that are in effect on the date that the claim or claims are submitted to the Tribunal under this Section, subject to the specific rules set out in this Section and supplemented by rules adopted pursuant to Article 8.44.3(b).
c)    die Benachrichtigung nach Artikel 3 der UNCITRAL-Schiedsgerichtsordnung beim Beklagten eingeht oder7.    A claim is submitted for dispute settlement under this Section when:
d)    der Antrag auf Einleitung des Verfahrens gemäß den nach Absatz 2 Buchstabe d vereinbarten Regeln beim Beklagten eingeht.(a)    the request under Article 36(1) of the ICSID Convention is received by the SecretaryGeneral of ICSID;
8.    Jede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei den Ort der Zustellung der von den Investoren nach diesem Abschnitt übermittelten Mitteilungen und sonstigen Dokumente. Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge, dass diese Informationen öffentlich zugänglich gemacht werden.(b)    the request under Article 2 of Schedule C of the ICSID Additional Facility Rules is received by the Secretariat of ICSID;
Artikel 8.24(c)    the notice under Article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules is received by the respondent; or
Verfahren im Rahmen anderer internationaler Übereinkünfte(d)    the request or notice initiating proceedings is received by the respondent in accordance with the rules agreed upon pursuant to subparagraph 2(d).
Wird eine Klage nach diesem Abschnitt und nach einer anderen internationalen Übereinkunft eingereicht und8.    Each Party shall notify the other Party of the place of delivery of notices and other documents by the investors pursuant to this Section. Each Party shall ensure this information is made publicly available.
a)    besteht die Gefahr sich überschneidender Entschädigungen oderARTICLE 8.24
b)    könnte die andere internationale Klage erhebliche Auswirkungen auf den Ausgang der nach diesem Abschnitt angestrengten Klage haben,Proceedings under another international agreement
so setzt das Gericht so bald wie möglich nach Anhörung der Streitparteien das Verfahren aus oder gewährleistet auf andere Weise, dass dem aufgrund einer anderen internationalen Übereinkunft eingeleiteten Verfahren in seiner Entscheidung, seinem Beschluss oder seinem Urteilsspruch Rechnung getragen wird.Where a claim is brought pursuant to this Section and another international agreement and:
Artikel 8.25(a)    there is a potential for overlapping compensation; or
Zustimmung zur Streitbeilegung durch das Gericht(b)    the other international claim could have a significant impact on the resolution of the claim brought pursuant to this Section,
1.    Der Beklagte stimmt einer Beilegung der Streitigkeit durch das Gericht nach dem in diesem Abschnitt beschriebenen Verfahren zu.the Tribunal shall, as soon as possible after hearing the disputing parties, stay its proceedings or otherwise ensure that proceedings brought pursuant to another international agreement are taken into account in its decision, order or award.
2.    Die Zustimmung nach Absatz 1 und die Einreichung einer Klage beim Gericht nach diesem Abschnitt erfüllen die AnforderungenARTICLE 8.25
a)    des Artikels 25 des ICSID-Übereinkommens und von Schedule C Kapitel II der ICSID-Regeln über die Zusatzeinrichtung hinsichtlich der schriftlichen Zustimmung der Streitparteien undConsent to the settlement of the dispute by the Tribunal
b)    des Artikels II des New Yorker Übereinkommens hinsichtlich einer schriftlichen Vereinbarung.1.    The respondent consents to the settlement of the dispute by the Tribunal in accordance with the procedures set out in this Section.
Artikel 8.26 2.    The consent under paragraph 1 and the submission of a claim to the Tribunal under this Section shall satisfy the requirements of:
Finanzierung durch Dritte(a)    Article 25 of the ICSID Convention and Chapter II of Schedule C of the ICSID Additional Facility Rules regarding written consent of the disputing parties; and,
1.    Im Falle einer Finanzierung durch Dritte legt die Streitpartei, die in den Genuss dieser Finanzierung kommt, der anderen Streitpartei und dem Gericht den Namen und die Anschrift des die Finanzierung übernehmenden Dritten offen.(b)    Article II of the New York Convention for an agreement in writing.
2.    Die Offenlegung muss zum Zeitpunkt der Einreichung einer Klage stattfinden oder, wenn die Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung, die Zuwendung oder die Gewährung einer finanziellen Unterstützung nach der Klageeinreichung erfolgt, unverzüglich nach Abschluss der Vereinbarung beziehungsweise nach der Zuwendung oder der Gewährung der finanziellen Unterstützung.ARTICLE 8.26
Artikel 8.27Third party funding
Einsetzung des Gerichts1.    Where there is third party funding, the disputing party benefiting from it shall disclose to the other disputing party and to the Tribunal the name and address of the third party funder.
1.    Das nach diesem Abschnitt errichtete Gericht entscheidet im Falle von Klagen, die nach Artikel 8.23 eingereicht werden.2.    The disclosure shall be made at the time of the submission of a claim, or, if the financing agreement is concluded or the donation or grant is made after the submission of a claim, without delay as soon as the agreement is concluded or the donation or grant is made.
2.    Bei Inkrafttreten dieses Abkommens ernennt der Gemischte CETA-Ausschuss fünfzehn Gerichtsmitglieder. Fünf Mitglieder des Gerichts müssen Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der Europäischen Union sein, fünf Mitglieder Staatsangehörige Kanadas 11 und fünf Mitglieder Staatsangehörige von Drittstaaten.ARTICLE 8.27
3.    Der Gemischte CETA-Ausschuss kann beschließen, die Anzahl der Gerichtsmitglieder um eine durch drei teilbare Zahl zu erhöhen oder zu verringern. Zusätzliche Ernennungen erfolgen auf derselben Grundlage wie die Ernennungen nach Absatz 2.Constitution of the Tribunal
4.    Die Mitglieder des Gerichts müssen die in ihren jeweiligen Ländern zur Ausübung des Richteramts erforderlichen Qualifikationen besitzen oder Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung sein. Sie müssen nachweislich über Fachwissen auf dem Gebiet des Völkerrechts verfügen. Insbesondere sollten sie über Fachwissen auf den Gebieten internationales Investitionsrecht, internationales Handelsrecht und Streitbeilegung im Rahmen internationaler Investitions- oder Handelsabkommen verfügen.1.    The Tribunal established under this Section shall decide claims submitted pursuant to Article 8.23.
5.    Die nach diesem Abschnitt ernannten Mitglieder des Gerichts werden für eine Amtszeit von fünf Jahren ernannt, die einmal verlängert werden kann. Die Amtszeit von sieben der unmittelbar nach Inkrafttreten dieses Abkommens ernannten 15 Personen wird jedoch auf sechs Jahre festgesetzt; die betreffenden Personen werden im Losverfahren bestimmt. Vakanzen werden unverzüglich neu besetzt. Eine Person, die ernannt wird, um ein Mitglied des Gerichts zu ersetzen, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, nimmt die Aufgabe für den Rest der Amtszeit ihres Vorgängers wahr. Grundsätzlich kann ein Mitglied des Gerichts, das einer Gerichtskammer angehört, bei Ablauf seiner Amtszeit seine Funktion innerhalb der Kammer so lange weiter ausüben, bis ein endgültiger Urteilsspruch ergangen ist.2.    The CETA Joint Committee shall, upon the entry into force of this Agreement, appoint fifteen Members of the Tribunal. Five of the Members of the Tribunal shall be nationals of a Member State of the European Union, five shall be nationals of Canada 11 and five shall be nationals of third countries.
6.    Zur Verhandlung der Fälle werden innerhalb des Gerichts Kammern gebildet, denen jeweils drei Mitglieder des Gerichts angehören, und zwar ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, ein Staatsangehöriger Kanadas und ein Staatsangehöriger eines Drittlands. Den Vorsitz einer Kammer führt dasjenige Mitglied des Gerichts, das Staatsangehöriger eines Drittlands ist.3.    The CETA Joint Committee may decide to increase or to decrease the number of the Members of the Tribunal by multiples of three. Additional appointments shall be made on the same basis as provided for in paragraph 2.
7.    Innerhalb von 90 Tagen nach Einreichung einer Klage nach Artikel 8.23 ernennt der Präsident des Gerichts die Mitglieder des Gerichts, die der mit dem Fall zu befassenden Kammer angehören werden; dabei wird ein Rotationsverfahren zugrunde gelegt und sichergestellt, dass die Zusammensetzung der Kammern nach dem Zufallsprinzip erfolgt und nicht vorhersehbar ist und dass für alle Mitglieder des Gerichts dieselbe Wahrscheinlichkeit besteht, in eine Kammer berufen zu werden.4.    The Members of the Tribunal shall possess the qualifications required in their respective countries for appointment to judicial office, or be jurists of recognised competence. They shall have demonstrated expertise in public international law. It is desirable that they have expertise in particular, in international investment law, in international trade law and the resolution of disputes arising under international investment or international trade agreements.
8.    Der Präsident und der Vizepräsident des Gerichts sind für organisatorische Fragen zuständig; sie werden für einen Zweijahreszeitraum ernannt und im Losverfahren aus dem Kreis der Mitglieder des Gerichts ausgewählt, die Staatsangehörige von Drittländern sind. Sie üben ihr Amt unter Zugrundelegung eines Rotationsverfahrens aus und werden per Losentscheid durch den Vorsitz des Gemischten CETA-Ausschusses bestimmt. Der Vizepräsident vertritt den Präsidenten, wenn dieser verhindert ist.5.    The Members of the Tribunal appointed pursuant to this Section shall be appointed for a five-year term, renewable once. However, the terms of seven of the 15 persons appointed immediately after the entry into force of this Agreement, to be determined by lot, shall extend to six years. Vacancies shall be filled as they arise. A person appointed to replace a Member of the Tribunal whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of the predecessor's term. In principle, a Member of the Tribunal serving on a division of the Tribunal when his or her term expires may continue to serve on the division until a final award is issued.
9.    Ungeachtet des Absatzes 6 können die Streitparteien vereinbaren, dass mit einem Fall nur ein einziges Mitglied des Gerichts befasst wird, das nach dem Zufallsprinzip aus dem Kreis der Drittstaatsangehörigen ernannt wird. Das Ersuchen eines Klägers um Befassung eines einzigen Mitglieds des Gerichts wird vom Beklagten wohlwollend geprüft, insbesondere dann, wenn es sich beim Kläger um ein kleines oder mittleres Unternehmen handelt oder wenn die geltend gemachten Entschädigungs- oder Schadensersatzansprüche vergleichsweise gering sind. Ein solches Ersuchen muss vor der Bildung der Gerichtskammer eingereicht werden.6.    The Tribunal shall hear cases in divisions consisting of three Members of the Tribunal, of whom one shall be a national of a Member State of the European Union, one a national of Canada and one a national of a third country. The division shall be chaired by the Member of the Tribunal who is a national of a third country.
10.    Das Gericht kann seine Arbeitsverfahren selbst festlegen.7.    Within 90 days of the submission of a claim pursuant to Article 8.23, the President of the Tribunal shall appoint the Members of the Tribunal composing the division of the Tribunal hearing the case on a rotation basis, ensuring that the composition of the divisions is random and unpredictable, while giving equal opportunity to all Members of the Tribunal to serve.
11.    Die Mitglieder des Gerichts müssen dafür Sorge tragen, dass sie verfügbar und in der Lage sind, die in diesem Abschnitt genannten Aufgaben wahrzunehmen.8.    The President and Vice-President of the Tribunal shall be responsible for organisational issues and shall be appointed for a two-year term and shall be drawn by lot from among the Members of the Tribunal who are nationals of third countries. They shall serve on the basis of a rotation drawn by lot by the Chair of the CETA Joint Committee. The Vice-President shall replace the President when the President is unavailable.
12.    Zur Gewährleistung ihrer Verfügbarkeit wird den Mitgliedern des Gerichts eine monatliche Grundvergütung gezahlt, deren Höhe vom Gemischten CETA-Ausschuss festgesetzt wird.9.    Notwithstanding paragraph 6, the disputing parties may agree that a case be heard by a sole Member of the Tribunal to be appointed at random from the third country nationals. The respondent shall give sympathetic consideration to a request from the claimant to have the case heard by a sole Member of the Tribunal, in particular where the claimant is a small or medium-sized enterprise or the compensation or damages claimed are relatively low. Such a request shall be made before the constitution of the division of the Tribunal.
13.    Die Grundvergütung nach Absatz 12 wird von beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen über Einzahlungen auf ein vom ICSID-Sekretariat verwaltetes Konto finanziert. Für den Fall, dass eine Vertragspartei es versäumt, die Zahlung zur Finanzierung der Grundvergütung zu leisten, kann die andere Vertragspartei die Zahlung übernehmen. Entsprechende Zahlungsrückstände einer Vertragspartei bleiben zu begleichen, zuzüglich Verzugszinsen in angemessener Höhe.10.    The Tribunal may draw up its own working procedures.
14.    Sofern der Gemischte CETA-Ausschuss keinen Beschluss nach Absatz 15 fasst, fallen – über die in Absatz 12 genannten Kosten hinaus – für Vergütungen und Auslagen der Gerichtsmitglieder, die in eine mit einem Fall zu befassende Kammer berufen werden, Kosten in einer Höhe an, die nach Vorschrift 14 Absatz 1 der Verwaltungs- und Finanzordnung des ICSID-Übereinkommens in der zum Zeitpunkt der Klageeinreichung geltenden Fassung festgesetzt und vom Gericht im Einklang mit Artikel 8.39 Absatz 5 unter den Streitparteien aufgeteilt werden.11.    The Members of the Tribunal shall ensure that they are available and able to perform the functions set out under this Section.
15.    Der Gemischte CETA-Ausschuss kann im Wege eines Beschlusses die Grundvergütung und sonstige Vergütungen und Auslagen in ein reguläres Gehalt umwandeln und die jeweiligen Modalitäten und Bedingungen festlegen.12.    In order to ensure their availability, the Members of the Tribunal shall be paid a monthly retainer fee to be determined by the CETA Joint Committee.
16.    Das ICSID-Sekretariat nimmt die Aufgaben des Sekretariats für das Gericht wahr und leistet die erforderliche Unterstützung.13.    The fees referred to in paragraph 12 shall be paid equally by both Parties into an account managed by the ICSID Secretariat. In the event that one Party fails to pay the retainer fee the other Party may elect to pay. Any such arrears by a Party shall remain payable, with appropriate interest.
17.    Sind innerhalb von 90 Tagen nach Einreichung einer Klage zum Zwecke der Streitbeilegung keine Ernennungen nach Absatz 2 durch den Gemischten CETA-Ausschuss erfolgt, beruft der ICSID-Generalsekretär auf Ersuchen einer der Streitparteien eine aus drei Mitgliedern des Gerichts bestehende Kammer, es sei denn, die Streitparteien haben vereinbart, dass nur ein einziges Mitglied des Gerichts mit dem Fall befasst werden soll. Der ICSID-Generalsekretär nimmt die Ernennungen aufgrund einer Zufallsauswahl aus den vorliegenden Nominierungen vor. Als Vorsitzenden darf der ICSID-Generalsekretär keinen Staatsangehörigen Kanadas oder eines Mitgliedstaats der Europäischen Union ernennen, es sei denn, die Streitparteien vereinbaren etwas anderes.14.    Unless the CETA Joint Committee adopts a decision pursuant to paragraph 15, the amount of the fees and expenses of the Members of the Tribunal on a division constituted to hear a claim, other than the fees referred to in paragraph 12, shall be those determined pursuant to Regulation 14(1) of the Administrative and Financial Regulations of the ICSID Convention in force on the date of the submission of the claim and allocated by the Tribunal among the disputing parties in accordance with Article 8.39.5.
Artikel 8.2815.    The CETA Joint Committee may, by decision, transform the retainer fee and other fees and expenses into a regular salary, and decide applicable modalities and conditions.
Berufungsgericht16.    The ICSID Secretariat shall act as Secretariat for the Tribunal and provide it with appropriate support.
1.    Es wird ein Berufungsgericht errichtet, dem die Überprüfung von nach diesem Abschnitt ergangenen Urteilssprüchen obliegt.17.    If the CETA Joint Committee has not made the appointments pursuant to paragraph 2 within 90 days from the date that a claim is submitted for dispute settlement, the Secretary General of ICSID shall, at the request of either disputing party appoint a division consisting of three Members of the Tribunal, unless the disputing parties have agreed that the case is to be heard by a sole Member of the Tribunal. The Secretary General of ICSID shall make the appointment by random selection from the existing nominations. The Secretary-General of ICSID may not appoint as chair a national of either Canada or a Member State of the European Union unless the disputing parties agree otherwise.
 ARTICLE 8.28
2.    Das Berufungsgericht kann einen Urteilsspruch des Gerichts bestätigen oder ihn abändern oder aufhebenAppellate Tribunal
a)    aufgrund von Fehlern bei der Anwendung oder Auslegung des anwendbaren Rechts,1.    An Appellate Tribunal is hereby established to review awards rendered under this Section.
b)    aufgrund von offensichtlichen Fehlern bei der Würdigung des Sachverhalts, unter anderem bei der Beurteilung relevanter Vorschriften des internen Rechts, 
c)    aus den in Artikel 52 Absatz 1 Buchstaben a bis e des ICSID-Übereinkommens genannten Gründen, soweit diese nicht von den Buchstaben a und b erfasst sind.2.    The Appellate Tribunal may uphold, modify or reverse the Tribunal's award based on:
3.    Die Mitglieder des Berufungsgerichts werden im Wege eines Beschlusses des Gemischten CETA-Ausschusses ernannt, der gleichzeitig mit dem Beschluss nach Absatz 7 ergeht.(a)    errors in the application or interpretation of applicable law;
4.    Die Mitglieder des Berufungsgerichts müssen die Anforderungen des Artikels 8.27 Absatz 4 und des Artikels 8.30 erfüllen.(b)    manifest errors in the appreciation of the facts, including the appreciation of relevant domestic law;
5.    Die für eine Berufungssache gebildete Kammer des Berufungsgerichts besteht aus drei nach dem Zufallsprinzip ernannten Mitgliedern des Berufungsgerichts.(c)    the grounds set out in Article 52(1) (a) through (e) of the ICSID Convention, in so far as they are not covered by paragraphs (a) and (b).
6.    Die Artikel 8.36 und 8.38 finden auf das Verfahren vor dem Berufungsgericht Anwendung.3.    The Members of the Appellate Tribunal shall be appointed by a decision of the CETA Joint Committee at the same time as the decision referred to in paragraph 7.
7.    Der Gemischte CETA-Ausschuss fasst umgehend einen Beschluss, in dem folgende administrative und organisatorische Aspekte der Arbeitsweise des Berufungsgerichts geregelt werden:4.    The Members of the Appellate Tribunal shall meet the requirements of Article 8.27.4 and comply with Article 8.30.
a)    administrative Unterstützung,5.    The division of the Appellate Tribunal constituted to hear the appeal shall consist of three randomly appointed Members of the Appellate Tribunal.
b)    Verfahren für die Einleitung und Durchführung von Berufungsverfahren sowie Verfahren für etwaige Zurückverweisungen an das Gericht zwecks Anpassung des Urteilsspruchs,6.    Articles 8.36 and 8.38 shall apply to the proceedings before the Appellate Tribunal.
c)    Verfahren zur Besetzung von Vakanzen im Berufungsgericht und in einer für einen Fall gebildeten Kammer des Berufungsgerichts,7.    The CETA Joint Committee shall promptly adopt a decision setting out the following administrative and organisational matters regarding the functioning of the Appellate Tribunal:
d)    Vergütung der Mitglieder des Berufungsgerichts,(a)    administrative support;
e)    Bestimmungen zu den Kosten von Berufungsverfahren,(b)    procedures for the initiation and the conduct of appeals, and procedures for referring issues back to the Tribunal for adjustment of the award, as appropriate;
f)    Anzahl der Mitglieder des Berufungsgerichts und(c)    procedures for filling a vacancy on the Appellate Tribunal and on a division of the Appellate Tribunal constituted to hear a case;
g)    sonstige Aspekte, die er für das wirksame Funktionieren des Berufungsgerichts für erforderlich erachtet.(d)    remuneration of the Members of the Appellate Tribunal;
8.    Der Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen überprüft in regelmäßigen Abständen die Arbeitsweise des Berufungsgerichts und kann einschlägige Empfehlungen an den Gemischten CETA-Ausschuss richten. Der Gemischte CETA-Ausschuss kann den nach Absatz 7 gefassten Beschluss erforderlichenfalls abändern.(e)    provisions related to the costs of appeals;
9.    Mit Annahme des Beschlusses nach Absatz 7 gilt Folgendes:(f)    the number of Members of the Appellate Tribunal; and
a)    Eine Streitpartei kann gegen einen nach diesem Abschnitt ergangenen Urteilsspruch innerhalb von 90 Tagen nach dessen Verkündung einen Rechtsbehelf beim Berufungsgericht einlegen,(g)    any other elements it determines to be necessary for the effective functioning of the Appellate Tribunal.
b)    eine Streitpartei darf im Zusammenhang mit einem Urteilsspruch nach diesem Abschnitt nicht die Überprüfung, Aufhebung, Nichtigerklärung, Änderung oder Einleitung eines ähnlichen Verfahrens anstreben,8.    The Committee on Services and Investment shall periodically review the functioning of the Appellate Tribunal and may make recommendations to the CETA Joint Committee. The CETA Joint Committee may revise the decision referred to in paragraph 7, if necessary.
c)    ein nach Artikel 8.39 ergangener Urteilsspruch ist nicht als endgültig zu betrachten und die Vollstreckung eines Urteilsspruchs darf nicht betrieben werden, bevor9.    Upon adoption of the decision referred to in paragraph 7:
i)    90 Tage nach der Verkündung des Urteilsspruchs durch das Gericht verstrichen sind, ohne dass ein Rechtsbehelf beim Berufungsgericht eingelegt wurde,(a)     a disputing party may appeal an award rendered pursuant to this Section to the Appellate Tribunal within 90 days after its issuance;
ii)    ein beim Berufungsgericht eingelegter Rechtsbehelf zurückgewiesen oder zurückgenommen wurde oder(b)    a disputing party shall not seek to review, set aside, annul, revise or initiate any other similar procedure as regards an award under this Section;
iii)    90 Tage nach einem Urteilsspruch des Berufungsgerichts verstrichen sind, ohne dass das Berufungsgericht die Angelegenheit an das Gericht zurückverwiesen hat,(c)    an award rendered pursuant to Article 8.39 shall not be considered final and no action for enforcement of an award may be brought until either:
d)    ein endgültiger Urteilsspruch des Berufungsgerichts ist als endgültiger Urteilsspruch für die Zwecke des Artikels 8.41 zu betrachten, und(i)    90 days from the issuance of the award by the Tribunal has elapsed and no appeal has been initiated;
e)    Artikel 8.41 Absatz 3 findet keine Anwendung.(ii)    an initiated appeal has been rejected or withdrawn; or
Artikel 8.29(iii)    90 days have elapsed from an award by the Appellate Tribunal and the Appellate Tribunal has not referred the matter back to the Tribunal;
Errichtung eines multilateralen Investitionsgerichtshofs mit Berufungsinstanz(d)    a final award by the Appellate Tribunal shall be considered as a final award for the purposes of Article 8.41; and
Die Vertragsparteien streben für die Beilegung von Investitionsstreitigkeiten gemeinsam mit anderen Handelspartnern die Errichtung eines multilateralen Investitionsgerichtshofs mit Berufungsinstanz an. Bei Errichtung eines solchen multilateralen Mechanismus erlässt der Gemischte CETA-Ausschuss einen Beschluss, dem zufolge Entscheidungen in von diesem Abschnitt erfassten Investitionsstreitigkeiten in Anwendung des multilateralen Mechanismus getroffen werden, und legt geeignete Übergangsregelungen fest.(e)    Article 8.41.3 shall not apply.
Artikel 8.30ARTICLE 8.29
EthikregelnEstablishment of a multilateral investment tribunal and appellate mechanism
1.    Die Mitglieder des Gerichts müssen unabhängig sein. Sie dürfen keiner Regierung nahestehen. 12 Sie dürfen keine Weisungen einer Organisation oder Regierung entgegennehmen, die Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Streitigkeit betreffen. Sie dürfen sich nicht an der Prüfung von Streitigkeiten beteiligen, wenn dies einen direkten oder indirekten Interessenkonflikt zur Folge hätte. Sie müssen sich nach den Leitlinien des internationalen Anwaltsverbands „International Bar Association“ zu Interessenkonflikten in der internationalen Schiedsgerichtsbarkeit oder etwaigen nach Artikel 8.44 Absatz 2 angenommenen ergänzenden Vorschriften richten. Außerdem dürfen sie ab dem Zeitpunkt ihrer Ernennung weder als Rechtsberater noch als von einer Partei benannter Sachverständiger oder Zeuge bei anhängigen oder neuen Investitionsstreitigkeiten im Rahmen dieses Abkommens oder anderer internationaler Übereinkünfte tätig werden.The Parties shall pursue with other trading partners the establishment of a multilateral investment tribunal and appellate mechanism for the resolution of investment disputes. Upon establishment of such a multilateral mechanism, the CETA Joint Committee shall adopt a decision providing that investment disputes under this Section will be decided pursuant to the multilateral mechanism and make appropriate transitional arrangements.
2.    Ist eine Streitpartei der Auffassung, dass sich ein Mitglied des Gerichts in einem Interessenkonflikt befindet, so kann sie den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs ersuchen, eine Entscheidung über die Ablehnung der Ernennung des betreffenden Mitglieds zu treffen. Etwaige Mitteilungen über die Ablehnung einer Ernennung sind dem Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs schriftlich innerhalb von 15 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Streitpartei über die Zusammensetzung der Gerichtskammer unterrichtet wurde, zu übermitteln oder innerhalb von 15 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Streitpartei Kenntnis von den relevanten Tatsachen erlangt hat, sofern ihr diese nach vernünftigem Ermessen zum Zeitpunkt der Zusammensetzung der Kammer noch nicht bekannt sein konnten. In der Ablehnungsmitteilung sind die Gründe für die Ablehnung anzugeben.ARTICLE 8.30
3.    Hat sich das abgelehnte Mitglied des Gerichts innerhalb von 15 Tagen nach der Ablehnungsmitteilung entschieden, sich nicht aus der Kammer zurückzuziehen, so kann der Präsident des Internationalen Gerichtshofs, nachdem ihm entsprechende Mitteilungen der Streitparteien zugegangen sind und nachdem das betreffende Gerichtsmitglied die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten hat, eine Entscheidung über die Ablehnung treffen. Der Präsident des Internationalen Gerichtshofs bemüht sich, die Entscheidung innerhalb von 45 Tagen nach Eingang der Ablehnungsmitteilung zu treffen und den Streitparteien sowie den übrigen Mitgliedern der Kammer mitzuteilen. Eine infolge des Ausschlusses oder des Rücktritts eines Mitglieds des Gerichts frei gewordene Stelle wird umgehend neu besetzt.Ethics
4.    Auf begründete Empfehlung des Präsidenten des Gerichts oder auf ihre gemeinsame Initiative hin können die Vertragsparteien im Wege eines Beschlusses des Gemischten CETA-Ausschusses ein Mitglied vom Gericht ausschließen, wenn dessen Verhalten nicht den in Absatz 1 genannten Anforderungen entspricht und mit einer weiteren Zugehörigkeit zum Gericht unvereinbar ist.1.    The Members of the Tribunal shall be independent. They shall not be affiliated with any government. 12 They shall not take instructions from any organisation, or government with regard to matters related to the dispute. They shall not participate in the consideration of any disputes that would create a direct or indirect conflict of interest. They shall comply with the International Bar Association Guidelines on Conflicts of Interest in International Arbitration or any supplemental rules adopted pursuant to Article 8.44.2. In addition, upon appointment, they shall refrain from acting as counsel or as party-appointed expert or witness in any pending or new investment dispute under this or any other international agreement.
Artikel 8.312.    If a disputing party considers that a Member of the Tribunal has a conflict of interest, it may invite the President of the International Court of Justice to issue a decision on the challenge to the appointment of such Member. Any notice of challenge shall be sent to the President of the International Court of Justice within 15 days of the date on which the composition of the division of the Tribunal has been communicated to the disputing party, or within 15 days of the date on which the relevant facts came to its knowledge, if they could not have reasonably been known at the time of composition of the division. The notice of challenge shall state the grounds for the challenge.
Anwendbares Recht und Auslegung3.    If, within 15 days from the date of the notice of challenge, the challenged Member of the Tribunal has elected not to resign from the division, the President of the International Court of Justice may, after receiving submissions from the disputing parties and after providing the Member of the Tribunal an opportunity to submit any observations, issue a decision on the challenge. The President of the International Court of Justice shall endeavour to issue the decision and to notify the disputing parties and the other Members of the division within 45 days of receipt of the notice of challenge. A vacancy resulting from the disqualification or resignation of a Member of the Tribunal shall be filled promptly.
1.    Das nach diesem Abschnitt errichtete Gericht wendet bei seinen Entscheidungen dieses Abkommen nach den Auslegungsregeln des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge und anderen zwischen den Vertragsparteien geltenden völkerrechtlichen Regeln und Grundsätzen an.4.    Upon a reasoned recommendation from the President of the Tribunal, or on their joint initiative, the Parties, by decision of the CETA Joint Committee, may remove a Member from the Tribunal where his or her behaviour is inconsistent with the obligations set out in paragraph 1 and incompatible with his or her continued membership of the Tribunal.
2.    Es fällt nicht in die Zuständigkeit des Gerichts, die Rechtmäßigkeit einer Maßnahme, die angeblich einen Verstoß gegen dieses Abkommen darstellt, nach dem internen Recht einer Vertragspartei zu beurteilen. Zur Klarstellung: Bei seiner Beurteilung, ob eine Maßnahme im Einklang mit diesem Abkommen steht, kann das Gericht das interne Recht einer Vertragspartei, soweit angezeigt, als Tatsache heranziehen. Dabei folgt das Gericht der herrschenden Auslegung des internen Rechts durch die Gerichte und Behörden der betreffenden Vertragspartei, wobei eine etwaige vom Gericht vorgenommene Deutung internen Rechts für die Gerichte und Behörden dieser Vertragspartei nicht bindend ist.ARTICLE 8.31
3.    Bei ernsthaften Bedenken in Bezug auf Auslegungsfragen, die sich auf Investitionen auswirken können, kann der Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen dem Gemischten CETA-Ausschuss nach Artikel 8.44 Absatz 3 Buchstabe a die Annahme von Auslegungen dieses Abkommens empfehlen. Eine vom Gemischten CETA-Ausschuss angenommene Auslegung ist für das nach diesem Abschnitt errichtete Gericht bindend. Der Gemischte CETA-Ausschuss kann beschließen, dass eine Auslegung ab einem bestimmten Zeitpunkt bindende Wirkung hat.Applicable law and interpretation
Artikel 8.321.    When rendering its decision, the Tribunal established under this Section shall apply this Agreement as interpreted in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties, and other rules and principles of international law applicable between the Parties.
Offenkundig ohne Rechtsgrund angestrengte Klagen2.    The Tribunal shall not have jurisdiction to determine the legality of a measure, alleged to constitute a breach of this Agreement, under the domestic law of a Party. For greater certainty, in determining the consistency of a measure with this Agreement, the Tribunal may consider, as appropriate, the domestic law of a Party as a matter of fact. In doing so, the Tribunal shall follow the prevailing interpretation given to the domestic law by the courts or authorities of that Party and any meaning given to domestic law by the Tribunal shall not be binding upon the courts or the authorities of that Party.
1.    Der Beklagte kann spätestens 30 Tage nach der Bildung der Kammer des Gerichts, in jedem Fall aber vor der ersten Sitzung der Kammer einwenden, eine Klage sei offenkundig ohne Rechtsgrund angestrengt worden.3.    Where serious concerns arise as regards matters of interpretation that may affect investment, the Committee on Services and Investment may, pursuant to Article 8.44.3(a), recommend to the CETA Joint Committee the adoption of interpretations of this Agreement. An interpretation adopted by the CETA Joint Committee shall be binding on the Tribunal established under this Section. The CETA Joint Committee may decide that an interpretation shall have binding effect from a specific date.
2.    Eine Einwendung nach Absatz 1 ist nicht möglich, wenn der Beklagte eine Einwendung nach Artikel 8.33 erhoben hat.ARTICLE 8.32
3.    Der Beklagte muss die Einwendung so genau wie möglich begründen.Claims manifestly without legal merit
4.    Wird eine Einwendung nach diesem Artikel erhoben, so setzt das Gericht die Prüfung der Rechtsbegründetheit aus und stellt einen Zeitplan für die Prüfung der Einwendung auf, der mit dem von ihm bereits aufgestellten Zeitplan für die Prüfung anderer Vorfragen im Einklang steht.1.    The respondent may, no later than 30 days after the constitution of the division of the Tribunal, and in any event before its first session, file an objection that a claim is manifestly without legal merit.
5.    Das Gericht gibt den Streitparteien Gelegenheit zur Stellungnahme und erlässt sodann in seiner ersten Sitzung oder umgehend danach eine begründete Entscheidung oder einen begründeten Urteilsspruch. Dabei geht das Gericht davon aus, dass der behauptete Sachverhalt zutrifft.2.    An objection shall not be submitted under paragraph 1 if the respondent has filed an objection pursuant to Article 8.33.
6.    Dieser Artikel lässt die Befugnis des Gerichts unberührt, andere Einwendungen als Vorfragen zu behandeln, ebenso wie das Recht des Beklagten, im Laufe des Verfahrens die Einwendung zu erheben, dass eine Klage jeglichen Rechtsgrunds entbehre.3.    The respondent shall specify as precisely as possible the basis for the objection.
Artikel 8.334.    On receipt of an objection pursuant to this Article, the Tribunal shall suspend the proceedings on the merits and establish a schedule for considering such an objection consistent with its schedule for considering any other preliminary question.
Aus Rechtsgründen unbegründete Klagen5.    The Tribunal, after giving the disputing parties an opportunity to present their observations, shall at its first session or promptly thereafter, issue a decision or award stating the grounds therefor. In doing so, the Tribunal shall assume the alleged facts to be true.
1.    Unbeschadet der Befugnis des Gerichts, andere Einwendungen als Vorfragen zu behandeln, oder des Rechts eines Beklagten, zu gegebener Zeit solche Einwendungen zu erheben, behandelt und entscheidet das Gericht als Vorfragen jegliche Einwendungen des Beklagten, dass aus Rechtsgründen eine nach Artikel 8.23 angestrengte Klage in ihrer Gesamtheit oder in Teilen so geartet sei, dass sie nicht zu einem Urteilsspruch zugunsten des Klägers nach diesem Abschnitt führen könne, selbst wenn der behauptete Sachverhalt zutreffen sollte.6.    This Article shall be without prejudice to the Tribunal's authority to address other objections as a preliminary question or to the right of the respondent to object, in the course of the proceeding, that a claim lacks legal merit.
2.    Eine Einwendung nach Absatz 1 ist dem Gericht spätestens bei Ablauf der Frist zu übermitteln, die das Gericht dem Beklagten für die Vorlage seiner Klageerwiderung setzt.ARTICLE 8.33
3.    Wurde eine Einwendung nach Artikel 8.32 erhoben, kann es das Gericht unter Berücksichtigung der Umstände dieser Einwendung ablehnen, nach den in diesem Artikel beschriebenen Verfahren eine Einwendung nach Absatz 1 zu behandeln.Claims unfounded as a matter of law
4.    Wird eine Einwendung nach Absatz 1 erhoben, so setzt das Gericht, gegebenenfalls nach einer Entscheidung nach Absatz 3, die Prüfung der Rechtsbegründetheit aus, stellt einen Zeitplan für die Prüfung der Einwendung auf, der mit einem etwaigen von ihm bereits aufgestellten Zeitplan für die Prüfung anderer Vorfragen im Einklang steht, und erlässt eine begründete Entscheidung oder einen begründeten Urteilsspruch.1.    Without prejudice to the Tribunal's authority to address other objections as a preliminary question or to a respondent's right to raise any such objections at an appropriate time, the Tribunal shall address and decide as a preliminary question any objection by the respondent that, as a matter of law, a claim, or any part thereof, submitted pursuant to Article 8.23 is not a claim for which an award in favour of the claimant may be made under this Section, even if the facts alleged were assumed to be true.
Artikel 8.342.    An objection under paragraph 1 shall be submitted to the Tribunal no later than the date the Tribunal fixes for the respondent to submit its countermemorial.
Vorläufige Schutzmaßnahmen3.    If an objection has been submitted pursuant to Article 8.32, the Tribunal may, taking into account the circumstances of that objection, decline to address, under the procedures set out in this Article, an objection submitted pursuant to paragraph 1.
Das Gericht kann vorläufige Schutzmaßnahmen beschließen mit dem Ziel, die Rechte einer Streitpartei zu wahren oder der Zuständigkeit des Gerichts in vollem Umfang Geltung zu verschaffen; so kann es einen Beschluss über die Sicherung von Beweisen, die sich im Besitz oder unter der Kontrolle einer Streitpartei befinden, oder einen Beschluss über Maßnahmen zur Sicherung der Zuständigkeit des Gerichts fassen. Das Gericht darf weder eine Sicherungsbeschlagnahme anordnen noch die Anwendung der Maßnahme untersagen, die angeblich einen Verstoß im Sinne des Artikels 8.23 darstellt. Für die Zwecke dieses Artikels schließt der Begriff „Beschluss“ auch Empfehlungen ein.4.    On receipt of an objection under paragraph 1, and, if appropriate, after rendering a decision pursuant to paragraph 3, the Tribunal shall suspend any proceedings on the merits, establish a schedule for considering the objection consistent with any schedule it has established for considering any other preliminary question, and issue a decision or award on the objection stating the grounds therefor.
Artikel 8.35ARTICLE 8.34
KlagerücknahmeInterim measures of protection
Sollte der Investor nach Einreichung einer Klage nach diesem Abschnitt innerhalb von 180 aufeinanderfolgenden Tagen oder während eines zwischen den Streitparteien vereinbarten Zeitraums keine Verfahrensschritte eingeleitet haben, wird davon ausgegangen, dass er seine Klage zurückgezogen hat und dass das Verfahren eingestellt wird. Auf Antrag des Beklagten erlässt das Gericht nach entsprechender Benachrichtigung der Streitparteien einen Beschluss, in dem es die Einstellung des Verfahrens feststellt. Mit diesem Beschluss erlischt die Zuständigkeit des Gerichts.The Tribunal may order an interim measure of protection to preserve the rights of a disputing party or to ensure that the Tribunal's jurisdiction is made fully effective, including an order to preserve evidence in the possession or control of a disputing party or to protect the Tribunal's jurisdiction. The Tribunal shall not order attachment or enjoin the application of the measure alleged to constitute a breach referred to in Article 8.23. For the purposes of this Article, an order includes a recommendation.
Artikel 8.36ARTICLE 8.35
Transparenz der VerfahrenDiscontinuance
1.    Im Zusammenhang mit Verfahren nach diesem Abschnitt gelten die UNCITRAL-Transparenzregeln mit den in diesem Kapitel vorgesehenen Änderungen.If, following the submission of a claim under this Section, the investor fails to take any steps in the proceeding during 180 consecutive days or such period as the disputing parties may agree, the investor is deemed to have withdrawn its claim and to have discontinued the proceeding. The Tribunal shall, at the request of the respondent, and after notice to the disputing parties, in an order take note of the discontinuance. After the order has been rendered the authority of the Tribunal shall lapse.
2.    Das Ersuchen um Konsultationen, das Ersuchen um Feststellung des Beklagten, die Mitteilung über die Feststellung des Beklagten, die Mediationsvereinbarung, die Mitteilung über die beabsichtigte Ablehnung eines Mitglieds des Gerichts, die Entscheidung über die Ablehnung eines Mitglieds des Gerichts und der Antrag auf Verbindung mehrerer Verfahren werden in die Liste der Schriftstücke aufgenommen, die nach Artikel 3 Absatz 1 der UNCITRAL-Transparenzregeln der Öffentlichkeit zugänglich zu machen sind.ARTICLE 8.36
3.    Anlagen werden in die Liste der Schriftstücke aufgenommen, die nach Artikel 3 Absatz 2 der UNCITRAL-Transparenzregeln der Öffentlichkeit zugänglich zu machen sind.Transparency of proceedings
4.    Ungeachtet des Artikels 2 der UNCITRAL-Transparenzregeln machen Kanada beziehungsweise die Europäische Union vor der Einsetzung des Gerichts relevante Schriftstücke, wie sie in Absatz 2 aufgeführt sind, zeitnah der Öffentlichkeit zugänglich, wobei vertrauliche oder geschützte Informationen zu schwärzen sind. Entsprechende Schriftstücke können durch Übermittlung an den Verwahrer öffentlich zugänglich gemacht werden.1.    The UNCITRAL Transparency Rules, as modified by this Chapter, shall apply in connection with proceedings under this Section.
5.    Mündliche Verhandlungen sind öffentlich. Das Gericht trifft im Benehmen mit den Streitparteien geeignete logistische Vorkehrungen, um den öffentlichen Zugang zu diesen Verhandlungen zu erleichtern. Stellt das Gericht fest, dass es vertrauliche oder geschützte Informationen zu schützen gilt, so trifft es geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass die Teile der Verhandlungen, bei denen ein entsprechender Schutz erforderlich ist, nichtöffentlich geführt werden.2.    The request for consultations, the notice requesting a determination of the respondent, the notice of determination of the respondent, the agreement to mediate, the notice of intent to challenge a Member of the Tribunal, the decision on challenge to a Member of the Tribunal and the request for consolidation shall be included in the list of documents to be made available to the public under Article 3(1) of the UNCITRAL Transparency Rules.
6.    Mit diesem Kapitel wird ein Beklagter nicht dazu verpflichtet, gegenüber der Öffentlichkeit Informationen zurückzuhalten, zu deren Offenlegung er aufgrund der für ihn geltenden Gesetze verpflichtet ist. Der Beklagte sollte bei der Anwendung entsprechender Gesetze dafür Sorge tragen, dass als vertraulich oder geschützt eingestufte Informationen nicht veröffentlicht werden.3.    Exhibits shall be included in the list of documents to be made available to the public under Article 3(2) of the UNCITRAL Transparency Rules.
Artikel 8.374.    Notwithstanding Article 2 of the UNCITRAL Transparency Rules, prior to the constitution of the Tribunal, Canada or the European Union as the case may be shall make publicly available in a timely manner relevant documents pursuant to paragraph 2, subject to the redaction of confidential or protected information. Such documents may be made publicly available by communication to the repository.
Informationsaustausch5.    Hearings shall be open to the public. The Tribunal shall determine, in consultation with the disputing parties, the appropriate logistical arrangements to facilitate public access to such hearings. If the Tribunal determines that there is a need to protect confidential or protected information, it shall make the appropriate arrangements to hold in private that part of the hearing requiring such protection.
1.    Eine Streitpartei kann im Zusammenhang mit dem Verfahren anderen Personen, insbesondere Zeugen und Sachverständigen, entsprechende Schriftstücke ungeschwärzt offenlegen, soweit sie dies im Zuge eines Verfahrens nach diesem Abschnitt für erforderlich erachtet. Die betreffende Streitpartei muss jedoch sicherstellen, dass die betreffenden Personen die in den Schriftstücken enthaltenen vertraulichen oder geschützten Informationen vertraulich behandeln.6.    Nothing in this Chapter requires a respondent to withhold from the public information required to be disclosed by its laws. The respondent should apply those laws in a manner sensitive to protecting from disclosure information that has been designated as confidential or protected information.
2.    Dieses Abkommen hindert einen Beklagten nicht daran, Beamten der Europäischen Union, der Mitgliedstaaten der Europäischen Union beziehungsweise von Regierungen auf subnationaler Ebene entsprechende Schriftstücke in ungeschwärzter Form offenzulegen, soweit er dies im Zuge eines Verfahrens nach diesem Abschnitt für erforderlich erachtet. Der Beklagte muss jedoch sicherstellen, dass die betreffenden Beamten die in den Schriftstücken enthaltenen vertraulichen oder geschützten Informationen vertraulich behandeln.ARTICLE 8.37
Artikel 8.38Information sharing
Die nicht an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei1.    A disputing party may disclose to other persons in connection with the proceedings, including witnesses and experts, such unredacted documents as it considers necessary in the course of proceedings under this Section. However, the disputing party shall ensure that those persons protect the confidential or protected information contained in those documents.
1.    Der Beklagte legt der nicht an der Streitigkeit beteiligten Vertragspartei folgende Schriftstücke innerhalb von 30 Tagen nach ihrem Erhalt oder unmittelbar nach Beilegung einer Streitigkeit im Zusammenhang mit vertraulichen oder geschützten Informationen vor:2.    This Agreement does not prevent a respondent from disclosing to officials of, as applicable, the European Union, Member States of the European Union and subnational governments, such unredacted documents as it considers necessary in the course of proceedings under this Section. However, the respondent shall ensure that those officials protect the confidential or protected information contained in those documents.
a)    ein Ersuchen um Konsultationen, ein Ersuchen um Feststellung des Beklagten, eine Mitteilung über die Feststellung des Beklagten, eine nach Artikel 8.23 eingereichte Klage, einen Antrag auf Verbindung mehrerer Verfahren sowie etwaige weitere Schriftstücke, die solchen Schriftstücken beigefügt sind,ARTICLE 8.38
b)    auf Anfrage:Nondisputing Party
i)    Schriftsätze, Sachvorträge, Informationen, Anträge und sonstige Schriftstücke, die dem Gericht von einer Streitpartei übermittelt wurden,1.    The respondent shall, within 30 days after receipt or promptly after any dispute concerning confidential or protected information has been resolved, deliver to the nondisputing Party:
ii)    schriftliche Stellungnahmen, die beim Gericht nach Artikel 4 der UNCITRAL-Transparenzregeln eingereicht wurden,(a)    a request for consultations, a notice requesting a determination of the respondent, a notice of determination of the respondent, a claim submitted pursuant to Article 8.23, a request for consolidation, and any other documents that are appended to such documents;
iii)    Protokolle oder Niederschriften der mündlichen Verhandlungen des Gerichts, soweit verfügbar, und(b)    on request:
iv)    Beschlüsse, Urteilssprüche und Entscheidungen des Gerichts und(i)    pleadings, memorials, briefs, requests and other submissions made to the Tribunal by a disputing party;
c)    auf Antrag und auf Kosten der nicht an der Streitigkeit beteiligten Vertragspartei alle oder einen Teil der dem Gericht vorgelegten Beweise, sofern die verlangten Beweise nicht öffentlich zugänglich sind.(ii)    written submissions made to the Tribunal pursuant to Article 4 of the UNCITRAL Transparency Rules;
2.    Das Gericht nimmt mündliche oder schriftliche Stellungnahmen der nicht an der Streitigkeit beteiligten Vertragspartei zu Fragen der Auslegung dieses Abkommens entgegen oder kann diese Vertragspartei nach Konsultation der Streitparteien zur Stellungnahme auffordern. Die nicht an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei kann an nach diesem Abschnitt stattfindenden mündlichen Verhandlungen teilnehmen.(iii)    minutes or transcripts of hearings of the Tribunal, if available; and
3.    Das Gericht zieht keinerlei Schlussfolgerungen aus dem Ausbleiben von Stellungnahmen nach Absatz 2.(iv)    orders, awards and decisions of the Tribunal; and
4.    Das Gericht stellt sicher, dass die Streitparteien ausreichend Gelegenheit erhalten, sich zu Stellungnahmen der nicht an der Streitigkeit beteiligten Vertragspartei dieses Abkommens zu äußern.(c)    on request and at the cost of the nondisputing Party, all or part of the evidence that has been tendered to the Tribunal, unless the requested evidence is publicly available.
Artikel 8.392.    The Tribunal shall accept or, after consultation with the disputing parties, may invite, oral or written submissions from the nondisputing Party regarding the interpretation of this Agreement. The nondisputing Party may attend a hearing held under this Section.
Endgültiger Urteilsspruch3.    The Tribunal shall not draw any inference from the absence of a submission pursuant to paragraph 2.
1.    Erlässt das Gericht einen endgültigen Urteilsspruch gegen den Beklagten, so kann es nur Folgendes – einzeln oder zusammen – zusprechen:4.    The Tribunal shall ensure that the disputing parties are given a reasonable opportunity to present their observations on a submission by the nondisputing Party to this Agreement.
a)    Schadensersatz in Geld, gegebenenfalls zuzüglich aufgelaufener Zinsen,ARTICLE 8.39
b)    Rückerstattung von Vermögenswerten, wobei der Urteilsspruch vorsehen muss, dass der Beklagte anstelle der Rückgabe Schadensersatz in Geld leisten kann, und zwar in einer Höhe, die dem im Einklang mit Artikel 8.12 bestimmten Marktwert der Vermögenswerte unmittelbar vor Bekanntwerden der Enteignung oder bevorstehenden Enteignung – je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist – entspricht, gegebenenfalls zuzüglich aufgelaufener Zinsen.Final award
2.    Wird eine Klage nach Artikel 8.23 Absatz 1 Buchstabe b eingereicht, so gilt vorbehaltlich der Absätze 1 und 5 Folgendes:1.    If the Tribunal makes a final award against the respondent, the Tribunal may only award, separately or in combination:
a)    bei Zuerkennung von Schadensersatz in Geld, gegebenenfalls zuzüglich aufgelaufener Zinsen, sieht der Urteilsspruch vor, dass der Betrag an das gebietsansässige Unternehmen gezahlt wird,(a)    monetary damages and any applicable interest;
b)    bei Zuerkennung einer Rückerstattung von Vermögenswerten sieht der Urteilsspruch vor, dass die Rückerstattung an das gebietsansässige Unternehmen erfolgt,(b)    restitution of property, in which case the award shall provide that the respondent may pay monetary damages representing the fair market value of the property at the time immediately before the expropriation, or impending expropriation became known, whichever is earlier, and any applicable interest in lieu of restitution, determined in a manner consistent with Article 8.12.
c)    bei einem Kostenentscheid zugunsten des Investors sieht der Urteilsspruch vor, dass die Erstattung der Kosten an den Investor erfolgt, und2.    Subject to paragraphs 1 and 5, if a claim is made under Article 8.23.1(b):
d)    der Urteilsspruch sieht vor, dass er etwaige Rechte, die andere Personen als diejenigen, die einen Rechtsverzicht nach Artikel 8.22 erklärt haben, nach dem Recht einer Vertragspartei in Bezug auf die Zuerkennung von Schadensersatz in Geld oder die Rückerstattung von Vermögenswerten haben könnten, unberührt lässt.(a)    an award of monetary damages and any applicable interest shall provide that the sum be paid to the locally established enterprise;
3.    Der in Geld bemessene Schadensersatz darf den vom Investor oder gegebenenfalls vom gebietsansässigen Unternehmen erlittenen Verlust, abzüglich bereits geleisteter Schadensersatz- oder Entschädigungszahlungen, nicht übersteigen. Bei der Berechnung des in Geld bemessenen Schadensersatzes nimmt das Gericht ferner Kürzungen vor, um einer etwaigen Rückerstattung von Vermögenswerten oder einer Aufhebung oder Änderung der Maßnahme Rechnung zu tragen.(b)    an award of restitution of property shall provide that restitution be made to the locally established enterprise;
4.    Das Gericht erkennt nicht auf Strafschadensersatz.(c)    an award of costs in favour of the investor shall provide that it is to be made to the investor; and
5.    Das Gericht ordnet an, dass die Kosten des Verfahrens von der unterliegenden Streitpartei zu tragen sind. In Ausnahmefällen kann das Gericht die Kosten zwischen den Streitparteien aufteilen, wenn es dies nach der Sachlage des Falls für angemessen erachtet. Andere vertretbare Kosten, einschließlich der Kosten für Rechtsvertretung und Rechtsbeistand, sind von der unterliegenden Streitpartei zu tragen, es sei denn, das Gericht erachtet eine solche Kostenaufteilung nach der Sachlage des Falls für nicht angemessen. Wurde den Klagen nur in Teilen stattgegeben, so werden die Kosten proportional nach Zahl oder Umfang der erfolgreichen Teile der Klagen festgesetzt.(d)    the award shall provide that it is made without prejudice to a right that a person, other than a person which has provided a waiver pursuant to Article 8.22, may have in monetary damages or property awarded under a Party's law.
6.    Der Gemischte CETA-Ausschuss prüft die Einführung ergänzender Vorschriften zur Verringerung der finanziellen Belastung für Kläger, bei denen es sich um natürliche Personen oder um kleine und mittlere Unternehmen handelt. Mit entsprechenden ergänzenden Vorschriften kann insbesondere den finanziellen Ressourcen solcher Kläger und der Höhe des geforderten Schadensersatzes Rechnung getragen werden.3.    Monetary damages shall not be greater than the loss suffered by the investor or, as applicable, the locally established enterprise, reduced by any prior damages or compensation already provided. For the calculation of monetary damages, the Tribunal shall also reduce the damages to take into account any restitution of property or repeal or modification of the measure.
7.    Das Gericht und die Streitparteien unternehmen alle Anstrengungen, um eine zeitnahe Durchführung des Streitbeilegungsverfahrens zu gewährleisten. Das Gericht verkündet seinen endgültigen Urteilsspruch innerhalb von 24 Monaten nach dem Tag der Klageeinreichung nach Artikel 8.23. Benötigt das Gericht mehr Zeit, um seinen endgültigen Urteilsspruch zu verkünden, teilt es den Streitparteien die Gründe für die Verzögerung mit.4.    The Tribunal shall not award punitive damages.
Artikel 8.405.    The Tribunal shall order that the costs of the proceedings be borne by the unsuccessful disputing party. In exceptional circumstances, the Tribunal may apportion costs between the disputing parties if it determines that apportionment is appropriate in the circumstances of the claim. Other reasonable costs, including costs of legal representation and assistance, shall be borne by the unsuccessful disputing party, unless the Tribunal determines that such apportionment is unreasonable in the circumstances of the claim. If only parts of the claims have been successful the costs shall be adjusted, proportionately, to the number or extent of the successful parts of the claims.
Abfindung oder sonstige Entschädigung6.    The CETA Joint Committee shall consider supplemental rules aimed at reducing the financial burden on claimants who are natural persons or small and medium-sized enterprises. Such supplemental rules may, in particular, take into account the financial resources of such claimants and the amount of compensation sought.
Ein Beklagter darf nicht als Einwand, als Gegenforderung, als Ausgleichsforderung oder als ähnliches Vorbringen geltend machen, dass ein Investor oder gegebenenfalls ein gebietsansässiges Unternehmen aufgrund eines Versicherungs- oder Garantievertrags für einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden, für den in einer nach diesem Abschnitt eingeleiteten Streitsache eine Entschädigung beansprucht wird, eine Abfindung oder eine sonstige Entschädigung erhalten habe oder erhalten werde; das Gericht gibt einem solchen Vorbringen nicht statt.7.    The Tribunal and the disputing parties shall make every effort to ensure the dispute settlement process is carried out in a timely manner. The Tribunal shall issue its final award within 24 months of the date the claim is submitted pursuant to Article 8.23. If the Tribunal requires additional time to issue its final award, it shall provide the disputing parties the reasons for the delay.
Artikel 8.41ARTICLE 8.40
Vollstreckung von UrteilssprüchenIndemnification or other compensation
1.    Ein nach diesem Abschnitt verkündeter Urteilsspruch ist für die Streitparteien und für den betreffenden Fall bindend.A respondent shall not assert, and the Tribunal shall not accept a defence, counterclaim, right of setoff, or similar assertion, that an investor or, as applicable, a locally established enterprise, has received or will receive indemnification or other compensation pursuant to an insurance or guarantee contract in respect of all or part of the compensation sought in a dispute initiated pursuant to this Section.
2.    Vorbehaltlich des Absatzes 3 erkennen die Streitparteien den Urteilsspruch an und kommen ihm unverzüglich nach.ARTICLE 8.41
3.    Eine Streitpartei kann die Vollstreckung eines endgültigen Urteilsspruchs erst dann betreiben, wennEnforcement of awards
a)    im Falle eines nach dem ICSID-Übereinkommen verkündeten endgültigen Urteilsspruchs1.    An award issued pursuant to this Section shall be binding between the disputing parties and in respect of that particular case.
i)    seit dem Tag, an dem der Urteilsspruch ergangen ist, 120 Tage verstrichen sind, ohne dass eine Streitpartei ein Wiederaufnahmeverfahren oder die Aufhebung des Urteilsspruchs beantragt hat, oder2.    Subject to paragraph 3, a disputing party shall recognise and comply with an award without delay.
ii)    die Vollstreckung des Urteilsspruchs ausgesetzt wurde und ein Wiederaufnahme- oder Aufhebungsverfahren abgeschlossen ist,3.    A disputing party shall not seek enforcement of a final award until:
b)    im Falle eines nach den ICSID-Regeln über die Zusatzeinrichtung, nach der UNCITRAL-Schiedsgerichtsordnung oder nach sonstigen aufgrund von Artikel 8.23 Absatz 2 Buchstabe anwendbaren Regeln verkündeten endgültigen Urteilsspruchs(a)    in the case of a final award issued under the ICSID Convention:
i)    seit dem Tag, an dem der Urteilsspruch ergangen ist, 90 Tage verstrichen sind, ohne dass eine Streitpartei ein Wiederaufnahme-, Nichtigerklärungs- oder Aufhebungsverfahren eingeleitet hat, oder(i)    120 days have elapsed from the date the award was rendered and no disputing party has requested revision or annulment of the award; or
ii)    die Vollstreckung des Urteilsspruchs ausgesetzt wurde und ein Gericht einen Wiederaufnahme-, Nichtigkeits- oder Aufhebungsantrag abgewiesen oder zugelassen hat und keine weitere Einlegung von Rechtsbehelfen möglich ist.(ii)    enforcement of the award has been stayed and revision or annulment proceedings have been completed;
4.    Die Vollstreckung des Urteilsspruchs unterliegt den am Vollstreckungsort geltenden Rechtsvorschriften für die Vollstreckung von Urteilen oder Schiedssprüchen.(b)    in the case of a final award under the ICSID Additional Facility Rules, the UNCITRAL Arbitration Rules, or any other rules applicable pursuant to Article 8. 23.2(d):
5.    Ein nach diesem Abschnitt ergangener endgültiger Urteilsspruch gilt als Schiedsspruch zur Regelung von aus einer Handelssache oder Transaktion im Sinne des Artikels 1 des New Yorker Übereinkommens entstandenen Ansprüchen.(i)    90 days have elapsed from the date the award was rendered and no disputing party has commenced a proceeding to revise, set aside or annul the award; or
6.    Zur Klarstellung: Wurde eine Klage nach Artikel 8.23 Absatz 2 Buchstabe a eingereicht, gilt ein nach diesem Abschnitt ergangener endgültiger Urteilsspruch als Schiedsspruch im Sinne des Abschnitts 6 des ICSID-Übereinkommens.(ii)    enforcement of the award has been stayed and a court has dismissed or allowed an application to revise, set aside or annul the award and there is no further appeal.
Artikel 8.424.    Execution of the award shall be governed by the laws concerning the execution of judgments or awards in force where the execution is sought.
Rolle der Vertragsparteien5.    A final award issued pursuant to this Section is an arbitral award that is deemed to relate to claims arising out of a commercial relationship or transaction for the purposes of Article I of the New York Convention.
1.    Eine Vertragspartei darf in Bezug auf eine nach Artikel 8.23 eingereichte Klage keinen völkerrechtlichen Anspruch geltend machen, es sei denn, dass die andere Vertragspartei den in der Streitsache ergangenen Urteilsspruch nicht befolgt.6.    For greater certainty, if a claim has been submitted pursuant to Article 8.23.2(a), a final award issued pursuant to this Section shall qualify as an award under Section 6 of the ICSID Convention.
2.    Absatz 1 schließt bei einer Maßnahme mit allgemeiner Geltung nicht die Möglichkeit einer Streitbeilegung nach Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung) aus, auch wenn die betreffende Maßnahme angeblich im Hinblick auf eine bestimmte Investition, in Bezug auf die eine Klage nach Artikel 8.23 eingereicht wurde, einen Verstoß gegen dieses Abkommen darstellt, und gilt unbeschadet des Artikels 8.38.ARTICLE 8.42
3.    Absatz 1 steht einem informellen Austausch, der dem alleinigen Zweck dient, eine Streitbeilegung zu erleichtern, nicht entgegen.Role of the Parties
Artikel 8.431.    A Party shall not bring an international claim, in respect of a claim submitted pursuant to Article 8.23, unless the other Party has failed to abide by and comply with the award rendered in that dispute.
Verbindung mehrerer Verfahren2.    Paragraph 1 shall not exclude the possibility of dispute settlement under Chapter TwentyNine (Dispute Settlement) in respect of a measure of general application even if that measure is alleged to have breached this Agreement as regards a specific investment in respect of which a claim has been submitted pursuant to Article 8.23 and is without prejudice to Article 8.38.
1.    Haben zwei oder mehrere getrennt eingereichte Klagen nach Artikel 8.23 eine Rechts- oder Sachfrage gemein und ergeben sie sich aus denselben Ereignissen oder Umständen, so können die Streitparteien – allein oder gemeinsam – nach diesem Artikel um Bildung einer separaten Kammer beim Gericht ersuchen und beantragen, dass diese Kammer die Verbindung der Verfahren anordnet (im Folgenden „Verbindungsantrag“).3.    Paragraph 1 does not preclude informal exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the dispute.
2.    Bevor eine Streitpartei einen Verbindungsbeschluss beantragen kann, muss sie zunächst den anderen Streitparteien, die von dem Beschluss betroffen sein sollen, eine Mitteilung zusenden.ARTICLE 8.43
3.    Sind die nach Absatz 2 benachrichtigten Streitparteien zu einer Einigung über den Verbindungsantrag gelangt, können sie einen gemeinsamen Antrag auf Bildung einer separaten Gerichtskammer und auf einen Verbindungsbeschluss nach diesem Artikel stellen. Sind die nach Absatz 2 benachrichtigten Streitparteien nicht innerhalb von 30 Tagen nach der Mitteilung zu einer Einigung über den Verbindungsantrag gelangt, so kann auch eine Streitpartei allein einen Antrag auf Bildung einer separaten Kammer des Gerichts und auf einen Verbindungsbeschluss nach diesem Artikel stellen.Consolidation
4.    Der Antrag ist dem Präsidenten des Gerichts und allen Streitparteien, die von dem Beschluss betroffen sein sollen, schriftlich zu übermitteln und hat Folgendes zu enthalten:1.    When two or more claims that have been submitted separately pursuant to Article 8.23 have a question of law or fact in common and arise out of the same events or circumstances, a disputing party or the disputing parties, jointly, may seek the establishment of a separate division of the Tribunal pursuant to this Article and request that such division issue a consolidation order ("request for consolidation").
a)    Name und Anschrift der Streitparteien, die von dem Beschluss betroffen sein sollen,2.    The disputing party seeking a consolidation order shall first deliver a notice to the disputing parties it seeks to be covered by this order.
b)    die Klagen oder Klageteile, die in den Beschluss einbezogen werden sollen, und3.    If the disputing parties notified pursuant to paragraph 2 have reached an agreement on the consolidation order to be sought, they may make a joint request for the establishment of a separate division of the Tribunal and a consolidation order pursuant to this Article. If the disputing parties notified pursuant to paragraph 2 have not reached agreement on the consolidation order to be sought within 30 days of the notice, a disputing party may make a request for the establishment of a separate division of the Tribunal and a consolidation order pursuant to this Article.
c)    die Gründe für den Verbindungsantrag.4.    The request shall be delivered, in writing, to the President of the Tribunal and to all the disputing parties sought to be covered by the order, and shall specify:
5.    Ein Verbindungsantrag, der mehr als einen Beklagten betrifft, erfordert die Zustimmung aller betroffenen Beklagten.(a)    the names and addresses of the disputing parties sought to be covered by the order;
6.    Die für Verfahren nach diesem Artikel geltenden Vorschriften werden wie folgt bestimmt:(b)    the claims, or parts thereof, sought to be covered by the order; and
a)    Wurden alle Klagen, für die ein Verbindungsbeschluss beantragt wird, nach denselben in Artikel 8.23 genannten Regeln eingereicht, gelten diese Regeln;(c)    the grounds for the order sought.
b)    wurden die Klagen, für die ein Verbindungsbeschluss beantragt wird, nicht nach denselben Regeln eingereicht,5.    A request for consolidation involving more than one respondent shall require the agreement of all such respondents.
i)    können die Investoren gemeinsam vereinbaren, welche der in Artikel 8.23 Absatz 2 genannten Regeln zugrunde gelegt werden sollen, oder6.    The rules applicable to the proceedings under this Article are determined as follows:
ii)    findet, wenn die Investoren sich nicht innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Verbindungsantrags beim Präsidenten des Gerichts über die anzuwendenden Regeln einigen können, die UNCITRAL-Schiedsgerichtsordnung Anwendung.(a)    if all of the claims for which a consolidation order is sought have been submitted to dispute settlement under the same rules pursuant to Article 8.23, these rules shall apply;
7.    Nach Eingang eines Verbindungsantrags bildet der Präsident des Gerichts im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 8.27 Absatz 7 innerhalb des Gerichts eine neue Kammer (im Folgenden „Verbindungskammer“), die für einige oder alle Klagen, die Gegenstand des gemeinsamen Verbindungsantrags sind, in Teilen oder in Gänze zuständig sein wird.(b)    if the claims for which a consolidation order is sought have not been submitted to dispute settlement under the same rules:
8.    Befindet die Verbindungskammer nach Anhörung der Streitparteien, dass die nach Artikel 8.23 eingereichten Klagen eine Rechts- oder Sachfrage gemein haben und sich aus denselben Ereignissen oder Umständen ergeben und dass eine Verbindung der Klagen im Interesse einer gerechten und effizienten Beilegung der Streitsachen wäre, insbesondere im Interesse der Konsistenz der Urteilssprüche, kann sich die Verbindungskammer des Gerichts im Wege eines Beschlusses für einige oder alle Klagen in Teilen oder in Gänze für zuständig erklären.(i)    the investors may collectively agree on the rules pursuant to Article 8.23.2; or
9.    Hat sich eine Verbindungskammer des Gerichts nach Absatz 8 für zuständig erklärt, kann ein Investor, der eine Klage nach Artikel 8.23 eingereicht hat und dessen Klage nicht Gegenstand des Verbindungsbeschlusses war, beim Gericht schriftlich beantragen, in den Beschluss einbezogen zu werden, sofern der Antrag den Anforderungen des Absatzes 4 genügt. Die Verbindungskammer des Gerichts kann einen entsprechenden Beschluss fassen, nachdem sie sich davon überzeugt hat, dass die Anforderungen des Absatzes 8 erfüllt sind und dass dadurch, dass sie einem solchen Antrag stattgibt, keine der Streitparteien über Gebühr belastet oder in unangemessener Weise benachteiligt wird und dass das Verfahren nicht übermäßig lange unterbrochen wird. Bevor die Verbindungskammer des Gerichts einen entsprechenden Beschluss erlässt, führt sie Konsultationen mit den Streitparteien.(ii)    if the investors cannot agree on the applicable rules within 30 days of the President of the Tribunal receiving the request for consolidation, the UNCITRAL Arbitration Rules shall apply.
10.    Auf Antrag einer Streitpartei kann eine nach diesem Artikel gebildete Verbindungskammer des Gerichts, solange sie ihre Entscheidung nach Absatz 8 noch nicht getroffen hat, beschließen, dass das Verfahren der nach Artikel 8.27 Absatz 7 eingesetzten Kammer des Gerichts ausgesetzt wird, es sei denn, das betreffende Gericht hat das Verfahren bereits vertagt.7.    The President of the Tribunal shall, after receipt of a consolidation request and in accordance with the requirements of Article 8.27.7 constitute a new division ( “consolidating division”) of the Tribunal which shall have jurisdiction over some or all of the claims, in whole or in part, which are the subject of the joint consolidation request.
11.    Die nach Artikel 8.27 Absatz 7 eingesetzte Kammer des Gerichts tritt die Zuständigkeit für Klagen oder Teile von Klagen, für die sich eine nach diesem Artikel gebildete Verbindungskammer des Gerichts für zuständig erklärt hat, ab.8.    If, after hearing the disputing parties, a consolidating division is satisfied that claims submitted pursuant to Article 8.23 have a question of law or fact in common and arise out of the same events or circumstances, and consolidation would best serve the interests of fair and efficient resolution of the claims including the interest of consistency of awards, the consolidating division of the Tribunal may, by order, assume jurisdiction over some or all of the claims, in whole or in part.
12.    Der Urteilsspruch, den eine nach diesem Artikel gebildete Verbindungskammer des Gerichts zu Klagen oder Teilen von Klagen erlässt, für die sie sich für zuständig erklärt hat, ist, was diese Klagen oder Teile von Klagen betrifft, für die nach Artikel 8.27 Absatz 7 eingesetzte Kammer des Gerichts bindend.9.    If a consolidating division of the Tribunal has assumed jurisdiction pursuant to paragraph 8, an investor that has submitted a claim pursuant to Article 8.23 and whose claim has not been consolidated may make a written request to the Tribunal that it be included in such order provided that the request complies with the requirements set out in paragraph 4. The consolidating division of the Tribunal shall grant such order where it is satisfied that the conditions of paragraph 8 are met and that granting such a request would not unduly burden or unfairly prejudice the disputing parties or unduly disrupt the proceedings. Before consolidating division of the Tribunal issues that order, it shall consult with the disputing parties.
13.    Ein Investor kann eine nach diesem Abschnitt eingereichte und in einem verbundenen Verfahren behandelte Klage zurückziehen; die Klage darf nicht erneut nach Artikel 8.23 eingereicht werden. Tut er dies spätestens 15 Tage nach Eingang der Mitteilung über die Verbindung der Verfahren, hindert seine vorherige Klageeinreichung ihn nicht daran, einen anderen Streitbeilegungsmechanismus als den in diesem Abschnitt vorgesehenen in Anspruch zu nehmen.10.    On application of a disputing party, a consolidating division of the Tribunal established under this Article, pending its decision under paragraph 8, may order that the proceedings of the division of the Tribunal appointed under Article 8.27.7 be stayed unless the latter Tribunal has already adjourned its proceedings.
14.    Auf Ersuchen eines Investors kann eine Verbindungskammer des Gerichts alles ihr nötig Erscheinende tun, damit diesen Investor betreffende vertrauliche oder geschützte Informationen gegenüber anderen Investoren geschützt werden. Unter anderem kann sie vorsehen, dass den anderen Investoren geschwärzte Fassungen von Unterlagen mit vertraulichen oder geschützten Informationen vorgelegt werden oder dass Teile der mündlichen Verhandlungen nichtöffentlich geführt werden.11.     The division of the Tribunal appointed under Article 8.27.7 shall cede jurisdiction in relation to the claims, or parts thereof, over which a consolidating division of the Tribunal established under this Article has assumed jurisdiction.
Artikel 8.4412.    The award of a consolidating division of the Tribunal established under this Article in relation to those claims, or parts thereof, over which it has assumed jurisdiction is binding on the division of the Tribunal appointed under Article 8.27.7 as regards those claims, or parts thereof. 
Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen13.    An investor may withdraw a claim under this Section that is subject to consolidation and such claim shall not be resubmitted pursuant to Article 8.23. If it does so no later than 15 days after receipt of the notice of consolidation, its earlier submission of the claim shall not prevent the investor's recourse to dispute settlement other than under this Section.
1.    Der Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen dient den Vertragsparteien als Forum für die Erörterung von Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel, unter anderem14.    At the request of an investor, a consolidating division of the Tribunal may take such measures as it sees fit in order to preserve the confidential or protected information of that investor in relation to other investors. Those measures may include the submission of redacted versions of documents containing confidential or protected information to the other investors or arrangements to hold parts of the hearing in private.
a)    von etwaigen Schwierigkeiten, die sich bei der Durchführung dieses Kapitels ergeben,ARTICLE 8.44
b)    von möglichen Verbesserungen dieses Kapitels, insbesondere im Lichte der Erfahrungen und Entwicklungen in anderen internationalen Foren und im Rahmen anderer von den Vertragsparteien getroffener Übereinkünfte.Committee on Services and Investment
2.    Der Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen legt im Einvernehmen mit den Vertragsparteien, nachdem diese ihre jeweiligen internen Vorschriften erfüllt und ihre jeweiligen internen Verfahren abgeschlossen haben, einen Verhaltenskodex für die Mitglieder des Gerichts fest, der bei Streitigkeiten im Zusammenhang mit diesem Kapitel Anwendung findet, die geltenden Vorschriften ersetzen oder ergänzen kann und unter anderem folgende Aspekte betreffen kann:1.    The Committee on Services and Investment shall provide a forum for the Parties to consult on issues related to this Chapter, including:
a)    Offenlegungspflichten,(a)    difficulties which may arise in the implementation of this Chapter;
b)    Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Mitglieder des Gerichts und(b)    possible improvements of this Chapter, in particular in the light of experience and developments in other international fora and under the Parties’ other agreements.
c)    Vertraulichkeit.2.    The Committee on Services and Investment shall, on agreement of the Parties, and after completion of their respective internal requirements and procedures, adopt a code of conduct for the Members of the Tribunal to be applied in disputes arising out of this Chapter, which may replace or supplement the rules in application, and may address topics including:
Die Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften um eine Festlegung des Verhaltenskodexes bis spätestens zum ersten Tag der vorläufigen Anwendung beziehungsweise des Inkrafttretens dieses Abkommens, in jedem Fall aber bis spätestens zwei Jahre nach diesem Zeitpunkt.(a)    disclosure obligations;
3.    Der Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen kann im Einvernehmen mit den Vertragsparteien, nachdem diese ihre jeweiligen internen Vorschriften erfüllt und die internen Verfahren abgeschlossen haben,(b)    the independence and impartiality of the Members of the Tribunal; and
a)    dem Gemischten CETA-Ausschuss nach Artikel 8.31 Absatz 3 die Annahme von Auslegungen dieses Abkommens empfehlen,(c)    confidentiality.
b)    Regeln zur Ergänzung der geltenden Streitbeilegungsregeln annehmen und ändern und die geltenden Transparenzregeln ändern. Diese Regeln und Änderungen sind für das nach diesem Abschnitt errichtete Gericht bindend,The Parties shall make best efforts to ensure that the code of conduct is adopted no later than the first day of the provisional application or entry into force of this Agreement, as the case may be, and in any event no later than two years after such date.
c)    Mediationsregeln festlegen, die von den Streitparteien gemäß Artikel 8.20 anzuwenden sind,3.    The Committee Services and Investment may, on agreement of the Parties, and after completion of their respective internal requirements and procedures:
d)    dem Gemischten CETA-Ausschuss nach Artikel 8.10 Absatz 3 die Festlegung etwaiger weiterer Bestandteile der Verpflichtung zur Gewährung einer gerechten und billigen Behandlung empfehlen und(a)    recommend to the CETA Joint Committee the adoption of interpretations of this Agreement pursuant to Article 8.31.3;
e)    nach Artikel 8.28 Absatz 8 Empfehlungen zur Arbeitsweise des Berufungsgerichts an den Gemischten CETA-Ausschuss richten.(b)    adopt and amend rules supplementing the applicable dispute settlement rules, and amend the applicable rules on transparency. These rules and amendments are binding on the Tribunal established under this Section;
Artikel 8.45(c)    adopt rules for mediation for use by disputing parties as referred to in Article 8.20;
Ausschluss(d)    recommend to the CETA Joint Committee the adoption of any further elements of the fair and equitable treatment obligation pursuant to Article 8.10.3; and
Die Streitbeilegungsbestimmungen dieses Abschnitts und des Kapitels neunundzwanzig (Streitbeilegung) gelten nicht für die in Anhang 8-C genannten Angelegenheiten.(e)    make recommendations to the CETA Joint Committee on the functioning of the Appellate Tribunal pursuant to Article 8.28.8.
Kapitel neunARTICLE 8.45
Grenzüberschreitender DienstleistungshandelExclusion
Artikel 9.1The dispute settlement provisions of this Section and of Chapter TwentyNine (Dispute Settlement) do not apply to the matters referred to in Annex 8C.
BegriffsbestimmungenCHAPTER NINE
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckCROSSBORDER TRADE IN SERVICES
Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen Arbeiten an einem aus dem Verkehr genommenen Luftfahrzeug oder Luftfahrzeugteil, mit Ausnahme der Stationswartungsdienste („Line-Maintenance“),ARTICLE 9.1
Flughafenbetriebsleistungen den Betrieb oder die Verwaltung – im Auftrag Dritter – der Flughafeninfrastruktur, einschließlich Terminals, Start- und Landebahnen, Rollbahnen und Vorfeldern, Parkplätzen und flughafeninternen Transportsystemen. Zur Klarstellung: Flughafenbetriebsleistungen schließen weder das Eigentum an Flughäfen oder Flughafengeländen oder Investitionen in Flughäfen oder Flughafengelände noch die Wahrnehmung der Aufgaben von Leitungs- und Kontrollorganen ein. Flughafenbetriebsleistungen schließen keine Flugsicherungsdienste ein,Definitions
Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme die Erbringung von Dienstleistungen mit Hilfe computergestützter Systeme, die Informationen über die Flugpläne von Luftfahrtunternehmen, die Verfügbarkeit von Beförderungskapazitäten, Flugpreise und Flugpreisregelungen enthalten und die Vornahme von Buchungen oder die Ausstellung von Flugscheinen ermöglichen,For the purposes of this Chapter:
grenzüberschreitender Dienstleistungshandel oder grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen die Erbringung von Dienstleistungenaircraft repair and maintenance services means activities undertaken on an aircraft or a part of an aircraft while it is withdrawn from service and do not include socalled line maintenance;
a)    vom Gebiet der einen Vertragspartei aus im Gebiet der anderen Vertragspartei oderairport operation services means the operation or management, on a fee or contract basis, of airport infrastructure, including terminals, runways, taxiways and aprons, parking facilities, and intraairport transportation systems. For greater certainty, airport operation services do not include the ownership of, or investment in, airports or airport lands, or any of the functions carried out by a board of directors. Airport operation services do not include air navigation services;
b)    im Gebiet der einen Vertragspartei für einen Dienstleistungsnutzer der anderen Vertragspartei,computer reservation system services means the supply of a service by computerised systems that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;
wobei jedoch die Erbringung von Dienstleistungen im Gebiet einer Vertragspartei durch eine Person der anderen Vertragspartei nicht eingeschlossen ist,crossborder trade in services or crossborder supply of services means the supply of a service:
Bodenabfertigungsdienste die Erbringung von Dienstleistungen im Auftrag Dritter in folgenden Bereichen: administrative Abfertigung am Boden und Überwachung, einschließlich Kontrolle der Verladung und Kommunikation, Fluggastabfertigung, Gepäckabfertigung, Fracht- und Postabfertigung, Vorfelddienste sowie Reinigungsdienste und Luftfahrzeugservice, Betankungsdienste, Stationswartungsdienste sowie Flugbetriebs- und Besatzungsdienste, Transportdienste am Boden, Bordverpflegungsdienste (Catering). Bodenabfertigungsdienste umfassen keine Sicherheitsdienste oder den Betrieb oder die Verwaltung der zentralisierten Infrastrukturen von Flughäfen, beispielsweise von Gepäckbeförderungssystemen, Enteisungsanlagen, Treibstoffversorgungssystemen oder flughafeninternen Transportsystemen,(a)    from the territory of a Party into the territory of the other Party; or
Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen Möglichkeiten des betreffenden Luftfahrtunternehmens zum freien Verkauf und zur freien Vermarktung seiner Luftverkehrsdienstleistungen, einschließlich aller Aspekte der Vermarktung wie Marktforschung, Werbung und Vertrieb, jedoch unter Ausschluss der Festsetzung von Preisen für Luftverkehrsdienstleistungen und der dafür geltenden Bedingungen, und(b)    in the territory of a Party to the service consumer of the other Party,
in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbrachte Dienstleistungen jede Art von Dienstleistung, die nicht zu kommerziellen Zwecken oder im Wettbewerb mit einem oder mehreren Dienstleistern erbracht wird.but does not include the supply of a service in the territory of a Party by a person of the other Party;
Artikel 9.2ground handling services means the supply of a service on a fee or contract basis for: ground administration and supervision, including load control and communications; passenger handling; baggage handling; cargo and mail handling; ramp handling and aircraft services; fuel and oil handling; aircraft line maintenance, flight operations and crew administration; surface transport; or catering services. Ground handling services do not include security services or the operation or management of centralised airport infrastructure, such as baggage handling systems, deicing facilities, fuel distribution systems, or intraairport transport systems;
Geltungsbereichselling and marketing of air transport services means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution, but do not include the pricing of air transport services or the applicable conditions; and
1.    Dieses Kapitel gilt für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen, die sich auf den grenzüberschreitenden Dienstleistungshandel eines Dienstleisters der anderen Vertragspartei auswirken, einschließlich Maßnahmen, die Folgendes betreffen:services supplied in the exercise of governmental authority means any service that is not supplied on a commercial basis, or in competition with one or more service suppliers.
a)    die Produktion, den Vertrieb, die Vermarktung, den Verkauf und die Bereitstellung einer Dienstleistung,ARTICLE 9.2
b)    den Erwerb, die Nutzung oder die Bezahlung einer Dienstleistung undScope
c)    im Zusammenhang mit der Erbringung einer Dienstleistung den Zugang zu und die Nutzung von Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit allgemein angeboten werden müssen.1.    This Chapter applies to a measure adopted or maintained by a Party affecting crossborder trade in services by a service supplier of the other Party, including a measure affecting:
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für Maßnahmen, die Folgendes betreffen:(a)    the production, distribution, marketing, sale, and delivery of a service;
a)    in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbrachte Dienstleistungen,(b)    the purchase of, use of, or payment for, a service; and,
b)    in der Europäischen Union: audiovisuelle Dienstleistungen,(c)    the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required to be offered to the public generally.
c)    in Kanada: Kulturwirtschaft,2.    This Chapter does not apply to a measure affecting:
d)    Finanzdienstleistungen im Sinne des Artikels 13.1 (Begriffsbestimmungen),(a)    services supplied in the exercise of governmental authority;
e)    Flugdienste, verwandte Dienstleistungen zur Unterstützung von Flugdiensten sowie sonstige mit Hilfe von Luftfahrzeugen erbrachte Dienstleistungen 13 , mit Ausnahme folgender Dienstleistungen:(b)    for the European Union, audiovisual services;
i)    Luftfahrzeugreparatur- und –wartungsdienstleistungen,(c)    for Canada, cultural industries;
ii)    Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen,(d)    financial services as defined in Article 13.1 (Definitions);
iii)    Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme (Computer Reservation Systems – CRS),(e)    air services, related services in support of air services and other services supplied by means of air transport 13 , other than:
iv)    Bodenabfertigungsdienste,(i)    aircraft repair and maintenance services;
v)    Flughafenbetriebsleistungen,(ii)    the selling and marketing of air transport services;
f)    Beschaffungen von Waren oder Dienstleistungen durch eine Vertragspartei, sofern die Waren und Dienstleistungen für öffentliche Zwecke beschafft werden und nicht zur gewerblichen Weiterveräußerung oder zur Nutzung bei der Lieferung von Waren oder der Erbringung von Dienstleistungen zur gewerblichen Veräußerung bestimmt sind, unabhängig davon, ob es sich um „erfasste Beschaffungen“ im Sinne des Artikels 19.2 (Geltungsbereich) Absatz 2 handelt oder nicht,(iii)    computer reservation system (CRS) services;
g)    von einer Vertragspartei gewährte Subventionen oder sonstige öffentliche Unterstützung im Zusammenhang mit grenzüberschreitendem Dienstleistungshandel.(iv)    ground handling services;
3.    Dieses Kapitel berührt nicht die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien im Rahmen des Luftverkehrsabkommens zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten, das am 17. Dezember 2009 in Brüssel und am 18. Dezember 2009 in Ottawa unterzeichnet wurde.(v)    airport operation services;
4.    Dieses Kapitel erlegt den Vertragsparteien keinerlei Pflichten in Bezug auf Gebietsangehörige der jeweils anderen Vertragspartei auf, die den Zugang zu ihrem Arbeitsmarkt oder eine dauerhafte Beschäftigung in ihrem Gebiet anstreben, und erkennt den betreffenden Personen keinerlei Rechte in Bezug auf einen solchen Zugang oder eine solche Beschäftigung zu.(f)    procurement by a Party of a good or service purchased for governmental purposes, and not with of a view to commercial resale or with a view to use in the supply of a good or service for commercial sale, whether or not that procurement is "covered procurement" within the meaning of Article 19.2.2 (Scope and coverage); or
Artikel 9.3(g)    a subsidy, or other government support relating to crossborder trade in services, provided by a Party.
Inländerbehandlung3.    This Chapter does not affect the rights and obligations of the Parties under the Agreement on Air Transport between Canada and the European Community and its Member States, done at Brussels on 17 December 2009 and Ottawa on 18 December 2009.
1.    Jede Vertragspartei gewährt den Dienstleistern und Dienstleistungen der anderen Vertragspartei eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die sie in gleichen Situationen ihren eigenen Dienstleistern und Dienstleistungen gewährt.4.    This Chapter does not impose an obligation on a Party with respect to a national of the other Party seeking access to its employment market, or employment on a permanent basis in its territory, or confer any right on that national with respect to that access or employment.
2.    Zur Klarstellung: Die von einer Vertragspartei nach Absatz 1 gewährte Behandlung ist in Bezug auf eine Regierung unterhalb der Bundesebene in Kanada oder in Bezug auf die Regierung eines oder innerhalb eines Mitgliedstaats der Europäischen Union eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die günstigste Behandlung, welche die betreffende Regierung in gleichen Situationen den eigenen Dienstleistern und Dienstleistungen gewährt.ARTICLE 9.3
Artikel 9.4National treatment
Formale Anforderungen1.    Each Party shall accord to service suppliers and services of the other Party treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to its own service suppliers and services.
Artikel 9.3 hindert die Vertragsparteien nicht daran, Maßnahmen zur Festlegung formaler Anforderungen im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, sofern die Art und Weise der Anwendung solcher Anforderungen keine willkürliche oder ungerechtfertigte Diskriminierung beinhaltet. Entsprechende Maßnahmen können folgende Anforderungen vorsehen:2.    For greater certainty, the treatment accorded by a Party pursuant to paragraph 1 means, with respect to a government in Canada other than at the federal level, or, with respect to a government of or in a Member State of the European Union, treatment no less favourable than the most favourable treatment accorded, in like situations, by that government to its own service suppliers and services.
a)    Zulassung, Registrierung, Zertifizierung oder Genehmigung als Voraussetzung für die Erbringung einer Dienstleistung oder für die Zugehörigkeit zu einem bestimmten Berufsstand, zum Beispiel Verpflichtung zur Mitgliedschaft in einer Berufsorganisation oder zur Beteiligung an einem kollektiven Ausgleichsfonds für Mitglieder einer Berufsorganisation,ARTICLE 9.4
b)    Verpflichtung für Dienstleister, über einen für Dienstleistungen bereitstehenden Vertreter vor Ort oder über eine Anschrift vor Ort zu verfügen,Formal requirements
c)    Beherrschung einer Landessprache oder Besitz eines Führerscheins oderArticle 9.3 does not prevent a Party from adopting or maintaining a measure that prescribes formal requirements in connection with the supply of a service, provided that such requirements are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination. These measures include requirements:
d)    Verpflichtung des Dienstleisters(a)    to obtain a licence, registration, certification, or authorisation in order to supply a service or as a membership requirement of a particular profession, such as requiring membership in a professional organisation or participation in collective compensation funds for members of professional organisations;
i)    zur Hinterlegung einer Bürgschaft oder anderen finanziellen Sicherheit,(b)    for a service supplier to have a local agent for service or maintain a local address;
ii)    zur Einrichtung eines Treuhandkontos oder Leistung einer Zahlung auf ein Treuhandkonto,(c)    to speak a national language or hold a driver's licence; or
iii)    zum Abschluss einer bestimmten Art von Versicherung über eine bestimmte Versicherungssumme,(d)    that a service supplier:
iv)    zur Bereitstellung anderer, vergleichbarer Garantien oder(i)    post a bond or other form of financial security;
v)    zur Gewährleistung des Zugangs zu Aufzeichnungen.(ii)    establish or contribute to a trust account;
Artikel 9.5(iii)    maintain a particular type and amount of insurance;
Meistbegünstigung(iv)    provide other similar guarantees; or
1.    Jede Vertragspartei gewährt den Dienstleistern und Dienstleistungen der anderen Vertragspartei eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die sie in gleichen Situationen den Dienstleistern und Dienstleistungen eines Drittlands gewährt.(v)    provide access to records.
2.    Zur Klarstellung: Die von einer Vertragspartei nach Absatz 1 gewährte Behandlung ist in Bezug auf eine Regierung unterhalb der Bundesebene in Kanada oder in Bezug auf die Regierung eines oder innerhalb eines Mitgliedstaats der Europäischen Union die Behandlung, welche die betreffende Regierung in ihrem Gebiet in gleichen Situationen den Dienstleistungen oder Dienstleistern eines Drittlands gewährt.ARTICLE 9.5
3.    Absatz 1 gilt nicht für eine von einer Vertragspartei im Rahmen einer bestehenden oder künftigen Maßnahme gewährte Behandlung, die eine Anerkennung vorsieht, unter anderem im Wege von Vereinbarungen oder Übereinkünften mit Drittländern, durch welche die Akkreditierung von Prüf- und Analysedienstleistungen und entsprechenden Dienstleistern, die Akkreditierung von Reparatur- und Wartungsdienstleistungen und entsprechenden Dienstleistern sowie die Zertifizierung der Qualifikationen der betreffenden akkreditierten Dienstleister, der von ihnen geleisteten Arbeit oder der mit den akkreditierten Dienstleistungen erzielten Ergebnisse anerkannt werden.Mostfavourednation treatment
Artikel 9.61.    Each Party shall accord to service suppliers and services of the other Party treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to service suppliers and services of a third country.
Marktzugang2.    For greater certainty, the treatment accorded by a Party pursuant to paragraph 1 means, with respect to a government in Canada other than at the federal level, or, with respect to a government of or in a Member State of the European Union, the treatment accorded, in like situations, by that government in its territory to services or service suppliers of a third country.
Die Vertragsparteien führen keine Maßnahmen ein und erhalten keine Maßnahmen aufrecht, die für ihr gesamtes Gebiet oder für ein in die Zuständigkeit einer Regierung auf nationaler Ebene, auf Provinz-, Territoriums- oder Regionsebene oder auf lokaler Ebene fallendes Gebiet gelten und folgende Arten von Beschränkungen vorsehen:3.    Paragraph 1 does not apply to treatment accorded by a Party under an existing or future measure providing for recognition, including through an arrangement or agreement with a third country that recognises the accreditation of testing and analysis services and service suppliers, the accreditation of repair and maintenance services and service suppliers, as well as the certification of the qualifications of, or the results of, or work done by, those accredited services and service suppliers.
a)    Beschränkung der Anzahl der Dienstleister in Form von zahlenmäßigen Quoten, Monopolen, Dienstleistern mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung,ARTICLE 9.6
b)    Beschränkung des Gesamtwerts der Dienstleistungsgeschäfte oder des Betriebsvermögens in Form zahlenmäßiger Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung oderMarket access
c)    Beschränkung der Gesamtzahl der Dienstleistungen oder des Gesamtvolumens erbrachter Dienstleistungen durch Festlegung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form von Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung.A Party shall not adopt or maintain, on the basis of its entire territory or on the basis of the territory of a national, provincial, territorial, regional or local level of government, a measure that imposes limitations on:
Artikel 9.7(a)    the number of service suppliers, whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirement of an economic needs test;
Vorbehalte(b)    the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or
1.    Die Artikel 9.3, 9.5 und 9.6 gelten nicht für(c)    the total number of service operations or the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test.
a)    bestehende nichtkonforme Maßnahmen, die von einer Vertragspartei aufrechterhalten werden, und zwarARTICLE 9.7
i)    auf Ebene der Europäischen Union gemäß ihrer dem Anhang I beigefügten Liste,Reservations
ii)    auf Ebene einer nationalen Regierung gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der betreffenden Vertragspartei,1.    Articles 9.3, 9.5 and 9.6 do not apply to:
iii)    auf Provinz-, Territoriums- oder Regionsebene gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der betreffenden Vertragspartei oder(a)    an existing nonconforming measure that is maintained by a Party at the level of:
iv)    auf lokaler Ebene,(i)    the European Union, as set out in its Schedule to Annex I;
b)    die Fortführung oder umgehende Verlängerung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a oder(ii)    a national government, as set out by that Party in its Schedule to Annex I;
c)    die Änderung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a, soweit die Änderung die Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Artikeln 9.3, 9.5 und 9.6, wie sie unmittelbar vor der Änderung bestand, nicht beeinträchtigt.(iii)    a provincial, territorial, or regional government, as set out by that Party in its Schedule to Annex I; or
2.    Die Artikel 9.3, 9.5 und 9.6 gelten nicht für Maßnahmen, die eine Vertragspartei für Sektoren, Teilsektoren oder Tätigkeiten einführt oder aufrechterhält, wie sie in ihrer dem Anhang II beigefügten Liste aufgeführt sind.(iv)    a local government.
Artikel 9.8(b)    the continuation or prompt renewal of a nonconforming measure referred to in subparagraph (a); or
Verweigerung von Handelsvorteilen(c)    an amendment to a nonconforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment, with Articles 9.3, 9.5, and 9.6.
Eine Vertragspartei kann die in diesem Kapitel vorgesehenen Vorteile einem Dienstleister der anderen Vertragspartei, bei dem es sich um ein Unternehmen dieser Vertragspartei handelt, und den von diesem Dienstleister erbrachten Dienstleistungen verweigern, wenn2.    Articles 9.3, 9.5, and 9.6 do not apply to a measure that a Party adopts or maintains with respect to a sector, subsector or activity, as set out in its Schedule to Annex II.
a)    das Unternehmen im Eigentum oder unter der Kontrolle eines Dienstleisters eines Drittlands steht undARTICLE 9.8
b)    die verweigernde Vertragspartei eine Maßnahme in Bezug auf das Drittland einführt oder aufrechterhält,Denial of benefits
i)    die der Wahrung von Frieden und Sicherheit in der Welt dient undA Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is an enterprise of that Party and to services of that service supplier if:
ii)    die Geschäfte mit dem Unternehmen verbietet oder die verletzt oder umgangen würde, wenn die in diesem Kapitel vorgesehenen Vorteile dem Unternehmen gewährt würden.(a)    a service supplier of a third country owns or controls the enterprise; and
Kapitel zehn(b)    the denying Party adopts or maintains a measure with respect to the third country that:
Vorübergehende Einreise und vorübergehender Aufenthalt von Geschäftszwecke verfolgenden natürlichen Personen(i)    relates to maintenance of international peace and security; and
Artikel 10.1(ii)    prohibits transactions with the enterprise or would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise.
BegriffsbestimmungenCHAPTER TEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckTEMPORARY ENTRY AND STAY OF NATURAL PERSONS FOR BUSINESS PURPOSES
Vertragsdienstleister natürliche Personen, die bei einem Unternehmen einer Vertragspartei beschäftigt sind, das im Gebiet der anderen Vertragspartei keine Niederlassung hat und mit einem Verbraucher dieser anderen Vertragspartei (und nicht über eine Agentur im Sinne des CPC-Codes 872) einen Bona-fide-Vertrag über die Erbringung einer Dienstleistung geschlossen hat, zu dessen Erfüllung die vorübergehende Präsenz seiner Beschäftigten im Gebiet dieser anderen Vertragspartei erforderlich ist,ARTICLE 10.1
Unternehmen ein „Unternehmen“ im Sinne des Artikels 8.1 (Begriffsbestimmungen),Definitions
Freiberufler natürliche Personen, die eine Dienstleistung erbringen und im Gebiet einer Vertragspartei als Selbständige niedergelassen sind, im Gebiet der anderen Vertragspartei keine Niederlassung haben und mit einem Verbraucher dieser anderen Vertragspartei (und nicht über eine Agentur im Sinne des CPC-Codes 872) einen Bona-fide-Vertrag über die Erbringung einer Dienstleistung geschlossen haben, zu dessen Erfüllung die vorübergehende Präsenz der natürlichen Person im Gebiet dieser anderen Vertragspartei erforderlich ist,For the purposes of this Chapter:
Personal in Schlüsselpositionen Investitionszwecke verfolgende Geschäftsreisende, Investoren oder unternehmensintern transferierte Personen:contractual services suppliers means natural persons employed by an enterprise of one Party that has no establishment in the territory of the other Party and that has concluded a bona fide contract (other than through an agency as defined by CPC 872) to supply a service to a consumer of the other Party that requires the presence on a temporary basis of its employees in the territory of the other Party in order to fulfil the contract to supply a service;
a)    Der Ausdruck Investitionszwecke verfolgende Geschäftsreisende bezeichnet natürliche Personen, die in einer Managementposition oder als Spezialist tätig und für die Errichtung eines Unternehmens zuständig sind, jedoch keine Direktgeschäfte mit Angehörigen der breiten Öffentlichkeit tätigen und keine Vergütung aus einer Quelle im Gebiet der aufgesuchten Vertragspartei erhalten,enterprise means an "enterprise" as defined in Article 8.1 (Definitions);
b)    der Ausdruck Investoren bezeichnet natürliche Personen, die in Ausübung einer Aufsichts- oder Leitungsfunktion eine Investition niederlassen, ausbauen oder ihren Betrieb verwalten, wobei diese Personen oder das Unternehmen, das diese Personen beschäftigt, im Rahmen dieser Investition einen beträchtlichen Kapitalbetrag binden oder gebunden haben, undindependent professionals means natural persons engaged in the supply of a service and established as selfemployed in the territory of a Party who have no establishment in the territory of the other Party and who have concluded a bona fide contract (other than through an agency as defined by CPC 872) to supply a service to a consumer of the other Party that requires the presence of the natural person on a temporary basis in the territory of the other Party in order to fulfil the contract to supply a service;
c)    der Ausdruck unternehmensintern transferierte Personen bezeichnet natürliche Personen, die seit mindestens einem Jahr bei einem Unternehmen einer Vertragspartei beschäftigt oder an ihm beteiligt sind und vorübergehend in ein Unternehmen (sei es eine Tochtergesellschaft, eine Zweigniederlassung oder die Muttergesellschaft oder eine andere Konzerngesellschaft des Unternehmens der Vertragspartei) im Gebiet der anderen Vertragspartei transferiert werden. Die betreffende natürliche Person muss einer der folgenden Kategorien angehören:key personnel means business visitors for investment purposes, investors, or intracorporate transferees:
i)    Führungspersonal, wobei dieser Ausdruck natürliche Personen in Führungspositionen in einem Unternehmen bezeichnet, die(a)    business visitors for investment purposes means natural persons working in a managerial or specialist position who are responsible for setting up an enterprise but who do not engage in direct transactions with the general public and do not receive remuneration from a source located within the territory of the host Party;
A)    in erster Linie für das Management des Unternehmens oder für die Leitung des Unternehmens oder einer seiner Abteilungen oder Unterabteilungen verantwortlich sind und(b)    investors means natural persons who establish, develop, or administer the operation of an investment in a capacity that is supervisory or executive, and to which those persons or the enterprise employing those persons has committed, or is in the process of committing, a substantial amount of capital; and
B)    bei der Entscheidungsfindung über einen weiten Ermessensspielraum verfügen, wozu auch die Befugnis gehören kann, persönlich Einstellungen oder Entlassungen vorzunehmen oder sonstige Personalentscheidungen (beispielsweise über Beförderungen oder die Genehmigung von Urlaubsanträgen) zu treffen, und(c)    intracorporate transferees means natural persons who have been employed by an enterprise of a Party or have been partners in an enterprise of a Party for at least one year and who are temporarily transferred to an enterprise (that may be a subsidiary, branch, or head company of the enterprise of a Party) in the territory of the other Party. This natural person must belong to one of the following categories:
I)    nur der allgemeinen Aufsicht oder allgemeinen Weisungen hauptsächlich von höherrangigen Executives, dem Leitungs- beziehungsweise Kontrollorgan oder von den Anteilseignern oder entsprechenden Instanzen unterliegen oder(i)    senior personnel means natural persons working in a senior position within an enterprise who:
II)    die Tätigkeit anderer Aufsichts, Fach und Verwaltungskräfte überwachen und kontrollieren und im Tagesgeschäft über einen Ermessensspielraum verfügen, oder(A)    primarily direct the management of the enterprise or direct the enterprise, or a department or subdivision of the enterprise; and
ii)    Spezialisten, wobei dieser Ausdruck in einem Unternehmen tätige natürliche Personen bezeichnet, die über Folgendes verfügen:(B)    exercise wide latitude in decision making, which may include having the authority to personally recruit and dismiss or to take other personnel actions (such as promotion or leave authorisations), and
A)    außergewöhnliche Kenntnisse über die Waren oder Dienstleistungen des Unternehmens und ihren Einsatz auf internationalen Märkten oder(I)    receive only general supervision or direction principally from higher level executives, the board of directors, or stockholders of the business or their equivalent; or
B)    ein hohes Maß an Fachwissen oder Kenntnissen über die Prozesse und Verfahren des Unternehmens wie seine Produktion, Forschungsausrüstung, Techniken oder Verwaltung.(II)    supervise and control the work of other supervisory, professional or managerial employees and exercise discretionary authority over daytoday operations; or
Bei der Bewertung dieses Fachwissens oder dieser Kenntnisse berücksichtigen die Vertragsparteien Fähigkeiten, die außergewöhnlich sind, sich von den im Allgemeinen in einer bestimmten Branche anzutreffenden Fähigkeiten unterscheiden und sich kurzfristig nicht ohne Weiteres an eine andere natürliche Person weitergeben lassen. Solche Fähigkeiten werden durch spezifische akademische Qualifikationen oder umfassende Erfahrungen im Rahmen des Unternehmens erworben; oder(ii)    specialists means natural persons working in an enterprise who possess:
iii)    Trainees mit Abschluss, wobei dieser Ausdruck natürliche Personen bezeichnet, die(A)    uncommon knowledge of the enterprise's products or services and its application in international markets; or
A)    über einen Hochschulabschluss verfügen und(B)    an advanced level of expertise or knowledge of the enterprise's processes and procedures such as its production, research equipment, techniques, or management.
B)    für Zwecke des beruflichen Fortkommens oder zur Schulung in Geschäftstechniken oder -methoden vorübergehend in ein Unternehmen im Gebiet der anderen Vertragspartei transferiert werden; undIn assessing such expertise or knowledge, the Parties will consider abilities that are unusual and different from those generally found in a particular industry and that cannot be easily transferred to another natural person in the shortterm. Those abilities would have been obtained through specific academic qualifications or extensive experience with the enterprise; or
der Ausdruck Geschäftszwecke verfolgende natürliche Personen bezeichnet Personal in Schlüsselpositionen, Vertragsdienstleister, Freiberufler oder für kurze Zeit einreisende Geschäftsreisende, die Bürger einer Vertragspartei sind.(iii)    graduate trainees means natural persons who:
Artikel 10.2(A)    possess a university degree; and
Ziele und Geltungsbereich(B)    are temporarily transferred to an enterprise in the territory of the other Party for career development purposes, or to obtain training in business techniques or methods; and
1.    Dieses Kapitel trägt den präferenziellen Handelsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien sowie dem gemeinsamen Ziel Rechnung, den Dienstleistungshandel und die Investitionstätigkeit zu erleichtern, indem Geschäftszwecke verfolgenden natürlichen Personen die vorübergehende Einreise und der vorübergehende Aufenthalt gestattet und transparente Verfahren gewährleistet werden.natural persons for business purposes means key personnel, contractual services suppliers, independent professionals, or shortterm business visitors who are citizens of a Party.
2.    Dieses Kapitel gilt für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen in Bezug auf die vorübergehende Einreise von Personal in Schlüsselpositionen, Vertragsdienstleistern, Freiberuflern und für kurze Zeit einreisenden Geschäftsreisenden in ihr Gebiet und den vorübergehenden Aufenthalt dieser Personen in diesem Gebiet. Dieses Kapitel gilt weder für Maßnahmen, die natürliche Personen betreffen, welche sich um Zugang zum Beschäftigungsmarkt einer Vertragspartei bemühen, noch für Maßnahmen, die die Staatsangehörigkeit, den Daueraufenthalt oder die Dauerbeschäftigung betreffen.ARTICLE 10.2
3.    Dieses Kapitel hindert eine Vertragspartei nicht daran, Maßnahmen zur Regelung der Einreise natürlicher Personen in ihr Gebiet oder des vorübergehenden Aufenthalts natürlicher Personen in ihrem Gebiet zu treffen, einschließlich Maßnahmen, die zum Schutz der Unversehrtheit ihrer Grenzen und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen grenzüberschreitenden Verkehrs natürlicher Personen erforderlich sind, vorausgesetzt, diese Maßnahmen werden nicht so angewendet, dass sie die Vorteile, die einer Vertragspartei aus diesem Kapitel erwachsen, zunichtemachen oder schmälern. Die bloße Tatsache, dass für natürliche Personen eines bestimmten Landes ein Visum verlangt wird, für natürliche Personen anderer Länder hingegen nicht, gilt nicht als Zunichtemachung oder Schmälerung von Vorteilen aus diesem Kapitel.Objectives and scope
4.    Soweit in diesem Kapitel keine Verpflichtungen eingegangen werden, bewahren alle anderen Anforderungen, die sich aus den Gesetzen der Vertragsparteien für die Einreise und den Aufenthalt ergeben, einschließlich der die Aufenthaltsdauer betreffenden Bestimmungen, ihre Gültigkeit.1.    This Chapter reflects the preferential trading relationship between the Parties as well as the mutual objective to facilitate trade in services and investment by allowing temporary entry and stay to natural persons for business purposes and by ensuring transparency in the process.
5.    Ungeachtet der Bestimmungen dieses Kapitels bewahren alle in den Gesetzen der Vertragsparteien vorgesehenen Anforderungen bezüglich Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit, einschließlich der Vorschriften über Mindestlöhne und Tarifverträge, ihre Gültigkeit.2.    This Chapter applies to measures adopted or maintained by a Party concerning the temporary entry and stay into its territory of key personnel, contractual services suppliers, independent professionals and shortterm business visitors. This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding citizenship, residence, or employment on a permanent basis.
6.    Dieses Kapitel gilt nicht für Fälle, in denen durch die vorübergehende Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche beziehungsweise betriebliche Auseinandersetzungen oder Verhandlungen oder die Beschäftigung von an solchen Auseinandersetzungen oder Verhandlungen beteiligten natürlichen Personen bezweckt oder bewirkt wird.3.    Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of this Chapter. The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain country and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under this Chapter.
Artikel 10.34.    To the extent that commitments are not taken in this Chapter, all other requirements of the laws of the Parties regarding entry and stay continue to apply, including those concerning period of stay.
Allgemeine Pflichten5.    Notwithstanding the provisions of this Chapter, all requirements of the Parties' laws regarding employment and social security measures shall continue to apply, including regulations concerning minimum wages as well as collective wage agreements.
1.    Jede Vertragspartei gestattet die vorübergehende Einreise Geschäftszwecke verfolgender natürlicher Personen der anderen Vertragspartei, die ansonsten die Anforderungen der für die vorübergehende Einreise geltenden einwanderungspolitischen Maßnahmen der Vertragspartei erfüllen, nach Maßgabe dieses Kapitels.6.    This Chapter does not apply to cases where the intent or effect of the temporary entry and stay is to interfere with or otherwise affect the outcome of a labour or management dispute or negotiation, or the employment of natural persons who are involved in such dispute or negotiation.
2.    Jede Vertragspartei wendet ihre Maßnahmen im Zusammenhang mit den Bestimmungen dieses Kapitels im Einklang mit Artikel 10.2 Absatz 1 an; insbesondere wendet sie sie so an, dass dabei der Handel mit Waren oder Dienstleistungen oder die Durchführung von Investitionen im Rahmen dieses Abkommens nicht über Gebühr beeinträchtigt oder verzögert wird.ARTICLE 10.3
3.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Gebühren für die Bearbeitung von Anträgen auf vorübergehende Einreise angemessen sind und den tatsächlich anfallenden Kosten entsprechen.General obligations
Artikel 10.41.    Each Party shall allow temporary entry to natural persons for business purposes of the other Party who otherwise comply with the Party's immigration measures applicable to temporary entry, in accordance with this Chapter.
Bereitstellung von Informationen2.    Each Party shall apply its measures relating to the provisions of this Chapter in accordance with Article 10.2.1, and, in particular, shall apply those measures so as to avoid unduly impairing or delaying trade in goods or services or the conduct of investment activities under this Agreement.
1.    Ergänzend zu Kapitel siebenundzwanzig (Transparenz) und in Anerkennung der Bedeutung, welche die Transparenz von Informationen über die vorübergehende Einreise für die Vertragsparteien hat, stellt jede Vertragspartei der anderen Vertragspartei spätestens 180 Tage nach Inkrafttreten dieses Abkommens Erläuterungen zu den Voraussetzungen für die vorübergehende Einreise nach diesem Kapitel zur Verfügung, die es Geschäftsleuten der anderen Vertragspartei ermöglichen, sich mit diesen Voraussetzungen vertraut zu machen.3.    Each Party shall ensure that any fees for processing applications for temporary entry are reasonable and commensurate with the costs incurred.
2.    Wenn eine Vertragspartei nach Kategorien von Geschäftsleuten aufgeschlüsselte Daten über die vorübergehende Einreise nach diesem Kapitel erhebt und vorhält, so stellt sie diese Daten im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften über den Schutz der Privatsphäre und den Datenschutz auf Anfrage der anderen Vertragspartei zur Verfügung.ARTICLE 10.4
Artikel 10.5Provision of information
Kontaktstellen1.    Further to Chapter TwentySeven (Transparency), and recognising the importance to the Parties of transparency of temporary entry information, each Party shall, no later than 180 days after the date of entry into force of this Agreement, make available to the other Party explanatory material regarding the requirements for temporary entry under this Chapter that enables business persons of the other Party to be acquainted with those requirements.
1.    Die Vertragsparteien legen folgende Kontaktstellen fest:2.    If a Party collects and maintains data relating to temporary entry by category of business persons under this Chapter, the Party shall make this data available to the other Party on request, in accordance with its law related to privacy and data protection.
a)    im Falle Kanadas:ARTICLE 10.5
DirectorContact points
Temporary Resident Policy1.    The Parties hereby establish the following contact points:
Immigration Branch(a)    in the case of Canada:
Citizenship and Immigration CanadaDirector
b)    im Falle der Europäischen Union:Temporary Resident Policy
GeneraldirektorImmigration Branch
Generaldirektion HandelCitizenship and Immigration Canada
Europäische Kommission(b)    in the case of the European Union:
c)    im Falle der Mitgliedstaaten der Europäischen Union die in Anhang 10A aufgeführten Kontaktstellen oder deren jeweilige Nachfolgestellen.DirectorGeneral
2.    Die Kontaktstellen für Kanada und die Europäische Union sowie gegebenenfalls die Kontaktstellen für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union tauschen Informationen nach Artikel 10.4 aus und kommen nach Bedarf zusammen, um Angelegenheiten im Zusammenhang mit diesem Kapitel zu erörtern, die beispielsweise Folgendes betreffen:Directorate General for Trade
a)    die Durchführung und Verwaltung dieses Kapitels, insbesondere auch die Praxis der Vertragsparteien in Bezug auf die Gestattung der vorübergehenden Einreise,European Commission
b)    die Ausarbeitung und Annahme gemeinsamer Kriterien und Auslegungen für die Durchführung dieses Kapitels,(c)    in the case of the Member States of the European Union, the contact points listed in Annex10A or their respective successors.
c)    die Entwicklung von Maßnahmen zur weiteren Erleichterung der vorübergehenden Einreise von Geschäftsleuten und2.    The contact points for Canada and the European Union, and as appropriate the contact points for Member States of the European Union, shall exchange information pursuant to Article 10.4 and shall meet as required to consider matters pertaining to this Chapter, such as:
d)    an den Gemischten CETA-Ausschuss gerichtete Empfehlungen zu diesem Kapitel.(a)    the implementation and administration of this Chapter, including the practice of the Parties in allowing temporary entry;
Artikel 10.6(b)    the development and adoption of common criteria as well as interpretations for the implementation of this Chapter;
In anderen Kapiteln festgelegte Pflichten(c)    the development of measures to further facilitate temporary entry of business persons; and
1.    Soweit in diesem Kapitel und in Kapitel siebenundzwanzig (Transparenz) nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, werden den Vertragsparteien mit diesem Abkommen keine Pflichten in Bezug auf ihre einwanderungspolitischen Maßnahmen auferlegt.(d)    recommendations to the CETA Joint Committee concerning this Chapter.
2.    Unbeschadet jedweder Entscheidung über die Erlaubnis der vorübergehenden Einreise für natürliche Personen der anderen Vertragspartei nach den Bestimmungen dieses Kapitels, einschließlich der nach dieser Erlaubnis zulässigen Aufenthaltsdauer, gilt Folgendes:ARTICLE 10.6
a)    Die Artikel 9.3 (Inländerbehandlung) und 9.6 (Marktzugang) werden vorbehaltlich der Artikel 9.4 (Formale Anforderungen) und 9.2 (Geltungsbereich), jedoch nicht des Artikels 9.2 Absatz 2 Buchstabe d, als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen und gelten für die Behandlung Geschäftszwecke verfolgender natürlicher Personen, die sich im Gebiet der anderen Vertragspartei aufhalten und unter folgende Kategorien fallen:Obligations in other chapters
i)    Personal in Schlüsselpositionen und1.    This Agreement does not impose an obligation on a Party regarding its immigration measures, except as specifically identified in this Chapter and in Chapter TwentySeven (Transparency).
ii)    Vertragsdienstleister und Freiberufler, und zwar für alle in Anhang 10E aufgeführten Sektoren, und2.    Without prejudice to any decision to allow temporary entry to natural persons of the other Party within the terms of this Chapter, including the length of stay permissible pursuant to such an allowance:
b)    Artikel 9.5 (Meistbegünstigung) wird vorbehaltlich der Artikel 9.4 (Formale Anforderungen) und 9.2 (Geltungsbereich), jedoch nicht des Artikels 9.2 Absatz 2 Buchstabe d, als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen und gilt für die Behandlung Geschäftszwecke verfolgender natürlicher Personen, die sich im Gebiet der anderen Vertragspartei aufhalten und unter folgende Kategorien fallen:(a)    Articles 9.3 (National treatment) and 9.6 (Market access), subject to Articles 9.4 (Formal requirements) and 9.2 (Scope) but not Article 9.2.2(d), are incorporated into and made part of this Chapter and apply to the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party under the categories of:
i)    Personal in Schlüsselpositionen, Vertragsdienstleister und Freiberufler und(i)    key personnel; and
ii)    für kurze Zeit einreisende Geschäftsreisende gemäß Artikel 10.9.(ii)    contractual services suppliers, and independent professionals for all sectors listed in Annex 10E; and
3.    Zur Klarstellung: Absatz 2 gilt für die Behandlung Geschäftszwecke verfolgender natürlicher Personen, die sich im Gebiet der anderen Vertragspartei aufhalten, unter die betreffenden Kategorien fallen und Finanzdienstleistungen im Sinne des Kapitels dreizehn (Finanzdienstleistungen) Artikel 13.1 (Begriffsbestimmungen) erbringen. Absatz 2 gilt nicht für Maßnahmen im Zusammenhang mit der Gewährung der vorübergehenden Einreise natürlicher Personen einer Vertragspartei oder eines Drittlands.(b)    Article 9.5 (Mostfavourednation treatment), subject to Articles 9.4 (Formal requirements) and 9.2 (Scope) but not Article 9.2.2(d), is incorporated into and made part of this Chapter and applies to the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party under the categories of:
4.    Hat eine Vertragspartei in ihrer dem Anhang I, II oder III beigefügten Liste einen Vorbehalt angebracht, so stellt dieser Vorbehalt auch einen Vorbehalt in Bezug auf Absatz 2 dar, soweit die in dem Vorbehalt aufgeführte oder aufgrund des Vorbehalts zulässige Maßnahme sich auf die Behandlung Geschäftszwecke verfolgender natürlicher Personen auswirkt, die sich im Gebiet der anderen Vertragspartei aufhalten.(i)    key personnel, contractual services suppliers, and independent professionals; and
Artikel 10.7(ii)    shortterm business visitors, as set out in Article 10.9.
Personal in Schlüsselpositionen3.    For greater certainty, paragraph 2 applies to the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party and falling within the relevant categories and who are supplying financial services, as defined in Article 13.1 (Definitions) of Chapter Thirteen (Financial Services). Paragraph 2 does not apply to measures relating to the granting of temporary entry to natural persons of a Party or of a third country.
1.    Unter den Vorbehalten und abgesehen von den Ausnahmen, die in Anhang 10B aufgeführt sind, gestattet jede Vertragspartei die vorübergehende Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt von Personal in Schlüsselpositionen der anderen Vertragspartei.4.    If a Party has set out a reservation in its Schedule to Annex I, II or III, the reservation also constitutes a reservation to paragraph 2, to the extent that the measure set out in or permitted by the reservation affects the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party.
2.    Die Vertragsparteien führen für Personal in Schlüsselpositionen der jeweils anderen Vertragspartei keine Beschränkungen der Gesamtzahl der Personen, die vorübergehend einreisen dürfen, in Form einer zahlenmäßigen Beschränkung oder einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung ein und erhalten auch keine solchen Beschränkungen aufrecht.ARTICLE 10.7
3.    Die Vertragsparteien gestatten die vorübergehende Einreise von Investitionszwecke verfolgenden Geschäftsreisenden, ohne eine Arbeitserlaubnis zu verlangen oder ein anderes, ähnlichen Zwecken dienendes Vorabgenehmigungsverfahren vorzuschreiben.Key personnel
4.    Jede Vertragspartei gestattet die vorübergehende Beschäftigung von unternehmensintern transferierten Personen und Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet.1.    Each Party shall allow the temporary entry and stay of key personnel of the other Party subject to the reservations and exceptions listed in Annex 10B.
5.    Die zulässige Aufenthaltsdauer von Personal in Schlüsselpositionen beträgt2.    Each Party shall not adopt or maintain limitations on the total number of key personnel of the other Party allowed temporary entry, in the form of a numerical restriction or an economic needs test.
a)    bei unternehmensintern transferierten Personen, bei denen es sich um Spezialisten oder Führungspersonal handelt: drei Jahre oder die Dauer der Vertragslaufzeit, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist, wobei nach dem Ermessen der Vertragspartei, welche die vorübergehende Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt gewährt, eine Verlängerung um bis zu 18 Monate möglich ist, 143.    Each Party shall allow the temporary entry of business visitors for investment purposes without requiring a work permit or other prior approval procedure of similar intent.
b)    bei unternehmensintern transferierten Personen, bei denen es sich um Trainees mit Abschluss handelt: ein Jahr oder die Dauer der Vertragslaufzeit, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist,4.    Each Party shall allow the temporary employment in its territory of intracorporate transferees and investors of the other Party.
c)    bei Investoren: ein Jahr, wobei nach dem Ermessen der Vertragspartei, welche die vorübergehende Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt gewährt, Verlängerungen möglich sind,5.    The permissible length of stay of key personnel is as follows:
d)    bei Investitionszwecke verfolgenden Geschäftsreisenden: 90 Tage je Sechsmonatszeitraum. 15(a)    intracorporate transferees (specialists and senior personnel): the lesser of three years or the length of the contract, with a possible extension of up to 18 months at the discretion of the Party granting the temporary entry and stay 14 ;
Artikel 10.8(b)    intracorporate transferees (graduate trainees): the lesser of one year or the length of the contract;
Vertragsdienstleister und Freiberufler(c)    investors: one year, with possible extensions at the discretion of the Party granting the temporary entry and stay;
1.    Unter folgenden Bedingungen gestattet jede Vertragspartei im Einklang mit Anhang 10E die vorübergehende Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt von Vertragsdienstleistern der anderen Vertragspartei:(d)    business visitors for investment purposes: 90 days within any six month period 15 .
a)    Die betreffenden natürlichen Personen müssen als Beschäftigte eines Unternehmens, das einen Dienstleistungsvertrag mit einer Laufzeit von höchstens 12 Monaten abgeschlossen hat, vorübergehend eine Dienstleistung erbringen. Ist die Laufzeit des Dienstleistungsvertrags länger als 12 Monate, so gelten die in diesem Kapitel festgelegten Verpflichtungen nur für die ersten 12 Monate der Vertragslaufzeit,ARTICLE 10.8
b)    die in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisenden natürlichen Personen müssen die betreffenden Dienstleistungen seit mindestens einem Jahr, gerechnet ab Beantragung der Einreise in das Gebiet der anderen Vertragspartei, als Beschäftigte des die Dienstleistungen erbringenden Unternehmens anbieten und müssen zum Zeitpunkt der Antragstellung über mindestens drei Jahre Berufserfahrung 16 in dem Tätigkeitsbereich verfügen, auf den sich der Vertrag erstreckt,Contractual services suppliers and independent professionals
c)    die in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisenden natürlichen Personen müssen über Folgendes verfügen:1.    In accordance with Annex 10E, each Party shall allow the temporary entry and stay of contractual services suppliers of the other Party, subject to the following conditions:
i)    einen Hochschulabschluss oder eine gleichwertige Qualifikation 17 und(a)    the natural persons must be engaged in the supply of a service on a temporary basis as employees of an enterprise which has obtained a service contract for a period not exceeding 12 months. If the service contract is longer than 12 months, the commitments in this Chapter only apply for the initial 12 months of the contract;
ii)    eine Berufsqualifikation, sofern dies nach den Gesetzen oder sonstigen Vorschriften der Vertragspartei, in der die Dienstleistung erbracht wird, für die Ausübung einer bestimmten Tätigkeit erforderlich ist,(b)    the natural persons entering the territory of the other Party must be offering those services as employees of the enterprise supplying the services for at least the year immediately preceding the date of submission of an application for entry into the territory of the other Party and must possess, at the date of the submission, at least three years of professional experience 16 in the sector of activity that is the subject of the contract;
d)    die natürlichen Personen dürfen während ihres Aufenthalts im Gebiet der anderen Vertragspartei für die Dienstleistungserbringung keine andere Vergütung erhalten als die Vergütung durch das Unternehmen, das die Vertragsdienstleister beschäftigt,(c)    the natural persons entering the territory of the other Party must possess,
e)    die vorübergehende Einreise und der vorübergehende Aufenthalt, die nach diesem Artikel gewährt werden, beziehen sich ausschließlich auf die Erbringung einer Dienstleistung, die Gegenstand des Vertrags ist. Das Recht, die Berufsbezeichnung der Vertragspartei zu verwenden, in der die Dienstleistung erbracht wird, kann erforderlichenfalls von der zuständigen Behörde im Sinne des Artikels 11.1 (Begriffsbestimmungen) unter Rückgriff auf ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung (Mutual Recognition Agreement – MRA) oder auf andere Weise gewährt werden; und(i)    a university degree or a qualification demonstrating knowledge of an equivalent level; 17  and
f)    der Dienstleistungsvertrag muss den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften der Vertragspartei genügen, in der er ausgeführt wird. 18(ii)    professional qualifications, if this is required to practice an activity pursuant to the laws or requirements of the Party where the service is supplied;
2.    Unter folgenden Bedingungen gestattet jede Vertragspartei im Einklang mit Anhang 10E die vorübergehende Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt von Freiberuflern der anderen Vertragspartei:(d)    the natural persons must not receive remuneration for the provision of services other than the remuneration paid by the enterprise employing the contractual services suppliers during their stay in the territory of the other Party;
a)    Die betreffenden natürlichen Personen müssen als in der anderen Vertragspartei niedergelassene Selbständige vorübergehend eine Dienstleistung erbringen und einen Dienstleistungsvertrag mit einer Laufzeit von höchstens 12 Monaten geschlossen haben. Ist die Laufzeit des Dienstleistungsvertrags länger als 12 Monate, so gelten die in diesem Kapitel festgelegten Verpflichtungen nur für die ersten 12 Monate der Vertragslaufzeit,(e)    the temporary entry and stay accorded under this Article relate only to the supply of a service which is the subject of the contract. Entitlement to utilise the professional title of the Party where the service is provided may be granted, as required, by the relevant authority as defined in Article 11.1 (Definitions), through a Mutual Recognition Agreement ("MRA") or otherwise; and
b)    die in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisenden natürlichen Personen müssen bei Beantragung der Einreise in die andere Vertragspartei in dem Tätigkeitsbereich, auf den sich der Vertrag erstreckt, über mindestens sechs Jahre Berufserfahrung verfügen,(f)    the service contract must comply with the laws and other legal requirements of the Party where the contract is executed. 18
c)    die in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisenden natürlichen Personen müssen über Folgendes verfügen:2.    In accordance with Annex 10E, each Party shall allow the temporary entry and stay of independent professionals of the other Party, subject to the following conditions:
i)    einen Hochschulabschluss oder eine gleichwertige Qualifikation 19 und(a)    the natural persons must be engaged in the supply of a service on a temporary basis as selfemployed persons established in the other Party and must have obtained a service contract for a period not exceeding 12 months. If the service contract is longer than 12 months, the commitments in this Chapter shall only apply for the initial 12 months of the contract;
ii)    eine Berufsqualifikation, sofern dies nach den Gesetzen oder sonstigen Vorschriften der Vertragspartei, in der die Dienstleistung erbracht wird, für die Ausübung einer bestimmten Tätigkeit erforderlich ist,(b)    the natural persons entering the territory of the other Party must possess, at the date of submission of an application for entry into the other Party, at least six years professional experience in the sector of activity which is the subject of the contract;
d)    die vorübergehende Einreise und der vorübergehende Aufenthalt, die nach diesem Artikel gewährt werden, beziehen sich ausschließlich auf die Erbringung einer Dienstleistung, die Gegenstand des Vertrags ist. Das Recht, die Berufsbezeichnung der Vertragspartei zu verwenden, in der die Dienstleistung erbracht wird, kann erforderlichenfalls von der zuständigen Behörde im Sinne des Artikels 11.1 (Begriffsbestimmungen) unter Rückgriff auf ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung oder auf andere Weise gewährt werden und(c)    the natural persons entering the territory of the other Party must possess,
e)    der Dienstleistungsvertrag muss den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften der Vertragspartei genügen, in der er ausgeführt wird.(i)    a university degree or a qualification demonstrating knowledge of an equivalent level; 19 and
3.    Sofern in Anhang 10E nichts anderes bestimmt ist, darf eine Vertragspartei für Vertragsdienstleister und Freiberufler der anderen Vertragspartei keine Beschränkung der Gesamtzahl der Personen, die vorübergehend einreisen dürfen, in Form zahlenmäßiger Beschränkungen oder einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung einführen oder aufrechterhalten.(ii)    professional qualifications, if this is required to practice an activity pursuant to the laws, or requirements of the Party where the service is supplied;
4.    Die Aufenthaltsdauer für Vertragsdienstleister oder Freiberufler ist auf insgesamt höchstens 12 Monate je 24-Monatszeitraum begrenzt – wobei nach dem Ermessen der Vertragspartei Verlängerungen möglich sind – beziehungsweise auf die Laufzeit des Vertrags, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist.(d)    the temporary entry and stay accorded under the provisions of this Article relate only to the supply of a service which is the subject of the contract. Entitlement to utilise the professional title of the Party where the service is provided may be granted, as required, by the relevant authority as defined in Article 11.1 (Definitions), through an MRA or otherwise; and
Artikel 10.9(e)    the service contract must comply with the laws and other legal requirements of the Party where the contract is executed.
Für kurze Zeit einreisende Geschäftsreisende3.    Unless otherwise specified in Annex 10E, a Party shall not adopt or maintain a limitation on the total number of contractual services suppliers and independent professionals of the other Party allowed temporary entry, in the form of numerical restrictions or an economic needs test.
1.    Im Einklang mit Anhang 10B gestattet eine Vertragspartei die vorübergehende Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt von für kurze Zeit einreisenden Geschäftsreisenden der anderen Vertragspartei für die Zwecke der Durchführung der in Anhang 10D aufgeführten Tätigkeiten, vorausgesetzt, die für kurze Zeit einreisenden Geschäftsreisenden4.    The length of stay of contractual services supplier or independent professionals is for a cumulative period of not more than 12 months, with extensions possible at the discretion of the Party, in any 24 month period or for the duration of the contract, whichever is less.
a)    verkaufen keine Waren oder Dienstleistungen an eine breite Öffentlichkeit,ARTICLE 10.9
b)    erhalten in eigenem Namen keine Vergütung aus einer Quelle innerhalb der Vertragspartei, in der sich die für kurze Zeit einreisenden Geschäftsreisenden vorübergehend aufhalten, undShortterm business visitors
c)    erbringen keine Dienstleistung im Rahmen eines Vertrags zwischen einem Unternehmen, das im Gebiet der Vertragspartei, in der sich die für kurze Zeit einreisenden Geschäftsreisenden vorübergehend aufhalten, über keine kommerzielle Präsenz verfügt, und einem Verbraucher in diesem Gebiet, es sei denn, in Anhang 10D ist etwas anderes vorgesehen.1.    In accordance with Annex 10B, a Party shall allow the temporary entry and stay of shortterm business visitors of the other Party for the purposes of carrying out the activities listed in Annex 10D, provided that the shortterm business visitors:
2.    Die Vertragsparteien gestatten die vorübergehende Einreise von für kurze Zeit einreisenden Geschäftsreisenden, ohne eine Arbeitserlaubnis zu verlangen oder andere, ähnlichen Zwecken dienende Vorabgenehmigungsverfahren vorzuschreiben.(a)    are not engaged in selling a good or a service to the general public;
3.    Die Aufenthaltsdauer ist bei für kurze Zeit einreisenden Geschäftsreisenden auf höchstens 90 Tage je Sechsmonatszeitraum begrenzt. 20(b)    do not on their own behalf receive remuneration from a source located within the Party where the shortterm business visitors are staying temporarily; and
Artikel 10.10(c)    are not engaged in the supply of a service in the framework of a contract concluded between an enterprise that has no commercial presence in the territory of the Party where the shortterm business visitors are staying temporarily, and a consumer in that territory, except as provided in Annex 10D.
Überprüfung der Verpflichtungen2.    Each Party shall allow temporary entry of shortterm business visitors without the requirement of a work permit or other prior approval procedures of similar intent.
Binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens prüfen die Vertragsparteien, ob ihre jeweiligen Verpflichtungen aus den Artikeln 10.7 bis 10.9 aktualisiert werden sollten.3.    The maximum length of stay of shortterm business visitors is 90 days in any sixmonth period. 20
Kapitel elfARTICLE 10.10
Gegenseitige Anerkennung von BerufsqualifikationenReview of commitments
Artikel 11.1Within five years following the entry into force of this Agreement, the Parties shall consider updating their respective commitments under Articles 10.7 through 10.9.
BegriffsbestimmungenCHAPTER ELEVEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckMUTUAL RECOGNITION OF PROFESSIONAL QUALIFICATIONS
Zuständigkeitsgebiet das Gebiet Kanadas und jeder seiner Provinzen sowie jedes seiner Territorien, oder das Gebiet der einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, soweit dieses Abkommen in diesen Gebieten nach Artikel 1.3 (Räumlicher Geltungsbereich) gilt,ARTICLE 11.1
Verhandlungsinstanz eine Person oder eine Stelle einer Vertragspartei, die dazu berechtigt oder ermächtigt ist, ein Abkommen über die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen (agreement on the mutual recognition of professional qualifications, im Folgenden „Abkommen über gegenseitige Anerkennung“ oder „MRA“) auszuhandeln,Definitions
Berufserfahrung die tatsächliche und rechtmäßige Erbringung einer Dienstleistung,For the purposes of this Chapter:
Berufsqualifikationen die Qualifikationen, die durch einen Ausbildungsnachweis und/oder Berufserfahrung nachgewiesen werden,jurisdiction means the territory of Canada, and each of its provinces and territories, or the territory of each of the Member States of the European Union, in so far as this Agreement applies in these territories in accordance with Article 1.3 (Geographical scope of application);
zuständige Behörde eine Behörde oder Stelle, die nach den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften für die Anerkennung von Qualifikationen und die Genehmigung der Ausübung eines Berufs in einem Zuständigkeitsgebiet benannt wurde, undnegotiating entity means a person or body of a Party entitled or empowered to negotiate an agreement on the mutual recognition of professional qualifications ("MRA");
reglementierter Beruf eine Dienstleistung, deren Erbringung, einschließlich der Verwendung eines Titels oder einer Bezeichnung, durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an den Besitz bestimmter Qualifikationen gebunden ist.professional experience means the effective and lawful practice of a service;
Artikel 11.2professional qualifications means the qualifications attested by evidence of formal qualification and/or professional experience;
Ziele und Geltungsbereichrelevant authority means an authority or body, designated pursuant to legislative, regulatory or administrative provisions to recognise qualifications and authorise the practice of a profession in a jurisdiction; and
1.    In diesem Kapitel werden ein Rahmen zur Erleichterung einer gerechten, übersichtlichen und einheitlichen Regelung für die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen seitens der Vertragsparteien geschaffen und die allgemeinen Bedingungen für die Aushandlung von Abkommen über gegenseitige Anerkennung festgelegt.regulated profession means a service, the practice of which, including the use of a title or designation, is subject to the possession of specific qualifications by virtue of legislative, regulatory or administrative provisions.
2.    Dieses Kapitel findet Anwendung auf Berufe, die in jeder Vertragspartei, darunter in allen oder einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und in allen oder einigen Provinzen und Territorien Kanadas, reglementiert sind.ARTICLE 11.2
3.    Eine Vertragspartei darf die Anerkennung nicht in einer Weise gewähren, die bei der Anwendung ihrer Kriterien für die Erteilung einer Genehmigung für einen Dienstleister oder für seine Zulassung oder Zertifizierung zu Diskriminierung führen würde oder die eine verschleierte Beschränkung des Handels mit Dienstleistungen darstellen würde.Objectives and scope
4.    Ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung nach diesem Kapitel gilt für sämtliche Gebiete der Europäischen Union und Kanadas.1.    This Chapter establishes a framework to facilitate a fair, transparent and consistent regime for the mutual recognition of professional qualifications by the Parties and sets out the general conditions for the negotiation of MRAs.
Artikel 11.32.    This Chapter applies to professions which are regulated in each Party, including in all or some Member States of the European Union and in all or some provinces and territories of Canada.
Aushandlung eines Abkommens über gegenseitige Anerkennung3.    A Party shall not accord recognition in a manner that would constitute a means of discrimination in the application of its criteria for the authorisation, licensing or certification of a service supplier, or that would constitute a disguised restriction on trade in services.
1.    Die Vertragsparteien halten ihre zuständigen Behörden beziehungsweise Berufsorganisationen dazu an, gemeinsame Empfehlungen zu vorgeschlagenen Abkommen über gegenseitige Anerkennung auszuarbeiten und dem nach Artikel 26.2 Absatz 1 Buchstabe b eingesetzten Gemischten Ausschuss für die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen (im Folgenden „MRA-Ausschuss“) zu unterbreiten.4.    An MRA adopted pursuant to this Chapter shall apply throughout the territories of the European Union and Canada.
2.    Eine Empfehlung enthält eine Bewertung des potenziellen Nutzens eines Abkommens über gegenseitige Anerkennung, und zwar auf der Grundlage von Kriterien wie dem bestehenden Grad der Marktöffnung, dem Bedarf des Wirtschaftszweigs und den Geschäftsmöglichkeiten – beispielsweise der Zahl der Angehörigen eines Berufs, die von dem Abkommen profitieren dürften –, dem Bestehen weiterer Abkommen über gegenseitige Anerkennung im betreffenden Sektor und den erwarteten Vorteilen für die Wirtschafts- und Unternehmensentwicklung. Sie enthält zudem eine Bewertung der Vereinbarkeit der Zulassungs- und Qualifikationsregelungen der Vertragsparteien und des geplanten Ansatzes für die Aushandlung eines Abkommens über gegenseitige Anerkennung.ARTICLE 11.3
3.    Innerhalb einer angemessenen Frist prüft der MRA-Ausschuss die Empfehlung, um sicherzustellen, dass sie mit den Anforderungen dieses Kapitels vereinbar ist. Sind diese Anforderungen erfüllt, legt der MRA-Ausschuss die Schritte fest, die für die Aufnahme von Verhandlungen erforderlich sind, und jede Vertragspartei unterrichtet ihre jeweils zuständigen Behörden über diese Schritte.Negotiation of an MRA
4.    Im Anschluss führen die Verhandlungsinstanzen die Verhandlungen und legen dem MRA-Ausschuss einen Entwurf für das Abkommen über gegenseitige Anerkennung vor.1.    Each Party shall encourage its relevant authorities or professional bodies, as appropriate, to develop and provide to the Joint Committee on Mutual Recognition of Professional Qualifications ("MRA Committee") established under Article 26.2.1(b) joint recommendations on proposed MRAs.
5.    Der MRA-Ausschuss prüft daraufhin den MRA-Entwurf, um seine Vereinbarkeit mit diesem Abkommen zu gewährleisten.2.    A recommendation shall provide an assessment of the potential value of an MRA, on the basis of criteria such as the existing level of market openness, industry needs, and business opportunities, for example, the number of professionals likely to benefit from the MRA, the existence of other MRAs in the sector, and expected gains in terms of economic and business development. In addition, it shall provide an assessment as to the compatibility of the licensing or qualification regimes of the Parties and the intended approach for the negotiation of an MRA.
6.    Ist nach Auffassung des MRA-Ausschusses das Abkommen über gegenseitige Anerkennung mit diesem Abkommen vereinbar, so nimmt der MRA-Ausschuss das Abkommen über gegenseitige Anerkennung durch einen Beschluss an, der an die Bedingung geknüpft ist, dass jede Vertragspartei dem MRA-Ausschuss anschließend die Erfüllung ihrer jeweiligen internen Anforderungen meldet. Mit der Meldung jeder Vertragspartei an den MRA-Ausschuss wird der Beschluss für die Vertragsparteien verbindlich.3.    The MRA Committee shall, within a reasonable period of time, review the recommendation with a view to ensuring its consistency with the requirements of this Chapter. If these requirements are satisfied, the MRA Committee shall establish the necessary steps to negotiate and each Party shall inform its respective relevant authorities of these steps.
Artikel 11.44.    The negotiating entities shall thereafter pursue the negotiation and submit a draft MRA text to the MRA Committee.
Anerkennung5.    The MRA Committee will thereafter review the draft MRA to ensure its consistency with this Agreement.
1.    Die Anerkennung von Berufsqualifikationen im Rahmen eines Abkommens über gegenseitige Anerkennung ermöglicht dem Dienstleister die Ausübung beruflicher Tätigkeiten im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme nach den in dem Abkommen (MRA) festgelegten Bedingungen.6.    If in the view of the MRA Committee the MRA is consistent with this Agreement, the MRA Committee shall adopt the MRA by means of a decision, which is conditional upon subsequent notification to the MRA Committee by each Party of the fulfilment of its respective internal requirements. The decision becomes binding on the Parties upon that notification to the MRA Committee by each Party.
2.    Werden die Berufsqualifikationen eines Dienstleisters einer Vertragspartei von der anderen Vertragspartei aufgrund eines Abkommens über gegenseitige Anerkennung anerkannt, so gewähren die zuständigen Behörden des Zuständigkeitsgebiets der Leistungsinanspruchnahme diesem Dienstleister eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die in gleichen Situationen einem gleichen Dienstleister gewährt wird, dessen Berufsqualifikationen im jeweiligen eigenen Zuständigkeitsgebiet der Vertragspartei zertifiziert oder bescheinigt wurden.ARTICLE 11.4
3.    Die Anerkennung im Rahmen eines Abkommens über gegenseitige Anerkennung kann nicht davon abhängig gemacht werdenRecognition
a)    dass ein Dienstleister Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit gleich welcher Art erfüllt oder1.    The recognition of professional qualifications provided by an MRA shall allow the service supplier to practice professional activities in the host jurisdiction, in accordance with the terms and conditions specified in the MRA.
b)    dass ein Dienstleister seine allgemeine Bildung, Berufserfahrung oder berufliche Bildung im jeweiligen eigenen Zuständigkeitsgebiet der Vertragspartei erworben hat.2.    If the professional qualifications of a service supplier of a Party are recognised by the other Party pursuant to an MRA, the relevant authorities of the host jurisdiction shall accord to this service supplier treatment no less favourable than that accorded in like situations to a like service supplier whose professional qualifications have been certified or attested in the Party's own jurisdiction.
Artikel 11.53.    Recognition under an MRA cannot be conditioned upon:
Gemischter Ausschuss für die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen(a)    a service supplier meeting a citizenship or any form of residency requirement; or
Der für die Durchführung des Artikels 11.3 zuständige MRA-Ausschuss(b)    a service supplier's education, experience or training having been acquired in the Party's own jurisdiction.
a)    setzt sich zusammen aus Vertretern Kanadas und der Europäischen Union und wird im gemeinsamen Vorsitz von ihnen geführt; bei den Vertretern darf es sich nicht um die zuständigen Behörden oder Berufsorganisationen nach Artikel 11.3 Absatz 1 handeln. Eine Liste dieser Vertreter wird per Briefwechsel bestätigt,ARTICLE 11.5
b)    tritt innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens und danach nach Bedarf oder wie beschlossen zusammen,Joint Committee on Mutual Recognition of Professional Qualifications
c)    gibt sich selbst eine Geschäftsordnung,The MRA Committee responsible for the implementation of Article 11.3 shall:
d)    erleichtert den Austausch von Informationen über Gesetze, sonstige Vorschriften, politische Maßnahmen und das Vorgehen in Bezug auf Normen oder Kriterien für die Genehmigung, Zulassung oder Zertifizierung reglementierter Berufe,(a)    be composed of and cochaired by representatives of Canada and the European Union, which must be different from the relevant authorities or professional bodies referred to in Article 11.3.1. A list of those representatives shall be confirmed through an exchange of letters;
e)    macht Informationen über die Aushandlung und Umsetzung von Abkommen über gegenseitige Anerkennung öffentlich zugänglich,(b)    meet within one year after this Agreement enters into force, and thereafter as necessary or as decided;
f)    erstattet dem Gemischten CETA-Ausschuss Bericht über die Fortschritte bei der Aushandlung und der Umsetzung von Abkommen über gegenseitige Anerkennung und(c)    determine its own rules of procedure;
g)    stellt Informationen bereit und ergänzt die Leitlinien in Anhang 11A, soweit dies angezeigt ist.(d)    facilitate the exchange of information regarding laws, regulations, policies and practices concerning standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of regulated professions;
Artikel 11.6(e)    make publicly available information regarding the negotiation and implementation of MRAs;
Leitlinien für die Aushandlung und den Abschluss von Abkommen über gegenseitige Anerkennung(f)    report to the CETA Joint Committee on the progress of the negotiation and implementation of MRAs; and
Als Teil des Rahmens zur Erzielung einer gegenseitigen Anerkennung der Qualifikationen legen die Vertragsparteien in Anhang 11A unverbindliche Leitlinien für die Aushandlung und den Abschluss von Abkommen über gegenseitige Anerkennung fest.(g)    as appropriate, provide information and complement the guidelines set out in Annex 11A.
Artikel 11.7ARTICLE 11.6
KontaktstellenGuidelines for the negotiation and conclusion of MRAs
Jede Vertragspartei richtet eine oder mehrere Kontaktstellen für die Verwaltung dieses Kapitels ein.As part of the framework to achieve mutual recognition of qualifications, the Parties set out in Annex 11A nonbinding guidelines with respect to the negotiation and conclusion of MRAs.
Kapitel zwölfARTICLE 11.7
Interne RegulierungContact points
Artikel 12.1Each Party shall establish one or more contact points for the administration of this Chapter.
BegriffsbestimmungenCHAPTER TWELVE
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckDOMESTIC REGULATION
Genehmigung die einer Person erteilte Erlaubnis zur Erbringung einer Dienstleistung oder zur Ausübung einer sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit,ARTICLE 12.1
zuständige Behörde eine Regierungsstelle einer Vertragspartei oder eine nichtstaatliche Stelle in Ausübung der ihr von einer Regierungsstelle einer Vertragspartei übertragenen Befugnisse, die eine Genehmigung erteilt,Definitions
Zulassungsverfahren Verwaltungs- oder Verfahrensregeln, auch für die Änderung oder Verlängerung einer Zulassung, die für den Nachweis, dass die Zulassungserfordernisse erfüllt sind, eingehalten werden müssen,For the purposes of this Chapter:
Zulassungserfordernisse andere materiellrechtliche Anforderungen als Qualifikationserfordernisse, die für den Erhalt, die Änderung oder die Verlängerung einer Genehmigung erfüllt sein müssen,authorisation means the granting of permission to a person to supply a service or to pursue any other economic activity;
Qualifikationsverfahren Verwaltungs- oder Verfahrensregeln, die für den Nachweis, dass die Qualifikationserfordernisse erfüllt sind, eingehalten werden müssen, undcompetent authority means any government of a Party, or nongovernmental body in the exercise of powers delegated by any government of a Party, that grants an authorisation;
Qualifikationserfordernisse materiellrechtliche Kompetenzanforderungen, die für den Erhalt, die Änderung oder die Verlängerung einer Genehmigung erfüllt sein müssen.licensing procedures means administrative or procedural rules, including for the amendment or renewal of a licence, that must be adhered to in order to demonstrate compliance with licensing requirements;
Artikel 12.2licensing requirements means substantive requirements, other than qualification requirements, that must be complied with in order to obtain, amend or renew an authorisation;
Geltungsbereichqualification procedures means administrative or procedural rules that must be adhered to in order to demonstrate compliance with qualification requirements; and
1.    Dieses Kapitel gilt für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen im Zusammenhang mit Zulassungserfordernissen oder verfahren oder Qualifikationserfordernissen oder verfahren, die sich auswirken aufqualification requirements means substantive requirements relating to competency that must be complied with in order to obtain, amend or renew an authorisation.
a)    die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen im Sinne des Artikels 9.1 (Begriffsbestimmungen),ARTICLE 12.2
b)    die Erbringung einer Dienstleistung oder die Ausübung einer sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit über eine kommerzielle Präsenz im Gebiet der anderen Vertragspartei, einschließlich der Errichtung einer solchen kommerziellen Präsenz, undScope
c)    die Erbringung einer Dienstleistung im Gebiet einer Vertragspartei mittels Präsenz einer natürlichen Person der anderen Vertragspartei im Einklang mit Artikel 10.6 (In anderen Kapiteln festgelegte Pflichten) Absatz 2.1.    This Chapter applies to a measure adopted or maintained by a Party relating to licensing requirements, licensing procedures, qualification requirements, or qualification procedures that affect:
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für Zulassungserfordernisse und verfahren oder Qualifikationserfordernisse und verfahren(a)    the crossborder supply of services as defined in Article 9.1 (Definitions);
a)    aufgrund einer bestehenden nichtkonformen Maßnahme, die von einer Vertragspartei gemäß ihrer dem Anhang I beigefügten Liste aufrechterhalten wird, oder(b)    the supply of a service or pursuit of any other economic activity, through commercial presence in the territory of the other Party, including the establishment of such commercial presence; and
b)    in Bezug auf einen der folgenden Sektoren oder eine der folgenden Tätigkeiten:(c)    the supply of a service through the presence of a natural person of the other Party in the territory of the Party, in accordance with Article 10.6.2 (Obligations in other chapters).
i)    im Falle Kanadas die Kulturwirtschaft und – nach Maßgabe der dem Anhang II beigefügten Liste Kanadas – Sozialdienstleistungen, Aboriginal affairs (indigene Angelegenheiten), Minority affairs (Minderheiten betreffende Angelegenheiten), Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens sowie die Gewinnung, Reinigung und Verteilung von Wasser und2.    This Chapter does not apply to licensing requirements, licensing procedures, qualification requirements, or qualification procedures:
ii)    im Falle der EU-Vertragspartei audiovisuelle Dienstleistungen und – nach Maßgabe der dem Anhang II beigefügten Liste der EU-Vertragspartei – Dienstleistungen in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Soziales, Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens 21 sowie die Gewinnung, Reinigung und Verteilung von Wasser.(a)    pursuant to an existing nonconforming measure maintained by a Party as set out in its Schedule to Annex I; or
Artikel 12.3(b)    relating to one of the following sectors or activities:
Zulassungs und Qualifikationserfordernisse und verfahren(i)    for Canada, cultural industries and, as set out in its Schedule to Annex II, social services, aboriginal affairs, minority affairs, gambling and betting services, and the collection, purification, and distribution of water; and
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Zulassungs- und Qualifikationserfordernisse sowie die Zulassungs- und Qualifikationsverfahren, die sie einführt oder aufrechterhält, auf Kriterien beruhen, die eine willkürliche Ausübung des Ermessens der zuständigen Behörden verhindern.(ii)    for the EU Party, audiovisual services and, as set out in its Schedule to Annex II, health, education, and social services, gambling and betting services, 21 and the collection, purification, and distribution of water.
2.    Die in Absatz 1 genannten Kriterien müssenARTICLE 12.3
a)    klar und transparent sein,Licensing and qualification requirements and procedures
b)    objektiv sein und1.    Each Party shall ensure that licensing requirements, qualification requirements, licensing procedures, or qualification procedures it adopts or maintains are based on criteria that preclude the competent authority from exercising its power of assessment in an arbitrary manner.
c)    im Voraus festgelegt und öffentlich zugänglich gemacht werden.2.    The criteria referred to in paragraph 1 shall be:
3.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Ausübung des einem Minister gesetzlich eingeräumten Ermessens in Bezug auf eine Entscheidung über die Erteilung einer Genehmigung im öffentlichen Interesse nicht im Widerspruch zu Absatz 2 Buchstabe c steht, sofern es im Einklang mit dem Ziel des anwendbaren Gesetzes und nicht willkürlich ausgeübt wird und seine Ausübung auch sonst nicht im Widerspruch zu diesem Abkommen steht.(a)    clear and transparent;
4.    Absatz 3 gilt nicht für Zulassungs- oder Qualifikationserfordernisse in Bezug auf freiberufliche Dienstleistungen.(b)    objective; and
5.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass eine Genehmigung erteilt wird, sobald die zuständige Behörde festgestellt hat, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung erfüllt sind, und dass die Genehmigung, sobald sie erteilt ist, nach Maßgabe der darin festgelegten Bedingungen ohne ungebührliche Verzögerung wirksam wird.(c)    established in advance and made publicly accessible.
6.    Von jeder Vertragspartei werden gerichtliche, schiedsrichterliche oder administrative Instanzen oder Verfahren unterhalten oder eingerichtet, die auf Antrag eines betroffenen Investors im Sinne des Artikels 8.1 (Begriffsbestimmungen) oder Dienstleisters im Sinne des Artikels 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen) eine umgehende Überprüfung von die Erbringung einer Dienstleistung oder die Ausübung einer sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit betreffenden Verwaltungsentscheidungen sicherstellen und in begründeten Fällen geeignete Abhilfemaßnahmen gewährleisten. Können solche Verfahren nicht unabhängig von der Stelle durchgeführt werden, die für die Verwaltungsentscheidung zuständig ist, trägt jede Vertragspartei Sorge dafür, dass die Verfahren so angewandt werden, dass eine objektive und unparteiische Überprüfung gewährleistet ist.3.    The Parties recognise that the exercise of statutory discretion conferred on a minister with respect to a decision on the granting of an authorisation in the public interest is not inconsistent with subparagraph 2(c), provided that it is exercised consistently with the object of the applicable statute and not in an arbitrary manner, and that its exercise is not otherwise inconsistent with this Agreement.
7.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die von ihr eingeführten oder aufrechterhaltenen Zulassungs- oder Qualifikationsverfahren so einfach wie möglich sind und die Dienstleistungserbringung beziehungsweise die Ausübung einer sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit nicht in unangemessener Weise erschweren oder verzögern.4.    Paragraph 3 does not apply to licensing requirements, or qualification requirements for a professional service.
8.    Etwaige vom Antragsteller im Zusammenhang mit seinem Genehmigungsantrag zu entrichtende Genehmigungsgebühren müssen angemessen sein und den entstandenen Kosten entsprechen und dürfen nicht an sich die Erbringung der Dienstleistung oder die Ausübung der sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit beschränken.5.    Each Party shall ensure that an authorisation is granted as soon as the competent authority determines that the conditions for the authorisation have been met, and once granted, that the authorisation enters into effect without undue delay, in accordance with the terms and conditions specified therein.
9.    Nicht als Genehmigungsgebühren gelten Zahlungen bei Auktionen, Zahlungen für die Nutzung natürlicher Ressourcen, Förderabgaben, Zahlungen bei Ausschreibungen oder anderen diskriminierungsfreien Verfahren der Vergabe von Konzessionen sowie Pflichtbeiträge zur Finanzierung von Universaldiensten.6.    Each Party shall maintain or institute judicial, arbitral, or administrative tribunals or procedures that provide for, at the request of an affected investor or service supplier, as defined in Articles 8.1 (Definitions) and 1.1 (Definitions of general application), a prompt review of, and if justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting the supply of a service or the pursuit of any other economic activity. If such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, each Party shall ensure that the procedures are applied in a way that provides for an objective and impartial review.
10.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Zulassungs oder Qualifikationsverfahren der zuständigen Behörde und die von der zuständigen Behörde im Genehmigungsverfahren getroffenen Entscheidungen allen Antragstellern gegenüber unparteiisch sind. Die zuständige Behörde sollte ihre Entscheidungen unabhängig treffen und insbesondere gegenüber Personen, die eine Dienstleistung erbringen oder eine sonstige wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, für welche die Genehmigung erforderlich ist, nicht rechenschaftspflichtig sein.7.    Each Party shall ensure that licensing procedures or qualification procedures it adopts or maintains are as simple as possible, and do not unduly complicate or delay the supply of a service, or the pursuit of any other economic activity.
11.    Sind bestimmte Fristen für die Genehmigung der Anträge vorgesehen, ist dem Antragsteller ein angemessener Zeitraum für die Einreichung des Antrags einzuräumen. Die zuständige Behörde leitet die Bearbeitung des Antrags ohne ungebührliche Verzögerung ein. Nach Möglichkeit sollten elektronisch eingereichte Anträge nach Maßgabe ähnlicher Echtheitskriterien akzeptiert werden wie Anträge in Papierform.8.    An authorisation fee that an applicant may incur in relation to its application for an authorisation shall be reasonable and commensurate with the costs incurred, and shall not in itself restrict the supply of a service or the pursuit of any other economic activity.
12.    Gegebenenfalls sollten an Stelle der Originaldokumente beglaubigte Kopien akzeptiert werden.9.    Authorisation fees do not include payments for auction, the use of natural resources, royalties, tendering or other nondiscriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to provide a universal service.
13.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Bearbeitung eines Genehmigungsantrags und die endgültige Entscheidung über den Antrag innerhalb einer angemessenen Frist nach Einreichung des vollständigen Antrags erfolgen. Jede Vertragspartei sollte den normalen Zeitrahmen für die Antragsbearbeitung festlegen.10.    Each Party shall ensure that licensing procedures, or qualification procedures used by the competent authority and decisions of the competent authority in the authorisation process are impartial with respect to all applicants. The competent authority should reach its decisions in an independent manner and in particular should not be accountable to any person supplying a service or pursuing any other economic activity for which the authorisation is required.
14.    Die zuständige Behörde einer Vertragspartei erteilt dem Antragsteller auf Anfrage ohne ungebührliche Verzögerung Auskunft über den Stand der Bearbeitung seines Antrags.11.    If specific time periods for authorising applications exist, an applicant shall be allowed a reasonable period for the submission of an application. The competent authority shall initiate the processing of an application without undue delay. If possible, applications should be accepted in electronic format under similar conditions of authenticity as paper submissions.
15.    Wird ein Antrag als unvollständig erachtet, so unterrichtet die zuständige Behörde einer Vertragspartei innerhalb einer angemessenen Frist den Antragsteller, teilt ihm mit, welche zusätzlichen Informationen zur Vervollständigung des Antrags erforderlich sind, und gibt ihm Gelegenheit, die Mängel zu beheben.12.    Authenticated copies should be accepted, if considered appropriate, in place of original documents.
16.    Lehnt die zuständige Behörde einer Vertragspartei einen Antrag ab, so teilt sie dies dem Antragsteller ohne ungebührliche Verzögerung schriftlich mit. Auf Anfrage des Antragstellers unterrichtet die zuständige Behörde der Vertragspartei den Antragsteller auch über die Gründe für die Ablehnung des Antrags sowie über die Frist zur Einlegung eines Widerspruchs oder zur Beantragung einer Überprüfung der Entscheidung. Ein Antragsteller sollte im Rahmen angemessener Fristen erneut einen Antrag stellen dürfen.13.    Each Party shall ensure that the processing of an authorisation application, including reaching a final decision, is completed within a reasonable timeframe from the submission of a complete application. Each Party should establish the normal timeframe for the processing of an application.
Kapitel dreizehn14.    At the request of an applicant, a Party's competent authority shall provide, without undue delay, information concerning the status of the application.
Finanzdienstleistungen15.    If an application is considered incomplete, a Party's competent authority shall, within a reasonable period of time, inform the applicant, identify the additional information required to complete the application, and provide the applicant an opportunity to correct deficiencies.
Artikel 13.116.    If a Party's competent authority rejects an application, it shall inform the applicant in writing and without undue delay. Upon request of the applicant, the Party's competent authority shall also inform the applicant of the reasons the application was rejected and of the timeframe for an appeal or review against the decision. An applicant should be permitted, within reasonable time limits, to resubmit an application.
BegriffsbestimmungenCHAPTER THIRTEEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckFINANCIAL SERVICES
grenzüberschreitend tätiger Finanzdienstleister einer Vertragspartei eine Person einer Vertragspartei, die im Gebiet dieser Vertragspartei im Bereich der Erbringung von Finanzdienstleistungen tätig ist und eine Finanzdienstleistung durch grenzüberschreitende Erbringung dieser Dienstleistung erbringt oder erbringen möchte,ARTICLE 13.1
grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen oder grenzüberschreitender Handel mit Finanzdienstleistungen die Erbringung einer FinanzdienstleistungDefinitions
a)    von dem Gebiet der einen Vertragspartei aus im Gebiet der anderen Vertragspartei oderFor the purposes of this Chapter:
b)    im Gebiet der einen Vertragspartei durch eine Person dieser Vertragspartei für eine Person der anderen Vertragspartei,crossborder financial service supplier of a Party means a person of a Party that is engaged in the business of supplying a financial service within the territory of the Party and that seeks to supply or supplies a financial service through the crossborder supply of that service;
wobei jedoch die Erbringung von Dienstleistungen im Gebiet einer Vertragspartei durch eine Investition in diesem Gebiet nicht eingeschlossen ist,crossborder supply of financial services or crossborder trade in financial services means the supply of a financial service:
Finanzinstitut einen Anbieter, der eine oder mehrere der in diesem Artikel als Finanzdienstleistungen definierten Geschäftsaktivitäten ausübt, sofern der Anbieter der Regulierung oder Aufsicht unterliegt, die nach dem Recht der Vertragspartei, in deren Gebiet er angesiedelt ist, für die Erbringung dieser Dienstleistungen als Finanzinstitut vorgesehen ist; der Ausdruck umfasst auch Zweigniederlassungen im Gebiet der Vertragspartei dieses Finanzdienstleisters, deren Hauptsitz im Gebiet der anderen Vertragspartei liegt,(a)    from the territory of a Party into the territory of the other Party; or
Finanzinstitut der anderen Vertragspartei ein Finanzinstitut, einschließlich einer Zweigniederlassung, im Gebiet einer Vertragspartei, das von einer Person der anderen Vertragspartei kontrolliert wird,(b)    in the territory of a Party by a person of that Party to a person of the other Party;
Finanzdienstleistung eine Dienstleistung finanzieller Art, einschließlich Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogener Dienstleistungen, Bank- und sonstiger Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) und Neben- oder Hilfsleistungen für eine Dienstleistung finanzieller Art. Zu den Finanzdienstleistungen gehören folgende Tätigkeiten:but does not include the supply of a service in the territory of a Party by an investment in that territory;
a)    Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen:financial institution means a supplier that carries out one or more of the operations defined as being financial services in this Article, if the supplier is regulated or supervised in respect of the supply of those services as a financial institution under the law of the Party in whose territory it is located, including a branch in the territory of the Party of that financial service supplier whose head offices are located in the territory of the other Party;
i)    Direktversicherung (einschließlich Mitversicherung):financial institution of the other Party means a financial institution, including a branch, located in the territory of a Party that is controlled by a person of the other Party;
A)    Lebensversicherung oderfinancial service means a service of a financial nature, including insurance and insurancerelated services, banking and other financial services (excluding insurance), and services incidental or auxiliary to a service of a financial nature. Financial services include the following activities:
B)    Sachversicherung,(a)    insurance and insurancerelated services
ii)    Rückversicherung und Retrozession,(i)    direct insurance (including coinsurance):
iii)    Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen oder(A)    life; or
iv)    versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen wie Beratung, Versicherungsmathematik, Risikobewertung und Schadensregulierung und(B)    nonlife;
b)    Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen):(ii)    reinsurance and retrocession;
i)    Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden,(iii)    insurance intermediation, such as brokerage and agency; or
ii)    Ausreichung von Krediten jeder Art einschließlich Verbraucherkredit, Hypothekenkredit, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften,(iv)    services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment, and claim settlement services; and
iii)    Finanzleasing,(b)    banking and other financial services (excluding insurance):
iv)    sämtliche Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen einschließlich Kredit-, Charge- und Debitkarten, Reiseschecks und Bankwechseln,(i)    acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
v)    Bürgschaften und Verpflichtungen,(ii)    lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring, and financing of commercial transactions;
vi)    Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im OTC-Handel oder in sonstiger Form mit(iii)    financial leasing;
A)    Geldmarkttiteln (einschließlich Schecks, Wechseln oder Einlagenzertifikaten),(iv)    all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques, and bankers drafts;
B)    Devisen,(v)    guarantees and commitments;
C)    derivativen Instrumenten, darunter Futures und Optionen,(vi)    trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an overthecounter market or otherwise, the following:
D)    Wechselkurs- und Zinstiteln, einschließlich Swaps und Kurssicherungsvereinbarungen,(A)    money market instruments (including cheques, bills or certificates of deposits);
E)    begebbaren Wertpapieren oder(B)    foreign exchange;
F)    sonstigen begebbaren Instrumenten und Finanzanlagen einschließlich ungeprägten Goldes,(C)    derivative products including futures and options;
vii)    Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als (öffentlicher oder privater) Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen,(D)    exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps and forward rate agreements;
viii)    Geldmaklergeschäfte,(E)    transferable securities; or
ix)    Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Verwahr-, Depot- und Treuhanddienstleistungen,(F)    other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
x)    Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen einschließlich Wertpapieren, derivativen Instrumenten und sonstigen begebbaren Instrumenten,(vii)    participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately), and supply of services related to such issues;
xi)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten sowie sonstiger einschlägiger Software oder(viii)    money broking;
xii)    Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf sämtliche unter den Ziffern i bis xi aufgeführte Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Bonitätsprüfung, Anlage- und Vermögensbestandsanalyse und beratung sowie Beratung über Akquisition, Unternehmensumstrukturierung und strategien,(ix)    asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository, and trust services;
Finanzdienstleister eine Person einer Vertragspartei, die im Gebiet dieser Vertragspartei im Bereich der Erbringung von Finanzdienstleistungen tätig ist, wobei jedoch öffentliche Stellen nicht eingeschlossen sind,(x)    settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
Investition eine „Investition“ im Sinne des Artikels 8.1 (Begriffsbestimmungen), wobei für die Zwecke dieses Kapitels in Bezug auf die in jenem Artikel genannten „Darlehen“ und „Schuldtitel“ Folgendes gilt:(xi)    provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software; or
a)    Ein Darlehen an ein Finanzinstitut oder ein von einem Finanzinstitut begebener Schuldtitel ist nur dann eine Investition in dieses Finanzinstitut, wenn das Darlehen oder der Schuldtitel von der Vertragspartei, in deren Gebiet sich das Finanzinstitut befindet, als aufsichtsrechtliche Eigenmittel behandelt wird, und(xii)    advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subsubparagraphs (i) through (xi), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, and advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;
b)    ein von einem Finanzinstitut gewährtes Darlehen oder ein Schuldtitel im Eigentum eines Finanzinstituts, bei dem es sich nicht um ein Darlehen an ein Finanzinstitut oder einen Schuldtitel eines Finanzinstituts im Sinne des Buchstaben a handelt, gilt nicht als Investition;financial service supplier means a person of a Party that is engaged in the business of supplying a financial service within the territory of that Party but does not include a public entity;
zur Klarstellung:investment means "investment" as defined in Article 8.1 (Definitions), except that for the purposes of this Chapter, with respect to "loans" and "debt instruments" referred to in that Article:
c)    Soweit ein Darlehen oder ein Schuldtitel nicht von diesem Kapitel erfasst ist, gilt Kapitel acht (Investitionen) für dieses Darlehen oder diesen Schuldtitel, und(a)    a loan to or debt instrument issued by a financial institution is an investment in that financial institution only if it is treated as regulatory capital by the Party in whose territory the financial institution is located; and
d)    ein von einem grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleister gewährtes Darlehen oder ein in dessen Eigentum stehender Schuldtitel, bei dem es sich nicht um ein Darlehen an ein Finanzinstitut oder einen von einem Finanzinstitut begebenen Schuldtitel handelt, ist für die Zwecke des Kapitels acht (Investitionen) eine Investition, wenn das betreffende Darlehen oder der betreffende Schuldtitel die Kriterien für Investitionen nach Artikel 8.1 (Begriffsbestimmungen) erfüllt,(b)    a loan granted by or debt instrument owned by a financial institution, other than a loan to or debt instrument of a financial institution referred to in subparagraph (a), is not an investment;
Investor einen „Investor“ im Sinne des Artikels 8.1 (Begriffsbestimmungen),for greater certainty,
neue Finanzdienstleistung eine Finanzdienstleistung, die im Gebiet der einen Vertragspartei nicht erbracht wird, die jedoch im Gebiet der anderen Vertragspartei erbracht wird, einschließlich jeder neuen Form der Erbringung einer Finanzdienstleistung oder des Verkaufs eines Finanzprodukts, das im Gebiet der einen Vertragspartei nicht verkauft wird,(c)    Chapter Eight (Investment) applies to a loan or debt instrument to the extent that it is not covered in this Chapter; and
Person einer Vertragspartei eine „Person einer Vertragspartei“ im Sinne des Artikels 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen); es wird klargestellt, dass Zweigniederlassungen von Unternehmen eines Drittlands nicht eingeschlossen sind,(d)    a loan granted by or a debt instrument owned by a crossborder financial service supplier, other than a loan to or debt instrument issued by a financial institution, is an investment for the purposes of Chapter Eight (Investment) if that loan or debt instrument meets the criteria for investments set out in Article 8.1 (Definitions);
öffentliche Stelle investor means "investor" as defined in Article 8.1 (Definitions);
a)    eine Regierung, eine Zentralbank oder eine Währungsbehörde einer Vertragspartei oder eine im Eigentum einer Vertragspartei stehende oder von ihr kontrollierte Stelle, die hauptsächlich mit der Ausübung hoheitlicher Aufgaben oder von Tätigkeiten für hoheitliche Zwecke befasst ist, nicht jedoch eine Stelle, die hauptsächlich mit der Erbringung von Finanzdienstleistungen zu kommerziellen Bedingungen befasst ist, odernew financial service means a financial service that is not supplied in the territory of a Party but that is supplied in the territory of the other Party and includes any new form of delivery of a financial service or the sale of a financial product that is not sold in the Party's territory;
b)    eine private Stelle, die Aufgaben wahrnimmt, die üblicherweise von einer Zentralbank oder Währungsbehörde wahrgenommen werden, solange sie solche Aufgaben ausübt, undperson of a Party means "person of a Party" as defined in Article 1.1 (Definitions of general application) and, for greater certainty, does not include a branch of an enterprise of a third country;
Selbstregulierungsorganisation eine nichtstaatliche Stelle einschließlich Wertpapier- oder Terminbörsen oder -märkten, Verrechnungsstellen, anderen Organisationen oder Vereinigungen, die gegenüber Finanzdienstleistern oder Finanzinstituten eigene oder ihr übertragene Regulierungs- oder Aufsichtsbefugnisse ausübt.public entity means:
Artikel 13.2(a)    a government, a central bank or a monetary authority of a Party or any entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, but does not include an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or
Geltungsbereich(b)    a private entity that performs functions normally performed by a central bank or monetary authority when exercising those functions; and
1.    Dieses Kapitel gilt für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen in Bezug aufselfregulatory organisation means a nongovernmental body, including any securities or futures exchange or market, clearing agency, other organisation or association, that exercises its own or delegated regulatory or supervisory authority over financial service suppliers or financial institutions.
a)    Finanzinstitute der anderen Vertragspartei,ARTICLE 13.2
b)    in Finanzinstitute im Gebiet der Vertragspartei investierende Investoren der anderen Vertragspartei und die von ihnen getätigten Investitionen in die besagten Finanzinstitute undScope
c)    den grenzüberschreitenden Handel mit Finanzdienstleistungen.1.    This Chapter applies to a measure adopted or maintained by a Party relating to:
2.    Zur Klarstellung: Die Bestimmungen des Kapitels acht (Investitionen) finden Anwendung auf(a)    financial institutions of the other Party;
a)    Maßnahmen, die Investoren einer Vertragspartei betreffen, welche in Finanzdienstleister investieren, bei denen es sich nicht um Finanzinstitute handelt, sowie Maßnahmen in Bezug auf die Investitionen dieser Investoren in die besagten Finanzdienstleister und(b)    an investor of the other Party, and an investment of that investor, in a financial institution in the Party's territory; and
b)    nicht die Erbringung von Finanzdienstleistungen betreffende Maßnahmen in Bezug auf in Finanzinstitute investierende Investoren einer Vertragspartei oder die Investitionen dieser Investoren in Finanzinstitute.(c)    crossborder trade in financial services.
3.    Die Artikel 8.10 (Behandlung von Investoren und erfassten Investitionen), 8.11 (Entschädigung für Verluste), 8.12 (Enteignung), 8.13 (Transfers), 8.14 (Subrogation), 8.16 (Verweigerung von Handelsvorteilen) und 8.17 (Formale Anforderungen) werden als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen.2.    For greater certainty, the provisions of Chapter Eight (Investment) apply to:
4.    Kapitel acht Abschnitt F (Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und Staaten) wird als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen, allerdings ausschließlich für Klagen wegen eines Verstoßes einer Vertragspartei gegen Artikel 13.3 oder 13.4 in Bezug auf die Ausweitung, die Leitung, den Betrieb, die Verwaltung, die Aufrechterhaltung, die Verwendung, die Nutzung und den Verkauf eines Finanzinstituts oder einer Investition in ein Finanzinstitut oder die Verfügung darüber oder gegen Artikel 8.10 (Behandlung von Investoren und erfassten Investitionen), 8.11 (Entschädigung für Verluste), 8.12 (Enteignung), 8.13 (Transfers) oder 8.16 (Verweigerung von Handelsvorteilen).(a)    a measure relating to an investor of a Party, and an investment of that investor, in a financial service supplier that is not a financial institution; and
5.    Dieses Kapitel gilt nicht für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen in Bezug auf(b)    a measure, other than a measure relating to the supply of financial services, relating to an investor of a Party or an investment of that investor in a financial institution.
a)    Tätigkeiten oder Dienstleistungen im Rahmen einer staatlichen Alterssicherung oder eines gesetzlichen Systems der sozialen Sicherheit oder3.    Articles 8.10 (Treatment of investors and of covered investments), 8.11 (Compensation for losses), 8.12 (Expropriation), 8.13 (Transfers), 8.14 (Subrogation), 8.16 (Denial of benefits), and 8.17 (Formal requirements) are incorporated into and made a part of this Chapter.
b)    Tätigkeiten oder Dienstleistungen, die für Rechnung der betreffenden Vertragspartei oder mit Garantie oder unter Verwendung finanzieller Mittel der Vertragspartei einschließlich ihrer öffentlichen Stellen ausgeübt beziehungsweise erbracht werden;4.    Section F of Chapter Eight (Resolution of investment disputes between investors and states) is incorporated into and made a part of this Chapter solely for claims that a Party has breached Article 13.3 or 13.4 with respect to the expansion, conduct, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or disposal of a financial institution or an investment in a financial institution, or Article 8.10 (Treatment of investors and of covered investments), 8.11 (Compensation for losses), 8.12 (Expropriation), 8.13 (Transfers), or 8.16 (Denial of benefits).
hingegen findet dieses Kapitel Anwendung, soweit eine Vertragspartei gestattet, dass die unter Buchstabe a oder b genannten Tätigkeiten oder Dienstleistungen von ihren Finanzinstituten im Wettbewerb mit einer öffentlichen Stelle oder einem Finanzinstitut ausgeübt beziehungsweise erbracht werden.5.    This Chapter does not apply to a measure adopted or maintained by a Party relating to:
6.    Das Kapitel zwölf (Interne Regulierung) wird als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen. Es wird klargestellt, dass Artikel 12.3 (Zulassungs- und Qualifikationserfordernisse und -verfahren) auf die Ausübung des gesetzlich eingeräumten Ermessens durch die Finanzregulierungsbehörden der Vertragsparteien Anwendung findet.(a)    activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security; or
7.    Die nach Absatz 6 in dieses Kapitel übernommenen Bestimmungen des Kapitels zwölf (Interne Regulierung) gelten nicht für Zulassungserfordernisse oder verfahren oder Qualifikationserfordernisse oder verfahren(b)    activities or services conducted for the account of the Party, with the guarantee or using the financial resources of the Party, including its public entities,
a)    aufgrund einer nichtkonformen Maßnahme, die von Kanada gemäß seiner dem Anhang IIIA beigefügten Liste aufrechterhalten wird,except that this Chapter applies to the extent that a Party allows activities or services referred to in subparagraph (a) or (b) to be conducted by its financial institutions in competition with a public entity or a financial institution.
b)    aufgrund einer nichtkonformen Maßnahme, die von der Europäischen Union gemäß ihrer dem Anhang I beigefügten Liste aufrechterhalten wird, soweit sich diese Maßnahme auf Finanzdienstleistungen bezieht, und6.    Chapter Twelve (Domestic Regulation) is incorporated into and made a part of this Chapter. For greater certainty, Article 12.3 (Licensing and qualification requirements and procedures) applies to the exercise of statutory discretion by the financial regulatory authorities of the Parties.
c)    nach Artikel 12.2 (Geltungsbereich) Absatz 2 Buchstabe b, soweit die betreffende Maßnahme sich auf Finanzdienstleistungen bezieht.7.    The provisions of Chapter Twelve (Domestic Regulation) incorporated into this Chapter under paragraph 6 do not apply to licensing requirements, licensing procedures, qualification requirements or qualification procedures:
Artikel 13.3(a)    pursuant to a nonconforming measure maintained by Canada, as set out in its Schedule to Annex IIIA;
Inländerbehandlung(b)    pursuant to a nonconforming measure maintained by the European Union, as set out in its Schedule to Annex I, to the extent that such measure relates to financial services; and
1.    Artikel 8.6 (Inländerbehandlung) wird als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen und gilt für die Behandlung von Finanzinstituten und in Finanzinstitute investierenden Investoren der anderen Vertragspartei und deren Investitionen in Finanzinstitute.(c)    as set out in Article 12.2.2(b) (Scope), to the extent that such measure relates to financial services.
2.    Unter der Behandlung, die eine Vertragspartei ihren eigenen Investoren und den Investitionen ihrer eigenen Investoren nach Artikel 8.6 (Inländerbehandlung) Absätze 1 und 2 gewährt, ist im Rahmen dieses Kapitels die Behandlung zu verstehen, die sie ihren eigenen Finanzinstituten und den Investitionen ihrer eigenen Investoren in Finanzinstitute gewährt.ARTICLE 13.3
Artikel 13.4National treatment
Meistbegünstigung1.    Article 8.6 (National treatment) is incorporated into and made a part of this Chapter and applies to treatment of financial institutions and investors of the other Party and their investments in financial institutions.
1.    Artikel 8.7 (Meistbegünstigung) wird als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen und gilt für die Behandlung von Finanzinstituten und in Finanzinstitute investierenden Investoren der anderen Vertragspartei und deren Investitionen in Finanzinstitute.2.    The treatment accorded by a Party to its own investors and investments of its own investors under paragraphs 1 and 2 of Article 8.6 (National treatment) means treatment accorded to its own financial institutions and investments of its own investors in financial institutions.
2.    Unter der Behandlung, die eine Vertragspartei den Investoren eines Drittlands und den Investitionen von Investoren eines Drittlands nach Artikel 8.7 (Meistbegünstigung) Absätze 1 und 2 gewährt, ist im Rahmen dieses Kapitels die Behandlung zu verstehen, die sie Finanzinstituten eines Drittlands und in Finanzinstitute getätigten Investitionen von Investoren eines Drittlands gewährt.ARTICLE 13.4
Artikel 13.5Mostfavourednation treatment
Anerkennung aufsichtsrechtlicher Maßnahmen1.    Article 8.7 (Mostfavourednation treatment) is incorporated into and made a part of this Chapter and applies to treatment of financial institutions and investors of the other Party and their investments in financial institutions.
1.    Eine Vertragspartei kann bei der Anwendung einer von diesem Kapitel erfassten Maßnahme aufsichtsrechtliche Maßnahmen eines Drittlands anerkennen. Diese Anerkennung kann2.    The treatment accorded by a Party to investors of a third country and investments of investors of a third country under paragraphs 1 and 2 of Article 8.7 (Mostfavourednation treatment) means treatment accorded to financial institutions of a third country and investments of investors of a third country in financial institutions.
a)    einseitig gewährt werden,ARTICLE 13.5
b)    durch Harmonisierung oder auf andere Weise erreicht werden oderRecognition of prudential measures
c)    auf einer Übereinkunft oder Vereinbarung mit dem Drittland beruhen.1.    A Party may recognise a prudential measure of a third country in the application of a measure covered by this Chapter. That recognition may be:
2.    Eine Vertragspartei, die eine aufsichtsrechtliche Maßnahme anerkennt, bietet der anderen Vertragspartei in geeigneter Form Gelegenheit, nachzuweisen, dass Bedingungen herrschen, unter denen eine gleichwertige Regulierung, eine gleichwertige Überwachung und Umsetzung der Regulierung und gegebenenfalls gleichwertige Verfahren für den Informationsaustausch zwischen den Vertragsparteien gegeben sind oder sein werden.(a)    accorded unilaterally;
3.    Erkennt eine Vertragspartei eine aufsichtsrechtliche Maßnahme nach Absatz 1 Buchstabe c an und herrschen die in Absatz 2 beschriebenen Bedingungen, so bietet die Vertragspartei der anderen Vertragspartei in geeigneter Form Gelegenheit, über den Beitritt zu der Übereinkunft oder Vereinbarung oder den Abschluss einer vergleichbaren Übereinkunft oder Vereinbarung zu verhandeln.(b)    achieved through harmonisation or other means; or
Artikel 13.6(c)    based upon an agreement or arrangement with the third country.
Marktzugang2.    A Party according recognition of a prudential measure shall provide adequate opportunity to the other Party to demonstrate that circumstances exist in which there are or will be equivalent regulation, oversight, implementation of regulation and, if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the Parties.
1.    Die Vertragsparteien führen in Bezug auf ein Finanzinstitut der anderen Vertragspartei oder den Marktzugang durch Niederlassung eines Finanzinstituts seitens eines Investors der anderen Vertragspartei keine Maßnahmen ein und erhalten diesbezüglich keine Maßnahmen aufrecht, die für ihr gesamtes Gebiet oder für ein in die Zuständigkeit einer Regierung auf nationaler Ebene, auf Provinz-, Territoriums- oder Regionsebene oder auf lokaler Ebene fallendes Gebiet gelten und3.    If a Party recognises a prudential measure under subparagraph 1(c) and the circumstances described in paragraph 2 exist, the Party shall provide adequate opportunity to the other Party to negotiate accession to the agreement or arrangement, or to negotiate a comparable agreement or arrangement.
a)    folgende Arten von Beschränkungen vorsehen:ARTICLE 13.6
i)    Beschränkung der Anzahl der Finanzinstitute in Form von zahlenmäßigen Quoten, Monopolen, Dienstleistern mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung,Market access
ii)    Beschränkung des Gesamtwerts der Finanzdienstleistungsgeschäfte oder des Betriebsvermögens in Form zahlenmäßiger Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung,1.    A Party shall not adopt or maintain, with respect to a financial institution of the other Party or with respect to market access through establishment of a financial institution by an investor of the other Party, on the basis of its entire territory or on the basis of the territory of a national, provincial, territorial, regional, or local level of government, a measure that:
iii)    Beschränkung der Gesamtzahl der Finanzdienstleistungen oder des Gesamtvolumens erbrachter Finanzdienstleistungen durch Festlegung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form von Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung,(a)    imposes limitations on:
iv)    Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Höchstgrenze für ausländische Beteiligungen an Finanzinstituten oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen in Finanzinstitute oder(i)    the number of financial institutions, whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirement of an economic needs test;
v)    Beschränkung der Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem bestimmten Finanzdienstleistungssektor beschäftigt werden dürfen oder die ein Finanzinstitut beschäftigen darf und die zur Erbringung einer bestimmten Finanzdienstleistung erforderlich und direkt darin eingebunden sind, in Form zahlenmäßiger Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung oder(ii)    the total value of financial service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
b)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch ein Finanzinstitut auf bestimmte Formen rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränken oder diese dafür vorschreiben.(iii)    the total number of financial service operations or the total quantity of financial services output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;
2.    Artikel 8.4 (Marktzugang) Absatz 2 wird als Bestandteil in diesen Artikel übernommen.(iv)    the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding in financial institutions or the total value of individual or aggregate foreign investment in financial institutions; or
3.    Zur Klarstellung:(v)    the total number of natural persons that may be employed in a particular financial services sector or that a financial institution may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of a specific financial service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or
a)    Eine Vertragspartei kann Bedingungen und Verfahren für die Genehmigung der Errichtung und des Ausbaus einer kommerziellen Präsenz festlegen, sofern dadurch nicht die Verpflichtung der Vertragspartei aus Absatz 1 umgangen wird und die Bedingungen und Verfahren mit den anderen Bestimmungen dieses Kapitels vereinbar sind und(b)    restricts or requires specific types of legal entity or joint venture through which a financial institution may perform an economic activity.
b)    dieser Artikel hindert eine Vertragspartei nicht daran vorzuschreiben, dass ein Finanzinstitut bestimmte Finanzdienstleistungen durch getrennte rechtliche Einheiten erbringen muss, sofern nach dem Recht der Vertragspartei das Angebot an Finanzdienstleistungen, die das Finanzinstitut erbringt, nicht in seiner Gesamtheit von einer einzelnen Einheit erbracht werden darf.2.    Article 8.4.2 (Market access) is incorporated into and made a part of this Article.
Artikel 13.73.    For greater certainty:
Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen(a)    a Party may impose terms, conditions, and procedures for the authorisation of the establishment and expansion of a commercial presence provided that they do not circumvent the Party's obligation under paragraph 1 and are consistent with the other provisions of this Chapter; and
1.    Die Artikel 9.3 (Inländerbehandlung), 9.4 (Formale Anforderungen) und 9.6 (Marktzugang) werden als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen und gelten für die Behandlung von grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleistern, welche die in Anhang 13A aufgeführten Finanzdienstleistungen erbringen.(b)    this Article does not prevent a Party from requiring a financial institution to supply certain financial services through separate legal entities if, under the law of the Party, the range of financial services supplied by the financial institution may not be supplied through a single entity.
2.    Unter der Behandlung, die eine Vertragspartei nach Artikel 9.3 (Inländerbehandlung) Absatz 2 ihren eigenen Dienstleistern und Dienstleistungen gewährt, ist im Rahmen dieses Kapitels die Behandlung zu verstehen, die sie ihren eigenen Finanzdienstleistern und Finanzdienstleistungen gewährt.ARTICLE 13.7
3.    Unter den Maßnahmen, die eine Vertragspartei nach Artikel 9.6 (Marktzugang) in Bezug auf Dienstleister und Dienstleistungen der anderen Vertragspartei nicht einführen oder aufrechterhalten darf, sind im Rahmen dieses Kapitels Maßnahmen zu verstehen, die sich auf grenzüberschreitend tätige Finanzdienstleister der anderen Vertragspartei beziehen, die Finanzdienstleistungen erbringen.Crossborder supply of financial services
4.    Artikel 9.5 (Meistbegünstigung) wird als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen und gilt für die Behandlung von grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleistern der anderen Vertragspartei.1.    Articles 9.3 (National treatment), 9.4 (Formal requirements), and 9.6 (Market access) are incorporated into and made a part of this Chapter and apply to treatment of crossborder financial service suppliers supplying the financial services specified in Annex 13A.
5.    Unter der Behandlung, die eine Vertragspartei nach Artikel 9.5 (Meistbegünstigung) den Dienstleistern und Dienstleistungen eines Drittlands gewährt, ist im Rahmen dieses Kapitels die Behandlung zu verstehen, die sie Finanzdienstleistern eines Drittlands und Finanzdienstleistungen eines Drittlands gewährt.2.    The treatment accorded by a Party to its own service suppliers and services under Article 9.3.2 (National treatment) means treatment accorded to its own financial service suppliers and financial services.
6.    Jede Vertragspartei gestattet es Personen, die sich in ihrem Gebiet befinden, und eigenen Staatsangehörigen – unabhängig davon, wo diese sich befinden –, Finanzdienstleistungen von einem sich im Gebiet der anderen Vertragspartei befindlichen grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleister der anderen Vertragspartei zu erwerben. Aus dieser Verpflichtung ergibt sich jedoch nicht, dass eine Vertragspartei es solchen Anbietern erlauben muss, in ihrem Gebiet tätig zu werden oder Kundenakquise zu betreiben. Jede Vertragspartei kann die Begriffe „tätig werden“ und „Kundenakquise“ für die Zwecke dieses Artikels im Einklang mit Absatz 1 definieren.3.    The measures that a Party shall not adopt or maintain with respect to service suppliers and services of the other Party under Article 9.6 (Market access) means measures relating to crossborder financial service suppliers of the other Party supplying financial services.
7.    Was die in Anhang 13A aufgeführten Finanzdienstleistungen anbelangt, so gestattet jede Vertragspartei einem grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleister der anderen Vertragspartei gegebenenfalls auf Antrag oder nach Meldung an die zuständige Regulierungsstelle, eine Finanzdienstleistung in jeder neuen Erbringungsform zu erbringen oder ein Finanzprodukt, das im Gebiet der erstgenannten Vertragspartei nicht verkauft wird, zu verkaufen, sofern die erstgenannte Vertragspartei es ihren eigenen Finanzdienstleistern nach ihrem Recht in gleichen Situationen gestattet, eine solche Dienstleistung zu erbringen oder ein solches Produkt zu verkaufen.4.    Article 9.5 (Mostfavourednation treatment) is incorporated into and made a part of this Chapter and applies to treatment of crossborder financial service suppliers of the other Party.
Artikel 13.85.    The treatment accorded by a Party to service suppliers and services of a third country under Article 9.5 (Mostfavourednation treatment) means treatment accorded to financial service suppliers of a third country and financial services of a third country.
Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane6.    Each Party shall permit a person located in its territory, and a national wherever they are located, to purchase a financial service from a crossborder financial service supplier of the other Party located in the territory of that other Party. This obligation does not require a Party to permit such suppliers to do business or solicit in its territory. Each Party may define "doing business" and "solicitation" for the purposes of this Article, in conformity with paragraph 1.
Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass ein Finanzinstitut der anderen Vertragspartei Positionen im höheren Management oder im Leitungs- beziehungsweise Kontrollorgan mit natürlichen Personen einer bestimmten Staatsangehörigkeit besetzt.7.    For the financial services specified in Annex 13A, each Party shall permit a crossborder financial service supplier of the other Party, on request or notification to the relevant regulator, where required, to supply a financial service through any new form of delivery, or to sell a financial product that is not sold in the Party's territory where the first Party permits its own financial service suppliers to supply such a service or to sell such a product under its law in like situations.
Artikel 13.9ARTICLE 13.8
LeistungsanforderungenSenior management and boards of directors
1.    Die Vertragsparteien handeln für Investitionen in Finanzinstitute Disziplinen für Leistungsanforderungen wie die in Artikel 8.5 (Leistungsanforderungen) enthaltenen aus.A Party shall not require that a financial institution of the other Party appoint to senior management or board of director positions, natural persons of any particular nationality.
2.    Sofern die Vertragsparteien drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens noch keine solchen Disziplinen vereinbart haben, wird Artikel 8.5 (Leistungsanforderungen) auf Antrag einer Vertragspartei mit Geltung für Investitionen in Finanzinstitute als Bestandteil in dieses Kapitel übernommen. Zu diesem Zweck bezeichnet der Ausdruck „Investitionen“ in Artikel 8.5 (Leistungsanforderungen) „Investitionen in ein Finanzinstitut in ihrem Gebiet“.ARTICLE 13.9
3.    Binnen 180 Tagen, nachdem die Vertragsparteien die Verhandlungen über die Leistungsanforderungsdisziplinen nach Absatz 1 erfolgreich abgeschlossen haben beziehungsweise nachdem eine Vertragspartei nach Absatz 2 einen Antrag auf Übernahme des Artikels 8.5 (Leistungsanforderungen) in dieses Kapitel gestellt hat, kann jede Vertragspartei ihre Liste bei Bedarf ändern. Etwaige Änderungen müssen sich auf die Aufführung der Vorbehalte für bestehende Maßnahmen, die mit der Verpflichtung in Bezug auf Leistungsanforderungen nach diesem Kapitel nicht im Einklang stehen, beschränken, und zwar im Falle Kanadas auf die Aufführung dieser Vorbehalte in Abschnitt A seiner dem Anhang III beigefügten Liste und im Falle der Europäischen Union auf die Aufführung dieser Vorbehalte in ihrer dem Anhang I beigefügten Liste. Artikel 13.10 Absatz 1 gilt für diese Maßnahmen in Bezug auf die nach Absatz 1 ausgehandelten Leistungsanforderungsdisziplinen beziehungsweise in Bezug auf Artikel 8.5 (Leistungsanforderungen), wie er gegebenenfalls nach Absatz 2 in dieses Kapitel übernommen wurde.Performance requirements
Artikel 13.101.    The Parties shall negotiate disciplines on performance requirements such as those contained in Article 8.5 (Performance requirements) with respect to investments in financial institutions.
Vorbehalte und Ausnahmen2.    If, after three years of entry into force of this Agreement, the Parties have not agreed to such disciplines, upon request of a Party, Article 8.5 (Performance requirements) shall be incorporated into and made a part of this Chapter and shall apply to investments in financial institutions. For this purpose, "investment" in Article 8.5 (Performance requirements) means "investment in a financial institution in its territory".
1.    Die Artikel 13.3, 13.4, 13.6 und 13.8 gelten nicht für3.    Within 180 days following the successful negotiation by the Parties on the performance requirement disciplines pursuant to paragraph 1, or following a Party's request for incorporation of Article 8.5 (Performance requirements) into this Chapter pursuant to paragraph 2, as the case may be, each Party may amend its Schedule as required. Any amendment must be limited to the listing of reservations for existing measures that do not conform with the performance requirements obligation under this Chapter, for Canada in Section A of its Schedule to Annex III and for the European Union in its Schedule to Annex I. Article 13.10.1 shall apply to such measures with respect to the performance requirement disciplines negotiated pursuant to paragraph 1, or Article 8.5 (Performance requirements) as incorporated into this Chapter pursuant to paragraph 2, as the case may be.
a)    bestehende nichtkonforme Maßnahmen, die von einer Vertragspartei aufrechterhalten werden, und zwarARTICLE 13.10
i)    auf Ebene der Europäischen Union gemäß ihrer dem Anhang I beigefügten Liste,Reservations and exceptions
ii)    auf Ebene einer nationalen Regierung gemäß Abschnitt A der dem Anhang III beigefügten Liste Kanadas beziehungsweise gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der Europäischen Union,1.    Articles 13.3, 13.4, 13.6, and 13.8 do not apply to:
iii)    auf Provinz-, Territoriums- oder Regionsebene gemäß Abschnitt A der dem Anhang III beigefügten Liste Kanadas beziehungsweise gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der Europäischen Union oder(a)    an existing nonconforming measure that is maintained by a Party at the level of:
iv)    auf lokaler Ebene,(i)    the European Union, as set out in its Schedule to Annex I;
b)    die Fortführung oder umgehende Verlängerung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a oder(ii)    a national government, as set out by Canada in Section A of its Schedule to Annex III or the European Union in its Schedule to Annex I;
c)    die Änderung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a, soweit die Änderung die Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Artikeln 13.3, 13.4, 13.6 oder 13.8, wie sie unmittelbar vor der Änderung bestand, nicht beeinträchtigt.(iii)    a provincial, territorial, or regional government, as set out by Canada in Section A of its Schedule to Annex III or the European Union in its Schedule to Annex I; or
2.    Artikel 13.7 gilt nicht für(iv)    a local government;
a)    bestehende nichtkonforme Maßnahmen, die von einer Vertragspartei aufrechterhalten werden, und zwar(b)    the continuation or prompt renewal of a nonconforming measure referred to in subparagraph (a); or
i)    auf Ebene der Europäischen Union gemäß ihrer dem Anhang I beigefügten Liste,(c)    an amendment to a nonconforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment, with Articles 13.3, 13.4, 13.6, or 13.8.
ii)    auf Ebene einer nationalen Regierung gemäß Abschnitt A der dem Anhang III beigefügten Liste Kanadas beziehungsweise gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der Europäischen Union,2.    Article 13.7 does not apply to:
iii)    auf Provinz-, Territoriums- oder Regionsebene gemäß Abschnitt A der dem Anhang III beigefügten Liste Kanadas beziehungsweise gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der Europäischen Union oder(a)    an existing nonconforming measure that is maintained by a Party at the level of:
iv)    auf lokaler Ebene,(i)    the European Union, as set out in its Schedule to Annex I;
b)    die Fortführung oder umgehende Verlängerung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a oder(ii)    a national government, as set out by Canada in Section A of its Schedule to Annex III or the European Union in its Schedule to Annex I;
c)    die Änderung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a, soweit die Änderung die Vereinbarkeit der Maßnahme mit Artikel 13.7, wie sie bei Inkrafttreten dieses Abkommens bestand, nicht beeinträchtigt.(iii)    a provincial, territorial, or regional government, as set out by Canada in Section A of its Schedule to Annex III or the European Union in its Schedule to Annex I; or
3.    Die Artikel 13.3, 13.4, 13.6, 13.7 und 13.8 gelten nicht für von Kanada eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen in Bezug auf Finanzdienstleistungen gemäß Abschnitt B der dem Anhang III beigefügten Liste Kanadas oder für von der Europäischen Union eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen in Bezug auf Finanzdienstleistungen gemäß der dem Anhang II beigefügten Liste der Europäischen Union.(iv)    a local government;
4.    Hat eine Vertragspartei in ihrer dem Anhang I oder II beigefügten Liste einen Vorbehalt in Bezug auf die Artikel 8.4 (Marktzugang), 8.5 (Leistungsanforderungen), 8.6 (Inländerbehandlung), 8.7 (Meistbegünstigung), 8.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane), 9.3 (Inländerbehandlung), 9.5 (Meistbegünstigung) oder 9.6 (Marktzugang) aufgeführt, so stellt der Vorbehalt auch einen Vorbehalt in Bezug auf die Artikel 13.3, 13.4, 13.6, 13.7 oder 13.8 oder in Bezug auf jede Disziplin für Leistungsanforderungen, die aufgrund von Artikel 13.9 Absatz 1 ausgehandelt beziehungsweise aufgrund von Artikel 13.9 Absatz 2 in dieses Kapitel übernommen wurde, dar, soweit die Maßnahme, der Sektor, Teilsektor oder die Tätigkeit, die beziehungsweise der in dem Vorbehalt aufgeführt ist, von diesem Kapitel erfasst ist.(b)    the continuation or prompt renewal of a nonconforming measure referred to in subparagraph (a); or
5.    Eine Vertragspartei führt nach Inkrafttreten dieses Abkommens keine Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen ein, die von Abschnitt B der dem Anhang III beigefügten Liste Kanadas oder von der dem Anhang II beigefügten Liste der Europäischen Union erfasst ist und nach der ein Investor der anderen Vertragspartei aus Gründen der Staatsangehörigkeit unmittelbar oder mittelbar dazu verpflichtet ist, eine zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen bereits bestehende Investition zu verkaufen oder anderweitig darüber zu verfügen.(c)    an amendment to a nonconforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed upon the entry into force of this Agreement, with Article 13.7.
6.    Was die Rechte des geistigen Eigentums anbelangt, so kann eine Vertragspartei sowohl von den Artikeln 13.3 und 13.4 abweichen als auch von jeder aufgrund von Artikel 13.9 Absatz 1 ausgehandelten beziehungsweise aufgrund von Artikel 13.9 Absatz 2 in dieses Kapitel übernommenen Disziplin für den Technologietransfer im Zusammenhang mit Leistungsanforderungen, sofern die Abweichung nach dem TRIPS-Übereinkommen einschließlich gemäß Artikel IX des WTO-Übereinkommens gewährter Ausnahmegenehmigungen in Bezug auf das TRIPS-Übereinkommen zulässig ist.3.    Articles 13.3, 13.4, 13.6, 13.7, and 13.8 do not apply to a measure that Canada adopts or maintains with respect to financial services as set out in Section B of its Schedule to Annex III, or to a measure that the European Union adopts or maintains with respect to financial services as set out in its Schedule to Annex II.
7.    Die Artikel 13.3, 13.4, 13.6, 13.7, 13.8 und 13.9 gelten nicht für4.    If a Party has set out a reservation to Articles 8.4 (Market access), 8.5 (Performance requirements), 8.6 (National treatment), 8.7 (Mostfavourednation treatment), 8.8 (Senior management and boards of directors), 9.3 (National treatment), 9.5 (Mostfavourednation treatment), or 9.6 (Market access) in its Schedule to Annex I or II, the reservation also constitutes a reservation to Articles 13.3, 13.4, 13.6, 13.7, or 13.8, or to any discipline on performance requirements negotiated pursuant to Article 13.9.1 or incorporated into this Chapter pursuant to Article 13.9.2, as the case may be, to the extent that the measure, sector, subsector or activity set out in the reservation is covered by this Chapter.
a)    Beschaffungen von Waren oder Dienstleistungen durch eine Vertragspartei, sofern die Waren und Dienstleistungen für öffentliche Zwecke beschafft werden und nicht zur gewerblichen Weiterveräußerung oder zur Nutzung bei der Lieferung von Waren oder der Erbringung von Dienstleistungen zur gewerblichen Veräußerung bestimmt sind, unabhängig davon, ob es sich um „erfasste Beschaffungen“ im Sinne des Artikels 19.2 (Geltungsbereich) handelt oder nicht, oder5.    A Party shall not adopt a measure or series of measures after the date of entry into force of this Agreement that are covered by Section B of Canada's Schedule to Annex III, or by the Schedule to Annex II of the European Union and that require, directly or indirectly, an investor of the other Party, by reason of nationality, to sell or otherwise dispose of an investment existing at the time the measure or series of measures became effective.
b)    von einer Vertragspartei gewährte Subventionen oder öffentliche Unterstützung im Zusammenhang mit dem Dienstleistungshandel.6.    In respect of intellectual property rights, a Party may derogate from Articles 13.3 and 13.4, and from any discipline on technology transfer in relation to performance requirements negotiated pursuant to Article 13.9.1 or incorporated into this Chapter pursuant to Article 13.9.2, as the case may be, if the derogation is permitted by the TRIPS Agreement, including waivers to the TRIPS Agreement adopted pursuant to Article IX of the WTO Agreement.
Artikel 13.117.    Articles 13.3, 13.4, 13.6, 13.7, 13.8, and 13.9 do not apply to:
Wirksame und transparente Regulierung(a)    procurement by a Party of a good or service purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of a good or service for commercial sale, whether or not that procurement is "covered procurement" within the meaning of Article 19.2 (Scope and coverage); or
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass alle Maßnahmen mit allgemeiner Geltung, für die dieses Kapitel gilt, in angemessener, objektiver und unparteiischer Weise angewendet werden.(b)    subsidies, or government support relating to trade in services, provided by a Party.
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre Gesetze, sonstigen Vorschriften, Verfahren und Verwaltungsentscheidungen mit allgemeiner Geltung, soweit sie von diesem Kapitel erfasste Angelegenheiten betreffen, umgehend veröffentlicht oder so zugänglich gemacht werden, dass Personen, die ein diesbezügliches Interesse haben, und die andere Vertragspartei sich damit vertraut machen können. Im Rahmen des Möglichen gewährleistet jede Vertragspartei Folgendes:ARTICLE 13.11
a)    Sie veröffentlicht einschlägige Maßnahmen, die sie zu ergreifen gedenkt, im Voraus,Effective and transparent regulation
b)    sie räumt Personen, die ein diesbezügliches Interesse haben, sowie der anderen Vertragspartei eine angemessene Möglichkeit ein, zu den betreffenden Maßnahmen Stellung zu nehmen und1.    Each Party shall ensure that all measures of general application to which this Chapter applies are administered in a reasonable, objective, and impartial manner.
c)    sie sieht eine angemessene Zeitspanne vor zwischen der endgültigen Veröffentlichung der Maßnahmen und dem Zeitpunkt, zu dem sie wirksam werden.2.    Each Party shall ensure that its laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Chapter are promptly published or made available in such a manner as to enable an interested person and the other Party to become acquainted with them. To the extent possible, each Party shall:
Für die Zwecke dieses Kapitels ersetzen diese Anforderungen die des Artikels 27.1 (Veröffentlichung).(a)    publish in advance any such measures that it proposes to adopt;
3.    Jede Vertragspartei behält geeignete Mechanismen bei oder richtet solche Mechanismen ein, um Anfragen interessierter Personen zu von diesem Kapitel erfassten Maßnahmen mit allgemeiner Geltung innerhalb eines angemessenen Zeitraums beantworten zu können.(b)    provide an interested person and the other Party a reasonable opportunity to comment on these proposed measures; and
4.    Eine Regulierungsbehörde erlässt eine Verwaltungsentscheidung über einen vollständigen Antrag eines in ein Finanzinstitut investierenden Investors, eines grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleisters oder eines Finanzinstituts der anderen Vertragspartei im Zusammenhang mit der Erbringung einer Finanzdienstleistung innerhalb einer angemessenen Frist, die durch die Komplexität des Antrags und die normale, für die Antragsbearbeitung festgelegte Frist gerechtfertigt ist. Im Falle Kanadas beträgt eine solche angemessene Frist 120 Tage. Die Regulierungsbehörde unterrichtet den Antragsteller umgehend über die Entscheidung. Ist es aus praktischen Gründen nicht möglich, innerhalb einer angemessenen Frist eine Entscheidung zu treffen, so teilt die Regulierungsbehörde dies dem Antragsteller umgehend mit und bemüht sich, so bald wie möglich zu einer Entscheidung zu gelangen. Zur Klarstellung: Ein Antrag gilt erst dann als vollständig, wenn alle einschlägigen Anhörungen stattgefunden haben und alle erforderlichen Informationen bei der Regulierungsbehörde eingegangen sind.(c)    allow reasonable time between the final publication of the measures and the date they become effective.
Artikel 13.12For the purposes of this Chapter, these requirements replace those set out in Article 27.1 (Publication).
Selbstregulierungsorganisationen3.    Each Party shall maintain or establish appropriate mechanisms to respond within a reasonable period of time to an inquiry from an interested person regarding measures of general application covered by this Chapter.
Verlangt eine Vertragspartei als Voraussetzung für die Erbringung von Finanzdienstleistungen in ihrem Gebiet oder für ihr Gebiet, dass ein Finanzinstitut oder ein grenzüberschreitend tätiger Finanzdienstleister der anderen Vertragspartei Mitglied einer Selbstregulierungsorganisation ist oder daran beteiligt ist oder Zugang dazu hat, oder gewährt sie Vorrechte oder Vorteile, wenn eine Finanzdienstleistung über eine Selbstregulierungsorganisation erbracht wird, so stellt die Vertragspartei, die dies verlangt, sicher, dass die Selbstregulierungsorganisation den in diesem Kapitel festgelegten Pflichten nachkommt.4.    A regulatory authority shall make an administrative decision on a completed application of an investor in a financial institution, a crossborder financial service supplier, or a financial institution of the other Party relating to the supply of a financial service within a reasonable period of time that is justified by the complexity of the application and the normal period of time established for the processing of the application. For Canada, such a reasonable time period is 120 days. The regulatory authority shall promptly notify the applicant of the decision. If it is not practicable for a decision to be made within a reasonable period of time, the regulatory authority shall promptly notify the applicant and endeavour to make the decision as soon as possible. For greater certainty, an application is not considered complete until all relevant hearings are held and the regulatory authority has received all necessary information.
Artikel 13.13ARTICLE 13.12
Zahlungs- und VerrechnungssystemeSelfregulatory organisations
Unter Bedingungen, mit denen Inländerbehandlung gewährt wird, gewährt jede Vertragspartei einem Finanzdienstleister der anderen Vertragspartei, der in ihrem Gebiet niedergelassen ist, Zugang zu den Zahlungs- und Verrechnungssystemen, die von einer Vertragspartei oder von einer Stelle betrieben werden, welche die ihr von einer Vertragspartei übertragene hoheitliche Gewalt ausübt, sowie Zugang zu offiziellen Finanzierungs- und Refinanzierungsmöglichkeiten, die für die normale Ausübung der üblichen Geschäftstätigkeit zur Verfügung stehen. Dieser Artikel eröffnet keinen Zugang zu den für Notfälle vorgesehenen letzten Finanzierungsmöglichkeiten einer Vertragspartei.If a Party requires a financial institution or a crossborder financial service supplier of the other Party to be a member of, participate in, or have access to, a selfregulatory organisation to supply a financial service in or into the territory of that Party, or grants a privilege or advantage when supplying a financial service through a selfregulatory organisation, then the requiring Party shall ensure that the selfregulatory organisation observes the obligations of this Chapter.
Artikel 13.14ARTICLE 13.13
Neue FinanzdienstleistungenPayment and clearing systems
1.    Jede Vertragspartei gestattet einem Finanzinstitut der anderen Vertragspartei – gegebenenfalls auf Antrag oder nach Meldung an die zuständige Regulierungsstelle –, die Erbringung neuer Finanzdienstleistungen, deren Erbringung die erstgenannte Vertragspartei ihren eigenen Finanzinstituten in gleichen Situationen nach ihrem Recht gestatten würde.Under terms and conditions that accord national treatment, each Party shall grant a financial service supplier of the other Party established in its territory access to payment and clearing systems operated by a Party, or by an entity exercising governmental authority delegated to it by a Party, and access to official funding and refinancing facilities available in the normal course of ordinary business. This Article does not confer access to a Party's lender of last resort facilities.
2.    Eine Vertragspartei kann bestimmen, in welcher institutionellen und rechtlichen Form die neue Finanzdienstleistung erbracht werden kann, und eine Genehmigung für die Erbringung der Dienstleistung verlangen. Wird eine Genehmigung verlangt, so wird über ihre Erteilung innerhalb einer angemessenen Frist entschieden; die Genehmigung darf nur aus aufsichtsrechtlichen Gründen verweigert werden.ARTICLE 13.14
3.    Dieser Artikel hindert ein Finanzinstitut einer Vertragspartei nicht daran, bei der anderen Vertragspartei zu beantragen, dass sie die Genehmigung der Erbringung einer Finanzdienstleistung in Betracht zieht, die weder im Gebiet der einen noch im Gebiet der anderen Vertragspartei erbracht wird. Dieser Antrag unterliegt dem Recht der Vertragspartei, bei der der Antrag eingeht, und unterliegt nicht den Verpflichtungen dieses Artikels.New financial services
Artikel 13.151.    Each Party shall permit a financial institution of the other Party to supply any new financial service that the first Party would permit its own financial institutions, in like situations, to supply under its law, on request or notification to the relevant regulator, if required.
Übermittlung und Verarbeitung von Informationen2.    A Party may determine the institutional and juridical form through which the new financial service may be supplied and may require authorisation for the supply of the service. If authorisation is required, a decision shall be made within a reasonable period of time and the authorisation may only be refused for prudential reasons.
1.    Jede Vertragspartei gestattet es Finanzinstituten oder grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleistern der anderen Vertragspartei, Informationen in elektronischer oder sonstiger Form für die Zwecke der Datenverarbeitung in ihr Gebiet und aus ihrem Gebiet zu übermitteln, sofern die Verarbeitung für den gewöhnlichen Geschäftsbetrieb des Finanzinstituts oder des grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleisters erforderlich ist.3.    This Article does not prevent a financial institution of a Party from applying to the other Party to consider authorising the supply of a financial service that is not supplied within either Party's territory. That application is subject to the law of the Party receiving the application and is not subject to the obligations of this Article.
2.    Jede Vertragspartei erhält angemessene Maßnahmen aufrecht, um die Privatsphäre zu schützen, insbesondere bei der Übermittlung personenbezogener Informationen. Wenn die Übermittlung von Finanzinformationen auch personenbezogene Informationen umfasst, müssen solche Übermittlungen mit den Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Informationen des Gebiets der Vertragspartei im Einklang stehen, aus dem die Informationen übermittelt werden.ARTICLE 13.15
Artikel 13.16Transfer and processing of information
Aufsichtsrechtliche Ausnahmeregelung1.    Each Party shall permit a financial institution or a crossborder financial service supplier of the other Party to transfer information in electronic or other form, into and out of its territory, for data processing if processing is required in the ordinary course of business of the financial institution or the crossborder financial service supplier.
1.    Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, aus aufsichtsrechtlichen Gründen angemessene Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, einschließlich2.    Each Party shall maintain adequate safeguards to protect privacy, in particular with regard to the transfer of personal information. If the transfer of financial information involves personal information, such transfers shall be in accordance with the legislation governing the protection of personal information of the territory of the Party where the transfer has originated.
a)    Maßnahmen zum Schutz von Investoren, Einlegern, Versicherungsnehmern oder Personen, denen gegenüber ein Finanzinstitut, ein grenzüberschreitend tätiger Finanzdienstleister oder ein anderer Finanzdienstleister treuhänderische Pflichten hat,ARTICLE 13.16
b)    Maßnahmen zur Wahrung der Sicherheit, Solidität, Integrität oder finanziellen Verantwortlichkeit eines Finanzinstituts, grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleisters oder eines anderen Finanzdienstleisters oderPrudential carveout
c)    Maßnahmen zur Gewährleistung der Integrität und Stabilität des Finanzsystems einer Vertragspartei.1.    This Agreement does not prevent a Party from adopting or maintaining reasonable measures for prudential reasons, including:
2.    Unbeschadet anderer Formen aufsichtlicher Regulierung bezüglich des grenzüberschreitenden Handels mit Finanzdienstleistungen kann eine Vertragspartei die Eintragung von grenzüberschreitend tätigen Finanzdienstleistern der anderen Vertragspartei sowie von Finanzinstrumenten vorschreiben.(a)    the protection of investors, depositors, policyholders, or persons to whom a financial institution, crossborder financial service supplier, or financial service supplier owes a fiduciary duty;
3.    Vorbehaltlich der Artikel 13.3 und 13.4 kann eine Vertragspartei aus aufsichtsrechtlichen Gründen eine bestimmte Finanzdienstleistung oder -tätigkeit verbieten. Ein solches Verbot darf nicht für sämtliche Finanzdienstleistungen oder für einen ganzen Finanzdienstleistungs-Teilsektor wie das Bankwesen gelten.(b)    the maintenance of the safety, soundness, integrity, or financial responsibility of a financial institution, crossborder financial service supplier, or financial service supplier; or
Artikel 13.17(c)    ensuring the integrity and stability of a Party's financial system.
Besondere Ausnahmen2.    Without prejudice to other means of prudential regulation of crossborder trade in financial services, a Party may require the registration of crossborder financial service suppliers of the other Party and of financial instruments.
1.    Dieses Abkommen gilt nicht für Maßnahmen einer öffentlichen Stelle im Rahmen der Geld- oder Währungspolitik. Dieser Absatz lässt die Pflichten einer Vertragspartei aus den Artikeln  8.5 (Leistungsanforderungen), 8.13 (Transfers) oder 13.9 unberührt.3.    Subject to Articles 13.3 and 13.4, a Party may, for prudential reasons, prohibit a particular financial service or activity. Such a prohibition shall not apply to all financial services or to a complete financial services subsector, such as banking.
2.    Dieses Abkommen verpflichtet eine Vertragspartei nicht dazu, Informationen über die Geschäfte und Konten einzelner Verbraucher, grenzüberschreitend tätiger Finanzdienstleister oder von Finanzinstituten zu übermitteln oder zugänglich zu machen, ebenso wenig vertrauliche Informationen, deren Offenlegung bei spezifischen Fragen der Regulierung, der Aufsicht oder der Rechtsdurchsetzung zu Problemen führen würde oder in sonstiger Weise dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder die legitimen Geschäftsinteressen einzelner Unternehmen schädigen würde.ARTICLE 13.17
Artikel 13.18Specific exceptions
Ausschuss für Finanzdienstleistungen1.    This Agreement does not apply to measures taken by a public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies. This paragraph does not affect a Party's obligations under Articles 8.5 (Performance requirements), 8.13 (Transfers), or 13.9.
1.    Dem nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe f eingesetzten Ausschuss für Finanzdienstleistungen gehören Vertreter der für Finanzdienstleistungspolitik zuständigen Behörden mit Fachkenntnissen auf dem von diesem Kapitel erfassten Gebiet an. Im Falle Kanadas ist der Ausschussvertreter ein Beamter des Department of Finance Canada beziehungsweise von dessen Rechtsnachfolger.2.    This Agreement does not require a Party to furnish or allow access to information relating to the affairs and accounts of individual consumers, crossborder financial service suppliers, financial institutions, or to any confidential information which, if disclosed, would interfere with specific regulatory, supervisory, or law enforcement matters, or would otherwise be contrary to public interest or prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises.
2.    Der Ausschuss für Finanzdienstleistungen entscheidet einvernehmlich.ARTICLE 13.18
3.    Der Ausschuss für Finanzdienstleistungen tritt einmal jährlich oder gemäß anderslautender, von ihm getroffener Vereinbarung zusammen undFinancial Services Committee
a)    überwacht die Durchführung dieses Kapitels,1.    The Financial Services Committee established under Article 26.2.1(f) (Specialised committees) shall include representatives of authorities in charge of financial services policy with expertise in the field covered by this Chapter. For Canada, the Committee representative is an official from the Department of Finance Canada or its successor.
b)    führt einen Dialog über die Regulierung des Finanzdienstleistungssektors, um die gegenseitige Kenntnis der jeweiligen Regulierungssysteme der Vertragsparteien zu verbessern und bei der Entwicklung internationaler Standards zusammenzuarbeiten, wie dies in der Vereinbarung über den Dialog über die Regelung des Sektors Finanzdienstleistungen in Anhang 13-C zum Ausdruck kommt, und2.    The Financial Services Committee shall decide by mutual consent.
c)    führt Artikel 13.21 durch.3.    The Financial Services Committee shall meet annually, or as it otherwise decides, and shall:
Artikel 13.19(a)    supervise the implementation of this Chapter;
Konsultationen(b)    carry out a dialogue on the regulation of the financial services sector with a view to improving mutual knowledge of the Parties' respective regulatory systems and to cooperate in the development of international standards as illustrated by the Understanding on the dialogue on the regulation of the financial services sector contained in Annex 13C; and
1.    Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei um Konsultationen zu allen Finanzdienstleistungen betreffenden Fragen ersuchen, die sich aus diesem Abkommen ergeben. Die andere Vertragspartei prüft das Ersuchen wohlwollend.(c)    implement Article 13.21.
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihrer Delegation bei Konsultationen nach Absatz 1 Beamte mit einschlägiger Fachkompetenz in dem von diesem Kapitel erfassten Bereich angehören. Im Falle Kanadas sind damit Beamte des Department of Finance Canada beziehungsweise dessen Rechtsnachfolgers gemeint.ARTICLE 13.19
Artikel 13.20Consultations
Streitbeilegung1.    A Party may request consultations with the other Party regarding any matter arising under this Agreement that affects financial services. The other Party shall give sympathetic consideration to the request.
1.    Für die Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus diesem Kapitel ergeben, gilt Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung) in der durch diesen Artikel geänderten Form.2.    Each Party shall ensure that when there are consultations pursuant to paragraph 1 its delegation includes officials with the relevant expertise in the area covered by this Chapter. For Canada this means officials of the Department of Finance Canada or its successor.
2.    Können die Vertragsparteien keine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels erzielen, das für die Zwecke einer sich aus diesem Kapitel ergebenden Streitigkeit eingesetzt wird, so findet Artikel 29.7 (Zusammensetzung des Schiedspanels) Anwendung. Sämtliche Bezugnahmen auf die Liste der Schiedsrichter nach Artikel 29.8 (Liste der Schiedsrichter) sind jedoch als Bezugnahmen auf die nach diesem Artikel erstellte Liste der Schiedsrichter zu verstehen.ARTICLE 13.20
3.    Der Gemischte CETA-Ausschuss kann eine Liste mit mindestens 15 Personen erstellen, die aufgrund ihrer Objektivität, Zuverlässigkeit und ihres guten Urteilsvermögens ausgewählt wurden und die willens und in der Lage sind, als Schiedsrichter zu fungieren. Diese Liste setzt sich aus drei Teillisten zusammen: aus je einer Teilliste für jede Vertragspartei sowie einer Teilliste mit Personen, die keine Staatsangehörigen einer der Vertragsparteien sind und den Vorsitz übernehmen können. Auf jeder Teilliste sind mindestens fünf Personen aufzuführen. Der Gemischte CETA-Ausschuss kann die Liste jederzeit überarbeiten und stellt sicher, dass sie diesem Artikel entspricht.Dispute settlement
4.    Die Schiedsrichter auf der Liste müssen über Fachwissen oder Erfahrung in den Bereichen Finanzdienstleistungsrecht oder Finanzdienstleistungsregulierung oder in deren Anwendung in der Praxis verfügen, wozu die Regulierung von Finanzdienstleistern gehören kann. Die vorsitzführenden Schiedsrichter müssen zusätzlich über Erfahrung als Anwalt, Panelmitglied oder Schiedsrichter bei Streitbeilegungsverfahren verfügen. Die Schiedsrichter müssen unabhängig sein, in persönlicher Eigenschaft handeln und dürfen keine Weisungen einer Organisation oder Regierung entgegennehmen. Sie sind an den Verhaltenskodex in Anhang 29B (Verhaltenskodex) gebunden.1.    Chapter TwentyNine (Dispute Settlement) applies as modified by this Article to the settlement of disputes arising under this Chapter.
5.    Stellt ein Schiedspanel fest, dass eine Maßnahme nicht mit diesem Abkommen vereinbar ist und dass sich die Maßnahme2.    If the Parties are unable to agree on the composition of the arbitration panel established for the purposes of a dispute arising under this Chapter, Article 29.7 (Composition of the arbitration panel) applies. However, all references to the list of arbitrators established under Article 29.8 (List of arbitrators) shall be understood to refer to the list of arbitrators established under this Article.
a)    auf den Finanzdienstleistungssektor und einen anderen Sektor auswirkt, so kann die beschwerdeführende Vertragspartei Vorteile im Finanzdienstleistungssektor aussetzen, die von gleicher Wirkung sind wie die Maßnahme im Finanzdienstleistungssektor der Vertragspartei, oder3.    The CETA Joint Committee may establish a list of at least 15 individuals, chosen on the basis of objectivity, reliability, and sound judgement, who are willing and able to serve as arbitrators. The list shall be composed of three sublists: one sublist for each Party and one sublist of individuals, who are not nationals of either Party, to act as chairpersons. Each sublist shall include at least five individuals. The CETA Joint Committee may review the list at any time and shall ensure that the list conforms with this Article.
b)    nur auf einen anderen als den Finanzdienstleistungssektor auswirkt, so darf die Beschwerdeführerin keine Vorteile im Finanzdienstleistungssektor aussetzen.4.    The arbitrators included on the list must have expertise or experience in financial services law or regulation or in the practice thereof, which may include the regulation of financial service suppliers. The arbitrators acting as chairpersons must also have experience as counsel, panellist, or arbitrator in dispute settlement proceedings. Arbitrators shall be independent, serve in their individual capacity, and shall not take instructions from any organisation or government. They shall comply with the Code of Conduct in Annex 29B (Code of conduct).
Artikel 13.215.    If an arbitration panel finds that a measure is inconsistent with this Agreement and the measure affects:
Investitionsstreitigkeiten im Bereich Finanzdienstleistungen(a)    the financial services sector and any other sector, the complaining Party may suspend benefits in the financial services sector that have an effect equivalent to the effect of the measure in the Party's financial services sector; or
1.    Für folgende Investitionsstreitigkeiten gilt Kapitel acht Abschnitt F (Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und Staaten) in der durch diesen Artikel und Anhang 13B geänderten Form:(b)    only a sector other than the financial services sector, the complaining Party shall not suspend benefits in the financial services sector.
a)    Investitionsstreitigkeiten, die sich auf Maßnahmen beziehen, auf die dieses Kapitel Anwendung findet und bei denen ein Investor vorbringt, dass eine Vertragspartei gegen Artikel 8.10 (Behandlung von Investoren und erfassten Investitionen), 8.11 (Entschädigung für Verluste), 8.12 (Enteignung), 8.13 (Transfers), 8.16  (Verweigerung von Handelsvorteilen), 13.3 oder 13.4 verstoßen hat, oderARTICLE 13.21
b)    nach Kapitel acht Abschnitt F (Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und Staaten) eingeleitete Investitionsstreitigkeiten, bei denen Artikel 13.16 Absatz 1 geltend gemacht wurde.Investment disputes in financial services
2.    Handelt es sich um eine Investitionsstreitigkeit nach Absatz 1 Buchstabe a oder beruft sich der Beklagte binnen 60 Tagen nach einer gemäß Artikel 8.23 (Einreichung einer Klage beim Gericht) erfolgten Einreichung einer Klage beim Gericht auf Artikel 13.16 Absatz 1, so wird im Einklang mit Artikel 8.27 (Einsetzung des Gerichts) Absatz 7 eine Kammer des Gerichts gebildet, die sich aus Personen von der nach Artikel 13.20 Absatz 3 erstellten Liste zusammensetzt. Beruft sich der Beklagte bei einer anderen Investitionsstreitigkeit als einer Streitigkeit nach Absatz 1 Buchstabe a binnen 60 Tagen nach Einreichung einer Klage auf Artikel 13.16 Absatz 1, so beginnt die nach Artikel 8.27 (Einsetzung des Gerichts) Absatz 7 geltende Frist für die Zusammensetzung einer Kammer des Gerichts an dem Tag, an dem sich der Beklagte auf Artikel 13.16 Absatz 1 beruft. Hat der Gemischte CETA-Ausschuss die Ernennungen nach Artikel 8.27 (Einsetzung des Gerichts) Absatz 2 innerhalb der in Artikel 8.27 (Einsetzung des Gerichts) Absatz 17 vorgesehenen Frist nicht vorgenommen, so kann jede Streitpartei den Generalsekretär des Internationalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (International Centre for Settlement of Investment Disputes – ICSID) darum ersuchen, die Mitglieder des Gerichts aus der nach Artikel 13.20 erstellten Liste auszuwählen. Ist die Liste nach Artikel 13.20 zum Zeitpunkt der Klageeinreichung nach Artikel 8.23 (Einreichung einer Klage beim Gericht) noch nicht erstellt, so wählt der Generalsekretär des ICSID die Mitglieder des Gerichts aus dem Kreis der Personen aus, die von einer oder von beiden Vertragsparteien im Einklang mit Artikel 13.20 vorgeschlagen werden.1.    Section F of Chapter Eight (Resolution of investment disputes between investors and states) applies, as modified by this Article and Annex 13B, to:
3.    Der Beklagte kann den Ausschuss für Finanzdienstleistungen schriftlich mit der Angelegenheit befassen und ihn um eine Entscheidung darüber ersuchen, ob und gegebenenfalls inwieweit die Ausnahmeregelung nach Artikel 13.16 Absatz 1 einen stichhaltigen Einwand gegen die Klage darstellt. Die Befassung des Ausschusses ist nur bis zu dem Tag möglich, den das Gericht für die Übermittlung der Klageerwiderung des Beklagten festgesetzt hat. Befasst der Beklagte nach diesem Absatz den Ausschuss für Finanzdienstleistungen mit der Angelegenheit, so werden die Fristen oder Verfahren nach Kapitel acht Abschnitt F (Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und Staaten) ausgesetzt.(a)    investment disputes pertaining to measures to which this Chapter applies and in which an investor claims that a Party has breached Article 8.10 (Treatment of investors and of covered investments), 8.11 (Compensation for losses), 8.12 (Expropriation), 8.13 (Transfers), 8.16 (Denial of benefits), 13.3, or 13.4; or
4.    Bei einer Befassung nach Absatz 3 kann der Ausschuss für Finanzdienstleistungen beziehungsweise der Gemischte CETA-Ausschuss eine gemeinsame Feststellung zu der Frage treffen, ob und inwieweit sich aus Artikel 13.16 Absatz 1 ein stichhaltiger Einwand gegen die Klage ergibt. Der Ausschuss für Finanzdienstleistungen beziehungsweise der Gemischte CETA-Ausschuss übermittelt eine Kopie der gemeinsamen Feststellung an den Investor und das Gericht, sofern es bereits eingesetzt ist. Lautet das Ergebnis der gemeinsamen Feststellung, dass sich aus Artikel 13.16 Absatz 1 ein stichhaltiger Einwand gegen alle Teile der Klage in ihrer Gesamtheit ergibt, so gilt die Klage des Investors als zurückgezogen und das Verfahren wird nach Artikel 8.35 (Klagerücknahme) eingestellt. Kommt die gemeinsame Feststellung zu dem Schluss, dass sich aus Artikel 13.16 Absatz 1 nur für Teile der Klage ein stichhaltiger Einwand ergibt, so ist die gemeinsame Feststellung für das Gericht für diese Teile der Klage bindend. Die Aussetzung der Fristen oder Verfahren nach Absatz 3 findet dann keine Anwendung mehr, und der Investor kann die Klage in den übrigen Teilen weiterverfolgen.(b)    investment disputes commenced pursuant to Section F of Chapter Eight (Resolution of investment disputes between investors and states) in which Article 13.16.1 has been invoked.
5.    Hat der Gemischte CETA-Ausschuss binnen drei Monaten, nachdem er vom Ausschuss für Finanzdienstleistungen mit der Angelegenheit befasst wurde, noch keine gemeinsame Feststellung getroffen, so findet die Aussetzung der Fristen oder Verfahren nach Absatz 3 keine Anwendung mehr und der Investor kann seine Klage weiterverfolgen.2.    In the case of an investment dispute under subparagraph 1(a), or if the respondent invokes Article 13.16.1 within 60 days of the submission of a claim to the Tribunal under Article 8.23 (Submission of a claim to the Tribunal), a division of the Tribunal shall be composed, in accordance with Article 8.27.7 (Constitution of the Tribunal) from the list established under Article 13.20.3. If the respondent invokes Article 13.16.1 within 60 days of the submission of a claim, with respect to an investment dispute other than under subparagraph 1(a), the period of time applicable to the composition of a division of the Tribunal under Article 8.27.7 (Constitution of the Tribunal) commences on the date the respondent invokes Article 13.16.1. If the CETA Joint Committee has not made the appointments pursuant to Article 8.27.2 (Constitution of the Tribunal) within the period of time provided in Article 8.27.17 (Constitution of the Tribunal), either disputing party may request that the SecretaryGeneral of the International Centre for Settlement of Investment Disputes ("ICSID") select the Members of the Tribunal from the list established under Article 13.20. If the list has not been established under Article 13.20 on the date the claim is submitted pursuant to Article 8.23 (Submission of a claim to the Tribunal), the SecretaryGeneral of ICSID shall select the Members of the Tribunal from the individuals proposed by one or both of the Parties in accordance with Article 13.20.
6.    Auf Antrag des Beklagten entscheidet das Gericht vorab, ob und inwieweit sich aus Artikel 13.16 Absatz 1 ein stichhaltiger Einwand gegen die Klage ergibt. Stellt der Beklagte keinen solchen Antrag, so lässt dies das Recht des Beklagten, Artikel 13.16 Absatz 1 in einer späteren Phase des Verfahrens als Einwand geltend zu machen, unberührt. Das Gericht zieht keine nachteiligen Rückschlüsse aus der Tatsache, dass der Ausschuss für Finanzdienstleistungen oder der Gemischte CETA-Ausschuss sich nicht auf eine gemeinsame Feststellung nach Anhang 13B verständigt hat.3.    The respondent may refer the matter in writing to the Financial Services Committee for a decision as to whether and, if so, to what extent the exception under Article 13.16.1 is a valid defence to the claim. This referral shall not be made later than the date the Tribunal fixes for the respondent to submit its countermemorial. If the respondent refers the matter to the Financial Services Committee under this paragraph the periods of time or proceedings referred to in Section F of Chapter Eight (Resolution of investment disputes between investors and states) are suspended.
Kapitel vierzehn4.    In a referral under paragraph 3, the Financial Services Committee or the CETA Joint Committee, as the case may be, may make a joint determination as to whether and to what extent Article 13.16.1 is a valid defence to the claim. The Financial Services Committee or the CETA Joint Committee, as the case may be, shall transmit a copy of the joint determination to the investor and the Tribunal, if constituted. If the joint determination concludes that Article 13.16.1 is a valid defence to all parts of the claim in their entirety, the investor is deemed to have withdrawn its claim and the proceedings are discontinued in accordance with Article 8.35 (Discontinuance). If the joint determination concludes that Article 13.16.1 is a valid defence to only parts of the claim, the joint determination is binding on the Tribunal with respect to those parts of the claim. The suspension of the periods of time or proceedings described in paragraph 3 then no longer applies and the investor may proceed with the remaining parts of the claim.
Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr5.    If the CETA Joint Committee has not made a joint determination within three months of referral of the matter by the Financial Services Committee, the suspension of the periods of time or proceedings referred to in paragraph 3 no longer applies and the investor may proceed with its claim.
Artikel 14.16.    At the request of the respondent, the Tribunal shall decide as a preliminary matter whether and to what extent Article 13.16.1 is a valid defence to the claim. Failure of the respondent to make that request is without prejudice to the right of the respondent to assert Article 13.16.1 as a defence in a later phase of the proceedings. The Tribunal shall draw no adverse inference from the fact that the Financial Services Committee or the CETA Joint Committee has not agreed on a joint determination in accordance with Annex13B.
BegriffsbestimmungenCHAPTER FOURTEEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckINTERNATIONAL MARITIME TRANSPORT SERVICES
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Zollabfertigung oder Dienstleistungen von Zollagenten die Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Fracht im Auftrag Dritter, unabhängig davon, ob dies die Haupt- oder Nebentätigkeit des Dienstleisters ist,ARTICLE 14.1
Bereitstellung von Containerstellplätzen und Zwischenlagerung von Containern die Lagerung, Be oder Entladung oder Reparatur von Containern sowie ihre Bereitstellung für die Versendung, im Hafengebiet oder im Binnenland,Definitions
Beförderungsvorgang im HausHaus oder im multimodalen Verkehr die Beförderung von Fracht mit einem einzigen Beförderungspapier unter Nutzung von mehr als einem Verkehrsträger, wobei ein Teil der Strecke im internationalen Seeverkehr zurückgelegt wird,For the purposes of this Chapter:
Feeder-Dienstleistungen den auf dem Seeweg erfolgenden Vor- und Weitertransport von internationalem Frachtgut, was Containerfracht, Stückgut und festes oder flüssiges Massengut einschließt, zwischen Häfen, die im Gebiet einer Vertragspartei gelegen sind. Zur Klarstellung: Feeder-Dienstleistungen können im Falle Kanadas den Transport zwischen Meeres- und Binnengewässern einschließen, wobei als Binnengewässer die Binnengewässer (inland waters) im Sinne des Customs Act, R.S.C. 1985, c.1 (2nd Supp.) zu verstehen sind,customs clearance services or customs house brokers' services means the carrying out, on a fee or contract basis, of customs formalities concerning import, export or through transport of cargo, irrespective of whether these services are the main or secondary activity of the service provider;
internationales Frachtgut Fracht, die mit Seefahrzeugen von einem Hafen einer Vertragspartei in einen Hafen der anderen Vertragspartei oder eines Drittlands oder von einem Hafen eines Mitgliedstaats der Europäischen Union in einen Hafen eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union befördert wird,container station and depot services means the storage, stuffing, stripping or repair of containers and making them available for shipment, whether in port areas or inland;
Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr die mit einem Seefahrzeug erfolgende Beförderung von Personen oder Fracht von einem Hafen einer Vertragspartei in einen Hafen der anderen Vertragspartei oder eines Drittlands oder von einem Hafen eines Mitgliedstaats der Europäischen Union in einen Hafen eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union sowie den Abschluss von Direktverträgen mit Erbringern sonstiger Verkehrsdienstleistungen zur Gewährleistung von Beförderungsvorgängen im HausHaus oder im multimodalen Verkehr, jedoch nicht die Erbringung dieser sonstigen Verkehrsdienstleistungen,doortodoor or multimodal transport operation means the transport of cargo under a single transport document, that uses more than one mode of transport and involves an international sealeg;
im internationalen Seeverkehr tätiger Dienstleisterfeeder services means the pre and onward transportation by sea of international cargo, including containerised, break bulk and dry or liquid bulk cargo, between ports located in the territory of a Party. For greater certainty, in respect of Canada, feeder services may include transportation between sea and inland waters, where inland waters means those defined in the Customs Act, R.S.C. 1985, c.1 (2nd Supp.);
a)    ein Unternehmen einer Vertragspartei im Sinne des Artikels 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen) und Zweigniederlassungen eines solchen Unternehmens oderinternational cargo means cargo transported by seagoing vessels between a port of a Party and a port of the other Party or of a third country, or between a port of one Member State of the European Union and a port of another Member State of the European Union;
b)    ein Unternehmen – im Sinne des Artikels 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen) – eines Drittlands, das im Eigentum oder unter der Kontrolle von Staatsangehörigen einer Vertragspartei steht, sofern seine Wasserfahrzeuge nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei registriert sind und unter der Flagge dieser Vertragspartei fahren, oderinternational maritime transport services means the transport of passengers or cargo by a seagoing vessel between a port of one Party and a port of the other Party or of a third country, or between a port of one Member State of the European Union and a port of another Member State of the European Union, as well as direct contracting with suppliers of other transport services to ensure doortodoor or multimodal transport operations, but not the supply of such other transport services;
c)    eine Zweigniederlassung eines Unternehmens eines Drittlands, die im Gebiet einer Vertragspartei in erheblichem Umfang Geschäfte tätigt und Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr erbringt. Es wird klargestellt, dass Kapitel acht (Investitionen) auf eine solche Zweigniederlassung keine Anwendung findet,international maritime transport service suppliers means:
Schiffsagenturdienste die von einem Agenten wahrgenommene Vertretung der Geschäftsinteressen einer oder mehrerer Schifffahrtslinien oder Reedereien in einem bestimmten geografischen Gebiet zu folgenden Zwecken:(a)    an enterprise of a Party, as defined in Article 1.1 (Definitions of general application), and a branch of any such entity; or
a)    Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdiensten und damit verbundenen Leistungen, von Preisangebot bis Rechnungsstellung, Ausstellung von Konnossementen im Namen der Unternehmen, Erwerb und Weiterverkauf erforderlicher verbundener Leistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften und(b)    an enterprise, as defined in Article 1.1 (Definitions of general application), of a third country owned or controlled by nationals of a Party, if its vessels are registered in accordance with the legislation of that Party and flying the flag of that Party; or
b)    organisatorische Tätigkeiten im Namen der Unternehmen im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Wasserfahrzeugs oder die Übernahme von Frachtgut, wenn erforderlich,(c)    a branch of an enterprise of a third country with substantive business operations in the territory of a Party, that is engaged in the supply of international maritime transport services. For greater certainty, Chapter Eight (Investment) does not apply to such a branch;
Hilfsdienstleistungen für den Seeverkehr Seefrachtumschlag, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Zollabfertigung, Bereitstellung von Containerstellplätzen und Zwischenlagerung von Containern, Schiffsagenturdienste, Seeverkehrsspedition und Lagerdienstleistungen,maritime agency services means the representation, as an agent, within a given geographic area, of the business interests of one or more shipping lines or shipping companies, for the following purposes:
Seefrachtumschlag die Durchführung, Organisation und Überwachung(a)    marketing and sales of maritime transport and related services, from quotation to invoicing, issuance of bills of lading on behalf of the companies, acquisition and resale of the necessary related services, preparation of documentation, and provision of business information; and
a)    des Ladens oder Löschens von Wasserfahrzeugen,(b)    acting on behalf of the companies in organising the call of the vessel or taking control of cargo when required;
b)    des Laschens oder Entlaschens von Frachtgut undmaritime auxiliary services means maritime cargo handling services, customs clearance services, container station and depot services, maritime agency services, maritime freight forwarding services, and storage and warehousing services;
c)    der Entgegennahme oder Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschenmaritime cargo handling services means the performance, organisation and supervision of:
durch Stauereien oder Terminalbetreiber, jedoch nicht die Tätigkeit von Hafenarbeitern, wenn diese von den Stauereien oder Terminalbetreibern organisatorisch unabhängig sind,(a)    the loading or discharging of cargo to or from a vessel,
Seeverkehrsspedition die Organisation und Überwachung von Beförderungen im Namen des Versenders durch Erbringung von Dienstleistungen wie Vereinbarung von Verkehrsdienstleistungen und damit verbundenen Leistungen, Konsolidierung und Verpackung von Frachtgut, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften,(b)    the lashing or unlashing of cargo, and
Lagerdienstleistungen die Lagerung von gekühlten oder tiefgekühlten Erzeugnissen, die Lagerhaltung von Flüssigkeiten und Gasen und sonstige Lagerdienstleistungen.(c)    the reception or delivery and safekeeping of cargo before shipment or after discharge,
Artikel 14.2by stevedoring or terminal operator companies, but does not include work performed by dock labour, when this workforce is organised independently of stevedoring or terminal operator companies;
Geltungsbereichmaritime freight forwarding services means the organisation and monitoring of shipments on behalf of shippers, through the supply of such services as the arrangement of transport and related services, consolidation and packing of cargo, preparation of documentation and provision of business information;
1.    Dieses Kapitel gilt für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr. 22 Es wird klargestellt, dass solche Maßnahmen auch Kapitel acht (Investitionen) beziehungsweise neun (Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel) unterliegen.storage and warehousing services means storage services of frozen or refrigerated goods, bulk storage services of liquids or gases, and other storage or warehousing services.
2.    Es wird klargestellt, dass eine Vertragspartei nach den Artikeln 8.6 (Inländerbehandlung), 8.7 (Meistbegünstigung), 9.3 (Inländerbehandlung) und 9.5 (Meistbegünstigung) keine Maßnahmen in Bezug aufARTICLE 14.2
a)    ein Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr erbringendes Wasserfahrzeug unter der Flagge der anderen Vertragspartei 23 oderScope
b)    einen im internationalen Seeverkehr tätigen Dienstleister der anderen Vertragspartei1.    This Chapter applies to a measure adopted or maintained by a Party relating to the supply of international maritime transport services. 22  For greater certainty, such measure is also subject to Chapters Eight (Investment) and Nine (CrossBorder Trade in Services), as applicable.
einführen oder aufrechterhalten darf, mit denen eine Behandlung gewährt wird, die weniger günstig ist als die Behandlung, die diese Vertragspartei in gleichen Situationen ihren eigenen Wasserfahrzeugen oder im internationalen Seeverkehr tätigen Dienstleistern oder Wasserfahrzeugen oder im internationalen Seeverkehr tätigen Dienstleistern eines Drittlands in Bezug auf Folgendes gewährt:2.    For greater certainty, further to Articles 8.6 (National treatment), 8.7 (Mostfavourednation treatment), 9.3 (National treatment), and 9.5 (Mostfavourednation treatment), a Party shall not adopt or maintain a measure in respect of:
a)    den Zugang zu den Häfen,(a)    a vessel supplying an international maritime transport service and flying the flag of the other Party; 23 or
b)    die Benutzung der Hafeninfrastruktur und die Inanspruchnahme von Hafendiensten wie Schlepp- und Lotsendiensten,(b)    an international maritime transport service supplier of the other Party,
c)    die Inanspruchnahme von Hilfsdienstleistungen für den Seeverkehr sowie die Erhebung damit verbundener Gebühren und Abgaben,that accords treatment that is less favourable than that accorded by that Party in like situations to its own vessels or international maritime transport service suppliers or to vessels or international maritime transport service suppliers of a third country with regard to:
d)    den Zugang zu Zolleinrichtungen oder(a)    access to ports;
e)    die Zuweisung von Liegeplätzen sowie von Lade- und Löscheinrichtungen. 24(b)    the use of infrastructure and services of ports such as towage and pilotage;
Artikel 14.3(c)    the use of maritime auxiliary services as well as the imposition of related fees and charges;
Pflichten(d)    access to customs facilities; or
1.    Jede Vertragspartei gestattet den im internationalen Seeverkehr tätigen Dienstleistern der anderen Vertragspartei, eigene oder geleaste leere Container, die ohne Erzielung von Einnahmen befördert werden, zwischen den Häfen dieser Vertragspartei zu repositionieren.(e)    the assignment of berths and facilities for loading and unloading. 24
2.    Eine Vertragspartei gestattet den im internationalen Seeverkehr tätigen Dienstleistern der anderen Vertragspartei, Feeder-Dienstleistungen zwischen den Häfen dieser Vertragspartei zu erbringen.ARTICLE 14.3
3.    Die Vertragsparteien führen in Bezug auf Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr einschließlich des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern und des Linienverkehrs weder Ladungsanteilvereinbarungen mit einem Drittland ein noch halten sie solche Vereinbarungen aufrecht.Obligations
4.    Eine Vertragspartei führt keine Maßnahmen ein und erhält keine Maßnahmen aufrecht, nach denen die Gesamtheit oder ein Teil des internationalen Frachtguts ausschließlich von Wasserfahrzeugen befördert werden darf, die in dieser Vertragspartei registriert sind oder im Eigentum oder unter der Kontrolle von Staatsangehörigen dieser Vertragspartei stehen.1.    Each Party shall permit the international maritime transport service suppliers of the other Party to reposition owned or leased empty containers that are carried on a nonrevenue basis between the ports of that Party.
5.    Eine Vertragspartei führt keine Maßnahmen ein und erhält keine Maßnahmen aufrecht, die im internationalen Seeverkehr tätige Dienstleister der anderen Vertragspartei daran hindern, Direktverträge mit anderen Verkehrsdienstleistern in Bezug auf Beförderungsvorgänge im HausHaus oder im multimodalen Verkehr abzuschließen.2.    A Party shall permit the international maritime transport service suppliers of the other Party to supply feeder services between the ports of that Party.
Artikel 14.43.    A Party shall not adopt or maintain a cargosharing arrangement with a third country concerning any international maritime transport services, including dry and liquid bulk and liner trades.
Vorbehalte4.    A Party shall not adopt or maintain a measure that requires all or part of any international cargo to be transported exclusively by vessels registered in that Party or owned or controlled by nationals of that Party.
1.    Artikel 14.3 gilt nicht für5.    A Party shall not adopt or maintain a measure that prevents international maritime transport service suppliers of the other Party from directly contracting with other transport service suppliers for doortodoor or multimodal transport operations.
a)    bestehende nichtkonforme Maßnahmen, die von einer Vertragspartei aufrechterhalten werden, und zwarARTICLE 14.4
i)    auf Ebene der Europäischen Union gemäß ihrer dem Anhang I beigefügten Liste,Reservations
ii)    auf Ebene einer nationalen Regierung gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der betreffenden Vertragspartei,1.    Article 14.3 does not apply to:
iii)    auf Provinz-, Territoriums- oder Regionsebene gemäß der dem Anhang I beigefügten Liste der betreffenden Vertragspartei oder(a)    an existing nonconforming measure that is maintained by a Party at the level of :
iv)    auf lokaler Ebene,(i)    the European Union, as set out in its Schedule to Annex I;
b)    die Fortführung oder umgehende Verlängerung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a oder(ii)    a national government, as set out by that Party in its Schedule to Annex I;
c)    die Änderung einer nichtkonformen Maßnahme nach Buchstabe a, soweit die Änderung die Vereinbarkeit der Maßnahme mit Artikel 14.3, wie sie unmittelbar vor der Änderung bestand, nicht beeinträchtigt.(iii)    a provincial, territorial or regional government, as set out by that Party in its Schedule to Annex I; or
2.    Artikel 14.3 gilt nicht für Maßnahmen, die eine Vertragspartei für Sektoren, Teilsektoren oder Tätigkeiten einführt oder aufrechterhält, wie sie in ihrer dem Anhang II beigefügten Liste aufgeführt sind.(iv)    a local government;
Kapitel fünfzehn(b)    the continuation or prompt renewal of a nonconforming measure referred to in subparagraph (a); or
Telekommunikation(c)    an amendment to a nonconforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment, with Article 14.3.
Artikel 15.12.    Article 14.3 does not apply to a measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsectors or activities, as set out in its Schedule to Annex II.
BegriffsbestimmungenCHAPTER FIFTEEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckTELECOMMUNICATIONS
Zuführungsleitung eine Verbindung für die Übertragung von Ton- oder Fernsehrundfunksignalen an ein Programmproduktionszentrum,ARTICLE 15.1
kostenorientiert auf den Kosten beruhend, wobei dies bei unterschiedlichen Einrichtungen oder Diensten mit unterschiedlichen Kostenrechnungsmethoden einhergehen kann,Definitions
Unternehmen ein „Unternehmen“ im Sinne des Artikels 8.1 (Begriffsbestimmungen),For the purposes of this Chapter:
wesentliche Einrichtungen Einrichtungen eines öffentlichen Telekommunikationsnetzes oder dienstes,contribution link means a link for the transmission of sound or television broadcasting signals to a programme production centre;
a)    die ausschließlich oder überwiegend von einem einzigen Anbieter oder einer begrenzten Anzahl von Anbietern bereitgestellt werden undcostoriented means based on cost and may involve different cost methodologies for different facilities or services;
b)    die bei der Erbringung einer Dienstleistung wirtschaftlich oder technisch praktisch nicht ersetzt werden können,enterprise means an "enterprise" as defined in Article 8.1 (Definitions);
Zusammenschaltung die Herstellung einer Verbindung zwischen Anbietern öffentlicher Telekommunikationsnetze oder -dienste, damit die Nutzer des einen Anbieters mit den Nutzern eines anderen Anbieters kommunizieren können und Zugang zu den von dem anderen angebotenen Diensten erhalten,essential facilities means facilities of a public telecommunications transport network or service that:
unternehmensinterner Telekommunikationsverkehr denjenigen Telekommunikationsverkehr, durch den ein Unternehmen intern oder mit seinen Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen und, je nach dem Recht der betreffenden Vertragspartei, seinen verbundenen Gesellschaften kommuniziert und durch den diese miteinander kommunizieren, wobei jedoch kommerzielle oder nichtkommerzielle Dienste, die für Unternehmen erbracht werden, welche selbst keine Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen oder verbundene Gesellschaften des betreffenden Unternehmens sind, oder die Kunden oder potentiellen Kunden angeboten werden, nicht eingeschlossen sind. Für die Zwecke dieser Begriffsbestimmung werden die Begriffe „Tochtergesellschaften“, „Zweigniederlassungen“ und gegebenenfalls „verbundene Gesellschaften“ von jeder einzelnen Vertragspartei selbst definiert.(a)    are exclusively or predominantly supplied by a single or a limited number of suppliers; and
Mietleitungen Telekommunikationseinrichtungen zwischen zwei oder mehr benannten Punkten, die für die ausschließliche Nutzung durch oder Verfügbarkeit für einen bestimmten Kunden oder vom Kunden gewählte andere Nutzer vorgehalten werden,(b)    cannot feasibly be economically or technically substituted in order to supply a service;
Hauptanbieter einen Anbieter, der die Bedingungen für die Teilnahme an dem relevanten Markt für öffentliche Telekommunikationsnetze oder -dienste hinsichtlich Preis und Erbringung erheblich beeinflussen kann, und zwar aufgrundinterconnection means linking suppliers providing public telecommunications transport networks or services in order to allow the users of one supplier to communicate with the users of another supplier and to access services supplied by another supplier;
a)    seiner Verfügung über wesentliche Einrichtungen oderintracorporate communications means telecommunications through which an enterprise communicates within the enterprise or with or among its subsidiaries, branches and, subject to a Party's law, affiliates, but does not include commercial or noncommercial services that are supplied to enterprises that are not related subsidiaries, branches or affiliates, or that are offered to customers or potential customers. For the purposes of this definition, "subsidiaries", "branches" and, where applicable, "affiliates" are as defined by each Party;
b)    seiner Stellung auf dem Markt,leased circuits means telecommunications facilities between two or more designated points that are set aside for the dedicated use of or availability to a particular customer or other users of the customer's choice;
Netzabschlusspunkt den physischen Punkt, über den ein Nutzer Zugang zu einem öffentlichen Telekommunikationsnetz erhält,major supplier means a supplier which has the ability to materially affect the terms of participation, having regard to price and supply in the relevant market for public telecommunications transport networks or services, as a result of:
Nummernübertragbarkeit die Möglichkeit für Endnutzer öffentlicher Telekommunikationsdienste, ohne Beeinträchtigung von Qualität, Zuverlässigkeit oder Komfort bei einem Wechsel zwischen Anbietern gleicher öffentlicher Telekommunikationsdienste am selben Standort dieselben Rufnummern zu behalten,(a)    control over essential facilities; or
öffentliches Telekommunikationsnetz die öffentliche Telekommunikationsinfrastruktur, welche die Telekommunikation zwischen definierten Netzabschlusspunkten ermöglicht,(b)    use of its position in the market;
öffentlicher Telekommunikationsdienst einen Telekommunikationsdienst, der nach dem ausdrücklichen oder tatsächlichen Willen einer Vertragspartei der Öffentlichkeit allgemein angeboten werden muss und der die Übertragung von vom Kunden stammenden Informationen in Echtzeit zwischen zwei oder mehr Punkten beinhaltet, ohne dass auf dem Übertragungsweg inhaltliche oder formale Veränderungen an den vom Kunden stammenden Informationen vorgenommen werden. Dazu können unter anderem Telefondienste, paketvermittelte Datenübermittlungsdienste, leitungsvermittelte Datenübermittlungsdienste, Telexdienste, Telegrammdienste, Telefaxdienste, Mietleitungsdienste und mobile und persönliche Kommunikationsdienste und systeme gehören,network termination point means the physical point at which a user is provided with access to a public telecommunications transport network;
Regulierungsbehörde die für die Regulierung der Telekommunikation zuständige Stelle,number portability means the ability of endusers of public telecommunications transport services to retain, at the same location, the same telephone numbers without impairment of quality, reliability or convenience when switching between suppliers of like public telecommunications transport services;
Telekommunikationsdienste alle Dienste, welche die Übertragung und den Empfang von Signalen mit elektromagnetischen Mitteln zum Inhalt haben, wobei jedoch die Wirtschaftstätigkeit, die in der mittels Telekommunikation erfolgenden Bereitstellung von Inhalten besteht, nicht eingeschlossen ist, undpublic telecommunications transport network means the public telecommunications infrastructure that permits telecommunications between and among defined network termination points;
Nutzer ein Unternehmen oder eine natürliche Person, die einen öffentlich zugänglichen Telekommunikationsdienst nutzt oder dessen Nutzung beantragt.public telecommunications transport service means a telecommunications transport service that a Party requires, explicitly or in effect, to be offered to the public generally that involves the realtime transmission of customersupplied information between two or more points without any endtoend change in the form or content of the customer's information. This service may include, among other things, voice telephone services, packetswitched data transmission services, circuitswitched data transmission services, telex services, telegraph services, facsimile services, private leased circuit services and mobile and personal communications services and systems;
Artikel 15.2regulatory authority means the body responsible for the regulation of telecommunications;
Geltungsbereichtelecommunications services means all services consisting of the transmission and reception of signals by any electromagnetic means but does not include the economic activity consisting of the provision of content by means of telecommunications; and
1.    Dieses Kapitel gilt für von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen im Zusammenhang mit Telekommunikationsnetzen oder diensten, vorbehaltlich des Rechts einer Vertragspartei, die Erbringung einer Dienstleistung gemäß ihren Vorbehalten in ihrer dem Anhang I oder II beigefügten Liste zu beschränken.user means an enterprise or natural person using or requesting a publicly available telecommunications service.
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für Maßnahmen einer Vertragspartei, welche die Übertragung von zum Empfang durch die Allgemeinheit bestimmten Hörfunk- und Fernsehprogrammen mit beliebigen Mitteln der Telekommunikation einschließlich der drahtlosen und der kabelgebundenen Übertragung betreffen. Zur Klarstellung: Dieses Kapitel gilt für Zuführungsleitungen.ARTICLE 15.2
3.    Dieses KapitelScope
a)    verpflichtet eine Vertragspartei nicht dazu, einen Dienstleister der anderen Vertragspartei zu ermächtigen, Telekommunikationsnetze oder dienste zu errichten, zu bauen, zu erwerben, anzumieten, zu betreiben oder bereitzuhalten, sofern dies in diesem Abkommen nicht ausdrücklich vorgesehen ist, und es1.    This Chapter applies to a measure adopted or maintained by a Party relating to telecommunications networks or services, subject to a Party's right to restrict the supply of a service in accordance with its reservations as set out in its Schedule to Annex I or II.
b)    verpflichtet eine Vertragspartei auch nicht dazu, der Öffentlichkeit allgemein nicht zugängliche Telekommunikationsnetze oder dienste zu errichten, zu bauen, zu erwerben, anzumieten, zu betreiben oder bereitzuhalten oder einen Dienstleister dazu zu verpflichten.2.    This Chapter does not apply to a measure of a Party affecting the transmission by any means of telecommunications, including broadcast and cable distribution, of radio or television programming intended for reception by the public. For greater certainty, this Chapter applies to a contribution link.
Artikel 15.33.    This Chapter does not:
Zugang zu öffentlichen Telekommunikationsnetzen und diensten und deren Nutzung(a)    require a Party to authorise a service supplier of the other Party to establish, construct, acquire, lease, operate or supply telecommunications networks or services, other than as specifically provided in this Agreement; or
1.    Eine Vertragspartei stellt sicher, dass Unternehmen der anderen Vertragspartei zu angemessenen und diskriminierungsfreien Bedingungen, auch in Bezug auf Qualität, technische Normen und technische Spezifikationen, das Recht auf Zugang zu öffentlichen Telekommunikationsnetzen oder diensten und auf deren Nutzung eingeräumt wird. 25 Die Vertragsparteien kommen dieser Verpflichtung unter anderem wie in den Absätzen 2 bis 6 dargelegt nach.(b)    require a Party, or require a Party to compel a service supplier, to establish, construct, acquire, lease, operate or supply telecommunications networks or services not offered to the public generally.
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Unternehmen der anderen Vertragspartei das Recht auf Zugang zu allen innerhalb ihrer Grenzen oder grenzüberschreitend angebotenen öffentlichen Telekommunikationsnetzen oder diensten einschließlich privater Mietleitungen und auf deren Nutzung eingeräumt wird, und stellt zu diesem Zweck vorbehaltlich der Absätze 5 und 6 sicher, dass den betreffenden Unternehmen Folgendes gestattet wird:ARTICLE 15.3
a)    Ankauf oder Anmietung und Anschluss von Endgeräten oder sonstigen Geräten, die zum Anschluss an das öffentliche Telekommunikationsnetz geeignet sind,Access to and use of public telecommunications transport networks or services
b)    Anschluss privater Mietleitungen oder von Privatleitungen an öffentliche Telekommunikationsnetze und -dienste der betreffenden Vertragspartei oder an Leitungen eines anderen Unternehmens oder von ihm gemietete Leitungen1.    A Party shall ensure that enterprises of the other Party are accorded access to and use of public telecommunications transport networks or services on reasonable and nondiscriminatory terms and conditions, including with respect to quality, technical standards and specifications. 25 The Parties shall apply this obligation, among other things, as set out in paragraphs 2 through 6.
c)    Verwendung von Betriebsprotokollen ihrer Wahl und2.    Each Party shall ensure that enterprises of the other Party have access to and use of any public telecommunications transport network or service offered within or across its borders, including private leased circuits, and to this end shall ensure, subject to paragraphs 5 and 6, that these enterprises are permitted to:
d)    Ausübung von Vermittlungs, Signalisierungs und Verarbeitungsfunktionen.(a)    purchase or lease, and attach terminal or other equipment which interfaces with the public telecommunications transport network;
3.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Unternehmen der anderen Vertragspartei die öffentlichen Telekommunikationsnetze und -dienste für die Übertragung von Informationen sowohl innerhalb ihres Gebiets als auch grenzüberschreitend, auch für die interne Kommunikation dieser Unternehmen, sowie für den Zugang zu Informationen, die im Gebiet einer der beiden Vertragsparteien in Datenbanken oder auf andere Weise in maschinenlesbarer Form gespeichert sind, nutzen können.(b)    connect private leased or owned circuits with public telecommunications transport networks and services of that Party or with circuits leased or owned by another enterprise;
4.    Ergänzend zu Artikel 28.3 (Allgemeine Ausnahmen) und ungeachtet des Absatzes 3 ergreift eine Vertragspartei geeignete Maßnahmen zum Schutz(c)    use operating protocols of their choice; and
a)    der Sicherheit und Vertraulichkeit öffentlicher Telekommunikationsdienste und(d)    perform switching, signalling, and processing functions.
b)    der Privatsphäre der Nutzer öffentlicher Telekommunikationsdienste,3.    Each Party shall ensure that enterprises of the other Party may use public telecommunications transport networks and services for the movement of information in its territory or across its borders, including for intracorporate communications of these enterprises, and for access to information contained in data bases or otherwise stored in machinereadable form in the territory of either Party.
und zwar unter dem Vorbehalt, dass diese Maßnahmen nicht so angewandt werden, dass sie zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung oder zu einer verschleierten Beschränkung des Handels führen.4.    Further to Article 28.3 (General exceptions), and notwithstanding paragraph 3, a Party shall take appropriate measures to protect:
5.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass der Zugang zu öffentlichen Telekommunikationsnetzen oder diensten und deren Nutzung nur solchen Bedingungen unterworfen wird, die notwendig sind, um(a)    the security and confidentiality of public telecommunications transport services; and
a)    die Gemeinwohlverpflichtung der Anbieter öffentlicher Telekommunikationsnetze oder dienste und insbesondere deren Fähigkeit zu sichern, ihre Netze und Dienste der Öffentlichkeit allgemein zur Verfügung zu stellen,(b)    the privacy of users of public telecommunications transport services,
b)    die technische Unversehrtheit öffentlicher Telekommunikationsnetze oder -dienste zu schützen odersubject to the requirement that these measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on trade.
c)    sicherzustellen, dass die Dienstleister der anderen Vertragspartei keine Dienstleistungen erbringen, die aufgrund der Vorbehalte der Vertragspartei in ihrer dem Anhang I oder Anhang II beigefügten Liste Beschränkungen unterliegen.5.    Each Party shall ensure that no condition is imposed on access to and use of public telecommunications transport networks or services other than as necessary to:
6.    Sofern die Kriterien in Absatz 5 erfüllt sind, können die Bedingungen für den Zugang zu öffentlichen Telekommunikationsnetzen oder -diensten und deren Nutzung Bestimmungen enthalten über(a)    safeguard the public service responsibilities of suppliers of public telecommunications transport networks or services, in particular their ability to make their networks or services available to the public generally;
a)    Beschränkungen des Wiederverkaufs oder der gemeinsamen Nutzung dieser Dienste,(b)    protect the technical integrity of public telecommunications transport networks or services; or
b)    eine Verpflichtung zur Verwendung spezifizierter technischer Schnittstellen, einschließlich Schnittstellenprotokolle, für die Verbindung mit solchen Netzen oder Diensten,(c)    ensure that service suppliers of the other Party do not supply services limited by the Party's reservations as set out in its Schedule to Annex I or II.
c)    Anforderungen in Bezug auf die Interoperabilität dieser Dienste, falls dies erforderlich ist,6.    Provided that they satisfy the criteria in paragraph 5, conditions for access to and use of public telecommunications transport networks or services may include:
d)    die Typzulassung von Endgeräten und sonstigen Geräten, die an das Netz angeschlossen werden, und technische Bedingungen für den Anschluss dieser Geräte an die Netze,(a)    restrictions on resale or shared use of these services;
e)    Beschränkungen der Verbindung von privaten Mietleitungen oder von Privatleitungen mit diesen Netzen oder Diensten oder mit Leitungen eines anderen Unternehmens oder von ihm gemieteten Leitungen und(b)    a requirement to use specified technical interfaces, including interface protocols, for connection with such networks or services;
f)    Notifizierung, Registrierung und Lizenzierung.(c)    requirements, where necessary, for the interoperability of these services;
Artikel 15.4(d)    type approval of terminal or other equipment that interfaces with the network and technical requirements relating to the attachment of that equipment to the networks;
Wettbewerbssichernde Vorkehrungen gegenüber Hauptanbietern(e)    restrictions on connection of private leased or owned circuits with these networks or services or with circuits leased or owned by another enterprise; and
1.    Die Vertragsparteien erhalten geeignete Maßnahmen aufrecht, um zu verhindern, dass Anbieter, die allein oder gemeinsam einen Hauptanbieter darstellen, wettbewerbswidrige Praktiken aufnehmen oder weiterverfolgen.(f)    notification, registration and licensing.
2.    Zu den in Absatz 1 genannten wettbewerbswidrigen Praktiken gehörenARTICLE 15.4
a)    die wettbewerbswidrige Quersubventionierung,Competitive safeguards on major suppliers
b)    die Nutzung der von anderen Wettbewerbern erlangten Informationen in einer Art und Weise, die zu wettbewerbswidrigen Ergebnissen führt, und1.    Each Party shall maintain appropriate measures to prevent suppliers that, alone or together, are a major supplier from engaging in or continuing anticompetitive practices.
c)    die nicht rechtzeitige Bereitstellung technischer Informationen über wesentliche Einrichtungen sowie geschäftlich relevanter Informationen, die andere Dienstleister zur Erbringung von Dienstleistungen benötigen.2.    The anticompetitive practices referred to in paragraph 1 include:
Artikel 15.5(a)    engaging in anticompetitive crosssubsidisation;
Zugang zu wesentlichen Einrichtungen(b)    using information obtained from competitors with anticompetitive results; and
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ein Hauptanbieter in ihrem Gebiet seine wesentlichen Einrichtungen, wozu unter anderem Netzelemente, Systeme für die Betriebsunterstützung oder Infrastrukturen gehören können, den Anbietern von Telekommunikationsdiensten der anderen Vertragspartei zu angemessenen und diskriminierungsfreien Bedingungen und zu kostenorientierten Tarifen zur Verfügung stellt.(c)    not making available to other service suppliers, on a timely basis, technical information about essential facilities and commercially relevant information which are necessary for them to supply services.
2.    Jede Vertragspartei kann im Einklang mit ihren Gesetzen festlegen, welche wesentlichen Einrichtungen in ihrem Gebiet zur Verfügung gestellt werden müssen.ARTICLE 15.5
Artikel 15.6Access to essential facilities
Zusammenschaltung1.    Each Party shall ensure that a major supplier in its territory makes available its essential facilities, which may include, among other things, network elements, operational support systems or support structures, to suppliers of telecommunications services of the other Party on reasonable and nondiscriminatory terms and conditions and costoriented rates.
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ein Hauptanbieter in ihrem Gebiet die Zusammenschaltung ermöglicht, und zwar2.    Each Party may determine, in accordance with its laws, those essential facilities required to be made available in its territory.
a)    an jedem Punkt im Netz, an dem dies technisch machbar ist,ARTICLE 15.6
b)    unter diskriminierungsfreien Bedingungen – einschließlich der technischen Normen und Spezifikationen – und zu diskriminierungsfreien Tarifen,Interconnection
c)    in einer Qualität, die nicht schlechter ist als die Qualität, die er für seine eigenen gleichen Dienste oder für gleiche Dienste nichtverbundener Dienstleister, seiner Tochtergesellschaften oder sonstiger verbundener Gesellschaften bietet,1.    Each Party shall ensure that a major supplier in its territory provides interconnection:
e)    rechtzeitig, zu Bedingungen (einschließlich der technischen Normen und Spezifikationen) und kostenorientierten Tarifen, die transparent, angemessen, wirtschaftlich gerechtfertigt und hinreichend entbündelt sind, so dass ein Anbieter nicht für Netzkomponenten oder Einrichtungen zahlen muss, die er für die zu erbringenden Dienste nicht benötigt, und(a)    at any technically feasible point in the network;
f)    auf Anfrage außer an den Netzabschlusspunkten, die der Mehrheit der Nutzer angeboten werden, auch an zusätzlichen Punkten zu Tarifen, die den Kosten für den Bau der erforderlichen zusätzlichen Einrichtungen Rechnung tragen.(b)    under nondiscriminatory terms, conditions, including technical standards and specifications, and rates;
2.    Ein Anbieter, der zur Erbringung von Telekommunikationsdiensten befugt ist, hat das Recht, eine neue Zusammenschaltungsvereinbarung mit anderen Anbietern öffentlicher Telekommunikationsnetze und -dienste auszuhandeln. Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Hauptanbieter ein Standardzusammenschaltungsangebot erstellen oder Zusammenschaltungsvereinbarungen mit anderen Anbietern von Telekommunikationsnetzen und -diensten aushandeln müssen.(c)    of a quality no less favourable than that provided for its own like services or for like services of nonaffiliated service suppliers or of its subsidiaries or other affiliates;
3.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Anbieter öffentlicher Telekommunikationsdienste, die bei den Verhandlungen über Zusammenschaltungsvereinbarungen Informationen von einem anderen solchen Anbieter erhalten, diese nur für den Zweck nutzen, für den sie übermittelt wurden, und stets die Vertraulichkeit der übermittelten oder gespeicherten Informationen wahren.(e)    in a timely fashion, on terms, conditions, (including technical standards and specifications) and costoriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that a supplier need not pay for network components or facilities that it does not require for the services to be supplied; and
4.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Verfahren für die Zusammenschaltung mit einem Hauptanbieter der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.(f)    upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of users, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.
5.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ein Hauptanbieter entweder seine Zusammenschaltungsvereinbarungen oder sein Standardzusammenschaltungsangebot der Öffentlichkeit zugänglich macht, sofern dies angemessen ist.2.    A supplier that is authorised to supply telecommunications services has the right to negotiate a new interconnection agreement with other suppliers of public telecommunications transport networks and services. Each Party shall ensure that major suppliers are required to establish a reference interconnection offer or negotiate interconnection agreements with other suppliers of telecommunications networks and services.
Artikel 15.73.    Each Party shall ensure that suppliers of public telecommunications transport services that acquire information from another such supplier during the process of negotiating interconnection arrangements use that information solely for the purpose for which it was supplied and respect at all times the confidentiality of information transmitted or stored.
Genehmigung zur Bereitstellung von Telekommunikationsdiensten4.    Each Party shall ensure that the procedures applicable for interconnection to a major supplier shall be made publicly available.
Jede Vertragspartei sollte sicherstellen, dass die Genehmigung zur Bereitstellung von Telekommunikationsdiensten nach Möglichkeit auf einem einfachen Meldeverfahren beruht.5.    Each Party shall ensure that a major supplier makes publicly available either its interconnection agreements or reference interconnection offer if it is appropriate.
Artikel 15.8ARTICLE 15.7
UniversaldienstAuthorisation to supply telecommunications services
1.    Jede Vertragspartei kann die Universaldienstverpflichtungen festlegen, die sie aufrechtzuerhalten wünscht.Each Party should ensure that the authorisation to supply telecommunications services, wherever possible, is based upon a simple notification procedure.
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass jede von ihr eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahme im Bereich des Universaldienstes auf transparente, objektive, nichtdiskriminierende und wettbewerbsneutrale Weise gehandhabt wird. Außerdem stellt jede Vertragspartei sicher, dass eine von ihr auferlegte Universaldienstverpflichtung keine größere Belastung darstellt, als für die von der Vertragspartei festgelegte Art des Universaldienstes erforderlich ist.ARTICLE 15.8
3.    Für die Sicherstellung des Universaldienstes sollten alle Anbieter in Frage kommen. Soll ein Anbieter als Universaldienstleister benannt werden, so gewährleisten die Vertragsparteien, dass die Auswahl im Rahmen eines effizienten, transparenten und diskriminierungsfreien Mechanismus erfolgt.Universal service
Artikel 15.91.    Each Party has the right to define the kind of universal service obligations it wishes to maintain.
Knappe Ressourcen2.    Each Party shall ensure that any measure on universal service that it adopts or maintains is administered in a transparent, objective, nondiscriminatory and competitively neutral manner. Each Party shall also ensure that any universal service obligation it imposes is not more burdensome than necessary for the kind of universal service that the Party has defined.
1.    Jede Vertragspartei führt ihre Verfahren für die Zuweisung und Nutzung knapper Ressourcen einschließlich Frequenzen, Nummern und Wegerechten objektiv, rechtzeitig, transparent und diskriminierungsfrei durch.3.    All suppliers should be eligible to ensure universal service. If a supplier is to be designated as the supplier of a universal service, a Party shall ensure that the selection is made through an efficient, transparent and nondiscriminatory mechanism.
2.    Ungeachtet der Artikel 8.4 (Marktzugang) und 9.6 (Marktzugang) kann eine Vertragspartei Maßnahmen einführen oder aufrechterhalten, mit denen Funkfrequenzbereiche zugewiesen und zugeteilt und die Funkfrequenzen verwaltet werden. Dementsprechend behält jede Vertragspartei das Recht, ihre die Spektrums- und Frequenzverwaltung betreffenden politischen Maßnahmen, welche die Zahl der Anbieter öffentlicher Telekommunikationsdienste beschränken können, festzulegen und anzuwenden. Jede Vertragspartei behält ferner das Recht, unter Berücksichtigung des derzeitigen und des künftigen Bedarfs Frequenzbänder zuzuweisen.ARTICLE 15.9
3.    Jede Vertragspartei macht den aktuellen Stand zugewiesener Frequenzbänder öffentlich zugänglich, ist jedoch nicht verpflichtet, die für bestimmte staatliche Nutzungen zugewiesenen Frequenzen genau auszuweisen.Scarce resources
Artikel 15.101.    Each Party shall administer its procedures for the allocation and use of scarce resources, including frequencies, numbers and rights of way, in an objective, timely, transparent and nondiscriminatory manner.
Nummernübertragbarkeit2.    Notwithstanding Articles 8.4 (Market access) and 9.6 (Market access), a Party may adopt or maintain a measure that allocates and assigns spectrum and that manages frequencies. Accordingly, each Party retains the right to establish and apply its spectrum and frequency management policies that may limit the number of suppliers of public telecommunications transport services. Each Party also retains the right to allocate frequency bands taking into account present and future needs.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Anbieter öffentlicher Telekommunikationsdienste in ihrem Gebiet zu angemessenen Bedingungen Nummernübertragbarkeit anbieten.3.    Each Party shall make the current state of allocated frequency bands publicly available but shall not be required to provide detailed identification of frequencies allocated for specific government use.
Artikel 15.11ARTICLE 15.10
RegulierungsbehördeNumber portability
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre Regulierungsbehörde von allen Anbietern von Telekommunikationsnetzen, diensten oder ausrüstungen rechtlich und organisatorisch unabhängig ist; dies gilt auch für den Fall, dass ein Anbieter von Telekommunikationsnetzen oder -diensten weiterhin im Eigentum oder unter der Kontrolle einer Vertragspartei bleibt.Each Party shall ensure that suppliers of public telecommunications transport services in its territory provide number portability on reasonable terms and conditions.
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Entscheidungen und die Verfahren ihrer Regulierungsbehörde allen Marktteilnehmern gegenüber unparteiisch sind und transparent sowie rechtzeitig angewendet werden.ARTICLE 15.11
3.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre Regulierungsbehörde mit ausreichenden Befugnissen zur Regulierung des Sektors ausgestattet ist, indem insbesondere gewährleistet wird, dass sie dazu befugt ist,Regulatory authority
a)    von den Anbietern von Telekommunikationsnetzen oder -diensten die Übermittlung sämtlicher Informationen zu verlangen, welche die Regulierungsbehörde zur Ausübung ihrer Aufgaben für notwendig erachtet, und1.    Each Party shall ensure that its regulatory authority is legally distinct and functionally independent from any supplier of telecommunications transport networks, services or equipment, including if a Party retains ownership or control of a supplier of telecommunications transport networks or services.
b)    ihre Entscheidungen im Zusammenhang mit den in den Artikeln 15.3 bis 15.6 festgelegten Pflichten durch geeignete Sanktionen durchzusetzen, die finanzielle Sanktionen, Anordnungen von Abhilfemaßnahmen oder die Aussetzung oder den Widerruf von Lizenzen umfassen können.2.    Each Party shall ensure that its regulatory authority's decisions and procedures are impartial with respect to all market participants and are administered in a transparent and timely manner.
Artikel 15.123.    Each Party shall ensure that its regulatory authority is sufficiently empowered to regulate the sector, including by ensuring that it has the power to:
Streitbeilegung im Telekommunikationsbereich(a)    require suppliers of telecommunications transport networks or services to submit any information the regulatory authority considers necessary for the administration of its responsibilities; and
Anrufung der Regulierungsbehörden(b)    enforce its decisions relating to the obligations set out in Articles 15.3 through 15.6 through appropriate sanctions that may include financial penalties, corrective orders or the suspension or revocation of licences.
1.    Ergänzend zu den Artikeln 27.3 (Verwaltungsverfahren) und 27.4 (Überprüfung und Rechtsbehelf) stellt jede Vertragspartei sicher,ARTICLE 15.12
a)    dass Unternehmen zwecks Beilegung von Streitigkeiten mit Betreibern öffentlicher Telekommunikationsnetze oder -dienste in Bezug auf die in den Artikeln 15.3 bis 15.6 erfassten Angelegenheiten, die nach dem Recht der Vertragspartei in den Zuständigkeitsbereich der Regulierungsbehörde fallen, rechtzeitig ihre Regulierungsbehörde anrufen können. Die Regulierungsbehörde erlässt gegebenenfalls eine verbindliche Entscheidung, damit die Streitigkeit innerhalb einer angemessenen Frist beigelegt werden kann; undResolution of telecommunication disputes
b)    dass Betreiber von Telekommunikationsnetzen oder -diensten der anderen Vertragspartei, die Zugang zu wesentlichen Einrichtungen oder die Zusammenschaltung mit einem Hauptanbieter im Gebiet der Vertragspartei beantragen, innerhalb einer angemessenen und öffentlich bekanntgemachten Frist eine Regulierungsbehörde anrufen können, um Streitigkeiten mit diesem Hauptanbieter über angemessene Voraussetzungen, Bedingungen und Tarife für die Zusammenschaltung oder für den Zugang beizulegen.Recourse to regulatory authorities
Rechtsbehelfe und Überprüfung von Entscheidungen der Regulierungsbehörde1.    Further to Articles 27.3 (Administrative proceedings) and 27.4 (Review and appeal), each Party shall ensure that:
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ein Unternehmen, dessen Interessen durch eine Entscheidung einer Regulierungsbehörde beeinträchtigt werden, die Entscheidung nach dem Recht der Vertragspartei durch ein unparteiisches und unabhängiges Gericht oder eine unparteiische und unabhängige gerichtsähnliche Einrichtung oder Verwaltungsbehörde überprüfen lassen kann. Das Gericht, die gerichtsähnliche Einrichtung oder die Verwaltungsbehörde teilt dem Unternehmen schriftlich die Gründe für ihre Entscheidung mit. Jede Vertragspartei stellt sicher, dass diese Entscheidungen vorbehaltlich eines Rechtsbehelfs oder einer weiteren Überprüfung von der Regulierungsbehörde umgesetzt werden.(a)    enterprises have timely recourse to its regulatory authority to resolve disputes with suppliers of public telecommunications transport networks or services regarding the matters covered in Articles 15.3 through 15.6 and that, under the law of the Party, are within the regulatory authority's jurisdiction. As appropriate, the regulatory authority shall issue a binding decision to resolve the dispute within a reasonable period of time; and
3.    Ein Antrag auf rechtliche Überprüfung berechtigt nicht zur Nichtbefolgung der Entscheidung der Regulierungsbehörde, es sei denn, die betreffende Entscheidung wird vom zuständigen Gericht ausgesetzt.(b)    suppliers of telecommunications networks or services of the other Party requesting access to essential facilities or interconnection with a major supplier in the Party's territory have, within a reasonable and publicly specified period of time, recourse to a regulatory authority to resolve disputes regarding the appropriate terms, conditions and rates for interconnection or access with that major supplier.
Artikel 15.13Appeal and review of regulatory authority determinations or decisions
Transparenz2.    Each Party shall ensure that an enterprise whose interests are adversely affected by a determination or decision of a regulatory authority may obtain review of the determination or decision by an impartial and independent judicial, quasijudicial or administrative authority, as provided in the law of the Party. The judicial, quasijudicial or administrative authority shall provide the enterprise with written reasons supporting its determination or decision. Each Party shall ensure that these determinations or decisions, subject to appeal or further review, are implemented by the regulatory authority.
1.    Ergänzend zu den Artikeln 27.1 (Veröffentlichung) und 27.2 (Erteilung von Auskünften) und zusätzlich zu den sonstigen Bestimmungen dieses Kapitels über die Veröffentlichung von Informationen macht jede Vertragspartei Folgendes öffentlich zugänglich:3.    An application for judicial review does not constitute grounds for noncompliance with the determination or decision of the regulatory authority unless the relevant judicial authority stays this determination or decision.
a)    die Aufgaben einer Regulierungsbehörde; Informationen hierzu müssen in klarer Form leicht zugänglich sein, insbesondere dann, wenn die Aufgaben mehr als einer Stelle übertragen sind,ARTICLE 15.13
b)    ihre Maßnahmen in Bezug auf öffentliche Telekommunikationsnetze oder -dienste, darunter insbesondere:Transparency
i)    die Vorschriften ihrer Regulierungsbehörde zusammen mit der Grundlage für diese Vorschriften,1.    Further to Articles 27.1 (Publication) and 27.2 (Provision of information), and in addition to the other provisions in this Chapter relating to the publication of information, each Party shall make publicly available:
ii)    Tarife und sonstige Bedingungen für die Nutzung der Dienste,(a)    the responsibilities of a regulatory authority in an easily accessible and clear form, in particular where those responsibilities are given to more than one body;
iii)    Spezifikationen technischer Schnittstellen,(b)    its measures relating to public telecommunications transport networks or services, including:
iv)    die Bedingungen für den Anschluss von Endgeräten und anderen Geräten an das öffentliche Telekommunikationsnetz,(i)    regulations of its regulatory authority, together with the basis for these regulations;
v)    etwaige Notifizierungs-, Genehmigungs-, Registrierungs- und Lizenzierungserfordernisse und(ii)    tariffs and other terms and conditions of services;
c)    Informationen über Stellen, die für die Ausarbeitung, Änderung und Annahme normenbezogener Maßnahmen zuständig sind.(iii)    specifications of technical interfaces;
Artikel 15.14(iv)    conditions for attaching terminal or other equipment to the public telecommunications transport networks;
Absehen von der Anwendung von Vorschriften(v)    notification, permit, registration, or licensing requirements, if any; and
Die Vertragsparteien erkennen an, dass zur Erreichung berechtigter Gemeinwohlziele im Bereich der Telekommunikationsdienste das Bestehen eines Wettbewerbsmarkts von Bedeutung ist. Im Hinblick darauf kann jede Vertragspartei, soweit dies in ihrem Recht vorgesehen ist, davon absehen, eine Vorschrift auf einen Telekommunikationsdienst anzuwenden, wenn nach einer Marktanalyse festgestellt wird, dass der Wettbewerb tatsächlich funktioniert.(c)    information on bodies responsible for preparing, amending and adopting standardsrelated measures.
Artikel 15.15ARTICLE 15.14
Verhältnis zu anderen KapitelnForbearance
Im Falle eines Widerspruchs zwischen diesem Kapitel und einem anderen Kapitel ist das vorliegende Kapitel maßgebend, soweit es den Widerspruch betrifft.The Parties recognise the importance of a competitive market to achieve legitimate public policy objectives for telecommunications services. To this end, and to the extent provided in its law, each Party may refrain from applying a regulation to a telecommunications service when, following analysis of the market, it is determined that effective competition is achieved.
Kapitel sechzehnARTICLE 15.15
Elektronischer GeschäftsverkehrRelation to other chapters
Artikel 16.1If there is any inconsistency between this Chapter and another Chapter, this Chapter prevails to the extent of the inconsistency.
BegriffsbestimmungenCHAPTER SIXTEEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckELECTRONIC COMMERCE
Lieferung Computerprogramme, Texte, Videos, Bilder, Tonaufnahmen oder sonstige Lieferungen, die digital kodiert sind, undARTICLE 16.1
elektronischer Geschäftsverkehr Handel, der entweder ausschließlich über Telekommunikation erfolgt oder über Telekommunikation in Verbindung mit anderen Informations- und Kommunikationstechnologien.Definitions
Artikel 16.2For the purposes of this Chapter:
Ziel und Geltungsbereichdelivery means a computer program, text, video, image, sound recording or other delivery that is digitally encoded; and
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass der elektronische Geschäftsverkehr das Wirtschaftswachstum ankurbelt und in vielen Sektoren neue Geschäftsmöglichkeiten erschließt; sie bestätigen ferner die Anwendbarkeit der WTO-Regeln auf den elektronischen Geschäftsverkehr. Sie kommen überein, die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs zwischen den Vertragsparteien zu fördern, insbesondere durch Zusammenarbeit in den Fragen, die der elektronische Geschäftsverkehr im Rahmen dieses Kapitels aufwirft.electronic commerce means commerce conducted through telecommunications, alone or in conjunction with other information and communication technologies.
2.    Dieses Kapitel verpflichtet eine Vertragspartei nicht dazu, die elektronische Übermittlung einer Lieferung zuzulassen, es sei denn, es besteht aufgrund einer anderen Bestimmung dieses Abkommens eine diesbezügliche Verpflichtung.ARTICLE 16.2
Artikel 16.3Objective and scope
Zölle auf elektronische Lieferungen1.    The Parties recognise that electronic commerce increases economic growth and trade opportunities in many sectors and confirm the applicability of the WTO rules to electronic commerce. They agree to promote the development of electronic commerce between them, in particular by cooperating on the issues raised by electronic commerce under the provisions of this Chapter.
1.    Die Vertragsparteien erheben keine Zölle, Gebühren oder Abgaben auf elektronisch übermittelte Lieferungen.2.    This Chapter does not impose an obligation on a Party to allow a delivery transmitted by electronic means except in accordance with the Party's obligations under another provision of this Agreement.
2.    Es wird klargestellt, dass Absatz 1 eine Vertragspartei nicht daran hindert, inländische Steuern oder sonstige interne Abgaben auf elektronisch übermittelte Lieferungen zu erheben, sofern die Steuer oder Abgabe in einer Weise erhoben wird, die mit diesem Abkommen im Einklang steht.ARTICLE 16.3
Artikel 16.4Customs duties on electronic deliveries
Vertrauen in den elektronischen Geschäftsverkehr1.    A Party shall not impose a customs duty, fee, or charge on a delivery transmitted by electronic means.
Jede Vertragspartei sollte Gesetze, sonstige Vorschriften oder Verwaltungsmaßnahmen zum Schutz der personenbezogenen Daten von Nutzern des elektronischen Geschäftsverkehrs einführen oder aufrechterhalten, wobei den internationalen Datenschutznormen einschlägiger internationaler Organisationen, bei denen beide Vertragsparteien Mitglied sind, gebührend Rechnung zu tragen ist.2.    For greater certainty, paragraph 1 does not prevent a Party from imposing an internal tax or other internal charge on a delivery transmitted by electronic means, provided that the tax or charge is imposed in a manner consistent with this Agreement.
Artikel 16.5ARTICLE 16.4
Allgemeine BestimmungenTrust and confidence in electronic commerce
Angesichts des Potenzials, den der elektronische Geschäftsverkehr als Instrument für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung hat, erkennen die Vertragsparteien die Bedeutung folgender Aspekte an:Each Party should adopt or maintain laws, regulations or administrative measures for the protection of personal information of users engaged in electronic commerce and, when doing so, shall take into due consideration international standards of data protection of relevant international organisations of which both Parties are a member.
a)    Klarheit, Transparenz und Berechenbarkeit ihres internen Regulierungsrahmens, und zwar in Bezug auf das Ziel, die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs im größtmöglichen Umfang zu erleichtern,ARTICLE 16.5
b)    Interoperabilität, Innovation und Wettbewerb zwecks Erleichterung des elektronischen Geschäftsverkehrs undGeneral provisions
c)    leichtere Nutzung des elektronischen Geschäftsverkehrs durch kleine und mittlere Unternehmen.Considering the potential of electronic commerce as a social and economic development tool, the Parties recognise the importance of:
Artikel 16.6(a)    clarity, transparency and predictability in their domestic regulatory frameworks in facilitating, to the maximum extent possible, the development of electronic commerce;
Dialog über den elektronischen Geschäftsverkehr(b)    interoperability, innovation and competition in facilitating electronic commerce; and
1.    In Anerkennung des globalen Charakters des elektronischen Geschäftsverkehrs kommen die Vertragsparteien überein, Fragen des elektronischen Geschäftsverkehrs im Rahmen eines Dialogs zu erörtern, der sich unter anderem mit folgenden Themen befassen wird:(c)    facilitating the use of electronic commerce by small and medium sized enterprises.
a)    Anerkennung von Zertifikaten für elektronische Signaturen, die für die Öffentlichkeit ausgestellt werden, und Erleichterung grenzüberschreitender Zertifizierungsdienste,ARTICLE 16.6
b)    Haftung der Anbieter von Vermittlungsdiensten in Bezug auf die Übermittlung oder Speicherung von Informationen,Dialogue on electronic commerce
c)    Behandlung nicht angeforderter elektronischer kommerzieller Kommunikation und1.    Recognising the global nature of electronic commerce, the Parties agree to maintain a dialogue on issues raised by electronic commerce, which will address, among other things:
d)    Schutz personenbezogener Daten und Schutz von Verbrauchern und Unternehmen vor betrügerischen und irreführenden Handelspraktiken im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs.(a)    the recognition of certificates of electronic signatures issued to the public and the facilitation of crossborder certification services;
2.    Der Dialog nach Absatz 1 kann in Form eines Austauschs von Informationen über die jeweiligen Gesetze und sonstigen Vorschriften oder Maßnahmen der Vertragsparteien zu dieser Thematik erfolgen und in Form eines Austauschs von Erfahrungen mit der Anwendung dieser Gesetze und sonstigen Vorschriften oder Maßnahmen.(b)    the liability of intermediary service suppliers with respect to the transmission, or the storage of information;
3.    In Anerkennung des globalen Charakters des elektronischen Geschäftsverkehrs bekräftigen die Vertragsparteien die Bedeutung der aktiven Beteiligung an multilateralen Foren zwecks Förderung der Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs.(c)    the treatment of unsolicited electronic commercial communications; and
Artikel 16.7(d)    the protection of personal information and the protection of consumers and businesses from fraudulent and deceptive commercial practices in the sphere of electronic commerce.
Verhältnis zu anderen Kapiteln2.    The dialogue in paragraph 1 may take the form of exchange of information on the Parties' respective laws, regulations, and other measures on these issues, as well as sharing experiences on the implementation of such laws, regulations and other measures.
Im Falle eines Widerspruchs zwischen diesem Kapitel und einem anderen Kapitel dieses Abkommens ist das andere Kapitel maßgebend, soweit es den widersprüchlichen Aspekt betrifft.3.    Recognising the global nature of electronic commerce, the Parties affirm the importance of actively participating in multilateral fora to promote the development of electronic commerce.
Kapitel siebzehnARTICLE 16.7
WettbewerbspolitikRelation to other chapters
Artikel 17.1In the event of an inconsistency between this Chapter and another chapter of this Agreement, the other chapter prevails to the extent of the inconsistency.
BegriffsbestimmungenCHAPTER SEVENTEEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckCOMPETITION POLICY
wettbewerbsfeindliches Geschäftsgebaren wettbewerbswidrige Vereinbarungen, abgestimmte Verhaltensweisen oder Abmachungen von Wettbewerbern, wettbewerbswidrige Praktiken marktbeherrschender Unternehmen sowie Zusammenschlüsse mit erheblichen wettbewerbsschädlichen Auswirkungen undARTICLE 17.1
Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Europäische Union eine Dienstleistung, die von unter normalen Marktbedingungen handelnden Unternehmen nicht zufriedenstellend und nicht unter Bedingungen erbracht werden kann, die – zum Beispiel im Hinblick auf den Preis, die objektiven Qualitätsmerkmale, die Kontinuität und den Dienstleistungszugang – mit dem öffentlichen Interesse vereinbar sind. Die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse muss vom Staat einem oder mehreren Unternehmen im Wege eines öffentlichen Auftrags übertragen werden, in dem die jeweiligen Verpflichtungen der betreffenden Unternehmen und des Staates festgehalten sind.Definitions
Artikel 17.2For the purposes of this Chapter:
Wettbewerbspolitikanticompetitive business conduct means anticompetitive agreements, concerted practices or arrangements by competitors, anticompetitive practices by an enterprise that is dominant in a market, and mergers with substantial anticompetitive effects; and,
1.    Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung eines freien und unverfälschten Wettbewerbs im Rahmen ihrer Handelsbeziehungen an. Die Vertragsparteien räumen ein, dass wettbewerbsfeindliches Geschäftsgebaren das reibungslose Funktionieren der Märkte stören und die Vorteile der Handelsliberalisierung zunichtemachen kann.service of general economic interest means, for the European Union, a service that cannot be provided satisfactorily and under conditions, such as price, objective quality characteristics, continuity, and access to the service, consistent with the public interest, by an undertaking operating under normal market conditions. The operation of a service of general economic interest must be entrusted to one or more undertakings by the state by way of a public service assignment that defines the obligations of the undertakings in question and of the state.
2.    Die Vertragsparteien treffen geeignete Maßnahmen zum Verbot wettbewerbsfeindlichen Geschäftsgebarens und erkennen an, dass solche Maßnahmen der Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens förderlich sind.ARTICLE 17.2
3.    Die Vertragsparteien arbeiten in Fragen, die das Verbot wettbewerbsfeindlichen Geschäftsgebarens in der Freihandelszone betreffen, im Einklang mit dem am 17. Juni 1999 in Bonn unterzeichneten Abkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und der Regierung von Kanada über die Anwendung ihres Wettbewerbsrechts zusammen.Competition policy
4.    Die Maßnahmen nach Absatz 2 entsprechen den Grundsätzen der Transparenz, Nichtdiskriminierung und Verfahrensgerechtigkeit. Ausnahmen von der Anwendung des Wettbewerbsrechts müssen transparent sein. Die Vertragsparteien stellen einander öffentlich zugängliche Informationen über solche Ausnahmen zur Verfügung, die nach ihrem jeweiligen Wettbewerbsrecht bestehen.1.    The Parties recognise the importance of free and undistorted competition in their trade relations. The Parties acknowledge that anticompetitive business conduct has the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of trade liberalisation.
Artikel 17.32.    The Parties shall take appropriate measures to proscribe anticompetitive business conduct, recognising that such measures will enhance the fulfilment of the objectives of this Agreement.
Anwendung der Wettbewerbspolitik auf Unternehmen3.    The Parties shall cooperate on matters relating to the proscription of anticompetitive business conduct in the free trade area in accordance with the Agreement between the European Communities and the Government of Canada Regarding the Application of their Competition Laws, done at Bonn on 17 June 1999.
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Maßnahmen nach Artikel 17.2 Absatz 2 in dem nach ihrem Recht erforderlichen Umfang für die Vertragsparteien gelten.4.    The measures referred to in paragraph 2 shall be consistent with the principles of transparency, nondiscrimination, and procedural fairness. Exclusions from the application of competition law shall be transparent. A Party shall make available to the other Party public information concerning such exclusions provided under its competition law.
2.    Zur Klarstellung:ARTICLE 17.3
a)    In Kanada ist das Competition Act, R.S.C. 1985, c. C-34, bindend für juristische Personen, die Bevollmächtigte Ihrer Majestät in Vertretung Kanadas oder einer seiner Provinzen sind, und findet in Bezug auf gewerbliche Tätigkeiten, die diese juristischen Personen tatsächlich oder potenziell im Wettbewerb mit anderen Personen ausüben, insoweit Anwendung, als es auch Anwendung finden würde, wenn es sich nicht um Bevollmächtigte Ihrer Majestät handeln würde. Solche Bevollmächtigte können Staatsunternehmen, Monopolinhaber und Unternehmen mit besonderen oder ausschließlichen Rechten oder Vorrechten sein.Application of competition policy to enterprises
b)    In der Europäischen Union unterliegen Staatsunternehmen, Monopolinhaber und Unternehmen mit besonderen Rechten oder Vorrechten den Wettbewerbsregeln der Europäischen Union. Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, unterliegen diesen Regeln insoweit, als deren Anwendung die Erfüllung der ihnen übertragenen besonderen Aufgaben weder rechtlich noch tatsächlich behindert.1.    A Party shall ensure that the measures referred to in Article 17.2.2 apply to the Parties to the extent required by its law.
Artikel 17.42.    For greater certainty:
Streitbeilegung(a)    in Canada, the Competition Act, R.S.C. 1985, c. C34 is binding on and applies to an agent of Her Majesty in right of Canada, or of a province, that is a corporation, in respect of commercial activities engaged in by the corporation in competition, whether actual or potential, with other persons to the extent that it would apply if the agent were not an agent of Her Majesty. Such an agent may include state enterprises, monopolies, and enterprises granted special or exclusive rights or privileges; and
Dieses Kapitel unterliegt keiner der in diesem Abkommen vorgesehenen Streitbeilegungsregelungen.(b)    in the European Union, state enterprises, monopolies, and enterprises granted special rights or privileges are subject to the European Union's rules on competition. However, enterprises entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenueproducing monopoly are subject to these rules, in so far as the application of these rules does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular tasks assigned to them.
Kapitel achtzehnARTICLE 17.4
Staatsunternehmen, Monopolinhaber  und Unternehmen mit besonderen Rechten oder VorrechtenDispute settlement
Artikel 18.1Nothing in this Chapter shall be subject to any form of dispute settlement pursuant to this Agreement.
BegriffsbestimmungenCHAPTER EIGHTEEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckSTATE ENTERPRISES, MONOPOLIES, AND ENTERPRISES GRANTED SPECIAL RIGHTS OR PRIVILEGES
erfasstes RechtssubjektARTICLE 18.1
a)    einen Monopolinhaber,Definitions
b)    einen Anbieter von Waren oder Dienstleistungen, sofern er zu einem kleinen Kreis von Waren- oder Dienstleistungsanbietern zählt, die rechtlich oder tatsächlich von einer Vertragspartei ermächtigt oder eingesetzt wurden, und sofern die betreffende Vertragspartei den Wettbewerb unter diesen Anbietern in ihrem Gebiet in erheblichem Maß unterbindet,For the purposes of this Chapter:
c)    jedes Rechtssubjekt, dem von einer Vertragspartei rechtlich oder tatsächlich besondere Rechte oder Vorrechte hinsichtlich der Lieferung einer Ware oder der Erbringung einer Dienstleistung gewährt wurden, wodurch die Möglichkeiten anderer Unternehmen, die gleichen Waren oder Dienstleistungen im selben geografischen Gebiet unter im Wesentlichen gleichen Bedingungen anzubieten, erheblich beeinträchtigt werden und es dem betreffenden Rechtssubjekt ermöglicht wird, sich ganz oder teilweise dem Wettbewerbsdruck oder Marktzwängen zu entziehen 26 , odercovered entity means:
d)    ein Staatsunternehmen,(a)    a monopoly;
benennen einen Monopolinhaber einsetzen oder ermächtigen oder ein Monopol auf andere Waren oder Dienstleistungen ausweiten,(b)    a supplier of a good or service, if it is one of a small number of goods or services suppliers authorised or established by a Party, formally or in effect, and the Party substantially prevents competition among those suppliers in its territory;
aus kommerziellen Erwägungen heraus im Einklang mit den üblichen Geschäftspraktiken eines privat geführten Unternehmens im betreffenden Wirtschaftszweig und(c)    any entity to which a Party has granted, formally or in effect, special rights or privileges to supply a good or service, substantially affecting the ability of any other enterprise to supply the same good or service in the same geographical area under substantially equivalent conditions, and allowing the entity to escape, in whole or in part, competitive pressures or market constraints; 26  or
diskriminierungsfreie Behandlung Inländerbehandlung oder Meistbegünstigung im Sinne dieses Abkommens, je nachdem welche Behandlung die günstigere ist.(d)    a state enterprise;
Artikel 18.2designate means to establish or authorise a monopoly, or to expand the scope of a monopoly to cover an additional good or service;
Geltungsbereichin accordance with commercial considerations means consistent with customary business practices of a privately held enterprise in the relevant business or industry; and
1.    Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten aus den Artikeln XVII:1 bis XVII:3 GATT 1994, der Vereinbarung zur Auslegung des Artikels XVII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 und den Artikeln VIII:1 und VIII:2 GATS, die allesamt als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen werden.nondiscriminatory treatment means the better of national treatment and mostfavourednation treatment as set out in this Agreement.
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für die Beschaffung von Waren oder Dienstleistungen durch eine Vertragspartei, sofern die Waren und Dienstleistungen für öffentliche Zwecke beschafft werden und nicht zur gewerblichen Weiterveräußerung oder zur Nutzung bei der Lieferung von Waren oder der Erbringung von Dienstleistungen zur gewerblichen Veräußerung bestimmt sind, unabhängig davon, ob es sich bei der betreffenden Beschaffung um eine „erfasste Beschaffung“ im Sinne des Artikels 19.2 (Geltungsbereich) handelt oder nicht.ARTICLE 18.2
3.    Die Artikel 18.4 und 18.5 gelten nicht für die in Artikel 8.2 (Geltungsbereich) und Artikel 9.2 (Geltungsbereich) genannten Sektoren.Scope
4.    Die Artikel 18.4 und 18.5 gelten nicht für Maßnahmen eines erfassten Rechtssubjekts, bei denen ein Vorbehalt einer Vertragspartei gegenüber einer Inländerbehandlungs- oder Meistbegünstigungsverpflichtung nach der den Anhängen I, II oder III beigefügten Liste dieser Vertragspartei Anwendung finden würde, wenn dieselben Maßnahmen von der betreffenden Vertragspartei eingeführt oder aufrechterhalten worden wären.1.    The Parties confirm their rights and obligations under Articles XVII:1 through XVII:3 of the GATT 1994, the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, and Articles VIII:1 and VIII:2 of GATS, all of which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Artikel 18.32.    This Chapter does not apply to the procurement by a Party of a good or service purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of a good or service for commercial sale, whether or not that procurement is a "covered procurement" within the meaning of Article 19.2 (Scope and coverage).
Staatsunternehmen, Monopolinhaber und Unternehmen mit besonderen Rechten oder Vorrechten3.    Articles 18.4 and 18.5 do not apply to the sectors set out in Article 8.2 (Scope) and Article 9.2 (Scope).
1.    Unbeschadet der Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus diesem Abkommen hindert dieses Kapitel die Vertragsparteien nicht daran, Staatsunternehmen oder Monopole zu benennen oder beizubehalten oder Unternehmen besondere Rechte oder Vorrechte zu gewähren.4    Articles 18.4 and 18.5 do not apply to a measure of a covered entity if a reservation of a Party, taken against a national treatment or mostfavoured nation treatment obligation, as set out in that Party's Schedule to Annex I, II, or III, would be applicable if the same measure had been adopted or maintained by that Party.
2.    Eine Vertragspartei sieht davon ab, von einem erfassten Rechtssubjekt zu verlangen oder es dazu zu ermutigen, in einer mit diesem Abkommen unvereinbaren Weise zu handeln.ARTICLE 18.3
Artikel 18.4State enterprises, monopolies and enterprises granted special rights or privileges
Diskriminierungsfreie Behandlung1.    Without prejudice to the Parties' rights and obligations under this Agreement, nothing in this Chapter prevents a Party from designating or maintaining a state enterprise or a monopoly or from granting an enterprise special rights or privileges.
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die erfassten Rechtssubjekte in ihrem Gebiet einer erfassten Investition, einer Ware der anderen Vertragspartei oder einem Dienstleister der anderen Vertragspartei beim Kauf oder Verkauf von Waren oder Dienstleistungen eine diskriminierungsfreie Behandlung gewähren.2.    A Party shall not require or encourage a covered entity to act in a manner inconsistent with this Agreement.
2.    Handelt ein erfasstes Rechtssubjekt im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 18.1 Buchstaben b bis d im Einklang mit Artikel 18.5 Absatz 1, so gelten die aus Absatz 1 erwachsenden Verpflichtungen der Vertragspartei, in deren Gebiet sich das erfasste Rechtssubjekt befindet, in Bezug auf dieses Rechtssubjekt als erfüllt.ARTICLE 18.4
Artikel 18.5Nondiscriminatory treatment
Kommerzielle Erwägungen1.    Each Party shall ensure that in its territory a covered entity accords nondiscriminatory treatment to a covered investment, to a good of the other Party, or to a service supplier of the other Party in the purchase or sale of a good or service.
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass erfasste Rechtssubjekte in ihrem Gebiet beim Kauf oder Verkauf von Waren sowie beim Kauf oder bei der Erbringung von Dienstleistungen aus kommerziellen Erwägungen heraus handeln, unter anderem im Hinblick auf Preise, Qualität, Verfügbarkeit, Marktgängigkeit, Beförderung und sonstige Kauf- oder Verkaufsbedingungen, und zwar auch dann, wenn solche Waren oder Dienstleistungen für eine Investition eines Investors der anderen Vertragspartei geliefert werden oder wenn sie aus einer Investition eines Investors der anderen Vertragspartei hervorgehen.2.    If a covered entity described in paragraphs (b) through (d) of the definition of "covered entity" in Article 18.1 acts in accordance with Article 18.5.1, the Party in whose territory the covered entity is located shall be deemed to be in compliance with the obligations set out in paragraph 1 in respect of that covered entity.
2.    Handelt ein erfasstes Rechtssubjekt im Einklang mit Artikel 18.4 und Kapitel siebzehn (Wettbewerbspolitik), so entfällt die Verpflichtung nach Absatz 1ARTICLE 18.5
a)    im Falle eines Monopols bezüglich der Erfüllung des Zwecks, zu dem das Monopol geschaffen wurde oder besondere Rechte oder Vorrechte gewährt wurden, wie etwa der Erfüllung einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung oder der Förderung der Regionalentwicklung, oderCommercial considerations
b)    im Falle eines Staatsunternehmens bezüglich der Erfüllung seines öffentlichen Auftrags.1.    Each Party shall ensure that a covered entity in its territory acts in accordance with commercial considerations in the purchase or sale of goods, including with regard to price, quality, availability, marketability, transportation, and other terms and conditions of purchase or sale, as well as in the purchase or supply of services, including when such goods or services are supplied to or by an investment of an investor of the other Party.
Kapitel Neunzehn2.    Provided that a covered entity's conduct is consistent with Article 18.4 and Chapter Seventeen (Competition Policy), the obligation contained in paragraph 1 does not apply:
Öffentliche Beschaffungen(a)    in the case of a monopoly, to the fulfilment of the purpose for which the monopoly has been created or for which special rights or privileges have been granted, such as a public service obligation or regional development; or,
Artikel 19.1(b)    in the case of a state enterprise, to the fulfilment of its public mandate.
BegriffsbestimmungenCHAPTER NINETEEN
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckGOVERNMENT PROCUREMENT
gewerbliche Waren oder Dienstleistungen Waren oder Dienstleistungen, die im Allgemeinen auf dem gewerblichen Markt an nichtstaatliche Käufer verkauft oder diesen zum Kauf angeboten und gewöhnlich von nichtstaatlichen Käufern zu nichthoheitlichen Zwecken erworben werden,ARTICLE 19.1
Bauleistung eine Dienstleistung, welche die Ausführung von Hoch- oder Tiefbauarbeiten jeder Art im Sinne von Abteilung 51 der vorläufigen zentralen Gütersystematik der Vereinten Nationen (Central Product Classification – CPC) bezweckt,Definitions
elektronische Auktion ein iteratives Verfahren, bei dem die Anbieter mittels elektronischer Verfahren neue Preise oder neue Werte für quantifizierbare, nichtpreisliche, auf die Bewertungskriterien abstellende Komponenten des Angebots vorlegen und das zu einer Reihung oder Neureihung der Angebote führt,For the purposes of this Chapter:
schriftlich jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und zu einem späteren Zeitpunkt mitgeteilt werden kann. Dies kann auch elektronisch übermittelte und gespeicherte Informationen einschließen,commercial goods or services means goods or services of a type generally sold or offered for sale in the commercial marketplace to, and customarily purchased by, nongovernmental buyers for nongovernmental purposes;
freihändige Vergabe eine Vergabemethode, bei der sich die Beschaffungsstelle mit einem oder mehreren Anbietern ihrer Wahl in Verbindung setzt,construction service means a service that has as its objective the realisation by whatever means of civil or building works, based on Division 51 of the United Nations Provisional Central Product Classification (CPC);
Maßnahmen alle Gesetze, sonstigen Vorschriften, Verfahren, Verwaltungsleitlinien oder methoden sowie alle Handlungen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer erfassten Beschaffung,electronic auction means an iterative process that involves the use of electronic means for the presentation by suppliers of either new prices, or new values for quantifiable nonprice elements of the tender related to the evaluation criteria, or both, resulting in a ranking or reranking of tenders;
mehrfach verwendbare Liste eine Liste von Anbietern, die nach Feststellung einer Beschaffungsstelle die Voraussetzungen zur Aufnahme in die Liste erfüllen, welche die Beschaffungsstelle mehr als einmal zu verwenden beabsichtigt,in writing or written means any worded or numbered expression that can be read, reproduced and later communicated. It may include electronically transmitted and stored information;
Ausschreibungsbekanntmachung eine Bekanntmachung, mit der eine Beschaffungsstelle interessierte Anbieter einlädt, einen Teilnahmeantrag, ein Angebot oder beides einzureichen,limited tendering means a procurement method whereby the procuring entity contacts a supplier or suppliers of its choice;
Kompensationsgeschäfte alle Bedingungen oder Zusagen, welche die lokale Entwicklung fördern oder die Zahlungsbilanz einer Vertragspartei verbessern, beispielsweise Bestimmungen über heimische Anteile, die Lizenzierung von Technologie, Investitionen, Kompensationshandel und ähnliche Regelungen oder Auflagen,measure means any law, regulation, procedure, administrative guidance or practice, or any action of a procuring entity relating to a covered procurement;
offene Ausschreibung eine Vergabemethode, bei der alle interessierten Anbieter ein Angebot abgeben können,multiuse list means a list of suppliers that a procuring entity has determined satisfy the conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once;
Person eine „Person“ im Sinne des Artikels 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen),notice of intended procurement means a notice published by a procuring entity inviting interested suppliers to submit a request for participation, a tender, or both;
Beschaffungsstelle eine in den Anhängen 19-1, 19-2 oder 19-3 der Marktzugangsliste einer Vertragspartei für dieses Kapitel erfasste Stelle,offset means any condition or undertaking that encourages local development or improves a Party's balanceofpayments accounts, such as the use of domestic content, the licensing of technology, investment, countertrade and similar action or requirement;
qualifizierter Anbieter einen Anbieter, den eine Beschaffungsstelle als Anbieter anerkennt, welcher die Teilnahmebedingungen erfüllt,open tendering means a procurement method whereby all interested suppliers may submit a tender;
beschränkte Ausschreibung eine Vergabemethode, bei der die Beschaffungsstelle nur qualifizierte Anbieter zur Abgabe eines Angebots auffordert,person means "person" as defined in Article 1.1 (Definitions of general application);
Dienstleistungen auch Bauleistungen, sofern nichts anderes bestimmt ist,procuring entity means an entity covered under Annexes 191, 192 or 193 of a Party's Market Access Schedule for this Chapter;
Standard ein von einer anerkannten Stelle genehmigtes Dokument, das für den allgemeinen und wiederholten Gebrauch Regeln, Leitlinien oder Merkmale für Waren oder Dienstleistungen oder diesbezügliche Verfahren oder Produktionsmethoden vorgibt, deren Einhaltung nicht zwingend vorgeschrieben ist. Es kann auch oder ausschließlich Festlegungen enthalten über Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnungs- oder Etikettierungserfordernisse, die für eine Ware, eine Dienstleistung, ein Verfahren oder eine Herstellungsmethode gelten,qualified supplier means a supplier that a procuring entity recognises as having satisfied the conditions for participation;
Anbieter eine Person oder Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen liefert beziehungsweise liefern könnte, undselective tendering means a procurement method whereby only qualified suppliers are invited by the procuring entity to submit a tender;
technische Spezifikationen Vergabeanforderungen,services includes construction services, unless otherwise specified;
a)    welche die Merkmale einer zu beschaffenden Ware oder Dienstleistung, wie Qualität, Gebrauchstauglichkeit, Sicherheit und Abmessungen, oder die Verfahren und Methoden zu ihrer Herstellung beziehungsweise Bereitstellung festlegen, oderstandard means a document approved by a recognised body that provides for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for goods or services, or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a good, service, process or production method;
b)    die auf Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung oder Etikettierung abstellen, soweit diese für eine Ware oder eine Dienstleistung gelten.supplier means a person or group of persons that provides or could provide goods or services; and
Artikel 19.2technical specification means a tendering requirement that:
Geltungsbereich(a)    lays down the characteristics of a good or a service to be procured, including quality, performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production or provision; or
Anwendung dieses Kapitels(b)    addresses terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements, as they apply to a good or a service.
1.    Dieses Kapitel erstreckt sich auf alle Maßnahmen im Zusammenhang mit erfassten Beschaffungen, und zwar unabhängig davon, ob sie ganz oder teilweise elektronisch erfolgen.ARTICLE 19.2
2.    Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „erfasste Beschaffungen“ Beschaffungen für öffentliche ZweckeScope and coverage
a)    von Waren, Dienstleistungen oder Kombinationen aus Waren und Dienstleistungen,Application of this Chapter
i)    die in den Anhängen der jeweiligen Vertragspartei zu ihrer Marktzugangsliste für dieses Kapitel spezifiziert sind und1.    This Chapter applies to any measure relating to a covered procurement, whether or not it is conducted exclusively or partially by electronic means.
ii)    die nicht zur gewerblichen Veräußerung beziehungsweise Weiterveräußerung oder zur Nutzung bei der Lieferung von Waren oder der Erbringung von Dienstleistungen zur gewerblichen Veräußerung beziehungsweise Weiterveräußerung beschafft werden,2.    For the purposes of this Chapter, covered procurement means procurement for governmental purposes:
b)    auf vertraglichem Wege jedweder Art, einschließlich Kauf, Leasing und Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption,(a)    of a good, a service, or any combination thereof:
c)    deren nach den Absätzen 6 bis 8 geschätzter Wert zum Zeitpunkt der Veröffentlichung einer Bekanntmachung nach Artikel 19.6 den in den Anhängen einer Vertragspartei zu ihrer Marktzugangsliste für dieses Kapitel aufgeführten maßgeblichen Schwellenwert erreicht oder überschreitet,(i)    as specified in each Party's Annexes to its Market Access Schedule for this Chapter; and
d)    die von einer Beschaffungsstelle vorgenommen werden und(ii)    not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the production or supply of a good or a service for commercial sale or resale;
e)    die nicht nach Absatz 3 oder nach den Anhängen einer Vertragspartei zu ihrer Marktzugangsliste für dieses Kapitel vom Geltungsbereich ausgenommen sind.(b)    by any contractual means, including: purchase; lease; and rental or hire purchase, with or without an option to buy;
3.    Sofern die Anhänge einer Vertragspartei zu ihrer Marktzugangsliste für dieses Kapitel nichts anderes bestimmen, erstreckt sich dieses Kapitel nicht auf(c)    for which the value, as estimated in accordance with paragraphs 6 through 8, equals or exceeds the relevant threshold specified in a Party's Annexes to its Market Access Schedule for this Chapter, at the time of publication of a notice in accordance with Article 19.6;
a)    den Erwerb oder die Miete von Grundstücken, vorhandenen Gebäuden oder sonstigen Immobilien oder daran bestehenden Rechten,(d)    by a procuring entity; and
b)    nichtvertragliche Vereinbarungen oder jegliche Hilfen, die eine Vertragspartei gewährt, einschließlich Kooperationsvereinbarungen, Zuschüssen, Darlehen, Kapitalzuführungen, Garantien und steuerlicher Anreize,(e)    that is not otherwise excluded from coverage in paragraph 3 or a Party's Annexes to its Market Access Schedule for this Chapter.
c)    die Beschaffung oder den Erwerb von Zahlstellen- oder Wertpapierverwahrdienstleistungen, Liquidations- und Verwaltungsdienstleistungen für regulierte Finanzinstitute sowie Verkaufs-, Tilgungs- und Vertriebsdienstleistungen für öffentliche Schuldtitel, einschließlich Darlehen und Staatsanleihen, Schuldverschreibungen und anderer Wertpapiere,3.    Except as otherwise provided in a Party's Annexes to its Market Access Schedule for this Chapter, this Chapter does not apply to:
d)    Arbeitsverträge im öffentlichen Sektor,(a)    the acquisition or rental of land, existing buildings or other immovable property or the rights thereon;
e)    Beschaffungen,(b)    noncontractual agreements or any form of assistance that a Party provides, including cooperative agreements, grants, loans, equity infusions, guarantees and fiscal incentives;
i)    die dem Zweck dienen, internationale Hilfe, einschließlich Entwicklungshilfe, zu leisten,(c)    the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and management services for regulated financial institutions or services related to the sale, redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and other securities;
ii)    die den besonderen Verfahren oder Bedingungen einer internationalen Übereinkunft über die Stationierung von Streitkräften oder über die gemeinsame Durchführung eines Projekts durch die Unterzeichnerstaaten unterliegen oder(d)    public employment contracts;
iii)    die den besonderen Verfahren oder Bedingungen einer internationalen Organisation unterliegen oder über internationale Zuschüsse, Darlehen oder sonstige internationale Hilfsmaßnahmen finanziert werden, sofern das anwendbare Verfahren oder die anwendbaren Bedingungen nicht mit diesem Kapitel vereinbar wären.(e)    procurement conducted:
4.    Unter dieses Kapitel fallen alle Beschaffungen, die von den Marktzugangslisten Kanadas und der Europäischen Union erfasst werden, in welchen die Zusagen der jeweiligen Vertragspartei wie folgt festgehalten sind:(i)    for the specific purpose of providing international assistance, including development aid;
a)    Anhang 19-1: Stellen der Zentralregierung, deren Beschaffungen von diesem Kapitel erfasst werden,(ii)    under the particular procedure or condition of an international agreement relating to the stationing of troops or relating to the joint implementation by the signatory countries of a project; or
b)    Anhang 19-2: Stellen unterhalb der Zentralregierung, deren Beschaffungen von diesem Kapitel erfasst werden,(iii)    under the particular procedure or condition of an international organisation, or funded by international grants, loans or other assistance if the applicable procedure or condition would be inconsistent with this Chapter.
c)    Anhang 19-3: alle sonstigen Stellen, deren Beschaffungen von diesem Kapitel erfasst werden,4.    A procurement subject to this Chapter shall be all procurement covered by the Market Access Schedules of Canada and the European Union, in which each Party's commitments are set out as follows:
d)    Anhang 19-4: Waren, die von diesem Kapitel erfasst werden,(a)    in Annex 191, the central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
e)    Anhang 19-5: Dienstleistungen (ausgenommen Bauleistungen), die von diesem Kapitel erfasst werden,(b)    in Annex 192, the subcentral government entities whose procurement is covered by this Chapter;
f)    Anhang 19-6: Bauleistungen, die von diesem Kapitel erfasst werden,(c)    in Annex 193, all other entities whose procurement is covered by this Chapter;
g)    Anhang 19-7: allgemeine Anmerkungen und(d)    in Annex 194, the goods covered by this Chapter;
h)    Anhang 19-8: für die Zwecke dieses Kapitels genutzte Veröffentlichungsmedien.(e)    in Annex 195, the services, other than construction services, covered by this Chapter;
5.    Verlangen Beschaffungsstellen bei erfassten Beschaffungen, dass Personen, die nicht in den Anhängen einer Vertragspartei zu ihrer Marktzugangsliste für dieses Kapitel aufgeführt sind, Beschaffungen nach besonderen Anforderungskriterien durchführen, so findet Artikel 19.4 sinngemäß auf diese Anforderungen Anwendung.(f)    in Annex 196, the construction services covered by this Chapter;
Bewertung(g)    in Annex 197, any General Notes; and
6.    Schätzt eine Beschaffungsstelle den Wert einer Beschaffung, um herauszufinden, ob es sich um eine erfasste Beschaffung handelt,(h)    in Annex 198, the means of publication used for this Chapter.
a)    darf sie die Beschaffung weder in mehrere Beschaffungen aufteilen noch eine bestimmte Bewertungsmethode für die Veranschlagung des Beschaffungswerts wählen oder anwenden in der Absicht, die Anwendung dieses Kapitels ganz oder teilweise zu umgehen, und5.    If a procuring entity, in the context of covered procurement, requires a person not covered under a Party's Annexes to its Market Access Schedule for this Chapter to procure in accordance with particular requirements, Article 19.4 shall apply mutatis mutandis to such requirements.
b)    muss sie den maximalen Gesamtwert der Beschaffung über die gesamte Laufzeit des Auftrags veranschlagen – unabhängig davon, ob ein oder mehrere Anbieter den Zuschlag erhalten – und dabei alle Formen der Vergütung berücksichtigen, einschließlichValuation
i)    Prämien, Gebühren, Kommissionen und Zinsen und,6.    In estimating the value of a procurement for the purpose of ascertaining whether it is a covered procurement, a procuring entity shall:
ii)    sofern bei der Beschaffung Optionen vorgesehen sind, des Gesamtwerts dieser Optionen.(a)    neither divide a procurement into separate procurements nor select or use a particular valuation method for estimating the value of a procurement with the intention of totally or partially excluding it from the application of this Chapter; and
7.    Werden zur Deckung eines bestimmten Bedarfs mehrere Aufträge oder Teilaufträge (im Folgenden „wiederkehrende Aufträge“) vergeben, so ist die Grundlage für die Berechnung des geschätzten maximalen Gesamtwerts(b)    include the estimated maximum total value of the procurement over its entire duration, whether awarded to one or more suppliers, taking into account all forms of remuneration, including:
a)    der Wert der wiederkehrenden Aufträge, die zur Beschaffung gleichartiger Waren oder Dienstleistungen in den vorangegangenen 12 Monaten oder im vorangegangenen Rechnungsjahr der Beschaffungsstelle vergeben wurden, wobei dieser Wert nach Möglichkeit im Hinblick auf zu erwartende Änderungen der Menge oder des Werts der in den folgenden 12 Monaten zu beschaffenden Waren oder Dienstleistungen anzupassen ist, oder(i)    premiums, fees, commissions and interest; and
b)    der geschätzte Wert der wiederkehrenden Aufträge, die in den 12 Monaten nach Vergabe des Erstauftrags oder innerhalb des Rechnungsjahres der Beschaffungsstelle zur Beschaffung gleichartiger Waren oder Dienstleistungen vergeben werden sollen.(ii)    if the procurement provides for the possibility of options, the total value of such options.
8.    Bei Beschaffungen von Waren oder Dienstleistungen in Form von Leasing, Miete oder Mietkauf oder bei Beschaffungen ohne Angabe eines Gesamtpreises gilt als Grundlage für die Bestimmung des Auftragswerts7.    If an individual requirement for a procurement results in the award of more than one contract, or in the award of contracts in separate parts ("recurring contracts") the calculation of the estimated maximum total value shall be based on:
a)    bei befristeten Verträgen(a)    the value of recurring contracts of the same type of good or service awarded during the preceding 12 months or the procuring entity's preceding fiscal year, adjusted, if possible, to take into account anticipated changes in the quantity or value of the good or service being procured over the following 12 months; or
i)    mit einer Laufzeit von höchstens 12 Monaten der geschätzte maximale Gesamtwert für die Laufzeit oder(b)    the estimated value of recurring contracts of the same type of good or service to be awarded during the 12 months following the initial contract award or the procuring entity's fiscal year.
ii)    mit einer Laufzeit von mehr als 12 Monaten der geschätzte maximale Gesamtwert, einschließlich des geschätzten Restwerts,8.    In the case of procurement by lease, rental or hire purchase of a good or a service, or procurement for which a total price is not specified, the basis for valuation shall be:
b)    bei Aufträgen von unbeschränkter Dauer die geschätzte monatliche Rate, multipliziert mit 48, und(a)    in the case of a fixedterm contract:
c)    bei Unklarheit darüber, ob der Auftrag befristet sein soll, die Regelung des Buchstabens b.(i)    if the term of the contract is 12 months or less, the total estimated maximum value for its duration; or
Artikel 19.3(ii)    if the term of the contract exceeds 12 months, the total estimated maximum value, including any estimated residual value;
Sicherheit und allgemeine Ausnahmen(b)    if the contract is for an indefinite period, the estimated monthly instalment multiplied by 48; and
1.    Dieses Kapitel ist nicht dahingehend auszulegen, dass es eine Vertragspartei daran hindert, im Zusammenhang mit folgenden Beschaffungen Maßnahmen zu treffen oder Auskünfte zu verweigern, die sie zum Schutz ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachtet:(c)    if it is not certain whether the contract is to be a fixedterm contract, subparagraph (b) shall be used.
a)    Waffen, Munition 27 oder Kriegsmaterial,ARTICLE 19.3
b)    für die nationale Sicherheit unerlässliche Beschaffungen oderSecurity and general exceptions
c)    für die Landesverteidigung unerlässliche Beschaffungen.1.    Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any action or from not disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential security interests relating to the procurement:
2.    Unter dem Vorbehalt, dass die folgenden Maßnahmen nicht so angewendet werden dürfen, dass sie bei Vorliegen gleicher Voraussetzungen zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Vertragsparteien oder zu einer verschleierten Beschränkung des internationalen Handels führen, ist dieses Kapitel nicht dahingehend auszulegen, dass es eine Vertragspartei daran hindert, Maßnahmen anzuordnen oder durchzusetzen,(a)    of arms, ammunition 27 or war material;
a)    die zum Schutz der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung und Sicherheit erforderlich sind,(b)    or to procurement indispensable for national security; or
b)    die zum Schutz des Lebens und der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen erforderlich sind,(c)    for national defence purposes.
c)    die zum Schutz geistigen Eigentums erforderlich sind oder2.    Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where the same conditions prevail or a disguised restriction on international trade, nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from imposing or enforcing measures:
d)    die Waren oder Dienstleistungen von Personen mit Behinderungen, von Wohltätigkeitseinrichtungen oder von Strafgefangenen betreffen.(a)    necessary to protect public morals, order or safety;
Artikel 19.4(b)    necessary to protect human, animal or plant life or health;
Allgemeine Grundsätze(c)    necessary to protect intellectual property; or
Diskriminierungsverbot(d)    relating to goods or services of persons with disabilities, of philanthropic institutions or of prison labour.
1.    Bei etwaigen Maßnahmen bezüglich der erfassten Beschaffungen behandelt eine Vertragspartei, einschließlich ihrer Beschaffungsstellen, die Waren und Dienstleistungen der anderen Vertragspartei wie auch die Anbieter der anderen Vertragspartei, die entsprechende Waren und Dienstleistungen vertreiben, nicht weniger günstig als ihre eigenen Waren, Dienstleistungen und Anbieter, und zwar unverzüglich und bedingungslos. Zur Klarstellung:ARTICLE 19.4
a)    innerhalb Kanadas bedeutet dies eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die eine Provinz oder ein Territorium, einschließlich der jeweiligen Beschaffungsstellen, den Waren und Dienstleistungen aus der betreffenden Provinz beziehungsweise aus dem betreffenden Territorium und den Anbietern in der betreffenden Provinz beziehungsweise in dem betreffenden Territorium gewährt, undGeneral principles
b)    innerhalb der Europäischen Union bedeutet dies eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die ein Mitgliedstaat oder eine subzentrale Ebene eines Mitgliedstaats, einschließlich ihrer jeweiligen Beschaffungsstellen, den Waren und Dienstleistungen aus dem betreffenden Mitgliedstaat beziehungsweise aus dem Gebiet der betreffenden subzentralen Ebene und den Anbietern im betreffenden Mitgliedstaat beziehungsweise auf der betreffenden subzentralen Ebene gewährt.NonDiscrimination
2.    Bei allen Maßnahmen bezüglich der erfassten Beschaffungen sehen eine Vertragspartei und ihre Beschaffungsstellen, davon ab,1.    With respect to any measure regarding covered procurement, each Party, including its procuring entities, shall accord immediately and unconditionally to the goods and services of the other Party and to the suppliers of the other Party offering such goods or services, treatment no less favourable than the treatment the Party, including its procuring entities, accords to its own goods, services and suppliers. For greater certainty, such treatment includes:
a)    einen gebietsansässigen Anbieter je nach Grad der ausländischen Kontrolle oder Beteiligung weniger günstig zu behandeln als einen anderen gebietsansässigen Anbieter oder(a)    within Canada, treatment no less favourable than that accorded by a province or territory, including its procuring entities, to goods and services of, and to suppliers located in, that province or territory; and
b)    einen gebietsansässigen Anbieter deshalb zu diskriminieren, weil die Waren oder Dienstleistungen, die dieser Anbieter für eine bestimmte Beschaffung anbietet, Waren oder Dienstleistungen der anderen Vertragspartei sind.(b)    within the European Union, treatment no less favourable than that accorded by a Member State or a subcentral region of a Member State, including its procuring entities, to goods and services of, and suppliers located in, that Member State or subcentral region, as the case may be.
Einsatz elektronischer Mittel2.    With respect to any measure regarding covered procurement, a Party, including its procuring entities, shall not:
3.    Werden erfasste Beschaffungen elektronisch abgewickelt, so trägt die betreffende Beschaffungsstelle dafür Sorge,(a)    treat a locally established supplier less favourably than another locally established supplier on the basis of the degree of foreign affiliation or ownership; or
a)    dass die bei der Beschaffung und damit auch die zur Authentifizierung und Verschlüsselung von Informationen eingesetzten IT-Systeme und Softwarelösungen allgemein zugänglich und mit anderen allgemein zugänglichen IT-Systemen und Softwarelösungen interoperabel sind, und(b)    discriminate against a locally established supplier on the basis that the goods or services offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of the other Party.
b)    dass Mechanismen bestehen, welche die Integrität der Teilnahmeanträge und Angebote gewährleisten; dies umfasst auch die Feststellung des Eingangszeitpunkts und die Verhinderung unbefugter Zugriffe.Use of Electronic Means
Durchführung von Beschaffungen3.    When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
4.    Die Beschaffungsstellen führen die erfassten Beschaffungen in einer transparenten und unparteiischen Weise durch,(a)    ensure that the procurement is conducted using information technology systems and software, including those related to authentication and encryption of information, that are generally available and interoperable with other generally available information technology systems and software; and
a)    die mit diesem Kapitel vereinbar ist, indem sie auf Methoden wie die offene Ausschreibung, die beschränkte Ausschreibung und die freihändige Vergabe zurückgreifen,(b)    maintain mechanisms that ensure the integrity of requests for participation and tenders, including establishment of the time of receipt and the prevention of inappropriate access.
b)    die keine Interessenskonflikte entstehen lässt undConduct of Procurement
c)    die Korruptionspraktiken verhindert.4.    A procuring entity shall conduct covered procurement in a transparent and impartial manner that:
Ursprungsregeln(a)    is consistent with this Chapter, using methods such as open tendering, selective tendering and limited tendering;
5.    Bei erfassten Beschaffungen darf eine Vertragspartei auf Waren oder Dienstleistungen, die aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder geliefert werden, keine Ursprungsregeln anwenden, die sich von denen unterscheiden, die sie parallel dazu im normalen Handelsverkehr auf Einfuhren oder Lieferungen gleicher Waren oder Dienstleistungen aus dem Gebiet derselben Vertragspartei anwendet.(b)    avoids conflicts of interest; and
Kompensationsgeschäfte(c)    prevents corrupt practices.
6.    Bei erfassten Beschaffungen darf eine Vertragspartei, einschließlich ihrer Beschaffungsstellen, keine Kompensationsgeschäfte anstreben, berücksichtigen, vorschreiben oder erzwingen.Rules of Origin
Nicht beschaffungsspezifische Maßnahmen5.    For the purposes of covered procurement, a Party shall not apply rules of origin to goods or services imported from or supplied from the other Party that are different from the rules of origin the Party applies at the same time in the normal course of trade to imports or supplies of the same goods or services from the same Party.
7.    Die Absätze 1 und 2 gelten weder für Zölle und Abgaben aller Art, die bei oder im Zusammenhang mit der Einfuhr erhoben werden, noch für das Verfahren zur Erhebung solcher Zölle und Abgaben, noch für sonstige Einfuhrbestimmungen oder -förmlichkeiten noch für Maßnahmen mit Auswirkungen auf den Dienstleistungshandel, es sei denn, die Maßnahmen regeln die erfassten Beschaffungen.Offsets
Artikel 19.56.    With regard to covered procurement, a Party, including its procuring entities, shall not seek, take account of, impose or enforce any offset.
Informationen über das BeschaffungswesenMeasures Not Specific to Procurement
1.    Jede Vertragspartei7.    Paragraphs 1 and 2 shall not apply to: customs duties and charges of any kind imposed on, or in connection with, importation; the method of levying such duties and charges; other import regulations or formalities and measures affecting trade in services other than measures governing covered procurement.
a)    veröffentlicht umgehend alle Gesetze, sonstigen Vorschriften, Gerichtsentscheidungen, Verwaltungsentscheidungen mit allgemeiner Geltung, Standardvertragsbestimmungen, die durch Gesetz oder sonstige Vorschrift vorgeschrieben sind und auf die in Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen Bezug genommen wird, ferner alle Verfahren, welche die erfassten Beschaffungen betreffen, und alle diesbezüglichen Änderungen in einem amtlicherseits festgelegten Print- oder EMedium, das weit verbreitet und der Öffentlichkeit stets problemlos zugänglich ist, undARTICLE 19.5
b)    gibt der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen diesbezügliche Erläuterungen.Information on the procurement system
2.    Jede Vertragspartei führt in Anhang 19-8 ihrer Marktzugangsliste Folgendes auf:1.    Each Party shall:
a)    das Print- oder E-Medium, in dem die Vertragspartei die in Absatz 1 genannten Informationen veröffentlicht,(a)    promptly publish any law, regulation, judicial decision, administrative ruling of general application, standard contract clause mandated by law or regulation and incorporated by reference in notices or tender documentation and procedure regarding covered procurement, and any modifications thereof, in an officially designated electronic or paper medium that is widely disseminated and remains readily accessible to the public; and
b)    das Print- oder E-Medium, in dem die Vertragspartei die nach Artikel 19.6, Artikel 19.8 Absatz 7 und Artikel 19.15 Absatz 2 erforderlichen Bekanntmachungen veröffentlicht, und(b)    provide an explanation thereof to the other Party, on request.
c)    die Adresse der Websites, auf denen die Vertragspartei Folgendes veröffentlicht:2.    Each Party shall list, in Annex 198 of its Market Access Schedule:
i)    ihre Beschaffungsstatistiken nach Artikel 19.15 Absatz 5 oder(a)    the electronic or paper media in which the Party publishes the information described in paragraph 1;
ii)    ihre Bekanntmachungen betreffend Vergaben nach Artikel 19.15 Absatz 6.(b)    the electronic or paper media in which the Party publishes the notices required by Articles 19.6, 19.8.7 and 19.15.2; and
3.    Jede Vertragspartei teilt dem Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen unverzüglich jedwede Änderung der in Anhang 19-8 enthaltenen Angaben mit.(c)    the website address or addresses where the Party publishes:
Artikel 19.6(i)    its procurement statistics pursuant to Article 19.15.5; or
Bekanntmachungen(ii)    its notices concerning awarded contracts pursuant to Article 19.15.6.
Ausschreibungsbekanntmachung3.    Each Party shall promptly notify the Committee on Government Procurement of any modification to the Party's information listed in Annex 198.
1.    Außer in den in Artikel 19.12 genannten Fällen veröffentlicht die Beschaffungsstelle für jede erfasste Beschaffung eine Ausschreibungsbekanntmachung.ARTICLE 19.6
Alle Ausschreibungsbekanntmachungen müssen – vorbehaltlich des Absatzes 2 – über einen einzigen Zugangspunkt direkt und kostenlos elektronisch zugänglich sein. Die Bekanntmachungen können auch in einem geeigneten, weit verbreiteten Printmedium veröffentlicht werden und müssen für die Öffentlichkeit mindestens bis zum Ablauf der darin genannten Frist problemlos zugänglich bleiben.Notices
Jede Vertragspartei führt das geeignete Print- oder E-Medium in Anhang 19-8 auf.Notice of Intended Procurement
2.    Eine Vertragspartei kann den in den Anhängen 19-2 und 19-3 erfassten Stellen, die noch nicht in der Lage sind, sich an einem einzigen Zugangspunkt im Sinne des Absatzes 1 zu beteiligen, einen Übergangszeitraum von bis zu fünf Jahren ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens gewähren. Die betreffenden Stellen machen während eines solchen Übergangszeitraums ihre Ausschreibungsbekanntmachungen, soweit ein elektronischer Zugriff besteht, über Links in einem kostenlos zugänglichen – in Anhang 19-8 aufgeführten – Internetportal verfügbar.1.    For each covered procurement a procuring entity shall publish a notice of intended procurement, except in the circumstances described in Article 19.12.
3.    Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen in diesem Kapitel hat jede Ausschreibungsbekanntmachung Folgendes zu enthalten:All the notices of intended procurement shall be directly accessible by electronic means free of charge through a single point of access subject to paragraph 2. The notices may also be published in an appropriate paper medium that is widely disseminated and those notices shall remain readily accessible to the public, at least until expiration of the timeperiod indicated in the notice.
a)    Name und Anschrift der Beschaffungsstelle sowie alle weiteren Angaben, die erforderlich sind, um mit ihr Kontakt aufzunehmen und alle Ausschreibungsunterlagen und gegebenenfalls zugehörige Kostenangaben und Zahlungsbedingungen anzufordern,The appropriate paper and electronic medium is listed by each Party in Annex 198.
b)    Beschreibung des Ausschreibungsgegenstands, einschließlich Art und Menge beziehungsweise, wenn die Menge unbekannt ist, geschätzte Menge der zu beschaffenden Waren oder Dienstleistungen,2.    A Party may apply a transitional period of up to 5 years from the date of entry into force of this Agreement to entities covered by Annexes 192 and 193 that are not ready to participate in a single point of access referred to in paragraph 1. Those entities shall, during such transitional period, provide their notices of intended procurement, if accessible by electronic means, through links in a gateway electronic site that is accessible free of charge and listed in Annex 198.
c)    bei wiederkehrenden Aufträgen nach Möglichkeit den voraussichtlichen Zeitplan für die nachfolgenden Ausschreibungsbekanntmachungen,3.    Except as otherwise provided in this Chapter, each notice of intended procurement shall include:
d)    Beschreibung etwaiger Optionen,(a)    the name and address of the procuring entity and other information necessary to contact the procuring entity and obtain all relevant documents relating to the procurement, and their cost and terms of payment, if any;
e)    Zeitrahmen für die Lieferung der Waren oder Dienstleistungen oder Laufzeit des Auftrags,(b)    a description of the procurement, including the nature and the quantity of the goods or services to be procured or, if the quantity is not known, the estimated quantity;
f)    geplante Vergabemethode und Angabe, ob Verhandlungen oder eine elektronische Auktion vorgesehen sind,(c)    for recurring contracts, an estimate, if possible, of the timing of subsequent notices of intended procurement;
g)    gegebenenfalls Anschrift und etwaige Frist für die Einreichung von Teilnahmeanträgen,(d)    a description of any options;
h)    Anschrift und Frist für die Einreichung von Angeboten,(e)    the timeframe for delivery of goods or services or the duration of the contract;
i)    Sprachen, in denen die Angebote oder Teilnahmeanträge eingereicht werden können, sofern sie in einer anderen Sprache eingereicht werden können als der Amtssprache der Vertragspartei, zu der die Beschaffungsstelle gehört,(f)    the procurement method that will be used and whether it will involve negotiation or electronic auction;
j)    Liste und Kurzbeschreibung der Teilnahmebedingungen für Anbieter, einschließlich der von ihnen diesbezüglich vorzulegenden besonderen Unterlagen oder Bescheinigungen, sofern die betreffenden Anforderungen nicht den Ausschreibungsunterlagen zu entnehmen sind, die allen interessierten Anbietern bei der Ausschreibungsbekanntmachung zur Verfügung gestellt werden,(g)    if applicable, the address and any final date for the submission of requests for participation in the procurement;
k)    die Auswahlkriterien, die angewandt werden, wenn eine Beschaffungsstelle nach Artikel 19.8 eine begrenzte Zahl qualifizierter Anbieter zur Abgabe eines Angebots auffordern will, und gegebenenfalls die Höchstzahl der Anbieter, denen die Teilnahme gestattet wird, und(h)    the address and the final date for the submission of tenders;
l)    Hinweis, dass die Beschaffung von diesem Kapitel erfasst wird.(i)    the language or languages in which tenders or requests for participation may be submitted, if they may be submitted in a language other than an official language of the Party of the procuring entity;
Zusammenfassung der Bekanntmachung(j)    a list and brief description of any conditions for participation of suppliers, including any requirements for specific documents or certifications to be provided by suppliers in connection therewith, unless such requirements are included in tender documentation that is made available to all interested suppliers at the same time as the notice of intended procurement;
4.    Bei jeder beabsichtigten Beschaffung veröffentlicht die Beschaffungsstelle parallel zur Ausschreibungsbekanntmachung eine problemlos zugängliche Zusammenfassung in englischer oder französischer Sprache. Die Zusammenfassung enthält mindestens folgende Angaben:(k)    if, pursuant to Article 19.8, a procuring entity intends to select a limited number of qualified suppliers to be invited to tender, the criteria that will be used to select them and, if applicable, any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender; and
a)    Gegenstand der Beschaffung,(l)    an indication that the procurement is covered by this Chapter.
b)    Frist für das Einreichen der Angebote oder gegebenenfalls Frist für die Stellung von Teilnahmeanträgen oder Anträgen auf Aufnahme in eine mehrfach verwendbare Liste undSummary Notice
c)    Anschrift der Stelle, bei der die Ausschreibungsunterlagen angefordert werden können.4.    For each case of intended procurement, a procuring entity shall publish a summary notice that is readily accessible, at the same time as the publication of the notice of intended procurement, in English or French. The summary notice shall contain at least the following information:
Bekanntmachung von Beschaffungsvorhaben(a)    the subjectmatter of the procurement;
5.    Die Beschaffungsstellen werden angehalten, ihre künftigen Beschaffungsvorhaben im jeweiligen Rechnungsjahr möglichst frühzeitig in dem in Anhang 19-8 aufgeführten E-Medium und – soweit zutreffend – Printmedium öffentlich bekanntzugeben (im Folgenden „Bekanntmachung eines Beschaffungsvorhabens“). Die Bekanntmachung von Beschaffungsvorhaben wird – vorbehaltlich des Absatzes 2 – auch auf der in Anhang 19-8 aufgeführten Website des einheitlichen Zugangspunkts veröffentlicht. Die Bekanntmachung eines Beschaffungsvorhabens sollte den Beschaffungsgegenstand und das Datum enthalten, an dem die Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung geplant ist.(b)    the final date for the submission of tenders or, if applicable, any final date for the submission of requests for participation in the procurement or for inclusion on a multiuse list; and
6.    Die in Anhang 19-2 oder Anhang 19-3 erfassten Beschaffungsstellen können die Bekanntmachung eines Beschaffungsvorhabens als Ausschreibungsbekanntmachung verwenden, sofern die Bekanntmachung des Beschaffungsvorhabens alle in Absatz 3 genannten Angaben, soweit für die Beschaffungsstelle verfügbar, sowie den Hinweis enthält, dass interessierte Anbieter ihr Interesse an dem Beschaffungsvorhaben gegenüber der jeweiligen Beschaffungsstelle bekunden sollten.(c)    the address from which documents relating to the procurement may be requested.
Artikel 19.7Notice of Planned Procurement
Teilnahmebedingungen5.    Procuring entities are encouraged to publish in the appropriate electronic, and, if available, paper medium listed in Annex 198 as early as possible in each fiscal year a notice regarding their future procurement plans ("notice of planned procurement"). The notice of planned procurement shall also be published in the single point of access site listed in Annex 198, subject to paragraph 2. The notice of planned procurement should include the subjectmatter of the procurement and the planned date of the publication of the notice of intended procurement.
1.    Die Beschaffungsstelle beschränkt die Bedingungen für die Teilnahme an einer Ausschreibung auf die wesentlichen Bedingungen, die sicherstellen, dass ein Anbieter die rechtlichen Voraussetzungen erfüllt und über die Finanzkraft und die kaufmännische und technische Leistungsfähigkeit verfügt, um die betreffende Beschaffung übernehmen zu können.6.    A procuring entity covered under Annexes 192 or 193 may use a notice of planned procurement as a notice of intended procurement provided that the notice of planned procurement includes as much of the information referred to in paragraph 3 as is available to the entity and a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to the procuring entity.
2.    Bei der Festlegung der TeilnahmebedingungenARTICLE 19.7
a)    darf die Beschaffungsstelle die Teilnahme eines Anbieters an dem Beschaffungsverfahren nicht an die Bedingung knüpfen, dass der Anbieter bereits einen oder mehrere Aufträge von einer Beschaffungsstelle einer Vertragspartei erhalten hat, undConditions for participation
b)    darf die Beschaffungsstelle verlangen, dass der Anbieter bereits über einschlägige Erfahrung verfügt, wenn dies für die Erfüllung der Ausschreibungsanforderungen unerlässlich ist, und1.    A procuring entity shall limit any conditions for participation in a procurement to those that are essential to ensure that a supplier has the legal and financial capacities and the commercial and technical abilities to undertake the relevant procurement.
c)    darf die Beschaffungsstelle die Teilnahme nicht an die Bedingung knüpfen, dass der Anbieter über einschlägige Erfahrung im Gebiet der Vertragspartei verfügt.2.    In establishing the conditions for participation, a procuring entity:
3.    Bei der Beurteilung, ob ein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt,(a)    shall not impose the condition that, in order for a supplier to participate in a procurement, the supplier has previously been awarded one or more contracts by a procuring entity of a Party;
a)    bewertet die Beschaffungsstelle die Finanzkraft sowie die kaufmännische und technische Leistungsfähigkeit eines Anbieters anhand seiner Geschäftstätigkeit innerhalb und außerhalb des Gebiets der Vertragspartei der Beschaffungsstelle und(b)    may require relevant prior experience if essential to meet the requirements of the procurement; and
b)    stützt die Beschaffungsstelle ihre Bewertung auf die Bedingungen, die sie zuvor in Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen aufgestellt hatte.(c)    shall not require prior experience in the territory of the Party to be a condition of the procurement.
4.    Sofern entsprechende Beweise vorliegen, können eine Vertragspartei und ihre Beschaffungsstellen einen Anbieter beispielsweise aus folgenden Gründen ausschließen:3.    In assessing whether a supplier satisfies the conditions for participation, a procuring entity:
a)    Konkurs,(a)    shall evaluate the financial capacity and the commercial and technical abilities of a supplier on the basis of that supplier's business activities both inside and outside the territory of the Party of the procuring entity; and
b)    unwahre Aussagen,(b)    shall base its evaluation on the conditions that the procuring entity has specified in advance in notices or tender documentation.
c)    erhebliche oder anhaltende Mängel bei der Erfüllung einer wesentlichen Anforderung oder Verpflichtung im Rahmen früherer Aufträge,4.    If there is supporting evidence, a Party, including its procuring entities, may exclude a supplier on grounds such as:
d)    rechtskräftige Verurteilung wegen schwerer Verbrechen oder sonstiger schwerer Straftaten,(a)    bankruptcy;
e)    berufliches Fehlverhalten oder Handlungen oder Unterlassungen, welche die kaufmännische Integrität des Anbieters in Frage stellen, oder(b)    false declarations;
f)    Nichtbezahlung von Steuern.(c)    significant or persistent deficiencies in performance of any substantive requirement or obligation under a prior contract or contracts;
Artikel 19.8(d)    final judgments in respect of serious crimes or other serious offences;
Qualifikation der Anbieter(e)    professional misconduct or acts or omissions that adversely reflect on the commercial integrity of the supplier; or
Registrierungssysteme und Qualifikationsverfahren(f)    failure to pay taxes.
1.    Eine Vertragspartei und ihre Beschaffungsstellen können ein System zur Registrierung der Anbieter unterhalten, in das sich interessierte Anbieter unter Bereitstellung bestimmter Angaben eintragen müssen.ARTICLE 19.8
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre BeschaffungsstellenQualification of suppliers
a)    Anstrengungen unternehmen, um die Unterschiedlichkeit ihrer Qualifikationsverfahren auf ein Minimum zu reduzieren, undRegistration Systems and Qualification Procedures
b)    Anstrengungen unternehmen, um die Unterschiedlichkeit ihrer Registrierungssysteme, sofern sie solche unterhalten, auf ein Minimum zu reduzieren.1.    A Party, including its procuring entities, may maintain a supplier registration system under which interested suppliers are required to register and provide certain information.
3.    Eine Vertragspartei und ihre Beschaffungsstellen dürfen kein Registrierungssystem oder Qualifikationsverfahren in der Absicht oder mit der Wirkung einführen oder unterhalten, Anbietern der anderen Vertragspartei die Teilnahme an ihren Ausschreibungen unnötig zu erschweren.2.    Each Party shall ensure that:
Beschränkte Ausschreibungen(a)    its procuring entities make efforts to minimise differences in their qualification procedures; and
4.    Plant eine Beschaffungsstelle ein beschränktes Ausschreibungsverfahren, so(b)    if its procuring entities maintain registration systems, the entities make efforts to minimise differences in their registration systems.
a)    macht sie in der Ausschreibungsbekanntmachung mindestens die in Artikel 19.6 Absatz 3 Buchstaben a, b, f, g, j, k und l genannten Angaben und lädt Anbieter zur Stellung eines Teilnahmeantrags ein und3.    A Party, including its procuring entities, shall not adopt or apply a registration system or qualification procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to the participation of suppliers of the other Party in its procurement.
b)    übermittelt sie den von ihr nach Artikel 19.10 Absatz 3 Buchstabe b benachrichtigten qualifizierten Anbietern bis zum Beginn der Frist für die Einreichung von Angeboten mindestens die in Artikel 19.6 Absatz 3 Buchstaben c, d, e, h und i genannten Angaben.Selective Tendering
5.    Die Beschaffungsstelle erlaubt allen qualifizierten Anbietern die Teilnahme an einer bestimmten Ausschreibung, es sei denn, sie gibt in ihrer Ausschreibungsbekanntmachung an, dass sie die Zahl der zur Angebotsabgabe zugelassenen Anbieter begrenzt, und nennt die Kriterien für die Auswahl dieser begrenzten Zahl von Anbietern.4.    If a procuring entity intends to use selective tendering, the entity shall:
6.    Werden die Ausschreibungsunterlagen nicht ab dem Tag der Bekanntmachung nach Absatz 4 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, so stellt die Beschaffungsstelle sicher, dass diese Unterlagen allen nach Absatz 5 ausgewählten qualifizierten Anbietern zur selben Zeit zur Verfügung gestellt werden.(a)    include in the notice of intended procurement at least the information specified in Article 19.6.3(a), (b), (f), (g), (j), (k) and (l) and invite suppliers to submit a request for participation; and
Mehrfach verwendbare Listen(b)    provide, by the commencement of the timeperiod for tendering, at least the information in Article 19.6.3(c), (d), (e), (h) and (i) to the qualified suppliers that it notifies as specified in Article 19.10.3(b).
7.    Eine Beschaffungsstelle kann eine mehrfach verwendbare Liste von Anbietern führen, vorausgesetzt, eine Bekanntmachung, in der interessierte Anbieter eingeladen werden, die Aufnahme in diese Liste zu beantragen, wird5.    A procuring entity shall allow all qualified suppliers to participate in a particular procurement, unless the procuring entity states in the notice of intended procurement any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender and the criteria for selecting the limited number of suppliers.
a)    jährlich veröffentlicht und6.    If the tender documentation is not made publicly available from the date of publication of the notice referred to in paragraph 4, a procuring entity shall ensure that those documents are made available at the same time to all the qualified suppliers selected in accordance with paragraph 5.
b)    im Fall ihrer elektronischen Veröffentlichung ständig verfügbar gehalten,MultiUse Lists
und zwar in dem in Anhang 19-8 aufgeführten geeigneten Medium.7.    A procuring entity may maintain a multiuse list of suppliers, provided that a notice inviting interested suppliers to apply for inclusion on the list is:
8.    Die Bekanntmachung nach Absatz  7 hat Folgendes zu umfassen:(a)    published annually; and
a)    eine Beschreibung der Waren oder Dienstleistungen beziehungsweise der Kategorien von Waren oder Dienstleistungen, für welche die Liste verwendet werden kann,(b)    if published by electronic means, made available continuously,
b)    die von den Anbietern zwecks Aufnahme in die Liste zu erfüllenden Teilnahmebedingungen und die Verfahren, nach denen die Beschaffungsstelle prüft, ob ein Anbieter die Bedingungen erfüllt,in the appropriate medium listed in Annex 198.
c)    den Namen und die Anschrift der Beschaffungsstelle sowie sonstige Angaben, die erforderlich sind, um die Beschaffungsstelle zu kontaktieren und alle die Liste betreffenden relevanten Unterlagen zu erhalten,8.    The notice provided for in paragraph 7 shall include:
d)    die Gültigkeitsdauer der Liste und die Möglichkeiten für die Verlängerung oder Beendigung ihrer Nutzung oder, wenn keine Gültigkeitsdauer angegeben wird, die Angabe des Verfahrens, nach dem die Beendigung ihrer Nutzung bekanntgegeben wird, und(a)    a description of the goods or services, or categories thereof, for which the list may be used;
e)    den Hinweis, dass die Liste für von diesem Kapitel erfasste Beschaffungen verwendet werden kann.(b)    the conditions for participation to be satisfied by suppliers for inclusion on the list and the methods that the procuring entity will use to verify that a supplier satisfies the conditions;
9.    Ungeachtet des Absatzes 7 hat die Beschaffungsstelle die Möglichkeit, die Bekanntmachung nach Absatz 7 nur ein einziges Mal, und zwar zu Beginn der Gültigkeitsdauer der mehrfach verwendbaren Liste, zu veröffentlichen, wenn diese Dauer nicht mehr als drei Jahre beträgt, sofern die Bekanntmachung(c)    the name and address of the procuring entity and other information necessary to contact the entity and obtain all relevant documents relating to the list;
a)    die Gültigkeitsdauer enthält und einen Hinweis darauf, dass keine weiteren Bekanntmachungen veröffentlicht werden, und(d)    the period of validity of the list and the means for its renewal or termination, or if the period of validity is not provided, an indication of the method by which notice will be given of the termination of use of the list; and
b)    elektronisch veröffentlicht wird und während der gesamten Gültigkeitsdauer verfügbar bleibt.(e)    an indication that the list may be used for procurement covered by this Chapter.
10.    Die Beschaffungsstelle erlaubt den Anbietern, jederzeit die Aufnahme in eine mehrfach verwendbare Liste zu beantragen, und nimmt alle qualifizierten Anbieter innerhalb einer angemessen kurzen Frist in die Liste auf.9.    Notwithstanding paragraph 7, if a multiuse list will be valid for three years or less, a procuring entity may publish the notice referred to in paragraph 7 only once, at the beginning of the period of validity of the list, provided that the notice:
11.    Stellt ein Anbieter, der nicht in einer mehrfach verwendbaren Liste aufgeführt ist, einen Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung, die sich auf eine mehrfach verwendbare Liste stützt, und legt er sämtliche erforderlichen Unterlagen innerhalb der in Artikel 19.10 Absatz 2 genannten Frist vor, prüft die Beschaffungsstelle den Antrag. Die Beschaffungsstelle darf einen Anbieter nicht mit der Begründung von der ausschreibungsbezogenen Prüfung ausschließen, dass die Zeit zur Prüfung des Antrags nicht ausreicht, es sei denn, die Beschaffungsstelle ist bei einer besonders komplexen Beschaffung ausnahmsweise nicht imstande, die Prüfung des Antrags innerhalb der für die Angebotseinreichung eingeräumten Frist abzuschließen.(a)    states the period of validity and that further notices will not be published; and
Beschaffungsstellen nach den Anhängen 19-2 und 19-3(b)    is published by electronic means and is made available continuously during the period of its validity.
12.    Eine in Anhang 19-2 oder Anhang 19-3 erfasste Beschaffungsstelle kann eine Bekanntmachung, in der Anbieter eingeladen werden, die Aufnahme in eine mehrfach verwendbare Liste zu beantragen, als Ausschreibungsbekanntmachung verwenden, sofern10.    A procuring entity shall allow suppliers to apply at any time for inclusion on a multiuse list and shall include on the list all qualified suppliers within a reasonably short time.
a)    die Bekanntmachung im Einklang mit Absatz 7 veröffentlicht wird und neben den in Absatz 8 geforderten Angaben alle in Artikel 19.6 Absatz 3 geforderten Angaben, soweit verfügbar, sowie eine Erklärung enthält, dass es sich um eine Ausschreibungsbekanntmachung handelt oder dass nur die Anbieter auf der mehrfach verwendbaren Liste weitere Bekanntmachungen von auf der Grundlage dieser Liste durchgeführten Ausschreibungen erhalten werden, und11.    If a supplier that is not included on a multiuse list submits a request for participation in a procurement based on a multiuse list and all required documents, within the timeperiod provided for in Article 19.10.2, a procuring entity shall examine the request. The procuring entity shall not exclude the supplier from consideration in respect of the procurement on the grounds that the entity has insufficient time to examine the request, unless, in exceptional cases, due to the complexity of the procurement, the entity is not able to complete the examination of the request within the timeperiod allowed for the submission of tenders.
b)    die Beschaffungsstelle den Anbietern, die ihr gegenüber Interesse an einer bestimmten Ausschreibung bekundet haben, umgehend ausreichende Informationen – einschließlich der sonstigen nach Artikel 19.6 Absatz 3 erforderlichen Angaben, soweit verfügbar – übermittelt, damit die Anbieter beurteilen können, ob die Ausschreibung für sie von Interesse ist.Procuring Entities of Annex 192 and Annex 193
13.    Eine in Anhang 19-2 oder Anhang 19-3 erfasste Beschaffungsstelle kann einem Anbieter, der nach Absatz 10 die Aufnahme in eine mehrfach verwendbare Liste beantragt hat, gestatten, bei einer bestimmten Ausschreibung ein Angebot abzugeben, wenn der Beschaffungsstelle genügend Zeit bleibt, um zu prüfen, ob der Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt.12.    A procuring entity covered under Annexes 192 or 193 may use a notice inviting suppliers to apply for inclusion on a multiuse list as a notice of intended procurement, provided that:
Mitteilungen über die Entscheidungen von Beschaffungsstellen(a)    the notice is published in accordance with paragraph 7 and includes the information required under paragraph 8, as much of the information required under Article 19.6.3 as is available and a statement that it constitutes a notice of intended procurement or that only the suppliers on the multiuse list will receive further notices of procurement covered by the multiuse list; and
14.    Die Beschaffungsstelle teilt einem Anbieter, der einen Antrag auf Teilnahme an einem Beschaffungsverfahren oder auf Aufnahme in eine mehrfach verwendbare Liste gestellt hat, unverzüglich ihre Entscheidung über den Antrag mit.(b)    the entity promptly provides to suppliers that have expressed an interest in a given procurement to the entity, sufficient information to permit them to assess their interest in the procurement, including all remaining information required in Article 19.6.3, to the extent such information is available.
15.    Lehnt die Beschaffungsstelle den Antrag eines Anbieters auf Teilnahme an einem Beschaffungsverfahren oder auf Aufnahme in eine mehrfach verwendbare Liste ab oder erkennt sie einen Anbieter nicht länger als qualifiziert an oder streicht sie einen Anbieter von der mehrfach verwendbaren Liste, so teilt sie dies dem Anbieter unverzüglich mit und übermittelt ihm auf Antrag umgehend eine schriftliche Begründung ihrer Entscheidung.13.    A procuring entity covered under Annexes 192 or 193 may allow a supplier that has applied for inclusion on a multiuse list in accordance with paragraph 10 to tender in a given procurement, if there is sufficient time for the procuring entity to examine whether the supplier satisfies the conditions for participation.
Artikel 19.9Information on Procuring Entity Decisions
Technische Spezifikationen und Ausschreibungsunterlagen14.    A procuring entity shall promptly inform any supplier that submits a request for participation in a procurement or application for inclusion on a multiuse list of the procuring entity's decision with respect to the request or application.
Technische Spezifikationen15.    If a procuring entity rejects a supplier's request for participation in a procurement or application for inclusion on a multiuse list, ceases to recognise a supplier as qualified, or removes a supplier from a multiuse list, the entity shall promptly inform the supplier and, on request of the supplier, promptly provide the supplier with a written explanation of the reasons for its decision.
1.    Die Beschaffungsstelle darf weder technische Spezifikationen ausarbeiten, festlegen oder anwenden noch Konformitätsbewertungsverfahren vorschreiben, die darauf abzielen oder bewirken, dass der internationale Handel unnötig erschwert wird.ARTICLE 19.9
2.    Bei der Festlegung der technischen Spezifikationen für die zu beschaffenden Waren oder Dienstleistungen verfährt die Beschaffungsstelle gegebenenfalls wie folgt:Technical specifications and tender documentation
a)    Sie legt den technischen Spezifikationen eher leistungs- und funktionsbezogene Anforderungen als konzeptionsbezogene oder beschreibende Merkmale zugrunde, undTechnical Specifications
b)    sie stützt die technischen Spezifikationen auf internationale Normen, sofern vorhanden, ansonsten auf interne technische Vorschriften, anerkannte interne Normen oder Bauvorschriften.1.    A procuring entity shall not prepare, adopt or apply any technical specification or prescribe any conformity assessment procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to international trade.
3.    Werden bei den technischen Spezifikationen konzeptionsbezogene oder beschreibende Merkmale herangezogen, so sollte die Beschaffungsstelle in den Ausschreibungsunterlagen gegebenenfalls durch Formulierungen wie „oder gleichwertig“ darauf hinweisen, dass sie auch Angebote gleichwertiger Waren oder Dienstleistungen, die nachweislich die Ausschreibungsanforderungen erfüllen, berücksichtigt.2.    In prescribing the technical specifications for the goods or services being procured, a procuring entity shall, if appropriate:
4.    Eine bestimmte Marke oder ein bestimmter Handelsname, ein Patent, ein Urheberrecht, ein Muster oder Modell, ein Typ oder ein bestimmter Ursprung, Hersteller oder Anbieter darf nur dann Gegenstand einer Anforderung oder Verweisung in den technischen Spezifikationen der Beschaffungsstelle sein, wenn die Ausschreibungsanforderungen anders nicht hinreichend genau und verständlich beschrieben werden können und die Ausschreibungsunterlagen einen Zusatz wie „oder gleichwertig“ enthalten.(a)    set out the technical specification in terms of performance and functional requirements, rather than design or descriptive characteristics; and
5.    Die Beschaffungsstelle darf von keiner Person, die ein wirtschaftliches Interesse an einer Beschaffung haben könnte, in wettbewerbswidriger Weise Ratschläge einholen oder entgegennehmen, die zur Ausarbeitung oder Festlegung der technischen Spezifikationen für eine bestimmte Ausschreibung herangezogen werden könnten.(b)    base the technical specification on international standards, if they exist; otherwise, on national technical regulations, recognised national standards or building codes.
6.    Es wird klargestellt, dass eine Vertragspartei und ihre Beschaffungsstellen befugt sind, im Einklang mit diesem Artikel technische Spezifikationen auszuarbeiten, festzulegen oder anzuwenden, die der Erhaltung natürlicher Ressourcen oder dem Schutz der Umwelt dienen.3.    If design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, a procuring entity should indicate, if appropriate, that it will consider tenders of equivalent goods or services that demonstrably fulfil the requirements of the procurement by including words such as "or equivalent" in the tender documentation.
Ausschreibungsunterlagen4.    A procuring entity shall not prescribe technical specifications that require or refer to a particular trademark or trade name, patent, copyright, design, type, specific origin, producer or supplier, unless there is no other sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, the entity includes words such as "or equivalent" in the tender documentation.
7.    Die Beschaffungsstelle stellt den Anbietern Ausschreibungsunterlagen zur Verfügung, die alle nötigen Angaben für die Ausarbeitung und Abgabe eines anforderungsgerechten Angebots enthalten. Sofern die nötigen Angaben nicht bereits mit der Ausschreibungsbekanntmachung erfolgten, enthalten diese Unterlagen eine vollständige Beschreibung folgender Punkte:5.    A procuring entity shall not seek or accept, in a manner that would have the effect of precluding competition, advice that may be used in the preparation or adoption of any technical specification for a specific procurement from a person that may have a commercial interest in the procurement.
a)    Gegenstand der Beschaffung, einschließlich der Art und Menge beziehungsweise, wenn die Menge unbekannt ist, der geschätzten Menge der zu beschaffenden Waren oder Dienstleistungen sowie aller zu erfüllenden Anforderungen, einschließlich technischer Spezifikationen, Konformitätsbescheinigungen, Plänen, Zeichnungen oder Anleitungen,6.    For greater certainty, a Party, including its procuring entities, may prepare, adopt or apply technical specifications to promote the conservation of natural resources or protect the environment, provided that it does so in accordance with this Article.
b)    Bedingungen für die Teilnahme der Anbieter, einschließlich einer Liste der Angaben und Unterlagen, die von den Anbietern im Zusammenhang mit den Teilnahmebedingungen einzureichen sind,Tender Documentation
c)    sämtliche Bewertungskriterien, welche die Beschaffungsstelle bei der Zuschlagserteilung anwendet, und, sofern der Preis nicht das einzige Kriterium ist, die relative Bedeutung dieser Kriterien,7.    A procuring entity shall make available to suppliers tender documentation that includes all information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. Unless already provided in the notice of intended procurement, such documentation shall include a complete description of:
d)    bei elektronischer Abwicklung der Beschaffung durch die Beschaffungsstelle alle Authentifizierungs- und Verschlüsselungsanforderungen und sonstigen Anforderungen im Zusammenhang mit der elektronischen Übermittlung von Informationen,(a)    the procurement, including the nature and the quantity of the goods or services to be procured or, if the quantity is not known, the estimated quantity and any requirements to be fulfilled, including any technical specifications, conformity assessment certification, plans, drawings or instructional materials;
e)    im Falle einer elektronischen Auktion die Regeln, nach denen die Auktion durchgeführt wird, einschließlich Nennung der Ausschreibungsbestandteile, die sich auf die Bewertungskriterien beziehen,(b)    any conditions for participation of suppliers, including a list of information and documents that suppliers are required to submit in connection with the conditions for participation;
f)    im Falle einer öffentlichen Angebotsöffnung Tag, Uhrzeit und Ort der Öffnung und soweit angezeigt Personen, die dabei anwesend sein dürfen,(c)    all evaluation criteria the entity will apply in the awarding of the contract, and, unless price is the sole criterion, the relative importance of that criteria;
g)    alle sonstigen Bedingungen, einschließlich der Zahlungsbedingungen und etwaiger Beschränkungen der Form, in der Angebote eingereicht werden dürfen, beispielsweise auf Papier oder elektronisch, und(d)    if the procuring entity will conduct the procurement by electronic means, any authentication and encryption requirements or other requirements related to the submission of information by electronic means;
h)    etwaige Termine für die Lieferung der Waren oder die Erbringung der Dienstleistungen.(e)    if the procuring entity will hold an electronic auction, the rules, including identification of the elements of the tender related to the evaluation criteria, on which the auction will be conducted;
8.    Bei der Festsetzung der Termine für die Lieferung der zu beschaffenden Waren oder Dienstleistungen berücksichtigt die Beschaffungsstelle Faktoren wie die Komplexität der Beschaffung, den voraussichtlichen Umfang der Unterauftragsvergabe sowie den realistischen Zeitbedarf für die Herstellung der Waren, ihre Lagerentnahme und ihren Transport ab Abgabeort beziehungsweise für die Erbringung der Dienstleistungen.(f)    if there will be a public opening of tenders, the date, time and place for the opening and, if appropriate, the persons authorised to be present;
9.    Die in der Ausschreibungsbekanntmachung oder den Ausschreibungsunterlagen festgelegten Bewertungskriterien können unter anderem den Preis und andere Kostenfaktoren, die Qualität, den technischen Wert, Umwelteigenschaften und Lieferbedingungen umfassen.(g)    any other terms or conditions, including terms of payment and any limitation on the means by which tenders may be submitted, such as whether on paper or by electronic means; and
10.    Die Beschaffungsstelle(h)    any dates for the delivery of goods or the supply of services.
a)    stellt die Ausschreibungsunterlagen unverzüglich bereit, so dass interessierten Anbietern genügend Zeit bleibt, um anforderungsgerechte Angebote einzureichen,8.    In establishing any date for the delivery of goods or the supply of services being procured, a procuring entity shall take into account such factors as the complexity of the procurement, the extent of subcontracting anticipated and the realistic time required for production, destocking and transport of goods from the point of supply or for supply of services.
b)    übermittelt allen interessierten Anbietern auf Antrag unverzüglich die Ausschreibungsunterlagen und9.    The evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender documentation may include, among others, price and other cost factors, quality, technical merit, environmental characteristics and terms of delivery.
c)    entspricht unverzüglich allen zumutbaren Ersuchen interessierter oder teilnehmender Anbieter um sachdienliche Informationen, sofern den betreffenden Anbietern daraus kein Vorteil gegenüber anderen Anbietern erwächst.10.    A procuring entity shall promptly:
Änderungen(a)    make available tender documentation to ensure that interested suppliers have sufficient time to submit responsive tenders;
11.    Ändert die Beschaffungsstelle vor der Zuschlagserteilung die Kriterien oder Anforderungen, die in der Ausschreibungsbekanntmachung oder in den Ausschreibungsunterlagen, welche den teilnehmenden Anbietern übermittelt wurden, festgelegt waren, oder ändert sie die Ausschreibungsbekanntmachung oder die Ausschreibungsunterlagen beziehungsweise veröffentlicht sie diese erneut, so übermittelt sie sämtliche Änderungen beziehungsweise geänderten oder neu veröffentlichten Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen schriftlich(b)    provide, on request, the tender documentation to any interested supplier; and
a)    an alle Anbieter, die zum Zeitpunkt der Änderung oder erneuten Veröffentlichung teilnehmen und ihr bekannt sind, während sie in allen anderen Fällen in derselben Weise wie bei der Übermittlung der ursprünglichen Informationen vorgeht, und(c)    reply to any reasonable request for relevant information by any interested or participating supplier, provided that such information does not give that supplier an advantage over other suppliers.
b)    innerhalb einer angemessenen Frist, damit die Anbieter soweit erforderlich ihr Angebot ändern und erneut einreichen können.Modifications
Artikel 19.1011.    If, prior to the award of a contract, a procuring entity modifies the criteria or requirements set out in the notice of intended procurement or tender documentation provided to participating suppliers, or amends or reissues a notice or tender documentation, it shall transmit in writing all such modifications or amended or reissued notice or tender documentation:
Fristen(a)    to all suppliers that are participating at the time of the modification, amendment or reissuance, if such suppliers are known to the entity, and in all other cases, in the same manner as the original information was made available; and
Allgemeines(b)    in adequate time to allow such suppliers to modify and resubmit amended tenders, as appropriate.
1.    Die Beschaffungsstelle bemisst die Fristen im Einklang mit ihren eigenen angemessenen Bedürfnissen so, dass den Anbietern genügend Zeit bleibt, Teilnahmeanträge zu stellen und anforderungsgerechte Angebote abzugeben; dabei trägt sie unter anderem folgenden Faktoren Rechnung:ARTICLE 19.10
a)    Art und Komplexität der Beschaffung,Timeperiods
b)    voraussichtlicher Umfang der Unterauftragsvergabe undGeneral
c)    erforderliche Zeit für die nichtelektronische Übermittlung von Angeboten aus dem In- und Ausland, falls keine elektronischen Mittel eingesetzt werden.1.    A procuring entity shall, consistent with its own reasonable needs, provide sufficient time for suppliers to prepare and submit requests for participation and responsive tenders, taking into account such factors as:
Diese Fristen und etwaige Fristverlängerungen gelten unterschiedslos für alle interessierten oder teilnehmenden Anbieter.(a)    the nature and complexity of the procurement;
Fristen(b)    the extent of subcontracting anticipated; and
2.    Im Falle einer beschränkten Ausschreibung setzt die Beschaffungsstelle den Stichtag für die Einreichung von Teilnahmeanträgen so fest, dass ab dem Tag der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung grundsätzlich eine Frist von mindestens 25 Tagen verbleibt. Ist die Einhaltung dieser Frist bei einer von der Beschaffungsstelle hinreichend begründeten Dringlichkeit unmöglich, so darf die Frist auf nicht weniger als 10 Tage verkürzt werden.(c)    the time necessary for transmitting tenders by nonelectronic means from foreign as well as domestic points if electronic means are not used.
3.    Mit Ausnahme der in den Absätzen 4, 5, 7 und 8 genannten Fälle setzt die Beschaffungsstelle eine Frist für die Angebotseinreichung von mindestens 40 Tagen fest, und zwarThese timeperiods, including any extension of the timeperiods, shall be the same for all interested or participating suppliers.
a)    bei offenen Ausschreibungen gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung undDeadlines
b)    bei beschränkten Ausschreibungen gerechnet ab dem Tag, an dem die Beschaffungsstelle den Anbietern mitteilt, dass sie zur Angebotsabgabe aufgefordert werden, unabhängig davon, ob sie auf eine mehrfach verwendbare Liste zurückgreift oder nicht.2.    A procuring entity that uses selective tendering shall establish that the final date for the submission of requests for participation shall not, in principle, be less than 25 days from the date of publication of the notice of intended procurement. If a state of urgency duly substantiated by the procuring entity renders this timeperiod impracticable, the timeperiod may be reduced to not less than 10 days.
4.    Die Beschaffungsstelle kann die in Absatz 3 genannte Einreichungsfrist auf nicht weniger als 10 Tage verkürzen,3.    Except as provided for in paragraphs 4, 5, 7 and 8, a procuring entity shall establish that the final date for the submission of tenders shall not be less than 40 days from the date on which:
a)    falls die Beschaffungsstelle mindestens 40 Tage und höchstens 12 Monate vor der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung eine Bekanntmachung eines Beschaffungsvorhabens nach Artikel 19.6 Absatz 5 veröffentlicht hat und diese die folgenden Angaben enthielt:(a)    in the case of open tendering, the notice of intended procurement is published; or
i)    eine Beschreibung des Beschaffungsvorhabens,(b)    in the case of selective tendering, the entity notifies suppliers that they will be invited to submit tenders, whether or not it uses a multiuse list.
ii)    die ungefähren Stichtage für die Einreichung der Angebote oder der Teilnahmeanträge,4.    A procuring entity may reduce the timeperiod for tendering established in accordance with paragraph 3 to not less than 10 days if:
iii)    die Aufforderung an interessierte Anbieter, ihr Interesse an der Ausschreibung gegenüber der Beschaffungsstelle zu bekunden,(a)    the procuring entity has published a notice of planned procurement as described in Article 19.6.5 at least 40 days and not more than 12 months in advance of the publication of the notice of intended procurement, and the notice of planned procurement contains:
iv)    die Anschrift der Stelle, bei der die Ausschreibungsunterlagen angefordert werden können, und(i)    a description of the procurement;
v)    alle nach Artikel 19.6 Absatz 3 für die Ausschreibungsbekanntmachung vorgeschriebenen Informationen, soweit verfügbar,(ii)    the approximate final dates for the submission of tenders or requests for participation;
b)    falls die Beschaffungsstelle bei wiederkehrenden Beschaffungen in der ersten Ausschreibungsbekanntmachung ankündigt, dass die Angebotsfristen bei den Folgebekanntmachungen nach Maßgabe dieses Absatzes gesetzt werden, oder(iii)    a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to the procuring entity;
c)    falls bei einer von der Beschaffungsstelle hinreichend begründeten Dringlichkeit eine Fristsetzung nach Absatz 3 unmöglich ist.(iv)    the address from which documents relating to the procurement may be obtained; and
5.    Die Beschaffungsstelle kann die nach Absatz 3 festgesetzte Frist zur Angebotsabgabe in jedem der folgenden Fälle um fünf Tage kürzen:(v)    as much of the information that is required for the notice of intended procurement under Article 19.6.3, as is available;
a)    die Ausschreibungsbekanntmachung wird elektronisch veröffentlicht,(b)    the procuring entity, for contracts of a recurring nature, indicates in an initial notice of intended procurement that subsequent notices will provide timeperiods for tendering based on this paragraph; or
b)    alle Ausschreibungsunterlagen werden ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung elektronisch zur Verfügung gestellt, oder(c)    a state of urgency duly substantiated by the procuring entity renders the timeperiod for tendering established in accordance with paragraph 3 impracticable.
c)    die Beschaffungsstelle ist bereit, Angebote auf elektronischem Wege entgegenzunehmen.5.    A procuring entity may reduce the timeperiod for tendering established in accordance with paragraph 3 by five days for each one of the following circumstances:
6.    Die Anwendung des Absatzes 5 in Verbindung mit Absatz 4 darf keinesfalls zur Verkürzung der nach Absatz 3 festgesetzten Einreichungsfrist auf weniger als 10 Tage ab dem Tag der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung führen.(a)    the notice of intended procurement is published by electronic means;
7.    Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Artikels darf eine Beschaffungsstelle bei der Beschaffung von gewerblichen Waren oder Dienstleistungen – oder einer Kombination daraus – die nach Absatz 3 festgesetzte Einreichungsfrist auf nicht weniger als 13 Tage verkürzen, sofern sie die Ausschreibungsbekanntmachung gleichzeitig mit den Ausschreibungsunterlagen elektronisch veröffentlicht. Akzeptiert die Beschaffungsstelle außerdem die elektronische Einreichung von Angeboten für gewerbliche Waren oder Dienstleistungen, kann sie die nach Absatz 3 festgesetzte Frist auf nicht weniger als 10 Tage verkürzen.(b)    all the tender documentation is made available by electronic means from the date of the publication of the notice of intended procurement; and
8.    Hat eine in Anhang 19-2 oder Anhang 19-3 erfasste Beschaffungsstelle alle oder eine begrenzte Zahl qualifizierter Anbieter ausgewählt, kann die Frist für die Einreichung der Angebote von der Beschaffungsstelle und den ausgewählten Anbietern einvernehmlich festgesetzt werden. Kommt keine Einigung zustande, so beträgt die Frist mindestens 10 Tage.(c)    the entity accepts tenders by electronic means.
Artikel 19.116.    The use of paragraph 5, in conjunction with paragraph 4, shall in no case result in the reduction of the timeperiod for tendering established in accordance with paragraph 3 to less than 10 days from the date on which the notice of intended procurement is published.
Verhandlungen7.    Notwithstanding any other provision in this Article, if a procuring entity purchases commercial goods or services, or any combination thereof, it may reduce the timeperiod for tendering established in accordance with paragraph 3 to not less than 13 days, provided that it publishes by electronic means, at the same time, both the notice of intended procurement and the tender documentation. In addition, if the entity accepts tenders for commercial goods or services by electronic means, it may reduce the timeperiod established in accordance with paragraph 3 to not less than 10 days.
1.    Eine Vertragspartei kann ihren Beschaffungsstellen die Möglichkeit einräumen, Verhandlungen mit den Anbietern zu führen,8.    If a procuring entity covered under Annexes 192 or 193 has selected all or a limited number of qualified suppliers, the timeperiod for tendering may be fixed by mutual agreement between the procuring entity and the selected suppliers. In the absence of agreement, the period shall not be less than 10 days.
a)    falls die betreffende Beschaffungsstelle in der Ausschreibungsbekanntmachung nach Artikel 19.6 Absatz 3 ihre Absicht bekundet hat, Verhandlungen zu führen, oderARTICLE 19.11
b)    falls die Bewertung ergibt, dass nach den in der Ausschreibungsbekanntmachung oder in den Ausschreibungsunterlagen festgelegten spezifischen Bewertungskriterien kein Angebot das eindeutig günstigste ist.Negotiation
2.    Die Beschaffungsstelle1.    A Party may provide for its procuring entities to conduct negotiations with suppliers:
a)    stellt sicher, dass ein Ausschluss von an Verhandlungen beteiligten Anbietern im Einklang mit den in der Ausschreibungsbekanntmachung oder in den Ausschreibungsunterlagen festgelegten Bewertungskriterien erfolgt, und(a)    if the entity has indicated its intent to conduct negotiations in the notice of intended procurement required under Article 19.6.3; or
b)    sorgt dafür, dass allen verbleibenden teilnehmenden Anbietern nach Abschluss der Verhandlungen eine gemeinsame Frist gesetzt wird, innerhalb deren sie neue oder überarbeitete Angebote einreichen können.(b)    if it appears from the evaluation that no tender is obviously the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender documentation.
Artikel 19.122.    A procuring entity shall:
Freihändige Vergabe(a)    ensure that any elimination of suppliers participating in negotiations is carried out in accordance with the evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender documentation; and
1.    Sofern die Beschaffungsstelle diese Bestimmung nicht mit der Absicht anwendet, den Wettbewerb unter den Anbietern zu verhindern, oder sie so anwendet, dass Anbieter der anderen Vertragspartei diskriminiert oder heimische Anbieter geschützt werden, kann sie auf die freihändige Vergabe zurückgreifen, wobei sie auf die Anwendung der Artikel 19.6 bis 19.8, des Artikels 19.9 Absätze 7 bis 11 sowie der Artikel 19.10, 19.11, 19.13 und 19.14 verzichten darf,(b)    if negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining participating suppliers to submit any new or revised tenders.
a)    wennARTICLE 19.12
i)    keine Angebote abgegeben wurden beziehungsweise kein Anbieter einen Teilnahmeantrag gestellt hat,Limited tendering
ii)    keine Angebote abgegeben wurden, die den wesentlichen Anforderungen der Ausschreibungsunterlagen entsprechen,1.    Provided that it does not use this provision for the purpose of avoiding competition among suppliers or in a manner that discriminates against suppliers of the other Party or protects domestic suppliers, a procuring entity may use limited tendering and may choose not to apply Articles 19.6 through 19.8, paragraphs 7 through 11 of Article 19.9, and Articles 19.10, 19.11, 19.13 and 19.14 under any of the following circumstances:
iii)    kein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt oder(a)    if:
iv)    die abgegebenen Angebote auf einer Absprache beruhen,(i)    no tenders were submitted or no suppliers requested participation;
wobei die Voraussetzung gilt, dass die in den Ausschreibungsunterlagen gestellten Anforderungen nicht wesentlich geändert werden,(ii)    no tenders that conform to the essential requirements of the tender documentation were submitted;
b)    wenn die Waren oder Dienstleistungen nur von einem bestimmten Anbieter geliefert werden können und es aus einem der folgenden Gründe keine vernünftige Alternative oder keine Ersatzware oder Ersatzdienstleistung gibt:(iii)    no suppliers satisfied the conditions for participation; or
i)    Beschaffung eines Kunstwerks,(iv)    the tenders submitted have been collusive,
ii)    Schutz von Patent-, Urheber- oder sonstigen Ausschließlichkeitsrechten oderprovided that the requirements of the tender documentation are not substantially modified;
iii)    fehlender Wettbewerb aus technischen Gründen,(b)    if the goods or services can be supplied only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute goods or services exist for any of the following reasons:
c)    wenn es sich um im ursprünglichen Auftrag nicht enthaltene Ergänzungslieferungen des ursprünglichen Anbieters handelt, sofern ein Wechsel des Anbieters bei solchen zusätzlichen Waren und Dienstleistungen(i)    the requirement is for a work of art;
i)    aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie etwa der nötigen Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen des ursprünglichen Auftrags beschafften Ausrüstungsgegenständen, Softwarelösungen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht möglich ist und(ii)    the protection of patents, copyrights or other exclusive rights; or
ii)    mit erheblichen Schwierigkeiten oder Zusatzkosten für die Beschaffungsstelle verbunden wäre,(iii)    due to an absence of competition for technical reasons;
d)    wenn es unbedingt erforderlich ist, weil die Waren oder Dienstleistungen wegen äußerster Dringlichkeit aufgrund von für die Beschaffungsstelle nicht vorhersehbaren Ereignissen im Wege einer offenen oder beschränkten Ausschreibung nicht rechtzeitig beschafft werden könnten,(c)    for additional deliveries by the original supplier of goods or services that were not included in the initial procurement if a change of supplier for such additional goods or services:
e)    wenn es sich um Waren handelt, die an einer Rohstoffbörse erworben werden,(i)    cannot be made for economic or technical reasons such as requirements of interchangeability or interoperability with existing equipment, software, services or installations procured under the initial procurement; and
f)    wenn die Beschaffungsstelle einen Prototyp oder eine Erstanfertigung oder Erstdienstleistung beschafft, der beziehungsweise die in ihrem Auftrag im Rahmen eines bestimmten Forschungs-, Versuchs-, Studien- oder Neuentwicklungsvorhabens entwickelt wird und für dieses bestimmt ist. Die Neuentwicklung einer Erstanfertigung oder -dienstleistung kann eine begrenzte Produktion oder Lieferung einschließen, die den Zweck verfolgt, die Ergebnisse der Felderprobung einfließen zu lassen und zu zeigen, dass sich die Ware oder Dienstleistung für die Produktion oder Lieferung in größeren Mengen bei annehmbaren Qualitätsstandards eignet, wobei eine Serienfertigung oder -lieferung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Erzeugnisses oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten nicht eingeschlossen ist,(ii)    would cause significant inconvenience or substantial duplication of costs for the procuring entity;
g)    wenn Einkäufe zu außerordentlich günstigen Konditionen getätigt werden, die nur ganz kurzfristig im Rahmen von Sonderverkäufen beispielsweise aufgrund einer Liquidation, Zwangsverwaltung oder Insolvenz gelten, nicht jedoch im Falle von Routineeinkäufen bei regulären Anbietern, oder(d)    only when strictly necessary if, for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseeable by the procuring entity, the goods or services could not be obtained in time using open tendering or selective tendering;
h)    wenn ein Auftrag an den Gewinner eines Wettbewerbs vergeben wird,(e)    for goods purchased on a commodity market;
i)    sofern der Wettbewerb im Einklang mit den Grundsätzen dieses Kapitels veranstaltet wurde, insbesondere in Bezug auf die Veröffentlichung einer Ausschreibungsbekanntmachung, und(f)    if a procuring entity procures a prototype or a first good or service that is developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original development. Original development of a first good or service may include limited production or supply in order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that the good or service is suitable for production or supply in quantity to acceptable quality standards, but does not include quantity production or supply to establish commercial viability or to recover research and development costs;
ii)    sofern die Teilnehmer von einer unabhängigen Jury mit Blick auf die Tatsache begutachtet werden, dass einem Gewinner ein Entwurfsauftrag erteilt wird.(g)    for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquidation, receivership or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers; or
2.    Die Beschaffungsstelle fertigt über jede Auftragsvergabe nach Absatz 1 einen schriftlichen Bericht an. Dieser Bericht enthält den Namen der Beschaffungsstelle, den Wert und die Art der beschafften Waren oder Dienstleistungen sowie eine Erklärung, welche der in Absatz 1 aufgeführten Umstände und Bedingungen die freihändige Vergabe rechtfertigten.(h)    if a contract is awarded to a winner of a design contest provided that:
Artikel 19.13(i)    the contest has been organised in a manner that is consistent with the principles of this Chapter, in particular relating to the publication of a notice of intended procurement; and
Elektronische Auktionen(ii)    the participants are judged by an independent jury with a view to a design contract being awarded to a winner.
Beabsichtigt die Beschaffungsstelle, eine erfasste Beschaffung als elektronische Auktion durchzuführen, so übermittelt sie jedem Teilnehmer vor Beginn der elektronischen Auktion folgende Angaben:2.    A procuring entity shall prepare a report in writing on each contract awarded under paragraph 1. The report shall include the name of the procuring entity, the value and kind of goods or services procured and a statement indicating the circumstances and conditions described in paragraph 1 that justified the use of limited tendering.
a)    Angaben zur Methode der automatischen Bewertung, einschließlich der mathematischen Formel, die sich auf die in den Ausschreibungsunterlagen angegebenen Bewertungskriterien stützt und im Verlauf der Auktion zur automatischen Reihung oder Neureihung der Angebote eingesetzt wird,ARTICLE 19.13
b)    die Ergebnisse einer etwaigen ersten Bewertung der Bestandteile seines Angebots, sofern der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot erteilt werden soll, undElectronic auctions
c)    alle sonstigen sachdienlichen Angaben zur Durchführung der Auktion.If a procuring entity intends to conduct a covered procurement using an electronic auction, the entity shall provide each participant, before commencing the electronic auction, with:
Artikel 19.14(a)    the automatic evaluation method, including the mathematical formula, that is based on the evaluation criteria set out in the tender documentation and that will be used in the automatic ranking or reranking during the auction;
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung(b)    the results of any initial evaluation of the elements of its tender if the contract is to be awarded on the basis of the most advantageous tender; and
Behandlung der Angebote(c)    any other relevant information relating to the conduct of the auction.
1.    Die Entgegennahme, Öffnung und Behandlung aller Angebote durch die Beschaffungsstelle erfolgt nach Verfahren, welche die Fairness und Unparteilichkeit des Beschaffungsverfahrens und die vertrauliche Behandlung der Angebote gewährleisten.ARTICLE 19.14
2.    Ein Anbieter, dessen Angebot nach Ablauf der Annahmefrist eingeht, darf von der Beschaffungsstelle nicht benachteiligt werden, wenn die Verzögerung ausschließlich der Beschaffungsstelle anzulasten ist.Treatment of tenders and awarding of contracts
3.    Gibt die Beschaffungsstelle einem Anbieter zwischen Angebotsöffnung und Zuschlagserteilung Gelegenheit, unbeabsichtigte Formfehler zu berichtigen, so muss sie diese Gelegenheit allen teilnehmenden Anbietern einräumen.Treatment of Tenders
Zuschlagserteilung1.    A procuring entity shall receive, open and treat all tenders under procedures that guarantee the fairness and impartiality of the procurement process, and the confidentiality of tenders.
4.    Um für den Zuschlag in Betracht zu kommen, muss das Angebot schriftlich abgegeben werden und zum Zeitpunkt der Angebotsöffnung den wesentlichen Anforderungen der Bekanntmachungen und der Ausschreibungsunterlagen entsprechen; zudem muss es von einem Anbieter stammen, der die Teilnahmebedingungen erfüllt.2.    A procuring entity shall not penalise any supplier whose tender is received after the time specified for receiving tenders if the delay is due solely to mishandling on the part of the procuring entity.
5.    Sofern die Beschaffungsstelle nicht feststellt, dass die Auftragsvergabe dem öffentlichen Interesse zuwiderläuft, erteilt sie demjenigen Anbieter den Zuschlag, der nach ihren Feststellungen in der Lage ist, den Auftrag zu erfüllen, und der bei ausschließlicher Berücksichtigung der in den Bekanntmachungen und Ausschreibungsunterlagen aufgeführten Bewertungskriterien3.    If a procuring entity provides a supplier with an opportunity to correct unintentional errors of form between the opening of tenders and the awarding of the contract, the procuring entity shall provide the same opportunity to all participating suppliers.
a)    das günstigste Angebot abgegeben hat oder,Awarding of Contracts
b)    wenn der Preis das einzige Kriterium ist, das Angebot mit dem niedrigsten Preis abgegeben hat.4.    To be considered for an award, a tender shall be submitted in writing and shall, at the time of opening, comply with the essential requirements set out in the notices and tender documentation and be from a supplier that satisfies the conditions for participation.
6.    Erhält eine Beschaffungsstelle ein Angebot mit einem im Vergleich zu anderen Angeboten ungewöhnlich niedrigen Preis, so kann sie bei dem betreffenden Anbieter nachprüfen, ob er die Teilnahmebedingungen erfüllt und in der Lage ist, den Auftrag zu erfüllen.5.    Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, the entity shall award the contract to the supplier that the entity has determined to be capable of fulfilling the terms of the contract and that, based solely on the evaluation criteria specified in the notices and tender documentation, has submitted:
7.    Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge, um dadurch ihre Verpflichtungen aus diesem Kapitel zu umgehen.(a)    the most advantageous tender; or
Artikel 19.15(b)    if price is the sole criterion, the lowest price.
Transparenz der Beschaffungsinformationen6.    If a procuring entity receives a tender with a price that is abnormally lower than the prices in other tenders submitted, it may verify with the supplier that it satisfies the conditions for participation and is capable of fulfilling the terms of the contract.
Benachrichtigung der Anbieter7.    A procuring entity shall not use options, cancel a procurement or modify awarded contracts in a manner that circumvents the obligations under this Chapter.
1.    Die Beschaffungsstelle unterrichtet die teilnehmenden Anbieter unverzüglich und auf deren Antrag schriftlich über ihre Vergabeentscheidungen. Vorbehaltlich des Artikels 19.6 Absätze 2 und 3 teilt die Beschaffungsstelle einem erfolglosen Anbieter auf Antrag die Gründe für die Nichtauswahl seines Angebots mit und nennt die relativen Vorteile des Angebots des erfolgreichen Anbieters.ARTICLE 19.15
Veröffentlichung von Informationen zur ZuschlagserteilungTransparency of procurement information
2.    Spätestens 72 Tage nach der Vergabe eines von diesem Kapitel erfassten Auftrags veröffentlicht die Beschaffungsstelle eine Bekanntmachung in dem jeweiligen in Anhang 19-8 aufgeführten Print- oder EMedium. Veröffentlicht die Beschaffungsstelle die Bekanntmachung nur elektronisch, so muss die Information während eines angemessenen Zeitraums problemlos zugänglich bleiben. Die Bekanntmachung hat mindestens folgende Angaben zu enthalten:Information Provided to Suppliers
a)    Beschreibung der beschafften Waren oder Dienstleistungen,1.    A procuring entity shall promptly inform participating suppliers of the entity's contract award decisions and, on the request of a supplier, shall do so in writing. Subject to Articles 19.6.2 and 19.6.3, a procuring entity shall, on request, provide an unsuccessful supplier with an explanation of the reasons why the entity did not select its tender and the relative advantages of the successful supplier's tender.
b)    Name und Anschrift der Beschaffungsstelle,Publication of Award Information
c)    Name und Anschrift des Anbieters, der den Zuschlag erhalten hat,2.    Not later than 72 days after the award of each contract covered by this Chapter, a procuring entity shall publish a notice in the appropriate paper or electronic medium listed in Annex 198. If the entity publishes the notice only in an electronic medium, the information shall remain readily accessible for a reasonable period of time. The notice shall include at least the following information:
d)    Wert des Angebots, das den Zuschlag erhalten hat, oder des höchsten Angebots und des niedrigsten Angebots, die bei der Auftragsvergabe in Betracht gezogen wurden,(a)    a description of the goods or services procured;
e)    Tag der Zuschlagserteilung und(b)    the name and address of the procuring entity;
f)    Art des angewandten Vergabeverfahrens und, sofern auf die freihändige Vergabe nach Artikel 19.12 zurückgegriffen wurde, Darlegung der Umstände, welche die freihändige Vergabe rechtfertigten.(c)    the name and address of the successful supplier;
Aufbewahrung der Unterlagen, Berichte und elektronische Rückverfolgbarkeit(d)    the value of the successful tender or the highest and lowest offers taken into account in the award of the contract;
3.    Die Beschaffungsstelle bewahrt Folgendes mindestens drei Jahre ab Zuschlagserteilung auf:(e)    the date of award; and
a)    Unterlagen und Berichte über das Ausschreibungsverfahren und die Zuschlagserteilung in Bezug auf erfasste Beschaffungen, einschließlich der Berichte nach Artikel 19.12, und(f)    the type of procurement method used, and in cases where limited tendering was used in accordance with Article 19.12, a description of the circumstances justifying the use of limited tendering.
b)    Daten, welche die angemessene Rückverfolgbarkeit der elektronischen Abwicklung der erfassten Beschaffungen gewährleisten.Maintenance of Documentation, Reports and Electronic Traceability
Erhebung und Weitergabe statistischer Daten3.    Each procuring entity shall, for a period of at least three years from the date it awards a contract, maintain:
4.    Jede Vertragspartei erstellt Statistiken über ihre erfassten Beschaffungen und legt dem Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen einen entsprechenden Bericht vor. Die Berichte decken jeweils ein Jahr ab, sind innerhalb von zwei Jahren nach Ablauf des Berichtszeitraums einzureichen und müssen Folgendes enthalten:(a)    the documentation and reports of tendering procedures and contract awards relating to covered procurement, including the reports required under Article 19.12; and
a)    für Beschaffungsstellen nach Anhang 19-1:(b)    data that ensure the appropriate traceability of the conduct of covered procurement by electronic means.
i)    Anzahl und Gesamtwert aller von diesem Kapitel erfassten Aufträge für alle entsprechenden Beschaffungsstellen,Collection and Reporting of Statistics
ii)    Anzahl und Gesamtwert aller von diesem Kapitel erfassten Aufträge, die von den einzelnen Beschaffungsstellen vergeben wurden, aufgeschlüsselt nach Waren- und Dienstleistungskategorien auf der Grundlage eines international anerkannten, einheitlichen Klassifikationssystems und4.    Each Party shall collect and report to the Committee on Government Procurement statistics on its contracts covered by this Chapter. Each report shall cover one year and be submitted within two years of the end of the reporting period, and shall contain:
iii)    Anzahl und Gesamtwert aller von diesem Kapitel erfassten Aufträge, die von den einzelnen Beschaffungsstellen freihändig vergeben wurden,(a)    for Annex 191 procuring entities:
b)    für Beschaffungsstellen nach Anhang 19-2 und Anhang 19-3: Anzahl und Gesamtwert der von diesem Kapitel erfassten Aufträge, die von allen entsprechenden Beschaffungsstellen vergeben wurden, aufgeschlüsselt nach den jeweiligen Anhängen, und(i)    the number and total value, for all such entities, of all contracts covered by this Chapter;
c)    Schätzwerte für die nach den Buchstaben a und b vorzulegenden Daten mit Erläuterungen zur angewandten Schätzungsmethode, falls es nicht möglich ist, die betreffenden Daten selbst vorzulegen.(ii)    the number and total value of all contracts covered by this Chapter awarded by each such entity, broken down by categories of goods and services according to an internationally recognised uniform classification system; and
5.    Veröffentlicht eine Vertragspartei ihre Statistiken auf einer offiziellen Website in einer Form, die den Anforderungen des Absatzes 4 entspricht, so kann sie anstelle der Berichterstattung an den Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen einen Link zu der Website angeben, gegebenenfalls mit den Erläuterungen, die zum Zugriff auf die Statistiken und zu ihrer Nutzung erforderlich sind.(iii)    the number and total value of all contracts covered by this Chapter awarded by each such entity under limited tendering;
6.    Schreibt eine Vertragspartei die elektronische Veröffentlichung von Bekanntmachungen über vergebene Aufträge nach Absatz 2 vor und sind diese Bekanntmachungen über eine einzige Datenbank öffentlich zugänglich in einer Form, die eine Analyse der erfassten Aufträge ermöglicht, so kann die betreffende Vertragspartei anstelle der Berichterstattung an den Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen einen Link zu der Website angeben, gegebenenfalls mit den Erläuterungen, die zum Zugriff auf die Daten und zu ihrer Nutzung erforderlich sind.(b)    for Annexes 192 and 193 procuring entities, the number and total value of contracts covered by this Chapter awarded by all such entities, broken down by Annex; and
Artikel 19.16(c)    estimates for the data required under subparagraphs (a) and (b), with an explanation of the methodology used to develop the estimates, if it is not feasible to provide the data.
Offenlegung von Informationen5.    If a Party publishes its statistics on an official website, in a manner that is consistent with the requirements of paragraph 4, the Party may, instead of reporting to the Committee on Government Procurement, provide a link to the website, together with any instructions necessary to access and use such statistics.
Bereitstellung von Informationen für die Vertragsparteien6.    If a Party requires notices concerning awarded contracts, pursuant to paragraph 2, to be published electronically and if such notices are accessible to the public through a single database in a form permitting analysis of the covered contracts, the Party may, instead of reporting to the Committee on Government Procurement, provide a link to the website, together with any instructions necessary to access and use such data.
1.    Auf Antrag einer Vertragspartei stellt die andere Vertragspartei unverzüglich alle Informationen bereit, welche die Feststellung ermöglichen, ob eine Beschaffung fair, unparteiisch und im Einklang mit diesem Kapitel abgewickelt wurde; dabei gibt sie auch Auskunft über die Merkmale und relativen Vorteile des Angebots, das den Zuschlag erhalten hat. Würde die Weitergabe dieser Informationen den Wettbewerb bei künftigen Ausschreibungen beeinträchtigen, so darf die Vertragspartei, welche die Informationen empfangen hat, diese Informationen anderen Anbietern gegenüber nicht preisgeben, es sei denn, sie hat zuvor die Vertragspartei konsultiert, die die Informationen bereitgestellt hat, und die betreffende Vertragspartei hat ihr Einverständnis erklärt.ARTICLE 19.16
Nichtoffenlegung von InformationenDisclosure of information
2.    Ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Kapitels darf keine Vertragspartei und keine ihrer Beschaffungsstellen einem bestimmten Anbieter Informationen zur Verfügung stellen, die den fairen Anbieterwettbewerb beeinträchtigen könnten.Provision of Information to Parties
3.    Dieses Kapitel ist nicht so auszulegen, dass von einer Vertragspartei oder ihren Beschaffungsstellen, Behörden oder Nachprüfungsorganen die Offenlegung vertraulicher Informationen verlangt werden darf, wenn dies1.    On request of the other Party, a Party shall provide promptly any information necessary to determine whether a procurement was conducted fairly, impartially and in accordance with this Chapter, including information on the characteristics and relative advantages of the successful tender. In cases where release of the information would prejudice competition in future tenders, the Party that receives the information shall not disclose it to any supplier, except after consulting with, and obtaining the consent of, the Party that provided the information.
a)    den Rechtsvollzug behindern würde,NonDisclosure of Information
b)    den fairen Anbieterwettbewerb beeinträchtigen könnte,2.    Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party, including its procuring entities, shall not provide to any particular supplier information that might prejudice fair competition between suppliers.
c)    den berechtigten Wirtschaftsinteressen einzelner Personen, wozu auch der Schutz ihres geistigen Eigentums zählt, schaden würde oder3.    Nothing in this Chapter shall be construed to require a Party, including its procuring entities, authorities and review bodies, to disclose confidential information if disclosure:
d)    dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen würde.(a)    would impede law enforcement;
Artikel 19.17(b)    might prejudice fair competition between suppliers;
Interne Nachprüfungsverfahren(c)    would prejudice the legitimate commercial interests of particular persons, including the protection of intellectual property; or
1.    Jede Vertragspartei richtet ein zügiges, wirksames, transparentes und diskriminierungsfreies Verfahren zur verwaltungsseitigen oder gerichtlichen Nachprüfung ein, damit ein Anbieter Beschwerde einlegen kann,(d)    would otherwise be contrary to the public interest.
a)    wenn gegen dieses Kapitel verstoßen wurde oderARTICLE 19.17
b)    wenn Maßnahmen einer Vertragspartei zur Umsetzung dieses Kapitels nicht beachtet wurden und ein Anbieter nach dem internen Recht einer Vertragspartei nicht das Recht hat, direkt gegen einen Verstoß gegen dieses Kapitel Beschwerde einzulegen,Domestic review procedures
unter der Voraussetzung, dass die Rechtsverletzung eine erfasste Beschaffung betrifft, an welcher der Anbieter ein Interesse hat oder hatte. Die für alle Beschwerden geltenden Verfahrensregeln sind schriftlich festzuhalten und allgemein zugänglich zu machen.1.    Each Party shall provide a timely, effective, transparent and nondiscriminatory administrative or judicial review procedure through which a supplier may challenge:
2.    Macht ein Anbieter im Zusammenhang mit einer erfassten Beschaffung, an welcher er ein Interesse hat oder hatte, geltend, dass ein Verstoß oder eine Nichtbeachtung im Sinne des Absatzes 1 vorliegt, so hält die Vertragspartei der Beschaffungsstelle, welche die Beschaffung durchführt, diese Beschaffungsstelle und den Anbieter an, sich auf dem Konsultationswege um eine Lösung zu bemühen. Die Beschaffungsstelle prüft solche Beschwerden unparteiisch und zeitnah, und zwar in einer Weise, dass weder die Teilnahme des Anbieters an laufenden oder zukünftigen Beschaffungsverfahren beeinträchtigt wird noch sein Recht, im Rahmen des verwaltungsseitigen oder gerichtlichen Nachprüfungsverfahrens Abhilfemaßnahmen zu erwirken.(a)    a breach of the Chapter; or
3.    Jedem Anbieter wird für die Vorbereitung und Einreichung einer Beschwerde eine ausreichende Frist von mindestens 10 Tagen ab dem Zeitpunkt eingeräumt, zu dem er von dem Sachverhalt, der Anlass der Beschwerde ist, Kenntnis erhalten hat oder hätte erhalten müssen.(b)    if the supplier does not have a right to challenge directly a breach of the Chapter under the domestic law of a Party, a failure to comply with a Party's measures implementing this Chapter,
4.    Von jeder Vertragspartei wird mindestens eine unparteiische, von ihren Beschaffungsstellen unabhängige Verwaltungs- oder Justizbehörde eingerichtet oder benannt, die Beschwerden von Anbietern im Zusammenhang mit einer erfassten Beschaffung entgegennimmt und prüft.arising in the context of a covered procurement, in which the supplier has, or has had, an interest. The procedural rules for all challenges shall be in writing and made generally available.
5.    Wird die Beschwerde zunächst von einer anderen als der in Absatz 4 genannten Behörde geprüft, so gewährleistet die betreffende Vertragspartei, dass der Anbieter einen Rechtbehelf gegen die erste Entscheidung bei einer von der Beschaffungsstelle, deren Beschaffung Gegenstand der Beschwerde ist, unabhängigen, unparteiischen Verwaltungs- oder Justizbehörde einlegen kann.2.    In the event of a complaint by a supplier, arising in the context of covered procurement in which the supplier has, or has had, an interest, that there has been a breach or a failure as referred to in paragraph 1, the Party of the procuring entity conducting the procurement shall encourage the entity and the supplier to seek resolution of the complaint through consultations. The entity shall accord impartial and timely consideration to any such complaint in a manner that is not prejudicial to the supplier's participation in ongoing or future procurement or its right to seek corrective measures under the administrative or judicial review procedure.
6.    Jede Vertragspartei gewährleistet, dass eine Nachprüfungsstelle, bei der es sich nicht um ein Gericht handelt, ihre Entscheidung gerichtlich überprüfen lässt oder über Verfahren verfügt, die vorsehen,3.    Each supplier shall be allowed a sufficient period of time to prepare and submit a challenge, which in no case shall be less than 10 days from the time when the basis of the challenge became known or reasonably should have become known to the supplier.
a)    dass die Beschaffungsstelle sich schriftlich zu der Beschwerde äußert und der Nachprüfungsstelle alle sachdienlichen Unterlagen offenlegt,4.    Each Party shall establish or designate at least one impartial administrative or judicial authority that is independent of its procuring entities to receive and review a challenge by a supplier arising in the context of a covered procurement.
b)    dass die Verfahrensbeteiligten (im Folgenden „Beteiligte“) das Recht haben, vor einer Entscheidung der Nachprüfungsstelle über die Beschwerde gehört zu werden,5.    If a body other than an authority referred to in paragraph 4 initially reviews a challenge, the Party shall ensure that the supplier may appeal the initial decision to an impartial administrative or judicial authority that is independent of the procuring entity whose procurement is the subject of the challenge.
c)    dass die Beteiligten das Recht haben, sich vertreten und begleiten zu lassen,6.    Each Party shall ensure that a review body that is not a court shall have its decision subject to judicial review or have procedures that provide that:
d)    dass die Beteiligten Zugang zu allen Verfahrensunterlagen haben,(a)    the procuring entity shall respond in writing to the challenge and disclose all relevant documents to the review body;
e)    dass die Beteiligten verlangen dürfen, dass die Verfahren öffentlich geführt werden und dass Zeugen geladen werden können, und(b)    the participants to the proceedings ("participants") shall have the right to be heard prior to a decision of the review body being made on the challenge;
f)    dass die Nachprüfungsstelle ihre Entscheidungen oder Empfehlungen zeitnah und schriftlich bekanntgibt unter Angabe der Grundlage, auf die sich die jeweilige Entscheidung oder Empfehlung stützt.(c)    the participants shall have the right to be represented and accompanied;
7.    Jede Vertragspartei führt Verfahren ein oder erhält Verfahren aufrecht, die sicherstellen,(d)    the participants shall have access to all proceedings;
a)    dass zügig vorläufige Maßnahmen getroffen werden, damit dem Anbieter die Möglichkeit erhalten bleibt, am Beschaffungsverfahren teilzunehmen. Diese vorläufigen Maßnahmen können zu einer Aussetzung des Beschaffungsverfahrens führen. In den Verfahren kann vorgesehen sein, dass bei der Entscheidung, ob solche Maßnahmen angewandt werden sollen, überwiegenden negativen Auswirkungen auf die betroffenen Interessen einschließlich des öffentlichen Interesses, Rechnung getragen werden kann. Triftige Gründe für ein Nichttätigwerden sind schriftlich darzulegen, und(e)    the participants shall have the right to request that the proceedings take place in public and that witnesses may be presented; and
b)    dass die Nachprüfungsstelle Abhilfemaßnahmen ergreifen oder Ersatz für erlittene Verluste oder Schäden zusprechen kann, wenn sie feststellt, dass ein Verstoß oder eine Nichtbeachtung im Sinne des Absatzes 1 vorliegt, wobei der Ersatz für erlittene Verluste und Schäden sich auf die Kosten für die Erstellung des Angebots und/oder die Kosten im Zusammenhang mit der Beschwerde beschränken kann.(f)    the review body shall make its decisions or recommendations in a timely fashion, in writing, and shall include an explanation of the basis for each decision or recommendation.
8.    Spätestens zehn Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf mit dem Ziel, die Qualität des Rechtsschutzes weiter zu verbessern und unter anderem eine mögliche Verpflichtung zur Einführung beziehungsweise Aufrechterhaltung vorvertraglicher Rechtsbehelfe zu prüfen.7.    Each Party shall adopt or maintain procedures that provide for:
Artikel 19.18(a)    rapid interim measures to preserve the supplier's opportunity to participate in the procurement. Such interim measures may result in suspension of the procurement process. The procedures may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into account when deciding whether such measures should be applied. Just cause for not acting shall be provided in writing; and
Änderungen und Berichtigungen des Geltungsbereichs(b)    corrective action or compensation for the loss or damages suffered, which may be limited to either the costs for the preparation of the tender or the costs relating to the challenge, or both, if a review body determines that there has been a breach or a failure as referred to in paragraph 1.
1.    Eine Vertragspartei kann die Anhänge zu diesem Kapitel ändern oder berichtigen.8.    Not later than ten years after the entry into force of this Agreement, the Parties will take up negotiations to further develop the quality of remedies, including a possible commitment to introduce or maintain precontractual remedies.
ÄnderungenARTICLE 19.18
2.    Ändert eine Vertragspartei einen Anhang zu diesem Kapitel, soModifications and rectifications to coverage
a)    notifiziert sie dies der anderen Vertragspartei schriftlich und1.    A Party may modify or rectify its Annexes to this Chapter.
b)    schlägt der anderen Vertragspartei in der Notifikation angemessene Ausgleichsmaßnahmen vor, um den Geltungsbereich auf einem vergleichbaren Niveau wie vor der Änderung zu halten.Modifications
3.    Unbeschadet des Absatzes 2 Buchstabe b muss eine Vertragspartei keinen Ausgleich vorsehen, wenn2.    When a Party modifies an Annex to this Chapter, the Party shall:
a)    die in Rede stehende Änderung in ihrer Wirkung unerheblich ist oder(a)    notify the other Party in writing; and
b)    die Änderung eine Beschaffungsstelle betrifft, die faktisch nicht mehr der Kontrolle oder dem Einfluss der Vertragspartei unterliegt.(b)    include in the notification a proposal of appropriate compensatory adjustments to the other Party to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
4.    Bestreitet die andere Vertragspartei,3.    Notwithstanding subparagraph 2(b), a Party need not provide compensatory adjustments if:
a)    dass eine nach Absatz 2 Buchstabe b vorgeschlagene Ausgleichsmaßnahme ausreicht, um den einvernehmlich vereinbarten Geltungsbereich auf einem vergleichbaren Niveau zu halten,(a)    the modification in question is negligible in its effect; or
b)    dass die Änderung in ihrer Wirkung unerheblich ist oder(b)    the modification covers an entity over which the Party has effectively eliminated its control or influence.
c)    dass die Änderung eine Beschaffungsstelle betrifft, die im Sinne des Absatzes 3 Buchstabe b faktisch nicht mehr der Kontrolle oder dem Einfluss der Vertragspartei unterliegt,4.    If the other Party disputes that:
so muss sie binnen 45 Tagen nach Erhalt der Notifikation nach Absatz 2 Buchstabe a schriftlich Einspruch erheben; andernfalls wird – auch für die Zwecke des Kapitels neunundzwanzig (Streitbeilegung) – davon ausgegangen, dass sie mit der Ausgleichsmaßnahme beziehungsweise der Änderung einverstanden ist.(a)    an adjustment proposed under subparagraph 2(b) is adequate to maintain a comparable level of mutually agreed coverage;
Berichtigungen(b)    the modification is negligible in its effect; or
5.    Folgende Änderungen der Anhänge einer Vertragspartei gelten als Berichtigung, sofern sie sich nicht auf den in diesem Abkommen vorgesehenen, einvernehmlich vereinbarten Geltungsbereich auswirken:(c)    the modification covers an entity over which the Party has effectively eliminated its control or influence under subparagraph 3(b),
a)    Änderung der Bezeichnung einer Stelle,it must object in writing within 45 days of receipt of the notification referred to in subparagraph 2(a) or be deemed to have accepted the adjustment or modification, including for the purposes of Chapter Twenty-Nine (Dispute Settlement).
b)    Verschmelzung zweier oder mehrerer der in einem Anhang aufgeführten Stellen undRectifications
c)    Aufspaltung einer in einem Anhang aufgeführten Stelle in zwei oder mehrere Stellen, die alle in die Liste der im betreffenden Anhang aufgeführten Stellen aufgenommen werden.5.    The following changes to a Party's Annexes shall be considered a rectification, provided that they do not affect the mutually agreed coverage provided for in this Agreement:
6.    Beabsichtigte Berichtigungen der Anhänge notifiziert eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle zwei Jahre – im Einklang mit dem im Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen in Anhang 4 des WTO-Übereinkommens vorgesehenen Notifikationszyklus.(a)    a change in the name of an entity;
7.    Eine Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei innerhalb von 45 Tagen nach Erhalt der Notifikation mitteilen, dass sie Einwände gegen die beabsichtigte Berichtigung erhebt. Erhebt eine Vertragspartei Einwände, so legt sie dar, aus welchen Gründen die beabsichtigte Berichtigung ihrer Auffassung nach keine Änderung im Sinne des Absatzes 5 ist und wie sich die beabsichtigte Berichtigung auf den in diesem Abkommen vorgesehenen einvernehmlich vereinbarten Geltungsbereich auswirkt. Werden innerhalb von 45 Tagen nach Eingang der Notifikation keine schriftlichen Einwände erhoben, wird dies als Zustimmung der betreffenden Vertragspartei zu der beabsichtigten Berichtigung gewertet.(b)    a merger of two or more entities listed within an Annex; and
Artikel 19.19(c)    the separation of an entity listed in an Annex into two or more entities that are all added to the entities listed in the same Annex.
Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen6.    In the case of proposed rectifications to a Party's Annexes, the Party shall notify the other Party every two years, in line with the cycle of notifications provided for under the Agreement on Government Procurement, contained in Annex 4 of the WTO Agreement, following the entry into force of this Agreement.
1.    Der nach Artikel 26.2 Absatz 1 Buchstabe e eingesetzte Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen, der sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammensetzt, tritt bei Bedarf zusammen, um den Vertragsparteien die Möglichkeit zu bieten, über Fragen im Zusammenhang mit dem Funktionieren dieses Kapitels oder der Förderung der Ziele dieses Kapitels zu beraten und sonstige Aufgaben wahrzunehmen, die ihm gegebenenfalls von den Vertragsparteien übertragen werden.7.    A Party may notify the other Party of an objection to a proposed rectification within 45 days from having received the notification. If a Party submits an objection, it shall set out the reasons why it believes the proposed rectification is not a change provided for in paragraph 5 of this Article, and describe the effect of the proposed rectification on the mutually agreed coverage provided for in the Agreement. If no such objection is submitted in writing within 45 days after having received the notification, the Party shall be deemed to have agreed to the proposed rectification.
2.    Der Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen tritt auf Ersuchen einer Vertragspartei zusammen und hat folgende Befugnisse:ARTICLE 19.19
a)    Befassung mit Fragen der öffentlichen Beschaffung, die ihm von einer Vertragspartei vorgelegt werden,Committee on Government Procurement
b)    Informationsaustausch über Beschaffungsmöglichkeiten in beiden Vertragsparteien,1.    The Committee on Government Procurement, established under Article 26.2.1(e), is to be composed of representatives from each Party and shall meet, as necessary, for the purpose of providing the Parties the opportunity to consult on any matters relating to the operation of this Chapter or the furtherance of its objectives, and to carry out other responsibilities as may be assigned to it by the Parties.
c)    Erörterung sonstiger Fragen im Zusammenhang mit dem Funktionieren dieses Kapitels und2.    The Committee on Government Procurement shall meet, upon request of a Party, to:
d)    Prüfung von Möglichkeiten zur Förderung koordinierter Aktivitäten mit dem Ziel, Anbietern den Zugang zu Beschaffungsverfahren im Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei zu erleichtern. In Betracht kommen unter anderem Aktivitäten wie Informationsveranstaltungen, insbesondere mit Blick auf eine Verbesserung des elektronischen Zugangs zu öffentlich verfügbaren Informationen über die jeweiligen Beschaffungssysteme der Vertragsparteien, und Initiativen zur Erleichterung des Zugangs für kleine und mittlere Unternehmen.(a)    consider issues regarding public procurement that are referred to it by a Party;
3.    Jede Vertragspartei legt dem Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen jährlich im Einklang mit Artikel 19.15 statistische Daten zu von diesem Kapitel erfassten Beschaffungen vor.(b)    exchange information relating to the public procurement opportunities in each Party;
Kapitel zwanzig(c)    discuss any other matters related to the operation of this Chapter; and
Geistiges Eigentum(d)    consider the promotion of coordinated activities to facilitate access for suppliers to procurement opportunities in the territory of each Party. These activities may include information sessions, in particular with a view to improving electronic access to publiclyavailable information on each Party's procurement regime, and initiatives to facilitate access for small and mediumsized enterprises.
Abschnitt A3.    Each Party shall submit statistics relevant to the procurement covered by this Chapter, as set out in Article 19.15, annually to the Committee on Government Procurement.
Allgemeine BestimmungenCHAPTER TWENTY
Artikel 20.1INTELLECTUAL PROPERTY
ZieleSECTION A
Die Ziele dieses Kapitels bestehen darin,General Provisions
a)    die Produktion und Vermarktung innovativer und kreativer Erzeugnisse sowie die Erbringung von Dienstleistungen zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern undARTICLE 20.1
b)    ein angemessenes und wirksames Schutz und Durchsetzungsniveau für Rechte des geistigen Eigentums (Immaterialgüterrechte) zu erreichen.Objectives
Artikel 20.2The objectives of this Chapter are to:
Art und Umfang der Pflichten(a)    facilitate the production and commercialisation of innovative and creative products, and the provision of services, between the Parties; and
1.    Die Bestimmungen dieses Kapitels ergänzen die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus dem TRIPS-Übereinkommen.(b)    achieve an adequate and effective level of protection and enforcement of intellectual property rights.
2.    Es steht jeder Vertragspartei frei, die für die Anwendung dieses Abkommens in ihrem eigenen Rechtssystem und in ihrer Rechtspraxis geeignete Methode festzulegen.ARTICLE 20.2
3.    Dieses Abkommen schafft keine Verpflichtungen hinsichtlich der Aufteilung von Ressourcen für die Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums und für die Durchsetzung des Rechts im Allgemeinen.Nature and scope of obligations
Artikel 20.31.    The provisions of this Chapter complement the rights and obligations between the Parties under the TRIPS Agreement.
Belange der öffentlichen Gesundheit2.    Each Party shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within its own legal system and practice.
1.    Die Vertragsparteien anerkennen die Bedeutung der am 14. November 2001 von der Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation (WTO) verabschiedeten Erklärung von Doha zum TRIPS-Übereinkommen und zur öffentlichen Gesundheit (im Folgenden „Doha-Erklärung“). Bei der Auslegung und Wahrnehmung der Rechte und Pflichten aus diesem Kapitel gewährleisten die Vertragsparteien die Vereinbarkeit mit dieser Erklärung.3.    This Agreement does not create any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and enforcement of law in general.
2.    Die Vertragsparteien tragen zur Umsetzung und Beachtung der Entscheidung des Allgemeinen Rates der WTO vom 30. August 2003 zu Absatz 6 der Doha-Erklärung sowie des am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichneten Protokolls zur Änderung des TRIPS-Übereinkommens bei.ARTICLE 20.3
Artikel 20.4Public health concerns
Erschöpfung1.    The Parties recognise the importance of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health ("Doha Declaration"), adopted on 14 November 2001 by the WTO Ministerial Conference. In interpreting and implementing the rights and obligations under this Chapter, the Parties shall ensure consistency with this Declaration.
Dieses Kapitel lässt die Freiheit der Vertragsparteien unberührt, zu bestimmen, ob und unter welchen Bedingungen die Erschöpfung der Rechte des geistigen Eigentums gilt.2.    The Parties shall contribute to the implementation of and respect the Decision of the WTO General Council of 30 August 2003 on Paragraph 6 of the Doha Declaration, as well as the Protocol amending the TRIPS Agreement, done at Geneva on 6 December 2005.
Artikel 20.5ARTICLE 20.4
Offenbarung von InformationenExhaustion
Dieses Kapitel verpflichtet eine Vertragspartei weder zu einer Offenbarung von Informationen, die ihrem Recht in sonstiger Weise zuwiderlaufen würden, noch zu einer Offenbarung von Informationen, die aufgrund ihrer Vorschriften über den Zugang zu Informationen und den Schutz der Privatsphäre von der Offenbarung ausgenommen sind.This Chapter does not affect the freedom of the Parties to determine whether and under what conditions the exhaustion of intellectual property rights applies.
Abschnitt BARTICLE 20.5
ImmaterialgüterrechtsnormenDisclosure of information
Artikel 20.6This Chapter does not require a Party to disclose information that would otherwise be contrary to its law or exempt from disclosure under its law concerning access to information and privacy.
BegriffsbestimmungSECTION B
Für die Zwecke dieses Abschnitts bezeichnet der AusdruckStandards Concerning Intellectual Property Rights
pharmazeutisches Erzeugnis ein Erzeugnis, einschließlich eines chemischen oder biologischen Arzneimittels, eines Impfstoffs oder eines Radiopharmakons, das hergestellt, verkauft oder als Mittel ausgelobt wirdARTICLE 20.6
a)    zur Stellung einer ärztlichen Diagnose, zur Behandlung, Milderung oder Verhütung einer Krankheit, einer Störung oder eines ungewöhnlichen physiologischen Zustandes oder ihrer Symptome oderDefinition
b)    zur Wiederherstellung, Besserung oder Veränderung der physiologischen Funktionen.For the purposes of this Section:
Unterabschnitt Apharmaceutical product means a product including a chemical drug, biologic drug, vaccine or radiopharmaceutical, that is manufactured, sold or represented for use in:
Urheberrecht und verwandte Schutzrechte(a)    making a medical diagnosis, treating, mitigating or preventing disease, disorder, or abnormal physical state, or its symptoms, or
Artikel 20.7(b)    restoring, correcting, or modifying physiological functions.
Gewährter SchutzSubsection A
1.    Die Vertragsparteien unterwerfen sich den folgenden internationalen Übereinkünften:Copyright and related rights
a)    Artikel 2 bis 20 der am 24. Juli 1971 in Paris unterzeichneten Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst,ARTICLE 20.7
b)    Artikel 1 bis 14 des am 20. Dezember 1996 in Genf angenommenen WIPO-Urheberrechtsvertrags,Protection granted
c)    Artikel 1 bis 23 des am 20. Dezember 1996 in Genf unterzeichneten WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger und1.    The Parties shall comply with the following international agreements:
d)    Artikel 1 bis 22 des am 26. Oktober 1961 in Rom unterzeichneten Internationalen Abkommens über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen.(a)    Articles 2 through 20 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, done at Paris on 24 July 1971;
2.    Soweit es die in Absatz 1 genannten Übereinkünfte zulassen, beschränkt dieses Kapitel keine Vertragspartei in ihrer Möglichkeit, den von ihr gewährten Schutz des geistigen Eigentums von Darbietungen auf die auf Tonträgern festgehaltenen Darbietungen zu beschränken.(b)    Articles 1 through 14 of the WIPO Copyright Treaty, done at Geneva on 20 December 1996;
Artikel 20.8(c)    Articles 1 through 23 of the WIPO Performances and Phonograms Treaty, done at Geneva on 20 December 1996; and
Öffentliche Sendung und Wiedergabe(d)    Articles 1 through 22 of the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations, done at Rome on 26 October 1961.
1.    Jede Vertragspartei gewährt ausübenden Künstlern das ausschließliche Recht, die drahtlose Sendung und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.2.    To the extent permitted by the treaties referred to in paragraph 1, this Chapter shall not restrict each Party's ability to limit intellectual property protection that it accords to performances to those performances that are fixed in phonograms.
2.    Jede Vertragspartei gewährleistet, dass bei Nutzung eines zu gewerblichen Zwecken veröffentlichten Tonträgers oder eines Vervielfältigungsstücks eines solchen Tonträgers zum Zwecke der drahtlosen Sendung oder der öffentlichen Wiedergabe der Nutzer eine einmalige angemessene Vergütung entrichtet und dass diese Vergütung auf die betreffenden ausübenden Künstler und Tonträgerhersteller aufgeteilt wird. Besteht zwischen den ausübenden Künstlern und den Tonträgerherstellern keine Vereinbarung, so kann jede Vertragspartei die Bedingungen, nach denen die Vergütung unter ihnen aufzuteilen ist, festlegen.ARTICLE 20.8
Artikel 20.9Broadcasting and communication to the public
Schutz technischer Vorkehrungen1.    Each Party shall provide performers the exclusive right to authorise or prohibit the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation.
1.    Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck technische Vorkehrungen alle Technologien, Vorrichtungen oder Komponenten, die im normalen Betrieb dazu bestimmt sind, auf Werke, Darbietungen und Tonträger gerichtete Handlungen zu verhindern oder einzuschränken, die von den Autoren, ausübenden Künstlern oder Herstellern von Tonträgern nicht genehmigt worden sind, so wie dies in den internen Rechtsvorschriften einer Vertragspartei festgelegt ist. Unbeschadet des Geltungsbereichs des Urheberrechts oder verwandter Schutzrechte in den internen Rechtsvorschriften einer Vertragspartei sind technische Vorkehrungen als wirksam anzusehen, wenn die Nutzung der geschützten Werke, Darbietungen oder Tonträger von den Autoren, ausübenden Künstlern oder Herstellern von Tonträgern durch eine diesbezügliche Zugangskontrolle oder ein Schutzverfahren wie Verschlüsselung oder Verzerrung oder einen Mechanismus zur Kontrolle der Vervielfältigung, welche die Erreichung des Schutzziels sicherstellen, kontrolliert wird.2.    Each Party shall ensure that a single equitable remuneration is paid by the user if a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used for broadcasting by wireless means or for any communication to the public, and shall ensure that this remuneration is shared between the relevant performers and phonogram producers. Each Party may, in the absence of an agreement between the performers and producers of phonograms, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration between them.
2.    Jede Vertragspartei sieht einen hinreichenden Rechtsschutz und wirksame Rechtsbehelfe gegen die Umgehung jeglicher wirksamer technischer Vorkehrungen vor, welche die Autoren, ausübenden Künstler oder Hersteller von Tonträgern einsetzen, um ihre Rechte an ihren Werken, Darbietungen und Tonträgern auszuüben, und welche auf diese Werke, Darbietungen und Tonträger gerichtete Handlungen einschränken, die von den betroffenen Autoren, ausübenden Künstlern oder Herstellern von Tonträgern nicht genehmigt wurden oder die nach geltendem Recht nicht zulässig sind.ARTICLE 20.9
3.    Um den hinreichenden Rechtsschutz und die wirksamen Rechtsbehelfe nach Absatz 2 zu gewährleisten, erlässt jede Vertragspartei Schutzbestimmungen zumindest gegen folgende Handlungen:Protection of technological measures
a)    nach Maßgabe ihrer internen Rechtsvorschriften1.    For the purposes of this Article, technological measures means any technology, device, or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works, performances, or phonograms, that are not authorised by authors, performers or producers of phonograms, as provided for by the law of a Party. Without prejudice to the scope of copyright or related rights contained in the law of a Party, technological measures shall be deemed effective where the use of protected works, performances, or phonograms is controlled by authors, performers or producers of phonograms through the application of a relevant access control or protection process, such as encryption or scrambling, or a copy control mechanism, that achieves the objective of protection.
i)    das unerlaubte Umgehen einer wirksamen technischen Vorkehrung durch einen Verletzer, dem bekannt ist oder den Umständen nach bekannt sein muss, dass er eine Verletzungshandlung vornimmt, und2.    Each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors, performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights in, and that restrict acts in respect of, their works, performances, and phonograms, which are not authorised by the authors, the performers or the producers of phonograms concerned or permitted by law.
ii)    das öffentliche Feilbieten einer Vorrichtung oder eines Erzeugnisses, einschließlich Computersoftware, oder einer Dienstleistung als Mittel zur Umgehung einer wirksamen technischen Vorkehrung und3.    In order to provide the adequate legal protection and effective legal remedies referred to in paragraph 2, each Party shall provide protection against at least:
b)    die Herstellung, die Einfuhr oder den Vertrieb einer Vorrichtung oder eines Erzeugnisses, einschließlich Computersoftware, oder die Erbringung von Dienstleistungen,(a)    to the extent provided by its law:
i)    die vornehmlich dazu bestimmt sind oder zu dem Zweck hergestellt werden, eine wirksame technische Vorkehrung zu umgehen, oder(i)    the unauthorised circumvention of an effective technological measure carried out knowingly or with reasonable grounds to know; and
ii)    die keinen anderen wirtschaftlich nennenswerten Zweck erfüllen als die Umgehung einer wirksamen technischen Vorkehrung.(ii)    the offering to the public by marketing of a device or product, including computer programs, or a service, as a means of circumventing an effective technological measure; and
4.    Der Ausdruck „nach Maßgabe ihrer internen Rechtsvorschriften“ in Absatz 3 bedeutet, dass jede Vertragspartei bei der Durchführung des Buchstabens a Ziffern i und ii über einen Spielraum verfügt.(b)    the manufacture, importation, or distribution of a device or product, including computer programs, or provision of a service that:
5.    In Bezug auf die Durchführung der Absätze 2 und 3 muss eine Vertragspartei nicht vorschreiben, dass bei der Konzipierung von Teilen und Komponenten für Erzeugnisse der Verbraucherelektronik, der Telekommunikation oder der Datenverarbeitungstechnik oder bei der Konzipierung und Auswahl von Teilen und Komponenten für solche Erzeugnisse einer bestimmten technischen Vorkehrung Rechnung zu tragen ist, solange das Erzeugnis nicht in anderer Hinsicht gegen ihre Maßnahmen zur Durchführung der genannten Absätze verstößt. Diese Bestimmung bezweckt, dass dieses Abkommen keine Vertragspartei verpflichtet, die Interoperabilität in ihren Rechtsvorschriften vorzuschreiben; somit ist die Informations- und Kommunikationstechnologiewirtschaft nicht verpflichtet, Vorrichtungen, Erzeugnisse, Komponenten oder Dienstleistungen so zu konzipieren, dass sie bestimmten technischen Vorkehrungen entsprechen.(i)    is primarily designed or produced for the purpose of circumventing an effective technological measure; or
6.    Bei der Gewährleistung eines hinreichenden Rechtsschutzes und wirksamer Rechtsbehelfe nach Absatz 2 kann eine Vertragspartei angemessene Beschränkungen oder Ausnahmen in Bezug auf Maßnahmen zur Durchführung der Absätze 2 und 3 einführen oder beibehalten. Die Verpflichtungen aus den Absätzen 2 und 3 lassen die nach internem Recht einer Vertragspartei geltenden Rechte, Beschränkungen, Ausnahmen oder Verteidigungsmittel im Zusammenhang mit der Verletzung des Urheberrechts oder verwandter Schutzrechte unberührt.(ii)    has only a limited commercially significant purpose other than circumventing an effective technological measure.
Artikel 20.104.    Under paragraph 3, the term "to the extent provided by its law" means that each Party has flexibility in implementing subparagraphs (a)(i) and (ii).
Schutz von Rechteverwaltungsinformationen5.    In implementing paragraphs 2 and 3, a Party shall not be obliged to require that the design of, or the design and selection of parts and components for, a consumer electronics, telecommunications, or computing product provide for a response to any particular technological measure, so long as the product does not otherwise contravene that Party's measures implementing these paragraphs. The intention of this provision is that this Agreement does not require a Party to mandate interoperability in its law: there is no obligation for the information communication technology industry to design devices, products, components, or services to correspond to certain technological measures.
1.    Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck Rechteverwaltungsinformationen6.    In providing adequate legal protection and effective legal remedies pursuant to paragraph 2, a Party may adopt or maintain appropriate limitations or exceptions to measures implementing the provisions of paragraphs 2 and 3. The obligations set forth in paragraphs 2 and 3 are without prejudice to the rights, limitations, exceptions, or defences to copyright or related rights infringement under the law of a Party.
a)    Informationen, die das Werk, die Darbietung oder den Tonträger identifizieren, den Urheber des Werks, den ausübenden Künstler der Aufführung oder den Hersteller des Tonträgers oder den Inhaber eines Rechts am Werk, an der Darbietung oder am Tonträger,ARTICLE 20.10
b)    Informationen über die Nutzungsbedingungen eines Werkes, einer Darbietung oder eines Tonträgers oderProtection of rights management information
c)    Zahlen oder Codes, welche die in den Buchstaben a und b genannten Informationen darstellen,1.    For the purposes of this Article, rights management information means:
sofern irgendeine dieser Informationen an einem Vervielfältigungsstück eines Werkes, einer Darbietung oder eines Tonträgers angebracht ist oder im Zusammenhang mit der öffentlichen Wiedergabe oder Zugänglichmachung eines Werkes, einer Darbietung oder eines Tonträger erscheint.(a)    information that identifies the work, the performance, or the phonogram; the author of the work, the performer of the performance, or the producer of the phonogram; or the owner of any right in the work, performance, or phonogram;
2.    Zum Schutz elektronischer Rechteverwaltungsinformationen sorgt jede Vertragspartei für einen hinreichenden Rechtsschutz und wirksame Rechtsbehelfe gegen Personen, die wissentlich und unbefugt eine der nachstehenden Handlungen vornehmen, obwohl ihnen bekannt ist oder den Umständen nach bekannt sein muss, dass diese Handlung die Verletzung eines Urheberrechts oder eines verwandten Schutzrechts herbeiführen, ermöglichen, erleichtern oder verbergen wird:(b)    information about the terms and conditions of use of the work, performance, or phonogram; or
a)    die Entfernung oder Veränderung elektronischer Rechteverwaltungsinformationen oder(c)    any numbers or codes that represent the information described in (a) and (b) above;
b)    die Verbreitung, Einfuhr zur Verbreitung, Sendung, öffentliche Wiedergabe oder Zugänglichmachung von Vervielfältigungsstücken von Werken, Darbietungen oder Tonträgern in dem Wissen, dass elektronische Rechteverwaltungsinformationen unbefugt entfernt oder geändert wurden.when any of these items of information is attached to a copy of a work, performance, or phonogram, or appears in connection with the communication or making available of a work, performance, or phonogram to the public.
3.    Bei der Gewährleistung eines hinreichenden Rechtsschutzes und wirksamer Rechtsbehelfe nach Absatz 2 kann eine Vertragspartei in Bezug auf Maßnahmen zur Durchführung des Absatzes 2 angemessene Beschränkungen oder Ausnahmen einführen oder beibehalten. Die Verpflichtungen aus Absatz 2 lassen die nach internem Recht einer Vertragspartei geltenden Rechte, Beschränkungen, Ausnahmen oder Verteidigungsmittel im Zusammenhang mit der Verletzung des Urheberrechts oder verwandter Schutzrechte unberührt.2.    To protect electronic rights management information, each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against any person knowingly performing, without authority, any of the following acts knowing, or having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate, or conceal an infringement of any copyright or related rights:
Artikel 20.11(a)    to remove or alter any electronic rights management information; or
Haftung der Anbieter von Vermittlungsdiensten(b)    to distribute, import for distribution, broadcast, communicate, or make available to the public copies of works, performances, or phonograms, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
1.    Vorbehaltlich der anderen Absätze dieses Artikels legt jede Vertragspartei in ihrem internen Recht Beschränkungen oder Ausnahmen in Bezug auf die Haftung als Vermittler auftretender Diensteanbieter für den Fall fest, dass es im Zusammenhang mit der Erbringung oder Nutzung ihrer Dienste in Kommunikationsnetzen oder über solche Netze zu Verletzungen des Urheberrechts oder verwandter Schutzrechte kommt.3.    In providing adequate legal protection and effective legal remedies pursuant to paragraph 2, a Party may adopt or maintain appropriate limitations or exceptions to measures implementing paragraph 2. The obligations set forth in paragraph 2 are without prejudice to the rights, limitations, exceptions, or defences to copyright or related rights infringement under the law of a Party.
2.    Die Beschränkungen oder Ausnahmen nach Absatz 1ARTICLE 20.11
a)    erstrecken sich zumindest auf die nachfolgenden Funktionen:Liability of intermediary service providers
i)    Hosting der Informationen auf Verlangen eines Nutzers des Hosting-Dienstes,1.    Subject to the other paragraphs of this Article, each Party shall provide limitations or exceptions in its law regarding the liability of service providers, when acting as intermediaries, for infringements of copyright or related rights that take place on or through communication networks, in relation to the provision or use of their services.
ii)    Zwischenspeicherung (Caching) mittels eines automatisiertes Verfahrens, bei der der Diensteanbieter2.    The limitations or exceptions referred to in paragraph 1:
A)    die Informationen außer aus technischen Gründen nicht verändert,(a)    shall cover at least the following functions:
B)    gewährleistet, dass etwaige, mit der Zwischenspeicherung der Informationen zusammenhängende Anweisungen, die in einer in diesem Industriezweig weithin anerkannten und gebräuchlichen Weise formuliert sind, befolgt werden, und(i)    hosting of the information at the request of a user of the hosting services;
C)    den Einsatz rechtmäßiger Technologie nicht beeinträchtigt, die in diesem Industriezweig weithin anerkannt und gebräuchlich ist, um Daten über die Informationsnutzung zu gewinnen, und(ii)    caching carried out through an automated process, when the service provider:
iii)    bloße Durchleitung im Sinne der Bereitstellung der Mittel zur Übertragung der von einem Nutzer zur Verfügung gestellten Informationen oder zum Zugang zu einem Kommunikationsnetz, und(A)    does not modify the information other than for technical reasons;
b)    können sich auch auf andere Funktionen, darunter die Bereitstellung eines Informationslokalisierungstools, erstrecken, bei denen urheberrechtlich geschütztes Material automatisch vervielfältigt und die Vervielfältigungen wiedergegeben werden.(B)    ensures that any directions related to the caching of the information that are specified in a manner widely recognised and used by industry are complied with; and
3.    Der Anspruch auf Beschränkungen oder Ausnahmen im Sinne dieses Artikels darf nicht an die Bedingung geknüpft sein, dass der Diensteanbieter seinen Dienst überwacht oder dass er aktiv nach Tatsachen forscht, die auf eine Verletzungstätigkeit hindeuten.(C)    does not interfere with the use of technology that is lawful and widely recognised and used by the industry in order to obtain data on the use of the information; and
4.    Jede Vertragspartei kann in ihrem internen Recht Voraussetzungen aufstellen, unter denen Diensteanbieter die Beschränkungen und Ausnahmen nach diesem Artikel in Anspruch nehmen können. Unbeschadet des Vorstehenden kann jede Vertragspartei geeignete Verfahren zur wirksamen Meldung angeblicher Verstöße einführen sowie zur wirksamen Rückmeldung seitens derjenigen, deren Material aufgrund eines Fehlers oder einer Fehlidentifizierung entfernt oder abgeschaltet wurde.(iii)    mere conduit, which consists of the provision of the means to transmit information provided by a user, or the means of access to a communication network; and
5.    Unbeschadet dieses Artikels können im Recht einer Vertragspartei andere Verteidigungsmittel, Beschränkungen und Ausnahmen bezüglich der Verletzung des Urheberrechts oder verwandter Schutzrechte vorgesehen sein. Dieser Artikel lässt die Möglichkeit unberührt, dass eine Gerichts- oder Verwaltungsbehörde nach dem Recht einer Vertragspartei vom Diensteanbieter verlangt, eine Rechtsverletzung abzustellen oder zu verhindern.(b)    may also cover other functions, including providing an information location tool, by making reproductions of copyright material in an automated manner, and communicating the reproductions.
Artikel 20.123.    The eligibility for the limitations or exceptions referred to in this Article may not be conditioned on the service provider monitoring its service, or affirmatively seeking facts indicating infringing activity.
Camcording4.    Each Party may prescribe in its domestic law, conditions for service providers to qualify for the limitations or exceptions in this Article. Without prejudice to the above, each Party may establish appropriate procedures for effective notifications of claimed infringement, and effective counternotifications by those whose material is removed or disabled through mistake or misidentification.
Jede Vertragspartei kann Strafverfahren und -sanktionen nach ihren Gesetzen und sonstigen Vorschriften für den Fall vorsehen, dass eine Person ohne Genehmigung des Leiters der Filmwiedergabeeinrichtung oder des Inhabers des Urheberrechts an einem Filmwerk während der Darbietung des Werkes in einer öffentlich zugänglichen Wiedergabeeinrichtung eine Kopie des Werks oder eines Teiles davon anfertigt.5.    This Article is without prejudice to the availability in the law of a Party of other defences, limitations and exceptions to the infringement of copyright or related rights. This Article shall not affect the possibility of a court or administrative authority, in accordance with the legal system of a Party, of requiring the service provider to terminate or prevent an infringement.
Unterabschnitt BARTICLE 20.12
MarkenCamcording
Artikel 20.13Each Party may provide for criminal procedures and penalties to be applied in accordance with its laws and regulations against a person who, without authorisation of the theatre manager or the holder of the copyright in a cinematographic work, makes a copy of that work or any part thereof, from a performance of the work in a motion picture exhibition facility open to the public.
Internationale ÜbereinkünfteSubsection B
Jede Vertragspartei unternimmt alle zumutbaren Anstrengungen, um den Artikeln 1 bis 22 des am 27. März 2006 in Singapur unterzeichneten Vertrags von Singapur zum Markenrecht nachzukommen und dem am 27. Juni 1989 in Madrid unterzeichneten Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken beizutreten.Trademarks
Artikel 20.14ARTICLE 20.13
EintragungsverfahrenInternational agreements
Jede Vertragspartei sieht ein System zur Eintragung von Marken vor, bei dem die Begründung für die Ablehnung einer Markeneintragung dem Antragsteller schriftlich mitgeteilt wird, wobei der Antragsteller die Möglichkeit hat, gegen die Ablehnung Beschwerde einzulegen und eine endgültige Ablehnung vor einem Organ der Rechtspflege anzufechten. Jede Vertragspartei schafft die Möglichkeit, Widerspruch entweder gegen Markenanmeldungen oder gegen Markeneintragungen einzulegen. Jede Vertragspartei richtet eine öffentlich zugängliche elektronische Datenbank für Markenanmeldungen und Markeneintragungen ein.Each Party shall make all reasonable efforts to comply with Articles 1 through 22 of the Singapore Treaty on the Law of Trademarks, done at Singapore on 27 March 2006, and to accede to the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks, done at Madrid on 27 June 1989.
Artikel 20.15ARTICLE 20.14
Ausnahmen von den Rechten aus einer MarkeRegistration procedure
Jede Vertragspartei sorgt für die lautere Nutzung beschreibender Angaben, auch im Zusammenhang mit geografischen Angaben, als begrenzte Ausnahme von den Rechten aus einer Marke vor. Bei der Abklärung der Frage, was eine lautere Benutzung darstellt, wird den berechtigten Interessen des Markeninhabers und Dritter Rechnung getragen. Jede Vertragspartei kann sonstige begrenzte Ausnahmen vorsehen, sofern diese Ausnahmen den berechtigten Interessen des Markeninhabers und Dritter Rechnung tragen.Each Party shall provide for a system for the registration of trademarks in which reasons for the refusal to register a trademark are communicated in writing to the applicant, who will have the opportunity to contest that refusal and to appeal a final refusal to a judicial authority. Each Party shall provide for the possibility of filing oppositions either against trademark applications or against trademark registrations. Each Party shall provide a publicly available electronic database of trademark applications and trademark registrations.
Unterabschnitt CARTICLE 20.15
Geografische AngabenExceptions to the rights conferred by a trademark
Artikel 20.16Each Party shall provide for the fair use of descriptive terms, including terms descriptive of geographical origin, as a limited exception to the rights conferred by a trademark. In determining what constitutes fair use, account shall be taken of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties. Each Party may provide other limited exceptions, provided that these exceptions take account of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties.
BegriffsbestimmungenSubsection C
Für die Zwecke dieses Unterabschnitts bezeichnet der AusdruckGeographical Indications
geografische Angabe eine Angabe, die ein landwirtschaftliches Erzeugnis oder Lebensmittel als Ware mit Ursprung im Gebiet einer Vertragspartei oder in einer Gegend oder einem Ort in diesem Gebiet ausweist, wobei eine bestimmte Qualität oder der Ruf oder eine sonstige Eigenschaft des Erzeugnisses im Wesentlichen auf seiner geografischen Herkunft beruht, undARTICLE 20.16
Produktklasse eine in Anhang 20-C aufgelistete Erzeugniskategorie.Definitions
Artikel 20.17For the purposes of this Subsection:
Geltungsbereichgeographical indication means an indication which identifies an agricultural product or foodstuff as originating in the territory of a Party, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the product is essentially attributable to its geographical origin; and
Dieser Unterabschnitt gilt für geografische Angaben bei Erzeugnissen, die einer der Produktklassen in Anhang 20-C zuzuordnen sind.product class means a product class listed in Annex 20C.
Artikel 20.18ARTICLE 20.17
Aufgelistete geografische AngabenScope
Für die Zwecke dieses Unterabschnitts gilt Folgendes:This Subsection applies to geographical indications identifying products falling within one of the product classes listed in Annex 20C.
a)    Die in Anhang 20-A Teil A aufgelisteten Angaben sind geografische Angaben, die ein Erzeugnis als aus dem Gebiet der Europäischen Union oder aus einer Gegend oder aus einem Ort in diesem Gebiet kennzeichnen, undARTICLE 20.18
b)    die in Anhang 20-A Teil B aufgelisteten Angaben sind geografische Angaben, die ein Erzeugnis als aus dem Gebiet Kanadas oder aus einer Gegend oder aus einem Ort in diesem Gebiet kennzeichnen.Listed geographical indications
Artikel 20.19For the purposes of this Subsection:
Schutz der in Anhang 20-A aufgelisteten geografischen Angaben(a)    the indications listed in Part A of Annex 20A are geographical indications which identify a product as originating in the territory of the European Union or a region or locality in that territory; and
1.    Hat eine Vertragspartei die geografischen Angaben der anderen Vertragspartei überprüft, so gewährt sie ihnen das in diesem Unterabschnitt festgelegte Schutzniveau.(b)    the indications listed in Part B of Annex 20A are geographical indications which identify a product as originating in the territory of Canada or a region or locality in that territory.
2.    Jede Vertragspartei stattet die betroffenen Parteien mit den rechtlichen Mitteln aus, um Folgendes zu verhindern:ARTICLE 20.19
a)    die Verwendung einer in Anhang 20-A aufgelisteten geografischen Angabe der anderen Vertragspartei für ein Erzeugnis, das der Produktklasse in Anhang 20-A für diese geografische Angabe zugeordnet ist und das entwederProtection for geographical indications listed in Annex 20A
i)    seinen Ursprung nicht in dem in Anhang 20-A angegebenen Herkunftsort dieser geografischen Angabe hat oder1    Having examined the geographical indications of the other Party, each Party shall protect them according to the level of protection set out in this Subsection.
ii)    seinen Ursprung zwar in dem in Anhang 20-A angegebenen Herkunftsort dieser geografischen Angabe hat, aber nicht im Einklang mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der anderen Vertragspartei erzeugt oder hergestellt wurde, die gelten würden, wenn das Produkt zum Verbrauch im Gebiet der anderen Vertragspartei bestimmt wäre,2.    Each Party shall provide the legal means for interested parties to prevent:
b)    die Nutzung irgendeines Mittels in der Bezeichnung oder Aufmachung einer Ware, das in einer die Öffentlichkeit hinsichtlich der geografischen Herkunft der Ware irreführenden Weise angibt oder nahelegt, dass die fragliche Ware ihren Ursprung in einem anderen geografischen Gebiet als dem tatsächlichen Ursprungsort hat, und(a)    the use of a geographical indication of the other Party listed in Annex 20A for a product that falls within the product class specified in Annex 20A for that geographical indication and that either:
c)    jede sonstige Nutzung, die eine unlautere Wettbewerbshandlung im Sinne des Artikels 10bis der am 14. Juli 1967 in Stockholm revidierten Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums (1967) darstellt.(i)    does not originate in the place of origin specified in Annex 20A for that geographical indication; or
3.    Der Schutz nach Absatz 2 Buchstabe a gilt auch dann, wenn der wahre Ursprung des Erzeugnisses in Form einer Übersetzung angegeben oder die geografische Angabe in Form einer Übersetzung verwendet oder mit Zusätzen wie „Art“, „Typ“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen versehen wird.(ii)    does originate in the place of origin specified in Annex 20A for that geographical indication but was not produced or manufactured in accordance with the laws and regulations of the other Party that would apply if the product were for consumption in the other Party;
4.    Jede Vertragspartei sorgt im Rahmen der Möglichkeiten ihrer Rechtsordnung für die Durchsetzung von Verwaltungsmaßnahmen, mit denen einer Person untersagt wird, einen Nahrungsmittelgrundstoff in einer Weise herzustellen, zuzubereiten, abzupacken, zu kennzeichnen, zu verkaufen oder einzuführen oder zu bewerben, die unwahr, irreführend oder täuschend ist oder einen falschen Eindruck hinsichtlich seines Ursprungs erweckt.(b)    the use of any means in the designation or presentation of a good that indicates or suggests that the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin of the good; and
5.    Im Einklang mit Absatz 4 sieht jede Vertragspartei Verwaltungsmaßnahmen im Falle von Beschwerden vor, die darauf abstellen, dass Erzeugnisse in einer Weise gekennzeichnet beziehungsweise präsentiert werden, die unwahr, irreführend oder täuschend ist oder einen falschen Eindruck hinsichtlich ihres Ursprungs erweckt.(c)    any other use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 10bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (1967) done at Stockholm on 14 July 1967.
6.    Die Eintragung einer Marke, die eine in Anhang 20-A aufgelistete geografische Angabe der anderen Vertragspartei enthält oder darstellt, wird entsprechend den rechtlichen Möglichkeiten einer Vertragspartei von Amts wegen oder auf Ersuchen einer betroffenen Partei abgelehnt beziehungsweise gelöscht, falls das betreffende Erzeugnis zwar unter die in Anhang 20-A für diese geografische Angabe angegebene Produktklasse fällt, seinen Ursprung aber nicht an dem in Anhang 20-A für diese geografische Angabe festgelegten Ursprungsort hat.3.    The protection referred to in subparagraph 2(a) shall be provided even where the true origin of the product is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expressions such as "kind", "type", "style", "imitation" or the like.
7.    Dieser Unterabschnitt begründet keine Verpflichtung, geografische Angaben zu schützen, die an ihrem Ursprungsort nicht oder nicht mehr geschützt oder nicht mehr gebräuchlich sind. Ist eine in Anhang 20-A aufgelistete geografische Angabe einer Vertragspartei an ihrem Ursprungsort nicht länger geschützt oder wird sie dort ungebräuchlich, so unterrichtet diese Vertragspartei die andere Vertragspartei darüber und ersucht um ihre Löschung.4.    Each Party shall provide for enforcement by administrative action, to the extent provided for by its law, to prohibit a person from manufacturing, preparing, packaging, labelling, selling or importing or advertising a food commodity in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding its origin.
Artikel 20.205.    In accordance with paragraph 4, each Party will provide for administrative action in respect of complaints related to the labelling of products, including their presentation, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding their origin.
Gleichlautende geografische Angaben6.    The registration of a trademark which contains or consists of a geographical indication of the other Party listed in Annex 20A shall be refused or invalidated, ex officio if a Party's legislation so permits or at the request of an interested party, with respect to a product that falls within the product class specified in Annex 20A for that geographical indication and that does not originate in the place of origin specified in Annex 20A for that geographical indication.
1.    Existieren in den Vertragsparteien gleichlautende geografische Angaben bei Erzeugnissen derselben Produktklasse, so legt jede Vertragspartei die Bedingungen fest, unter denen die betreffenden gleichlautenden Angaben in der Praxis voneinander unterschieden werden, wobei sie darauf achten, dass die betroffenen Erzeuger gleichbehandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.7.    There shall be no obligation under this Subsection to protect geographical indications which are not or cease to be protected in their place of origin, or which have fallen into disuse in that place. If a geographical indication of a Party listed in Annex 20A ceases to be protected in its place of origin or falls into disuse in that place, that Party shall notify the other Party and request cancellation.
2.    Schlägt eine Vertragspartei bei Verhandlungen mit einem Drittland vor, eine geografische Angabe zu schützen, die ein Ursprungserzeugnis des Drittlandes kennzeichnet, und ist diese geografische Angabe mit einer in Anhang 20-A aufgelisteten geografischen Angabe der anderen Vertragspartei gleichlautend und fällt das betreffende Erzeugnis unter die in Anhang 20-A für die gleichlautende geografische Angabe der anderen Vertragspartei angegebene Produktklasse, so wird dies der anderen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht und ihr die Möglichkeit zur Stellungnahme eingeräumt, bevor die geografische Angabe geschützt wird.ARTICLE 20.20
ARTIKEL 20.21Homonymous geographical indications
Ausnahmen1.    In the case of homonymous geographical indications of the Parties for products falling within the same product class, each Party shall determine the practical conditions under which the homonymous indications in question will be differentiated from each other, taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled.
1.    Ungeachtet des Artikels 20.19 Absätze 2 und 3 ist Kanada nicht verpflichtet, die betroffenen Parteien mit den rechtlichen Mittel zur Verhinderung der Verwendung der in Anhang 20-A Teil A aufgelisteten und mit einem Sternchen versehenen Bezeichnungen 28 auszustatten, wenn diese Bezeichnungen zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet werden und mit einer lesbaren und sichtbaren Angabe des geografischen Ursprungs des betreffenden Erzeugnisses versehen sind.2.    If a Party, in the context of negotiations with a third country, proposes to protect a geographical indication identifying a product originating in the third country, if that indication is homonymous with a geographical indication of the other Party listed in Annex 20A and if that product falls within the product class specified in Annex 20A for the homonymous geographical indication of the other Party, the other Party shall be informed and be given the opportunity to comment before the geographical indication becomes protected.
2.    Ungeachtet des Artikels 20.19 Absätze 2 und 3 verhindert der Schutz der in Anhang 20-A Teil A aufgelisteten und mit einem Sternchen versehenen geografischen Angaben 29 nicht die Verwendung dieser Angaben im Gebiet Kanadas durch Personen, einschließlich ihrer Erben oder Rechtsnachfolger, die diese Angaben bei Erzeugnissen der Klasse „Käse“ vor dem 18. Oktober 2013 gewerblich genutzt haben.ARTICLE 20.21
3.    Ungeachtet des Artikel 20.19 Absätze 2 und 3 verhindert der Schutz der in Anhang 20-A Teil A aufgelisteten und mit zwei Sternchen versehenen geografischen Angaben nicht die Verwendung dieser Angaben durch Personen, einschließlich ihrer Erben oder Rechtsnachfolger, die diese Angaben bei Erzeugnissen der Klasse „Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet“ vor dem 18. Oktober 2013 mindestens fünf Jahre lang gewerblich genutzt haben. Für alle anderen Personen, einschließlich ihrer Erben und Rechtsnachfolger, welche die obigen Angaben bei Erzeugnissen der Klasse „Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet“ vor dem 18. Oktober 2013 weniger als fünf Jahre lang gewerblich genutzt haben, gilt ein Übergangszeitraum von fünf Jahren ab Inkrafttreten dieses Artikels, in dem die Verwendung der obigen Angabe nicht unterbunden wird.Exceptions
4.    Ungeachtet des Artikel 20.19 Absätze 2 und 3 verhindert der Schutz der in Anhang 20-A Teil A aufgelisteten und mit drei Sternchen versehenen geografischen Angaben nicht die Verwendung dieser Angaben durch Personen, einschließlich ihrer Erben oder Rechtsnachfolger, die diese Angaben bei Erzeugnissen der Klasse „Fleisch, trockengepökelt“ beziehungsweise der Klasse „Käse“ vor dem 18. Oktober 2013 mindestens zehn Jahre lang gewerblich verwendet haben. Für alle anderen Personen, einschließlich ihrer Erben und Rechtsnachfolger, welche die obigen Angaben bei Erzeugnissen der Klasse „Fleisch, trockengepökelt“ beziehungsweise der Klasse „Käse“ vor dem 18. Oktober 2013 weniger als zehn Jahre lang gewerblich genutzt haben, gilt ein Übergangszeitraum von fünf Jahren ab Inkrafttreten dieses Artikels, in dem die Verwendung der obigen Angaben nicht unterbunden wird.1.    Notwithstanding Articles 20.19.2 and 20.19.3, Canada shall not be required to provide the legal means for interested parties to prevent the use of the terms listed in Part A of Annex 20A and identified by one asterisk 28 when the use of such terms is accompanied by expressions such as "kind", "type", "style", "imitation" or the like and is in combination with a legible and visible indication of the geographical origin of the product concerned.
5.    Wurde vor dem maßgeblichen Zeitpunkt nach Absatz 6 eine Marke in einer Vertragspartei treugläubig angemeldet oder eingetragen oder wurden dort Rechte an einer Marke durch treugläubige Nutzung erworben, so berühren die Maßnahmen zur Umsetzung dieses Unterabschnitts in dieser Vertragspartei nicht die Eintragungsfähigkeit oder die Gültigkeit der Eintragung einer Marke oder das Recht auf Benutzung einer Marke aufgrund der Tatsache, dass eine solche Marke mit einer geografischen Angabe identisch oder ihr ähnlich ist.2.    Notwithstanding Articles 20.19.2 and 20.19.3, the protection of the geographical indications listed in Part A of Annex 20A and identified by one asterisk 29 shall not prevent the use in the territory of Canada of any of these indications by any persons, including their successors and assignees, who made commercial use of those indications with regard to products in the class of "cheeses" preceding the date of 18 October 2013.
6.    Für die Zwecke des Absatzes 5 ist folgender Zeitpunkt maßgeblich:3.    Notwithstanding Articles 20.19.2 and 20.19.3, the protection of the geographical indications listed in Part A of Annex 20A and identified by two asterisks shall not prevent the use of this indication by any persons, including their successors and assignees, who made commercial use of this indication with regard to products in the class of "fresh, frozen and processed meats" for at least five years preceding the date of 18 October 2013. A transitional period of five years from the entry into force of this Article, during which the use of the above indication shall not be prevented, shall apply to any other persons, including their successors and assignees, who made commercial use of those indications with regard to products in the class of "fresh, frozen and processed meats", for less than five years preceding the date of 18 October 2013.
a)    bei einer zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens in Anhang 20-A aufgelisteten geografischen Angabe der Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Unterabschnitts oder4.    Notwithstanding Articles 20.19.2 and 20.19.3, the protection of the geographical indications listed in Part A of Annex 20A and identified by three asterisks shall not prevent the use of those indications by any persons, including their successors and assignees, who made commercial use of those indications with regard to products in the classes of "drycured meats" and "cheeses", respectively, for at least ten years preceding the date of 18 October 2013. A transitional period of five years from the entry into force of this Article, during which the use of the above indications shall not be prevented, shall apply to any other persons, including their successors and assignees, who made commercial use of those indications with regard to products in the class of "drycured meats" and "cheeses", respectively, for less than ten years preceding the date of 18 October 2013.
b)    bei einer nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens nach Maßgabe des Artikels 20.22 in Anhang 20-A eingefügten geografischen Angabe der Zeitpunkt ihrer Einfügung.5.    If a trademark has been applied for or registered in good faith, or if rights to a trademark have been acquired through use in good faith, in a Party before the applicable date set out in paragraph 6, measures adopted to implement this Subsection in that Party shall not prejudice the eligibility for or the validity of the registration of the trademark, or the right to use the trademark, on the basis that the trademark is identical with, or similar to, a geographical indication.
7.    Ist eine Übersetzung einer geografischen Angabe identisch mit einer Bezeichnung oder enthält sie eine Bezeichnung, die im Gebiet einer Vertragspartei gemeinsprachlich der übliche Name für ein Erzeugnis ist, oder ist eine geografische Angabe zwar nicht identisch mit einer derartigen Bezeichnung, enthält aber eine solche, so bleibt das Recht einer Person, diese Bezeichnung im Gebiet jener Vertragspartei in Verbindung mit dem betreffenden Erzeugnis zu verwenden, von den Bestimmungen dieses Unterabschnitts unberührt.6.    For the purposes of paragraph 5 the applicable date is:
8.    Nichts spricht dagegen, dass im Gebiet einer Vertragspartei im Zusammenhang mit einem Erzeugnis ein Name verwendet wird, der für eine bei Inkrafttreten dieses Unterabschnitts dort existierende Pflanzensorte oder Tierrasse gebräuchlich ist.(a)    in respect of a geographical indication listed in Annex 20A on the date of signing of this Agreement, the date of coming into force of this Subsection; or
9.    Eine Vertragspartei kann vorsehen, dass ein nach diesem Unterabschnitt im Zusammenhang mit der Benutzung oder Eintragung einer Marke zu stellendes Ersuchen innerhalb von fünf Jahren nach dem allgemeinen Bekanntwerden der entgegenstehenden Verwendung der geschützten Angabe in dieser Vertragspartei oder der Eintragung der Marke in dieser Vertragspartei zu stellen ist, vorausgesetzt, dass die Marke bis zu diesem Zeitpunkt bereits veröffentlicht wurde und dieser Zeitpunkt jenem Zeitpunkt vorausgeht, an dem die entgegenstehende Benutzung in dieser Vertragspartei allgemein bekannt wurde, es sei denn, die geografische Angabe wurde bösgläubig verwendet oder eingetragen.(b)    in respect of a geographical indication added to Annex 20A after the date of signing of this Agreement pursuant to Article 20.22, the date on which the geographical indication is added.
10.    Dieser Unterabschnitt berührt nicht das Recht einer Person, im geschäftlichen Verkehr ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu benutzen, sofern dieser Name nicht in einer die Öffentlichkeit irreführenden Weise benutzt wird.7.    If a translation of a geographical indication is identical with or contains within it a term customary in common language as the common name for a product in the territory of a Party, or if a geographical indication is not identical with but contains within it such a term, the provisions of this Subsection shall not prejudice the right of any person to use that term in association with that product in the territory of that Party.
11.    a)    Dieser Unterabschnitt berührt nicht das Recht einer Person, eine Marke in Kanada zu verwenden oder eintragen zu lassen, die eine in Anhang 20-B Teil A aufgelistete Bezeichnung enthält oder daraus besteht, und8.    Nothing shall prevent the use in the territory of a Party, with respect to any product, of a customary name of a plant variety or an animal breed, existing in the territory of that Party as of the date of entry into force of this Subsection.
b)    Buchstabe a gilt nicht für die Bezeichnungen in Anhang 20-B Teil A, wenn sie so verwendet werden, dass die Öffentlichkeit hinsichtlich des Ursprungsorts der Waren irregeführt würde.9.    A Party may provide that any request made under this Subsection in connection with the use or registration of a trademark must be presented within five years after the adverse use of the protected indication has become generally known in that Party or after the date of registration of the trademark in that Party provided that the trademark has been published by that date, if such date is earlier than the date on which the adverse use became generally known in that Party, provided that the geographical indication is not used or registered in bad faith.
12.    Die Verwendung der Bezeichnungen in Anhang 20-B Teil B in Kanada unterliegt nicht den Bestimmungen dieses Unterabschnitts.10.    The provisions of this Subsection shall not prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person's name or the name of that person's predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the public.
13.    Mit einer Übertragung von Rechten nach den Absätzen 2 bis 4 geht keine Übertragung des Rechts zur eigenständigen Verwendung einer geografischen Angabe einher.11.    (a)    The provisions of this Subsection shall not prejudice the right of any person to use, or to register in Canada a trademark containing or consisting of, any of the terms listed in Part A of Annex 20B; and
Artikel 20.22(b)    Subparagraph (a) does not apply to the terms listed in Part A of Annex 20B in respect of any use that would mislead the public as to the geographical origin of the goods.
Änderungen des Anhangs 20-A12.    The use in Canada of the terms listed in Part B of Annex 20B shall not be subject to the provisions of this Subsection.
1.    Der nach Artikel 26.1 (Gemischter CETA-Ausschuss) eingesetzte Gemischte CETA-Ausschuss kann auf Empfehlung des CETA-Ausschusses für geografische Angaben einvernehmlich beschließen, Anhang 20-A zu ändern, indem er geografische Angaben einfügt oder geografische Angaben streicht, die an ihrem Ursprungsort nicht mehr geschützt oder nicht mehr gebräuchlich sind.13.    An assignment as referred to in paragraphs 2 through 4 does not include the transfer of the right to use a geographical indication on its own.
2.    Eine geografische Angabe wird grundsätzlich nicht in Anhang 20-A Teil A eingefügt, wenn es sich um einen Namen handelt, der zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens im einschlägigen Register der Europäischen Union für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union mit dem Status „eingetragen“ geführt wird.ARTICLE 20.22
3.    Eine geografische Angabe, die ein Erzeugnis als Ursprungserzeugnis einer bestimmten Vertragspartei ausweist, wird nicht in Anhang 20-A eingefügt,Amendments to Annex 20A
a)    wenn sie mit einer Marke identisch ist, die in der anderen Vertragspartei für die gleichen oder ähnliche Erzeugnisse eingetragen wurde, oder mit einer Marke, für die im Gebiet der anderen Vertragspartei durch treugläubige Benutzung bereits Rechte erworben und ein Antrag für die gleichen oder ähnliche Erzeugnisse gestellt wurde,1.    The CETA Joint Committee, established under Article 26.1 (The CETA Joint Committee), acting by consensus and on a recommendation by the CETA Committee on Geographical Indications, may decide to amend Annex 20A by adding geographical indications or by removing geographical indications which have ceased to be protected or have fallen into disuse in their place of origin.
b)    wenn sie mit dem gebräuchlichen Namen einer in der anderen Vertragspartei existierenden Pflanzensorte oder Tierrasse identisch ist oder2.    A geographical indication shall not in principle be added to Part A of Annex 20A, if it is a name that on the date of the signing of this Agreement is listed in the relevant Register of the European Union with a status of "Registered", in respect of a Member State of the European Union.
c)    wenn sie mit einer Bezeichnung identisch ist, die im Gebiet einer Vertragspartei gemeinsprachlich der übliche Name für dieses Erzeugnis ist.3.    A geographical indication identifying a product originating in a particular Party shall not be added to Annex 20A:
Artikel 20.23(a)    if it is identical to a trademark that has been registered in the other Party in respect of the same or similar products, or to a trademark in respect of which in the other Party rights have been acquired through use in good faith and an application has been filed in respect of the same or similar products;
Sonstige Schutzmaßnahmen(b)    if it is identical to the customary name of a plant variety or an animal breed existing in the other Party; or
Die Bestimmungen dieses Unterabschnitts lassen das Recht unberührt, die Anerkennung und den Schutz einer geografischen Angabe nach den einschlägigen Rechtsvorschriften einer Vertragspartei zu beantragen.(c)    if it is identical with the term customary in common language as the common name for such product in the other Party.
Unterabschnitt DARTICLE 20.23
MusterOther protection
Artikel 20.24The provisions of this Subsection are without prejudice to the right to seek recognition and protection of a geographical indication under the relevant law of a Party.
Internationale ÜbereinkünfteSubsection D
Jede Vertragspartei unternimmt alle zumutbaren Anstrengungen, um der in Genf am 2. Juli 1999 angenommenen Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle beizutreten.Designs
Artikel 20.25ARTICLE 20.24
Verhältnis zum UrheberrechtInternational agreements
Der Gegenstand eines Musterrechts kann nach dem Urheberrecht geschützt werden, wenn die Voraussetzungen für den Schutz erfüllt sind. In welchem Umfang und unter welchen Bedingungen ein solcher Schutz gewährt wird und auch welcher Grad der Originalität erforderlich ist, wird von jeder Vertragspartei festgelegt.Each Party shall make all reasonable efforts to accede to the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs, done at Geneva on 2 July 1999.
Unterabschnitt EARTICLE 20.25
PatenteRelationship to copyright
Artikel 20.26The subject matter of a design right may be protected under copyright law if the conditions for this protection are met. The extent to which, and the conditions under which, such a protection is conferred, including the level of originality required, shall be determined by each Party.
Internationale ÜbereinkünfteSubsection E
Jede Vertragspartei unternimmt alle zumutbaren Anstrengungen zur Einhaltung der Artikel 1 bis 14 und des Artikels 22 des in Genf am 1. Juni 2000 verabschiedeten Vertrags über das Patentrecht.Patents
Artikel 20.27ARTICLE 20.26
Sui-generis-Schutz für PharmazeutikaInternational agreements
1.    Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der AusdruckEach Party shall make all reasonable efforts to comply with Articles 1 through 14 and Article 22 of the Patent Law Treaty, done at Geneva on 1 June 2000.
Grundpatent ein Patent, das ein Erzeugnis als solches, ein Verfahren zur Herstellung eines Erzeugnisses oder eine Verwendung eines Erzeugnisses schützt, und das vom Inhaber eines Patents, welches als Grundpatent dienen kann, als Grundpatent zum Zwecke der Gewährung des Sui-generis-Schutzes bestimmt wurde, undARTICLE 20.27
Erzeugnis den Wirkstoff oder die Wirkstoffzusammensetzung eines pharmazeutischen Erzeugnisses.Sui generis protection for pharmaceuticals
2.    Auf Ersuchen des Patentinhabers oder seines Rechtsnachfolgers legt jede Vertragspartei einen Sui-generis-Schutzzeitraum für ein Erzeugnis fest, das durch ein geltendes Grundpatent geschützt ist, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:1.    For the purposes of this Article:
a)    Es wurde eine Genehmigung zum Inverkehrbringen des Erzeugnisses als pharmazeutisches Erzeugnis auf dem Markt dieser Vertragspartei erteilt (in diesem Artikel „Zulassung“),basic patent means a patent which protects a product as such, a process to obtain a product or an application of a product, and which has been designated by the holder of a patent that may serve as a basic patent, as the basic patent for the purpose of the granting of sui generis protection; and
b)    für das Erzeugnis galt nicht bereits ein Sui-generis-Schutzzeitraum undproduct means the active ingredient or combination of active ingredients of a pharmaceutical product.
c)    bei der Zulassung nach Buchstabe a handelt es sich um die erste Zulassung des Erzeugnisses als pharmazeutisches Erzeugnis auf dem Markt dieser Vertragspartei.2.    Each Party shall provide a period of sui generis protection in respect of a product that is protected by a basic patent in force at the request of the holder of the patent or his successor in title, provided the following conditions have been met:
3.    Jede Vertragspartei kann(a)    an authorisation has been granted to place the product on the market of that Party as a pharmaceutical product (referred to as "marketing authorisation" in this Article);
a)    einen Sui-generis-Schutzzeitraum nur dann festlegen, wenn der erste Zulassungsantrag innerhalb einer angemessenen, von dieser Vertragspartei vorgeschriebenen Frist gestellt wird, und(b)    the product has not already been the subject of a period of sui generis protection; and
b)    eine Ausschlussfrist für das Ersuchen um Gewährung eines Sui-generis-Schutzzeitraums von zumindest 60 Tagen ab dem Zeitpunkt der Erstzulassung vorschreiben. Wird die Erstzulassung bereits vor Erteilung des Patents erteilt, so legt jede Vertragspartei eine Frist von mindestens 60 Tagen ab Patenterteilung fest, in der das Ersuchen um Gewährung einer Schutzfrist nach diesem Artikel gestellt werden kann.(c)    the marketing authorisation referred to in subparagraph (a) is the first authorisation to place the product on the market of that Party as a pharmaceutical product.
4.    Ist ein Erzeugnis durch ein einziges Grundpatent geschützt, so beginnt der Sui-generis-Schutzzeitraum nach Ablauf der gesetzlichen Laufzeit dieses Patents.3.    Each Party may:
Ist ein Erzeugnis durch mehrere Patente geschützt, die als Grundpatent dienen können, so kann eine Vertragspartei nur einen einzigen Sui-generis-Schutzzeitraum festlegen, der mit dem Ablauf der gesetzlichen Laufzeit des Grundpatents beginnt, und zwar nach folgendem Schema:(a)    provide a period of sui generis protection only if the first application for the marketing authorisation is submitted within a reasonable time limit prescribed by that Party; and
a)    ist dieselbe Person Inhaber alle Patente, die als Grundpatent dienen können, so erfolgt die Festlegung durch die Person, die um den Sui-generis-Schutzzeitraum ersucht, und(b)    prescribe a time limit of no less than 60 days from the date on which the first marketing authorisation was granted for the submission of the request for the period of sui generis protection. However, where the first marketing authorisation is granted before the patent is granted, each Party will provide a period of at least 60 days from the grant of the patent during which the request for a period of protection under this Article may be submitted.
b)    ist nicht dieselbe Person Inhaber aller Patente, die als Grundpatent dienen können, und gibt dies Anlass zu konkurrierenden Ersuchen um Sui-generis-Schutz, so erfolgt die Festlegung im Einvernehmen der Patentinhaber.4.    In the case where a product is protected by one basic patent, the period of sui generis protection shall take effect at the end of the lawful term of that patent.
5.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass der Sui-generis-Schutzzeitraum der Zeitspanne entspricht, die zwischen der Anmeldung des Grundpatents und der Erstzulassung verstrichen ist, abzüglich fünf Jahre.In the case where a product is protected by more than one patent that may serve as a basic patent, a Party may provide for only a single period of sui generis protection, which takes effect at the end of the lawful term of the basic patent,
6.    Ungeachtet des Absatzes 5 und unbeschadet einer etwaigen Verlängerung des Sui-generis-Schutzzeitraums durch eine Partei als Anreiz zu oder Honorierung von Forschungsarbeiten innerhalb bestimmter Zielgruppen, beispielsweise Kinder, darf die Dauer des Sui-generis-Schutzes einen von jeder Vertragspartei festzulegenden Zeitraum von zwei bis fünf Jahren nicht überschreiten.(a)    in the case where all the patents that may serve as a basic patent are held by the same person, selected by the person requesting the period of sui generis protection; and
7.    Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass der Sui-generis-Schutzzeitraum ausläuft,(b)    in the case where the patents that may serve as a basic patent are not held by the same person and this gives rise to conflicting requests for the sui generis protection, selected by agreement between the patent holders.
a)    wenn der Schutzberechtigte auf den Sui-generis-Schutz verzichtet oder5.    Each Party shall provide that the period of sui generis protection be for a period equal to the period which elapsed between the date on which the application for the basic patent was filed and the date of the first marketing authorisation, reduced by a period of five years.
b)    wenn vorgeschriebene Verwaltungsgebühren nicht entrichtet werden.6.    Notwithstanding paragraph 5 and without prejudice to a possible extension of the period of sui generis protection by a Party as an incentive or a reward for research in certain target populations, such as children, the duration of the sui generis protection may not exceed a period of two to five years, to be established by each Party.
Jede Vertragspartei kann den Sui-generis-Schutzzeitraum im Verhältnis zu etwaigen ungerechtfertigten Verzögerungen, die auf die Untätigkeit des Antragstellers nach Stellung des Zulassungsantrags zurückzuführen sind, verkürzen, sofern der betreffende Antrag vom Grundpatentinhaber oder einer mit ihm verbundenen Einrichtung gestellt wurde.7.    Each Party may provide that the period of sui generis protection shall lapse:
8.    In den Grenzen des durch das Grundpatent gewährten Schutzes erstreckt sich der Sui-Generis-Schutz nur auf das zugelassene pharmazeutische Erzeugnis und auf seine etwaigen Verwendungen als pharmazeutisches Erzeugnis, die vor Ablauf des Sui-generis-Schutzes zugelassen wurden. Vorbehaltlich des vorausgehenden Satzes verleiht der Sui-generis-Schutz dieselben Rechte wie das Patent und unterliegt denselben Beschränkungen und Verpflichtungen.(a)    if the sui generis protection is surrendered by the beneficiary; or
9.    Ungeachtet der Absätze 1 bis 8 kann jede Vertragspartei ferner die Reichweite des Schutzes begrenzen, indem sie Ausnahmen für das Herstellen, Verwenden, Feilbieten, Verkaufen oder Einführen von Erzeugnissen zum Zwecke der Ausfuhr im Schutzzeitraum vorsieht.(b)    if any prescribed administrative fees are not paid.
10.    Jede Vertragspartei kann das Sui-generis-Schutzrecht aus Gründen der Nichtigkeit des Grundpatents widerrufen, insbesondere wenn dieses Patent vor Ablauf seiner gesetzlichen Laufzeit erloschen ist oder insoweit widerrufen oder beschränkt wurde, als das Erzeugnis, dem der Schutz gewährt wurde, nicht mehr durch die Grundpatentsansprüche geschützt ist, oder aus Gründen des Entzugs der Zulassung(en) für den jeweiligen Markt oder aus Gründen der Schutzgewährung entgegen den Bestimmungen des Absatzes 2.Each Party may reduce the period of sui generis protection commensurate with any unjustified delays resulting from the inactions of the applicant after applying for the market authorisation, when the holder of the basic patent is the applicant for market authorisation or an entity related to it.
Artikel 20.288.    Within the limits of the protection conferred by the basic patent, the sui generis protection shall extend only to the pharmaceutical product covered by the marketing authorisation and for any use of that product as a pharmaceutical product that has been authorised before the expiry of the sui generis protection. Subject to the preceding sentence, the sui generis protection shall confer the same rights as conferred by the patent and shall be subject to the same limitations and obligations.
Patentverknüpfungsmechanismen bei pharmazeutischen Erzeugnissen9.    Notwithstanding paragraphs 1 through 8, each Party may also limit the scope of the protection by providing exceptions for the making, using, offering for sale, selling or importing of products for the purpose of export during the period of protection.
Greift eine Vertragspartei auf Mechanismen der Patentverknüpfung (patent linkage) zurück, wobei die Erteilung der Zulassung (oder die Konformitätsmitteilung (notice of compliance) oder vergleichbare Konzepte) bei generischen pharmazeutischen Erzeugnissen davon abhängig ist, ob noch Patentschutz besteht, so stellt sie sicher, dass allen Streitparteien gleichwertige, wirksame Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen.10.    Each Party may revoke the sui generis protection on grounds relating to invalidity of the basic patent, including if that patent has lapsed before its lawful term expires or is revoked or limited to the extent that the product for which the protection was granted would no longer be protected by the claims of the basic patent, or on grounds relating to the withdrawal of the marketing authorisation or authorisations for the respective market, or if the protection was granted contrary to the provisions of paragraph 2.
Unterabschnitt FARTICLE 20.28
DatenschutzPatent linkage mechanisms relating to pharmaceutical products
Artikel 20.29If a Party relies on "patent linkage" mechanisms whereby the granting of marketing authorisations (or notices of compliance or similar concepts) for generic pharmaceutical products is linked to the existence of patent protection, it shall ensure that all litigants are afforded equivalent and effective rights of appeal.
Schutz nicht offenbarter Daten zu pharmazeutischen ErzeugnissenSubsection F
1.    Schreibt eine Vertragspartei als Voraussetzung für die Zulassung pharmazeutischer Erzeugnisse mit neuen chemischen Entitäten (NCE) 30 (in diesem Artikel „Zulassung“) die Vorlage nicht offenbarter Test oder sonstiger Daten vor, die erforderlich sind, um festzustellen, ob die Verwendung dieser Erzeugnisse sicher und wirksam ist, so schützt die Vertragspartei diese Daten vor Offenbarung, wenn für die Gewinnung dieser Daten ein beträchtlicher Aufwand erforderlich ist, es sei denn, die Offenbarung ist zum Schutz der Öffentlichkeit notwendig, oder es werden Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes der Daten vor unlauterem gewerblichen Gebrauch ergriffen.Data Protection
2.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass Daten im Sinne des Absatzes 1, die der Vertragspartei nach Inkrafttreten dieses Abkommens vorgelegt werden, wie folgt behandelt werden:ARTICLE 20.29
a)    Außer der Person, welche die Daten vorlegte, darf keine andere Person diese Daten innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Jahren – gerechnet ab dem Tag, an dem die Vertragspartei der diese Daten zwecks Zulassung beibringenden Person die Zulassung erteilte – ohne Zustimmung der Letztgenannten dazu verwenden, eine Zulassung zu beantragen, undProtection of undisclosed data related to pharmaceutical products
b)    eine Vertragspartei darf keiner Person eine Zulassung erteilen, die diese Daten innerhalb von mindestens acht Jahren – gerechnet ab dem Tag, an dem die Vertragspartei der diese Daten zwecks Zulassungserteilung beibringenden Person die Zulassung erteilte – verwendet, ohne dass die datenbeibringende Person dem zustimmt.1.    If a Party requires, as a condition for authorising the marketing of pharmaceutical products that utilise new chemical entities 30  (referred to as "authorisation" in this Article) the submission of undisclosed test or other data necessary to determine whether the use of those products is safe and effective, the Party shall protect such data against disclosure, if the origination of such data involves considerable effort, except where the disclosure is necessary to protect the public or unless steps are taken to ensure that the data are protected against unfair commercial use.
Vorbehaltlich dieses Absatzes wird keine Vertragspartei daran gehindert, verkürzte Zulassungsverfahren für derartige Erzeugnisse auf der Grundlage von Bioäquivalenz- und Bioverfügbarkeitsstudien einzuführen.2.    Each Party shall provide that for data subject to paragraph 1 that are submitted to the Party after the date of entry into force of this Agreement:
Artikel 20.30(a)    no person other than the person who submitted them may, without the latter's permission, rely on such data in support of an application for an authorisation during a period of not less than six years from the date on which the Party granted authorisation to the person that produced the data for authorisation; and
Schutz von Daten zu Pflanzenschutzmitteln(b)    a Party shall not grant an authorisation to any person who relies on such data during a period of not less than eight years from the date on which the Party granted the authorisation to the person that produced the data for the authorisation, unless the person that produced these data provides permission.
1.    Jede Vertragspartei legt Sicherheits- und Wirksamkeitsanforderungen fest, bevor sie das Inverkehrbringen eines Pflanzenschutzmittels (in diesem Artikel „Zulassung“) genehmigt.Subject to this paragraph, there shall be no limitation on either Party to implement abbreviated authorisation procedures for such products on the basis of bioequivalence and bioavailability studies.
2.    Jede Vertragspartei legt einen begrenzten Datenschutzzeitraum für Versuchs- oder Studienberichte fest, die erstmalig zwecks Erhalt einer Zulassung vorgelegt werden. Jede Vertragspartei legt fest, dass der Versuchs- oder Studienbericht in diesem Zeitraum nicht zum Vorteil anderer Personen verwendet wird, welche die Zulassung eines Pflanzenschutzmittels anstreben, es sei denn, es wird die ausdrückliche Zustimmung des Erstzulassungseigentümers nachgewiesen.ARTICLE 20.30
3.    Der Versuchs- oder Studienbericht sollte zur Zulassung oder zur Änderung einer Zulassung im Hinblick auf die Verwendung bei anderen Kulturpflanzen erforderlich sein.Protection of data related to plant protection products
4.    In jeder Vertragspartei beträgt der Datenschutzzeitraum mindestens zehn Jahre ab der Erstzulassung in dieser Vertragspartei für den Versuchs- oder Studienbericht zur Erlangung der Zulassung eines neuen Wirkstoffs und für die Daten, auf die sich die gleichzeitige Eintragung des den Wirkstoff enthaltenden Enderzeugnisses stützt. Die Schutzdauer kann verlängert werden, um die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln mit geringem Risiko und geringfügigen Verwendungen zu fördern.1.    Each Party shall determine safety and efficacy requirements before authorising the placing on the market of a plant protection product (referred to as "authorisation" in this Article).
5.    Jede Vertragspartei kann ferner Datenschutz- oder Vergütungsanforderungen im Zusammenhang mit Versuchs- oder Studienberichten aufstellen, die zur Änderung oder Erneuerung einer Zulassung vorgelegt werden.2.    Each Party shall provide a limited period of data protection for a test or study report submitted for the first time to obtain an authorisation. During such period, each Party shall provide that the test or study report will not be used for the benefit of any other person aiming to obtain an authorisation, except when the explicit consent of the first authorisation holder is proved.
6.    Jede Vertragspartei stellt Regeln zur Vermeidung von Wiederholungsversuchen an Wirbeltieren auf. Beabsichtigt ein Antragsteller, Versuche und Studien mit Wirbeltieren durchzuführen, so sollte er dazu angehalten werden, mit allen erforderlichen Mitteln zu überprüfen, ob diese Versuche und Studien nicht bereits durchgeführt oder eingeleitet wurden.3.    The test or study report should be necessary for the authorisation or for an amendment of an authorisation in order to allow the use on other crops.
7.    Jede Vertragspartei sollte jeden neuen Antragsteller und jeden Inhaber der einschlägigen Zulassungen dazu anhalten, nach Kräften sicherzustellen, dass sie Versuche und Studien mit Wirbeltieren gemeinsam nutzen. Die Kosten für die gemeinsame Nutzung diesbezüglicher Versuchs- und Studienberichte werden gerecht, transparent und diskriminierungsfrei festgelegt. Ein Antragsteller muss sich lediglich an den Kosten für Informationen beteiligen, die er zum Zwecke der Zulassung vorlegen muss.4.    In each Party, the period of data protection shall be at least ten years starting at the date of the first authorisation in that Party with respect to the test or study report supporting the authorisation of a new active ingredient and data supporting the concurrent registration of the enduse product containing the active ingredient. The duration of protection may be extended in order to encourage the authorisation of lowrisk plant protection products and minor uses.
8.    Der oder die Inhaber der einschlägigen Zulassung haben für die Kosten, die ihnen mit dem für die Zulassung erforderlichen Versuchs- oder Studienbericht entstanden sind, Anspruch auf eine angemessene Kostenbeteiligung seitens eines Antragstellers, der sich bei seinem Zulassungsantrag für ein neues Pflanzenschutzmittel auf derartige Versuchs- und Studienberichte stützt. Jede Vertragspartei kann anordnen, dass die beteiligten Parteien etwaige Streitfragen im Wege eines verbindlichen Schiedsverfahrens nach ihrem Recht klären.5.    Each Party may also establish data protection requirements or financial compensation requirements for the test or study report supporting the amendment or renewal of an authorisation.
Unterabschnitt G6.    Each Party shall establish rules to avoid duplicative testing on vertebrate animals. Any applicant intending to perform tests and studies involving vertebrate animals should be encouraged to take the necessary measures to verify that those tests and studies have not already been performed or initiated.
Pflanzensorten7.    Each Party should encourage each new applicant and each holder of the relevant authorisations to make every effort to ensure that they share tests and studies involving vertebrate animals. The costs of sharing such test and study reports shall be determined in a fair, transparent and nondiscriminatory way. An applicant is only required to share in the costs of information that the applicant is required to submit to meet the authorisation requirements.
Artikel 20.318.    The holder or holders of the relevant authorisation shall have a right to be compensated for a fair share of the costs incurred by them in respect of the test or study report that supported such authorisation by an applicant relying on such test and study reports to obtain an authorisation for a new plant protection product. Each Party may direct the parties involved to resolve any issue by binding arbitration administered under its law.
PflanzensortenSubsection G
Jede Vertragspartei leistet ihren Beitrag zur Förderung und Verbesserung des Schutzes von Pflanzensorten auf der Grundlage der Akte von 1991 zum in Paris am 2. Dezember 1961 angenommenen Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen.Plant Varieties
Abschnitt CARTICLE 20.31
Durchsetzung der Rechte des geistigen EigentumsPlant varieties
Artikel 20.32Each Party shall cooperate to promote and reinforce the protection of plant varieties on the basis of the 1991 Act of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, done at Paris on 2 December 1961.
Allgemeine VerpflichtungenSECTION C
1.    Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge, dass Verfahren zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums gerecht und billig sind, nicht unnötig kompliziert oder kostspielig sind und keine unzumutbaren Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen mit sich bringen. Diese Verfahren sind so anzuwenden, dass die Errichtung von Schranken für den rechtmäßigen Handel vermieden wird und Vorkehrungen gegen ihren Missbrauch getroffen werden.Enforcement of Intellectual Property Rights
2.    Bei der Durchführung der Bestimmungen dieses Abschnitts berücksichtigt jede Vertragspartei, dass ein angemessenes Verhältnis zwischen der Schwere der Rechtsverletzung, den Interessen Dritter und den anzuwendenden Maßnahmen, Rechtsbehelfen und Sanktionen bestehen muss.ARTICLE 20.32
3.    Die Artikel 20.33 bis 20.42 betreffen die zivilrechtliche Durchsetzung.General obligations
4.    Für die Zwecke der Artikel 20.33 bis 20.42 bezeichnet der Ausdruck Immaterialgüterrechte, soweit nichts anderes bestimmt ist, alle Kategorien geistigen Eigentums, die Gegenstand von Teil II Abschnitte 1 bis 7 des TRIPS-Übereinkommens sind.1.    Each Party shall ensure that procedures for the enforcement of intellectual property rights are fair and equitable, and are not unnecessarily complicated or costly, nor entail unreasonable timelimits or unwarranted delays. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
Artikel 20.332.    In implementing the provisions of this Section, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement, the interests of third parties, and the applicable measures, remedies and penalties.
Antragsberechtigte3.    Articles 20.33 through 20.42 relate to civil enforcement.
Jede Vertragspartei räumt den folgenden Personen das Recht ein, die in den Artikeln 20.34 bis 20.42 vorgesehenen Verfahren und Rechtsbehelfe in Anspruch zu nehmen:4.    For the purposes of Articles 20.33 through 20.42, unless otherwise provided, intellectual property rights means all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II of the TRIPS Agreement.
a)    den Inhabern der Immaterialgüterrechte im Einklang mit dem Recht dieser Vertragspartei,ARTICLE 20.33
b)    alle anderen Personen, die zur Nutzung dieser Rechte befugt sind, sofern diese Personen berechtigt sind, Ansprüche nach dem Recht dieser Vertragspartei geltend zu machen,Entitled applicants
c)    Verwertungsgesellschaften mit ordnungsgemäß anerkannter Befugnis zur Vertretung von Immaterialgüterrechtsinhabern, soweit diese Gesellschaften berechtigt sind, Ansprüche nach dem Recht dieser Vertragspartei geltend zu machen, undEach Party shall recognise as persons entitled to seek application of the procedures and remedies referred to in Articles 20.34 through 20.42:
d)    Berufsorganisationen mit ordnungsgemäß anerkannter Befugnis zur Vertretung von Immaterialgüterrechtsinhabern, soweit diese Organisationen berechtigt sind, Ansprüche nach dem Recht dieser Vertragspartei geltend zu machen.(a)    the holders of intellectual property rights in accordance with the provisions of its law;
Artikel 20.34(b)    all other persons authorised to use those rights, if those persons are entitled to seek relief in accordance with its law;
Beweise(c)    intellectual property collective rights management bodies that are regularly recognised as having a right to represent holders of intellectual property rights, if those bodies are entitled to seek relief in accordance with its law; and
Jede Vertragspartei gewährleistet bei einer behaupteten Immaterialgüterrechtsverletzung in gewerblichem Ausmaß, dass die Organe der Rechtspflege befugt sind, soweit dies angebracht ist und ein entsprechender Antrag gestellt wird, nach Maßgabe ihres internen Rechts die Vorlage einschlägiger, in der Verfügungsgewalt der antragsgegnerischen Partei befindlicher Informationen, einschließlich Bank-, Finanz- oder Handelsunterlagen, vorbehaltlich des Schutzes vertraulicher Informationen, anzuordnen.(d)    professional defence bodies that are regularly recognised as having a right to represent holders of intellectual property rights, if those bodies are entitled to seek relief in accordance with its law.
Artikel 20.35ARTICLE 20.34
Maßnahmen zur BeweissicherungEvidence
1.    Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die zuständigen Organe der Rechtspflege bereits vor Einleitung eines Verfahrens in der Hauptsache – auf Antrag einer Einrichtung, welche zur Begründung ihrer Ansprüche die ihr mit zumutbarem Aufwand zugänglichen Beweise vorgelegt hat, wonach ihre Immaterialgüterrechte verletzt wurden oder verletzt zu werden drohen – schnelle und wirksame einstweilige Maßnahmen zur Sicherung rechtserheblicher Beweise für die behauptete Verletzung, vorbehaltlich des Schutzes vertraulicher Informationen, anordnen können.Each Party shall ensure that, in the case of an alleged infringement of an intellectual property right committed on a commercial scale, the judicial authorities shall have the authority to order, if appropriate and following an application, the production of relevant information, as provided for in its law, including banking, financial or commercial documents under the control of the opposing party, subject to the protection of confidential information.
2.    Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass die Maßnahmen nach Absatz 1 auch die ausführliche Beschreibung mit oder ohne Einbehaltung von Mustern umfassen oder die dingliche Beschlagnahme der behauptetermaßen rechtsverletzenden Waren und, soweit angezeigt, der für die Herstellung oder den Vertrieb dieser Waren notwendigen Werkstoffe und Geräte samt zugehöriger Unterlagen. Die Organe der Rechtspflege sind befugt, diese Maßnahmen zu ergreifen, nötigenfalls auch ohne Anhörung der anderen Partei, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Rechtsinhaber wahrscheinlich ein nicht wiedergutzumachender Schaden entstünde oder wenn nachweislich die Gefahr besteht, dass Beweise vernichtet werden.ARTICLE 20.35
Artikel 20.36Measures for preserving evidence
Auskunftsrecht1.    Each Party shall ensure that, even before the commencement of proceedings on the merits of the case, the judicial authorities may, on application by an entity that has presented reasonably available evidence to support its claims that its intellectual property right has been infringed or is about to be infringed, order prompt and effective provisional measures to preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement, subject to the protection of confidential information.
Unbeschadet der Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei über Sonderrechte, den Schutz der Vertraulichkeit von Informationsquellen oder die Verarbeitung personenbezogener Daten sorgt jede Vertragspartei dafür, dass ihre Organe der Rechtspflege in zivilrechtlichen Verfahren zur Durchsetzung von Immaterialgüterrechten auf begründetes Ersuchen des Rechtsinhabers anordnen dürfen, dass der Verletzer oder behauptete Verletzer dem Rechtsinhaber oder den Organen der Rechtspflege – zumindest für die Zwecke der Beweissammlung – nach Maßgabe der geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei sachdienliche Informationen vorlegt, in deren Besitz der Verletzer oder behauptete Verletzer ist oder über die er Kontrolle hat. Diese Informationen können Auskünfte über Personen einschließen, die in irgendeiner Weise an der Verletzung oder behaupteten Verletzung beteiligt sind, desgleichen Auskünfte über die Produktionsmittel oder die Vertriebswege der rechtsverletzenden oder mutmaßlich rechtsverletzenden Waren oder Dienstleistungen, einschließlich der Preisgabe der Identität von Dritten, die behauptetermaßen an der Herstellung und am Vertrieb der betreffenden Waren oder Dienstleistungen beteiligt waren, und ihrer Vertriebswege.2.    Each Party may provide that the measures referred to in paragraph 1 include the detailed description, with or without the taking of samples, or the physical seizure of the alleged infringing goods, and, in appropriate cases, the materials and implements used in the production or distribution of these goods and the documents relating thereto. The judicial authorities shall have the authority to take those measures, if necessary without the other party being heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
Artikel 20.37ARTICLE 20.36
Einstweilige Maßnahmen und SicherungsmaßnahmenRight of information
1.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass ihre Organe der Rechtspflege befugt sind, schnelle und wirksame einstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen, einschließlich einstweiliger Verfügungen, gegen eine Partei oder, falls angezeigt, gegen einen Dritten, welcher der Zuständigkeit des betreffenden Organs der Rechtspflege untersteht, zu ergreifen, um zu verhindern, dass ein Immaterialgüterrecht verletzt wird, und insbesondere, um zu verhindern, dass rechtsverletzende Waren in die Vertriebswege gelangen.Without prejudice to its law governing privilege, the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities shall have the authority, upon a justified request of the right holder, to order the infringer or the alleged infringer, to provide to the right holder or to the judicial authorities, at least for the purpose of collecting evidence, relevant information as provided for in its applicable laws and regulations that the infringer or alleged infringer possesses or controls. This information may include information regarding any person involved in any aspect of the infringement or alleged infringement and regarding the means of production or the channels of distribution of the infringing or allegedly infringing goods or services, including the identification of third persons alleged to be involved in the production and distribution of those goods or services and of their channels of distribution.
2.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass ihre Organe der Rechtspflege befugt sind, die Beschlagnahme oder sonstige Verwahrnahme von Waren anzuordnen, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Immaterialgüterrechts besteht, um deren Inverkehrbringen oder deren Umlauf innerhalb der Vertriebswege zu verhindern.ARTICLE 20.37
3.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass die Organe der Rechtspflege bei einer behaupteten Immaterialgüterrechtsverletzung in gewerblichem Ausmaß im Einklang mit den Rechtsvorschriften der betreffenden Vertragspartei anordnen dürfen, dass Eigentum des behaupteten Verletzers vorsorglich beschlagnahmt wird, was auch die Sperrung seiner Bankkonten und Blockierung sonstiger Vermögenswerte umfasst. Zu diesem Zweck können die Organe der Rechtspflege, soweit angezeigt, die Übermittlung einschlägiger Bank-, Finanz- oder Handelsunterlagen oder die Gewährung des Zugangs zu anderen einschlägigen Unterlagen anordnen.Provisional and precautionary measures
Artikel 20.381.    Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to order prompt and effective provisional and precautionary measures, including an interlocutory injunction, against a party, or where appropriate, against a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent an infringement of an intellectual property right from occurring, and in particular, to prevent infringing goods from entering into the channels of commerce.
Sonstige Abhilfemaßnahmen2.    Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to order the seizure or other taking into custody of the goods suspected of infringing an intellectual property right so as to prevent their entry into or movement within the channels of commerce.
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass auf Ersuchen des Antragstellers die Organe der Rechtspflege anordnen können, dass Waren, die nach ihren Feststellungen ein Immaterialgüterrecht verletzen, unbeschadet etwaiger durch die Verletzung begründeter Schadensersatzansprüche des Rechtsinhabers sowie ohne jedwede Entschädigung endgültig aus den Vertriebswegen entfernt oder vernichtet werden. Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Organe der Rechtspflege, soweit angezeigt, die Vernichtung von Materialien und Geräten anordnen können, die vorwiegend zur Schaffung oder Herstellung dieser Waren verwendet wurden. Bei der Prüfung eines Ersuchens um derartige Abhilfemaßnahmen ist auf ein angemessenes Verhältnis zwischen der Schwere der Verletzung und den angeordneten Abhilfemaßnahmen zu achten sowie den Interessen Dritter Rechnung zu tragen.3.    Each Party shall provide that, in the case of an alleged infringement of an intellectual property right committed on a commercial scale, the judicial authorities may order, in accordance with its law, the precautionary seizure of property of the alleged infringer, including the blocking of its bank accounts and other assets. To that end, the judicial authorities may order the communication of relevant bank, financial or commercial documents, or access to other relevant information, as appropriate.
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Organe der Rechtspflege befugt sind, die Durchführung von Abhilfemaßnahmen nach Absatz 1 auf Kosten des Verletzers anzuordnen, sofern keine dagegensprechenden Gründe geltend gemacht werden.ARTICLE 20.38
Artikel 20.39Other remedies
Gerichtliche Anordnungen1.    Each Party shall ensure that the judicial authorities may order, at the request of the applicant and without prejudice to any damages due to the right holder by reason of the infringement, and without compensation of any sort, the definitive removal from the channels of commerce, or the destruction, of goods that they have found to be infringing an intellectual property right. Each Party shall ensure that the judicial authorities may order, if appropriate, destruction of materials and implements predominantly used in the creation or manufacture of those goods. In considering a request for such remedies, the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies ordered, as well as the interests of third parties, shall be taken into account.
1.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass ihre Organe der Rechtspflege in zivilrechtlichen Verfahren zur Durchsetzung von Immaterialgüterrechten befugt sind, gegenüber einer Partei die Unterlassung einer Rechtsverletzung anzuordnen, und unter anderem gegen diese Partei oder, soweit angezeigt, gegen einen Dritten, welcher der Zuständigkeit des betreffenden Organs der Rechtspflege untersteht, eine Verfügung zu erlassen, um zu verhindern, dass rechtsverletzende Waren in die Vertriebswege gelangen.2.    Each Party shall ensure that the judicial authorities have the authority to order that the remedies referred to in paragraph 1 shall be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked for not doing so.
2.    Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abschnitts kann eine Vertragspartei die Abhilfemaßnahmen gegen die Nutzung ohne Zustimmung des Rechtsinhabers durch die Regierung oder durch von dieser ermächtigte Dritte auf die Zahlung einer Vergütung beschränken, sofern die Vertragspartei die Bestimmungen des Teils II des TRIPS-Übereinkommens einhält, der speziell auf eine solche Nutzung abstellt. In anderen Fällen finden entweder die in diesem Abschnitt festgelegten Abhilfemaßnahmen Anwendung, oder es sind, falls diese Abhilfemaßnahmen nicht im Einklang mit dem Recht einer Vertragspartei stehen, Feststellungsurteile und angemessene Entschädigungen vorzusehen.ARTICLE 20.39
Artikel 20.40Injunctions
Schadensersatz1.    Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to issue an order against a party to desist from an infringement, and among other things, an order to that party, or, where appropriate, to a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent infringing goods from entering into the channels of commerce.
1.    Jede Vertragspartei sieht Folgendes vor:2.    Notwithstanding the other provisions of this Section, a Party may limit the remedies available against use by government, or by third parties authorised by government, without the use of authorisation of the right holders to the payment of remuneration provided that the Party complies with the provisions of Part II of the TRIPS Agreement specifically addressing such use. In other cases, the remedies under this Section shall apply or, where these remedies are inconsistent with a Party's law, declaratory judgments and adequate compensation shall be available.
a)    In zivilrechtlichen Verfahren sind ihre Organe der Rechtspflege befugt anzuordnen, dass ein Verletzer, dem bekannt ist oder den Umständen nach bekannt sein muss, dass er Immaterialgüterrechte verletzt, Folgendes an den Rechtsinhaber zahlt:ARTICLE 20.40
i)    einen angemessenen Schadensersatz als Ausgleich für den aus der Verletzung erlittenen Schaden oderDamages
ii)    die der Verletzung zurechenbaren Verletzergewinne, bei denen davon ausgegangen werden kann, dass sie dem Schadensersatz nach Ziffer i entsprechen, und1.    Each Party shall provide that:
b)    bei der Festlegung der Höhe des Schadensersatzes für eine Verletzung von Immaterialgüterrechten dürfen die Organe der Rechtspflege unter anderem jeden rechtmäßigen Wertmesser berücksichtigen, den der Rechtsinhaber gegebenenfalls unterbreitet, darunter auch den entgangenen Gewinn.(a)    in civil judicial proceedings, its judicial authorities have the authority to order the infringer who knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity of intellectual property rights to pay the right holder:
2.    Alternativ zu Absatz 1 kann nach dem Recht einer Vertragspartei auch festgelegt werden, dass eine Vergütung, zum Beispiel in Form einer Lizenz- oder sonstigen Gebühr, zu zahlen ist, um einen Rechtsinhaber für die nicht genehmigte Nutzung seines geistigen Eigentums zu entschädigen.(i)    damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement; or
Artikel 20.41(ii)    the profits of the infringer that are attributable to the infringement, which may be presumed to be the amount of damages referred to in paragraph (i); and
Rechtskosten(b)    in determining the amount of damages for infringements of intellectual property rights, its judicial authorities may consider, among other things, any legitimate measure of value that may be submitted by the right holder, including lost profits.
Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass ihre Organe der Rechtspflege, soweit angezeigt, beim Abschluss von Gerichtsverfahren in Zivilsachen zur Durchsetzung von Immaterialgüterrechten nach dem Recht dieser Vertragspartei dazu befugt sind anzuordnen, dass die unterlegene Partei der obsiegenden Partei die Rechtskosten und sonstigen Auslagen ersetzt.2.    As an alternative to paragraph 1, a Party's law may provide for the payment of remuneration, such as a royalty or fee, to compensate a right holder for the unauthorised use of the right holder's intellectual property.
Artikel 20.42ARTICLE 20.41
Urheber- oder InhabervermutungLegal costs
1.    Für die Zwecke von Zivilverfahren im Zusammenhang mit dem Urheberrecht oder verwandten Schutzrechten genügt es, dass der Name des Urheber eines literarischen oder künstlerischen Werkes in der üblichen Weise auf dem Werk erscheint, damit dieser als Urheber gilt und infolgedessen berechtigt ist, Verletzungsverfahren anzustrengen, sofern nichts Gegenteiliges bewiesen wird. Das Gegenteil kann unter anderem mit der Eintragung bewiesen werden.Each Party shall provide that its judicial authorities, where appropriate, have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, that the prevailing party be awarded payment by the losing party of legal costs and other expenses, as provided for under that Party's law.
2.    Absatz 1 gilt sinngemäß für die Inhaber verwandter Schutzrechte in Bezug auf den Gegenstand dieser Schutzrechte.ARTICLE 20.42
Abschnitt DPresumption of authorship or ownership
Grenzmaßnahmen1.    For the purposes of civil proceedings involving copyright or related rights, it is sufficient for the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner in order for that author to be regarded as such, and consequently to be entitled to institute infringement proceedings, unless there is proof to the contrary. Proof to the contrary may include registration.
Artikel 20.432.    Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the holders of related rights with regard to the protected subject matter of such rights.
Geltungsbereich der GrenzmaßnahmenSECTION D
1.    Für die Zwecke dieses Abschnitts bezeichnet der AusdruckBorder Measures
Waren mit nachgeahmter geografischer Angabe alle Waren nach Artikel 20.17, die unter eine in Anhang 20-C aufgelistete Produktklasse fallen, einschließlich ihrer Verpackungen, auf denen unerlaubt eine geografische Angabe angebracht ist, welche mit der geografischen Angabe identisch ist, die für die betreffenden Waren rechtsgültig eingetragen oder auf andere Weise geschützt ist, und welche die Rechte des Eigentümers oder Rechtsinhaber der betreffenden geografischen Angabe nach dem Recht der Vertragspartei verletzt, in der die Grenzmaßnahmenverfahren angewendet werden,ARTICLE 20.43
nachgeahmte Markenwaren Waren, einschließlich ihrer Verpackungen, auf denen unerlaubt eine Marke angebracht ist, die mit einer für die betreffenden Waren rechtsgültig eingetragenen Marke identisch ist oder die sich in ihren wesentlichen Merkmalen nicht von einer solchen Marke unterscheiden lässt und welche die Rechte des Inhabers der betreffenden Marke nach dem Recht der Vertragspartei verletzt, in der die Grenzmaßnahmenverfahren angewendet werden,Scope of border measures
Ausfuhrversendungen Versendungen von Waren, die aus dem Gebiet einer Vertragspartei an einen Ort außerhalb dieses Gebiets verbracht werden sollen, ausgenommen Versendungen im Zollgutversand und Umladung,1.    For the purposes of this Section:
Einfuhrversendungen Versendungen von Waren, die von einem Ort außerhalb des Gebiets einer Vertragspartei in deren Gebiet verbracht werden, solange diese Waren unter zollamtlicher Überwachung bleiben; darin eingeschlossen sind Waren, die in dem betreffenden Gebiet in eine Freizone oder ein Zolllager verbracht werden, ausgeklammert sind hingegen Versendungen im Zollgutversand und Umladung,counterfeit geographical indication goods means any goods under Article 20.17 falling within one of the product classes listed in Annex 20C, including packaging, bearing without authorisation, a geographical indication which is identical to the geographical indication validly registered or otherwise protected in respect of such goods and which infringes the rights of the owner or right holder of the geographical indication in question under the law of the Party in which the border measure procedures are applied;
unerlaubt hergestellte urheberrechtlich geschützte Waren die Kopien von Waren, die ohne Zustimmung des Rechtsinhabers oder einer vom Rechtsinhaber im Herstellungsland ordnungsgemäß ermächtigten Person hergestellt wurden und die unmittelbar oder mittelbar ausgehend von einem Gegenstand gefertigt wurden, dessen Vervielfältigung nach dem Recht der Vertragspartei, in der die Grenzmaßnahmenverfahren angewendet werden, die Verletzung eines Urheberrechts oder eines verwandten Schutzrechts dargestellt hätte,counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing, without authorisation, a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the Party in which the border measure procedures are applied;
Versendungen im Zollgutversand Versendungen von Waren, die von einem Ort außerhalb des Gebiets einer Vertragspartei in deren Gebiet gelangen und mit zollamtlicher Genehmigung unter ständiger zollamtlicher Überwachung von einer Eingangszollstelle zu einer Ausgangszollstelle mit dem Zweck befördert werden dürfen, das Gebiet von dort aus zu verlassen. Versendungen im Zollgutversand, die nach entsprechender Genehmigung aus der zollamtlichen Überwachung entlassen werden, ohne das Gebiet zu verlassen, gelten als Einfuhrversendungen, undexport shipments means shipments of goods which are to be taken from the territory of a Party to a place outside that territory, excluding shipments in customs transit and transhipments;
Umladungen Versendungen von Waren, die im Bereich einer einzigen Zollstelle, die gleichzeitig Einfuhr- und Ausfuhrzollstelle ist, unter zollamtlicher Überwachung von dem für die Einfuhr verwendeten Beförderungsmittel auf das für die Ausfuhr verwendete Beförderungsmittel verladen werden.import shipments means shipments of goods brought into the territory of a Party from a place outside that territory, while those goods remain under customs control, including goods brought into the territory to a free zone or customs warehouse, but excludes shipments in customs transit and transhipments;
2.    Die Bezugnahmen auf die Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums in diesem Abschnitt sind als Bezugnahmen auf Fälle von nachgeahmten Markenwaren, unerlaubt hergestellten urheberrechtlich geschützten Waren oder Waren mit nachgeahmter geografischer Angabe zu verstehen.pirated copyright goods means any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorised by the right holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the Party in which the border measure procedures are applied;
3.    Die Vertragsparteien sind sich darin einig, dass keine Verpflichtung besteht, die in diesem Abschnitt aufgeführten Verfahren auf Waren anzuwenden, die in einem anderen Land vom Rechtsinhaber selbst oder mit dessen Zustimmung in den Verkehr gebracht wurden.shipments in customs transit means shipments of goods that enter the territory of a Party from a place outside that territory and are authorised by customs authorities for transport under continuous customs control from an office of entry to an office of exit, for the purpose of exiting the territory. Shipments in customs transit that are subsequently approved for removal from customs control without exiting the territory are considered to be import shipments; and
4.    Jede Vertragspartei führt Verfahren in Bezug auf Ein- und Ausfuhrversendungen ein oder behält solche Verfahren bei, die es dem Rechtsinhaber ermöglichen, die für ihn zuständigen Behörden darum zu ersuchen, die Überlassung von Waren auszusetzen, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums besteht, beziehungsweise die betreffenden Waren zurückzuhalten.transhipments means shipments of goods that are transferred under customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one customs office which is the office of both importation and exportation.
5.    Jede Vertragspartei führt Verfahren in Bezug auf Ein- und Ausfuhrversendungen ein oder behält solche Verfahren bei, die es den zuständigen Behörden ermöglichen, aus freien Stücken die Überlassung von Waren vorübergehend auszusetzen, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums besteht, beziehungsweise die betreffenden Waren vorübergehend zurückzuhalten, damit die Rechtsinhaber die Möglichkeit erhalten, förmlich um Unterstützung nach Absatz 4 zu ersuchen.2.    The references to the infringement of intellectual property rights in this Section shall be interpreted as referring to instances of counterfeit trademark goods, pirated copyright goods or counterfeit geographical indication goods.
6.    Jede Vertragspartei kann mit einem oder mehreren Drittstaaten eine Vereinbarung zur Einführung gemeinsamer Sicherheitszollabfertigungsverfahren treffen. Bei nach den derart vereinbarten gemeinsamen Zollabfertigungsverfahren abgefertigten Waren wird davon ausgegangen, dass sie mit den Absätzen 4 und 5 im Einklang stehen, sofern die betreffende Vertragspartei über die Rechtsbefugnis verfügt, diesen Absätzen nachzukommen.3.    It is the understanding of the Parties that there shall be no obligation to apply the procedures set forth in this Section to goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder.
7.    Jede Vertragspartei kann für Umladungen und Versendungen im Zollgutversand die Verfahren nach den Absätzen 4 und 5 einführen oder beibehalten.4.    Each Party shall adopt or maintain procedures with respect to import and export shipments under which a right holder may request its competent authorities to suspend the release of, or detain, goods suspected of infringing an intellectual property right.
8.    Jede Vertragspartei kann geringfügige Mengen von Waren ohne gewerblichen Charakter, die sich im persönlichen Gepäck von Reisenden befinden oder in Kleinsendungen enthalten sind, von der Anwendung dieses Artikels ausnehmen.5.    Each Party shall adopt or maintain procedures with respect to import and export shipments under which its competent authorities may act on their own initiative to temporarily suspend the release of, or detain, goods suspected of infringing an intellectual property right, in order to provide an opportunity to right holders to formally request assistance under paragraph 4.
Artikel 20.446.    Each Party may enter into an arrangement with one or more third countries to establish common security customs clearance procedures. Goods cleared pursuant to the terms of the common customs procedures of such an arrangement shall be deemed to be in compliance with paragraphs 4 and 5, provided the Party concerned retains the legal authority to comply with these paragraphs.
Antrag des Rechtsinhabers7.    Each Party may adopt or maintain the procedures referred to in paragraphs 4 and 5 with respect to transhipments and shipments in customs transit.
1.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass ihre zuständigen Behörden von einem Rechtsinhaber, der um die in Artikel 20.43 dargelegten Verfahren ersucht, die Vorlage von Beweisen verlangen, welche die zuständigen Behörden davon überzeugen können, dass nach den Rechtsvorschriften der diese Verfahren bereitstellenden Vertragspartei dem Anschein nach Rechte des geistigen Eigentums des Rechtsinhabers verletzt wurden, und dass sie darüber hinaus verlangen, dass hinreichende Informationen vorgelegt werden, von denen bei vernünftiger Betrachtung davon ausgegangen werden kann, dass der Rechtsinhaber davon Kenntnis hat, und anhand derer die verdächtigen Waren nach vernünftigem Ermessen für die zuständigen Behörden identifizierbar werden. Die Auflage, hinreichende Informationen bereitzustellen, darf nicht über Gebühr von der Inanspruchnahme der in Artikel 20.43 dargelegten Verfahren abschrecken.8.    Each Party may exclude from the application of this Article small quantities of goods of a noncommercial nature contained in travellers' personal luggage or small quantities of goods of a noncommercial nature sent in small consignments.
2.    Jede Vertragspartei ermöglicht die Stellung von Anträgen auf Aussetzung der Überlassung oder um Zurückhaltung von Waren, die in ihrem Gebiet zollamtlich überwacht werden und im Verdacht stehen, ein in Artikel 20.43 aufgeführtes Recht des geistigen Eigentums zu verletzen. Die Auflage, die Stellung solcher Anträge zu ermöglichen, unterliegt den Verpflichtung nach Artikel 20.43 Absätze 4 und 5. Die zuständigen Behörden können vorsehen, dass solche Anträge auch für Mehrfachversendungen gestellt werden können. Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass sich der Antrag auf Aussetzung der Überlassung oder um Zurückhaltung verdächtiger Waren auf Ersuchen des Rechtsinhabers auf ausgewählte Eingangs- und Ausgangszollstellen unter zollamtlicher Überwachung erstreckt.ARTICLE 20.44
3.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre zuständigen Behörden den Antragsteller innerhalb einer angemessenen Frist davon in Kenntnis setzen, ob sie dem Antrag stattgegeben haben. Haben die zuständigen Behörden dem Antrag stattgegeben, so informieren sie den Antragsteller auch über die Geltungsdauer des Antrags.Application by the right holder
4.    Jede Vertragspartei kann dafür sorgen, dass ihre zuständigen Behörden in Fällen, in denen der Antragsteller die Verfahren nach Artikel 20.43 missbraucht hat, oder bei Vorliegen rechtfertigender Gründe befugt sind, einen Antrag abzulehnen, auszusetzen oder für ungültig zu erklären.1.    Each Party shall provide that its competent authorities require a right holder who requests the procedures described in Article 20.43 to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the law of the Party providing the procedures, there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right, and to supply sufficient information that may reasonably be expected to be within the right holder's knowledge to make the suspect goods reasonably recognisable by the competent authorities. The requirement to provide sufficient information shall not unreasonably deter recourse to the procedures described in Article 20.43.
Artikel 20.452.    Each Party shall provide for applications to suspend the release of, or to detain, goods suspected of infringing an intellectual property right listed in Article 20.43, under customs control in its territory. The requirement to provide for such applications is subject to the obligations to provide procedures referred to in Articles 20.43.4 and 20.43.5. The competent authorities may provide for such applications to apply to multiple shipments. Each Party may provide that, at the request of the right holder, the application to suspend the release of, or to detain, suspect goods may apply to selected points of entry and exit under customs control.
Auskunftserteilung durch den Rechtsinhaber3.    Each Party shall ensure that its competent authorities inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application. Where its competent authorities have accepted the application, they shall also inform the applicant of the period of validity of the application.
Jede Vertragspartei gestattet ihren zuständigen Behörden, einen Rechtsinhaber zur Bereitstellung sachdienlicher Informationen aufzufordern, von denen man bei vernünftiger Betrachtung erwarten kann, dass der Rechtsinhaber davon Kenntnis hat, und die es den zuständigen Behörden erleichtern, die Grenzmaßnahmen nach diesem Abschnitt zu ergreifen. Jede Vertragspartei kann einem Rechtsinhaber des Weiteren gestatten, ihren zuständigen Behörden sachdienliche Informationen vorzulegen.4.    Each Party may provide that, where the applicant has abused the procedures described in Article 20.43, or where there is due cause, its competent authorities have the authority to deny, suspend, or void an application.
Artikel 20.46ARTICLE 20.45
Kaution oder gleichwertige SicherheitsleistungProvision of information from the right holder
1.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass ihre zuständigen Behörden befugt sind, von einem Rechtsinhaber, der um die Verfahren nach Artikel 20.43 ersucht, zu verlangen, dass er eine angemessene Kaution oder eine gleichwertige Sicherheitsleistung stellt, um den Angeschuldigten und die zuständigen Behörden zu schützen und Missbrauch zu verhindern. Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass diese Kaution oder gleichwertige Sicherheitsleistung nicht über Gebühr von der Inanspruchnahme dieser Verfahren abschreckt.Each Party shall permit its competent authorities to request a right holder to supply relevant information that may reasonably be expected to be within the right holder's knowledge to assist the competent authorities in taking the border measures referred to in this Section. Each Party may also allow a right holder to supply such information to its competent authorities.
2.    Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass eine derartige Sicherheit in Form einer Verbürgung (bond) geleistet wird, die der Bedingung unterliegt, dass der Angeschuldigte gegenüber jeglichem Verlust oder Schaden schadlos gehalten wird, der ihm durch die Aussetzung der Überlassung oder die Zurückhaltung der Waren entstanden ist, sollten die zuständigen Behörden feststellen, dass die Waren nicht rechtsverletzend sind. Eine Vertragspartei kann dem Angeschuldigten nur bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände oder auf gerichtliche Anordnung gestatten, sich durch Verbürgung oder Stellung einer sonstigen Sicherheit in den Besitz verdächtiger Waren zu bringen.ARTICLE 20.46
Artikel 20.47Security or equivalent assurance
Feststellung einer Rechtsverletzung1.    Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to require a right holder who requests the procedures described in Article 20.43 to provide reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures.
Jede Vertragspartei führt Verfahren ein oder behält Verfahren bei, nach denen ihre zuständigen Behörden innerhalb einer angemessenen Frist ab Einleitung der Verfahren nach Artikel 20.43 feststellen können, ob die verdächtigen Waren ein Recht des geistigen Eigentums verletzen.2.    Each Party may provide that such security may be in the form of a bond conditioned to hold the defendant harmless from any loss or damage resulting from any suspension of the release of, or detention of, the goods in the event the competent authorities determine that the goods are not infringing. A Party may, only in exceptional circumstances or pursuant to a judicial order, permit the defendant to obtain possession of suspect goods by posting a bond or other security.
Artikel 20.48ARTICLE 20.47
AbhilfemaßnahmenDetermination as to infringement
1.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass ihre zuständigen Behörden befugt sind, im Anschluss an eine Feststellung nach Artikel 20.47, der zufolge die Waren rechtsverletzend sind, deren Vernichtung anzuordnen. Unterbleibt die Vernichtung dieser Waren, so stellt jede Vertragspartei sicher, dass außer bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände über derartige Waren außerhalb der Vertriebswege in einer Weise verfügt wird, dass dem Rechtsinhaber kein Schaden entsteht.Each Party shall adopt or maintain procedures by which its competent authorities may determine, within a reasonable period after the initiation of the procedures described in Article 20.43, whether the suspect goods infringe an intellectual property right.
2.    Bei nachgeahmten Markenwaren reicht das einfache Entfernen der rechtswidrig angebrachten Marke nur in Ausnahmefällen aus, um die Überführung der Waren in die Vertriebswege zu gestatten.ARTICLE 20.48
3.    Jede Vertragspartei kann dafür sorgen, dass ihre zuständigen Behörden befugt sind, im Anschluss an eine Feststellung nach Artikel 20.47, der zufolge die Waren rechtsverletzend sind, Verwaltungssanktionen aufzuerlegen.Remedies
Artikel 20.491.    Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the destruction of goods following a determination referred to in Article 20.47 that the goods are infringing. In cases where such goods are not destroyed, each Party shall ensure that, except in exceptional circumstances, such goods are disposed of outside the channels of commerce, in such a manner as to avoid any harm to the right holder.
Besondere Zusammenarbeit im Bereich der Grenzmaßnahmen2.    In respect of counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit release of the goods into the channels of commerce.
1.    Jede Vertragspartei erklärt sich zu einer Zusammenarbeit mit der anderen Vertragspartei bereit, die darauf abzielt, den internationalen Handel mit Waren zu unterbinden, die Rechte des geistigen Eigentums verletzen. Zu diesem Zweck richtet jede Vertragspartei Kontaktstellen in ihrer Verwaltung ein und ist bereit, Informationen über den Handel mit rechtsverletzenden Waren auszutauschen. Was den Handel mit Waren, die Rechte des geistigen Eigentums verletzen, betrifft, so fördert jede Vertragspartei insbesondere den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit zwischen ihren eigenen Zollbehörden und denen der anderen Vertragspartei.3.    Each Party may provide that its competent authorities have the authority to impose administrative penalties following a determination referred to in Article 20.47 that the goods are infringing.
2.    Die Zusammenarbeit im Sinne des Absatzes 1 kann den Austausch von Informationen über Mechanismen zum Entgegennehmen von Informationen der Rechtsinhaber, über bewährte Verfahren und über Erfahrungen mit Risikomanagementstrategien beinhalten, ferner den Austausch von Informationen, welche die Identifizierung von Warensendungen erleichtern, bei denen der Verdacht besteht, dass sie rechtsverletzende Waren enthalten.ARTICLE 20.49
3.    Die Zusammenarbeit nach diesem Abschnitt erfolgt im Einklang mit einschlägigen internationalen Übereinkünften, die für beide Parteien bindend sind. Der Gemischte Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollbereich nach Artikel 6.14 (Gemischter Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollbereich) wird die Prioritäten setzen und geeignete Verfahren zur Zusammenarbeit der zuständigen vertragsparteilichen Behörden nach Maßgabe dieses Abschnitts einführen.Specific cooperation in the area of border measures
Abschnitt E1.    Each Party agrees to cooperate with the other Party with a view to eliminating international trade in goods infringing intellectual property rights. For this purpose, each Party shall establish contact points in its administration and be ready to exchange information on trade in infringing goods. Each Party shall, in particular, promote the exchange of information and cooperation between its customs authorities and those of the other Party with regard to trade in goods infringing intellectual property rights.
Zusammenarbeit2.    The cooperation referred to in paragraph 1 may include exchanges of information regarding mechanisms for receiving information from rights holders, best practices, and experiences with risk management strategies, as well as information to aid in the identification of shipments suspected of containing infringing goods.
Artikel 20.503.    The cooperation under this Section shall be conducted consistent with relevant international agreements that are binding on both Parties. The Joint Customs Cooperation Committee referred to in Article 6.14 (Joint Customs Cooperation Committee) will set the priorities and provide for the adequate procedures for cooperation under this Section between the competent authorities of the Parties.
ZusammenarbeitSECTION E
1.    Jede Vertragspartei erklärt sich zur Zusammenarbeit mit der anderen Vertragspartei bereit, die darauf abzielt, die Erfüllung der Zusagen und Verpflichtungen aus diesem Kapitel zu unterstützen. Zu den Feldern der Zusammenarbeit zählt auch der Informations- und Erfahrungsaustausch über die folgenden Bereiche:Cooperation
a)    Schutz und Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, auch bei geografischen Angaben, undARTICLE 20.50
b)    Abschluss von Vereinbarungen zwischen ihren jeweiligen Verwertungsgesellschaften.Cooperation
2.    Im Sinne des Absatzes 1 erklärt sich jede Vertragspartei dazu bereit, einen fruchtbaren Dialog über die Rechte des geistigen Eigentums einzuleiten und zu pflegen, in dessen Rahmen Fragen des Schutzes und der Durchsetzung der unter dieses Kapitel fallenden Immaterialgüterrechte sowie andere einschlägige Themen behandelt werden.1.    Each Party agrees to cooperate with the other Party with a view to supporting the implementation of the commitments and obligations undertaken under this Chapter. Areas of cooperation include exchanges of information or experience on the following:
Kapitel einundzwanzig(a)    the protection and enforcement of intellectual property rights, including geographical indications; and
Regulierungszusammenarbeit(b)    the establishment of arrangements between their respective collecting societies.
Artikel 21.12.    Pursuant to paragraph 1, each Party agrees to establish and maintain an effective dialogue on intellectual property issues to address topics relevant to the protection and enforcement of intellectual property rights covered by this Chapter, and any other relevant issue.
GeltungsbereichCHAPTER TWENTYONE
Diese Kapitel gilt für die Entwicklung, die Überprüfung und die methodischen Aspekte der von den vertragsparteilichen Regulierungsbehörden ergriffenen Regelungsmaßnahmen, die unter anderem erfasst werden vom TBT-Übereinkommen, dem SPS-Übereinkommen, dem GATT 1994, dem GATS sowie den Kapiteln vier (Technische Handelshemmnisse), fünf (Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen), neun (Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel), zweiundzwanzig (Handel und nachhaltige Entwicklung), dreiundzwanzig (Handel und Arbeit) und vierundzwanzig (Handel und Umwelt).REGULATORY COOPERATION
Artikel 21.2ARTICLE 21.1
GrundsätzeScope
1.    Die Vertragsparteien bekräftigen ihre regulierungsbezogenen Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit dem TBT-Übereinkommen, dem SPS-Übereinkommen, dem GATT 1994 und dem GATS.This Chapter applies to the development, review and methodological aspects of regulatory measures of the Parties' regulatory authorities that are covered by, among others, the TBT Agreement, the SPS Agreement, the GATT 1994, the GATS, and Chapters Four (Technical Barriers to Trade), Five (Sanitary and Phytosanitary Measures), Nine (CrossBorder Trade in Services), TwentyTwo (Trade and Sustainable Development), TwentyThree (Trade and Labour) and TwentyFour (Trade and Environment).
2.    Die Vertragsparteien verpflichten sich, dafür zu sorgen, dass das Leben und die Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen sowie die Umwelt auf hohem Niveau und im Einklang mit dem TBT-Übereinkommen, dem SPS-Übereinkommen, dem GATT 1994, dem GATS und diesem Abkommen geschützt werden.ARTICLE 21.2
3.    Die Vertragsparteien sind sich des Wertes sowohl der bilateralen als auch die multilateralen Regulierungszusammenarbeit mit ihren maßgeblichen Handelspartnern bewusst. Die Vertragsparteien werden die Regulierungszusammenarbeit, wann immer dies möglich und für beide Seiten vorteilhaft ist, so gestalten, dass sich auch andere internationale Handelspartner daran beteiligen können.Principles
4.    Ohne Beschränkung der Möglichkeiten jeder Vertragspartei, ihre Regelungs-, Gesetzgebungs- und Politikgestaltungsaufgaben zu erfüllen, verpflichten sich die Vertragsparteien, die Regulierungszusammenarbeit im Licht ihres gemeinsamen Interesses weiterzuentwickeln,1.    The Parties reaffirm their rights and obligations with respect to regulatory measures under the TBT Agreement, the SPS Agreement, the GATT 1994 and the GATS.
a)    um unnötige Handels- und Investitionshemmnisse zu vermeiden oder zu beseitigen,2.    The Parties are committed to ensure high levels of protection for human, animal and plant life or health, and the environment in accordance with the TBT Agreement, the SPS Agreement, the GATT 1994, the GATS, and this Agreement.
b)    um das Wettbewerbs- und Innovationsklima zu verbessern, auch durch Hinarbeit auf kompatible Regulierung, auf Anerkennung der Gleichwertigkeit und auf Konvergenz, und3.    The Parties recognise the value of regulatory cooperation with their relevant trading partners both bilaterally and multilaterally. The Parties will, whenever practicable and mutually beneficial, approach regulatory cooperation in a way that is open to participation by other international trading partners.
c)    um transparente, effiziente und effektive Regelungsprozesse zu fördern, die den Gemeinwohlzielen und dem Auftrag der Regelungsinstanzen gerecht werden, u. a. durch die Förderung des Informationsaustausches und die verstärkte Nutzung bewährter Verfahren.4.    Without limiting the ability of each Party to carry out its regulatory, legislative and policy activities, the Parties are committed to further develop regulatory cooperation in light of their mutual interest in order to:
5.    Dieses Kapitel ersetzt die Rahmenvereinbarung über Zusammenarbeit in Regelungsfragen und Transparenz, auf die sich die Regierung Kanadas und die Europäischen Kommission am 21. Dezember 2004 in Brüssel verständigt hatten; es regelt die Tätigkeiten, die bisher unter dieser Rahmenvereinbarung durchgeführt wurden.(a)    prevent and eliminate unnecessary barriers to trade and investment;
6.    Die Vertragsparteien können Aufgaben der Regulierungszusammenarbeit auf freiwilliger Basis in Angriff nehmen. Es wird klargestellt, dass eine Vertragspartei nicht verpflichtet ist, sich an einer bestimmten Tätigkeit auf dem Gebiet der Regulierungszusammenarbeit zu beteiligen, ferner hat sie das Recht, eine Zusammenarbeit zu verweigern oder zu beenden. Weigert sich eine Vertragspartei, die Regulierungszusammenarbeit aufzunehmen oder beendet sie diese, so sollte sie indessen bereit sein, der anderen Vertragspartei die Gründe für ihre Entscheidung darzulegen.(b)    enhance the climate for competitiveness and innovation, including by pursuing regulatory compatibility, recognition of equivalence, and convergence; and
Artikel 21.3(c)    promote transparent, efficient and effective regulatory processes that support public policy objectives and fulfil the mandates of regulatory bodies, including through the promotion of information exchange and enhanced use of best practices.
Ziele der Regulierungszusammenarbeit5.    This Chapter replaces the Framework on Regulatory Cooperation and Transparency between the Government of Canada and the European Commission, done at Brussels on 21 December 2004, and governs the activities previously undertaken in the context of that Framework.
Die Regulierungszusammenarbeit soll6.    The Parties may undertake regulatory cooperation activities on a voluntary basis. For greater certainty, a Party is not required to enter into any particular regulatory cooperation activity, and may refuse to cooperate or may withdraw from cooperation. However, if a Party refuses to initiate regulatory cooperation or withdraws from cooperation, it should be prepared to explain the reasons for its decision to the other Party.
a)    zum Schutz des Lebens, der Gesundheit und der Sicherheit des Menschen, zum Schutz des Lebens und der Gesundheit von Tieren und Pflanzen und zum Schutz der Umwelt beitragen, und zwarARTICLE 21.3
i)    durch die Mobilisierung internationaler Ressourcen in Bereichen wie Forschung, Überprüfung im Vorfeld der Markteinführung und Risikoanalyse mit dem Ziel, wichtige Regelungsfragen von lokaler, nationaler und internationaler Bedeutung in Angriff zu nehmen, undObjectives of regulatory cooperation
ii)    durch Mitwirkung an der Verbesserung der Informationsgrundlagen, die von Regulierungsstellen zur Identifizierung, Bewertung und Bewältigung von Risiken herangezogen werden,The objectives of regulatory cooperation include to:
b)    Vertrauen schaffen, das gegenseitige Verständnis der Regulierungspolitik vertiefen und dazu beitragen, dass ein gegenseitiger Nutzen aus den Erfahrungen und Perspektiven gezogen wird,(a)    contribute to the protection of human life, health or safety, animal or plant life or health and the environment by:
i)    um die Planung und Ausarbeitung von Regelungsvorschlägen zu verbessern,(i)    leveraging international resources in areas such as research, premarket review and risk analysis to address important regulatory issues of local, national and international concern; and
ii)    um die Transparenz und Vorhersehbarkeit bei der Ausarbeitung und Einführung von Regelungen zu fördern,(ii)    contributing to the base of information used by regulatory departments to identify, assess and manage risks;
iii)    um die Wirkung von Regelungen zu verbessern,(b)    build trust, deepen mutual understanding of regulatory governance and obtain from each other the benefit of expertise and perspectives in order to:
iv)    um alternative Instrumente zu finden,(i)    improve the planning and development of regulatory proposals;
v)    um die regulierungsbedingten Auswirkungen zu erkennen,(ii)    promote transparency and predictability in the development and establishment of regulations;
vi)    um unnötige Regelungsunterschiede zu vermeiden und(iii)    enhance the efficacy of regulations;
vii)    um die Durchführung und Einhaltung von Regelungen zu verbessern,(iv)    identify alternative instruments;
c)    die bilaterale Handels- und Investitionstätigkeit erleichtern, und zwar so,(v)    recognise the associated impacts of regulations;
i)    dass auf bestehenden Formen der Zusammenarbeit aufgebaut wird,(vi)    avoid unnecessary regulatory differences; and
ii)    dass unnötige Regulierungsunterschiede vermieden werden und(vii)    improve regulatory implementation and compliance;
iii)    dass neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen entdeckt werden,(c)    facilitate bilateral trade and investment in a way that:
d)    zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz der gewerblichen Wirtschaft beitragen, und zwar so,(i)    builds on existing cooperative arrangements;
i)    dass Verwaltungskosten minimiert werden, wann immer dies möglich ist,(ii)    reduces unnecessary differences in regulation; and
ii)    dass sich überschneidende Regelungsanforderungen und die damit verbundenen Befolgungskosten verringern, wo immer dies möglich ist, und(iii)    identifies new ways of working for cooperation in specific sectors;
iii)    dass kompatible Regelungsansätze verfolgt werden, soweit dies möglich und angebracht ist, und zwar(d)    contribute to the improvement of competitiveness and efficiency of industry in a way that:
A)    durch Verfolgung technologieneutraler Regelungsansätze und(i)    minimises administrative costs whenever possible;
B)    durch Anerkennung der Gleichwertigkeit oder Förderung der Konvergenz.(ii)    reduces duplicative regulatory requirements and consequential compliance costs whenever possible; and
Artikel 21.4(iii)    pursues compatible regulatory approaches including, if possible and appropriate, through:
Tätigkeiten im Rahmen der Regulierungszusammenarbeit(A)    the application of regulatory approaches which are technologyneutral; and
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Ziele des Artikels 21.3 zu erreichen, indem sie im Rahmen der Regulierungszusammenarbeit Tätigkeiten verfolgen, die folgende Aspekte einschließen können:(B)    the recognition of equivalence or the promotion of convergence.
a)    die Verpflichtung zu laufenden bilateralen Gesprächen über die Regelungspolitik mit der Bereitschaft,ARTICLE 21.4
i)    die Reform der Regelungstätigkeit und deren Auswirkungen auf die Beziehungen zwischen den Vertragsparteien zu erörtern,Regulatory cooperation activities
ii)    Lehren zu ziehen,The Parties endeavour to fulfil the objectives set out in Article 21.3 by undertaking regulatory cooperation activities that may include:
iii)    alternative Regelungsansätze zu sondieren, falls dies angezeigt ist, und(a)    engaging in ongoing bilateral discussions on regulatory governance, including to:
iv)    Erfahrungen mit Regelungswerkzeugen und -instrumenten auszutauschen, einschließlich Regulierungsfolgenabschätzung, Risikobewertung und Befolgungs- und Durchsetzungsstrategien,(i)    discuss regulatory reform and its effects on the Parties' relationship;
b)    gegenseitige Konsultationen, soweit dies angezeigt ist, sowie Austausch von Informationen über den gesamten Entwicklungsprozess eines Regelungsvorhabens hinweg. Diese Konsultationen und der Informationsaustausch sollten in einem möglichst frühen Prozessstadium einsetzen,(ii)    identify lessons learned;
c)    die geteilte Nutzung nichtöffentlicher Informationen unter der Voraussetzung, dass die geltenden Vorschriften der informierenden Vertragspartei es erlauben, diese Informationen an ausländische Regierungen weiterzugeben,(iii)    explore, if appropriate, alternative approaches to regulation; and
d)    der möglichst frühzeitige Austausch geplanter technischen oder gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Regelungen, die sich auf den Handel mit der anderen Vertragspartei auswirken können, damit Stellungnahmen und Änderungsvorschlägen Rechnung getragen werden kann,(iv)    exchange experiences with regulatory tools and instruments, including regulatory impact assessments, risk assessment and compliance and enforcement strategies;
e)    Bereitstellung – vorbehaltlich geltender Datenschutzbestimmungen – einer Kopie der geplanten Regelung auf Ersuchen der anderen Vertragspartei und Einplanung eines hinreichend großen Zeitfensters, damit interessierte Kreise schriftlich Stellung beziehen können,(b)    consulting with each other, as appropriate, and exchanging information throughout the regulatory development process. This consultation and exchange should begin as early as possible in that process;
f)    frühestmöglicher Austausch von Informationen über geplante Regelungsschritte, erwogene Maßnahmen oder Änderungen,(c)    sharing nonpublic information to the extent that this information may be made available to foreign governments in accordance with the applicable rules of the Party providing the information;
i)    damit die Regulierungsbeweggründe einer Vertragspartei, einschließlich des gewählten Instruments, nachvollziehbar werden und die Möglichkeit einer stärkeren Konvergenz der Vertragsparteien in der Frage geprüft werden kann, wie die Regelungsziele darzulegen und deren Geltungsbereich zu definieren ist. Die Parteien sollten sich in diesem Zusammenhang auch mit der Schnittstelle zwischen Regelungen, Normen und der Konformitätsbewertung befassen, und(d)    sharing proposed technical or sanitary and phytosanitary regulations that may have an impact on trade with the other Party at the earliest stage possible so that comments and proposals for amendments may be taken into account;
ii)    damit es möglich ist, Methoden und Annahmen zu vergleichen, die zur Analyse der Regelungsvorschläge herangezogen werden; dies umfasst, soweit angezeigt, auch eine Analyse der technischen oder wirtschaftlichen Durchführbarkeit und der auf das verfolgte Ziel bezogenen Vorteile wichtiger alternativ erwogener Regelungsanforderungen oder -ansätze. Dieser Informationsaustausch kann sich auch auf Befolgungsstrategien und Folgenabschätzungen erstrecken, einschließlich eines Vergleichs der potenziellen Kostenwirksamkeit des Regelungsvorschlags mit der Kostenwirksamkeit wichtiger alternativ erwogener Regelungsanforderungen oder -ansätze,(e)    providing, upon request by the other Party, a copy of the proposed regulation, subject to applicable privacy law, and allow sufficient time for interested parties to provide comments in writing;
g)    Prüfung der Möglichkeiten zur Minimierung unnötiger Regelungsunterschiede durch Maßnahmen wie(f)    exchanging information about contemplated regulatory actions, measures or amendments under consideration, at the earliest stage possible, in order to:
i)    eine gleichzeitig oder gemeinsam durchgeführte Risikobewertung und eine Regulierungsfolgenabschätzung, soweit dies praktikabel und von beiderseitigem Nutzen ist,(i)    understand the rationale behind a Party's regulatory choices, including the instrument choice, and examine the possibilities for greater convergence between the Parties on how to state the objectives of regulations and how to define their scope. The Parties should also address the interface between regulations, standards and conformity assessment in this context; and
ii)    Erzielung einer abgestimmten, gleichwertigen oder kompatiblen Lösung oder(ii)    compare methods and assumptions used to analyse regulatory proposals, including, when appropriate, an analysis of technical or economic practicability and the benefits in relation to the objective pursued of any major alternative regulatory requirements or approaches considered. This information exchange may also include compliance strategies and impact assessments, including a comparison of the potential costeffectiveness of the regulatory proposal to that of major alternative regulatory requirements or approaches considered;
iii)    Inbetrachtziehen einer gegenseitige Anerkennung in bestimmten Fällen,(g)    examining opportunities to minimise unnecessary divergences in regulations through means such as:
h)    Zusammenarbeit in Fragen der Ausarbeitung, Annahme, Durchführung und Beibehaltung internationaler Normen, Leitlinien und Empfehlungen,(i)    conducting a concurrent or joint risk assessment and a regulatory impact assessment if practicable and mutually beneficial;
i)    Überprüfung der Zweckmäßigkeit und Möglichkeit der Erhebung gleicher oder vergleichbarer Daten über Art, Umfang und Häufigkeit von Schwierigkeiten, die Anlass zu Regelungsschritten geben könnten, insofern als dies die statistisch relevante Beurteilung dieser Schwierigkeiten beschleunigen würde,(ii)    achieving a harmonised, equivalent or compatible solution; or
j)    Vergleich der Datenerhebungspraxis in regelmäßigen Abständen,(iii)    considering mutual recognition in specific cases;
k)    Prüfung der Zweckmäßigkeit und Möglichkeit, auf die gleichen oder ähnliche Annahmen und Methoden zurückzugreifen wie sie die andere Vertragspartei einsetzt, um Daten auszuwerten und die zugrundeliegenden, durch Regelung auszuräumenden Schwierigkeiten zu bewerten, in dem Bestreben(h)    cooperating on issues that concern the development, adoption, implementation and maintenance of international standards, guides and recommendations;
i)    Unterschiede bei der Identifizierung von Schwierigkeiten zu reduzieren und(i)    examining the appropriateness and possibility of collecting the same or similar data about the nature, extent and frequency of problems that may potentially give rise to regulatory action when it would expedite making statistically significant judgments about those problems;
ii)    die Vergleichbarkeit von Ergebnissen zu fördern,(j)    periodically comparing data collection practices;
l)    Vergleich der Analyseannahmen und -methoden in regelmäßigen Abständen,(k)    examining the appropriateness and the possibility of using the same or similar assumptions and methodologies that the other Party uses to analyse data and assess the underlying issues to be addressed through regulation in order to:
m)    Austausch von Informationen über die Verwaltung, Durchführung und Durchsetzung von Regelungen und über die Mittel zur Gewährleistung und Messung der Befolgung,(i)    reduce differences in identifying issues; and
n)    Konzertierung ihrer Forschungsplanung,(ii)    promote similarity of results;
i)    um Doppelforschung zu reduzieren,(l)    periodically comparing analytical assumptions and methodologies;
ii)    um mehr Informationen zu geringeren Kosten zu generieren,(m)    exchanging information on the administration, implementation and enforcement of regulations, as well as on the means to obtain and measure compliance;
iii)    um die besten Daten zu gewinnen,(n)    conducting cooperative research agendas in order to:
iv)    um eine gemeinsame Wissenschaftsgrundlage zu schaffen, soweit dies angezeigt ist,(i)    reduce duplicative research;
v)    um die dringendsten Regelungsprobleme in einer stärker auf Vereinbarkeit und Wirksamkeit ausgerichteten Weise anzugehen und(ii)    generate more information at less cost;
vi)    um vermeidbare Unterschiede bei neuen Regelungsvorschlägen zu minimieren und gleichzeitig die Gesundheit, die Sicherheit und den Umweltschutz wirksamer zu verbessern,(iii)    gather the best data;
o)    Überprüfung von Regelungen oder Politikvorhaben im Nachfeld ihrer Einführung,(iv)    establish, when appropriate, a common scientific basis;
p)    Vergleich der Methoden und Annahmen, auf die bei der Nachfeldüberprüfung zurückgegriffen wird,(v)    address the most pressing regulatory problems in a more consistent and performanceoriented manner; and
q)    gegenseitige Zurverfügungstellung von Ergebniszusammenfassungen derartiger Nachfeldüberprüfungen, sofern dies zutreffend ist,(vi)    minimise unnecessary differences in new regulatory proposals while more effectively improving health, safety and environmental protection;
r)    Ermittlung des geeigneten Ansatzes zur Verringerung der negativen Auswirkungen bestehender Regelungsunterschiede auf die bilaterale Handels- und Investitionstätigkeit in von den Vertragsparteien identifizierten Wirtschaftszweigen; dazu zählen auch, falls angezeigt, das Anstreben einer stärkeren Konvergenz, die gegenseitiger Anerkennung, die Minimierung des Einsatzes handels- und investitionsverzerrender Regelungsinstrumente sowie der Rückgriff auf internationale Normen, darunter auch Normen und Leitlinien zur Konformitätsbewertung, oder(o)    conducting postimplementation reviews of regulations or policies;
s)    Austausch von Informationen, Fachwissen und Erfahrungen auf dem Gebiet des Tierschutzes zwecks Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien auf diesem Gebiet.(p)    comparing methods and assumptions used in those postimplementation reviews;
Artikel 21.5(q)    when applicable, making available to each other summaries of the results of those postimplementation reviews;
Kompatibilität der Regelungsmaßnahmen(r)    identifying the appropriate approach to reduce adverse effects of existing regulatory differences on bilateral trade and investment in sectors identified by a Party, including, when appropriate, through greater convergence, mutual recognition, minimising the use of trade and investment distorting regulatory instruments, and the use of international standards, including standards and guides for conformity assessment; or
Zwecks stärkerer Annäherung und größerer Kompatibilität der Regelungsmaßnahmen der Vertragsparteien schenkt jede Vertragspartei den Regelungsmaßnahmen oder -vorhaben der anderen Vertragspartei zu den gleichen oder verwandten Themen Beachtung, wann immer dies angebracht ist. Es steht einer Vertragspartei frei, abweichende Regelungsmaßnahmen zu ergreifen oder andere Vorhaben zu verfolgen, wenn Gründe dafür sprechen, beispielsweise abweichende institutionelle oder legislative Ansätze, Voraussetzungen, Werte oder Prioritäten, die eine Besonderheit dieser Vertragspartei darstellen.(s)    exchanging information, expertise and experience in the field of animal welfare in order to promote collaboration on animal welfare between the Parties.
Artikel 21.6ARTICLE 21.5
Forum für die Zusammenarbeit in RegulierungsfragenCompatibility of regulatory measures
1.    Es wird nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe h ein Forum für die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen (im Folgenden „Forum“) eingesetzt, das zur Aufgabe hat, die Regulierungszusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Einklang mit diesem Kapitel zu erleichtern und zu fördern.With a view to enhancing convergence and compatibility between the regulatory measures of the Parties, each Party shall, when appropriate, consider the regulatory measures or initiatives of the other Party on the same or related topics. A Party is not prevented from adopting different regulatory measures or pursuing different initiatives for reasons including different institutional or legislative approaches, circumstances, values or priorities that are particular to that Party.
2.    Das Forum hat folgende Funktionen:ARTICLE 21.6
a)    es soll eine Plattform bieten, auf der die Vertragsparteien regelungspolitische Fragen von beiderseitigem Interesse erörtern können, auf welche die Vertragsparteien unter anderem bei Konsultationen nach Artikel 21.8 gestoßen sind,The Regulatory Cooperation Forum
b)    es soll die einzelnen Regulierungsstellen darin unterstützen, potenzielle Partner für Kooperationstätigkeiten zu finden und ihnen diesbezüglich geeignete Instrumente an die Hand geben, zum Beispiel Muster für Vertraulichkeitsvereinbarungen,1.    A Regulatory Cooperation Forum ("RCF") is established, pursuant to Article 26.2.1(h) (Specialised committees), to facilitate and promote regulatory cooperation between the Parties in accordance with this Chapter.
c)    es soll laufende oder zu erwartende Regelungsvorhaben prüfen, aus denen sich nach Auffassung einer Vertragspartei Zusammenarbeitsmöglichkeiten ergeben können. Die Prüfungstätigkeit, die im Benehmen mit Regulierungsstellen und -instanzen erfolgen wird, sollte die Durchführung dieses Kapitels fördern, und2.    The RCF shall perform the following functions:
d)    es soll den Ausbau bilateraler Kooperationstätigkeiten im Sinne des Artikels 21.4 fördern und – gestützt auf Informationsmaterial der Regulierungsstellen und -instanzen – die Fortschritte, Errungenschaften und bewährten Verfahren überprüfen, die sich aus Vorhaben zur Regulierungszusammenarbeit in bestimmten Wirtschaftszweigen ergeben.(a)    provide a forum to discuss regulatory policy issues of mutual interest that the Parties have identified through, among others, consultations conducted in accordance with Article 21.8;
3.    Der Vorsitz im Forum wird von einem hochrangigen Vertreter der Regierung Kanadas im Range eines „Deputy Minister“ (gleichwertig oder designiert) sowie einem hochrangigen Vertreter der Europäischen Kommission im Range eines Generaldirektors (gleichwertig oder designiert) gemeinsam geführt; das Forum selbst setzt sich aus maßgeblichen Beamten beider Vertragsparteien zusammen. In gegenseitigem Einvernehmen können die Vertragsparteien andere interessierte Kreise zu den Sitzungen des Forums hinzuziehen.(b)    assist individual regulators to identify potential partners for cooperation activities and provide them with appropriate tools for that purpose, such as model confidentiality agreements;
4.    Das Forum hat folgende Aufgaben:(c)    review regulatory initiatives, whether in progress or anticipated, that a Party considers may provide potential for cooperation. The reviews, which will be carried out in consultation with regulatory departments and agencies, should support the implementation of this Chapter; and
a)    es legt auf seiner ersten Sitzung nach Inkrafttreten dieses Abkommens sein Mandat, seine Verfahren und seinen Arbeitsplan fest,(d)    encourage the development of bilateral cooperation activities in accordance with Article 21.4 and, on the basis of information obtained from regulatory departments and agencies, review the progress, achievements and best practices of regulatory cooperation initiatives in specific sectors.
b)    es tritt binnen eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens zusammen und danach mindestens einmal im Jahr, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, und3.    The RCF shall be cochaired by a senior representative of the Government of Canada at the level of a Deputy Minister, equivalent or designate, and a senior representative of the European Commission at the level of a Director General, equivalent or designate, and shall comprise relevant officials of each Party. The Parties may by mutual consent invite other interested parties to participate in the meetings of the RCF.
c)    es unterrichtet den Gemischten CETA-Ausschuss soweit angebracht über die Durchführung dieses Kapitels.4.    The RCF shall:
Artikel 21.7(a)    adopt its terms of reference, procedures and workplan at its first meeting after the entry into force of this Agreement;
Weitere Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien(b)    meet within one year from the date of entry into force of this Agreement and at least annually thereafter, unless the Parties decide otherwise; and
1.    Nach Artikel 21.6 Absatz 2 Buchstabe c tauschen die Vertragsparteien regelmäßig Informationen über laufende oder geplante Regelungsvorhaben in ihren Zuständigkeitsbereichen aus, damit anstehende Regelungsvorhaben geprüft und Möglichkeiten zur Regulierungszusammenarbeit erschlossen werden können. Diese Informationen sollten sich soweit angebracht auch auf neue technische Vorschriften und Änderungen bestehender technischer Vorschriften erstrecken, die voraussichtlich vorgeschlagen oder erlassen werden.(c)    report to the CETA Joint Committee on the implementation of this Chapter, as appropriate.
2.    Die Vertragsparteien können die Regulierungszusammenarbeit durch den Austausch von Beamten nach einer besonderen Absprache erleichtern.ARTICLE 21.7
3.    Die Vertragsparteien sind bestrebt, auf dem Gebiet der Sicherheit von Nichtlebensmittelerzeugnissen zusammenzuarbeiten und Informationen freiwillig miteinander zu teilen. Diese Zusammenarbeit und dieser Informationsaustausch können sich insbesondere auf Folgendes erstrecken:Further cooperation between the Parties
a)    Wissenschafts-, Technik- und Regelungsfragen zwecks Verbesserung der Sicherheit von Nichtlebensmittelerzeugnissen,1.    Pursuant to Article 21.6.2(c) and to enable monitoring of forthcoming regulatory projects and to identify opportunities for regulatory cooperation, the Parties shall periodically exchange information of ongoing or planned regulatory projects in their areas of responsibility. This information should include, if appropriate, new technical regulations and amendments to existing technical regulations that are likely to be proposed or adopted.
b)    aufkommende Fragen von erheblicher Gesundheits- und Sicherheitsrelevanz, die in den Zuständigkeitsbereich einer Vertragspartei fallen,2.    The Parties may facilitate regulatory cooperation through the exchange of officials pursuant to a specified arrangement.
c)    normungsbezogene Tätigkeiten,3.    The Parties endeavour to cooperate and to share information on a voluntary basis in the area of nonfood product safety. This cooperation or exchange of information may in particular relate to:
d)    Marktüberwachungs- und Durchsetzungstätigkeiten,(a)    scientific, technical, and regulatory matters, to help improve nonfood product safety;
e)    Risikobeurteilungsmethoden und Produktprüfung und(b)    emerging issues of significant health and safety relevance that fall within the scope of a Party's authority;
f)    koordinierte Produktrückrufe oder andere vergleichbare Schritte.(c)    standardisation related activities;
4.    Die Vertragsparteien können einen gegenseitigen Informationsaustausch über die Sicherheit von Konsumgütern und über getroffene Präventions-, Restriktions- und Korrekturmaßnahmen einführen. Insbesondere kann Kanada im Zusammenhang mit Konsumgütern nach der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Dezember 2001 über die allgemeine Produktsicherheit der Zugriff auf ausgewählte Informationen des RAPEX-Schnellwarnsystems der Europäischen Union oder dessen Nachfolger eingeräumt werden. Die Europäische Union kann im Zusammenhang mit Konsumgütern im Sinne des Canada Consumer Product Safety Act, S.C. 2010, c. 21, und im Zusammenhang mit Kosmetika im Sinne des Food and Drugs Act, R.S.C. 1985, c. F-27, Frühwarninformationen über Restriktionsmaßnahmen und Rückrufe aus dem kanadischen Meldesystem für Konsumgüterzwischenfälle RADAR oder dessen Nachfolger erhalten. Dieser gegenseitige Informationsaustausch erfolgt auf der Grundlage einer Vereinbarung, in der die in Absatz 5 erwähnten Maßnahmen festgehalten sind.(d)    market surveillance and enforcement activities;
5.    Vor dem ersten Informationsaustausch der Vertragsparteien nach Absatz 4, tragen sie dafür Sorge, dass der Ausschuss für Warenhandel die Maßnahmen zur Durchführung dieses Austauschs billigt. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass in diesen Maßnahmen die Art der auszutauschenden Informationen und die Austauschmodalitäten spezifiziert werden, ferner die Geltung des Vertraulichkeitsgrundsatzes und der Regeln zum Schutz personenbezogener Daten.(e)    risk assessment methods and product testing; and
6.    Der Ausschuss für Warenhandel billigt die Maßnahmen nach Absatz 5 innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens, es sei denn, die Vertragsparteien beschließen eine Verlängerung dieser Frist.(f)    coordinated product recalls or other similar actions.
7.    Die Vertragsparteien können die in Absatz 5 erwähnten Maßnahmen ändern. Der Ausschuss für Warenhandel billigt etwaige Änderungen der Maßnahmen.4.    The Parties may establish reciprocal exchange of information on the safety of consumer products and on preventive, restrictive and corrective measures taken. In particular, Canada may receive access to selected information from the European Union RAPEX alert system, or its successor, with respect to consumer products as referred to in Directive 2001/95/EC of the European Parliament and of the Council of 3 December 2001 on general product safety. The European Union may receive early warning information on restrictive measures and product recalls from Canada's consumer product incident reporting system, known as RADAR, or its successor, with respect to consumer products as defined in the Canada Consumer Product Safety Act, S.C. 2010, c. 21 and cosmetics as defined in the Food and Drugs Act, R.S.C. 1985, c. F27. This reciprocal exchange of information shall be done on the basis of an arrangement setting out the measures referred to under paragraph 5.
Artikel 21.85.    Before the Parties conduct the first exchange of information provided for under paragraph 4, they shall ensure that the Committee on Trade in Goods endorse the measures to implement these exchanges. The Parties shall ensure that these measures specify the type of information to be exchanged, the modalities for the exchange and the application of confidentiality and personal data protection rules.
Konsultationen mit privaten Einrichtungen6.    The Committee on Trade in Goods shall endorse the measures under paragraph 5 within one year from the date of entry into force of this Agreement unless the Parties decide to extend the date.
Um herauszufinden, wie nichtstaatliche Akteure zu Fragen bezüglich der Durchführung dieses Kapitels stehen, kann jede Vertragspartei oder können beide Vertragsparteien, soweit es zweckdienlich erscheint, Konsultationen mit Interessenträgern und interessierten Kreisen führen; dazu zählen auch Vertreter der Wissenschaftsgemeinde, Think-Tanks, Nichtregierungsorganisationen, Unternehmen, Verbraucher und andere Organisationen. Diese Konsultationen können auf jede Art geführt werden, die der Vertragspartei oder den Vertragsparteien zweckmäßig erscheint.7.    The Parties may modify the measures referred to in paragraph 5. The Committee on Trade in Goods shall endorse any modification to the measures.
Artikel 21.9ARTICLE 21.8
KontaktstellenConsultations with private entities
1.    Folgende Kontaktstellen gewährleisten die Kommunikation zwischen den Vertragsparteien über Fragen, die sich aus diesem Kapitel ergeben:In order to gain nongovernmental perspectives on matters that relate to the implementation of this Chapter, each Party or the Parties may consult, as appropriate, with stakeholders and interested parties, including representatives from academia, thinktanks, nongovernmental organisations, businesses, consumer and other organisations. These consultations may be conducted by any means the Party or Parties deem appropriate.
a)    im Falle Kanadas die Technical Barriers and Regulations Division des Department of Foreign Affairs, Trade and Development oder dessen Rechtsnachfolger undARTICLE 21.9
b)    im Fall der Europäischen Union das Referat „Internationale Angelegenheiten“ der Generaldirektion Binnenmarkt, Industrie, Unternehmertum und KMU der Europäischen Kommission oder dessen Rechtsnachfolger.Contact points
2.    Soweit zweckdienlich ist jede Kontaktstelle verantwortlich für die Konsultation und Koordinierung mit ihren jeweiligen Regulierungsdienststellen und -einrichtungen über Fragen, die sich aus diesem Kapitel ergeben.1.    The contact points for communication between the Parties on matters arising under this Chapter are:
Kapitel zweiundzwanzig(a)    in the case of Canada, the Technical Barriers and Regulations Division of the Department of Foreign Affairs, Trade and Development, or its successor; and
Handel und nachhaltige Entwicklung(b)    in the case of the European Union, the International Affairs Unit of the DirectorateGeneral for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs, European Commission, or its successor.
Artikel 22.12.    Each contact point is responsible for consulting and coordinating with its respective regulatory departments and agencies, as appropriate, on matters arising under this Chapter.
Hintergrund und ZieleCHAPTER TWENTYTWO
1.    Die Vertragsparteien erinnern an die Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung von 1992, die Agenda 21 für Umwelt und Entwicklung von 1992, die Erklärung von Johannesburg über nachhaltige Entwicklung von 2002 und den Durchführungsplan des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung von 2002, die Ministererklärung des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen von 2006 zur Schaffung eines zu produktiver Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle führenden Umfelds auf nationaler und internationaler Ebene und zu den Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung sowie die Erklärung der IAO über soziale Gerechtigkeit für eine faire Globalisierung von 2008. Die Vertragsparteien erkennen an, dass wirtschaftliche Entwicklung, soziale Entwicklung und Umweltschutz sich gegenseitig beeinflussende und verstärkende Komponenten einer nachhaltigen Entwicklung sind, und bekräftigen ihre Entschlossenheit, die Entwicklung des internationalen Handels in einer Weise zu fördern, die dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung zum Wohle der heutigen und künftigen Generationen gerecht wird.Trade and Sustainable Development
2.    Die Vertragsparteien betonen, dass die Berücksichtigung handelsbezogener Arbeits- und Umweltfragen als Bestandteil eines Gesamtkonzepts für die Bereiche Handel und nachhaltige Entwicklung von Vorteil ist. Dementsprechend stimmen die Vertragsparteien darin überein, dass die Rechte und Pflichten aus Kapitel dreiundzwanzig (Handel und Arbeit) und Kapitel vierundzwanzig (Handel und Umwelt) im Rahmen dieses Abkommens zu berücksichtigen sind.ARTICLE 22.1
3.    In diesem Kontext streben die Vertragsparteien mit der Durchführung des Kapitels dreiundzwanzig (Handel und Arbeit) und des Kapitels vierundzwanzig (Handel und Umwelt) Folgendes an:Context and objectives
a)    Förderung einer nachhaltigen Entwicklung durch eine verbesserte Koordinierung und Integration ihrer jeweiligen arbeits-, umwelt- und handelspolitischen Strategien und Maßnahmen,1.    The Parties recall the Rio Declaration on Environment and Development of 1992, the Agenda 21 on Environment and Development of 1992, the Johannesburg Declaration on Sustainable Development of 2002 and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development of 2002, the Ministerial Declaration of the United Nations Economic and Social Council on Creating an environment at the national and international levels conducive to generating full and productive employment and decent work for all, and its impact on sustainable development of 2006, and the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalisation of 2008. The Parties recognise that economic development, social development and environmental protection are interdependent and mutually reinforcing components of sustainable development, and reaffirm their commitment to promoting the development of international trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable development, for the welfare of present and future generations.
b)    Förderung des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Hinblick auf die Entwicklung ihrer Handels- und Wirtschaftsbeziehungen in einer Art und Weise, die ihre jeweiligen Arbeitsschutz- und Umweltschutzmaßnahmen und -normen untermauert, sowie im Hinblick auf die Aufrechterhaltung ihrer Umweltschutz- und Arbeitsschutzziele im Kontext freier, offener und transparenter Handelsbeziehungen,2.    The Parties underline the benefit of considering traderelated labour and environmental issues as part of a global approach to trade and sustainable development. Accordingly, the Parties agree that the rights and obligations under Chapters TwentyThree (Trade and Labour) and TwentyFour (Trade and Environment) are to be considered in the context of this Agreement.
c)    Verbesserung der Durchsetzung ihres jeweiligen Arbeits- und Umweltrechts und der Einhaltung internationaler Übereinkünfte in den Bereichen Arbeit und Umwelt,3.    In this regard, through the implementation of Chapters TwentyThree (Trade and Labour) and TwentyFour (Trade and Environment), the Parties aim to:
d)    Förderung der vollen Nutzung von Instrumenten wie Folgenabschätzungen und Konsultationen der Interessenträger bei der Regelung von Handels-, Arbeits- und Umweltfragen und Ermutigung von Unternehmen, Organisationen der Zivilgesellschaft sowie Bürgerinnen und Bürgern zur Entwicklung und Einführung praktischer Vorgehensweisen, die zur Verwirklichung der Ziele einer nachhaltigen Entwicklung beitragen, und(a)    promote sustainable development through the enhanced coordination and integration of their respective labour, environmental and trade policies and measures;
e)    Förderung öffentlicher Konsultationen und einer Beteiligung der Öffentlichkeit an der Debatte über die sich im Rahmen dieses Abkommens stellenden Fragen der nachhaltigen Entwicklung und an der Ausarbeitung einschlägiger Rechtsvorschriften und Politiken.(b)    promote dialogue and cooperation between the Parties with a view to developing their trade and economic relations in a manner that supports their respective labour and environmental protection measures and standards, and to upholding their environmental and labour protection objectives in a context of trade relations that are free, open and transparent;
Artikel 22.2(c)    enhance enforcement of their respective labour and environmental law and respect for labour and environmental international agreements;
Transparenz(d)    promote the full use of instruments, such as impact assessment and stakeholder consultations, in the regulation of trade, labour and environmental issues and encourage businesses, civil society organisations and citizens to develop and implement practices that contribute to the achievement of sustainable development goals; and
Die Vertragsparteien unterstreichen die Bedeutung, die der Gewährleistung von Transparenz – als notwendiger Voraussetzung für die Förderung der Beteiligung der Öffentlichkeit – und der Veröffentlichung von Informationen im Rahmen dieses Kapitels und im Einklang mit den Bestimmungen dieses Kapitels und des Kapitels siebenundzwanzig (Transparenz) sowie der Artikel 23.6 (Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit) und 24.7 (Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit) zukommt.(e)    promote public consultation and participation in the discussion of sustainable development issues that arise under this Agreement and in the development of relevant law and policies.
Artikel 22.3ARTICLE 22.2
Zusammenarbeit und Förderung des Handels zur Unterstützung einer nachhaltigen EntwicklungTransparency
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass eine internationale Zusammenarbeit zwecks Verwirklichung des Ziels einer nachhaltigen Entwicklung und zwecks Integration von Initiativen, Aktionen und Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und des Schutzes in den Bereichen Wirtschaft, Soziales und Umwelt von großer Bedeutung sind. Daher kommen die Vertragsparteien überein, einen Dialog und gegenseitige Konsultationen über handelsbezogene Fragen der nachhaltigen Entwicklung zu führen, die von beiderseitigem Interesse sind.The Parties stress the importance of ensuring transparency as a necessary element to promote public participation and making information public within the context of this Chapter, in accordance with the provisions of this Chapter and Chapter TwentySeven (Transparency) as well as Articles 23.6 (Public information and awareness) and 24.7 (Public information and awareness).
2.    Die Vertragsparteien bekräftigen, dass der Handel eine nachhaltige Entwicklung fördern sollte. Dementsprechend sind die Vertragsparteien bestrebt, Handels- und Wirtschaftsströme sowie Handels- und Wirtschaftspraktiken zu fördern, die zur Verwirklichung des Ziels menschenwürdiger Arbeit und zum Umweltschutz beitragen; zu diesem Zweck fördern die Vertragsparteien insbesondereARTICLE 22.3
a)    die Entwicklung und Anwendung von freiwilligen Systemen zur Förderung einer nachhaltigen Waren- und Dienstleistungsproduktion, wie etwa Öko-Kennzeichnung oder Programmen für fairen Handel,Cooperation and promotion of trade supporting sustainable development
b)    die Entwicklung und freiwillige Anwendung vorbildlicher Verfahren im Zusammenhang mit der sozialen Verantwortung von Unternehmen, wie sie beispielsweise in den OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen empfohlen werden, im Interesse einer größeren Kohärenz der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Ziele,1.    The Parties recognise the value of international cooperation to achieve the goal of sustainable development and the integration at the international level of economic, social and environmental development and protection initiatives, actions and measures. Therefore, the Parties agree to dialogue and consult with each other with regard to traderelated sustainable development issues of common interest.
c)    die Einbeziehung von Nachhaltigkeitserwägungen bei Kaufentscheidungen privater und öffentlicher Verbraucher und2.    The Parties affirm that trade should promote sustainable development. Accordingly, each Party shall strive to promote trade and economic flows and practices that contribute to enhancing decent work and environmental protection, including by:
d)    die Entwicklung, Festlegung, Aufrechterhaltung oder Verbesserung von Umweltleistungszielen und -standards.(a)    encouraging the development and use of voluntary schemes relating to the sustainable production of goods and services, such as ecolabelling and fair trade schemes;
3.    Die Vertragsparteien erkennen an, wie wichtig es ist, spezifische Fragen der nachhaltigen Entwicklung anzugehen, indem sie die potenziellen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen möglicher Maßnahmen unter Berücksichtigung der Standpunkte der Interessenträger bewerten. Jede Vertragspartei verpflichtet sich daher, zu überprüfen, zu überwachen und zu bewerten, wie sich die Durchführung dieses Abkommens auf die nachhaltige Entwicklung in ihrem Gebiet auswirkt, um einen sich gegebenenfalls aus diesem Abkommen ergebenden weiteren Handlungsbedarf zu ermitteln. Die Vertragsparteien können gemeinsame Bewertungen vornehmen. Diese Bewertungen werden in einer Weise durchgeführt, die den Gepflogenheiten und Bedingungen der Vertragsparteien Rechnung trägt, und zwar im Wege der jeweiligen partizipativen Verfahren der Vertragspartien und der mit diesem Abkommen geschaffenen Verfahren.(b)    encouraging the development and use of voluntary best practices of corporate social responsibility by enterprises, such as those in the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, to strengthen coherence between economic, social and environmental objectives;
Artikel 22.4(c)    encouraging the integration of sustainability considerations in private and public consumption decisions; and
Institutionelle Mechanismen(d)    promoting the development, the establishment, the maintenance or the improvement of environmental performance goals and standards.
1.    Der nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe g eingesetzte Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung setzt sich aus hochrangigen Vertretern der Vertragsparteien zusammen, die für von diesem Kapitel und den Kapiteln dreiundzwanzig (Handel und Arbeit) und vierundzwanzig (Handel und Umwelt) erfasste Fragen zuständig sind. Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung überwacht die Durchführung der genannten Kapitel, einschließlich der Kooperationstätigkeiten und der Überprüfung der Auswirkungen dieses Abkommens auf die nachhaltige Entwicklung, und befasst sich – nach einem integrierten Ansatz – mit Fragen, die in Bezug auf die Schnittstelle zwischen wirtschaftlicher Entwicklung, sozialer Entwicklung und Umweltschutz für die Vertragsparteien von beiderseitigem Interesse sind. Zu den Kapiteln dreiundzwanzig (Handel und Arbeit) und vierundzwanzig (Handel und Umwelt) kann der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung in Wahrnehmung seiner Aufgaben auch Fachsitzungen einberufen, zu denen Personen hinzugezogen werden, die für Fragen im Zusammenhang mit dem jeweiligen Kapitel zuständig sind.3.    The Parties recognise the importance of addressing specific sustainable development issues by assessing the potential economic, social and environmental impacts of possible actions, taking account of the views of stakeholders. Therefore, each Party commits to review, monitor and assess the impact of the implementation of this Agreement on sustainable development in its territory in order to identify any need for action that may arise in connection with this Agreement. The Parties may carry out joint assessments. These assessments will be conducted in a manner that is adapted to the practices and conditions of each Party, through the respective participative processes of the Parties, as well as those processes set up under this Agreement.
2.    Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung tritt im ersten Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkommens zusammen und tagt anschließend so oft, wie es die Vertragsparteien für nötig erachten. Die in den Artikeln 23.8 (Institutionelle Mechanismen) und 24.13 (Institutionelle Mechanismen) genannten Kontaktstellen sind für die Kommunikation zwischen den Vertragsparteien über Terminplanung und Organisation der Sitzungen – auch der Fachsitzungen – zuständig.ARTICLE 22.4
3.    Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, umfasst jede ordentliche Sitzung und jede Fachsitzung des Ausschusses für Handel und nachhaltige Entwicklung einen öffentlichen Teil, in dessen Rahmen Fragen erörtert werden, welche die Durchführung der jeweiligen Kapitel betreffen.Institutional mechanisms
4.    Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung setzt sich für Transparenz und die Einbeziehung der Öffentlichkeit ein. Deshalb gilt Folgendes:1.    The Committee on Trade and Sustainable Development, established under Article 26.2.1(g) (Specialised committees), shall be comprised of high level representatives of the Parties responsible for matters covered by this Chapter and Chapters TwentyThree (Trade and Labour) and TwentyFour (Trade and Environment). The Committee on Trade and Sustainable Development shall oversee the implementation of those Chapters, including cooperative activities and the review of the impact of this Agreement on sustainable development, and address in an integrated manner any matter of common interest to the Parties in relation to the interface between economic development, social development and environmental protection. With regard to Chapters TwentyThree (Trade and Labour) and TwentyFour (Trade and Environment), the Committee on Trade and Sustainable Development can also carry out its duties through dedicated sessions comprising participants responsible for any matter covered, respectively, under these Chapters.
a)    Alle Entscheidungen und Berichte des Ausschusses für Handel und nachhaltige Entwicklung werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, es sei denn, der Ausschuss beschließt etwas anderes.2.    The Committee on Trade and Sustainable Development shall meet within the first year of the entry into force of this Agreement, and thereafter as often as the Parties consider necessary. The contact points referred to in Articles 23.8 (Institutional mechanisms) and 24.13 (Institutional mechanisms) are responsible for the communication between the Parties regarding the scheduling and the organisation of those meetings or dedicated sessions.
b)    Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung hält das Zivilgesellschaftliche Forum nach Artikel 22.5 über alle Fragen zu diesem Kapitel auf dem Laufenden, insbesondere über Fragen der Durchführung dieses Kapitels. Standpunkte oder Stellungnahmen des Zivilgesellschaftlichen Forums werden den Vertragsparteien direkt oder über die in Artikel 23.8 (Institutionelle Mechanismen) Absatz 3 und Artikel 24.13 (Institutionelle Mechanismen) genannten Konsultationsmechanismen übermittelt. Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung erstattet jährlich Bericht über die Folgemaßnahmen zu diesen Mitteilungen.3.    Each regular meeting or dedicated session of the Committee on Trade and Sustainable Development includes a session with the public to discuss matters relating to the implementation of the relevant Chapters, unless the Parties decide otherwise.
c)    Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung erstattet jährlich über alle Angelegenheiten Bericht, mit denen er sich nach Artikel 24.7 (Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit) Absatz 3 oder Artikel 23.8 (Institutionelle Mechanismen) Absatz 4 befasst.4.    The Committee on Trade and Sustainable Development shall promote transparency and public participation. To this end:
Artikel 22.5(a)    any decision or report of the Committee on Trade and Sustainable Development shall be made public, unless it decides otherwise;
Zivilgesellschaftliches Forum(b)    the Committee on Trade and Sustainable Development shall present updates on any matter related to this Chapter, including its implementation, to the Civil Society Forum referred to in Article 22.5. Any view or opinion of the Civil Society Forum shall be presented to the Parties directly, or through the consultative mechanisms referred to in Articles 23.8.3 (Institutional mechanisms) and 24.13 (Institutional mechanisms). The Committee on Trade and Sustainable Development shall report annually on the followup to those communications;
1.    Die Vertragsparteien fördern ein gemeinsames Zivilgesellschaftliches Forum, dem Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen aus ihrem Gebiet angehören, wozu auch Teilnehmer der Konsultationsmechanismen nach Artikel 23.8 (Institutionelle Mechanismen) Absatz 3 und Artikel 24.13 (Institutionelle Mechanismen) zählen; in diesem Forum geht es darum, einen Dialog über die in diesem Abkommen behandelten Aspekte der nachhaltigen Entwicklung zu führen.(c)    the Committee on Trade and Sustainable Development shall report annually on any matter that it addresses pursuant to Article 24.7.3 (Public information and awareness) or Article 23.8.4 (Institutional mechanisms).
2.    Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, wird das Zivilgesellschaftliche Forum einmal jährlich einberufen. Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass die jeweiligen Interessenträger, darunter unabhängige, repräsentative Arbeitgeber, Gewerkschaften, Arbeitnehmervereinigungen, Unternehmensverbände, Umweltverbände sowie gegebenenfalls andere Organisationen der Zivilgesellschaft, in einem ausgewogenen Verhältnis vertreten sind. Die Vertragsparteien können auch eine virtuelle Teilnahme ermöglichen.ARTICLE 22.5
Kapitel dreiundzwanzigCivil Society Forum
Handel und Arbeit1.    The Parties shall facilitate a joint Civil Society Forum composed of representatives of civil society organisations established in their territories, including participants in the consultative mechanisms referred to in Articles 23.8.3 (Institutional mechanisms) and 24.13 (Institutional mechanisms), in order to conduct a dialogue on the sustainable development aspects of this Agreement.
Artikel 23.12.    The Civil Society Forum shall be convened once a year unless otherwise agreed by the Parties. The Parties shall promote a balanced representation of relevant interests, including independent representative employers, unions, labour and business organisations, environmental groups, as well as other relevant civil society organisations as appropriate. The Parties may also facilitate participation by virtual means.
Hintergrund und ZieleCHAPTER TWENTYTHREE
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass eine internationale Zusammenarbeit und internationale Übereinkünfte in Arbeitsbelangen als Antwort der internationalen Gemeinschaft auf wirtschaftliche, beschäftigungsspezifische und soziale Herausforderungen und Chancen der Globalisierung von großem Wert sind. Sie erkennen an, welchen Beitrag der internationale Handel zur Förderung produktiver Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle leisten könnte, und verpflichten sich, soweit angebracht, in handelsbezogenen Arbeits- und Beschäftigungsfragen von beiderseitigem Interesse einander zu konsultieren und zusammenzuarbeiten.TRADE AND LABOUR
2.    Die Vertragsparteien bekräftigen, wie wichtig kohärenter gestaltete Bemühungen um menschenwürdige Arbeit, vor allem auch im Hinblick auf Kernarbeitsnormen, und ein hohes Arbeitsschutzniveau sowie eine damit einhergehende wirksame Durchsetzung sind, und erkennen an, dass sich diese Faktoren positiv auf die wirtschaftliche Effizienz, Innovation und Produktivität, auch auf die Exportleistung, auswirken können. In diesem Zusammenhang erkennen sie auch die Bedeutung des zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern, ihren jeweiligen Organisationen und den zuständigen staatlichen Stellen geführten sozialen Dialogs über Arbeitsfragen an und setzen sich für die Förderung eines solchen Dialogs ein.ARTICLE 23.1
Artikel 23.2Context and objectives
Regelungsrecht und Schutzniveaus1.    The Parties recognise the value of international cooperation and agreements on labour affairs as a response of the international community to economic, employment and social challenges and opportunities resulting from globalisation. They recognise the contribution that international trade could make to full and productive employment and decent work for all and commit to consulting and cooperating as appropriate on traderelated labour and employment issues of mutual interest.
In Anerkennung des Rechts jeder Vertragspartei, im Bereich Arbeit ihre eigenen Prioritäten zu setzen, das Niveau des Arbeitsschutzes selbst zu bestimmen und ihre Rechtsvorschriften und Strategien – im Einklang mit ihren einschlägigen internationalen Verpflichtungen, einschließlich der sich aus diesem Kapitel ergebenden Verpflichtungen – entsprechend festzulegen oder zu ändern, ist jede Vertragspartei bestrebt, mit ihren Rechtsvorschriften und Strategien ein hohes Arbeitsschutzniveau zu gewährleisten und zu fördern und diese Rechtsvorschriften und Strategien im Interesse eines hohen Arbeitsschutzniveaus weiter zu verbessern.2.    Affirming the value of greater policy coherence in decent work, encompassing core labour standards, and high levels of labour protection, coupled with their effective enforcement, the Parties recognise the beneficial role that those areas can have on economic efficiency, innovation and productivity, including export performance. In this context, they also recognise the importance of social dialogue on labour matters among workers and employers, and their respective organisations, and governments, and commit to the promotion of such dialogue.
Artikel 23.3ARTICLE 23.2
Multilaterale Arbeitsnormen und -übereinkünfteRight to regulate and levels of protection
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass in ihrem Arbeitsrecht und ihrer arbeitsrechtlichen Praxis die Wahrung der nachstehend aufgeführten grundlegenden Prinzipien und Rechte bei der Arbeit verankert und gewährleistet wird. Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Verpflichtung zur Achtung, Förderung und Verwirklichung dieser Prinzipien und Rechte im Einklang mit den Verpflichtungen der Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation (im Folgenden „IAO“) und den Verpflichtungen im Rahmen der von der Internationalen Arbeitskonferenz auf ihrer 86. Tagung im Jahr 1998 angenommenen Erklärung der IAO über grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit und ihre Folgemaßnahmen:Recognising the right of each Party to set its labour priorities, to establish its levels of labour protection and to adopt or modify its laws and policies accordingly in a manner consistent with its international labour commitments, including those in this Chapter, each Party shall seek to ensure those laws and policies provide for and encourage high levels of labour protection and shall strive to continue to improve such laws and policies with the goal of providing high levels of labour protection.
a)    Vereinigungsfreiheit und effektive Anerkennung des Rechts auf Kollektivverhandlungen,ARTICLE 23.3
b)    Beseitigung aller Formen von Zwangs- oder Pflichtarbeit,Multilateral labour standards and agreements
c)    effektive Abschaffung der Kinderarbeit und1.    Each Party shall ensure that its labour law and practices embody and provide protection for the fundamental principles and rights at work which are listed below. The Parties affirm their commitment to respect, promote and realise those principles and rights in accordance with the obligations of the members of the International Labour Organization (the "ILO") and the commitments under the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Followup of 1998 adopted by the International Labour Conference at its 86th Session:
d)    Beseitigung von Diskriminierungen in Beschäftigung und Beruf.(a)    freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;
2.    Im Einklang mit der Erklärung der IAO über soziale Gerechtigkeit für eine faire Globalisierung von 2008, die von der Internationalen Arbeitskonferenz auf ihrer 97. Tagung angenommen wurde, sowie mit anderen internationalen Verpflichtungen, stellt jede Vertragspartei sicher, dass ihr Arbeitsrecht und ihre arbeitsrechtliche Praxis die Verwirklichung folgender in der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit niedergelegter Ziele fördern:(b)    the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
a)    Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, einschließlich Prävention von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten und Entschädigung bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,(c)    the effective abolition of child labour; and
b)    Festlegung akzeptabler Mindestbeschäftigungsstandards für Lohn- und Gehaltsempfänger, einschließlich solcher, die nicht unter einen Kollektivvertrag fallen, und(d)    the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
c)    Diskriminierungsverbot in Bezug auf die Arbeitsbedingungen, auch für zugewanderte Arbeitskräfte.2.    Each Party shall ensure that its labour law and practices promote the following objectives included in the ILO Decent Work Agenda, and in accordance with the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008 adopted by the International Labour Conference at its 97th Session, and other international commitments:
3.    Gemäß Absatz 2 Buchstabe a stellt jede Vertragspartei sicher, dass in ihrem Arbeitsrecht und ihrer arbeitsrechtlichen Praxis der Schutz von Arbeitsbedingungen verankert und gewährleistet wird, mit denen die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer gewahrt werden, indem unter anderem Strategien konzipiert werden, die auf grundlegenden Prinzipien basieren, welche auf die Prävention von Unfällen und Verletzungen bei der Arbeit und auf die Entwicklung einer präventiven Sicherheits- und Gesundheitskultur abzielen, in der dem Präventionsprinzip höchste Priorität eingeräumt wird. Bei der Ausarbeitung und Durchführung von Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz berücksichtigt jede Vertragspartei die verfügbaren einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Informationen sowie diesbezügliche internationale Standards, Leitlinien oder Empfehlungen, wenn sich die Maßnahmen auf den Handel oder auf Investitionen zwischen den Vertragsparteien auswirken können. Die Vertragsparteien erkennen an, dass im Falle bestehender oder potenzieller Gefahren oder Bedingungen, die nach vernünftigem Ermessen zu Verletzungen oder Erkrankungen natürlicher Personen führen könnten, eine Vertragspartei den Aufschub kosteneffizienter Schutzmaßnahmen nicht mit dem Fehlen einer vollständigen wissenschaftlichen Absicherung begründen darf.(a)    health and safety at work, including the prevention of occupational injury or illness and compensation in cases of such injury or illness;
4.    Jede Vertragspartei bekräftigt ihre Verpflichtung, dafür Sorge zu tragen, dass die von Kanada beziehungsweise den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ratifizierten grundlegenden IAO-Übereinkommen in ihrem gesamten Gebiet effektiv in Recht und Praxis umgesetzt werden. Die Vertragsparteien bemühen sich unablässig und nachhaltig um die Ratifizierung der grundlegenden IAO-Übereinkommen, sofern sie diese noch nicht ratifiziert haben. Sie tauschen Informationen über den Sachstand und die Fortschritte hinsichtlich der Ratifizierung der grundlegenden IAO-Übereinkommen, der IAO-Kernübereinkommen sowie anderer von der IAO als aktuell eingestufter IAO-Übereinkommen aus.(b)    establishment of acceptable minimum employment standards for wage earners, including those not covered by a collective agreement; and,
Artikel 23.4(c)    nondiscrimination in respect of working conditions, including for migrant workers.
Aufrechterhaltung des Schutzniveaus3.    Pursuant to subparagraph 2(a), each Party shall ensure that its labour law and practices embody and provide protection for working conditions that respect the health and safety of workers, including by formulating policies that promote basic principles aimed at preventing accidents and injuries that arise out of or in the course of work, and that are aimed at developing a preventative safety and health culture where the principle of prevention is accorded the highest priority. When preparing and implementing measures aimed at health protection and safety at work, each Party shall take into account existing relevant scientific and technical information and related international standards, guidelines or recommendations, if the measures may affect trade or investment between the Parties. The Parties acknowledge that in case of existing or potential hazards or conditions that could reasonably be expected to cause injury or illness to a natural person, a Party shall not use the lack of full scientific certainty as a reason to postpone costeffective protective measures.
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass es unangemessen ist, Handel oder Investitionen dadurch zu fördern, dass das in ihrem Arbeitsrecht und ihren Arbeitsnormen garantierte Schutzniveau aufgeweicht oder abgesenkt wird.4.    Each Party reaffirms its commitment to effectively implement in its law and practices in its whole territory the fundamental ILO Conventions that Canada and the Member States of the European Union have ratified respectively. The Parties shall make continued and sustained efforts to ratify the fundamental ILO Conventions if they have not yet done so. The Parties shall exchange information on their respective situations and advances regarding the ratification of the fundamental as well as priority and other ILO Conventions that are classified as up to date by the ILO.
2.    Die Vertragsparteien verzichten nicht auf die Anwendung ihres Arbeitsrechts und ihrer Arbeitsnormen, weichen nicht davon ab und bieten dies auch nicht an in der Absicht, den Handel oder die Niederlassung, den Erwerb, die Ausweitung oder die Aufrechterhaltung von Investitionen in ihrem jeweiligen Gebiet zu fördern.ARTICLE 23.4
3.    Die Vertragsparteien verzichten darauf, durch anhaltende oder wiederkehrende Maßnahmen oder durch Untätigkeit die effektive Durchsetzung ihres Arbeitsrechts und ihrer Arbeitsnormen zu unterlaufen, um so Handel oder Investitionen zu fördern.Upholding levels of protection
Artikel 23.51.    The Parties recognise that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening or reducing the levels of protection afforded in their labour law and standards.
Durchsetzungsverfahren, Verwaltungsverfahren und Überprüfung von Verwaltungsmaßnahmen2.    A Party shall not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, its labour law and standards, to encourage trade or the establishment, acquisition, expansion or retention of an investment in its territory.
1.    Gemäß Artikel 23.4 fördert jede Vertragspartei die Einhaltung und effektive Durchsetzung ihres Arbeitsrechts, indem sie3.    A Party shall not, through a sustained or recurring course of action or inaction, fail to effectively enforce its labour law and standards to encourage trade or investment.
a)    im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen ein System der Arbeitsaufsicht aufrechterhält, das auf die Durchsetzung von Rechtsvorschriften zu Arbeitsbedingungen und Arbeitsschutz durch Arbeitsaufsichtsbeamte abzielt, undARTICLE 23.5
b)    gewährleistet, dass Personen mit einem rechtlich anerkannten Interesse an einer bestimmten Angelegenheit, die der Auffassung sind, dass nach dem für sie geltenden Recht eine Rechtsverletzung vorliegt, Verwaltungs- und Gerichtsverfahren zur Verfügung stehen, die ein wirksames Vorgehen gegen Verstöße gegen geltendes Arbeitsrecht ermöglichen und bei entsprechenden Rechtsverstößen geeignete Rechtsbehelfe vorsehen.Enforcement procedures, administrative proceedings and review of administrative action
2.    Jede Vertragspartei trägt nach Maßgabe ihres Rechts dafür Sorge, dass die Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe b nicht unnötig kompliziert oder übermäßig kostspielig sind, keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen bedingen, gegebenenfalls die Möglichkeit einer Unterlassungsklage vorsehen und fair und gerecht sind, indem1.    Pursuant to Article 23.4, each Party shall promote compliance with and shall effectively enforce its labour law, including by:
a)    die Beklagten – unter Angabe der Art des Verfahrens und der Grundlage der Klage – angemessen über die Einleitung eines Verfahrens unterrichtet werden,(a)    maintaining a system of labour inspection in accordance with its international commitments aimed at securing the enforcement of legal provisions relating to working conditions and the protection of workers which are enforceable by labour inspectors; and
b)    die Verfahrensparteien vor einer endgültigen Entscheidung eine angemessene Möglichkeit erhalten, ihre jeweiligen Standpunkte zu untermauern oder zu verteidigen und unter anderem Informationen oder Beweise beizubringen,(b)    ensuring that administrative and judicial proceedings are available to persons with a legally recognised interest in a particular matter who maintain that a right is infringed under its law, in order to permit effective action against infringements of its labour law, including appropriate remedies for violations of such law.
c)    vorgesehen wird, dass endgültige Entscheidungen schriftlich mitgeteilt werden, gegebenenfalls unter Angabe von Gründen und auf der Grundlage von Informationen oder Beweisen, wobei die Verfahrensparteien zuvor Gelegenheit erhalten, diesbezüglich angehört zu werden, und2.    Each Party shall, in accordance with its law, ensure that the proceedings referred to in subparagraph 1(b) are not unnecessarily complicated or prohibitively costly, do not entail unreasonable time limits or unwarranted delays, provide injunctive relief, if appropriate, and are fair and equitable, including by:
d)    den Parteien eines Verwaltungsverfahrens die Möglichkeit eingeräumt wird, endgültige Verwaltungsentscheidungen innerhalb einer angemessenen Frist durch ein Gericht, das per Gesetz errichtet wurde und eine ausreichende Gewähr für Unabhängigkeit und Unparteilichkeit bietet, überprüfen und, soweit gerechtfertigt, korrigieren zu lassen.(a)    providing defendants with reasonable notice when a procedure is initiated, including a description of the nature of the proceeding and the basis of the claim;
Artikel 23.6(b)    providing the parties to the proceedings with a reasonable opportunity to support or defend their respective positions, including by presenting information or evidence, prior to a final decision;
Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit(c)    providing that final decisions are made in writing and give reasons as appropriate to the case and based on information or evidence in respect of which the parties to the proceeding were offered the opportunity to be heard; and
1.    Zusätzlich zu ihren Verpflichtungen aus Artikel 27.1 (Veröffentlichung) fördert jede Vertragspartei die öffentliche Debatte mit und unter nichtstaatlichen Akteuren im Hinblick auf die Entwicklung und Festlegung von Strategien, die zum Erlass arbeitsrechtlicher Vorschriften und Normen durch ihre Behörden führen können.(d)    allowing the parties to administrative proceedings an opportunity for review and, if warranted, correction of final administrative decisions within a reasonable period of time by a tribunal established by law, with appropriate guarantees of tribunal independence and impartiality.
2.    Jede Vertragspartei fördert das Bewusstsein der Öffentlichkeit für ihr jeweiliges Arbeitsrecht und ihre Arbeitsnormen sowie für die Durchsetzungs- und Einhaltungsverfahren, indem sie unter anderem für ein einschlägiges Informationsangebot sorgt und Maßnahmen zur Aufklärung und Sensibilisierung von Arbeitgebern, Arbeitnehmern und deren Vertretern trifft.ARTICLE 23.6
Artikel 23.7Public information and awareness
Kooperationsmaßnahmen1.    In addition to its obligations under Article 27.1 (Publication), each Party shall encourage public debate with and among nonstate actors as regards the development and definition of policies that may lead to the adoption of labour law and standards by its public authorities.
1.    Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Verwirklichung der Ziele dieses Kapitels auf eine Kooperation in Form2.    Each Party shall promote public awareness of its labour law and standards, as well as enforcement and compliance procedures, including by ensuring the availability of information and by taking steps to further the knowledge and understanding of workers, employers and their representatives.
a)    eines Austauschs von Informationen über vorbildliche Verfahren bei Fragen von gemeinsamem Interesse sowie über einschlägige Veranstaltungen, Tätigkeiten und Initiativen,ARTICLE 23.7
b)    einer Kooperation in internationalen Foren, die sich mit für die Bereiche Handel und Arbeit relevanten Fragen, insbesondere im Rahmen der WTO und der IAO, befassen.Cooperative activities
c)    einer internationalen Förderung und wirksamen Anwendung grundlegender Prinzipien und Rechte bei der Arbeit im Einklang mit dem Artikel 23.3 Absatz 1 und der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit,1.    The Parties commit to cooperate to promote the objectives of this Chapter through actions such as:
d)    eines Dialogs und Informationsaustauschs über arbeitsrechtliche Bestimmungen im Rahmen ihrer jeweiligen Handelsabkommen sowie über ihre Umsetzung,(a)    the exchange of information on best practices on issues of common interest and on relevant events, activities, and initiatives;
e)    einer Auslotung der Möglichkeiten einer Zusammenarbeit im Rahmen von Initiativen, die Drittparteien betreffen, und(b)    cooperation in international fora that deal with issues relevant for trade and labour, including in particular the WTO and the ILO;
f)    jeder anderen für geeignet erachteten Form der Kooperation.(c)    the international promotion and the effective application of fundamental principles and rights at work referred to in Article 23.3.1, and the ILO Decent Work Agenda;
2.    Bei der Ermittlung der für eine Zusammenarbeit in Betracht kommenden Bereiche und bei der Durchführung von Kooperationsmaßnahmen werden die Vertragsparteien alle Stellungnahmen berücksichtigen, die von Vertretern der Arbeitnehmer, der Arbeitgeber und von Organisationen der Zivilgesellschaft übermittelt werden.(d)    dialogue and informationsharing on the labour provisions in the context of their respective trade agreements, and the implementation thereof;
3.    Die Vertragsparteien können Kooperationsvereinbarungen mit der IAO und anderen zuständigen internationalen oder regionalen Organisationen schließen, um mit Blick auf die Verwirklichung der Ziele dieses Kapitels Fachkompetenz und Ressourcen dieser Organisationen nutzen zu können.(e)    the exploration of collaboration in initiatives regarding third parties; and
Artikel 23.8(f)    any other form of cooperation deemed appropriate.
Institutionelle Mechanismen2.    The Parties will consider any views provided by representatives of workers, employers, and civil society organisations when identifying areas of cooperation, and carrying out cooperative activities.
1.    Jede Vertragspartei bestimmt eine Stelle, die bei der Durchführung dieses Kapitels als Kontaktstelle für die andere Vertragspartei dient, insbesondere in Bezug auf3.    The Parties may establish cooperative arrangements with the ILO and other competent international or regional organisations to draw on their expertise and resources to achieve the objectives of this Chapter.
a)    Kooperationsprogramme und -maßnahmen im Einklang mit Artikel 23.7,ARTICLE 23.8
b)    den Eingang von Stellungnahmen und Mitteilungen nach Artikel 23.9 undInstitutional mechanisms
c)    Informationen, die für die andere Vertragspartei, die Sachverständigengruppen und die Öffentlichkeit bestimmt sind.1.    Each Party shall designate an office to serve as the contact point with the other Party for the implementation of this Chapter, including with regard to:
2.    Jede Vertragspartei setzt die andere Vertragspartei schriftlich davon in Kenntnis, welche ihre Kontaktstelle nach Absatz 1 ist.(a)    cooperative programmes and activities in accordance with Article 23.7;
3.    Der nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe g eingesetzte Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung nimmt im Rahmen seiner ordentlichen Sitzungen oder von Fachsitzungen, zu denen Personen hinzugezogen werden, die für Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel zuständig sind, folgende Aufgaben wahr:(b)    the receipt of submissions and communications under Article 23.9; and
a)    Überwachung der Durchführung dieses Kapitels und Prüfung der dabei erzielten Fortschritte, unter anderem in Bezug auf seine Funktionsweise und Wirksamkeit, und(c)    information to be provided to the other Party, the Panels of Experts and the public.
b)    Erörterung sonstiger im Rahmen dieses Kapitels zu behandelnder Fragen.2.    Each Party shall inform the other Party, in writing, of the contact point referred to in paragraph 1.
4.    Jede Vertragspartei setzt eine neue Beratungsgruppe für Arbeit und nachhaltige Entwicklung ein oder konsultiert ihre bereits bestehenden einschlägigen Beratungsgruppen, um Meinungen zu Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel einzuholen und sich diesbezüglich fachlich beraten zu lassen. Den Beratungsgruppen sollen unabhängige repräsentative Organisationen der Zivilgesellschaft angehören, wobei Arbeitgeber, Gewerkschaften, Arbeitnehmervereinigungen, Unternehmensverbände sowie gegebenenfalls andere relevante Interessenträger in einem ausgewogenen Verhältnis vertreten sein sollen. Die Beratungsgruppen können auf eigene Initiative Stellungnahmen und Empfehlungen zu allen Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel abgeben.3.    The Committee on Trade and Sustainable Development established under Article 26.2.1(g) (Specialised committees) shall, through its regular meetings or dedicated sessions comprising participants responsible for matters covered under this Chapter:
5.    Die Vertragsparteien sind offen für Beiträge der Öffentlichkeit zu Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel, wie beispielsweise Mitteilungen zu Durchführungsproblemen, und tragen solchen Beiträgen gebührend Rechnung. Die Vertragsparteien unterrichten ihre jeweiligen internen Beratungsgruppen für Arbeit und nachhaltige Entwicklung über derartige Mitteilungen.(a)    oversee the implementation of this Chapter and review the progress achieved under it, including its operation and effectiveness; and
6.    Die Vertragsparteien tragen den Tätigkeiten der IAO Rechnung, um die Zusammenarbeit zu intensivieren und die einschlägigen Arbeiten der Vertragsparteien besser mit denen der IAO abzustimmen.(b)    discuss any other matter within the scope of this Chapter.
Artikel 23.94.    Each Party shall convene a new or consult its domestic labour or sustainable development advisory groups, to seek views and advice on issues relating to this Chapter. Those groups shall comprise independent representative organisations of civil society in a balanced representation of employers, unions, labour and business organisations, as well as other relevant stakeholders as appropriate. They may submit opinions and make recommendations on any matter related to this Chapter on their own initiative.
Konsultationen5.    Each Party shall be open to receive and shall give due consideration to submissions from the public on matters related to this Chapter, including communications on implementation concerns. Each Party shall inform its respective domestic labour or sustainable development advisory groups of those communications.
1.    Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei über deren Kontaktstelle schriftlich um Konsultationen zu allen sich aus diesem Kapitel ergebenden Fragen ersuchen. Die Vertragspartei legt in ihrem Ersuchen eine klare Sachverhaltsdarstellung vor, benennt die strittigen Fragen und fasst im Rahmen dieses Kapitels zu behandelnde Anliegen kurz zusammen. Die Konsultationen müssen unmittelbar nach Übermittlung des Konsultationsersuchens einer Vertragspartei aufgenommen werden.6.    The Parties shall take into account the activities of the ILO so as to promote greater cooperation and coherence between the work of the Parties and the ILO.
2.    Während der Konsultationen stellt jede Vertragspartei der jeweils anderen Vertragspartei – vorbehaltlich ihrer Rechtsvorschriften zu vertraulichen personenbezogenen und geschäftlichen Informationen – ausreichende in ihrem Besitz befindliche Informationen zur Verfügung, die eine vollumfängliche Prüfung der aufgeworfenen Fragen ermöglichen.ARTICLE 23.9
3.    Gegebenenfalls holen die Vertragsparteien, sofern beide Vertragsparteien zustimmen, Informationen oder Stellungnahmen von Personen, Organisationen oder Gremien, einschließlich der IAO, ein, die einen Beitrag zur Prüfung der sich stellenden Fragen leisten können.Consultations
4.    Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine Frage der weiteren Erörterung bedarf, so kann sie bei der Kontaktstelle der anderen Vertragspartei schriftlich darum ersuchen, dass der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung einberufen wird, um diese Frage zu prüfen. Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung tritt umgehend zusammen und bemüht sich um eine Lösung. Gegebenenfalls konsultiert er im Rahmen der Konsultationsmechanismen nach Artikel 23.8 die von den Vertragsparteien eingesetzten internen Beratungsgruppen für Arbeit und nachhaltige Entwicklung.1.    A Party may request consultations with the other Party regarding any matter arising under this Chapter by delivering a written request to the contact point of the other Party. The Party shall present the matter clearly in its request, identify the questions at issue and provide a brief summary of any claims under this Chapter. Consultations must commence promptly after a Party delivers a request for consultations.
5.    Jede Vertragspartei veröffentlicht etwaige Lösungen oder Entscheidungen betreffend eine nach diesem Artikel erörterte Frage.2.    During consultations, each Party shall provide the other Party with sufficient information in its possession to allow a full examination of the matters raised, subject to its law regarding confidential personal and commercial information.
Artikel 23.103.    If relevant, and if both Parties consent, the Parties shall seek the information or views of any person, organisation or body, including the ILO, that may contribute to the examination of the matter that arises.
Sachverständigengruppe4.    If a Party considers that further discussion of the matter is required, that Party may request that the Committee on Trade and Sustainable Development be convened to consider the matter by delivering a written request to the contact point of the other Party. The Committee on Trade and Sustainable Development shall convene promptly and endeavour to resolve the matter. If appropriate, it shall seek the advice of the Parties' domestic labour or sustainable development advisory groups through the consultative mechanisms referred to in Article 23.8.
1.    Wird eine Angelegenheit im Rahmen der Konsultationen nach Artikel 23.9 nicht zufriedenstellend erledigt, so kann eine Vertragspartei innerhalb von 90 Tagen nach Eingang eines Konsultationsersuchens nach Artikel 23.9 Absatz 1 bei der Kontaktstelle der anderen Vertragspartei schriftlich darum ersuchen, dass eine Sachverständigengruppe eingesetzt und mit der Prüfung der betreffenden Angelegenheit betraut wird.5.    Each Party shall make publicly available any solution or decision on a matter discussed under this Article.
2.    Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Kapitels wenden die Vertragsparteien die Schiedsordnung in Anhang 29-A und den Verhaltenskodex in Anhang 29-B an, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen.ARTICLE 23.10
3.    Eine Sachverständigengruppe setzt sich aus drei Mitgliedern zusammen.Panel of Experts
4.    Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf, um sich innerhalb von 10 Arbeitstagen ab Eingang des Ersuchens um Einsetzung einer Sachverständigengruppe bei der ersuchten Vertragspartei über die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe zu verständigen. Dabei gilt es sicherzustellen, dass die vorgeschlagenen Mitglieder der Sachverständigengruppe die Anforderungen des Absatzes 7 erfüllen und über die erforderliche einschlägige Fachkompetenz verfügen.1.    For any matter that is not satisfactorily addressed through consultations under Article 23.9, a Party may, 90 days after the receipt of a request for consultations under Article 23.9.1, request that a Panel of Experts be convened to examine that matter, by delivering a written request to the contact point of the other Party.
5.    Sollten sich die Vertragsparteien nicht innerhalb der in Absatz 4 genannten Frist über die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe verständigen können, so findet das Auswahlverfahren nach Artikel 29.7 (Zusammensetzung des Schiedspanels) Absätze 3 bis 7 auf der Grundlage der nach Absatz 6 erstellten Liste Anwendung.2.    Subject to the provisions of this Chapter, the Parties shall apply the Rules of Procedure and Code of Conduct set out in Annexes 29A and 29B, unless the Parties decide otherwise.
6.    Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung erstellt bei seiner ersten Sitzung nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine Liste mit mindestens neun Personen, die aufgrund ihrer Objektivität, ihrer Zuverlässigkeit und ihres ausgezeichneten Urteilsvermögens ausgewählt wurden und willens und in der Lage sind, als Mitglieder der Sachverständigengruppe zu fungieren. Jede Vertragspartei benennt mindestens drei Personen, die in die Liste der in Betracht kommenden Sachverständigen aufgenommen werden. Die Vertragsparteien benennen darüber hinaus mindestens drei Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei besitzen und die willens und in der Lage sind, den Vorsitz der Sachverständigengruppe zu führen. Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung gewährleistet, dass die Liste stets auf diesem Stand gehalten wird.3.    The Panel of Experts is composed of three panellists.
7.    Die vorgeschlagenen Sachverständigen müssen über spezialisierte Kenntnisse oder besondere Fachkompetenz auf dem Gebiet des Arbeitsrechts, in Bezug auf andere in diesem Kapitel behandelte Fragen oder im Bereich der Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus internationalen Übereinkünften ergeben, verfügen. Sie müssen unabhängig sein, in persönlicher Eigenschaft handeln und dürfen im Zusammenhang mit der betreffenden Angelegenheit keine Weisungen einer Organisation oder Regierung entgegennehmen. Sie dürfen nicht der Regierung einer der Vertragsparteien nahestehen und sind an den in Absatz 2 genannten Verhaltenskodex gebunden.4.    The Parties shall consult with a view to reaching an agreement on the composition of the Panel of Experts within 10 working days of the receipt by the responding Party of the request for the establishment of a Panel of Experts. Due attention shall be paid to ensuring that proposed panellists meet the requirements set out in paragraph 7 and have the expertise appropriate to the particular matter.
8.    Sofern die Vertragsparteien nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Auswahl der Mitglieder der Sachverständigengruppe etwas anderes beschließen, gilt für die Sachverständigengruppe folgendes Mandat:5.    If the Parties are unable to decide on the composition of the Panel of Experts within the period of time specified in paragraph 4, the selection procedure set out in paragraphs 3 through 7 of Article 29.7 (Composition of the arbitration panel) applies in respect of the list established in paragraph 6.
„Prüfung der im Ersuchen um Einsetzung der Sachverständigengruppe vorgelegten Frage im Lichte der einschlägigen Bestimmungen des Kapitels dreiundzwanzig (Handel und Arbeit) und Vorlage eines Berichts nach Kapitel dreiundzwanzig (Handel und Arbeit) Artikel 23.10 (Sachverständigengruppe) mit Lösungsempfehlungen“.6.    The Committee on Trade and Sustainable Development shall, at its first meeting after the entry into force of this Agreement, establish a list of at least nine individuals chosen for their objectivity, reliability and sound judgment, who are willing and able to serve as panellists. Each Party shall name at least three individuals to the list to serve as panellists. The Parties shall also name at least three individuals who are not nationals of either Party and who are willing and able to serve as chairperson of a Panel of Experts. The Committee on Trade and Sustainable Development shall ensure that the list is always maintained at this level.
9.    Bei Fragen im Zusammenhang mit multilateralen Übereinkünften gemäß Artikel 23.3 sollte die Sachverständigengruppe Informationen von der IAO einholen, insbesondere zu relevanten Auslegungskriterien, Erkenntnissen oder Beschlüssen der IAO. 317.    The experts proposed as panellists must have specialised knowledge or expertise in labour law, other issues addressed in this Chapter, or in the resolution of disputes arising under international agreements. They must be independent, serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government with regard to the matter in issue. They must not be affiliated with the government of either Party, and must comply with the Code of Conduct referred to in paragraph 2.
10.    Die Sachverständigengruppe kann um schriftliche Stellungnahmen oder sonstige Informationen von Personen ersuchen, die über einschlägige Informationen oder einschlägige Kenntnisse verfügen.8.    Unless the Parties decide otherwise, within five working days of the date of the selection of the panellists, the terms of reference of the Panel of Experts are as follows:
11.    Die Sachverständigengruppe legt den Vertragsparteien einen Zwischenbericht und einen Abschlussbericht vor, in denen sie eine Sachverhaltsdarstellung abgibt, ihre Schlussfolgerungen in der betreffenden Angelegenheit darlegt – unter anderem zu der Frage, ob die ersuchte Vertragspartei ihren Verpflichtungen aus diesem Kapitel nachgekommen ist – und ihre Ergebnisse, Feststellungen und Empfehlungen begründet. Die Sachverständigengruppe legt den Vertragsparteien den Zwischenbericht innerhalb von 120 Tagen nach Auswahl des letzten Mitglieds der Sachverständigengruppe vor, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen. Die Vertragsparteien können der Sachverständigengruppe innerhalb von 45 Tagen nach Vorlage des Zwischenberichts Stellungnahmen dazu übermitteln. Nach Prüfung dieser Stellungnahmen kann die Sachverständigengruppe ihren Bericht überprüfen oder weitere ihr zweckmäßig erscheinende Prüfungen vornehmen. Den Abschlussbericht unterbreitet die Sachverständigengruppe den Vertragsparteien innerhalb von 60 Tagen nach Vorlage des Zwischenberichts. Jede Vertragspartei macht den Abschlussbericht innerhalb von 30 Tagen nach seiner Vorlage öffentlich zugänglich."to examine, in the light of the relevant provisions of Chapter TwentyThree (Trade and Labour), the matter referred to in the request for the establishment of the Panel of Experts, and to deliver a report, in accordance with Article 23.10 (Panel of Experts) of Chapter TwentyThree (Trade and Labour), that makes recommendations for the resolution of the matter."
12.    Gelangt die Sachverständigengruppe in ihrem Abschlussbericht zu dem Schluss, dass eine Vertragspartei ihren Verpflichtungen aus diesem Kapitel nicht nachgekommen ist, nehmen die Vertragsparteien Gespräche auf und bemühen sich, innerhalb von drei Monaten nach Vorlage des Abschlussberichts geeignete Maßnahmen zu erarbeiten oder gegebenenfalls einen für beide Seiten zufriedenstellenden Aktionsplan zu beschließen. Bei ihren Erörterungen berücksichtigen die Vertragsparteien den Abschlussbericht. Die ersuchte Vertragspartei teilt ihren Beratungsgruppen für Arbeit und nachhaltige Entwicklung sowie der ersuchenden Vertragspartei rechtzeitig mit, zu welchen Vorgehensweisen oder Maßnahmen sie sich entschlossen hat. Die ersuchende Vertragspartei unterrichtet ihre Beratungsgruppen für Arbeit und nachhaltige Entwicklung sowie die ersuchte Vertragspartei rechtzeitig über etwaige andere Vorgehensweisen oder Maßnahmen, die sie möglicherweise als Folgemaßnahmen zum Abschlussbericht zu beschließen beabsichtigt, um zu einer Lösung zu gelangen, die mit diesem Abkommen vereinbar ist. Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung überwacht die Folgemaßnahmen zum Abschlussbericht und zu den Empfehlungen der Sachverständigengruppe. Die von den Vertragsparteien eingesetzten Beratungsgruppen für Arbeit und nachhaltige Entwicklung und das Zivilgesellschaftliche Forum können dem Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung diesbezügliche Stellungnahmen übermitteln.9.    In respect of matters related to multilateral agreements as set out in Article 23.3, the Panel of Experts should seek information from the ILO, including any pertinent available interpretative guidance, findings or decisions adopted by the ILO. 31
13.    Wenn die Vertragsparteien nach Einsetzung einer Sachverständigengruppe zu einer einvernehmlichen Lösung gelangen, teilen sie diese dem Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung und der Sachverständigengruppe mit. Mit dieser Mitteilung ist das Sachverständigenverfahren abgeschlossen.10.    The Panel may request and receive written submissions or any other information from persons with relevant information or specialised knowledge.
Artikel 23.1111.    The Panel of Experts shall issue to the Parties an interim report and a final report setting out the findings of fact, its determinations on the matter including as to whether the responding Party has conformed with its obligations under this Chapter and the rationale behind any findings, determinations and recommendations that it makes. The Panel of Experts shall deliver to the Parties the interim report within 120 days after the last panellist is selected, or as otherwise decided by the Parties. The Parties may provide comments to the Panel of Experts on the interim report within 45 days of its delivery. After considering these comments, the Panel of Experts may reconsider its report or carry out any further examination that it considers appropriate. The Panel of Experts shall deliver the final report to the Parties within 60 days of the submission of the interim report. Each Party shall make the final report publicly available within 30 days of its delivery.
Streitbeilegung12.    If the final report of the Panel of Experts determines that a Party has not conformed with its obligations under this Chapter, the Parties shall engage in discussions and shall endeavour, within three months of the delivery of the final report, to identify appropriate measures or, if appropriate, to decide upon a mutually satisfactory action plan. In these discussions, the Parties shall take into account the final report. The responding Party shall inform in a timely manner its labour or sustainable development advisory groups and the requesting Party of its decision on any actions or measures to be implemented. Furthermore, the requesting Party shall inform in a timely manner its labour or sustainable development advisory groups and the responding Party of any other action or measure it may decide to take, as a followup to the final report, to encourage the resolution of the matter in a manner consistent with this Agreement. The Committee on Trade and Sustainable Development shall monitor the followup to the final report and the recommendations of the Panel of Experts. The labour or sustainable development advisory groups of the Parties and the Civil Society Forum may submit observations to the Committee on Trade and Sustainable Development in this regard.
1.    Im Falle von Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit diesem Kapitel ergeben, nehmen die Vertragsparteien nur die in diesem Kapitel vorgesehenen Vorschriften und Verfahren in Anspruch.13.    If the Parties reach a mutually agreed solution to the matter following the establishment of a Panel of Experts, they shall notify the Committee on Trade and Sustainable Development and the Panel of Experts of that solution. Upon that notification, the panel procedure shall be terminated.
2.    Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften, eine für beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden. Die Vertragsparteien können zur Streitbeilegung jederzeit auf gute Dienste, einen Vergleich oder Mediation zurückgreifen.ARTICLE 23.11
3.    Die Vertragsparteien kommen überein, dass die Verpflichtungen aus diesem Kapitel bindend und im Wege der Streitbeilegungsverfahren nach Artikel 23.10 durchsetzbar sind. In diesem Zusammenhang erörtern die Vertragsparteien im Rahmen der Sitzungen des Ausschusses für Handel und nachhaltige Entwicklung die Wirksamkeit der Durchführung dieses Kapitels, die politischen Entwicklungen auf Seiten der Vertragsparteien, die Entwicklungen bei internationalen Übereinkünften und die von den Interessenträgern dargelegten Standpunkte sowie eine etwaige Überprüfung der in Artikel 23.10 vorgesehenen Streitbeilegungsverfahren.Dispute resolution
4.    Im Falle von Meinungsverschiedenheiten bezüglich des Absatzes 3 kann eine Vertragspartei nach den in Artikel 23.9 festgelegten Verfahren um Konsultationen zwecks Überprüfung der in Artikel 23.10 vorgesehenen Streitbeilegungsbestimmungen ersuchen.1.    For any dispute that arises under this Chapter, the Parties shall only have recourse to the rules and procedures provided in this Chapter.
5.    Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung kann dem Gemischten CETA-Ausschuss Änderungen der einschlägigen Bestimmungen dieses Kapitels nach den in Artikel 30.2 (Änderungen) festgelegten Verfahren empfehlen.2.    The Parties shall make every attempt to arrive at a mutually satisfactory resolution of a dispute. At any time, the Parties may have recourse to good offices, conciliation, or mediation to resolve that dispute.
Kapitel vierundzwanzig3.    The Parties understand that the obligations included under this Chapter are binding and enforceable through the procedures for the resolution of disputes provided in Article 23.10. Within this context, the Parties shall discuss, through the meetings of the Committee on Trade and Sustainable Development, the effectiveness of the implementation of the Chapter, policy developments in each Party, developments in international agreements, and views presented by stakeholders, as well as possible reviews of the procedures for the resolution of disputes provided for in Article 23.10.
Handel und Umwelt4.    In the case of disagreement under paragraph 3, a Party may request consultations according to the procedures established in Article 23.9 in order to review the provisions for the resolution of disputes provided for in Article 23.10, with a view to reaching a mutually agreed solution to the matter.
Artikel 24.15.    The Committee on Trade and Sustainable Development may recommend to the CETA Joint Committee modifications to relevant provisions of this Chapter, in accordance with the amendment procedures established in Article 30.2 (Amendments).
BegriffsbestimmungCHAPTER TWENTYFOUR
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckTRADE AND ENVIRONMENT
Umweltrecht ein Gesetz, auch eine Rechts- oder Verwaltungsvorschrift, oder eine andere rechtsverbindliche Maßnahme einer Vertragspartei, deren Zweck es ist, die Umwelt zu schützen und insbesondere den von Umweltauswirkungen ausgehenden Gefahren für das Leben oder die Gesundheit der Menschen zu begegnen, zum Beispiel durchARTICLE 24.1
a)    die Verhütung, Verringerung oder Überwachung der Freisetzung, Ableitung oder sonstigen Emission von Schadstoffen oder Umweltkontaminanten,Definition
b)    Chemikalien- und Abfallmanagement und die Verbreitung diesbezüglicher Informationen oderFor the purposes of this Chapter:
c)    die Erhaltung und den Schutz wild lebender Tier- und Pflanzenarten, einschließlich gefährdeter Arten und ihrer Lebensräume, sowie von Schutzgebieten,environmental law means a law, including a statutory or regulatory provision, or other legally binding measure of a Party, the purpose of which is the protection of the environment, including the prevention of a danger to human life or health from environmental impacts, such as those that aim at:
jedoch unter Ausschluss von Maßnahmen einer Vertragspartei, die lediglich die Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern betreffen und Gegenstand von Kapitel dreiundzwanzig (Handel und Arbeit) sind, sowie von Maßnahmen einer Vertragspartei, die auf den Erhalt oder die einheimische Gewinnung natürlicher Ressourcen abstellen.(a)    the prevention, abatement or control of the release, discharge, or emission of pollutants or environmental contaminants,
Artikel 24.2(b)    the management of chemicals and waste or the dissemination of information related thereto, or
Hintergrund und Ziele(c)    the conservation and protection of wild flora or fauna, including endangered species and their habitats, as well as protected areas,
Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Umwelt ein Fundament für eine nachhaltige Entwicklung darstellt, und sie erkennen den Beitrag an, den der Handel zu einer nachhaltigen Entwicklung leisten könnte. Die Vertragsparteien betonen, dass eine stärkere Zusammenarbeit zum Schutz und Erhalt der Umwelt insoweit von Vorteil ist, als siebut does not include a measure of a Party solely related to worker health and safety, which is subject to Chapter TwentyThree (Trade and Labour), or a measure of a Party the purpose of which is to manage the subsistence or aboriginal harvesting of natural resources.
a)    eine nachhaltige Entwicklung fördert,ARTICLE 24.2
b)    die Umweltpolitik der Vertragsparteien stärkt,Context and objectives
c)    auf internationalen Umweltübereinkünften aufbaut, denen sie beigetreten sind, undThe Parties recognise that the environment is a fundamental pillar of sustainable development and recognise the contribution that trade could make to sustainable development. The Parties stress that enhanced cooperation to protect and conserve the environment brings benefits that will:
d)    die Ziele dieses Abkommens ergänzt.(a)    promote sustainable development;
Artikel 24.3(b)    strengthen the environmental governance of the Parties;
Regelungsrecht und Schutzniveaus(c)    build upon international environmental agreements to which they are party; and
Die Vertragsparteien erkennen das Recht jeder Vertragspartei an, im Umweltbereich ihre eigenen Prioritäten zu setzen, das Niveau des Umweltschutzes selbst zu bestimmen und ihre Rechtsvorschriften und Strategien – im Einklang mit den multilateralen Umweltübereinkünften, denen sie beigetreten sind, sowie mit diesem Abkommen – entsprechend festzulegen oder zu ändern. Jede Vertragspartei ist bestrebt, mit ihren Rechtsvorschriften und Strategien ein hohes Umweltschutzniveau zu gewährleisten und zu fördern und diese Rechtsvorschriften und Strategien und das damit verbundene Schutzniveau weiter zu verbessern.(d)    complement the objectives of this Agreement.
Artikel 24.4ARTICLE 24.3
Multilaterale UmweltübereinkünfteRight to regulate and levels of protection
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass eine verantwortungsvolle internationale Umweltpolitik und internationale Umweltübereinkünfte als Antwort der internationalen Gemeinschaft auf globale oder regionale Umweltprobleme von großem Wert sind, und unterstreichen, dass Strategien, Vorschriften und Maßnahmen in den Bereichen Handel und Umwelt stärker auf eine wechselseitige Unterstützung ausgerichtet werden müssen.The Parties recognise the right of each Party to set its environmental priorities, to establish its levels of environmental protection, and to adopt or modify its laws and policies accordingly and in a manner consistent with the multilateral environmental agreements to which it is party and with this Agreement. Each Party shall seek to ensure that those laws and policies provide for and encourage high levels of environmental protection, and shall strive to continue to improve such laws and policies and their underlying levels of protection.
2.    Jede Vertragspartei bekräftigt ihre Verpflichtung, die multilateralen Umweltübereinkünfte, denen sie beigetreten ist, in ihrem gesamten Gebiet effektiv in Recht und Praxis umzusetzen.ARTICLE 24.4
3.    Die Vertragsparteien verpflichten sich, in Umweltfragen von beiderseitigem Interesse, die multilaterale Umweltübereinkünfte betreffen, insbesondere in handelsbezogenen Fragen, soweit angebracht, einander zu konsultieren und gegebenenfalls zusammenzuarbeiten. Diese Verpflichtung umfasst den Austausch von Informationen überMultilateral environmental agreements
a)    die Umsetzung multilateraler Umweltübereinkünfte, denen eine der Vertragsparteien beigetreten ist,1.    The Parties recognise the value of international environmental governance and agreements as a response of the international community to global or regional environmental problems and stress the need to enhance the mutual supportiveness between trade and environment policies, rules, and measures.
b)    laufende Verhandlungen über neue multilaterale Umweltübereinkünfte und2.    Each Party reaffirms its commitment to effectively implement in its law and practices, in its whole territory, the multilateral environmental agreements to which it is party.
c)    die jeweiligen Standpunkte hinsichtlich des Beitritts zu weiteren multilateralen Umweltübereinkünften.3.    The Parties commit to consult and cooperate as appropriate with respect to environmental issues of mutual interest related to multilateral environmental agreements, and in particular, traderelated issues. This commitment includes exchanging information on:
4.    Die Vertragsparteien erkennen ihr jeweiliges Recht an, in Bezug auf Umweltmaßnahmen – einschließlich derjenigen Maßnahmen, die aufgrund multilateraler Umweltübereinkünfte, denen sie beigetreten sind, getroffen werden – Artikel 28.3 (Allgemeine Ausnahmen) in Anspruch zu nehmen.(a)    the implementation of multilateral environmental agreements, to which a Party is party;
Artikel 24.5(b)    ongoing negotiations of new multilateral environmental agreements; and
Aufrechterhaltung des Schutzniveaus(c)    each Party's respective views on becoming a party to additional multilateral environmental agreements.
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass es unangemessen ist, Handel oder Investitionen dadurch zu fördern, dass das in ihrem Umweltrecht garantierte Schutzniveau aufgeweicht oder abgesenkt wird.4.    The Parties acknowledge their right to use Article 28.3 (General exceptions) in relation to environmental measures, including those taken pursuant to multilateral environmental agreements to which they are party.
2.    Die Vertragsparteien verzichten nicht auf die Anwendung ihres Umweltrechts, weichen nicht davon ab und bieten dies auch nicht an in der Absicht, den Handel oder die Niederlassung, den Erwerb, die Ausweitung oder die Aufrechterhaltung von Investitionen in ihrem jeweiligen Gebiet zu fördern.ARTICLE 24.5
3.    Die Vertragsparteien verzichten darauf, durch anhaltende oder wiederkehrende Maßnahmen oder durch Untätigkeit die effektive Durchsetzung ihres Umweltrechts zu unterlaufen, um so Handel oder Investitionen zu fördern.Upholding levels of protection
Artikel 24.61.    The Parties recognise that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening or reducing the levels of protection afforded in their environmental law.
Zugang zu Rechtsbehelfen und Verfahrensgarantien2.    A Party shall not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, its environmental law, to encourage trade or the establishment, acquisition, expansion or retention of an investment in its territory.
1.    Gemäß den in Artikel 24.5 festgelegten Verpflichtungen3.    A Party shall not, through a sustained or recurring course of action or inaction, fail to effectively enforce its environmental law to encourage trade or investment.
a)    gewährleistet jede Vertragspartei im Einklang mit ihren jeweiligen Rechtsvorschriften, dass ihre für die Durchsetzung des Umweltrechts zuständigen Behörden mutmaßlichen Verstößen gegen das Umweltrecht, die ihnen durch betroffene Personen mit Wohnsitz oder Niederlassung in ihrem Gebiet zur Kenntnis gebracht werden, in gebührender Form nachgehen, undARTICLE 24.6
b)    gewährleistet jede Vertragspartei, dass Personen, die ein rechtlich anerkanntes Interesse an einer bestimmten Angelegenheit haben oder der Auffassung sind, dass nach dem für sie geltenden Recht eine Rechtsverletzung vorliegt, Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren zur Verfügung stehen, die ein wirksames Vorgehen gegen Verstöße gegen geltendes Umweltrecht ermöglichen und bei entsprechenden Rechtsverstößen geeignete Rechtsbehelfe vorsehen.Access to remedies and procedural guarantees
2.    Jede Vertragspartei trägt nach Maßgabe ihres internen Rechts dafür Sorge, dass die Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe b nicht unnötig kompliziert oder übermäßig kostspielig sind, keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen bedingen, gegebenenfalls die Möglichkeit einer Unterlassungsklage vorsehen und fair, gerecht und transparent sind, indem1.    Pursuant to the obligations in Article 24.5:
a)    die Beklagten – unter Angabe der Art des Verfahrens und der Grundlage der Klage – angemessen über die Einleitung eines Verfahrens unterrichtet werden,(a)    each Party shall, in accordance with its law, ensure that its authorities competent to enforce environmental law give due consideration to alleged violations of environmental law brought to its attention by any interested persons residing or established in its territory; and
b)    die Verfahrensparteien vor einer endgültigen Entscheidung eine angemessene Möglichkeit erhalten, ihre jeweiligen Standpunkte zu untermauern oder zu verteidigen und unter anderem Informationen oder Beweise beizubringen,(b)    each Party shall ensure that administrative or judicial proceedings are available to persons with a legally recognised interest in a particular matter or who maintain that a right is infringed under its law, in order to permit effective action against infringements of its environmental law, including appropriate remedies for violations of such law.
c)    vorgesehen wird, dass endgültige Entscheidungen schriftlich mitgeteilt werden, gegebenenfalls unter Angabe von Gründen und auf der Grundlage von Informationen oder Beweisen, wobei die Verfahrensparteien zuvor Gelegenheit erhalten, diesbezüglich angehört zu werden, und2.    Each Party shall, in accordance with its domestic law, ensure that the proceedings referred to in subparagraph 1(b) are not unnecessarily complicated or prohibitively costly, do not entail unreasonable time limits or unwarranted delays, provide injunctive relief if appropriate, and are fair, equitable and transparent, including by:
d)    den Parteien eines Verwaltungsverfahrens die Möglichkeit eingeräumt wird, endgültige Verwaltungsentscheidungen innerhalb einer angemessenen Frist durch ein Gericht, das per Gesetz errichtet wurde und eine ausreichende Gewähr für Unabhängigkeit und Unparteilichkeit bietet, überprüfen und, soweit gerechtfertigt, korrigieren zu lassen.(a)    providing defendants with reasonable notice when a proceeding is initiated, including a description of the nature of the proceeding and the basis of the claim;
Artikel 24.7(b)    providing the parties to the proceeding with a reasonable opportunity to support or defend their respective positions, including by presenting information or evidence, prior to a final decision;
Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit(c)    providing that final decisions are made in writing and give reasons as appropriate to the case and based on information or evidence in respect of which the parties to the proceeding were offered the opportunity to be heard; and
1.    Über die Bestimmungen des Artikels 27.1 (Veröffentlichung) hinaus fördert jede Vertragspartei die öffentliche Debatte mit und unter nichtstaatlichen Akteuren im Hinblick auf die Entwicklung und Festlegung von Strategien, die zum Erlass von Umweltgesetzen durch ihre Behörden führen können.(d)    allowing the parties to administrative proceedings an opportunity for review and, if warranted, correction of final administrative decisions within a reasonable period of time by a tribunal established by law, with appropriate guarantees of tribunal independence and impartiality.
2.    Jede Vertragspartei fördert das Bewusstsein der Öffentlichkeit für ihr jeweiliges Umweltrecht sowie für die Durchsetzungs- und Einhaltungsverfahren, indem sie für ein einschlägiges Informationsangebot für die Interessenträger sorgt.ARTICLE 24.7
3.    Die Vertragsparteien sind offen für Beiträge der Öffentlichkeit zu Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel, wie beispielsweise Mitteilungen zu Durchführungsproblemen, und tragen solchen Beiträgen gebührend Rechnung. Die Vertragsparteien unterrichten ihre jeweiligen zivilgesellschaftlichen Organisationen – über die in Artikel 24.13 Absatz 5 genannten Konsultationsmechanismen – über derartige Mitteilungen.Public information and awareness
Artikel 24.81.    In addition to Article 27.1 (Publication), each Party shall encourage public debate with and among nonstate actors as regards the development and definition of policies that may lead to the adoption of environmental law by its public authorities.
Wissenschaftliche und technische Informationen2.    Each Party shall promote public awareness of its environmental law, as well as enforcement and compliance procedures, by ensuring the availability of information to stakeholders.
1.    Bei der Ausarbeitung und Durchführung von Umweltschutzmaßnahmen, die sich auf den Handel oder auf Investitionen zwischen den Vertragsparteien auswirken können, tragen die Vertragsparteien einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Informationen sowie diesbezüglichen internationalen Standards, Leitlinien oder Empfehlungen Rechnung.3.    Each Party shall be open to receive and shall give due consideration to submissions from the public on matters related to this Chapter, including communications on implementation concerns. Each Party shall inform its respective civil society organisations of those communications through the consultative mechanisms referred to in Article 24.13.5.
2.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass in Fällen, in denen gravierende oder irreversible Schäden drohen, ein Aufschub kosteneffizienter Maßnahmen zur Verhinderung von Umweltschäden nicht mit dem Fehlen einer vollständigen wissenschaftlichen Absicherung begründet werden darf.ARTICLE 24.8
Artikel 24.9Scientific and technical information
Handel zur Förderung des Umweltschutzes1.    When preparing and implementing measures aimed at environmental protection that may affect trade or investment between the Parties, each Party shall take into account relevant scientific and technical information and related international standards, guidelines, or recommendations.
1.    Die Vertragsparteien sind entschlossen, Anstrengungen zu unternehmen, um den Handel mit Umweltgütern und -dienstleistungen sowie Investitionen in Umweltgüter und -dienstleistungen zu erleichtern und zu fördern, unter anderem durch den Abbau der in Bezug auf diese Waren und Dienstleistungen bestehenden nichttarifären Handelshemmnisse.2.    The Parties acknowledge that where there are threats of serious or irreversible damage, the lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing costeffective measures to prevent environmental degradation.
2.    Die Vertragsparteien richten – im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen – ihre besondere Aufmerksamkeit darauf, die Beseitigung von Handels- oder Investitionshemmnissen bei solchen Waren und Dienstleistungen zu erleichtern, denen besondere Bedeutung mit Blick auf den Klimaschutz zukommt, insbesondere von Handels- und Investitionshemmnissen bei Waren im Bereich erneuerbare Energien und bei damit verbundenen Dienstleistungen.ARTICLE 24.9
Artikel 24.10Trade favouring environmental protection
Handel mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen1.    The Parties are resolved to make efforts to facilitate and promote trade and investment in environmental goods and services, including through addressing the reduction of nontariff barriers related to these goods and services.
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, welche Bedeutung zum einen der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder für die Gewährleistung der Umweltfunktionen und für die Schaffung wirtschaftlicher und sozialer Chancen für heutige und künftige Generationen und zum anderen dem Marktzugang für im Einklang mit den Rechtsvorschriften des Erntelands produzierte forstwirtschaftliche Erzeugnisse aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern zukommt.2.    The Parties shall, consistent with their international obligations, pay special attention to facilitating the removal of obstacles to trade or investment in goods and services of particular relevance for climate change mitigation and in particular trade or investment in renewable energy goods and related services.
2.    Zu diesem Zweck verpflichten sich die Vertragsparteien – im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen – zu Folgendem:ARTICLE 24.10
a)    Förderung des Handels mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, in denen der Holzeinschlag im Einklang mit den Rechtsvorschriften des Erntelands erfolgt,Trade in forest products
b)    Informationsaustausch und gegebenenfalls Zusammenarbeit bei Initiativen zur Förderung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung, einschließlich Initiativen zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels,1.    The Parties recognise the importance of the conservation and sustainable management of forests for providing environmental functions and economic and social opportunities for present and future generations, and of market access for forest products harvested in accordance with the law of the country of harvest and from sustainably managed forests.
c)    Förderung der wirksamen Anwendung des am 3. März 1973 beschlossenen Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen im Hinblick auf Holzarten, die als bedroht eingestuft sind, und2.    To this end, and in a manner consistent with their international obligations, the Parties undertake to:
d)    gegebenenfalls Zusammenarbeit im Rahmen internationaler Gremien, die sich mit der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder befassen.(a)    encourage trade in forest products from sustainably managed forests and harvested in accordance with the law of the country of harvest;
3.    Die Vertragsparteien erörtern die in Absatz 2 genannten Themen je nach Zuständigkeit im Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung oder im Rahmen des nach Kapitel fünfundzwanzig (Bilateraler Dialog und Zusammenarbeit) eingerichteten Bilateralen Dialogs über forstwirtschaftliche Erzeugnisse.(b)    exchange information, and if appropriate, cooperate on initiatives to promote sustainable forest management, including initiatives designed to combat illegal logging and related trade;
Artikel 24.11(c)    promote the effective use of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, done at Washington on 3 March 1973, with regard to timber species considered at risk; and
Handel mit Erzeugnissen der Fischerei und Aquakultur(d)    cooperate, where appropriate, in international fora that deal with the conservation and sustainable management of forests.
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, welche Bedeutung der Erhaltung von Fischerei und Aquakultur sowie einem nachhaltigen und verantwortungsvollen Fischerei- und Aquakulturmanagement zukommt und wie dies heutigen und künftigen Generationen ökologische, wirtschaftliche und soziale Chancen eröffnen kann.3.    The Parties shall discuss the subjects referred to in paragraph 2, in the Committee on Trade and Sustainable Development or in the Bilateral Dialogue on Forest Products referred to in Chapter TwentyFive (Bilateral Dialogues and Cooperation), in accordance with their respective spheres of competence.
2.    Zu diesem Zweck verpflichten sich die Vertragsparteien – im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen – zu Folgendem:ARTICLE 24.11
a)    Einführung oder Aufrechterhaltung von wirksamen Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen wie Beobachterprogrammen, Überwachungssystemen für Fischereifahrzeuge, Systemen zur Überwachung von Umschlagplätzen, Inspektionen auf See, Hafenstaatkontrollen und damit verbundenen Sanktionen mit dem Ziel der Erhaltung der Fischbestände und der Vermeidung einer Überfischung,Trade in fisheries and aquaculture products
b)    Einführung oder Aufrechterhaltung von Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei („illegal, unreported and unregulated fishing“ – „IUU-Fischerei“) und Zusammenarbeit in diesem Bereich, gegebenenfalls Austausch von Informationen über IUU-Fischerei in ihren Gewässern und über die Durchführung von Strategien und Maßnahmen, mit denen verhindert wird, dass IUU-Erzeugnisse in die Handelsströme und in die Fischzucht gelangen,1.    The Parties recognise the importance of the conservation and the sustainable and responsible management of fisheries and aquaculture and their contribution to providing environmental, economic and social opportunities for present and future generations.
c)    Zusammenarbeit mit regionalen Fischereiorganisationen, gegebenenfalls auch innerhalb von regionalen Fischereiorganisationen, denen die Vertragsparteien als Mitglieder, Beobachter oder kooperierende Nichtvertragsparteien angehören, wobei das Ziel darin besteht, ein verantwortungsvolles Handeln zu gewährleisten, unter anderem dadurch, dass man sich auf wissenschaftlich fundierte Entscheidungen stützt und auf die Befolgung dieser Entscheidungen in den betreffenden Organisationen drängt, und2.    To this end, and in a manner consistent with their international obligations, the Parties undertake to:
d)    Förderung der Entwicklung einer umweltverträglichen und wettbewerbsfähigen Aquakulturindustrie.(a)    adopt or maintain effective monitoring, control and surveillance measures, such as observer schemes, vessel monitoring schemes, transhipment control, inspections at sea, port state control, and associated sanctions, aimed at the conservation of fish stocks and the prevention of overfishing;
Artikel 24.12(b)    adopt or maintain actions and cooperate to combat illegal, unreported and unregulated ("IUU") fishing, including, where appropriate, the exchange of information on IUU activities in their waters and the implementation of policies and measures to exclude IUU products from trade flows and fish farming operations;
Zusammenarbeit in Umweltfragen(c)    cooperate with, and where appropriate in, regional fisheries management organisations in which the Parties are either members, observers, or cooperating noncontracting parties, with the aim of achieving good governance, including by advocating for sciencebased decisions and for compliance with those decisions in these organisations; and
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass es gilt, verstärkt zusammenzuarbeiten, um die Verwirklichung der Ziele dieses Kapitels voranzutreiben, und sie verpflichten sich, in handelsbezogenen Umweltfragen von gemeinsamem Interesse zusammenzuarbeiten, wie etwa in Bezug auf folgende Aspekte:(d)    promote the development of an environmentally responsible and economically competitive aquaculture industry.
a)    potenzielle Auswirkungen dieses Abkommens auf die Umwelt und Möglichkeiten der Verstärkung, Verhinderung oder Abschwächung solcher Auswirkungen unter Berücksichtigung etwaiger von den Vertragsparteien vorgenommener Folgenabschätzungen,ARTICLE 24.12
b)    Tätigkeiten im Rahmen internationaler Foren, die sich mit Fragen befassen, welche gleichermaßen für den Handel wie für die Umweltpolitik von Relevanz sind, insbesondere im Rahmen der WTO, der OECD, des Umweltprogramms der Vereinten Nationen und multilateraler Umweltübereinkünfte,Cooperation on environment issues
c)    Umweltdimension der sozialen Verantwortung und Rechenschaftspflicht von Unternehmen, einschließlich Umsetzung und Follow-up international anerkannter Leitlinien,1.    The Parties recognise that enhanced cooperation is an important element to advance the objectives of this Chapter, and commit to cooperate on traderelated environmental issues of common interest, in areas such as:
d)    Auswirkungen von Umweltvorschriften und -standards auf den Handel und Auswirkungen von Handels- und Investitionsvorschriften auf die Umwelt, unter anderem auf die Ausarbeitung von Umweltvorschriften und -strategien,(a)    the potential impact of this Agreement on the environment and ways to enhance, prevent, or mitigate such impact, taking into account any impact assessment carried out by the Parties;
e)    handelsbezogene Aspekte der gegenwärtigen und der künftigen internationalen Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels sowie interner Klimaschutzstrategien und -programme, unter anderem Fragen im Zusammenhang mit den Kohlenstoffmärkten, Möglichkeiten, den nachteiligen Auswirkungen des Handels auf das Klima zu begegnen, sowie Mittel zur Förderung der Energieeffizienz und der Entwicklung und Einführung kohlenstoffarmer und anderer klimafreundlicher Technologien,(b)    activity in international fora dealing with issues relevant for both trade and environmental policies, including in particular the WTO, the OECD, the United Nations Environment Programme, and multilateral environmental agreements;
f)    Handel mit Umweltgütern und -dienstleistungen sowie Investitionen in Umweltgüter und dienstleistungen, beispielsweise in den Bereichen umweltfreundliche und grüne Technologien und Verfahren, erneuerbare Energien, Energieeffizienz, Wassernutzung, Gewässerschutz und Wasseraufbereitung,(c)    the environmental dimension of corporate social responsibility and accountability, including the implementation and followup of internationally recognised guidelines;
g)    Zusammenarbeit bei handelsbezogenen Aspekten des Erhalts und der nachhaltigen Nutzung der Biodiversität,(d)    the trade impact of environmental regulations and standards as well as the environmental impact of trade and investment rules including on the development of environmental regulations and policy;
h)    Förderung des Lebenszyklus-Managements von Gütern, einschließlich CO2-Bilanzierung und End-of-life-Management, erweiterter Herstellerverantwortung, Abfallrecycling und reduzierung sowie anderer vorbildlicher Verfahren,(e)    traderelated aspects of the current and future international climate change regime, as well as domestic climate policies and programmes relating to mitigation and adaptation, including issues relating to carbon markets, ways to address adverse effects of trade on climate, as well as means to promote energy efficiency and the development and deployment of lowcarbon and other climatefriendly technologies;
i)    Verbesserung des Verständnisses der Auswirkungen von wirtschaftlichen Tätigkeiten und Marktkräften auf die Umwelt und(f)    trade and investment in environmental goods and services, including environmental and green technologies and practices; renewable energy; energy efficiency; and water use, conservation and treatment;
j)    Meinungsaustausch über den Zusammenhang zwischen multilateralen Umweltübereinkünften und internationalen Handelsregeln.(g)    cooperation on traderelated aspects of the conservation and sustainable use of biological diversity;
2.    Die Zusammenarbeit nach Absatz 1 findet im Rahmen von Maßnahmen und Instrumenten statt, die unter anderem einen technischen Austausch, den Austausch von Informationen und vorbildlichen Verfahren, Forschungsprojekte, Studien, Berichte, Konferenzen und Workshops umfassen können.(h)    promotion of lifecycle management of goods, including carbon accounting and endoflife management, extended producerresponsibility, recycling and reduction of waste, and other best practices;
3.    Die Vertragsparteien prüfen mit Blick auf die Planung und Durchführung ihrer Kooperationsmaßnahmen Standpunkte und Beiträge der Öffentlichkeit und der Interessenträger und können Letztere gegebenenfalls stärker in diese Maßnahmen einbinden.(i)    improved understanding of the effects of economic activity and market forces on the environment; and
Artikel 24.13(j)    exchange of views on the relationship between multilateral environmental agreements and international trade rules.
Institutionelle Mechanismen2.    Cooperation further to paragraph 1 shall take place through actions and instruments that may include technical exchanges, exchanges of information and best practices, research projects, studies, reports, conferences and workshops.
1.    Jede Vertragspartei bestimmt eine Stelle, die bei der Durchführung dieses Kapitels als Kontaktstelle für die andere Vertragspartei dient, insbesondere in Bezug auf3.    The Parties will consider views or input from the public and interested stakeholders for the definition and implementation of their cooperation activities, and they may involve such stakeholders further in those activities, as appropriate.
a)    Kooperationsprogramme und -maßnahmen im Einklang mit Artikel 24.12,ARTICLE 24.13
b)    den Eingang von Stellungnahmen und Mitteilungen nach Artikel 24.7 Absatz 3 undInstitutional mechanisms
c)    Informationen, die für die andere Vertragspartei, die Sachverständigengruppe und die Öffentlichkeit bestimmt sind.1.    Each Party shall designate an office to serve as contact point with the other Party for the implementation of this Chapter, including with regard to:
2.    Jede Vertragspartei setzt die andere Vertragspartei schriftlich davon in Kenntnis, welche ihre Kontaktstelle nach Absatz 1 ist.(a)    cooperative programmes and activities in accordance with Article 24.12;
3.    Der nach Artikel 26.2 (Sonderausschüsse) Absatz 1 Buchstabe g eingesetzte Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung nimmt im Rahmen seiner ordentlichen Sitzungen oder seiner Fachsitzungen, zu denen Personen hinzugezogen werden, die für Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel zuständig sind, folgende Aufgaben wahr:(b)    the receipt of submissions and communications under Article 24.7.3; and
a)    Überwachung der Durchführung dieses Kapitels und Prüfung der dabei erzielten Fortschritte,(c)    information to be provided to the other Party, the Panel of Experts, and the public.
b)    Erörterung von Fragen von gemeinsamem Interesse und2.    Each Party shall inform the other Party, in writing, of the contact point referred to in paragraph 1.
c)    Erörterung sonstiger im Rahmen dieses Kapitels zu behandelnder Fragen auf gemeinsamen Beschluss der Vertragsparteien.3.    The Committee on Trade and Sustainable Development established under Article 26.2.1(g) (Specialised committees) shall, through its regular meetings or dedicated sessions comprising participants responsible for matters covered under this Chapter:
4.    Die Vertragsparteien tragen den Tätigkeiten relevanter multilateraler Umweltorganisationen oder -einrichtungen Rechnung, um die Zusammenarbeit zu intensivieren und die einschlägigen Arbeiten der Vertragsparteien besser mit denen dieser Organisationen oder Einrichtungen abzustimmen.(a)    oversee the implementation of this Chapter and review the progress achieved under it;
5.    Jede Vertragspartei nutzt bereits bestehende Konsultationsmechanismen oder richtet neue Konsultationsmechanismen, wie etwa interne Beratungsgruppen, ein, um Meinungen zu Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel einzuholen und sich diesbezüglich fachlich beraten zu lassen. Den Konsultationsmechanismen sollen unabhängige repräsentative Organisationen der Zivilgesellschaft angehören, wobei Umweltverbände, Unternehmensverbände sowie gegebenenfalls andere relevante Interessenträger in einem ausgewogenen Verhältnis vertreten sein sollen. Über solche Konsultationsmechanismen können Interessenträger auf eigene Initiative Stellungnahmen und Empfehlungen zu allen Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel abgeben.(b)    discuss matters of common interest; and
Artikel 24.14(c)    discuss any other matter within the scope of this Chapter as the Parties jointly decide.
Konsultationen4.    The Parties shall take into account the activities of relevant multilateral environmental organisations or bodies so as to promote greater cooperation and coherence between the work of the Parties and these organisations or bodies.
1.    Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei über deren Kontaktstelle schriftlich um Konsultationen zu allen sich aus diesem Kapitel ergebenden Fragen ersuchen. Die Vertragspartei legt in ihrem Ersuchen eine klare Sachverhaltsdarstellung vor, benennt die strittigen Fragen und fasst im Rahmen dieses Kapitels zu behandelnde Anliegen kurz zusammen. Die Konsultationen müssen unmittelbar nach Übermittlung des Konsultationsersuchens einer Vertragspartei aufgenommen werden.5.    Each Party shall make use of existing, or establish new, consultative mechanisms, such as domestic advisory groups, to seek views and advice on issues relating to this Chapter. These consultative mechanisms shall comprise independent representative organisations of civil society in a balanced representation of environmental groups, business organisations, as well as other relevant stakeholders as appropriate. Through such consultative mechanisms, stakeholders may submit opinions and make recommendations on any matter related to this Chapter on their own initiative.
2.    Während der Konsultationen stellt jede Vertragspartei der jeweils anderen Vertragspartei – vorbehaltlich ihrer Rechtsvorschriften zum Schutz vertraulicher oder proprietärer Informationen – ausreichende in ihrem Besitz befindliche Informationen zur Verfügung, die eine vollumfängliche Prüfung der aufgeworfenen Fragen ermöglichen.ARTICLE 24.14
3.    Gegebenenfalls holen die Vertragsparteien, sofern beide Vertragsparteien zustimmen, Informationen oder Stellungnahmen von Personen, Organisationen oder Gremien, einschließlich der einschlägigen internationalen Organisationen oder Gremien, ein, die einen Beitrag zur Prüfung der sich stellenden Fragen leisten können.Consultations
4.    Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine Frage der weiteren Erörterung bedarf, so kann sie bei der Kontaktstelle der anderen Vertragspartei schriftlich darum ersuchen, dass der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung einberufen wird, um diese Frage zu prüfen. Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung tritt umgehend zusammen und bemüht sich um eine Lösung. Gegebenenfalls konsultiert er im Rahmen der Konsultationsmechanismen nach Artikel 24.13 Absatz 5 die zivilgesellschaftlichen Organisationen der Vertragsparteien.1.    A Party may request consultations with the other Party regarding any matter arising under this Chapter by delivering a written request to the contact point of the other Party. The Party shall present the matter clearly in the request, identify the questions at issue, and provide a brief summary of any claims under this Chapter. Consultations must commence promptly after a Party delivers a request for consultations.
5.    Jede Vertragspartei veröffentlicht etwaige Lösungen oder Entscheidungen betreffend eine nach diesem Artikel erörterte Frage.2.    During consultations, each Party shall provide the other Party with sufficient information in its possession to allow a full examination of the matters raised, subject to its law regarding the protection of confidential or proprietary information.
Artikel 24.153.    If relevant, and if both Parties consent, the Parties shall seek the information or views of any person, organisation, or body, including the relevant international organisation or body, that may contribute to the examination of the matter at issue.
Sachverständigengruppe4.    If a Party considers that further discussion of the matter is required, that Party may request that the Committee on Trade and Sustainable Development be convened to consider the matter by delivering a written request to the contact point of the other Party. The Committee on Trade and Sustainable Development shall convene promptly and endeavour to resolve the matter. If appropriate, it shall seek the advice of the Parties' civil society organisations through the consultative mechanisms referred to in Article 24.13.5.
1.    Wird eine Angelegenheit im Rahmen der Konsultationen nach Artikel 24.14 nicht zufriedenstellend erledigt, so kann eine Vertragspartei innerhalb von 90 Tagen nach Eingang eines Konsultationsersuchens nach Artikel 24.14 Absatz 1 bei der Kontaktstelle der anderen Vertragspartei schriftlich darum ersuchen, dass eine Sachverständigengruppe eingesetzt und mit der Prüfung der betreffenden Angelegenheit betraut wird.5.    Each Party shall make publicly available any solution or decision on a matter discussed under this Article.
2.    Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Kapitels wenden die Vertragsparteien die Schiedsordnung in Anhang 29-A und den Verhaltenskodex in Anhang 29-B an, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen.ARTICLE 24.15
3.    Eine Sachverständigengruppe setzt sich aus drei Mitgliedern zusammen.Panel of Experts
4.    Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf, um sich innerhalb von 10 Arbeitstagen ab Eingang eines Ersuchens um Einsetzung einer Sachverständigengruppe bei der ersuchten Vertragspartei über die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe zu verständigen. Dabei gilt es sicherzustellen, dass die vorgeschlagenen Mitglieder der Sachverständigengruppe die Anforderungen des Absatzes 7 erfüllen und über die erforderliche einschlägige Fachkompetenz verfügen.1.    For any matter that is not satisfactorily addressed through consultations under Article 24.14, a Party may, 90 days after the receipt of the request for consultations under Article 24.14.1, request that a Panel of Experts be convened to examine that matter, by delivering a written request to the contact point of the other Party.
5.    Sollten sich die Vertragsparteien nicht innerhalb der in Absatz 4 genannten Frist über die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe verständigen können, so findet das Auswahlverfahren nach Artikel 29.7 (Zusammensetzung des Schiedspanels) Absätze 3 bis 7 auf der Grundlage der nach Absatz 6 erstellten Liste Anwendung.2.    Subject to the provisions of this Chapter, the Parties shall apply the Rules of Procedure and Code of Conduct set out in Annexes 29A and 29B, unless the Parties decide otherwise.
6.    Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung erstellt bei seiner ersten Sitzung nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine Liste mit mindestens neun Personen, die aufgrund ihrer Objektivität, ihrer Zuverlässigkeit und ihres ausgezeichneten Urteilsvermögens ausgewählt wurden und willens und in der Lage sind, als Mitglieder der Sachverständigengruppe zu fungieren. Jede Vertragspartei benennt mindestens drei Personen, die in die Liste der in Betracht kommenden Sachverständigen aufgenommen werden. Die Vertragsparteien benennen darüber hinaus mindestens drei Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei besitzen und die willens und in der Lage sind, den Vorsitz der Sachverständigengruppe zu führen. Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung gewährleistet, dass die Liste stets auf diesem Stand gehalten wird.3.    The Panel of Experts is composed of three panellists.
7.    Die vorgeschlagenen Sachverständigen müssen über spezialisierte Kenntnisse oder besondere Fachkompetenz auf dem Gebiet des Umweltrechts, in Bezug auf die in diesem Kapitel behandelten Fragen oder im Bereich der Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus internationalen Übereinkünften ergeben, verfügen. Sie müssen unabhängig sein, in persönlicher Eigenschaft handeln und dürfen im Zusammenhang mit der betreffenden Angelegenheit keine Weisungen einer Organisation oder Regierung entgegennehmen. Sie dürfen nicht der Regierung einer der Vertragsparteien nahestehen und sind an den in Absatz 2 genannten Verhaltenskodex gebunden.4.    The Parties shall consult with a view to reaching an agreement on the composition of the Panel of Experts within 10 working days of the receipt by the responding Party of a request for the establishment of a Panel of Experts. Due attention shall be paid to ensuring that proposed panellists meet the requirements set out in paragraph 7 and have the expertise appropriate to the particular matter.
8.    Sofern die Vertragsparteien nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Auswahl der Mitglieder der Sachverständigengruppe etwas anderes beschließen, gilt für die Sachverständigengruppe folgendes Mandat:5.    If the Parties are unable to decide on the composition of the Panel of Experts within the period of time specified in paragraph 4, the selection procedure set out in paragraphs 3 through 7 of Article 29.7 (Composition of the arbitration panel) applies in respect of the list established in paragraph 6.
„Prüfung der im Ersuchen um Einsetzung der Sachverständigengruppe vorgelegten Frage im Lichte der einschlägigen Bestimmungen des Kapitels vierundzwanzig (Handel und Umwelt) und Vorlage eines Berichts nach Kapitel vierundzwanzig (Handel und Umwelt) Artikel 24.15 (Sachverständigengruppe) mit Lösungsempfehlungen“.6.    The Committee on Trade and Sustainable Development shall, at its first meeting after the entry into force of this Agreement, establish a list of at least nine individuals chosen for their objectivity, reliability, and sound judgment, who are willing and able to serve as panellists. Each Party shall name at least three individuals to the list to serve as panellists. The Parties shall also name at least three individuals who are not nationals of either Party and who are willing and able to serve as chairperson of a Panel of Experts. The Committee on Trade and Sustainable Development shall ensure that the list is always maintained at this level.
9.    Bei Fragen im Zusammenhang mit multilateralen Umweltübereinkünften gemäß Artikel 24.4 sollte die Sachverständigengruppe Stellungnahmen und Informationen von im Rahmen dieser Übereinkünfte eingerichteten einschlägigen Gremien einholen, insbesondere zu relevanten Auslegungskriterien, Erkenntnissen oder Beschlüssen dieser Gremien. 327.    The experts proposed as panellists must have specialised knowledge or expertise in environmental law, issues addressed in this Chapter, or in the resolution of disputes arising under international agreements. They must be independent, serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government with regard to the matter in issue. They must not be affiliated with the governments of either Party, and must comply with the Code of Conduct referred to in paragraph 2.
10.    Die Sachverständigengruppe legt den Vertragsparteien einen Zwischenbericht und einen Abschlussbericht vor, in denen sie eine Sachverhaltsdarstellung abgibt, ihre Schlussfolgerungen in der betreffenden Angelegenheit darlegt – unter anderem zu der Frage, ob die ersuchte Vertragspartei ihren Verpflichtungen aus diesem Kapitel nachgekommen ist – und ihre Ergebnisse, Feststellungen und Empfehlungen begründet. Die Sachverständigengruppe legt den Vertragsparteien den Zwischenbericht innerhalb von 120 Tagen nach Auswahl des letzten Mitglieds der Sachverständigengruppe vor, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen. Die Vertragsparteien können der Sachverständigengruppe innerhalb von 45 Tagen nach Vorlage des Zwischenberichts Stellungnahmen dazu übermitteln. Nach Prüfung dieser Stellungnahmen kann die Sachverständigengruppe ihren Bericht überprüfen oder weitere ihr zweckmäßig erscheinende Prüfungen vornehmen. Den Abschlussbericht unterbreitet die Sachverständigengruppe den Vertragsparteien innerhalb von 60 Tagen nach Vorlage des Zwischenberichts. Jede Vertragspartei macht den Abschlussbericht innerhalb von 30 Tagen nach seiner Vorlage öffentlich zugänglich.8.    Unless the Parties otherwise decide, within five working days of the date of the selection of the panellists, the terms of reference of the Panel of Experts are as follows:
11.    Gelangt die Sachverständigengruppe in ihrem Abschlussbericht zu dem Schluss, dass eine Vertragspartei ihren Verpflichtungen aus diesem Kapitel nicht nachgekommen ist, nehmen die Vertragsparteien Gespräche auf und bemühen sich, innerhalb von drei Monaten nach Vorlage des Abschlussberichts eine geeignete Maßnahme zu erarbeiten oder gegebenenfalls einen für beide Seiten zufriedenstellenden Aktionsplan zu beschließen. Bei ihren Erörterungen berücksichtigen die Vertragsparteien den Abschlussbericht. Die ersuchte Vertragspartei teilt ihren zivilgesellschaftlichen Organisationen – über die in Artikel 24.13 Absatz 5 genannten Konsultationsmechanismen – sowie der ersuchenden Vertragspartei rechtzeitig mit, zu welcher Vorgehensweise oder Maßnahme sie sich entschlossen hat. Der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung überwacht die Folgemaßnahmen zum Abschlussbericht und zu den Empfehlungen der Sachverständigengruppe. Die Organisationen der Zivilgesellschaft und das Zivilgesellschaftliche Forum können dem Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung diesbezügliche Stellungnahmen übermitteln, wobei Erstere dies über die in Artikel 24.13 Absatz 5 genannten Konsultationsmechanismen tun."to examine, in the light of the relevant provisions of Chapter TwentyFour (Trade and Environment), the matter referred to in the request for the establishment of the Panel of Experts, and to deliver a report in accordance with Article 24.15 (Panel of Experts) of Chapter TwentyFour (Trade and Environment), that makes recommendations for the resolution of the matter"
12.    Wenn die Vertragsparteien nach Einsetzung einer Sachverständigengruppe zu einer einvernehmlichen Lösung gelangen, teilen sie diese dem Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung und der Sachverständigengruppe mit. Mit dieser Mitteilung ist das Sachverständigenverfahren abgeschlossen.9.    In respect of matters related to multilateral environmental agreements as set out in Article 24.4, the Panel of Experts should seek views and information from relevant bodies established under these agreements, including any pertinent available interpretative guidance, findings, or decisions adopted by those bodies. 32
Artikel 24.1610.    The Panel of Experts shall issue to the Parties an interim report and a final report setting out the findings of fact, its determinations on the matter, including as to whether the responding Party has conformed with its obligations under this Chapter and the rationale behind any findings, determinations and recommendations that it makes. The Panel of Experts shall deliver to the Parties the interim report within 120 days after the last panellist is selected, or as otherwise decided by the Parties. The Parties may provide comments to the Panel of Experts on the interim report within 45 days of its delivery. After considering these comments, the Panel of Experts may reconsider its report or carry out any further examination that it considers appropriate. The Panel of Experts shall deliver the final report to the Parties within 60 days of the submission of the interim report. Each Party shall make the final report publicly available within 30 days of its delivery.
Streitbeilegung11.    If the final report of the Panel of Experts determines that a Party has not conformed with its obligations under this Chapter, the Parties shall engage in discussions and shall endeavour, within three months of the delivery of the final report, to identify an appropriate measure or, if appropriate, to decide upon a mutually satisfactory action plan. In these discussions, the Parties shall take into account the final report. The responding Party shall inform, in a timely manner, its civil society organisations, through the consultative mechanisms referred to in Article 24.13.5, and the requesting Party of its decision on any action or measure to be implemented. The Committee on Trade and Sustainable Development shall monitor the followup to the final report and the recommendations of the Panel of Experts. The civil society organisations, through the consultative mechanisms referred to in Article 24.13.5, and the Civil Society Forum may submit observations to the Committee on Trade and Sustainable Development in this regard.
1.    Im Falle von Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit diesem Kapitel ergeben, nehmen die Vertragsparteien nur die in diesem Kapitel vorgesehenen Vorschriften und Verfahren in Anspruch.12.    If the Parties reach a mutually agreed solution to the matter following the establishment of a Panel of Experts, they shall notify the Committee on Trade and Sustainable Development and the Panel of Experts of that solution. Upon that notification, the panel procedure shall be terminated.
2.    Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften, eine für beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden. Die Vertragsparteien können zur Streitbeilegung jederzeit auf gute Dienste, einen Vergleich oder Mediation zurückgreifen.ARTICLE 24.16
Kapitel 25Dispute resolution
Bilateraler Dialog und Zusammenarbeit1.    For any dispute that arises under this Chapter, the Parties shall only have recourse to the rules and procedures provided for in this Chapter.
Artikel 25.12.    The Parties shall make every attempt to arrive at a mutually satisfactory resolution of a dispute. At any time, the Parties may have recourse to good offices, conciliation, or mediation to resolve that dispute.
Ziele und GrundsätzeCHAPTER TWENTYFIVE
1.    Aufbauend auf ihrer gefestigten Partnerschaft und ihren gemeinsamen Werten kommen die Vertragsparteien überein, die Zusammenarbeit in Fragen von gemeinsamem Interesse auszubauen, indem sie insbesondereBILATERAL DIALOGUES AND COOPERATION
a)    im Rahmen des Dialogs über Fragen des Zugangs zum Biotechnologiemarkt die bilaterale Zusammenarbeit im Bereich Biotechnologie stärken,ARTICLE 25.1
b)    im Rahmen des Bilateralen Dialogs über forstwirtschaftliche Erzeugnisse den bilateralen Dialog und Informationsaustausch über Fragen des Handels mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen erleichtern und fördern,Objectives and principles
c)    im Rahmen des Bilateralen Dialogs über Rohstoffe den Aufbau und die Pflege einer wirksamen Zusammenarbeit im Bereich Rohstoffe anstreben und1.    Building upon their wellestablished partnership and shared values, the Parties agree to facilitate cooperation on issues of common interest, including through:
d)    auf eine verstärkte Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Forschung und Innovation hinwirken.(a)    strengthening bilateral cooperation on biotechnology through the Dialogue on Biotech Market Access Issues;
2.    Sofern in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist, werden bilaterale Dialoge ohne ungebührliche Verzögerung auf Ersuchen einer Vertragspartei oder des Gemischten CETA-Ausschusses eingeleitet. Der Vorsitz bei den Dialogen wird von Vertretern Kanadas und der Europäischen Union gemeinsam geführt. Sitzungskalender und Tagesordnungen werden von den Kovorsitzenden einvernehmlich festgelegt.(b)    fostering and facilitating bilateral dialogue and exchange of information on issues related to trade in forest products through the Bilateral Dialogue on Forest Products;
3.    Die Kovorsitzenden eines bilateralen Dialogs teilen dem Gemischten CETA-Ausschuss rechtzeitig vor den Sitzungen die Termine und die jeweilige Tagesordnung mit. Die Kovorsitzenden eines bilateralen Dialogs erstatten dem Gemischten CETA-Ausschuss soweit angezeigt beziehungsweise auf dessen Ersuchen Bericht über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen eines Dialogs. Die Aufnahme oder das Bestehen eines Dialogs hindert die Vertragsparteien nicht daran, den Gemischten CETA-Ausschuss unmittelbar mit einer Angelegenheit zu befassen.(c)    endeavour to establish and maintain effective cooperation on raw materials issues through the Bilateral Dialogue on Raw Materials; and
4.    Der Gemischte CETA-Ausschuss kann beschließen, die einem Dialogforum übertragene Aufgabe abzuändern oder selbst zu übernehmen oder ein Dialogforum aufzulösen.(d)    encouraging enhanced cooperation on science, technology, research and innovation issues.
5.    Mit Zustimmung des Gemischten CETA-Ausschusses können die Vertragsparteien auch in anderen von diesem Abkommen erfassten Bereichen eine bilaterale Zusammenarbeit eingehen.2.    Unless otherwise provided in this Agreement, bilateral dialogues shall take place without undue delay at the request of either Party or of the CETA Joint Committee. The dialogues shall be cochaired by representatives of Canada and the European Union. The meeting schedules and agendas shall be determined by agreement between the cochairs.
Artikel 25.23.    The cochairs of a bilateral dialogue shall inform the CETA Joint Committee of the schedules and agendas of any bilateral dialogue sufficiently in advance of meetings. The cochairs of a bilateral dialogue shall report to the CETA Joint Committee on the results and conclusions of a dialogue as appropriate or on request by the CETA Joint Committee. The creation or existence of a dialogue shall not prevent either Party from bringing any matter directly to the CETA Joint Committee.
Dialog über Fragen des Zugangs zum Biotechnologiemarkt4.    The CETA Joint Committee may decide to change or undertake the task assigned to a dialogue or dissolve a dialogue.
1.    Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass eine Zusammenarbeit und ein Informationsaustausch bei Fragen zu Biotechnologieerzeugnissen von beiderseitigem Interesse sind. Eine solche Zusammenarbeit und ein solcher Informationsaustausch finden im Rahmen des bilateralen Dialogs über Fragen von beiderseitigem Interesse bezüglich des Zugangs zum Markt für landwirtschaftliche Biotechnologie statt, der nach der WTO-Streitsache Europäische Gemeinschaften – Maßnahmen betreffend die Zulassung und Vermarktung von Biotechnologieerzeugnissen (WT/DS292) aus der einvernehmlichen Lösung vom 15. Juli 2009 zwischen Kanada und der Europäischen Union hervorgegangen ist. Der bilaterale Dialog erstreckt sich auf alle relevanten Aspekte, die für die Vertragsparteien von beiderseitigem Interesse sind, unter anderem folgende:5.    The Parties may engage in bilateral cooperation in other areas under this Agreement on consent of the CETA Joint Committee.
a)    Zulassung von Biotechnologieerzeugnissen im Gebiet der Vertragsparteien, soweit angezeigt auch künftige Anträge auf Produktzulassungen, die für die eine oder andere Seite von kommerziellem Interesse sind,ARTICLE 25.2
b)    kommerzielle und wirtschaftliche Perspektiven für künftige Zulassungen von Biotechnologierzeugnissen,Dialogue on Biotech Market Access Issues
c)    Handelsauswirkungen asynchroner Zulassungen von Biotechnologieerzeugnissen oder einer unbeabsichtigten Freisetzung nicht zugelassener Erzeugnisse und geeignete diesbezügliche Maßnahmen,1.    The Parties agree that cooperation and information exchange on issues in connection with biotechnology products are of mutual interest. Such cooperation and exchange of information shall take place in the bilateral dialogue on agricultural biotech market access issues of mutual interest which was established by the Mutually Agreed Solution reached on 15 July 2009 between Canada and the European Union following the WTO dispute European Communities – Measures Affecting the Approval and Marketing of Biotech Products WT/DS292. The bilateral dialogue covers any relevant issue of mutual interest to the Parties, including:
d)    biotechnologiebezogene Maßnahmen, die sich auf den Handel zwischen den Vertragsparteien auswirken können, einschließlich Maßnahmen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union,(a)    biotechnology product approvals in the territory of the Parties as well as, where appropriate, forthcoming applications for product approvals of commercial interest to either side;
e)    neue Rechtsvorschriften im Bereich Biotechnologie und(b)    the commercial and economic outlook for future approvals of biotechnology products;
f)    vorbildliche Verfahren zur Umsetzung von Rechtsvorschriften im Bereich Biotechnologie.(c)    any trade impact related to asynchronous approvals of biotechnology products or the accidental release of unauthorised products, and any appropriate measures in this respect;
2.    Die Vertragsparteien erkennen des Weiteren die Bedeutung folgender gemeinsamer Ziele bei der Zusammenarbeit im Bereich Biotechnologie an:(d)    any biotechrelated measures that may affect trade between the Parties, including measures of Member States of the European Union;
a)    Austausch von Informationen über Politik-, Regelungs- und Technikfragen von gemeinsamem Interesse im Zusammenhang mit Biotechnologieerzeugnissen, insbesondere Austausch von Informationen über ihre jeweiligen Systeme und Verfahren zur Risikobewertung, die für Entscheidungen über die Nutzung genetisch veränderter Organismen erforderlich ist,(e)    any new legislation in the field of biotechnology; and
b)    Förderung effizienter, wissenschaftsbasierter Zulassungsverfahren für Biotechnologieerzeugnisse,(f)    best practices in the implementation of legislation on biotechnology.
c)    internationale Zusammenarbeit in Fragen der Biotechnologie, etwa in der Frage des Vorhandenseins geringer Spuren genetisch veränderter Organismen, und2.    The Parties also note the importance of the following shared objectives with respect to cooperation in the field of biotechnology:
d)    Zusammenarbeit in Regulierungsfragen zur Reduzierung der nachteiligen Handelsauswirkungen der Regelungspraxis im Bereich Biotechnologieerzeugnisse.(a)    to exchange information on policy, regulatory and technical issues of common interest related to biotechnology products, and, in particular, information on their respective systems and processes for risk assessments for decisionmaking on the use of genetically modified organisms;
Artikel 25.3(b)    to promote efficient sciencebased approval processes for biotechnology products;
Bilateraler Dialog über forstwirtschaftliche Erzeugnisse(c)    to cooperate internationally on issues related to biotechnology, such as low level presence of genetically modified organisms; and
1.    Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass Dialog, Zusammenarbeit sowie Informations- und Meinungsaustausch auf bilateraler Ebene über einschlägige Gesetze, Regelungen, Strategien und Fragen, die für Produktion, Handel und Verbrauch von forstwirtschaftlichen Erzeugnissen von Bedeutung sind, im beiderseitigen Interesse liegen. Die Vertragsparteien kommen überein, dass Dialog, Zusammenarbeit und Austausch im Rahmen des Bilateralen Dialogs über forstwirtschaftliche Erzeugnisse stattfinden und unter anderem folgende Aspekte betreffen sollen:(d)    to engage in regulatory cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to biotechnology products.
a)    Ausarbeitung, Annahme und Durchführung einschlägiger Gesetze, Regelungen, Strategien, Standards sowie Prüf-, Zertifizierungs- und Akkreditierungsanforderungen und deren mögliche Auswirkungen auf den Handel mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen zwischen den Vertragsparteien,ARTICLE 25.3
b)    Initiativen der Vertragsparteien im Zusammenhang mit der nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder und einer nachhaltigen Forstwirtschaft,Bilateral Dialogue on Forest Products
c)    Mechanismen zur Gewährleistung der legalen beziehungsweise nachhaltigen Herkunft forstwirtschaftlicher Erzeugnisse,1.    The Parties agree that bilateral dialogue, cooperation and exchange of information and views on relevant laws, regulations, policies and issues of importance to the production, trade, and consumption of forest products are of mutual interest. The Parties agree to carry out this dialogue, cooperation and exchange in the Bilateral Dialogue on Forest Products, including:
d)    Zugang forstwirtschaftlicher Erzeugnisse zu den Märkten der Vertragsparteien oder anderen Märkten,(a)    the development, adoption and implementation of relevant laws, regulations, policies and standards, and testing, certification and accreditation requirements and their potential impact on trade in forest products between the Parties;
e)    Perspektiven im Hinblick auf plurilaterale und multilaterale Organisationen und Prozesse, an denen sie beteiligt sind und die auf die Förderung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung und die Bekämpfung illegalen Holzeinschlags abzielen,(b)    initiatives of the Parties related to the sustainable management of forests and forest governance;
f)    die in Artikel 24.10 (Handel mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen) genannten Belange und(c)    mechanisms to assure the legal or sustainable origin of forest products;
g)    je nach Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien etwaige andere Fragen im Zusammenhang mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen.(d)    access for forest products to the Parties or other markets;
2.    Der Bilaterale Dialog über fortwirtschaftliche Erzeugnisse findet erstmals innerhalb des ersten Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens und anschließend wie in Artikel 25.1 Absatz 2 vorgesehen statt.(e)    perspectives on multilateral and plurilateral organisations and processes in which they participate, which seek to promote sustainable forest management or combat illegal logging;
3.    Die Vertragsparteien kommen überein, dass die im Rahmen des Bilateralen Dialogs über forstwirtschaftliche Erzeugnisse geführten Gespräche die Grundlage für Erörterungen des Ausschusses für Handel und nachhaltige Entwicklung bilden können.(f)    issues referred to in Article 24.10 (Trade in forest products); and
Artikel 25.4(g)    any other issue related to forest products as agreed upon by the Parties.
Bilateraler Dialog über Rohstoffe2.    The Bilateral Dialogue on Forest Products shall meet within the first year of the entry into force of this Agreement, and thereafter in accordance with Article 25.1.2.
1.    In Anerkennung der Bedeutung eines offenen, diskriminierungsfreien und transparenten Handelsumfelds, das auf Regeln und wissenschaftlichen Erkenntnissen basiert, streben die Vertragsparteien den Aufbau und die Pflege einer wirksamen Zusammenarbeit im Bereich Rohstoffe an. Zu den Rohstoffen zählen für die Zwecke dieser Zusammenarbeit unter anderem, aber nicht ausschließlich, Mineralien, Metalle und landwirtschaftliche Erzeugnisse für die industrielle Nutzung.3.    The Parties agree that discussions taking place in the Bilateral Dialogue on Forest Products can inform discussions in the Committee on Trade and Sustainable Development.
2.    Der Bilaterale Dialog über Rohstoffe erstreckt sich auf alle relevanten Fragen von beiderseitigem Interesse, unter anderem folgende:ARTICLE 25.4
a)    Schaffung eines Forums für Gespräche über die Zusammenarbeit im Bereich Rohstoffe zwischen den Vertragsparteien, Verbesserung des Marktzugangs für Waren im Bereich Rohstoffe und damit verbundene Dienstleistungen und Investitionen sowie Vermeidung nichttarifärer Handelshemmnisse im Bereich Rohstoffe,Bilateral Dialogue on Raw Materials
b)    Förderung des gegenseitigen Verständnisses im Bereich Rohstoffe mit dem Ziel des Austauschs von Informationen über vorbildliche Verfahren und die Regulierungspolitik der Vertragsparteien in diesem Bereich,1.    Recognising the importance of an open, nondiscriminatory and transparent trading environment based on rules and science, the Parties endeavour to establish and maintain effective cooperation on raw materials. For the purposes of this cooperation, raw materials include, but are not limited to, minerals, metals and agricultural products with an industrial use.
c)    Anregung von Aktivitäten zur Förderung der sozialen Verantwortung der Unternehmen im Einklang mit international anerkannten Standards wie den OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen und den OECD-Leitsätzen für die Erfüllung der Sorgfaltspflicht zur Förderung verantwortungsvoller Lieferketten für Minerale aus Konflikt- und Hochrisikogebieten und2.    The Bilateral Dialogue on Raw Materials covers any relevant issue of mutual interest, including:
d)    soweit angezeigt Förderung von Konsultationen über die Standpunkte der Vertragsparteien in multilateralen oder plurilateralen Foren, in denen Rohstofffragen zur Sprache gebracht und erörtert werden können.(a)    to provide a forum of discussion on cooperation in the field of raw materials between the Parties, to contribute to market access for raw material goods and related services and investments and to avoid nontariff barriers to trade for raw materials;
Artikel 25.5(b)    to enhance mutual understanding in the field of raw materials with a view to exchange information on bestpractices and on the Parties' regulatory policies visàvis raw materials;
Verstärkte Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Forschung und Innovation(c)    to encourage activities that support corporate social responsibility in accordance with internationallyrecognised standards such as the OECD Guidelines for Multinational Enterprises and the OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from ConflictAffected and HighRisk Areas; and
1.    Die Vertragsparteien erkennen die Interdependenzen zwischen Wissenschaft, Technik, Forschung und Innovation sowie internationalem Handel und Investitionen zur Steigerung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit und des sozialen und wirtschaftlichen Wohlstands an.(d)    to facilitate, as appropriate, consultation on the Parties' positions in multilateral or plurilateral fora where issues related to raw materials may be raised and discussed.
2.    Ausgehend von diesem gemeinsamen Verständnis kommen die Vertragsparteien überein, ihre Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Forschung und Innovation zu verstärken.ARTICLE 25.5
3.    Die Vertragsparteien bemühen sich, Kooperationstätigkeiten auf Gegenseitigkeitsbasis zur Unterstützung oder Ergänzung des am 17. Juni 1995 in Halifax unterzeichneten Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada, anzustoßen, zu entwickeln und zu fördern. Die Vertragsparteien kommen überein, ihre diesbezüglichen Tätigkeiten an folgenden Grundsätzen auszurichten:Enhanced cooperation on science, technology, research and innovation
a)    die Tätigkeiten sind für die Vertragsparteien von beiderseitigem Nutzen,1.    The Parties acknowledge the interdependence of science, technology, research and innovation, and international trade and investment in increasing industrial competitiveness and social and economic prosperity.
b)    die Vertragsparteien verständigen sich über Umfang und Parameter der Tätigkeiten, und2.    Building upon this shared understanding, the Parties agree to strengthen their cooperation in the areas of science, technology, research and innovation.
c)    die Tätigkeiten sollten der wichtigen Rolle des Privatsektors und von Forschungseinrichtungen bei der Entwicklung von Wissenschaft, Technik, Forschung und Innovation sowie der Vermarktung entsprechender Waren und Dienstleistungen Rechnung tragen.3.    The Parties shall endeavour to encourage, develop and facilitate cooperative activities on a reciprocal basis in support of, or supplementary to the Agreement for Scientific and Technological Cooperation between the European Community and Canada, done at Halifax on 17 June 1995. The Parties agree to conduct these activities on the basis of the following principles:
4.    Die Vertragsparteien erkennen ferner die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Forschung und Innovation an, etwa in Form von Maßnahmen, wie sie von verschiedenen Interessenträgern, unter anderem von der kanadischen Bundesregierung, den Provinzen und Territorien Kanadas, der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten, initiiert, konzipiert und durchgeführt werden.(a)    the activities are of mutual benefit to the Parties;
5.    Jede Vertragspartei fördert – im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften – die Mitwirkung des Privatsektors, der Forschungseinrichtungen und der Zivilgesellschaft in ihrem jeweiligen Gebiet an Maßnahmen zur Verbesserung der Zusammenarbeit.(b)    the Parties agree on the scope and parameters of the activities; and
Kapitel sechsundzwanzig(c)    the activities should take into account the important role of the private sector and research institutions in the development of science, technology, research and innovation, and the commercialisation of goods and services thereof.
Verwaltungs- und institutionelle Bestimmungen4.    The Parties also recognise the importance of enhanced cooperation in science, technology, research and innovation, such as activities initiated, developed or undertaken by a variety of stakeholders, including the Canadian federal government, the Canadian Provinces and Territories, the European Union and its Member States.
Artikel 26.15.    Each Party shall encourage, in accordance with its law, the participation of the private sector, research institutions and civil society within its territory in activities to enhance cooperation.
Gemischter CETA-AusschussCHAPTER TWENTYSIX
1.    Die Vertragsparteien setzen den Gemischten CETA-Ausschuss ein, der sich aus Vertretern der Europäischen Union und Vertretern Kanadas zusammensetzt. Der Vorsitz im Gemischten CETA-Ausschuss wird gemeinsam vom kanadischen Minister for International Trade und von dem für Handel zuständigen Mitglied der Europäischen Kommission oder ihren jeweiligen Vertretern geführt.ADMINISTRATIVE AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
2.    Der Gemischte CETA-Ausschuss tritt einmal jährlich oder auf Ersuchen einer Vertragspartei zusammen. Der Gemischte CETA-Ausschuss legt seinen Sitzungskalender und die Tagesordnungen der Sitzungen fest.ARTICLE 26.1
3.    Der Gemischte CETA-Ausschuss ist für alle Fragen zuständig, welche die Handels- und Investitionstätigkeit zwischen den Vertragsparteien und die Umsetzung und Anwendung dieses Abkommens betreffen. Die Vertragsparteien können den Gemischten CETA-Ausschuss mit allen Fragen der Durchführung und Auslegung dieses Abkommens und allen sonstigen Fragen befassen, welche die Handels- und Investitionstätigkeit zwischen den Vertragsparteien betreffen.CETA Joint Committee
4.    Der Gemischte CETA-Ausschuss1.    The Parties hereby establish the CETA Joint Committee comprising representatives of the European Union and representatives of Canada. The CETA Joint Committee shall be cochaired by the Minister for International Trade of Canada and the Member of the European Commission responsible for Trade, or their respective designees.
a)    überwacht und unterstützt die Umsetzung und Anwendung dieses Abkommens und die Verwirklichung seiner allgemeinen Ziele,2.    The CETA Joint Committee shall meet once a year or at the request of a Party. The CETA Joint Committee shall agree on its meeting schedule and its agenda.
b)    überwacht die Arbeit aller Sonderausschüsse und anderen im Rahmen dieses Abkommens eingesetzten Gremien,3.    The CETA Joint Committee is responsible for all questions concerning trade and investment between the Parties and the implementation and application of this Agreement. A Party may refer to the CETA Joint Committee any issue relating to the implementation and interpretation of this Agreement, or any other issue concerning trade and investment between the Parties.
c)    sucht – unbeschadet der Kapitel acht (Investitionen), zweiundzwanzig (Handel und nachhaltige Entwicklung), dreiundzwanzig (Handel und Arbeit), vierundzwanzig (Handel und Umwelt) und neunundzwanzig (Streitbeilegung) – nach geeigneten Wegen und Methoden, um Probleme zu vermeiden, die sich in den von diesem Abkommen erfassten Bereichen ergeben könnten, oder um Streitigkeiten zu schlichten, die bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens auftreten könnten,4.    The CETA Joint Committee shall:
d)    gibt sich eine Geschäftsordnung,(a)    supervise and facilitate the implementation and application of this Agreement and further its general aims;
e)    fasst Beschlüsse nach Artikel 26.3 und(b)    supervise the work of all specialised committees and other bodies established under this Agreement;
f)    prüft alle Fragen, die für die von diesem Abkommen erfassten Bereiche von Interesse sind.(c)    without prejudice to Chapters Eight (Investment), TwentyTwo (Trade and Sustainable Development), TwentyThree (Trade and Labour), TwentyFour (Trade and Environment), and TwentyNine (Dispute Settlement), seek appropriate ways and methods of preventing problems that might arise in areas covered by this Agreement, or of resolving disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement;
5.    Der Gemischte CETA-Ausschuss kann(d)    adopt its own rules of procedure;
a)    Zuständigkeiten an die nach Artikel 26.2 eingesetzten Sonderausschüsse delegieren,(e)    make decisions as set out in Article 26.3; and
b)    mit allen interessierten Parteien kommunizieren, auch mit Organisationen des Privatsektors und der Zivilgesellschaft,(f)    consider any matter of interest relating to an area covered by this Agreement.
c)    soweit in diesem Abkommen vorgesehen, Änderungen prüfen oder beschließen,5.    The CETA Joint Committee may:
d)    die Entwicklung des Handels zwischen den Vertragsparteien untersuchen und erwägen, wie die Handelsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien intensiviert werden können,(a)    delegate responsibilities to the specialised committees established pursuant to Article 26.2;
e)    Auslegungen der Bestimmungen dieses Abkommens vornehmen, die für die nach Kapitel acht Abschnitt F (Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und Staaten) und nach Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung) errichteten Gerichte bindend sind,(b)    communicate with all interested parties including private sector and civil society organisations;
f)    Empfehlungen zur Förderung von Handel und Investitionen nach Maßgabe dieses Abkommens formulieren,(c)    consider or agree on amendments as provided in this Agreement;
g)    die Aufgaben, die den nach Artikel 26.2 eingesetzten Sonderausschüssen übertragen wurden, abändern oder selbst übernehmen oder Sonderausschüsse auflösen,(d)    study the development of trade between the Parties and consider ways to further enhance trade relations between the Parties;
h)    Sonderausschüsse und bilaterale Dialogforen einrichten, die ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unterstützen, und(e)    adopt interpretations of the provisions of this Agreement, which shall be binding on tribunals established under Section F of Chapter Eight (Resolution of investment disputes between investors and states) and Chapter TwentyNine (Dispute Settlement);
i)    in Wahrnehmung seiner Aufgaben andere von den Vertragsparteien beschlossene Maßnahmen ergreifen.(f)    make recommendations suitable for promoting the expansion of trade and investment as envisaged in this Agreement;
Artikel 26.2(g)    change or undertake the tasks assigned to specialised committees established pursuant to Article 26.2 or dissolve any of these specialised committees;
Sonderausschüsse(h)    establish specialised committees and bilateral dialogues in order to assist it in the performance of its tasks; and
1.    Folgende Sonderausschüsse werden eingesetzt beziehungsweise – im Falle des unter Buchstabe c genannten Gemischten Ausschusses für die Zusammenarbeit im Zollbereich – ermächtigt, unter Aufsicht des Gemischten CETA-Ausschusses tätig zu werden:(i)    take such other action in the exercise of its functions as decided by the Parties.
a)    der Ausschuss für Warenhandel, der sich mit Fragen befasst, die den Warenhandel, Zolltarife, technische Handelshemmnisse, das Protokoll über die gegenseitige Annahme der Ergebnisse von Konformitätsbewertungen und Rechte des geistigen Eigentums im Zusammenhang mit Waren betreffen. Auf Ersuchen einer Vertragspartei oder aufgrund einer Vorlage des zuständigen Sonderausschusses oder zur Vorbereitung der Erörterungen im Gemischten CETA-Ausschuss kann sich der Ausschuss für Warenhandel auch mit Fragen beschäftigen, die sich in den Bereichen Ursprungsregeln, Ursprungsverfahren, Zoll und Handelserleichterungen und Grenzmaßnahmen, gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen, öffentliche Beschaffungen oder Zusammenarbeit in Regulierungsfragen stellen, sofern es dadurch leichter wird, Lösungen in Fällen zu finden, die der zuständige Sonderausschuss selbst nicht lösen kann. Unter dem Ausschuss für Warenhandel werden außerdem der Landwirtschaftsausschuss, der Ausschuss für Wein und Spirituosen sowie die Gemischte Sektorgruppe für Arzneimittel eingerichtet, die alle dem Ausschuss für Warenhandel unterstehen,ARTICLE 26.2
b)    der Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen, der sich mit Fragen befasst, die den grenzüberschreitenden Dienstleistungshandel, Investitionen, die vorübergehende Einreise, den elektronischen Geschäftsverkehr und Rechte des geistigen Eigentums im Zusammenhang mit Dienstleistungen betreffen. Auf Ersuchen einer Vertragspartei oder aufgrund einer Vorlage des zuständigen Sonderausschusses oder zur Vorbereitung der Erörterungen im Gemischten CETA-Ausschuss kann sich der Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen auch mit Fragen beschäftigen, die sich in den Bereichen Finanzdienstleistungen oder öffentliche Beschaffung stellen, sofern es dadurch leichter wird, Lösungen in Fällen zu finden, die der zuständige Sonderausschuss selbst nicht lösen kann. Unter dem Ausschuss wird ein Gemischter Ausschuss für die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen eingesetzt, der dem Ausschuss für Dienstleistungen und Investitionen untersteht,Specialised committees
c)    der Gemischte Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollbereich (Joint Customs Cooperation Committee – JCCC), der gemäß dem am 4. Dezember 1997 in Ottawa unterzeichneten Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über Zusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich von 1998 eingesetzt wurde und sich mit Fragen des vorliegenden Abkommens befasst, die Ursprungsregeln, Ursprungsverfahren, Zoll und Handelserleichterungen, Grenzmaßnahmen und die vorübergehende Aussetzung einer Zollpräferenzbehandlung betreffen,1.    The following specialised committees are hereby established, or in the case of the Joint Customs Cooperation Committee referred to in subparagraph (c), is granted authority to act under the auspices of the CETA Joint Committee:
d)    der Gemischte Verwaltungsausschuss für gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen, der sich mit Fragen befasst, die gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen betreffen,(a)    the Committee on Trade in Goods, which addresses matters concerning trade in goods, tariffs, technical barriers to trade, the Protocol on the mutual acceptance of the results of conformity assessment and intellectual property rights related to goods. At the request of a Party, or upon a reference from the relevant specialised committee, or when preparing a discussion in the CETA Joint Committee, the Committee on Trade in Goods may also address matters arising in the area of rules of origin, origin procedures, customs and trade facilitation and border measures, sanitary and phytosanitary measures, government procurement, or regulatory cooperation, if this facilitates the resolution of a matter that cannot otherwise be resolved by the relevant specialised committee. The Committee on Agriculture, the Committee on Wines and Spirits, and the Joint Sectoral Group on Pharmaceuticals shall also be established under and report to the Committee on Trade in Goods;
e)    der Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen, der sich mit Fragen der öffentlichen Beschaffung befasst,(b)    the Committee on Services and Investment, which addresses matters concerning crossborder trade in services, investment, temporary entry, electronic commerce, and intellectual property rights related to services. At the request of a Party, or upon a reference from the relevant specialised committee, or when preparing a discussion in the CETA Joint Committee, the Committee on Services and Investment may also address matters arising in the area of financial services or government procurement if this facilitates the resolution of a matter that cannot otherwise be resolved by the relevant specialised committee.
f)    der Ausschuss für Finanzdienstleistungen, der sich mit Fragen zum Thema Finanzdienstleistungen befasst,A Joint Committee on Mutual Recognition of Professional Qualifications shall be established under and report to the Committee on Services and Investment;
g)    der Ausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung, der sich mit Fragen der nachhaltigen Entwicklung befasst,(c)    the Joint Customs Cooperation Committee (JCCC), established under the 1998 Agreement between the European Community and Canada on Customs Cooperation and Mutual Assistance in Customs Matters, done at Ottawa on 4 December 1997, which addresses matters under this Agreement concerning rules of origin, origin procedures, customs and trade facilitation, border measures and temporary suspension of preferential tariff treatment;
h)    das Forum für die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen, das sich mit Fragen der Regulierungszusammenarbeit befasst, und(d)    the Joint Management Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures, which addresses matters concerning sanitary and phytosanitary measures;
i)    der CETA-Ausschuss für geografische Angaben, der sich mit Fragen zu geografischen Angaben befasst.(e)    the Committee on Government Procurement, which addresses matters concerning government procurement;
2.    Die nach Absatz 1 eingesetzten Sonderausschüsse werden nach Maßgabe der Absätze 3 bis 5 tätig.(f)    the Financial Services Committee, which addresses matters concerning financial services;
3.    Zuständigkeiten und Aufgaben der nach Absatz 1 eingesetzten Sonderausschüsse werden in den einschlägigen Kapiteln und Protokollen dieses Abkommens genauer festgelegt.(g)    the Committee on Trade and Sustainable Development, which addresses matters concerning sustainable development;
4.    Sofern in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist und die Kovorsitzenden nichts anderes beschließen, kommen die Sonderausschüsse einmal jährlich zusammen. Auf Ersuchen einer Vertragspartei oder des Gemischten CETA-Ausschusses können zusätzliche Sitzungen abgehalten werden. Der Vorsitz wird von Vertretern Kanadas und der Europäischen Union gemeinsam geführt. Die Sonderausschüsse legen ihren Sitzungskalender und ihre Tagesordnungen in gegenseitigem Einvernehmen fest. Sie geben sich eine Geschäftsordnung und ändern sie, sofern sie dies für angezeigt halten. Die Sonderausschüsse können dem Gemischten CETA-Ausschuss Beschlussentwürfe zur Annahme vorlegen, oder sie können selbst Beschlüsse fassen, sofern es in diesem Abkommen vorgesehen ist.(h)    the Regulatory Cooperation Forum, which addresses matters concerning regulatory cooperation; and
5.    Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass bei den Sitzungen der Sonderausschüsse alle für die jeweils anstehenden Themen zuständigen Behörden so vertreten sind, wie es den Vertragsparteien zweckdienlich erscheint, und dass jedes Thema auf angemessenem fachlichen Niveau erörtert werden kann.(i)    the CETA Committee on Geographical Indications, which addresses matters concerning geographical indications.
6.    Die Sonderausschüsse geben dem Gemischten CETA-Ausschuss rechtzeitig vor ihren Sitzungen den Sitzungskalender und die jeweilige Tagesordnung bekannt und berichten dem Gemischten CETA-Ausschuss über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Sitzungen. Die Einsetzung beziehungsweise Existenz eines Sonderausschusses hindert die Vertragsparteien nicht daran, den Gemischten CETA-Ausschuss unmittelbar mit einer Angelegenheit zu befassen.2.    The specialised committees established pursuant to paragraph 1 shall operate according to the provisions of paragraphs 3 through 5.
Artikel 26.33.    The remit and tasks of the specialised committees established pursuant to paragraph 1 are further defined in the relevant Chapters and Protocols of this Agreement.
Beschlussfassung4.    Unless otherwise provided under this Agreement, or if the cochairs decide otherwise, the specialised committees shall meet once a year. Additional meetings may be held at the request of a Party or of the CETA Joint Committee. They shall be cochaired by representatives of Canada and the European Union. The specialised committees shall set their meeting schedule and agenda by mutual consent. They shall set and modify their own rules of procedures, if they deem it appropriate. The specialised committees may propose draft decisions for adoption by the CETA Joint Committee, or take decisions when this Agreement so provides.
1.    Zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens ist der Gemischte CETA-Ausschuss befugt, in allen Angelegenheiten Beschlüsse zu fassen, sofern es in diesem Abkommen vorgesehen ist.5.    Each Party shall ensure that when a specialised committee meets, all the competent authorities for each issue on the agenda are represented, as each Party deems appropriate, and that each issue can be discussed at the adequate level of expertise.
2.    Die Beschlüsse des Gemischten CETA-Ausschusses sind für die Vertragsparteien – vorbehaltlich der Erfüllung etwaiger interner Anforderungen und des Abschlusses etwaiger interner Verfahren – bindend und von ihnen umzusetzen. Der Gemischte CETA-Ausschuss kann auch geeignete Empfehlungen aussprechen.6.    The specialised committees shall inform the CETA Joint Committee of their schedules and agenda sufficiently in advance of their meetings and shall report to the CETA Joint Committee on results and conclusions from each of their meetings. The creation or existence of a specialised committee does not prevent a Party from bringing any matter directly to the CETA Joint Committee.
3.    Der Gemischte CETA-Ausschuss trifft seine Beschlüsse und formuliert seine Empfehlungen einvernehmlich.ARTICLE 26.3
Artikel 26.4Decision making
Informationsaustausch1.    The CETA Joint Committee shall, for the purpose of attaining the objectives of this Agreement, have the power to make decisions in respect of all matters when this Agreement so provides.
Legt eine Vertragspartei dem Gemischten CETA-Ausschuss oder einem nach diesem Abkommen eingesetzten Sonderausschuss Informationen vor, die nach den für die betreffende Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften als vertraulich gelten beziehungsweise vor einer Offenlegung zu schützen sind, behandelt die andere Vertragspartei diese Informationen vertraulich.2.    The decisions made by the CETA Joint Committee shall be binding on the Parties, subject to the completion of any necessary internal requirements and procedures, and the Parties shall implement them. The CETA Joint Committee may also make appropriate recommendations.
Artikel 26.53.    The CETA Joint Committee shall make its decisions and recommendations by mutual consent.
CETA-KontaktstellenARTICLE 26.4
1.    Jede Vertragspartei benennt unverzüglich eine CETA-Kontaktstelle und notifiziert diese der anderen Vertragspartei innerhalb von 60 Tagen nach Inkrafttreten dieses Abkommens.Information sharing
2.    Die CETA-KontaktstellenWhen a Party submits to the CETA Joint Committee or any specialised committee established under this Agreement information considered as confidential or protected from disclosure under its laws, the other Party shall treat that information as confidential.
a)    verfolgen die Arbeit aller im Rahmen dieses Abkommens eingesetzten institutionellen Gremien, insbesondere auch Benachrichtigungen über Nachfolgegremien,ARTICLE 26.5
b)    koordinieren die Vorarbeiten für die Ausschusssitzungen,CETA contact points
c)    verfolgen die Beschlüsse des Gemischten CETA-Ausschusses nach,1.    Each Party shall promptly appoint a CETA contact point and notify the other Party within 60 days following the entry into force of this Agreement.
d)    erhalten, sofern in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist, alle Notifikationen, Mitteilungen und Informationen im Zusammenhang mit diesem Abkommen, und fördern, soweit erforderlich, die Kommunikation zwischen den Vertragsparteien über die von diesem Abkommen erfassten Angelegenheiten,2.    The CETA contact points shall:
e)    beantworten Auskunftsersuchen nach Artikel 27.2 (Erteilung von Auskünften) und(a)    monitor the work of all institutional bodies established under this Agreement, including communications relating to successors to those bodies;
f)    erörtern im Auftrag des Gemischten CETA-Ausschusses alle sonstigen Aspekte, die sich auf das Funktionieren dieses Abkommens auswirken können.(b)    coordinate preparations for committee meetings;
3.    Die CETA-Kontaktstellen kommunizieren untereinander, soweit dies erforderlich ist.(c)    follow up on any decisions made by the CETA Joint Committee, as appropriate;
Artikel 26.6(d)    except as otherwise provided in this Agreement, receive all notifications and information provided pursuant to this Agreement and, as necessary, facilitate communications between the Parties on any matter covered by this Agreement;
Sitzungen(e)    respond to any information requests pursuant to Article 27.2 (Provision of information); and
1.    Die nach diesem Kapitel anberaumten Sitzungen sollten als Präsenzsitzungen stattfinden. Die Vertragsparteien können auch vereinbaren, Sitzungen per Video- oder Telekonferenz abzuhalten.(f)    consider any other matter that may affect the operation of this Agreement as mandated by the CETA Joint Committee.
2.    Die Vertragsparteien bemühen sich, innerhalb von 30 Tagen nach Eingang eines von der anderen Vertragspartei übermittelten Ersuchens eine Sitzung abzuhalten.3.    The CETA contact points shall communicate as required.
Kapitel siebenundzwanzigARTICLE 26.6
TransparenzMeetings
Artikel 27.11.    Meetings referred to in this Chapter should be in person. Parties may also agree to meet by videoconference or teleconference.
Veröffentlichung2.    The Parties shall endeavour to meet within 30 days after a Party receives a request to meet by the other Party.
1.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre Gesetze, sonstigen Vorschriften, Verfahren und Verwaltungsentscheidung mit allgemeiner Geltung, soweit sie von diesem Abkommen erfasste Angelegenheiten betreffen, unverzüglich veröffentlicht oder so zugänglich gemacht werden, dass Personen, die ein diesbezügliches Interesse haben, und die andere Vertragspartei sich damit vertraut machen können.CHAPTER TWENTYSEVEN
2.    Im Rahmen des Möglichen gewährleistet jede Vertragspartei Folgendes:TRANSPARENCY
a)    Sie veröffentlicht Maßnahmen, die sie zu ergreifen gedenkt, im Voraus, undARTICLE 27.1
b)    sie räumt Personen, die ein diesbezügliches Interesse haben, und der anderen Vertragspartei eine angemessene Möglichkeit ein, zu den betreffenden Maßnahmen Stellung zu nehmen.Publication
Artikel 27.21.    Each Party shall ensure that its laws, regulations, procedures and administrative rulings of general application respecting any matter covered by this Agreement are promptly published or made available in such a manner as to enable interested persons and the other Party to become acquainted with them.
Erteilung von Auskünften2.    To the extent possible, each Party shall:
1.    Auf Ersuchen einer Vertragspartei gibt die andere Vertragspartei, soweit möglich, umgehend Auskunft und beantwortet Fragen zu geltenden oder geplanten Maßnahmen, die sich wesentlich auf die Durchführung dieses Abkommens auswirken.(a)    publish in advance any such measure that it proposes to adopt; and
2.    Werden Auskünfte nach diesem Artikel erteilt, so bleibt die Frage davon unberührt, ob die Maßnahme mit diesem Abkommen im Einklang steht.(b)    provide interested persons and the other Party a reasonable opportunity to comment on such proposed measures.
Artikel 27.3ARTICLE 27.2
VerwaltungsverfahrenProvision of information
Damit eine Maßnahme mit allgemeiner Geltung, die Angelegenheiten in von diesem Abkommen erfassten Bereichen berührt, kohärent, unparteiisch und angemessen verwaltet wird, stellt jede Vertragspartei sicher, dass ihre Verwaltungsverfahren zur Anwendung von Maßnahmen nach Artikel 27.1 auf eine bestimmte Person, Ware oder Dienstleistung der anderen Vertragspartei im konkreten Fall folgende Kriterien erfüllen:1.    At the request of the other Party, a Party shall, to the extent possible, promptly provide information and respond to questions pertaining to any existing or proposed measure that materially affects the operation of this Agreement.
a)    Soweit möglich wird eine Person der anderen Vertragspartei, die von einem Verfahren unmittelbar betroffen ist, im Einklang mit den internen Verfahren angemessen über die Einleitung des Verfahrens unterrichtet; dazu gehört auch eine Beschreibung der Verfahrensart, die Angabe der Rechtsgrundlage, auf die sich das Verfahren stützt, sowie eine allgemeine Darstellung der strittigen Fragen,2.    Information provided under this Article is without prejudice as to whether the measure is consistent with this Agreement.
b)    die unter Buchstabe a genannte Person erhält eine angemessene Möglichkeit, vor einem endgültigen Verwaltungsakt Fakten und Bemerkungen zur Stützung ihres Standpunkts zu vorzubringen, sofern dies mit den Fristen, der Art des Verfahrens und dem öffentlichen Interesse vereinbar ist, undARTICLE 27.3
c)    ihre Verwaltungsverfahren sind mit ihrem internen Recht vereinbar.Administrative proceedings
Artikel 27.4To administer a measure of general application affecting matters covered by this Agreement in a consistent, impartial and reasonable manner, each Party shall ensure that its administrative proceedings applying measures referred to in Article 27.1 to a particular person, good or service of the other Party in a specific case:
Überprüfung und Rechtsbehelf(a)    whenever possible, provide reasonable notice to a person of the other Party who is directly affected by a proceeding, in accordance with domestic procedures, when a proceeding is initiated, including a description of the nature of the proceeding, a statement of the legal authority under which the proceeding is initiated and a general description of the issues in controversy;
1.    Jede Vertragspartei schafft gerichtliche, gerichtsähnliche oder administrative Instanzen oder Verfahren beziehungsweise behält diese bei, die es ermöglichen, abschließende Verwaltungsakte in von diesem Abkommen erfassten Angelegenheiten umgehend zu überprüfen und in begründeten Fällen zu korrigieren. Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre Instanzen unparteiisch sind, dass sie von der für die Anwendung der Verwaltungsvorschriften zuständigen Dienststelle oder Behörde unabhängig sind und dass sie kein substanzielles Interesse am Ausgang der Angelegenheit haben.(b)    provide a person referred to in subparagraph (a) a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of its position prior to any final administrative action, when permitted by time, the nature of the proceeding, and the public interest; and
2.    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass den Betroffenen gegenüber den Instanzen oder Verfahren nach Absatz 1 folgende Rechte zustehen:(c)    are conducted in accordance with its law.
a)    eine angemessene Möglichkeit, ihre jeweiligen Standpunkte zu stützen oder zu verteidigen, undARTICLE 27.4
b)    Anspruch auf eine Entscheidung, die sich auf aktenkundige Beweise und Einwendungen oder, sofern die internen Rechtsvorschriften dies vorsehen, auf das Dossier der betreffenden Verwaltungsbehörde stützt.Review and appeal
3.    Jede Vertragspartei stellt – vorbehaltlich eines nach dem Recht der jeweiligen Vertragspartei vorgesehenen Rechtsbehelfs oder einer rechtlich vorgesehenen weiteren Überprüfung – sicher, dass die Entscheidungen in dem jeweiligen Verwaltungsakt von den Dienststellen oder Behörden umgesetzt werden und dass sie deren Verwaltungspraxis bestimmen.1.    Each Party shall establish or maintain judicial, quasijudicial or administrative tribunals or procedures for the purpose of the prompt review and, if warranted, correction of final administrative actions regarding matters covered by this Agreement. Each Party shall ensure that its tribunals are impartial and independent of the office or authority entrusted with administrative enforcement and that they do not have any substantial interest in the outcome of the matter.
Artikel 27.52.    Each Party shall ensure that, in any tribunals or procedures referred to in paragraph 1, the parties to the proceeding are provided with the right to:
Zusammenarbeit zwecks Förderung größerer Transparenz(a)    a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and
Die Vertragsparteien kommen überein, in bilateralen, regionalen und multilateralen Foren gemeinsam auf Möglichkeiten hinzuarbeiten, die Transparenz des internationalen Handels- und Investitionsgeschehens zu fördern.(b)    a decision based on the evidence and submissions of record or, if required by its law, the record compiled by the administrative authority.
Kapitel Achtundzwanzig3.    Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided in its law, that such decisions are implemented by and govern the practice of the offices or authorities with respect to the administrative action at issue.
AusnahmenARTICLE 27.5
Artikel 28.1Cooperation on promoting increased transparency
BegriffsbestimmungenThe Parties agree to cooperate in bilateral, regional and multilateral fora on ways to promote transparency in respect of international trade and investment.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der AusdruckCHAPTER TWENTYEIGHT
Ansässigkeit den Steuersitz,EXCEPTIONS
Steuerübereinkunft eine Übereinkunft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder eine andere internationale Steuerübereinkunft oder -vereinbarung undARTICLE 28.1
Steuer und Steuermaßnahme auch eine Verbrauchsabgabe, nicht jedochDefinitions
a)    einen Zoll im Sinne des Artikels 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen),For the purposes of this Chapter:
b)    eine Ausnahme nach den Buchstaben b oder c der Begriffsbestimmung für „Zoll“ in Artikel 1.1 (Allgemein geltende Begriffsbestimmungen).residence means residence for tax purposes;
Artikel 28.2tax convention means a convention for the avoidance of double taxation or other international taxation agreement or arrangement; and
Vertragsparteispezifische Begriffsbestimmungentax and taxation measure includes an excise duty, but does not include:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck(a)    a customs duty as defined in Article 1.1 (General definitions), and
Wettbewerbsbehörde(b)    a measure listed in exceptions (b) or (c) in the definition of "customs duty" in Article 1.1 (General definitions).
a)    im Falle Kanadas, den Commissioner of Competition oder seinen Rechtsnachfolger, welcher der anderen Vertragspartei über die CETA-Kontaktstellen mitgeteilt wurde, undARTICLE 28.2
b)    im Falle der Europäischen Union, die Europäische Kommission im Rahmen ihrer Befugnisse nach dem Wettbewerbsrecht der Europäischen Union,Partyspecific definitions
WettbewerbsrechtFor the purposes of this Chapter:
a)    im Falle Kanadas das Competition Act, R.S.C. 1985, c. C34, undcompetition authority means:
b)    im Falle der Europäischen Union die Artikel 101, 102 und 106 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vom 13. Dezember 2007 sowie die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen, samt deren Durchführungsverordnungen und Änderungen, und(a)    for Canada, the Commissioner of Competition or a successor notified to the other Party through the CETA contact points; and
wettbewerbsrechtlich geschützte Informationen(b)    for the European Union, the Commission of the European Union with respect to its responsibilities pursuant to the competition laws of the European Union;
a)    im Falle Kanadas Informationen im Sinne von Section 29 des Competition Act, R.S.C. 1985, c. C34, undcompetition laws means:
b)    im Falle der Europäischen Union, Informationen im Sinne des Artikels 28 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Durchführung der in den Artikeln 81 und 82 des Vertrags niedergelegten Wettbewerbsregeln oder im Sinne des Artikels 17 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen.(a)    for Canada, the Competition Act, R.S.C. 1985, c. C34; and
Artikel 28.3(b)    for the European Union, Articles 101, 102 and 106 of the Treaty on the Functioning of the European Union, of 13 December 2007, Council Regulation (EC) No. 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings, and their implementing regulations or amendments; and
Allgemeine Ausnahmeninformation protected under its competition laws means:
1.    Für die Zwecke des Artikels 30.8 (Aufhebung, Aussetzung oder Eingliederung anderer bestehender Vereinbarungen) Absatz 5, ferner der Kapitel zwei (Inländerbehandlung und Marktzugang für Waren), fünf (Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen) und sechs (Zoll und Handelserleichterungen) sowie des Protokolls über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen und des Kapitels acht (Investitionen) Abschnitte B (Niederlassung von Investitionen) und C (Diskriminierungsfreie Behandlung) wird Artikel XX GATT 1994 Bestandteil dieses Abkommens. Die Vertragsparteien kommen überein, dass die in Artikel XX Buchstabe b GATT 1994 aufgeführten Maßnahmen auch Umweltmaßnahmen einschließen, die zum Schutz des Lebens und der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen erforderlich sind. Die Vertragsparteien kommen überein, dass Artikel XX Buchstabe g GATT 1994 auch für Maßnahmen zur Erhaltung lebender und nichtlebender erschöpflicher Naturschätze gilt.(a)    for Canada, information within the scope of Section 29 of the Competition Act, R.S.C. 1985, c. C34; and
2.    Für die Zwecke der Kapitel neun (Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel), zehn (Vorübergehende Einreise und vorübergehender Aufenthalt von Geschäftszwecke verfolgenden natürlichen Personen), zwölf (Interne Regulierung), dreizehn (Finanzdienstleistungen), vierzehn (Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr), fünfzehn (Telekommunikation), sechzehn (Elektronischer Geschäftsverkehr) sowie des Kapitels acht (Investitionen) Abschnitte B (Niederlassung von Investitionen) und C (Diskriminierungsfreie Behandlung) und unter der Voraussetzung, dass diesbezügliche Maßnahmen nicht so angewandt werden, dass sie zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen den Vertragsparteien bei gleichen Voraussetzungen oder zu einer verschleierten Beschränkung des Handels mit Dienstleistungen führen, ist dieses Abkommen nicht dahingehend auszulegen, dass es die Annahme oder Durchsetzung von Maßnahmen einer Vertragspartei verhindert, die zu folgenden Zwecken erforderlich sind:(b)    for the European Union, information within the scope of Article 28 of Council Regulation (EC) No. 1/2003 of 16 December 2002 on the implementation of the rules on competition laid down in Articles 81 and 82 of the Treaty or Article 17 of Council Regulation (EC) No. 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings.
a)    zum Schutz der öffentlichen Sicherheit oder Moral oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung 33 ,ARTICLE 28.3
b)    zum Schutz des Lebens und der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen 34 oderGeneral exceptions
c)    zur Gewährleistung der Einhaltung von nicht im Widerspruch zu diesem Übereinkommen stehenden Gesetzen oder sonstigen Vorschriften, die unter anderem folgenden Zwecken dienen:1.    For the purposes of Article 30.8.5 (Termination, suspension or incorporation of other existing agreements), Chapters Two (National Treatment and Market Access for Goods), Five (Sanitary and Phytosanitary Measures), and Six (Customs and Trade Facilitation), the Protocol on rules of origin and origin procedures and Sections B (Establishment of investment) and C (Nondiscriminatory treatment) of Chapter Eight (Investment), Article XX of the GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement. The Parties understand that the measures referred to in Article XX (b) of the GATT 1994 include environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health. The Parties understand that Article XX(g) of the GATT 1994 applies to measures for the conservation of living and nonliving exhaustible natural resources.
i)    der Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder dem Umgang mit den Folgen einer Nichterfüllung von Verträgen,2.    For the purposes of Chapters Nine (CrossBorder Trade in Services), Ten (Temporary Entry and Stay of Natural Persons for Business Purposes), Twelve (Domestic Regulations), Thirteen (Financial Services), Fourteen (International Maritime Transport Services), Fifteen (Telecommunications), Sixteen (Electronic Commerce), and Sections B (Establishment of investments) and C (Nondiscriminatory treatment) of Chapter Eight (Investment), subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in services, nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption or enforcement by a Party of measures necessary:
ii)    dem Schutz des Persönlichkeitsrechts des Einzelnen bei der Verarbeitung und Weitergabe personenbezogener Daten und dem Schutz der Vertraulichkeit persönlicher Aufzeichnungen und Konten oder(a)    to protect public security or public morals or to maintain public order; 33
iii)    der Sicherheit.(b)    to protect human, animal or plant life or health; 34 or
Artikel 28.4(c)    to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:
Vorübergehende Schutzmaßnahmen in Bezug auf Kapitalverkehr und Zahlungen(i)    the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contracts;
1.    Beeinträchtigen der Kapitalverkehr und Zahlungen, einschließlich Transfers, in Ausnahmefällen schwerwiegend die Funktionsweise der Wirtschafts- und Währungsunion der Europäischen Union oder drohen sie diese schwerwiegend zu beeinträchtigen, so kann die Europäische Union für höchstens 180 Tage Schutzmaßnahmen ergreifen, soweit diese zwingend erforderlich sind, um die Beeinträchtigungen zu beseitigen.(ii)    the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; or
2.    Die von der Europäischen Union nach Absatz 1 ergriffenen Maßnahmen dürfen nicht dazu dienen, Kanada oder seine Investoren im Vergleich zu einem Drittland oder dessen Investoren willkürlich oder auf nicht zu rechtfertigende Weise zu diskriminieren. Die Europäische Union benachrichtigt Kanada unverzüglich und legt so bald wie möglich einen Zeitplan für die Aufhebung dieser Maßnahmen vor.(iii)    safety.
Artikel 28.5ARTICLE 28.4
Beschränkungen im Falle ernsthafter Zahlungsbilanz- und AußenfinanzierungsschwierigkeitenTemporary safeguard measures with regard to capital movements and payments
1.    Wird Kanada oder ein Mitgliedstaat der Europäischen Union, welcher der Europäischen Währungsunion nicht angehört, mit schwerwiegenden Zahlungsbilanz- und Außenfinanzierungsschwierigkeiten konfrontiert oder drohen solche Schwierigkeiten, so kann das betreffende Land Maßnahmen zur Beschränkung des Kapitalverkehrs und von Zahlungen, einschließlich Transfers, einführen oder beibehalten.1.    Where, in exceptional circumstances, capital movements and payments, including transfers, cause or threaten to cause serious difficulties for the operation of the economic and monetary union of the European Union, the European Union may impose safeguard measures that are strictly necessary to address such difficulties for a period not to exceed 180 days.
2.    Die Maßnahmen nach Absatz 1 müssen folgende Merkmale aufweisen:2.    Measures imposed by the European Union pursuant to paragraph 1 shall not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination in respect of Canada or its investors compared to a third country or its investors. The European Union shall inform Canada forthwith and present, as soon as possible, a schedule for the removal of such measures.
a)    sie dürfen eine Vertragspartei nicht weniger günstig behandeln als einen Drittstaat in vergleichbarer Lage,ARTICLE 28.5
b)    sie müssen gegebenenfalls mit den Bestimmungen des am 22. Juli 1944 in Bretton Woods unterzeichneten Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds vereinbar sein,Restrictions in case of serious balance of payments and external financial difficulties
c)    sie dürfen die Handels-, Wirtschafts- und Finanzinteressen einer Vertragspartei nicht unnötig schädigen,1.    Where Canada or a Member State of the European Union that is not a member of the European Monetary Union experiences serious balanceofpayments or external financial difficulties, or threat thereof, it may adopt or maintain restrictive measures with regard to capital movements or payments, including transfers.
d)    sie müssen vorübergehender Art sein und schrittweise abgebaut werden, wenn sich die in Absatz 1 bezeichnete Lage verbessert, außerdem dürfen sie nicht länger als 180 Tage angewandt werden. Beabsichtigt eine Vertragspartei unter ganz außergewöhnlichen Umständen, die betreffenden Maßnahmen über die Frist von 180 Tagen hinaus zu verlängern, so konsultiert sie die andere Vertragspartei zuvor über die geplante Verlängerung.2.    Measures referred to in paragraph 1 shall:
3.    Beim Warenhandel kann eine Vertragspartei Beschränkungen zum Schutz ihrer Zahlungsbilanz- oder Außenfinanzierungsposition einführen. Diesbezügliche Maßnahmen müssen im Einklang mit dem GATT 1994 und der Vereinbarung über Zahlungsbilanzbestimmungen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens stehen.(a)    not treat a Party less favourably than a third country in like situations;
4.    Beim Dienstleistungshandel kann eine Vertragspartei Beschränkungen zum Schutz ihrer Zahlungsbilanz- oder Außenfinanzierungsposition einführen. Diesbezügliche Maßnahmen müssen im Einklang mit dem GATS stehen.(b)    be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, done at Bretton Woods on 22 July 1944, as applicable;
5.    Führt eine Vertragspartei eine Maßnahme nach Absatz 1 ein oder behält diese bei, so unterrichtet sie die andere Vertragspartei unverzüglich und legt ihr so bald wie möglich einen Zeitplan für die Aufhebung der Maßnahme vor.(c)    avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of a Party;
6.    Werden Beschränkungen nach diesem Artikel eingeführt oder beibehalten, so konsultieren die Vertragsparteien einander unverzüglich im Gemischten CETA-Ausschuss, sofern die entsprechenden Konsultationen nicht in einem Rahmen außerhalb dieses Abkommens geführt werden. Bei den Konsultationen nach diesem Absatz werden die Zahlungsbilanz- oder Außenfinanzierungsschwierigkeiten bewertet, die zur Ergreifung der betreffenden Maßnahmen geführt haben, wobei unter anderem folgenden Faktoren Rechnung getragen wird:(d)    be temporary and phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves and shall not exceed 180 days. If extremely exceptional circumstances arise such that a Party seeks to extend such measures beyond a period of 180 days, it will consult in advance with the other Party regarding the implementation of any proposed extension.
a)    der Art und dem Ausmaß der Schwierigkeiten,3.    In the case of trade in goods, a Party may adopt restrictive measures in order to safeguard its balanceofpayments or external financial position. Such measures shall be in accordance with the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, contained in Annex 1A to the WTO Agreement.
b)    der Außenwirtschafts- und -handelslage oder4.    In the case of trade in services, a Party may adopt restrictive measures in order to safeguard its balanceofpayments or external financial position. Such measures shall be in accordance with the GATS.
c)    der Verfügbarkeit alternativer Korrekturmaßnahmen.5.    A Party that adopts or maintains a measure referred to in paragraph 1 shall promptly notify the other Party and provide, as soon as possible, a schedule for its removal.
7.    Bei den Konsultationen nach Absatz 6 wird geprüft, ob die Beschränkungen den Bedingungen der Absätze 1 bis 4 gerecht werden. Die Vertragsparteien akzeptieren alle statistischen und sonstigen Feststellungen des Internationalen Währungsfonds (IWF) in Bezug auf Devisen, Währungsreserven und Zahlungsbilanzen, ferner stützen sie ihre Schlussfolgerungen auf die Beurteilung der Zahlungsbilanz- oder Außenfinanzierungssituation der betroffenen Vertragspartei durch den IWF.6.    Where the restrictions are adopted or maintained under this Article, consultations between the Parties shall be held promptly in the CETA Joint Committee, if such consultations are not otherwise taking place in a forum outside of this Agreement. The consultations held under this paragraph shall assess the balanceofpayments or external financial difficulty that led to the respective measures, taking into account, among other things, such factors as:
Artikel 28.6(a)    the nature and extent of the difficulties;
Nationale Sicherheit(b)    the external economic and trading environment; or
Dieses Abkommen ist nicht dahin gehend auszulegen,(c)    the availability of alternative corrective measures.
a)    dass es eine Vertragspartei verpflichtet, Informationen zu übermitteln oder zugänglich zu machen, wenn sie befindet, dass deren Offenlegung ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen zuwiderlaufen würde, oder7.    The consultations pursuant to paragraph 6 shall address the compliance of any restrictive measures with paragraphs 1 through 4. The Parties shall accept all findings of statistical and other facts presented by the International Monetary Fund ("IMF") relating to foreign exchange, monetary reserves, balanceofpayments, and their conclusions shall be based on the assessment by the IMF of the balanceofpayments and the external financial situation of the Party concerned.
b)    dass es eine Vertragspartei daran hindert, zum Schutz ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich erscheinende Schritte zu unternehmen,ARTICLE 28.6
i)    die im Zusammenhang stehen mit der Herstellung von oder dem Verkehr mit Waffen, Munition und Kriegsmaterial oder mit dem Verkehr und Geschäften mit sonstigen Waren und Materialien, Dienstleistungen und Technologien sowie mit Wirtschaftstätigkeiten, die direkt oder indirekt der Versorgung einer militärischen oder sonstigen Sicherheitseinrichtung dienen, 35National security
ii)    die in Kriegszeiten oder bei sonstigen ernsten Krisen in den internationalen Beziehungen unternommen werden oderNothing in this Agreement shall be construed:
iii)    die sich auf spaltbare oder fusionsfähige Stoffe beziehen oder auf die Stoffe, aus denen diese gewonnen werden, oder(a)    to require a Party to furnish or allow access to information if that Party determines that the disclosure of this information would be contrary to its essential security interests; or
c)    dass es eine Vertragspartei daran hindert, Maßnahmen zur Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen zur Wahrung von Frieden und Sicherheit in der Welt zu treffen.(b)    to prevent a Party from taking an action that it considers necessary to protect its essential security interests:
Artikel 28.7(i)    connected to the production of or traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic and transactions in other goods and materials, services and technology undertaken, and to economic activities, carried out directly or indirectly for the purpose of supplying a military or other security establishment; 35
Besteuerung(ii)    taken in time of war or other emergency in international relations; or
1.    Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, dass es eine Vertragspartei daran hindert, Steuermaßnahmen einzuführen oder beizubehalten, bei denen zwischen Personen unterschieden wird, die sich nicht in derselben Situation befinden, insbesondere was den Ort ihrer Ansässigkeit betrifft oder den Ort, an dem ihr Kapital investiert ist.(iii)    relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; or
2.    Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, dass es eine Vertragspartei daran hindert, eine Steuermaßnahme einzuführen oder beizubehalten, mit denen die Steuervermeidung oder -umgehung nach ihren Steuerrechtsvorschriften und Steuerübereinkünften verhindert werden soll.(c)    prevent a Party from taking any action in order to carry out its international obligations for the purpose of maintaining international peace and security.
3.    Dieses Abkommen lässt die Rechte und Pflichten einer Vertragspartei aus einer Steuerübereinkunft unberührt. Im Falle eines Widerspruchs zwischen diesem Abkommen und einer Steuerübereinkunft ist die Übereinkunft maßgebend, soweit es den widersprüchlichen Aspekt betrifft.ARTICLE 28.7
4.    Dieses Abkommen und die nach diesem Abkommen getroffenen Vereinbarungen lassen die folgenden Steuermaßnahmen unberührt:Taxation
a)    Steuermaßnahmen einer Vertragspartei, die eine Kapitalgesellschaft oder einen Gesellschafter einer Kapitalgesellschaft aufgrund der Tatsache steuerlich günstiger stellen, dass die Kapitalgesellschaft ganz oder teilweise, direkt oder indirekt im Eigentum oder unter der Kontrolle eines oder mehrerer Investoren steht, die Gebietsansässige dieser Vertragspartei sind,1.    Nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Party from adopting or maintaining any taxation measure that distinguishes between persons who are not in the same situation, in particular with regard to their place of residence or with regard to the place where their capital is invested.
b)    Steuermaßnahmen einer Vertragspartei, die einen Vorteil gewähren in Bezug auf die Beiträge zu oder Einkünfte aus einer Regelung über den Aufschub oder die Befreiung von Steuern auf Ruhegehälter, Renten, Sparleistungen, auf Bildungs- oder Gesundheitsaufwendungen, auf Invaliditätsleistungen oder auf Ausgaben für vergleichbaren Zwecke, unter der Bedingung, dass diese Vertragspartei die ständige Rechtsprechung über diese Regelung beibehält,2.    Nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Party from adopting or maintaining any taxation measure aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to its tax laws or tax conventions.
c)    Steuermaßnahmen einer Vertragspartei, die einen Vorteil in Bezug auf den Erwerb oder die Inanspruchnahme einer bestimmten Dienstleistung gewähren unter der Bedingung, dass die Dienstleistung im Gebiet dieser Vertragspartei erbracht wird,3.    This Agreement does not affect the rights and obligations of a Party under a tax convention. In the event of inconsistency between this Agreement and a tax convention, that convention prevails to the extent of the inconsistency.
d)    Steuermaßnahmen einer Vertragspartei, die eine gerechte oder wirksame Besteuerung oder Erhebung von Steuern gewährleisten sollen, einschließlich Maßnahmen, die von einer Vertragspartei ergriffen werden, um die Beachtung des Steuersystems der Vertragspartei sicherzustellen,4.    Nothing in this Agreement or in any arrangement adopted under this Agreement shall apply:
e)    Steuermaßnahmen die einer Regierung, einem Regierungsteil oder einer Person, die direkt oder indirekt im Eigentum oder unter der Kontrolle einer Regierung steht oder von dieser gegründet wurde, einen Vorteil verschaffen,(a)    to a taxation measure of a Party that provides a more favourable tax treatment to a corporation, or to a shareholder of a corporation, on the basis that the corporation is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more investors who are residents of that Party;
f)    bestehende nichtkonforme Steuermaßnahmen, die von den Absätzen 1 und 2 und von Absatz 4 Buchstaben a bis e nicht anderweitig erfasst werden, wie auch die Fortsetzung oder unverzügliche Erneuerung derartiger Maßnahmen oder die Änderung derartiger Maßnahmen unter der Voraussetzung, dass sich der Grad ihrer Konformität mit den Bestimmungen dieses Abkommens gegenüber der Situation unmittelbar vor der Änderung nicht verringert.(b)    to a taxation measure of a Party that provides an advantage relating to the contributions made to, or income of, an arrangement providing for the deferral of, or exemption from, tax for pension, retirement, savings, education, health, disability or other similar purposes, conditional on a requirement that that Party maintains continuous jurisdiction over such arrangement;
5.    Folgendes wird klargestellt: Die Tatsache, dass eine Steuermaßnahme eine wesentliche Änderung einer bestehenden Steuermaßnahme darstellt, dass sie mit ihrer Bekanntgabe unmittelbare Wirkung entfaltet, dass sie die beabsichtigte Anwendung einer bestehenden Steuermaßnahme verdeutlicht oder dass sie unerwartete Folgen für einen Investor oder eine erfasste Investition hat, stellt per se keinen Verstoß gegen Artikel 8.10 (Behandlung von Investoren und erfassten Investitionen) dar.(c)    to a taxation measure of a Party that provides an advantage relating to the purchase or consumption of a particular service, conditional on a requirement that the service be provided in the territory of that Party;
6.    Die Artikel 8.7 (Meistbegünstigung), 9.5 (Meistbegünstigung) und 13.4 (Meistbegünstigung) sind nicht anwendbar auf einen Vorteil, den eine Vertragspartei aufgrund einer Steuerübereinkunft gewährt.(d)    to a taxation measure of a Party that is aimed at ensuring the equitable and effective imposition or collection of taxes, including a measure that is taken by a Party in order to ensure compliance with the Party's taxation system;
7.    a)    Ersucht ein Investor um Konsultationen nach Artikel 8.19 (Konsultationen) mit der Begründung, dass eine Steuermaßnahme gegen eine Verpflichtung aus Kapitel acht (Investitionen) Abschnitte C (Diskriminierungsfreie Behandlung) oder D (Investitionsschutz) verstößt, so kann der Beklagte die Vertragsparteien mit der Angelegenheit befassen, damit diese Konsultationen führen und gemeinsam feststellen,(e)    to a taxation measure that provides an advantage to a government, a part of a government, or a person that is directly or indirectly owned, controlled or established by a government;
i)    ob es sich bei der Maßnahme um eine Steuermaßnahme handelt,(f)    to an existing nonconforming taxation measure not otherwise covered in paragraphs 1, 2 and 4(a) through (e), to the continuation or prompt renewal of such a measure, or an amendment of such a measure, provided that the amendment does not decrease its conformity with the provisions of this Agreement as it existed immediately before the amendment.
ii)    ob die Maßnahme, falls sie als Steuermaßnahme eingestuft wird, gegen eine Verpflichtung aus Kapitel acht (Investitionen) Abschnitte C (Diskriminierungsfreie Behandlung) oder D (Investitionsschutz) verstößt oder5.    For greater certainty, the fact that a taxation measure constitutes a significant amendment to an existing taxation measure, takes immediate effect as of its announcement, clarifies the intended application of an existing taxation measure, or has an unexpected impact on an investor or covered investment, does not, in and of itself, constitute a violation of Article 8.10 (Treatment of investors and of covered investments).
iii)    ob eine Unvereinbarkeit vorliegt zwischen den Verpflichtungen aus diesem Abkommen, gegen die vorgeblich verstoßen wurde, und den Verpflichtungen aus einer Steuerübereinkunft.6.    Articles 8.7 (Mostfavourednation treatment), 9.5 (Mostfavourednation treatment) and 13.4 (Mostfavourednation treatment) do not apply to an advantage accorded by a Party pursuant to a tax convention.
b)    Eine Befassung nach Buchstabe a ist nur bis zu dem Tag möglich, den das Gericht für die Übermittlung der Klageerwiderung des Beklagten festgesetzt hat. Entscheidet sich der Beklagte für die Befassung, so ruhen die Fristen oder Verfahren des Kapitels acht (Investitionen) Abschnitt F (Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und Staaten). Falls sich die Vertragsparteien binnen 180 Tagen nach ihrer Befassung nicht darauf verständigen, die Angelegenheit zu prüfen, oder falls sie nicht zu einer gemeinsamen Feststellung gelangen, so leben die Fristen und Verfahren wieder auf, und der Investor kann seine Klage weiterverfolgen.7.    (a)    Where an investor submits a request for consultations pursuant to Article 8.19 (Consultations) claiming that a taxation measure breaches an obligation under Sections C (Nondiscriminatory treatment) or D (Investment protection) of Chapter Eight (Investment), the respondent may refer the matter for consultation and joint determination by the Parties as to whether:
c)    Eine gemeinsame Feststellung der Vertragsparteien nach Buchstabe a ist für das Gericht bindend.(i)    the measure is a taxation measure;
d)    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihrer Delegation, welche die Konsultationen nach Buchstabe a führen soll, auch Personen mit einschlägige Fachkompetenz in den von diesem Artikel erfassten Bereichen angehören; dies schließt Vertreter der zuständigen Steuerbehörden jeder Vertragspartei ein. Im Falle Kanadas sind damit Beamte des Department of Finance Canada gemeint.(ii)    the measure, if it is found to be a taxation measure, breaches an obligation under Sections C (Nondiscriminatory treatment) or D (Investment protection) of Chapter Eight (Investment); or
8.    Zur Klarstellung gilt Folgendes:(iii)    there is an inconsistency between the obligations in this Agreement that are alleged to have been breached and those of a tax convention.
a)    Der Ausdruck Steuermaßnahme einer Vertragspartei bezeichnet jede Steuermaßnahme, unabhängig davon auf welche Zuständigkeitsebene sie erlassen wurde, und(b)    A referral pursuant to subparagraph (a) cannot be made later than the date the Tribunal fixes for the respondent to submit its countermemorial. Where the respondent makes such a referral the time periods or proceedings specified in Section F (Resolution of investment disputes between investors and states) of Chapter Eight (Investment) shall be suspended. If within 180 days from the referral the Parties do not agree to consider the issue, or fail to make a joint determination, the suspension of the time periods or proceedings shall no longer apply and the investor may proceed with its claim.
b)    bei Maßnahmen auf subnationaler Ebene bezeichnet der Ausdruck Gebietsansässiger einer Vertragspartei entweder einen Gebietsansässigen (Resident), welcher der betreffenden subnationalen Gerichtsbarkeit untersteht, oder einen Gebietsansässigen (Resident) der Vertragspartei, der sie zugehört.(c)    A joint determination by the Parties pursuant to subparagraph (a) shall be binding on the Tribunal.
Artikel 28.8(d)    Each Party shall ensure that its delegation for the consultations to be conducted pursuant to subparagraph (a) shall include persons with relevant expertise on the issues covered by this Article, including representatives from the relevant tax authorities of each Party. For Canada, this means officials from the Department of Finance Canada.
Offenbarung von Informationen8.    For greater certainty,
1.    Dieses Abkommen verpflichtet die Vertragsparteien nicht dazu, Informationen zu übermitteln oder zugänglich zu machen, deren Offenbarung den Rechtsvollzug behindern würde oder die nach ihrem Recht verboten oder beschränkt ist.(a)    taxation measure of a Party means a taxation measure adopted at any level of government of a Party; and
2.    Im Verlauf eines Streitbeilegungsverfahrens nach diesem Abkommen,(b)    for measures of a subnational government, resident of a Party, means either resident of that subnational jurisdiction or resident of the Party of which it forms a part.
a)    ist eine Vertragspartei nicht verpflichtet, Informationen zu übermitteln oder zugänglich zu machen, die nach ihrem Wettbewerbsrecht geschützt sind, undARTICLE 28.8
b)    ist eine Wettbewerbsbehörde einer Vertragspartei nicht verpflichtet, Informationen zu übermitteln oder zugänglich zu machen, die privilegiert oder auf andere Weise vor Offenbarung geschützt sind.Disclosure of information
Artikel 28.91.    This Agreement does not require a Party to furnish or allow access to information which, if disclosed, would impede law enforcement or the disclosure of which is prohibited or restricted under its law.
Ausnahmeregelungen für Kultur2.    In the course of a dispute settlement procedure under this Agreement,
Die Vertragsparteien erinnern an die Ausnahmeregelungen für Kultur nach den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel sieben (Subventionen), acht (Investitionen), neun (Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel), zwölf (Interne Regulierung) und neunzehn (Öffentliche Beschaffungen).(a)    a Party is not required to furnish or allow access to information protected under its competition laws; and
Artikel 28.10(b)    a competition authority of a Party is not required to furnish or allow access to information that is privileged or otherwise protected from disclosure.
WTO-AusnahmegenehmigungenARTICLE 28.9
Für den Fall, dass ein Recht oder eine Pflicht aus diesem Abkommen ein Recht oder eine Pflicht aus dem WTO-Übereinkommen doppelt, kommen die Vertragsparteien überein, dass eine Maßnahme, die mit einer Ausnahmegenehmigung der WTO nach Artikel IX des WTO-Übereinkommens vereinbar ist, auch als mit der gedoppelten Bestimmung dieses Abkommens vereinbar gilt.Exceptions applicable to culture
Kapitel neunundzwanzigThe Parties recall the exceptions applicable to culture as set out in the relevant provisions of Chapters Seven (Subsidies), Eight (Investment), Nine (CrossBorder Trade in Services), Twelve (Domestic Regulation) and Nineteen (Government Procurement).
StreitbeilegungARTICLE 28.10
Abschnitt AWTO waivers
Einleitende BestimmungenIf a right or obligation in this Agreement duplicates one under the WTO Agreement, the Parties agree that a measure in conformity with a waiver decision adopted by the WTO pursuant to Article IX of the WTO Agreement is deemed to be also in conformity with the duplicated provision in this Agreement.
Artikel 29.1CHAPTER TWENTYNINE
ZusammenarbeitDISPUTE SETTLEMENT
Die Vertragsparteien bemühen sich stets um eine einvernehmliche Auslegung und Anwendung dieses Abkommens und unternehmen alle Anstrengungen im Wege der Zusammenarbeit und Konsultation, um eine für beide Seiten zufriedenstellende Lösung aller Fragen zu erreichen, die seine Durchführung beeinträchtigen könnten.SECTION A
Artikel 29.2Initial provisions
GeltungsbereichARTICLE 29.1
Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt dieses Kapitel für alle Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.Cooperation
Artikel 29.3The Parties shall, at all times, endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt through cooperation and consultations to arrive at a mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation.
Wahl des SchlichtungsforumsARTICLE 29.2
1.    Die Inanspruchnahme der Streitbeilegungsbestimmungen dieses Kapitels lässt ein Vorgehen nach dem WTO-Übereinkommen oder nach anderen Übereinkünften, denen die Vertragsparteien beigetreten sind, unberührt.Scope
2.    Ungeachtet des Absatzes 1 gilt Folgendes: Sind Verpflichtungen aus diesem Abkommen und aus dem WTO-Übereinkommen oder aus einer anderen Übereinkunft, der die Vertragspartei beigetreten sind, inhaltlich gleichwertig, so darf eine Vertragspartei nicht in beiden Foren gegen die Verletzung der betreffenden Verpflichtung vorgehen. In einem solchen Fall darf die Vertragspartei nach Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens nach der einen Übereinkunft nur dann gegen die Verletzung einer inhaltlich gleichwertigen Verpflichtung nach der anderen Übereinkunft vorgehen, wenn das zunächst befasste Forum aus Verfahrens oder Rechtsgründen, ausgenommen bei der Einstellung des Verfahrens nach Anhang 29A Absatz 20, nicht über das ursprüngliche Klagebegehren befinden kann.Except as otherwise provided in this Agreement, this Chapter applies to any dispute concerning the interpretation or application of the provisions of this Agreement.
3.    Für die Zwecke des Absatzes 2 gilt Folgendes:ARTICLE 29.3
a)    Streitbeilegungsverfahren nach dem WTO-Übereinkommen gelten als eingeleitet, sobald eine Vertragspartei einen Antrag auf Einsetzung eines Panels nach Artikel 6 DSU gestellt hat,Choice of forum
b)    Streitbeilegungsverfahren nach diesem Kapitel gelten als eingeleitet, sobald eine Vertragspartei ein Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels nach Artikel 29.6 gestellt hat, und1.    Recourse to the dispute settlement provisions of this Chapter is without prejudice to recourse to dispute settlement under the WTO Agreement or under any other agreement to which the Parties are party.
c)    Streitbeilegungsverfahren nach einer anderen Übereinkunft gelten als eingeleitet, sobald eine Vertragspartei einen Antrag auf Einsetzung eines Streitbeilegungspanels oder eines Gerichts nach der betreffenden Übereinkunft gestellt hat.2.    Notwithstanding paragraph 1, if an obligation is equivalent in substance under this Agreement and under the WTO Agreement, or under any other agreement to which the Parties are party, a Party may not seek redress for the breach of such an obligation in the two fora. In such case, once a dispute settlement proceeding has been initiated under one agreement, the Party shall not bring a claim seeking redress for the breach of the substantially equivalent obligation under the other agreement, unless the forum selected fails, for procedural or jurisdictional reasons, other than termination under paragraph 20 of Annex 29A, to make findings on that claim.
4.    Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, eine vom WTO-Streitbeilegungsgremium genehmigte Aussetzung von Verpflichtungen vorzunehmen. Eine Partei darf sich nicht auf das WTO-Übereinkommen berufen, um die andere Vertragspartei daran zu hindern, Verpflichtungen aus diesem Kapitel auszusetzen.3.    For the purposes of paragraph 2:
Abschnitt B(a)    dispute settlement proceedings under the WTO Agreement are deemed to be initiated by a Party's request for the establishment of a panel under Article 6 of the DSU;
Konsultationen und Mediation(b)    dispute settlement proceedings under this Chapter are deemed to be initiated by a Party's request for the establishment of an arbitration panel under Article 29.6; and
Artikel 29.4(c)    dispute settlement proceedings under any other agreement are deemed to be initiated by a Party's request for the establishment of a dispute settlement panel or tribunal in accordance with the provisions of that agreement.
Konsultationen4.    Nothing in this Agreement shall preclude a Party from implementing the suspension of obligations authorised by the WTO Dispute Settlement Body. A Party may not invoke the WTO Agreement to preclude the other Party from suspending obligations pursuant to this Chapter.
1.    Eine Vertragspartei kann die andere schriftlich um Konsultationen über alle Fragen im Zusammenhang mit Artikel 29.2 ersuchen.SECTION B
2.    Die ersuchende Vertragspartei übermittelt das Ersuchen an die ersuchte Vertragspartei und erläutert die Gründe für das Ersuchen; dabei benennt sie auch die strittige Maßnahme und gibt an, auf welche Rechtsgrundlage sie ihre Beschwerde stützt.Consultations and mediation
3.    Vorbehaltlich des Absatzes 4 nehmen die Vertragsparteien innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Ersuchens bei der ersuchten Vertragspartei Konsultationen auf.ARTICLE 29.4
4.    In dringenden Fällen, unter anderem bei leicht verderblichen oder saisonabhängigen Waren oder Dienstleistungen, die rasch ihren Verkehrswert verlieren, müssen die Konsultationen innerhalb von 15 Tagen nach Eingang des Ersuchens bei der ersuchten Vertragspartei beginnen.Consultations
5.    Die Vertragsparteien sind stets bemüht, im Wege von Konsultationen eine für beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden. Zu diesem Zweck leistet jede Vertragspartei die folgende Unterstützung:1.    A Party may request in writing consultations with the other Party regarding any matter referred to in Article 29.2.
a)    sie stellt hinreichende Informationen zur Verfügung, damit eine umfassende Prüfung der in Rede stehenden Angelegenheit möglich ist,2.    The requesting Party shall transmit the request to the responding Party, and shall set out the reasons for the request, including the identification of the specific measure at issue and the legal basis for the complaint.
b)    sie schützt die bei Konsultationen ausgetauschten vertraulichen oder proprietären Informationen so, wie es die Vertragspartei, welche die Informationen bereitstellt, verlangt, und3.    Subject to paragraph 4, the Parties shall enter into consultations within 30 days of the date of receipt of the request by the responding Party.
c)    sie stellt das Personal seiner staatlichen oder sonstigen Regulierungsstellen zur Verfügung, das über Fachkompetenzen in der Angelegenheit verfügt, die Gegenstand der Konsultationen ist.4.    In cases of urgency, including those involving perishable or seasonal goods, or services that rapidly lose their trade value, consultations shall commence within 15 days of the date of receipt of the request by the responding Party.
6.    Die Konsultationen sind vertraulich und lassen die Rechte der Vertragsparteien in den Verfahren nach diesem Kapitel unberührt.5.    The Parties shall make every attempt to arrive at a mutually satisfactory resolution of the matter through consultations. To this end, each Party shall:
7.    Konsultationen finden im Gebiet der ersuchten Vertragspartei statt, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren. Konsultationen können in direktem persönlichem Kontakt geführt werden oder mittels beliebiger Kommunikationsmittel, auf die sich die Vertragsparteien verständigen.(a)    provide sufficient information to enable a full examination of the matter at issue;
8.    Eine geplante Maßnahme einer Vertragspartei darf Gegenstand von Konsultationen nach diesem Artikel sein, nicht jedoch Gegenstand der Mediation nach Artikel 29.5 oder der Streitbeilegungsverfahren des Abschnitts C.(b)    protect any confidential or proprietary information exchanged in the course of consultations as requested by the Party providing the information; and
Artikel 29.5(c)    make available the personnel of its government agencies or other regulatory bodies who have expertise in the matter that is the subject of the consultations.
Mediation6.    Consultations are confidential and without prejudice to the rights of the Parties in proceedings under this Chapter.
Die Vertragsparteien können in Bezug auf eine Maßnahme die Mediation in Anspruch nehmen, wenn die Maßnahme den Handel und die Investitionstätigkeit zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt. Die Mediationsverfahren sind in Anhang 29C dargelegt.7.    Consultations shall take place in the territory of the responding Party unless the Parties agree otherwise. Consultations may be held in person or by any other means agreed to by the Parties.
ABSCHNITT C8.    A Party's proposed measure may be the subject of consultations under this Article but may not be the subject of mediation under Article 29.5 or the dispute settlement procedures under Section C.
Streitbeilegungsverfahren und VollzugARTICLE 29.5
Unterabschnitt AMediation
StreitbeilegungsverfahrenThe Parties may have recourse to mediation with regard to a measure if the measure adversely affects trade and investment between the Parties. Mediation procedures are set out in Annex 29C.
Artikel 29.6SECTION C
Ersuchen um Einsetzung eines SchiedspanelsDispute settlement procedures and compliance
1.    Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, gelten für die Lösung einer Angelegenheit nach Artikel 29.4 folgende Fristen:Subsection A
a)    45 Tage ab Eingang des Konsultationsersuchens oderDispute settlement procedures
b)    25 Tage ab Eingang des Konsultationsersuchens in einer Angelegenheit nach Artikel 29.4 Absatz 4;ARTICLE 29.6
nach Ablauf der betreffenden Frist kann die ersuchende Vertragspartei ein Schiedspanel mit dieser Angelegenheit befassen; zu diesem Zweck unterbreitet sie der ersuchten Vertragspartei ein schriftliches Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels.Request for the establishment of an arbitration panel
2.    Die ersuchende Vertragspartei benennt in ihrem schriftlichen Ersuchen die strittige Maßnahme und gibt die Rechtsgrundlage an, auf die sie ihre Beschwerde stützt; ferner legt sie dar, warum die strittige Maßnahme gegen die Bestimmungen nach Artikel 29.2 verstößt.1.    Unless the Parties agree otherwise, if a matter referred to in Article 29.4 has not been resolved within:
Artikel 29.7(a)    45 days of the date of receipt of the request for consultations; or
Zusammensetzung des Schiedspanels(b)    25 days of the date of receipt of the request for consultations for matters referred to in Article 29.4.4,
1.    Das Schiedspanel setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.the requesting Party may refer the matter to an arbitration panel by providing its written request for the establishment of an arbitration panel to the responding Party.
2.    Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf, um sich innerhalb von 10 Arbeitstagen ab Eingang des Ersuchens um Einsetzung eines Schiedspanels bei der ersuchten Vertragspartei auf die Zusammensetzung des Schiedspanels zu verständigen.2.    The requesting Party shall identify in its written request the specific measure at issue and the legal basis for the complaint, including an explanation of how such measure constitutes a breach of the provisions referred to in Article 29.2.
3.    Sollten die Vertragsparteien sich innerhalb der Frist nach Absatz 2 nicht auf die Zusammensetzung des Schiedspanels verständigen können, so kann jede Vertragspartei den Vorsitz des Gemischten CETA-Ausschusses oder dessen Stellvertretung ersuchen, die Schiedsrichter per Losentscheid anhand der nach Artikel 29.8 erstellten Liste zu bestimmen. Ein Schiedsrichter wird aus der Teilliste der ersuchenden Vertragspartei ausgewählt, einer aus der Teilliste der ersuchten Vertragspartei und einer aus der Teilliste für Vorsitzende. Haben sich die Vertragsparteien auf einen oder mehrere Schiedsrichter verständigt, so werden die verbleibenden Schiedsrichter nach demselben Verfahren aus der jeweiligen Schiedsrichter-Teilliste ausgewählt. Haben sich die Vertragsparteien auf einen Schiedsrichter, ausgenommen den Vorsitzenden, verständigt, der kein Staatsangehöriger einer der beiden Vertragsparteien ist, so werden sowohl der Vorsitzende als auch der verbleibende Schiedsrichter aus der Teilliste für Vorsitzende ausgewählt.ARTICLE 29.7
4.    Der Vorsitz des Gemischten CETA-Ausschusses oder dessen Stellvertretung bestimmt die Schiedsrichter schnellstmöglich, auf jeden Fall aber innerhalb von fünf Arbeitstagen, nachdem eine Vertragspartei das Ersuchen nach Absatz 3 gestellt hat. Der Vorsitz oder seine Stellvertretung gibt Vertretern aller Vertragsparteien ausreichend Gelegenheit, bei der Auslosung anwesend zu sein. Eine der Vorsitzpersonen kann die Auswahl per Losentscheid alleine tätigen, sofern der anderen Tag, Uhrzeit und Ort der Auslosung mitgeteilt wurden und diese ihre Teilnahme nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Stellung des Ersuchens nach Absatz 3 zugesagt hat.Composition of the arbitration panel
5.    Als Tag der Einsetzung des Schiedspanels gilt der Tag, an dem der letzte der drei Schiedsrichter ausgewählt wird.1.    The arbitration panel shall be composed of three arbitrators.
6.    Ist die Liste des Artikels 29.8 bei Stellung des Ersuchens nach Absatz 3 noch nicht aufgestellt oder enthält sie nicht genügend Namen, so werden die drei Schiedsrichter per Losentscheid aus dem Kreis der Schiedsrichter bestimmt, die von einer oder beiden Vertragsparteien nach Artikel 29.8 Absatz 1 vorgeschlagen wurden.2.    The Parties shall consult with a view to reaching an agreement on the composition of the arbitration panel within 10 working days of the date of receipt by the responding Party of the request for the establishment of an arbitration panel.
7.    Ein Schiedsrichter kann nur aus den in Anhang 29A Absätze 21 bis 25 aufgeführten Gründen und nach dem dort festgelegten Verfahren ersetzt werden.3.    In the event that the Parties are unable to agree on the composition of the arbitration panel within the time frame set out in paragraph 2, either Party may request the Chair of the CETA Joint Committee, or the Chair's delegate, to draw by lot the arbitrators from the list established under Article 29.8. One arbitrator shall be drawn from the sublist of the requesting Party, one from the sublist of the responding Party and one from the sublist of chairpersons. If the Parties have agreed on one or more of the arbitrators, any remaining arbitrator shall be selected by the same procedure in the applicable sublist of arbitrators. If the Parties have agreed on an arbitrator, other than the chairperson, who is not a national of either Party, the chairperson and other arbitrator shall be selected from the sublist of chairpersons.
Artikel 29.84.    The Chair of the CETA Joint Committee, or the Chair's delegate, shall select the arbitrators as soon as possible and normally within five working days of the request referred to in paragraph 3 by either Party. The Chair, or the Chair's delegate, shall give a reasonable opportunity to representatives of each Party to be present when lots are drawn. One of the Chairpersons can perform the selection by lot alone if the other Chairperson was informed about the date, time and place of the selection by lot and did not accept to participate within five working days of the request referred to in paragraph 3.
Liste der Schiedsrichter5.    The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the last of the three arbitrators is selected.
1.    Der Gemischte CETA-Ausschuss erstellt auf seiner ersten Sitzung nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine Liste mit mindestens 15 Personen, die aufgrund ihrer Objektivität, Zuverlässigkeit und ihres guten Urteilsvermögens ausgewählt wurden und die willens und in der Lage sind, als Schiedsrichter zu fungieren. Diese Liste setzt sich aus drei Teillisten zusammen: aus je einer Teilliste für jede Vertragspartei sowie einer Teilliste mit Personen, die keine Staatsangehörigen einer der Vertragsparteien sind und den Vorsitz übernehmen sollen. Auf jeder Teilliste sind mindestens fünf Personen aufzuführen. Der Gemischte CETA-Ausschuss kann die Liste jederzeit überarbeiten und stellt sicher, dass sie diesem Artikel entspricht.6.    If the list provided for in Article 29.8 is not established or if it does not contain sufficient names at the time a request is made pursuant to paragraph 3, the three arbitrators shall be drawn by lot from the arbitrators who have been proposed by one or both of the Parties in accordance with Article 29.8.1.
2.    Die Schiedsrichter müssen über Fachwissen im Bereich des internationalen Handelsrechts verfügen. Die vorsitzführenden Schiedsrichter müssen zusätzlich über Erfahrung als Anwalt oder Panelmitglied bei Streitbeilegungsverfahren in Angelegenheiten verfügen, die in den Geltungsbereich dieses Abkommens fallen. Die Schiedsrichter sind unabhängig, handeln in persönlicher Eigenschaft und nehmen weder Weisungen einer Organisation oder Regierung entgegen noch stehen sie der Regierung einer Vertragspartei nahe; darüber hinaus sind sie an den Verhaltenskodex in Anhang 29B gebunden.7.    Replacement of arbitrators shall take place only for the reasons and according to the procedure set out in paragraphs 21 through 25 of Annex 29A.
Artikel 29.9ARTICLE 29.8
Zwischenbericht des SchiedspanelsList of arbitrators
1.    Das Schiedspanel legt den Vertragsparteien innerhalb von 150 Tagen nach seiner Einsetzung einen Zwischenbericht vor. Der Bericht muss Folgendes enthalten:1.    The CETA Joint Committee shall, at its first meeting after the entry into force of this Agreement, establish a list of at least 15 individuals, chosen on the basis of objectivity, reliability and sound judgment, who are willing and able to serve as arbitrators. The list shall be composed of three sublists: one sublist for each Party and one sublist of individuals who are not nationals of either Party to act as chairpersons. Each sublist shall include at least five individuals. The CETA Joint Committee may review the list at any time and shall ensure that the list conforms with this Article.
a)    Tatsachenfeststellungen und2.    The arbitrators must have specialised knowledge of international trade law. The arbitrators acting as chairpersons must also have experience as counsel or panellist in dispute settlement proceedings on subject matters within the scope of this Agreement. The arbitrators shall be independent, serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government, or be affiliated with the government of any of the Parties, and shall comply with the Code of Conduct in Annex 29B.
b)    Feststellungen darüber, ob die ersuchte Vertragspartei ihren Verpflichtungen aus diesem Abkommen nachgekommen ist.ARTICLE 29.9
2.    Jede Vertragspartei kann dem Schiedspanel innerhalb der vom Schiedspanel gesetzten Fristen schriftliche Stellungnahmen zum Zwischenbericht vorlegen. Nach Prüfung dieser Stellungnahmen kann das SchiedspanelInterim panel report
a)    seinen Bericht nochmals prüfen oder1.    The arbitration panel shall present to the Parties an interim report within 150 days of the establishment of the arbitration panel. The report shall contain:
b)    sonstige Untersuchungen durchführen, die es für angebracht hält.(a)    findings of fact; and
3.    Der Zwischenbericht des Schiedspanels ist vertraulich.(b)    determinations as to whether the responding Party has conformed with its obligations under this Agreement.
Artikel 29.102.    Each Party may submit written comments to the arbitration panel on the interim report, subject to any time limits set by the arbitration panel. After considering any such comments, the arbitration panel may:
Schlussbericht des Schiedspanels(a)    reconsider its report; or
1.    Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, legt das Schiedspanel einen Bericht im Einklang mit diesem Kapitel vor. Im Schlussbericht werden die Tatsachenfeststellungen, die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens und die wesentlichen Beweggründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen dargelegt. Der Spruch des Schiedspanels im Schlussbericht ist für die Vertragsparteien bindend.(b)    make any further examination that it considers appropriate.
2.    Das Schiedspanel legt den Vertragsparteien und dem Gemischten CETA-Ausschuss innerhalb von 30 Tagen nach dem Zwischenbericht einen Schlussbericht vor.3.    The interim report of the arbitration panel shall be confidential.
3.    Vorbehaltlich des Anhangs 29A Absatz 39 macht jede Vertragspartei den Schlussbericht des Panels der Öffentlichkeit zugänglich.ARTICLE 29.10
Artikel 29.11Final panel report
Eilverfahren1.    Unless the Parties agree otherwise, the arbitration panel shall issue a report in accordance with this Chapter. The final panel report shall set out the findings of fact, the applicability of the relevant provisions of this Agreement and the basic rationale behind any findings and conclusions that it makes. The ruling of the arbitration panel in the final panel report shall be binding on the Parties.
In dringenden Fällen, unter anderem bei leicht verderblichen oder saisonabhängigen Waren oder Dienstleistungen, die rasch ihren Verkehrswert verlieren, unternehmen das Panel und die Vertragsparteien alle Anstrengungen, um die Verfahren bestmöglich zu beschleunigen. Das Schiedspanel bemüht sich, den Vertragsparteien innerhalb von 75 Tagen nach Einsetzung des Schiedspanels einen Zwischenbericht und innerhalb von 15 Tagen nach dem Zwischenbericht einen Schlussbericht vorzulegen. Auf Ersuchen einer Vertragspartei fällt das Schiedspanel innerhalb von 10 Tagen nach Stellung des Ersuchens eine Vorentscheidung über die Dringlichkeit des Falles.2.    The arbitration panel shall issue to the Parties and to the CETA Joint Committee a final report within 30 days of the interim report.
Unterabschnitt B3.    Each Party shall make publicly available the final panel report, subject to paragraph 39 of Annex 29A.
VollzugARTICLE 29.11
Artikel 29.12Urgent proceedings
Vollzug des PanelschlussberichtsIn cases of urgency, including those involving perishable or seasonal goods, or services that rapidly lose their trade value, the arbitration panel and the Parties shall make every effort to accelerate the proceedings to the greatest extent possible. The arbitration panel shall aim at issuing an interim report to the Parties within 75 days of the establishment of the arbitration panel, and a final report within 15 days of the interim report. Upon request of a Party, the arbitration panel shall make a preliminary ruling within 10 days of the request on whether it deems the case to be urgent.
Die ersuchte Vertragspartei ergreift alle Maßnahmen, die zum Vollzug des Panelschlussberichts erforderlich sind. Spätestens 20 Tage nach Eingang des Panelschlussberichts bei den Vertragsparteien benachrichtigt die ersuchte Vertragspartei die andere Vertragspartei und den Gemischten CETA-Ausschuss über ihre Vollzugsabsichten.Subsection B
Artikel 29.13Compliance
Angemessene Frist für den VollzugARTICLE 29.12
1.    Ist der unverzügliche Vollzug nicht möglich, so teilt die ersuchte Vertragspartei der ersuchenden Vertragspartei und dem Gemischten CETA-Ausschuss spätestens 20 Tage nach Eingang des Schlussberichts bei den Vertragsparteien mit, welche Frist sie zum Vollzug benötigt.Compliance with the final panel report
2.    Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über die angemessene Frist für den Vollzug des Panelschlussberichts wendet sich die ersuchende Vertragspartei innerhalb von 20 Tagen nach Erhalt der von der ersuchten Vertragspartei nach Absatz 1 vorgelegten Mitteilung schriftlich an das Schiedspanel und ersucht dieses, die angemessene Frist festzulegen. Dieses Ersuchen ist der anderen Vertragspartei und dem Gemischten CETA-Ausschuss zeitgleich zuzustellen. Innerhalb von 30 Tagen nach Stellung des Ersuchens gibt das Schiedspanel den Vertragsparteien und dem Gemischten CETA-Ausschuss seinen Spruch bekannt.The responding Party shall take any measure necessary to comply with the final panel report. No later than 20 days after the receipt of the final panel report by the Parties, the responding Party shall inform the other Party and the CETA Joint Committee of its intentions in respect of compliance.
3.    Die angemessene Frist kann von den Vertragsparteien einvernehmlich verlängert werden.ARTICLE 29.13
4.    Ist die Hälfte der angemessenen Frist verstrichen, so stellt sich die ersuchte Vertragspartei auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei zwecks Erörterung der Schritte zur Verfügung, die sie zum Vollzug des Panelschlussberichts unternimmt.Reasonable period of time for compliance
5.    Vor Ablauf der angemessenen Frist unterrichtet die ersuchte Vertragspartei die andere Vertragspartei und den Gemischten CETA-Ausschuss über die Maßnahmen, die sie zum Vollzug des Panelschlussberichts ergriffen hat.1.    If immediate compliance is not possible, no later than 20 days after the receipt of the final panel report by the Parties, the responding Party shall notify the requesting Party and the CETA Joint Committee of the period of time it will require for compliance.
Artikel 29.142.    In the event of disagreement between the Parties on the reasonable period of time in which to comply with the final panel report, the requesting Party shall, within 20 days of the receipt of the notification made under paragraph 1 by the responding Party, request in writing the arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time. Such request shall be notified simultaneously to the other Party and to the CETA Joint Committee. The arbitration panel shall issue its ruling to the Parties and to the CETA Joint Committee within 30 days from the date of the request.
Einstweilige Abhilfemaßnahmen bei Nichtvollzug3.    The reasonable period of time may be extended by mutual agreement of the Parties.
1.    Tritt einer der folgenden Fälle ein:4.    At any time after the midpoint in the reasonable period of time and at the request of the requesting Party, the responding Party shall make itself available to discuss the steps it is taking to comply with the final panel report.
a)    die ersuchte Vertragspartei versäumt es, den von ihr beabsichtigten Vollzug des Panelschlussberichts nach Artikel 29.12 anzuzeigen oder nach Artikel 29.13 Absatz 1 die Frist mitzuteilen, die sie zum Vollzug benötigt,5.    The responding Party shall notify the other Party and the CETA Joint Committee before the end of the reasonable period of time of measures that it has taken to comply with the final panel report.
b)    die ersuchte Vertragspartei meldet bei Ablauf der angemessenen Frist keine Maßnahmen zum Vollzug des Panelabschlussberichts, oderARTICLE 29.14
c)    das für die Vollzugsfrage zuständige Schiedspanel nach Absatz 6 befindet, dass eine Vollzugsmaßnahme nicht mit den Verpflichtungen der betreffenden Vertragspartei aus Artikel 29.2 vereinbar ist,Temporary remedies in case of noncompliance
dann ist die ersuchende Vertragspartei berechtigt, Verpflichtungen auszusetzen, oder hat Anspruch auf Entschädigung. Der Wert der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile wird ab dem Tag berechnet, an dem der Panelschlussbericht den Vertragsparteien zugestellt wurde.1.    If:
2.    Bevor die ersuchende Vertragspartei Verpflichtungen aussetzt, teilt sie der ersuchten Vertragspartei und dem Gemischten CETA-Ausschuss ihre diesbezügliche Absicht mit und gibt an, in welcher Höhe sie Verpflichtungen auszusetzen gedenkt.(a)    the responding Party fails to notify its intention to comply with the final panel report under Article 29.12 or the time it will require for compliance under Article 29.13.1;
3.    Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, kann sich die Aussetzung von Verpflichtungen auf jede Bestimmung nach Artikel 29.2 beziehen und ist auf den Wert der durch den Verstoß zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile begrenzt.(b)    at the expiry of the reasonable period of time, the responding Party fails to notify any measure taken to comply with the final panel report; or
4.    Die ersuchende Vertragspartei darf die Aussetzung 10 Arbeitstage nach Eingang der Mitteilung nach Absatz 2 bei der ersuchten Vertragspartei vornehmen, es sei denn, eine Vertragspartei hat um eine schiedsrichterliche Entscheidung nach den Absätzen 6 und 7 ersucht.(c)    the arbitration panel on compliance referred to in paragraph 6 establishes that a measure taken to comply is inconsistent with that Party's obligations under the provisions referred to in Article 29.2,
5.    Herrscht Uneinigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Vornahme einer Vollzugsmaßnahme oder über deren Vereinbarkeit mit den Bestimmungen nach Artikel 29.2 (im Folgenden „Vollzugsdissens“) oder darüber, ob der Wert der Aussetzung den durch den Verstoß zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteilen entspricht (im Folgenden „Gleichwertigkeitsdissens“), wird das Schiedspanel mit der Frage befasst.the requesting Party shall be entitled to suspend obligations or receive compensation. The level of the nullification and impairment shall be calculated starting from the date of notification of the final panel report to the Parties.
6.    Eine Vertragspartei kann das Schiedspanel erneut einberufen, indem sie ein schriftliches Ersuchen an das Schiedspanel, die andere Vertragspartei und den Gemischten CETA-Ausschuss richtet. Bei einem Vollzugsdissens ist die erneute Einberufung des Schiedspanels von der ersuchenden Vertragspartei zu veranlassen. Bei einem Gleichwertigkeitsdissens ist die erneute Einberufung des Schiedspanels von der ersuchten Vertragspartei zu veranlassen. Betrifft die Meinungsverschiedenheit sowohl den Vollzug als auch die Gleichwertigkeit, so befindet das Schiedspanel zunächst über den Vollzugsdissens und dann erst über den Gleichwertigkeitsdissens.2.    Before suspending obligations, the requesting Party shall notify the responding Party and the CETA Joint Committee of its intention to do so, including the level of obligations it intends to suspend.
7.    Das Schiedspanel stellt den Vertragsparteien und dem Gemischten CETA-Ausschuss seinen Spruch innerhalb der nachstehenden Fristen zu:3.    Except as otherwise provided in this Agreement, the suspension of obligations may concern any provision referred to in Article 29.2 and shall be limited at a level equivalent to the nullification or impairment caused by the violation.
a)    bei einem Vollzugsdissens innerhalb von 90 Tagen nach dem Ersuchen um erneute Einberufung des Schiedspanels,4.    The requesting Party may implement the suspension 10 working days after the date of receipt of the notification referred to in paragraph 2 by the responding Party, unless a Party has requested arbitration under paragraphs 6 and 7.
b)    bei einem Gleichwertigkeitsdissens innerhalb von 30 Tagen nach dem Ersuchen um erneute Einberufung des Schiedspanels,5.    A disagreement between the Parties concerning the existence of any measure taken to comply or its consistency with the provisions referred to in Article 29.2 ("disagreement on compliance"), or on the equivalence between the level of suspension and the nullification or impairment caused by the violation ("disagreement on equivalence"), shall be referred to the arbitration panel.
c)    bei einem Vollzugs und Gleichwertigkeitsdissens innerhalb von 120 Tagen nach dem ersten Ersuchen um erneute Einberufung des Schiedspanels.6.    A Party may reconvene the arbitration panel by providing a written request to the arbitration panel, the other Party and the CETA Joint Committee. In case of a disagreement on compliance, the arbitration panel shall be reconvened by the requesting Party. In case of a disagreement on equivalence, the arbitration panel shall be reconvened by the responding Party. In case of disagreements on both compliance and on equivalence, the arbitration panel shall rule on the disagreement on compliance before ruling on the disagreement on equivalence.
8.    Die ersuchende Vertragspartei setzt keine Verpflichtungen aus, bevor das nach den Absätzen 6 und 7 erneut einberufene Schiedspanel seinen Spruch gefällt hat. Jegliche Aussetzung muss mit dem Spruch des Schiedspanels vereinbar sein.7.    The arbitration panel shall notify its ruling to the Parties and to the CETA Joint Committee accordingly:
9.    Die Aussetzung von Verpflichtungen ist einstweilig; sie wird nur so lange aufrechterhalten, bis die als mit Artikel 29.2 unvereinbar befundene Maßnahme aufgehoben wurde oder nach Maßgabe des Artikels 29.15 so geändert wurde, dass sie mit den betreffenden Bestimmungen vereinbar ist, oder bis die Vertragsparteien die Streitigkeit beigelegt haben.(a)    within 90 days of the request to reconvene the arbitration panel, in case of a disagreement on compliance;
10.    Die ersuchende Vertragspartei kann die ersuchte Vertragspartei jederzeit ersuchen, einen einstweiligen Ausgleich anzubieten; die ersuchte Vertragspartei legt daraufhin ein entsprechendes Angebot vor.(b)    within 30 days of the request to reconvene the arbitration panel, in case of a disagreement on equivalence;
Artikel 29.15(c)    within 120 days of the first request to reconvene the arbitration panel, in case of a disagreement on both compliance and equivalence.
Überprüfung der Vollzugsmaßnahmen nach Aussetzung von Verpflichtungen8.    The requesting Party shall not suspend obligations until the arbitration panel reconvened under paragraphs 6 and 7 has delivered its ruling. Any suspension shall be consistent with the arbitration panel's ruling.
1.    Ergreift die ersuchte Vertragspartei, nachdem die ersuchende Vertragspartei Verpflichtungen ausgesetzt hat, Maßnahmen zum Vollzug des Panelschlussberichts, so meldet die ersuchte Vertragspartei dies der anderen Partei und dem Gemischten CETA-Ausschuss und fordert die ersuchende Vertragspartei auf, die Aussetzung der Verpflichtungen zu beenden.9.    The suspension of obligations shall be temporary and shall be applied only until the measure found to be inconsistent with the provisions referred to in Article 29.2 has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with those provisions, as established under Article 29.15, or until the Parties have settled the dispute.
2.    Erzielen die Vertragsparteien innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Meldung keine Einigung über die Vereinbarkeit der gemeldeten Maßnahme mit Artikel 29.2, so ersucht die ersuchende Vertragspartei das Schiedspanel schriftlich, über diese Frage zu befinden. Dieses Ersuchen ist der anderen Vertragspartei und dem Gemischten CETA-Ausschuss zeitgleich zuzustellen. Der Panelschlussbericht wird den Vertragsparteien und dem Gemischten CETA-Ausschuss innerhalb von 90 Tagen nach Stellung des Ersuchens zugestellt. Befindet das Schiedspanel, dass eine Vollzugsmaßnahme mit Artikel 29.2 vereinbar ist, so wird die Aussetzung der Verpflichtungen beendet.10.    At any time, the requesting Party may request the responding Party to provide an offer for temporary compensation and the responding Party shall present such offer.
Abschnitt DARTICLE 29.15
Allgemeine BestimmungenReview of measures taken to comply after the suspension of obligations
Artikel 29.161.    When, after the suspension of obligations by the requesting Party, the responding Party takes measures to comply with the final panel report, the responding Party shall notify the other Party and the CETA Joint Committee and request an end to the suspension of obligations applied by the requesting Party.
Schiedsordnung2.    If the Parties do not reach an agreement on the compatibility of the notified measure with the provisions referred to in Article 29.2 within 60 days of the date of receipt of the notification, the requesting Party shall request in writing the arbitration panel to rule on the matter. Such request shall be notified simultaneously to the other Party and to the CETA Joint Committee. The final panel report shall be notified to the Parties and to the CETA Joint Committee within 90 days of the date of submission of the request. If the arbitration panel rules that any measure taken to comply is in conformity with the provisions referred to in Article 29.2, the suspension of obligations shall be terminated.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, unterliegen Streitbeilegungsverfahren nach diesem Kapitel der Schiedsordnung in Anhang 29A.SECTION D
Artikel 29.17General Provisions
Allgemeine AuslegungsregelARTICLE 29.16
Dieses Abkommen wird vom Schiedspanel nach den Auslegungsregeln des Völkerrechts einschließlich des Wiener Vertragsrechtsübereinkommens ausgelegt. Das Schiedspanel berücksichtigt auch einschlägige Auslegungen in vom WTO-Streitbeilegungsgremium verabschiedeten Panelberichten und Berichten des Berufungsgremiums.Rules of procedure
Artikel 29.18Dispute settlement procedure under this Chapter shall be governed by the rules of procedure for arbitration in Annex 29A, unless the Parties agree otherwise.
Sprüche des SchiedspanelsARTICLE 29.17
Durch die Sprüche des Schiedspanels können die Rechte und Pflichten aus diesem Abkommen weder ergänzt noch eingeschränkt werden.General rule of interpretation
Artikel 29.19The arbitration panel shall interpret the provisions of this Agreement in accordance with customary rules of interpretation of public international law, including those set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. The arbitration panel shall also take into account relevant interpretations in reports of Panels and the Appellate Body adopted by the WTO Dispute Settlement Body.
Einvernehmliche LösungenARTICLE 29.18
Die Vertragsparteien können sich jederzeit einvernehmlich auf die Lösung einer unter dieses Kapitel fallenden Streitigkeit verständigen. Diese Lösung melden Sie dem Gemischten CETA-Ausschuss und dem Schiedspanel. Wird eine einvernehmliche Lösung gemeldet, so beendet das Schiedspanel seine Arbeit, und das Verfahren wird eingestellt.Rulings of the arbitration panel
Kapitel DreißigThe rulings of the arbitration panel cannot add to or diminish the rights and obligations provided for in this Agreement.
SchlussbestimmungenARTICLE 29.19
Artikel 30.1Mutually agreed solutions
Bestandteile dieses AbkommensThe Parties may reach a mutually agreed solution to a dispute under this Chapter at any time. They shall notify the CETA Joint Committee and the arbitration panel of any such solution. Upon notification of the mutually agreed solution, the arbitration panel shall terminate its work and the proceedings shall be terminated.
Die Protokolle, Anhänge, Erklärungen, Gemeinsamen Erklärungen, Vereinbarungen und Fußnoten dieses Abkommens sind Bestandteile desselben.CHAPTER THIRTY
Artikel 30.2FINAL PROVISIONS
ÄnderungenARTICLE 30.1
1.    Die Vertragsparteien können schriftlich vereinbaren, dieses Abkommen zu ändern. Eine Änderung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien Noten ausgetauscht haben, in denen sie bestätigen, dass ihren jeweiligen, für das Inkrafttreten der Änderung erforderlichen internen Anforderungen und Verfahren Genüge getan ist, oder aber an dem von den Vertragsparteien hierfür vereinbarten Tag.Integral parts of this Agreement
2.    Ungeachtet des Absatzes 1 kann der Gemischte CETA-Ausschuss beschließen, die Protokolle und Anhänge dieses Abkommen zu ändern. Die Vertragsparteien können den Beschluss des Gemischten CETA-Ausschusses im Einklang mit ihren zum Inkrafttreten der Änderung erforderlichen internen Anforderungen und Verfahren billigen. Der Beschluss tritt an dem von den Vertragsparteien vereinbarten Tag in Kraft. Dieses Verfahren gilt nicht für Änderungen der Anhänge I, II und III und für Änderungen der Anhänge der Kapitel acht (Investitionen), neun (Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel), zehn (Vorübergehende Einreise und vorübergehender Aufenthalt von Geschäftszwecke verfolgenden natürlichen Personen) und dreizehn (Finanzdienstleistungen), ausgenommen Anhang 10-A (Liste der Kontaktstellen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union).The protocols, annexes, declarations, joint declarations, understandings and footnotes to this Agreement constitute integral parts thereof.
Artikel 30.3ARTICLE 30.2
PräferenznutzungAmendments
Für einen Zeitraum von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens tauschen die Vertragsparteien vierteljährliche Zahlen auf der Tariflinienebene der HS-Zolltarifkapitel 1 bis 97 über die Wareneinfuhren aus der anderen Vertragspartei aus, für die ein Meistbegünstigungszollsatz und Zollpräferenzen nach diesem Abkommen gelten. Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, verlängert sich dieser Zeitraum um fünf Jahre und kann anschließend von ihnen ausgeweitet werden.1.    The Parties may agree, in writing, to amend this Agreement. An amendment shall enter into force after the Parties exchange written notifications certifying that they have completed their respective applicable internal requirements and procedures necessary for the entry into force of the amendment, or on the date agreed by the Parties.
Artikel 30.42.    Notwithstanding paragraph 1, the CETA Joint Committee may decide to amend the protocols and annexes of this Agreement. The Parties may approve the CETA Joint Committee's decision in accordance with their respective internal requirements and procedures necessary for the entry into force of the amendment. The decision shall enter into force on a date agreed by the Parties. This procedure shall not apply to amendments to Annexes I, II and III and to amendments to the annexes of Chapters Eight (Investment), Nine (CrossBorder Trade in Services), Ten (Temporary Entry and Stay of Natural Persons for Business Purposes) and Thirteen (Financial Services), except for Annex 10A (List of Contact Points of the Member States of the European Union).
LeistungsbilanzARTICLE 30.3
Die Vertragsparteien genehmigen Leistungsbilanzzahlungen und transfers zwischen den Vertragsparteien in frei konvertierbarer Währung nach Artikel VIII des am 22. Juli 1944 in Bretton Woods unterzeichneten Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds.Preference utilisation
Artikel 30.5For a period of 10 years after the entry into force of this Agreement, the Parties shall exchange quarterly figures at the tariff line level for HS Chapters 1 through 97, on imports of goods from the other Party that are subject to MFNapplied tariff rates and tariff preferences under this Agreement. Unless the Parties decide otherwise, this period will be renewed for five years and may be subsequently extended by them.
KapitalverkehrARTICLE 30.4
Die Vertragsparteien konsultieren einander mit dem Ziel, den Kapitalverkehr zwischen ihnen dadurch zu erleichtern, dass sie an ihre Politik der Liberalisierung der Vermögensübertragungs und Kapitalbilanz festhalten und sich für einen stabilen und sicheren Rahmen für Langfrist-Investitionen einsetzen.Current account
Artikel 30.6The Parties shall authorise, in freely convertible currency and in accordance with Article VIII of the Articles of Agreement of the International Monetary Fund done at Bretton Woods on 22 July 1944, any payments and transfers on the current account of the balance of payments between the Parties.
PrivatrechteARTICLE 30.5
1.    Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, dass es andere Rechte oder Pflichten für Personen begründet als die zwischen den Vertragsparteien nach dem Völkerrecht geschaffenen Rechte oder Pflichten, noch dass es in den internen Rechtsordnungen der Vertragsparteien unmittelbar geltend gemacht werden kann.Movement of capital
2.    Eine Vertragspartei darf in ihrem internen Recht kein Klagerecht gegen die andere Partei vorsehen, das sich darauf gründet, dass eine Maßnahme der anderen Vertragspartei mit diesem Abkommen nicht vereinbar ist.The Parties shall consult each other with a view to facilitating the movement of capital between them by continuing to implement their policies regarding the liberalisation of the capital and financial account, and by supporting a stable and secure framework for long term investment.
Artikel 30.7ARTICLE 30.6
Inkrafttreten und vorläufige AnwendungPrivate rights
1.    Die Vertragsparteien genehmigen dieses Abkommen nach ihren jeweiligen internen Anforderungen und Verfahren.1.    Nothing in this Agreement shall be construed as conferring rights or imposing obligations on persons other than those created between the Parties under public international law, nor as permitting this Agreement to be directly invoked in the domestic legal systems of the Parties.
2.    Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien Noten ausgetauscht haben, in denen sie einander bestätigen, dass ihren jeweiligen internen Anforderungen und Verfahren Genüge getan ist, oder zu einem anderen von den Vertragsparteien zu vereinbarenden Zeitpunkt.2.    A Party shall not provide for a right of action under its domestic law against the other Party on the ground that a measure of the other Party is inconsistent with this Agreement.
3.    a)    Die Vertragsparteien können dieses Abkommen vorläufig anwenden, und zwar ab dem ersten Tag des Monats nach dem Tag, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass ihren jeweiligen internen Anforderungen und Verfahren Genüge getan ist, die zur vorläufigen Anwendung dieses Abkommens erforderlich sind, oder zu einem anderen von den Vertragsparteien zu vereinbarenden Zeitpunkt.ARTICLE 30.7
b)    Beabsichtigt eine Partei, eine Bestimmung dieses Abkommens von der vorläufigen Anwendung auszunehmen, so notifiziert sie der anderen Vertragspartei zunächst, welche Bestimmungen sie nicht vorläufig anwenden wird, und bietet unverzügliche Konsultationen an. Innerhalb von 30 Tagen nach der Notifikation kann die andere Vertragspartei entweder widersprechen, was dazu führt, dass dieses Abkommen nicht vorläufig angewendet wird, oder sie kann ihrerseits notifizieren, welche gleichwertigen Bestimmungen dieses Abkommens sie gegebenenfalls nicht vorläufig anzuwenden gedenkt. Widerspricht die andere Vertragspartei innerhalb von 30 Tagen nach der zweiten Notifikation, so wird dieses Abkommens nicht vorläufig angewendet.Entry into force and provisional application
Die Bestimmungen, die nicht Gegenstand einer Notifikation sind, werden von dieser Vertragspartei ab dem ersten Tag des Monats vorläufig angewendet, der auf die spätere Notifikation folgt, oder ab dem Tag, auf den sich die Vertragsparteien verständigt haben, vorausgesetzt, dass die Vertragsparteien Noten nach Buchstabe a ausgetauscht haben.1.    The Parties shall approve this Agreement in accordance with their respective internal requirements and procedures.
c)    Eine Vertragspartei kann die vorläufige Anwendung durch schriftliche Notifikation der anderen Vertragspartei beenden. Die Beendigung wird am ersten Tag des zweiten Monats nach dieser Notifikation wirksam.2.    This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date the Parties exchange written notifications certifying that they have completed their respective internal requirements and procedures or on such other date as the Parties may agree.
d)    Wird dieses Abkommen oder werden einige Bestimmungen daraus vorläufig angewendet, so sind sich die Vertragsparteien darin einig, dass mit dem Ausdruck „Inkrafttreten dieses Abkommens“ der Tag zu verstehen ist, an dem die vorläufige Anwendung beginnt. Der Gemischte CETA-Ausschuss und andere mit diesem Abkommen eingesetzte Gremien können während der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens ihre Aufgaben wahrnehmen. Alle in Wahrnehmung ihrer Aufgaben angenommenen Beschlüsse werden unwirksam, wenn die vorläufige Anwendung dieses Abkommens nach Buchstabe c beendet wird.3.    (a)    The Parties may provisionally apply this Agreement from the first day of the month following the date on which the Parties have notified each other that their respective internal requirements and procedures necessary for the provisional application of this Agreement have been completed or on such other date as the Parties may agree.
4.    Kanada übermittelt die Noten und Notifikationen nach diesem Artikel an das Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union beziehungsweise dessen Rechtsnachfolger. Die Europäische Union übermittelt die Noten und Notifikationen nach diesem Artikel an das Department of Foreign Affairs, Trade and Development of Canada oder dessen Rechtsnachfolger.(b)    If a Party intends not to provisionally apply a provision of this Agreement, it shall first notify the other Party of the provisions that it will not provisionally apply and shall offer to enter into consultations promptly. Within 30 days of the notification, the other Party may either object, in which case this Agreement shall not be provisionally applied, or provide its own notification of equivalent provisions of this Agreement, if any, that it does not intend to provisionally apply. If within 30 days of the second notification, an objection is made by the other Party, this Agreement shall not be provisionally applied.
Artikel 30.8The provisions that are not subject to a notification by a Party shall be provisionally applied by that Party from the first day of the month following the later notification, or on such other date as the Parties may agree, provided the Parties have exchanged notifications under subparagraph (a).
Beendigung, Aussetzung oder Einbeziehung anderer bestehender Übereinkünfte(c)    A Party may terminate the provisional application of this Agreement by written notice to the other Party. Such termination shall take effect on the first day of the second month following that notification.
1.    Die in Anhang 30-A aufgeführten Übereinkünfte werden unwirksam und durch dieses Abkommen ersetzt und abgelöst. Die Beendigung der in Anhang 30-A aufgeführten Übereinkünfte wird mit dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens wirksam.(d)    If this Agreement, or certain provisions of this Agreement, is provisionally applied, the Parties shall understand the term "entry into force of this Agreement" as meaning the date of provisional application. The CETA Joint Committee and other bodies established under this Agreement may exercise their functions during the provisional application of this Agreement. Any decisions adopted in the exercise of their functions will cease to be effective if the provisional application of this Agreement is terminated under subparagraph (c).
2.    Wird Kapitel acht (Investitionen) nach Artikel 30.7 Absatz 3 Buchstabe a vorläufig angewendet, so werden die in Anhang 30-A aufgeführten Übereinkünfte und die sich daraus ergebenden Rechte und Pflichten mit Beginn der vorläufigen Anwendung ausgesetzt. Wird die vorläufige Anwendung beendet, so endet auch die Aussetzung der in Anhang 30-A aufgeführten Übereinkünfte.4.    Canada shall submit notifications under this Article to the General Secretariat of the Council of the European Union or its successor. The European Union shall submit notifications under this Article to Canada's Department of Foreign Affairs, Trade and Development or its successor.
3.    Ungeachtet der Absätze 1 und 2 darf unter den folgenden Voraussetzungen eine Klage auf der Grundlage eines der in Anhang 30-A aufgeführten Übereinkünfte im Einklang mit den Regeln und Verfahren der betreffenden Übereinkunft erhoben werden:ARTICLE 30.8
a)    die Behandlung, die Gegenstand der Klage ist, wurde zu einem Zeitpunkt gewährt, zu dem das Abkommen weder ausgesetzt noch beendet war, undTermination, suspension or incorporation of other existing agreements
b)    seit der Aussetzung oder Beendigung des Abkommens sind höchstens drei Jahre verstrichen.1.    The agreements listed in Annex 30A shall cease to have effect, and shall be replaced and superseded by this Agreement. Termination of the agreements listed in Annex 30A shall take effect from the date of entry into force of this Agreement.
4.    Wird die vorläufige Anwendung dieses Abkommens beendet, ohne dass dieses Abkommen in Kraft tritt, so darf, ungeachtet der Absätze 1 und 2, binnen höchstens drei Jahren ab Beendigung der vorläufigen Anwendung eine Klage nach Kapitel acht (Investitionen) Abschnitt F im Einklang mit den Regeln und Verfahren dieses Abkommens erhoben werden, sofern die Klage eine Angelegenheit betrifft, die sich während der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens ergeben hat.2.    In the event of the provisional application of Chapter Eight (Investment) in accordance with Article 30.7.3(a), the agreements listed in Annex 30A, as well as the rights and obligations derived therefrom shall be suspended as of the date of provisional application. In the event the provisional application is terminated, the suspension of the agreements listed in Annex 30A shall cease.
5.    Das am 28. Februar 1989 in Brüssel unterzeichnete Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und Kanada über den Handel mit alkoholischen Getränken in der geänderten Fassung (im Folgenden „Abkommen aus dem Jahr 1989 über den Handel mit alkoholischen Getränken“) und das am 16. September 2003 in Niagara-on-the-Lake unterzeichnete Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über den Handel mit Wein und Spirituosen (im Folgenden „Abkommen aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen“) werden mit den Änderungen nach Anhang 30-B als Bestandteil in dieses Abkommen überführt.3.    Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a claim may be submitted under an agreement listed in Annex 30A in accordance with the rules and procedures established in the agreement if:
6.    Die Bestimmungen des Abkommens aus dem Jahr 1989 über den Handel mit alkoholischen Getränken und des Abkommens aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen in der geänderten und in dieses Abkommen überführten Fassung sind im Falle von Widersprüchen zwischen jenen Abkommen und den anderen Bestimmungen dieses Abkommens maßgebend.(a)    the treatment that is object of the claim was accorded when the agreement was not suspended or terminated; and
7.    Das am 14. Mai 1998 in London unterzeichnete Abkommen über die gegenseitige Anerkennung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada (im Folgenden „Abkommen über die gegenseitige Anerkennung“) tritt mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens außer Kraft. Wird Kapitel vier (Technische Handelshemmnisse) nach Artikel 30.7 Absatz 3 Buchstabe a vorläufig angewendet, so werden das Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und die sich daraus ergebenden Rechte und Pflichten mit Beginn der vorläufigen Anwendung ausgesetzt. Wird die vorläufige Anwendung beendet, so endet auch die Aussetzung des Abkommens über die gegenseitige Anerkennung.(b)    no more than three years have elapsed since the date of suspension or termination of the agreement.
8.    Die Vertragsparteien erkennen die Errungenschaften des am 17. Dezember 1998 in Ottawa unterzeichneten Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten (im Folgenden „Veterinärabkommen“) an und bekräftigen ihre Absicht, die diesbezügliche Arbeit im Rahmen des CETA fortzusetzen. Das Veterinärabkommen tritt mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens außer Kraft. Wird Kapitel fünf (Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen) nach Artikel 30.7 Absatz 3 Buchstabe a vorläufig angewendet, so werden das Veterinärabkommen und die sich daraus ergebenden Rechte und Pflichten mit Beginn der vorläufigen Anwendung ausgesetzt. Wird die vorläufige Anwendung beendet, so endet auch die Aussetzung des Veterinärabkommens.4.    Notwithstanding paragraphs 1 and 2, if the provisional application of this Agreement is terminated and this Agreement does not enter into force, a claim may be submitted under Section F of Chapter Eight (Investment) within a period no longer than three years following the date of termination of the provisional application, regarding any matter arising during the provisional application of this Agreement, in accordance with the rules and procedures established in this Agreement.
9.    Die Bestimmung des Ausdrucks „Inkrafttreten dieses Abkommens“ in Artikel 30.7 Absatz 3 Buchstabe d gilt nicht für diesen Artikel.5.    The Agreement between the European Economic Community and Canada concerning Trade and Commerce in Alcoholic Beverages, done at Brussels on 28 February 1989, as amended, (the "1989 Alcoholic Beverages Agreement") and the Agreement between the European Community and Canada on Trade in Wines and Spirit Drinks, done at NiagaraontheLake on 16 September 2003 (the "2003 Wines and Spirit Drinks Agreement") are incorporated into and made part of this Agreement, as amended by Annex 30B.
Artikel 30.96.    The provisions of the 1989 Alcoholic Beverages Agreement or the 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement, as amended and incorporated into this Agreement, prevail to the extent that there is an inconsistency between the provisions of those agreements and any other provision of this Agreement.
Beendigung7.    The Agreement on Mutual Recognition between the European Community and Canada (the "Agreement on Mutual Recognition"), done at London on 14 May 1998, shall be terminated from the date of entry into force of this Agreement. In the event of provisional application of Chapter Four (Technical Barriers to Trade) in accordance with Article 30.7.3(a), the Agreement on Mutual Recognition, as well as the rights and obligations derived therefrom, shall be suspended as of the date of provisional application. In the event the provisional application is terminated, the suspension of the Agreement on Mutual Recognition shall cease.
1.    Eine Vertragspartei kann dieses Abkommen kündigen, indem sie dem Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union und dem Department of Foreign Affairs, Trade and Development of Canada beziehungsweise deren Rechtsnachfolgern eine entsprechende Note zustellt. 180 Tage nach dieser Notifikation tritt dieses Abkommen außer Kraft. Die kündigende Vertragspartei stellt außerdem dem Gemischten CETA-Ausschuss eine Kopie der Note zu.8.    The Parties recognise the achievements that have been accomplished under the Agreement between the European Community and the Government of Canada on sanitary measures to protect public and animal health in respect of trade in live animals and animal products, done at Ottawa on 17 December 1998 (the "Veterinary Agreement") and confirm their intention to continue this work under this Agreement. The Veterinary Agreement shall be terminated from the date of entry into force of this Agreement. In the event of provisional application of Chapter Five (Sanitary and Phytosanitary Measures) in accordance with Article 30.7.3(a), the Veterinary Agreement, as well as the rights and obligations derived therefrom, shall be suspended as of the date of provisional application. In the event the provisional application is terminated, the suspension of the Veterinary Agreement shall cease.
2.    Wird dieses Abkommen beendet, so behalten die Bestimmungen des Kapitels acht (Investitionen), ungeachtet des Absatzes 1, über den Tag der Beendigung dieses Abkommens hinaus noch 20 Jahre Gültigkeit für Investitionen, die vor diesem Tag getätigt wurden. Dieser Absatz gilt nicht im Falle der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens.9.    The definition of "entry into force of this Agreement" in Article 30.7.3(d) shall not apply to this Article.
Artikel 30.10ARTICLE 30.9
Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur Europäischen UnionTermination
1.    Die Europäische Union notifiziert Kanada, wenn ein Land einen Antrag auf Beitritt zur Europäischen Union stellt.1.    A Party may denounce this Agreement by giving written notice of termination to the General Secretariat of the Council of the European Union and the Department of Foreign Affairs, Trade and Development of Canada, or their respective successors. This Agreement shall be terminated 180 days after the date of that notice. The Party giving a notice of termination shall also provide the CETA Joint Committee with a copy of the notice.
2.    Bei den Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und dem Bewerberland, verfährt die Europäische Union wie folgt:2.    Notwithstanding paragraph 1, in the event that this Agreement is terminated, the provisions of Chapter Eight (Investment) shall continue to be effective for a period of 20 years after the date of termination of this Agreement in respect of investments made before that date. This paragraph shall not apply in the case of provisional application of this Agreement.
a)    sie stellt auf Ersuchen Kanadas möglichst alle Informationen zu den von diesem Abkommen erfassten Angelegenheiten bereit, undARTICLE 30.10
b)    sie trägt den von Kanada vorgebrachten Bedenken Rechnung.Accession of new Member States of the European Union
3.    Die Europäische Union notifiziert Kanada, wenn ein Beitritt zur Europäischen Union wirksam wird.1.    The European Union shall notify Canada of any request made by a country to accede to the European Union.
4.    Rechtzeitig vor dem Beitritt eines Landes zur Europäischen Union prüft der Gemischte CETA-Ausschuss alle etwaigen Auswirkungen des Beitritts auf dieses Abkommen und entscheidet über notwendige Anpassungs- oder Übergangsmaßnahmen.2.    During the negotiations between the European Union and the country seeking accession, the European Union shall:
5.    Jeder neue Mitgliedstaat der Europäischen Union tritt mittels einer entsprechenden Klausel in der Akte über den Beitritt zur Europäischen Union ab dem Tag seines Beitritts zur Europäischen Union auch diesem Abkommen bei. Ist der automatische Beitritt des neuen Mitgliedstaates der Europäischen Union zu diesem Abkommen in der Akte über den Beitritt zur Europäischen Union nicht vorgesehen, so tritt der betreffende Mitgliedstaat der Europäischen Union diesem Abkommen durch Hinterlegung einer Urkunde über den Beitritt zu diesem Abkommen beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union und beim Department of Foreign Affairs, Trade and Development of Canada beziehungsweise deren Rechtsnachfolgern bei.(a)    provide, upon the request of Canada, and to the extent possible, any information regarding any matter covered by this Agreement; and
Artikel 30.11(b)    take into account any concerns expressed by Canada.
Verbindlicher Wortlaut3.    The European Union shall notify Canada of the entry into force of any accession to the European Union.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, kroatischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst; alle Fassungen sind gleichermaßen verbindlich.4.    Sufficiently in advance of the date of accession of a country to the European Union, the CETA Joint Committee shall examine any effects of the accession on this Agreement and shall decide on any necessary adjustment or transition measures.
(1) Für folgende Waren des HS-Kapitels 89, die aus dem Gebiet der Europäischen Union in das Gebiet Kanadas wiedereingeführt werden und im Canada Shipping Act, 2001, erfasst sind, kann Kanada – ungeachtet ihres Ursprungs – auf den Wert der Ausbesserung oder Änderung solcher Waren den in seinem Stufenplan in Anhang 2-A (Zollabbau) für solche Waren vorgesehenen Zollsatz anwenden: 8901.10.10, 8901.10.90, 8901.30.00, 8901.90.10, 8901.90.91, 8901.90.99, 8904.00.00, 8905.20.19, 8905.20.20, 8905.90.19, 8905.90.90, 8906.90.19, 8906.90.91, 8906.90.99.5.    Any new Member State of the European Union shall accede to this Agreement from the date of its accession to the European Union by means of a clause to that effect in the act of accession to the European Union. If the act of accession to the European Union does not provide for the automatic accession of the European Union Member State to this Agreement, the European Union Member State concerned shall accede to this Agreement by depositing an act of accession to this Agreement with the General Secretariat of the Council of the European Union and the Department of Foreign Affairs, Trade and Development of Canada, or their respective successors.
(2) Die Europäische Union wird diesen Absatz im Rahmen des Verfahrens der passiven Veredelung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 in einer mit diesem Absatz vereinbaren Weise umsetzen.ARTICLE 30.11
(3) Die Europäische Union wird diesen Absatz im Rahmen des Verfahrens der aktiven Veredelung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 in einer mit diesem Absatz vereinbaren Weise umsetzen.Authentic texts
(4) Für die Zwecke dieses Artikels gilt die Bestimmung des Begriffs interessierte Parteien aus Artikel 6.11 Antidumping-Übereinkommen und Artikel 12.9 Subventionsübereinkommen.This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each version being equally authentic.
(5) Zur Klarstellung: Die in diesem Kapitel festgelegten Pflichten gelten auch für die ausschließlichen Wirtschaftszonen und die Festlandsockel im Sinne des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von Montego Bay vom 10. Dezember 1982, und zwar für a) die ausschließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel Kanadas nach Maßgabe des Artikels 1.3 (Räumlicher Geltungsbereich) Buchstabe a und b) die ausschließlichen Wirtschaftszonen und die Festlandsockel, auf die der Vertrag über die Europäische Union und der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union angewendet werden, wie in Artikel 1.3 (Räumlicher Geltungsbereich) Buchstabe b vorgesehen.(1) For the following goods of HS Chapter 89, regardless of their origin, that reenter the territory of Canada from the territory of the European Union, and are registered under the Canada Shipping Act, 2001, Canada may apply to the value of repair or alteration of such goods, the rate of customs duty for such goods in accordance with its Schedule included in Annex 2A (Tariff Elimination): 8901.10.10, 8901.10.90, 8901.30.00, 8901.90.10, 8901.90.91, 8901.90.99, 8904.00.00, 8905.20.19, 8905.20.20, 8905.90.19, 8905.90.90, 8906.90.19, 8906.90.91, 8906.90.99.
(6)  Zur Klarstellung: Eine Vertragspartei kann Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung oder den Erwerb einer erfassten Investition aufrechterhalten und diese Maßnahmen nach der Niederlassung oder dem Erwerb der erfassten Investition weiter auf diese anwenden.(2)  The European Union will implement this paragraph through the outward processing procedure in Regulation (EU) No 952/2013 in a manner consistent with this paragraph.
(7) Zu diesen Dienstleistungen zählen Dienstleistungen, bei denen ein Luftfahrzeug für spezialisierte Aktivitäten, etwa in den Bereichen Landwirtschaft, Bautätigkeiten, Luftaufnahmen, Vermessung, Kartierung, Forstwirtschaft, Beobachtung und Überwachung oder Werbung eingesetzt wird, sofern die spezialisierten Aktivitäten von der für den Betrieb des Luftfahrzeugs verantwortlichen Person ausgeführt werden.(3)  The European Union will implement this paragraph through the inward processing procedure in Regulation (EU) No 952/2013 in a manner consistent with this paragraph.
(8) Die Ziffern i, ii und iii gelten nicht für Maßnahmen, mit denen die Produktion eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses beschränkt werden soll.(4) For the purpose of this Article, interested parties are defined as per Article 6.11 of the AntiDumping Agreement and Article 12.9 of the SCM Agreement.
(9)  Im Falle der Europäischen Union schließt der Ausdruck „Subvention“ „staatliche Beihilfen“ im Sinne des EU-Rechts ein.(5) For greater certainty, the obligations of this Chapter apply to the Exclusive Economic Zones and Continental Shelves, as provided in the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982: (a) of Canada as referred to in Article 1.3(a) (Geographical scope of application); and (b) to which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union are applied as referred to in Article 1.3(b) (Geographical scope of application).
(10)  Im Falle der Europäischen Union ist die „zuständige Behörde“ nach Artikel 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Europäische Kommission.(6)  For greater certainty, a Party may maintain measures with respect to the establishment or acquisition of a covered investment and continue to apply such measures to the covered investment after it has been established or acquired.
(11)  Jede Vertragspartei kann stattdessen vorschlagen, bis zu fünf Gerichtsmitglieder beliebiger Staatsangehörigkeit zu ernennen. In diesem Fall werden die betreffenden Gerichtsmitglieder als Staatsangehörige der Vertragspartei betrachtet, die ihre Ernennung für die Zwecke dieses Artikels vorgeschlagen hat.(7) These services include services when an aircraft is being used to carry out specialised activities in sectors including agriculture, construction, photography, surveying, mapping, forestry, observation and patrol, or advertising, if the specialised activity is provided by the person that is responsible for the operation of the aircraft.
(12)  Zur Klarstellung: Die Tatsache, dass eine Person eine Vergütung von einer staatlichen Stelle erhält, reicht allein nicht aus, um nicht als Mitglied des Gerichts in Betracht zu kommen.(8) Subsubparagraphs 1(a) (i), (ii) and (iii) do not cover measures taken in order to limit the production of an agricultural good.
(13) Zu diesen Dienstleistungen zählen Dienstleistungen, bei denen ein Luftfahrzeug für spezialisierte Aktivitäten, etwa in den Bereichen Landwirtschaft, Bautätigkeiten, Luftaufnahmen, Vermessung, Kartierung, Forstwirtschaft, Beobachtung und Überwachung oder Werbung eingesetzt wird, sofern die spezialisierten Aktivitäten von der für den Betrieb des Luftfahrzeugs verantwortlichen Person ausgeführt werden.(9)  In the case of the European Union, “subsidy” includes “state aid” as defined in its law.
(14) Die nach diesem Kapitel zulässige Aufenthaltsdauer kann im Rahmen eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gestellten Antrags auf Erwerb der Staatsangehörigkeit nicht berücksichtigt werden.(10)  In the case of the European Union, “competent authority” is the European Commission, in accordance with Article 108 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
(15) Dies lässt die Rechte, die Kanada im Rahmen bilateraler Visumbefreiungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union gewährt werden, unberührt.(11)  Either Party may instead propose to appoint up to five Members of the Tribunal of any nationality. In this case, such Members of the Tribunal shall be considered to be nationals of the Party that proposed his or her appointment for the purposes of this Article.
(16) Die Berufserfahrung muss nach Erreichen der Volljährigkeit erworben worden sein.(12)  For greater certainty, the fact that a person receives remuneration from a government does not in itself make that person ineligible.  
(17) Wurde der Abschluss oder die Qualifikation nicht in der Vertragspartei erworben, in der die Dienstleistung erbracht wird, kann diese Vertragspartei prüfen, ob er beziehungsweise sie dem in ihrem Gebiet erforderlichen Hochschulabschluss gleichwertig ist. Zur Bewertung der Gleichwertigkeit wenden die Vertragsparteien unter den in Anhang 10-E aufgeführten Vorbehalten Anhang 10-C an.(13) These services include services when an aircraft is being used to carry out specialised activities in sectors including agriculture, construction, photography, surveying, mapping, forestry, observation and patrol, or advertising, if the specialised activity is provided by the person that is responsible for the operation of the aircraft.
(18) Zur Klarstellung: Die natürliche Person muss von dem Unternehmen für die Erfüllung des Dienstleistungsvertrags beschäftigt werden, aufgrund dessen die vorübergehende Einreise begehrt wird.(14) The length of stay permitted under this Chapter may not be taken into consideration in the context of an application for citizenship in a Member State of the European Union.
(19) Wurde der Abschluss oder die Qualifikation nicht in der Vertragspartei erworben, in der die Dienstleistung erbracht wird, kann diese Vertragspartei prüfen, ob er beziehungsweise sie dem in ihrem Gebiet erforderlichen Hochschulabschluss gleichwertig ist. Zur Bewertung der Gleichwertigkeit wenden die Vertragsparteien unter den in Anhang 10-E aufgeführten Vorbehalten Anhang 10-C an.(15) This is without prejudice to the rights granted to Canada under bilateral visa waivers by Member States of the European Union
(20) Dies lässt die im Rahmen bilateraler Visumbefreiungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union gewährten Rechte unberührt.(16) The professional experience must have been obtained after having reached the age of majority.
(21) Ausgenommen in Malta.(17) If the degree or qualification has not been obtained in the Party where the service is supplied, that Party may evaluate whether it is equivalent to a university degree required in its territory. The Parties shall apply Annex 10C, subject to the reservations in Annex 10E, for the purposes of assessing such equivalence.
(22) Dieses Kapitel gilt nicht für Fischereifahrzeuge im Sinne des Rechts einer Vertragspartei.(18) For greater certainty, the natural person must be engaged by the enterprise for the fulfilment of the services contract pursuant to which temporary entry is sought.
(23) Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet „unter der Flagge einer Vertragspartei“ für die Europäische Union „unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union“.(19) If the degree or qualification was not obtained in the Party where the service is supplied, that Party may evaluate whether it is equivalent to a university degree required in its territory. The Parties shall apply Annex 10C, subject to the reservations in Annex 10E, for the purposes of assessing such equivalence.
(24) Dieser Absatz gilt nicht für Wasserfahrzeuge oder im internationalen Seeverkehr tätige Dienstleister, die dem Übereinkommen über Hafenstaatmaßnahmen zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei von Rom vom 22. November 2009 unterliegen.(20) This is without prejudice to the rights granted under bilateral visa waivers by Member States of the European Union.
(25) Diskriminierungsfrei ist eine Behandlung, wenn sie nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die einem anderen Unternehmen in gleichen Situationen bei der Nutzung gleicher öffentlicher Telekommunikationsnetze oder dienste eingeräumt wird.(21) With the exception of Malta.
(26) Zur Klarstellung: Die Vergabe einer Lizenz bei der Zuweisung knapper Ressourcen an eine begrenzte Anzahl von Unternehmen nach objektiven, verhältnismäßigen und nichtdiskriminierenden Kriterien stellt an sich kein besonderes Recht dar.(22) This Chapter does not apply to fishing vessels as defined under a Party's law.
(27) Der Ausdruck „Munition“ in diesem Artikel gilt als gleichbedeutend mit den Ausdrücken „ammunition“ und „munitions“.(23) For the purposes of this Chapter for the European Union, flying the flag of a Party means flying the flag of a Member State of the European Union.
(28) Es wird klargestellt, dass dieser Absatz auch für die Bezeichnung „Feta“ gilt.(24) This paragraph does not apply to vessels or international maritime transport service suppliers that are subject to the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, done in Rome on 22 November 2009.
(29) Es wird klargestellt, dass dieser Absatz auch für die Bezeichnung „Feta“ gilt.(25) nondiscriminatory means treatment no less favourable than that accorded to any other enterprise when using like public telecommunications transport networks or services in like situations.
(30) Es wird im Hinblick auf den Datenschutz klargestellt, dass die Bezeichnung „chemische Entität“ in Kanada auch ein Bio- oder Radiopharmakon einschließt, das als neues Arzneimittel den lebens- und arzneimittelrechtlichen Vorschriften Kanadas (Food and Drug Regulations of Canada) unterliegt.(26) For greater certainty, the granting of a licence to a limited number of enterprises in allocating a scarce resource through objective, proportional and nondiscriminatory criteria is not in and of itself a special right.
(31) Die Vertragsparteien wenden diese Bestimmung im Einklang mit der Regel 42 der Schiedsordnung in Anhang 29-A an.(27) The expression "ammunition" in this Article is considered equivalent to the expression "munitions".
(32) Die Vertragsparteien wenden diese Bestimmung im Einklang mit der Regel 42 der Schiedsordnung in Anhang 29-A an.(28) For greater certainty, this paragraph applies equally to the term "Feta".
(33) Die Ausnahmeregelungen in Bezug auf die öffentliche Sicherheit und die öffentliche Ordnung können nur in Anspruch genommen werden, wenn eine tatsächliche, hinreichend schwere Bedrohung eines Grundwerts der Gesellschaft vorliegt.(29) For greater certainty, this paragraph applies equally to the term "Feta".
(34) Die Vertragsparteien kommen überein, dass die Maßnahmen nach Buchstabe b auch Umweltmaßnahmen einschließen, die zum Schutz des Lebens und der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen erforderlich sind.(30) For greater certainty, with respect to data protection, a "chemical entity" in Canada includes a biologic or radiopharmaceutical which is regulated as a new drug under the Food and Drug Regulations of Canada.
(35) In diesem Artikel ist der Ausdruck „Verkehr mit Waffen, Munition und Kriegsmaterial“ gleichbedeutend mit dem Ausdruck „Handel mit Waffen, Munition und Kriegsmaterial“.(31) The Parties shall apply this provision in accordance with rule 42 of the Rules of Procedure for Arbitration set out in Annex 29A.
(32) The Parties shall apply this provision in accordance with rule 42 of the Rules of Procedure for Arbitration set out in Annex 29A.
EUROPÄISCHE KOMMISSION(33) The public security and public order exceptions may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
Straßburg, den 5.7.2016(34) The Parties understand that the measures referred to in subparagraph (b) include environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health.
COM(2016) 444 final(35) The expression "traffic in arms, ammunition and implements of war" in this Article is equivalent to the expression "trade in arms, munitions and war material".
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Anhang 2-AANNEX
Zollabbauto the
1.    Für die Zwecke dieses Anhangs einschließlich des Stufenplans jeder Vertragspartei zu diesem Anhang bezeichnet Jahr 1 den Zeitraum ab dem Inkrafttreten dieses Abkommens bis zum 31. Dezember jenes Kalenderjahres, in dem das Abkommen in Kraft tritt. Jahr 2 bezeichnet den Zeitraum ab dem 1. Januar nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens, wobei jede weitere Zollsenkung jeweils am 1. Januar des Folgejahres wirksam wird.Proposal for a Council Decision
2.    Die Vertragsparteien beseitigen mit Inkrafttreten dieses Abkommens sämtliche bei der Einfuhr aus der anderen Vertragspartei erhobenen Zölle auf die Ursprungswaren der Kapitel 1 bis 97 des Harmonisierten Systems, für die ein Meistbegünstigungszollsatz gilt, sofern in diesem Anhang nicht anders festgelegt.on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
3.    Für die Beseitigung der Zölle nach Artikel 2.4 durch beide Vertragsparteien gelten für die im Stufenplan jeder Vertragspartei zu diesem Anhang aufgeführten Ursprungswaren der anderen Vertragspartei die folgenden Abbaustufen:ANNEX 2-A
a)    Zölle auf Ursprungswaren der Positionen in der Abbaustufe A des Stufenplans einer Vertragspartei werden mit Inkrafttreten dieses Abkommens beseitigt.TARIFF ELIMINATION
b)    Zölle auf Ursprungswaren der Positionen in der Abbaustufe B des Stufenplans einer Vertragspartei werden in vier gleichen Schritten ab dem Inkrafttreten dieses Abkommens abgebaut, so dass die betreffenden Waren mit Wirkung vom 1. Januar des Jahres 4 zollfrei sind.1.    For the purposes of this Annex including each Party's Schedule to this Annex, Year 1 means the period of time beginning on the date of entry into force of this Agreement and ending on December 31 of the same calendar year that this Agreement enters into force. Year 2 shall begin on the January 1 following the date of entry into force of this Agreement, with each subsequent tariff reduction taking effect on January 1 of each subsequent year.
c)    Zölle auf Ursprungswaren der Positionen in der Abbaustufe C des Stufenplans einer Vertragspartei werden in sechs gleichen Schritten ab dem Inkrafttreten dieses Abkommens abgebaut, so dass die betreffenden Waren mit Wirkung vom 1. Januar des Jahres 6 zollfrei sind.2.    Except as otherwise provided in this Annex, the Parties shall eliminate all customs duties on originating goods, of Chapters 1 through 97 of the Harmonized System that provide for a most-favoured-nation ("MFN") rate of customs duty, imported from the other Party upon the date of entry into force of this Agreement.
d)    Zölle auf Ursprungswaren der Positionen in der Abbaustufe D des Stufenplans einer Vertragspartei werden in acht gleichen Schritten ab dem Inkrafttreten dieses Abkommens abgebaut, so dass die betreffenden Waren mit Wirkung vom 1. Januar des Jahres 8 zollfrei sind.3.    For originating goods from the other Party set out in each Party's Schedule to this Annex, the following staging categories apply to the elimination of customs duties by each Party pursuant to Article 2.4:
Im Interesse größerer Sicherheit gilt: Wendet die Europäische Union auf Waren der Positionen 1001 11 00 und 1001 19 00, auf Weichweizen der oberen Qualität der Positionen ex 1001 91 90 und ex 1001 99 00, und auf Waren der Positionen 1002 10 00 und 1002 90 00 einen Zollsatz in einer Höhe und einer Form an, dass der Einfuhrpreis nach Entrichtung der Zölle und Abgaben für ein bestimmtes Getreide nicht höher ist als der effektive Interventionspreis (oder im Falle einer Änderung des derzeitigen Systems der effektive Stützpreis) zuzüglich 55 %, wie in der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 der Kommission vom 20. Juli 2010 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Einfuhrzölle im Getreidesektor 1 dargelegt, so wendet die Europäische Union die Zollabbaustufe folgendermaßen auf jeden errechneten Zollsatz an, der nach dieser Verordnung zu erheben wäre:(a)    duties on originating goods provided for in the items in staging category A in a Party's Schedule shall be eliminated on the date this Agreement enters into force;
Jahr | Angewandter Zollsatz(b)    duties on originating goods provided for in the items in staging category B in a Party's Schedule shall be removed in four equal stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 4;
1 | 87,5 % des nach der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 errechneten Zollsatzes(c)    duties on originating goods provided for in the items in staging category C in a Party's Schedule shall be removed in six equal stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 6;
2 | 75 % des nach der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 errechneten Zollsatzes(d)    duties on originating goods provided for in the items in staging category D in a Party's Schedule shall be removed in eight equal stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 8.
3 | 62,5 % des nach der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 errechneten ZollsatzesFor greater certainty, when the European Union applies a customs duty for the items 1001 11 00, 1001 19 00, high quality common wheat of items ex 1001 91 90 and ex 1001 99 00, 1002 10 00 and 1002 90 00, at a level and in a manner so that the dutypaid import price for a specified cereal will not be greater than the effective intervention price, or if there is a modification of the current system, the effective support price, increased by 55 per cent as set out in Commission Regulation (EC) No 642/2010 of 20 July 2010 on rules of application (cereal sector import duties) of Council Regulation (EC) No 1234/2007 1 , the European Union shall apply the tariff elimination staging category towards any calculated duty that would be applied as per the above regulation, as follows:
4 | 50 % des nach der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 errechneten ZollsatzesYear | Applied Duty
5 | 37,5 % des nach der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 errechneten Zollsatzes1 | 87.5 % of the duty calculated as per EC Reg. 642/2010
6 | 25 % des nach der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 errechneten Zollsatzes2 | 75 % of the duty calculated as per EC Reg. 642/2010
7 | 12,5 % des nach der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 errechneten Zollsatzes3 | 62.5 % of the duty calculated as per EC Reg. 642/2010
8 und jedes Folgejahr | 0 % des nach der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 errechneten Zollsatzes (zollfrei)4 | 50 % of the duty calculated as per EC Reg. 642/2010
e)    Zölle auf Ursprungswaren der Positionen in der Abbaustufe S des Stufenplans einer Vertragspartei werden ab dem fünften Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens in drei gleichen Schritten abgebaut, so dass die betreffenden Waren mit Wirkung vom 1. Januar des Jahres 8 zollfrei sind.5 | 37.5 % of the duty calculated as per EC Reg. 642/2010
f)    Der auf den Wertzoll entfallende Teil der Zölle auf Ursprungswaren der Positionen in der Abbaustufe „AV0 + EP“ des Stufenplans einer Vertragspartei wird am Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens beseitigt. Nur der Wertzoll unterliegt dieser Beseitigung. Der spezifische Zoll, der sich aus der für diese Ursprungswaren geltenden Einfuhrpreisregelung ergibt, bleibt bestehen.6 | 25 % of the duty calculated as per EC Reg. 642/2010
g)    Zölle auf Ursprungswaren der Positionen in der Abbaustufe E des Stufenplans einer Vertragspartei sind vom Zollabbau ausgenommen.7 | 12.5 % of the duty calculated as per EC Reg. 642/2010
4.    Der Ausgangszollsatz für die Ermittlung der Zollsätze in einem Abbauschritt einer Position ist der am 9. Juni 2009 geltende Meistbegünstigungszollsatz.8 and each subsequent year | 0 % of the duty calculated as per EC Reg. 642/2010 (duty-free)
5.    Für die Zwecke des Zollabbaus nach Artikel 2.4 sind die Zollsätze bei jedem Abbauschritt mindestens auf das nächste Zehntel eines Prozentpunktes abzurunden; werden die Zollsätze in Währungseinheiten ausgedrückt, sind sie mindestens auf die nächste dritte Stelle nach dem Komma der amtlichen Währungseinheit der Vertragspartei abzurunden.(e)    duties on originating goods provided for in the items in staging category S in a Party's Schedule shall be removed in three equal stages beginning on the fifth anniversary of the date of entry into force of this Agreement, and these goods shall be duty-free, effective January 1 of year 8;
Zollkontingente(f)    the ad valorem component of the customs duties on originating goods provided for in the items in staging category "AV0+EP" in a Party's Schedule shall be eliminated upon the date of entry into force of this Agreement; the tariff elimination shall apply to the ad valorem duty only; the specific duty resulting from the entry price system applicable for these originating goods shall be maintained; and
6.    Zur Verwaltung jedes Zollkontingents im Rahmen dieses Abkommens im Jahr 1 berechnen die Vertragsparteien die Menge dieses Kontingents, indem sie die Menge abziehen, die anteilig auf den Zeitraum zwischen dem 1. Januar und dem Inkrafttreten dieses Abkommens entfällt. Die so errechnete Kontingentsmenge wird mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens verfügbar gemacht. (g)    duties on originating goods provided for in the items in staging category E in a Party's Schedule are exempt from tariff elimination.
Übergangszollkontingent für verarbeitete Garnelen4.    The base rate for determining the interim staged rate of customs duty for an item shall be the MFN customs duty rate applied on 9 June 2009.
7.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TQShrimps“ im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang, die unter Buchstabe d aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:5.    For the purpose of the elimination of customs duties in accordance with Article 2.4, interim staged rates shall be rounded down at least to the nearest tenth of a percentage point or, if the rate of duty is expressed in monetary units, at least to the nearest 0.001 of the official monetary unit of the Party.
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen) 2Tariff Rate Quotas
1 bis 7 | 23 0006.    For the administration in Year 1 of each tariff rate quota established under this Agreement, the Parties shall calculate the volume of that tariff rate quota by discounting the prorated volume corresponding to the period running between January 1 and the date of entry into force of this Agreement. This calculated in-quota quantity shall be made available on the date this Agreement enters into force. 
b)    Die Europäische UnionProcessed shrimps transitional tariff rate quota
i)    verwaltet dieses Zollkontingent nach dem Windhundverfahren,7.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TQShrimps" in the European Union's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (d) shall be duty-free in the years specified below:
ii)    verwaltet dieses Zollkontingent auf der Basis eines Kalenderjahres, wobei die volle Kontingentsmenge am 1. Januar jedes Jahres verfügbar zu machen ist, undYear | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes) 2
iii)    schreibt als Voraussetzung für einen Antrag auf dieses Zollkontingent oder dessen Inanspruchnahme keine Beschränkung des endgültigen Verwendungszwecks der eingeführten Waren vor.1 through to 7 | 23,000
c)    Zubereitete oder haltbar gemachte Garnelen und Krabben, die nach Anhang 5 (Erzeugnisspezifische Ursprungsregeln) Anlage 1 (Kontingente für Ursprungserzeugnisse) Abschnitt B des Protokolls über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen von Kanada ausgeführt werden, dürfen nicht unter diesem Zollkontingent in die Europäische Union eingeführt werden.(b)    The European Union shall:
d)    Die Buchstaben a und b gelten für verarbeitete Garnelen der folgenden Tarifpositionen: 1605 29 00, 1605 21 90, ex 0306 16 10, ex 0306 17 10, ex 0306 26 10, und ex 0306 27 10, ausgenommen in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von nicht mehr als 2 kg.(i)    administer this tariff rate quota on a first-come first-served basis;
Übergangszollkontingent für gefrorenen Kabeljau(ii)    administer this tariff rate quota on a calendar year basis with the full inquota quantity to be made available on January 1 of each year; and
8.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TQCod“ im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang, die unter Buchstabe c aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:(iii)    not impose any end-use restriction on the imported good as a condition of the application for or use of this tariff rate quota.
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen) 3(c)    Prepared or preserved shrimps and prawns exported from Canada under Section B of Appendix 1 (Origin Quotas) to Annex 5 (Product Specific Rules of Origin) of the Protocol on rules of origin and origin procedures shall not be imported into the European Union under this tariff rate quota.
1 bis 7 | 1 000(d)    Subparagraphs (a) and (b) apply to processed shrimps classified in the following tariff lines: 1605 29 00, 1605 21 90, ex 0306 16 10, ex 0306 17 10, ex 0306 26 10, and ex 0306 27 10, excluding in immediate packings of a net content not exceeding 2 kg.
b)    Die Europäische UnionFrozen cod transitional tariff rate quota
i)    verwaltet dieses Zollkontingent nach dem Windhundverfahren,8.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TQCod" in the European Union's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (c) shall be duty-free in the years specified below:
ii)    verwaltet dieses Zollkontingent auf der Basis eines Kalenderjahres, wobei die volle Kontingentsmenge am 1. Januar jedes Jahres verfügbar zu machen ist, undYear | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes) 3
iii)    schreibt als Voraussetzung für einen Antrag auf dieses Zollkontingent oder dessen Inanspruchnahme keine Beschränkung der eingeführten Waren auf einen bestimmten endgültigen Verwendungszweck vor.1 through to 7 | 1,000
c)    Dieser Absatz gilt für gefrorenen Kabeljau der Tarifpositionen 0304 71 90 und 0304 79 10.(b)    The European Union shall:
Übergangszollkontingente für Weichweizen geringer und mittlerer Qualität(i)    administer this tariff rate quota on a first-come first-served basis;
9.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TQCW“ im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang, die unter Buchstabe d aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:(ii)    administer this tariff rate quota on a calendar year basis with the full in-quota quantity to be made available on January 1 of each year; and
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen)(iii)    not impose any specific end-use restriction on the imported good as a condition of the application for or use of this tariff rate quota.
1 bis 7 | 100 000(c)    This paragraph applies to frozen cod, classified in tariff lines 0304 71 90 and 0304 79 10.
b)    Die Europäische Union verwaltet dieses Zollkontingent nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 der Kommission vom 30. Oktober 2008.Low and Medium Quality Common Wheat transitional tariff rate quota
c)    Von Jahr 1 an enthalten die vorgenannten zollfreien Gesamtmengen jene 38 853 Tonnen, die Kanada mit der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 der Kommission zugeteilt wurden.9.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TQCW" in the European Union's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (d) shall be duty-free in the years specified below:
d)    Dieser Absatz gilt für Weichweizen anderer als hoher Qualität der Tarifpositionen 1001 91 90 und 1001 99 00.Year | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes)
Zollkontingent für Zuckermais1 through to 7 | 100,000
10.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TQSC“ im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang, die unter Buchstabe c aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:(b)    The European Union shall administer this tariff rate quota in accordance with the terms of Commission Regulation (EC) No. 1067/2008 of 30 October 2008.
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen 4 )(c)    The above aggregate duty-free quantities shall include, beginning in year 1, the 38,853 tonne allocation to Canada as set out in Commission Regulation (EC) No. 1067/2008.
1 | 1 333(d)    This paragraph applies to common wheat of a quality, other than high quality, classified in tariff lines ex 1001 91 90 and ex 1001 99 00.
2 | 2 667Sweetcorn Tariff Rate Quota
3 | 4 00010.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TQSC" in the European Union's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (c) shall be duty-free in the years specified below:
4 | 5 333Year | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes 4 )
5 | 6 6671 | 1,333
6 und jedes Folgejahr | 8 0002 | 2,667
b)    Die Europäische Union3 | 4,000
i)    verwaltet dieses Zollkontingent nach dem Windhundverfahren, und4 | 5,333
ii)    verwaltet dieses Zollkontingent auf der Basis eines Kalenderjahres, wobei die volle Kontingentsmenge am 1. Januar jedes Jahres verfügbar zu machen ist.5 | 6,667
c)    Dieser Absatz gilt für die folgenden Tarifpositionen: 0710 40 00 (nur verfügbar bis zur Beseitigung der Zölle auf diese Waren nach Maßgabe der einschlägigen Abbaustufe im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang) und 2005 80 00.6 and each subsequent year | 8,000
Zollkontingent für Bisonfleisch(b)    The European Union shall:
11.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TQB3“ im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang, die unter Buchstabe d aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:(i)    administer this tariff rate quota on a first-come first-served basis; and
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen – in Schlachtkörperäquivalent)(ii)    administer this tariff rate quota on a calendar year basis with the full inquota quantity to be made available on January 1 of each year.
1 und jedes Folgejahr | 3 000(c)    This paragraph applies to the following tariff lines: 0710 40 00 (only available during the time period leading up to the elimination of duties for such good as per the staging category applicable to this item in the European Union's Schedule to this Annex) and 2005 80 00.
b)    Die Berechnung der Einfuhrmengen erfolgt anhand der in Absatz 21 angegebenen Faktoren für die Umrechnung des Warengewichts in Schlachtkörperäquivalent.Bison Tariff Rate Quota
c)    Die Europäische Union11.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TQB3" in the European Union's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (d) shall be duty-free in the years specified below:
i)    verwaltet dieses Zollkontingent nach dem Windhundverfahren, undYear | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes – Carcass Weight Equivalent)
ii)    verwaltet dieses Zollkontingent auf der Basis eines Kalenderjahres, wobei die volle Kontingentsmenge am 1. Januar jedes Jahres verfügbar zu machen ist.1 and each subsequent year | 3,000
d)    Dieser Absatz gilt für Bisonfleisch der folgenden Tarifpositionen:(b)    When calculating quantities imported, the conversion factors specified in paragraph 21 shall be utilized to convert Product Weight to Carcass Weight Equivalent.
ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00, ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 10 95, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51, ex 0210 99 59.(c)    The European Union shall:
Zollkontingent für frisches oder gekühltes Rind- und Kalbfleisch(i)    administer this tariff rate quota on a first-come first-served basis; and
12.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TQB1“ im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang, die unter Buchstabe f aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:(ii)    administer this tariff rate quota on a calendar year basis with the full in-quota quantity to be made available on January 1 of each year.
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen – in Schlachtkörperäquivalent)(d)    This paragraph applies to bison classified in the following tariff lines:
1 | 5 140ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00, ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 10 95, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51, ex 0210 99 59
2 | 10 280Fresh or Chilled Beef and Veal Tariff Rate Quota
3 | 15 42012.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TQB1" in the European Union's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (f) shall be duty-free in the years specified below:
4 | 20 560Year | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes – Carcass Weight Equivalent)
5 | 25 7001 | 5,140
6 und jedes Folgejahr | 30 8402 | 10,280
b)    Ab Jahr 1 erhöhen sich die in der obigen Tabelle aufgeführten zollfreien Jahresgesamtmengen um 3 200 Tonnen Warengewicht (4 160 Tonnen Schlachtkörperäquivalent) aufgrund der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates vom 13. Juli 2009 zur Eröffnung eines autonomen Zollkontingents für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch.3 | 15,420
c)    Die Berechnung der Einfuhrmengen erfolgt anhand der in Absatz 21 angegebenen Faktoren für die Umrechnung des Warengewichts in Schlachtkörperäquivalent.4 | 20,560
d)    Die Europäische Union verwaltet dieses Zollkontingent, einschließlich der in Buchstabe b aufgeführten Zusatzmengen, entweder durch ein Einfuhrlizenzsystem entsprechend der Erklärung über die Verwaltung der Zollkontingente oder auf eine andere von den Vertragsparteien vereinbarte Weise.5 | 25,700
e)    Unbeschadet des Buchstabens d gelten für diesen Absatz die Absätze 19 und 20.6 and each subsequent year | 30,840
f)    Dieser Absatz gilt für Rind- und Kalbfleisch der folgenden Tarifpositionen:(b)    The aggregate annual duty-free quantities in the table above shall be increased, beginning in year 1, by 3,200 metric tonnes product weight (4,160 metric tonnes carcass weight equivalent) resulting from the application of Council Regulation (EC) No 617/2009 of 13 July 2009 opening an autonomous tariff quota for imports of high-quality beef.
ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00 und ex 0206 10 95.(c)    When calculating quantities imported, the conversion factors specified in paragraph 21 shall be utilized to convert Product Weight to Carcass Weight Equivalent.
Zollkontingent für gefrorenes oder anderes Rind- und Kalbfleisch(d)    The European Union shall administer this tariff rate quota, including the additional quantities as outlined in subparagraph (b), either through an import licensing system as outlined in the Declaration on Tariff Rate Quota Administration or as otherwise agreed to between the Parties.
13.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TQB2“ im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang, die unter Buchstabe e aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:(e)    Notwithstanding subparagraph (d), paragraphs 19 and 20 shall apply to this paragraph.
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen – in Schlachtkörperäquivalent)(f)    This paragraph applies to beef and veal classified in the following tariff lines:
1 | 2 500ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00 and ex 0206 10 95.
2 | 5 000Frozen or Other Beef and Veal Tariff Rate Quota
3 | 7 50013.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TQB2" in the European Union's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (e) shall be duty-free in the years specified below:
4 | 10 000Year | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes – Carcass Weight Equivalent)
5 | 12 5001 | 2,500
6 und jedes Folgejahr | 15 0002 | 5,000
b)    Die Berechnung der Einfuhrmengen erfolgt anhand der in Absatz 21 angegebenen Faktoren für die Umrechnung des Warengewichts in Schlachtkörperäquivalent.3 | 7,500
c)    Die Europäische Union verwaltet dieses Zollkontingent entweder durch ein Einfuhrlizenzsystem entsprechend der Erklärung über die Verwaltung der Zollkontingente oder auf eine andere von den Vertragsparteien vereinbarte Weise.4 | 10,000
d)    Unbeschadet des Buchstabens c gelten für diesen Absatz die Absätze 19 und 20.5 | 12,500
e)    Dieser Absatz gilt für Rind- und Kalbfleisch der folgenden Tarifpositionen:6 and each subsequent year | 15,000
ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51 und ex 0210 99 59.(b)    When calculating quantities imported, the conversion factors specified in paragraph 21 shall be utilized to convert Product Weight to Carcass Weight Equivalent.
Zollkontingent für hochwertiges frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern(c)    The European Union shall administer this tariff rate quota either through an import licensing system as outlined in the Declaration on Tariff Rate Quota Administration or as otherwise agreed to between the Parties.
14.    Ursprungswaren Kanadas, die innerhalb des bestehenden WTO-Zollkontingents der Europäischen Union von 11 500 Tonnen Warengewicht für hochwertiges frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern der KN-Tarifpositionen ex 0201 und ex 0202 und für Erzeugnisse der KN-Tarifpositionen ex 0206 10 95 und ex 0206 29 91, wie in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 593/2013 der Kommission vom 21. Juni 2013 festgelegt, in die Europäische Union eingeführt werden, sind mit Inkrafttreten dieses Abkommens zollfrei.(d)    Notwithstanding subparagraph (c), paragraphs 19 and 20 shall apply to this paragraph.
Zollkontingent für Schweinefleisch(e)    This paragraph applies to beef and veal classified in the following tariff lines:
15.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TQP“ im Stufenplan der Europäischen Union zu diesem Anhang, die unter Buchstabe f aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51 and ex 0210 99 59.
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen – in Schlachtkörperäquivalent)High Quality Fresh, Chilled and Frozen Meat of Bovine Animals Tariff Rate Quota
1 | 12 50014.    Originating goods that are exported from Canada and are imported into the European Union through the European Union's existing WTO tariff quota for high quality fresh, chilled and frozen meat of bovine animals covered by CN tariff headings ex 0201 and ex 0202 and for products covered by CN tariff lines ex 0206 10 95 and ex 0206 29 91 of 11,500 tonnes product weight, as set out in Commission Implementing Regulation (EU) No 593/2013 of 21 June 2013, shall be duty-free on the date this Agreement enters into force.
2 | 25 000Pork Tariff Rate Quota
3 | 37 50015.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items listed with the notation "TQP" in the European Union's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (f) shall be duty-free in the years specified below:
4 | 50 000Year | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes – Carcass Weight Equivalent)
5 | 62 5001 | 12,500
6 und jedes Folgejahr | 75 0002 | 25,000
b)    Ab Jahr 1 erhöhen sich die in der obigen Tabelle aufgeführten zollfreien Jahresgesamtmengen um 4 624 Tonnen Warengewicht (5 549 Tonnen Schlachtkörperäquivalent) entsprechend der Menge, die im WTO-Zollkontingent der Europäischen Union für Schweinefleisch aus Kanada festgelegt ist.3 | 37,500
c)    Die Berechnung der Einfuhrmengen erfolgt anhand der in Absatz 21 angegebenen Faktoren für die Umrechnung des Warengewichts in Schlachtkörperäquivalent.4 | 50,000
d)    Die Europäische Union verwaltet dieses Zollkontingent, einschließlich der Zusatzmengen aufgrund des in Buchstabe b genannten WTO-Zollkontingents der Europäischen Union für Schweinefleisch aus Kanada, entweder durch ein Einfuhrlizenzsystem entsprechend der Erklärung über die Verwaltung der Zollkontingente oder auf eine andere von den Vertragsparteien vereinbarte Weise.5 | 62,500
e)    Unbeschadet des Buchstabens d gelten für diesen Absatz die Absätze 19 und 20.6 and each subsequent year | 75,000
f)    Dieser Absatz gilt für die folgenden Tarifpositionen:(b)    The aggregate annual duty-free quantities in the table above shall be increased, beginning in year 1, by 4,624 metric tonnes product weight (5,549 metric tonnes carcass weight equivalent) pursuant to the volume established in the European Union's Canada-specific WTO tariff quota for pig-meat.
0203 12 11, 0203 12 19, 0203 19 11, 0203 19 13, 0203 19 15, 0203 19 55, 0203 19 59, 0203 22 11, 0203 22 19, 0203 29 11, 0203 29 13, 0203 29 15, 0203 29 55, 0203 29 59, 0210 11 11, 0210 11 19, 0210 11 31 und 0210 11 39.(c)    When calculating quantities imported, the conversion factors specified in paragraph 21 shall be utilized to convert Product Weight to Carcass Weight Equivalent.
Zollkontingent für Käse(d)    The European Union shall administer this tariff rate quota, including the additional quantities from the European Union's Canada-specific WTO tariff quota for pig-meat as outlined in subparagraph (b), either through an import licensing system as outlined in the Declaration on Tariff Rate Quota Administration or as otherwise agreed to between the Parties.
16.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TRQ Cheese“ im Stufenplan Kanadas zu diesem Anhang, die unter Buchstabe d aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:(e)    Notwithstanding subparagraph (d), paragraphs 19 and 20 shall apply to this paragraph.
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen 5 )(f)    This paragraph applies to the following tariff lines:
1 | 2 6670203 12 11, 0203 12 19, 0203 19 11, 0203 19 13, 0203 19 15, 0203 19 55, 0203 19 59, 0203 22 11, 0203 22 19, 0203 29 11, 0203 29 13, 0203 29 15, 0203 29 55, 0203 29 59, 0210 11 11, 0210 11 19, 0210 11 31, and 0210 11 39.
2 | 5 333Cheese Tariff Rate Quota
3 | 8 00016.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TRQ Cheese" in Canada's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (d) shall be duty-free in the years specified below:
4 | 10 667Year | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes 5 )
5 | 13 3331 | 2,667
6 und jedes Folgejahr | 16 0002 | 5,333
b)    Kanada verwaltet dieses Zollkontingent entweder durch ein Einfuhrlizenzsystem entsprechend der Erklärung über die Verwaltung der Zollkontingente oder auf eine andere von den Vertragsparteien vereinbarte Weise.3 | 8,000
c)    Unbeschadet des Buchstabens b gelten für diesen Absatz die Absätze 19 und 20.4 | 10,667
d)    Dieser Absatz gilt für die folgenden Tarifpositionen:5 | 13,333
0406.10.10, 0406.20.11, 0406.20.91, 0406.30.10, 0406.40.10, 0406.90.11, 0406.90.21, 0406.90.31, 0406.90.41, 0406.90.51, 0406.90.61, 0406.90.71, 0406.90.81, 0406.90.91, 0406.90.93, 0406.90.95 und 0406.90.98.6 and each subsequent year | 16,000
Zollkontingent für Industriekäse(b)    Canada shall administer this tariff rate quota either through an import licensing system as outlined in the Declaration on Tariff Rate Quota Administration or as otherwise agreed to between the Parties.
17.    a)    Ursprungswaren der Positionen mit der Kennzeichnung „TRQ Industrial Cheese“ im Stufenplan Kanadas zu diesem Anhang, die unter Buchstabe d aufgeführt sind, sind in den folgenden Gesamtmengen in den nachstehenden Jahren zollfrei:(c)    Notwithstanding subparagraph (b), paragraphs 19 and 20 shall apply to this paragraph.
Jahr | Jahresgesamtmenge (in Tonnen 6 )(d)    This paragraph applies to the following tariff lines:
1 | 2830406.10.10, 0406.20.11, 0406.20.91, 0406.30.10, 0406.40.10, 0406.90.11, 0406.90.21, 0406.90.31, 0406.90.41, 0406.90.51, 0406.90.61, 0406.90.71, 0406.90.81, 0406.90.91, 0406.90.93, 0406.90.95, and 0406.90.98.
2 | 567Industrial Cheese Tariff Rate Quota
3 | 85017.    (a)    Originating goods in the following aggregate quantities and provided for in items with the notation "TRQ Industrial Cheese" in Canada's Schedule to this Annex and listed in subparagraph (d) shall be duty-free in the years specified below:
4 | 1 133Year | Aggregate Annual Quantity (Metric Tonnes 6 )
5 | 1 4171 | 283
6 und jedes Folgejahr | 1 7002 | 567
b)    Kanada verwaltet dieses Zollkontingent entweder durch ein Einfuhrlizenzsystem entsprechend der Erklärung über die Verwaltung der Zollkontingente oder auf eine andere von den Vertragsparteien vereinbarte Weise.3 | 850
c)    Unbeschadet des Buchstabens b gelten für diesen Absatz die Absätze 19 und 20.4 | 1,133
d)    Dieser Absatz gilt für Industriekäse, d. h. für Käse, der als Zutat für die Weiterverarbeitung (Sekundärherstellung) verwendet, als lose Ware (nicht für den Verkauf im Einzelhandel) eingeführt und unter den folgenden Tarifpositionen eingereiht wird:5 | 1,417
ex 0406.10.10, ex 0406.20.11, ex 0406.20.91, ex 0406.30.10, ex 0406.40.10, ex 0406.90.11, ex 0406.90.21, ex 0406.90.31, ex 0406.90.41, ex 0406.90.51, ex 0406.90.61, ex 0406.90.71, ex 0406.90.81, ex 0406.90.91, ex 0406.90.93, ex 0406.90.95 und ex 0406.90.98.6 and each subsequent year | 1,700
WTO-Zollkontingent für Käse(b)    Canada shall administer this tariff rate quota either through an import licensing system as outlined in the Declaration on Tariff Rate Quota Administration or as otherwise agreed to between the Parties.
18.    Ab Jahr 1 dieses Abkommens weist Kanada der Europäischen Union 800 Tonnen aus seinem WTO-Zollkontingent für Käse in Höhe von 20 411 866 kg zu.(c)    Notwithstanding subparagraph (b), paragraphs 19 and 20 shall apply to this paragraph.
Mechanismus bei Nichtausschöpfung(d)    This paragraph applies to industrial cheese, which means cheese used as ingredients for further food processing (secondary manufacturing) imported in bulk (not for retail sale), classified in the following tariff lines:
19.    Für die in den Absätzen 12, 13, 15, 16 und 17 ausgeführten Zollkontingente gilt:ex 0406.10.10, ex 0406.20.11, ex 0406.20.91, ex 0406.30.10, ex 0406.40.10, ex 0406.90.11, ex 0406.90.21, ex 0406.90.31, ex 0406.90.41, ex 0406.90.51, ex 0406.90.61, ex 0406.90.71, ex 0406.90.81, ex 0406.90.91, ex 0406.90.93, ex 0406.90.95, and ex 0406.90.98.
a)    Wird ein Zollkontingent nicht ausgeschöpft (was so definiert ist, dass in einem bestimmten Jahr weniger als 75 % der Jahresgesamtmenge im Rahmen des Zollkontingents tatsächlich in die Vertragspartei eingeführt werden), treten die Vertragsparteien auf Antrag einer Vertragspartei im Rahmen des mit Artikel 26.2 Absatz 1 Buchstabe a (Sonderausschüsse) eingerichteten Landwirtschaftsausschusses zusammen, um die Ursachen, die der Nichtausschöpfung zugrunde liegen, oder etwaige andere Schwierigkeiten bei der ordnungsgemäßen Verwaltung des Zollkontingents umgehend zu beseitigen.WTO Cheese Tariff Rate Quota
b)    Wird ein Zollkontingent in drei aufeinander folgenden Jahren nicht ausgeschöpft (was so definiert ist, dass in einem bestimmten Jahr weniger als 75 % der Jahresgesamtmenge im Rahmen des Zollkontingents tatsächlich in die Vertragspartei eingeführt werden) und ist diese Nichtausschöpfung nicht auf eine Knappheit bei Angebot oder Nachfrage der betreffenden Ware zurückzuführen, erfolgt die Verwaltung des Kontingents im Folgejahr (in den Folgejahren) nach dem Windhundverfahren. Zur Feststellung einer Knappheit bei Angebot oder Nachfrage muss eine Vertragspartei klar und quantifizierbar nachweisen, dass entweder das Angebot im Ausfuhrland für die Ausschöpfung des Kontingents nicht ausreicht oder der Einfuhrmarkt die Menge des Zollkontingents nicht aufnehmen konnte. Können die Vertragsparteien keine Einigkeit über die Gründe für die Nichtausschöpfung erzielen, wird die Frage auf Antrag einer Vertragspartei in einem bindenden Schiedsverfahren geklärt.18.    Canada shall reallocate, beginning in year 1 of this Agreement, 800 tonnes of Canada's 20,411,866 kilogram WTO Tariff Rate Quota for cheese to the European Union.
c)    Tritt in zwei aufeinander folgenden Jahren nach der in Buchstabe b beschriebenen Nichtausschöpfung eine volle Ausschöpfung des Zollkontingents ein (was so definiert ist, dass in einem bestimmten Jahr mindestens 90 % der Jahresgesamtmenge im Rahmen des Zollkontingents tatsächlich in die Vertragspartei eingeführt werden), können die Vertragsparteien eine Rückkehr zu einem Lizenzsystem erwägen, nachdem sie gemeinsam geprüft haben, ob dies notwendig und angezeigt ist und wie dieses Lizenzsystem ausgestaltet sein soll.Under-fill mechanism
Überprüfungsklausel19.    With respect to the tariff rate quotas set out in paragraphs 12, 13, 15, 16, and 17:
20.    a)    Sowohl zur Halbzeit als auch am Ende der Einführungszeit jedes dieser Zollkontingente oder auf begründeten Antrag einer Vertragspartei auch zu jedem anderen Zeitpunkt überprüfen die Vertragsparteien das Funktionieren des Verwaltungssystems für die in den Absätzen 12, 13, 15, 16 und 17 aufgeführten Zollkontingente, und zwar insbesondere im Hinblick darauf, ob damit die Ausschöpfung des Kontingents wirksam gewährleistet wird, sowie im Lichte der Marktbedingungen und in Anbetracht des Verwaltungsaufwands, der für die Wirtschaftsteilnehmer und die Vertragsparteien mit dem System verbunden ist.(a)    If a tariff rate quota is under-filled, defined as less than 75 per cent of the annual aggregate quantity actually imported into the Party under the tariff rate quota in a given year, the Parties shall meet, upon the request of a Party, in the framework of the Committee on Agriculture established under Article 26.2.1 (a) (Specialised committees) in order to promptly address the underlying causes of the under-fill or any other questions affecting the smooth operation of the tariff rate quota.
b)    Die Überprüfung nach Buchstabe a der in den Absätzen 16 und 17 aufgeführten Zollkontingente betrifft auch die Zuweisungsmethode zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer.(b)    If a tariff rate quota is under-filled, defined as less than 75 per cent of the annual aggregate quantity actually imported into the Party under the tariff rate quota in a given year for three consecutive years, and where such under-fill is not linked to scarce supply or demand of the relevant good, the administration of the quota for the following year(s) shall be made on a first-come first-served basis. To demonstrate scarce supply or demand, a Party shall clearly demonstrate on a quantifiable basis that either adequate supply to fill the tariff rate quota is not available in the country of export or that the tariff rate quota quantity could not be consumed in the importing market. If the Parties disagree on the reasons leading to under-fill, the matter shall be subject to binding arbitration at the request of a Party.
c)    Die Überprüfung nach Buchstabe a der in den Absätzen 12, 13 und 15 aufgeführten Zollkontingente betrifft auch die Folgen etwaiger Verwaltungsverfahren von Zollkontingenten, die mit einem Drittland für die gleichen Waren im Rahmen anderer Handelsverhandlungen vereinbart wurden, an denen die Vertragsparteien beteiligt sind, und eröffnet zudem der ausführenden Vertragspartei die Möglichkeit einer Umstellung auf das in einem anderen Abkommen vereinbarte Verfahren. Die Wettbewerbsbedingungen in Nordamerika sind ein fester Bestandteil der Überprüfung.(c)    If subsequent to the under-fill referred to in subparagraph (b), there is full use of the tariff rate quota, defined as 90 per cent or more of the annual aggregate quantity actually imported into the Party under the tariff rate quota in a given year for two consecutive years, the Parties may consider returning to a licencing system following consultations between the Parties on the necessity and opportunity of such reversion and on the features of such licencing system.
UmrechnungsfaktorenReview clause
21.    Für die in den Absätzen 11, 12, 13 und 15 aufgeführten Zollkontingente werden zur Umrechnung von Warengewicht in Schlachtkörperäquivalent folgende Faktoren verwendet:20.    (a)    With respect to the tariff rate quotas set out in paragraphs 12, 13, 15, 16, and 17, both at the mid-term and at the end of the phase-in period of any of these tariff rate quotas, or at any other time upon motivated request of a Party, the Parties shall review the operation of the relevant tariff rate quota administration system in light notably of its effectiveness in ensuring quota utilisation, market conditions, and administrative burdens associated with the system for the economic operators and for the Parties.
a)    Für die in den Absätzen 11, 12, und 13 aufgeführten Zollkontingente gilt:(b)    With respect to the tariff rate quotas set out in paragraphs 16 and 17, the review referred to in subparagraph (a) shall also include the allocation method allowing for new entrants.
Tarifposition | Beschreibung der Tarifposition (nur zur Veranschaulichung) | Umrechnungsfaktor(c)    With respect to the tariff rate quotas set out in paragraphs 12, 13, and 15, the review referred to in subparagraph (a) shall also include the consequences of any tariff rate quota administration modalities agreed with a third country for the same goods in the framework of other trade negotiations involving the Parties and would include the possibility of providing the option to the exporting Party of transitioning to the approach agreed to in another agreement. The conditions of competition in North America will be a necessary part of the review.
0201 10 00 | Tierkörper oder halbe Tierkörper, von Rindern, frisch oder gekühlt | 100 %Conversion Factors
0201 20 20 | „quartiers compensés“ von Rindern, mit Knochen, frisch oder gekühlt | 100 %21.    With respect to the tariff rate quotas set out in paragraphs 11, 12, 13, and 15, the following conversion factors shall be utilized to convert Product Weight to Carcass Weight Equivalent:
0201 20 30 | Vorderviertel von Rindern, zusammen oder getrennt, mit Knochen, frisch oder gekühlt | 100 %(a)    Tariff Rate Quotas set out in paragraphs 11, 12 and 13:
0201 20 50 | Hinterviertel von Rindern, zusammen oder getrennt, mit Knochen, frisch oder gekühlt | 100 %Tariff Line | Tariff Line Description (for illustrative purposes only) | Conversion Factor
0201 20 90 | Fleisch von Rindern, mit Knochen, frisch oder gekühlt (ausg. ganze oder halbe Tierkörper, „quartiers compensés“, Vorder- und Hinterviertel) | 100 %0201 10 00 | Carcases or half-carcases of bovine animals, fresh or chilled | 100 %
0201 30 00 | Fleisch von Rindern, ohne Knochen, frisch oder gekühlt | 130 %0201 20 20 | "Compensated" quarters of bovine animals with bone in, fresh or chilled | 100 %
0206 10 95 | Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, von Rindern, genießbar, frisch oder gekühlt (ausgenommen zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen) | 100 %0201 20 30 | Unseparated or separated forequarters of bovine animals, with bone in, fresh or chilled | 100 %
0202 10 00 | ganze oder halbe Tierkörper von Rindern, gefroren | 100 %0201 20 50 | Unseparated or separated hindquarters of bovine animals, with bone in, fresh or chilled | 100 %
0202 20 10 | „quartiers compensés“ von Rindern, mit Knochen, gefroren | 100 %0201 20 90 | Fresh or chilled bovine cuts, with bone in (excl. carcases and half-carcases, "compensated quarters", forequarters and hindquarters) | 100 %
0202 20 30 | Vorderviertel von Rindern, zusammen oder getrennt, mit Knochen, gefroren | 100 %0201 30 00 | Fresh or chilled bovine meat, boneless | 130 %
0202 20 50 | Hinterviertel von Rindern, zusammen oder getrennt, mit Knochen, gefroren | 100 %0206 10 95 | Fresh or chilled bovine thick and thin skirt (excl. for manufacture of pharmaceutical products) | 100 %
0202 20 90 | Fleisch von Rindern, mit Knochen, gefroren (ausg. ganze oder halbe Tierkörper, „quartiers compensés“, Vorder- und Hinterviertel) | 100 %0202 10 00 | Frozen bovine carcases and half-carcases | 100 %
0202 30 10 | Vorderviertel von Rindern, ohne Knochen, gefroren, ganz oder in höchstens fünf Teile zerlegt, jedes Vorderviertel in einem einzigen Gefrierblock aufgemacht „quartiers compensés“ in zwei Gefrierblöcken aufgemacht, der eine das Vorderviertel enthaltend, ganz oder in höchstens fünf Teile zerlegt, der andere das Hinterviertel enthaltend, in einem Stück, ohne Filet | 130 %0202 20 10 | Frozen "compensated" bovine quarters, with bone in | 100 %
0202 30 50 | Crops, chucks and blades und briskets, von Rindern, ohne Knochen, gefroren | 130 %0202 20 30 | Frozen unseparated or separated bovine forequarters, with bone in | 100 %
0202 30 90 | Fleisch von Rindern, ohne Knochen, gefroren (ausg. Vorderviertel, ganz oder in höchstens 5 Teile zerlegt, jedes Vorderviertel in einem einzigen Gefrierblock aufgemacht, „quartiers compensés“ in zwei Gefrierblöcken aufgemacht, der eine das Vorderviertel enthaltend, ganz oder in höchstens 5 Teile zerlegt, der andere das Hinterviertel enthaltend, in einem Stück, ohne Filet) | 130 %0202 20 50 | Frozen unseparated or separated bovine hindquarters, with bone in | 100 %
0206 29 91 | Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, von Rindern, genießbar, gefroren (ausgenommen zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen) | 100 %0202 20 90 | Frozen bovine cuts, with bone in (excl. carcases and half-carcases, "compensated" quarters, forequarters and hindquarters) | 100 %
0210 20 10 | Fleisch von Rindern, mit Knochen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert | 100 %0202 30 10 | Frozen bovine boneless forequarters, whole or cut in max. 5 pieces, each quarter in 1 block; "compensated" quarters in 2 blocks, one containing the forequarter, whole or cut in max. 5 pieces, and the other the whole hindquarter, excl. the tenderloin, in one piece | 130 %
0210 20 90 | Fleisch von Rindern, ohne Knochen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert | 135 %0202 30 50 | Frozen bovine boneless crop, chuck and blade and brisket cuts | 130 %
0210 99 51 | Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, von Rindern, genießbar, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert | 100 %0202 30 90 | Frozen bovine boneless meat (excl. forequarters, whole or cut into a maximum of five pieces, each quarter being in a single block "compensated" quarters in two blocks, one of which contains the forequarter, whole or cut into a maximum of five pieces, and the other the whole hindquarter, excl. the tenderloin, in one piece) | 130 %
0210 99 59 | Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (ausgenommen Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch) | 100 %0206 29 91 | Frozen bovine thick and thin skirt (excl. for manufacture of pharmaceutical products) | 100 %
b)    Für das in Absatz 15 aufgeführte Zollkontingent gilt:0210 20 10 | Meat of bovine animals, salted, in brine, dried or smoked, with bone in | 100 %
Tarifposition | Beschreibung der Tarifposition (nur zur Veranschaulichung) | Umrechnungsfaktor0210 20 90 | Boneless meat of bovine animals, salted, in brine, dried or smoked | 135 %
0203 12 11 | Schinken und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, frisch oder gekühlt | 100 %0210 99 51 | Edible thick skirt and thin skirt of bovine animals, salted, in brine, dried or smoked | 100 %
0203 12 19 | Schultern und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, frisch oder gekühlt | 100 %0210 99 59 | Edible offal of bovine animals, salted, in brine, dried or smoked (excl. thick skirt and thin skirt) | 100 %
0203 19 11 | Vorderteile und Teile davon, von Hausschweinen, frisch oder gekühlt | 100 %(b)    Tariff Rate Quota set out in paragraph 15:
0203 19 13 | Kotelettstränge und Teile mit Knochen davon, von Hausschweinen, frisch oder gekühlt | 100 %Tariff Line | Tariff Line Description (for illustrative purposes only) | Conversion Factor
0203 19 15 | Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon, von Hausschweinen, frisch oder gekühlt | 100 %0203 12 11 | Fresh or chilled with bone in, domestic swine hams and cuts thereof | 100 %
0203 19 55 | Fleisch von Hausschweinen, ohne Knochen, frisch oder gekühlt (ausg. Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon) | 120 %0203 12 19 | Fresh or chilled with bone in, domestic swine shoulders and cuts thereof | 100 %
0203 19 59 | Fleisch von Hausschweinen, mit Knochen, frisch oder gekühlt (ausg. ganze oder halbe Tierkörper, Schinken oder Schultern und Teile davon sowie Vorderteile, Kotelettstränge, Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon) | 100 %0203 19 11 | Fresh or chilled fore-ends and cuts thereof of domestic swine | 100 %
0203 22 11 | Schinken und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, gefroren | 100 %0203 19 13 | Fresh or chilled loins and cuts bone-in thereof of domestic swine | 100 %
0203 22 19 | Schultern und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, gefroren | 100 %0203 19 15 | Fresh or chilled bellies "streaky" and cuts thereof of domestic swine | 100 %
0203 29 11 | Vorderteile und Teile davon, von Hausschweinen, gefroren | 100 %0203 19 55 | Fresh or chilled boneless meat of domestic swine (excl. bellies and cuts thereof) | 120 %
0203 29 13 | Kotelettstränge und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, gefroren | 100 %0203 19 59 | Fresh or chilled meat of domestic swine, with bone in (excl. carcases and half-carcases, hams, shoulders and cuts thereof, and fore-ends, loins, bellies and cuts thereof) | 100 %
0203 29 15 | Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon, von Hausschweinen, gefroren | 100 %0203 22 11 | Frozen bone-in hams and cuts thereof of domestic swine | 100 %
0203 29 55 | Fleisch von Hausschweinen, ohne Knochen, gefroren (ausg. Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon) | 120 %0203 22 19 | Frozen bone-in shoulders and cuts thereof of domestic swine | 100 %
0203 29 59 | Fleisch von Hausschweinen, mit Knochen, gefroren (ausg. ganze oder halbe Tierkörper, Schinken oder Schultern und Teile davon sowie Vorderteile, Kotelettstränge, Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon) | 100 %0203 29 11 | Frozen fore-ends and cuts thereof of domestic swine | 100 %
0210 11 11 | Schinken und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, gesalzen oder in Salzlake | 100 %0203 29 13 | Frozen loins and cuts thereof of domestic swine, with bone in | 100 %
0210 11 19 | Schultern und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, gesalzen oder in Salzlake | 100 %0203 29 15 | Frozen bellies "streaky" and cuts thereof of domestic swine | 100 %
0210 11 31 | Schinken und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, getrocknet oder geräuchert | 120 %0203 29 55 | Frozen boneless meat of domestic swine (excl. bellies and cuts thereof) | 120 %
0210 11 39 | Schultern und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, getrocknet oder geräuchert | 120 %0203 29 59 | Frozen meat of domestic swine, with bone in (excl. carcases and half-carcases, hams, shoulders and cuts thereof, and fore-ends, loins, bellies and cuts thereof) | 100 %
(1) ABl. L 187 vom 21.7.2010, S. 5.0210 11 11 | Domestic swine hams and cuts thereof, salted or in brine, with bone in | 100 %
(2) Ausgedrückt als Eigengewicht.0210 11 19 | Domestic swine shoulders and cuts thereof, salted or in brine, with bone in | 100 %
(3) Ausgedrückt als Eigengewicht.0210 11 31 | Domestic swine hams and cuts thereof, dried or smoked, with bone in | 120 %
(4) Ausgedrückt als Eigengewicht.0210 11 39 | Domestic swine shoulders and cuts thereof, dried or smoked, with bone in | 120 %
(5) Ausgedrückt als Eigengewicht.(1) OJEU L 187, 21.7.2010, p. 5.
(6) Ausgedrückt als Eigengewicht.(2) Expressed in net weight.
(3) Expressed in net weight.
EUROPÄISCHE KOMMISSION(4) Expressed in net weight.
Straßburg, den 5.7.2016(5) Expressed in net weight.
COM(2016) 444 final(6) Expressed in net weight.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Anhang 2-AANNEX
Zolltarif Kanadasto the
Zolltarifposition | Warenbezeichnung | Basiszollsatz | Abbaustufe | AnmerkungProposal for a Council Decision
0105.11.22 | Masthähnchen für die inländische Erzeugung: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 238 %, jedoch nicht weniger als 30,8 ¢/Stück | E | SSGon the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
0105.94.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 238 %, jedoch nicht weniger als 1,25 $/kg | E | SSGANNEX 2-A
0105.99.12 | Truthühner: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 154,5 %, jedoch nicht weniger als 1,60 $/kg | E | SSGTariff Schedule of Canada
0207.11.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 238 %, jedoch nicht weniger als 1,67 $/kg | E | SSGTariff Item | Description | Base Rate | Staging Category | Note
0207.12.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 238 %, jedoch nicht weniger als 1,67 $/kg | E | SSG0105.11.22 | Broilers for domestic production: Over access commitment | 238% but not less than 30.8¢ each | E | SSG
0207.13.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 249 %, jedoch nicht weniger als 3,78 $/kg | E | SSG0105.94.92 | Other: Over access commitment | 238% but not less than $1.25/kg | E | SSG
0207.13.93 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 249 %, jedoch nicht weniger als 6,74 $/kg | E | SSG0105.99.12 | Turkeys: Over access commitment | 154.5% but not less than $1.60/kg | E | SSG
0207.14.22 | Lebern: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 238 %, jedoch nicht weniger als 6,45 $/kg | E | SSG0207.11.92 | Other: Over access commitment | 238% but not less than $1.67/kg | E | SSG
0207.14.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 249 %, jedoch nicht weniger als 3,78 $/kg | E | SSG0207.12.92 | Other: Over access commitment | 238% but not less than $1.67/kg | E | SSG
0207.14.93 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 249 %, jedoch nicht weniger als 6,74 $/kg | E | SSG0207.13.92 | Other: Over access commitment, bone in | 249% but not less than $3.78/kg | E | SSG
0207.24.12 | „Canner pack“ (Truthühner, ohne Hals und Innereien, für die gewerbliche Weiterverarbeitung): Über Zugangsverpflichtung hinaus | 154,5 %, jedoch nicht weniger als 2,11 $/kg | E | SSG0207.13.93 | Other: Over access commitment, boneless | 249% but not less than $6.74/kg | E | SSG
0207.24.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 154,5 %, jedoch nicht weniger als 1,95 $/kg | E | SSG0207.14.22 | Livers: Over access commitment | 238% but not less than $6.45/kg | E | SSG
0207.25.12 | „Canner pack“ (Truthühner, ohne Hals und Innereien, für die gewerbliche Weiterverarbeitung): Über Zugangsverpflichtung hinaus | 154,5 %, jedoch nicht weniger als 2,11 $/kg | E | SSG0207.14.92 | Other: Over access commitment, bone in | 249% but not less than $3.78/kg | E | SSG
0207.25.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 154,5 %, jedoch nicht weniger als 1,95 $/kg | E | SSG0207.14.93 | Other: Over access commitment, boneless | 249% but not less than $6.74/kg | E | SSG
0207.26.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 165 %, jedoch nicht weniger als 2,94 $/kg | E | SSG0207.24.12 | Canner pack: Over access commitment | 154.5% but not less than $2.11/kg | E | SSG
0207.26.30 | Über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 165 %, jedoch nicht weniger als 4,82 $/kg | E | SSG0207.24.92 | Other: Over access commitment | 154.5% but not less than $1.95/kg | E | SSG
0207.27.12 | Lebern: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 154,5 %, jedoch nicht weniger als 4,51 $/kg | E | SSG0207.25.12 | Canner pack: Over access commitment | 154.5% but not less than $2.11/kg | E | SSG
0207.27.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 165 %, jedoch nicht weniger als 2,94 $/kg | E | SSG0207.25.92 | Other: Over access commitment | 154.5% but not less than $1.95/kg | E | SSG
0207.27.93 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 165 %, jedoch nicht weniger als 4,82 $/kg | E | SSG0207.26.20 | Over access commitment, bone in | 165% but not less than $2.94/kg | E | SSG
0209.90.20 | Fett von Hühnern (Gallus domesticus), über Zugangsverpflichtung hinaus | 249 %, jedoch nicht weniger als 6,74 $/kg | E | SSG0207.26.30 | Over access commitment, boneless | 165% but not less than $4.82/kg | E | SSG
0209.90.40 | Fett von Truthühnern, über Zugangsverpflichtung hinaus | 165 %, jedoch nicht weniger als 4,82 $/kg | E | SSG0207.27.12 | Livers: Over access commitment | 154.5% but not less than $4.51/kg | E | SSG
0210.99.12 | Geflügelfleisch: von Hühnern (Gallus domesticus), über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 249 %, jedoch nicht weniger als 5,81 $/kg | E | SSG0207.27.92 | Other: Over access commitment, bone in | 165% but not less than $2.94/kg | E | SSG
0210.99.13 | Geflügelfleisch: von Hühnern (Gallus domesticus), über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 249 %, jedoch nicht weniger als 10,36 $/kg | E | SSG0207.27.93 | Other: Over access commitment, boneless | 165% but not less than $4.82/kg | E | SSG
0210.99.15 | Geflügelfleisch: von Truthühnern, über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 165 %, jedoch nicht weniger als 3,67 $/kg | E | SSG0209.90.20 | Fat of fowls of the species Gallus domesticus, over access commitment | 249% but not less than $6.74/kg | E | SSG
0210.99.16 | Geflügelfleisch: von Truthühnern, über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 165 %, jedoch nicht weniger als 6,03 $/kg | E | SSG0209.90.40 | Fat of turkeys, over access commitment | 165% but not less than $4.82/kg | E | SSG
0401.10.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 241 %, jedoch nicht weniger als 34,50 $/hl | E | SSG0210.99.12 | Meat of poultry: Of fowls of the species Gallus domesticus, over access commitment, bone in | 249% but not less than $5.81/kg | E | SSG
0401.20.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 241 %, jedoch nicht weniger als 34,50 $/hl | E | SSG0210.99.13 | Meat of poultry: Of fowls of the species Gallus domesticus, over access commitment, boneless | 249% but not less than $10.36/kg | E | SSG
0401.40.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 292,5 %, jedoch nicht weniger als 2,48 $/kg | E | SSG0210.99.15 | Meat of poultry: Of turkeys, over access commitment, bone in | 165% but not less than $3.67/kg | E | SSG
0401.50.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 292,5 %, jedoch nicht weniger als 2,48 $/kg | E | SSG0210.99.16 | Meat of poultry: Of turkeys, over access commitment, boneless | 165% but not less than $6.03/kg | E | SSG
0402.10.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 201,5 %, jedoch nicht weniger als 2,01 $/kg | E | SSG0401.10.20 | Over access commitment | 241% but not less than $34.50/hl | E | SSG
0402.21.12 | Milch: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 243 %, jedoch nicht weniger als 2,82 $/kg | E | SSG0401.20.20 | Over access commitment | 241% but not less than $34.50/hl | E | SSG
0402.21.22 | Sahne/Rahm: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 295,5 %, jedoch nicht weniger als 4,29 $/kg | E | SSG0401.40.20 | Over access commitment | 292.5% but not less than $2.48/kg | E | SSG
0402.29.12 | Milch: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 243 %, jedoch nicht weniger als 2,82 $/kg | E | SSG0401.50.20 | Over access commitment | 292.5% but not less than $2.48/kg | E | SSG
0402.29.22 | Sahne/Rahm: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 295,5 %, jedoch nicht weniger als 4,29 $/kg | E | SSG0402.10.20 | Over access commitment | 201.5% but not less than $2.01/kg | E | SSG
0402.91.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 259 %, jedoch nicht weniger als 78,9 ¢/kg | E | SSG0402.21.12 | Milk: Over access commitment | 243% but not less than $2.82/kg | E | SSG
0402.99.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 255 %, jedoch nicht weniger als 95,1 ¢/kg | E | SSG0402.21.22 | Cream: Over access commitment | 295.5% but not less than $4.29/kg | E | SSG
0403.10.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 237,5 %, jedoch nicht weniger als 46,6 ¢/kg | E | SSG0402.29.12 | Milk: Over access commitment | 243% but not less than $2.82/kg | E | SSG
0403.90.12 | Buttermilchpulver Über Zugangsverpflichtung hinaus | 208 %, jedoch nicht weniger als 2,07 $/kg | E | SSG0402.29.22 | Cream: Over access commitment | 295.5% but not less than $4.29/kg | E | SSG
0403.90.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 216,5 %, jedoch nicht weniger als 2,15 $/kg | E | SSG0402.91.20 | Over access commitment | 259% but not less than 78.9¢/kg | E | SSG
0404.10.22 | Molkepulver: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 208 %, jedoch nicht weniger als 2,07 $/kg | E | SSG0402.99.20 | Over access commitment | 255% but not less than 95.1¢/kg | E | SSG
0404.10.90 | andere | 11 % | C |  0403.10.20 | Over access commitment | 237.5% but not less than 46.6¢/kg | E | SSG
0404.90.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 270 %, jedoch nicht weniger als 3,15 $/kg | E | SSG0403.90.12 | Powdered buttermilk: Over access commitment | 208% but not less than $2.07/kg | E | SSG
0405.10.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 298,5 %, jedoch nicht weniger als 4,00 $/kg | E | SSG0403.90.92 | Other: Over access commitment | 216.5% but not less than $2.15/kg | E | SSG
0405.20.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 274,5 %, jedoch nicht weniger als 2,88 $/kg | E | SSG0404.10.22 | Powdered whey: Over access commitment | 208% but not less than $2.07/kg | E | SSG
0405.90.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 313,5 %, jedoch nicht weniger als 5,12 $/kg | E | SSG0404.10.90 | Other | 11% | C |  
0406.10.10 | Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0404.90.20 | Over access commitment | 270% but not less than $3.15/kg | E | SSG
0406.10.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 4,52 $/kg | E | SSG0405.10.20 | Over access commitment | 298.5% but not less than $4.00/kg | E | SSG
0406.20.11 | Cheddar und Käse des Typs Cheddar: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 2,84 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0405.20.20 | Over access commitment | 274.5% but not less than $2.88/kg | E | SSG
0406.20.12 | Cheddar und Käse des Typs Cheddar: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 3,58 $/kg | E | SSG0405.90.20 | Over access commitment | 313.5% but not less than $5.12/kg | E | SSG
0406.20.91 | Andere: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.10.10 | Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.20.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 5,11 $/kg | E | SSG0406.10.20 | Over access commitment | 245.5% but not less than $4.52/kg | E | SSG
0406.30.10 | Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.20.11 | Cheddar and Cheddar types: Within access commitment | 2.84¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.30.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 4,34 $/kg | E | SSG0406.20.12 | Cheddar and Cheddar types: Over access commitment | 245.5% but not less than $3.58/kg | E | SSG
0406.40.10 | Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.20.91 | Other: Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.40.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 5,33 $/kg | E | SSG0406.20.92 | Other: Over access commitment | 245.5% but not less than $5.11/kg | E | SSG
0406.90.11 | Cheddar und Käse des Typs Cheddar: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 2,84 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.30.10 | Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.12 | Cheddar und Käse des Typs Cheddar: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 3,53 $/kg | E | SSG0406.30.20 | Over access commitment | 245.5% but not less than $4.34/kg | E | SSG
0406.90.21 | Camembert und Käse des Typs Camembert: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.40.10 | Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.22 | Camembert und Käse des Typs Camembert: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 5,78 $/kg | E | SSG0406.40.20 | Over access commitment | 245.5% but not less than $5.33/kg | E | SSG
0406.90.31 | Brie und Käse des Typs Brie: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.11 | Cheddar and Cheddar types: Within access commitment | 2.84¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.32 | Brie und Käse des Typs Brie: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 5,50 $/kg | E | SSG0406.90.12 | Cheddar and Cheddar types: Over access commitment | 245.5% but not less than $3.53/kg | E | SSG
0406.90.41 | Gouda und Käse des Typs Gouda: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.21 | Camembert and Camembert types: Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.42 | Gouda und Käse des Typs Gouda: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 4,23 $/kg | E | SSG0406.90.22 | Camembert and Camembert types: Over access commitment | 245.5% but not less than $5.78/kg | E | SSG
0406.90.51 | Provolone und Käse des Typs Provolone: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.31 | Brie and Brie types: Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.52 | Provolone und Käse des Typs Provolone: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 5,08 $/kg | E | SSG0406.90.32 | Brie and Brie types: Over access commitment | 245.5% but not less than $5.50/kg | E | SSG
0406.90.61 | Mozzarella und Käse des Typs Mozzarella: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.41 | Gouda and Gouda types: Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.62 | Mozzarella und Käse des Typs Mozzarella: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 3,53 $/kg | E | SSG0406.90.42 | Gouda and Gouda types: Over access commitment | 245.5% but not less than $4.23/kg | E | SSG
0406.90.71 | Schweizer Käse/Emmentaler und Käse des Typs Schweizer Käse/Emmentaler: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.51 | Provolone and Provolone types: Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.72 | Schweizer Käse/Emmentaler und Käse des Typs Schweizer Käse/Emmentaler: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 4,34 $/kg | E | SSG0406.90.52 | Provolone and Provolone types: Over access commitment | 245.5% but not less than $5.08/kg | E | SSG
0406.90.81 | Gruyère und Käse des Typs Gruyère: Innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.61 | Mozzarella and Mozzarella types: Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.82 | Gruyère und Käse des Typs Gruyère: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 5,26 $/kg | E | SSG0406.90.62 | Mozzarella and Mozzarella types: Over access commitment | 245.5% but not less than $3.53/kg | E | SSG
0406.90.91 | Andere: Havarti und Käse des Typs Havarti, innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.71 | Swiss/Emmental and Swiss/Emmental types: Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.92 | Andere: Havarti und Käse des Typs Havarti, über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 4,34 $/kg | E | SSG0406.90.72 | Swiss/Emmental and Swiss/Emmental types: Over access commitment | 245.5% but not less than $4.34/kg | E | SSG
0406.90.93 | Andere: Parmesan und Käse des Typs Parmesan, innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.81 | Gruyère and Gruyère types: Within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.94 | Andere: Parmesan und Käse des Typs Parmesan, über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 5,08 $/kg | E | SSG0406.90.82 | Gruyère and Gruyère types: Over access commitment | 245.5% but not less than $5.26/kg | E | SSG
0406.90.95 | Andere: Romano und Käse des Typs Romano, innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.91 | Other: Havarti and Havarti types, within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.96 | Andere: Romano und Käse des Typs Romano, über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 5,15 $/kg | E | SSG0406.90.92 | Other: Havarti and Havarti types, over access commitment | 245.5% but not less than $4.34/kg | E | SSG
0406.90.98 | Andere: Andere, innerhalb Zugangsverpflichtung | 3,32 ¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese0406.90.93 | Other: Parmesan and Parmesan types, within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0406.90.99 | Andere: andere, über Zugangsverpflichtung hinaus | 245,5 %, jedoch nicht weniger als 3,53 $/kg | E | SSG0406.90.94 | Other: Parmesan and Parmesan types, over access commitment | 245.5% but not less than $5.08/kg | E | SSG
0407.11.12 | Bruteier, für Masthähnchen: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 238 %, jedoch nicht weniger als 2,91 $/Dutzend | E | SSG0406.90.95 | Other: Romano and Romano types, within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0407.11.92 | Andere: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 163,5 %, jedoch nicht weniger als 79,9 ¢/Dutzend | E | SSG0406.90.96 | Other: Romano and Romano types, over access commitment | 245.5% but not less than $5.15/kg | E | SSG
0407.21.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 163,5 %, jedoch nicht weniger als 79,9 ¢/Dutzend | E | SSG0406.90.98 | Other: Other, within access commitment | 3.32¢/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese
0407.90.12 | Von Hühnern (Gallus domesticus): Über Zugangsverpflichtung hinaus | 163,5 %, jedoch nicht weniger als 79,9 ¢/Dutzend | E | SSG0406.90.99 | Other: Other, over access commitment | 245.5% but not less than $3.53/kg | E | SSG
0408.11.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 6,12 $/kg | E | SSG0407.11.12 | Hatching, for broilers: Over access commitment | 238% but not less than $2.91/dozen | E | SSG
0408.19.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 1,52 $/kg | E | SSG0407.11.92 | Other: Over access commitment | 163.5% but not less than 79.9¢/dozen | E | SSG
0408.91.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 6,12 $/kg | E | SSG0407.21.20 | Over access commitment | 163.5% but not less than 79.9¢/dozen | E | SSG
0408.99.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 1,52 $/kg | E | SSG0407.90.12 | Of the fowls of the species Gallus domesticus: Over access commitment | 163.5% but not less than 79.9¢/dozen | E | SSG
0603.11.00 | Rosen | 10,5 % | B |  0408.11.20 | Over access commitment | $6.12/kg | E | SSG
0603.13.10 | Cymbidium | 16 % | B |  0408.19.20 | Over access commitment | $1.52/kg | E | SSG
0603.13.90 | Andere | 12,5 % | B |  0408.91.20 | Over access commitment | $6.12/kg | E | SSG
0603.14.00 | Chrysanthemen | 8 % | B |  0408.99.20 | Over access commitment | $1.52/kg | E | SSG
1003.10.12 | Zum Mälzen: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 94,5 % | C |  0603.11.00 | Roses | 10.5% | B |  
1003.90.12 | Zum Mälzen: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 94,5 % | C |  0603.13.10 | Cymbidium | 16% | B |  
1107.10.12 | Als ganzes Korn: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 157,00 $/Tonne | C |  0603.13.90 | Other | 12.5% | B |  
1107.10.92 | Anderes: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 160,10 $/Tonne | C |  0603.14.00 | Chrysanthemums | 8% | B |  
1107.20.12 | Als ganzes Korn: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 141,50 $/Tonne | C |  1003.10.12 | For malting purposes: Over access commitment | 94.5% | C |  
1108.13.00 | Kartoffelstärke | 10,5 % | C |  1003.90.12 | For malting purposes: Over access commitment | 94.5% | C |  
1517.10.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 82,28 ¢/kg | E | SSG1107.10.12 | Whole: Over access commitment | $157.00/tonne | C |  
1517.90.22 | Butterersatz: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 218 %, jedoch nicht weniger als 2,47 $/kg | E | SSG1107.10.92 | Other: Over access commitment | $160.10/tonne | C |  
1601.00.22 | Von Hühnern (Gallus domesticus), ausgenommen in Dosen oder Gläsern: ausgenommen von Legehennen (Suppenhühner oder „spent fowl“), über Zugangsverpflichtung hinaus | 238 % | E | SSG1107.20.12 | Whole: Over access commitment | $141.50/tonne | C |  
1601.00.32 | Von Truthühnern, ausgenommen in Dosen oder Gläsern: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 154,5 % | E | SSG1108.13.00 | Potato starch | 10.5% | C |  
1602.20.22 | Pastete, von Hühnern (Gallus domesticus), ausgenommen in Dosen oder Gläsern: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 238 % | E | SSG1517.10.20 | Over access commitment | 82.28¢/kg | E | SSG
1602.20.32 | Pastete, von Truthühnern, ausgenommen in Dosen oder Gläsern: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 154,5 % | E | SSG1517.90.22 | Substitutes for butter: Over access commitment | 218% but not less than $2.47/kg | E | SSG
1602.31.13 | Fertiggerichte: Andere, über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 169,5 %, jedoch nicht weniger als 3,76 $/kg | E | SSG1601.00.22 | Of fowls of the species Gallus domesticus, other than in cans or glass jars: Other than spent fowl, over access commitment | 238% | E | SSG
1602.31.14 | Fertiggerichte: Andere, über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 169,5 %, jedoch nicht weniger als 6,18 $/kg | E | SSG1601.00.32 | Of turkeys, other than in cans or glass jars: Over access commitment | 154.5% | E | SSG
1602.31.94 | Andere: Andere, über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 165 %, jedoch nicht weniger als 3,67 $/kg | E | SSG1602.20.22 | Paste, of fowls of the species Gallus domesticus, not in cans or glass jars: Over access commitment | 238% | E | SSG
1602.31.95 | Andere: Andere, über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 165 %, jedoch nicht weniger als 6,03 $/kg | E | SSG1602.20.32 | Paste, of turkeys, not in cans or glass jars: Over access commitment | 154.5% | E | SSG
1602.32.13 | Fertiggerichte: Andere, über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 253 %, jedoch nicht weniger als 5,91 $/kg | E | SSG1602.31.13 | Prepared meals: Other, over access commitment, bone in | 169.5% but not less than $3.76/kg | E | SSG
1602.32.14 | Fertiggerichte: Andere, über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 253 %, jedoch nicht weniger als 10,54 $/kg | E | SSG1602.31.14 | Prepared meals: Other, over access commitment, boneless | 169.5% but not less than $6.18/kg | E | SSG
1602.32.94 | Andere: Andere, über Zugangsverpflichtung hinaus, mit Knochen | 249 %, jedoch nicht weniger als 5,81 $/kg | E | SSG1602.31.94 | Other: Other, over access commitment, bone in | 165% but not less than $3.67/kg | E | SSG
1602.32.95 | Andere: Andere, über Zugangsverpflichtung hinaus, ohne Knochen | 249 %, jedoch nicht weniger als 10,36 $/kg | E | SSG1602.31.95 | Other: Other, over access commitment, boneless | 165% but not less than $6.03/kg | E | SSG
1701.91.90 | Andere | 30,86 $/Tonne | S |  1602.32.13 | Prepared meals: Other, over access commitment, bone in | 253% but not less than $5.91/kg | E | SSG
1701.99.90 | Andere | 30,86 $/Tonne | S |  1602.32.14 | Prepared meals: Other, over access commitment, boneless | 253% but not less than $10.54/kg | E | SSG
1806.20.22 | Mischung für Schokoladeneiscreme oder -milcheis: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 265 %, jedoch nicht weniger als 1,15 $/kg | E | SSG1602.32.94 | Other: Other, over access commitment, bone in | 249% but not less than $5.81/kg | E | SSG
1806.90.12 | Mischung für Schokoladeneiscreme oder -milcheis: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 265 %, jedoch nicht weniger als 1,15 $/kg | E | SSG1602.32.95 | Other: Other, over access commitment, boneless | 249% but not less than $10.36/kg | E | SSG
1901.20.12 | In Packungen mit einem Gewicht von 11,34 kg oder weniger: Mehr als 25 GHT Butterfett enthaltend, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, über Zulassungsverpflichtung hinaus | 246 %, jedoch nicht weniger als 2,85 $/kg | E | SSG1701.91.90 | Other | $30.86/tonne | S |  
1901.20.22 | Lose oder in Packungen mit einem Gewicht von mehr als 11,34 kg: Mehr als 25 GHT Butterfett enthaltend, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, über Zulassungsverpflichtung hinaus | 244 %, jedoch nicht weniger als 2,83 $/kg | E | SSG1701.99.90 | Other | $30.86/tonne | S |  
1901.90.32 | Lebensmittelzubereitungen aus Waren der Positionen 04.01 bis 04.04, mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von mehr als 10 GHT, jedoch weniger als 50 GHT (bezogen auf die Trockenmasse): Mischungen für Eiscreme oder Milcheis, über Zugangsverpflichtung hinaus | 267,5 %, jedoch nicht weniger als 1,16 $/kg | E | SSG1806.20.22 | Chocolate ice cream mix or ice milk mix: Over access commitment | 265% but not less than $1.15/kg | E | SSG
1901.90.34 | Lebensmittelzubereitungen aus Waren der Positionen 04.01 bis 04.04, mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von mehr als 10 GHT, jedoch weniger als 50 GHT (bezogen auf die Trockenmasse): Andere, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, über Zugangsverpflichtung hinaus | 250,5 %, jedoch nicht weniger als 2,91 $/kg | E | SSG1806.90.12 | Chocolate ice cream mix or ice milk mix: Over access commitment | 265% but not less than $1.15/kg | E | SSG
1901.90.52 | Lebensmittelzubereitungen aus Waren der Positionen 04.01 bis 04.04, mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von 50 GHT oder mehr (bezogen auf die Trockenmasse): Mischungen für Eiscreme oder Milcheis, über Zugangsverpflichtung hinaus | 267,5 %, jedoch nicht weniger als 1,16 $/kg | E | SSG1901.20.12 | In packages of a weight not exceeding 11.34 kg each: Containing more than 25% by weight of butterfat, not put up for retail sale, over access commitment | 246% but not less than $2.85/kg | E | SSG
1901.90.54 | Lebensmittelzubereitungen aus Waren der Positionen 04.01 bis 04.04, mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von 50 GHT oder mehr (bezogen auf die Trockenmasse): Andere, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, über Zugangsverpflichtung hinaus | 250,5 %, jedoch nicht weniger als 2,91 $/kg | E | SSG1901.20.22 | In bulk or in packages of a weight exceeding 11.34 kg each: Containing more than 25% by weight of butterfat, not put up for retail sale, over access commitment | 244% but not less than $2.83/kg | E | SSG
2105.00.92 | Anderes: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 277 %, jedoch nicht weniger als 1,16 $/kg | E | SSG1901.90.32 | Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing more than 10% but less than 50% on a dry weight basis of milk solids: Ice cream mixes or ice milk mixes, over access commitment | 267.5% but not less than $1.16/kg | E | SSG
2106.90.32 | Milch, Sahne/Rahm oder Butterersatz und als Butterersatz geeignete Zubereitungen: Milch, Sahne/Rahm oder Butterersatz, mit einem Gehalt an Molkereierzeugnissen von 50 GHT oder mehr, über Zugangsverpflichtung hinaus | 212 %, jedoch nicht weniger als 2,11 $/kg | E | SSG1901.90.34 | Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing more than 10% but less than 50% on a dry weight basis of milk solids: Other, not put up for retail sale, over access commitment | 250.5% but not less than $2.91/kg | E | SSG
2106.90.34 | Milch, Sahne/Rahm oder Butterersatz und als Butterersatz geeignete Zubereitungen: Zubereitungen, mit einem Gehalt an Milchfett von mehr als 15 GHT, jedoch einem Gehalt an Molkereierzeugnissen von weniger als 50 GHT, als Butterersatz geeignet, über Zugangsverpflichtung hinaus | 212 %, jedoch nicht weniger als 2,11 $/kg | E | SSG1901.90.52 | Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing 50% or more on a dry weight basis of milk solids: Ice cream mixes or ice milk mixes, over access commitment | 267.5% but not less than $1.16/kg | E | SSG
2106.90.52 | Zubereitungen aus Ei: Über Zugangsverpflichtung hinaus | 1,45 $/kg | E | SSG1901.90.54 | Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing 50% or more on a dry weight basis of milk solids: Other, not put up for retail sale, over access commitment | 250.5% but not less than $2.91/kg | E | SSG
2106.90.94 | Andere: Mit einem Gehalt an Molkereierzeugnissen von 50 GHT oder mehr, über Zugangsverpflichtung hinaus | 274,5 %, jedoch nicht weniger als 2,88 $/kg | E | SSG2105.00.92 | Other: Over access commitment | 277% but not less than $1.16/kg | E | SSG
2202.90.43 | Milchhaltige Getränke: Andere, mehr als 50 GHT Molkereierzeugnisse enthaltend, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, über Zugangsverpflichtung hinaus | 256 %, jedoch nicht weniger als 36,67 $/hl | E | SSG2106.90.32 | Milk, cream or butter substitutes and preparations suitable for use as butter substitutes: Milk, cream or butter substitutes, containing 50% or more by weight of dairy content, over access commitment | 212% but not less than $2.11/kg | E | SSG
2309.90.32 | Alleinfuttermittel und Ergänzungsfutter, einschließlich Kraftfutter: Mit einem Gehalt an fettfreier Milchtrockenmasse von 50 GHT oder mehr (bezogen auf die Trockenmasse), über Zugangsverpflichtung hinaus | 205,5 %, jedoch nicht weniger als 1,64 $/kg | E | SSG2106.90.34 | Milk, cream or butter substitutes and preparations suitable for use as butter substitutes: Preparations, containing more than 15% by weight of milk fat but less than 50% by weight of dairy content, suitable for use as butter substitutes, over access commitment | 212% but not less than $2.11/kg | E | SSG
3502.11.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 6,12 $/kg | E | SSG2106.90.52 | Egg preparations: Over access commitment | $1.45/kg | E | SSG
3502.19.20 | Über Zugangsverpflichtung hinaus | 1,52 $/kg | E | SSG2106.90.94 | Other: Containing 50% or more by weight of dairy content, over access commitment | 274.5% but not less than $2.88/kg | E | SSG
8702.10.10 | Zum Befördern von 16 oder mehr Personen, einschließlich Fahrer | 6,1 % | C |  2202.90.43 | Beverages containing milk: Other, containing 50% or more by weight of dairy content, not put up for retail sale, over access commitment | 256% but not less than $36.67/hl | E | SSG
8702.10.20 | Zum Befördern von 10 bis 15 Personen, einschließlich Fahrer | 6,1 % | C |  2309.90.32 | Complete feeds and feed supplements, including concentrates: Containing 50% or more by weight in the dry state of non-fat milk solids, over access commitment | 205.5% but not less than $1.64/kg | E | SSG
8702.90.10 | Zum Befördern von 16 oder mehr Personen, einschließlich Fahrer | 6,1 % | C |  3502.11.20 | Over access commitment | $6.12/kg | E | SSG
8702.90.20 | Zum Befördern von 10 bis 15 Personen, einschließlich Fahrer | 6,1 % | C |  3502.19.20 | Over access commitment | $1.52/kg | E | SSG
8703.21.90 | Andere | 6,1% | C |  8702.10.10 | For the transport of 16 or more persons, including the driver | 6.1% | C |  
8703.22.00 | Mit einem Hubraum von mehr als 1000 cm3 bis 1500 cm3 | 6,1% | D |  8702.10.20 | For the transport of ten to 15 persons, including the driver | 6.1% | C |  
8703.23.00 | Mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm3 bis 3000 cm3 | 6,1% | D |  8702.90.10 | For the transport of 16 or more persons, including the driver | 6.1% | C |  
8703.24.00 | Mit einem Hubraum von mehr als 3000 cm3 | 6,1% | D |  8702.90.20 | For the transport of ten to 15 persons, including the driver | 6.1% | C |  
8703.31.00 | Mit einem Hubraum von 1500 cm3 oder weniger | 6,1% | D |  8703.21.90 | Other | 6.1% | C |  
8703.32.00 | Mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm3 bis 2500 cm3 | 6,1% | D |  8703.22.00 | Of a cylinder capacity exceeding 1,000 cc but not exceeding 1,500 cc | 6.1% | D |  
8703.33.00 | Mit einem Hubraum von mehr als 2500 cm3 | 6,1% | D |  8703.23.00 | Of a cylinder capacity exceeding 1,500 cc but not exceeding 3,000 cc | 6.1% | D |  
8703.90.00 | Andere | 6,1% | C |  8703.24.00 | Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc | 6.1% | D |  
8704.21.90 | Andere | 6,1% | B |  8703.31.00 | Of a cylinder capacity not exceeding 1,500 cc | 6.1% | D |  
8704.22.00 | Mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 5 t bis 20 t | 6,1% | B |  8703.32.00 | Of a cylinder capacity exceeding 1,500 cc but not exceeding 2,500 cc | 6.1% | D |  
8704.23.00 | Mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 20 t | 6,1% | B |  8703.33.00 | Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cc | 6.1% | D |  
8704.31.00 | Mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 5 t oder weniger | 6,1% | B |  8703.90.00 | Other | 6.1% | C |  
8704.32.00 | Mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 5 t | 6,1% | B |  8704.21.90 | Other | 6.1% | B |  
8901.10.10 | Mit größeren Abmessungen als einer Länge von 294,13 m und einer Breite von 32,31 m | 25 % | D |  8704.22.00 | g.v.w. exceeding 5 tonnes but not exceeding 20 tonnes | 6.1% | B |  
8901.10.90 | Andere | 25 % | D |  8704.23.00 | g.v.w. exceeding 20 tonnes | 6.1% | B |  
8901.30.00 | Kühlschiffe, ausgenommen solche der Unterposition 8901.20 | 25 % | B |  8704.31.00 | g.v.w. not exceeding 5 tonnes | 6.1% | B |  
8901.90.10 | Offene Schiffe | 15 % | B |  8704.32.00 | g.v.w. exceeding 5 tonnes | 6.1% | B |  
8901.90.91 | Andere: Mit größeren Abmessungen als einer Länge von 294,13 m und einer Breite von 32,31 m | 25 % | B |  8901.10.10 | Of dimensions exceeding a length of 294.13 m and a beam of 32.31 m | 25% | D |  
8901.90.99 | Andere: Andere | 25 % | B |  8901.10.90 | Other | 25% | D |  
8904.00.00 | Schlepper und Schubschiffe | 25 % | D |  8901.30.00 | Refrigerated vessels, other than those of subheading 8901.20 | 25% | B |  
8905.20.19 | Bohrplattformen: Andere | 20 % | B |  8901.90.10 | Open vessels | 15% | B |  
8905.20.20 | Förderplattformen | 25 % | B |  8901.90.91 | Other: Of dimensions exceeding a length of 294.13 m and a beam of 32.31 m | 25% | B |  
8905.90.19 | Bohrschiffe, Bohrpontons und schwimmende Bohrinseln: Andere | 20 % | B |  8901.90.99 | Other: Other | 25% | B |  
8905.90.90 | Andere | 25 % | B |  8904.00.00 | Tugs and pusher craft. | 25% | D |  
8906.90.19 | Offene Schiffe: Andere | 15 % | B |  8905.20.19 | Drilling platforms: Other | 20% | B |  
8906.90.91 | Andere: Mit größeren Abmessungen als einer Länge von 294,13 m und einer Breite von 32,31 m | 25 % | B |  8905.20.20 | Production platforms | 25% | B |  
8906.90.99 | Andere: Andere | 25 % | B |  8905.90.19 | Drill-ships, drilling barges and floating drilling rigs: Other | 20% | B |  
Zolltarif der Europäischen Union8905.90.90 | Other | 25% | B |  
Zolltarifposition (KN 2015) | Warenbezeichnung in der KN 2015 (siehe Anmerkung 1) | Basiszollsatz | Abbaustufe | Anmerkung8906.90.19 | Open vessels: Other | 15% | B |  
0105 11 91 | ---- Legerassen | 52 €/1 000 p/st | E8906.90.91 | Other: Of dimensions exceeding a length of 294.13 m and a beam of 32.31 m | 25% | B |  
0105 11 99 | ---- Andere | 52 €/1 000 p/st | E8906.90.99 | Other: Other | 25% | B |  
0105 94 00 | -- Hühner (Gallus domesticus) | 20,9 €/100 kg/net | ETariff Schedule of the European Union
0105 99 30 | --- Truthühner | 23,8 €/100 kg/net | ETariff Item (CN2015) | CN2015 Description (see note 1) | Base Rate | Staging Category | Note
0201 10 00 | - Ganze oder halbe Tierkörper | 12,8 + 176,8 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB30105 11 91 | ---- Laying stocks | 52 €/1 000 p/st | E
0201 20 20 | -- „Quartiers compensés“ | 12,8 + 176,8 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB30105 11 99 | ---- Other | 52 €/1 000 p/st | E
0201 20 30 | -- Vorderviertel, zusammen oder getrennt | 12,8 + 141,4 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB30105 94 00 | -- Fowls of the species Gallus domesticus | 20.9 €/100 kg/net | E
0201 20 50 | -- Hinterviertel, zusammen oder getrennt | 12,8 + 212,2 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB30105 99 30 | --- Turkeys | 23.8 €/100 kg/net | E
0201 20 90 | -- Andere | 12,8 + 265,2 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB30201 10 00 | - Carcases and half-carcases | 12.8 + 176.8 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB3
0201 30 00 | - Ohne Knochen | 12,8 + 303,4 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB30201 20 20 | -- 'Compensated' quarters | 12.8 + 176.8 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB3
0202 10 00 | - Ganze oder halbe Tierkörper | 12,8 + 176,8 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30201 20 30 | -- Unseparated or separated forequarters | 12.8 + 141.4 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB3
0202 20 10 | -- „Quartiers compensés“ | 12,8 + 176,8 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30201 20 50 | -- Unseparated or separated hindquarters | 12.8 + 212.2 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB3
0202 20 30 | -- Vorderviertel, zusammen oder getrennt | 12,8 + 141,4 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30201 20 90 | -- Other | 12.8 + 265.2 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB3
0202 20 50 | -- Hinterviertel, zusammen oder getrennt | 12,8 + 221,1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30201 30 00 | - Boneless | 12.8 + 303.4 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB3
0202 20 90 | -- Andere | 12.8 + 265,3 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30202 10 00 | - Carcases and half-carcases | 12.8 + 176.8 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0202 30 10 | -- Vorderviertel, ganz oder in höchstens fünf Teile zerlegt, jedes Vorderviertel in einem einzigen Gefrierblock aufgemacht; „quartiers compensés“ in zwei Gefrierblöcken aufgemacht, der eine das Vorderviertel enthaltend, ganz oder in höchstens fünf Teile zerlegt, der andere das Hinterviertel enthaltend, in einem Stück, ohne Filet | 12,8 + 221,1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30202 20 10 | -- 'Compensated' quarters | 12.8 + 176.8 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0202 30 50 | -- Als „crops“, „chucks and blades“ und „briskets“ bezeichnete Teile | 12,8 + 221,1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30202 20 30 | -- Unseparated or separated forequarters | 12.8 + 141.4 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0202 30 90 | -- Andere | 12,8 + 304,1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30202 20 50 | -- Unseparated or separated hindquarters | 12.8 + 221.1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0203 12 11 | ---- Schinken und Teile davon | 77,8 €/100 kg/net | E | TQP0202 20 90 | -- Other | 12.8 + 265.3 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0203 12 19 | ---- Schultern und Teile davon | 60,1 €/100 kg/net | E | TQP0202 30 10 | -- Forequarters, whole or cut into a maximum of five pieces, each quarter being in a single block; 'compensated' quarters in two blocks, one of which contains the forequarter, whole or cut into a maximum of five pieces, and the other, the hindquarter, excluding the tenderloin, in one piece | 12.8 + 221.1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0203 19 11 | ---- Vorderteile und Teile davon | 60,1 €/100 kg/net | E | TQP0202 30 50 | -- Crop, chuck-and-blade and brisket cuts | 12.8 + 221.1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0203 19 13 | ---- Kotelettstränge und Teile davon | 86,9 €/100 kg/net | E | TQP0202 30 90 | -- Other | 12.8 + 304.1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0203 19 15 | ---- Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon | 46,7 €/100 kg/net | E | TQP0203 12 11 | ---- Hams and cuts thereof | 77.8 €/100 kg/net | E | TQP
0203 19 55 | ----- Ohne Knochen | 86,9 €/100 kg/net | E | TQP0203 12 19 | ---- Shoulders and cuts thereof | 60.1 €/100 kg/net | E | TQP
0203 19 59 | ----- Andere | 86,9 €/100 kg/net | E | TQP0203 19 11 | ---- Fore-ends and cuts thereof | 60.1 €/100 kg/net | E | TQP
0203 22 11 | ---- Schinken und Teile davon | 77,8 €/100 kg/net | E | TQP0203 19 13 | ---- Loins and cuts thereof, with bone in | 86.9 €/100 kg/net | E | TQP
0203 22 19 | ---- Schultern und Teile davon | 60,1 €/100 kg/net | E | TQP0203 19 15 | ---- Bellies (streaky) and cuts thereof | 46.7 €/100 kg/net | E | TQP
0203 29 11 | ---- Vorderteile und Teile davon | 60,1 €/100 kg/net | E | TQP0203 19 55 | ----- Boneless | 86.9 €/100 kg/net | E | TQP
0203 29 13 | ---- Kotelettstränge und Teile davon | 86,9 €/100 kg/net | E | TQP0203 19 59 | ----- Other | 86.9 €/100 kg/net | E | TQP
0203 29 15 | ---- Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon | 46,7 €/100 kg/net | E | TQP0203 22 11 | ---- Hams and cuts thereof | 77.8 €/100 kg/net | E | TQP
0203 29 55 | ----- Ohne Knochen | 86,9 €/100 kg/net | E | TQP0203 22 19 | ---- Shoulders and cuts thereof | 60.1 €/100 kg/net | E | TQP
0203 29 59 | ----- Andere | 86,9 €/100 kg/net | E | TQP0203 29 11 | ---- Fore-ends and cuts thereof | 60.1 €/100 kg/net | E | TQP
0205 00 80 | - Gefroren | 5,1 | B0203 29 13 | ---- Loins and cuts thereof, with bone in | 86.9 €/100 kg/net | E | TQP
0206 10 95 | --- Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch | 12,8 + 303,4 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB30203 29 15 | ---- Bellies (streaky) and cuts thereof | 46.7 €/100 kg/net | E | TQP
0206 29 91 | ---- Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch | 12,8 + 304,1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30203 29 55 | ----- Boneless | 86.9 €/100 kg/net | E | TQP
0206 80 91 | --- Von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln | 6,4 | B0203 29 59 | ----- Other | 86.9 €/100 kg/net | E | TQP
0206 90 91 | --- von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln | 6,4 | B0205 00 80 | - Frozen | 5.1 | B
0207 11 10 | --- Gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“ | 26,2 €/100 kg/net | E0206 10 95 | --- Thick skirt and thin skirt | 12.8 + 303.4 €/100 kg/net | E | TQB1, TQB3
0207 11 30 | --- Gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“ | 29,9 €/100 kg/net | E0206 29 91 | ---- Thick skirt and thin skirt | 12.8 + 304.1 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0207 11 90 | --- Gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v. H.“; andere Angebotsformen | 32,5 €/100 kg/net | E0206 80 91 | --- Of horses, asses, mules and hinnies | 6.4 | B
0207 12 10 | --- Gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“ | 29,9 €/100 kg/net | E0206 90 91 | --- Of horses, asses, mules and hinnies | 6.4 | B
0207 12 90 | --- Gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v. H.“; andere Angebotsformen | 32,5 €/100 kg/net | E0207 11 10 | --- Plucked and gutted, with heads and feet, known as '83% chickens' | 26.2 €/100 kg/net | E
0207 13 10 | ---- Ohne Knochen | 102,4 €/100 kg/net | E0207 11 30 | --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks, hearts, livers and gizzards, known as '70% chickens' | 29.9 €/100 kg/net | E
0207 13 20 | ----- Hälften oder Viertel | 35,8 €/100 kg/net | E0207 11 90 | --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks, hearts, livers and gizzards, known as '65% chickens', or otherwise presented | 32.5 €/100 kg/net | E
0207 13 30 | ----- Ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen | 26,9 €/100 kg/net | E0207 12 10 | --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks, hearts, livers and gizzards, known as '70% chickens' | 29.9 €/100 kg/net | E
0207 13 40 | ----- Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen | 18,7 €/100 kg/net | E0207 12 90 | --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks, hearts, livers and gizzards, known as '65% chickens', or otherwise presented | 32.5 €/100 kg/net | E
0207 13 50 | ----- Brüste und Teile davon | 60,2 €/100 kg/net | E0207 13 10 | ---- Boneless | 102.4 €/100 kg/net | E
0207 13 60 | ----- Schenkel und Teile davon | 46,3 €/100 kg/net | E0207 13 20 | ----- Halves or quarters | 35.8 €/100 kg/net | E
0207 13 70 | ----- Andere | 100,8 €/100 kg/net | E0207 13 30 | ----- Whole wings, with or without tips | 26.9 €/100 kg/net | E
0207 13 91 | ---- Lebern | 6,4 | E0207 13 40 | ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | 18.7 €/100 kg/net | E
0207 13 99 | ---- Andere | 18,7 €/100 kg/net | E0207 13 50 | ----- Breasts and cuts thereof | 60.2 €/100 kg/net | E
0207 14 10 | ---- Ohne Knochen | 102,4 €/100 kg/net | E0207 13 60 | ----- Legs and cuts thereof | 46.3 €/100 kg/net | E
0207 14 20 | ----- Hälften oder Viertel | 35,8 €/100 kg/net | E0207 13 70 | ----- Other | 100.8 €/100 kg/net | E
0207 14 30 | ----- Ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen | 26,9 €/100 kg/net | E0207 13 91 | ---- Livers | 6.4 | E
0207 14 40 | ----- Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen | 18,7 €/100 kg/net | E0207 13 99 | ---- Other | 18.7 €/100 kg/net | E
0207 14 50 | ----- Brüste und Teile davon | 60,2 €/100 kg/net | E0207 14 10 | ---- Boneless | 102.4 €/100 kg/net | E
0207 14 60 | ----- Schenkel und Teile davon | 46,3 €/100 kg/net | E0207 14 20 | ----- Halves or quarters | 35.8 €/100 kg/net | E
0207 14 70 | ----- Andere | 100,8 €/100 kg/net | E0207 14 30 | ----- Whole wings, with or without tips | 26.9 €/100 kg/net | E
0207 14 91 | ---- Lebern | 6,4 | E0207 14 40 | ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | 18.7 €/100 kg/net | E
0207 14 99 | ---- Andere | 18,7 €/100 kg/net | E0207 14 50 | ----- Breasts and cuts thereof | 60.2 €/100 kg/net | E
0207 24 10 | --- Gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“ | 34 €/100 kg/net | E0207 14 60 | ----- Legs and cuts thereof | 46.3 €/100 kg/net | E
0207 24 90 | --- Gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 73 v. H.“; andere Angebotsformen | 37,3 €/100 kg/net | E0207 14 70 | ----- Other | 100.8 €/100 kg/net | E
0207 25 10 | --- Gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“ | 34 €/100 kg/net | E0207 14 91 | ---- Livers | 6.4 | E
0207 25 90 | --- Gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 73 v. H.“; andere Angebotsformen | 37,3 €/100 kg/net | E0207 14 99 | ---- Other | 18.7 €/100 kg/net | E
0207 26 10 | ---- Ohne Knochen | 85,1 €/100 kg/net | E0207 24 10 | --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks, hearts, livers and gizzards, known as '80% turkeys' | 34 €/100 kg/net | E
0207 26 20 | ----- Hälften oder Viertel | 41 €/100 kg/net | E0207 24 90 | --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks, hearts, livers and gizzards, known as '73% turkeys', or otherwise presented | 37.3 €/100 kg/net | E
0207 26 30 | ----- Ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen | 26,9 €/100 kg/net | E0207 25 10 | --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks, hearts, livers and gizzards, known as '80% turkeys' | 34 €/100 kg/net | E
0207 26 40 | ----- Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen | 18,7 €/100 kg/net | E0207 25 90 | --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks, hearts, livers and gizzards, known as '73% turkeys', or otherwise presented | 37.3 €/100 kg/net | E
0207 26 50 | ----- Brüste und Teile davon | 67,9 €/100 kg/net | E0207 26 10 | ---- Boneless | 85.1 €/100 kg/net | E
0207 26 60 | ------ Unterschenkel und Teile davon | 25,5 €/100 kg/net | E0207 26 20 | ----- Halves or quarters | 41 €/100 kg/net | E
0207 26 70 | ------ Andere | 46 €/100 kg/net | E0207 26 30 | ----- Whole wings, with or without tips | 26.9 €/100 kg/net | E
0207 26 80 | ----- Andere | 83 €/100 kg/net | E0207 26 40 | ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | 18.7 €/100 kg/net | E
0207 26 91 | ---- Lebern | 6,4 | E0207 26 50 | ----- Breasts and cuts thereof | 67.9 €/100 kg/net | E
0207 26 99 | ---- Andere | 18,7 €/100 kg/net | E0207 26 60 | ------ Drumsticks and cuts of drumsticks | 25.5 €/100 kg/net | E
0207 27 10 | ---- Ohne Knochen | 85,1 €/100 kg/net | E0207 26 70 | ------ Other | 46 €/100 kg/net | E
0207 27 20 | ----- Hälften oder Viertel | 41 €/100 kg/net | E0207 26 80 | ----- Other | 83 €/100 kg/net | E
0207 27 30 | ----- Ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen | 26,9 €/100 kg/net | E0207 26 91 | ---- Livers | 6.4 | E
0207 27 40 | ----- Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen | 18,7 €/100 kg/net | E0207 26 99 | ---- Other | 18.7 €/100 kg/net | E
0207 27 50 | ----- Brüste und Teile davon | 67,9 €/100 kg/net | E0207 27 10 | ---- Boneless | 85.1 €/100 kg/net | E
0207 27 60 | ------ Unterschenkel und Teile davon | 25,5 €/100 kg/net | E0207 27 20 | ----- Halves or quarters | 41 €/100 kg/net | E
0207 27 70 | ------ Andere | 46 €/100 kg/net | E0207 27 30 | ----- Whole wings, with or without tips | 26.9 €/100 kg/net | E
0207 27 80 | ----- Andere | 83 €/100 kg/net | E0207 27 40 | ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | 18.7 €/100 kg/net | E
0207 27 91 | ---- Lebern | 6,4 | E0207 27 50 | ----- Breasts and cuts thereof | 67.9 €/100 kg/net | E
0207 27 99 | ---- Andere | 18,7 €/100 kg/net | E0207 27 60 | ------ Drumsticks and cuts thereof | 25.5 €/100 kg/net | E
0210 11 11 | ----- Schinken und Teile davon | 77,8 €/100 kg/net | E | TQP0207 27 70 | ------ Other | 46 €/100 kg/net | E
0210 11 19 | ----- Schultern und Teile davon | 60,1 €/100 kg/net | E | TQP0207 27 80 | ----- Other | 83 €/100 kg/net | E
0210 11 31 | ----- Schinken und Teile davon | 151,2 €/100 kg/net | E | TQP0207 27 91 | ---- Livers | 6.4 | E
0210 11 39 | ----- Schultern und Teile davon | 119 €/100 kg/net | E | TQP0207 27 99 | ---- Other | 18.7 €/100 kg/net | E
0210 20 10 | -- Mit Knochen | 15,4 + 265,2 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30210 11 11 | ----- Hams and cuts thereof | 77.8 €/100 kg/net | E | TQP
0210 20 90 | -- Ohne Knochen | 15,4 + 303,4 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30210 11 19 | ----- Shoulders and cuts thereof | 60.1 €/100 kg/net | E | TQP
0210 92 91 | ---- Fleisch | 130 €/100 kg/net | B0210 11 31 | ----- Hams and cuts thereof | 151.2 €/100 kg/net | E | TQP
0210 92 92 | ---- Schlachtnebenerzeugnisse | 15,4 | B0210 11 39 | ----- Shoulders and cuts thereof | 119 €/100 kg/net | E | TQP
0210 92 99 | ---- Genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen | 15,4 + 303,4 €/100 kg/net | D0210 20 10 | -- With bone in | 15.4 + 265.2 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0210 99 10 | ---- Von Pferden, gesalzen, in Salzlake oder getrocknet | 6,4 | B0210 20 90 | -- Boneless | 15.4 + 303.4 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0210 99 21 | ----- Mit Knochen | 222,7 €/100 kg/net | D0210 92 91 | ---- Meat | 130 €/100 kg/net | B
0210 99 29 | ----- Ohne Knochen | 311,8 €/100 kg/net | D0210 92 92 | ---- Offal | 15.4 | B
0210 99 31 | ---- Von Rentieren | 15,4 | B0210 92 99 | ---- Edible flours and meals of meat or meat offal | 15.4 + 303.4 €/100 kg/net | D
0210 99 39 | ---- Andere | 130 €/100 kg/net | B0210 99 10 | ---- Of horses, salted, in brine or dried | 6.4 | B
0210 99 51 | ----- Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch | 15,4 + 303,4 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB30210 99 21 | ----- With bone in | 222.7 €/100 kg/net | D
0210 99 59 | ----- Andere | 12,8 | E | TQB2, TQB30210 99 29 | ----- Boneless | 311.8 €/100 kg/net | D
0210 99 79 | ------ Andere | 6,4 | B0210 99 31 | ---- Of reindeer | 15.4 | B
0210 99 85 | ----- Andere | 15,4 | B0210 99 39 | ---- Other | 130 €/100 kg/net | B
0210 99 90 | --- Genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen | 15,4 + 303,4 €/100 kg/net | D0210 99 51 | ----- Thick skirt and thin skirt | 15.4 + 303.4 €/100 kg/net | E | TQB2, TQB3
0304 71 90 | --- Andere | 7,5 | D | TQCod0210 99 59 | ----- Other | 12.8 | E | TQB2, TQB3
0304 79 10 | --- Fische der Art Boreogadus saida | 7,5 | D | TQCod0210 99 79 | ------ Other | 6.4 | B
0305 43 00 | -- Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster) | 14 | D0210 99 85 | ----- Other | 15.4 | B
ex 0305 72 00 (siehe Anmerkung 2) | -- Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen | 13 | D0210 99 90 | --- Edible flours and meals of meat or meat offal | 15.4 + 303.4 €/100 kg/net | D
ex 0305 79 00 (siehe Anmerkung 2) | -- Andere | 13 | D0304 71 90 | --- Other | 7.5 | D | TQCod
0306 12 05 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0304 79 10 | --- Fish of the species Boreogadus saida | 7.5 | D | TQCod
0306 12 10 | ---- Ganz | 6 | B0305 43 00 | -- Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster) | 14 | D
0306 12 90 | ---- Andere | 16 | Bex 0305 72 00 (see note 2) | -- Fish heads, tails and maws | 13 | D
0306 14 05 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 8 | Dex 0305 79 00 (see note 2) | -- Other | 13 | D
0306 14 90 | ---- Andere | 7,5 | B0306 12 05 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
ex 0306 16 10 (siehe Anmerkung 3) | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | D | TQShrimps0306 12 10 | ---- Whole | 6 | B
ex 0306 17 10 (siehe Anmerkung 3) | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | D | TQShrimps0306 12 90 | ---- Other | 16 | B
0306 22 30 | ---- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0306 14 05 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 8 | D
0306 24 10 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 8 | D0306 14 90 | ---- Other | 7.5 | B
ex 0306 26 10 (siehe Anmerkung 3) | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | D | TQShrimpsex 0306 16 10 (see note 3) | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | D | TQShrimps
ex 0306 27 10 (siehe Anmerkung 3) | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | D | TQShrimpsex 0306 17 10 (see note 3) | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | D | TQShrimps
0307 19 10 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0306 22 30 | ---- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0307 29 05 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0306 24 10 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 8 | D
0307 39 05 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | Dex 0306 26 10 (see note 3) | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | D | TQShrimps
0307 49 05 | --- Geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | Cex 0306 27 10 (see note 3) | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | D | TQShrimps
0307 59 05 | --- Geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0307 19 10 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0307 60 10 | -- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0307 29 05 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0307 79 10 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0307 39 05 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | D
0307 89 10 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0307 49 05 | --- Smoked, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0307 99 10 | --- Geräuchert, auch ohne Panzer, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | 20 | C0307 59 05 | --- Smoked, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0407 11 00 | -- Von Hühnern (Gallus domesticus) | 35 €/1 000 p/st | E0307 60 10 | -- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0407 19 19 | ---- Andere | 35 €/1 000 p/st | E0307 79 10 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0407 21 00 | -- Von Hühnern (Gallus domesticus) | 30,4 €/100 kg/net | E0307 89 10 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0407 29 10 | --- Von Hausgeflügel anderer Art als Gallus domesticus | 30,4 €/100 kg/net | E0307 99 10 | --- Smoked, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process, not otherwise prepared | 20 | C
0407 90 10 | -- Von Hausgeflügel | 30,4 €/100 kg/net | E0407 11 00 | -- Of fowls of the species Gallus domesticus | 35 €/1 000 p/st | E
0408 11 80 | --- Andere | 142,3 €/100 kg/net | E0407 19 19 | ---- Other | 35 €/1 000 p/st | E
0408 19 81 | ---- Flüssig | 62 €/100 kg/net | E0407 21 00 | -- Of fowls of the species Gallus domesticus | 30.4 €/100 kg/net | E
0408 19 89 | ---- Anderes, einschließlich gefroren | 66,3 €/100 kg/net | E0407 29 10 | --- Of poultry, other than of fowls of the species Gallus domesticus | 30.4 €/100 kg/net | E
0408 91 80 | --- Andere | 137,4 €/100 kg/net | E0407 90 10 | -- Of poultry | 30.4 €/100 kg/net | E
0408 99 80 | --- Andere | 35,3 €/100 kg/net | E0408 11 80 | --- Other | 142.3 €/100 kg/net | E
0702 00 00 | Tomaten, frisch oder gekühlt | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0408 19 81 | ---- Liquid | 62 €/100 kg/net | E
0707 00 05 | - Gurken | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0408 19 89 | ---- Other, including frozen | 66.3 €/100 kg/net | E
0709 91 00 | -- Artischocken | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0408 91 80 | --- Other | 137.4 €/100 kg/net | E
0709 93 10 | --- Zucchini | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0408 99 80 | --- Other | 35.3 €/100 kg/net | E
0710 40 00 | - Zuckermais | 5,1 + 9,4 €/100 kg/net | D | TQSC0702 00 00 | Tomatoes, fresh or chilled | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0805 10 20 | -- Süßorangen, frisch | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0707 00 05 | - Cucumbers | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0805 20 10 | -- Clementinen | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0709 91 00 | -- Globe artichokes | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0805 20 30 | -- Monreales und Satsumas | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0709 93 10 | --- Courgettes | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0805 20 50 | -- Mandarinen und Wilkings | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0710 40 00 | - Sweetcorn | 5.1 + 9.4 €/100 kg/net | D | TQSC
0805 20 70 | -- Tangerinen | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0805 10 20 | -- Sweet oranges, fresh | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0805 20 90 | -- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0805 20 10 | -- Clementines | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0805 50 10 | -- Zitronen (Citrus limon, Citrus limonum) | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0805 20 30 | -- Monreales and satsumas | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0806 10 10 | -- Tafeltrauben | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0805 20 50 | -- Mandarins and wilkings | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0808 10 80 | -- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0805 20 70 | -- Tangerines | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0808 30 90 | -- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0805 20 90 | -- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0809 10 00 | - Aprikosen/Marillen | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0805 50 10 | -- Lemons (Citrus limon, Citrus limonum) | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0809 21 00 | -- Sauerkirschen/Weichseln (Prunus cerasus) | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0806 10 10 | -- Table grapes | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0809 29 00 | -- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0808 10 80 | -- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0809 30 10 | -- Brugnolen und Nektarinen | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0808 30 90 | -- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0809 30 90 | -- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0809 10 00 | - Apricots | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
0809 40 05 | -- Pflaumen | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP0809 21 00 | -- Sour cherries (Prunus cerasus) | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
1001 11 00 | -- Zur Aussaat | 148 €/t | D0809 29 00 | -- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
1001 19 00 | -- Andere | 148 €/t | D0809 30 10 | -- Nectarines | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
1001 91 90 | --- Andere | 95 €/t | D | TQCW0809 30 90 | -- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
1001 99 00 | -- Andere | 95 €/t | D | TQCW0809 40 05 | -- Plums | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
1002 10 00 | - Zur Aussaat | 93 €/t | D1001 11 00 | -- Seed | 148 €/t | D
1002 90 00 | - Andere | 93 €/t | D1001 19 00 | -- Other | 148 €/t | D
1003 90 00 | - Andere | 93 €/t | D1001 91 90 | --- Other | 95 €/t | D | TQCW
1004 10 00 | - Zur Aussaat | 89 €/t | D1001 99 00 | -- Other | 95 €/t | D | TQCW
1004 90 00 | - Andere | 89 €/t | D1002 10 00 | - Seed | 93 €/t | D
1108 11 00 | -- Weizenstärke | 224 €/t | D1002 90 00 | - Other | 93 €/t | D
1108 12 00 | -- Maisstärke | 166 €/t | D1003 90 00 | - Other | 93 €/t | D
1108 13 00 | -- Kartoffelstärke | 166 €/t | D1004 10 00 | - Seed | 89 €/t | D
1108 14 00 | -- Stärke von Maniok | 166 €/t | D1004 90 00 | - Other | 89 €/t | D
1108 19 10 | --- Reisstärke | 216 €/t | D1108 11 00 | -- Wheat starch | 224 €/t | D
1108 19 90 | --- Andere | 166 €/t | D1108 12 00 | -- Maize (corn) starch | 166 €/t | D
1604 14 21 | ----- In Pflanzenöl | 24 | D1108 13 00 | -- Potato starch | 166 €/t | D
1604 14 26 | ------ Filets genannt „Loins“ | 24 | D1108 14 00 | -- Manioc (cassava) starch | 166 €/t | D
1604 14 28 | ------ Andere | 24 | D1108 19 10 | --- Rice starch | 216 €/t | D
1604 14 31 | ----- In Pflanzenöl | 24 | D1108 19 90 | --- Other | 166 €/t | D
1604 14 36 | ------ Filets genannt „Loins“ | 24 | D1604 14 21 | ----- In vegetable oil | 24 | D
1604 14 38 | ------ Andere | 24 | D1604 14 26 | ------ Fillets known as 'loins' | 24 | D
1604 14 41 | ----- In Pflanzenöl | 24 | D1604 14 28 | ------ Other | 24 | D
1604 14 46 | ------ Filets genannt „Loins“ | 24 | D1604 14 31 | ----- In vegetable oil | 24 | D
1604 14 48 | ------ Andere | 24 | D1604 14 36 | ------ Fillets known as 'loins' | 24 | D
1604 14 90 | --- Pelamide (Sarda spp.) | 25 | D1604 14 38 | ------ Other | 24 | D
1604 20 70 | --- Thunfische, echter Bonito und andere Fische der Gattung Euthynnus | 24 | D1604 14 41 | ----- In vegetable oil | 24 | D
1605 10 00 | - Krabben | 8 | D1604 14 46 | ------ Fillets known as 'loins' | 24 | D
1605 21 90 | --- Andere | 20 | D | TQShrimps1604 14 48 | ------ Other | 24 | D
1605 29 00 | -- Andere | 20 | D | TQShrimps1604 14 90 | --- Bonito (Sarda spp.) | 25 | D
1605 30 90 | -- Andere | 20 | C1604 20 70 | --- Of tuna, skipjack or other fish of the genus Euthynnus | 24 | D
1605 51 00 | -- Austern | 20 | C1605 10 00 | - Crab | 8 | D
1605 52 00 | -- Jakobs- oder Kammmuscheln | 20 | C1605 21 90 | --- Other | 20 | D | TQShrimps
1605 53 10 | --- In luftdicht verschlossenen Behältnissen | 20 | D1605 29 00 | -- Other | 20 | D | TQShrimps
1605 53 90 | --- Andere | 20 | D1605 30 90 | -- Other | 20 | C
1605 54 00 | -- Tintenfische und Kalmare | 20 | C1605 51 00 | -- Oysters | 20 | C
1605 55 00 | -- Kraken | 20 | C1605 52 00 | -- Scallops, including queen scallops | 20 | C
1605 56 00 | -- Venusmuscheln, Herzmuscheln und Archenmuscheln | 20 | C1605 53 10 | --- In airtight containers | 20 | D
1605 57 00 | -- Seeohren | 20 | C1605 53 90 | --- Other | 20 | D
1605 58 00 | -- Schnecken, ausgenommen Meeresschnecken | 20 | C1605 54 00 | -- Cuttlefish and squid | 20 | C
1605 59 00 | -- Andere | 20 | C1605 55 00 | -- Octopus | 20 | C
1701 12 10 | --- Zur Raffination bestimmt | 33,9 €/100 kg/net | D1605 56 00 | -- Clams, cockles and arkshells | 20 | C
1701 12 90 | --- Andere | 41,9 €/100 kg/net | D1605 57 00 | -- Abalone | 20 | C
1701 13 10 | --- Zur Raffination bestimmt | 33,9 €/100 kg/net | D1605 58 00 | -- Snails, other than sea snails | 20 | C
1701 13 90 | --- Andere | 41,9 €/100 kg/net | D1605 59 00 | -- Other | 20 | C
1701 14 10 | --- Zur Raffination bestimmt | 33,9 €/100 kg/net | D1701 12 10 | --- For refining | 33.9 €/100 kg/net | D
1701 14 90 | --- Andere | 41,9 €/100 kg/net | D1701 12 90 | --- Other | 41.9 €/100 kg/net | D
1701 91 00 | -- Mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen | 41,9 €/100 kg/net | D1701 13 10 | --- For refining | 33.9 €/100 kg/net | D
1701 99 10 | --- Weißzucker | 41,9 €/100 kg/net | D1701 13 90 | --- Other | 41.9 €/100 kg/net | D
1701 99 90 | --- Andere | 41,9 €/100 kg/net | D1701 14 10 | --- For refining | 33.9 €/100 kg/net | D
2005 80 00 | - Zuckermais (Zea mays var. saccharata) | 5,1 + 9,4 €/100 kg/net | E | TQSC1701 14 90 | --- Other | 41.9 €/100 kg/net | D
2009 61 10 | --- Mit einem Wert von mehr als 18 € für 100 kg Eigengewicht | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP1701 91 00 | -- Containing added flavouring or colouring matter | 41.9 €/100 kg/net | D
2009 69 19 | ---- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP1701 99 10 | --- White sugar | 41.9 €/100 kg/net | D
2009 69 51 | ----- Konzentriert | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP1701 99 90 | --- Other | 41.9 €/100 kg/net | D
2009 69 59 | ----- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP2005 80 00 | - Sweetcorn (Zea mays var.saccharata) | 5.1 + 9.4 €/100 kg/net | E | TQSC
2204 30 92 | ---- Konzentriert | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP2009 61 10 | --- Of a value exceeding € 18 per 100 kg net weight | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
2204 30 94 | ---- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP2009 69 19 | ---- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
2204 30 96 | ---- Konzentriert | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP2009 69 51 | ----- Concentrated | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
2204 30 98 | ---- Andere | Siehe Anhang 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission (S. 679-718) | AV0+EP2009 69 59 | ----- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
8702 10 11 | --- Neu | 16 | C2204 30 92 | ---- Concentrated | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
8702 10 19 | --- Gebraucht | 16 | C2204 30 94 | ---- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
8702 10 91 | --- Neu | 10 | C2204 30 96 | ---- Concentrated | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
8702 10 99 | --- Gebraucht | 10 | C2204 30 98 | ---- Other | See Annex 2 of Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 (p. 679-718) | AV0+EP
8702 90 11 | ---- Neu | 16 | C8702 10 11 | --- New | 16 | C
8702 90 19 | ---- Gebraucht | 16 | C8702 10 19 | --- Used | 16 | C
8702 90 31 | ---- Neu | 10 | C8702 10 91 | --- New | 10 | C
8702 90 39 | ---- Gebraucht | 10 | C8702 10 99 | --- Used | 10 | C
8702 90 90 | -- Andere | 10 | C8702 90 11 | ---- New | 16 | C
8703 21 10 | --- Neu | 10 | C8702 90 19 | ---- Used | 16 | C
8703 22 10 | --- Neu | 10 | D8702 90 31 | ---- New | 10 | C
8703 22 90 | --- Gebraucht | 10 | D8702 90 39 | ---- Used | 10 | C
8703 23 11 | ---- Wohnmobile | 10 | D8702 90 90 | -- With other engines | 10 | C
8703 23 19 | ---- Andere | 10 | D8703 21 10 | --- New | 10 | C
8703 23 90 | --- Gebraucht | 10 | D8703 22 10 | --- New | 10 | D
8703 24 10 | --- Neu | 10 | D8703 22 90 | --- Used | 10 | D
8703 24 90 | --- Gebraucht | 10 | D8703 23 11 | ---- Motor caravans | 10 | D
8703 31 10 | --- Neu | 10 | D8703 23 19 | ---- Other | 10 | D
8703 31 90 | --- Gebraucht | 10 | D8703 23 90 | --- Used | 10 | D
8703 32 11 | ---- Wohnmobile | 10 | D8703 24 10 | --- New | 10 | D
8703 32 19 | ---- Andere | 10 | D8703 24 90 | --- Used | 10 | D
8703 32 90 | --- Gebraucht | 10 | D8703 31 10 | --- New | 10 | D
8703 33 11 | ---- Wohnmobile | 10 | D8703 31 90 | --- Used | 10 | D
8703 33 19 | ---- Andere | 10 | D8703 32 11 | ---- Motor caravans | 10 | D
8703 33 90 | --- Gebraucht | 10 | D8703 32 19 | ---- Other | 10 | D
8703 90 10 | -- Fahrzeuge mit Elektromotor | 10 | C8703 32 90 | --- Used | 10 | D
8703 90 90 | -- Andere | 10 | C8703 33 11 | ---- Motor caravans | 10 | D
8704 21 10 | --- Ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | 3,5 | B8703 33 19 | ---- Other | 10 | D
8704 21 31 | ----- Neu | 22 | B8703 33 90 | --- Used | 10 | D
8704 21 39 | ----- Gebraucht | 22 | B8703 90 10 | -- With electric motors | 10 | C
8704 21 91 | ----- Neu | 10 | B8703 90 90 | -- Other | 10 | C
8704 21 99 | ----- Gebraucht | 10 | B8704 21 10 | --- Specially designed for the transport of highly radioactive materials (Euratom) | 3.5 | B
8704 22 10 | --- Ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | 3,5 | B8704 21 31 | ----- New | 22 | B
8704 22 91 | ---- Neu | 22 | B8704 21 39 | ----- Used | 22 | B
8704 22 99 | ---- Gebraucht | 22 | B8704 21 91 | ----- New | 10 | B
8704 23 10 | --- Ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | 3,5 | B8704 21 99 | ----- Used | 10 | B
8704 23 91 | ---- Neu | 22 | B8704 22 10 | --- Specially designed for the transport of highly radioactive materials (Euratom) | 3.5 | B
8704 23 99 | ---- Gebraucht | 22 | B8704 22 91 | ---- New | 22 | B
8704 31 10 | --- Ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | 3,5 | B8704 22 99 | ---- Used | 22 | B
8704 31 31 | ----- Neu | 22 | B8704 23 10 | --- Specially designed for the transport of highly radioactive materials (Euratom) | 3.5 | B
8704 31 39 | ----- Gebraucht | 22 | B8704 23 91 | ---- New | 22 | B
8704 31 91 | ----- Neu | 10 | B8704 23 99 | ---- Used | 22 | B
8704 31 99 | ----- Gebraucht | 10 | B8704 31 10 | --- Specially designed for the transport of highly radioactive materials (Euratom) | 3.5 | B
8704 32 10 | --- Ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | 3,5 | B8704 31 31 | ----- New | 22 | B
8704 32 91 | ---- Neu | 22 | B8704 31 39 | ----- Used | 22 | B
8704 32 99 | ---- Gebraucht | 22 | B8704 31 91 | ----- New | 10 | B
Anmerkung 1: | Für den Geltungsbereich der Waren in dieser Liste sind die KN-Codes gemäß der Fassung in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1101/2014 der Kommission maßgeblich.8704 31 99 | ----- Used | 10 | B
Anmerkung 2: | ex 0305 72 00 und ex 0305 79 00: nur von Forellen gemäß KN-Code 0305 43 00.8704 32 10 | --- Specially designed for the transport of highly radioactive materials (Euratom) | 3.5 | B
Anmerkung 3: | ex 0306 16 10, ex 0306 17 10, ex 0306 26 10 und ex 0306 27 10: ausgenommen in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder weniger.8704 32 91 | ---- New | 22 | B
8704 32 99 | ---- Used | 22 | B
EUROPÄISCHE KOMMISSIONNote 1: | the scope of products in this list being determined by CN codes as they exist in Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014
Straßburg, den 5.7.2016Note 2: | ex 0305 72 00 and ex 0305 79 00 - only of trout as specified in CN code 0305 43 00
COM(2016) 444 finalNote 3: | ex 0306 16 10, ex 0306 17 10, ex 0306 26 10 and ex 0306 27 10 - excluding in immediate packings of a net content not exceeding 2 kg
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Anhang 2BANNEX
Erklärung der Vertragsparteien zur Zollkontingentverwaltungto the
Abschnitt AProposa for a Council Decision
Erklärung zur Verwaltung der Zollkontingente für Rind- und Kalbfleisch sowie Schweinefleisch gemäß diesem Abkommen durch die Europäische Unionon the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
1.    Grundsätzlich sollte die Verwaltung der Zollkontingente dem Handel so weit entgegenkommen wie möglich. Im Einzelnen dürfen die von den Parteien ausgehandelten Verpflichtungen bezüglich des Marktzugangs weder beeinträchtigt noch zunichte gemacht werden; die Verwaltung muss klar und berechenbar sein, die Transaktionskosten für die Händler möglichst gering halten, für möglichst hohe Aufnahmequoten sorgen und möglicher Spekulation entgegenwirken.ANNEX 2B
Aufbau des EinfuhrlizenzsystemsDeclaration of the Parties concerning tariff rate quota administration
Vierteljährliche Teilzeiträume mit Übertragung nicht genutzter Zollkontingentmengen von einem Zeitraum auf einen anderenSECTION A
2.    In jedem Quartal des Wirtschaftsjahres werden 25 % der jährlichen Zollkontingentmenge für Lizenzanträge bereitgestellt.Declaration concerning European Union administration for beef and veal, and pork tariff rate quotas under this Agreement
3.    Am Ende eines Quartals möglicherweise verbleibende Mengen werden bis zum Ende des Wirtschaftsjahres automatisch in das darauf folgende Quartal übertragen.1.    The general principle is that tariff rate quota administration should be as conducive to trade as possible. More specifically, it must not impair or nullify the market access commitments negotiated by the Parties; it must be transparent, predictable, minimise transactional costs for traders, maximise fill rates and aim to avoid potential speculation.
Frist für Anträge auf EinfuhrlizenzenStructure of the import licensing system
4.    Ein Antrag auf eine Einfuhrlizenz wird bis zu 45 Kalendertage vor Beginn eines jeden Quartals entgegengenommen, und eine Einfuhrlizenz wird spätestens 30 Kalendertage vor Beginn des Quartals ausgestellt.Quarterly subperiods with carryover between periods for unused tariff rate quota quantities
5.    Übersteigt die Nachfrage nach Lizenzen während der Antragsfrist die für das jeweilige Vierteljahr verfügbaren Mengen, so werden die Lizenzen anteilig zugeteilt.2.    In each of the four quarters of the marketing year, 25 per cent of the annual tariff rate quota quantity will be made available for licence applications.
6.    Wird die für ein bestimmtes Vierteljahr verfügbare Menge während der Antragsfrist nicht vollständig zugeteilt, werden die verbleibenden Mengen anderen zugelassenen Antragstellern zum Abruf für den Rest des Vierteljahrs bereitgestellt. Einfuhrlizenzen werden automatisch auf Abruf ausgestellt, bis die für den jeweiligen Zeitraum verfügbare Menge vollständig gezeichnet ist.3.    Any quantities remaining available at the end of one quarter will be automatically rolled over into the subsequent quarter until the end of the marketing year.
Gültigkeit von LizenzenApplication period for import licences
7.    Eine Einfuhrlizenz ist gültig:4.    An application for an import licence will be accepted up to 45 calendar days preceding the beginning of each quarter and an import licence shall be issued no less than 30 calendar days before the quarter begins.
a)    vom Ausstellungsdatum an, spätestens aber vom Datum des ersten Tages des Vierteljahrs an, für das die Einfuhrlizenz ausgestellt wird, und5.    If demand for licences during the application period exceeds the quantities available for that quarter, licences will be allocated on a prorated basis.
b)    von dem nach Buchstabe a geltenden Datum an fünf Monate lang, längstens aber bis zum Ende des Wirtschaftsjahrs.6.    If the available quantity for any quarter is not fully allocated during the application period, the remaining quantity will be made available for eligible applicants to apply for on demand for the rest of that quarter. Import licences will be issued automatically on demand until the available quantity has been fully subscribed for that period.
8.    Einfuhrlizenzen können an jeder Eingangszollstelle der Europäischen Union und für Mehrfachlieferungen verwendet werden.Validity of licences
Zulassungskriterien7.    An import licence is valid:
9.    Die Zulassungskriterien und das Zuteilungsverfahren dürfen keine Einfuhrschranken schaffen und sollten dazu führen, dass die Quoten jenen Personen zugeteilt werden, die sie am ehesten nutzen werden.(a)    from the date of issue or the date of the beginning of the quarter for which the import licence is issued, whichever is later; and
10.    Während des Anwendungszeitraums müssen zu den zulässigen Antragstellern für Rind- und Kalbfleischeinfuhren traditionelle Einführer von Rind-, Bison- oder Kalbfleisch und für Schweinefleischeinfuhren traditionelle Einführer von Rind-, Bison-, Kalb- oder Schweinefleisch gehören.(b)    for five months from the applicable date in subparagraph (a) or until the end of the marketing year, whichever comes first.
11.    In jedem Vierteljahr werden nach dem Anwendungszeitraum, in dem auf Abruf Lizenzen bereitgestellt werden, die Zulassungskriterien für Antragsteller auf Großhändler und akkreditierte Fleischverarbeiter ausgeweitet.8.    Import licences may be used at any European Union customs entry point and for multiple shipments.
SicherheitenEligibility criteria
Mit Anträgen auf Einfuhrlizenzen verbundene Sicherheiten9.    The eligibility criteria and allocation method should result in the quotas going to those persons that are most likely to use it and must not create barriers to imports.
12.    Zusammen mit dem Antrag auf eine Lizenz ist eine Sicherheit von höchstens 95 EUR je Tonne Rindfleisch und von 65 EUR je Tonne Schweinefleisch zu stellen.10.    During the application period, eligible applicants shall include historical importers of beef, bison or veal for beef and veal imports and historical importers of beef, bison, veal or pork for pork imports.
Übertragung der Lizenz und der damit verbundenen Sicherheit11.    In any quarter following the application period when licences are made available on demand, the eligibility criteria for applicants will be expanded to include wholesalers and accredited meat processors.
13.    Lizenzen sind nicht übertragbar.Securities
Rückgabe der Lizenz und der damit verbundenen SicherheitSecurities tied to import licence applications
14.    Nicht in Anspruch genommene Lizenzmengen können vor dem Auslaufen der Lizenz und bis zu vier Monate vor Ende des Wirtschaftsjahres zurückgegeben werden. Jeder Lizenzinhaber kann bis zu 30 % seiner jeweiligen Lizenzmenge zurückgeben. Bei Rückgabe einer solchen Menge werden 60 % der entsprechenden Sicherheit freigegeben.12.    A security of not more than 95 euro (€) per tonne of beef and 65 euro (€) per tonne of pork will be lodged with the application for a licence.
15.    Alle zurückgegebenen Mengen werden unverzüglich anderen zugelassenen Antragstellern für den Rest des Quartals zum Abruf bereitgestellt; falls sie nicht abgerufen werden, werden sie auf darauf folgende Quartale übertragen.Transfer of licence and corresponding security
Freigabe der Sicherheit und Freigabe der gesamten Sicherheit nach Durchführung von 95 % der Einfuhren13.    Licences are not transferable.
16.    Sicherheiten werden anteilig freigegeben, nachdem Einfuhren tatsächlich durchgeführt worden sind.Return of licence and corresponding security
17.    Sobald 95 % der jeweiligen Lizenzmenge eines Einführers tatsächlich eingeführt worden sind, wird die gesamte Sicherheit freigegeben.14.    Unused licence quantities may be returned before expiration and up to four months prior to the end of the marketing year. Each licence holder may return up to 30 per cent of their individual licence quantity. When such a quantity is returned, 60 per cent of the corresponding security is released.
Abschnitt B15.    All returned quantities will be immediately made available to other eligible applicants to apply for on demand for the rest of that quarter, and will be rolled over to subsequent quarters if not requested.
Erklärung über die Verwaltung der Zollkontingente für Käse gemäß diesem Abkommen durch KanadaRelease of security and release of full security when 95 per cent of imports occur
1.    Grundsätzlich sollte die Verwaltung der Zollkontingente dem Handel so weit entgegenkommen wie möglich. Im Einzelnen dürfen die von den Vertragsparteien ausgehandelten Verpflichtungen bezüglich des Marktzugangs weder beeinträchtigt noch zunichte gemacht werden; die Verwaltung muss klar und berechenbar sein, die Transaktionskosten für die Händler möglichst gering halten, für möglichst hohe Aufnahmequoten sorgen und möglicher Spekulation entgegenwirken.16.    Securities shall be proportionally released each time actual imports have taken place.
2.    Die Zulassungskriterien und das Zuteilungsverfahren dürfen keine Einfuhrschranken schaffen und sollten dazu führen, dass die Quoten jenen Personen zugeteilt werden, die sie am ehesten nutzen werden.17.    Once 95 per cent of an importer's individual licence quantity is actually imported the full security shall be released.
Aufbau des EinfuhrlizenzsystemsSECTION B
3.    Das jährliche Zollkontingent wird unter zugelassenen Antragstellern aufgeteilt.Declaration concerning Canada's administration for cheese tariff rate quotas under this Agreement
4.    Die Methode zur Zuteilung des Zollkontingents ermöglicht in jedem Jahr Neuzugänge. Während der Anlaufphase von Jahr 1 bis Jahr 5 werden jährlich wenigstens 30 % des Zollkontingents für Neuzugänge bereitgestellt. Nach dem Ende der Anlaufphase werden vom Jahr 6 an und in den darauffolgenden Jahren wenigstens 10 % des Zollkontingents für Neuzugänge bereitgestellt.1.    The general principle is that tariff rate quota administration should be as conducive to trade as possible. More specifically, it must not impair or nullify the market access commitments negotiated by the Parties; it must be transparent, predictable, minimise transactional costs for traders, maximise fill rates and aim to avoid potential speculation.
5.    Die Zollkontingentmenge wird auf Grundlage des Kalenderjahrs zugeteilt. Die Annahme und Bearbeitung von Anträgen Interessierter erfolgt gemäß den Bestimmungen der Understanding on Tariff Rate Quota Administration Provisions of Agricultural Products gemäß Artikel 2 des Übereinkommens über die Landwirtschaft, Ministerial Decision WT/MIN(13)/39, vom 7. Dezember 2013 mit einer Einreichungsfrist von vier bis sechs Wochen. Die Einfuhren können am ersten Tag des Jahres beginnen.2.    The eligibility criteria and allocation method should result in the quotas going to those persons that are most likely to use it and must not create barriers to imports.
6.    Wird das Zollkontingent nach dem Antragsverfahren in Absatz 3 nicht vollständig zugeteilt, werden die verfügbaren Mengen sofort zugelassenen Antragstellern anteilig zu ihrer Zuteilung angeboten oder, wenn nach dem ersten Angebot noch Mengen übrig sind, auf Abruf.Structure of the import licensing system
Zulassungskriterien3.    The annual tariff rate quota quantity will be allocated each year among eligible applicants.
7.    Um zugelassen zu werden, muss ein Antragsteller wenigstens in Kanada ansässig (resident) und das Jahr über regelmäßig in der Käsewirtschaft Kanadas tätig sein.4.    The tariff rate quota allocation method will allow for new entrants each year. During the phasein period from Year 1 to Year 5, at least 30 per cent of the tariff rate quota will be available to new entrants every year. After the end of the phasein period from Year 6 and in subsequent years, at least 10 percent of the tariff rate quota quantity will be available for new entrants.
8.    Während der Anlaufphase von Jahr 1 bis Jahr 5 ist ein Neuzugang ein zugelassener Bewerber, der nicht bereits Inhaber einer Zuteilung am Käse-Zollkontingent Kanadas im Rahmen der Welthandelsorganisation ist.5.    The tariff rate quota quantity will be allocated on a calendar year basis. Applications from all interested parties will be received and processed according to the provisions of the Understanding on Tariff Rate Quota Administration Provisions of Agricultural Products, as defined in Article 2 of the Agreement on Agriculture, Ministerial Decision WT/MIN(13)/39, 7 December 2013, with a period of four to six weeks to submit applications. Imports will be able to start from the first day of the year.
9.    Nach dem Ende der Anlaufphase vom Jahr 6 an und in den darauffolgenden Jahren ist ein Neuzugang ein zugelassener Bewerber, der nicht bereits Inhaber einer Zuteilung am Käse-Zollkontingent Kanadas im Rahmen der Welthandelsorganisation ist oder der im Vorjahr keine Zuteilung im Rahmen dieses Abkommens erhalten hat.6.    In the event that the tariff rate quota is not fully allocated following the application process in paragraph 3, available quantities will immediately be offered to eligible applicants in proportion to their allocation, or on demand if quantities still remain after the first offer.
10.    Ein Neuzugang gilt drei Jahre lang als solcher.Eligibility criteria
11.    Sobald ein Antragsteller nicht mehr als Neuzugang gilt, erfährt er dieselbe Behandlung wie alle anderen Antragsteller.7.    To be eligible, an applicant shall be, at a minimum, a resident of Canada and be active in the Canadian cheese sector regularly during the year.
12.    Kanada kann in Erwägung ziehen, den Umfang der Zuteilungen auf einen bestimmten Prozentsatz zu begrenzen, wenn dies für die Förderung einer von Wettbewerb geprägten, gerechten und ausgewogenen Einfuhrsituation als nötig angesehen wird.8.    During the phasein period from Year 1 to Year 5, a new entrant shall be an eligible applicant who is not an allocation holder under Canada's cheese tariff rate quota under the WTO.
Inanspruchnahme von Einfuhrzuteilungen und Einfuhrbewilligungen9.    After the end of the phasein period, from Year 6 and in subsequent years, a new entrant shall be an eligible applicant who is not an allocation holder under Canada's cheese tariff rate quota under the WTO or did not receive an allocation of the tariff rate quotas under this Agreement in the preceding year.
13.    Die Zuteilung eines Zollkontingents gilt für ein Kontingentjahr oder, wenn sie nach dem Beginn des Kontingentjahrs erteilt wird, für den Rest des Kontingentjahrs.10.    A new entrant shall be considered as such for a period of three years.
14.    Um sicherzustellen, dass Einfuhren mit der Lage auf dem Inlandsmarkt vereinbar sind und um Handelsschranken möglichst gering zu halten, steht es dem Inhaber einer Zuteilung in der Regel frei, von seiner Einfuhrzuteilung jederzeit im Verlauf des Jahres und für jedes Erzeugnis Gebrauch zu machen, für das das Zollkontingent gilt.11.    Once an applicant is no longer considered to be a new entrant, the applicant shall be treated the same as all other applicants.
15.    Auf der Grundlage seiner Zuteilung beantragt ein Einführer für jede Lieferung eines Erzeugnisses, für das das Zollkontingent gilt und das der Einführer nach Kanada einführen möchte, eine Einfuhrbewilligung. Einfuhrbewilligungen werden normalerweise auf Antrag vom elektronischen Bewilligungssystem des kanadischen Staates automatisch ausgestellt. Gemäß der gegenwärtigen Regelung können Einfuhrbewilligungen bis zu 30 Tage vor dem geplanten Datum des Eintreffens der Ware beantragt werden und sind während eines Zeitraums von fünf Tagen vor und 25 Tagen nach dem Datum des Eintreffens der Ware gültig.12.    Canada may consider limiting the size of allocations to a specific percentage if it is deemed necessary to foster a competitive, fair, and balanced import environment.
16.    Bewilligungen sind nicht übertragbar.Use of import allocations and import permits
17.    Eine Einfuhrbewilligung kann geändert oder widerrufen werden.13.    A tariff rate quota allocation shall be valid for one quota year or, if issued after the beginning of the quota year, for the remainder of the quota year.
18.    Eine Übertragung von Zuteilungen kann genehmigt werden.14.    To ensure that imports are aligned with domestic market conditions and to minimise barriers to trade, an allocation holder will normally be free to use its allocation to import any product covered by the tariff rate quota at any time during the year.
19.    Nimmt ein Inhaber einer Zuteilung diese in einem beliebigen Jahr zu weniger als 95 % in Anspruch, so kann er hierfür wegen unzureichender Inanspruchnahme dadurch sanktioniert werden, dass seine Zuteilung im darauf folgenden Jahr entsprechend der Höhe erfolgt, die im Jahr zuvor in Anspruch genommen wurde. Ein Inhaber, der von einer Sanktion wegen unzureichender Inanspruchnahme betroffen ist, wird hierüber vor der endgültigen Zuteilung des Zollkontingents unterrichtet.15.    On the basis of its allocation, an importer will submit an import permit request for each shipment of product covered by the tariff rate quota that the importer seeks to import into Canada. Import permits are normally issued automatically upon request through the electronic permitting system of the Government of Canada. Under current policies, import permits may be requested up to 30 days before the planned date of entry and are valid for a period of five days before and 25 days from the date of entry.
20.    Ein Inhaber einer Zuteilung kann eine nicht in Anspruch genommene Menge der Zuteilung bis zu einem angegebenen Datum zurückgeben. Zurückgegebene Mengen gelten für die Anwendung der Sanktion wegen unzureichender Inanspruchnahme als in Anspruch genommene Mengen. Ständige Rückgaben können sanktioniert werden.16.    Permits are not transferable.
21.    Zurückgegebene Mengen werden in der Regel interessierten Zuteilungsinhabern bereitgestellt, die am Tag nach Ablauf der Rückgabefrist keine nicht in Anspruch genommenen Mengen ihrer Zuteilung zurückgegeben haben. Danach gegebenenfalls übrig bleibende Mengen können anderen interessierten Dritten angeboten werden.17.    An import permit may be amended or cancelled.
22.    Das Ende der Rückgabefrist wird auf ein Datum gelegt, das früh genug ist, damit genügend Zeit für die Inanspruchnahme der zurückgegebenen Mengen bleibt, andererseits aber spät genug ist, damit die Zuteilungsinhaber ihren Einfuhrbedarf bis zum Jahresende ermitteln können, also etwa auf die Mitte des Kontingentjahrs.18.    A transfer of allocations may be authorised.
Anhang 4A19.    An allocation holder that uses less than 95 per cent of its allocation in any one year may be subject to an underutilisation penalty in the following year, in which it will receive an allocation that reflects the actual level of use of the previous allocation. An allocation holder affected by an underutilisation penalty will be advised prior to the final allocation of the tariff rate quota.
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Vorschriften für Kraftfahrzeuge20.    An allocation holder may return an unused quantity of their allocation up to a specified date. Returned quantities will be considered used for the purpose of the application of the underutilisation penalty. Chronic returns may be penalised.
Artikel 121.    Returned quantities will normally be made available to interested allocation holders who have not returned any unused quantity of their allocation the day after the return deadline. If quantities remain after that, they may be offered to other interested third parties.
Ziele und Zweck22.    The return deadline will be set at a date that is early enough to give sufficient time for use of the returned quantities, while being late enough to allow allocation holders to establish their import needs until the end of the year, possibly near the middle of the quota year.
1.    Die Vertragsparteien nehmen die Zusammenarbeit zwischen Kanada und der Europäischen Kommission auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technik zur Kenntnis.ANNEX 4A
2.    Die Vertragsparteien bekräftigen ihre gemeinsame Verpflichtung zur Verbesserung der Sicherheit und der Umwelteigenschaften von Fahrzeugen und zu den Harmonisierungsbestrebungen im Rahmen des 1998 Global Agreement administered by the World Forum for the Harmonization of Vehicle Regulations (WP.29) ( im Folgenden „Übereinkommen von 1998“) der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE).COOPERATION IN THE FIELD OF MOTOR VEHICLE REGULATIONS
3.    Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Verpflichtung zur Intensivierung ihrer Bemühungen auf dem Gebiet der Zusammenarbeit in Regulierungsfragen gemäß diesem Kapitel und gemäß Kapitel einundzwanzig (Zusammenarbeit in Regulierungsfragen).Article 1
4.    Die Vertragsparteien erkennen das Recht einer jeden Vertragspartei an, ihr angestrebtes Niveau von Gesundheit, Sicherheit und Umwelt- sowie Verbraucherschutz selbst festzulegen.Objectives and purpose
5.    Die Vertragsparteien wünschen eine Intensivierung der Zusammenarbeit und eine effizientere Nutzung der Ressourcen in Angelegenheiten im Zusammenhang mit den Vorschriften für Kraftfahrzeuge in einer Weise, die die Fähigkeit einer jeden Vertragspartei, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, nicht beeinträchtigt.1.    The Parties note the cooperation between Canada and the European Commission in the area of science and technology.
6.    Der Zweck dieses Anhangs ist die Intensivierung der Zusammenarbeit und Kommunikation, einschließlich des Austausches von Information über der Forschungstätigkeiten im Zusammenhang mit der Sicherheit und den Umwelteigenschaften von Kraftfahrzeugen in Bezug auf die Entwicklung neuer technischer Vorschriften oder zugehöriger Normen, die Förderung der Anwendung und Anerkennung der globalen technischen Regelungen im Rahmen des Übereinkommens von 1998 und der möglichen künftigen Harmonisierung im Hinblick auf Verbesserungen und andere Entwicklungen im Bereich der technischen Vorschriften für Kraftfahrzeuge oder zugehörige Normen zwischen den Vertragsparteien.2.    The Parties affirm their joint commitment to improve vehicle safety and environmental performance, and to the harmonisation efforts pursued under the framework of the 1998 Global Agreement administered by the World Forum for the Harmonization of Vehicle Regulations (WP.29) (the "1998 Global Agreement") of the United Nations Economic Commission for Europe ("UNECE").
Artikel 23.    The Parties note their commitment to enhance their efforts in the area of regulatory cooperation under this Chapter and Chapter TwentyOne (Regulatory Cooperation).
Bereiche der Zusammenarbeit4.    The Parties recognise the right of each Party to determine its desired level of health, safety, and environmental and consumer protection.
Die Vertragsparteien bemühen sich um Informationsaustausch und Zusammenarbeit bei Tätigkeiten in den folgenden Bereichen:5.    The Parties desire to enhance cooperation and to increase the efficient use of resources in matters that relate to motor vehicle technical regulations, in a manner that does not compromise each Party's ability to fulfill its responsibilities.
a)    Entwicklung und Erlass technischer Regelungen oder zugehöriger Normen,6.    The purpose of this Annex is to strengthen cooperation and communication, including the exchange of information, on motor vehicle safety and environmental performance research activities related to the development of new technical regulations or related standards, to promote the application and recognition of the Global Technical Regulations under the framework of the 1998 Global Agreement and possible future harmonisation, between the Parties, concerning improvements and other developments in the areas of motor vehicle technical regulations or related standards.
b)    nachträgliche Überprüfung der Durchführung technischer Vorschriften oder zugehöriger Normen,Article 2
c)    Entwicklung und Verbreitung von Informationen über Vorschriften und zugehörige Normen für Kraftfahrzeuge zum Gebrauch durch die Verbraucher,Areas of cooperation
d)    Austausch von Forschungsergebnissen und Informationen im Zusammenhang mit der Entwicklung neuer Vorschriften für die Kraftfahrzeugsicherheit oder zugehöriger Normen sowie fortgeschrittene technische Lösungen zur Verringerung der Emissionen und für elektrische Fahrzeuge undThe Parties shall endeavour to share information and cooperate on activities in the following areas:
e)    Austausch vorhandener Informationen über die Ermittlung von Mängeln, welche die Sicherheit, die Emissionen und die Nichteinhaltung technischer Vorschriften betreffen.(a)    the development and establishment of technical regulations or related standards;
Artikel 3(b)    the postimplementation reviews of technical regulations or related standards;
Formen der Zusammenarbeit(c)    the development and dissemination of information for consumer use related to motor vehicle regulations or related standards;
Die Vertragsparteien sind bestrebt, ein offenes und fortlaufendes Gespräch im Bereich der technischen Vorschriften für Kraftfahrzeuge oder der zugehörigen Normen zu führen. Zu diesem Zweck streben die Vertragsparteien an,(d)    the exchange of research, information and results linked to the development of new vehicle safety regulations or related standards, and advanced emission reduction and electric vehicle technologies; and
a)    wenigstens einmal jährlich ein Treffen (einschließlich der Treffen am Rande der Sitzungen der WP.29) abzuhalten, entweder als Videokonferenz oder mit persönlicher Anwesenheit – in letzterem Fall finden die Treffen abwechselnd in Kanada und in der Europäischen Union statt,(e)    the exchange of available information on the identification of safetyrelated or emissionrelated defects and noncompliance with technical regulations.
b)    Informationen über nationale und internationale Programme und Zeitpläne auszutauschen, einschließlich der Planung von Forschungsprogrammen im Zusammenhang mit der Entwicklung neuer technischer Vorschriften oder zugehöriger Normen,Article 3
c)    einen gemeinsamen Beitrag zur Unterstützung und Förderung einer stärkeren internationalen Harmonisierung der technischen Vorschriften im Rahmen multilateraler Foren wie des globalen Übereinkommens von 1998 u. a. durch Zusammenarbeit bei der Planung von Initiativen zur Unterstützung dieser Aktivitäten zu leisten,Forms of cooperation
d)    Forschungs- und Entwicklungspläne zur Sicherheit von Kraftfahrzeugen und zu umweltbezogenen technischen Vorschriften oder zugehörigen Normen auszutauschen und zu erörtern,The Parties shall endeavour to maintain an open and ongoing dialogue in the area of motor vehicle technical regulations or related standards. To this end, the Parties shall endeavour to:
e)    gemeinsame Analysen durchzuführen, Methodiken und Ansätze zu entwickeln, soweit sie für beide Seiten vorteilhaft, praktisch und geeignet sind, sowie die Entwicklung technischer Vorschriften oder zugehöriger Normen zu unterstützen und zu erleichtern und(a)    meet at least annually (including meetings held on the margins of WP.29 Sessions), by videoconference or, if directly, on an alternating basis in Canada and in the European Union;
f)    zusätzliche Bestimmungen über die Zusammenarbeit zu entwickeln.(b)    share information about domestic and international programmes and agendas, including planning of research programmes linked to the development of new technical regulations or related standards;
Artikel 4(c)    contribute jointly to encourage and promote greater international harmonisation of technical requirements through multilateral fora, such as the 1998 Global Agreement, including through cooperation in the planning of initiatives in support of such activities;
Übernahme von Regelungen der Vereinten Nationen durch Kanada(d)    share and discuss research and development plans on motor vehicle safety and environmental technical regulations or related standards;
1.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass Kanada technische Vorschriften aus den in Anhang 4A1 aufgeführten technischen Regelungen der Vereinten Nationen mit den vom ihm für nötig erachteten Anpassungen in seine Motor Vehicle Safety Regulations, C.R.C., c. 1038 übernommen hat.(e)    conduct joint analyses, develop methodologies and approaches, as mutually beneficial, practical and convenient, to assist and facilitate the development of motor vehicle technical regulations or related standards; and
2.    Kanada behält sich das Recht zur Änderung seiner Rechtsvorschriften vor; die Änderungen oder Überarbeitungen können sich auch darauf beziehen, welche Regelungen der Vereinten Nationen in die kanadischen Rechtsvorschriften übernommen werden und in welcher Weise oder in welchem Maße diese Übernahme in die kanadischen Rechtsvorschriften erfolgt. Vor der Einführung solcher Änderungen unterrichtet Kanada die Europäische Union und muss auf Anfrage Auskunft über die Gründe für die Änderungen geben können. Kanada erkennt weiterhin die einschlägigen Regelungen der Vereinten Nationen an, es sei denn, dies würde zu einem niedrigeren Sicherheitsniveau führen, als es die vorgenommenen Änderungen gewährleisten, oder die Integration Nordamerikas beeinträchtigen.(f)    develop additional provisions for cooperation.
3.    Die Vertragsparteien führen technische Konsultationen durch, um spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens festzulegen, ob die technischen Vorschriften aus den in Anhang 4A2 aufgeführten Regelungen der Vereinten Nationen ebenfalls – mit den Anpassungen, die Kanada für erforderlich hält – in die kanadischen Motor Vehicle Safety Regulations übernommen werden sollen. Die genannten technischen Vorschriften sollten übernommen werden, es sei denn, dies würde zu einem niedrigeren Sicherheitsniveau führen, als es die kanadischen Regelungen gewährleisten, oder die Integration Nordamerikas beeinträchtigen.Article 4
4.    Die Vertragsparteien führen außerdem technische Konsultationen durch, um festzulegen, ob andere technische Vorschriften in Anhang 4A2 aufgenommen werden sollen.Canada's incorporation of United Nations Regulations
5.    Kanada erstellt und führt eine Liste der in Kanadas Motor Vehicle Safety Regulations übernommenen technischen Vorschriften aus Regelungen der Vereinten Nationen. Kanada macht diese Liste der Öffentlichkeit zugänglich.1.    The Parties acknowledge that Canada has incorporated, with the adaptations that it considered necessary, technical regulations contained in United Nations Regulations into its Motor Vehicle Safety Regulations, C.R.C., c. 1038, as listed in Annex 4A1.
6.    Im Bemühen um die Förderung der Regelungskonvergenz tauschen die Vertragsparteien, soweit praktikabel, Informationen über ihre jeweiligen technischen Vorschriften zur Sicherheit von Kraftfahrzeugen aus.2.    Canada maintains its right to modify its law, including by amending or revising which United Nations Regulations are incorporated into its law, or the manner in which or the extent to which these Regulations are incorporated into its law. Before introducing such changes, Canada shall inform the European Union and, upon request, shall be prepared to provide information on the rationale for these changes. Canada shall continue to recognise the relevant United Nations Regulations, unless doing so would provide for a lower level of safety than the amendments introduced, or would compromise North American integration.
Artikel 53.    The Parties shall engage in technical consultations with a view to determining, no later than three years after the entry into force of this Agreement, whether the technical regulations contained in the United Nations Regulations listed in Annex 4A2 should also be incorporated into Canada's Motor Vehicle Safety Regulations, with any adaptations Canada considers necessary. These technical regulations should be incorporated, unless doing so would provide for a lower level of safety than the Canadian regulations or would compromise North American integration.
Wohlwollende Prüfung der technischen Vorschriften der anderen Vertragspartei4.    The Parties shall also engage in further technical consultations to determine whether other technical regulations should be included in Annex 4A2.
Wenn eine Vertragspartei eine neue technische Vorschrift für Kraftfahrzeuge und Teile davon entwickelt oder eine bestehende Vorschrift ändert, prüft sie die technischen Vorschriften der anderen Vertragspartei einschließlich derjenigen, die im Rahmen des Weltforums für die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge (WP. 29) der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa erlassen wurden. Die Vertragsparteien erläutern auf Ersuchen der jeweils anderen Vertragspartei, inwieweit sie deren technische Vorschriften bei der Entwicklung ihrer neuen technischen Vorschriften berücksichtigt haben.5.    Canada shall establish and maintain a list of technical regulations contained in United Nations Regulations that are incorporated into Canada's Motor Vehicle Safety Regulations. Canada shall make that list publicly available.
Artikel 66.    In an effort to promote regulatory convergence, the Parties shall exchange information, to the extent practicable, on their respective technical regulations related to motor vehicle safety.
Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten von AmerikaArticle 5
Die Vertragsparteien erkennen an, dass es in ihrem beiderseitigen Interesse liegt, mit den Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Gebiet der kraftfahrzeugtechnischen Vorschriften zusammenzuarbeiten. Sollten die Europäische Union und die Vereinigten Staaten ein Abkommen oder eine Vereinbarung zur Harmonisierung ihrer jeweiligen technischen Vorschriften zu Kraftfahrzeugen schließen, entscheiden die Vertragsparteien in Zusammenarbeit, ob sie ein ähnliches Abkommen oder eine ähnliche Vereinbarung schließen sollen.Positive consideration of the other Party's technical regulations
ANHANG 4A1When a Party develops a new technical regulation for motor vehicles and their parts, or when it modifies an existing one, it shall consider the technical regulations of the other Party, including those established under the framework of the UNECE World Forum for the Harmonization of Vehicle Regulations (WP.29). A Party shall provide, at the request of the other Party, an explanation on the extent to which it considered the technical regulations of that other Party when it developed its new technical regulations.
Liste nach Anhang 4A Artikel 4.1Article 6
Regelung der Vereinten Nationen | Titel der Regelung der Vereinten Nationen | Kanadische Regelung, in die die Regelung der Vereinten Nationen ganz oder teilweise übernommen wurde | Titel der kanadischen Regelung, in die die Regelung der Vereinten Nationen ganz oder teilweise übernommen wurdeCooperation with the United States of America
Nr. 98 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Gasentladungslichtquellen | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective DevicesThe Parties recognise their mutual interest to cooperate with the United States of America in the field of motor vehicle technical regulations. If the European Union and the United States conclude an agreement or an arrangement on the harmonisation of their respective technical regulations related to motor vehicles, the Parties shall cooperate with a view to determining whether they should conclude a similar agreement or arrangement.
Nr. 112 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen und/oder LED-Modulen ausgerüstet sind | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective DevicesANNEX 4A1
Nr. 113 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer für symmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen, Gasentladungs-Lichtquellen oder LED-Modulen ausgerüstet sind | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective DevicesList referred to in Article 4.1 of Annex 4A
Nr. 51 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge mit mindestens vier Rädern hinsichtlich ihrer Geräuschemissionen | CMVSS 1106* | Noise EmissionsUnited Nations Regulation | Title of United Nations Regulation | Canadian Regulation into which the United Nations Regulation is incorporated, in whole or in part | Title of Canadian Regulation into which the United Nations Regulation is incorporated, in whole or in part
Nr. 41 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Krafträder hinsichtlich ihrer Geräuschentwicklung | CMVSS 1106* | Noise EmissionsNo. 98 | Uniform provisions concerning the approval of motor vehicle headlamps equipped with gasdischarge light sources | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective Devices
Nr. 11 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Türverschlüsse und Türaufhängungen | CMVSS 206* | Door Locks and Door Retention ComponentsNo. 112 | Uniform provisions concerning the approval of motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passingbeam or a drivingbeam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective Devices
Nr. 116 (nur Wegfahrsperre) | Einheitliche technische Vorschriften für den Schutz von Kraftfahrzeugen gegen unbefugte Benutzung (nur Wegfahrsperre) | CMVSS 114* | Theft Protection and Rollaway PreventionNo. 113 | Uniform provisions concerning the approval of motor vehicle headlamps emitting a symmetrical passingbeam or a drivingbeam or both and equipped with filament, gasdischarge light sources or LED modules | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective Devices
Nr. 42 | Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to their front and rear protective devices (bumpers etc) | CMVSS 215* | BumpersNo. 51 | Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles having at least four wheels with regard to their noise emissions | CMVSS 1106* | Noise Emissions
Nr. 78 | Einheitliche Vorschriften über die Genehmigung von Fahrzeugen der Klassen L1, L2, L3, L4 und L5 hinsichtlich der Bremsen | CMVSS 122* | Motorcycle Brake SystemsNo. 41 | Uniform provisions concerning the approval of motor cycles with regard to noise | CMVSS 1106* | Noise Emissions
Nr. 8 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftfahrzeugscheinwerfern mit Halogenglühlampen (H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 und/oder H11) | für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective DevicesNo. 11 | Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to door latches and door retention components | CMVSS 206* | Door Locks and Door Retention Components
Nr. 20 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen (H4-Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective DevicesNo. 116 (immobilizer only) | Uniform provisions concerning the protection of motor vehicles against unauthorized use (Immobilizer only) | CMVSS 114* | Theft Protection and Rollaway Prevention
Nr. 31 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Sealed-Beam-Halogenscheinwerfer (HSB) für Kraftfahrzeuge für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective DevicesNo. 42 | Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to their front and rear protective devices (bumpers etc.) | CMVSS 215* | Bumpers
Nr. 57 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Scheinwerfer für Krafträder und ihnen gleichgestellte Fahrzeuge | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective DevicesNo. 78 | Uniform provisions concerning the approval of vehicles of categories L1, L2, L3, L4 and L5 with regard to braking | CMVSS 122* | Motorcycle Brake Systems
Nr. 72 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftradscheinwerfern für asymmetrisches Abblendlicht und Fernlicht, die mit Halogenlampen (HS1-Lampen) ausgerüstet sind | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective DevicesNo. 8 | Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both an equipped with halogen filament lamps | (H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 and/or H11) | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective Devices
Nr. 13H (nur elektronische Fahrdynamikregelung (electronic stability control)) | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Personenkraftwagen hinsichtlich der Bremsen (nur elektronische Fahrdynamikregelung) | CMVSS 126 | Electronic Stability Control SystemsNo. 20 | Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with halogen filament lamps (H4 lamps) | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective Devices
Nr. 60 | Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung zweirädriger Krafträder und Fahrräder mit Hilfsmotor hinsichtlich der vom Fahrzeugführer betätigten Bedienteile und der Kennzeichnung von Bedienteilen, Kontrollleuchten und Anzeigevorrichtungen | CMVSS 123 | Motorcycle Controls and DisplaysNo. 31 | Uniform provisions concerning the approval of powerdriven vehicle's halogen sealedbeam headlamps (HSB) emitting an European asymmetrical passingbeam or a drivingbeam or both | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective Devices
Nr. 81 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Rückspiegeln und die Anbringung von Rückspiegeln an den Lenkern von Krafträdern mit oder ohne Beiwagen | CMVSS 111 | MirrorsNo. 57 | Uniform provisions concerning the approval of headlamps for motor cycles and vehicles treated as such | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective Devices
*    * In der Fassung, in der die Regelung am 13. Februar 2013 vorlag.No. 72 | Uniform provisions concerning the approval of motor cycle headlamps emitting an asymmetrical passing beam and a driving beam and equipped with halogen lamps (HS1 lamps) | CMVSS 108* | Lighting System and Retroreflective Devices
ANHANG 4A2No. 13H (electronic stability control only) | Uniform provisions concerning the approval of passenger cars with regard to braking (electronic stability control only) | CMVSS 126 | Electronic Stability Control Systems
Liste nach Anhang 4A Artikel 4.3No. 60 | Uniform provisions concerning the approval of twowheeled motor cycles and mopeds with regard to driveroperated controls including the identification of controls, telltales and indicators | CMVSS 123 | Motorcycle Controls and Displays
Regelung der Vereinten Nationen | Titel der Regelung der Vereinten NationenNo. 81 | Uniform provisions concerning the approval of rearview mirrors of twowheeled powerdriven vehicles with or without side car, with regard to the mounting of rearview mirrors on handlebars | CMVSS 111 | Mirrors
Nr. 12 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes des Fahrzeugführers vor der Lenkanlage bei einem Aufprall*    As the regulation read on 13 February 2013.
Nr. 17 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Türverschlüsse und TüraufhängungenANNEX 4A2
Nr. 43 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und KopfstützenList referred to in Article 4.3 of Annex 4A
Nr. 48 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und LichtsignaleinrichtungenUnited Nations Regulation | Title of United Nations Regulation
Nr. 87 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Leuchten für Tagfahrlicht für KraftfahrzeugeNo. 12 | Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
Nr. 53 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse L3 hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und LichtsignaleinrichtungenNo. 17 | Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the seats, their anchorages and any head restraints
Nr. 116 | Einheitliche technische Vorschriften für den Schutz von Kraftfahrzeugen gegen unbefugte BenutzungNo. 43 | Uniform provisions concerning the approval of safety glazing materials and their installation on vehicles
Nr. 123 | Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von adaptiven Frontbeleuchtungssystemen (AFS) für KraftfahrzeugeNo. 48 | Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the installation of lighting and lightsignalling devices
ANHANG 5ANo. 87 | Uniform provisions concerning the approval of daytime running lamps for powerdriven vehicles
Zuständige BehördenNo. 53 | Uniform provisions concerning the approval of category L3 vehicles with regard to the installation of lighting and lightsignalling devices
Zuständige Behörden der Europäischen UnionNo. 116 | Uniform technical prescriptions concerning the protection of motor vehicles against unauthorized use
1.    Die Behörden der Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission sind gemeinsam für die Kontrollen zuständig. In diesem Zusammenhang gilt Folgendes:No. 123 | Uniform provisions concerning the approval of adaptive frontlighting systems (AFS) for motor vehicles
a)    bei der Ausfuhr nach Kanada sind die Mitgliedstaaten zuständig für die Kontrolle der Erzeugungsbedingungen und -anforderungen, einschließlich der vorgeschriebenen Inspektionen oder Audits, und für die Ausstellung der Gesundheitsbescheinigung über die Erfüllung der vereinbarten SPS-Maßnahmen und –Anforderungen,ANNEX 5A
b)    bei der Einfuhr aus Kanada sind die Mitgliedstaaten zuständig für die Kontrolle der Einfuhren auf Erfüllung der Einfuhrbedingungen der Europäischen Union undCOMPETENT AUTHORITIES
c)    die Europäische Kommission ist zuständig für die Gesamtkoordinierung, Inspektionen oder Audits der Kontrollsysteme und den Erlass der Maßnahmen – einschließlich legislativer Maßnahmen –, die erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass die Normen und Anforderungen im Rahmen dieses Abkommens einheitlich angewandt werden.Competent authorities of the European Union
Zuständige Behörden Kanadas1.    Control is shared between the national Services of the Member States and the European Commission. In this respect, the following applies:
2.    Die folgenden Behörden sind – sofern nicht anders angegeben – für die Durchführung von SPS-Maßnahmen in Bezug auf im Inland erzeugte, ausgeführte und eingeführte Tiere, tierische Erzeugnisse, Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse sowie für die Ausstellung der Gesundheitsbescheinigungen zuständig, in denen die Durchführung der vereinbarten SPS-Maßnahmen beurkundet ist:(a)    for exports to Canada, the Member States are responsible for the control of the production circumstances and requirements, including statutory inspections or audits and issuing health certification attesting to the agreed SPS measures and requirements;
a)    die „Canadian Food Inspection Agency“ (CFIA),(b)    for imports from Canada, the Member States are responsible for the control of the compliance of the imports with the European Union's import conditions; and
b)    gegebenenfalls das Ministerium für Gesundheit oder(c)    the European Commission is responsible for the overall coordination, inspection or audits of control systems and the necessary measures, including legislative action to ensure uniform application of standards and requirements of this Agreement.
c)    ein der anderen Vertragspartei notifizierter Rechtsnachfolger.Competent authorities of Canada
ANHANG 5-B2.    The following are responsible for the application of SPS measures with respect to domestically produced, exported and imported animals and animal products, plants and plant products, and for issuing health certificates attesting to the agreed SPS measures unless otherwise noted:
Regionale Gegebenheiten(a)    the Canadian Food Inspection Agency (the "CFIA");
Seuchen, für die Regionalisierungsbeschlüsse getroffen werden können:(b)    the Department of Health, as appropriate; or
Tierseuchen(c)    a successor entity notified to the other Party.
1.    Maul- und KlauenseucheANNEX 5-B
2.    Vesikuläre StomatitisREGIONAL CONDITIONS
3.    Vesikuläre SchweinekrankheitDiseases for which regionalisation decisions may be taken:
4.    RinderpestDiseases
5.    Pest der kleinen Wiederkäuer1.    Footandmouth disease
6.    Ansteckende Lungenseuche der Rinder2.    Vesicular stomatitis
7.    Lumpy-skin-Krankheit3.    Swine vesicular disease
8.    Rifttalfieber4.    Rinderpest
9.    Blauzungenkrankheit5.    Peste des petits ruminants
10.    Schaf- und Ziegenpocken6.    Contagious bovine pleuropneumonia
11.    Afrikanische Pferdepest7.    Lumpy skin disease
12.    Afrikanische Schweinepest8.    Rift Valley fever
13.    Klassische Schweinepest9.    Bluetongue
14.    Aviäre Influenza (meldepflichtig)10.    Sheep pox and goat pox
15.    Newcastle-Krankheit11.    African horse sickness
16.    Venezolanische Pferdeenzephalomyelitis12.    African swine fever
17.    Epizootische Hämorrhagie13.    Classical swine fever
Wassertierseuchen14.    Notifiable avian influenza
Die Vertragsparteien können die Liste der Wassertierseuchen auf der Grundlage des Gesundheitskodexes für Wassertiere der OIE erörtern.15.    Newcastle disease
ANHANG 5C16.    Venezuelan equine encephalomyelitis
Verfahren zur Anerkennung regionaler Bedingungen17.    Epizootic haemorrhagic disease
TierseuchenAquatic Diseases
Wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.The Parties may discuss the list of aquatic diseases on the basis of the OIE Aquatic Animal Health Code.
PflanzenschädlingeANNEX 5C
Wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.PROCESS OF RECOGNITION OF REGIONAL CONDITIONS
ANHANG 5DAnimal diseases
Leitlinien zur Festlegung, Anerkennung und Beibehaltung der GleichwertigkeitTo be agreed at a later stage.
Festlegung und Anerkennung der GleichwertigkeitPlant pests
Wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.To be agreed at a later stage.
Beibehaltung der GleichwertigkeitANNEX 5D
1.    Beabsichtigt eine Vertragspartei, eine SPS-Maßnahme in einem Sektor festzulegen, zu ändern oder aufzuheben, für den sie eine Anerkennung der Gleichwertigkeit gemäß Artikel 5.6 Absatz 3 Buchstabe a oder eine Anerkennung gemäß Artikel 5.6 Absatz 3 Buchstabe b vergeben hat, so sollte diese VertragsparteiGUIDELINES TO DETERMINE, RECOGNISE AND MAINTAIN EQUIVALENCE
a)    bewerten, ob die Festlegung, Änderung oder Aufhebung dieser SPS-Maßnahme die Anerkennung beeinträchtigen könnte, undDetermination and Recognition of Equivalence
b)    die andere Vertragspartei über ihre Absicht, diese SPS-Maßnahme festzulegen, zu ändern oder aufzuheben, sowie über die Bewertung gemäß Buchstabe a unterrichten. Die Notifizierung sollte zu einem geeigneten, frühen Zeitpunkt erfolgen, der die Einführung von Änderungen und die Berücksichtigung von Stellungnahmen möglich macht.To be agreed at a later stage.
2.    Legt eine Vertragspartei in einem Sektor, für den sie eine Anerkennung vergeben hat, eine SPS-Maßnahme fest, ändert diese oder hebt sie auf, so sollte die Einfuhrvertragspartei die Anerkennung der Gleichwertigkeit gemäß Artikel 5.6 Absatz 3 Buchstabe a oder die Anerkennung gemäß Artikel 5.6 Absatz 3 Buchstabe b in diesem Sektor auch weiterhin akzeptieren, bis sie der Ausfuhrvertragspartei mitgeteilt hat, ob besondere Bedingungen erfüllt sein müssen, und diese besonderen Bedingungen gegebenenfalls der Ausfuhrvertragspartei vorgelegt hat. Die Einfuhrvertragspartei sollte die Ausfuhrvertragspartei hinsichtlich der Festlegung dieser besonderen Bedingungen konsultieren.Maintenance of Equivalence
ANHANG 5E1.    If a Party intends to adopt, modify, or repeal an SPS measure in an area for which it has made a recognition of equivalence as set out in Article 5.6.3(a) or a recognition described in Article 5.6.3(b), that Party should:
Anerkennung von gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Massnahmen(a)    evaluate whether the adoption, modification or repeal of that SPS measure may affect the recognition; and
Allgemeine Anmerkungen(b)    notify the other Party of its intention to adopt, modify, or repeal that SPS measure, and of the evaluation under paragraph (a). The notification should take place at an early appropriate stage, when amendments can still be introduced and comments taken into account.
1.    Ändert eine Vertragspartei eine in diesem Anhang aufgeführte SPS-Maßnahme, so gilt die geänderte SPS-Maßnahme für Einfuhren aus der anderen Vertragspartei unter Berücksichtigung von Anhang 5-D Absatz 2. Überarbeitete SPS-Maßnahmen sind den legislativen Veröffentlichungen jeder Vertragspartei zu entnehmen.2.    If a Party adopts, modifies, or repeals an SPS measure in an area for which it has made a recognition, the importing Party should continue to accept the recognition of equivalence as set out in Article 5.6.3(a) or the recognition described in Article 5.6.3(b), as the case may be, in that area until it has communicated to the exporting Party whether special conditions must be met, and if so, provided the special conditions to the exporting Party. The importing Party should consult with the exporting Party to develop these special conditions.
2.    Legt eine Einfuhrvertragspartei fest, dass eine in diesem Anhang aufgeführte besondere Bedingung nicht mehr erforderlich ist, so teilt sie der anderen Vertragspartei gemäß Artikel 26.5 mit, dass sie diese besondere Bedingung nicht mehr auf Einfuhren aus der anderen Vertragspartei anwendet.ANNEX 5E
3.    Zur Klarstellung: Eine SPS-Maßnahme einer Einfuhrvertragspartei, die nicht anderweitig in diesem Anhang angegeben ist, oder eine Maßnahme einer Einfuhrvertragspartei, bei der es sich nicht um eine SPS-Maßnahme handelt, gilt gegebenenfalls für Einfuhren aus der anderen Vertragspartei.RECOGNITION OF SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES
ABSCHNITT AGeneral Notes
Gesundheitspolizeiliche Maßnahmen1.    If a Party modifies an SPS measure listed in this Annex, the modified SPS measure applies to imports from the other Party, taking into account paragraph 2 of Annex 5-D. For updated SPS measures, refer to the legislative publications of each Party.
SPS-Sektor | Ausfuhren aus der Europäischen Union nach Kanada | Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union2.    If an importing Party determines that a special condition listed in this Annex is no longer necessary, that Party shall notify the other Party in accordance with Article 26.5 that it will no longer apply that special condition to imports from the other Party.
SPS-Maßnahme(n) der Europäischen Union | SPS-Maßnahme(n) Kanadas | Besondere Bedingung(en) | SPS-Maßnahme(n) Kanadas | SPS-Maßnahme(n) der Europäischen Union | Besondere Bedingung(en)3.    For greater certainty, an SPS measure of an importing Party that is not otherwise referenced in this Annex or a measure of an importing Party that is not an SPS measure applies, as appropriate, to imports from the other Party.
SamenSECTION A
RinderSanitary Measures
Tiergesundheit | Richtlinie 88/407 | - Health of Animals Act, S.C. 1990, c. 21 | - Health of Animals Regulations, C.R.C., c. 296 | Besamungsstation klinisch frei von Paratuberkulose | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | KB-Programm (Artificial Insemination Program) der CFIA | Richtlinie 88/407 | 1. Enzootische Rinderleukose: (Serum) enzymgebundener Immunoassay (ELISA) | Zusätzlich sollte, soweit möglich, das Muttertier des potenziellen Spenderbullen nach dem Absetzen des Bullen durch einen ELISA-Test mit negativem Ergebnis auf enzootische Rinderleukose getestet werden. | Diese Untersuchung des Muttertiers ist erforderlich bei der Ausfuhr von Samen in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wenn der Samen einem Spenderbullen entnommen wird, bevor dieser 24 Monate alt ist; nach Erreichen dieses Alters ist ein ELISA-Test mit negativem Ergebnis erforderlich. Dieser Test ist nicht erforderlich, wenn der potenzielle Spenderbulle aus einem Bestand stammt, der hinsichtlich der enzootischen Rinderleukose dem Canada Health Accredited Herd Program unterzogen wurde. Und:SPS Area | Exports from the European Union to Canada | Exports from Canada to the European Union
2. Infektiöse Rinder-Rhinotracheitis: (Serum) ELISA | Die halbjährlichen Tests auf infektiöse bovine Rhinotracheitis bei allen einstehenden Tieren müssen in Anlagen durchgeführt werden, die frei von infektiöser boviner Rhinotracheitis und für die Ausfuhr in die Europäische Union zugelassen sind. Ausschließlich Anlagen, die frei von infektiöser boviner Rhinotracheitis sind, sind für die Ausfuhr von Samen in die Europäische Union zugelassen.SPS measure(s) of the European Union | SPS measure(s) of Canada | Special condition(s) | SPS measure(s) of Canada | SPS measure(s) of the European Union | Special condition(s)
EmbryonenSemen
In vivo gezeugte RinderCattle
Tiergesundheit | Richtlinie 89/556 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil XIII | - Health of Animals Act  | - Health of Animals Regulations  | - Programm der CFIA für die Genehmigung der Ausfuhr von Embryonen (Embryo Export Approval Program) | Richtlinie 89/556 | Entscheidungen | 2006/168 | 2007/240 | 1. Die Spenderkühe wurden in den sechs Monaten unmittelbar vor der Entnahme in Kanada gehalten, und zwar in höchstens zwei Beständen, | (a)    die nach amtlicher Feststellung während dieser Zeit frei von Tuberkulose waren, | (b)    die nach amtlicher Feststellung während dieser Zeit frei von Brucellose waren, | (c)    die frei von Enzootischer Rinderleukose waren oder in denen kein Tier während der vorangegangenen drei Jahre klinische Anzeichen der Enzootischen Rinderleukose zeigte, und | (d)    in denen kein Tier während der vorangegangenen 12 Monate klinische Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/Infektiösen Pustulären Vulvo-Vaginitis zeigte. | 2. Im Umkreis von 10 km des Ortes, an dem sich das weibliche Spendertier befindet, ist in den 30 Tagen vor der Entnahme kein Fall von epizootischer Hämorrhagie aufgetreten. Und: | 3. Der Samen wird in Besamungsstationen entnommen und gelagert bzw. in Samendepots gelagert, die von der CFIA zugelassen sind, oder der Samen wird in Besamungsstationen entnommen und gelagert bzw. in Samendepots gelagert, die von der zuständigen Behörde eines Drittlandes zugelassen sind, das Samen in die Europäische Union ausführen darf, oder der Samen wird aus der Europäischen Union ausgeführt.Animal health | Directive 88/407 | - Health of Animals Act, S.C. 1990, c. 21 | - Health of Animals Regulations, C.R.C., c. 296 | Semen collection centre clinically free of paratuberculosis | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | - CFIA Artificial Insemination Program | Directive 88/407 | 1. Enzootic bovine leucosis: (serum) Enzyme-linked immunosorbent assay ("ELISA") | In addition, when possible, the uterine dam of the prospective donor bull should be subjected to an ELISA test for enzootic bovine leucosis, subsequent to the weaning of the prospective donor, with negative results. | This test of the uterine dam is required to export semen to the Member States of the European Union when semen is collected from a donor bull before reaching 24 months of age, and a negative result to an ELISA test is required after reaching that age. This test is not required when the prospective donor bull originates from a Canada Health Accredited Herd for Enzootic bovine leucosis; and,
Frischfleisch2. Infectious bovine rhinotracheitis: (serum) ELISA | The semi-annual testing for infectious bovine rhinotracheitis of all resident animals must be performed at infectious bovine rhinotracheitis-negative facilities that are approved for export to the European Union. Only infectious bovine rhinotracheitis-negative facilities are allowed to export semen to the European Union.
Wiederkäuer, Equiden, Schweine, Geflügel, Zuchtwild (Hirsche, Kaninchen und Laufvögel)Embryos
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 2015/1375 | - Meat Inspection Act, R.S.C. 1985, c. 25 (1st Supp.) | - Meat Inspection Regulations, 1990, S.O.R./90-288 | - Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27 | - Food and Drug Regulations, C.R.C., c. 870 | 1. Einhaltung der Vorschriften Kanadas über transmissible spongiforme Enzephalopathien | 2. Eine längere zeitliche Verzögerung der Ausweidung ist nicht zulässig. | 3. Einhaltung der mikrobiologischen Lebensmittelsicherheitskriterien der Einfuhrvertragspartei | 4. Zur Verarbeitung in verzehrfertigen Erzeugnissen bestimmtes Schweinefleisch wird gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2015/1375 der Kommission geprüft oder gefroren. | 5. Blut wird anhand einer geschlossenen Blutentnahmemethode entnommen, und | 6. Fleisch von notgeschlachteten Tieren ist nicht für den Handel zugelassen. | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations  | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 2015/1375 | Vgl. Anlage AIn vivo derived bovine
FleischerzeugnisseAnimal health | Directive 89/556 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part XIII | - Health of Animals Act  | - Health of Animals Regulations  | - CFIA Embryo Export Approval Program | Directive 89/556 | Decisions | 2006/168 | 2007/240 | 1. The donor females spent the six months immediately prior to the collection within Canada in no more than two herds: | (a)    which, according to official findings, were free from tuberculosis; | (b)    which, according to official findings, were free from brucellosis; | (c)    which were free from enzootic bovine leucosis or in which no animal showed clinical signs of enzootic bovine leucosis during the previous three years; and | (d)    in which no bovine animal showed clinical signs of infectious bovine rhinotracheitis/infectious pustular vulvovaginitis during the previous 12 months; | 2. There was no outbreak of epizootic haemorrhagic disease within 10 kilometers of where the donor female is located during the 30 days prior to collection; and, | 3. The semen is collected and stored in collection centres or stored in storage centres approved by the CFIA, or the semen is collected and stored in collection centres or stored in storage centres approved by the competent authority of a third country that is approved to export semen to the European Union, or the semen is exported from European Union.
Wiederkäuer, Equiden, Schweine, Geflügel und ZuchtwildFresh meat
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | 1. Das zur Herstellung der Erzeugnisse verwendete Frischfleisch erfüllt die geltenden besonderen Bedingungen, mit Ausnahme der besonderen Bedingung 4, sofern das fertige Erzeugnis durch eine Wärmebehandlung auf eine für das Abtöten von Trichinen ausreichende Temperatur erhitzt wird, | 2. Einhaltung der Produktnormen der Einfuhrvertragspartei und | 3. Einhaltung der mikrobiologischen Lebensmittelsicherheitskriterien der Einfuhrvertragspartei | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 1. Das zur Herstellung der Erzeugnisse verwendete Frischfleisch erfüllt die geltenden besonderen Bedingungen, mit Ausnahme von Anlage A besondere Bedingung 6a, sofern das fertige Erzeugnis durch eine Wärmebehandlung auf eine für das Abtöten von Trichinen ausreichende Temperatur erhitzt wird, | 2. Einhaltung der Produktnormen der Einfuhrvertragspartei und | 3. Einhaltung der mikrobiologischen Lebensmittelsicherheitskriterien der EinfuhrvertragsparteiRuminants, equidae, porcine, poultry, farmed game from deer, rabbit and ratite
Hackfleisch/Faschiertes, FleischzubereitungenPublic health | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 2015/1375 | - Meat Inspection Act, R.S.C. 1985, c. 25 (1st Supp.) | - Meat Inspection Regulations, 1990, S.O.R./90-288 | - Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27 | - Food and Drug Regulations, C.R.C., c. 870 | 1. Compliance with Canadian rules on transmissible spongiform encephalopathy; | 2. Prolonged delayed evisceration not permitted; | 3. Compliance with microbiological food safety criteria of the importing Party; | 4. Porcine meat intended for processing in ready-to-eat product is tested or frozen in accordance with the Commission Regulation (EC) No 2015/1375; | 5. Blood is collected using a closed blood collection method; and, | 6. Meat derived from animals slaughtered under emergency slaughter procedures is not eligible for trade. | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations  | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 2015/1375 | See Appendix A
Wiederkäuer, Equiden, Schweine, Geflügel und ZuchtwildMeat products
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | 1. Das zur Herstellung der Erzeugnisse verwendete Frischfleisch erfüllt die geltenden besonderen Bedingungen, | 2. Einhaltung der Produktnormen der Einfuhrvertragspartei und | 3. Einhaltung der mikrobiologischen Lebensmittelsicherheitskriterien der Einfuhrvertragspartei | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 1. Das zur Herstellung der Erzeugnisse verwendete Frischfleisch erfüllt die geltenden besonderen Bedingungen, | 2. Einhaltung der Produktnormen der Einfuhrvertragspartei und | 3. Einhaltung der mikrobiologischen Lebensmittelsicherheitskriterien der EinfuhrvertragsparteiRuminants, equidae, pigs, poultry and farmed game
Verarbeitetes tierisches Eiweiß für den menschlichen VerzehrPublic Health | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | 1. Fresh meat used to make the products complies with applicable special conditions, excluding special condition 4 when the finished product is treated by heat to a temperature sufficient to destroy Trichinella; | 2. Compliance with product standards of the importing Party; and, | 3. Compliance with microbiological food safety criteria of the importing Party. | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 1. Fresh meat used to make the products complies with applicable special conditions, excluding Appendix A special condition 6(a) when the finished product is treated by heat to a temperature sufficient to destroy Trichinella; | 2. Compliance with product standards of the importing Party; and, | 3. Compliance with microbiological food safety criteria of the importing Party.
Wiederkäuer, Equiden, Schweine, Geflügel und ZuchtwildMinced meat, meat preparations
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | 1. Das zur Herstellung der Erzeugnisse verwendete Frischfleisch erfüllt die geltenden besonderen Bedingungen, mit Ausnahme der besonderen Bedingung 4, sofern das fertige Erzeugnis durch eine Wärmebehandlung auf eine für das Abtöten von Trichinen ausreichende Temperatur erhitzt wird, und | 2. Einhaltung der Produktnormen der Einfuhrvertragspartei | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 1. Das zur Herstellung der Erzeugnisse verwendete Frischfleisch erfüllt die geltenden besonderen Bedingungen, mit Ausnahme von Anlage A besondere Bedingung 6a, sofern das fertige Erzeugnis durch eine Wärmebehandlung auf eine für das Abtöten von Trichinen ausreichende Temperatur erhitzt wird, und | 2. Einhaltung der Produktnormen der EinfuhrvertragsparteiRuminants, equidae, pigs, poultry and farmed game
Ausgeschmolzene Tierfette für den menschlichen VerzehrPublic Health | Regulations | 852/2004 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | 1. Fresh meat used to make the products complies with applicable special conditions; | 2. Compliance with product standards of the importing Party; and, | 3. Compliance with microbiological food safety criteria of the importing Party. | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 1. Fresh meat used to make the products complies with applicable special conditions; | 2. Compliance with product standards of the importing Party; and, | 3. Compliance with microbiological food safety criteria of the importing Party.
Wiederkäuer, Equiden, Schweine, Geflügel und ZuchtwildProcessed animal proteins for human consumption
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | 1. Das zur Herstellung der Erzeugnisse verwendete Frischfleisch erfüllt die geltenden besonderen Bedingungen, mit Ausnahme der besonderen Bedingung 4, und | 2. Einhaltung der Produktnormen der Einfuhrvertragspartei | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 1. Das zur Herstellung der Erzeugnisse verwendete Frischfleisch erfüllt geltende besondere Bedingungen, mit Ausnahme von Anlage A besondere Bedingung 6a, und | 2. Einhaltung der Produktnormen der EinfuhrvertragsparteiRuminants, equidae, pigs, poultry and farmed game
Tierdärme für den menschlichen VerzehrPublic health | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | 1. Fresh meat used to make the products complies with applicable special conditions, excluding special condition 4 when the finished product is treated by heat to a temperature sufficient to destroy Trichinella; and | 2. Compliance with product standards of the importing Party. | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 1. Fresh meat used to make the products complies with applicable special conditions, excluding Appendix A special condition 6(a) when the finished product is treated by heat to a temperature sufficient to destroy Trichinella; and, | 2. Compliance with product standards of the importing Party.
Rinder, Schafe, Ziegen und SchweineRendered animal fat intended for human consumption
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Einhaltung der Vorschriften Kanadas über transmissible spongiforme Enzephalopathien | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | Einhaltung der Vorschriften der Europäischen Union über transmissible spongiforme EnzephalopathienRuminants, equidae, pigs, poultry and farmed game
Fischereierzeugnisse und lebende MuschelnPublic health | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | 1. Fresh meat used to make the products complies with applicable special conditions, excluding special condition 4; and, | 2. Compliance with product standards of the importing Party. | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 1. Fresh meat used to make the products complies with applicable special conditions, excluding Appendix A special condition 6(a); and, | 2. Compliance with product standards of the importing Party.
Fisch und Fischereierzeugnisse für den menschlichen VerzehrAnimal casings for human consumption
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 2074/2005 | - Fish Inspection Act, R.S.C. 1985, c. F-12 | - Fish Inspection Regulations, C.R.C., c. 802 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | In luftdicht verschlossenen Behältern verpackter Räucherfisch, der nicht gefroren ist, muss mindestens 9 % Salz enthalten (Wasserphasenmethode). | Die Systeme Kanadas und der Europäischen Union sollten einen vergleichbaren Schutz in Bezug auf die mikrobiologischen Anforderungen bieten. Gleichwohl unterscheiden sich die von Kanada und der Europäischen Union zur Überwachung der Enderzeugnisse angewandten mikrobiologischen Kriterien in einigen Aspekten. Bei Ausfuhrerzeugnissen muss der Exporteur dafür sorgen, dass seine Erzeugnisse die Lebensmittelsicherheitskriterien des Einfuhrlandes erfüllen. | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 2074/2005 | Die Systeme Kanadas und der Europäischen Union sollten einen vergleichbaren Schutz in Bezug auf die mikrobiologischen Anforderungen bieten. Gleichwohl unterscheiden sich die von Kanada und der Europäischen Union zur Überwachung der Enderzeugnisse angewandten mikrobiologischen Kriterien in einigen Aspekten. Bei Ausfuhrerzeugnissen muss der Exporteur dafür sorgen, dass seine Erzeugnisse die Lebensmittelsicherheitskriterien des Einfuhrlandes erfüllen.Cattle, sheep, goats and pigs
Ausgenommene Fische ohne Kopf für den menschlichen VerzehrPublic health | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Compliance with Canadian rules on transmissible spongiform encephalopathy | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | Compliance with European Union rules on transmissible spongiform encephalopathy
Tiergesundheit | Richtlinie | 2006/88 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil XVI | - Reportable Disease Regulations, S.O.R./91-2 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil XVI | Richtlinie | 2006/88 | Verordnung | 1251/2008Fishery products and live bivalve molluscs
Lebende Muscheln für den menschlichen Verzehr, einschließlich Stachelhäuter, Manteltiere und MeeresschneckenFish and fishery products for human consumption
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2074/2005 | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Die Systeme Kanadas und der Europäischen Union sollten einen vergleichbaren Schutz in Bezug auf die mikrobiologischen Anforderungen bieten. Gleichwohl unterscheiden sich die von Kanada und der Europäischen Union zur Überwachung der Enderzeugnisse angewandten mikrobiologischen Kriterien in einigen Aspekten. Bei Ausfuhrerzeugnissen muss der Exporteur dafür sorgen, dass seine Erzeugnisse die Lebensmittelsicherheitskriterien des Einfuhrlandes erfüllen. | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Management of Contaminated | Fisheries Regulations, S.O.R./90-351 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2074/2005 | Lebende Muscheln werden einer risikobasierten Überwachung auf Diarrhöe hervorrufende Algentoxine (Diarrhetic Shellfish Poison - DSP) unterzogen. | Die Systeme Kanadas und der Europäischen Union sollten einen vergleichbaren Schutz in Bezug auf die mikrobiologischen Anforderungen bieten. Gleichwohl unterscheiden sich die von Kanada und der Europäischen Union zur Überwachung der Enderzeugnisse angewandten mikrobiologischen Kriterien in einigen Aspekten. Bei Ausfuhrerzeugnissen muss der Exporteur dafür sorgen, dass seine Erzeugnisse die Lebensmittelsicherheitskriterien des Einfuhrlandes erfüllen.Public Health | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 2074/2005 | - Fish Inspection Act, R.S.C. 1985, c. F-12 | - Fish Inspection Regulations, C.R.C., c. 802 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Smoked fish packed in hermetically sealed containers that are not frozen contain a salt level not less than 9 per cent (water phase method). | The Canadian and European Union systems are deemed to provide an equivalent level of protection with respect to microbiological requirements. However, the microbiological criteria used by Canada and the European Union for end product monitoring differ in some aspects. For exported products, it is the responsibility of the exporter to ensure that the products meet the food safety criteria of the importing country. | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | 2074/2005 | The Canadian and European Union systems are deemed to provide an equivalent level of protection with respect to microbiological requirements. However, the microbiological criteria used by Canada and the European Union for end product monitoring differ in some aspects. For exported products, it is the responsibility of the exporter to ensure that the products meet the food safety criteria of the importing country.
Fische, die im Rahmen einer von den kanadischen Behörden ausgestellten Sportfischerlizenz gefangen werdenDeheaded eviscerated fish for human consumption
Öffentliche Gesundheit | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | Für Fische, die im Rahmen einer von den kanadischen Behörden ausgestellten und mit dem Namen des Importeurs versehenen Sportfischerlizenz gefangen werden, gelten folgende Voraussetzungen: | 1. Die Fische wurden in kanadischen Fischgewässern in dem von der Lizenz abgedeckten Zeitraum im Einklang mit den kanadischen Vorschriften für die Sportfischerei und unter Wahrung der Mengenbeschränkungen gefangen, | 2. Die Fische wurden unter angemessenen Hygiene- und Konservierungsbedingungen ausgenommen, | 3. Es handelt sich nicht um giftige Fischarten oder um solche, die Biotoxine enthalten können, und | 4. Die Fische werden innerhalb eines Monats nach Ablauf der Sportfischerlizenz in die Europäische Union eingeführt und sind nicht zur Vermarktung bestimmt. Den Begleitdokumenten wird eine Kopie der Sportfischerlizenz beigefügt.Animal Health | Directive | 2006/88 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part XVI | - Reportable Disease Regulations, S.O.R./91-2 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part XVI | Directive | 2006/88 | Regulation | 1251/2008
Milch und Milcherzeugnisse für den menschlichen VerzehrLive bivalve molluscs for human consumption, including echinoderms, tunicates and marine gastropods
Pasteurisierte Milch oder pasteurisierter Käse aus nicht pasteurisierter (oder mit geringer Wärme behandelter Milch) und Rohmilch, mindestens 60 Tage gereift Public health | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2074/2005 | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | The Canadian and European Union systems are deemed to provide an equivalent level of protection with respect to microbiological requirements. However, the microbiological criteria used by Canada and the European Union for end product monitoring differ in some aspects. For exported products, it is the responsibility of the exporter to ensure that the products meet the food safety criteria of the importing country. | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Management of Contaminated | Fisheries Regulations, S.O.R./90-351 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2074/2005 | Live bivalve molluscs are monitored for diarrheic shellfish poison toxins on a risk-based level. | The Canadian and European Union systems are deemed to provide an equivalent level of protection with respect to microbiological requirements. However, the microbiological criteria used by Canada and the European Union for end product monitoring differ in some aspects. For exported products, it is the responsibility of the exporter to ensure that the products meet the food safety criteria of the importing country.
Öffentliche Gesundheit | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, s. 34 | - Food and Drugs Act | - Food and Drugs Regulations, Part B, Division 8 | - Canada Agricultural Products Act, R.S.C 1985, c. 20 (4th Supp.) | - Dairy Products Regulations, S.O.R./79-840  | Die Systeme Kanadas und der Europäischen Union sollten einen vergleichbaren Schutz in Bezug auf die mikrobiologischen Anforderungen bieten. Gleichwohl unterscheiden sich die von Kanada und der Europäischen Union zur Überwachung der Enderzeugnisse angewandten mikrobiologischen Kriterien in einigen Aspekten. Bei Ausfuhrerzeugnissen muss der Exporteur dafür sorgen, dass seine Erzeugnisse die Lebensmittelsicherheitskriterien des Einfuhrlandes erfüllen. | - Food and Drugs Act | - Food and Drugs Regulations, Part B, Division B | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations | Beschluss | 2011/163 | Verordnungen | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 605/2010 | 1. Kanada bewertet die Systeme der Gefahrenanalyse und der Überwachung kritischer Kontrollpunkte (HACCP) von Betrieben, die nicht im Rahmen des Programms „Food Safety Enhancement Program“ (FSEP) bzw. des HACCP-Systems anerkannt sind, um sicherzustellen, dass sie nach den HACCP-Grundsätzen tätig sind. Und: | 2. Auf der Ausfuhrbescheinigung sind zwei Unterschriften erforderlich: Tiergesundheitsbescheinigungen werden von einem amtlichen Tierarzt unterzeichnet, Bescheinigungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit werden von einem amtlichen Inspektor unterzeichnet. | Die Systeme Kanadas und der Europäischen Union sollten einen vergleichbaren Schutz in Bezug auf die mikrobiologischen Anforderungen bieten. Gleichwohl unterscheiden sich die von Kanada und der Europäischen Union zur Überwachung der Enderzeugnisse angewandten mikrobiologischen Kriterien in einigen Aspekten. Bei Ausfuhrerzeugnissen muss der Exporteur dafür sorgen, dass seine Erzeugnisse die Lebensmittelsicherheitskriterien des Einfuhrlandes erfüllen.Fish caught under the authority of a recreational fishing licence from Canada
Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte TierdärmePublic health | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 2073/2005 | For fish caught under the authority of a recreational fishing licence from Canada with the name of the importer, the following conditions apply: | 1. The fish was caught in Canadian fisheries waters on the dates while the licence is valid, in accordance with Canadian regulations on sport fishing and that possession limits have been respected; | 2. The fish has been eviscerated under appropriate hygiene and preservation measures; | 3. The fish is not a toxic species nor a species that may contain biotoxins; and, | 4. The fish is introduced into the European Union within one month following the last date of validity of the recreational fishing licence and is not intended to be marketed. A copy of the recreational fishing licence is attached to the accompanying document.
SchweineMilk and milk products for human consumption
Tiergesundheit | Verordnung | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil IVPasteurised or cheeses from not pasteurised (or low heat treated) and raw milk maturated for at least 60 days 
Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte Knochen, Hörner und Klauen (außer Mehl) und ihre ErzeugnissePublic health | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, s. 34 | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations, Part B, Division 8 | - Canada Agricultural Products Act, R.S.C 1985, c. 20 (4th Supp.) | - Dairy Products Regulations, S.O.R./79-840  | The Canadian and European Union systems are deemed to provide an equivalent level of protection with respect to microbiological requirements. However, the microbiological criteria used by Canada and the European Union for end product monitoring differ in some aspects. For exported products, it is the responsibility of the exporter to ensure that the products meet the food safety criteria of the importing country. | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations, Part B, Division B | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations | Decision | 2011/163 | Regulations | 852/2004 | 853/2004 | 854/2004 | 605/2010 | 1. Canada to evaluate Hazard Analysis Critical Control Point ("HACCP") systems of establishments which are not Food Safety Enhancement Program ("FSEP")-HACCP recognized to ensure they are operating under HACCP principles; and, | 2. Two signatures are required on the export certificate: animal health attestations are signed by an official veterinarian; and public health related attestations are signed by an official inspector. | The Canadian and European Union systems are deemed to provide an equivalent level of protection with respect to microbiological requirements. However, the microbiological criteria used by Canada and the European Union for end product monitoring differ in some aspects. For exported products, it is the responsibility of the exporter to ensure that the products meet the food safety criteria of the importing country.
Tiergesundheit | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | Verordnung | 1069/2009 | Bescheinigung gemäß Entscheidung 97/534Animal casings not for human consumption
Nicht zum Verzehr bestimmtes Blut und BluterzeugnissePigs
WiederkäuerAnimal Health | Regulation | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part IV
Tiergesundheit | Verordnung | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil IV und Teil XIV | - Feeds Act, R.S.C. 1985, c. F-9 | - Feeds Regulations, 1983, S.O.R./83-593 | Einhaltung der Vorschriften Kanadas über transmissible spongiforme EnzephalopathienBones, horns and hooves (except meals) and their products not for human consumption
Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte ImkereierzeugnisseAnimal health | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | Regulation | 1069/2009 | Certificate as per Decision 97/534
Tiergesundheit | Verordnung | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil VI  | Einer Behandlung zu unterziehendes Erzeugnis, z. B. Gefriertrocknen, Bestrahlung oder Vakuumverpackung. | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | - Bee Products Directive | TAHD-DSAT-IE-2001-3-6, January 5, 2011 | Verordnung | 1069/2009 | 1. Für Lebensmittel, Futtermittel oder industrielle Zwecke verwendete Bienenerzeugnisse unterliegen keinen Beschränkungen. Und: | 2. Für die Bienenfütterung verwendete Bienenerzeugnisse werden einer Behandlung unterzogen.Blood and blood products not intended for human consumption
Wolle, Federn und HaareRuminant
WolleAnimal health | Regulation | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part IV and Part XIV | - Feeds Act, R.S.C. 1985, c. F-9 | - Feeds Regulations, 1983, S.O.R./83-593 | Compliance with Canadian rules on transmissible spongiform encephalopathy
Tiergesundheit | Verordnung | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil IV | Ursprungsnachweis | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | Verordnung | 1069/2009Apiculture products not for human consumption
SchweineborstenAnimal Health | Regulation | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part VI | Product subjected to treatment, for example freeze drying, irradiation, or vacuum packaging. | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | - Bee Products Directive | TAHD-DSAT-IE-2001-3-6, January 5, 2011 | Regulation | 1069/2009 | 1. Bee products used for animal or human feed or industrial use are not restricted; and | 2. Bee products used for bee feeding are treated.
Tiergesundheit | Verordnung | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil IV | Ursprungsnachweis | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | Verordnung | 1069/2009Wool, feathers and hair
Schaleneier und Eiprodukte für den menschlichen VerzehrWool
Tiergesundheit | Richtlinien | 90/539 | 2002/99 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Teil III und Teil IV (für Schaleneier und Eiprodukte) | 1. Erklärung zum Ursprung und | 2. Veterinärbescheinigung | Egg Products – Import Procedures, AHPD-DSAE-IE-2001-5-3, 20. Dezember 1995 | Richtlinien | 90/539 | 2002/99Animal health | Regulation | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part IV | Certificate of origin | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | Regulation | 1069/2009
Horizontale AspektePig bristle
Liste der Betriebe | Verordnungen | 2004/852 | 2004/853 | 2004/854 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations  | Aufnahme in die Liste erforderlich für Frischfleisch und Fleischerzeugnisse | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations | Verordnungen | 2004/852 | 2004/853 | 2004/854 | Die folgenden Bedingungen gelten für alle Tiere und tierischen Erzeugnisse mit einer Anerkennung im Bereich der öffentlichen Gesundheit, für die eine Liste der Betriebe erforderlich ist: | 1. Kanada gibt die Listen der kanadischen Betriebe und Anlagen in das TRACES-System ein. Und: | 2. Kanada bietet Garantien, dass die Betriebe die in diesem Kapitel festgelegten Bedingungen in vollem Umfang erfüllen. | Die Europäische Union aktualisiert und veröffentlicht die Liste der Betriebe unverzüglich.Animal health | Regulation | 1069/2009 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part IV | Certificate of origin | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations | Regulation | 1069/2009
Wasser | Richtlinie | 98/83 | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations  | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations  | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | Richtlinie | 98/83Shell eggs and egg products intended for human consumption
ANLAGE AAnimal health | Directives | 90/539 | 2002/99 | - Health of Animals Act | - Health of Animals Regulations, Part III and Part IV (for shell eggs and egg products) | 1. Statement of origin; and, | 2. Veterinary certification | Egg Products – Import Procedures, AHPD-DSAE-IE-2001-5-3, December 20, 1995 | Directives | 90/539 | 2002/99
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR BESTIMMTE AUSFUHREN AUS KANADA IN DIE EUROPÄISCHE UNIONHorizontal issues
1.    Einhaltung der Vorschriften der Europäischen Union über transmissible spongiforme EnzephalopathienListing of establishments | Regulations | 2004/852 | 2004/853 | 2004/854 | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations  | Listing required for fresh meat and meat products | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations | Regulations | 2004/852 | 2004/853 | 2004/854 | The following conditions apply to all animals and animal product commodities with public health recognition where a list of establishments is required: | 1. Lists of Canadian establishments and plants are entered into the TRACES system by Canada; and, | 2. Canada provides guarantees that the establishments fulfil the conditions as laid down in this Chapter, in its entirety. | The European Union updates and publishes the list of establishments without undue delay.
2.    Keine Abdeckung der Schlachtkörper mit TüchernWater | Directive | 98/83 | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations  | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | - Canada Agricultural Products Act | - Dairy Products Regulations  | - Fish Inspection Act  | - Fish Inspection Regulations  | - Food and Drugs Act | - Food and Drug Regulations | - Meat Inspection Act | - Meat Inspection Regulations, 1990 | Directive | 98/83
3.    Einhaltung der Dekontaminationsvorschriften der Europäischen UnionAPPENDIX A
4.    Einhaltung der mikrobiologischen Tests für die Ausfuhr nach Finnland und Schweden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1688/2005 der KommissionSPECIAL CONDITIONS WITH RESPECT TO CERTAIN EXPORTS FROM CANADA TO THE EUROPEAN UNION
5.    Schlachttieruntersuchung1.    Compliance with European Union rules on transmissible spongiform encephalopathy;
Es gelten die Verfahren zur routinemäßigen Schlachttieruntersuchung, sofern ein Tierarzt der CFIA bei der Schlachttieruntersuchung von Tieren anwesend ist, die für die Ausfuhr in die Europäische Union geschlachtet werden sollen.2.    Shrouds not to be used on carcases;
6.    Fleischuntersuchung3.    Compliance with European Union rules on decontamination;
a)    Schweinefleisch:4.    Compliance with microbiological testing for export to Finland and Sweden as laid down in the Commission Regulation (EC) No 1688/2005.
gemäß der Durchführungsverordnung (EG) Nr. 2015/1375 der Kommission:5.    Ante-mortem inspection
i)    Die Skelettmuskulatur wird mit Hilfe eines validierten Verdauungsverfahrens, das von der CFIA in einem CFIA-Labor oder einem von der CFIA zu diesem Zweck zertifizierten Labor genehmigt wird, auf Trichinen untersucht, oderRoutine ante-mortem inspection procedures apply provided a CFIA veterinarian is present on premises when ante-mortem inspection is conducted on animals intended to be slaughtered for export to the European Union;
ii)    die Skelettmuskulatur wird einer von der CFIA genehmigten Kältebehandlung unterzogen,6.    Post-mortem inspection
b)    Über 6 Wochen alte Rinder:(a)    Pork:
i)    Leber: Anschneiden der Magenfläche und an der Basis des „Spigelschen Lappens“ zur Untersuchung der Gallengänge,in accordance with the Commission Implementing Regulation (EC) No 2015/1375:
ii)    Kopf: zwei Einschnitte in den äußeren Kaumuskeln parallel zum Unterkiefer,(i)    skeletal muscle is tested for Trichinella by using a validated digestion method approved by the CFIA in a CFIA laboratory or a laboratory certified by the CFIA for that purpose; or,
c)    Haus-Einhufer:(ii)    skeletal muscle is submitted to cold treatment by using a treatment approved by the CFIA;
In Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2015/1375 der Kommission wird die Skelettmuskulatur mit Hilfe eines validierten Verdauungsverfahrens, das von der CFIA in einem CFIA-Labor oder einem von der CFIA zu diesem Zweck zertifizierten Labor genehmigt wird, auf Trichinen untersucht,(b)    Bovine over 6 weeks old:
d)    Zuchtwild – Wildschweine:(i)    liver: incision of the gastric surface and at the base of the caudate lobe to examine the bile ducts;
In Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2015/1375 der Kommission wird die Skelettmuskulatur mit Hilfe eines validierten Verdauungsverfahrens, das von der CFIA in einem CFIA-Labor oder einem von der CFIA zu diesem Zweck zertifizierten Labor genehmigt wird, auf Trichinen untersucht.(ii)    head: two incisions in the external masseters parallel to the mandible;
7.    Regelmäßige Kontrollen der allgemeinen Hygienebedingungen:(c)    Domestic solipeds:
Zusätzlich zu den kanadischen operativen und präoperativen Hygieneanforderungen gelten die Produktprüfanforderungen für E. coli und Salmonellen für die Vereinigten Staaten von Amerika gemäß Anhang T: Untersuchung auf Escherichia coli (E. coli) in Schlachtbetrieben und Anhang U: Es werden die „Performance Standards for Salmonella“ der USDA gemäß Kapitel 11 Abschnitt „USA“ des „Meat Hygiene Manual of Procedures“ der CFIA angewendet, undin accordance with the Commission Implementing Regulation (EC) No 2015/1375, skeletal muscle is tested for Trichinella by using a validated digestion method approved by the CFIA in a CFIA laboratory or a laboratory certified by the CFIA for that purpose;
8.    Einhaltung der mikrobiologischen Lebensmittelsicherheitskriterien der Einfuhrvertragspartei(d)    Farmed game - wild boar:
Abschnitt Bin accordance with the Commission Implementing Regulation (EC) No 2015/1375, skeletal muscle is tested for Trichinella by using a validated digestion method approved by the CFIA in a CFIA laboratory or a laboratory certified by the CFIA for that purpose;
Pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen7.    Regular check on general hygiene:
Wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.in addition to Canadian operational and preoperational sanitation requirements, the products testing requirements for E. coli and Salmonella for the United States of America (USA) as is written in Annex T: Testing for Escherichia coli (E. coli) in Slaughter Establishments and Annex U: USDA Performance Standards for Salmonella of USA section of Chapter 11 of the CFIA's Meat Hygiene Manual of Procedures are implemented; and
ANHANG5F8.    Compliance with microbiological food safety criteria of the importing Party.
Zulassung von Betrieben oder AnlagenSECTION B
Für die Zwecke von Artikel 5.7 Absatz 4 Buchstabe b gelten folgende Bedingungen und Verfahren:Phytosanitary Measures
a)    die Einfuhr des Erzeugnisses wurde, sofern erforderlich, von der zuständigen Behörde der Einfuhrvertragspartei genehmigt,To be agreed at a later stage.
b)    der betreffende Betrieb bzw. die betreffende Anlage wurde, sofern erforderlich, von der zuständigen Behörde der Einfuhrvertragspartei zugelassen,ANNEX5F
c)    die zuständige Behörde der Ausfuhrvertragspartei hat die Befugnis zur Aussetzung oder zum Entzug der Zulassung des Betriebs oder der Anlage undAPPROVAL OF ESTABLISHMENTS OR FACILITIES
d)    die Ausfuhrvertragspartei hat die von der Einfuhrvertragspartei verlangten sachdienlichen Informationen übermittelt.The conditions and procedures for the purpose of Article 5.7.4(b) are as follows:
AHANG 5G(a)    the import of the product has been authorised, if so required, by the competent authority of the importing Party;
Verfahren bezüglich der spezifischen Einfuhranforderungen für Pflanzengesundheit(b)    the establishment or facility concerned has been approved by the competent authority of the exporting Party;
Ein zentrales Ziel dieses Verfahrens ist, dass die Einfuhrvertragspartei für Waren, bei denen in ihrem Hoheitsgebiet pflanzenschutzrechtliche Bedenken bestehen, nach besten Kräften eine Liste regulierter Schädlinge anlegt und führt.(c)    the competent authority of the exporting Party has the authority to suspend or withdraw the approval of the establishment or facility; and
1.    Stufen die Vertragsparteien gemeinsam eine bestimmte Ware als prioritär ein, so sollte die Einfuhrvertragspartei innerhalb einer von den Vertragsparteien bestimmten Frist für die betreffende Ware eine vorläufige Liste der Schädlinge erstellen, sobald sie von der Ausfuhrvertragspartei(d)    the exporting Party has provided relevant information requested by the importing Party.
a)    in Bezug auf die durch mindestens eine der Vertragsparteien regulierten Schädlinge Informationen über den Schädlingsstatus in dem Hoheitsgebiet der Ausfuhrvertragspartei erhalten hat undANNEX 5G
b)    auf der Grundlage internationaler Datenbanken und anderer verfügbarer Quellen Informationen über den Schädlingsstatus anderer in deren Hoheitsgebiet vorkommender Schädlinge erhalten hat.PROCEDURE RELATED TO SPECIFIC IMPORT REQUIREMENTS FOR PLANT HEALTH
2.    Die vorläufige Schädlingsliste einer einführenden Vertragspartei kann Schädlinge umfassen, die in ihrem Hoheitsgebiet bereits reguliert sind. Des Weiteren kann sie potenzielle Quarantäneschädlinge umfassen, für die die Einfuhrvertragspartei eine Schädlingsrisikoanalyse verlangen kann, sofern eine Ware als Priorität gemäß Absatz 3 bestätigt wird.A key objective of this procedure is that the importing Party establishes and maintains, to the best of its ability, a list of regulated pests for commodities where a phytosanitary concern exists in its territory.
3.    Für eine Ware,1.    If the Parties jointly identify a specific commodity as a priority, the importing Party should establish a preliminary list of pests for that commodity, within a period of time determined by the Parties, once it receives from the exporting Party:
a)    für die eine vorläufige Schädlingsliste gemäß Absatz 2 erstellt wurde,(a)    information on the pest status in the territory of the exporting Party that relates to the pests regulated by at least one of the Parties; and
b)    deren Einstufung als prioritär von den Vertragsparteien bestätigt wird und(b)    information on the pest status of other pests occurring in its territory based on international databases and other available sources.
c)    für die die Ausfuhrvertragspartei die von der Einfuhrvertragspartei verlangten sachdienlichen Informationen übermittelt hat,2.    The preliminary list of pests of an importing Party may include pests that are already regulated in its territory. It may also include potential quarantine pests for which the importing Party may require a pest risk analysis should a commodity be confirmed as a priority in accordance with paragraph 3.
sollte die Einfuhrvertragspartei die erforderlichen Schritte ergreifen, um ihre Liste der regulierten Schadorganismen zu erstellen und die Sondereinfuhrbedingungen für die betreffende Ware festzulegen.3.    For a commodity:
4.    Sieht die Einfuhrvertragspartei für mehr als eine pflanzengesundheitliche Maßnahme die Erfüllung der Sondereinfuhrbedingungen für eine bestimmte Ware vor, so sollte die zuständige Behörde der Ausfuhrvertragspartei die zuständige Behörde der Einfuhrvertragspartei darüber unterrichten, welche Maßnahme bzw. Maßnahmen sie als Grundlage für die Bescheinigung nutzen wird.(a)    for which a preliminary list of pests has been established pursuant to paragraph 2;
ANHANG 5H(b)    which the Parties confirm is a priority; and
Grundsätze und Leitlinien für die Durchführung eines Audits oder einer Überprüfung(c)    for which the exporting Party has provided all relevant information required by the importing Party,
Wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.the importing Party should undertake the steps necessary to establish its regulated pest list as well as the specific import requirements for that commodity.
ANHANG 5I4.    If the importing Party provides for more than one phytosanitary measure to meet the specific import requirements for a specific commodity, the competent authority of the exporting Party should communicate to the competent authority of the importing Party which measure or measures it will use as the basis for certification.
AusfuhrbescheinigungANNEX 5H
Muster der Gesundheitsbescheinigungen für Tiere und tierische ErzeugnissePRINCIPLES AND GUIDELINES TO CONDUCT AN AUDIT OR VERIFICATION
1.    Amtliche Gesundheitsbescheinigungen werden für Sendungen von Erzeugnissen im Handelsverkehr zwischen den Vertragsparteien ausgestellt.To be agreed at a later stage.
GesundheitsbescheinigungenANNEX 5I
2.    Gleichwertigkeit anerkannt: Mustergesundheitsbescheinigung ist zu verwenden (Gleichwertigkeit von Maßnahmen oder Bescheinigungssystemen). Siehe Anhang 5E;EXPORT CERTIFICATION
„Der/die/das hier bezeichnete [Erzeugnis einfügen] entspricht der/den einschlägigen SPS-Maßnahme(n) und Anforderung(en) [Kanadas/der Europäischen Union](*), die als den in Anhang 5-E des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Kanada [und der besonderen Bedingung(en) gemäß Anhang 5-E](*) beschriebenen SPS-Maßnahme(n) und Anforderung(en) [Kanadas/der Europäischen Union](*) gleichwertig anerkannt wurde(n).Model attestation for health certificates for animals and animal products
*    Nichtzutreffendes streichen.“1.    Official health certificates shall cover consignments of products being traded between the Parties.
3.    Bis Bescheinigungen auf der Grundlage der Gleichwertigkeit erlassen werden, wird die derzeitige Form der Bescheinigung fortgesetzt.Health attestations
Amtssprachen für die Bescheinigung2.    Equivalence agreed: Model health attestation to be used (equivalence for measures or certification systems). Refer to Annex 5E;
4.    a)    Für die Einfuhr in die Europäische Union muss die Bescheinigung in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, an dessen Eingangsgrenzkontrollstelle die Sendung in die Europäische Union eingeführt wird, ausgestellt sein, und"The [insert product] herein described, complies with the relevant [European Union/Canada] (*) SPS measure(s) and requirement(s) which have been recognised as equivalent to the [Canada/European Union] (*) SPS measure(s) and requirement(s) as prescribed in Annex 5-E of the Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement [and the special condition(s) as set out in Annex 5-E](*).
b)    für die Einfuhr nach Kanada muss die Bescheinigung in einer der Amtssprachen Kanadas ausgestellt sein.*    Delete as appropriate."
Bescheinigungssysteme3.    Until certificates on the basis of equivalence have been adopted, existing certification shall continue to be used.
5.    Der Austausch von Bescheinigungsinformationen im Original kann über ein papiergestütztes System oder sichere Verfahren der elektronischen Datenübertragung erfolgen, die gleichwertige Bescheinigungsgarantien bieten. Die Ausfuhrvertragspartei kann sich für die Ausstellung einer elektronischen amtlichen Bescheinigung entscheiden, sofern die Einfuhrvertragspartei festgelegt hat, dass diese gleichwertige Sicherheitsgarantien bietet, einschließlich der Verwendung der digitalen Signatur sowie von Sende- und Empfangsnachweisen. Die Zustimmung der Einfuhrvertragspartei zur ausschließlichen Verwendung elektronischer Bescheinigungen kann entweder in einem der Anhänge zu diesem Kapitel oder auf schriftlichem Wege gemäß Artikel 5.14 Absatz 8 protokolliert werden.Official languages for certification
6.    Die Europäische Union kann ihre Einfuhrbescheinigungen für lebende Tiere und tierische Erzeugnisse aus Kanada mit einem Gleichwertigkeitsstatus gemäß Anhang 5E im TRACES-System festlegen.4.    (a)    For import into the European Union, the certificate must be drawn up in at least one of the official languages of the Member State of the border inspection post of introduction of the consignment into the European Union; and
ANHANG 5J(b)    for import into Canada, the certificate must be drawn up in one of the official languages of Canada.
Einfuhrkontrollen und -GebührenMeans of certification
ABSCHNITT A5.    The exchange of original certificate information may occur by a paperbased system or a secure method of electronic data transmission that offers an equivalent certification guarantee. The exporting Party may elect to provide electronic official certification if the importing Party has determined that equivalent security guarantees are being provided, including the use of a digital signature and a nonrepudiation mechanism. The importing Party's agreement for the exclusive use of electronic certification can either be recorded through correspondence in one of the annexes to this Chapter or by correspondence in accordance with Article 5.14.8.
Häufigkeit der Kontrollen6.    The European Union may set out its import certificates for live animals and animal products from Canada with an equivalence status referred to in Annex 5E in Trade and Control Export System ("TRACES").
Die Vertragspartien können die Häufigkeit jeder Kontrolle, für die sie zuständig sind, unter Berücksichtigung der Art der von der Ausfuhrpartei vor der Ausfuhr durchgeführten Kontrollen, der Erfahrungen der Einfuhrpartei mit den von der Ausfuhrpartei eingeführten Erzeugnissen, der Fortschritte bei der Anerkennung der Gleichwertigkeit oder infolge anderer in diesem Abkommen vorgesehener Maßnahmen oder Konsultationen ändern.ANNEX 5J
Tabelle 1 – Häufigkeit der Grenzkontrollen von Sendungen mit lebenden Tieren, tierischen Erzeugnissen und tierischen NebenproduktenIMPORT CHECKS AND FEES
Art der Grenzkontrolle | Normaler Prozentsatz gemäß Artikel 5.10 Absatz 1SECTION A
1.    Dokumentenprüfung und Nämlichkeitskontrolle | Beide Vertragsparteien nehmen für sämtliche Sendungen Dokumentenprüfungen und Nämlichkeitskontrollen vor.Frequencies of checks
2.    WarenuntersuchungenThe Parties may modify any frequency rate, within their responsibilities, as appropriate, taking into account the nature of checks applied by the exporting Party prior to export, the importing Party's past experience with products imported from the exporting Party, progress made toward the recognition of equivalence, or as a result of other actions or consultations provided for in this Agreement.
Lebende Tiere | 100 ProzentTable 1 – Frequencies of frontier checks on consignments of live animals, animal products and animal byproducts
Samen, Eizellen und Embryonen | 10 ProzentType of frontier check | Normal rate as referred to in Article 5.10.1
Tierische Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr | Frischfleisch, einschließlich Schlachtnebenprodukte, und Fleischerzeugnisse von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und Equiden gemäß der Entscheidung 92/5/EWG der Kommission | Ganze Eier | Schmalz und ausgelassene Fette | Tierdärme | Gelatine | Geflügelfleisch und Geflügelfleischerzeugnisse | Kaninchenfleisch, Wildfleisch (Jagdwild/Zuchtwild) und Erzeugnisse davon | Milch und Milcherzeugnisse | Eiprodukte | Honig | Knochen und Knochenerzeugnisse | Fleischzubereitungen und Hackfleisch | Froschschenkel und Schnecken | 10 Prozent1.    Documentary and identity | Each Party performs documentary and identity checks on all consignments
Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Erzeugnisse | Schmalz und ausgelassene Fette | Tierdärme | Milch und Milcherzeugnisse | Gelatine | Knochen und Knochenerzeugnisse | Häute und Felle von Huftieren | Jagdtrophäen | Verarbeitetes Heimtierfutter | Rohstoffe für die Herstellung von Heimtierfutter | Rohstoffe, Blut, Bluterzeugnisse, Drüsen und Organe für pharmazeutische oder technische Verwendungszwecke | Verarbeitetes tierisches Protein (verpackt) | Borsten, Wolle, Haare und Federn | Hörner, Hornerzeugnisse, Hufe und Huferzeugnisse | Imkereierzeugnisse | Bruteier | Dung | Heu und Stroh | 10 Prozent2.    Physical Checks
Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmtes verarbeitetes tierisches Eiweiß (als Massengutsendung) | 100 % für sechs aufeinander folgende Sendungen (gemäß der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009). Bei einem Negativbefund wird der Satz der Stichproben bei den folgenden Massengutsendungen derselben Quelle auf 20 % verringert. Ergibt eine der Stichproben einen Positivbefund, so muss die zuständige Behörde aus allen weiteren Sendungen derselben Quelle so lange Proben entnehmen, bis erneut sechs aufeinander folgende Tests negativ ausfallen.Live animals | 100 per cent
Lebende Muscheln und Schalentiere | 15 ProzentSemen, embryos or ova | 10 per cent
Fisch und Fischereierzeugnisse für den menschlichen Verzehr | Fischereierzeugnisse, die zwecks Haltbarkeit bei Umgebungstemperatur in hermetisch verschlossene Behältnisse abgefüllt sind, frische oder gefrorene Fische sowie getrocknete und/oder gesalzene Fischereierzeugnisse. | Andere Fischereierzeugnisse | Lebende Schalentieren und frisch geköpfte, ausgenommene und nicht weiter manuell verarbeitete Fische | 15 Prozent | 2 ProzentAnimal products for human consumption | Fresh meat including offal, and products of the bovine, ovine, caprine, porcine and equine species defined in Council Directive 92/5/EEC | Whole eggs | Lard and rendered fats | Animal casings | Gelatin | Poultry meat and poultry meat products | Rabbit meat, game meat (wild/farmed) and products | Milk and milk products | Egg products | Honey | Bone and bone products | Meat preparations and minced meat | Frogs' legs and snails | 10 per cent
Im Sinne dieses Anhangs bedeutet „Sendung“ eine Menge gleichartiger Erzeugnisse, für die dieselbe Gesundheitsbescheinigung gilt, die mit ein und demselben Transportmittel befördert wurde, von ein und demselben Absender versandt wurde und aus dem Land derselben Ausfuhrpartei oder einem Teil dieses Landes stammt.Animal products not for human consumption | Lard and rendered fats | Animal casings | Milk and milk products | Gelatin | Bone and bone products | Hides and skins ungulates | Game trophies | Processed petfood | Raw material for the manufacture of petfood | Raw material, blood, blood products, glands and organs for pharmaceutical or technical use | Processed animal protein (packaged) | Bristles, wool, hair and feathers | Horns, horn products, hooves and hoof products | Apiculture products | Hatching eggs | Manure | Hay and straw | 10 per cent
Abschnitt BProcessed animal protein not for human consumption (bulked) | 100 per cent for six consecutive consignments (as per Commission Regulation (EU) No 142/2011 implementing Regulation (EC) No 1069/2009), if these consecutive tests prove negative, random sampling shall be reduced to 20 per cent of subsequent bulk consignments from the same source. If one of these random sampling proves positive, the competent authority must sample each consignment from the same source until six consecutive tests again prove negative.
GebührenLive bivalve molluscan shellfish | 15 per cent
Wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.Fish and fishery products for human consumption | Fish products in hermetically sealed containers intended to render them stable at ambient temperatures, fresh and frozen fish, dry fisheries products, salted fisheries products, or dry and salted fisheries products | Other fishery products | Live crustaceans or fresh headed and degutted fish without other manual processing | 15 per cent | 2 per cent
Anhang 8AFor the purposes of this Annex, "consignment" means a quantity of products of the same type, covered by the same health certificate or document, conveyed by the same means of transport, consigned by a single consignee and originating from the same exporting Party or part of that Party.
EnteignungSECTION B
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Einvernehmen über folgende Aspekte:Fees
1.    Eine Enteignung kann direkt oder indirekt erfolgen:To be agreed at a later stage.
a)    Eine direkte Enteignung liegt vor, wenn eine Investition verstaatlicht oder auf andere Weise direkt mittels förmlicher Eigentumsübertragung oder Beschlagnahme enteignet wird,ANNEX 8A
b)    eine indirekte Enteignung liegt vor, wenn die Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen einer Vertragspartei eine der direkten Enteignung gleiche Wirkung entfaltet, insofern als dem Investor in wesentlichem Maße grundlegende Eigentümerrechte an seiner Investition entzogen werden, darunter das Recht, diese zu verwenden, zu nutzen und darüber zu verfügen, ohne dass eine förmliche Eigentumsübertragung oder eine Beschlagnahme erfolgt.EXPROPRIATION
2.    Die Entscheidung darüber, ob die Maßnahme oder die Reihe von Maßnahmen einer Vertragspartei in einer bestimmten Situation eine indirekte Enteignung darstellt, ist von Fall zu Fall nach Würdigung der Fakten zu treffen; dabei sind unter anderem folgende Faktoren zu berücksichtigen:The Parties confirm their shared understanding that:
a)    die wirtschaftlichen Auswirkungen der Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen, auch wenn die Tatsache, dass die Maßnahme oder die Reihe von Maßnahmen einer Vertragspartei eine nachteilige Wirkung auf den wirtschaftlichen Wert einer Investition hat, für sich genommen nicht besagt, dass eine indirekte Enteignung stattgefunden hat,1.    Expropriation may be direct or indirect:
b)    die Dauer der Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen einer Vertragspartei,(a)    direct expropriation occurs when an investment is nationalised or otherwise directly expropriated through formal transfer of title or outright seizure; and
c)    das Ausmaß, in dem die Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen den vernünftigen Erwartungen, die mit der Investition verbunden sind, zuwiderläuft, und(b)    indirect expropriation occurs if a measure or series of measures of a Party has an effect equivalent to direct expropriation, in that it substantially deprives the investor of the fundamental attributes of property in its investment, including the right to use, enjoy and dispose of its investment, without formal transfer of title or outright seizure.
d)    die Art der Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen, insbesondere deren Gegenstand, Kontext und Ziel.2.    The determination of whether a measure or series of measures of a Party, in a specific fact situation, constitutes an indirect expropriation requires a casebycase, factbased inquiry that takes into consideration, among other factors:
3.    Zur Klarstellung gilt, dass diskriminierungsfreie Maßnahmen einer Vertragspartei, die zu dem Zweck konzipiert und angewendet werden, den Schutz berechtigter Gemeinwohlziele wie öffentliche Gesundheit, Sicherheit und Umweltschutz zu gewährleisten, keine indirekte Enteignung darstellen; davon ausgenommen sind die seltenen Fälle, in denen die Auswirkungen einer Maßnahme oder einer Reihe von Maßnahmen unter Berücksichtigung ihres Zweckes so schwerwiegend sind, dass sie offenkundig überzogen erscheinen.(a)    the economic impact of the measure or series of measures, although the sole fact that a measure or series of measures of a Party has an adverse effect on the economic value of an investment does not establish that an indirect expropriation has occurred;
Anhang 8B(b)    the duration of the measure or series of measures of a Party;
Staatsverschuldung(c)    the extent to which the measure or series of measures interferes with distinct, reasonable investmentbacked expectations; and
1.    Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck:(d)    the character of the measure or series of measures, notably their object, context and intent.
ausgehandelte Restrukturierung die Restrukturierung oder Umschuldung der Schulden einer Vertragspartei mit folgenden Mitteln:3.    For greater certainty, except in the rare circumstance when the impact of a measure or series of measures is so severe in light of its purpose that it appears manifestly excessive, nondiscriminatory measures of a Party that are designed and applied to protect legitimate public welfare objectives, such as health, safety and the environment, do not constitute indirect expropriations.
a)    die Modifizierung oder Änderung von Schuldtiteln gemäß den jeweiligen Vertragsbedingungen, unter anderem auch gemäß dem auf sie anwendbaren Recht, oderANNEX 8B
b)    eine Umschuldung oder ein ähnliches Verfahren, bei dem die Inhaber von mindestens 75 % des umzuschuldenden ausstehenden Gesamtdarlehensbetrags der Umschuldung oder dem anderen Verfahren zugestimmt haben, undPUBLIC DEBT
anwendbares Recht eines Schuldtitels die auf den Schuldtitel anwendbaren Gesetze einer Rechtsordnung.1.    For the purposes of this Annex:
2.    Es darf keine Klage, dass die Umschuldung einer Vertragspartei einen Verstoß gegen eine Verpflichtung gemäß den Abschnitten C und D darstelle, eingereicht, oder, wenn die Klage bereits eingereicht wurde, gemäß Abschnitt F aufrechterhalten werden, wenn die Umschuldung zum Zeitpunkt der Einreichung eine ausgehandelte Restrukturierung ist oder nach der Einreichung dazu wird; dies gilt nicht für Klagen, dass die Umschuldung gegen Artikel 8.6 oder Artikel 8.7 verstoße.negotiated restructuring means the restructuring or rescheduling of debt of a Party that has been effected through
3.    Unbeschadet des Artikels 8.22 Absatz 1 Buchstabe b und vorbehaltlich Absatz 2 darf ein Investor einer Vertragspartei eine Klage nach Abschnitt F, dass die Umschuldung von Schulden einer Vertragspartei einen Verstoß gegen eine Verpflichtung gemäß den Abschnitten C und D (ausgenommen Artikel 8.6 oder 8.7) 1 darstelle, erst dann einreichen, wenn seit Einreichung des schriftlichen Konsultationsersuchens nach Artikel 8.19 durch den Kläger 270 Tage verstrichen sind.(a) a modification or amendment of debt instruments, as provided for under their terms, including their governing law, or
4.    Zur Klarstellung gilt, dass der Ausdruck Schulden einer Vertragspartei einen Schuldtitel auf gleich welcher staatlichen Ebene einer Vertragspartei bezeichnet.(b) a debt exchange or other similar process in which the holders of no less than 75 per cent of the aggregate principal amount of the outstanding debt subject to restructuring have consented to such debt exchange or other process; and
Anhang 8Cgoverning law of a debt instrument means a jurisdiction's laws applicable to that debt instrument.
Ausschluss von der Streitbeilegung2.    No claim that a restructuring of debt of a Party breaches an obligation under Sections C and D may be submitted, or if already submitted continue, under Section F if the restructuring is a negotiated restructuring at the time of submission, or becomes a negotiated restructuring after such submission, except for a claim that the restructuring violates Article 8.6 or 8.7.
Eine von Kanada nach einer Überprüfung gemäß dem Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.), getroffene Entscheidung über die Bewilligung einer zu überprüfenden Investition unterliegt nicht den Bestimmungen des Streitbeilegungsverfahrens gemäß Abschnitt F oder Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung). Zur Klarstellung gilt, dass dieser Ausschluss nicht das Recht einer Vertragspartei berührt, sich hinsichtlich der Vereinbarkeit einer Maßnahme mit den Vorbehalten einer Vertragspartei in den den Anhängen I, II bzw. III beigefügten Listen auf Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung) zu berufen.3.    Notwithstanding Article 8.22.1(b) and subject to paragraph 2, an investor of a Party may not submit a claim under Section F that a restructuring of debt of a Party breaches an obligation under Sections C and D (other than Article 8.6 or 8.7) 1 unless 270 days have elapsed from the date of submission by the claimant of the written request for consultations pursuant to Article 8.19.
Anhang 8D4.    For greater certainty, debt of a Party means a debt instrument of any level of government of a Party.
Gemeinsame Erklärung zu Artikel 8.12 Absatz 6ANNEX 8C
Da das Gericht für die Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und Staaten die Verpflichtungen nach Artikel 8.18 Absatz 1 durchsetzen soll und keine Berufungsinstanz gegen Urteile interner Gerichte der Vertragsparteien ist, erinnern die Vertragsparteien daran, dass die internen Gerichte einer jeden Vertragspartei dafür zuständig sind, das Bestehen und die Gültigkeit von Rechten an geistigem Eigentum festzustellen. Die Vertragsparteien erkennen des Weiteren an, dass es jeder Vertragspartei freisteht, die für die Durchführung der Bestimmungen dieses Abkommens hinsichtlich des geistigen Eigentums in ihrem eigenen Rechtssystem und in ihrer Rechtspraxis geeignete Methode festzulegen. Die Vertragsparteien einigen sich darauf, innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens oder auf das Verlangen einer Vertragspartei hin die Beziehung zwischen den Rechten an geistigem Eigentum und den Disziplinen für Investitionen zu überprüfen. Über diese Überprüfung hinaus können die Vertragsparteien im erforderlichen Umfang verbindliche Auslegungen herausgeben, damit sichergestellt ist, dass der Investitionsschutz im Rahmen dieses Abkommens gemäß den Bestimmungen von Artikel 8.31 Absatz 3 richtig ausgelegt wird.EXCLUSIONS FROM DISPUTE SETTLEMENT
Anhang 8EA decision by Canada following a review under the Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.), regarding whether or not to permit an investment that is subject to review, is not subject to the dispute settlement provisions under Section F, or to Chapter TwentyNine (Dispute Settlement). For greater certainty, this exclusion is without prejudice to the right of a Party to have recourse to Chapter TwentyNine (Dispute Settlement) with respect to the consistency of a measure with a Party's reservations, as set out in the Party's Schedule to Annexes I, II or III, as appropriate.
Gemeinsame Erklärung zu den Artikeln 8.16, 9.8 und 28.6ANNEX 8D
Hinsichtlich der Artikel 8.16, 9.8 (Verweigerung von Handelsvorteilen) und 28.6 (Nationale Sicherheit) bekräftigen die Vertragsparteien ihre Auffassung, dass Maßnahmen, die „der Wahrung von Frieden und Sicherheit in der Welt dienen“, den Schutz der Menschenrechte beinhalten.Joint Declaration concerning Article 8.12.6
Anhang 8FMindful that the Tribunal for the resolution of investment disputes between investors and states is meant to enforce the obligations referred to in Article 8.18.1, and is not an appeal mechanism for the decisions of domestic courts, the Parties recall that the domestic courts of each Party are responsible for the determination of the existence and validity of intellectual property rights. The Parties further recognise that each Party shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement regarding intellectual property within their own legal system and practice. The Parties agree to review the relation between intellectual property rights and investment disciplines within three years after entry into force of this Agreement or at the request of a Party. Further to this review and to the extent required, the Parties may issue binding interpretations to ensure the proper interpretation of the scope of investment protection under this Agreement in accordance with the provisions of Article 8.31.3.
Erklärung Kanadas zum Investment Canada ActANNEX 8E
Kanada wird die Schwelle für eine Überprüfung gemäß dem Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.) („ICA“) nach der Umsetzung dieses Abkommens auf 1,5 Mrd. CAD erhöhen.Joint Declaration on Articles 8.16, 9.8, and 28.6
Es gilt die Regel, dass künftige Änderungen des ICA die Übereinstimmung des ICA mit den nach diesem Abkommen für Investitionen geltenden Verpflichtungen nicht verringern können.With respect to Articles 8.16, 9.8 (Denial of benefits) and 28.6 (National security), the Parties confirm their understanding that measures that are "related to the maintenance of international peace and security" include the protection of human rights.
Wie in Kanadas Vorbehalt zum ICA (siehe Anhang I-C-1) ausgeführt, gilt die erhöhte Schwelle für den Erwerb eines kanadischen Unternehmens durch einen Investor der Europäischen Union, bei dem es sich nicht um ein Staatsunternehmen handelt. Die Feststellung, ob es sich bei dem Erwerber um einen Investor der Europäischen Union handelt, richtet sich danach, ob den Erwerber ein Staatsangehöriger der Europäischen Union de jure kontrolliert, oder, wenn es keinen Mehrheitseigentümer gibt, danach, ob Staatsangehörige der Europäischen Union den Erwerber de facto kontrollieren, etwa durch Ausübung ihrer Stimmrechte oder durch die Staatsangehörigkeit von Mitgliedern des Leitungs- und Kontrollorgans. Darüber hinaus kommt die erhöhte Schwelle solchen Unternehmen der Europäischen Union zugute, die von Staatsangehörigen der Partnerländer des bestehenden Freihandelsabkommens Kanadas, mit denen Kanada Investitionsverpflichtungen eingegangen ist, kontrolliert werden.ANNEX 8F
Kanada wird bei Inkrafttreten dieses Abkommens an seinem ICA die Änderungen vornehmen, die für die oben erwähnte erhöhte Überprüfungsschwelle erforderlich sind.Declaration by Canada on the Investment Canada Act
Anhang 9ACanada will increase the threshold for review under the Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.) ("ICA") to CAD $1.5 billion once this Agreement is implemented.
Vereinbarung über die Inländerbehandlung bei der grenzüberschreitenden Erbringung von DienstleistungenAny future amendments to the ICA would be subject to the requirement that such amendments could not decrease the conformity of the ICA with the investment obligations of this Agreement.
1.    Hinsichtlich der Anwendung des Artikels 9.3 auf die Behandlung der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen im Sinne des Artikels 9.1 oder der Erbringung einer Dienstleistung durch eine natürliche Person einer Vertragspartei im Gebiet der anderen Vertragspartei durch die Regierung einer Provinz oder eines Territoriums in Kanada bzw. die Regierung eines oder innerhalb eines Mitgliedstaats der Europäischen Union teilen die EU-Vertragspartei und Kanada die folgende Auffassung.As set out in Canada's ICA reservation (Annex I-C-1), the higher threshold will apply to an acquisition of a Canadian enterprise by an investor of the European Union that is not a state enterprise. The determination of whether the acquirer is an investor of the European Union would be based on whether a national of the European Union controls the acquirer in law, or in the absence of a majority ownership, whether nationals of the European Union control the acquirer in fact such as through the ownership of voting interests or through the nationality of members of the board of directors. Moreover, enterprises of the European Union that are controlled by nationals from Canada's existing Free Trade Agreement partners with which Canada has taken investment commitments would also benefit from the higher threshold.
2.    Gemäß Artikel 9.3 wird eine Behandlung, „die nicht weniger günstig ist als die günstigste Behandlung, die die betreffende Regierung in gleichen Situationen den eigenen Dienstleistern und Dienstleistungen gewährt“, auf eine Person der anderen Vertragspartei oder auf eine von ihr erbrachte Dienstleistung nicht angewandt, wenn:Canada will amend its ICA to provide for the changes necessary for the higher review threshold stated above upon the entry into force of this Agreement.
a)    im Falle Kanadas die Regierung einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas einem Dienstleister, der Angehöriger einer anderen Provinz oder eines anderen Territoriums Kanadas ist, oder der von ihm erbrachten Dienstleistung eine günstigere Behandlung gewährt, undANNEX 9A
b)    im Falle der EU-Vertragspartei:UNDERSTANDING ON NATIONAL TREATMENT WITH RESPECT TO THE CROSSBORDER SUPPLY OF SERVICES
i)    die Regierung eines Mitgliedstaats der Europäischen Union einem Dienstleister, der Angehöriger eines anderen Mitgliedstaats ist, oder der von ihm erbrachten Dienstleistung eine günstigere Behandlung gewährt,1.    The EU Party and Canada share the following understanding with respect to the application of Article 9.3 to treatment accorded by a provincial or territorial government in Canada, or by a government of or in a Member State of the European Union with respect to the cross-border supply of services as defined in Article 9.1 or the supply of a service by a natural person of a Party in the territory of the other Party.
ii)    eine regionale Regierung eines Mitgliedstaats der Europäischen Union einem Dienstleister, der Angehöriger einer anderen Region jenes Mitgliedstaats ist, oder der von ihm erbrachten Dienstleistung eine günstigere Behandlung gewährt, und2.    Pursuant to Article 9.3, treatment "no less favourable than the most favourable treatment accorded, in like situations, by that government to its own service suppliers and services" does not apply to a person of the other Party, or to a service supplied by this person if:
c)    die unter den Buchstaben a) und b) genannte günstigere Behandlung aufgrund besonderer, zwischen diesen Regierungen anwendbarer gegenseitiger Rechte und Pflichten gewährt wird.(a)    in the case of Canada, a provincial or territorial government of Canada accords more favourable treatment to a service supplier which is a person of another provincial or territorial government of Canada, or to a service supplied by this supplier; and
3.    Für die EU-Vertragspartei beinhaltet Absatz 2 insbesondere die Behandlung, die gemäß dem am 13. Dezember 2007 in Lissabon geschlossenen Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union hinsichtlich des freien Personen- und Dienstleistungsverkehrs gewährt wird, sowie eine Behandlung, die durch eine nach dem genannten Vertrag erlassene Maßnahme gewährt wird. Die Regierung eines oder innerhalb eines Mitgliedstaats der Europäischen Union kann gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union natürlichen Personen, die Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind, oder Unternehmen, die nach dem Unternehmensrecht eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union errichtet worden sind und ihren satzungsmäßigem Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in der Europäischen Union haben, sowie den von diesen natürlichen Personen oder Unternehmen erbrachten Dienstleistungen eine günstigere Behandlung gewähren.(b)    in the case of the EU Party:
4.    Für Kanada beinhaltet Absatz 2 insbesondere die Behandlung, die gemäß dem kanadischen Binnenhandelsübereinkommen (Canadian Agreement on Internal Trade – AIT) vom 18. Juli 1994 zwischen der kanadischen Regierung und den Regierungen der Provinzen und Territorien Kanadas gewährt wird, sowie die Behandlung, die durch etwaige gemäß dem AIT und regionalen Übereinkommen getroffene Maßnahme hinsichtlich des freien Personen- und Dienstleistungsverkehrs gewährt wird. Die Regierung einer Provinz oder eines Territoriums in Kanada kann gemäß dem AIT und den genannten regionalen Übereinkommen natürlichen Personen, die im Gebiet einer Vertragspartei des AIT oder eines regionalen Übereinkommens ansässig sind, oder Unternehmen, die gemäß dem Recht einer Vertragspartei des AIT oder eines regionalen Übereinkommens errichtet worden sind und ihren satzungsmäßigem Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in Kanada haben, sowie den von diesen natürlichen Personen oder Unternehmen erbrachten Dienstleistungen eine günstigere Behandlung gewähren.(i)    a government of a Member State of the European Union accords more favourable treatment to a service supplier which is a person of another Member State or to a service supplied by this supplier;
Anhang 9B(ii)    a regional government of a Member State of the European Union accords more favourable treatment to a service supplier which is a person of another regional government of that Member State, or to a service supplied by this supplier; and
Vereinbarung über neue Dienstleistungen, die in der vorläufigen Zentralen Gütersystematik der Vereinten Nationen (Central Product Classification – CPC, 1991) nicht eingereiht sind(c)    the more favourable treatment referred to in subparagraphs (a) and (b) is accorded pursuant to specific mutual rights and obligations applicable between these governments.
1.    Die Vertragsparteien kommen überein, dass Kapitel zwölf (Interne Regulierung) und die Artikel 9.3, 9.5, und 9.6 nicht für eine Maßnahme gelten, die sich auf eine neue Dienstleistung bezieht, die nicht in der CPC 1991 eingereiht werden kann.3.    For the EU Party, paragraph 2 includes in particular treatment accorded pursuant to the Treaty on the Functioning of the European Union, done at Lisbon on 13 December 2007 in respect of the free movement of persons and services, as well as to treatment accorded by any measure adopted pursuant to that Treaty. A government of or in a Member State of the European Union may accord more favourable treatment pursuant to the Treaty on the Functioning of the European Union to those natural persons who are nationals of another Member State of the European Union, or to enterprises formed in accordance with the law of another Member State of the European Union and having their registered office, central administration or principal place of business within the European Union, and to the services supplied by these natural persons or enterprises.
2.    Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei nach Möglichkeit vor Erlass einer mit Kapitel zwölf (Interne Regulierung) und den Artikeln 9.3, 9.5 und 9.6 nicht zu vereinbarenden Maßnahme über eine neue Dienstleistung im Sinne von Absatz 1.4.    For Canada, paragraph 2 includes in particular treatment accorded pursuant to the Canadian Agreement on Internal Trade, dated 18 July 1994, between the Government of Canada and the governments of the provinces and territories of Canada ("AIT") as well as to treatment accorded by any measure adopted pursuant to the AIT and from regional agreements on the free movement of persons and services. A provincial or territorial government in Canada may accord a more favourable treatment pursuant to the AIT and these regional agreements to those natural persons who are residents in the territory of a party to the AIT or regional agreement or to enterprises formed in accordance with the law of a party to the AIT or regional agreement that have their registered office, central administration or principal place of business within Canada, and to the services supplied by these natural persons or enterprises.
3.    Auf Verlangen einer Vertragspartei treten die Vertragsparteien in Verhandlungen ein, um die neue Dienstleistung in das Abkommen aufzunehmen.ANNEX 9B
4.    Zur Klarstellung gilt, dass Absatz 1 nicht für eine bestehende Dienstleistung gilt, die in der CPC 1991 eingereiht werden könnte, aber aufgrund fehlender technischer Möglichkeiten zuvor noch nicht grenzüberschreitend erbracht werden konnte.UNDERSTANDING ON NEW SERVICES NOT CLASSIFIED IN THE UNITED NATIONS PROVISIONAL CENTRAL PRODUCT CLASSIFICATION (CPC), 1991
Anhang 9C1.    The Parties agree that Chapter Twelve (Domestic Regulation) and Articles 9.3, 9.5, and 9.6 do not apply to a measure relating to a new service that cannot be classified in the CPC 1991.
Vereinbarung über Kurierdienstleistungen2.    To the extent possible, each Party shall notify the other Party prior to adopting a measure inconsistent with Chapter Twelve (Domestic Regulation), and Articles 9.3, 9.5, and 9.6 with respect to a new service, as referred to in paragraph 1.
1.    Hinsichtlich der Anwendung der Artikel 8.2 Absatz 2 Buchstabe a (Anwendungsbereich) und 9.2 Absatz 2 Buchstabe e (Anwendungsbereich) teilen die Vertragsparteien folgende Auffassung.3.    At the request of a Party, the Parties shall enter into negotiations to incorporate the new service into the scope of this Agreement.
2.    Die Parteien bekräftigen, dass Kurierdienstleistungen von den Kapiteln acht (Investitionen) und neun (Grenzüberschreitender Dienstleistungsverkehr) erfasst werden; dies gilt vorbehaltlich anwendbarer Vorbehalte der Vertragsparteien in den den Anhängen I und II beigefügten Listen. Zur Klarstellung gilt, dass die Behandlung von Kurierdienstleistungen nach den Kapiteln acht und neun für Erbringer von Kurierdienstleistungen nicht die Gewährung von Luftverkehrsrechten einschließt. Diese Rechte sind im Luftverkehrsabkommen zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten geregelt, das am 17. Dezember 2009 in Brüssel und am 18. Dezember 2009 in Ottawa unterzeichnet wurde.4.    For greater certainty, paragraph 1 does not apply to an existing service that could be classified in the CPC 1991, but that could not previously be supplied on a crossborder basis due to lack of technical feasibility.
Anhang 10AANNEX 9C
Liste der Kontaktstellen der Mitgliedstaaten der Europäischen UnionUNDERSTANDING ON COURIER SERVICES
Für die Zwecke dieses Anhangs gelten die in Anhang 10E Absatz 8 festgelegten Abkürzungen.1.    The Parties share the following understanding with respect to the application of Articles 8.2.2(a) (Scope) and 9.2.2(e) (Scope).
AT2.    The Parties confirm that courier services are covered by Chapters Eight (Investment) and Nine (CrossBorder Trade in Services), subject to applicable reservations as set out in the Parties' Schedules to Annexes I and II. For greater certainty, the treatment offered to courier services under Chapters Eight and Nine does not include the grant of air traffic rights for courier service suppliers. These rights are subject to the Agreement on Air Transport between Canada and the European Community and its Member States, done at Brussels on 17 December 2009 and Ottawa on December 18, 2009.
Aufenthaltsrechtliche und Visumsangelegenheiten:ANNEX 10A
Abteilung III/4 – Aufenthalts-, Personenstands- und StaatsbürgerschaftswesenLIST OF CONTACT POINTS OF THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN UNION
Bundesministerium für InneresFor the purposes of this Annex, the abbreviations are as defined in paragraph 8 of Annex 10E.
Für Arbeitsmarktangelegenheiten:AT
EU-Arbeitsmarktrecht und internationale Belange des ArbeitsmarktrechtsFor residence and visa issues:
Bundesministerium für Arbeit, Soziales und KonsumentenschutzDepartment III/4 - Residence, Civil Status and Citizenship Matters
BEFederal Ministry of the Interior
Direction générale Potentiel économiqueFor labour market issues:
Politique CommercialeEU labour market laws and international affairs of labour market laws
BGFederal Ministry for Labour, Social Affairs and Consumer Protection
Direktor für internationale Arbeitsmigration und SchlichtungBE
ArbeitsvermittlungDirection générale Potentiel économique
CYPolitique Commerciale
Direktor der Abteilung Melderegister und MigrationBG
Ministerium des InnerenDirector of International labour migration and mediation
CZEmployment Agency
Ministerium für Industrie und HandelCY
Abteilung Allgemeine Handelspolitik und internationale WirtschaftsorganisationenDirector of Civil Registry and Migration Department
DEMinistry of Interior
CETA-BeraterCZ
Deutsch-kanadische Industrie- und HandelskammerMinistry of Industry and Trade
DKDepartment of Common Trade Policy and International Economic Organisations
Dänische Agentur für den Arbeitsmarkt und die ArbeitsvermittlungDE
ArbeitsministeriumCETA Advisor
EECanadian German Chamber of Industry and Commerce Inc.
Leiter der Abteilung Migrations- und GrenzpolitikDK
Estnisches Ministerium des InnerenDanish Agency for Labour Market and Recruitment
ELMinistry of Employment
Direktion für Justiz, Inneres und den SchengenraumEE
Ministerium für auswärtige AngelegenheitenHead of Migration- and Border Policy Department
ESEstonian Ministry of the Interior
Ministerium für Arbeit und soziale SicherheitEL
FIDirectorate for Justice, Home Affairs & Schengen issues
Referat Einwanderung, Bereich ArbeitnehmerMinistry of Foreign Affairs
Finnische EinwanderungsbehördeES
FRMinistry of Employment and Social Security
Direction générale des étrangers en France (DGEF).FI
Ministère de l'IntérieurImmigration Unit, Section for employed persons
HRFinnish Immigration Service
Leiter der Abteilung HandelspolitikFR
Ministerium für auswärtige und europäische AngelegenheitenDirection générale des étrangers en France (DGEF).
HUMinistère de l'Intérieur
Abteilung für Handelspolitik und WeltwirtschaftHR
Ministerium für auswärtige AngelegenheitenHead of Trade Policy Department
IEMinistry of Foreign and European Affairs
Immigration and Citizenship Policy DivisionHU
Irish Naturalisation & Immigration ServiceDepartment for Trade Policy and Global Economy
ITMinistry of Foreign Affairs
Generaldirektion HandelspolitikIE
Ministerium für WirtschaftsentwicklungImmigration and Citizenship Policy Division
LTIrish Naturalisation & Immigration Service
Abteilung internationale WirtschaftsorganisationenIT
Hauptabteilung außenwirtschaftliche BeziehungenDG Trade Policy
Außenministerium der Republik LitauenMinistry for Economic Development
LULT
Bureau des Passeports, Visas et LégalisationsInternational Economic Organizations Division
Ministerium für auswärtige AngelegenheitenExternal Economic Relations Department
LVMinistry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania
Amt für Staatsbürgerschafts- und Migrationsangelegenheiten LitauensLU
MTBureau des Passeports, Visas et Légalisations
Director Citizenship and Expatriate AffairsMinistry of Foreign Affairs
Citizenship and Expatriate Affairs DepartmentLV
Ministry for Home Affairs & National SecurityOffice of Citizenship and Migration Affairs of Latvia
NLMT
Generaldirektion Außenwirtschaftliche BeziehungenDirector Citizenship and Expatriate Affairs
Ministerium für auswärtige AngelegenheitenCitizenship and Expatriate Affairs Department
PTMinistry for Home Affairs & National Security
Generaldirektion für konsularische Angelegenheiten und portugiesische GemeinschaftenNL
Ministerium für auswärtige AngelegenheitenDirectorate General for Foreign Economic Relations
PLMinistry of Foreign Affairs
Abteilung für HandelspolitikPT
WirtschaftsministeriumDirectorate General for Consular Affairs and Portuguese Communities
ROMinistry of Foreign Affairs
Referat für Wohn-/Aufenthaltsrecht für EU-Bürger, Bürger des EWR und von Drittstaaten – Direktion MigrationPL
Generalinspektion für Einwanderung (GII)Department of Trade Policy
SEMinistry of Economy
Zentralamt für Außenhandel und WirtschaftsrechtRO
Ministerium für Justiz, Abteilung für Migrations- und AsylpolitikUnit for Residence/Staying UE, SEE Citizens and Third Country – Migration Directorate
SIGeneral Inspectorate for Immigration (GII)
Abteilung Migrationspolitik und -rechtSE
MigrationsamtNational Board of trade
Direktion Interne Verwaltungsangelegenheiten, Migration und EinbürgerungMinistry of Justice, Division for Migration and Asylum Policy
Ministerium des InnerenSI
SKMigration Policy and Legislation Division
Abteilung FremdenpolizeiMigration Office
Büro der Grenz- und Fremdenpolizei des PolizeipräsidiumsInternal Administrative Affairs, Migration and Naturalization Directorate
Abteilung HandelspolitikMinistry of the Interior
WirtschaftsministeriumSK
UKAliens Police Department
Head of Migration PolicyBureau of Border and Aliens Police of Presidium of the Police Force
Immigration and Border Policy DirectorateTrade Policy Department
Home OfficeMinistry of Economy
Anhang 10-BUK
In bestimmten Mitgliedstaaten der Europäischen Union für Personal in Schlüsselpositionen und für kurze Zeit einreisende Geschäftsreisende geltende Vorbehalte und AusnahmenHead of Migration Policy
1.    Die Artikel 10.7 und 10.9 haben für etwa bestehende, in diesem Anhang aufgeführte nichtkonforme Maßnahmen im Ausmaß der jeweiligen Nichtkonformität keine Gültigkeit.Immigration and Border Policy Directorate
2.    Eine in diesem Anhang aufgeführte Maßnahme kann aufrechterhalten, fortgesetzt, unverzüglich erneuert oder geändert werden, sofern die Änderung die Konformität der Maßnahme, wie sie unmittelbar vor der Änderung bestand, mit Artikel 10.7 oder 10.9 nicht beeinträchtigt. 2Home Office
3.    Investitionszwecke verfolgende Geschäftsreisende:ANNEX 10-B
Alle Sektoren | AT: Der Geschäftsreisende muss Angestellter eines Unternehmens sein, dass keine gemeinnützige Einrichtung ist, ansonsten: Ungebunden. | CZ: Der Investitionszwecke verfolgende Geschäftsreisende muss Angestellter eines Unternehmens sein, dass keine gemeinnützige Einrichtung ist, ansonsten: Ungebunden. | SK: Der Investitionszwecke verfolgende Geschäftsreisende muss Angestellter eines Unternehmens sein, dass keine gemeinnützige Einrichtung ist, ansonsten: Ungebunden. Es ist eine Arbeitserlaubnis, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, erforderlich. | UK: Zulässige Dauer des Aufenthalts: Bis zu 90 Tagen je Zwölfmonatszeitraum. Der Geschäftsreisende muss Angestellter eines Unternehmens sein, dass keine gemeinnützige Einrichtung ist, ansonsten: Ungebunden.RESERVATIONS AND EXCEPTIONS APPLYING IN SPECIFIC MEMBER STATES OF THE EUROPEAN UNION FOR KEY PERSONNEL AND SHORTTERM BUSINESS VISITORS
4.    Investoren1.    Articles 10.7 and 10.9 do not apply to any existing nonconforming measure listed in this Annex, to the extent of the nonconformity.
Alle Sektoren | AT: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CZ, SK: Arbeitserlaubnis, einschließlich einer wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung, ist für bei einem Unternehmen angestellte Investoren erforderlich. | DK: Höchstaufenthalt 90 Tage je Sechsmonatszeitraum. Wenn sich Investoren in Dänemark als Selbständige niederlassen möchten, benötigen sie eine Arbeitserlaubnis. | FI: Der Investor muss Angestellter eines Unternehmens sein, dass keine gemeinnützige Einrichtung ist, und zwar auf der mittleren oder obersten Leitungsebene. | HU: Höchstdauer des Aufenthalts 90 Tage, wenn der Investor nicht bei einem Unternehmen in Ungarn angestellt ist. Eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung ist erforderlich, wenn der Investor bei einem Unternehmen in Ungarn angestellt ist. | IT: Eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung ist erforderlich, wenn der Investor nicht bei einem Unternehmen angestellt ist. | LT, NL, PL: Natürliche Personen, die den Investor vertreten, werden nicht als der Kategorie Investor zugehörig anerkannt. | LV: Während des Zeitraums vor der Investitionen beträgt die Höchstdauer des Aufenthalts 90 Tage je Sechsmonatszeitraum. Während des Zeitraums nach der Investition kann der Aufenthalt nach Maßgabe der Kriterien des nationalen Rechts, z. B. Bereich und Betrag der getätigten Investition, bis zu einem Jahr verlängert werden. | UK: Die Kategorie Investor wird nicht anerkannt: Ungebunden.2.    A measure listed in this Annex may be maintained, continued, promptly renewed, or amended, provided that the amendment does not decrease the conformity of the measure with Articles 10.7 or 10.9, as it existed immediately before the amendment. 2
5.    Unternehmensintern transferierte Personen (Spezialisten und Führungspersonal)3.    Business visitors for investment purposes
Alle Sektoren | BG: Die Anzahl ausländischer natürlicher Personen, die bei einem bulgarischen Unternehmen beschäftigt sind, darf höchstens 10 % der von dem bulgarischen Unternehmen jährlich im Durchschnitt beschäftigten Bürger der Europäischen Union betragen. Ist die Zahl der Beschäftigten geringer als 100, kann diese Anzahl vorbehaltlich einer Genehmigung mehr als 10 % betragen. | AT, CZ, SK, UK: Unternehmensintern transferierte Personen müssen Angestellte eines Unternehmens sein, dass keine gemeinnützige Einrichtung ist, ansonsten: Ungebunden. | FI: Führungskräfte müssen Angestellte eines Unternehmens sein, dass keine gemeinnützige Einrichtung ist. | HU: Natürliche Personen, die Mitinhaber eines Unternehmens gewesen sind, gelten nicht als unternehmensintern transferierte Personen.All sectors | AT: Business visitor needs to be employed by an enterprise other than a nonprofit organisation, otherwise: Unbound. | CZ: Business visitor for investment purposes needs to be employed by an enterprise other than a nonprofit organisation, otherwise: Unbound. | SK: Business visitor for investment purposes needs to be employed by an enterprise other than a nonprofit organisation, otherwise: Unbound. Work permit required, including economic needs test. | UK: Permissible length of stay: up to 90 days in any twelve month period. Business visitor needs to be employed by an enterprise other than a nonprofit organisation, otherwise: Unbound.
6.    Unternehmensintern transferierte Personen (Trainees mit Abschluss):4.    Investors
Alle Sektoren | AT, CZ, FR, DE, ES, HU, SK: Die einem Trainee mit Abschluss als Ergebnis seiner Versetzung in ein Unternehmen zu erteilende Ausbildung muss im Zusammenhang mit dem vom ihm erworbenen Hochschulabschluss stehen. | BG, HU: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CZ, FI, SK, UK: Der Trainee mit Abschluss muss Angestellter eines Unternehmens sein, dass keine gemeinnützige Einrichtung ist, ansonsten: Ungebunden.All sectors | AT: Economic needs test. | CZ, SK: Work permit, including economic needs test, required in case of investors employed by an enterprise. | DK: Maximum stay of 90 days within any six month period. If investors wish to establish a business in Denmark as selfemployed, a work permit is required. | FI: Investors need to be employed by an enterprise other than a nonprofit organisation, in a position of middle or top management. | HU: Maximum length of stay 90 days where the investor is not employed by an enterprise in Hungary. Economic needs test required where the investor is employed by an enterprise in Hungary. | IT: Economic needs test required where the investor is not employed by an enterprise. | LT, NL, PL: the category of investors is not recognised with regard to natural persons representing the investor. | LV: For preinvestment phase maximum length of stay is limited to 90 days within any six months period. Extension in postinvestment phase to one year, subject to criteria in national legislation such as field and amount of investment made. | UK: The category of investors is not recognised: Unbound.
7.    Für kurze Zeit einreisende Geschäftsreisende5.    Intracorporate transferees (specialists and senior personnel)
Alle Tätigkeiten in Anhang 10D | DK, HR: Erbringt der für kurze Zeit einreisende Geschäftsreisende im Gebiet Dänemarks bzw. Kroatiens eine Dienstleistung, so benötigt er eine Arbeitserlaubnis einschließlich einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung. | LV: Für Operationen/Tätigkeiten auf Grundlage eines Vertrages ist eine Arbeitserlaubnis erforderlich. | SK: Wird im Gebiet der Slowakei eine Dienstleistung erbracht, so ist nach mehr als sieben Tagen je Monat oder mehr als 30 Tagen je Kalenderjahr eine Arbeitserlaubnis einschließlich einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung erforderlich. | UK: Die Kategorie des für kurze Zeit einreisenden Geschäftsreisenden wird nicht anerkannt. Ungebunden.All sectors | BG: The number of foreign natural persons employed within a Bulgarian enterprise may not exceed ten per cent of the average annual number of citizens of the European Union employed by the respective Bulgarian enterprise. Where less than 100 persons are employed, the number may, subject to authorisation, exceed ten per cent. | AT, CZ, SK, UK: Intracorporate transferees need to be employed by an enterprise other than a nonprofit organisation, otherwise: Unbound. | FI: Senior personnel needs to be employed by an enterprise other than a nonprofit organisation. | HU: Natural persons who have been a partner in an enterprise do not qualify to be transferred as intracorporate transferees.
Forschung und Design | AT: Außer für Tätigkeiten wissenschaftlicher und statistischer Forscher ist eine Arbeitserlaubnis einschließlich einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung erforderlich. | NL: Es ist eine Arbeitserlaubnis, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, erforderlich.6.    Intracorporate transferees (graduate trainees)
Marktforschung | AT: Es ist eine Arbeitserlaubnis, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, erforderlich. Für Forschungs- und Analysetätigkeiten von bis zu sieben Tagen je Monat oder bis zu 30 Tagen je Kalenderjahr wird auf eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung verzichtet. Ein Hochschulabschluss ist erforderlich. | NL: Es ist eine Arbeitserlaubnis, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, erforderlich.All sectors | AT, CZ, FR, DE, ES, HU, SK: The training which is to be delivered as a result of the transfer of a graduate trainee to an enterprise must be linked to the university degree which has been obtained by the graduate trainee. | BG, HU: Economic needs test. | CZ, FI, SK, UK: Graduate trainee needs to be employed by an enterprise other than a nonprofit organisation, otherwise: Unbound.
Teilnahme an Messen und Ausstellungen | AT: Für Tätigkeiten von mehr als sieben Tagen je Monat oder mehr als 30 Tagen je Kalenderjahr ist eine Arbeitserlaubnis einschließlich wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung erforderlich.7.    Shortterm business visitors
Kundendienst | AT: Es ist eine Arbeitserlaubnis, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, erforderlich. Auf die wirtschaftliche Bedürfnisprüfung wird bei natürlichen Personen verzichtet, die Arbeitnehmer in der Durchführung von Dienstleistungen anleiten und über besondere Kenntnisse verfügen. | CZ: Für Tätigkeiten von mehr als sieben Tagen je Monat oder mehr als 30 Tagen je Kalenderjahr ist eine Arbeitserlaubnis erforderlich. | FI: Je nach Tätigkeit ist unter Umständen eine Aufenthaltserlaubnis erforderlich. | SE: Eine Arbeitserlaubnis ist erforderlich, außer für i) Personen, die an der Ausbildung, Prüfung, Vorbereitung oder Fertigstellung von Lieferungen oder ähnlichen Tätigkeiten bei der Abwicklung eines Handelsgeschäfts beteiligt sind, oder ii) Monteure oder technische Ausbilder im Zusammenhang mit dringenden Montagen oder Instandsetzungen von Maschinen in Notfällen für bis zu zwei Monate. Es wird keine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung durchgeführt.All activities in Annex 10D | DK, HR: Work permit, including economic needs test, required in case the shortterm business visitor provides a service in the territory of Denmark or Croatia, respectively. | LV: Work permit required for operations/activities to be performed on the basis of a contract. | SK: In case of providing a service in the territory of Slovakia, a work permit, including economic needs test, is required beyond seven days in a month or 30 days in calendar year. | UK: The category of shortterm business visitors is not recognised: Unbound.
Handelsgeschäfte | AT: Für Tätigkeiten von mehr als sieben Tagen je Monat oder mehr als 30 Tagen je Kalenderjahr ist eine Arbeitserlaubnis einschließlich wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung erforderlich. | FI: Die natürliche Person muss Dienstleistungen als Beschäftigte eines Unternehmens erbringen, das im Gebiet der anderen Partei ansässig ist. | NL: Es ist eine Arbeitserlaubnis, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, erforderlich.Research and Design | AT: Work permit, including economic needs test, required, except for research activities of scientific and statistical researchers. | NL: Work permit required, including economic needs test.
Beschäftigte im Fremdenverkehr | NL: Es ist eine Arbeitserlaubnis, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, erforderlich. | FI: Die natürliche Person muss Dienstleistungen als Beschäftigte eines Unternehmens erbringen, das im Gebiet der anderen Partei ansässig ist. | PL: Ungebunden. | SE: Einer Arbeitserlaubnis ist außer für Fahrer und Personal von Touristenbussen erforderlich. Es wird keine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung durchgeführt.Marketing research | AT: Work permit required, including economic needs test. Economic needs test is waived for research and analysis activities for up to seven days in a month or 30 days in a calendar year. University degree required. | NL: Work permit required, including economic needs test.
Übersetzen und Dolmetschen | AT, NL: Es ist eine Arbeitserlaubnis, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, erforderlich. | PL: Ungebunden.Trade Fairs and Exhibitions | AT: Work permit, including economic needs test, required for activities beyond seven days in a month or 30 days in a calendar year.
Anhang 10CAfterSales or AfterLease Service | AT: Work permit required, including economic needs test. Economic needs test is waived for natural persons training workers to perform services and possessing uncommon knowledge. | CZ: Work permit is required beyond seven days in a month or 30 days in calendar year. | FI: Depending on the activity, a residence permit may be required. | SE: Work permit required, except for (i) people who participate in training, testing, preparation or completion of deliveries, or similar activities within the framework of a business transaction, or (ii) fitters or technical instructors in connection with urgent installation or repair of machinery for up to two months, in the context of an emergency. No economic needs test performed.
Gleichwertige Qualifikationen für Techniker im Ingenieurwesen und in der WissenschaftCommercial Transactions | AT: Work permit, including economic needs test, required for activities beyond seven days in a month or 30 days in a calendar year. | FI: The natural person needs to be providing services as an employee of an enterprise located in the territory of the other Party. | NL: Work permit required, including economic needs test.
Im Sinne dieses Abkommens gilt:Tourism personnel | NL: Work permit required, including economic needs test. | FI: The natural person needs to be providing services as an employee of an enterprise located in the territory of the other Party. | PL: Unbound. | SE: Work permit required, except for drivers and staff of tourist buses. No economic needs test performed.
a)    für Techniker im Ingenieurwesen (CPC 8672 und 8673): Der Abschluss einer dreijährigen postsekundaren Ausbildung an einer amtlich anerkannten technischen Bildungseinrichtung ist einem Hochschulabschluss gleichgestellt. undTranslation and Interpretation | AT, NL: Work permit required, including economic needs test. | PL: Unbound.
b)    für Techniker in der Wissenschaft (CPC 881, 8671, 8674, 8676, 851, 852, 853, 8675 und 883): Der Abschluss einer dreijährigen postsekundaren Ausbildung an einer amtlich anerkannten Bildungseinrichtung in den Fächern Landwirtschaft, Architektur, Biologie, Chemie, Physik, Forstwirtschaft, Geologie, Geophysik sowie Bergbau und Energie ist einem Hochschulabschluss gleichgestellt.ANNEX 10C
Anhang 10DEQUIVALENT QUALIFICATIONS FOR ENGINEERING TECHNOLOGISTS AND SCIENTIFIC TECHNOLOGISTS
Tätigkeiten für kurze Zeit einreisender GeschäftsreisenderFor the purpose of this Agreement:
a)    Sitzungen und Konsultationen: natürliche Personen, die an Sitzungen oder Konferenzen teilnehmen oder an Beratungen mit Geschäftspartnern beteiligt sind;(a)    for engineering technologists (CPC 8672, and 8673): completion of a three year postsecondary degree from an officially recognised institution in engineering technology is considered equivalent to a university degree; and
b)    Forschung und Design: technische, naturwissenschaftliche und statistische Forscher, die unabhängig oder für ein im Gebiet der anderen Vertragspartei niedergelassenes Unternehmen forschen;(b)    for scientific technologists (CPC 881, 8671, 8674, 8676, 851, 852, 853, 8675, and 883): completion of a three year postsecondary degree from an officially recognised institution in the disciplines of agriculture, architecture, biology, chemistry, physics, forestry, geology, geophysics, mining and energy is considered equivalent to a university degree.
c)    Marktforschung: Marktforscher und -analysten, die unabhängig oder für ein im Gebiet der anderen Vertragspartei niedergelassenes Unternehmen forschen;ANNEX 10D
d)    Ausbildungsseminare: Personal eines Unternehmens, das in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreist, um sich in den von den Unternehmen oder Organisationen in dieser Vertragspartei angewandten Techniken und Arbeitspraktiken ausbilden zu lassen, vorausgesetzt, die absolvierte Ausbildung beschränkt sich auf Beobachtung, Vertrautmachen mit den entsprechenden Techniken bzw. Arbeitspraktiken und Klassenunterricht;ACTIVITIES OF SHORTTERM BUSINESS VISITORS
e)    Messen und Ausstellungen: Personal, das an einer Messe teilnimmt, um für sein Unternehmen oder dessen Waren oder Dienstleistungen zu werben;(a)    meetings and consultations: natural persons attending meetings or conferences, or engaged in consultations with business associates;
f)    Verkauf: Vertreter von Warenlieferanten bzw. Dienstleister, die Aufträge entgegennehmen oder über den Verkauf von Dienstleistungen oder Waren verhandeln oder Vereinbarungen über den Verkauf von Dienstleistungen oder Waren für den betreffenden Lieferanten bzw. Dienstleister abschließen, aber selbst weder Waren ausliefern noch Dienstleistungen erbringen. Für kurze Zeit einreisende Geschäftsreisende werden nicht im Direktverkauf an die Allgemeinheit tätig;(b)    research and design: technical, scientific and statistical researchers conducting independent research or research for an enterprise located in the territory of the other Party;
g)    Einkauf: für ein Unternehmen tätige Einkäufer von Waren oder Dienstleistungen oder Führungskräfte und Personen mit Aufsichtsfunktion, die Handelsgeschäfte im Gebiet der anderen Vertragspartei tätigen;(c)    marketing research: market researchers and analysts conducting research or analysis for an enterprise located in the territory of the other Party;
h)    Kundendienst: Monteure, Instandsetzung- und Wartungskräfte sowie Aufseher mit Fachkenntnissen, die für die Vertragserfüllung durch einen Verkäufer wesentlich sind und Dienstleistungen erbringen oder Arbeitnehmer in deren Erbringung ausbilden, und zwar im Rahmen eines Garantie- oder sonstigen Dienstleistungsvertrags im Zusammenhang mit dem Verkauf oder der Vermietung gewerblicher oder industrieller Ausrüstung oder Maschinen, einschließlich Computer-Software, die von einem Unternehmen gekauft oder gemietet wurden, das außerhalb des Gebietes der Vertragspartei niedergelassen ist, in das die Einreise beantragt wird, für die Dauer des Garantie- oder Dienstleistungsvertrags;(d)    training seminars: personnel of an enterprise who enter the territory of the other Party to receive training in techniques and work practices who are employed by companies or organisations in that Party, provided that the training received is confined to observation, familiarisation and classroom instruction only;
i)    Handelsgeschäfte: Führungs- und Aufsichtskräfte sowie Fachkräfte für Finanzdienstleistungen (einschließlich Versicherungs- und Bankangestellte sowie Finanzanlagenvermittler), die an einem Handelsgeschäft für ein Unternehmen mitwirken, das im Gebiet der anderen Vertragspartei niedergelassen ist;(e)    trade fairs and exhibitions: personnel attending a trade fair for the purpose of promoting their company or its products or services;
j)    Beschäftigte im Fremdenverkehr: Besuch von oder Teilnahme an Kongressen durch im Bereich des Tourismus arbeitendes Personal (Vertreter von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern oder Fremdenführer) oder Leitung einer Reise mit Ausgangspunkt im Gebiet einer anderen Vertragspartei durch dieses Personal und(f)    sales: representatives of a supplier of services or goods taking orders or negotiating the sale of services or goods or entering into agreements to sell services or goods for that supplier, but not delivering goods or supplying services themselves. Shortterm business visitors do not engage in making direct sales to the general public;
k)    Übersetzen und Dolmetschen: Übersetzer oder Dolmetscher, die Dienstleistungen als Beschäftigte eines Unternehmens erbringen, das im Gebiet der anderen Partei ansässig ist.(g)    purchasing: buyers purchasing goods or services for an enterprise, or management and supervisory personnel, engaging in a commercial transaction carried out in the territory of the other Party;
Anhang 10E(h)    aftersales or afterlease service: installers, repair and maintenance personnel, and supervisors, possessing specialised knowledge essential to a seller's contractual obligation, performing services or training workers to perform services, pursuant to a warranty or other service contract incidental to the sale or lease of commercial or industrial equipment or machinery, including computer software, purchased or leased from an enterprise located outside the territory of the Party into which temporary entry is sought, throughout the duration of the warranty or service contract;
Sektorbezogene Verpflichtungen in Bezug auf Vertragsdienstleister und Freiberufler(i)    commercial transactions: management and supervisory personnel and financial services personnel (including insurers, bankers and investment brokers) engaging in a commercial transaction for an enterprise located in the territory of the other Party;
1.    Jede Vertragspartei gestattet in ihrem Gebiet die Erbringung von Dienstleistungen durch Vertragsdienstleister oder Freiberufler der anderen Vertragspartei in Form der Präsenz natürlicher Personen gemäß Artikel 10.8 für die in diesem Anhang aufgeführten Sektoren vorbehaltlich der jeweiligen Beschränkungen.(j)    tourism personnel: tour and travel agents, tour guides or tour operators attending or participating in conventions or accompanying a tour that has begun in the territory of the other Party; and
2.    Die Liste der Vorbehalte ist wie folgt aufgebaut:(k)    translation and interpretation: translators or interpreters performing services as employees of an enterprise located in the territory of the other Party.
a)    In der ersten Spalte wird der Sektor bzw. der Teilsektor angegeben, in dem der Vorbehalt gilt, undANNEX 10E
b)    in der zweiten Spalte werden die geltenden Beschränkungen beschrieben.SECTORAL COMMITMENTS ON CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS
3.    Für Kanada gelten sektorbezogene Verpflichtungen für Berufe, die in der nationalen Berufssystematik Kanadas (National Occupational Classification – NOC) auf der Stufe „0“ oder „A“ aufgeführt sind.1.    Each Party shall allow the supply of services in its territory by contractual services suppliers or independent professionals of the other Party through the presence of natural persons, in accordance with Article 10.8, for the sectors listed in this Annex, and subject to the relevant limitations.
4.    Zusätzlich zu den Listen von Vorbehalten in diesem Anhang kann jede Vertragspartei eine Maßnahme annehmen oder aufrechterhalten, die sich auf Qualifikationsanforderungen, Qualifikationsverfahren, technische Normen oder Zulassungsanforderungen und -verfahren bezieht, die keine Beschränkungen im Sinne des Artikel 10.8 darstellen. Solche Maßnahmen, u. a. Zulassungspflicht, Pflicht zur Erlangung der Anerkennung von Befähigungsnachweisen in regulierten Sektoren, Pflicht zur Ablegung besonderer Prüfungen, einschließlich Sprachprüfungen gelten für Vertragsdienstleister und Freiberufler der Vertragsparteien auch dann, wenn sie in diesem Anhang nicht aufgeführt sind.2.    The list of reservations is composed of the following elements:
5.    Für die Europäische Union ist in Sektoren, in denen eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung vorgenommen wird, das Hauptkriterium bei dieser Prüfung die Bewertung der jeweiligen Marktlage in dem EU-Mitgliedstaat oder der Region der Leistungserbringung, auch was die Zahl der bereits vorhandenen Dienstleister und die Auswirkungen auf diese betrifft.(a)    the first column indicates the sector or subsector in which the reservation applies; and
6.    Die Europäische Union geht hinsichtlich Artikel 10.8 je nach Mitgliedstaat unterschiedliche Verpflichtungen ein, wie sie in der Liste der Vorbehalte in diesem Anhang festgelegt sind.(b)    the second column describes the applicable limitations.
7.    Die aus diesem Anhang erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.3.    For Canada, sectoral commitments apply to occupations listed under level "0" and "A" of Canada's National Occupational Classification ("NOC").
8.    In der diesem Anhang enthaltenen Liste von Vorbehalten werden folgende Abkürzungen verwendet:4.    In addition to the list of reservations in this Annex, each Party may adopt or maintain a measure relating to qualification requirements, qualification procedures, technical standards, licensing requirements or licensing procedures that does not constitute a limitation within the meaning of Article 10.8. These measures, which include requirements to obtain a licence, obtain recognition of qualifications in regulated sectors or to pass specific examinations, such as language examinations, even if not listed in this Annex, apply in any case to contractual services suppliers or independent professionals of the Parties.
AT    Österreich5.    For the European Union, in the sectors where an economic needs test is applied, the main criteria is the assessment of the relevant market situation in the Member State of the European Union or the region where the service is provided, including with respect to the number of, and the impact on, existing services suppliers.
BE    Belgien6.    The European Union takes commitments with respect to Article 10.8 differentiated by its Member States, as set out in the list of reservations included in this Annex.
BG    Bulgarien7.    The rights and obligations that arise from this Annex have no selfexecuting effect and confer no rights directly on natural or juridical persons.
CY    Zypern8.    The following abbreviations are used in the list of reservations included in this Annex:
CZ    Tschechische RepublikAT    Austria
DE    DeutschlandBE    Belgium
DK    DänemarkBG    Bulgaria
EE    EstlandCY    Cyprus
ES    SpanienCZ    Czech Republic
EU    Europäische Union, einschließlich aller MitgliedstaatenDE    Germany
FI    FinnlandDK    Denmark
FR    FrankreichEE    Estonia
EL    GriechenlandES    Spain
HR    KroatienEU    European Union, including all its Member States
HU    UngarnFI    Finland
IE    IrlandFR    France
IT    ItalienEL    Greece
LV    LettlandHR    Croatia
LT    LitauenHU    Hungary
LU    LuxemburgIE    Ireland
MT    MaltaIT    Italy
NL    NiederlandeLV    Latvia
PL    PolenLT    Lithuania
PT    PortugalLU    Luxembourg
RO    RumänienMT    Malta
SK    Slowakische RepublikNL    The Netherlands
SI    SlowenienPL    Poland
SE    SchwedenPT    Portugal
UK    Vereinigtes KönigreichRO    Romania
CAN    KanadaSK    Slovak Republic
VD: VertragsdienstleisterSI    Slovenia
FB: FreiberuflerSE    Sweden
9.    Artikel 10.8 Absatz 1 gilt für folgende Sektoren oder Teilsektoren:UK    United Kingdom
a)    Rechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts 3CAN    Canada
b)    Dienstleistungen von Rechnungslegern und BuchhalternCSS: Contractual Service Suppliers
c)    Dienstleistungen von SteuerberaternIP: Independent Professionals
d)    Dienstleistungen von Architekten und Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten9.    Article 10.8.1 applies to the following sectors or subsectors:
e)    Ingenieurdienstleistungen und integrierte Ingenieurdienstleistungen(a)    Legal advisory services in respect of public international law and foreign law 3
f)    Medizinische und zahnmedizinische Dienstleistungen(b)    Accounting and bookkeeping services
g)    Tierärztliche Dienstleistungen(c)    Taxation advisory services
h)    Dienstleistungen von Hebammen(d)    Architectural services and urban planning and landscape architectural services
i)    Dienstleistungen von Krankenpflegepersonal, Krankengymnasten und Sanitätern(e)    Engineering services and integrated engineering services
j)    Computer- und verwandte Dienstleistungen(f)    Medical and dental services
k)    Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung(g)    Veterinary services
l)    Dienstleistungen auf dem Gebiet der Werbung(h)    Midwives services
m)    Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung(i)    Services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel
n)    Managementberatung(j)    Computer and related services
o)    Mit der Managementberatung verbundene Leistungen(k)    Research and development services
p)    Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen(l)    Advertising services
q)    Verbundene wissenschaftliche und technische Beratung(m)    Market research and opinion polling
r)    Bergbau(n)    Management consulting services
s)    Wartung und Instandsetzung von Schiffen(o)    Services related to management consulting
t)    Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstungen(p)    Technical testing and analysis services
u)    Wartung und Instandsetzung von Kraftfahrzeugen, Krafträdern, Schneemobilen und Ausrüstung für den Straßenverkehr(q)    Related scientific and technical consulting services
v)    Wartung und Instandsetzung von Luftfahrzeugen und Teilen davon(r)    Mining
w)    Wartung und Instandsetzung von Metallerzeugnissen, Maschinen (außer Büromaschinen), Ausrüstungen (außer Fahrzeugen und Büroeinrichtungen) und Gebrauchsgütern(s)    Maintenance and repair of vessels
x)    Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen(t)    Maintenance and repair of rail transport equipment
y)    Telekommunikationsdienste(u)    Maintenance and repair of motor vehicles, motorcycles, snowmobiles and road transport equipment
z)    Postdienstleistungen und Dienstleistungen privater Kurier- und Expressdienste(v)    Maintenance and repair of aircrafts and parts thereof
aa)    Bau- und verwandte Ingenieurdienstleistungen(w)    Maintenance and repair of metal products, of (nonoffice) machinery, of (nontransport and nonoffice) equipment and of personal and household goods
bb)    Baustellenerkundung(x)    Translation and interpretation services
cc)    Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung(y)    Telecommunication services
dd)    Leistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten(z)    Postal and courier services
ee)    Dienstleistungen im Bereich Umwelt(aa)    Construction and related engineering services
ff)    Versicherungsdienstleistungen und damit verbundene Beratungsdienstleistungen(bb)    Site investigation work
gg)    Sonstige Finanzberatungsdienstleistungen(cc)    Higher education services
hh)    Beratungsdienstleistungen im Bereich Verkehr(dd)    Services relating to agriculture, hunting and forestry
ii)    Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern(ee)    Environmental services
jj)    Dienstleistungen von Fremdenführern(ff)    Insurance and insurance related services advisory and consulting services
kk)    Beratungsdienstleistungen im Bereich des verarbeitenden Gewerbes(gg)    Other financial services advisory and consulting services
10.    Artikel 10.8 Absatz 2 gilt für folgende Sektoren oder Teilsektoren:(hh)    Transport advisory and consulting services
a)    Rechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts 4(ii)    Travel agencies and tour operators' services
b)    Dienstleistungen von Architekten und Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten(jj)    Tourist guides services
c)    Ingenieurdienstleistungen und integrierte Ingenieurdienstleistungen(kk)    Manufacturing advisory and consulting services
d)    Computer- und verwandte Dienstleistungen10.    Article 10.8.2 applies to the following sectors or subsectors:
e)    Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung(a)    Legal advisory services in respect of public international law and foreign law 4
f)    Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung(b)    Architectural services and urban planning and landscape architectural services
g)    Managementberatung(c)    Engineering services and integrated engineering services
h)    Mit der Managementberatung verbundene Leistungen(d)    Computer and related services
i)    Bergbau(e)    Research and development services
j)    Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen(f)    Market research and opinion polling
k)    Telekommunikationsdienste(g)    Management consulting services
l)    Postdienstleistungen und Dienstleistungen privater Kurier- und Expressdienste(h)    Services related to management consulting
m)    Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung(i)    Mining
n)    Beratungsdienstleistungen für das Versicherungswesen(j)    Translation and interpretation services
o)    Sonstige Beratungsdienstleistungen im Bereich Finanzdienstleistungen(k)    Telecommunication services
p)    Beratungsdienstleistungen im Bereich Verkehr(l)    Postal and courier services
q)    Beratungsdienstleistungen im Bereich des verarbeitenden Gewerbes(m)    Higher education services
11.    Liste der Vorbehalte(n)    Insurance related services advisory and consulting services
Sektor oder Teilsektor | Beschreibung der Vorbehalte(o)    Other financial services advisory and consulting services
EU – ALLE SEKTOREN | Dauer des Aufenthalts | In AT, UK: Die Höchstaufenthaltsdauer für VD und FB ist gleich der Vertragsdauer, beträgt aber in einem beliebigen Zwölfmonatszeitraum höchstens sechs Monate. | In LT: Die Höchstaufenthaltsdauer für VD und FB ist gleich der Vertragsdauer, beträgt aber höchstens sechs Monate und kann einmal um weitere sechs Monate verlängert werden. | In BE, CZ, MT, PT: Die Höchstaufenthaltsdauer für VD und FB ist gleich der Vertragsdauer, beträgt aber höchstens zwölf aufeinander folgende Monate. | Techniker | Anhang 10C gilt für die EU mit Ausnahme von: AT, DE, EL, ES, HU, IT, LT, NL, PT, SK, UK. | In CY: Anhang 10C gilt nur für Techniker, die in den Teilsektoren CPC 8676, 851, 852, 853 und 883 tätig sind. | In FI: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In FR: Anhang 10C gilt nur für Techniker, die im Teilsektor CPC 86721 tätig sind. | In PL: Techniker müssen mindestens über einen dem Bachelor-Abschluss gleichwertigen Bildungsabschluss verfügen.(p)    Transport advisory and consulting services
CAN – ALLE SEKTOREN | Techniker | CAN: Es gilt Anhang 10C.(q)    Manufacturing advisory and consulting services
Rechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts | (Teil von CPC 861) | VD: | In AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Keine. | In BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine. | FB: | In AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Keine. | In BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfungen. | CAN: Keine.11.    List of reservations
Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern | (CPC 86212 ausgenommen „Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern“, 86213, 86219 und 86220) | VD: | In AT, BE, CY, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In BG, CZ, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Sector or subsector | Description of reservations
Dienstleistungen von Steuerberatern | (CPC 863) 5 | VD: | In AT, BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Keine. | In BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In PT: Ungebunden. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.EU - ALL SECTORS | Length of stay | In AT, UK: Maximum stay for CSS and IP shall be for a cumulative period of not more than six months in any 12 month period or for the duration of the contract, whichever is less. | In LT: Maximum stay for CSS and IP shall be for a period of six months renewable once for an additional period of six months, or for the duration of the contract, whichever is less. | In BE, CZ, MT, PT: Maximum stay for CSS and IP shall be for a period of not more than 12 consecutive months or for the duration of the contract, whichever is less. | Technologists | Annex 10C applies to the EU with the exception of: AT, DE, EL, ES, HU, IT, LT, NL, PT, SK, UK. | In CY: Annex 10C applies only with regard to technologists active in subsectors CPC 8676, 851, 852, 853, and 883. | In FI: Economic needs test. | In FR: Annex 10C applies only with regard to technologists active in subsector CPC 86721. | In PL: Technologist must possess as a minimum a degree equivalent to bachelor's degree.
Dienstleistungen von Architekten | und | Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten | (CPC 8671 und 8674) | VD: | In BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In FI: Keine, außer: Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnis verfügen. | In BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | In AT: Nur für Stadtplanungsdienstleistungen: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In FI: Keine, außer: Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnis verfügen. | In BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In AT: Nur für Stadtplanungsdienstleistungen: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine.CAN – ALL SECTORS | Technologists | CAN: Annex 10C applies.
Ingenieurdienstleistungen | und | Integrierte Ingenieurdienstleistungen | (CPC 8672 und 8673) | VD: | In BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In FI: Keine, außer: Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnis verfügen. | In BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | In AT: Nur für Planungsdienstleistungen: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In HU: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In FI: Keine, außer: Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnis verfügen. | In BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In AT: Nur für Planungsdienstleistungen: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In HU: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine.Legal advisory services in respect of public international law and foreign law | (part of CPC 861) | CSS: | In AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, UK: None. | In BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Economic needs test. | CAN: None. | IP: | In AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE, UK: None. | In BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: Economic needs tests. | CAN: None.
Dienstleistungen von Ärzten (einschließlich Psychologen) und Zahnärzten | (CPC 9312 und Teil von 85201) | VD: | In SE: Keine. | In CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In FR: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Psychologen: Ungebunden. | In AT: Ungebunden, außer für Dienstleistungen von Psychologen und Zahnärzten: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK: Ungebunden. | CAN: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Accounting and bookkeeping services | (CPC 86212 other than "auditing services", 86213, 86219 and 86220) | CSS: | In AT, BE, CY, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In BG, CZ, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Tierärztliche Dienstleistungen | (CPC 932) | VD: | In SE: Keine. | In CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK: Ungebunden. | CAN: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Taxation advisory services | (CPC 863) 5 | CSS: | In AT, BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: None. | In BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Economic needs test. | In PT: Unbound. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Dienstleistungen von Hebammen | (Teil von CPC 93191) | VD: | In SE: Keine. | In AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: Ungebunden. | CAN: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Architectural services | and | Urban planning and landscape architectural services | (CPC 8671 and 8674) | CSS: | In BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In FI: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied. | In BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | In AT: Urban planning services only, where: Economic needs test. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In FI: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied. | In BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Economic needs test. | In AT: Urban planning services only, where: Economic needs test. | CAN: None.
Dienstleistungen von Krankenpflegepersonal, Krankengymnasten und Sanitätern | (Teil von CPC 93191) | VD: | In SE: Keine. | In AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: Ungebunden. | CAN: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Engineering services | and | Integrated engineering services | (CPC 8672 and 8673) | CSS: | In BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In FI: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied. | In BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | In AT: Planning services only, where: Economic needs test. | In HU: Economic needs test. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In FI: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied. | In BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK: Economic needs test. | In AT: Planning services only, where: Economic needs test. | In HU: Economic needs test. | CAN: None.
Computer- und verwandte Dienstleistungen | (CPC 84) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In FI: Keine, außer: Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnis verfügen. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In FI: Keine, außer: Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnis verfügen. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In HR: Ungebunden. | CAN: Keine.Medical (including psychologists) and dental services | (CPC 9312 and part of 85201) | CSS: | In SE: None. | In CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Economic needs test. | In FR: Economic needs test, except for psychologists, where: Unbound. | In AT: Unbound, except for psychologists and dental services, where: Economic needs test. | In BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK: Unbound. | CAN: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung | (CPC 851, 852 außer Dienstleistungen von Psychologen 6 sowie 853) | VD: | EU außer in SE: Eine Aufnahmevereinbarung mit einer zugelassenen Forschungseinrichtung ist erforderlich 7 . | EU außer in CZ, DK, SK: Keine | In CZ, DK, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine. | FB: | EU außer in SE: Eine Aufnahmevereinbarung mit einer zugelassenen Forschungseinrichtung ist erforderlich 8 . | EU außer in BE, CZ, DK, IT, SK: Keine. | In BE, CZ, DK, IT, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine.Veterinary services | (CPC 932) | CSS: | In SE: None. | In CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Economic needs test. | In AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK: Unbound. | CAN: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Werbung | (CPC 871) | VD: | In BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Midwives services | (part of CPC 93191) | CSS: | In SE: None. | In AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Economic needs test. | In BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: Unbound. | CAN: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Dienstleistungen der Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung | (CPC 864) | VD: | In BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In PT: Keine, außer für Dienstleistungen der Erhebung der öffentlichen Meinung (CPC 86402): Ungebunden. | In HU, LT: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Dienstleistungen der Erhebung der öffentlichen Meinung (CPC 86402): Ungebunden. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In PT: Keine, außer für Dienstleistungen der Erhebung der öffentlichen Meinung (CPC 86402): Ungebunden. | In HU, LT: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Dienstleistungen der Erhebung der öffentlichen Meinung (CPC 86402): Ungebunden. | CAN: Keine.Services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel | (part of CPC 93191) | CSS: | In SE: None. | In AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Economic needs test. | In BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: Unbound. | CAN: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Managementberatung | (CPC 865) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine.Computer and related services | (CPC 84) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In FI: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test except for CSS stays of up to three months. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In FI: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Economic needs test. | In HR: Unbound. | CAN: None.
Mit der Managementberatung verbundene Leistungen | (CPC 866) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | In HU: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen (CPC 86602): Ungebunden. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In HU: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen (CPC 86602): Ungebunden. | CAN: Keine.Research and development Services | (CPC 851, 852 excluding psychologists services 6 , and 853) | CSS: | EU except in SE: A hosting agreement with an approved research organisation is required 7 . | EU except in CZ, DK, SK: None | In CZ, DK, SK: Economic needs test. | CAN: None. | IP: | EU except in SE: A hosting agreement with an approved research organisation is required 8 . | EU except in BE, CZ, DK, IT, SK: None | In BE, CZ, DK, IT, SK: Economic needs test. | CAN: None.
Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen | (CPC 8676) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Advertising services | (CPC 871) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Verbundene wissenschaftliche und technische Beratung | (CPC 8675) | VD: | In BE, CY, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Keine. | In AT, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DE: Keine, außer für öffentlich bestellte Vermesser. Ungebunden. | In FR: Keine, außer für „Vermessungstätigkeiten“ zur Feststellung von Eigentumsrechten und im Bereich des Bodenrechts: Ungebunden. | In BG: Ungebunden. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Market research and opinion polling services | (CPC 864) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: Economic needs test. | In PT: None, except for public opinion polling services (CPC 86402), where: Unbound. | In HU, LT: Economic needs test, except for public opinion polling services (CPC 86402), where: Unbound. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: Economic needs test. | In PT: None, except for public opinion polling services (CPC 86402), where: Unbound. | In HU, LT: Economic needs test, except for public opinion polling services (CPC 86402), where: Unbound. | CAN: None.
Bergbau (CPC 883, nur Beratungsdienstleistungen) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine.Management consulting services | (CPC 865) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None.
Wartung und Instandsetzung von Schiffen | (Teil von CPC 8868) | VD: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Services related to management consulting | (CPC 866) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | In HU: Economic needs test, except for arbitration and conciliation services (CPC 86602), where: Unbound. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: Economic needs test | In HU: Economic needs test, except for arbitration and conciliation services (CPC 86602), where: Unbound. | CAN: None.
Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstungen | (Teil von CPC 8868) | VD: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Technical testing and analysis services | (CPC 8676) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Wartung und Instandsetzung von Kraftfahrzeugen, Krafträdern, Schneemobilen und Ausrüstung für den Straßenverkehr | (CPC 6112, 6122, Teil von 8867 und Teil von 8868) | VD: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Related scientific and technical consulting services | (CPC 8675) | CSS: | In BE, CY, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: None. | In AT, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Economic needs test. | In DE: None, except for publicly appointed surveyors, where: Unbound. | In FR: None, except for "surveying" operations relating to the establishment of property rights and to land law, where: Unbound. | In BG: Unbound. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Wartung und Instandsetzung von Luftfahrzeugen und Teilen davon | (Teil von CPC 8868) | VD: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Mining (CPC 883, advisory and consulting services only) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None.
Wartung und Instandsetzung von Metallerzeugnissen, Maschinen (außer Büromaschinen), Ausrüstungen (außer Fahrzeugen und Büroeinrichtungen) und Gebrauchsgütern 9 | (CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 und 8866) | VD: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In FI: Ungebunden, außer in Zusammenhang mit einem Kundendienstvertrag: Die Aufenthaltsdauer ist auf sechs Monate begrenzt; Wartung und Instandhaltung von Gebrauchsgütern (CPC 633): Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte in Versorgungsunternehmen: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Maintenance and repair of vessels | (part of CPC 8868) | CSS: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None | In AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen | (CPC 87905, ausgenommen Tätigkeiten amtlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer und Dolmetscher) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In HR: Ungebunden. | CAN: Keine.Maintenance and repair of rail transport equipment | (part of CPC 8868) | CSS: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Telekommunikationsdienste (CPC 7544, nur Beratungsdienstleistungen) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden.Maintenance and repair of motor vehicles, motorcycles, snowmobiles and road transport equipment | (CPC 6112, 6122, part of 8867 and part of 8868) | CSS: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Post- und Kurierdienstleistungen (CPC 751, nur Beratungsdienstleistungen) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden.Maintenance and repair of aircraft and parts thereof | (part of CPC 8868) | CSS: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Bau- und verwandte Ingenieurdienstleistungen | (CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 und 518. BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 und 517) | VD: | EU: Ungebunden, außer in BE, CZ, DK, ES, FR, NL und SE. | In BE, DK, ES, NL, SE: Keine. | In CZ: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In FR: Ungebunden, außer für Techniker: Die Arbeitserlaubnis wird für höchstens sechs Monate erteilt. Bestehen einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung erforderlich. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Maintenance and repair of metal products, of (non office) machinery, of (non transport and non office) equipment and of personal and household goods 9 | (CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 and 8866) | CSS: | In BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: Economic needs test. | In FI: Unbound, except in the context of an aftersales or afterlease contract, where: the length of stay is limited to six months; for maintenance and repair of personal and household goods (CPC 633): Economic needs test. | CAN: None, except for Managers in Utilities, where: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Baustellenerkundung | (CPC 5111) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Translation and interpretation services | (CPC 87905, excluding official or certified activities) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: Economic needs test. | In HR: Unbound. | CAN: None.
Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung | (CPC 923) | VD: | EU außer in LU, SE: Ungebunden. | In LU: Ungebunden, außer für Hochschulprofessoren: Keine. | In SE: Keine, außer für öffentlich und privat finanzierte Bildungsdienstleister, die in irgendeiner Form staatlich gefördert werden: Ungebunden. | CAN: Ungebunden. | FB: | EU außer in SE: Ungebunden. | In SE: Keine, außer für öffentlich und privat finanzierte Bildungsdienstleister, die in irgendeiner Form staatlich gefördert werden: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Telecommunication services (CPC 7544, advisory and consulting services only) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound.
Leistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten (CPC 881, nur Beratungsdienstleistungen) | VD: | EU außer in BE, DE, DK, ES, FI, HR und SE: Ungebunden. | In BE, DE, ES, HR, SE: Keine. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In FI: Ungebunden, außer für Beratungsleistungen im Bereich der Forstwirtschaft: Keine. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Postal and courier services (CPC 751, advisory and consulting services only) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound.
Dienstleistungen im Bereich Umwelt | (CPC 9401, 9402, 9403, 9404, Teil von 94060, 9405, Teil von 9406 und 9409) | VD: | In BE, CY, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | AT, BG, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Construction and related engineering services | (CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 and 518. BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 and 517) | CSS: | EU: Unbound except in BE, CZ, DK, ES, FR, NL and SE. | In BE, DK, ES, NL, SE: None. | In CZ: Economic needs test. | In FR: Unbound, except for technicians, where: the work permit is delivered for a period not exceeding six months. Compliance with an economic needs test is required. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Versicherungsdienstleistungen und damit verbundene Dienstleistungen (nur Beratungsdienstleistungen) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | In HU: Ungebunden. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In HU: Ungebunden. | CAN: Keine.Site investigation work | (CPC 5111) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Sonstige Finanzdienstleistungen (nur Beratungsdienstleistungen) | VD: | In BE, CY, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | In HU: Ungebunden. | CAN: Keine. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, NL, PL, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In HU: Ungebunden. | CAN: Keine.Higher education services | (CPC 923) | CSS: | EU except in LU, SE: Unbound. | In LU: Unbound, except for university professors, where: None. | In SE: None, except for publicly funded and privately funded educational services suppliers with some form of State support, where: Unbound. | CAN: Unbound. | IP: | EU except in SE: Unbound. | In SE: None, except for publicly funded and privately funded educational services suppliers with some form of State support, where: Unbound. | CAN: Unbound.
Verkehr (CPC 71, 72, 73 und 74, nur Beratungsdienstleistungen) | VD: | In CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | In BE: Ungebunden. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In PL: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Luftverkehr: Keine. | In BE: Ungebunden. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden.Agriculture, hunting and forestry (CPC 881, advisory and consulting services only) | CSS: | EU except in BE, DE, DK, ES, FI, HR and SE: Unbound | In BE, DE, ES, HR, SE: None | In DK: Economic needs test. | In FI: Unbound, except for advisory and consulting services relating to forestry, where: None. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern (einschließlich Reiseleitern 10 ) | (CPC 7471) | VD: | In AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Keine. | In BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | In BE, IE: Ungebunden, außer für Reiseleiter: Keine. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Environmental services | (CPC 9401, 9402, 9403, 9404, part of 94060, 9405, part of 9406 and 9409) | CSS: | In BE, CY, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
Dienstleistungen von Fremdenführern | (CPC 7472) | VD: | In SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, RO, SK, SI: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In ES, HR, LT, PL, PT: Ungebunden. | CAN: Keine. | FB: | EU: Ungebunden. | CAN: Ungebunden.Insurance and insurance related services (advisory and consulting services only) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test except for CSS stays of up to three months. | In HU: Unbound. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Economic needs test. | In HU: Unbound. | CAN: None.
Verarbeitendes Gewerbe (CPC 884 und 885, nur Beratungsdienstleistungen) | VD: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | In DK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Aufenthalte von VD von bis zu drei Monaten. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden. | FB: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Keine. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung. | CAN: Keine, außer für Führungskräfte: Ungebunden.Other financial services (advisory and consulting services only) | CSS: | In BE, CY, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS that stays of up to three months. | In HU: Unbound. | CAN: None. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, NL, PL, RO, SK: Economic needs test. | In HU: Unbound. | CAN: None.
Anhang 10FTransport (CPC 71, 72, 73, and 74, advisory and consulting services only) | CSS: | In CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | In BE: Unbound. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Economic needs test. | In PL: Economic needs test, except for air transport, where: None. | In BE: Unbound. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound.
Vereinbarung über Ehegatten unternehmensintern transferierter PersonenTravel agencies and tour operators services (including tour managers 10 ) | (CPC 7471) | CSS: | In AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: None. | In BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | In BE, IE: Unbound, except for tour managers, where: None. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
1.    Für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, auf die die bestehende Richtlinie 2014/66/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Mai 2014 über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen im Rahmen eines unternehmensinternen Transfers Anwendung findet, gewährt die Europäische Union Ehegatten kanadischer Bürgerinnen oder Bürger, die unternehmensintern in die Europäische Union transferiert werden, das Recht auf vorübergehende Einreise und vorübergehenden Aufenthalt in demselben Maße, wie es Ehegatten unternehmensintern transferierter Personen gemäß der genannten Richtlinie gewährt wird, undTourist guides services | (CPC 7472) | CSS: | In SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, RO, SK, SI: Economic needs test. | In ES, HR, LT, PL, PT: Unbound. | CAN: None. | IP: | EU: Unbound. | CAN: Unbound.
2.    Kanada gewährt Ehegatten von Bürgerinnen oder Bürger der Europäischen Union, die unternehmensintern nach Kanada transferiert werden, eine Behandlung, die derjenigen gleichwertig ist, die Ehegatten kanadischer Bürgerinnen oder Bürger in dem Mitgliedstaat gewährt wird, aus dem die unternehmensintern transferierte Person der Europäischen Union stammt.Manufacturing (CPC 884, and 885, advisory and consulting services only) | CSS: | In BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Economic needs test. | In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound. | IP: | In CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: None. | In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Economic needs test. | CAN: None, except for Managers, where: Unbound.
Anhang 11AANNEX 10F
Leitlinien für Abkommen über gegenseitige AnerkennungUNDERSTANDING ON SPOUSES OF INTRACORPORATE TRANSFEREES
Vorbemerkungen1.    For the Member States of the European Union that are subject to the application of the existing Directive 2014/66/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on the conditions of entry and residence of thirdcountry nationals in the framework of an intracorporate transfer ("ICT Directive"), the European Union shall extend to spouses of Canadian citizens who are intracorporate transferees to the European Union, the right of temporary entry and stay equivalent to that granted to spouses of intracorporate transferees under the ICT Directive; and
Dieser Anhang enthält Leitlinien, die durch praktische Anleitungen die Aushandlung von Abkommen über gegenseitige Anerkennung in Bezug auf regulierte Berufe erleichtern sollen. Diese Leitlinien sind unverbindlich und berühren nicht die Rechte und Pflichten einer Vertragspartei gemäß diesem Abkommen.2.    Canada shall extend to spouses of citizens of the European Union who are intracorporate transferees to Canada treatment that is equivalent to the treatment granted to spouses of Canadian citizens who are intracorporate transferees in the Member State of origin of the European Union intracorporate transferee.
BegriffsbestimmungenANNEX 11A
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck:GUIDELINES FOR MRAs
Anpassungszeitraum einen Zeitraum beaufsichtigter Ausübung eines regulierten Berufs, gegebenenfalls in Verbindung mit einer Weiterbildung, im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme unter der Verantwortung einer qualifizierten Person. Der Zeitraum beaufsichtigter Ausübung wird bewertet. Im Einzelnen ergeben sich die Regeln für den Anpassungszeitraum, dessen Bewertung und den beruflichen Status der beaufsichtigten Person aus dem Recht des Zuständigkeitsgebiets der Leistungsinanspruchnahme;Introduction
Eignungsprüfung die auf die beruflichen Kenntnisse der Antragsteller beschränkte Prüfung, die von den zuständigen Behörden des Zuständigkeitsgebiets der Leistungsinanspruchnahme mit dem Ziel durchgeführt wird, die Fähigkeit von Bewerbern zur Ausübung eines regulierten Berufs in jenem Zuständigkeitsgebiet zu bewerten, undThis Annex contains guidelines to provide practical guidance to facilitate the negotiation of MRAs with respect to regulated professions. These guidelines are nonbinding and they do not modify or affect the rights and obligations of a Party under this Agreement.
Tätigkeitsfeld die Tätigkeit oder Gruppe von Tätigkeiten, die ein regulierter Beruf umfasst.Definitions
Form und Inhalt der Abkommen über gegenseitige AnerkennungFor the purposes of this Annex:
In diesem Abschnitt werden verschiedene Themen behandelt, über die unter Umständen verhandelt werden wird und die nach einer Einigung in die endgültigen Abkommen eingehen werden. Es werden darin einige Angaben umrissen, die von dem ausländischen Freiberufler, der ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung in Anspruch nehmen möchte, unter Umständen verlangt werden.adaptation period means a period of supervised practice, possibly accompanied by further training, of a regulated profession in the host jurisdiction under the responsibility of a qualified person. This period of supervised practice shall be subject to an assessment. The detailed rules governing the adaptation period, its assessment and the professional status of the person under supervision shall be set out, as appropriate, in the host jurisdiction's law;
1.    Teilnehmeraptitude test means a test limited to the professional knowledge of applicants, made by the relevant authorities of the host jurisdiction with the aim of assessing the ability of applicants to pursue a regulated profession in that jurisdiction; and
Die Parteien des Abkommens über gegenseitige Anerkennung sind eindeutig anzugeben.scope of practice means an activity or group of activities covered by a regulated profession.
2.    Zweck des Abkommens über gegenseitige AnerkennungForm and Content of the MRA
Der Zweck des Abkommens über gegenseitige Anerkennung ist eindeutig anzugeben.This Section sets out various issues that may be addressed in a negotiation and, if so agreed, included in final MRAs. It outlines elements that might be required of foreign professionals seeking to benefit from an MRA.
3.    Anwendungsbereich des Abkommens über gegenseitige Anerkennung1.    Participants
Im Abkommen über gegenseitige Anerkennung ist Folgendes klar aufzuführen:The parties to the MRA should be clearly stated.
a)    Anwendungsbereich des Abkommens über gegenseitige Anerkennung, d. h. welche Berufsbezeichnungen und Tätigkeiten es im Einzelnen erfasst;2.    Purpose of the MRA
b)    wer berechtigt ist, die betreffenden Berufsbezeichnungen zu führen;The purpose of the MRA should be clearly stated.
c)    ob sich das Anerkennungsverfahren auf formale Qualifikationen stützt, auf eine im Zuständigkeitsgebiet der Herkunft erworbene Zulassung oder auf eine andere Anforderung und3.    Scope of the MRA
d)    ob der Zugang zum jeweiligen Beruf durch das Abkommen über gegenseitige Anerkennung befristet oder auf Dauer gewährt wird.The MRA should set out clearly:
4.    Bestimmungen für die gegenseitige Anerkennung(a)    the scope of the MRA, in terms of the specific professional titles and activities which it covers;
Im Abkommen über gegenseitige Anerkennung sind die Bedingungen eindeutig anzugeben, die für die Anerkennung der Qualifikationen im jeweiligen Zuständigkeitsgebiet erfüllt werden müssen, sowie die vereinbarte Gleichwertigkeitsebene.(b)    who is entitled to use the professional titles concerned;
Hierfür sollte zur Erleichterung des Anerkennungsverfahrens der folgende vierstufige Ansatz in Erwägung gezogen werden.(c)    whether the recognition mechanism is based on formal qualifications, a licence obtained in the jurisdiction of origin, or on some other requirement; and
Vierstufiger Ansatz für die Anerkennung von Qualifikationen(d)    whether the MRA allows temporary or permanent access to the profession concerned.
Stufe eins: Nachprüfung der Gleichwertigkeit4.    Mutual Recognition Provisions
Die Verhandlungsinstanzen prüfen die Gleichwertigkeit der gesamten Tätigkeitsfelder oder Qualifikationen des regulierten Berufs in ihren jeweiligen Zuständigkeitsgebieten nach.The MRA should clearly specify the conditions to be met for the recognition of qualifications in each jurisdiction and the level of equivalence agreed.
Die Prüfung der Qualifikationen umfasst die Sammlung aller sachdienlichen Informationen über die das Tätigkeitsfeld betreffenden Rechte im Zusammenhang mit einer Rechtsgrundlage für die Berufsausübung oder für die Qualifikation , die für einen bestimmten regulierten Beruf im jeweiligen Zuständigkeitsgebiet erforderlich sind.The following fourstep process should be considered to simplify and facilitate the recognition of the qualifications.
Infolgedessen sollen die Verhandlungsinstanzen:FourStep Process for the Recognition of Qualifications
a)    die Tätigkeiten oder die Gruppen von Tätigkeiten ermitteln, welche die das Tätigkeitsfeld des regulierten Berufs betreffenden Rechte umfassen, undStep One: Verification of Equivalency
b)    die in jedem Zuständigkeitsgebiet erforderlichen Qualifikationen ermitteln. Dazu können folgende Punkte gehören:The negotiating entities should verify the overall equivalence of the scopes of practice or qualifications of the regulated profession in their respective jurisdictions.
i)    der mindestens erforderliche Bildungsabschluss, z. B. Zugangsvoraussetzungen, Studiendauer und studierte Fächer,The examination of qualifications should include the collection of all relevant information pertaining to the scope of practice rights related to a legal competency to practice or to the qualifications required for a specific regulated profession in the respective jurisdictions.
ii)    die mindestens erforderliche Berufserfahrung, z. B. Ort, Dauer und Bedingungen der praktischen Ausbildung oder der überwachten Berufsausübung vor der Zulassung oder der Rahmen der berufsethischen und disziplinarischen Regeln,Consequently, the negotiating entities should:
iii)    bestandene Prüfungen, insbesondere Prüfungen der fachlichen Befähigung,(a)    identify activities or groups of activities covered by the scope of practice rights of the regulated profession; and
iv)    inwieweit Qualifikationen aus einem Zuständigkeitsgebiet im anderen anerkannt werden, und(b)    identify the qualifications required in each jurisdiction. These may include the following elements:
v)    die Qualifikationen, welche die zuständigen Behörden in jedem Zuständigkeitsgebiet z. B. dadurch bereit sind anzuerkennen, dass sie bestimmte Diplome oder ausgestellte Bescheinigungen auflisten oder dass sie bestimmte, von den zuständigen Behörden des Herkunftszuständigkeitsgebietes zu bescheinigende Mindestanforderungen anführen, einschließlich der Angabe, ob das Vorliegen eines bestimmten Qualifikationsniveaus die Anerkennung für einige, für andere Tätigkeiten des Tätigkeitsfelds aber nicht erlauben würde (Niveau und Dauer der Ausbildung, wesentliche Ausbildungsschwerpunkte, Themen und Bereiche insgesamt).(i)    the minimum level of education required, for example, entry requirements, length of study and subjects studied;
Gleichwertigkeit zwischen den das Tätigkeitsfeld betreffenden Rechten oder den Qualifikationen des regulierten Berufs liegt insgesamt vor, wenn es in dieser Hinsicht zwischen den jeweiligen Zuständigkeitsgebieten keine wesentlichen Unterschiede gibt.(ii)    the minimum level of experience required, for example, location, length and conditions of practical training or supervised professional practice prior to licensing, or the framework of ethical and disciplinary standards;
Stufe zwei: Bewertung wesentlicher Unterschiede(iii)    examinations passed, especially examinations of professional competency;
Ein wesentlicher Unterschied hinsichtlich des für die Ausübung eines regulierten Berufs erforderlichen Tätigkeitsfelds liegt vor, wenn:(iv)    the extent to which qualifications from one jurisdiction are recognised in the other jurisdiction; and
a)    bei den wesentlichen Kenntnissen erhebliche Unterschiede bestehen oder(v)    the qualifications which the relevant authorities in each jurisdiction are prepared to recognise, for instance, by listing particular diplomas or certificates issued, or by reference to particular minimum requirements to be certified by the relevant authorities of the jurisdiction of origin, including whether the possession of a certain level of qualification would allow recognition for some activities of the scope of practice but not others (level and length of education, major educational focuses, overall subjects and areas).
b)    sich die Dauer oder der Inhalt der Ausbildung zwischen den Zuständigkeitsgebieten wesentlich unterscheidet.There is an overall equivalence between the scope of practice rights or the qualifications of the regulated profession if there are no substantial differences in this regard between jurisdictions.
Ein erheblicher Unterschied beim Tätigkeitsfeld liegt vor, wenn:Step Two: Evaluation of Substantial Differences
a)    eine oder mehrere berufliche Tätigkeiten im Herkunftszuständigkeitsgebiet nicht zum entsprechenden Beruf gehören,There exists a substantial difference in the scope of qualifications required to practice a regulated profession, in cases of:
b)    es im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme für diese Tätigkeiten eine besondere Ausbildung gibt und(a)    important differences in the essential knowledge; or
c)    die Ausbildung für diese Tätigkeiten im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme Sachbereiche abdeckt, die sich wesentlich von den durch die Qualifikation des Antragstellers abgedeckten unterscheiden.(b)    significant differences in the duration or content of the training between the jurisdictions.
Stufe drei: AusgleichsmaßnahmenThere exists a substantial difference in the scope of practice if:
Wenn die an den Verhandlungen beteiligten Instanzen feststellen, dass zwischen den Zuständigkeitsgebieten bezüglich der das Tätigkeitsfeld betreffenden Rechte oder der Qualifikationen des regulierten Berufs ein erheblicher Unterschied besteht, können sie zur Überbrückung des Unterschieds Ausgleichsmaßnahmen festlegen.(a)    one or more professional activities do not form part of the corresponding profession in the jurisdiction of origin;
Bei der Ausgleichsmaßnahme kann es sich beispielsweise um einen Anpassungszeitraum oder erforderlichenfalls um eine Eignungsprüfung handeln.(b)    these activities are subject to specific training in the host jurisdiction; and,
Ausgleichsmaßnahmen sollen in Bezug auf den erheblichen Unterschied, der zu ihnen Anlass gegeben hat, verhältnismäßig sein. Die an den Verhandlungen beteiligten Instanzen bewerten ferner jede im Herkunftszuständigkeitsgebiet erworbene Berufserfahrung daraufhin, ob diese ausreicht, um den erheblichen Unterschied zwischen den Zuständigkeitsgebieten bezüglich der das Tätigkeitsfeld betreffenden Rechte oder der Qualifikationen des regulierten Berufs auszugleichen, bevor eine Ausgleichsmaßnahme festgelegt wird.(c)    the training for these activities in the host jurisdiction covers substantially different matters from those covered by the applicant's qualification.
Stufe vier: Ermittlung der AnerkennungsbedingungenStep Three: Compensatory Measures
Sobald die Bewertung der generellen Gleichwertigkeit der das Tätigkeitsfeld betreffenden Rechte oder der Qualifikationen des regulierten Berufs abgeschlossen ist, geben die an den Verhandlungen beteiligten Instanzen im Abkommen über die gegenseitige Anerkennung Folgendes an:If the negotiating entities determine that there is a substantial difference in the scope of practice rights or of qualifications between the jurisdictions, they may determine compensatory measures to bridge the gap.
a)    die für die Ausübung des regulierten Berufs erforderliche Rechtsgrundlage,A compensatory measure may take the form of, among other things, an adaptation period or, if required, an aptitude test.
b)    die Qualifikationen für den regulierten Beruf,Compensatory measures should be proportionate to the substantial difference which they seek to address. The negotiating entities should also evaluate any practical professional experience obtained in the jurisdiction of origin to see whether this experience is sufficient to remedy, in whole or in part, the substantial difference in the scope of practice rights or qualifications between the jurisdictions, prior to determining a compensatory measure.
c)    ob Ausgleichsmaßnahmen erforderlich sind,Step Four: Identification of the Conditions for Recognition
d)    das Ausmaß, in dem Berufserfahrung erhebliche Unterschiede ausgleichen kann,Once the assessment of the overall equivalency of the scopes of practice rights or qualifications of the regulated profession is completed, the negotiating entities should specify in the MRA:
e)    eine Beschreibung etwaiger Ausgleichsmaßnahmen, einschließlich der Anwendung eines Anpassungszeitraums oder einer Eignungsprüfung.(a)    the legal competency required to practice the regulated profession;
5.    Umsetzungsverfahren(b)    the qualifications for the regulated profession;
Im Abkommen über gegenseitige Anerkennung wird Folgendes angegeben:(c)    whether compensatory measures are necessary;
a)    die Regeln und Verfahren für die Überwachung und Durchsetzung der Bestimmungen des Abkommens,(d)    the extent to which professional experience may compensate for substantial differences;
b)    die Verfahren für den Dialog und die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Parteien des Abkommens über gegenseitige Anerkennung und(e)    a description of any compensatory measure, including the use of any adaptation period or aptitude test.
c)    die Mittel, mit denen sich einzelne Antragsteller zu allen Fragen äußern können, die sich aus der Auslegung oder Durchführung des Abkommens über gegenseitige Anerkennung ergeben.5.    Mechanisms for Implementation
Als Anleitung für die Behandlung einzelner Antragsteller sollte das Abkommen über gegenseitige Anerkennung nähere Angaben zu Folgendem enthalten:The MRA should state:
a)    die Anlaufstelle für Informationen zu allen Fragen, die für den Antrag von Belang sind, z. B. Bezeichnung und Anschrift der zuständigen Behörden, Zulassungsformalitäten, Angaben über zusätzliche Anforderungen, die im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme erfüllt werden müssen,(a)    the rules and procedures to be used to monitor and enforce the provisions of the agreement;
b)    die Dauer der Verfahren für die Bearbeitung von Anträgen durch die zuständigen Behörden des Zuständigkeitsgebiets der Leistungsinanspruchnahme,(b)    the mechanisms for dialogue and administrative cooperation between the parties to the MRA; and
c)    die von den Antragstellern verlangten Unterlagen und die Form, in der sie vorzulegen sind,(c)    the means for individual applicants to address any matters arising from the interpretation or implementation of the MRA.
d)    die Annahme von Unterlagen und Bescheinigungen, die im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme für Qualifikationen und Genehmigungen ausgestellt werden,As a guide to the treatment of individual applicants, the MRA should include details on:
e)    die Verfahren für die Berufung oder Überprüfung durch die zuständigen Behörden.(a)    the point of contact for information on all issues relevant to the application, for example, the name and address of the relevant authorities, licensing formalities, information on additional requirements which need to be met in the host jurisdiction;
Das Abkommen über gegenseitige Anerkennung sollte ferner folgende Zusagen seitens der zuständigen Behörden enthalten:(b)    the duration of the procedures for the processing of applications by the relevant authorities of the host jurisdiction;
a)    Anfragen zu Anforderungen und Verfahren für Zulassungen und Qualifikationen werden zügig bearbeitet,(c)    the documentation required of applicants and the form in which it should be presented;
b)    die Antragsteller erhalten ausreichend Zeit für die Erfüllung der Anforderungen des Antragsverfahrens und für eine etwaige Berufung oder die Überprüfung durch die zuständigen Behörden,(d)    acceptance of documents and certificates issued in the host jurisdiction in relation to qualifications and licensing;
c)    Prüfungen werden in angemessen kurzen Zeitabständen durchgeführt,(e)    the procedures of appeal to or review by the relevant authorities.
d)    die Gebühren für die Antragsteller, welche die Bedingungen des Abkommen über gegenseitige Anerkennung nutzen möchten, stehen in angemessenem Verhältnis zu den Kosten, die im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme anfallen, undThe MRA should also include the following commitments by the relevant authorities:
e)    es werden Informationen über vorhandene Unterstützungsprogramme für praktische Ausbildungen im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme sowie über alle diesbezüglichen Zusagen bereitgestellt.(a)    requests about the licensing and qualification requirements and procedures will be promptly dealt with;
6.    Zulassungs- und andere Bestimmungen im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme(b)    adequate time will be provided for applicants to complete the requirements of the application process and of any appeal to or review by the relevant authorities;
Gegebenenfalls wird im Abkommen über gegenseitige Anerkennung dargelegt, mit welchen Mitteln und unter welchen Bedingungen eine Zulassung nach der Feststellung der Zulassungsfähigkeit erworben wird und was sich aus einer Zulassung ergibt, z. B. eine Zulassung und ihr Inhalt, Mitgliedschaft in einer Berufsorganisation, Führen von beruflichen oder akademischen Titeln. Alle Zulassungsanforderungen außer den Qualifikationen sollten erläutert werden, einschließlich der Anforderungen hinsichtlich:(c)    exams or tests will be arranged with reasonable frequency;
a)    Vorhandensein einer Geschäftsanschrift, Unterhaltung einer Niederlassung oder Ansässigkeit,(d)    fees for applicants seeking to take advantage of the terms of the MRA will be commensurate with the costs incurred by the host jurisdiction; and
b)    Sprachkenntnisse,(e)    information will be supplied on any assistance programmes in the host jurisdiction for practical training, and any commitments of the host jurisdiction in that context.
c)    Führungszeugnis,6.    Licensing and Other Provisions in the Host Jurisdiction
d)    Berufshaftpflichtversicherung,If applicable, the MRA should also set out the means by which, and the conditions under which, a licence is obtained following the determination of eligibility, and what a licence entails, for example, a licence and its contents, membership of a professional body, use of professional or academic titles. Any licensing requirements other than qualifications should be explained, including requirements relating to:
e)    Einhaltung der Anforderungen im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme bei der Verwendung von Handels- oder Firmennamen und(a)    having an office address, maintaining an establishment or being a resident;
f)    Einhaltung der berufsethischen Regeln im Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme, z. B. Unabhängigkeit und Wohlverhalten.(b)    language skills;
Im Interesse der Transparenz sollten Abkommen über gegenseitige Anerkennung für jedes Zuständigkeitsgebiet der Leistungsinanspruchnahme folgende Angaben enthalten:(c)    proof of good character;
a)    die anzuwendenden einschlägigen Rechtsvorschriften, z. B. für Disziplinarmaßnahmen, finanzielle Verantwortung oder Haftung,(d)    professional indemnity insurance;
b)    die Grundsätze der Disziplin und der Durchsetzung von Standesregeln, einschließlich der Disziplinargerichtsbarkeit samt aller ihrer Auswirkungen auf die Ausübung der beruflichen Tätigkeiten,(e)    compliance with host jurisdiction's requirements for use of trade or firm names; and
c)    die Mittel für die fortlaufende Nachprüfung der Befähigung und(f)    compliance with host jurisdiction ethics, for example, independence and good conduct.
d)    die Kriterien für den Widerruf der Eintragung und die entsprechenden Verfahren.To ensure transparency, the MRA should include the following details for each host jurisdiction:
7.    Überarbeitung des Abkommens über gegenseitige Anerkennung(a)    the relevant law to be applied, for example, regarding disciplinary action, financial responsibility or liability;
Wenn das Abkommen über gegenseitige Anerkennung Regelungen enthält, gemäß denen das Abkommen überarbeitet oder widerrufen werden kann, so ist dies im Einzelnen eindeutig darzulegen.(b)    the principles of discipline and enforcement of professional standards, including disciplinary jurisdiction and any consequential effects on practicing professional activities;
8.    Transparenz(c)    the means for the ongoing verification of competence; and
Die Vertragsparteien sollten(d)    the criteria for, and procedures relating to, revocation of the registration.
a)    den Wortlaut der geschlossenen Abkommen über gegenseitige Anerkennung öffentlich bereitstellen und7.    Revision of the MRA
b)    einander über alle Änderungen an Qualifikationen unterrichten, die sich auf die Anwendung oder Umsetzung eines Abkommens über gegenseitige Anerkennung auswirken können. Nach Möglichkeit sollte eine Vertragspartei Gelegenheit erhalten, sich zu den Änderungen der anderen Vertragspartei zu äußern.If the MRA includes terms under which the MRA can be reviewed or revoked, the details should be clearly stated.
Anhang 13A8.    Transparency
Grenzüberschreitender FinanzdienstleistungsverkehrThe Parties should:
Liste Kanadas(a)    make publicly available the text of MRAs which have been concluded; and,
Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen(b)    notify each other of any modifications to qualifications that may affect the application or implementation of an MRA. If possible, a Party should be given an opportunity to comment on the modifications of the other Party.
1.    Artikel 13.7 Absatz 1 gilt für die grenzüberschreitende Erbringung von oder den grenzüberschreitenden Verkehr mit Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:ANNEX 13A
a)    der Versicherung von Risiken in Bezug auf:CROSSBORDER TRADE IN FINANCIAL SERVICES
i)    Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung folgende Risiken abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung undSchedule of Canada
ii)    Güter im internationalen Transitverkehr,Insurance and insurancerelated services
b)    Rückversicherung und Retrozession,1.    Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of or trade in financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
c)    versicherungsbezogener Hilfsdienstleistungen entsprechend der Beschreibung von Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogenen Dienstleistungen in Artikel 13.1 und(a)    insurance of risks relating to:
d)    Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und Versicherungsagenturen für die Versicherung von Risiken im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a und b aufgeführten Dienstleistungen.(i)    maritime transport, commercial aviation and space launching and freight, including satellites, with this insurance to cover: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, or liability deriving from that transport; and
Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)(ii)    goods in international transit;
2.    Artikel 13.7 Absatz 1 gilt für die grenzüberschreitende Erbringung von oder den grenzüberschreitenden Verkehr mit Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(b)    reinsurance and retrocession;
a)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi und(c)    services auxiliary to insurance as described in sub-subparagraph (iv) of the definition of insurance and insurance-related services in Article 13.1; and
b)    Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xii.(d)    insurance intermediation, such as brokerage and agency, of insurance risks related to the services listed in subparagraphs (a) and (b).
PortfolioverwaltungBanking and other financial services (excluding insurance)
3.    Artikel 13.7 Absatz 1 gilt für den grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungsverkehr im Sinne der Begriffsbestimmung „grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen“ in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich der Erbringung folgender Dienstleistungen für einen im jeweiligen Gebiet gelegenen Organismus für gemeinsame Anlagen:2.    Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of or trade in financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
a)    Anlageberatung und(a)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1; and
b)    Portfolioverwaltung, ausschließlich:(b)    advisory, and other auxiliary financial services as described in sub-subparagraph (xii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1, but excluding intermediation as described in that subparagraph.
i)    Depotverwahrung;Portfolio Management Services
ii)    Treuhanddienstleistungen oder3.    Article 13.7.1 applies to the crossborder supply or trade in financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to the supply of the following services to a collective investment scheme located in its territory:
iii)    Auftragsausführung.(a)    investment advice; and
4.    Für die Zwecke dieser Verpflichtung bedeutet Portfolioverwaltung die Verwaltung von Portfolios auf Einzelkundenbasis mit einem Ermessensspielraum im Rahmen eines Mandats des Kunden, sofern diese Portfolios ein oder mehrere Finanzinstrumente enthalten.(b)    portfolio management services, excluding:
5.    „Organismus für gemeinsame Anlagen“ bezeichnet Investmentfonds oder Fondsverwaltungsgesellschaften, die nach den einschlägigen Wertpapiergesetzen und verordnungen reguliert werden oder eingetragen sind. Unbeschadet des Absatzes 3 kann Kanada verlangen, dass ein Organismus für gemeinsame Anlagen mit Standort in Kanada letztendlich die Verantwortung für die Verwaltung des Organismus für gemeinsame Anlagen oder die von ihm verwalteten Mittel wahrnimmt.(i)    custodial services;
6.    Die Vorbehalte in Bezug auf nichtkonforme Maßnahmen, die Kanada in der dem Anhang III beigefügten Liste aufführt, gelten nicht für die Absätze 3 bis 5.(ii)    trustee services; or
Liste der Europäischen Union (anwendbar auf alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union, sofern nicht anders angegeben)(iii)    execution services.
Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen4.    For the purposes of this commitment, portfolio management means managing portfolios in accordance with mandates given by clients on a discretionary clientbyclient basis if such portfolios include one or more financial instruments.
1.    Mit Ausnahme von CY, EE, LV, LT, MT und PL 11 gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a nach hinsichtlich:5.    A collective investment scheme means investment funds or fund management companies regulated or registered under relevant securities laws and regulations. Notwithstanding paragraph 3, Canada may require a collective investment scheme located in Canada to retain ultimate responsibility for the management of the collective investment scheme or the funds that it manages.
a)    die Versicherung von Risiken in Bezug auf:6.    Reservations for nonconforming measures set out by Canada in its Schedule to Annex III do not apply to paragraphs 3 through 5.
i)    Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung folgende Risiken einzeln oder insgesamt abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung; undSchedule of the European Union (applicable to all Member States of the European Union unless otherwise indicated)
ii)    Güter im internationalen Transitverkehr,Insurance and insurancerelated services
b)    Rückversicherung und Retrozession,1.    With the exception of CY, EE, LV, LT, MT and PL 11 , Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
c)    versicherungsbezogener Hilfsdienstleistungen entsprechend der Beschreibung von Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogenen Dienstleistungen in Artikel 13.1 Ziffer iv und(a)    insurance of risks relating to:
d)    Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und Versicherungsagenturen für die Versicherung von Risiken im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a und b aufgeführten Dienstleistungen.(i)    maritime transport, commercial aviation and space launching and freight, including satellites, with this insurance to cover: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, or liability deriving from that transport; and
2.    Für CY gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(ii)    goods in international transit;
a)    Direktversicherungsdienstleistungen (einschließlich Mitversicherung) für Versicherungsrisiken in Bezug auf:(b)    reinsurance and retrocession;
i)    Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung folgende Risiken abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung; und(c)    services auxiliary to insurance as described in sub-subparagraph (iv) of the definition of insurance and insurancerelated services in Article 13.1; and
ii)    Güter im internationalen Transitverkehr,(d)    insurance intermediation, such as brokerage and agency, of insurance risks related to the services listed in subparagraphs (a) and (b).
b)    Versicherungsvermittlung,2.    For CY, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
c)    Rückversicherung und Retrozession und(a)    direct insurance services (including coinsurance) for the insurance of risks relating to:
d)    versicherungsbezogener Hilfsdienstleistungen entsprechend der Beschreibung von Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogenen Dienstleistungen in Artikel 13.1 Ziffer iv.(i)    maritime transport, commercial aviation and space launching and freight, including satellites, with this insurance to cover: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, or liability deriving from that transport; and
3.    Für EE gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(ii)    goods in international transit;
a)    Direktversicherung (einschließlich Mitversicherung),(b)    insurance intermediation;
b)    Rückversicherung und Retrozession,(c)    reinsurance and retrocession; and
c)    Versicherungsvermittlung und(d)    services auxiliary to insurance as described in sub-subparagraph (iv) of the definition of insurance and insurancerelated services in Article 13.1.
d)    versicherungsbezogener Hilfsdienstleistungen entsprechend der Beschreibung von Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogenen Dienstleistungen in Artikel 13.1 Ziffer iv.3.    For EE, Article 13.7.1. applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
4.    Für LV und LT gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(a)    direct insurance (including coinsurance);
a)    der Versicherung von Risiken in Bezug auf:(b)    reinsurance and retrocession;
i)    Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung folgende Risiken abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung; und(c)    insurance intermediation; and
ii)    Güter im internationalen Transitverkehr,(d)    services auxiliary to insurance as described in sub-subparagraph (iv) of the definition of insurance and insurancerelated services in Article 13.1.
b)    Rückversicherung und Retrozession und4.    For LV and LT, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
c)    versicherungsbezogener Hilfsdienstleistungen entsprechend der Beschreibung von Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogenen Dienstleistungen in Artikel 13.1 Ziffer iv.(a)    insurance of risks relating to:
5.    Für MT gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(i)    maritime transport, commercial aviation and space launching and freight, including satellites, with this insurance to cover: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, or liability deriving from that transport; and
a)    der Versicherung von Risiken in Bezug auf:(ii)    goods in international transit;
i)    Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung folgende Risiken abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung; und(b)    reinsurance and retrocession; and
ii)    Güter im internationalen Transitverkehr,(c)    services auxiliary to insurance as described in sub-subparagraph (iv) of the definition of insurance and insurancerelated services in Article 13.1.
b)    Rückversicherung und Retrozession, und5.    For MT, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
c)    versicherungsbezogener Hilfsdienstleistungen entsprechend der Beschreibung von Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogenen Dienstleistungen in Artikel 13.1 Ziffer iv.(a)    insurance of risks relating to:
6.    Für PL gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(i)    maritime transport, commercial aviation and space launching and freight, including satellites, with this insurance to cover: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, or liability deriving from that transport; and
a)    der Versicherung von Risiken in Bezug auf Waren im internationalen Handel und(ii)    goods in international transit;
b)    der Rückversicherung und Retrozession von Risiken in Bezug auf Waren im internationalen Handel.(b)    reinsurance and retrocession; and
Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen)(c)    services auxiliary to insurance as described in sub-subparagraph (iv) of the definition of insurance and insurancerelated services in Article 13.1.
7.    Mit Ausnahme von BE, CY, EE, LV, LT, MT, SI und RO gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a nach hinsichtlich:6.    For PL, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
a)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi und(a)    insurance of risks relating to goods in international trade; and
b)    Beratungs- und sonstiger Hilfsdienstleistungen im Zusammenhang mit Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xii, jedoch ohne die in jener Ziffer beschriebene Vermittlung.(b)    reinsurance and retrocession of risks relating to goods in international trade.
8.    Für BE gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:Banking and other financial services (excluding insurance and insurancerelated services)
a)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi.7.    With the exception of BE, CY, EE, LV, LT, MT, SI and RO, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
9.    Für CY gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(a)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1; and
a)    Geschäfte mit begebbaren Wertpapieren, die für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im Freiverkehrshandel oder in sonstiger Form getätigt werden,(b)    advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services, as described in sub-subparagraph (xii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1, but not intermediation as described in that sub-subparagraph.
b)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi und8.    For BE, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
c)    Beratungs- und sonstiger Hilfsdienstleistungen im Zusammenhang mit Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xii, jedoch ohne die in jener Ziffer beschriebene Vermittlung.(a)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1.
10.    Für EE und LT gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:9.    For CY, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
a)    Annahme von Spareinlagen,(a)    the trading for own account or for the account of customers, whether on an exchange, in an overthecounter market or otherwise, of transferrable securities;
b)    Ausreichung von Krediten jeder Art,(b)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1; and
c)    Finanzleasing,(c)    advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services, as described in sub-subparagraph (xii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1, but not intermediation as described in that subparagraph.
d)    sämtlicher Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen,10.    For EE and LT, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
e)    Garantien und Verpflichtungen,(a)    acceptance of deposits;
f)    Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen oder im Freiverkehrshandel,(b)    lending of all types;
g)    Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als öffentlicher oder privater Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen,(c)    financial leasing;
h)    Geldmaklergeschäfte,(d)    all payment and money transmission services;
i)    Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Portfolioverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Verwahr-, Depot- und Treuhanddienstleistungen,(e)    guarantees and commitments;
j)    Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen einschließlich Wertpapieren, Derivaten und sonstigen begebbaren Instrumenten,(f)    trading for own account or for account of customers, whether on an exchange or in an overthecounter market;
k)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi und(g)    participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent, whether publicly or privately, and supply of services related to such issues;
l)    Beratungs- und sonstiger Hilfsdienstleistungen im Zusammenhang mit Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xii, jedoch ohne die in jener Ziffer beschriebene Vermittlung.(h)    money broking;
11.    Für LV gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(i)    asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, custodial, depository and trust services;
a)    Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als öffentlicher oder privater Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen,(j)    settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
b)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi und(k)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1; and
c)    Beratungs- und sonstiger Hilfsdienstleistungen im Zusammenhang mit Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xii, jedoch ohne die in jener Ziffer beschriebene Vermittlung.(l)    advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services, as described in sub-subparagraph (xii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1, but not intermediation as described in that subparagraph.
12.    Für MT gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:11.    For LV, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
a)    der Annahme von Spareinlagen,(a)    participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent, whether publicly or privately, and supply of services related to such issues;
b)    der Ausreichung von Krediten jeder Art,(b)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1; and
c)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi und(c)    advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services, as described in sub-subparagraph (xii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1, but not intermediation as described in that subparagraph.
d)    Beratungs- und sonstiger Hilfsdienstleistungen im Zusammenhang mit Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xii, jedoch ohne die in jener Ziffer beschriebene Vermittlung.12.    For MT, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
13.    Für RO gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(a)    the acceptance of deposits;
a)    der Annahme von Spareinlagen,(b)    lending of all types;
b)    der Ausreichung von Krediten jeder Art,(c)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1; and
c)    Garantien und Verpflichtungen,(d)    advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services, as described in sub-subparagraph (xii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1, but not intermediation as described in that subparagraph.
d)    Geldmaklergeschäften,13.    For RO, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
e)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi und(a)    acceptance of deposits;
f)    Beratungs- und sonstiger Hilfsdienstleistungen im Zusammenhang mit Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xii, jedoch ohne die in jener Ziffer beschriebene Vermittlung.(b)    lending of all types;
14.    Für SI gilt Artikel 13.7 Absatz 1 für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 13.1 Buchstabe a hinsichtlich:(c)    guarantees and commitments;
a)    der Ausreichung von Krediten jeder Art,(d)    money broking;
b)    der Annahme von Garantien und Verpflichtungen ausländischer Kreditinstitute durch inländische juristische Personen und Einzelkaufleute,(e)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1; and
c)    Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software gemäß der Beschreibung der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xi und(f)    advisory, and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services, as described in sub-subparagraph (xii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1, but not intermediation as described in that sub-subparagraph.
d)    Beratungs- und sonstiger Hilfsdienstleistungen im Zusammenhang mit Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen gemäß der Begriffsbestimmung von Bank- und sonstigen Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) in Artikel 13.1 Ziffer xii, jedoch ohne die in jener Ziffer beschriebene Vermittlung.14.    For SI, Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to:
Portfolioverwaltung(a)    lending of all types;
15.    Artikel 13.7 Absatz 1 gilt für die grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen gemäß deren Begriffsbestimmung in Artikel 3.1 Buchstabe a hinsichtlich der Portfolioverwaltung für einen professionellen Kunden in der Europäischen Union durch ein kanadisches Finanzinstitut, die nach einem Übergangszeitraum von vier Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens in Kanada organisiert wird. Zur Klarstellung gilt, dass diese Verpflichtung dem aufsichtsrechtlichen Rahmen der Europäischen Union, einschließlich einer Gleichwertigkeitsbewertung 12 , unterliegt.(b)    the acceptance of guarantees and commitments from foreign credit institutions by domestic legal entities and sole proprietors;
16.    Für die Zwecke dieser Verpflichtung bezeichnet der Ausdruck(c)    the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, as described in sub-subparagraph (xi) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1; and
a)    Portfolioverwaltung die Verwaltung von Portfolios auf Einzelkundenbasis mit einem Ermessensspielraum im Rahmen eines Mandats des Kunden, sofern diese Portfolios ein oder mehrere Finanzinstrumente enthalten,(d)    advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services, as described in sub-subparagraph (xii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 13.1, but not intermediation as described in that sub-subparagraph.
b)    Portfolioverwaltung beinhaltet nicht:Portfolio Management Services
i)    Depotverwahrung,15.    Article 13.7.1 applies to the crossborder supply of financial services, as defined in subparagraph (a) of the definition of crossborder supply of financial services in Article 13.1, with respect to portfolio management services to a European Union professional client located in the European Union, by a Canadian financial institution organised in Canada following a transitional period of four years from the entry into force of this Agreement. For greater certainty, this commitment is subject to the European Union prudential regulatory regime including equivalence assessment 12 ;
ii)    Treuhanddienstleistungen oder16.    For the purposes of this commitment:
ii)    Auftragsausführung und(a)    portfolio management means managing portfolios in accordance with mandates given by clients on a discretionary clientbyclient basis where such portfolios include one or more financial instruments;
c)    in der Europäischen Union sind professionelle Kunden Kunden im Sinne von Anhang II Abschnitt I Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2004/39/EG vom 21. April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente.(b)    portfolio management services do not include:
Anhang 13B(i)    custodial services;
Vereinbarung über die Anwendung der Artikel 13.16 Absatz 1 und 13.21(ii)    trustee services; or
Die Vertragsparteien erkennen an, dass aufsichtsrechtliche Maßnahmen die inländischen Finanzsysteme stärken, zu soliden, effizienten und robusten Institutionen, Märkten sowie Infrastrukturen beitragen und die internationale Finanzstabilität fördern, indem sie die Entscheidungen über Kreditvergabe und Investitionen durch eine bessere Informationsgrundlage erleichtern, die Marktintegrität verbessern und die Risiken finanzieller Schwierigkeiten sowie der Ansteckung vermindern.(ii)    execution services; and
Infolgedessen haben sich die Vertragsparteien in Artikel 13.16 Absatz 1 auf eine aufsichtsrechtliche Ausnahmeregelung geeinigt, die es den Vertragsparteien ermöglicht, aus aufsichtsrechtlichen Gründen Maßnahmen zu erlassen oder aufrechtzuerhalten, und vorgesehen, dass der nach Artikel 26.2 Absatz 1 Buchstabe f eingesetzte Ausschuss für Finanzdienstleistungen an der Entscheidung beteiligt wird, ob und gegebenenfalls in welchem Ausmaß die aufsichtsrechtliche Ausnahmeregelung bei Investitionsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Finanzdienstleistungen nach Artikel 13.21 anzuwenden ist.(c)    in the European Union professional clients are those defined under point 1, letter e) of Section I of Annex II of Directive 2004/39/EC of 21 April 2004 on markets in financial instruments.
Verfahren in Bezug auf Artikel 13.21ANNEX 13B
1.    Der Ausschuss für Finanzdienstleistungen entscheidet entsprechend seiner Rolle bei Investitionsstreitigkeiten gemäß Artikel 13.21, ob und gegebenenfalls inwieweit die aufsichtsrechtliche Ausnahmeregelung einen stichhaltigen Einwand gegen eine Klage darstellt.UNDERSTANDING ON THE APPLICATION OF ARTICLES 13.16.1 AND 13.21
2.    Die Vertragsparteien verpflichten sich, nach Treu und Glauben zu handeln. Jede Vertragspartei legt dem Ausschuss für Finanzdienstleistungen binnen 60 Tagen nach dessen Befassung ihren Standpunkt dar.The Parties recognise that prudential measures strengthen domestic financial systems, encourage sound, efficient and robust institutions, markets and infrastructure, and promote international financial stability by facilitating betterinformed lending and investment decisions, improving market integrity and reducing the risks of financial distress and contagion.
3.    Wenn die nicht an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei dem Ausschuss für Finanzdienstleistungen innerhalb der 60-tägigen Frist in Absatz 2 mitteilt, dass sie in dieser Angelegenheit ein internes Feststellungsverfahren eingeleitet hat, wird die Frist nach Absatz 2 unterbrochen, bis jene Vertragspartei dem Ausschuss für Finanzdienstleistungen ihren Standpunkt mitgeteilt hat. Eine Unterbrechung über sechs Monate hinaus gilt als Bruch der Verpflichtung zu Treu und Glauben.As a result, the Parties have agreed to a prudential carveout in Article 13.16.1 allowing the Parties to adopt or maintain measures for prudential reasons, and have provided a role for the Financial Services Committee, established pursuant to Article 26.2.1(f), in determining whether, and if so, to what extent the prudential carve out applies in investment disputes in financial services pursuant to Article 13.21.
4.    Übermittelt der Beklagte seine Position dem Ausschuss für Finanzdienstleistungen nicht innerhalb der Frist nach Absatz 2, so findet die Unterbrechung der Frist oder des Verfahrens gemäß Artikel 13.21 Absatz 3 keine Anwendung mehr, und der Kläger kann seine Klage weiterbetreiben.Process relating to Article 13.21
5.    Ist der Ausschuss für Finanzdienstleistungen nicht im Stande, innerhalb von 60 Tagen bei einer bestimmten Investor-Staats-Streitigkeit über eine aufsichtsrechtliche Maßnahme einen Beschluss über eine gemeinsame Feststellung zu fassen, so verweist der Ausschuss für Finanzdienstleistungen die Angelegenheit an den Gemischten CETA-Ausschuss 13 . Die 60-Tage-Frist beginnt, sobald der Ausschuss für Finanzdienstleistungen die Standpunkte der Vertragsparteien nach Absatz 2 erhalten hat.1.    The Financial Services Committee, in its role in investment disputes pursuant to Article 13.21, shall decide whether and, if so, to what extent the prudential carveout is a valid defence to a claim.
6.    Die gemeinsame Feststellung des Ausschusses für Finanzdienstleistungen oder des Gemischten CETA-Ausschusses bindet das Gericht nur in Bezug auf die jeweilige Streitigkeit. Die gemeinsame Feststellung stellt für die Vertragsparteien hinsichtlich des Geltungsbereichs und der Anwendung der aufsichtsrechtlichen Ausnahmeregelung oder anderer Bedingungen dieses Abkommens keinen verbindlichen Präzedenzfall dar.2.    The Parties undertake to act in good faith. Each Party shall present its position to the Financial Services Committee within 60 days of the referral to the Financial Services Committee.
7.    Wenn der Gemischte CETA-Ausschuss innerhalb von drei Monaten nach Verweisung der Angelegenheit durch den Ausschuss für Finanzdienstleistungen nach Absatz 5 keine Einigung erzielt und nicht etwas anderes beschließt, stellt jede Vertragspartei dem Gericht, vor dem die jeweilige Streitigkeit verhandelt wird, seinen Standpunkt zur Verfügung. Das Gericht berücksichtigt die Standpunkte bei seiner Beschlussfassung.3.    If the nondisputing Party notifies the Financial Services Committee within the 60 day period in paragraph 2 that it has launched an internal determination process on this matter, the period of time referred to in paragraph 2 is suspended until that Party notifies the Financial Services Committee of its position. A suspension beyond six months is considered as a breach of the good faith undertaking.
Hochrangige Grundsätze4.    If the respondent does not provide its position to the Financial Services Committee within the period of time referred to in paragraph 2, the suspension of the periods of time or proceedings referred to in Article 13.21.3 no longer applies and the investor may proceed with its claim.
8.    Die Vertragsparteien kommen überein, dass für die Anwendung des Artikels 13.16 Absatz 1 durch die Vertragsparteien und durch Gerichte die im Folgenden nicht abschließend aufgeführten Grundsätze maßgeblich sein sollen:5.    If the Financial Services Committee is unable to adopt a decision on a joint determination within 60 days in relation to a specific investorstate dispute concerning a prudential measure, the Financial Services Committee shall refer the matter to the CETA Joint Committee 13 . This period of 60 days commences from the moment the Financial Services Committee receives the positions of the Parties pursuant to paragraph 2.
a)    Eine Vertragspartei kann selbst über das für sie angemessene Maß aufsichtsrechtlicher Regelung entscheiden. Im Einzelnen kann eine Vertragspartei Maßnahmen ergreifen und durchsetzen, die ein größeres Maß aufsichtsrechtlichen Schutzes bieten als die in gemeinsamen internationalen aufsichtsrechtlichen Verpflichtungen festgelegten Maßnahmen;6.    The joint determination of the Financial Services Committee or of the CETA Joint Committee is binding on the Tribunal only in the dispute in question. The joint determination does not constitute a binding precedent for the Parties with respect to the scope and application of the prudential carveout or other terms of this Agreement.
b)    zu den maßgeblichen Erwägungen bei der Feststellung, ob eine Maßnahme die Anforderungen des Artikels 13.16 Absatz 1 erfüllt, gehört unter anderem die Dringlichkeit der Maßnahme angesichts der jeweiligen Situation und der Informationen, die der Vertragspartei bei Ergreifen der Maßnahme zur Verfügung standen;7.    Unless the CETA Joint Committee decides otherwise, if the CETA Joint Committee does not reach an agreement within three months of a referral of the matter by the Financial Services Committee pursuant to paragraph 5, each Party shall make its position available to the Tribunal that arbitrates the dispute in question. The Tribunal shall take into account this record in reaching a decision.
c)    da die aufsichtsrechtliche Regelung ihrem Wesen nach hochspezialisiert ist, befolgen diejenigen, die diese Grundsätze anwenden, soweit wie irgend möglich die Vorschriften und Verfahrensweisen in den jeweiligen Rechtsordnungen der Vertragsparteien sowie die Entscheidungen und Tatsachenfeststellungen, einschließlich der Risikobewertungen, der Finanzaufsichtsbehörden;High level principles
d)    i)    soweit in Ziffer ii nichts anderes vorgesehen ist, wird davon ausgegangen, dass eine Maßnahme die Anforderungen des Artikels 13.16 Absatz 1 erfüllt, wenn:8.    The Parties agree that the application of Article 13.16.1 by the Parties and by tribunals should be guided by the following principles, which are not exhaustive:
A)    sie eine aufsichtsrechtliche Zielsetzung hat und(a)    Party may determine its own appropriate level of prudential regulation. Specifically, a Party may establish and enforce measures that provide a higher level of prudential protection than those set out in common international prudential commitments;
B)    unter Berücksichtigung ihres Zwecks nicht so streng ist, dass sie im Hinblick auf die Erreichung ihres Ziels offensichtlich unverhältnismäßig ist und(b)    relevant considerations in determining whether a measure meets the requirements of Article 13.16.1 include the extent to which a measure may be required by the urgency of the situation and the information available to the Party at the time when the measure was adopted;
ii)    eine ansonsten die Anforderungen von Ziffer i erfüllende Maßnahme genügt den Anforderungen von Artikel 13.16 Absatz 1 nicht, wenn es sich bei ihr um eine verschleierte Beschränkung ausländischer Investitionen oder eine willkürliche oder nicht zu rechtfertigende Diskriminierung von Investoren in gleichen Situationen handelt;(c)    given the highly specialised nature of prudential regulation, those applying these principles shall defer to the highest degree possible to regulations and practices in the Parties' respective jurisdictions and to the decisions and factual determinations, including risk assessments, made by financial regulatory authorities;
e)    sofern eine Maßnahme nicht auf eine Weise angewendet wird, die das Mittel einer willkürlichen oder nicht zu rechtfertigenden Diskriminierung von Investoren in gleichen Situationen oder einer verschleierten Beschränkung ausländischer Investitionen darstellt, wird davon ausgegangen, dass die Maßnahme die Anforderungen des Artikel 13.16 Absatz 1 erfüllt, wenn sie(d)    (i)    except as provided in subparagraph (ii), a measure is deemed to meet the requirements of Article 13.16.1 if it:
i)    den den Vertragspartnern gemeinsamen internationalen aufsichtsrechtlichen Verpflichtungen entspricht,(A)    has a prudential objective; and
ii)    im Zuge der Abwicklung eines Finanzinstituts erfolgt, das tatsächlich oder wahrscheinlich nicht mehr fähig ist weiterzubestehen,(B)    is not so severe in light of its purpose that it is manifestly disproportionate to the attainment of its objective; and
iii)    im Zuge der Sanierung eines in Schwierigkeiten geratenen Finanzinstituts oder dessen Geschäftsleitung oder(ii)    a measure that otherwise meets the requirements of subparagraph (i) does not meet the requirements of Article 13.16.1 if it is a disguised restriction on foreign investment or an arbitrary or unjustifiable discrimination between investors in like situations;
iv)    als Gegenmaßnahme gegen eine systemische Finanzkrise im Zuge der Bewahrung oder Wiederherstellung der Finanzstabilität erfolgt.(e)    provided that a measure is not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between investors in like situations, or a disguised restriction on foreign investment, that measure is deemed to meet the requirements of Article 13.16.1 if it is:
Regelmäßige Überprüfung(i)    in line with international prudential commitments that are common to the Parties;
9.    Der Ausschuss für Finanzdienstleistungen kann diese Vereinbarung mit Zustimmung beider Vertragsparteien jederzeit ändern. Der Ausschuss für Finanzdienstleistungen überprüft diese Vereinbarung wenigstens alle zwei Jahre.(ii)    in pursuance of the resolution of a financial institution that is no longer viable or likely to be no longer viable;
In diesem Zusammenhang kann der Ausschuss für Finanzdienstleistungen auf der Grundlage der Gespräche und Erörterungen im Ausschuss über konkrete Streitfälle unter Berücksichtigung den Vertragsparteien gemeinsamer internationaler aufsichtsrechtlicher Verpflichtungen eine gemeinsame Auffassung über die Anwendung von Artikel 13.16 Absatz 1 entwickeln.(iii)    in pursuance of the recovery of a financial institution or the management of a financial institution under stress; or
Anhang 13C(iv)    in pursuance of the preservation or the restoration of financial stability, in response to a systemwide financial crisis.
Vereinbarung über den Dialog über die Regelung des Sektors FinanzdienstleistungenPeriodic Review
Die Vertragsparteien bestätigen erneut ihre Verpflichtung zur Stärkung der Finanzstabilität. Der Dialog über die Regelung des Sektors Finanzdienstleistungen im Ausschuss für Finanzdienstleistungen stützt sich auf die multilateral vereinbarten Grundsätze und aufsichtsrechtlichen Normen. Die Vertragsparteien verpflichten sich dazu, sich bei der Erörterung auf Fragen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen zu konzentrieren, wie z. B. auf den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel (einschließlich der Möglichkeit, weitere Verpflichtungen in Bezug auf die Portfolioverwaltung einzugehen) und auf die jeweiligen Regelwerke für gedeckte Schuldverschreibungen und Besicherungsanforderungen in der Rückversicherung, sowie Fragen im Zusammenhang mit dem Betrieb von Niederlassungen zu erörtern.9.    The Financial Services Committee may, by consent of both Parties, amend this Understanding at any time. The Financial Services Committee should review this Understanding at least every two years.
(1) Zur Klarstellung gilt, dass eine unterschiedliche Behandlung bestimmter Investoren oder Investitionen durch eine Vertragspartei auf der Grundlage legitimer politischer Ziele im Zusammenhang mit einer eingetretenen oder drohenden Schuldenkrise, unter anderem auch eine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Zulässigkeit der Umschuldung, keinen Verstoß gegen Artikel 8.6 oder 8.7 darstellt.In this context, the Financial Services Committee may develop a common understanding on the application of Article 13.16.1, on the basis of the dialogue and discussions held in the Committee in relation to specific disputes and mindful of international prudential commitments that are common to the Parties.
(2) Dieser Absatz gilt nicht für die Vorbehalte des Vereinigten Königreichs.ANNEX 13C
(3) Für diesen Anhang gilt ein Vorbehalt in Bezug auf die in den Anhängen I oder II beschriebenen juristischen Dienstleistungen eines Mitgliedstaats für internes Recht im Sinne von Recht der EU und der Mitgliedstaaten.UNDERSTANDING ON THE DIALOGUE ON THE REGULATION OF THE FINANCIAL SERVICES SECTOR
(4) Für diesen Anhang gilt ein Vorbehalt in Bezug auf die in den Anhängen I oder II beschriebenen juristischen Dienstleistungen eines Mitgliedstaats für internes Recht im Sinne von Recht der EU und der Mitgliedstaaten.The Parties reaffirm their commitment to strengthening financial stability. The dialogue on the regulation of the financial services sector within the Financial Services Committee shall be based on the principles and prudential standards agreed at the multilateral level. The Parties undertake to focus the discussion on issues with crossborder impact, such as crossborder trade in securities (including the possibility of taking further commitments on portfolio management), the respective frameworks for covered bonds and for collateral requirements in reinsurance, and to discuss issues related to the operation of branches.
(5) Umfasst keine Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen in Steuerangelegenheiten, die unter Rechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts fallen.(1) For greater certainty, mere differences in treatment accorded by a Party to certain investors or investments on the basis of legitimate policy objectives in the context of a debt crisis or threat thereof, including those differences in treatment resulting from eligibility for debt restructuring, do not amount to a breach of Article 8.6 or 8.7.
(6) Teil von CPC 85201, unter Medizinische und zahnmedizinische Dienstleistungen.(2) This paragraph does not apply to UK reservations.
(7) In allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union außer dem UK und DK müssen die Zulassung der Forschungseinrichtung und die Aufnahmevereinbarung den Bedingungen der EG-Richtlinie 2005/71/EG vom 12. Oktober 2005 entsprechen.(3) A reservation for legal services described in Annexes I or II by a Member State for 'domestic law' as covering 'EU and Member State law' applies to this Annex.
(8) In allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union außer dem UK und DK müssen die Zulassung der Forschungseinrichtung und die Aufnahmevereinbarung den Bedingungen der EG-Richtlinie 2005/71/EG vom 12. Oktober 2005 entsprechen.(4) A reservation for legal services described in Annexes I or II by a Member State for 'domestic law' as covering 'EU and Member State law' applies to this Annex.
(9) Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern (CPC 845) ist unter Computerdienstleistungen zu finden.(5) Does not include legal advisory and legal representational services on tax matters, which are under legal advisory services in respect of public international law and foreign law.
(10) Dienstleistungsanbieter, deren Aufgabe es ist, eine Reisegruppe von mindestens zehn natürlichen Personen zu begleiten, ohne als Führer an bestimmten Orten tätig zu sein.(6) Part of CPC 85201, which is under medical and dental services.
(11) Die in diesem Anhang verwendeten Abkürzungen sind in Absatz 8 des Kopfvermerks des Anhangs I (Vorbehalte für bestehende Maßnahmen und Liberalisierungszusagen) definiert.(7) For all Member States of the European Union except UK and DK, the approval of the research organisation and the hosting agreement must meet the conditions set pursuant to EU Directive 2005/71/EC of 12 October 2005.
(12) Dies bedeutet: Sobald die Europäische Kommission den Beschluss über die Gleichwertigkeit im Zusammenhang mit der Portfolioverwaltung angenommen und ein kanadisches Finanzinstitut andere aufsichtsrechtliche Anforderungen der Europäischen Union erfüllt hat, darf dieses Finanzinstitut Dienstleistungen der Portfolioverwaltung mit Ermessensspielraum für professionelle Kunden in der Europäischen Union erbringen ohne in der Europäischen Union niedergelassen zu sein. Darüber hinaus gelten Maßnahmen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Beschränkung oder zum Verbot der grenzüberschreitenden Portfolioverwaltung, einschließlich der Vorbehalte in den den Anhängen I und II beigefügten Listen, nicht mehr für diese Verpflichtung.(8) For all Member States of the European Union except the UK and DK, the approval of the research organisation and the hosting agreement must meet the conditions set pursuant to EU Directive 2005/71/EC of 12 October 2005.
(13) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass sie im Gemischten CETA-Ausschuss zu diesem Zweck auch mit für Finanzdienstleistungen zuständigen Behörden vertreten ist.(9) Maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers (CPC 845) are under computer services.
(10) Services suppliers whose function is to accompany a tour group of a minimum of 10 natural persons, without acting as guides in specific locations.
EUROPÄISCHE KOMMISSION(11) The abbreviations used in this Annex are defined in paragraph 8 of the Headnote to Annex I (Reservations for Existing Measures and Liberalisation Commitments).
Straßburg, den 5.7.2016(12) This means that once the European Commission has adopted the equivalence decision related to portfolio management and a Canadian financial institution has satisfied other European Union prudential requirements, this financial institution may provide discretionary portfolio management services to a European Union professional client without being established in the European Union. Furthermore, measures of Member States of the European Union restricting or prohibiting crossborder portfolio management including reservations in its Schedules to Annexes I and II shall no longer apply to this commitment.
COM(2016) 444 final(13) Each Party shall ensure that its representation in the CETA Joint Commission for this purpose includes financial services authorities.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
MARKTZUGANGSLISTE KANADASANNEX
ANHANG 19-1to the
Beschaffungsstellen der ZentalregierungProposal for a Council Decision
Wenn nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses Kapitel für die Beschaffung durch die im Anhang aufgelisteten Stellen, unter Berücksichtigung folgender Schwellenwerte:on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
Schwellenwerte:MARKET ACCESS SCHEDULE OF CANADA
Waren | 130 000 SZRANNEX 19-1
Dienstleistungen | 130 000 SZRCentral government entities
Bauleistungen | 5 000 000 SZRUnless otherwise specified, this Chapter covers procurement by entities listed in this Annex, subject to the following thresholds:
Vergeben die in diesem Anhang aufgelisteten Stellen Beschaffungsaufträge für die in Anhang 19-3 Abschnitt B aufgelisteten Tätigkeiten, gelten die in jenem Abschnitt festgelegten Schwellenwerte.Thresholds:
Liste der BeschaffungsstellenGoods | SDR 130,000
1.    Atlantic Canada Opportunities AgencyServices | SDR 130,000
2.    Canada Border Services AgencyConstruction Services | SDR 5,000,000
3.    Canada Emission Reduction Incentives AgencyWhen entities listed in this Annex conduct procurement for activities listed in Section B of Annex 19-3, the thresholds set out in that section apply.
4.    Canada Employment Insurance CommissionList of Entities
5.    Canada Industrial Relations Board1.    Atlantic Canada Opportunities Agency
6.    Canada Revenue Agency2.    Canada Border Services Agency
7.    Canada School of Public Service3.    Canada Emission Reduction Incentives Agency
8.    Canadian Centre for Occupational Health and Safety4.    Canada Employment Insurance Commission
9.    Canadian Environmental Assessment Agency5.    Canada Industrial Relations Board
10.    Canadian Food Inspection Agency6.    Canada Revenue Agency
11.    Canadian Forces Grievance Board7.    Canada School of Public Service
12.    Canadian Grain Commission8.    Canadian Centre for Occupational Health and Safety
13.    Canadian Human Rights Commission9.    Canadian Environmental Assessment Agency
14.    Canadian Human Rights Commission10.    Canadian Food Inspection Agency
15.    Canadian Institutes of Health Research11.    Canadian Forces Grievance Board
16.    Canadian Intergovernmental Conference Secretariat12.    Canadian Grain Commission
17.    Canadian International Trade Tribunal13.    Canadian Human Rights Commission
18.    Canadian Northern Economic Development Agency14.    Canadian Human Rights Tribunal
19.    Canadian Nuclear Safety Commission15.    Canadian Institutes of Health Research
20.    Canadian Polar Commission16.    Canadian Intergovernmental Conference Secretariat
21.    Canadian Radio-television and Telecommunications Commission 17.    Canadian International Trade Tribunal
22.    Canadian Space Agency18.    Canadian Northern Economic Development Agency
23.    Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board19.    Canadian Nuclear Safety Commission
24.    Canadian Transportation Agency20.    Canadian Polar Commission
25.    Copyright Board21.    Canadian Radio-television and Telecommunications Commission 
26.    Correctional Service of Canada22.    Canadian Space Agency
27.    Courts Administration Service23.    Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board
28.    Department of Agriculture and Agri-Food24.    Canadian Transportation Agency
29.    Department of Canadian Heritage25.    Copyright Board
30.    Department of Citizenship and Immigration26.    Correctional Service of Canada
31.    Department of Employment and Social Development27.    Courts Administration Service
32.    Department of Finance28.    Department of Agriculture and Agri-Food
33.    Department of Fisheries and Oceans29.    Department of Canadian Heritage
34.    Department of Foreign Affairs, Trade and Development30.    Department of Citizenship and Immigration
35.    Department of Health31.    Department of Employment and Social Development
36.    Department of Foreign Affairs, Trade and Development32.    Department of Finance
37.    Department of Industry33.    Department of Fisheries and Oceans
38.    Department of Justice34.    Department of Foreign Affairs, Trade and Development
39.    Department of National Defence35.    Department of Health
40.    Department of Natural Resources36.    Department of Indian Affairs and Northern Development
41.    Department of Public Safety and Emergency Preparedness37.    Department of Industry
42.    Department of Public Works and Government Services 38.    Department of Justice
43.    Department of the Environment39.    Department of National Defence
44.    Department of Transport40.    Department of Natural Resources
45.    Department of Veterans Affairs41.    Department of Public Safety and Emergency Preparedness
46.    Department of Western Economic Diversification 42.    Department of Public Works and Government Services 
47.    Director of Soldier Settlement43.    Department of the Environment
48.    Director, The Veterans’ Land Act44.    Department of Transport
49.    Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec45.    Department of Veterans Affairs
50.    Federal Economic Development Agency for Southern Ontario46.    Department of Western Economic Diversification 
51.    Financial Consumer Agency of Canada47.    Director of Soldier Settlement
52.    Immigration and Refugee Board48.    Director, The Veterans' Land Act
53.    Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission49.    Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec
54.    Library and Archives of Canada50.    Federal Economic Development Agency for Southern Ontario
55.    Military Police Complaints Commission51.    Financial Consumer Agency of Canada
56.    National Battlefields Commission52.    Immigration and Refugee Board
57.    National Energy Board 53.    Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission
58.    National Farm Products Council54.    Library and Archives of Canada
59.    National Film Board55.    Military Police Complaints Commission
60.    Parole Board of Canada56.    National Battlefields Commission
61.    National Research Council of Canada57.    National Energy Board 
62.    Natural Sciences and Engineering Research Council58.    National Farm Products Council
63.    Northern Pipeline Agency59.    National Film Board
64.    Office of Infrastructure of Canada60.    Parole Board of Canada
65.    Office of the Auditor General61.    National Research Council of Canada
66.    Office of the Chief Electoral Officer62.    Natural Sciences and Engineering Research Council
67.    Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs63.    Northern Pipeline Agency
68.    Office of the Commissioner of Lobbying64.    Office of Infrastructure of Canada
69.    Office of the Commissioner of Official Languages65.    Office of the Auditor General
70.    Office of the Communications Security Establishment Commissioner66.    Office of the Chief Electoral Officer
71.    Office of the Co-ordinator, Status of Women67.    Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs
72.    Office of the Correctional Investigator of Canada68.    Office of the Commissioner of Lobbying
73.    Office of the Director of Public Prosecutions69.    Office of the Commissioner of Official Languages
74.    Office of the Governor General’s Secretary70.    Office of the Communications Security Establishment Commissioner
75.    Office of the Public Sector Integrity Commissioner71.    Office of the Co-ordinator, Status of Women
76.    Office of the Superintendent of Financial Institutions72.    Office of the Correctional Investigator of Canada
77.    Office of the Information Commissioner of Canada73.    Office of the Director of Public Prosecutions
78.    Office of the Privacy Commissioner of Canada74.    Office of the Governor General's Secretary
79.    Parks Canada Agency75.    Office of the Public Sector Integrity Commissioner
80.    Patented Medicine Prices Review Board76.    Office of the Superintendent of Financial Institutions
81.    Privy Council Office77.    Office of the Information Commissioner of Canada
82.    Public Health Agency of Canada78.    Office of the Privacy Commissioner of Canada
83.    Public Service Commission79.    Parks Canada Agency
84.    Public Service Labour Relations and Employment Board80.    Patented Medicine Prices Review Board
85.    Registrar of the Supreme Court of Canada81.    Privy Council Office
86.    Registry of the Competition Tribunal82.    Public Health Agency of Canada
87.    Registry of the Public Servants Disclosure Protection Tribunal83.    Public Service Commission
88.    Registry of the Specific Claims Tribunal84.    Public Service Labour Relations and Employment Board
89.    Royal Canadian Mounted Police85.    Registrar of the Supreme Court of Canada
90.    Royal Canadian Mounted Police External Review Committee86.    Registry of the Competition Tribunal
91.    Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission87.    Registry of the Public Servants Disclosure Protection Tribunal
92.    Security Intelligence Review Committee88.    Registry of the Specific Claims Tribunal
93.    Shared Services Canada 89.    Royal Canadian Mounted Police
94.    Social Sciences and Humanities Research Council90.    Royal Canadian Mounted Police External Review Committee
95.    Statistics Canada91.    Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission
96.    Transportation Appeal Tribunal of Canada92.    Security Intelligence Review Committee
97.    Treasury Board of Canada Secretariat93.    Shared Services Canada 
98.    Veterans Review and Appeal Board94.    Social Sciences and Humanities Research Council
Anmerkungen zu Anhang 19-1 zu Kanada95.    Statistics Canada
1.    Für die Canadian Space Agency (Kanadische Weltraumagentur) ist die Beschaffung der einschlägigen Waren und Dienstleistungen auf diejenigen beschränkt, die im Zusammenhang mit Systemen für Satellitenkommunikation, Erdbeobachtung und globale Navigationssatelliten stehen. Diese Verpflichtung gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Datum des Inkrafttretens dieses Abkommens. Bei der Berechnung des Fünfjahreszeitraums wird gegebenenfalls der Zeitraum der vorläufigen Anwendung berücksichtigt. Vor Ablauf des Fünfjahreszeitraums kann Kanada die Europäische Union über die Aufhebung der vorläufigen Verpflichtung notifizieren. Die Notifizierung wird wirksam ab Ende des Fünfjahreszeitraums. Übermittelt Kanada keine Notifizierung, gilt die vorläufige Verpflichtung unbefristet.96.    Transportation Appeal Tribunal of Canada
2.    Artikel 19.18 dieses Kapitels gilt nicht für die mögliche Aufhebung der vorläufigen Verpflichtung gemäß dieser Anmerkung.97.    Treasury Board of Canada Secretariat
ANHANG 19-298.    Veterans Review and Appeal Board
Beschaffungsstellen unterhalb der ZetralregierungNotes to Canada's Annex 19-1
Wenn nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses Kapitel für die Beschaffung durch die im Anhang aufgelisteten Stellen, unter Berücksichtigung folgender Schwellenwerte:1.    For the Canadian Space Agency, the procurement of covered goods and services is limited to those related to satellite communications, earth observation and global navigation satellite systems. This commitment is in effect for a five-year period following the entry into force of this Agreement. The calculation of the five-year period includes the period of provisional application, if any. Before the end of the five-year period, Canada may notify the European Union that it is removing the temporary commitment. The notification takes effect at the end of the five-year period. If Canada does not provide such notification, the temporary commitment will become permanent.
Schwellenwerte:2.    Article 19.18 of this Chapter does not apply to the possible removal of the temporary commitment in this Note.
Waren | 200 000 SZRANNEX 19-2
Dienstleistungen | 200 000 SZRSub-central government entities
Bauleistungen | 5 000 000 SZRUnless otherwise specified, this Chapter covers procurement by entities listed in this Annex, subject to the following thresholds.
Vergeben die in diesem Anhang aufgelisteten Stellen Beschaffungsaufträge für die in Anhang 19-3, Abschnitt B aufgelisteten Tätigkeiten, gelten die in jenem Abschnitt festgelegten Schwellenwerte.Thresholds:
Liste der BeschaffungsstellenGoods | SDR 200,000
1.    ALBERTAServices | SDR 200,000
1.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:Construction Services | SDR 5,000,000
1.    Abteilungen, Ministerien, Einrichtungen, Kammern, Räte, Ausschüsse, Kommissionen und ähnliche staatliche Stellen;When entities listed in this Annex conduct procurement for activities listed in Section B of Annex 19-3, the thresholds set out in that section apply.
2.    Stellen auf Regional-, Lokal- und Bezirksebene oder sonstige Formen der kommunalen Gebietskörperschaften undList of entities:
3.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen.1.    ALBERTA
1.2    Dieser Anhang gilt nicht für folgende Einrichtungen:1.1    This Annex includes all:
1.    Legislative Assembly1.    departments, ministries, agencies, boards, councils, committees, commissions and similar agencies of government;
2.    Legislative Assembly Office2.    regional, local, district or other forms of municipal government; and
3.    Office of the Auditor General3.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities.
4.    Office of the Chief Electoral Officer1.2    This Annex does not include:
5.    Office of the Ethics Commissioner1.    Legislative Assembly
6.    Office of the Information and Privacy Commissioner2.    Legislative Assembly Office
7.    Office of the Ombudsman3.    Office of the Auditor General
2.    BRITISH COLUMBIA4.    Office of the Chief Electoral Officer
2.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:5.    Office of the Ethics Commissioner
1.    Ministerien, Einrichtungen, Kammern, Räte, Ausschüsse, Kommissionen und ähnliche staatliche Stellen;6.    Office of the Information and Privacy Commissioner
2.    Stellen auf Regional-, Lokal- und Bezirksebene oder sonstige Formen der kommunalen Gebietskörperschaften und7.    Office of the Ombudsman
3.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen.2.    BRITISH COLUMBIA
2.2.    Dieser Anhang gilt nicht für die Gesetzgebende Versammlung und ihre unabhängigen Einrichtungen.2.1    This Annex includes all:
3.    MANITOBA1.    ministries, agencies, boards, councils, committees, commissions and similar agencies of government;
3.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:2.    regional, local, district or other forms of municipal government; and
1.    Abteilungen, Kammern, Kommissionen und ähnliche staatliche Stellen;3.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities.
2.    Gemeinden, Gemeindeeinrichtungen und2.2.    This Annex does not include the Legislative Assembly and its independent offices.
3.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen.3.    MANITOBA
4.    NEW BRUNSWICK3.1    This Annex includes all:
4.1    Dieser Anhang gilt für die nachfolgend aufgeführten Abteilungen, Sekretariate und Einrichtungen:1.    departments, boards, commissions, committees and similar agencies of government;
1.    Aboriginal Affairs Secretariat2.    municipalities, municipal organisations; and
2.    Agriculture, Aquaculture and Fisheries3.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities.
3.    Ambulance New Brunswick Inc.4.    NEW BRUNSWICK
4.    Aquarium and Marine Center of New Brunswick4.1    This Annex includes the following departments, secretariats and agencies:
5.    Office of the Attorney General1.    Aboriginal Affairs Secretariat
6.    Child and Youth Advocate2.    Agriculture, Aquaculture and Fisheries
7.    Education and Early Childhood Development3.    Ambulance New Brunswick Inc.
8.    Efficiency New Brunswick4.    Aquarium and Marine Center of New Brunswick
9.    Elections New Brunswick5.    Office of the Attorney General
10.    Energy and Mines6.    Child and Youth Advocate
11.    Environment and Local Government7.    Education and Early Childhood Development
12.    Executive Council Office8.    Efficiency New Brunswick
13.    FacilicorpNB Ltd.9.    Elections New Brunswick
14.    Farm Products Commission10.    Energy and Mines
15.    Finance11.    Environment and Local Government
16.    Forest Protection Limited12.    Executive Council Office
17.    Health13.    FacilicorpNB Ltd.
18.    Horizon Health Network (Regional Health Authority)14.    Farm Products Commission
19.    Justice15.    Finance
20.    Labour and Employment Board16.    Forest Protection Limited
21.    Natural Resources17.    Health
22.    New Brunswick Arts Board18.    Horizon Health Network (Regional Health Authority)
23.    New Brunswick Emergency Measures Organization19.    Justice
24.    New Brunswick Energy & Utilities Board20.    Labour and Employment Board
25.    New Brunswick Forest Products Commission21.    Natural Resources
26.    New Brunswick Health Council22.    New Brunswick Arts Board
27.    New Brunswick Human Rights Commission23.    New Brunswick Emergency Measures Organization
28.    New Brunswick Insurance Board24.    New Brunswick Energy & Utilities Board
29.    New Brunswick Internal Services Agency25.    New Brunswick Forest Products Commission
30.    New Brunswick Lotteries Commission26.    New Brunswick Health Council
31.    New Brunswick Museum27.    New Brunswick Human Rights Commission
32.    New Brunswick Police Commission28.    New Brunswick Insurance Board
33.    New Brunswick Public Libraries29.    New Brunswick Internal Services Agency
34.    Office of Human Resources30.    New Brunswick Lotteries Commission
35.    Office of the Auditor General31.    New Brunswick Museum
36.    Office of the Commissioner of Official Languages32.    New Brunswick Police Commission
37.    Office of the Comptroller33.    New Brunswick Public Libraries
38.    Office of the Consumer Advocate for Insurance34.    Office of Human Resources
39.    Office of the Leader of the Opposition35.    Office of the Auditor General
40.    Office of the Lieutenant-Governor36.    Office of the Commissioner of Official Languages
41.    Office of the Premier37.    Office of the Comptroller
42.    Office of the Public Trustee38.    Office of the Consumer Advocate for Insurance
43.    Ombudsman39.    Office of the Leader of the Opposition
44.    Population Growth Secretariat40.    Office of the Lieutenant-Governor
45.    Post-Secondary Education, Training and Labour41.    Office of the Premier
46.    Premier’s Council on the Status of Disabled Persons42.    Office of the Public Trustee
47.    Public Safety43.    Ombudsman
48.    Vitalité (Regional Health Authority)44.    Population Growth Secretariat
49.    Senior and Healthy Aging Secretariat45.    Post-Secondary Education, Training and Labour
50.    Social Development46.    Premier's Council on the Status of Disabled Persons
51.    Government Services47.    Public Safety
52.    Tourism, Heritage and Culture48.    Vitalité (Regional Health Authority)
53.    Transportation49.    Senior and Healthy Aging Secretariat
54.    Village Historique Acadien50.    Social Development
55.    Workplace Health, Safety and Compensation Commission51.    Government Services
4.2    Bildungskammern auf Bezirksebene52.    Tourism, Heritage and Culture
1.    Alle Bildungskammern auf Bezirksebene53.    Transportation
4.3    Universitäten54.    Village Historique Acadien
1.    Mount Allison University55.    Workplace Health, Safety and Compensation Commission
2.    St. Thomas’ University4.2    District Education Councils
3.    Université de Moncton1.    All District Education Councils
4.    The University of New Brunswick4.3    Universities
4.4    Volkshochschulen (Community Colleges)1.    Mount Allison University
1.    Collège communautaire du Nouveau-Brunswick (CCNB)2.    St. Thomas' University
2.    New Brunswick Community College (NBCC)3.    Université de Moncton
4.5    Regionale Kommissionen für feste Abfälle4.    The University of New Brunswick
1.    Commission de gestion déchets de Kent4.4    Community Colleges
2.    Commission de gestion des déchets solides de la Péninsule acadienne1.    Collège communautaire du Nouveau-Brunswick (CCNB)
3.    Commission des Déchets Solides / Nepisiguit-Chaleur Solid Waste Commission2.    New Brunswick Community College (NBCC)
4.    Fredericton Region Solid Waste Commission4.5    Regional Solid Waste Commissions
5.    Fredericton Region Solid Waste Commission1.    Commission de gestion déchets de Kent
6.    Fredericton Region Solid Waste Commission2.    Commission de gestion des déchets solides de la Péninsule acadienne
7.    La Commission de gestion enviro ressources du Nord-Ouest3.    Commission des Déchets Solides / Nepisiguit-Chaleur Solid Waste Commission
8.    Northumberland Solid Waste Commission4.    Fredericton Region Solid Waste Commission
9.    Restigouche Solid Waste Corporation5.    Fundy Region Solid Waste Commission
10.    Southwest Solid Waste Commission6.    Kings County Region Solid Waste Commission
11.    Valley Solid Waste Commission7.    La Commission de gestion enviro ressources du Nord-Ouest
12.    Westmorland-Albert Solid Waste Corporation8.    Northumberland Solid Waste Commission
4.6Kommissionen für Abwasser9.    Restigouche Solid Waste Corporation
1.    Fredericton Area Pollution Control Commission10.    Southwest Solid Waste Commission
2.    Greater Moncton Sewerage Commission11.    Valley Solid Waste Commission
4.7Gemeinden und Gemeindeeinrichtungen (ohne Energieeinrichtungen der Gemeinden)12.    Westmorland-Albert Solid Waste Corporation
1.    City of Bathurst4.6Wastewater Commissions 
2.    City of Campbellton1.    Fredericton Area Pollution Control Commission
3.    City of Dieppe2.    Greater Moncton Sewerage Commission
4.    City of Edmundston4.7Municipalities and Municipal Organisations (does not include municipal energy entities)
5.    City of Fredericton1.    City of Bathurst
6.    City of Miramichi2.    City of Campbellton
7.    City of Moncton3.    City of Dieppe
8.    City of Saint John4.    City of Edmundston
5.    NEUFUNDLAND UND LABRADOR5.    City of Fredericton
5.1Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:6.    City of Miramichi
1.    Abteilungen, Kammern, Kommissionen;7.    City of Moncton
2.    Gemeinden und Gemeindeeinrichtungen und8.    City of Saint John
3.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen.5.    NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
5.2Dieser Anhang gilt nicht für die Gesetzgebende Versammlung.5.1This Annex includes all:
6.    NORTHWEST TERRITORIES1.    departments, boards, commissions;
6.1Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:2.    municipalities, municipal organisations; and
1.    Ministerien, Einrichtungen;3.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities.
2.    Gemeinden und5.2This Annex does not include the Legislative Assembly.
3.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen.6.    NORTHWEST TERRITORIES
6.2    Dieser Anhang gilt nicht für die Gesetzgebende Versammlung.6.1This Annex includes all:
7.    NOVA SCOTIA1.    ministries, agencies;
7.1    Dieser Anhang gilt für alle öffentlichen Einrichtungen gemäß der Definition im Public Procurement Act, S.N.S. 2011, c. 12, mit Ausnahme folgender Einrichtungen:2.    municipalities; and
1.    alle aufgeführten zwischenstaatlichen oder privatisierten staatlichen Einrichtungen, sofern die Provinz nicht über eine Beteiligungs- oder Kontrollmehrheit verfügt;3.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities.
2.    alle in Abschnitt A von Anhang 19-3 aufgeführten oder beschriebenen Einrichtungen, ob einbezogen oder ausgeschlossen;6.2    This Annex does not include the Legislative Assembly.
3.    Emergency Health Services (Notversorgungsdienst – eine Abteilung des Department of Health) in Bezug auf Beschaffungen im Zusammenhang mit Krankenwagen für Zwecke der Notversorgung;7.    NOVA SCOTIA
4.    Sydney Tar Ponds Agency;7.1    This Annex includes all public sector entities as defined in the Public Procurement Act, S.N.S. 2011, c. 12, except:
5.    Nova Scotia Lands Inc.; und1.    any listed intergovernmental or privatised governmental unit if the Province does not own or control a majority of it;
6.    Harbourside Commercial Park.2.    any entity listed or described in Section A of Annex 19-3, whether as an inclusion or exclusion;
8.    NUNAVUT3.    Emergency Health Services (a division of the Department of Health) in respect of ground ambulance-related procurement, for Emergency Health Care purposes;
8.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:4.    Sydney Tar Ponds Agency;
1.    Ministerien, staatliche Stellen;5.    Nova Scotia Lands Inc.; and
2.    Gemeinden und Gemeindeeinrichtungen und6.    Harbourside Commercial Park.
3.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen.8.    NUNAVUT
8.2    Dieser Anhang gilt nicht für die Gesetzgebende Versammlung.8.1    This Annex includes all:
9.    ONTARIO1.    ministries, agencies;
9.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:2.    municipalities, municipal organisations; and
1.    Ministerien der Provinzen und zugelassene Einrichtungen mit Ausnahme von Energieagenturen, Handels- oder Industrieagenturen sowie von Ontario Infrastructure and Lands Corporation;3.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities.
2.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen und8.2    This Annex does not include the Legislative Assembly.
3.    Gemeinden (ohne Energieeinrichtungen der Gemeinden)9.    ONTARIO
9.2    Dieser Anhang gilt nicht für die Einrichtungen der Gesetzgebenden Versammlung.9.1    This Annex includes all:
10.    PRINCE EDWARD ISLAND1.    provincial ministries and classified agencies but does not include energy agencies, agencies of a commercial or industrial nature, and Ontario Infrastructure and Lands Corporation;
10.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:2.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities; and
1.    Abteilungen, Einrichtungen;3.    municipalities but does not include municipal energy entities.
2.    Gemeinden und9.2    This Annex does not include the Offices of the Legislative Assembly.
3.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen.10.    PRINCE EDWARD ISLAND
11.    QUÉBEC10.1    This Annex includes all:
11.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:1.    departments, agencies;
1.    Direktionen, Regierungsstellen; und2.    municipalities; and
2.    halböffentliche Einrichtungen.3.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities.
Als „Regierungsstellen“ gelten die Stellen nach Abschnitt 4 Absatz 1 Unterabsätze 2 bis 4 des Act Respecting Contracting by Public Bodies, C.Q.L.R. c. C-65.1, einschließlich der Agence du revenu du Québec sowie die Personen nach Absatz 2 des Abschnitts, mit Ausnahme der im Abschnitt 5 des Gesetzes genannten Stellen und Personen.11.    QUÉBEC
Als „halböffentliche Einrichtungen“ gelten die Gemeinden, Gemeindeeinrichtungen und die Stellen nach Abschnitt 4 Absatz 1 Unterabsätze 5 und 6 des Act Respecting Contracting by Public Bodies, einschließlich der juristischen Personen und anderen Einrichtungen, die sich im Besitz oder unter Kontrolle einer oder mehrerer halböffentlicher Einrichtungen befinden.11.1    This Annex includes all:
12.    SASKATCHEWAN1.    departments, governmental agencies; and
12.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:2.    para-public organisations.
1.    Ministerien, Einrichtungen, staatliche Unternehmen der Treasury Board, Kammern, Kommissionen;"Governmental agencies" means the bodies set out in subparagraphs (2) through (4) of the first paragraph of section 4 of the Act Respecting Contracting by Public Bodies, C.Q.L.R. c. C-65.1, including the Agence du revenu du Québec, and the persons set out in the second paragraph of that section, with the exception of the bodies and persons mentioned in section 5 of the Act.
2.    Gemeinden und"Para-public organisations" means the municipalities, the municipal organisations, and the bodies set out in subparagraphs (5) and (6) of the first paragraph of section 4 of the Act Respecting Contracting by Public Bodies, including the legal persons or other entities owned or controlled by one or several para-public organisations.
3.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen.12.    SASKATCHEWAN
13.    YUKON12.1    This Annex includes all:
13.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:1.    ministries, agencies, Treasury Board Crown corporations, boards, commissions;
Ministerien und Abteilungen2.    municipalities; and
1.    Department of Community Services3.    school boards and publicly-funded academic, health and social service entities.
2.    Department of Economic Development13.    YUKON
3.    Department of Education13.1    This Annex includes:
4.    Department of Energy, Mine and ResourcesDepartments
5.    Department of the Environment1.    Department of Community Services
6.    Department of Finance2.    Department of Economic Development
7.    Department of Health and Social Services3.    Department of Education
8.    Department of Highways and Public Works4.    Department of Energy, Mine and Resources
9.    Department of Justice5.    Department of Environment
10.    Department of Tourism and Culture6.    Department of Finance
11.    Executive Council Office7.    Department of Health and Social Services
12.    Public Service Commission8.    Department of Highways and Public Works
13.    Women’s Directorate9.    Department of Justice
14.    French Language Services Directorate10.    Department of Tourism and Culture
Einrichtungen11.    Executive Council Office
1.    Yukon Worker’s Compensation Health & Safety Board12.    Public Service Commission
ANHANG 19-313.    Women's Directorate
Sonstige Beschaffungsstellen14.    French Language Services Directorate
Abschnitt AAgencies
Wenn nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses Kapitel für die Beschaffung durch die im Abschnitt A dieses Anhangs aufgelisteten Stellen, unter Berücksichtigung folgender Schwellenwerte:1.    Yukon Worker's Compensation Health & Safety Board
Schwellenwerte:ANNEX 19-3
Waren | 355 000 SZROther entities
Dienstleistungen | 355 000 SZRSection A
Bauleistungen | 5 000 000 SZRUnless otherwise specified, this Chapter covers procurement by entities listed in Section A of this Annex, subject to the following thresholds:
Werden Beschaffungsaufträge für die in Abschnitt B aufgelisteten Tätigkeiten vergeben, gelten die in jenem Abschnitt festgelegten Schwellenwerte.Thresholds:
Liste der BeschaffungsstellenGoods | SDR 355,000
1.    BESCHAFFUNGSSTELLEN AUF FÖDERALER EBENE Services | SDR 355,000
1.1    Dieser Anhang gilt für alle Körperschaften der Krone (Crown Corporations) gemäß der Definition von Abschnitt X des Financial Administration Act (FAA) R.S.C. 1985, c. F11, die gemäß Abschnitt 88 der FAA dem Parlament Rechenschaft ablegen müssen.Construction Services | SDR 5,000,000
2.    ALBERTAWhen conducting procurement for activities listed in Section B, the thresholds set out in that section apply.
2.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:List of entities
1.    Körperschaften der Krone, staatliche Unternehmen und sonstige Einrichtungen im Besitz der Regierung von Alberta und1.    FEDERAL ENTITIES 
2.    Körperschaften oder Stellen im Eigentum oder unter der Kontrolle der Regional-, Lokal-, Bezirks- oder sonstigen Formen der kommunalen Gebietskörperschaft nach Anhang 19-2.1.1    This Annex includes all Crown corporations within the meaning of Part X of the Financial Administration Act (FAA) R.S.C. 1985, c. F-11, which are accountable to Parliament under section 88 of the FAA.
3.    BRITISH COLUMBIA2.    ALBERTA
3.1    Dieser Anhang gilt für alle nachfolgend genannten Stellen:2.1    This Annex includes all:
1.    Körperschaften der Krone, staatliche Handelsunternehmen und sonstige Einrichtungen im Besitz der Regierung von British Columbia und1.    Crown corporations, government-owned commercial enterprises, and other entities that are owned by the Government of Alberta through ownership interest; and
2.    Körperschaften oder Einrichtungen im Eigentum oder unter der Kontrolle einer oder mehrerer kommunaler Gebietskörperschaften.2.    corporations or entities owned or controlled by a regional, local, district or other form of municipal government covered under Annex 19-2.
4.    MANITOBA3.    BRITISH COLUMBIA
4.1    Dieser Anhang gilt für alle Körperschaften der Krone der Provinz mit Ausnahme von:3.1    This Annex includes all:
1.    Manitoba Public Insurance Corporation1.    Crown corporations, government-owned commercial enterprises, and other entities that are owned by the Government of British Columbia through ownership interest; and
2.    Venture Manitoba Tours Limited2.    corporations or entities owned or controlled by one or more municipal governments.
5.    NEW BRUNSWICK4.    MANITOBA
5.1    Dieser Anhang gilt für die nachfolgend aufgeführten Körperschaften der Krone:4.1    This Annex includes all provincial Crown corporations, except:
1.    Kings Landing Corporation1.    Manitoba Public Insurance Corporation
2.    New Brunswick Credit Union Deposit Insurance Corporation2.    Venture Manitoba Tours Limited
3.    New Brunswick Highway Corporation5.    NEW BRUNSWICK
4.    New Brunswick Highway Corporation5.1    This Annex includes the following Crown corporations:
5.    New Brunswick Investment Management Corporation1.    Kings Landing Corporation
6.    New Brunswick Liquor Corporation2.    New Brunswick Credit Union Deposit Insurance Corporation
7.    New Brunswick Municipal Finance Corporation3.    New Brunswick Highway Corporation
8.    New Brunswick Research and Productivity Council4.    New Brunswick Housing Corporation
9.    Opportunities New Brunswick5.    New Brunswick Investment Management Corporation
10.    Financial and Consumer Services Commission6.    New Brunswick Liquor Corporation
11.    Regional Development Corporation7.    New Brunswick Municipal Finance Corporation
12.    Service New Brunswick8.    New Brunswick Research and Productivity Council
6.    NEUFUNDLAND AND LABRADOR9.    Opportunities New Brunswick
6.1    Dieser Anhang gilt für alle Körperschaften der Krone der Provinz mit Ausnahme von:10.    Financial and Consumer Services Commission
1.    Nalcor Energy und alle bestehenden und künftigen Tochterunternemen und verbundene Unternehmen mit Ausnahme von Newfoundland and Labrador Hydro.11.    Regional Development Corporation
2.    Research & Development Corporation of Newfoundland and Labrador und alle verbundenen Unternehmen.12.    Service New Brunswick
7.    NORTHWEST TERRITORIES6.    NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
7.1    Dieser Anhang gilt für alle Körperschaften der Krone des Territoriums.6.1    This Annex includes all provincial Crown Corporations other than:
8.    NOVA SCOTIA1.    Nalcor Energy and all its existing and future subsidiaries and affiliates, except for Newfoundland and Labrador Hydro.
8.1    Dieser Anhang gilt für alle als staatliche Unternehmen bezeichneten Stellen gemäß der Definition von Finance Act, S.N.S. 2010, c. 2 und des Public Procurement Act, mit Ausnahme der im Provincial Finance Act aufgeführten zwischenstaatlichen oder privatisierten staatlichen Einrichtungen, sofern die Provinz nicht über eine Beteiligungs- oder Kontrollmehrheit verfügt.2.    Research & Development Corporation of Newfoundland and Labrador and any subsidiary thereof.
9.    NUNAVUT7.    NORTHWEST TERRITORIES
9.1    Dieser Anhang gilt für alle Körperschaften der Krone des Territoriums.7.1    This Annex includes all territorial Crown corporations.
10.    ONTARIO8.    NOVA SCOTIA
10.1    Dieser Anhang gilt für alle regierungseigene Einrichtungen im Bereich Handel und Industrie auf Provinz- und kommunaler Ebene8.1    This Annex includes any entity designated as a government business enterprise pursuant to the Finance Act, S.N.S. 2010, c. 2, and the Public Procurement Act, except any listed intergovernmental or privatised governmental unit under the Provincial Finance Act if the Province does not own or control a majority of it.
10.2    Dieser Anhang gilt nicht für Energieeinrichtugnen mit Ausnahme von Hydro One und Ontario Power Generation.9.    NUNAVUT
11.    PRINCE EDWARD ISLAND9.1    This Annex includes all territorial Crown corporations.
11.1    Dieser Anhang gilt für alle Körperschaften der Krone der Provinz mit Ausnahme von Innovation PEI10.    ONTARIO
12.    QUÉBEC10.1    This Annex includes all provincial and municipal government-owned entities of a commercial or industrial nature.
12.1    Dieser Anhang gilt für staatliche Unternehmen und juristische Personen oder sonstige Stellen, die im Eigentum oder unter der Kontrolle einer oder mehrerer dieser Unternehmen und Personen stehen, die nicht im Wettbewerb mit dem privaten Sektor stehen.10.2    This Annex does not include energy entities except for Hydro One and Ontario Power Generation.
12.2    Staatliches Unternehmen bezeichnet eine Einrichtung gemäß Abschnitt 7 des Gesetzes über Beschaffungen durch öffentliche Einrichtungen (Act Respecting Contracting by Public Bodies). 11.    PRINCE EDWARD ISLAND
13.    SASKATCHEWAN11.1    This Annex includes all provincial Crown corporations except: Innovation PEI
13.1    Dieser Anhang gilt für alle Körperschaften der Krone auf der Ebene der Provinz, Körperschaften im Eigentum oder unter der Kontrolle einer oder mehrerer kommunaler Gebietskörperschaften sowie für die Saskatchewan Liquor and Gaming Authority.12.    QUÉBEC
14.    YUKON12.1    This Annex includes government enterprises and legal persons or other entities that are owned or controlled by one or several of these enterprises, which are not in competition with the private sector.
Dieser Anhang gilt für alle staatlichen Körperschaften im Sinne des Corporate Governance Act, R.S.Y. 2002, c. 45, mit Ausnahme von:12.2    Government enterprise means a body set out in section 7 of the Act Respecting Contracting by Public Bodies. 
a)    Yukon Development Corporation13.    SASKATCHEWAN
Anmerkungen zu Anhang 19-3 Abschnitt A zu Kanada13.1    This Annex includes all provincial Crown corporations, corporations owned or controlled by one or more municipal governments and the Saskatchewan Liquor and Gaming Authority.
1.    Dieser Anhang gilt nicht für Beschaffungen im Zusammenhang mit Interventionsmaßnahmen der Canada Deposit Insurance Corporation oder ihrer Tochterunternehmen bzw. für Beschaffungen von Tochterunternehmen, die im Rahmen solcher Interventionsmaßnahmen gegründet wurden.14.    YUKON
2.    Dieser Anhang gilt nicht für Beschaffungen durch Canada Lands Company Limited oder ihre Tochterunternehmen, die im Rahmen der Immobilienentwicklung zum Zwecke der gewerblichen Veräußerung beziehungsweise Weiterveräußerung getätigt werden.This Annex includes all Government Corporations within the meaning of the Corporate Governance Act, R.S.Y. 2002, c. 45, except:
3.    Ontario Power Generation behält sich das Recht vor, im Zusammenhang mit Beschaffungen im Bereich der Errichtung oder Wartung von Kernkraftanlagen und damit zusammenhängenden Dienstleistungen Bietern Vorzug zu geben, die der Provinz, beispielsweise durch die Begünstigung lokaler Vergabe von Unteraufträgen, Vorteile erbringen. Das bei der Prüfung der Angebote angewandte Auswahlkriterium der für die Provinz erbrachten Vorteile darf nicht 20 % der Gesamtpunktezahl überschreiten.(a)    Yukon Development Corporation
4.    Dieses Kapitel gilt nicht für die Beschaffungen der Provinz Ontario für die Produktion, Übertragung und Verteilung erneuerbarer Energie, ausgenommen Hydroelektrizität, gemäß den Bestimmungen des Green Energy Act, S.O. 2009, c. 12, Sch. A.Notes to Canada's Section A of Annex 19-3
Abschnitt B1.    This Annex does not cover procurement in respect of the intervention activities of the Canada Deposit Insurance Corporation or its subsidiaries, or procurements by any subsidiary created in respect of such intervention activities.
Die nachfolgend aufgeführten Schwellenwerte gelten für die Beschaffungen durch die in den Anhängen 19-1 und 19-2 sowie in Anhang 19-3 Abschnitt A erfassten Beschaffungsstellen, die hauptsächlich eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten oder Kombinationen davon ausüben:2.    This Annex does not cover procurement by the Canada Lands Company Limited or its subsidiaries for the development of real property for commercial sale or resale.
1.    die Versorgung von Luftfahrtunternehmen mit Flughäfen oder anderen Verkehrsendeinrichtungen;3.    Ontario Power Generation reserves the right to accord a preference to tenders that provide benefits to the province, such as favouring local sub-contracting, in the context of procurements relating to the construction or maintenance of nuclear facilities or related services. A selection criterion of benefits to the province in the evaluation of tenders shall not exceed 20 per cent of total points.
2.    die Bereitstellung oder das Betreiben von Netzen zur Versorgung der Allgemeinheit mit Verkehrsleistungen per Schiene, automatische Systeme, Straßenbahn, Trolleybus, Bus oder Kabel;4.    This Chapter does not cover procurement for the production, transmission and distribution of renewable energy, other than hydro-electricity, by the province of Ontario as set out in the Green Energy Act, S.O. 2009, c. 12, Sch. A.
3.    die Versorgung von Beförderungsunternehmen im See- oder Binnenschiffsverkehr mit Häfen oder anderen Verkehrsendeinrichtungen;Section B
4.    die Bereitstellung oder das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Gewinnung, der Fortleitung oder der Abgabe von Trinkwasser und Behandlung von Abwasser oder die Einspeisung von Trinkwasser in diese Netze;The following thresholds apply to procurement by procuring entities in Annexes 19-1 and 19-2 and Section A of 19-3, which have as one of their core activities any of those referred to below or any combination thereof:
5.    die Bereitstellung oder das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Erzeugung, der Übertragung oder der Verteilung von Strom oder die Einspeisung von Strom in diese Netze; oder1.    Provision of airport or other terminal facilities to air carriers;
6.    die Bereitstellung oder das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Erzeugung, der Übertragung oder der Verteilung von Gas oder Fernwärme oder die Einspeisung von Gas oder Fernwärme in diese Netze.2.    Provision or operation of networks providing a service to the public in the field of transport by railway, automated systems, tramway, trolley bus, bus or cable;
Schwellenwerte:3.    Provision of maritime or inland port or other terminal facilities to carriers by sea or inland waterway;
Waren | 400 000 SZR4.    Provision or operation of fixed networks intended to provide a service to the public in connection with the production, transport or distribution of drinking water and treatment of wastewater, or the supply of drinking water to such networks;
Dienstleistungen | 400 000 SZR5.    Provision or operation of fixed networks intended to provide a service to the public in connection with the production, transport or distribution of electricity, or the supply of electricity to such networks; or
Bauleistungen | 5 000 000 SZR6.    Provision or operation of fixed networks intended to provide a service to the public in connection with the production, transport or distribution of gas or heat, or the supply of gas or heat to such networks.
Anmerkungen zu Anhang 19-3 Abschnitt B zu KanadaThresholds:
1.    Dieses Kapitel gilt nicht für Beschaffungen der Beschaffungsstellen für die unter Abschnitt B erfassten Tätigkeiten unter Wettbewerbsbedingungen auf dem betreffenden Markt.Goods | SDR 400,000
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für Beschaffungen der Beschaffungsstellen für die unter Abschnitt B erfassten Tätigkeiten:Services | SDR 400,000
a)    für den Erwerb von Wasser, Energie oder von Brennstoffen zur Energieproduktion;Construction Services | SDR 5,000,000
b)    für die Ausübung solcher Tätigkeiten außerhalb Kanadas oderNotes to Canada's Section B of Annex 19-3
c)    zum Zweck des Wiederverkaufs oder der Vermietung an Dritte, sofern die Beschaffungsstelle keine besonderen oder ausschließlichen Rechte für den Wiederverkauf oder die Vermietung des Gegenstands solcher Aufträge genießt und andere Einrichtungen diesen unter den gleichen Bedingungen wiederverkaufen oder vermieten können.1.    This Chapter does not cover procurement by procuring entities for the activities listed in Section B above when exposed to competitive forces in the market concerned.
3.    Dieses Kapitel gilt nicht für Beschaffungen durch die Beschaffungsstellen, die zur Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebietes zum Zwecke des Aufsuchens und der Förderung von Erdöl, Gas, Kohle und anderen festen Brennstoffen durchgeführt werden.2.    This Chapter does not cover procurement by procuring entities for the activities listed in Section B:
ANHANG 19-4(a)    for the purchase of water, energy, or fuels for the production of energy;
WAREN(b)    for the pursuit of such activities outside of Canada; or
1.    Wenn nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses Kapitel für alle Waren.(c)    for purposes of re-sale or hire to third parties, provided that the procuring entity enjoys no special or exclusive right to sell or hire the subject of such contracts and other entities are free to sell or hire it under the same conditions as the procuring entity.
2.    Vorbehaltlich der Anwendung von Artikel 19.3 Absatz 1 gilt dieses Kapitel im Zusammehang mit Beschaffungen durch das Department of National Defence, die Royal Canadian Mounted Police, das Department of Fisheries and Oceans for the Canadian Coast Guard, die Canadian Air Transport Security Authority und die Polizeikräfte auf Provinz- und Gemeindeebene nur für Waren die in einer der nachfolgend aufgeführten FSC-Klassifizierungen (Federal Supply Classifications) besschrieben werden:3.    This Chapter does not cover procurements by procuring entities for the purposes of exploitation of a geographical area for the purpose of exploring for or extracting oil, gas, coal, or other solid fuels.
FSC | 22. | EisenbahnmaterialANNEX 19-4
FSC | 23. | Kraftfahrzeuge, Lastanhänger und Kraft- und Fahrräder (außer Busse unter 2310; außer Militärfahrzeuge und -anhänger unter 2320 und 2330 und Kampf-, Sturm- und taktische Fahrzeuge unter 2350 sowie Kampf-, Sturm- und taktische Radfahrzeuge unter 2350, früher unter 2320 eingeordnet)GOODS
FSC | 24. | Zugmaschinen1.    Unless otherwise specified, this Chapter covers all goods.
FSC | 25. | Fahrzeugbestandteile2.    Subject to the application of Article 19.3.1, with respect to procurement by the Department of National Defence, the Royal Canadian Mounted Police, the Department of Fisheries and Oceans for the Canadian Coast Guard, the Canadian Air Transport Security Authority, and provincial and municipal police forces, this Chapter covers only the goods described in any of the Federal Supply Classifications (FSC) listed below:
FSC | 26. | Reifen und SchläucheFSC | 22. | Railway equipment
FSC | 29. | Nebenaggregate des MotorsFSC | 23. | Motor vehicles, trailers and cycles (except buses in 2310; and, except military trucks and trailers in 2320 and 2330 and tracked combat, assault and tactical vehicles in 2350 and wheeled combat, assault and tactical vehicles in 2350 formerly classified in 2320)
FSC | 30. | Mechanische KraftübertragungsgeräteFSC | 24. | Tractors
FSC | 32. | Holzbearbeitungsgeräte und -maschinenFSC | 25. | Vehicular equipment components
FSC | 34. | MetallbearbeitungsmaschinenFSC | 26. | Tires and tubes
FSC | 35. | Geräte für Dienstleistungen und GewerbeFSC | 29. | Engine accessories
FSC | 36. | Sondermaschinen für die IndustrieFSC | 30. | Mechanical power transmission equipment
FSC | 37. | Geräte und Maschinen für die LandwirtschaftFSC | 32. | Woodworking machinery and equipment
FSC | 38. | Geräte für Berg-, Hoch- und Tiefbau und für StraßeninstandhaltungFSC | 34. | Metal working machinery
FSC | 39. | FörderzeugeFSC | 35. | Service and trade equipment
FSC | 40. | Seile, Kabel, Ketten und VerbindungsstückeFSC | 36. | Special industry machinery
FSC | 41. | Kälte- und KlimaanlagenFSC | 37. | Agricultural machinery and equipment
FSC | 42. | Ausrüstung für Brandbekämpfung, Rettung und Sicherheit (außer 4220: Ausrüstung für Rettung auf See und Tauchen, und 4230: Ausrüstung für Dekontaminierung und ImprägnierungFSC | 38. | Construction, mining, excavating and highway maintenance equipment
FSC | 43. | Pumpen und KompressorenFSC | 39. | Materials handling equipment
FSC | 44. | Öfen, Dampfkesselanlagen und Trockengeräte und KernreaktorenFSC | 40. | Rope, cable, chain and fittings
FSC | 45. | Heiz-, Klempnerei- und SanitärgeräteFSC | 41. | Refrigeration and air conditioning equipment
FSC | 46. | Wasseraufbereitungsgeräte und KläranlagenFSC | 42. | Fire fighting, rescue and safety equipment (except 4220: Marine lifesaving and diving equipment; and 4230: Decontaminating and impregnating equipment)
FSC | 47. | Leitungsrohre, Rohre, Schläuche und ArmaturenFSC | 43. | Pumps and compressors
FSC | 48. | VentileFSC | 44. | Furnace, steam plant, drying equipment and nuclear reactors
FSC | 49. | Ausrüstung für Wartung und InstandsetzungFSC | 45. | Plumbing, heating and sanitation equipment
FSC | 52. | MessinstrumenteFSC | 46. | Water purification and sewage treatment equipment
FSC | 53. | Kleinteile und SchleifmittelFSC | 47. | Pipe, tubing, hose and fittings
FSC | 54. | Vorgefertigte Bauwerke und BaugerüsteFSC | 48. | Valves
FSC | 55. | Bauholz, Bauschreinereierzeugnisse, Sperrholz und FurnierFSC | 49. | Maintenance and repair shop equipment
FSC | 56. | Baumaterialien und BaustoffeFSC | 52. | Measuring tools
FSC | 61. | Elektroleitungen, Energie- und VerteilergeräteFSC | 53. | Hardware and abrasives
FSC | 62. | Beleuchtungsvorrichtungen und LampenFSC | 54. | Prefabricated structures and scaffolding
FSC | 63. | Alarm- und Signalanlagen (außer 6350: Warnanlagen im Zusammenhang mit Sicherheitsprüfungen)FSC | 55. | Lumber, millwork, plywood and veneer
FSC | 65. | Medizinische, zahnmedizinische und veterinärmedizinische Geräte und VerbrauchsmaterialienFSC | 56. | Construction and building materials
FSC | 66. | Instrumente und Laborausrüstung (außer 6615: Autopilot-Vorrichtungen und luftgestützte Kreiselkomponenten; 6635: Tests und Prüfungen physikalischer Eigenschaften im Zusammenhang mit Sicherheitsprüfungen, und 6665: Instrumente und Apparate zum Nachweis von Gefahren)FSC | 61. | Electric wire and power and distribution equipment
FSC | 67. | Fotografische GeräteFSC | 62. | Lighting fixtures and lamps
FSC | 68. | Chemische ErzeugnisseFSC | 63. | Alarm and signal systems (except 6350: Security detection systems related to security screening)
FSC | 69. | Lehrmittel und -geräteFSC | 65. | Medical, dental and veterinary equipment and supplies
FSC | 70. | Allgemein verwendbare automatische Datenverarbeitungsgeräte, Software, Verbrauchsmaterialien und Zusatzgeräte (außer 7010: ADPE-Konfigurationen (Automatic Data Processing Equipment – automatische Datenverarbeitungsgeräte)FSC | 66. | Instruments and laboratory equipment (except 6615: Automatic pilot mechanisms and airborne Gyro components; 6635: Physical properties testing and inspection related to security screening; and 6665: Hazard detecting instruments and apparatus)
FSC | 71. | MöbelFSC | 67. | Photographic equipment
FSC | 72. | Einrichtungsartikel und Geräte für Gewerbe und HaushaltFSC | 68. | Chemicals and chemical products
FSC | 73. | Geräte für das Zubereiten und Servieren von LebensmittelnFSC | 69. | Training aids and devices
FSC | 74. | Büromaschinen, Textverarbeitungsanlagen und SichtkarteigeräteFSC | 70. | General purpose automatic data processing equipment, software, supplies and support equipment (except 7010: Automatic Data Processing Equipment (ADPE) configurations)
FSC | 75. | Bürobedarf und -geräteFSC | 71. | Furniture
FSC | 76. | Bücher, Landkarten und andere Druckschriften (außer 7650: Zeichnungen und Spezifikationen)FSC | 72. | Household and commercial furnishings and appliances
FSC | 77. | Musikinstrumente, Schallplattenspieler und RundfunkempfängerFSC | 73. | Food preparation and serving equipment
FSC | 78. | Freizeit- und SportgeräteFSC | 74. | Office machines, text processing system and visible record equipment
FSC | 79. | Reinigungsgeräte und ReinigungsmittelFSC | 75. | Office supplies and devices
FSC | 80. | Pinsel, Farben, Abdichtmittel und KlebstoffeFSC | 76. | Books, maps and other publications (except 7650: drawings and specifications)
FSC | 81. | Behältnisse, Verpackungen und VerpackungsmaterialFSC | 77. | Musical instruments, phonographs and radios
FSC | 85. | KörperpflegeartikelFSC | 78. | Recreational and athletic equipment
FSC | 87. | Landwirtschaftlicher BedarfFSC | 79. | Cleaning equipment and supplies
FSC | 88. | Lebende TiereFSC | 80. | Brushes, paints, sealers and adhesives
FSC | 91. | Brennstoffe, Kraftstoffe, Schmiermittel, Öle und WachseFSC | 81. | Containers, packaging and packing supplies
FSC | 93. | Nichtmetallische HalbzeugeFSC | 85. | Toiletries
FSC | 94. | Nichtmetallische RohmaterialienFSC | 87. | Agricultural supplies
FSC | 96. | Erze, Mineralien und Vorprodukte darausFSC | 88. | Live animals
FSC | 99. | SonstigesFSC | 91. | Fuels, lubricants, oils and waxes
Anmerkungen zu Anhang 19-4 zu KanadaFSC | 93. | Nonmetallic fabricated materials
1.    Für die Provinzen Ontario und Québec gilt diese Anmerkung für die Beschaffung von Massentransportmitteln. Bei Massentransportmitteln handelt es sich um Straßenbahnen, Busse, Trolleybusse, Untergrundbahn- und Stadtbahnwaggons oder Reisezuglokomotiven für Untergrund- oder Stadtbahnsysteme, die im öffentlichen Verkehr eingesetzt werden.FSC | 94. | Nonmetallic crude materials
a)    Beschaffungsstellen in den Provinzen Ontario und Québec dürfen in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Kapitels bei dem Erwerb von Massentransportmitteln verlangen, dass die erfolgreichen Bieter Verträge im Wert von bis zu 25 % des Auftragswertes in Kanada abschließen.FSC | 96. | Ores, minerals and their primary products
b)    Jede von der Regierung Kanadas, der Provinz Ontario oder der Provinz Québec aufgrund eines internationalen Übereinkommens oder im Rahmen interner Gesetze, Vorschriften oder Politikvorhaben beschlossene Senkung dieses Prozentanteils des Auftragswertes ersetzt für dieses Kapitel dauerhaft den genannten Prozentanteil von 25 % für diese Provinz und die Kategorie des Massentransportmittels, für die der neue Prozentwert gilt. Bei der Anwendung dieser Anmerkung erfahren Bieter aus der Europäischen Union eine Behandlung seitens der Provinzen Ontario und Québec, die nicht weniger günstig ausfallen darf, als die den Bietern aus Kanada oder aus Drittländern gewährte Behandlung.FSC | 99. | Miscellaneous
c)    Der Begriff „Wert“ bezieht sich im Rahmen der Beschaffung von Massentransportmitteln auf die anrechnungsfähigen Kosten für die in Kanada hergestellten Komponenten, Teilkomponenten und Rohstoffe, darunter auch nach den Bestimmungen der Ausschreibung Kosten für Arbeit und sonstige damit zusammenhängende Dienstleistungen, wie Kundendienst- und Wartungsdienstleistungen. Der Wert umfasst auch alle Kosten im Zusammenhang mit der in Kanada erfolgenden Endmontage des Massentransportmittels. Es liegt im Ermessen des Bieters, festzulegen, welcher Teil des Auftragswerts die Anforderung der Verwendung des in Kanada erworbenen Wertes erfüllt. Die Provinz Québec behält sich die Anforderung vor, nach der die Endmontage in Kanada zu erfolgen hat.Notes to Canada's Annex 19-4
d)    Endmontage:1.    For the Provinces of Ontario and Québec, this Note applies to the procurement of mass transit vehicles. A mass transit vehicle refers to a street car, bus, trolley bus, subway car, passenger rail car or locomotive for subway or rail system used for public transportation.
i)    Die Endmontage von Bussen umfasst folgende Vorgänge:(a)    Procuring entities in the provinces of Ontario and Québec, when purchasing mass transit vehicles, may, in accordance with the terms of this Chapter, require that the successful bidder contracts up to 25 per cent of the contract value in Canada.
A)    Installation und Zusammenbau von Motor, Übertragungssystem und Achsen, einschließlich der Bremsvorrichtungen;(b)    Any lowering of such percentage of contract value decided by the Government of Canada or the province of Ontario or the province of Québec, as a result of an international agreement or in domestic law, regulation or policy, will replace the abovementioned percentage of 25 per cent on a permanent basis under this Chapter for that province and for the category of mass transit vehicle to which such new percentage applies. When applying this note, the provinces of Ontario and Québec must treat European Union bidders no less favourably than Canadian or other third country bidders.
B)    Installation und Zusammenbau von Heiz- und Lüftungssystemen;(c)    The term "value" refers to the eligible costs in the procurement of mass transit vehicles for components, sub-components and raw materials produced in Canada, including labour or other related services such as after-sale and maintenance services, as determined in the tender. It also includes all costs related to a final assembly of the mass transit vehicle in Canada. It will be for the bidder to determine which part of the contract value will be fulfilled through the use of Canadian acquired value. However, the province of Québec may require that final assembly takes place in Canada.
C)    Installation der pneumatischen, elektrischen und Türsystemen;(d)    Final assembly:
D)    Installation von Passagiersitzen und Handläufen;(i)    Final assembly of a bus includes:
E)    Installation der Zielanzeige;(A)    installation and interconnection of the engine, transmission, axles, including the brake system;
F)    Installation der Rollstuhlrampen und(B)    installation and interconnection of heating and air conditioning systems;
G)    Endabnahme, Straßentest und Vorbereitung der Auslieferung.(C)    installation of pneumatic, electrical and door systems;
ii)    Die Endmontage von Zügen umfasst folgende Vorgänge:(D)    installation of passenger seats and handrails;
A)    Installation und Zusammenbau von Lüftungs-, Heiz- und Klimaanlagen;(E)    installation of the destination sign;
B)    Installation und Zusammenbau von Drehgestellen, Aufhängung, Achsen und Differentialgetriebe;(F)    installation of the wheelchair access ramp; and
C)    Installation und Zusammenbau von Antriebsmotoren, Antriebssteuerung und Hilfstriebwerken;(G)    final inspection, road tests and preparation for delivery.
D)    Installation und Zusammenbau von Bremssteuerung, Bremsanlagen und Kompressoren für die Bremsanlagen;(ii)    Final assembly of a train includes:
E)    Installation und Zusammenbau des Kommunikations-, Informationsaufzeichnungs- und Fernüberwachungssystems; und(A)    installation and connection of the ventilation, heating and air conditioning system;
F)    Kontrolle, Abnahme aller Installations- und Zusammenbauarbeiten und Festpunkt-Prüfung aller Funktionen.(B)    installation and connection of bogie frames, suspension, axles and differential;
e)    Bei der Gestaltung der anrechnungsfähigen Kosten ist eine angemessene Flexibilität zu wahren, damit der erfolgreiche Bieter den Auftragswert zu Wettbewerbsbedingungen von kanadischen Lieferern beziehen kann, auch bezüglich Preis und Qualität. Es ist nicht zulässig, Aufträge aufzuteilen, um auf diese Weise die Auswahl der anrechnungsfähigen Kosten durch den Bieter einzuschränken.(C)    installation and connection of propulsion engines, propulsion control and auxiliary power;
f)    Die Beschaffungsstellen müssen auf das Vorliegen solcher Bedingungen eindeutig und objektiv sowohl in den Ausschreibungsbekanntmachungen als auch in den Auftragsunterlagen hinweisen.(D)    installation and connection of braking control, braking equipment and air brake compressors;
g)    Die Anwendung dieses Absatzes wird fünf Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens überprüft.(E)    installation and connection of communication system, on-board information and remote monitoring system; and
h)    Die Anwendung dieses Absatzes wird zur Verringerung der Nichtübereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Kapitels überprüft, sollten die Vereinigten Staaten von Amerika die Local-Content-Einschränkungen in Bezug auf Transportmittel (Fahrzeuge) dauerhaft unter den Wert von 25 % für lokale und staatliche Beschaffungsstellen senken.(F)    inspection, verification of all installation and interconnection work and fixed-point testing to verify all functions.
2.    Für die Provinz Prince Edward Island gilt dieser Anhang nicht für die Beschaffung von Baumaterial für den Bau und die Wartung von Autobahnen.(e)    The eligible costs must provide reasonable flexibility for a successful bidder to source the contract value on competitive terms from Canadian suppliers, including price and quality. Contracts may not be split with the purpose of restricting the choice of eligible costs by the bidder.
3.    Für die Provinz Québec gilt dieser Anhang nicht für die Beschaffung folgender Waren durch Hydro-Québec (Kennzeichnung nach HS): HS 7308.20; HS 8406; HS 8410; HS 8426; HS 8504; HS 8535; HS 8536; HS 8537; HS 8544; HS 8705.10; HS 8705.20; HS 8705.90; HS 8707; HS 8708; HS 8716.39; oder HS 8716.40.(f)    The procuring entities must indicate the existence of such conditions clearly and objectively in both tender notices and contract documents.
4.    Für die Provinz Manitoba gilt dieser Anhang nicht für die Beschaffung folgender Waren durch Manitoba Hydro Electric Board:(g)    The application of this paragraph will be revisited five years after entry into force of this Agreement.
a)    Textilien – Brandschutzbekleidung und sonstige Arbeitskleidung;(h)    The application of this paragraph will be revisited with a view to reduce its inconsistency with the provisions of this Chapter in the event that the United States of America permanently lowers its local content restrictions applicable to transit vehicles (rolling stock) below 25 per cent for local and state contracting authorities.
b)    Vorgefertigte Gebäude;2.    For the Province of Prince Edward Island, this Annex does not cover procurement of construction materials that are used for highway construction and maintenance.
c)    Brücken, Brückenelemente, Türme, Gittermaste, Eisen oder Stahl;3.    For the Province of Québec, this Annex does not cover procurement of the following goods by Hydro-Québec (identified in accordance with the HS): HS 7308.20; HS 8406; HS 8410; HS 8426; HS 8504; HS 8535; HS 8536; HS 8537; HS 8544; HS 8705.10; HS 8705.20; HS 8705.90; HS 8707; HS 8708; HS 8716.39; or HS 8716.40.
d)    Dampfturbinen; Wasserturbinen und Wasserräder; Gasturbinen (ohne Turbo-Strahltrieb- und Turbo-Propellertriebwerke);4.    For the Province of Manitoba, this Annex does not cover procurement of the following goods by Manitoba Hydro Electric Board:
e)    Elektrische Transformatoren, elektrische Stromrichter sowie Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen;(a)    Textiles – fire retardant clothing and other work apparel;
f)    Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen;(b)    Prefabricated buildings;
g)    Teile für Elektrizitätsverteilungs- oder -schalteinrichtungen;(c)    Bridges, bridge sections, towers and lattice masts, or iron or steel;
h)    Koaxialkabel und andere koaxiale elektrische Leiter;(d)    Steam turbines and other vapour turbines; hydraulic turbines and water wheels; gas turbines other than turbo-jets and turbo-propellers;
i)    andere elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 1000 V;(e)    Electrical transformers, static converters and inductors;
j)    Gates(f)    Electricity distribution or control apparatus;
k)    Holzmasten und Querträger oder(g)    Parts of electricity distribution or control apparatus;
l)    Generatoren.(h)    Co-axial cable and other co-axial electrical conductors;
ANHANG 19-5(i)    Other electric conductors, for a voltage exceeding 1000V;
Dienstleistungen(j)    Gates;
1.    Wenn nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses Kapitel für alle in den Absätzen 2 und 3 aufgelisteten Dienstleistungen. Bauleistungen werden in Anhang 19-6 behandelt. Die in diesem Anhang und in Anhang 19-6 aufgeführten Dienstleistungen werden im Einklang mit der CPC klassifiziert .(k)    Woodpoles and crossarms; or
2.    Dieser Anhang gilt für die Beschaffung der nachfolgend aufgelisteten Dienstleistungen durch die in Anhang 19-1 sowie in Anhang 19-3 Abschnitt A genannten Beschaffungsstellen:(l)    Generators.
861 | Rechtsberatung (nur rechtsberatende Dienstleistungen des ausländischen und internationalen Rechts)ANNEX 19-5
862 | Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und BuchhalternServices
3.    Dieser Anhang gilt für die Beschaffung der nachfolgend aufgelisteten Dienstleistungen durch die in Anhang 19-1 und 19-2 sowie in Anhang 19-3 Abschnitt A genannten Beschaffungsstellen:1.    Unless otherwise specified, this Chapter covers the services specified in paragraph 2 and 3. The subject matter of construction services is addressed in Annex 19-6. The services listed in this Annex and Annex 19-6 are identified in accordance with the CPC.
CPC-Referenz | Beschreibung2.    This Annex covers procurement of the following services by central entities covered in Annex 19-1 and Section A of Annex 19-3:
633 | Reparaturarbeiten an Gebrauchsgütern861 | Legal services (advisory services of foreign and international law only)
7512 | Gewerbliche Kurierdienste (einschließlich intermodaler Dienste)862 | Accounting, auditing and bookkeeping services
7523 | Elektronischer Datenaustausch (EDI)3.    This Annex covers procurement of the following services by entities covered in Annexes 19-1 and 19-2, and Section A of 19-3:
7523 | Elektronische PostCPC Reference | Description
7523 | Erweiterte/Mehrwert-Telefaxdienste, einschließlich „Store & Forward“ und „Store & Retrieve“, Umschlüsselung und Protokollumsetzung633 | Repair services of personal and household goods
7523 | Online-Informations- und Datenbankabfrage7512 | Commercial courier services (including multimodal)
7523 | Sprachspeicherdienste7523 | Electronic data interchange (EDI)
822 | Dienstleistungen der Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen7523 | Electronic mail
841 | Beratung im Zusammenhang mit der Installation von Computerhardware7523 | Enhanced/valueadded facsimile services, including store and forward, store and retrieve Code and protocol conversion
842 | Softwareimplementierungsdienstleistungen, einschließlich Beratungsdienstleistungen für Systeme und Software und Dienstleistungen für Systemanalyse, Design, Programmierung und Wartung7523 | Online information and data base retrieval
843 | Datenverarbeitungsdienstleistungen, einschließlich Dienstleistungen der Verarbeitung, Tabellierung und Betrieb der Datenverarbeitungseinrichtungen7523 | Voice mail
843 | Online-Informations- und/oder Datenverarbeitung (einschließlich Vorgangsbearbeitung)822 | Real estate services on a fee or contract basis
844 | Datenbankdienstleistungen841 | Consultancy services related to the installation of computer hardware
845 | Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern842 | Software implementation services, including systems and software consulting services, systems analysis, design, programming and maintenance services
849 | Sonstige Computerdienstleistungen843 | Data processing services, including processing, tabulation and facilities management services
86501 | Allgemeine Beratungsleistungen in Sachen Unternehmensführung843 | Online information and/or data processing (including transaction processing)
86503 | Marketing-Beratungsleistungen844 | Data base services
86504 | Personalberatungsleistungen845 | Maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers
86505 | Beratungsleistungen im Produktionsbereich849 | Other computer services
866 | mit der Managementberatung verwandte Leistungen (außer 86602 Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen)86501 | General management consulting services
8671 | Dienstleistungen von Architekten86503 | Marketing management consulting services
8672 | Ingenieurdienstleistungen86504 | Human resources management consulting services
8673 | Integrierte Ingenieurdienstleistungen (mit Ausnahme von 86731 Integrierte Ingenieurdienstleistungen für bedeutende integrierte Verkehrsinfrastrukturprojekte)86505 | Production management consulting services
8674 | Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten866 | Services related to management consulting (except 86602 Arbitration and conciliation services)
8676 | Technische Test- und Analysedienstleistungen, einschließlich Qualitätskontrolle und Prüfung (außer im Zusammenhang mit FSC 58 und Verkehrsmittel)8671 | Architectural services
874 | Gebäudereinigung8672 | Engineering services
8861 bis 8864 und 8866 | Reparaturarbeiten an Metallerzeugnissen, Maschinen und Ausrüstungen8673 | Integrated engineering services (excluding 86731 Integrated engineering services for transportation infrastructure turnkey projects)
94 | Dienstleistungen im Rahmen der Abwasser- und Abfallbeseitigung und sonstiger Entsorgungsdienste8674 | Urban planning and landscape architectural services
Anmerkungen zu Anhang 19-5 zu Kanada8676 | Technical testing and analysis services including quality control and inspection (except with reference to FSC 58 and transportation equipment)
1.    Dieses Kapitel gilt nicht für die Beschaffung von:874 | Buildingcleaning services
a)    allen Dienstleistungen mit Bezug zu diesen Waren, die von folgenden Stellen erworben werden: Department of National Defence, Royal Canadian Mounted Police, Department of Fisheries and Oceans for the Canadian Coast Guard, Canadian Air Transport Security Authority sowie Polizeikräfte auf Provinz- und Gemeindeebene, die nicht in Anhang 19-4 erfasst werden und8861 to 8864 and 8866 | Repair services incidental to metal products, machinery and equipment
b)    Dienstleistungen, die zur Unterstützung von Militärkräften im Ausland erbracht werden.94 | Sewage and refuse disposal, sanitation and similar services
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für Instrumente der Geld-, Wechselkurs-, öffentlichen Kredit- oder Geldreservepolitik sowie andere Maßnahmen, die Geschäfte mit Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten mit sich bringen, insbesondere Geschäfte, die der Geld- oder Kapitalbeschaffung der öffentlichen Auftraggeber dienen. Verträge über Emission, Verkauf, Ankauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sind daher in diesem Kapitel nicht erfasst. Dienstleistungen der Zentralbanken sind gleichermaßen ausgeschlossen.Notes to Canada's Annex 19-5:
3.    Für die Beschaffungsstellen, die unter Anhang 19-2 fallen, gilt ein Schwellenwert von 355 000 SZR, wenn eine Stelle Beratungsleistungen beschafft, die vertrauliche Sachverhalte betreffen, deren Offenlegung vertrauliche Mitteilungen der Regierung gefährden, wirtschaftliche Störungen verursachen oder in sonstiger Weise das öffentliche Interesse verletzten dürfte.1.    This Chapter does not cover procurement of the following:
4.    Für die Provinz Québec gilt dieser Anhang nicht für die durch gemeinnützige Einrichtungen getätigten Beschaffungen im Bereich der Städteplanung, der damit zusammenhängenden Vorbereitung von Plänen und Spezifikationen sowie der Arbeitsverwaltung, wenn die gemeinnützigen Organisationen bei der Beschaffung die in diesem Kapitel festgelegten Pflichten der Beschaffungsstelle beachten.(a)    all services, with reference to those goods purchased by the Department of National Defence, the Royal Canadian Mounted Police, the Department of Fisheries and Oceans for the Canadian Coast Guard, the Canadian Air Transport Security Authority, and provincial and municipal police forces which are not covered by Annex 19-4; and
5.    Für die Provinz Québec gilt dieser Anhang nicht für die Beschaffung folgender Dienstleistungen durch Hydro-Québec (Kennzeichnung nach CPC):(b)    services procured in support of military forces located overseas.
84 – Computer- und verwandte Dienstleistungen2.    This Chapter does not apply to instruments of monetary policy, exchange rates, public debt, reserve management or other policies involving transactions in securities or other financial instruments, in particular transactions by the contracting authorities to raise money or capital. Accordingly, this Chapter does not apply to contracts relating to the issue, purchase, sale or transfer of securities or other financial instruments. Central bank services are also excluded.
86724 – Technische Planungsleistungen im Tief- und Hochbau3.    For procuring entities included in Annex 19-2, the thresholds will be SDR 355,000 when an entity procures consulting services regarding matters of a confidential nature, the disclosure of which could reasonably be expected to compromise government confidences, cause economic disruption or similarly be contrary to public interest.
86729 – Sonstige Ingenieurdienstleistungen.4.    For the Province of Québec, this Annex does not cover procurement from a non-profit organisation with respect to urban planning, as well as resulting plans and specifications preparation and works management, provided that the non-profit organisation respects, for its procurement, the procuring entity's obligations under this Chapter.
6.    Für die Provinz Manitoba gilt dieser Anhang nicht für die Beschaffung von Dienstleistungen durch Manitoba Hydro Electric Board.5.    For the Province of Québec, this Annex does not cover procurement of the following services by Hydro-Québec (identified in accordance with the CPC):
ANHANG 19-684 – Computer and related services
Bauleistungen86724 – Engineering design services for the construction of civil engineering works
1.    Wenn nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses Kapitel für alle in der Abteilung 51 der Zentralen Gütersystematik (CPC) aufgelisteten Dienstleistungen.86729 – Other engineering services.
2.    Für die Vergabe von Bauleistungsverträgen durch die in den Anhängen 19-1 und 19-2 sowie in Anhang 19-3 Abschnitt A aufgelisteten Stellen, in deren Rahmen dem Anbieter der Bauleistungen als vollständige oder teilweise Gegenleistung für eine bestimmte Frist ein vorübergehendes Eigentum oder das Recht gewährt wird, derartige Bauarbeiten während der Laufzeit des Auftrags zu kontrollieren und zu betreiben und für deren Nutzung eine Zahlung zu verlangen, gelten nur folgende Bestimmungen: Artikel 19.1, 19.2, 19.4, 19.5, 19.6 (mit Ausnahme der Absätze 3 Buchstabe e und l, 19.15 (mit Ausnahme der Absätze 3 und 4) und 19.17.6.    For the Province of Manitoba, this Annex does not cover procurement of services by Manitoba Hydro Electric Board.
3.    Dieses Kapitel gilt nicht für Bauleistungsaufträge gemäß Absatz 2, die von den Beschaffungsstellen in der Ausführung der in Anhang 19-3 Abschnitt B beschriebenen Tätigkeiten vergeben werden.ANNEX 19-6
Anmerkungen zu Anhang 19-6 zu KanadaConstruction services
1.    Für die in Anhang 19-1 aufgeführten Beschaffungsstellen der Zentralregierung gilt dieser Anhang vorbehaltlich der nachstehenden Anforderungen für Baggerdienstleistungen sowie für im Zusammenhang mit Bauleistungsaufträgen ausgeführte Baggerarbeiten:1.    Unless otherwise specified, this Chapter covers all construction services identified in Division 51 of the CPC.
a)    Die bei der Bereitstellung der Baggerdienstleistungen verwendeten Wasserfahrzeuge oder sonstigen schwimmenden Geräte:2.    Construction services contracts awarded by entities in Annexes 19-1 and 19-2, and Section A of Annex 19-3, which involve, as complete or partial consideration, any grant to the supplier of the construction service, for a specified period of time, of temporary ownership or a right to control and operate the civil or building work resulting from such contract, and demand payment for the use of such work for the duration of the contract, are subject only to the following provisions: Articles 19.1, 19.2, 19.4, 19.5, 19.6 (except for subparagraphs 3 (e) and (l)), 19.15 (except for paragraphs 3 and 4) and 19.17.
i)    sind Marken oder Produkte von Kanada oder Europäischer Union oder3.    This Chapter does not include construction services contracts as described in paragraph 2 that are awarded by procuring entities when carrying out activities listed in Section B of Annex 19-3.
ii)    sind überwiegend in Kanada oder in der Europäischen Union modifiziert worden und sind seit mindestens einem Jahr vor der Einreichung des Angebots durch den Bieter im Besitz einer in Kanada oder in der Europäischen Union befindlichen Person undNotes to Canada's Annex 19-6
b)    die Registrierung der Wasserfahrzeuge muss entweder1.    For central government entities in Annex 19-1, this Annex includes dredging services, and dredging services that are incidental to construction services contracts, subject to the following requirements:
i)    in Kanada, oder(a)    the vessel or other floating plant equipment used in the supply of the dredging services:
ii)    in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union erfolgt sein und es muss eine befristete Zulassung nach dem Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31 gewährt worden sein. Die befristete Zulassung wird für ein Wasserfahrzeug aus der Europäischen Union vorbehaltlich der anwendbaren ermessensfreien Erfordernisse gewährt 1 . Die Anforderung, nach der eine befristete Zulassung nur dann zu gewähren ist, wenn kein kanadisches verzolltes oder unverzolltes Wasserfahrzeug verfügbar ist, findet bei dem Antrag auf die befristete Zulassung keine Anwendung.(i)    is of Canadian or European Union make or manufacture; or
2.    Die Provinz Québec behält sich das Recht vor, bei den durch Hydro-Québec vergebenen Bauleistungsaufträgen Maßnahmen zur Begünstigung des lokalen Outsourcing zu erlassen bzw. aufrechtzuerhalten. Zur Klarstellung gilt, dass solche Maßnahmen unter keinen Umständen eine Bedingung für die Teilnahme oder Qualifikation von Anbietern darstellen.(ii)    has been predominantly modified in Canada or the European Union and has been owned by a person located in Canada or the European Union for at least a year prior to the submission of the tender by the bidder; and
3.    Für die Provinz Manitoba gilt dieser Anhang nicht für die Beschaffung von Bauleistungen durch Manitoba Hydro Electric Board.(b)    the vessel must be registered in:
ANHANG 19-7(i)    Canada; or
Allgemeine Anmerkungen(ii)    a Member State of the European Union and have been granted a temporary licence under the Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31. The temporary licence will be granted to the European Union vessel, subject to applicable non-discretionary requirements. 1 The requirement that a temporary licence will only be issued if there is no Canadian duty or non-duty paid vessel available will not be applied to the application for that temporary licence.
1.    Dieses Kapitel gilt nicht für die Beschaffungen:2.    The Province of Québec reserves the right to adopt or maintain any measure favouring local outsourcing in the case of construction services contracts awarded by Hydro-Québec. For greater certainty, such measure would in no case be a condition for the participation or qualification of suppliers.
a)    im Zusammenhang mit Schiffbau und Schiffsreperatur, einschließlich der damit zusammenhängenden Architekten- und Ingenieurleistungen, getätigt für die Beschaffungsstellen der Zentralregierung nach Anhang 19-1 und Anhang 19-3 Abschnitt A; sowie für die Beschaffungsstellen unterhalb der Zentralregierung in British Columbia, Manitoba, Newfoundland and Labrador, New Brunswick, Nova Scotia; Prince Edward Island und Québec gemäß Anhang 19-2 und Anhang 19-3 Abschnitt A;3.    For the Province of Manitoba, this Annex does not cover procurement of construction services by Manitoba Hydro Electric Board.
b)    im Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zur Unterstützung von landwirtschaftlichen Förderprogrammen oder von Nahrungsmittelprogrammen;ANNEX 19-7
c)    von Transportdienstleistungen, die Bestandteil eines Beschaffungsauftrags sind oder damit zusammenhängen;General notes
d)    im Zusammenhang mit einem internationalen Grenzübergang zwischen Kanada und einem anderen Land, einschließlich des Entwurfs, der Konstruktion, des Betriebs oder der Wartung des Grenzübergang sowie entsprechender Infrastrukturen;1.    This Chapter does not cover procurement:
e)    zwischen Tochtergesellschaften oder verbundenen Gesellschaften derselben Beschaffungsstelle, oder zwischen einer Beschaffungsstelle und ihren Tochtergesellschaften oder ihren verbundenen Gesellschaften bzw. zwischen einer Beschaffungsstelle und einer offenen Handelsgesellschaft, Kommanditgesellschaft oder einem Joint Venture (Special Partnership), an denen die Beschaffungsstelle eine Mehrheitsbeteiligung oder eine Kontrollmehrheit besitzt und(a)    in respect of shipbuilding and repair, including related architectural and engineering services, for central entities in Annex 19-1 and Section A of Annex 19-3; and for sub-central entities in British Columbia, Manitoba, Newfoundland and Labrador, New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island, and Québec covered by Annex 19-2 and Section A of Annex 19-3;
f)    für die Provinzen Alberta, British Columbia, Newfoundland and Labrador, Nova Scotia, Prince Edward Island, Québec und Saskatchewan: Für die Beschaffung von Waren bzw. Dienstleistungen oder Bauleistungen zu Repräsentations- oder Marketingzwecken außerhalb der Provinzen;(b)    in respect of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programs or human feeding programs;
g)    von Dienstleistungsaufträgen, mit Ausnahme von Bauleistungsaufträgen, in deren Rahmen dem Anbieter das Recht gewährt wird, als vollständige oder teilweise Gegenleistung für die Erbringung einer Dienstleistungen im Rahmen des Beschaffungsauftrags eine Dienstleistung für die Öffentlichkeit zu erbringen und zu nutzen;(c)    of transportation services that form a part of, or are incidental to, a procurement contract;
h)    zum Zwecke von Kauf, Entwicklung, Produktion oder Koproduktion von Programmen durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten sowie von Sendezeit betreffenden Aufträgen;(d)    in relation to an international crossing between Canada and another country, including the design, construction, operation or maintenance of the crossing as well as any related infrastructure;
i)    die Beschaffung von Kunstwerken lokaler Künstler durch Beschaffungsstellen der Provinz Québec oder die Beschaffungen im Zusammenhang mit der Kulturindustrie durch Gemeinden, akademische Einrichtungen oder Schulleitungen anderer Provinzen und Territorien. Für die Zwecke dieses Absatzes umfassen Kunstwerke konkrete Kunstwerke, die in einem öffentlichen Gebäude oder an einer öffentlichen Stelle ausgestellt werden;(e)    between subsidiaries or affiliates of the same entity, or between an entity and any of its subsidiaries or affiliates, or between an entity and a general, limited or special partnership in which the entity has a majority or controlling interest; and
j)    von Beschaffungsstellen nach Anhang 19-1 und 19-2 sowie Anhang 19-3 Abschnitt A, die Tätigkeiten in den Bereichen Trinkwasser, Energie, Verkehr und Post betreffen, sofern diese Aufträge nicht in Anhang 19-3 Abschnitt B behandelt werden;(f)    of goods purchased for representational or promotional purposes, or of services or construction services purchased for representational or promotional purposes outside the province, in respect of the provinces of Alberta, British Columbia, Newfoundland and Labrador, Nova Scotia, Prince Edward Island, Québec and Saskatchewan;
k)    Beschaffungen nach Maßgabe der Northwest Territories Business Incentive Policy und(g)    of services contracts, excluding construction services contracts, which grant to a supplier the right to provide and exploit a service to the public as complete or partial consideration for the delivery of a service under a procurement contract;
l)    Beschaffungen nach Maßgabe der Nunavummi Nangminiqaqtunik Ikajuuti Policy (NNI Policy).(h)    for the acquisition, development, production or co-production of programme material by broadcasters and contracts for broadcasting time;
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für:(i)    by Québec entities of works of art from local artists or to procurement by any municipality, academic institution or school board of other provinces and territories with respect to cultural industries. For the purpose of this paragraph, works of art includes specific artistic works to be integrated into a public building or a site;
a)    bezüglich der indigenen Bevölkerung Kanadas erlassene oder beibehaltene Maßnahmen, oder für Ausnahmen für indigene Unternehmen; bestehende indigene Rechte oder Vertragsrechte der indigenen Völker Kanadas, die durch Abschnitt 35 des Constitution Act, 1982 geschützt werden, fallen nicht unter dieses Kapitel und(j)    by procuring entities included in Annexes 19-1 and 19-2, and Section A of Annex 19-3 in connection with activities in the fields of drinking water, energy, transport and the postal sector, unless such contracts are covered by Section B of Annex 19-3;
b)    alle von der Provinz Québec erlassenen oder beibehaltenen Maßnahmen bezüglich des Kultursektors.(k)    subject to the Northwest Territories Business Incentive Policy; and
3.    Zur Klarstellung gilt, dass dieses Kapitel im Einklang mit den folgenden Bestimmungen auszulegen ist:(l)    subject to the Nunavummi Nangminiqaqtunik Ikajuuti Policy (NNI Policy).
a)    Als Beschaffungen im Sinne der Verpflichtung Kanadas gelten vertragliche Transaktionen zum Erwerb von Waren oder Dienstleistungen zum direkten Nutzen der Regierung oder zur unmittelbaren Verwendung durch die Regierung. Das Beschaffungsverfahren ist das Verfahren, das mit dem Beschluss einer Beschaffungsstelle über ihre Anforderungen beginnt und bis zum Abschluss der Auftragsvergabe dauert;2.    This Chapter does not apply to:
b)    Fällt ein von einer Beschaffungsstelle zu vergebender Auftrag nicht unter dieses Kapitel, sind die Anhänge zu Kanadas Marktzugangsliste nicht dahingehend auszulegen, dass sie für die Waren- oder Dienstleistungskomponenten des betreffenden Auftrags gelten;(a)    any measure adopted or maintained with respect to Aboriginal peoples, nor to set asides for aboriginal businesses; existing aboriginal or treaty rights of any of the Aboriginal peoples of Canada protected by section 35 of the Constitution Act, 1982 are not affected by this Chapter; and
c)    Alle Ausnahmen mit spezifischem oder allgemeinem Bezug zu den Beschaffungsstellen oder Unternehmen der Zentralregierung oder unterhalb der Zentralregierung gemäß Anhang 19-1 oder 19-2 bzw. Anhang 19-3 Abschnitt A gelten für alle Rechtsnachfolger dieser Stellen oder Unternehmen, so dass der Geltungsumfang der Verpflichtungen Kanadas gemäß den Anhängen zu seiner Marktzugangsliste für dieses Kapitel aufrechterhalten bleibt;(b)    any measure adopted or maintained by Québec with respect to cultural industries.
d)    Für Dienstleistungen, die unter dieses Kapitel fallen, gelten Kanadas Ausnahmen und Vorbehalte in Bezug auf Kapitel acht (Investitionen), neun (grenzüberschreitender Dienstleistungshandel) und dreizehn (Finanzdienstleistungen);3.    For greater certainty, this Chapter shall be interpreted in accordance with the following:
e)    Dieses Kapitel gilt nicht für Beschaffungen einer Beschaffungsstelle im Namen einer anderen Stelle, wenn die durch diese andere Stelle selbst getätigten Beschaffungen nicht unter dieses Kapitel fallen würden, und und(a)    procurement in terms of Canadian coverage is defined as contractual transactions to acquire goods or services for the direct benefit or use of the government. The procurement process is the process that begins after an entity has decided on its requirement and continues through to and including contract award;
f)    Dieses Kapitel gilt nicht für Beschaffungen, die von Beschaffungsstellen einer Regierungsstelle getätigt werden.(b)    where a contract to be awarded by an entity is not covered by this Chapter, Canada's Annexes to its Market Access Schedule shall not be construed to cover any good or service component of that contract;
4.    Regionale Wirtschaftsentwicklung(c)    any exclusion that is related either specifically or generally to central or subcentral entities or enterprises covered by Annexes 19-1 or 19-2, or Section A of Annex 19-3 will also apply to any successor entity or entities, enterprise or enterprises, in such a manner as to maintain the value of the coverage of Canada's Annexes to its Market Access Schedule for this Chapter;
a)    Die Provinzen und Territorien von Manitoba, Newfoundland and Labrador, New Brunswick, Nova Scotia, Northwest Territories, Nunavut, Prince Edward Island oder Yukon dürfen von den Bestimmungen dieses Kapitels abweichen, um die regionale Wirtschaftsentwicklung zu fördern, wenn dies keine unzulässige Unterstützung monopolistischer Tätigkeiten darstellt.(d)    services covered by this Chapter are subject to Canada's exclusions from and reservations to Chapters Eight (Investment), Nine (Cross-Border Trade in Services) and Thirteen (Financial Services);
b)    Beschaffungen, die für eine Ausnahmeregelung nach dieser Anmerkung in Betracht kommen, müssen:(e)    this Chapter does not cover procurement by a procuring entity on behalf of another entity where the procurement would not be covered by this Chapter if it were conducted by the other entity itself; and
i)    einen geschätzten Gesamtwert von höchstens einer Million CAD aufweisen und(f)    this Chapter does not cover procurement by a procuring entity from a government entity.
ii)    kleinere Unternehmen oder Beschäftigungsmöglichkeiten in ländlichen Gebieten unterstützen.4.    Regional Economic Development
c)    Erfüllt die Beschaffung die Anforderungen von Buchstabe b Ziffer ii, wobei der Gesamtwert jedoch den Betrag von einer Million CAD überschreitet, so darf der Wert der Auftragskomponente, die unter die Ausnahmeregelung fallen würde, eine Million CAD nicht überschreiten.(a)    the provinces and territories of Manitoba, Newfoundland and Labrador, New Brunswick, Nova Scotia, Northwest Territories, Nunavut, Prince Edward Island, or Yukon may derogate from this Chapter in order to promote regional economic development, without providing undue support to monopolistic activities.
d)    Ausnahmeregelungen nach dieser Anmerkung dürfen von jeder der unter Buchstabe a aufgelisteten Provinzen und Territorien höchstens zehnmal jährlich in Anspruch genommen werden.(b)    any procurement qualifying for a derogation pursuant to this Note shall:
e)    Beschaffungen, die unter die Ausnahmeregelung nach dieser Anmerkung in Betracht kommen, dürfen nicht von der Bundesregierung finanziert werden.(i)    be of a total value estimated at CAD$ one million, or less; and
f)    Beschaffungen, die unter die Ausnahmeregelung nach dieser Anmerkung in Betracht kommen, müssen mindestens 30 Tage vor der Unterzeichnung des Beschaffungsauftrags notifiziert werden, wobei folgende Unterlagen beizufügen sind:(ii)    support small firms or employment opportunities in non-urban areas.
i)    Detaillierte Angaben zur Begründung einer Ausnahme nach dieser Anmerkung;(c)    if the procurement meets the requirement of paragraph (b)(ii) but its total value exceeds CAD$ one million, the value of the part of the contract that would be affected by the derogation would not exceed CAD$ one million.
ii)    Informationen zu dem Bereich, in dem die Beschaffung regionale Wirtschaftsvorteile zeitigen soll und, wenn verfügbar, der Name des Anbieters und(d)    each province or territory listed under paragraph (a) may not derogate pursuant to this Note more than ten times per year.
iii)    eine Erläuterung, dass die Beschaffung die Anforderungen dieser Anmerkung erfüllt.(e)    a procurement shall not qualify for a derogation pursuant to this Note if it is funded by the federal government.
ANHANG 19-8(f)    a procurement qualifying for a derogation pursuant to this Note shall be notified at least 30 days prior to the signing of a procurement contract, accompanied by:
Veröffentlichungsmedien(i)    the details of the circumstances justifying a derogation pursuant to this Note;
Abschnitt A:(ii)    the information regarding the area where the procurement is expected to provide regional economic benefits, and, if made available, the name of the supplier; and
Elektronische oder Printmedien, die für die Veröffentlichung von Gesetzen, sonstigen Vorschriften, Gerichtsentscheidungen, Verwaltungsentscheidungen mit allgemeiner Geltung, Standardvertragsbestimmungen und Verfahren im Bereich des unter dieses Kapitel gemäß Artikel 19.5 fallenden öffentlichen Beschaffungswesens verwendet werden:(iii)    an explanation of the conformity of the procurement with the requirements of this Note.
1.    KANADAANNEX 19-8
1.1    Staatliche Stellen und Körperschaften der Krone (Crown corporations):Publication media
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:Section A:
a)    Statutes of Canada: http://laws.justice.gc.ca/Electronic or paper media utilised for the publication of laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of general application, standard contract clauses, and procedures regarding government procurement covered by this Chapter pursuant to Article 19.5
b)    Canada Gazette: http://www.gazette.gc.ca1.    CANADA
2.    Gerichtsentscheidungen:1.1    Government entities and Crown corporations:
a)    Supreme Court Judgments: http://scc.lexum.org/decisia-scc-csc/scc-csc/scc-csc/en/2013/nav_date.do1.    Laws and regulations:
b)    Federal Court Reports: http://reports.fja-cmf.gc.ca/eng/index.html(a)    Statutes of Canada: http://laws.justice.gc.ca/
c)    Federal Court of Appeal: http://www.fca-caf.gc.ca(b)    Canada Gazette: http://www.gazette.gc.ca
d)    Canadian International Trade Tribunal: http://www.citt-tcce.gc.ca2.    Judicial decisions:
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:(a)    Supreme Court Judgments: http://scc.lexum.org/decisia-scc-csc/scc-csc/scc-csc/en/2013/nav_date.do
a)    Government Electronic Tendering System (GETS): https://buyandsell.gc.ca/(b)    Federal Court Reports: http://reports.fja-cmf.gc.ca/eng/index.html
b)    Canada Gazette: http://www.gazette.gc.ca(c)    Federal Court of Appeal: http://www.fca-caf.gc.ca
c)    Contracting Policy: http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doceng.aspx?id=14494&section=text(d)    Canadian International Trade Tribunal: http://www.citt-tcce.gc.ca
2.    PROVINZEN UND TERRITORIEN3.    Administrative rulings and procedures:
2.1    Alberta(a)    Government Electronic Tendering System (GETS): https://buyandsell.gc.ca/
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(b)    Canada Gazette: http://www.gazette.gc.ca
a)    Alberta Acts, Regulations and Codes: http://www.qp.alberta.ca/Laws_Online.cfm(c)    Contracting Policy: http://www.tbssct.gc.ca/pol/doceng.aspx?id=14494&section=text
b)    Alberta Gazette: http://www.qp.alberta.ca/Alberta_Gazette.cfm2.    PROVINCES AND TERRITORIES
2.    Gerichtsentscheidungen:2.1    Alberta
a)    Alberta Justice – Alberta Courts: http://www.albertacourts.ab.ca/index.php?p=1691.    Laws and regulations:
3.    Verwaltungsentscheidungen:(a)    Alberta Acts, Regulations and Codes: http://www.qp.alberta.ca/Laws_Online.cfm
a)    http://www.canlii.org/en/ab/(b)    Alberta Gazette:  http://www.qp.alberta.ca/Alberta_Gazette.cfm
2.2    British Columbia2.    Judicial decisions:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    Alberta Justice – Alberta Courts: http://www.albertacourts.ab.ca/index.php?p=169
a)    http://www.bclaws.ca/3.    Administrative rulings:
2.    Gerichtsentscheidungen:(a)    http://www.canlii.org/en/ab/
a)    http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx2.2    British Columbia
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:1.    Laws and regulations:
a)    http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx(a)    http://www.bclaws.ca/
2.3    Manitoba2.    Judicial decisions:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx
a)    Manitoba Gazette : http://web2.gov.mb.ca/laws/index.php3.    Administrative rulings and procedures:
2.    Gerichtsentscheidungen:(a)    http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx
a)    http://www.manitobacourts.mb.ca/2.3    Manitoba
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:1.    Laws and regulations:
a)    http://www.gov.mb.ca/tenders(a)    Manitoba Gazette : http://web2.gov.mb.ca/laws/index.php
4.    Gemeinden und Gemeindeeinrichtungen:2.    Judicial decisions:
a)    City of Winnipeg: http://www.winnipeg.ca/matmgt/info.stm(a)    http://www.manitobacourts.mb.ca/
b)    City of Brandon: http://brandon.ca/search?q=procurement; und http://brandon.ca/purchasing-and-tenders/conducting-business-with-purchasing services?highlight=WyJwcm9jdXJlbWVudCJd3.    Administrative rulings and procedures:
c)    City of Thompson: http://www.thompson.ca/index.aspx?page=96(a)    http://www.gov.mb.ca/tenders
d)    City of Steinbach: http://www.steinbach.ca/home4.    Municipalities, municipal organisations:
e)    City of Portage La Prairie: http://www.city.portage-la-prairie.mb.ca(a)    City of Winnipeg: http://www.winnipeg.ca/matmgt/info.stm
5.    Öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen:(b)    City of Brandon: http://brandon.ca/search?q=procurement; and http://brandon.ca/purchasing-and-tenders/conducting-business-with-purchasing services?highlight=WyJwcm9jdXJlbWVudCJd
a)    Red River College: http://www.rrc.ca/(c)    City of Thompson: http://www.thompson.ca/index.aspx?page=96
b)    Regional Health Authorities of Manitoba: http://www.rham.mb.ca/rhampp.html(d)    City of Steinbach: http://www.steinbach.ca/home
c)    University of Brandon: https://www.brandonu.ca/finance/faculty-staff-resources/purchasing-department/; und https://www.brandonu.ca/vp-finance/files/Purchasing-Manual-revised-October-2012.pdf(e)    City of Portage La Prairie:  http://www.city.portage-la-prairie.mb.ca
d)    University College of the North: https://www.ucn.ca/defaulted.aspx5.    Publicly-funded academic, health, and social service entities:
e)    University of Manitoba: http://www.umanitoba.ca/admin/governance/governing_documents/financial/392.html(a)    Red River College: http://www.rrc.ca/
f)    University of Winnipeg: http://www.uwinnipeg.ca/index/cms-filesystem-action/pdfs/admin/policies/purchasing%20procedures%2004-01-13.pdf(b)    Regional Health Authorities of Manitoba: http://www.rham.mb.ca/rhampp.html
g)    Winnipeg Regional Health Authority: http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/contracting.php(c)    University of Brandon: https://www.brandonu.ca/finance/faculty-staff-resources/purchasing-department/; and https://www.brandonu.ca/vp-finance/files/Purchasing-Manual-revised-October-2012.pdf
6.    Schulleitungsgremien:(d)    University College of the North: https://www.ucn.ca/defaulted.aspx
a)    Beautiful Plains: http://www.beautifulplainssd.ca/(e)    University of Manitoba: http://www.umanitoba.ca/admin/governance/governing_documents/financial/392.html
b)    Border Land: http://www.blsd.ca/Board/boardpolicies/Pages/default.aspx(f)    University of Winnipeg: http://www.uwinnipeg.ca/index/cms-filesystem-action/pdfs/admin/policies/purchasing%20procedures%2004-01-13.pdf
c)    Division scolaire franco-manitobaine: https://www.dsfm.mb.ca/SiteWeb2010/documents/La%20CSFM/Directives%202012/ADM%20-%20administration/ADM%2019%20Appel%20d_offres.pdf(g)    Winnipeg Regional Health Authority: http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/contracting.php
d)    Evergreen: http://www.esd.ca/Parents-and-Community/Documents/Administration%20Manual/5%20-%20Business%20Administration/5.130%20Purchasing%20Procedure.pdf6.    School boards:
e)    Flin Flon: http://www.ffsd.mb.ca/pdf/policies/POLICY7~2.PDF  (a)    Beautiful Plains: http://www.beautifulplainssd.ca/
f)    Fort La Bosse: http://www.flbsd.mb.ca/division-info/policies#sectiond(b)    Border Land: http://www.blsd.ca/Board/boardpolicies/Pages/default.aspx
g)    Frontier: http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/SitePages/Section%20D%20-%20Business%20Administration.aspx; und http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/Documents/Section%20D%20%20Business%20Administration/D.3.B%20Tenders%20(Policy%20and%20Regulation).pdf(c)    Division scolaire franco-manitobaine: https://www.dsfm.mb.ca/SiteWeb2010/documents/La%20CSFM/Directives%202012/ADM%20-%20administration/ADM%2019%20Appel%20d_offres.pdf
h)    Garden Valley: http://www.gvsd.ca/images/PDF/Policies/POLICY_MANUAL_1.pdf(d)    Evergreen: http://www.esd.ca/Parents-and-Community/Documents/Administration%20Manual/5%20-%20Business%20Administration/5.130%20Purchasing%20Procedure.pdf
i)    Hanover: http://hsd.ca/board/division-policies/(e)    Flin Flon: http://www.ffsd.mb.ca/pdf/policies/POLICY7~2.PDF  
j)    Interlake: http://www.isd21.mb.ca/(f)    Fort La Bosse: http://www.flbsd.mb.ca/division-info/policies#sectiond
k)    Kelsey: http://www.ksd.mb.ca(g)    Frontier: http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/SitePages/Section%20D%20-%20Business%20Administration.aspx; and http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/Documents/Section%20D%20%20Business%20Administration/D.3.B%20Tenders%20(Policy%20and%20Regulation).pdf
l)    Lakeshore: http://www.lakeshoresd.mb.ca/regulations-and-procedures(h)    Garden Valley: http://www.gvsd.ca/images/PDF/Policies/POLICY_MANUAL_1.pdf
m)    Lord Selkirk: http://www.lssd.ca/division/policy_documents/pdfs/B-16%20Purchasing.pdf(i)    Hanover: http://hsd.ca/board/division-policies/
n)    Louis Riel: https://www.lrsd.net/leadership/administrative-guidelines/(j)    Interlake: http://www.isd21.mb.ca/
o)    Manitoba Institute of Trades and Technology (ehemals Winnipeg Tech. College): www.mitt.ca(k)    Kelsey: http://www.ksd.mb.ca
p)    Mountain View: http://www.mvsd.ca/governance.cfm?subpage=435(l)    Lakeshore: http://www.lakeshoresd.mb.ca/regulations-and-procedures
q)    Mystery Lake: http://www.mysterynet.mb.ca/images/stories/Docs/boardpolicyRevMay2015.pdf(m)    Lord Selkirk: http://www.lssd.ca/division/policy_documents/pdfs/B-16%20Purchasing.pdf
r)    Park West: http://www.pwsd.ca/Policies/Section%205/Section%205.html(n)    Louis Riel: https://www.lrsd.net/leadership/administrative-guidelines/
s)    Pembina Trails: http://www.pembinatrails.ca/community/divisionalpolicies/html(o)    Manitoba Institute of Trade and Technology (formerly Winnipeg Tech. College): www.mitt.ca
t)    Pine Creek: http://www.pinecreeksd.mb.ca/section-d-fiscal-management.html(p)    Mountain View: http://www.mvsd.ca/governance.cfm?subpage=435
u)    Portage la Prairie: http://www.plpsd.mb.ca/board-and-governance/policies/d(q)    Mystery Lake: http://www.mysterynet.mb.ca/images/stories/Docs/boardpolicyRevMay2015.pdf
v)    Prairie Rose: http://www.prsdmb.ca/policies-d/(r)    Park West: http://www.pwsd.ca/Policies/Section%205/Section%205.html
w)    Prairie Spirit : https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/division/policy-manual(s)    Pembina Trails: http://www.pembinatrails.ca/community/divisionalpolicies/html
x)    Public Schools Finance Board: http://www.edu.gov.mb.ca/k12/finance/(t)    Pine Creek: http://www.pinecreeksd.mb.ca/section-d-fiscal-management.html
y)    Red River Valley: http://rrvsd.ca/wp-content/uploads/2015/09/DJB-Purchasing-Procedures.pdf(u)    Portage la Prairie: http://www.plpsd.mb.ca/board-and-governance/policies/d
z)    River East Transcona: http://www.retsd.mb.ca/yourretsd/Policies/Documents/DJB.pdf(v)    Prairie Rose: http://www.prsdmb.ca/policies-d/
aa)    Rolling River: http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx(w)    Prairie Spirit : https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/division/policy-manual
bb)    Seine River: http://www.srsd.mb.ca/PolMan/DJ_REG.pdf(x)    Public Schools Finance Board: http://www.edu.gov.mb.ca/k12/finance/
cc)    Seven Oaks: http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx(y)    Red River Valley: http://rrvsd.ca/wp-content/uploads/2015/09/DJB-Purchasing-Procedures.pdf 
dd)    Southwest Horizon: http://www.shmb.ca/images/stories/Administrative-Manual/Section2/purchasing%20procedures.pdf(z)    River East Transcona: http://www.retsd.mb.ca/yourretsd/Policies/Documents/DJB.pdf
ee)    St. James-Assiniboia: http://polmanual.sjsd.net/?p=Section D - Fiscal Management/(aa)    Rolling River: http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx
ff)    Sunrise: http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Pages/default.aspx(bb)    Seine River: http://www.srsd.mb.ca/PolMan/DJ_REG.pdf
gg)    Swan Valley: http://www.svsd.ca/svsd/policiesnum.htm(cc)    Seven Oaks: http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx
hh)    Turtle Mountain: http://www.tmsd.mb.ca/procedures/D/D-10.pdf(dd)    Southwest Horizon: http://www.shmb.ca/images/stories/Administrative-Manual/Section2/purchasing%20procedures.pdf
ii)    Turtle River: http://trsd32.mb.ca/TRSD/PDF's/TRSDPolicies/Administration.pdf(ee)    St. James-Assiniboia: http://polmanual.sjsd.net/?p=Section D - Fiscal Management/
jj)    Western: http://www.westernsd.mb.ca/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=61:section-d-fiscal-management&Itemid=73#(ff)    Sunrise: http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Pages/default.aspx
kk)    Whiteshell: http://www.sdwhiteshell.mb.ca/(gg)    Swan Valley: http://www.svsd.ca/svsd/policiesnum.htm
ll)    Winnipeg: https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx(hh)    Turtle Mountain: http://www.tmsd.mb.ca/procedures/D/D-10.pdf
7.    Körperschaften der Krone (Crown corporations):(ii)    Turtle River: http://trsd32.mb.ca/TRSD/PDF's/TRSDPolicies/Administration.pdf
a)    Manitoba Hydro: https://www.hydro.mb.ca/selling_to_mh/selling_index.shtml?WT.mc_id=2030(jj)    Western: http://www.westernsd.mb.ca/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=61:section-d-fiscal-management&Itemid=73#
b)    Manitoba Liquor and Lotteries: http://www.mbll.ca/(kk)    Whiteshell: http://www.sdwhiteshell.mb.ca/
2.4    New Brunswick(ll)    Winnipeg: https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:7.    Crown corporations:
a)    New Brunswick Acts and Regulations: http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/acts_regulations.html(a)    Manitoba Hydro: https://www.hydro.mb.ca/selling_to_mh/selling_index.shtml?WT.mc_id=2030
b)    The Royal Gazette: http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/royal_gazette/content/(b)    Manitoba Liquor and Lotteries: http://www.mbll.ca/
2.    Gerichtsentscheidungen:2.4    New Brunswick
a)    The New Brunswick Reports: http://www.mlb.nb.ca/html/canadian-case-law-search.php; und https://www.canlii.org/en/nb/1.    Laws and regulations:
b)    Dominion Law Reports: http://www.carswell.com/product-detail/dominion-law-reports-4th-series/(a)    New Brunswick Acts and Regulations: http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/acts_regulations.html
c)    Supreme Court Reports: http://www.scc-csc.gc.ca/(b)    The Royal Gazette: http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/royal_gazette/content/
d)    National Reporter: http://www.mlb.nb.ca/site/catalog/nr.htm2.    Judicial decisions:
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:(a)    The New Brunswick Reports: http://www.mlb.nb.ca/html/canadian-case-law-search.php; and https://www.canlii.org/en/nb/
a)    New Brunswick Opportunities Network: http://www.gnb.ca/tenders(b)    Dominion Law Reports: http://www.carswell.com/product-detail/dominion-law-reports-4th-series/
b)    Réseau de possibilités d’affaires du Nouveau-Brunswick: http://www.gnb.ca/soumissions(c)    Supreme Court Reports: http://www.scc-csc.gc.ca/
2.5    Newfoundland and Labrador(d)    National Reporter: http://www.mlb.nb.ca/site/catalog/nr.htm
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:3.    Administrative Rulings and Procedures:
a)    http://www.gpa.gov.nl.ca(a)    New Brunswick Opportunities Network: http://www.gnb.ca/tenders
2.    Gerichtsentscheidungen:(b)    Réseau de possibilités d'affaires du Nouveau-Brunswick:  http://www.gnb.ca/soumissions
a)    http://www.gpa.gov.nl.ca2.5    Newfoundland and Labrador
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:1.    Laws and regulations:
a)    http://www.gpa.gov.nl.ca(a)    http://www.gpa.gov.nl.ca
2.6    Northwest Territories2.    Judicial decisions:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    http://www.gpa.gov.nl.ca
a)    http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp3.    Administrative rulings and procedures:
2.    Gerichtsentscheidungen:(a)    http://www.gpa.gov.nl.ca
a)    http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp2.6    Northwest Territories
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:1.    Laws and regulations:
a)    http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp(a)    http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
2.7    Nova Scotia2.    Judicial decisions:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
a)    Office of the Legislative Counsel: http://nslegislature.ca  3.    Administrative rulings and procedures:
b)    The Registry of Regulations: http://www.gov.ns.ca/just/regulations/(a)    http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
2.    Gerichtsentscheidungen:2.7    Nova Scotia
a)    The Courts of Nova Scotia: http://www.courts.ns.ca/1.    Laws and regulations:
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:(a)    Office of the Legislative Counsel: http://nslegislature.ca  
a)    http://www.novascotia.ca/tenders/(b)    The Registry of Regulations: http://www.gov.ns.ca/just/regulations/
2.8    Nunavut2.    Judicial decisions:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    The Courts of Nova Scotia: http://www.courts.ns.ca/
a)    http:// www.justice.gov.nu.ca/apps/authoring/dspPage.aspx?page=STATUTES+AND+REGULATIONS+PAGE3.    Administrative rulings and procedures:
2.    Gerichtsentscheidungen:(a)    http://www.novascotia.ca/tenders/
a)    http://www.canlii.org/en/nu/2.8    Nunavut
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:1.    Laws and regulations:
a)    NNI Contracting Appeals Board Annual Report: http://nni.gov.nu.ca/documents(a)    http:// www.justice.gov.nu.ca/apps/authoring/dspPage.aspx?page=STATUTES+AND+REGULATIONS+PAGE
b)    GN-Politik und Verfahren im Bereich der Beschaffungspraxis verfügbar unter: http://www.gov.nu.ca/sites/default/files/files/Procurement%20Procedures.pdf2.    Judicial decisions:
2.9    Ontario(a)    http://www.canlii.org/en/nu/
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:3.    Administrative rulings and procedures:
a)    Statutes and Regulations of Ontario: http://www.ontario.ca/laws(a)    NNI Contracting Appeals Board Annual Report: http://nni.gov.nu.ca/documents
b)    The Ontario Gazette: http://www.ontario.ca/ontario-gazette(b)    GN Policies and Procedures on procurement practices are available at: http://www.gov.nu.ca/sites/default/files/files/Procurement%20Procedures.pdf
2.    Gerichtsentscheidungen:2.9    Ontario
a)    http://www.ontariocourts.ca/decisions_index/en/1.    Laws and regulations:
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:(a)    Statutes and Regulations of Ontario: http://www.ontario.ca/laws
a)    http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/(b)    The Ontario Gazette: http://www.ontario.ca/ontario-gazette 
4.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen; Gemeinden und alle regierungseigene Einrichtungen im Bereich Handel und Industrie auf Provinz- und Gemeindeebene2.    Judicial decisions:
a)    http://www.marcan.net/en/on/index.php(a)    http://www.ontariocourts.ca/decisions_index/en/
5.    Hydro One: http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx3.    Administrative rulings and procedures:
6.    Ontario Power Generation: http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx(a)    http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/
2.10    Prince Edward Island4.    School boards and publicly-funded academic, health and social service entities; municipalities; and all provincial and municipal government-owned entities of a commercial or industrial nature:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    http://www.marcan.net/en/on/index.php
a)    http://www.gov.pe.ca/law/regulations/index.php35.    Hydro One: http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx
b)    The Royal Gazette of Prince Edward Island6.    Ontario Power Generation: http://www.opg.com/workingwithopg/suppliers/supplychain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx
2.    Gerichtsentscheidungen:2.10    Prince Edward Island
a)    http:// www.gov.pe.ca/courts/supreme/index.php3?number=1000150&lang=E1.    Laws and regulations:
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:(a)    http://www.gov.pe.ca/law/regulations/index.php3
a)    http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973(b)    The Royal Gazette of Prince Edward Island
2.11    Québec2.    Judicial decisions:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    http:// www.gov.pe.ca/courts/supreme/index.php3?number=1000150&lang=E
a)    Publications du Québec: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html3.    Administrative rulings and procedures:
b)    Gazette officielle du Québec: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.en.html(a)    http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973
2.    Gerichtsentscheidungen:2.11    Québec
a)    Annuaire de jurisprudence et de doctrine du Québec1.    Laws and regulations:
b)    Jurisprudence Express (J.E.)(a)    Publications du Québec: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html
c)    Jugements.qc.ca: http://www.jugements.qc.ca/(b)    Gazette officielle du Québec: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.en.html  
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:2.    Judicial decisions:
a)    Publications du Québec: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html(a)    Annuaire de jurisprudence et de doctrine du Québec
b)    Gazette officielle du Québec: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html(b)    Jurisprudence Express (J.E.)
c)    Site internet du Secrétariat du Conseil du trésor : http://www.tresor.gouv.qc.ca/fr/faire-affaire-avec-letat/les-marches-publics/)(c)    Jugements.qc.ca: http://www.jugements.qc.ca/
2.12    Saskatchewan3.    Administrative rulings and procedures:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    Publications du Québec: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html
a)    Queen's Printer: http://www.publications.gov.sk.ca(b)    Gazette officielle du Québec: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html
2.    Gerichtsentscheidungen:(c)    Site internet du Secrétariat du Conseil du trésor : http://www.tresor.gouv.qc.ca/fr/faire-affaire-avec-letat/les-marches-publics/)
a)    Queen's Bench: http://www.sasklawcourts.ca2.12    Saskatchewan
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:1.    Laws and regulations:
a)    SaskTenders: www.sasktenders.ca  (a)    Queen's Printer: http://www.publications.gov.sk.ca
2.13    Yukon2.    Judicial decisions:
1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:(a)    Queen's Bench: http://www.sasklawcourts.ca
a)    http://www.gov.yk.ca/legislation/index.html3.    Administrative rulings and procedures:
2.    Gerichtsentscheidungen:(a)    SaskTenders: www.sasktenders.ca  
a)    http://www.yukoncourts.ca/2.13    Yukon
3.    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:1.    Laws and regulations:
a)    http://www.hpw.gov.yk.ca/selling/bidchallenge.html(a)    http://www.gov.yk.ca/legislation/index.html
Abschnitt B:2.    Judicial decisions:
Für die Veröffentlichung von gemäß Artikel 19.6, 19.8 Absatz 7 und 19.15 Absatz 2 erforderlichen Bekanntmachungen im Einklang mit Artikel 19.5 verwendete elektronische oder Printmedien:(a)    http://www.yukoncourts.ca/
1.    KANADA3.    Administrative rulings and procedures:
1.1    Staatliche Stellen und Körperschaften der Krone (Crown corporations):(a)    http://www.hpw.gov.yk.ca/selling/bidchallenge.html
1.    Government Electronic Tendering System (GETS): https://buyandsell.gc.ca/procurement-data/tendersSection B:
2.    MERX, Cebra Inc.: http://www.merx.caElectronic or paper media utilised for the publication of notices required by Articles 19.6, 19.8.7 and 19.15.2 pursuant to Article 19.5
2.    PROVINZEN UND TERRITORIEN1.    CANADA
2.1    Alberta1.1    Government entities and Crown corporations:
1.    Alberta Purchasing Connection: http://www.purchasingconnection.ca1.    Government Electronic Tendering System (GETS): https://buyandsell.gc.ca/procurement-data/tenders
2.2    British Columbia2.    MERX, Cebra Inc.: http://www.merx.ca
1.    BC Bid: http://www.bcbid.gov.bc.ca2.    PROVINCES AND TERRITORIES
2.3    Manitoba2.1    Alberta
1.    Provinzebene:1.    Alberta Purchasing Connection: http://www.purchasingconnection.ca
a)    http://www.gov.mb.ca/tenders2.2    British Columbia
2.    Gemeinden und Gemeindeeinrichtungen:1.    BC Bid: http://www.bcbid.gov.bc.ca
a)    City of Winnipeg: http://www.winnipeg.ca/matmgt/bidopp.asp2.3    Manitoba
b)    City of Brandon: http://brandon.ca/purchasing-a-tenders1.    Provincial:
c)    City of Steinbach: http://www.steinbach.ca/city_services/tender_opportunities/(a)    http://www.gov.mb.ca/tenders
d)    City of Portage La Prairie: http://www.city-plap.com/main/category/opportunities/; und http://www.rfp.ca/organization/City-of-Portage-la-Prairie2.    Municipalities, municipal organisations:
e)    City of Thompson: http://www.thompson.ca/index.aspx?page=229(a)    City of Winnipeg: http://www.winnipeg.ca/matmgt/bidopp.asp
3.    Öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen:(b)    City of Brandon: http://brandon.ca/purchasing-a-tenders
a)    University of Manitoba: http://umanitoba.ca/admin/financial_services/purch/bid_opportunities.html; und https://www.biddingo.com/(c)    City of Steinbach: http://www.steinbach.ca/city_services/tender_opportunities/
b)    University of Winnipeg: https://www.merx.com/(d)    City of Portage La Prairie: http://www.city-plap.com/main/category/opportunities/; and http://www.rfp.ca/organization/City-of-Portage-la-Prairie
c)    University of Brandon: http://www.rfp.ca/organization/Brandon-University(e)    City of Thompson: http://www.thompson.ca/index.aspx?page=229
d)    Red River College: www.merx.com3.    Publicly-funded academic, health and social services entities:
e)    University College of the North: www.merx.com(a)    University of Manitoba: http://umanitoba.ca/admin/financial_services/purch/bid_opportunities.html; and https://www.biddingo.com/
f)    Winnipeg Regional Health Authority: http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/bids.php(b)    University of Winnipeg: https://www.merx.com/
g)    Regional Health Authorities of Manitoba: www.healthprocanada.com ; and www.biddingo.com  (c)    University of Brandon: http://www.rfp.ca/organization/Brandon-University
4.    Schulleitungsgremien:(d)    Red River College: www.merx.com
a)    Beautiful Plains: http://www.beautifulplainssd.ca/(e)    University College of the North: www.merx.com
b)    Border Land: http://www.blsd.ca/About/tenders/Pages/default.aspx(f)    Winnipeg Regional Health Authority: http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/bids.php
c)    Brandon: https://www.bsd.ca/Division/tenders/Pages/default.aspx(g)    Regional Health Authorities of Manitoba: www.healthprocanada.com ; and www.biddingo.com  
d)    Division scolaire franco-manitobaine: www.MERX.com4.    School boards:
e)    Evergreen: http://www.esd.ca/Programs/Pages/Maintenance-and-Transportation.aspx(a)    Beautiful Plains: http://www.beautifulplainssd.ca/
f)    Flin Flon: http://www.ffsd.mb.ca(b)    Border Land: http://www.blsd.ca/About/tenders/Pages/default.aspx
g)    Fort La Bosse: http://www.flbsd.mb.ca/(c)    Brandon: https://www.bsd.ca/Division/tenders/Pages/default.aspx
h)    Frontier: http://www.frontiersd.mb.ca/resources/Pages/bidopportunities.aspx (d)    Division scolaire franco-manitobaine: www.MERX.com
i)    Garden Valley: http://www.gvsd.ca(e)    Evergreen: http://www.esd.ca/Programs/Pages/Maintenance-and-Transportation.aspx
j)    Hanover: www.merx.com(f)    Flin Flon: http://www.ffsd.mb.ca
k)    Interlake: http://www.isd21.mb.ca/request_for_proposals.html(g)    Fort La Bosse: http://www.flbsd.mb.ca/
l)    Kelsey: http://www.ksd.mb.ca(h)    Frontier: http://www.frontiersd.mb.ca/resources/Pages/bidopportunities.aspx 
m)    Lord Selkirk: http://www.lssd.ca/(i)    Garden Valley: http://www.gvsd.ca
n)    Lakeshore: www.merx.com(j)    Hanover: www.merx.com
o)    Louis Riel: www.merx.com(k)    Interlake: http://www.isd21.mb.ca/request_for_proposals.html
p)    Mountain View: http://www.mvsd.ca/index.cfm(l)    Kelsey: http://www.ksd.mb.ca
q)    Mystery Lake: http://www.mysterynet.mb.ca(m)    Lord Selkirk: http://www.lssd.ca/
r)    Park West: http://www.pwsd.ca/home.html(n)    Lakeshore: www.merx.com
s)    Pembina Trails: http://www.pembinatrails.ca/board_administration/open_tenders.html(o)    Louis Riel: www.merx.com
t)    Pine Creek: http://www.pinecreeksd.mb.ca(p)    Mountain View: http://www.mvsd.ca/index.cfm
u)    Portage la Prairie: http://www.plpsd.mb.ca/(q)    Mystery Lake: http://www.mysterynet.mb.ca
v)    Prairie Rose: http://www.prsdmb.ca/(r)    Park West: http://www.pwsd.ca/home.html
w)    Prairie Spirit : https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/employment/tenders-and-rfp(s)    Pembina Trails: http://www.pembinatrails.ca/board_administration/open_tenders.html
x)    Red River Valley: http://rrvsd.ca/(t)    Pine Creek: http://www.pinecreeksd.mb.ca
y)    River East Transcona: www.merx.com(u)    Portage la Prairie: http://www.plpsd.mb.ca/
z)    Rolling River: http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx(v)    Prairie Rose: http://www.prsdmb.ca/
aa)    Seine River:  http://www.srsd.mb.ca/(w)    Prairie Spirit: https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/employment/tenders-and-rfp
bb)    Seven Oaks: http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx; und www.merx.com(x)    Red River Valley: http://rrvsd.ca/
cc)    Southwest Horizon: http://www.shmb.ca/(y)    River East Transcona: www.merx.com
dd)    St. James-Assiniboia: www.merx.com(z)    Rolling River: http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx
ee)    Sunrise: http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Purchasing/Proposals%20and%20Tenders/Pages/default.aspx(aa)    Seine River:  http://www.srsd.mb.ca/
ff)    Swan Valley: http://www.svsd.ca/(bb)    Seven Oaks: http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx; and www.merx.com
gg)    Turtle Mountain: http://www.tmsd.mb.ca(cc)    Southwest Horizon: http://www.shmb.ca/
hh)    Turtle River: http://trsd32.mb.ca(dd)    St. James-Assiniboia: www.merx.com
ii)    Western: http://www.westernsd.mb.ca/(ee)    Sunrise: http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Purchasing/Proposals%20and%20Tenders/Pages/default.aspx
jj)    Whiteshell: http://www.sdwhiteshell.mb.ca/(ff)    Swan Valley: http://www.svsd.ca/
kk)    Winnipeg:  https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx(gg)    Turtle Mountain: http://www.tmsd.mb.ca
ll)    Manitoba Institute of Trades and Technology (ehemals Winnipeg Tech. College): www.mitt.ca(hh)    Turtle River: http://trsd32.mb.ca
mm)    Public Schools Finance Board: http://www.plansource.ca/Portals/61984/spr/wca.htm(ii)    Western: http://www.westernsd.mb.ca/
5.    Körperschaften der Krone (Crown corporations)(jj)    Whiteshell: http://www.sdwhiteshell.mb.ca/
a)    Manitoba Hydro: http://www.merx.com/English/Nonmember.asp?WCE=Show&TAB=3&PORTAL=MERX&State=1&hcode=ZnHb9N%2fychQhquB6o2pU2g%3d%3d(kk)    Winnipeg:  https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx
b)    Manitoba Liquor and Lotteries: www.merx.com; und www.winnipegconstruction.ca (nur für Bauaufträge)(ll)    Manitoba Institute of Trades and Technology (formerly Winnipeg Tech. College): www.mitt.ca
2.4    New Brunswick(mm)    Public Schools Finance Board: http://www.plansource.ca/Portals/61984/spr/wca.htm
1.    New Brunswick Opportunities Network: https://nbon-rpanb.gnb.ca/welcome?language=En5.    Crown corporations:
2.    Réseau de possibilités d’affaires du Nouveau-Brunswick: http://www.gnb.ca/soumissions(a)    Manitoba Hydro: http://www.merx.com/English/Nonmember.asp?WCE=Show&TAB=3&PORTAL=MERX&State=1&hcode=ZnHb9N%2fychQhquB6o2pU2g%3d%3d 
2.5    Newfoundland and Labrador(b)    Manitoba Liquor and Lotteries: www.merx.com; and www.winnipegconstruction.ca (construction only)
1.    Informationen auf der Website der Government Purchasing Agency verfügbar: http://www.gpa.gov.nl.ca/index.html2.4    New Brunswick
2.6    Northwest Territories1.    New Brunswick Opportunities Network: https://nbon-rpanb.gnb.ca/welcome?language=En
1.    Contract Registry: http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp 2.    Réseau de possibilités d'affaires du Nouveau-Brunswick: http://www.gnb.ca/soumissions
2.7    Nova Scotia2.5    Newfoundland and Labrador
1.    Procurement Services: http://www.novascotia.ca/tenders/ 1.    Information available on Internet homepage, Government Purchasing Agency: http://www.gpa.gov.nl.ca/index.html
2.8    Nunavut2.6    Northwest Territories
1.    http://www.nunavuttenders.ca/1.    Contract Registry: http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp 
2.9    Ontario2.7    Nova Scotia
1.    https://ontariotenders.bravosolution.com/esop/nac-host/public/web/login.html1.    Procurement Services: http://www.novascotia.ca/tenders/ 
2.    Schulleitungsgremien und öffentlich finanzierte Einrichtungen im Bereich der Hochschulen, Gesundheit und Sozialdienstleistungen; Gemeinden und alle regierungseigene Einrichtungen im Bereich Handel und Industrie auf Provinz- und Gemeindeebene2.8    Nunavut
a)    http://www.marcan.net/en/on/index.php1.    http://www.nunavuttenders.ca/
3.    Hydro One: http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx2.9    Ontario
4.    Ontario Power Generation: http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx1.    https://ontariotenders.bravosolution.com/esop/nac-host/public/web/login.html 
2.10    Prince Edward Island2.    School boards and publicly-funded academic, health and social service entities; Municipalities; and all provincial and municipal government-owned entities of a commercial or industrial nature:
1.    http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973(a)    http://www.marcan.net/en/on/index.php
2.11    Québec3.    Hydro One: http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx
1.    Auftragsbekanntmachungen (Artikel 19.6), Prüfungsanträge, die Namen der im Zusammenhang mit einem Lieferauftrag oder einem Einzelauftrag ausgewählten Anbieter sowie Informationen bezüglich der Auftragsvergabe (Artikel 19.15 Absatz 2) werden mit dem von der Regierung Québecs zugelassenen elektronischen Ausschreibungssystem SEAO veröffentlicht (http://www.seao.ca).4.    Ontario Power Generation: http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx
2.    In Übereinstimmung mit den geltenden Regelungen ist die Verwendung einer Mehrzweckliste in Québec nur im Zusammenhang mit einem Verfahren für die Prüfung eines Anbieters zugelassen (Artikel 19.8 Absatz 7).2.10    Prince Edward Island
2.12    Saskatchewan1.    http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973
1.    SaskTenders: www.sasktenders.ca2.11    Québec
2.13    Yukon1.    Procurement notices (Article 19.6), requests for qualification, the names of suppliers that are selected in the context of a delivery order contract or a task order contract, and information that relates to awards (Article 19.15.2) are published by SEAO, the electronic tendering system approved by the Government of Québec (http://www.seao.ca).
1.    http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html2.    In Québec, according to the regulations, a multi-purpose list can be used only in the context of a procedure to qualify a supplier (Article 19.8.7).
2.    http://www.hpw.gov.yk.ca/tenders/index.html2.12    Saskatchewan
Abschnitt C:1.    SaskTenders: www.sasktenders.ca
Websites oder sonstige Adressen für die Veröffentlichung von Statistiken über öffentliche Beschaffungen gemäß Artikel 19.15 Absatz 5 sowie von Bekanntmachungen über vergebene Aufträge gemäß Artikel 19.15 Absatz 6:2.13    Yukon
1.    KANADA1.    http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html
1.1    Staatliche Stellen und Körperschaften der Krone (Crown corporations):2.    http://www.hpw.gov.yk.ca/tenders/index.html
1.    Purchasing Activity Report: http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/con_data/siglist-eng.aspSection C:
2.    Government Electronic Tendering System (GETS): https://buyandsell.gc.ca/Website address or addresses where Parties publish procurement statistics pursuant to Article 19.15.5 and notices concerning awarded contracts pursuant to Article 19.15.6
2.    PROVINZEN UND TERRITORIEN1.    CANADA
2.1    Alberta1.1    Government entities and Crown corporations:
1.    http://www.purchasingconnection.ca1.    Purchasing Activity Report: http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/con_data/siglist-eng.asp
2.2    British Columbia2.    Government Electronic Tendering System (GETS): https://buyandsell.gc.ca/
1.    http://www.bcbid.gov.bc.ca2.    PROVINCES AND TERRITORIES
2.3    Manitoba2.1    Alberta
1.    http://www.gov.mb.ca/tenders1.    http://www.purchasingconnection.ca
2.    http://www.merx.com2.2    British Columbia
2.4    New Brunswick1.    http://www.bcbid.gov.bc.ca
1.    http://www.gnb.ca/tenders2.3    Manitoba
2.    http://www.gnb.ca/soumissions1.    http://www.gov.mb.ca/tenders
2.5    Newfoundland and Labrador2.    http://www.merx.com
1.    http://www.gpa.gov.nl.ca2.4    New Brunswick
2.6    Northwest Territories1.    http://www.gnb.ca/tenders
1.    http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp2.    http://www.gnb.ca/soumissions
2.7    Nova Scotia2.5    Newfoundland and Labrador
1.    http://www.novascotia.ca/tenders/1.    http://www.gpa.gov.nl.ca
2.8    Nunavut2.6    Northwest Territories
1.    http://www.nunavuttenders.ca/1.    http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
2.    http://www.gov.nu.ca/eia/programs-services/information-businesses2.7    Nova Scotia
2.9    Ontario1.    http://www.novascotia.ca/tenders/
1.    http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/2.8    Nunavut
2.10    Prince Edward Island1.    http://www.nunavuttenders.ca/
1.    http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=10419732.    http://www.gov.nu.ca/eia/programs-services/information-businesses
2.11    Québec2.9    Ontario
1.    Statistiques sur les acquisitions gouvernementales: http://www.tresor.gouv.qc.ca/faire-affaire-avec-letat/publications/statistiques-sur-les-acquisitions-gouvernementales/1.    http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/
2.    Avis concernant les marchés adjugés Système électronique d'appel d'offres approuvé par le gouvernement du Québec SEAO (http://www.seao.ca)2.10    Prince Edward Island
2.12    Saskatchewan1.    http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973
1.    www.sasktenders.ca2.11    Québec
2.13    Yukon1.    Statistiques sur les acquisitions gouvernementales: http://www.tresor.gouv.qc.ca/faire-affaire-avec-letat/publications/statistiques-sur-les-acquisitions-gouvernementales/
1.    http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html2.    Avis concernant les marchés adjugés Système électronique d'appel d'offres approuvé par le gouvernement du Québec SEAO (http://www.seao.ca)
2.    http://www.hpw.gov.yk.ca/registry/2.12    Saskatchewan
MARKTZUGANGSLISTE DER EUROPÄISCHEN UNION1.    www.sasktenders.ca
ANHANG 19-12.13    Yukon
Beschaffungsstellen der Zentralregierungen, die Beschaffungen nach Maßgabe dieses Kapitels vornehmen1.    http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html
Waren2.    http://www.hpw.gov.yk.ca/registry/
nach Maßgabe des Anhangs 19-4MARKET ACCESS SCHEDULE OF THE EUROPEAN UNION
Schwellenwerte    130 000 SZRANNEX 19-1
DienstleistungenCentral government entities which procure in accordance with the provisions of the Chapter
nach Maßgabe des Anhangs 19-5Goods
Schwellenwerte    130 000 SZRSpecified in Annex 19-4
Bauleistungen und BaukonzessionenThresholds    SDR 130,000
nach Maßgabe des Anhangs 19-6Services
Schwellenwerte    5 000 000 SZRSpecified in Annex 19-5
Abschnitt A: Beschaffungsstellen der Europäischen UnionThresholds    SDR 130,000
1.    Rat der Europäischen UnionConstruction services and works concessions
2.    Europäische KommissionSpecified in Annex 19-6
3.    Europäischer Auswärtiger Dienst (EAD)Thresholds    SDR 5,000,000
Abschnitt B: Beschaffungsstellen der Zentralregierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen UnionSection A: European Union entities
(Anmerkung: Diese Liste ist erschöpfend.)1.    The Council of the European Union
BELGIEN2.    The European Commission
1.    Services publics fédéraux: | 1.    Federale Overheidsdiensten:3.    European External Action Service (EEAS)
SPF Chancellerie du Premier Ministre | FOD Kanselarij van de Eerste MinisterSection B: The central government contracting authorities of European Union Member States
SPF Personnel et Organisation | FOD Kanselarij Personeel en Organisatie(Note: this list is exhaustive)
SPF Budget et Contrôle de la Gestion | FOD Budget en BeheerscontroleBELGIUM
SPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict) | FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict)1.    Services publics fédéraux: | 1.    Federale Overheidsdiensten:
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement | FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en OntwikkelingssamenwerkingSPF Chancellerie du Premier Ministre | FOD Kanselarij van de Eerste Minister
SPF Intérieur | FOD Binnenlandse ZakenSPF Personnel et Organisation | FOD Kanselarij Personeel en Organisatie
SPF Finances | FOD FinanciënSPF Budget et Contrôle de la Gestion | FOD Budget en Beheerscontrole
SPF Mobilité et Transports | FOD Mobiliteit en VervoerSPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict) | FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict)
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale | FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overlegSPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement | FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale | FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale ZekerheidSPF Intérieur | FOD Binnenlandse Zaken
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement | FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en LeefmilieuSPF Finances | FOD Financiën
SPF Justice | FOD JustitieSPF Mobilité et Transports | FOD Mobiliteit en Vervoer
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie | FOD Economie, KMO, Middenstand en EnergieSPF Emploi, Travail et Concertation sociale | FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg
Ministère de la Défense | Ministerie van LandsverdedigingSPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale | FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid
Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté et Economie sociale | Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale EconomieSPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement | FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu
Service public fédéral de Programmation Développement durable | Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame OntwikkelingSPF Justice | FOD Justitie
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique | Programmatorische federale Overheidsdienst WetenschapsbeleidSPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie | FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie
2.    Régie des Bâtiments: | 2.    Regie der Gebouwen:Ministère de la Défense | Ministerie van Landsverdediging
Office national de Sécurité sociale | Rijksdienst voor sociale ZekerheidService public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale | Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie
Institut national d'Assurance sociales pour travailleurs indépendants | Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der ZelfstandigenService public fédéral de Programmation Développement durable | Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling
Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité Office national des Pensions | Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering Rijksdienst voor PensioenenService public fédéral de Programmation Politique scientifique | Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid
Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité | Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering2.    Régie des Bâtiments: | 2.    Regie der Gebouwen:
Fond des Maladies professionnelles | Fonds voor BeroepsziektenOffice national de Sécurité sociale | Rijksdienst voor sociale Zekerheid
Office national de l'Emploi | Rijksdienst voor ArbeidsvoorzieningInstitut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants | Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen
La Poste 2 | De Post2Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité; Office national des Pensions | Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; Rijksdienst voor Pensioenen
BULGARIENCaisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité | Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering
1.    Администрация на Народното събрание (Verwaltung der Nationalversammlung)Fond des Maladies professionnelles | Fonds voor Beroepsziekten
2.    Администрация на Президента (Präsidialverwaltung)Office national de l'Emploi | Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening
3.    Администрация на Министерския съвет (Verwaltung des Ministerrats)La Poste 2 | De Post2
4.    Конституционен съд (Verfassungsgericht)BULGARIA
5.    Българска народна банка (Bulgarische Nationalbank)1.    Администрация на Народното събрание (Administration of the National Assembly)
6.    Министерство на външните работи (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten)2.    Администрация на Президента (Administration of the President)
7.    Министерство на вътрешните работи (Ministerium des Innern)3.    Администрация на Министерския съвет (Administration of the Council of Ministers)
8.    Министерство на извънредните ситуации (Ministerium für Katastrophenfälle)4.    Конституционен съд (Constitutional Court)
9.    Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministerium für staatliche Verwaltung und Verwaltungsreform)5.    Българска народна банка (Bulgarian National Bank)
10.    Министерство на земеделието и храните (Ministerium für Landwirtschaft und Lebensmittel)6.    Министерство на външните работи (Ministry of Foreign Affairs)
11.    Министерство на здравеопазването (Ministerium für Gesundheit)7.    Министерство на вътрешните работи (Ministry of the Interior)
12.    Министерство на икономиката и енергетиката (Ministerium für Wirtschaft und Energie)8.    Министерство на извънредните ситуации (Ministry of Еmergency Situations)
13.    Министерство на културата (Ministerium für Kultur)9.    Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministry of State Administration and Administrative Reform)
14.    Министерство на образованието и науката (Ministerium für Bildung und Wissenschaft)10.    Министерство на земеделието и храните (Ministry of Agriculture and Food)
15.    Министерство на околната среда и водите (Ministerium für Umwelt und Wasserwirtschaft)11.    Министерство на здравеопазването (Ministry of Health)
16.    Министерство на отбраната (Ministerium der Verteidigung)12.    Министерство на икономиката и енергетиката (Ministry of Economy and Energy)
17.    Министерство на правосъдието (Ministerium der Justiz)13.    Министерство на културата (Ministry of Culture)
18.    Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministerium für regionale Entwicklung und öffentliche Arbeiten)14.    Министерство на образованието и науката (Ministry of Education and Science)
19.    Министерство на транспорта (Ministerium für Verkehr)15.    Министерство на околната среда и водите (Ministry of Environment and Water)
20.    Министерство на труда и социалната политика (Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik)16.    Министерство на отбраната (Ministry of Defence)
21.    Министерство на финансите (Ministerium der Finanzen)17.    Министерство на правосъдието (Ministry of Justice)
22.    държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт ( Staatliche Einrichtungen, staatliche Kommissionen, Exekutivagenturen und andere staatliche Behörden, die durch Gesetz oder durch Erlass des Ministerrats eingerichtet wurden und eine Aufgabe im Zusammenhang mit der Wahrnehmung der Exekutivbefugnisse haben):18.    Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministry of Regional Development and Public Works)
23.    Агенция за ядрено регулиране (Regulierungsagentur für Kernenergie)19.    Министерство на транспорта (Ministry of Transport)
24.    Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Staatliche Regulierungskommission für Energie und Wasser)20.    Министерство на труда и социалната политика (Ministry of Labour and Social Policy)
25.    Държавна комисия по сигурността на информацията (Staatliche Kommission für Informationssicherheit)21.    Министерство на финансите (Ministry of Finance)
26.    Комисия за защита на конкуренцията (Kommission für den Schutz des Wettbewerbs)22.    държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (state agencies, state commissions, executive agencies and other state authorities established by law or by Council of Ministers' decree having a function relating to the exercise of executive power):
27.    Комисия за защита на личните данни (Kommission für den Schutz personenbezogener Daten)23.    Агенция за ядрено регулиране (Nuclear Regulatory Agency)
28.    Комисия за защита от дискриминация (Kommission für den Schutz vor Diskriminierung)24.    Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Energy and Water State Regulatory Commission)
29.    Комисия за регулиране на съобщенията (Regulierungskommission für Kommunikation)25.    Държавна комисия по сигурността на информацията (State Commission on Information Security)
30.    Комисия за финансов надзор (Kommission für Finanzaufsicht)26.    Комисия за защита на конкуренцията (Commission for Protection of Competition)
31.    Патентно ведомство на Република България (Patentamt der Republik Bulgarien)27.    Комисия за защита на личните данни (Commission for Personal Data Protection)
32.    Сметна палата на Република България (Staatlicher Rechnungshof der Republik Bulgarien)28.    Комисия за защита от дискриминация (Commission for Protection Against Discrimination)
33.    Агенция за приватизация (Privatisierungsagentur)29.    Комисия за регулиране на съобщенията (Communications Regulation Commission)
34.    Агенция за следприватизационен контрол (Agentur für Kontrolle nach der Privatisierung)30.    Комисия за финансов надзор (Financial Supervision Commission)
35.    Български институт по метрология (Bulgarisches Institut für Messwesen)31.    Патентно ведомство на Република България (Patent Office of the Republic of Bulgaria)
36.    Държавна агенция "Архиви (Staatliche Agentur „Archive“)32.    Сметна палата на Република България (National Audit Office of the Republic of Bulgaria)
37.    Държавна агенция "Държавен резерв и военновременни запаси" (Staatliche Agentur „Staatsreserven und Kriegsvorräte“)33.    Агенция за приватизация (Privatization Agency)
38.    Държавна агенция за бежанците (Staatliche Agentur für Flüchtlinge)34.    Агенция за следприватизационен контрол (Agency for Post-privatization Control)
39.    Държавна агенция за българите в чужбина (Staatliche Agentur für Bulgaren im Ausland)35.    Български институт по метрология (Bulgarian Institute for Metrology)
40.    Държавна агенция за закрила на детето (Staatliche Agentur für Kinderschutz)36.    Държавна агенция "Архиви (State Agency "Archives")
41.    Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (Staatliche Agentur für Informationstechnologie und Kommunikation)37.    Държавна агенция "Държавен резерв и военновременни запаси" (State Agency "State Reserve and War-Time Stocks")
42.    Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (Staatliche Agentur für metrologische und technische Überwachung)38.    Държавна агенция за бежанците (State Agency for Refugees)
43.    Държавна агенция за младежта и спорта (Staatliche Agentur für Jugend und Sport)39.    Държавна агенция за българите в чужбина (State Agency for Bulgarians Abroad)
44.    Държавна агенция по туризма (Staatliche Agentur für Tourismus)40.    Държавна агенция за закрила на детето (State Agency for Child Protection)
45.    Държавна комисия по стоковите борси и тържища (Staatliche Kommission für Warenbörsen und Märkte)41.    Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (State Agency for Information Technology and Communications)
46.    Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institut für öffentliche Verwaltung und europäische Integration)42.    Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (State Agency for Metrological and Technical Surveillance)
47.    Национален статистически институт (Staatliches Institut für Statistik)43.    Държавна агенция за младежта и спорта (State Agency for Youth and Sports)
48.    Агенция "Митници" (Zollagentur)44.    Държавна агенция по туризма (State Agency for Tourism)
49.    Агенция за държавна и финансова инспекция (Kontrollagentur für öffentliche Finanzen)45.    Държавна комисия по стоковите борси и тържища (State Commission on Commodity Exchanges and Market-places)
50.    Агенция за държавни вземания (Staatliche Agentur für die Einziehung von Forderungen)46.    Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institute of Public Administration and European Integration)
51.    Агенция за социално подпомагане (Amt für Sozialhilfe)47.    Национален статистически институт (National Statistical Institute)
52.    Държавна агенция "Национална сигурност" (Staatliche Agentur „Nationale Sicherheit“)48.    Агенция "Митници" (Customs Agency)
53.    Агенция за хората с увреждания (Agentur für Behinderte)49.    Агенция за държавна и финансова инспекция (Public Financial Inspection Agency)
54.    Агенция по вписванията (Agentur für die öffentlichen Register)50.    Агенция за държавни вземания (State Receivables Collection Agency)
55.    Агенция по енергийна ефективност (Agentur für Energieeffizienz)51.    Агенция за социално подпомагане (Social Assistance Agency)
56.    Агенция по заетостта (Agentur für Beschäftigung)52.    Държавна агенция "Национална сигурност" (State Agency "National Security")
57.    Агенция по геодезия, картография и кадастър (Agentur für geodätische Kartographie und Kataster)53.    Агенция за хората с увреждания (Agency for Persons with Disabilities)
58.    Агенция по обществени поръчки (Agentur für öffentliches Beschaffungswesen)54.    Агенция по вписванията (Registry Agency)
59.    Българска агенция за инвестиции (Bulgarische Investitionsagentur)55.    Агенция по енергийна ефективност (Energy Efficiency Agency)
60.    Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация" (Generaldirektion „Zivilluftfahrtverwaltung“)56.    Агенция по заетостта (Employment Agency)
61.    Дирекция за национален строителен контрол (Direktion „Staatliche Bauaufsicht“)57.    Агенция по геодезия, картография и кадастър (Geodesy, Cartography and Cadastre Agency)
62.    Държавна комисия по хазарта (Staatliche Kommission für Glückspiele)58.    Агенция по обществени поръчки (Public Procurement Agency)
63.    Изпълнителна агенция "Автомобилна администрация" (Exekutivagentur „Automobilverwaltung“)59.    Българска агенция за инвестиции (Bulgarian Investment Agency)
64.    Изпълнителна агенция "Борба с градушките" (Exekutivagentur „Hagelabwehr“)60.    Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация" (General Directorate "Civil Aviation Administration")
65.    Изпълнителна агенция "Българска служба за акредитация" (Exekutivagentur „Bulgarischer Akkreditierungsdienst“)61.    Дирекция за национален строителен контрол (Directorate for National Construction Supervision)
66.    Изпълнителна агенция "Главна инспекция по труда" (Exekutivagentur „Allgemeine Arbeitsaufsicht“)62.    Държавна комисия по хазарта (State Commission on Gambling)
67.    Изпълнителна агенция "Железопътна администрация" (Exekutivagentur „Eisenbahnverwaltung“)63.    Изпълнителна агенция "Автомобилна администрация" (Executive Agency "Automobile Administration")
68.    Изпълнителна агенция "Морска администрация" (Exekutivagentur „Schifffahrtsverwaltung“)64.    Изпълнителна агенция "Борба с градушките" (Executive Agency "Hail Suppression")
69.    Изпълнителна агенция "Национален филмов център"(Exekutivagentur „Staatliches Filmzentrum“)65.    Изпълнителна агенция "Българска служба за акредитация" (Executive Agency "Bulgarian Accreditation Service")
70.    Изпълнителна агенция "Пристанищна администрация" (Exekutivagentur „Hafenverwaltung“)66.    Изпълнителна агенция "Главна инспекция по труда" (Executive Agency "General Labour Inspectorate")
71.    Изпълнителна агенция "Проучване и поддържане на река Дунав" (Exekutivagentur „Erforschung und Unterhaltung der Donau“)67.    Изпълнителна агенция "Железопътна администрация" (Executive Agency "Railway Administration")
72.    Фонд "Републиканска пътна инфраструктура" (Nationaler Fonds für Infrastruktur)68.    Изпълнителна агенция "Морска администрация" (Executive Agency "Maritime Administration")
73.    Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Exekutivagentur für Wirtschaftsanalyse und -prognose)69.    Изпълнителна агенция "Национален филмов център" (Executive Agency "National Film Centre")
74.    Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Exekutivagentur für die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen)70.    Изпълнителна агенция "Пристанищна администрация" (Executive Agency "Port Administration")
75.    Изпълнителна агенция по лекарствата (Exekutivagentur für Arzneimittel)71.    Изпълнителна агенция "Проучване и поддържане на река Дунав" (Executive Agency "Exploration and Maintenance of the Danube River")
76.    Изпълнителна агенция по лозата и виното (Exekutivagentur für Reben und Wein)72.    Фонд "Републиканска пътна инфраструктура" (National Infrastructure Fund)
77.    Изпълнителна агенция по околна среда (Exekutivagentur für Umwelt)73.    Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Executive Agency for Economic Analysis and Forecasting)
78.    Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Exekutivagentur für Bodenschätze)74.    Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Executive Agency for Promotion of Small and Medium Enterprises)
79.    Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Exekutivagentur für Fischerei und Aquakultur)75.    Изпълнителна агенция по лекарствата (Executive Agency on Medicines)
80.    Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)76.    Изпълнителна агенция по лозата и виното (Executive Agency on Vine and Wine)
81.    Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Exekutivagentur für Sortenprüfung, Feldbesichtigungen und Saatgutkontrolle)77.    Изпълнителна агенция по околна среда (Executive Environment Agency)
82.    Изпълнителна агенция по трансплантация (Exekutivagentur für Transplantation)78.    Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Executive Agency on Soil Resources)
83.    Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Exekutivagentur für Hydromelioration)79.    Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Executive Agency on Fisheries and Aquaculture)
84.    Комисията за защита на потребителите (Kommission für Verbraucherschutz)80.    Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Executive Agency for Selection and Reproduction in Animal Husbandry)
85.    Контролно-техническата инспекция (Inspektion für technische Überwachung)81.    Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Executive Agency for Plant Variety Testing, Field Inspection and Seed Control)
86.    Национална агенция за приходите (Staatliche Agentur für Einnahmen)82.    Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantation Executive Agency)
87.    Национална ветеринарномедицинска служба (Staatlicher Veterinärdienst)83.    Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Executive Agency on Hydromelioration)
88.    Национална служба за растителна защита (Staatlicher Pflanzenschutzdienst)84.    Комисията за защита на потребителите (Commission for Consumer Protection)
89.    Национална служба по зърното и фуражите (Staatlicher Getreide- und Futtermitteldienst)85.    Контролно-техническата инспекция (Control Technical Inspectorate)
90.    Държавна агенция по горите (Staatliche Forstagentur)86.    Национална агенция за приходите (National Revenue Agency)
91.    Висшата атестационна комисия (Höhere Beurkundungskommission)87.    Национална ветеринарномедицинска служба (National Veterinary Service)
92.    Национална агенция за оценяване и акредитация (Staatliche Agentur für Bewertung und Akkreditierung)88.    Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)
93.    Националната агенция за професионално образование и обучение (Staatliche Agentur für Berufsbildung )89.    Национална служба по зърното и фуражите (National Grain and Feed Service)
94.    Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgarische Kommission für die Bekämpfung des Menschenhandels)90.    Държавна агенция по горите (State Forestry Agency)
95.    Дирекция "Материално-техническо осигуряване и социално обслужване" на Министерство на вътрешните работи (Direktion „Materielle und technische Gewährleistung der Sozialhilfe“ beim Ministerium für Inneres)91.    Висшата атестационна комисия (Higher Attestation Commission)
96.    Дирекция "Оперативно издирване" на Министерство на вътрешните работи (Direktion „Operative Nachforschung“ beim Ministerium für Inneres)92.    Национална агенция за оценяване и акредитация (National Evaluation and Accreditation Agency)
97.    Дирекция "Финансово-ресурсно осигуряване" на Министерство на вътрешните работи (Direktion „Sicherung der Finanzen und Ressourcen“ beim Ministerium für Inneres)93.    Националната агенция за професионално образование и обучение (National Agency for Vocational Education and Training)
98.    Изпълнителна агенция "Военни клубове и информация" (Exekutivagentur „Militärvereinigungen und Information“)94.    Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgarian National Anti-Trafficking Commission)
99.    Изпълнителна агенция "Държавна собственост на Министерството на отбраната" (Exekutivagentur „Staatliches Eigentum“ beim Ministerium für Verteidigung)95.    Дирекция "Материално-техническо осигуряване и социално обслужване" на Министерство на вътрешните работи (Directorate "Material-technical Ensuring and Social Service" at the Ministry of the Interior)
100.    Изпълнителна агенция "Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества"(Exekutivagentur „Prüf- und Kontrollmessungen von Waffen, Ausrüstung und Liegenschaften“)96.    Дирекция "Оперативно издирване" на Министерство на вътрешните работи (Directorate "Operative Investigation" at the Ministry of the Interior)
101.    Изпълнителна агенция "Социални дейности на Министерството на отбраната" (Exekutivagentur „Soziale Aktivitäten beim Ministerium für Verteidigung“)97.    Дирекция "Финансово-ресурсно осигуряване" на Министерство на вътрешните работи (Directorate "Financial and Resource Ensuring" at the Ministry of the Interior)
102.    Национален център за информация и документация (Nationales Zentrum für Information und Dokumentation)98.    Изпълнителна агенция "Военни клубове и информация" (Executive Agency "Military Clubs and Information")
103.    Национален център по радиобиология и радиационна защита (Nationales Zentrum für Radiobiologie und Strahlenschutz)99.    Изпълнителна агенция "Държавна собственост на Министерството на отбраната" (Executive Agency "State Property at the Ministry of Defence")
104.    Национална служба "Полиция" (Staatliches Amt „Polizei“)100.    Изпълнителна агенция "Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества"(Executive Agency "Testing and Control Measurements of Arms, Equipment and Property")
105.    Национална служба "Пожарна безопасност и защита на населението" (Staatliches Amt „Brandsicherheit und Bevölkerungsschutz“)101.    Изпълнителна агенция "Социални дейности на Министерството на отбраната" (Executive Agency "Social Activities at the Ministry of Defence")
106.    Национална служба за съвети в земеделието (Staatlicher Landwirtschaftsberatungsdienst)102.    Национален център за информация и документация (National Center for Information and Documentation)
107.    Служба "Военна информация" (Militärgeheimdienst)103.    Национален център по радиобиология и радиационна защита (National Centre for Radiobiology and Radiation Protection)
108.    Служба "Военна полиция" (Militärpolizei)104.    Национална служба "Полиция" (National Office "Police")
109.    Авиоотряд 28 (Fliegerstaffel 28)105.    Национална служба "Пожарна безопасност и защита на населението" (National Office "Fire Safety and Protection of the Population")
TSCHECHISCHE REPUBLIK106.    Национална служба за съвети в земеделието (National Agricultural Advisory Service)
1.    Ministerstvo dopravy (Ministerium für Verkehr)107.    Служба "Военна информация" (Military Information Service)
2.    Ministerstvo financí (Ministerium der Finanzen)108.    Служба "Военна полиция" (Military Police)
3.    Ministerstvo kultury (Ministerium für Kultur)109.    Авиоотряд 28 (Airsquad 28)
4.    Ministerstvo obrany (Ministerium für Verteidigung)CZECH REPUBLIC
5.    Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministerium für Regionalentwicklung)1.    Ministerstvo dopravy (Ministry of Transport)
6.    Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerium für Arbeit und Soziales)2.    Ministerstvo financí (Ministry of Finance)
7.    Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministerium für Industrie und Handel)3.    Ministerstvo kultury (Ministry of Culture)
8.    Ministerstvo spravedlnosti (Ministerium der Justiz)4.    Ministerstvo obrany (Ministry of Defence)
9.    Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministerium für Bildung, Jugend und Sport)5.    Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministry for Regional Development)
10.    Ministerstvo vnitra (Ministerium für Inneres)6.    Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministry of Labour and Social Affairs)
11.    Ministerstvo zahraničních věcí (Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten)7.    Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministry of Industry and Trade)
12.    Ministerstvo zdravotnictví (Ministerium für Gesundheit)8.    Ministerstvo spravedlnosti (Ministry of Justice)
13.    Ministerstvo zemědělství (Ministerium für Landwirtschaft)9.    Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministry of Education, Youth and Sports)
14.    Ministerstvo životního prostředí (Ministerium für Umwelt)10.    Ministerstvo vnitra (Ministry of the Interior)
15.    Poslanecká sněmovna PČR (Abgeordnetenkammer des Parlaments der Tschechischen Republik)11.    Ministerstvo zahraničních věcí (Ministry of Foreign Affairs)
16.    Senát PČR (Senat des Parlaments der Tschechischen Republik)12.    Ministerstvo zdravotnictví (Ministry of Health)
17.    Kancelář prezidenta (Amt des Präsidenten)13.    Ministerstvo zemědělství (Ministry of Agriculture)
18.    Český statistický úřad (Tschechisches Statistikamt)14.    Ministerstvo životního prostředí (Ministry of the Environment)
19.    Český úřad zeměměřičský a katastrální (Tschechische Vermessungs-, Kartierungs- und Katasterbehörde)15.    Poslanecká sněmovna PČR (Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic)
20.    Úřad průmyslového vlastnictví (Amt für den gewerblichen Rechtsschutz)16.    Senát PČR (Senate of the Parliament of the Czech Republic)
21.    Úřad pro ochranu osobních údajů (Amt für den Schutz personenbezogener Daten)17.    Kancelář prezidenta (Office of the President)
22.    Bezpečnostní informační služba (Sicherheitsinformationsdienst)18.    Český statistický úřad (Czech Statistical Office)
23.    Národní bezpečnostní úřad (Nationale Sicherheitsbehörde)19.    Český úřad zeměměřičský a katastrální (Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre)
24.    Česká akademie věd (Tschechische Akademie der Wissenschaften)20.    Úřad průmyslového vlastnictví (Industrial Property Office)
25.    Vězeňská služba (Strafvollzugsbehörde)21.    Úřad pro ochranu osobních údajů (Office for Personal Data Protection)
26.    Český báňský úřad (Tschechisches Bergamt)22.    Bezpečnostní informační služba (Security Information Service)
27.    Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Amt für Wettbewerbsschutz)23.    Národní bezpečnostní úřad (National Security Authority)
28.    Správa státních hmotných rezerv (Behörde für nationale Rohstoffvorräte)24.    Česká akademie věd (Academy of Sciences of the Czech Republic)
29.    Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Staatliches Amt für Nukleare Sicherheit)25.    Vězeňská služba (Prison Service)
30.    Energetický regulační úřad (Energieregulierungsbehörde)26.    Český báňský úřad (Czech Mining Authority)
31.    Úřad vlády České republiky (Amt der Regierung der Tschechischen Republik)27.    Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Office for the Protection of Competition)
32.    Ústavní soud (Verfassungsgericht)28.    Správa státních hmotných rezerv (Administration of the State Material Reserves)
33.    Nejvyšší soud (Oberster Gerichtshof)29.    Státní úřad pro jadernou bezpečnost (State Office for Nuclear Safety)
34.    Nejvyšší správní soud (Oberstes Verwaltungsgericht)30.    Energetický regulační úřad (Energy Regulatory Office)
35.    Nejvyšší státní zastupitelství (Oberste Staatsanwaltschaft)31.    Úřad vlády České republiky (Office of the Government of the Czech Republic)
36.    Nejvyšší kontrolní úřad (Oberste Rechnungskontrollbehörde)32.    Ústavní soud (Constitutional Court)
37.    Kancelář Veřejného ochránce práv (Amt des Bürgerbeauftragten)33.    Nejvyšší soud (Supreme Court)
38.    Grantová agentura České republiky (Kreditagentur der Tschechischen Republik)34.    Nejvyšší správní soud (Supreme Administrative Court)
39.    Státní úřad inspekce práce (Staatliche Arbeitsaufsichtsbehörde)35.    Nejvyšší státní zastupitelství (Supreme Public Prosecutor's Office)
40.    Český telekomunikační úřad (Tschechisches Telekommunikationsamt)36.    Nejvyšší kontrolní úřad (Supreme Audit Office)
41.    Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Hauptverwaltung für Nationalstraßen und Autobahnen der Tschechischen Republik)37.    Kancelář Veřejného ochránce práv (Office of the Public Defender of Rights)
DÄNEMARK38.    Grantová agentura České republiky (Grant Agency of the Czech Republic)
1.    Folketinget — The Danish Parliament Rigsrevisionen — The National Audit Office39.    Státní úřad inspekce práce (State Labour Inspection Office)
2.    Statsministeriet — The Prime Minister's Office40.    Český telekomunikační úřad (Czech Telecommunication Office)
3.    Udenrigsministeriet — Ministry of Foreign Affairs41.    Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Road and Motorway Directorate of the Czech Republic)
4.    Beskæftigelsesministeriet — Ministry of EmploymentDENMARK
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions1.    Folketinget — The Danish Parliament Rigsrevisionen — The National Audit Office
5.    Domstolsstyrelsen — The Court Administration2.    Statsministeriet — The Prime Minister's Office
6.    Finansministeriet — Ministry of Finance3.    Udenrigsministeriet — Ministry of Foreign Affairs
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions4.    Beskæftigelsesministeriet — Ministry of Employment
7.    Forsvarsministeriet — Ministry of Defence5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and Institutions5.    Domstolsstyrelsen — The Court Administration
8.    Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministry of the Interior and Health6.    Finansministeriet — Ministry of Finance
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions
9.    Justitsministeriet — Ministry of Justice7.    Forsvarsministeriet — Ministry of Defence
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies5 styrelser og institutioner — 5 agencies and Institutions
10.    Kirkeministeriet — Ministry of Ecclesiastical Affairs8.    Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministry of the Interior and Health
10 stiftsøvrigheder — 10 diocesan authoritiesAdskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut
11.    Kulturministeriet — Ministry of Culture9.    Justitsministeriet — Ministry of Justice
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — A Department and a number of institutionsRigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies
12.    Miljøministeriet — Ministry of the Environment10.    Kirkeministeriet — Ministry of Ecclesiastical Affairs
5 styrelser — 5 agencies10 stiftsøvrigheder — 10 diocesan authorities
13.    Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs11.    Kulturministeriet — Ministry of Culture
1 styrelse — 1 agency4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — A Department and a number of institutions
14.    Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministry of Food, Agriculture and Fisheries12.    Miljøministeriet — Ministry of the Environment
4 direktorater og institutioner — 4 directorates and institutions5 styrelser — 5 agencies
15.    Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministry of Science, Technology and Innovation13.    Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs
Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — Several agencies and institutions, including Risoe National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings1 styrelse — 1 agency
16.    Skatteministeriet — Ministry of Taxation14.    Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
1 styrelse og institutioner — 1 agency and several institutions4 direktorater og institutioner — 4 directorates and institutions
17.    Velfærdsministeriet — Ministry of Welfare15.    Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministry of Science, Technology and Innovation
3 styrelser og institutioner — 3 agencies and several institutionsAdskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — Several agencies and institutions, including Risoe National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings
18.    Transportministeriet — Ministry of Transport16.    Skatteministeriet — Ministry of Taxation
7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet1 styrelse og institutioner — 1 agency and several institutions
19.    Undervisningsministeriet — Ministry of Education17.    Velfærdsministeriet — Ministry of Welfare
3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions3 styrelser og institutioner — 3 agencies and several institutions
20.    Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministry of Economic and Business Affairs18.    Transportministeriet — Ministry of Transport
Adskillige styrelser og institutioner — Several agencies and institutions7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet
21.    Klima- og Energiministeriet — Ministry for Climate and Energy19.    Undervisningsministeriet — Ministry of Education
3 styrelser og institutioner — 3 agencies and institutions3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions
DEUTSCHLAND20.    Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministry of Economic and Business Affairs
1. | Federal Foreign Office | Auswärtiges AmtAdskillige styrelser og institutioner — Several agencies and institutions
2. | Federal Chancellery | Bundeskanzleramt21.    Klima- og Energiministeriet — Ministry for Climate and Energy
3. | Federal Ministry of Labour and Social Affairs | Bundesministerium für Arbeit und Soziales3 styrelser og institutioner — 3 agencies and institutions
4. | Federal Ministry of Education and Research | Bundesministerium für Bildung und ForschungGERMANY
5. | Federal Ministry for Food, Agriculture and Consumer Protection | Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz1. | Federal Foreign Office | Auswärtiges Amt
6. | Federal Ministry of Finance | Bundesministerium der Finanzen2. | Federal Chancellery | Bundeskanzleramt
7. | Federal Ministry of the Interior (nur zivile Güter) | Bundesministerium des Innern3. | Federal Ministry of Labour and Social Affairs | Bundesministerium für Arbeit und Soziales
8. | Federal Ministry of Health | Bundesministerium für Gesundheit4. | Federal Ministry of Education and Research | Bundesministerium für Bildung und Forschung
9. | Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth | Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend5. | Federal Ministry for Food, Agriculture and Consumer Protection | Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz
10. | Federal Ministry of Justice | Bundesministerium der Justiz6. | Federal Ministry of Finance | Bundesministerium der Finanzen
11. | Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs | Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung7. | Federal Ministry of the Interior (civil goods only) | Bundesministerium des Innern
12. | Federal Ministry of Economic Affairs and Technology | Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie8. | Federal Ministry of Health | Bundesministerium für Gesundheit
13. | Federal Ministry for Economic Co-operation and Development | Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung9. | Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth | Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
14. | Federal Ministry of Defence | Bundesministerium der Verteidigung10. | Federal Ministry of Justice | Bundesministerium der Justiz
15. | Federal Ministry of Environment, Nature Conservation and Reactor Safety | Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit11. | Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs | Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung
ESTLAND12. | Federal Ministry of Economic Affairs and Technology | Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie
1.    Vabariigi Presidendi Kantselei (Amt des Präsidenten der Republik Estland)13. | Federal Ministry for Economic Co-operation and Development | Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
2.    Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament der Republik Estland)14. | Federal Ministry of Defence | Bundesministerium der Verteidigung
3.    Eesti Vabariigi Riigikohus (Oberster Gerichtshof der Republik Estland)15. | Federal Ministry of Environment, Nature Conservation and Reactor Safety | Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
4.    Riigikontroll (Staatliches Rechnungsprüfungsamt der Republik Estland)ESTONIA
5.    Õiguskantsler (Justizkanzler)1.    Vabariigi Presidendi Kantselei (Office of the President of the Republic of Estonia)
6.    Riigikantselei (Staatskanzlei)2.    Eesti Vabariigi Riigikogu (Parliament of the Republic of Estonia)
7.    Rahvusarhiiv (Estnisches Nationalarchiv)3.    Eesti Vabariigi Riigikohus (Supreme Court of the Republic of Estonia)
8.    Haridus- ja Teadusministeerium (Ministerium für Bildung und Forschung)4.    Riigikontroll (The State Audit Office of the Republic of Estonia)
9.    Justiitsministeerium (Ministerium der Justiz)5.    Õiguskantsler (Legal Chancellor)
10.    Kaitseministeerium (Ministerium für Verteidigung)6.    Riigikantselei (The State Chancellery)
11.    Keskkonnaministeerium (Ministerium für Umwelt)7.    Rahvusarhiiv (The National Archives of Estonia)
12.    Kultuuriministeerium (Ministerium für Kultur)8.    Haridus- ja Teadusministeerium (Ministry of Education and Research)
13.    Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministerium für Wirtschaft und Kommunikation)9.    Justiitsministeerium (Ministry of Justice)
14.    Põllumajandusministeerium (Ministerium für Landwirtschaft)10.    Kaitseministeerium (Ministry of Defence)
15.    Rahandusministeerium (Ministerium der Finanzen)11.    Keskkonnaministeerium (Ministry of Environment)
16.    Siseministeerium (Ministerium des Inneren)12.    Kultuuriministeerium (Ministry of Culture)
17.    Sotsiaalministeerium (Ministerium für Soziales)13.    Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministry of Economic Affairs and Communications)
18.    Välisministeerium (Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten)14.    Põllumajandusministeerium (Ministry of Agriculture)
19.    Keeleinspektsioon (Das Sprachenamt)15.    Rahandusministeerium (Ministry of Finance)
20.    Riigiprokuratuur (Staatsanwaltschaft)16.    Siseministeerium (Ministry of Internal Affairs)
21.    Teabeamet (Informationsamt)17.    Sotsiaalministeerium (Ministry of Social Affairs)
22.    Maa-amet (Estnisches Bodenamt)18.    Välisministeerium (Ministry of Foreign Affairs)
23.    Keskkonnainspektsioon (Umweltaufsichtsbehörde)19.    Keeleinspektsioon (The Language Inspectorate)
24.    Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Zentrum für Forstschutz- und Forstwirtschaft)20.    Riigiprokuratuur (Prosecutor's Office)
25.    Muinsuskaitseamet (Amt für das nationale Erbe)21.    Teabeamet (The Information Board)
26.    Patendiamet (Patentamt)22.    Maa-amet (Estonian Land Board)
27.    Tehnilise Järelevalve Amet (Estnische Behörde für technische Überwachung)23.    Keskkonnainspektsioon (Environmental Inspectorate)
28.    Tarbijakaitseamet (Verbraucherschutzbeirat)24.    Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centre of Forest Protection and Silviculture)
29.    Riigihangete Amet (Amt für öffentliches Auftragswesen)25.    Muinsuskaitseamet (The Heritage Board)
30.    Taimetoodangu Inspektsioon (Aufsichtsamt für die Pflanzenerzeugung)26.    Patendiamet (Patent Office)
31.    Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Rat für Landwirtschaftsregister und Information)27.    Tehnilise Järelevalve Amet (The Estonian Technical Surveillance Authority)
32.    Veterinaar- ja Toiduamet (Lebensmittel- und Veterinärbehörde)28.    Tarbijakaitseamet (The Consumer Protection Board)
33.    Konkurentsiamet (Estnische Wettbewerbsbehörde)29.    Riigihangete Amet (Public Procurement Office)
34.    Maksu –ja Tolliamet (Steuer- und Zollverwaltung)30.    Taimetoodangu Inspektsioon (The Plant Production Inspectorate)
35.    Statistikaamet (Statistikamt Estland)31.    Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Agricultural Registers and Information Board)
36.    Kaitsepolitseiamet (Sicherheitspolizeiamt)32.    Veterinaar- ja Toiduamet (The Veterinary and Food Board)
37.    Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Amt für Staatsangehörigkeits- und Einwanderungsfragen)33.    Konkurentsiamet (The Estonian Competition Authority)
38.    Piirivalveamet (Grenzschutzamt)34.    Maksu –ja Tolliamet (Tax and Customs Board)
39.    Politseiamet (Nationales Polizeiamt)35.    Statistikaamet (Statistics Estonia)
40.    Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Kriminaltechnisches Dienstzentrum)36.    Kaitsepolitseiamet (The Security Police Board)
41.    Keskkriminaalpolitsei (Zentrale Kriminalpolizei)37.    Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Citizenship and Migration Board)
42.    Päästeamet (Stelle für das Rettungswesen)38.    Piirivalveamet (National Board of Border Guard)
43.    Andmekaitse Inspektsioon (Estnische Datenschutzaufsichtsbehörde)39.    Politseiamet (National Police Board)
44.    Ravimiamet (Staatliche Arzneimittelagentur)40.    Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Forensic Service Centre)
45.    Sotsiaalkindlustusamet (Sozialversicherungsbehörde)41.    Keskkriminaalpolitsei (Central Criminal Police)
46.    Tööturuamet (Arbeitsmarktbehörde)42.    Päästeamet (The Rescue Board)
47.    Tervishoiuamet (Amt für Gesundheitsfürsorge)43.    Andmekaitse Inspektsioon (Estonian Data Protection Inspectorate)
48.    Tervisekaitseinspektsioon (Gesundheitsaufsichtsbehörde)44.    Ravimiamet (State Agency of Medicines)
49.    Tööinspektsioon (Arbeitsaufsichtsbehörde)45.    Sotsiaalkindlustusamet (Social Insurance Board)
50.    Lennuamet (Estnische Zivilluftfahrtbehörde)46.    Tööturuamet (Labour Market Board)
51.    Maanteeamet (Estnische Straßenverwaltung)47.    Tervishoiuamet (Health Care Board)
52.    Veeteede Amet (Seeverkehrsverwaltung)48.    Tervisekaitseinspektsioon (Health Protection Inspectorate)
53.    Julgestuspolitsei (Oberste Polizeibehörde)49.    Tööinspektsioon (Labour Inspectorate)
54.    Kaitseressursside Amet (Agentur für Verteidigungsressourcen)50.    Lennuamet (Estonian Civil Aviation Administration)
55.    Kaitseväe Logistikakeskus (Logistikzentrum der Streitkräfte)51.    Maanteeamet (Estonian Road Administration)
GRIECHENLAND52.    Veeteede Amet (Maritime Administration)
1.    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerium des Inneren)53.    Julgestuspolitsei (Central Law Enforcement Police)
2.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten)54.    Kaitseressursside Amet (Defence Resources Agency)
3.    Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministerium für Wirtschaft und Finanzen)55.    Kaitseväe Logistikakeskus (Logistics Centre of Defence Forces)
4.    Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministerium für Entwicklung)GREECE
5.    Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministerium für Justiz)1.    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of Interior)
6.    Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministerium für Bildung und Religion)2.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
7.    Υπουργείο Πολιτισμού (Ministerium für Kultur)3.    Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministry of Economy and Finance)
8.    Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministerium für Gesundheit und soziale Solidarität)4.    Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministry of Development)
9.    Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministerium für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten)5.    Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministry of Justice)
10.    Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministerium für Beschäftigung und soziale Sicherung)6.    Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministry of Education and Religion)
11.    Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministerium für Verkehr und Kommunikation)7.    Υπουργείο Πολιτισμού (Ministry of Culture)
12.    Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministerium für Entwicklung des ländlichen Raums und Ernährung)8.    Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministry of Health and Social Solidarity)
13.    Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministerium für die Handelsmarine, das Ägäische Meer und Inselpolitik)9.    Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministry of Environment, Physical Planning and Public Works)
14.    Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministerium für Makedonien und Thrakien)10.    Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministry of Employment and Social Protection)
15.    Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (Generalsekretariat für Kommunikation)11.    Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministry of Transport and Communications)
16.    Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (Generalsekretariat für Information)12.    Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministry of Rural Development and Food)
17.    Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (Generalsekretariat für die Jugend)13.    Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministry of Mercantile Marine, Aegean and Island Policy)
18.    Γενική Γραμματεία Ισότητας (Generalsekretariat für Gleichstellung)14.    Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministry of Macedonia and Thrace)
19.    Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Generalsekretariat für soziale Sicherheit)15.    Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (General Secretariat of Communication)
20.    Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (Generalsekretariat für Griechen im Ausland)16.    Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (General Secretariat of Information)
21.    Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Generalsekretariat für die Industrie)17.    Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (General Secretariat for Youth)
22.    Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (Generalsekretariat für Forschung und Technologie)18.    Γενική Γραμματεία Ισότητας (General Secretariat of Equality)
23.    Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (Generalsekretariat für den Sport)19.    Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (General Secretariat for Social Security)
24.    Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (Generalsekretariat für öffentliche Arbeiten)20.    Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (General Secretariat for Greeks Living Abroad)
25.    Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (Nationales Statistisches Amt)21.    Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (General Secretariat for Industry)
26.    Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (Nationaler Wohlfahrtsrat)22.    Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (General Secretariat for Research and Technology)
27.    Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Arbeiter-Wohnungsverband)23.    Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (General Secretariat for Sports)
28.    Εθνικό Τυπογραφείο (Staatsdruckerei)24.    Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (General Secretariat for Public Works)
29.    Γενικό Χημείο του Κράτους (Zentrales Staatslabor)25.    Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (National Statistical Service)
30.    Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Griechischer Autobahnfonds)26.    Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (National Welfare Council)
31.    Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Universität Athen)27.    Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Workers' Housing Organisation)
32.    Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Universität Thessaloniki)28.    Εθνικό Τυπογραφείο (National Printing Office)
33.    Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Universität Thrakien)29.    Γενικό Χημείο του Κράτους (General State Laboratory)
34.    Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Universität Ägäische Inseln)30.    Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Greek Highway Fund)
35.    Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (University Ioannina)31.    Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (University of Athens)
36.    Πανεπιστήμιο Πατρών (Universität Patras)32.    Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (University of Thessaloniki)
37.    Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Universität Makedonien)33.    Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (University of Thrace)
38.    Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnische Schule Kreta)34.    Πανεπιστήμιο Αιγαίου (University of Aegean)
39.    Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Technische Schule Sivitanidios)35.    Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (University of Ioannina)
40.    Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio-Krankenhaus)36.    Πανεπιστήμιο Πατρών (University of Patras)
41.    Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio-Krankenhaus)37.    Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (University of Macedonia)
42.    Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (Nationales Zentrum für öffentliche Verwaltung)38.    Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnic School of Crete)
43.    Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού Α.Ε. (Einrichtung für die öffentliche Materialwirtschaft)39.    Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidios Technical School)
44.    Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Versicherungsanstalt für Landwirte)40.    Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio Hospital)
45.    Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (Schulbauanstalt)41.    Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio Hospital)
46.    Γενικό Επιτελείο Στρατού (Generalstab des Heeres)42.    Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (National Centre of Public Administration)
47.    Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Generalstab der Kriegsmarine)43.    Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. Public Material Μanagement Organisation)
48.    Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Generalstab der Luftwaffe)44.    Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Farmers' Insurance Organisation)
49.    Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Griechische Atomenergiekommission )45.    Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (School Building Organisation)
50.    Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (Generalsekretariat für Weiterbildung)46.    Γενικό Επιτελείο Στρατού (Army General Staff)
51.    Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministerium für nationale Verteidigung)47.    Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Navy General Staff)
52.    Γενική Γραμματεία Εμπορίου (Generalsekretariat für den Handel)48.    Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Airforce General Staff)
53.    Ελληνικά Ταχυδρομεία Griechische Post (EL. TA)49.    Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Greek Atomic Energy Commission)
SPANIEN50.    Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (General Secretariat for Further Education)
Presidencia de Gobierno51.    Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministry of National Defence)
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación52.    Γενική Γραμματεία Εμπορίου (General Secretariat of Commerce)
Ministerio de Justicia53.    Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA)
Ministerio de DefensaSPAIN
Ministerio de Economía y HaciendaPresidencia de Gobierno
Ministerio del InteriorMinisterio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Ministerio de FomentoMinisterio de Justicia
Ministerio de Educación y CienciaMinisterio de Defensa
Ministerio de Industria, Turismo y ComercioMinisterio de Economía y Hacienda
Ministerio de Trabajo y Asuntos SocialesMinisterio del Interior
Ministerio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónMinisterio de Fomento
Ministerio de la PresidenciaMinisterio de Educación y Ciencia
Ministerio de Administraciones PúblicasMinisterio de Industria, Turismo y Comercio
Ministerio de CulturaMinisterio de Trabajo y Asuntos Sociales
Ministerio de Sanidad y ConsumoMinisterio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Ministerio de Medio AmbienteMinisterio de la Presidencia
Ministerio de ViviendaMinisterio de Administraciones Públicas
FRANKREICHMinisterio de Cultura
1.    MinisterienMinisterio de Sanidad y Consumo
Services du Premier ministreMinisterio de Medio Ambiente
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sportsMinisterio de Vivienda
Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territorialesFRANCE
Ministère chargé de la justice1.    Ministères
Ministère chargé de la défenseServices du Premier ministre
Ministère chargé des affaires étrangères et européennesMinistère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
Ministère chargé de l'éducation nationaleMinistère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploiMinistère chargé de la justice
Secrétariat d'État aux transportsMinistère chargé de la défense
Secrétariat d'État aux entreprises et au commerce extérieurMinistère chargé des affaires étrangères et européennes
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidaritéMinistère chargé de l'éducation nationale
Ministère chargé de la culture et de la communicationMinistère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publiqueSecrétariat d'Etat aux transports
Ministère chargé de l'agriculture et de la pêcheSecrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la rechercheMinistère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durablesMinistère chargé de la culture et de la communication
Secrétariat d'État à la fonction publiqueMinistère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Ministère chargé du logement et de la villeMinistère chargé de l'agriculture et de la pêche
Secrétariat d'État à la coopération et à la francophonieMinistère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
Secrétariat d’Etat à l’outre-merMinistère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associativeSecrétariat d'Etat à la fonction publique
Secrétariat d'État aux anciens combattantsMinistère chargé du logement et de la ville
Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développementSecrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
Secrétariat d'État en charge de la prospective et de l’évaluation des politiques publiquesSecrétariat d'Etat à l'outre-mer
Secrétariat d'Etat aux affaires européennesSecrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
Secrétariat d'État aux affaires étrangères et aux droits de l’hommeSecrétariat d'Etat aux anciens combattants
Secrétariat d'État à la consommation et au tourismeMinistère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du codéveloppement
Secrétariat d’Etat à la politique de la villeSecrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
Secrétariat d'État à la solidaritéSecrétariat d'Etat aux affaires européennes
Secrétariat d'Etat en charge de l'emploiSecrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des servicesSecrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitaleSecrétariat d'Etat à la politique de la ville
Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoireSecrétariat d'Etat à la solidarité
2.    Staatliche öffentliche EinrichtungenSecrétariat d'Etat en charge de l'emploi
Académie de France à RomeSecrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
Académie de marineSecrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
Académie des sciences d'outre-merSecrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
Académie des technologies2.    Établissements publics nationaux
Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)Académie de France à Rome
Agences de l'eauAcadémie de marine
Agence de biomédecineAcadémie des sciences d'outre-mer
Agence pour l'enseignement du français à l'étrangerAcadémie des technologies
Agence française de sécurité sanitaire des alimentsAgence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travailAgences de l'eau
Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrationsAgence de biomédecine
Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)Agence française de sécurité sanitaire des aliments
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des ChancesAgence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
Agence pour la garantie du droit des mineursAgence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
Bibliothèque nationale de FranceAgence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
Bibliothèque nationale et universitaire de StrasbourgAgence pour la garantie du droit des mineurs
Caisse des Dépôts et ConsignationsAgence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
Caisse nationale des autoroutes (CNA)Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)Bibliothèque nationale de France
Caisse de garantie du logement locatif socialBibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
Casa de VelasquezCaisse des Dépôts et Consignations
Centre d'enseignement zootechniqueCaisse nationale des autoroutes (CNA)
Centre d’études de l’emploiCaisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
Centre hospitalier national des Quinze-VingtsCaisse de garantie du logement locatif social
Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)Casa de Velasquez
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité socialeCentre d'enseignement zootechnique
Centre des Monuments NationauxCentre d'études de l'emploi
Centre national d'art et de culture Georges PompidouCentre hospitalier national des Quinze-Vingts
Centre national des arts plastiquesCentre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
Centre national de la cinématographieCentre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptésCentre des Monuments Nationaux
Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
Ecole nationale supérieure de Sécurité SocialeCentre national des arts plastiques
Centre national du livreCentre national de la cinématographie
Centre national de documentation pédagogiqueInstitut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
Centre national professionnel de la propriété forestièreEcole nationale supérieure de Sécurité Sociale
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)Centre national du livre
Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)Centre national de documentation pédagogique
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
Collège de FranceCentre national professionnel de la propriété forestière
Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustresCentre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
Conservatoire National des Arts et MétiersCentres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de ParisCentres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de LyonCollège de France
Conservatoire national supérieur d'art dramatiqueConservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
Ecole centrale de LilleConservatoire National des Arts et Métiers
Ecole centrale de LyonConservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
École centrale des arts et manufacturesConservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
École française d'archéologie d'AthènesConservatoire national supérieur d'art dramatique
École française d'Extrême-OrientEcole centrale de Lille
École française de RomeEcole centrale de Lyon
École des hautes études en sciences socialesÉcole centrale des arts et manufactures
Ecole du LouvreÉcole française d'archéologie d'Athènes
École nationale d'administrationÉcole française d'Extrême-Orient
École nationale de l'aviation civile (ENAC)École française de Rome
École nationale des ChartesÉcole des hautes études en sciences sociales
École nationale d'équitationEcole du Louvre
Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de StrasbourgÉcole nationale d'administration
Écoles nationales d'ingénieursÉcole nationale de l'aviation civile (ENAC)
École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de NantesÉcole nationale des Chartes
Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricolesÉcole nationale d'équitation
École nationale de la magistratureEcole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
Écoles nationales de la marine marchandeÉcoles nationales d'ingénieurs
École nationale de la santé publique (ENSP)Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
École nationale de ski et d'alpinismeÉcoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
École nationale supérieure des arts décoratifsÉcole nationale de la magistrature
École nationale supérieure des arts et industries textiles RoubaixÉcoles nationales de la marine marchande
Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtreÉcole nationale de la santé publique (ENSP)
Écoles nationales supérieures d'arts et métiersÉcole nationale de ski et d'alpinisme
École nationale supérieure des beaux-artsÉcole nationale supérieure des arts décoratifs
École nationale supérieure de céramique industrielleÉcole nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécairesÉcoles nationales supérieures d'arts et métiers
Écoles nationales vétérinairesÉcole nationale supérieure des beaux-arts
École nationale de voileÉcole nationale supérieure de céramique industrielle
Écoles normales supérieuresÉcole nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
École polytechniqueEcole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
École de viticulture — Avize (Marne)Écoles nationales vétérinaires
Etablissement national d’enseignement agronomique de DijonÉcole nationale de voile
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)Écoles normales supérieures
Établissement national de bienfaisance KoenigswarterÉcole polytechnique
Fondation CarnegieÉcole de viticulture — Avize (Marne)
Fondation Singer-PolignacEtablissement national d'enseignement agronomique de Dijon
Haras nationauxÉtablissement national des invalides de la marine (ENIM)
Hôpital national de Saint-MauriceÉtablissement national de bienfaisance Koenigswarter
Institut français d'archéologie orientale du CaireFondation Carnegie
Institut géographique nationalFondation Singer-Polignac
Institut National des Appellations d'origineHaras nationaux
Institut national des hautes études de sécuritéHôpital national de Saint-Maurice
Institut de veille sanitaireInstitut français d'archéologie orientale du Caire
Institut National d’enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de RennesInstitut géographique national
Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)Institut National des Appellations d'origine
Institut National d'HorticultureInstitut national des hautes études de sécurité
Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaireInstitut de veille sanitaire
Institut national des jeunes aveugles — ParisInstitut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
Institut national des jeunes sourds — BordeauxInstitut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
Institut national des jeunes sourds — ChambéryInstitut National d'Horticulture
Institut national des jeunes sourds — MetzInstitut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
Institut national des jeunes sourds — ParisInstitut national des jeunes aveugles — Paris
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
Institut national de la propriété industrielleInstitut national des jeunes sourds — Chambéry
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)Institut national des jeunes sourds — Metz
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)Institut national des jeunes sourds — Paris
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)Institut national de la propriété industrielle
Institut National des Sciences de l'UniversInstitut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
Institut National des Sports et de l'Education PhysiqueInstitut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
Instituts nationaux polytechniquesInstitut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
Instituts nationaux des sciences appliquéesInstitut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)Institut National des Sciences de l'Univers
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)Institut National des Sports et de l'Education Physique
Institut de Recherche pour le DéveloppementInstituts nationaux polytechniques
Instituts régionaux d'administrationInstituts nationaux des sciences appliquées
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
Institut supérieur de mécanique de ParisInstitut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
Institut Universitaires de Formation des MaîtresInstitut de Recherche pour le Développement
Musée de l'arméeInstituts régionaux d'administration
Musée Gustave-MoreauInstitut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
Musée du LouvreInstitut supérieur de mécanique de Paris
Musée du Quai BranlyInstitut Universitaires de Formation des Maîtres
Musée national de la marineMusée de l'armée
Musée national J.-J.-HennerMusée Gustave-Moreau
Musée national de la Légion d'honneurMusée du Louvre
Musée de la PosteMusée du Quai Branly
Muséum National d'Histoire NaturelleMusée national de la marine
Musée Auguste-RodinMusée national J.-J.-Henner
Observatoire de ParisMusée national de la Légion d'honneur
Office français de protection des réfugiés et apatridesMusée de la Poste
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)Muséum National d'Histoire Naturelle
Office national de la chasse et de la faune sauvageMusée Auguste-Rodin
Office National de l'eau et des milieux aquatiquesObservatoire de Paris
Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)Office français de protection des réfugiés et apatrides
Office universitaire et culturel français pour l'AlgérieOffice National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
Palais de la découverteOffice national de la chasse et de la faune sauvage
Parcs nationauxOffice National de l'eau et des milieux aquatiques
UniversitésOffice national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
3.    Einrichtungen, unabhängige Behörden und RechtsprechungsinstanzenOffice universitaire et culturel français pour l'Algérie
Présidence de la RépubliquePalais de la découverte
Assemblée NationaleParcs nationaux
SénatUniversités
Conseil constitutionnel3.    Institutions, autorités et juridictions indépendantes
Conseil économique et socialPrésidence de la République
Conseil supérieur de la magistratureAssemblée Nationale
Agence française contre le dopageSénat
Autorité de contrôle des assurances et des mutuellesConseil constitutionnel
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuairesConseil économique et social
Autorité de régulation des communications électroniques et des postesConseil supérieur de la magistrature
Autorité de sûreté nucléaireAgence française contre le dopage
Comité national d’évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnelAutorité de contrôle des assurances et des mutuelles
Commission d’accès aux documents administratifsAutorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
Commission consultative du secret de la défense nationaleAutorité de régulation des communications électroniques et des postes
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiquesAutorité de sûreté nucléaire
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécuritéComité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
Commission nationale de déontologie de la sécuritéCommission d'accès aux documents administratifs
Commission nationale du débat publicCommission consultative du secret de la défense nationale
Commission nationale de l’informatique et des libertésCommission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
Commission des participations et des transfertsCommission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
Commission de régulation de l’énergieCommission nationale de déontologie de la sécurité
Commission de la sécurité des consommateursCommission nationale du débat public
Commission des sondagesCommission nationale de l'informatique et des libertés
Commission de la transparence financière de la vie politiqueCommission des participations et des transferts
Conseil de la concurrenceCommission de régulation de l'énergie
Conseil supérieur de l’audiovisuelCommission de la sécurité des consommateurs
Défenseur des enfantsCommission des sondages
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l’égalitéCommission de la transparence financière de la vie politique
Haute autorité de santéConseil de la concurrence
Médiateur de la RépubliqueConseil supérieur de l'audiovisuel
Cour de justice de la RépubliqueDéfenseur des enfants
Tribunal des ConflitsHaute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
Conseil d'EtatHaute autorité de santé
Cours administratives d'appelMédiateur de la République
Tribunaux administratifsCour de justice de la République
Cour des ComptesTribunal des Conflits
Chambres régionales des ComptesConseil d'Etat
Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)Cours administratives d'appel
4.    Sonstige öffentliche staatliche EinrichtungenTribunaux administratifs
Union des groupements d'achats publics (UGAP)Cour des Comptes
Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)Chambres régionales des Comptes
Autorité indépendante des marchés financiersCours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)4.    Autre organisme public national
Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)Union des groupements d'achats publics (UGAP)
Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
KROATIENAutorité indépendante des marchés financiers
Hrvatski sabor (Kroatisches Parlament)Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
Predsjednik Republike Hrvatske (Präsident der Republik Kroatien)Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
Ured predsjednika Republike Hrvatske (Amt des Präsidenten der Republik Kroatien)Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti (Amt des Präsidenten der Republik Kroatien nach dem Ende der Amtszeit)CROATIA
Vlada Republike Hrvatske (Regierung der Republik Kroatien)Hrvatski sabor (Croatian Parliament)
uredi Vlade Republike Hrvatske (Ämter der Regierung der Republik Kroatien)Predsjednik Republike Hrvatske (President of the Republic of Croatia)
Ministarstvo gospodarstva (Wirtschaftsministerium)Ured predsjednika Republike Hrvatske (Office of the President of the Republic of Croatia)
Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije (Ministerium für Regionalpolitik und EU-Fonds)Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti (Office of the President of the Republic of Croatia after the expiry of the term of office)
Ministarstvo financija (Finanzministerium)Vlada Republike Hrvatske (Government of the of the Republic of Croatia)
Ministarstvo obrane (Verteidigungsministerium)uredi Vlade Republike Hrvatske (Offices of the Government of the Republic of Croatia)
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova (Ministerium für auswärtige und europäische Angelegenheiten)Ministarstvo gospodarstva (Ministry of Economy)
Ministarstvo unutarnjih poslova (Ministerium des Innern)Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije (Ministry of Regional Development and EU Funds)
Ministarstvo pravosuđa (Ministerium für Justiz)Ministarstvo financija (Ministry of Finance)
Ministarstvo uprave (Ministerium für öffentliche Verwaltung)Ministarstvo obrane (Ministry of Defence)
Ministarstvo poduzetništva i obrta (Ministerium für Unternehmertum und Handwerk)Ministarstvo vanjskih i europskih poslova (Ministry of Foreign and European Affairs)
Ministarstvo rada i mirovinskog sustava (Ministerium für Arbeit und das Pensionssystem)Ministarstvo unutarnjih poslova (Ministry of the Interior)
Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture (Minister für maritime Angelegenheiten, Verkehr und Infrastruktur)Ministarstvo pravosuđa (Ministry of Justice)
Ministarstvo poljoprivrede (Ministerium für Landwirtschaft)Ministarstvo uprave (Ministry of Public Administration)
Ministarstvo turizma (Ministerium für Tourismus)Ministarstvo poduzetništva i obrta (Ministry of Entrepreneurship and Crafts)
Ministarstvo zaštite okoliša i prirode (Ministerium für Umwelt- und Naturschutz)Ministarstvo rada i mirovinskog sustava (Ministry of Labour and Pension System)
Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja (Ministerium für Bauwesen und Raumordnung)Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture (Ministry of Maritime Affairs, Transport and Infrastructure)
Ministarstvo branitelja (Ministerium für Belange der Kriegsveteranen)Ministarstvo poljoprivrede (Ministry of Agriculture)
Ministarstvo socijalne politike i mladih (Ministerium für Sozialpolitik und Jugend)Ministarstvo turizma (Ministry of Tourism)
Ministarstvo zdravlja (Ministerium für Gesundheit)Ministarstvo zaštite okoliša i prirode (Ministry of Environmental and Nature Protection)
Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta (Ministerium für Wissenschaft, Bildung und Sport)Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja (Ministry of Construction and Physical Planning)
Ministarstvo kulture (Ministerium für Kultur)Ministarstvo branitelja (Ministry of Veterans' Affairs)
državne upravne organizacije (Staatliche Verwaltungseinrichtungen)Ministarstvo socijalne politike i mladih (Ministry of Social Policy and Youth)
uredi državne uprave u županijama (Staatliche Verwaltungsbehörden auf Kreisebene)Ministarstvo zdravlja (Ministry of Health)
Ustavni sud Republike Hrvatske (Verfassungsgericht der Republik Kroatien)Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta (Ministry of Science, Education and Sports)
Vrhovni sud Republike Hrvatske (Oberster Gerichtshof der Republik Kroatien)Ministarstvo kulture (Ministry of Culture)
sudovi (Gerichte)državne upravne organizacije (State administrative organisations)
Državno sudbeno vijeće (Staatlicher Justizrat)uredi državne uprave u županijama (County state administration offices)
državna odvjetništva (Staatsanwaltschaften)Ustavni sud Republike Hrvatske (Constitutional Court of the Republic of Croatia)
Državnoodvjetničko vijeće (Staatsanwaltschaftsrat)Vrhovni sud Republike Hrvatske (Supreme Court of the Republic of Croatia)
pravobraniteljstva (Amt des Bürgerbeauftragten)sudovi (Courts)
Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave (Staatliche Kommission für die Überwachung der Verfahren für die Vergabe öffentlicher Aufträge)Državno sudbeno vijeće (State Judiciary Council)
Hrvatska narodna banka (Kroatische Nationalbank)državna odvjetništva (State attorney's offices)
državne agencije i uredi (Staatliche Agenturen und Ämter)Državnoodvjetničko vijeće (State Prosecutor's Council)
Državni ured za reviziju (Staatlicher Rechnungshof)pravobraniteljstva (Ombudsman's offices)
IRLANDDržavna komisija za kontrolu postupaka javne nabave (State Commission for the Supervision of Public Procurement Procedures)
1.    President's EstablishmentHrvatska narodna banka (Croatian National Bank)
2.    Houses of the Oireachtas – [Parliament]državne agencije i uredi (State agencies and offices)
3.    Department of the Taoiseach – [Prime Minister]Državni ured za reviziju (State Audit Office)
4.    Central Statistics OfficeIRELAND
5.    Department of Finance1.    President's Establishment
6.    Office of the Comptroller and Auditor General2.    Houses of the Oireachtas — [Parliament]
7.    Office of the Revenue Commissioners3.    Department of the Taoiseach — [Prime Minister]
8.    Office of Public Works4.    Central Statistics Office
9.    State Laboratory5.    Department of Finance
10.    Office of the Attorney General6.    Office of the Comptroller and Auditor General
11.    Office of the Director of Public Prosecutions7.    Office of the Revenue Commissioners
12.    Valuation Office8.    Office of Public Works
13.    Commission for Public Service Appointments9.    State Laboratory
14.    Office of the Ombudsman10.    Office of the Attorney General
15.    Chief State Solicitor's Office11.    Office of the Director of Public Prosecutions
16.    Department of Justice, Equality and Law Reform12.    Valuation Office
17.    Courts Service13.    Commission for Public Service Appointments
18.    Prisons Service14.    Office of the Ombudsman
19.    Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests15.    Chief State Solicitor's Office
20.    Department of the Environment, Heritage and Local Government16.    Department of Justice, Equality and Law Reform
21.    Department of Education and Science17.    Courts Service
22.    Department of Communications, Energy and Natural Resources18.    Prisons Service
23.    Department of Agriculture, Fisheries and Food19.    Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
24.    Department of Transport20.    Department of the Environment, Heritage and Local Government
25.    Department of Health and Children21.    Department of Education and Science
26.    Department of Enterprise, Trade and Employment22.    Department of Communications, Energy and Natural Resources
27.    Department of Arts, Sports and Tourism23.    Department of Agriculture, Fisheries and Food
28.    Department of Defence24.    Department of Transport
29.    Department of Foreign Affairs25.    Department of Health and Children
30.    Department of Social and Family Affairs26.    Department of Enterprise, Trade and Employment
31.    Department of Community, Rural and Gaeltacht – [Gaelic speaking regions] Affairs27.    Department of Arts, Sports and Tourism
32.    Arts Council28.    Department of Defence
33.    National Gallery29.    Department of Foreign Affairs
ITALIEN30.    Department of Social and Family Affairs
I.    Einrichtungen, die Beschaffungen tätigen31.    Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs
1.    Presidenza del Consiglio dei Ministri (Präsidentschaft des Ministerrates)32.    Arts Council
2.    Ministero degli Affari Esteri (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten)33.    National Gallery
3.    Ministero dell'Interno (Ministerium des Innern)ITALY
4.    Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministerium für Justiz und richterliche Ämter (mit Ausnahme von giudici di pace)I.    Purchasing bodies:
5.    Ministero della Difesa (Verteidigungsministerium)1.    Presidenza del Consiglio dei Ministri (Presidency of the Council of Ministers)
6.    Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministerium für Wirtschaft und Finanzen)2.    Ministero degli Affari Esteri (Ministry of Foreign Affairs)
7.    Ministero dello Sviluppo Economico (Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung)3.    Ministero dell'Interno (Ministry of Interior)
8.    Ministero del Commercio internazionale (Ministerium für den internationalen Handel)4.    Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministry of Justice and the Judicial Offices (other than the giudici di pace)
9.    Ministero delle Comunicazioni (Ministerium für Kommunikation)5.    Ministero della Difesa (Ministry of Defence)
10.    Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministerium für Land- und Forstwirtschaftspolitik)6.    Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministry of Economy and Finance)
11.    Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministerium für Umwelt und Landschafts- und Meeresschutz)7.    Ministero dello Sviluppo Economico (Ministry of Economic Development)
12.    Ministero delle Infrastrutture (Ministerium für Infrastruktur)8.    Ministero del Commercio internazionale (Ministry of International Trade)
13.    Ministero dei Trasporti (Ministerium für Verkehr)9.    Ministero delle Comunicazioni (Ministry of Communications)
14.    Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministerium für Arbeit, Sozialpolitik und soziale Sicherheit)10.    Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministry of Agriculture and Forest Policies)
15.    Ministero della Solidarietà sociale (Ministerium für soziale Solidarität)11.    Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministry of Environment, Land and Sea)
16.    Ministero della Salute (Ministerium für Gesundheit)12.    Ministero delle Infrastrutture (Ministry of Infrastructure)
17.    Ministero dell'Istruzione dell' università e della ricerca (Ministerium für Bildung, Hochschulen und Forschung)13.    Ministero dei Trasporti (Ministry of Transport)
18.    Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministerium für kulturelles Erbe, einschließlich der nachgeordneten Einrichtungen)14.    Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministry of Labour, Social Policy and Social Security)
II.    Sonstige nationale öffentliche Einrichtungen:15.    Ministero della Solidarietà sociale (Ministry of Social Solidarity)
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) 316.    Ministero della Salute (Ministry of Health)
ZYPERN17.    Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (Ministry of Education, University and Research)
1.    a)    Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Präsidentschaft und Präsidialpalast)18.    Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministry of Heritage and Culture, including its subordinated entities)
b)    Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Amt des Koordinators für Harmonisierung)II.    Other National public bodies:
2.    Υπουργικό Συμβούλιο (Ministerrat)CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) 3
3.    Βουλή των Αντιπροσώπων (Abgeordnetenhaus)CYPRUS
4.    Δικαστική Υπηρεσία (Justizdienst)1.    (a)    Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)
5.    Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Juristischer Dienst der Republik Zypern)(b)    Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Office of the Coordinator for Harmonisation)
6.    Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Rechnungshof der Republik Zypern)2.    Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)
7.    Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Kommission für den öffentlichen Dienst)3.    Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)
8.    Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Kommission für den Bildungsdienst)4.    Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)
9.    Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Büro des Bürgerbeauftragten)5.    Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)
10.    Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Kommission für Wettbewerbsschutz)6.    Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)
11.    Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Interner Auditdienst)7.    Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)
12.    Γραφείο Προγραμματισμού (Planungsbüro)8.    Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)
13.    Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Schatzamt der Republik Zypern)9.    Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman))
14.    Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Amt des Kommissars für den Schutz personenbezogener Daten)10.    Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)
15.    Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Amt des Kommissars für staatliche Beihilfen)11.    Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Internal Audit Service)
16.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Büro für die Prüfung von Ausschreibungen)12.    Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)
17.    Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Behörde für Genossenschaftsüberwachung und -entwicklung)13.    Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)
18.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Überprüfungsgremium für Flüchtlinge)14.    Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Office of the Personal Character Data Protection Commissioner)
19.    Υπουργείο Άμυνας (Ministerium für Verteidigung)15.    Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Office of the Commissioner for the Public Aid)
20.    a)    Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministerium für Landwirtschaft, Naturressourcen und Umwelt)16.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Tender Review Body)
b)    Τμήμα Γεωργίας (Abteilung Landwirtschaft)17.    Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Cooperative Societies΄ Supervision and Development Authority)
c)    Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinärdienste)18.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Refugees' Review Body)
d)    Τμήμα Δασών (Abteilung Waldbewirtschaftung)19.    Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)
e)    Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Abteilung Wasserwirtschaft)20.    (a)    Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment)
f)    Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Abteilung geologische Erfassung)(b)    Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)
g)    Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorologie-Dienst)(c)    Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)
h)    Τμήμα Αναδασμού (Abteilung Flurbereinigung)(d)    Τμήμα Δασών (Forest Department)
i)    Υπηρεσία Μεταλλείων (Bergbau-Dienst)(e)    Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)
j)    Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agrarforschungsinstitut)(f)    Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)
k)    Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Abteilung Fischerei und Meeresforschung)(g)    Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)
21.    a)    Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministerium für Justiz und Öffentliche Ordnung)(h)    Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)
b)    Αστυνομία (Polizei)(i)    Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)
c)    Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Zypriotische Feuerwehr)(j)    Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)
d)    Τμήμα Φυλακών (Abteilung Strafvollzug)(k)    Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine Research)
22.    a)    Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministeriums für Handel, Industrie und Tourismus)21.    (a)    Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public Order)
b)    Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Abteilung Handelsregister  und Konkursverwalter)(b)    Αστυνομία (Police)
23.    a)    Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministerium für Arbeit und Sozialversicherung )(c)    Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)
b)    Τμήμα Εργασίας (Abteilung Arbeit)(d)    Τμήμα Φυλακών (Prison Department)
c)    Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Abteilung Sozialversicherung)22.    (a)    Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)
d)    Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Abteilung Sozialfürsorge)(b)    Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of Companies and Official Receiver)
e)    Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Produktivitätszentrum Zypern)23.    (a)    Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social Insurance)
f)    Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Höhere Hotelfachschule)(b)    Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)
g)    Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Höhere Technische Schule)(c)    Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)
h)    Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Abteilung Arbeitsaufsicht)(d)    Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)
i)    Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Abteilung Arbeitsverhältnisse)(e)    Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)
24.    a)    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerium des Inneren)(f)    Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)
b)    Επαρχιακές Διοικήσεις (Bezirksverwaltungen)(g)    Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Τechnical Institute)
c)    Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Abteilung Stadtplanung und Wohnungswesen)(h)    Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)
d)    Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Abteilung Einwohner- und Einwanderungsbehörde)(i)    Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Depertment of Labour Relations)
e)    Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Kataster- und Vermessungsbehörde)24.    (a)    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior)
f)    Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Presse- und Informationsamt)(b)    Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)
g)    Πολιτική Άμυνα (Zivilschutz)(c)    Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)
h)    Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Behörde für die Pflege und Rehabilitation von Vertriebenen)(d)    Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration Department)
i)    Υπηρεσία Ασύλου (Asylbehörde)(e)    Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)
25.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten)(f)    Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)
26.    a)    Υπουργείο Οικονομικών (Finanzministerium)(g)    Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)
b)    Τελωνεία (Zölle und Verbrauchsteuern)(h)    Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Service for the care and rehabilitation of displaced persons)
c)    Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Abteilung Direkte Steuern)(i)    Υπηρεσία Ασύλου (Asylum Service)
d)    Στατιστική Υπηρεσία (Statistisches Amt)25.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
e)    Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Abteilung Öffentliches Beschaffungswesen)26.    (a)    Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance)
f)    Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Abteilung öffentliche Verwaltung und Personal)(b)    Τελωνεία (Customs and Excise)
g)    Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Staatliche Druckerei)(c)    Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)
h)    Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Abteilung Dienste der Informationstechnologie)(d)    Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)
27.    Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministerium für Bildung und Kultur)(e)    Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing and Supply)
28.    a)    Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministerium für Kommunikation und öffentliche Arbeiten)(f)    Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel Department)
b)    Τμήμα Δημοσίων Έργων (Abteilung öffentliche Arbeiten)(g)    Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)
c)    Τμήμα Αρχαιοτήτων (Abteilung Denkmalpflege)(h)    Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology Services)
d)    Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Abteilung Zivilluftfahrt)27.    Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Εducation and Culture)
e)    Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Abteilung Handelsschifffahrt)28.    (a)    Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)
f)    Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Abteilung Postdienst)(b)    Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)
g)    Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Abteilung Straßenverkehr)(c)    Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)
h)    Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Abteilung Elektromechanik)(d)    Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)
i)    Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Abteilung elektronische Telekommunikationsdienste)(e)    Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)
29.    a)    Υπουργείο Υγείας (Gesundheitsministerium)(f)    Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Postal Services Department)
b)    Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmazeutische Dienste)(g)    Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)
c)    Γενικό Χημείο (Zentrallabor)(h)    Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Department of Electrical and Mechanical Services)
d)    Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medizinische und Gesundheitsdienste)(i)    Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Telecommunications)
e)    Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Zahnärztliche Dienste)29.    (a)    Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health)
f)    Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Dienstleistungen im Bereich psychische Gesundheit)(b)    Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)
LETTLAND(c)    Γενικό Χημείο (General Laboratory)
A)    Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministerien, Sekretariate von Ministern für Sonderzuweisungen und ihnen unterstellte Einrichtungen):(d)    Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medical and Public Health Services)
1.    Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium für Verteidigung und unterstellte Einrichtungen)(e)    Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)
2.    Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und unterstellte Einrichtungen)(f)    Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)
3.    Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium für Wirtschaft und unterstellte Einrichtungen)LATVIA
4.    Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium der Finanzen und unterstellte Einrichtungen)A)    Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries, secretariats of ministers for special assignments, and their subordinate institutions):
5.    Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium des Inneren und unterstellte Einrichtungen)1.    Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Defence and subordinate institutions)
6.    Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium für Bildung und Wissenschaft und unterstellte Einrichtungen)2.    Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Foreign Affairs and subordinate institutions)
7.    Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerium für Kultur und unterstellte Einrichtungen)3.    Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Economics and subordinate institutions)
8.    Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium für die Wohlfahrt und unterstellte Einrichtungen)4.    Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Finance and subordinate institutions)
9.    Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium für Verkehr und unterstellte Einrichtungen)5.    Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of the Interior Affairs and subordinate institutions)
10.    Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium der Justiz und unterstellte Einrichtungen)6.    Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Education and Science and subordinate institutions)
11.    Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium für Gesundheit und unterstellte Einrichtungen)7.    Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Culture and subordinate institutions)
12.    Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium für Umweltschutz und Regionalentwicklung und unterstellte Einrichtungen)8.    Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Welfare and subordinate institutions)
13.    Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerium für Landwirtschaft und unterstellte Einrichtungen)9.    Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Transport and subordinate institutions)
14.    Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministerien für besondere Aufgaben und unterstellte Einrichtungen)10.    Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Justice and subordinate institutions)
B)    Citas valsts iestādes (sonstige staatliche Einrichtungen):11.    Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Health and subordinate institutions)
1.    Augstākā tiesa (Oberster Gerichtshof)12.    Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Environmental Protection and Regional Development and subordinate institutions)
2.    Centrālā vēlēšanu komisija (Zentrale Wahlkommission)13.    Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Agriculture and subordinate institutions)
3.    Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Finanz- und Kapitalmarktkommission)14.    Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries for Special Assignments and subordinate institutions)
4.    Latvijas Banka (Lettische Nationalbank)B)    Citas valsts iestādes (Other state institutions):
5.    Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Staatsanwaltschaft und unterstellte Einrichtungen)1.    Augstākā tiesa (Supreme Court)
6.    Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (Das Parlament und unterstellte Einrichtungen)2.    Centrālā vēlēšanu komisija (Central Election Commission)
7.    Satversmes tiesa (Verfassungsgericht)3.    Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Financial and Capital Market Commission)
8.    Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (Staatskanzlei und unterstellte Einrichtungen)4.    Latvijas Banka (Bank of Latvia)
9.    Valsts kontrole (Staatlicher Rechnungshof)5.    Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prosecutor's Office and institutions under its supervision)
10.    Valsts prezidenta kanceleja (Kanzlei des Staatspräsidenten)6.    Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (The Parliament and subordinate institutions)
11.    Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (sonstige staatliche Einrichtungen, die keinem Ministerium unterstehen):7.    Satversmes tiesa (Constitutional Court)
−    −Tiesībsarga birojs (Amt des Bürgerbeauftragten)8.    Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (State Chancellery and institutions under its supervision)
−    −Nacionālā radio un televīzijas padome (Nationaler Rundfunkrat)9.    Valsts kontrole (State Audit Office)
Sonstige staatliche Einrichtungen10.    Valsts prezidenta kanceleja (Chancellery of the State President)
LITAUEN11.    Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Other state institutions not subordinate to ministries):
Prezidentūros kanceliarija (Amt des Präsidenten)−    Tiesībsarga birojs (Office of the Ombudsman)
Seimo kanceliarija (Amt des Seimas [Parlament])−    Nacionālā radio un televīzijas padome (National Broadcasting Council)
Seimui atskaitingos institucijos: Einrichtungen, die dem Seimas [Parlament] gegenüber Rechenschaft ablegen müssen:Other state institutions
Lietuvos mokslo taryba (Wissenschaftsrat)LITHUANIA
Seimo kontrolierių įstaiga (Amt des Parlaments-Bürgerbeauftragten)Prezidentūros kanceliarija (Office of the President)
Valstybės kontrolė (Nationaler Rechnungshof)Seimo kanceliarija (Office of the Seimas)
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Sonderermittlungsdienst)Seimui atskaitingos institucijos: (Institutions Accountable to the Seimas)
Valstybės saugumo departamentas (Staatssicherheitsdienst)Lietuvos mokslo taryba (Science Council)
Konkurencijos taryba (Wettbewerbsrat)Seimo kontrolierių įstaiga (The Seimas Ombudsmen's Office)
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Forschungszentrum Genozid und Widerstand)Valstybės kontrolė (National Audit Office)
Vertybinių popierių komisija (Litauische Wertpapierkommission)Specialiųjų tyrimų tarnyba (Special Investigation Service)
Ryšių reguliavimo tarnyba (Aufsichtsbehörde für das Kommunikationswesen)Valstybės saugumo departamentas (State Security Department)
Nacionalinė sveikatos taryba (Nationales Gesundheitsamt)Konkurencijos taryba (Competition Council)
Etninės kultūros globos taryba (Rat für den Schutz ethnischer Kultur)Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocide and Resistance Research Centre)
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Amt des Gleichstellungsbeauftragten)Vertybinių popierių komisija (Lithuanian Securities Commission)
Valstybinė kultūros paveldo komisija (Kommission für nationales Kulturerbe)Ryšių reguliavimo tarnyba (Communications Regulatory Authority)
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Amt des Bürgerbeauftragen für Kinderrechte)Nacionalinė sveikatos taryba (National Health Board)
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (Staatliche Kommission für Preisregulierung der Energieressourcen)Etninės kultūros globos taryba (Council for the Protection of Ethnic Culture)
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Staatliche Kommission für die litauische Sprache)Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Office of Equal Opportunities Ombudsperson)
Vyriausioji rinkimų komisija (Zentrale Wahlkommission)Valstybinė kultūros paveldo komisija (National Cultural Heritage Commission)
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Zentralkommission für Amtsethik)Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Children's Rights Ombudsman Institution)
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Amt des Inspektors für Journalistikethik)Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (State Price Regulation Commission of Energy Resources)
Vyriausybės kanceliarija (Regierungsamt)Valstybinė lietuvių kalbos komisija (State Commission of the Lithuanian Language)
Vyriausybei atskaitingos institucijos (Einrichtungen, die der Regierung gegenüber Rechenschaft ablegen müssen):Vyriausioji rinkimų komisija (Central Electoral Committee)
Ginklų fondas (Rüstungsfonds);Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Chief Commission of Official Ethics)
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Ausschuss für die Entwicklung der Informationsgesellschaft)Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Office of the Inspector of Journalists' Ethics)
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Ministeriums für Leibeserziehung und Sport);Vyriausybės kanceliarija (Office of the Government)
Lietuvos archyvų departamentas (Litauisches Archivreferat);Vyriausybei atskaitingos institucijos (Institutions Accountable to the Government)
Mokestinių ginčų komisija (Kommission für Steuerstreitigkeiten);Ginklų fondas (Weaponry Fund)
Statistikos departamentas (Statistikreferat);Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Information Society Development Committee)
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Referat für nationale Minderheiten und Litauer im Ausland);Kūno kultūros ir sporto departamentas (Department of Physical Education and Sports)
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Staatlicher Aufsichtdienst für Tabak und Alkohol);Lietuvos archyvų departamentas (Lithuanian Archives Department)
Viešųjų pirkimų tarnyba (Amt für öffentliche Auftragsvergabe);Mokestinių ginčų komisija (Commission on Tax Disputes)
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Staatliches Kernenergie-Sicherheitsinspektorat);Statistikos departamentas (Department of Statistics)
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Staatliche Datenschutzinspektion);Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad)
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Staatliche Kommission für die Wettspielaufsicht);Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (State Tobacco and Alcohol Control Service)
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Staatliches Lebensmittel- und Veterinäramt);Viešųjų pirkimų tarnyba (Public Procurement Office)
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Zentralkommission für verwaltungsrechtliche Streitigkeiten);Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (State Nuclear Power Safety Inspectorate)
Draudimo priežiūros komisija (Kommission für Versicherungsaufsicht);Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (State Data Protection Inspectorate)
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litauische Staatsstiftung für Wissenschaft und Studien);Valstybinė lošimų priežiūros komisija (State Gaming Control Commission)
Konstitucinis Teismas (Verfassungsgericht)Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (State Food and Veterinary Service)
Lietuvos bankas (Litauische Staatsbank).Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Chief Administrative Disputes Commission)
Aplinkos ministerija (Umweltministerium)Draudimo priežiūros komisija (Insurance Supervisory Commission)
Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (dem Umweltministerium nachgeordnete Einrichtungen):Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lithuanian State Science and Studies Foundation)
Generalinė miškų urėdija (Generaldirektion für Staatsforste);Konstitucinis Teismas (Constitutional Court)
Lietuvos geologijos tarnyba (Litauische Geologie-Behörde);Lietuvos bankas (Bank of Lithuania)
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Litauischer Hydrometereologischer Dienst);Aplinkos ministerija (Ministry of Environment)
Lietuvos standartizacijos departamentas (Litauisches Normungsamt);Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Institutions under the Ministry of Environment)
Nacionalinis akreditacijos biuras (Litauisches Nationales Akkreditierungsamt);Generalinė miškų urėdija (Directorate General of State Forests)
Valstybinė metrologijos tarnyba (Staatliches Eichamt);Lietuvos geologijos tarnyba (Geological Survey of Lithuania)
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (Staatlicher Dienst für Schutzgebiete);Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Lithuanian Hydrometereological Service)
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (Staatliches Inspektorat für Raumordnung und Bauwesen).Lietuvos standartizacijos departamentas (Lithuanian Standards Board)
Finansų ministerija (Finanzministerium)Nacionalinis akreditacijos biuras (Lithuanian National Accreditation Bureau)
Įstaigos prie Finansų ministerijos (dem Finanzministerium nachgeordnete Einrichtungen):Valstybinė metrologijos tarnyba (State Metrology Service)
Muitinės departamentas (Litauische Zollbehörde);Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (State Service for Protected Areas)
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Amt für technologische Sicherheit von Staatsdokumenten);Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (State Territory Planning and construction Inspectorate)
Valstybinė mokesčių inspekcija (Staatliche Steuerinspektion);Finansų ministerija (Ministry of Finance)
Finansų ministerijos mokymo centras (Ausbildungszentrum des Finanzministeriums).Įstaigos prie Finansų ministerijos (Institutions under the Ministry of Finance)
Krašto apsaugos ministerija (Ministerium für nationale Verteidigung)Muitinės departamentas (Lithuania Customs)
Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (dem Ministerium für nationale Verteidigung nachgeordnete Einrichtungen):Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Service of Technological Security of State Documents)
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Zweite Ermittlungsabteilung);Valstybinė mokesčių inspekcija (State Tax Inspectorate)
Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Zentraldienst für Finanzen und Eigentum);Finansų ministerijos mokymo centras (Training Centre of the Ministry of Finance)
Karo prievolės administravimo tarnyba (Verwaltungsdienst für die militärische Einberufung);Krašto apsaugos ministerija (Ministry of National Defence)
Krašto apsaugos archyvas (Nationales Verteidigungsarchivamt);Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of National Defence)
Krizių valdymo centras (Krisenmanagementzentrum);Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Second Investigation Department)
Mobilizacijos departamentas (Abteilung Mobilisierung);Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralised Finance and Property Service)
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Dienst für Kommunikations- und Informationssysteme);Karo prievolės administravimo tarnyba (Military Enrolment Administration Service)
Infrastruktūros plėtros departamentas (Abteilung Infrastruktur-Entwicklung);Krašto apsaugos archyvas (National Defence Archives Service)
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Zentrum für zivilen Widerstand);Krizių valdymo centras (Crisis Management Centre)
Lietuvos kariuomenė (Litauische Streitkräfte);Mobilizacijos departamentas (Mobilisation Department)
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Militärische Einheiten und Dienste des nationalen Verteidigungssystems).Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Communication and Information Systems Service)
Kultūros ministerija (Ministerium für Kultur)Infrastruktūros plėtros departamentas (Infrastructure Development Department)
Įstaigos prie Kultūros ministerijos (dem Ministerium für Kultur nachgeordnete Einrichtungen):Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Civil Resistance Centre)
Kultūros paveldo departamentas (Abteilung Litauisches Kulturerbe);Lietuvos kariuomenė (Lithuanian Armed Forces)
Valstybinė kalbos inspekcija (Staatliche Sprachkommission).Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Military Units and Services of the National Defence System)
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerium für soziale Sicherheit und Arbeit)Kultūros ministerija (Ministry of Culture)
Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (dem Ministerium für soziale Sicherheit und Arbeit nachgeordnete Einrichtungen):Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Institutions under the Ministry of Culture)
Garantinio fondo administracija (Garantiefondsverwaltung);Kultūros paveldo departamentas (Department for the Lithuanian Cultural Heritage)
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (Staatliches Amt für Schutz der Kinderrechte und Adoption);Valstybinė kalbos inspekcija (State Language Commission)
Lietuvos darbo birža (Litauisches Arbeitsamt)Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministry of Social Security and Labour)
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Litauisches Amt für arbeitsmarktbezogene Ausbildung);Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Institutions under the Ministry of Social Security and Labour)
Trišalės tarybos sekretoriatas (Sekretariat des Dreiseitigen Rates);Garantinio fondo administracija (Administration of Guarantee Fund)
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Abteilung Sozialdienstaufsicht);Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (State Child Rights Protection and Adoption Service)
Darbo inspekcija (Arbeitsinspektion);Lietuvos darbo birža (Lithuanian Labour Exchange)
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Staatlicher Rat für den Sozialversicherungsfonds);Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Lithuanian Labour Market Training Authority)
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Amt für die Feststellung von Behinderung und Arbeitsfähigkeit);Trišalės tarybos sekretoriatas (Tripartite Council Secretoriat)
Ginčų komisija (Kommission für die Streitfälle);Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Social Services Monitoring Department)
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (Staatliches Zentrum für Kompensationstechnik für Behinderte);Darbo inspekcija (Labour Inspectorate)
Neįgaliųjų reikalų departamentas (Abteilung für Personen mit Behinderungen).Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (State Social Insturance Fund Board)
Susisiekimo ministerija (Ministerium für Verkehr und Kommunikation)Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Disability and Working Capacity Establishment Service)
Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (dem Ministerium für Verkehr und Kommunikation nachgeordnete Einrichtungen):Ginčų komisija (Disputes Commission)
Lietuvos automobilių kelių direkcija (Litauische Straßenbauverwaltung);Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (State Centre of Compensatory Technique for the Disabled)
Valstybinė geležinkelio inspekcija (Staatliche Eisenbahnaufsicht);Neįgaliųjų reikalų departamentas (Department of the Affairs of the Disabled)
Valstybinė kelių transporto inspekcija (Straßenverkehrsaufsichtsamt);Susisiekimo ministerija (Ministry of Transport and Communications)
Pasienio kontrolės punktų direkcija (Aufsichtsamt für Grenzkontrollstellen).Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Institutions under the Ministry of Transport and Communications)
Sveikatos apsaugos ministerija (Gesundheitsministerium)Lietuvos automobilių kelių direkcija (Lithuanian Road Administration)
Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (dem Gesundheitsministerium nachgeordnete Einrichtungen):Valstybinė geležinkelio inspekcija (State Railway Inspectorate)
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (Staatliche Akkreditierungsagentur für Gesundheitswesen);Valstybinė kelių transporto inspekcija (State Road Transport Inspectorate)
Valstybinė ligonių kasa (Staatliche Krankenkasse);Pasienio kontrolės punktų direkcija (Border Control Points Directorate)
Valstybinė medicininio audito inspekcija (Staatliche Prüfungsinspektion für Medizinwesen);Sveikatos apsaugos ministerija (Ministry of Health)
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (Staatliche Agentur für Arzneimittelaufsicht);Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of Health)
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Litauischer Dienst für Gerichtspsychiatrie und Drogensucht);Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (State Health Care Accreditation Agency)
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (Staatlicher Gesundheitsdienst);Valstybinė ligonių kasa (State Patient Fund)
Farmacijos departamentas (Abteilung Pharmazie);Valstybinė medicininio audito inspekcija (State Medical Audit Inspectorate)
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Zentrum für gesundheitliche Notlagen des Gesundheitsministeriums);Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (State Medicines Control Agency)
Lietuvos bioetikos komitetas (Litauischer Ausschuss für Bioethik);Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Lithuanian Forensic Psychiatry and Narcology Service)
Radiacinės saugos centras (Zentrum für Strahlenschutz)Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (State Public Health Service)
Švietimo ir mokslo ministerija (Ministerium für Bildung und Wissenschaft)Farmacijos departamentas (Department of Pharmacy)
Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (dem Ministerium für Bildung und Wissenschaft nachgeordnete Einrichtungen):Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Health Emergency Centre of the Ministry of Health)
Nacionalinis egzaminų centras (Nationales Prüfungszentrum)Lietuvos bioetikos komitetas (Lithuanian Bioethics Committee)
Studijų kokybės vertinimo centras (Zentrum für Qualitätsbewertung in der Hochschulbildung)Radiacinės saugos centras (Radiation Protection Centre)
Teisingumo ministerija (Justizministerium)Švietimo ir mokslo ministerija (Ministry of Education and Science)
Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (dem Justizministerium nachgeordnete Einrichtungen):Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Institutions under the Ministry of Education and Science)
Kalėjimų departamentas (Abteilung Strafvollzugsanstalten)Nacionalinis egzaminų centras (National Examination Centre)
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (Nationales Büro für Verbraucherschutz)Studijų kokybės vertinimo centras (Centre for Quality Assessment in Higher Education)
Europos teisės departamentas (Abteilung Europäisches Recht)Teisingumo ministerija (Ministry of Justice)
Ūkio ministerija (Wirtschaftsministerium)Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Institutions under the Ministry of Justice)
Įstaigos prie Ūkio ministerijos (dem Wirtschaftsministerium nachgeordnete Einrichtungen):Kalėjimų departamentas (Department of Imprisonment Establishments)
Įmonių bankroto valdymo departamentas (Abteilung für Konkursmanagement)Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (National Consumer Rights Protection Board)
Valstybinė energetikos inspekcija (Staatliches Energieaufsichtsamt)Europos teisės departamentas (European Law Department)
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (Staatliche Aufsichtsbehörde für Nicht-Lebensmittelprodukte)Ūkio ministerija (Ministry of Economy)
Valstybinis turizmo departamentas (Litauische nationale Fremdenverkehrsbehörde)Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Economy)
Užsienio reikalų ministerija (Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten)Įmonių bankroto valdymo departamentas (Enterprise Bankruptcy Management Department)
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (diplomatische Missionen und Konsulate sowie Ständige Vertretungen bei den internationalen Organisationen)Valstybinė energetikos inspekcija (State Energy Inspectorate)
Vidaus reikalų ministerija (Ministerium des Inneren)Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (State Non Food Products Inspectorate)
Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (dem Ministerium des Inneren nachgeordnete Einrichtungen):Valstybinis turizmo departamentas (Lithuanian State Department of Tourism)
Asmens dokumentų išrašymo centras (Zentrum für Personalisierung der Identitätsdokumente)Užsienio reikalų ministerija (Ministry of Foreign Affairs)
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Ermittlungsdienst für Wirtschaftskriminalität)Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomatic Missions and Consular as well as Representations to International Organisations)
Gyventojų registro tarnyba (Einwohnerregisterdienst)Vidaus reikalų ministerija (Ministry of the Interior)
Policijos departamentas (Polizeiabteilung)Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Institutions under the Ministry of the Interior)
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Abteilung Brandschutz und Rettungsdienst)Asmens dokumentų išrašymo centras (Personalisation of Identity Documents Centre)
Turto valdymo ir ūkio departamentas (Abteilung Gebäudeverwaltung und Wirtschaft)Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Financial Crime Investigation Service)
Vadovybės apsaugos departamentas (Abteilung VIP-Schutz)Gyventojų registro tarnyba (Residents' Register Service)
Valstybės sienos apsaugos tarnyba (Abteilung Staatlicher Grenzschutz)Policijos departamentas (Police Department)
Valstybės tarnybos departamentas (Abteilung Öffentlicher Dienst)Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Fire-Prevention and Rescue Department)
Informatikos ir ryšių departamentas (Abteilung IT und Kommunikation)Turto valdymo ir ūkio departamentas (Property Management and Economics Department)
Migracijos departamentas (Abteilung Migration)Vadovybės apsaugos departamentas (VIP Protection Department)
Sveikatos priežiūros tarnyba (Abteilung Gesundheitswesen)Valstybės sienos apsaugos tarnyba (State Border Guard Department)
Bendrasis pagalbos centras (Notfallabwehrzentrum)Valstybės tarnybos departamentas (Civil Service Department)
Žemės ūkio ministerija (Ministerium für Landwirtschaft)Informatikos ir ryšių departamentas (IT and Communications Department)
Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (dem Ministerium für Landwirtschaft nachgeordnete Einrichtungen):Migracijos departamentas (Migration Department)
Nacionalinė mokėjimo agentūra (Nationale Zahlstelle)Sveikatos priežiūros tarnyba (Health Care Department)
Nacionalinė žemės tarnyba (Nationaler Landesvermessungsdienst)Bendrasis pagalbos centras (Emergency Response Centre)
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (Staatlicher Pflanzenschutzdienst)Žemės ūkio ministerija (Ministry of Agriculture)
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (Staatlicher Tierzuchtaufsichtsdienst)Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Agriculture)
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (Staatlicher Samen- und Getreidedienst)Nacionalinė mokėjimo agentūra (National Paying Agency)
Žuvininkystės departamentas (Abteilung Fischerei)Nacionalinė žemės tarnyba (National Land Service)
Teismai (Gerichte):Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (State Plant Protection Service)
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Oberster Gerichtshof Litauens)Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (State Animal Breeding Supervision Service)
Lietuvos apeliacinis teismas (Litauisches Appellationsgericht)Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (State Seed and Grain Service)
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Oberstes Verwaltungsgericht Litauens)Žuvininkystės departamentas (Fisheries Department)
Apygardų teismai (Landgerichte)Teismai (Courts)
Apygardų administraciniai teismai (Landverwaltungsgerichte)Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (The Supreme Court of Lithuania)
Apylinkių teismai (Bezirksgerichte)Lietuvos apeliacinis teismas (The Court of Appeal of Lithuania)
Nacionalinė teismų administracija (Nationale Gerichtsverwaltung)Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (The Supreme Administrative Court of Lithuania);
Generalinė prokuratūra (Amt der Staatsanwaltschaft)Apygardų teismai (County courts)
Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Sonstige Einrichtungen der öffentlichen Zentralverwaltung [Institutionen, Einrichtungen, Agenturen]):Apygardų administraciniai teismai (County administrative courts)
−    Muitinės kriminalinė tarnyba (Zollkriminalamt)Apylinkių teismai (District courts)
−    Muitinės informacinių sistemų centras (Zollinformationssystem)Nacionalinė teismų administracija (National Courts Administration)
−    Muitinės laboratorija (Zolllabor)Generalinė prokuratūra (The Prosecutor's Office)
−    Muitinės mokymo centras (Zollausbildungszentrum)Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Other Central Public Administration Entities (institutions, establishments, agencies)
LUXEMBURG−    Muitinės kriminalinė tarnyba (Customs Criminal Service)
1.    Ministère d’Etat−    Muitinės informacinių sistemų centras (Customs Information Systems Centre)
2.    Ministère des Affaires Etrangères et de l’Immigration−    Muitinės laboratorija (Customs Laboratory)
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)−    Muitinės mokymo centras (Customs Training Centre)
3.    Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement RuralLUXEMBOURG
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture1.    Ministère d'Etat
4.    Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement2.    Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration
5.    Ministère de la Culture, de l’Enseignement Supérieur et de la RechercheMinistère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)
6.    Ministère de l’Economie et du Commerce extérieur3.    Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
7.    Ministère de l'Education Nationale et de la Formation ProfessionnelleMinistère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique4.    Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
8.    Ministère de l'égalité des chances5.    Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche
9.    Ministère de l’Environnement6.    Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur
Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement7.    Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle
10.    Ministère de la Famille et de l’IntégrationMinistère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique
Ministère de la Famille et de l’Intégration Maisons de retraite8.    Ministère de l'Egalité des chances
11.    Ministère des Finances9.    Ministère de l'Environnement
12.    Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrativeMinistère de l'Environnement: Administration de l'Environnement
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat10.    Ministère de la Famille et de l'Intégration
13.    Ministère de l’Intérieur et de l’aménagement du territoireMinistère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg– Inspection générale de Police11.    Ministère des Finances
14.    Ministère de la Justice12.    Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
Ministère de la Justice: Etablissements PénitentiairesMinistère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat
15.    Ministère de la Santé13.    Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire
Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatriqueMinistère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg – Inspection générale de Police
16.    Ministère de la Sécurité sociale14.    Ministère de la Justice
17.    Ministère des TransportsMinistère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires
18.    Ministère du Travail et de l’Emploi15.    Ministère de la Santé
19.    Ministère des Travaux publicsMinistère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
Ministère des Travaux publics Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées16.    Ministère de la Sécurité sociale
UNGARN17.    Ministère des Transports
Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministerium für nationale Ressourcen)18.    Ministère du Travail et de l'Emploi
Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministerium für ländliche Entwicklung)19.    Ministère des Travaux publics
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministerium für nationale Entwicklung)Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
Honvédelmi Minisztérium (Ministerium für Verteidigung)HUNGARY
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministerium für öffentliche Verwaltung und Justiz)Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministry of National Resources)
Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministerium für nationale Wirtschaft)Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministry of Rural Development)
Külügyminisztérium (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten)Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministry of National Development)
Miniszterelnöki Hivatal (Kanzlei des Ministerpräsidenten)Honvédelmi Minisztérium (Ministry of Defence)
Belügyminisztérium, (Ministerium für Inneres)Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministry of Public Administration and Justice)
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Direktion für zentrale Dienste)Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministry for National Economy)
ΜΑLTAKülügyminisztérium (Ministry of Foreign Affairs)
1.    Uffiċċju tal-Prim Ministru (Amt des Ministerpräsidenten)Miniszterelnöki Hivatal (Prime Minister's Office)
2.    Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali ( Ministerium für Familie und soziale Solidarität)Belügyminisztérium, (Ministry of Internal Affairs)
3.    Ministeru ta‘ l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministerium für Erziehung, Jugend und Beschäftigung)Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Central Services Directorate)
4.    Ministeru tal-Finanzi (Ministerium der Finanzen)MALTA
5.    Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministerium für Ressourcen und Infrastruktur)1.    Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
6.    Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministerium für Tourismus und Kultur)2.    Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
7.    Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerium für Justiz und Inneres)3.    Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education Youth and Employment)
8.    Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerium für ländliche Angelegenheiten und Umwelt)4.    Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
9.    Ministeru għal Għawdex (Ministerium für Gozo)5.    Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
10.    Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita‘ (Ministerium für Gesundheit, ältere Menschen und Pflege)6.    Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
11.    Ministeru ta‘ l-Affarijiet Barranin (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten)7.    Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)
12.    Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministerium für Investitionen, Industrie und Informationstechnologie)8.    Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)
13.    Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministerium für Wettbewerbsfähigkeit und Kommunikation)9.    Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
14.    Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministerium für Stadtentwicklung und Straßen)10.    Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
15.    L-Uffiċċju tal-President (Amt des Präsidenten)11.    Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
16.    Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Amt des Protokoll- und Urkundsbeamten des Repräsentantenhauses)12.    Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)
NIEDERLANDE13.    Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)
MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN – (MINISTERUM FÜR ALLGEMEINE ANGELEGENHEITEN)14.    Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)15.    L-Uffiċċju tal-President (Office of the President)
−    Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid – (Beratendes Gremium für die Regierungspolitik))16.    Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Office of the Clerk of the House of Representatives)
−    Rijksvoorlichtingsdienst: – (Informationsdienst der niederländischen Regierung)THE NETHERLANDS
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES — (MINISTERIUM DES INNEREN)MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN — (MINISTRY OF GENERAL AFFAIRS)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Centrale Archiefselectiedienst (CAS) – (Zentraldienst für Archivauswahl)−    Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid — (Advisory Council on Government Policy)
−    Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) – (Allgemeiner Auskunfts- und Sicherheitsdienst)−    Rijksvoorlichtingsdienst: — (The Netherlands Government Information Service)
−    Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) – (Agentur für Personalakten und Reisedokumente)MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES — (MINISTRY OF THE INTERIOR)
−    Agentschap Korps Landelijke Politiediensten – (Agentur der nationalen Polizeidienste)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN — (MINISTERIUM FÜR AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITEN)−    Centrale Archiefselectiedienst (CAS) — (Central Records Selection Service)
−    Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) – (Generaldirektion für Regionalpolitik und konsularische Angelegenheiten)−    Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) — (General Intelligence and Security Service)
−    Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) – (Generaldirektion für politische Angelegenheiten)−    Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) — (Personnel Records and Travel Documents Agency)
−    Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) – (Generaldirektion für internationale Zusammenarbeit))−    Agentschap Korps Landelijke Politiediensten — (National Police Services Agency)
−    Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) – (Generaldirektion für Europäische Zusammenarbeit))MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN — (MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS)
−    Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) – (Zentrum zur Förderung der Einfuhren aus Entwicklungsländern)−    Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) — (Directorate-general for Regional Policy and Consular Affairs)
−    Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS – (zentrale Dienste im Geschäftsbereich des Generalsekretärs und des stellvertretenden Generalsekretärs)−    Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) — (Directorate-general for Political Affairs)
−    Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) – (jeweils getrennt: die einzelnen Auslandsvertretungen)−    Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) — (Directorate-general for International Cooperation)
MINISTERIE VAN DEFENSIE — (VERTEIDIGUNGSMINISTERIUM)−    Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) — (Directorate-general for European Cooperation)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) — (Centre for the Promotion of Imports from Developing Countries)
−    Commando Diensten Centra (CDC) – (Einsatzleitung Unterstützungsdienste)−    Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS — (Support services falling under the Secretary-general and Deputy Secretary-general)
−    Defensie Telematica Organisatie (DTO) – (Telematik-Organisation des Verteidigungsministeriums)−    Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) — (the various Foreign Missions)
−    Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst – (Verteidigungsimmobiliendienst, Zentraldirektion)MINISTERIE VAN DEFENSIE — (MINISTRY OF DEFENCE)
−    De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst – (Verteidigungsimmobiliendienst, Regionaldirektionen)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Defensie Materieel Organisatie (DMO) – (Materialbeschaffung für Verteidigungszwecke)−    Commando Diensten Centra (CDC) — (Support Command)
−    Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie – (Nationale Beschaffungsstelle der Materialbeschaffungsstelle für Verteidigungszwecke)−    Defensie Telematica Organisatie (DTO) — (Defence Telematics Organisation)
−    Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie – (Logistikzentrum der Materialbeschaffungsstelle für Verteidigungszwecke)−    Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst — (Defence Real Estate Service, Central Directorate)
−    Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie – (Wartungsabteilung der Materialbeschaffungsstelle für Verteidigungszwecke)−    De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst — (Defence Real Estate Service, Regional Directorates)
−    Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) – (Organisation für Fernleitungen)−    Defensie Materieel Organisatie (DMO) — (Defence Material Organisation)
MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN — (MINISTERIUM FÜR WIRTSCHAFT)−    Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie — (National Supply Agency of the Defence Material Organisation)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie — (Logistic Centre of the Defence Material Organisation)
−    Centraal Planbureau (CPB) – (Niederländisches Büro für Wirtschaftspolitikanalysen)−    Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie — (Maintenance Establishment of the Defence Material Organisation)
−    Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) – (Behörde für den gewerblichen Rechtsschutz)−    Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) — (Defence Pipeline Organisation)
−    SenterNovem – (SenterNovem – Agentur für nachhaltige Innovation)MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN — (MINISTRY OF ECONOMIC AFFAIRS)
−    Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) – (Staatliche Bergwerksaufsicht)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) – (Niederländische Wettbewerbsbehörde)−    Centraal Planbureau (CPB) — (Netherlands Bureau for Economic Policy Analyses)
−    Economische Voorlichtingsdienst (EVD) – (Niederländische Außenhandelsagentur)−    Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) — (Industrial Property Office)
−    Agentschap Telecom – (Rundfunkkommunikationsagentur)−    SenterNovem — (SenterNovem – Agency for sustainable innovation)
−    Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) – (Professionelle und innovative Beschaffung, Netzwerk für Beschaffungsbehörden)−    Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) — (State Supervision of Mines)
−    Regiebureau Inkoop Rijksoverheid – (Koordinierung der Beschaffungen der Zentralregierung)−    Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) — (Netherlands Competition Authority)
−    Octrooicentrum Nederland – (Niederländisches Patentamt)−    Economische Voorlichtingsdienst (EVD) — (Netherlands Foreign Trade Agency)
−    Consumentenautoriteit – (Verbraucherbehörde)−    Agentschap Telecom — (Radiocommunications Agency)
MINISTERIE VAN FINANCIËN – (MINISTERIUM DER FINANZEN)−    Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) — (Professional and innovative procurement, network for contracting authorities)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Regiebureau Inkoop Rijksoverheid — (Coordination of Central Government Purchasing)
−    Belastingdienst Automatiseringscentrum – (Computer- und Softwarezentrum der Steuer- und Zollverwaltung)−    Octrooicentrum Nederland — (Netherlands Patent Office)
−    Belastingdienst – (Steuer- und Zollverwaltung)−    Consumentenautoriteit — (Consumer Authority)
−    De afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen – (die einzelnen Direktionen der Steuer- und Zollbehörde in den Niederlanden)MINISTERIE VAN FINANCIËN — (MINISTRY OF FINANCE)
−    Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD) – (Informations- und Fahndungsdienst der Steuerverwaltung (einschließlich des Dienstes „Wirtschaftsfahndung“))−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Belastingdienst Opleidingen – (Ausbildungszentrum der Steuer- und Zollverwaltung)−    Belastingdienst Automatiseringscentrum — (Tax and Custom Computer and Software Centre)
−    Dienst der Domeinen – (Staatliches Domänenamt)−    Belastingdienst — (Tax and Customs Administration)
MINISTERIE VAN JUSTITIE — (MINISTERIUM DER JUSTIZ)−    De afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen — (the various Divisions of the Tax and Customs Administration throughout the Netherlands)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD) — (Fiscal Information and Investigation Service (the Economic Investigation Service included)
−    Dienst Justitiële Inrichtingen – (Amt für Strafvollzugsanstalten)−    Belastingdienst Opleidingen — (Tax and Customs Training Centre)
−    Raad voor de Kinderbescherming – (Kinderschutzrat)−    Dienst der Domeinen — (State Property Service)
−    Centraal Justitie Incasso Bureau – (Zentrale Einnahmestelle für Geldstrafen)MINISTERIE VAN JUSTITIE — (MINISTRY OF JUSTICE)
−    Openbaar Ministerie – (Staatsanwaltschaft)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Immigratie en Naturalisatiedienst – (Abteilung Einwanderung und Einbürgerung)−    Dienst Justitiële Inrichtingen — (Correctional Institutions Agency)
−    Nederlands Forensisch Instituut – (Forensisches Institut der Niederlande)−    Raad voor de Kinderbescherming — (Child Care and Protection Agency)
−    Dienst Terugkeer & Vertrek – (Abteilung Rückführung und Ausreise)−    Centraal Justitie Incasso Bureau — (Central Fine Collection Agency)
MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT — (MINISTERIUM FÜR LANDWIRTSCHAFT, NATUR UND LEBENSMITTELQUALITÄT)−    Openbaar Ministerie — (Public Prosecution Service)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Immigratie en Naturalisatiedienst — (Immigration and Naturalisation Service)
−    Dienst Regelingen (DR) – (Nationaler Dienst für die Umsetzung von Vorschriften (Agentur))−    Nederlands Forensisch Instituut — (Netherlands Forensic Institute)
−    Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) – (Pflanzenschutzdienst (Agentur))−    Dienst Terugkeer & Vertrek — (Repatriation and Departure Agency)
−    Algemene Inspectiedienst (AID) – (Allgemeiner Inspektionsdienst)MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT — (MINISTRY OF AGRICULTURE, NATURE AND FOOD QUALITY)
−    Dienst Landelijk Gebied (DLG) – (Staatlicher Dienst für nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) – (Niederländische Behörde für Lebensmittel- und Produktsicherheit)−    Dienst Regelingen (DR) — (National Service for the Implementation of Regulations (Agency))
MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN — (MINISTERIUM FÜR BILDUNG, KULTUR UND WISSENSCHAFT)−    Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) — (Plant Protection Service (Agency)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Algemene Inspectiedienst (AID) — (General Inspection Service)
−    Inspectie van het Onderwijs – (Inspektion des Unterrichtswesens)−    Dienst Landelijk Gebied (DLG) — (Government Service for Sustainable Rural Development)
−    Erfgoedinspectie – (Inspektion für Kulturerbe)−    Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) — (Food and Consumer Product Safety Authority)
−    Centrale Financiën Instellingen – (Zentralamt für die Finanzierung der Institutionen)MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN — (MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND SCIENCE)
−    Nationaal Archief – (Nationalarchiv)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid – (Beratungsgremium für die Wissenschafts- und Technologiepolitik)−    Inspectie van het Onderwijs — (Inspectorate of Education)
−    Onderwijsraad – (Bildungsrat)−    Erfgoedinspectie — (Inspectorate of Heritage)
−    Raad voor Cultuur – (Kulturrat)−    Centrale Financiën Instellingen — (Central Funding of Institutions Agency)
MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID – (MINISTERIUM FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN)−    Nationaal Archief — (National Archives)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid — (Advisory Council for Science and Technology Policy)
−    Inspectie Werk en Inkomen – (Inspektion für Beschäftigung und Einkommen)−    Onderwijsraad — (Education Council)
−    Agentschap SZW– (Agentur des Ministeriums für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten)−    Raad voor Cultuur — (Council for Culture)
MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT — (MINISTERIUM FÜR VERKEHR, ÖFFENTLICHE ARBEITEN UND WASSERWIRTSCHAFT)MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID — (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND EMPLOYMENT)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart – (Generaldirektion für Verkehr und Zivilluftfahrt )−    Inspectie Werk en Inkomen — (the Work and Income Inspectorate)
−    Directoraat-generaal Personenvervoer – (Generaldirektion für Personenverkehr)−    Agentschap SZW- (SZW Agency)
−    Directoraat-generaal Water – (Generaldirektion Wasserangelegenheiten)MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT — (MINISTRY OF TRANSPORT, PUBLIC WORKS AND WATERMANAGEMENT)
−    Centrale diensten – (Zentrale Dienste)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat – (Gemeinsame Dienstorganisation; Verkehr und Wasserwirtschaft) (neue Einrichtung)−    Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart — (Directorate-general for Transport and Civil Aviation)
−    Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI – (Königliches niederländisches meteorologisches Institut)−    Directoraat-generaal Personenvervoer — Directorate-general for Passenger Transport)
−    Rijkswaterstaat, Bestuur – (Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)−    Directoraat-generaal Water — (Directorate-general of Water Affairs)
−    De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat – (die einzelnen regionalen Dienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)−    Centrale diensten — (Central Services)
−    De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat – (die einzelnen Sonderdienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)−    Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat — (Shared services Organisation Transport and Water management) (new organisation)
−    Adviesdienst Geo-Informatie en ICT – (Beirat für Geoinformationen und IKT)−    Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI — (Royal Netherlands Meteorological Institute)
−    Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) – (Beirat für Verkehr und Transport)−    Rijkswaterstaat, Bestuur — (Public Works and Water Management, Board)
−    Bouwdienst – (Dienst für Bauwesen)−    De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat — (Each individual regional service of the Directorate-general of Public Works and Water Management)
−    Corporate Dienst – (Interne Dienststelle)−    De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat — (Each individual specialist service of the Directorate-general of Public Works and Water Management)
−    Data ICT Dienst – (Daten- und IT-Dienst)−    Adviesdienst Geo-Informatie en ICT — (Advisory Council for Geo-information and ICT)
−    Dienst Verkeer en Scheepvaart – (Dienst für Verkehr und Schiffahrt)−    Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) – (Advisory Council for Traffic and Transport)
−    Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) – (Dienst für Straßen- und Wasserbau)−    Bouwdienst – (Service for Construction)
−    Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) – (Staatliches Institut für Küsten- und Meeresmanagement)−    Corporate Dienst — (Corporate Service)
−    Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) – (Staatliches Institut für Süßwassermanagement und Wasserbehandlung)−    Data ICT Dienst — (Service for Data and IT)
−    Waterdienst – (Wasserdienst)−    Dienst Verkeer en Scheepvaart — (Service for Traffic and Ship Transport)
−    Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie – (Inspektorat Verkehr und Wasserwirtschaft, Generaldirektion)−    Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) — (Service for Road and Hydraulic Engineering)
−    Staatliche Hafenaufsicht−    Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) — (National Institute for Coastal and Marine Management)
−    Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) – (Direktion Supervisionsentwicklung, Kommunikation und Forschung))−    Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) — (National Institute for Sweet Water Management and Water Treatment)
−    Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht – (Verwaltungsaufsicht, Referat „Luft“)−    Waterdienst — (Service for Water)
−    Toezichthouder Beheer Eenheid Water – (Verwaltungsaufsicht, Referat „Wasser“)−    Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie — (Inspectorate Transport and Water Management, Main Directorate)
−    Toezichthouder Beheer Eenheid Land – (Verwaltungsaufsicht, Referat „Land“)−    Port state Control
MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER — (MINISTERIUM FÜR WOHNUNGSWESEN, RAUMPLANUNG UND UMWELT)−    Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) — (Directorate of Development of Supervision of Communication and Research)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht — (Management Unit "Air")
−    Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie – (Generaldirektion für Bauwesen, Gemeinden und Integration)−    Toezichthouder Beheer Eenheid Water — (Management Unit "Water")
−    Directoraat-generaal Ruimte – (Generaldirektion für Raumpolitik)−    Toezichthouder Beheer Eenheid Land — (Management Unit "Land")
−    Directoraat-general Milieubeheer – (Generaldirektion für Umweltschutz)MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER — (MINISTRY FOR HOUSING, SPATIAL PLANNING AND THE ENVIRONMENT)
−    Rijksgebouwendienst – (Nationaler Gebäudedienst)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    VROM Inspectie – (VROM-Inspektorat)−    Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie — (Directorate General for Housing, Communities and Integration)
MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT – (MINISTERIUM FÜR GESUNDHEIT, WOHLFAHRT UND SPORT)−    Directoraat-generaal Ruimte — (Directorate General for Spatial Policy)
−    Bestuursdepartement – (Abteilungen für allgemeine Politik und Personal)−    Directoraat-general Milieubeheer — (Directorate General for Environmental Protection)
−    Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken – (Inspektorat für Gesundheitsschutz und Veterinärfragen)−    Rijksgebouwendienst — (Government Buildings Agency)
−    Inspectie Gezondheidszorg – (Inspektorat für Gesundheitswesen)−    VROM Inspectie — (Inspectorate)
−    Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming – (Inspektorat Jugenddienste und Jugendschutz)MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT — (MINISTRY OF HEALTH, WELFARE AND SPORTS)
−    Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) – (Nationalinstitut für das Gesundheitswesen und die Umwelt)−    Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
−    Sociaal en Cultureel Planbureau – (Amt für Sozial- und Kulturplanung)−    Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken — (Inspectorate for Health Protection and Veterinary Public Health)
−    Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen – (Agentur für das Kollegium zur Beurteilung der Arzneimittel)−    Inspectie Gezondheidszorg — (Health Care Inspectorate)
TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL – (ZWEITE KAMMER DES PARLAMENTS)−    Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming — (Youth Services and Youth Protection Inspectorate)
EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL – (ERSTE KAMMER DES PARLAMENTS)−    Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) — (National Institute of Public Health and Environment)
RAAD VAN STATE – (STAATSRAT)−    Sociaal en Cultureel Planbureau — (Social and Cultural Planning Office)
ALGEMENE REKENKAMER – (NIEDERLÄNDISCHER RECHNUNGSHOF)−    Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen — (Medicines Evaluation Board Agency)
NATIONALE OMBUDSMAN – (NATIONALER OMBUDSMAN)TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (SECOND CHAMBER OF THE STATES GENERAL)
KANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN — (KANZLEI DER NIEDERLÄNDISCHEN ORDEN)EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (FIRST CHAMBER OF THE STATES GENERAL)
KABINET DER KONINGIN – (KABINETT DER KÖNIGIN)RAAD VAN STATE — (COUNCIL OF STATE)
RAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN – (JUSTIZ- UND GERICHTSVERWALTUNG UND BERATUNGSGREMIUM)ALGEMENE REKENKAMER — (NETHERLANDS COURT OF AUDIT)
ÖSTERREICHNATIONALE OMBUDSMAN — (NATIONAL OMBUDSMAN)
A/    Gegenwärtiger Geltungsbereich für BeschaffungsstellenKANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN — (CHANCELLERY OF THE NETHERLANDS ORDER)
1.    BundeskanzleramtKABINET DER KONINGIN — (QUEEN'S CABINET)
2.    Bundesministerium für europäische und internationale AngelegenheitenRAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN — (JUDICIAL MANAGEMENT AND ADVISORY BOARD AND COURTS OF LAW)
3.    Bundesministerium für FinanzenAUSTRIA
4.    Bundesministerium für GesundheitA/    Present coverage of entities
5.    Bundesministerium für Inneres1.    Bundeskanzleramt (Federal Chancellery)
6.    Bundesministerium für Justiz2.    Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Federal Ministry for european and international Affairs)
7.    Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport3.    Bundesministerium für Finanzen (Federal Ministry of Finance)
8.    Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft4.    Bundesministerium für Gesundheit (Federal Ministry of Health)
9.    Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz5.    Bundesministerium für Inneres (Federal Ministry of Interior)
10.    Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur6.    Bundesministerium für Justiz (Federal Ministry of Justice)
11.    Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie7.    Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federal Ministry of Defence and Sport)
12.    Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend8.    Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federal Ministry for Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management)
13.    Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung9.    Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federal Ministry for Employment, Social Affairs and Consumer Protection)
14.    Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen10.    Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federal Ministry for Education, Art and Culture)
15.    Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H11.    Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology)
16.    Bundesanstalt für Verkehr12.    Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Federal Ministry for Economic Affairs, Family and Youth)
17.    Bundesbeschaffung G.m.b.H13.    Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federal Ministry for Science and Research)
18.    Bundesrechenzentrum G.m.b.H14.    Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federal Office for Calibration and Measurement)
B/    Alle sonstigen Bundesbehörden, einschliesslich der ihnen untergeordneten regionalen und örtlichen Stellen, sofern sie keinen gewerblichen Charakter haben15.    Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrian Research and Test Centre Arsenal Ltd)
POLEN16.    Bundesanstalt für Verkehr (Federal Institute for Traffic)
1.    Kancelaria Prezydenta RP (Kanzlei des Präsidenten)17.    Bundesbeschaffung G.m.b.H (Federal Procurement Ltd)
2.    Kancelaria Sejmu RP (Kanzlei des Parlaments)18.    Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federal Data Processing Centre Ltd)
3.    Kancelaria Senatu RP (Kanzlei des Senats)B/    All other central public authorities including their regional and local sub-divisions provided that they do not have an industrial or commercial character.
4.    Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Kanzlei des Ministerpräsidenten)POLAND
5.    Sąd Najwyższy (Oberster Gerichtshof)1.    Kancelaria Prezydenta RP (Chancellery of the President)
6.    Naczelny Sąd Administracyjny (Obertes Verwaltungsgericht)2.    Kancelaria Sejmu RP (Chancellery of the Sejm)
7.    Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne (Ordentliche Gerichte – Amtsgericht, Bezirksgericht, Berufungsgericht)3.    Kancelaria Senatu RP (Chancellery of the Senate)
8.    Trybunat Konstytucyjny (Verfassungsgericht)4.    Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Chancellery of the Prime Minister)
9.    Najwyższa Izba Kontroli (Oberster Rechnungshof)5.    Sąd Najwyższy (Supreme Court)
10.    Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Büro des Ombudsman)6.    Naczelny Sąd Administracyjny (Supreme Administrative Court)
11.    Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Büro des Ombudsman für Kinderrechte)7.    Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne (Common Court of Law - District Court, Regional Court, Appellate Court)
12.    Biuro Ochrony Rządu (Regierungsschutzamt)8.    Trybunat Konstytucyjny (Constitutional Court)
13.    Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (Amt für Staatsschutz)9.    Najwyższa Izba Kontroli (Supreme Chamber of Control)
14.    Centralne Biuro Antykorupcyjne (Zentralstelle für Korruptionsbekämpfung)10.    Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Office of the Human Rights Defender)
15.    Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministerium für Arbeit und Soziales)11.    Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Office of the Children's Rigths Ombudsman)
16.    Ministerstwo Finansów (Ministerium der Finanzen)12.    Biuro Ochrony Rządu (Government Protection Bureau)
17.    Ministerstwo Gospodarki (Wirtschaftsministerium)13.    Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (The National Security Office)
18.    Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministerium für Regionalentwicklung)14.    Centralne Biuro Antykorupcyjne (Central Anticorruption Bureau)
19.    Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministerium für Kultur und Nationalerbe)15.    Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministry of Labour and Social Policy)
20.    Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministerium für Bildung)16.    Ministerstwo Finansów (Ministry of Finance)
21.    Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministerium für Nationale Verteidigung)17.    Ministerstwo Gospodarki (Ministry of Economy)
22.    Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministerium für Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums)18.    Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministry of Regional Development)
23.    Ministerstwo Skarbu Państwa (Schatzamtministerium)19.    Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministry of Culture and National Heritage)
24.    Ministerstwo Sprawiedliwości (Justizministerium)20.    Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministry of National Education)
25.    Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministerium für Verkehr, Bauwesen und maritime Angelegenheiten)21.    Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministry of National Defence)
26.    Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministerium für Wissenschaft und Hochschulen)22.    Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development)
27.    Ministerstwo Środowiska (Umweltministerium)23.    Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministry of the State Treasury)
28.    Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministerium des Innern)24.    Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice)
29.    Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministerium für Verwaltung und Digitalisierung)25.    Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministry of Transport, Construction and Maritime Economy)
30.    Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten)26.    Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministry of Science and Higher Education)
31.    Ministerstwo Zdrowia (Gesundheitsministerium)27.    Ministerstwo Środowiska (Ministry of Environment)
32.    Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministerium für Sport und Tourismus)28.    Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministry of Internal Affairs)
33.    Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patentamt der Republik Polen)29.    Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministry of Administration and Digitisation)
34.    Urząd Regulacji Energetyki (Polnische Regulierungsbehörde für Energie)30.    Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs)
35.    Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Amt für Kriegsveteranen und Verfolgungsopfer)31.    Ministerstwo Zdrowia (Ministry of Health)
36.    Urząd Transportu Kolejowego (Amt für Eisenbahnverkehr)32.    Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministry of Sport and Tourism)
37.    Urząd Dozoru Technicznego (Amt für technische Prüfungen)33.    Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patent Office of the Republic of Poland)
38.    Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Amt für Eintragung von Arzneimitteln, Medizinprodukten oder Bioziden)34.    Urząd Regulacji Energetyki (The Energy Regulatory Authority of Poland)
39.    Urząd do Spraw Cudzoziemców (Ausländeramt)35.    Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Office for Military Veterans and Victims of Repression)
40.    Urząd Zamówień Publicznych (Amt für öffentliches Auftragswesen)36.    Urząd Transportu Kolejowego (Office for Railroad Transport)
41.    Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Amt für Wettbewerb und Verbraucherschutz)37.    Urząd Dozoru Technicznego (Office of Technical Inspection)
42.    Urząd Lotnictwa Cywilnego (Amt für Zivilluftfahrt)38.    Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products)
43.    Urząd Komunikacji Elektronicznej (Amt für elektronische Kommunikation)39.    Urząd do Spraw Cudzoziemców (Office for Foreigners)
44.    Wyższy Urząd Górniczy (Staatliche Bergbaubehörde)40.    Urząd Zamówień Publicznych (Public Procurement Office)
45.    Główny Urząd Miar (Zentrales Eichamt)41.    Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Office for Competition and Consumer Protection)
46.    Główny Urząd Geodezji i Kartografii (Zentralamt für Geodäsie und Kartographie)42.    Urząd Lotnictwa Cywilnego (Civil Aviation Office)
47.    Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (Zentralamt für Bauaufsicht)43.    Urząd Komunikacji Elektronicznej (Office of Electronic Communication)
48.    Główny Urząd Statystyczny (Zentrales Statistikamt)44.    Wyższy Urząd Górniczy (State Mining Authority)
49.    Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (Staatlicher Rundfunkrat)45.    Główny Urząd Miar (Main Office of Measures)
50.    Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Generalinspektor für den Schutz persönlicher Daten)46.    Główny Urząd Geodezji i Kartografii (The Main Office of Geodesy and Cartography)
51.    Państwowa Komisja Wyborcza (Staatliche Wahlkommission)47.    Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (The General Office of Building Control)
52.    Państwowa Inspekcja Pracy (Staatliche Arbeitsaufsichtsbehörde)48.    Główny Urząd Statystyczny (Main Statistical Office)
53.    Rządowe Centrum Legislacji (Zentrum für Regierungsgesetzgebung)49.    Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (National Broadcasting Council)
54.    Narodowy Fundusz Zdrowia (Nationaler Gesundheitsfonds)50.    Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Inspector General for the Protection of Personal Data)
55.    Polska Akademia Nauk (Polnische Akademie der Wissenschaften)51.    Państwowa Komisja Wyborcza (State Election Commission)
56.    Polskie Centrum Akredytacji (Polnisches Akkreditierungszentrum)52.    Państwowa Inspekcja Pracy (National Labour Inspectorate)
57.    Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polnisches Prüf- und Zertifizierungszentrum)53.    Rządowe Centrum Legislacji (Government Legislation Centre)
58.    Polska Organizacja Turystyczna (Polnisches nationales Fremdenverkehrsamt)54.    Narodowy Fundusz Zdrowia (National Health Fund)
59.    Polski Komitet Normalizacyjny (Polnischer Normenausschuss)55.    Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Science)
60.    Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt)56.    Polskie Centrum Akredytacji (Polish Accreditation Centre)
61.    Komisja Nadzoru Finansowego (Polnische Finanzaufsichtsbehörde)57.    Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polish Centre for Testing and Certification)
62.    Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Zentraldirektion Staatsarchiv)58.    Polska Organizacja Turystyczna (Polish National Tourist Office)
63.    Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft)59.    Polski Komitet Normalizacyjny (Polish Committee for Standardisation)
64.    Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (Generaldirektion für Nationalstraßen und Autobahnen)60.    Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution)
65.    Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (Hauptinspektorat für Pflanzen- und Saatgutschutz)61.    Komisja Nadzoru Finansowego (Polish Financial Supervision Authority)
66.    Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (Hauptquartier der Staatlichen Feuerwehr)62.    Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Head Office of State Archives)
67.    Komenda Główna Policji (Hauptquartier der Staatlichen Polizei)63.    Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Fund)
68.    Komenda Główna Straży Granicznej (Hauptquartier des Grenzschutzes)64.    Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (The General Directorate of National Roads and Motorways)
69.    Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (Hauptinspektorat für die Handelsqualität von Nahrungsgütern)65.    Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (The Main Inspectorate for the Inspection of Plant and Seeds Protection)
70.    Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (Hauptinspektorat für den Umweltschutz)66.    Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (The National Headquarters of the State Fire-Service)
71.    Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Hauptinspektorat für den Straßenverkehr)67.    Komenda Główna Policji (Polish National Police)
72.    Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Hauptinspektorat für Arzneimittel)68.    Komenda Główna Straży Granicxnej (The Chief Boarder Guards Command)
73.    Główny Inspektorat Sanitarny (Hauptinspektorat für Gesundheit)69.    Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (The Main Inspectorate of Commercial Quality of Agri-Food Products)
74.    Główny Inspektorat Weterynarii (Hauptinspektorat für Veterinärfragen)70.    Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (The Main Inspectorate for Environment Protection)
75.    Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Agentur für Innere Sicherheit)71.    Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Main Inspectorate of Road Transport)
76.    Agencja Wywiadu (Auslandsnachrichtendienst)72.    Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Main Pharmaceutical Inspectorate)
77.    Agencja Mienia Wojskowego (Agentur für militärisches Eigentum)73.    Główny Inspektorat Sanitarny (Main Sanitary Inspectorate)
78.    Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Agentur für militärische Eigentumsfragen)74.    Główny Inspektorat Weterynarii (The Main Veterinary Inspectorate)
79.    Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Amt für die Umstrukturierung und Modernisierung der Landwirtschaft)75.    Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Internal Security Agency)
80.    Agencja Rynku Rolnego (Agentur für den landwirtschaftlichen Markt)76.    Agencja Wywiadu (Foreign Intelligence Agency)
81.    Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentur für landwirtschaftliche Eigentumsfragen)77.    Agencja Mienia Wojskowego (Agency for Military Property)
82.    Państwowa Agencja Atomistyki (Staatliche Agentur für die Kernenergie)78.    Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Military Real Estate Agency)
83.    Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polnische Behörde für Flugnavigation)79.    Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
84.    Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (Staatliche Agentur für die Vorbeugung von Alkoholproblemen)80.    Agencja Rynku Rolnego (Agriculture Market Agency)
85.    Agencja Rezerw Materiałowych (Agentur für die Rohstoffbestände)81.    Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
86.    Narodowy Bank Polski (Polnische Nationalbank)82.    Państwowa Agencja Atomistyki (National Atomic Energy Agency)
87.    Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (Nationaler Fonds für Umweltschutz und Wasserbewirtschaftung)83.    Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polish Air Navigation Services Agency)
88.    Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (Nationaler Fonds für die Rehabilitation von Personen mit Behinderungen)84.    Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (State Agency for Prevention of Alcohol Related Problems)
89.    Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (Institut für nationales Gedenken – Kommission für die Verfolgung von Verbrechen gegen die polnische Nation)85.    Agencja Rezerw Materiałowych (The Material Reserves Agency)
90.    Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Ausschuss für den Schutz des Gedenkens an den Kampf und das Leiden)86.    Narodowy Bank Polski (National Bank of Poland)
91.    Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Zolldienst der Republik Polen)87.    Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (The National Fund for Environmental Protection and Water Management)
92.    Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe“ (Staatliches Forstunternehmen „Lasy Państwowe“)88.    Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (National Disabled Persons Rehabilitation Fund)
93.    Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polnische Agentur für die Entwicklung des Unternehmertums)89.    Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (National Remembrance Institute - Commission for Prosecution of Crimes Against the Polish Nation)
94.    Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Öffentliche autonome Verwaltungseinheiten im Gesundheitswesen, die von einem Minister, einem Organ der zentralen Regierungsebene oder einem Wojewoden eingerichtet wurden)90.    Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (The Committee of Protection of Memory of Combat and Martyrdom)
PORTUGAL91.    Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Customs Service of the Republic of Poland)
1.    Presidência do Conselho de Ministros (Vorsitz des Ministerrates)92.    Państwowe Gospodarstwo Leśne "Lasy Państwowe" (State Forest Enterprise Lasy Państwowe")
2.    Ministério das Finanças (Finanzministerium)93.    Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polish Agency for Enterprise Development)
3.    Ministério da Defesa Nacional (Verteidigungsministerium)94.    Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Public Autonomous Health Care Management Units established by minister, central government unit or voivoda).
4.    Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und portugiesische Gemeinschaften im Ausland)PORTUGAL
5.    Ministério da Administração Interna (Ministerium für Inneres)1.    Presidência do Conselho de Ministros (Presidency of the Council of Ministers)
6.    Ministério da Justiça (Justizministerium)2.    Ministério das Finanças (Ministry of Finance)
7.    Ministério da Economia (Wirtschaftsministerium)3.    Ministério da Defesa Nacional (Ministry of Defence)
8.    Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministerium für Landwirtschaft, ländliche Entwicklung und Fischerei)4.    Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministry of Foreign Affairs and Portuguese Communities)
9.    Ministério da Educação (Ministerium für Bildung)5.    Ministério da Administração Interna (Ministry of Internal Affairs)
10.    Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministerium für Wissenschaft und Hochschulwesen)6.    Ministério da Justiça (Ministry of Justice)
11.    Ministério da Cultura (Ministerium für Kultur)7.    Ministério da Economia (Ministry of Economy)
12.    Ministério da Saúde (Ministerium für Gesundheit)8.    Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministry of Agriculture, Rural Development and Fishing)
13.    Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministerium für Arbeit und soziale Solidarität)9.    Ministério da Educação (Ministry of Education)
14.    Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministerium für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungswesen)10.    Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministry of Science and University Education)
15.    Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministerium für Städte, Landbewirtschaftung und Umwelt)11.    Ministério da Cultura (Ministry of Culture)
16.    Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministerium für Weiterbildung und Beschäftigung)12.    Ministério da Saúde (Ministry of Health)
17.    Presidença da Republica (Präsident der Republik)13.    Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministry of Labour and Social Solidarity)
18.    Tribunal Constitucional (Verfassungsgericht)14.    Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministry of Public Works, Transports and Housing)
19.    Tribunal de Contas (Rechnungshof)15.    Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministry of Cities, Land Management and Environment)
20.    Provedoria de Justiça (Ombudsman)16.    Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministry for Qualification and Employment)
RUMÄNIEN17.    Presidença da Republica (Presidency of the Republic)
Administraţia Prezidenţială (Präsidialverwaltung)18.    Tribunal Constitucional (Constitutional Court)
Senatul României (Rumänischer Senat)19.    Tribunal de Contas (Court of Auditors)
Camera Deputaţilor (Abgeordnetenkammer)20.    Provedoria de Justiça (Ombudsman)
Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Oberster Gerichtshof)ROMANIA
Curtea Constituţională (Verfassungsgerichtshof)Administraţia Prezidenţială (Presidential Administration)
Consiliul Legislativ (Legislativrat)Senatul României (Romanian Senate)
Curtea de Conturi (Rechnungshof)Camera Deputaţilor (Chamber of Deputies)
Consiliul Superior al Magistraturii (Oberster Rat der Richter und Staatsanwälte)Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Supreme Court)
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Generalstaatsanwaltschaft beim Obersten Gerichtshof)Curtea Constituţională (Constitutional Court)
Secretariatul General al Guvernului (Generalsekretariat der Regierung)Consiliul Legislativ (Legislative Council)
Cancelaria primului ministru (Kanzlei des Premierministers)Curtea de Conturi (Court of Accounts)
Ministerul Afacerilor Externe (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten)Consiliul Superior al Magistraturii (Superior Council of Magistracy)
Ministerul Economiei şi Finanţelor (Ministerium für Wirtschaft und Finanzen)Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Prosecutor's Office Attached to the Supreme Court)
Ministerul Justiţiei (Ministerium der Justiz)Secretariatul General al Guvernului (General Secretariat of the Government)
Ministerul Apărării (Verteidigungsministerium)Cancelaria primului ministru (Chancellery of the Prime Minister)
Ministerul Internelor şi Reformei Administrative (Ministerium für Inneres und die Reform der öffentlichen Verwaltung)Ministerul Afacerilor Externe (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerul Muncii, Familiei şi Egalităţii de Sanse (Ministerium für Arbeit und Chancengleichheit)Ministerul Economiei şi Finanţelor (Ministry of Economy and Finance)
Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi Mijlocii, Comerţ, Turism şi Profesii Liberale (Ministerium für kleine und mittlere Unternehmen, Handel, Tourismus und freie Berufe)Ministerul Justiţiei (Ministry of Justice)
Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale (Ministerium für die Etwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums)Ministerul Apărării (Ministry of Defense)
Ministerul Transporturilor (Verkehrsministerium)Ministerul Internelor şi Reformei Administrative (Ministry of Interior and Administration Reform)
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice şi Locuinţei ((Ministerium für Entwicklung, öffentliche Arbeiten und Wohnungswesen)Ministerul Muncii, Familiei şi Egalităţii de Sanse (Ministry of Labor and Equal Opportunities)
Ministerul Educaţiei Cercetării şi Tineretului (Ministerium für Bildung, Forschung und Jugend)Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi Mijlocii, Comerţ, Turism şi Profesii Liberale (Ministry for Small and Medium Sized Enterprises, Trade, Tourism and Liberal Professions)
Ministerul Sănătăţii Publice (Gesundheitsministerium)Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale (Ministry of Agricultural and Rural Development)
Ministerul Culturii şi Cultelor (Ministerium für Kultur und religiöse Angelegenheiten)Ministerul Transporturilor (Ministry of Transport)
Ministerul Comunicaţiilor şi Tehnologiei Informaţiei (Ministerium für Kommunikation und die Informationsgesellschaft)Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice şi Locuinţei (Ministry of Development, Public Works and Housing)
Ministerul Mediului şi Dezvoltării Durabile (Ministerium für Umwelt und nachhaltige Entwicklung)Ministerul Educaţiei Cercetării şi Tineretului (Ministry of Education, Research and Youth)
Serviciul Român de Informaţii (Rumänischer Geheimdienst)Ministerul Sănătăţii Publice (Ministry of Public Health)
Serviciul Român de Informaţii Externe (Rumänischer Auslandsnachrichtendienst)Ministerul Culturii şi Cultelor (Ministry of Culture and Religious Affairs)
Serviciul de Protecţie şi Pază (Schutz- und Wachdienst)Ministerul Comunicaţiilor şi Tehnologiei Informaţiei (Ministry of Communications and Information Technology)
Serviciul de Telecomunicaţii Speciale (Dienst für besondere Telekommunikation)Ministerul Mediului şi Dezvoltării Durabile (Ministry of Environment and Sustainable Development)
Consiliul Naţional al Audiovizualului (Staatlicher Rat für audiovisuelle Medien)Serviciul Român de Informaţii (Romanian Intelligence Service)
Consiliul Concurenţei (CC) (Wettbewerbsrat)Serviciul Român de Informaţii Externe (Romanian Foreign Intelligence Service)
Direcţia Naţională Anticorupţie (Staatliche Direktion für Korruptionsbekämpfung)Serviciul de Protecţie şi Pază (Protection and Guard Service)
Inspectoratul General de Poliţie (Generalinspektion der Polizei)Serviciul de Telecomunicaţii Speciale (Special Telecommunication Service)
Autoritatea Naţională pentru Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice (Staatliche Behörde für Regulierung und Überwachung des öffentlichen Auftragswesens)Consiliul Naţional al Audiovizualului (The National Audiovisual Council)
Consiliul Naţional de Soluţionare a Contestaţiilor (Nationaler Rat für Beschwerdeentscheidungen)Consiliul Concurenţei (CC) (Competition Council)
Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice (ANRSC) (Staatliche Behörde zur Regulierung der öffentlichen Versorgungsleistungen)Direcţia Naţională Anticorupţie (National Anti-corruption Department)
Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor (Nationale Behörde für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit)Inspectoratul General de Poliţie (General Inspectorate of Police)
Autoritatea Naţională pentru Protecţia Consumatorilor (Nationale Behörde für Verbraucherschutz)Autoritatea Naţională pentru Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice (National Authority for Regulation and Monitoring Public Procurement)
Autoritatea Navală Română (Rumänische Seeverkehrsbehörde)Consiliul Naţional de Soluţionare a Contestaţiilor (National Council for Solving the Contests)
Autoritatea Feroviară Română (Rumänische Eisenbahnbehörde)Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice (ANRSC) (National Authority for Regulating Community Services Public Utilities)
Autoritatea Rutieră Română (Rumänische Straßenverkehrbehörde)Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor (Sanitary Veterinary and Food Safety National Authority)
Autoritatea Naţională pentru Protecţia Drepturilor Copilului-şi Adopţie (Nationale Behörde für den Schutz von Kinderrechten und Adoption)Autoritatea Naţională pentru Protecţia Consumatorilor (National Authority for Consumer Protection)
Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap (Staatliche Behörde für Behinderte)Autoritatea Navală Română (Romanian Naval Authority)
Autoritatea Naţională pentru Tineret (Staatliche Behörde für die Jugend)Autoritatea Feroviară Română (Romanian Railway Authority)
Autoritatea Naţională pentru Cercetare Stiinţifica (Staatliche Behörde für wissenschaftliche Forschung)Autoritatea Rutieră Română (Romanian Road Authority)
Autoritatea Naţională pentru Comunicaţii (Staatliche Regulierungsbehörde für Kommunikation)Autoritatea Naţională pentru Protecţia Drepturilor Copilului-şi Adopţie (National Authority for the Protection of Child Rights and Adoption)
Autoritatea Naţională pentru Serviciile Societăţii Informaţionale (Staatliche Behörde für Dienste der Informationsgesellschaft)Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap (National Authority for Disabled Persons)
Autoritatea Electorală Permanente (Ständige Wahlbehörde)Autoritatea Naţională pentru Tineret (National Authority for Youth)
Agenţia pentru Strategii Guvernamentale (Agentur für Regierungsstrategien)Autoritatea Naţională pentru Cercetare Stiinţifica (National Authority for Scientific Research)
Agenţia Naţională a Medicamentului (Staatliche Agentur für Arzneimittel)Autoritatea Naţională pentru Comunicaţii (National Authority for Communications)
Agenţia Naţională pentru Sport (Staatliche Agentur für Sport)Autoritatea Naţională pentru Serviciile Societăţii Informaţionale (National Authority for Informational Society Services)
Agenţia Naţională pentru Ocuparea Forţei de Muncă (Staatliche Agentur für Beschäftigung)Autoritatea Electorală Permanente (Permanent Electoral Authority)
Agenţia Naţională de Reglementare în Domeniul Energiei (Staatliche Regulierungsbehörde für elektrische Energie)Agenţia pentru Strategii Guvernamentale (Agency for Governmental Strategies)
Agenţia Română pentru Conservarea Energiei (Rumänische Agentur für Energiesparen)Agenţia Naţională a Medicamentului (National Medicines Agency)
Agenţia Naţională pentru Resurse Minerale (Staatliche Agentur für Mineralressourcen)Agenţia Naţională pentru Sport (National Agency for Sports)
Agenţia Română pentru Investiţii Străine (Rumänische Agentur für Auslandsinvestitionen)Agenţia Naţională pentru Ocuparea Forţei de Muncă (National Agency for Employment)
Agenţia Naţională a Funcţionarilor Publici (Staatliche Agentur für den öffentlichen Dienst)Agenţia Naţională de Reglementare în Domeniul Energiei (National Authority for Electrical Energy Regulation)
Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (Staatliche Agentur für die Steuerverwaltung)Agenţia Română pentru Conservarea Energiei (Romanian Agency for Power Conservation)
Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de Tehnică Specială (Agentur für den Ausgleich von Beschaffungen spezialisierter Techniken)Agenţia Naţională pentru Resurse Minerale (National Agency for Mineral Resources)
Agenţia Naţională Anti-doping (Staatliche Anti-Doping-Agentur)Agenţia Română pentru Investiţii Străine (Romanian Agency for Foreign Investment)
Agenţia Nucleară (Agentur für Kernenergie)Agenţia Naţională a Funcţionarilor Publici (National Agency of Public Civil Servants)
Agenţia Naţională pentru Protecţia Familiei (Staatliche Agentur für den Familienschutz)Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (National Agency of Fiscal Administration)
Agenţia Naţională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbaţi şi Femei (Staatliche Behörde für die Gleichberechtigung von Männern und Frauen)Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de Tehnică Specială (Agency For Offsetting Special Technique Procurements)
Agenţia Naţională pentru Protecţia Mediului (Staatliche Agentur für den Umweltschutz)Agenţia Naţională Anti-doping (National Anti-Doping Agency)
Agenţia naţională Antidrog (Staatliche Agentur für die Drogenbekämpfung)Agenţia Nucleară (Nuclear Agency)
SLOWENIENAgenţia Naţională pentru Protecţia Familiei (National Agency for Family Protection)
1.    Predsednik Republike Slovenije (Präsident der Republik Slowenien)Agenţia Naţională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbaţi şi Femei (National Authority for Equality of Chances between Men and Women)
2.    Državni zbor (Nationales Parlament)Agenţia Naţională pentru Protecţia Mediului (National Agency for Environmental Protection)
3.    Državni svet (Staatsrat)Agenţia naţională Antidrog (National Anti-drugs Agency)
4.    Varuh človekovih pravic (Der Ombudsman)SLOVENIA
5.    Ustavno sodišče (Verfassungsgericht)1.    Predsednik Republike Slovenije (President of the Republic of Slovenia)
6.    Računsko sodišče (Rechnungshof)2.    Državni zbor (The National Assembly)
7.    Državna revizijska komisja (Nationale Revisionskommission)3.    Državni svet (The National Council)
8.    Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slowenische Akademie der Wissenschaften und Künste)4.    Varuh človekovih pravic (The Ombudsman)
9.    Vladne službe (Regierungsdienste)5.    Ustavno sodišče (The Constitutional Court)
10.    Ministrstvo za finance (Finanzministerium)6.    Računsko sodišče (The Court of Audits)
11.    Ministrstvo za notranje zadeve (Ministerium für Inneres)7.    Državna revizijska komisja (The National Review Commission)
12.    Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten)8.    Slovenska akademija znanosti in umetnosti (The Slovenian Academy of Science and Art)
13.    Ministrstvo za obrambo (Verteidigungsministerium)9.    Vladne službe (The Government Services)
14.    Ministrstvo za pravosodje (Justizministerium)10.    Ministrstvo za finance (Ministry of Finance)
15.    Ministrstvo za gospodarstvo (Wirtschaftsministerium)11.    Ministrstvo za notranje zadeve (Ministry of Internal Affairs)
16.    Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministerium für Landwirtschaft, Forsten und Ernährung)12.    Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministry of Foreign Affairs)
17.    Ministrstvo za promet (Verkehrsministerium)13.    Ministrstvo za obrambo (Ministry of Defence)
18.    Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministerium für Umwelt, Raumplanung und Energie)14.    Ministrstvo za pravosodje (Ministry of Justice)
19.    Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerium für Arbeit, Familie und Soziales)15.    Ministrstvo za gospodarstvo (Ministry of the Economy)
20.    Ministrstvo za zdravje (Gesundheitsministerium)16.    Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministry of Agriculture, Forestry and Food)
21.    Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo (Ministerium für Hochschulbildung, Wissenschaft und Technologie)17.    Ministrstvo za promet (Ministry of Transport)
22.    Ministrstvo za kulturo (Ministerium für Kultur)18.    Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministry of Environment, Spatial Planning and Energy)
23.    Ministerstvo za javno upravo (Ministerium für öffentliche Verwaltung)19.    Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministry of Labour, Family and Social Affairs)
24.    Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Oberster Gerichtshof der Republik Slowenien)20.    Ministrstvo za zdravje (Ministry of Health)
25.    Višja sodišča (Obergerichte)21.    Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministry of Higher Education, Science and Technology)
26.    Okrožna sodišča (Kreisgerichte)22.    Ministrstvo za kulturo (Ministry of Culture)
27.    Okrajna sodišča (Bezirksgerichte)23.    Ministerstvo za javno upravo (Ministry of Public Administration)
28.    Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Oberste Staatsanwaltschaft der Republik Slowenien)24.    Vrhovno sodišče Republike Slovenije (The Supreme Court of the Republic of Slovenia)
29.    Okrožna državna tožilstva (Kreisstaatsanwaltschaften)25.    Višja sodišča (Higher Courts)
30.    Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Ombudsman der Republik Slowenien für Sozialfragen)26.    Okrožna sodišča (District Courts)
31.    Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Staatlicher Ombudsman der Republik Slowenien)27.    Okrajna sodišča (County Courts)
32.    Upravno sodišče Republike Slovenije (Verwaltungsgericht der Republik Slowenien)28.    Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (The Supreme Prosecutor of the Republic of Slovenia)
33.    Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat für leichtere Vergehen der Republik Slowenien)29.    Okrožna državna tožilstva (Districts' State Prosecutors)
34.    Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Oberstes Arbeits- und Sozialgericht)30.    Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Social Attorney of the Republic of Slovenia)
35.    Delovna in sodišča (Arbeitsgerichte)31.    Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (National Attorney of the Republic of Slovenia)
36.    Upravne note (Lokale Verwaltungseinheiten)32.    Upravno sodišče Republike Slovenije (Administrative Court of the Republic of Slovenia)
SLOWAKEI33.    Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat of Minor Offenses of the Republic of Slovenia)
Ministerien und andere Behörden der Zentralregierung, die im Gesetz Nr. 575/2001 Slg. über die Struktur der Tätigkeiten der Regierung und der zentralen staatlichen Verwaltungsbehörden genannt werden (in der durch spätere Verordnungen geänderten Fassung):34.    Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Higher Labour and Social Court)
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Wirtschaftsministerium der Slowakischen Republik)35.    Delovna in sodišča (Labour Courts)
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Finanzministerium der Slowakischen Republik)36.    Upravne note (Local Administrative Units)
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministerium für Verkehr, Bau und regionale Entwicklung der Slowakischen Republik)SLOVAKIA
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministerium für Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums der Slowakischen Republik)Ministries and other central government authorities referred to as in Act No. 575/2001 Coll. on the structure of activities of the Government and central state administration authorities in wording of later amendments:
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerium des Inneren der Slowakischen Republik)Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Verteidigungsministerium der Slowakischen Republik)Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Justizministerium der Slowakischen Republik)Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Slowakischen Republik)Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerium für Arbeit, Soziales und Familie der Slowakischen Republik)Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Umweltministerium der Slowakischen Republik)Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)
Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Sport der Slowakischen Republik)Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Kulturministerium der Slowakischen Republik)Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic)
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Gesundheitsministerium der Slowakischen Republik)Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic)
Úrad vlády Slovenskej republiky (Regierungsamt der Slowakischen Republik)Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak Republic)
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Monopolbehörde der Slowakischen Republik)Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic)
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistisches Amt der Slowakischen Republik)Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (Vermessungs-, Kartografie- und Katasteramt der Slowakischen Republik)Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuklearaufsichtsbehörde der Slowakischen Republik)Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slowakisches Amt für Normen, Mess- und Prüfwesen)Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)
Úrad pre verejné obstarávanie (Amt für öffentliches Auftragswesen)Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Amt für geistiges Eigentum der Slowakischen Republik)Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (Behörde für nationale Rohstoffvorräte der Slowakischen Republik)Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)
Národný bezpečnostný úrad (Nationale Sicherheitsbehörde)Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards, Metrology and Testing)
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (Kabinett des Präsidenten der Slowakischen Republik)Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)
Národná rada Slovenskej republiky ( Nationalrat der Slowakischen Republik)Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak Republic)
Ústavný súd Slovenskej republiky (Verfassungsgericht der Slowakischen Republik)Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material Reserves of the Slovak Republic)
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Oberstes Gericht der Slowakischen Republik )Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Staatsanwaltschaft der Slowakischen Republik)Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Oberster Rechnungshof der Slowakischen Republik)Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Amt für Telekommunikation der Slowakischen Republik)Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)
Poštový úrad (Postregulierungsbehörde)Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)
Úrad na ochranu osobných údajov (Amt für den Schutz personenbezogener Daten)Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)
Kancelária verejného ochrancu práv (Amt des Bürgerbeauftragten)Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)
Úrad pre finančný trh (Amt für den Finanzmarkt)Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)
FINNLANDPoštový úrad (Postal Regulatory Office)
OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (BÜRO DES JUSTIZKANZLERS)Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)
LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET (MINISTERIUM FÜR VERKEHR UND KOMMUNIKATION)Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)
Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finnische Regulierungsbehörde für das Kommunikationswesen )Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finnische Fahrzeugverwaltung)FINLAND
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finnische Zivilluftfahrtbehörde)OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (OFFICE OF THE CHANCELLOR OF JUSTICE)
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finnisches Institut für Meteorologie)LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET (MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS)
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (Finnische Schifffahrtsbehörde)Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finnish Communications Regulatory Authority)
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finnisches Institut für Meeresforschung)Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finnish Vehicle Administration)
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Eisenbahnverwaltung)Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finnish Civil Aviation Authority)
Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finnische Eisenbahnagentur)Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finnish Meterological Institute)
Tiehallinto – Vägförvaltningen (Straßenverwaltung)Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (The Finnish Maritime Administration)
MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET (MINISTERIUM FÜR LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT)Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finnish Institute of Marine Research)
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finnische Behörde für Lebensmittelsicherheit)Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Rail Administration)
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (Finnisches Vermessungsamt)Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finnish Railway Agency)
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (Die Agentur für den ländlichen Raum)Tiehallinto – Vägförvaltningen (Road Administration)
OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (JUSTIZMINISTERIUM)MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET (MINISTRY OF AGRICULTURE AND FORESTRY)
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Amt des Datenschutzbeauftragten)Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finnish Food Safety Authority)
Tuomioistuimet – domstolar (Gerichte)Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (National Land Survey of Finland)
Korkein oikeus – Högsta domstolen (Oberster Gerichtshof)Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (The Countryside Agency)
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Oberstes Verwaltungsgericht)OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTRY OF JUSTICE)
Hovioikeudet – hovrätter (Berufungsgericht)Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Office of the Data Protection Ombudsman)
Käräjäoikeudet – tingsrätter (Bezirksgerichte)Tuomioistuimet – domstolar (Courts of Law)
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Verwaltungsgerichte)Korkein oikeus – Högsta domstolen (Supreme Court)
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Marktgericht)Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Supreme Administrative Court)
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Arbeitsgericht)Hovioikeudet – hovrätter (Courts of Appeal)
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Versicherungsgericht)Käräjäoikeudet – tingsrätter (District Courts)
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Verbraucherbeschwerdestelle)Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Administrative Courts)
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Strafvollzugwesen)Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Market Court)
HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (das Europäische Institut für Verhütung und Bekämpfung der Kriminalität)Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Labour Court)
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Amt des Insolvenz-Ombudsman)Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Insurance Court)
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Dienstzentrum der Justizverwaltung)Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Consumer Complaint Board)
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Rechenzentrum der Justizverwaltung)Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Prison Service)
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Institut für Rechtspolitik)HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (the European Institute for Crime Prevention and Control)
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen ( Strafregisterzentrum)Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Office of Bankrupcy Ombudsman)
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Kommission für die Unfallprüfung)Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Legal Management Service)
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Strafvollstreckungsbehörde)Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Legal Administrative Computing Center)
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Bildungsinstitut für Gefängnis- und Bewährungswesen)Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Legal Policy Institute)
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (Nationalrat für die Verhütung von Straftaten)Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Legal Register Centre)
Saamelaiskäräjät – Sametinget (Samen-Parlament)Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Accident Investigation Board)
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (Amt des Generalstaatsanwalts)Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Criminal sanctions Agency)
OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTERIUM FÜR BILDUNG)Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Training Institute for Prison and Probation Services)
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (Nationaler Bildungsrat)Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (National Council for Crime Prevention)
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finnische Filmprüfstelle)Saamelaiskäräjät – Sametinget (The Saami Parliament)
PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (VERTEIDIGUNGSMINISTERIUM)Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (the Office of the Prosecutor General)
Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finnische Verteidigungsstreitkräfte)OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTRY OF EDUCATION)
SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTERIUM DES INNEREN)Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (National Board of Education)
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Zentrale Kriminalpolizei)Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finnish Board of Film Classification)
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (Nationale Verkehrspolizei)PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTRY OF DEFENCE)
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Grenzschutz)Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finnish Defence Forces)
Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Schutzpolizei)SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTRY OF THE INTERIOR)
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Polizeiakademie)Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Central Criminal Police)
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Technisches Zentrum der Polizei)Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (National Traffic Police)
Pelastusopisto – Räddningsverket (Rettungsdienst)Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Frontier Guard)
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Notfallabwehrzentrum)Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Police protection)
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Einwanderungsbehörde)Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Police College)
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Dienstzentrum der Inlandsverwaltung)Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Police Technical Centre)
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Polizeidienststelle Helsinki)Pelastusopisto – Räddningsverket (Emergency Services)
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Aufnahmezentrum für Asylsuchende)Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Emergency Response Centre)
SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTERIUM FÜR SOZIALES UND GESUNDHEIT)Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Immigration Authority)
Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Beschwerdestelle der Arbeitslosenversicherung)Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Interior Management Service)
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Beschwerdestelle der Sozialversicherung)Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinki Police Department)
Lääkelaitos – Läkemedelsverket (Nationale Arzneimittelagentur)Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Reception centres for Asylum Seekers)
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (Staatliche Behörde für medizinrechtliche Angelegenheiten)SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND HEALTH)
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finnisches Zentrum für Strahlenschutz und die Sicherheit von Kernkraftanlagen)Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Unemployment Appeal Board)
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (Nationales Institut für öffentliche Gesundheit)Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Appeal Tribunal)
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling (Entwicklungszentrum für Pharmakotherapie)Lääkelaitos – Läkemedelsverket (National Agency for Medicines)
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (Nationales Büro für Produktüberwachung, soziale Sicherheit und Gesundheit)Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (National Authority for Medicolegal Affairs)
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Forschungs- und Entwicklungszentrum für Gesundheits- und Sozialwesen)Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finnish Centre for Radiation and Nuclear Safety)
TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET (MINISTERIUM FÜR BESCHÄFTIGUNG UND WIRTSCHAFT)Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (National Public Health Institute)
Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finnische Verbraucherbehörde)Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling (Centre for Pharmacotherapy Development ROHTO)
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finnische Wettbewerbsbehörde)Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (the National Product Control Agency's SSTV)
Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (Nationales Patent- und Registrierungsamt)Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Health and Social Care Research and Development Center STAKES)
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (Nationales Schiedsamt)TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET (MINISTRY OF EMPLOYMENT AND THE ECONOMY)
Työneuvosto – Arbetsrådet (Arbeitsrat)Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finnish Consumer Agency)
Energiamarkkinavirasto − Energimarknadsverket (Energiemarktbehörde)Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finnish Competition Authority)
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Finnisches Geologisches Institut)Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (National Board of Patents and Registration)
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (Nationale Agentur für Energieversorgungssicherheit)Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (National Conciliators' Office)
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (Nationales Verbraucher-Forschungszentrum)Työneuvosto – Arbetsrådet (Labour Council)
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Finnische Zentrale für Tourismus)Energiamarkkinavirasto − Energimarknadsverket (Energy Market Authority)
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Zentrum für Metrologie und Akkreditierung)Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geological Survey of Finland)
Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus −Tekes - utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Finnische Förderagentur für Technologie und Innovation)Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (The National Emergency Supply Agency)
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Behörde für Sicherheitstechnik)Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (National Consumer Research Center)
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technisches Forschungszentrum Finnland)Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Finnish Tourist Board)
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Ausschuss für Diskriminierungsfragen)Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centre for Metrology and Accrediattion)
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Amt des Bürgerbeauftragten für Minderheiten)Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus −Tekes - utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Finnish Funding Agency for Technology and Innovation)
ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTERIUM FÜR AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITEN)Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Safety Technology Authority)
VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (KANZLEI DES MINISTERPRÄSIDENTEN)Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technical Research Centre of Finland)
VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (FINANZMINISTERIUM)Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Discrimination Tribunal)
Valtiokonttori – Statskontoret (Schatzamt)Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Office of the Ombudsman for Minorities)
Verohallinto – Skatteförvaltningen (Steuerverwaltung)ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS)
Tullilaitos – Tullverket (Zollbehörde)VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (PRIME MINISTER'S OFFICE)
Tilastokeskus – Statistikcentralen (Finnisches Amt für Statistik)VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTRY OF FINANCE)
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral (Staatliches Institut für Wirtschaftsforschung)Valtiokonttori – Statskontoret (State Treasury)
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Bevölkerungsregister)Verohallinto – Skatteförvaltningen (Tax Administration)
YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTERIUM FÜR UMWELT)Tullilaitos – Tullverket (Customs)
Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral (Finnisches Umweltinstitut)Tilastokeskus – Statistikcentralen (Statistics Finland)
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (Finanzierungs- und Entwicklungszentrale für Wohnraum)Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral (Government Institute for Economic Research)
VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NATIONALE RECHNUNGSPRÜFUNGSBEHÖRDE)Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Population Register Centre)
SCHWEDENYMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTRY OF ENVIRONMENT)
Royal Academy of Fine Arts | Akademien för de fria konsternaSuomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral (Finnish Environment Institute)
National Board for Consumer Complaints | Allmänna reklamationsnämndenAsumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (The Housing Finance and Development Centre of Finland)
Labour Court | ArbetsdomstolenVALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NATIONAL AUDIT OFFICE)
Swedish Employment Services | ArbetsförmedlingenSWEDEN
National Agency for Government Employers | Arbetsgivarverk, statensRoyal Academy of Fine Arts | Akademien för de fria konsterna
National Institute for Working Life | ArbetslivsinstitutetNational Board for Consumer Complaints | Allmänna reklamationsnämnden
Swedish Work Environment Authority | ArbetsmiljöverketLabour Court | Arbetsdomstolen
Swedish Inheritance Fund Commission | ArvsfondsdelegationenSwedish Employment Services | Arbetsförmedlingen
Museum of Architecture | ArkitekturmuseetNational Agency for Government Employers | Arbetsgivarverk, statens
National Archive of Recorded Sound and Moving Images | Ljud och bildarkiv, statensNational Institute for Working Life | Arbetslivsinstitutet
The Office of the Childrens' Ombudsman | BarnombudsmannenSwedish Work Environment Authority | Arbetsmiljöverket
Swedish Council on Technology Assessment in Health Care | Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statensSwedish Inheritance Fund Commission | Arvsfondsdelegationen
Royal Library | Kungliga BiblioteketMuseum of Architecture | Arkitekturmuseet
National Board of Film Censors | Biografbyrå, statensNational Archive of Recorded Sound and Moving Images | Ljud och bildarkiv, statens
Dictionary of Swedish Biography | Biografiskt lexikon, svensktThe Office of the Childrens' Ombudsman | Barnombudsmannen
Swedish Accounting Standards Board | BokföringsnämndenSwedish Council on Technology Assessment in Health Care | Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens
Swedish Companies Registration Office | BolagsverketRoyal Library | Kungliga Biblioteket
National Housing Credit Guarantee Board | Bostadskreditnämnd, statens (BKN)National Board of Film Censors | Biografbyrå, statens
National Housing Board | BoverketDictionary of Swedish Biography | Biografiskt lexikon, svenskt
National Council for Crime Prevention | Brottsförebyggande rådetSwedish Accounting Standards Board | Bokföringsnämnden
Criminal Victim Compensation and Support Authority | BrottsoffermyndighetenSwedish Companies Registration Office | Bolagsverket
National Board of Student Aid | Centrala studiestödsnämndenNational Housing Credit Guarantee Board | Bostadskreditnämnd, statens (BKN)
Data Inspection Board | DatainspektionenNational Housing Board | Boverket
Ministries (Government Departments) | DepartementenNational Council for Crime Prevention | Brottsförebyggande rådet
National Courts Administration | DomstolsverketCriminal Victim Compensation and Support Authority | Brottsoffermyndigheten
National Electrical Safety Board | ElsäkerhetsverketNational Board of Student Aid | Centrala studiestödsnämnden
Swedish Energy Markets Inspectorate | EnergimarknadsinspektionenData Inspection Board | Datainspektionen
Export Credits Guarantee Board | ExportkreditnämndenMinistries (Government Departments) | Departementen
Swedish Fiscal Policy Council | Finanspolitiska rådetNational Courts Administration | Domstolsverket
Finanzaufsichtsbehörde | FinansinspektionenNational Electrical Safety Board | Elsäkerhetsverket
National Board of Fisheries | FiskeriverketSwedish Energy Markets Inspectorate | Energimarknadsinspektionen
National Institute of Public Health | Folkhälsoinstitut, statensExport Credits Guarantee Board | Exportkreditnämnden
Swedish Research Council for Environment | Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, FormasSwedish Fiscal Policy Council | Finanspolitiska rådet
National Fortifications Administration | FortifikationsverketFinancial Supervisory Authority | Finansinspektionen
National Mediation Office | MedlingsinstitutetNational Board of Fisheries | Fiskeriverket
Defence Material Administration | Försvarets materielverkNational Institute of Public Health | Folkhälsoinstitut, statens
National Defence Radio Institute | Försvarets radioanstaltSwedish Research Council for Environment | Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas
Swedish Museums of Military History | Försvarshistoriska museer, statensNational Fortifications Administration | Fortifikationsverket
National Defence College | FörsvarshögskolanNational Mediation Office | Medlingsinstitutet
The Swedish Armed Forces | FörsvarsmaktenDefence Material Administration | Försvarets materielverk
Social Insurance Office | FörsäkringskassanNational Defence Radio Institute | Försvarets radioanstalt
Geological Survey of Sweden | Geologiska undersökning, SverigesSwedish Museums of Military History | Försvarshistoriska museer, statens
Geotechnical Institute | Geotekniska institut, statensNational Defence College | Försvarshögskolan
The National Rural Development Agency | GlesbygdsverketThe Swedish Armed Forces | Försvarsmakten
Graphic Institute and the Graduate School of Communications | Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildningSocial Insurance Office | Försäkringskassan
The Swedish Broadcasting Commission | Granskningsnämnden för Radio och TVGeological Survey of Sweden | Geologiska undersökning, Sveriges
Swedish Government Seamen's Service | Handelsflottans kultur- och fritidsrådGeotechnical Institute | Geotekniska institut, statens
Ombudsman for the Disabled | HandikappombudsmannenThe National Rural Development Agency | Glesbygdsverket
Board of Accident Investigation | Haverikommission, statensGraphic Institute and the Graduate School of Communications | Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning
Courts of Appeal (6) | Hovrätterna (6)The Swedish Broadcasting Commission | Granskningsnämnden för Radio och TV
Regional Rent and Tenancies Tribunals (12) | Hyres- och arendenämnder (12)Swedish Government Seamen's Service | Handelsflottans kultur- och fritidsråd
Committee on Medical Responsibility | Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämndOmbudsman for the Disabled | Handikappombudsmannen
National Agency for Higher Education | HögskoleverketBoard of Accident Investigation | Haverikommission, statens
Supreme Court | Högsta domstolenCourts of Appeal (6) | Hovrätterna (6)
National Institute for Psycho-Social Factors and Health | Institut för psykosocial miljömedicin, statensRegional Rent and Tenancies Tribunals (12) | Hyres- och arendenämnder (12)
National Institute for Regional Studies | Institut för tillväxtpolitiska studierCommittee on Medical Responsibility | Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd
Swedish Institute of Space Physics | Institutet för rymdfysikNational Agency for Higher Education | Högskoleverket
International Programme Office for Education and Training | Internationella programkontoret för utbildningsområdetSupreme Court | Högsta domstolen
Schwedische Migrationsbehörde | MigrationsverketNational Institute for Psycho-Social Factors and Health | Institut för psykosocial miljömedicin, statens
Swedish Board of Agriculture | Jordbruksverk, statensNational Institute for Regional Studies | Institut för tillväxtpolitiska studier
Office of the Chancellor of Justice | JustitiekanslernSwedish Institute of Space Physics | Institutet för rymdfysik
Office of the Equal Opportunities Ombudsman | JämställdhetsombudsmannenInternational Programme Office for Education and Training | Internationella programkontoret för utbildningsområdet
National Judicial Board of Public Lands and Funds | KammarkollegietSwedish Migration Board | Migrationsverket
Administrative Courts of Appeal (4) | Kammarrätterna (4)Swedish Board of Agriculture | Jordbruksverk, statens
National Chemicals Inspectorate | KemikalieinspektionenOffice of the Chancellor of Justice | Justitiekanslern
National Board of Trade | KommerskollegiumOffice of the Equal Opportunities Ombudsman | Jämställdhetsombudsmannen
Swedish Agency for Innovation Systems | Verket för innovationssystem (VINNOVA)National Judicial Board of Public Lands and Funds | Kammarkollegiet
National Institute of Economic Research | KonjunkturinstitutetAdministrative Courts of Appeal (4) | Kammarrätterna (4)
Swedish Competition Authority | KonkurrensverketNational Chemicals Inspectorate | Kemikalieinspektionen
College of Arts, Crafts and Design | KonstfackNational Board of Trade | Kommerskollegium
College of Fine Arts | KonsthögskolanSwedish Agency for Innovation Systems | Verket för innovationssystem (VINNOVA)
National Museum of Fine Arts | NationalmuseumNational Institute of Economic Research | Konjunkturinstitutet
Arts Grants Committee | KonstnärsnämndenSwedish Competition Authority | Konkurrensverket
National Art Council | Konstråd, statensCollege of Arts, Crafts and Design | Konstfack
National Board for Consumer Policies | KonsumentverketCollege of Fine Arts | Konsthögskolan
National Laboratory of Forensic Science | Kriminaltekniska laboratorium, statensNational Museum of Fine Arts | Nationalmuseum
Prison and Probation Service | KriminalvårdenArts Grants Committee | Konstnärsnämnden
National Paroles Board | KriminalvårdsnämndenNational Art Council | Konstråd, statens
Swedish Enforcement Authority | KronofogdemyndighetenNational Board for Consumer Policies | Konsumentverket
National Council for Cultural Affairs | Kulturråd, statensNational Laboratory of Forensic Science | Kriminaltekniska laboratorium, statens
Swedish Coast Guard | KustbevakningenPrison and Probation Service | Kriminalvården
National Land Survey | LantmäteriverketNational Paroles Board | Kriminalvårdsnämnden
Royal Armoury | Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museetSwedish Enforcement Authority | Kronofogdemyndigheten
National Food Administration | Livsmedelsverk, statensNational Council for Cultural Affairs | Kulturråd, statens
The National Gaming Board | LotteriinspektionenSwedish Coast Guard | Kustbevakningen
Medical Products Agency | LäkemedelsverketNational Land Survey | Lantmäteriverket
County Administrative Courts (24) | Länsrätterna (24)Royal Armoury | Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet
County Administrative Boards (24) | Länsstyrelserna (24)National Food Administration | Livsmedelsverk, statens
National Government Employee and Pensions Board | Pensionsverk, statensThe National Gaming Board | Lotteriinspektionen
Market Court | MarknadsdomstolenMedical Products Agency | Läkemedelsverket
Swedish Meteorological and Hydrological Institute | Meteorologiska och hydrologiska institut, SverigesCounty Administrative Courts (24) | Länsrätterna (24)
Modern Museum | Moderna museetCounty Administrative Boards (24) | Länsstyrelserna (24)
Swedish National Collections of Music | Musiksamlingar, statensNational Government Employee and Pensions Board | Pensionsverk, statens
Swedish Agency for Disability Policy Coordination | Myndigheten för handikappolitisk samordningMarket Court | Marknadsdomstolen
Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education | Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildningSwedish Meteorological and Hydrological Institute | Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges
Commission for state grants to religious communities | Nämnden för statligt stöd till trossamfunModern Museum | Moderna museet
Museum of Natural History | Naturhistoriska riksmuseetSwedish National Collections of Music | Musiksamlingar, statens
National Environmental Protection Agency | NaturvårdsverketSwedish Agency for Disability Policy Coordination | Myndigheten för handikappolitisk samordning
Scandinavian Institute of African Studies | Nordiska AfrikainstitutetSwedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education | Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning
Nordic School of Public Health | Nordiska högskolan för folkhälsovetenskapCommission for state grants to religious communities | Nämnden för statligt stöd till trossamfun
Recorders Committee | NotarienämndenMuseum of Natural History | Naturhistoriska riksmuseet
Swedish National Board for Intra Country Adoptions | Myndigheten för internationella adoptionsfrågorNational Environmental Protection Agency | Naturvårdsverket
Swedish Agency for Economic and Regional Growth | Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)Scandinavian Institute of African Studies | Nordiska Afrikainstitutet
Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman | Ombudsmannen mot etnisk diskrimineringNordic School of Public Health | Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap
Court of Patent Appeals | PatentbesvärsrättenRecorders Committee | Notarienämnden
Patents and Registration Office | Patent- och registreringsverketSwedish National Board for Intra Country Adoptions | Myndigheten för internationella adoptionsfrågor
Swedish Population Address Register Board | Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämndenSwedish Agency for Economic and Regional Growth | Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)
Swedish Polar Research Secretariat | PolarforskningssekretariatetOffice of the Ethnic Discrimination Ombudsman | Ombudsmannen mot etnisk diskriminering
Press Subsidies Council | PresstödsnämndenCourt of Patent Appeals | Patentbesvärsrätten
The Council of the European Social Fund in Sweden | Rådet för Europeiska socialfonden i SverigePatents and Registration Office | Patent- och registreringsverket
The Swedish Radio and TV Authority | Radio- och TV-verketSwedish Population Address Register Board | Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden
Government Offices | RegeringskanslietSwedish Polar Research Secretariat | Polarforskningssekretariatet
Supreme Administrative Court | RegeringsrättenPress Subsidies Council | Presstödsnämnden
Central Board of National Antiquities | RiksantikvarieämbetetThe Council of the European Social Fund in Sweden | Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige
Staatliche Archive | RiksarkivetThe Swedish Radio and TV Authority | Radio- och TV-verket
Bank of Sweden | RiksbankenGovernment Offices | Regeringskansliet
Parliamentary Administrative Office | RiksdagsförvaltningenSupreme Administrative Court | Regeringsrätten
The Parliamentary Ombudsmen | Riksdagens ombudsmän, JOCentral Board of National Antiquities | Riksantikvarieämbetet
The Parliamentary Auditors | Riksdagens revisorerNational Archives | Riksarkivet
National Debt Office | RiksgäldskontoretBank of Sweden | Riksbanken
Nationales Polizeiamt | RikspolisstyrelsenParliamentary Administrative Office | Riksdagsförvaltningen
National Audit Bureau | RiksrevisionenThe Parliamentary Ombudsmen | Riksdagens ombudsmän, JO
Travelling Exhibitions Service | Riksutställningar, StiftelsenThe Parliamentary Auditors | Riksdagens revisorer
National Space Board | RymdstyrelsenNational Debt Office | Riksgäldskontoret
Swedish Council for Working Life and Social Research | Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskapNational Police Board | Rikspolisstyrelsen
National Rescue Services Board | Räddningsverk, statensNational Audit Bureau | Riksrevisionen
Regional Legal-aid Authority | RättshjälpsmyndighetenTravelling Exhibitions Service | Riksutställningar, Stiftelsen
National Board of Forensic Medicine | RättsmedicinalverketNational Space Board | Rymdstyrelsen
Sami (Lapp) School Board | Sameskolstyrelsen och sameskolorSwedish Council for Working Life and Social Research | Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap
Sami (Lapp) SchoolsNational Rescue Services Board | Räddningsverk, statens
National Maritime Administration | SjöfartsverketRegional Legal-aid Authority | Rättshjälpsmyndigheten
National Maritime Museums | Maritima museer, statensNational Board of Forensic Medicine | Rättsmedicinalverket
Swedish Commission on Security and Integrity Protection | Säkerhets- och intregritetsskyddsnämndenSami (Lapp) School Board | Sameskolstyrelsen och sameskolor
Schwedische Steuerverwaltung (Skatteverket) | SkatteverketSami (Lapp) Schools
National Board of Forestry | SkogsstyrelsenNational Maritime Administration | Sjöfartsverket
National Agency for Education | Skolverk, statensNational Maritime Museums | Maritima museer, statens
Swedish Institute for Infectious Disease Control | SmittskyddsinstitutetSwedish Commission on Security and Integrity Protection | Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden
National Board of Health and Welfare | SocialstyrelsenSwedish Tax Agency | Skatteverket
National Inspectorate of Explosives and Flammables | SprängämnesinspektionenNational Board of Forestry | Skogsstyrelsen
Statistics Sweden | Statistiska centralbyrånNational Agency for Education | Skolverk, statens
Agency for Administrative Development | StatskontoretSwedish Institute for Infectious Disease Control | Smittskyddsinstitutet
Swedish Radiation Safety Authority | StrålsäkerhetsmyndighetenNational Board of Health and Welfare | Socialstyrelsen
Swedish International Development Cooperation Authority | Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDANational Inspectorate of Explosives and Flammables | Sprängämnesinspektionen
National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment | Styrelsen för psykologiskt försvarStatistics Sweden | Statistiska centralbyrån
Swedish Board for Accreditation | Styrelsen för ackreditering och teknisk kontrollAgency for Administrative Development | Statskontoret
Swedish Institute | Svenska Institutet, stiftelsenSwedish Radiation Safety Authority | Strålsäkerhetsmyndigheten
Library of Talking Books and Braille Publications | Talboks- och punktskriftsbiblioteketSwedish International Development Cooperation Authority | Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA
District and City Courts (97) | Tingsrätterna (97)National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment | Styrelsen för psykologiskt försvar
Judges Nomination Proposal Committee | Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendetSwedish Board for Accreditation | Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll
Armed Forces' Enrolment Board | Totalförsvarets pliktverkSwedish Institute | Svenska Institutet, stiftelsen
Swedish Defence Research Agency | Totalförsvarets forskningsinstitutLibrary of Talking Books and Braille Publications | Talboks- och punktskriftsbiblioteket
Swedish Board of Customs | TullverketDistrict and City Courts (97) | Tingsrätterna (97)
Swedish Tourist Authority | TuristdelegationenJudges Nomination Proposal Committee | Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet
The National Board of Youth Affairs | UngdomsstyrelsenArmed Forces' Enrolment Board | Totalförsvarets pliktverk
Universities and University Colleges | Universitet och högskolorSwedish Defence Research Agency | Totalförsvarets forskningsinstitut
Aliens Appeals Board | UtlänningsnämndenSwedish Board of Customs | Tullverket
National Seed Testing and Certification Institute | Utsädeskontroll, statensSwedish Tourist Authority | Turistdelegationen
Swedish National Road Administration | VägverketThe National Board of Youth Affairs | Ungdomsstyrelsen
National Water Supply and Sewage Tribunal | Vatten- och avloppsnämnd, statensUniversities and University Colleges | Universitet och högskolor
National Agency for Higher Education | Verket för högskoleservice (VHS)Aliens Appeals Board | Utlänningsnämnden
Swedish Agency for Economic and Regional Development | Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)National Seed Testing and Certification Institute | Utsädeskontroll, statens
Swedish Research Council | Vetenskapsrådet'Swedish National Road Administration | Vägverket
National Veterinary Institute | Veterinärmedicinska anstalt, statensNational Water Supply and Sewage Tribunal | Vatten- och avloppsnämnd, statens
Swedish National Road and Transport Research Institute | Väg- och transportforskningsinstitut, statensNational Agency for Higher Education | Verket för högskoleservice (VHS)
National Plant Variety Board | Växtsortnämnd, statensSwedish Agency for Economic and Regional Development | Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)
Swedish Prosecution Authority | ÅklagarmyndighetenSwedish Research Council | Vetenskapsrådet'
Swedish Emergency Management Agency | KrisberedskapsmyndighetenNational Veterinary Institute | Veterinärmedicinska anstalt, statens
Board of Appeals of the Manna Mission | Överklagandenämnden för nämndemannauppdragSwedish National Road and Transport Research Institute | Väg- och transportforskningsinstitut, statens
VEREINIGTES KÖNIGREICHNational Plant Variety Board | Växtsortnämnd, statens
Cabinet OfficeSwedish Prosecution Authority | Åklagarmyndigheten
Office of the Parliamentary CounselSwedish Emergency Management Agency | Krisberedskapsmyndigheten
Central Office of InformationBoard of Appeals of the Manna Mission | Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag
Charity CommissionUNITED KINGDOM
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)Cabinet Office
Crown Prosecution ServiceOffice of the Parliamentary Counsel
Department for Business, Enterprise and Regulatory ReformCentral Office of Information
Competition CommissionCharity Commission
Gas and Electricity Consumers‘ CouncilCrown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
Office of Manpower EconomicsCrown Prosecution Service
Department for Children, Schools and FamiliesDepartment for Business, Enterprise and Regulatory Reform
Department of Communities and Local GovernmentCompetition Commission
Rent Assessment PanelsGas and Electricity Consumers' Council
Department for Culture, Media and SportOffice of Manpower Economics
British LibraryDepartment for Children, Schools and Families
British MuseumDepartment of Communities and Local Government
Commission for Architecture and the Built EnvironmentRent Assessment Panels
The Gambling CommissionDepartment for Culture, Media and Sport
Historic Buildings and Monuments Commission for England(English Heritage)British Library
Imperial War MuseumBritish Museum
Museums, Libraries and Archives CouncilCommission for Architecture and the Built Environment
National GalleryThe Gambling Commission
National Maritime MuseumHistoric Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)
National Portrait GalleryImperial War Museum
Natural History MuseumMuseums, Libraries and Archives Council
Science MuseumNational Gallery
Tate GalleryNational Maritime Museum
Victoria and Albert MuseumNational Portrait Gallery
Wallace CollectionNatural History Museum
Department for Environment, Food and Rural AffairsScience Museum
Agricultural Dwelling House Advisory CommitteesTate Gallery
Agricultural Land TribunalsVictoria and Albert Museum
Agricultural Wages Board and CommitteesWallace Collection
Cattle Breeding CentreDepartment for Environment, Food and Rural Affairs
Countryside AgencyAgricultural Dwelling House Advisory Committees
Plant Variety Rights OfficeAgricultural Land Tribunals
Royal Botanic Gardens, KewAgricultural Wages Board and Committees
Royal Commission on Environmental PollutionCattle Breeding Centre
Department of HealthCountryside Agency
Dental Practice BoardPlant Variety Rights Office
National Health Service Strategic Health Authorities (strategische Gesundheitsbehörden des staatlichen Gesundheitsdienstes)Royal Botanic Gardens, Kew
NHS TrustsRoyal Commission on Environmental Pollution
Prescription Pricing AuthorityDepartment of Health
Department for Innovation, Universities and SkillsDental Practice Board
Higher Education Funding Council for EnglandNational Health Service Strategic Health Authorities
National Weights and Measures LaboratoryNHS Trusts
Patent OfficePrescription Pricing Authority
Department for International DevelopmentDepartment for Innovation, Universities and Skills
Department of the Procurator General and Treasury SolicitorHigher Education Funding Council for England
Legal Secretariat to the Law OfficersNational Weights and Measures Laboratory
Department for TransportPatent Office
Maritime and Coastguard AgencyDepartment for International Development
Department for Work and PensionsDepartment of the Procurator General and Treasury Solicitor
Disability Living Allowance Advisory BoardLegal Secretariat to the Law Officers
Independent Tribunal ServiceDepartment for Transport
Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)Maritime and Coastguard Agency
Occupational Pensions Regulatory AuthorityDepartment for Work and Pensions
Regional Medical ServiceDisability Living Allowance Advisory Board
Social Security Advisory CommitteeIndependent Tribunal Service
Export Credits Guarantee DepartmentMedical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)
Foreign and Commonwealth OfficeOccupational Pensions Regulatory Authority
Wilton Park Conference CentreRegional Medical Service
Government Actuary’s DepartmentSocial Security Advisory Committee
Government Communications HeadquartersExport Credits Guarantee Department
Home OfficeForeign and Commonwealth Office
HM Inspectorate of ConstabularyWilton Park Conference Centre
House of CommonsGovernment Actuary's Department
House of LordsGovernment Communications Headquarters
Ministry of DefenceHome Office
Defence Equipment & SupportHM Inspectorate of Constabulary
Meteorological OfficeHouse of Commons
Ministry of JusticeHouse of Lords
Boundary Commission for EnglandMinistry of Defence
Combined Tax TribunalDefence Equipment & Support
Council on TribunalsMeteorological Office
Court of Appeal - CriminalMinistry of Justice
Employment Appeals TribunalBoundary Commission for England
Employment TribunalsCombined Tax Tribunal
HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)Council on Tribunals
Immigration Appellate AuthoritiesCourt of Appeal - Criminal
Immigration AdjudicatorsEmployment Appeals Tribunal
Immigration Appeals TribunalEmployment Tribunals
Lands TribunalHMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)
Law CommissionImmigration Appellate Authorities
Legal Aid Fund (England and Wales)Immigration Adjudicators
Office of the Social Security CommissionersImmigration Appeals Tribunal
Parole Board and Local Review CommitteesLands Tribunal
Pensions Appeal TribunalsLaw Commission
Public Trust OfficeLegal Aid Fund (England and Wales)
Supreme Court Group (England and Wales)Office of the Social Security Commissioners
Transport TribunalParole Board and Local Review Committees
The National ArchivesPensions Appeal Tribunals
National Audit OfficePublic Trust Office
National Savings and InvestmentsSupreme Court Group (England and Wales)
National School of GovernmentTransport Tribunal
Northern Ireland Assembly CommissionThe National Archives
Northern Ireland Court ServiceNational Audit Office
Coroners CourtsNational Savings and Investments
County CourtsNational School of Government
Court of Appeal and High Court of Justice in Northern IrelandNorthern Ireland Assembly Commission
Crown CourtNorthern Ireland Court Service
Enforcement of Judgements OfficeCoroners Courts
Legal Aid FundCounty Courts
Magistrates’ CourtsCourt of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland
Pensions Appeals TribunalsCrown Court
Northern Ireland, Department for Employment and LearningEnforcement of Judgements Office
Northern Ireland, Department for Regional DevelopmentLegal Aid Fund
Northern Ireland, Department for Social DevelopmentMagistrates' Courts
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural DevelopmentPensions Appeals Tribunals
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and LeisureNorthern Ireland, Department for Employment and Learning
Northern Ireland, Department of EducationNorthern Ireland, Department for Regional Development
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and InvestmentNorthern Ireland, Department for Social Development
Northern Ireland, Department of the EnvironmentNorthern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
Northern Ireland, Department of Finance and PersonnelNorthern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public SafetyNorthern Ireland, Department of Education
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First MinisterNorthern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
Northern Ireland OfficeNorthern Ireland, Department of the Environment
Crown Solicitor's OfficeNorthern Ireland, Department of Finance and Personnel
Department of the Director of Public Prosecutions for Northern IrelandNorthern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
Forensic Science Laboratory of Northern IrelandNorthern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
Office of the Chief Electoral Officer for Northern IrelandNorthern Ireland Office
Police Service of Northern IrelandCrown Solicitor's Office
Probation Board for Northern IrelandDepartment of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland
State Pathologist ServiceForensic Science Laboratory of Northern Ireland
Office of Fair TradingOffice of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland
Office for National StatisticsPolice Service of Northern Ireland
National Health Service Central RegisterProbation Board for Northern Ireland
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service CommissionersState Pathologist Service
Paymaster General’s OfficeOffice of Fair Trading
Postal Business of the Post OfficeOffice for National Statistics
Privy Council OfficeNational Health Service Central Register
Public Record OfficeOffice of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
HM Revenue and CustomsPaymaster General's Office
The Revenue and Customs Prosecutions OfficePostal Business of the Post Office
Royal Hospital, ChelseaPrivy Council Office
Royal MintPublic Record Office
Rural Payments AgencyHM Revenue and Customs
Scotland, Auditor-GeneralThe Revenue and Customs Prosecutions Office
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal ServiceRoyal Hospital, Chelsea
Scotland, General Register OfficeRoyal Mint
Scotland, Queen’s and Lord Treasurer’s RemembrancerRural Payments Agency
Scotland, Registers of ScotlandScotland, Auditor-General
The Scotland OfficeScotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
The Scottish MinistersScotland, General Register Office
Architecture and Design ScotlandScotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer
Crofters CommissionScotland, Registers of Scotland
Deer Commission for ScotlandThe Scotland Office
Lands Tribunal for ScotlandThe Scottish Ministers
National Galleries of ScotlandArchitecture and Design Scotland
National Library of ScotlandCrofters Commission
National Museums of ScotlandDeer Commission for Scotland
Royal Botanic Garden, EdinburghLands Tribunal for Scotland
Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of ScotlandNational Galleries of Scotland
Scottish Further and Higher Education Funding CouncilNational Library of Scotland
Scottish Law CommissionNational Museums of Scotland
Community Health PartnershipsRoyal Botanic Garden, Edinburgh
Special Health BoardsRoyal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland
Health BoardsScottish Further and Higher Education Funding Council
The Office of the Accountant of CourtScottish Law Commission
High Court of JusticiaryCommunity Health Partnerships
Court of SessionSpecial Health Boards
HM Inspectorate of ConstabularyHealth Boards
Parole Board for ScotlandThe Office of the Accountant of Court
Pensions Appeal TribunalsHigh Court of Justiciary
Scottish Land CourtCourt of Session
Sheriff CourtsHM Inspectorate of Constabulary
Scottish Police Services AuthorityParole Board for Scotland
Office of the Social Security CommissionersPensions Appeal Tribunals
The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing CommitteesScottish Land Court
Keeper of the Records of ScotlandSheriff Courts
The Scottish Parliamentary Body CorporateScottish Police Services Authority
HM TreasuryOffice of the Social Security Commissioners
Office of Government CommerceThe Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees
United Kingdom Debt Management OfficeKeeper of the Records of Scotland
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)The Scottish Parliamentary Body Corporate
The Welsh MinistersHM Treasury
Higher Education Funding Council for WalesOffice of Government Commerce
Local Government Boundary Commission for WalesUnited Kingdom Debt Management Office
The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of WalesThe Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
Valuation Tribunals (Wales)The Welsh Ministers
Welsh National Health Service Trusts and Local Health BoardsHigher Education Funding Council for Wales
Welsh Rent Assessment PanelsLocal Government Boundary Commission for Wales
Anmerkungen zu Anhang 19-1 für die Europäische UnionThe Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales
1.    Beschaffungsaufträge von Beschaffungsstellen nach diesem Anhang, die Waren- oder Dienstleistungskomponenten von Beschaffungsaufträgen betreffen, die nicht in diesem Kapitel erfasst werden, gelten nicht als erfasste Beschaffungen.Valuation Tribunals (Wales)
2.    Die „öffentlichen Auftraggeber der Mitgliedstaaten der Europäischen Union“ umfassen alle untergeordneten Stellen eines öffentlichen Auftraggebers eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, sofern sie über keine eigene Rechtspersönlichkeit verfügen.Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards
3.    Hinsichtlich der Beschaffung durch Stellen im Bereich Verteidigung und Sicherheit ist nur das in der Anhang 19-4 beigefügten Liste aufgeführte nichtsensible und Nichtkriegsmaterial erfasst.Welsh Rent Assessment Panels
ANHANG 19-2Notes to the European Union's Annex 19-1
Beschaffungsstellen unterhalb der Zentralregierungen, die Beschaffungen nach Maßgabe dieses Kapitels vornehmen1.    The procurement by procuring entities covered under this Annex of good or service components of procurements which are not themselves covered by this Chapter shall not be considered as covered procurement.
Abschnitt A: Alle öffentlichen Auftraggeber auf regionaler oder lokaler Ebene2.    "Contracting authorities of European Union Member States" includes any subordinated entity of any contracting authority of an European Union Member State provided it does not have separate legal personality.
1.    Alle öffentlichen Auftraggeber der Verwaltungseinheiten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 – NUTS-Verordnung.3.    As far as procurement by entities in the field of defence and security is concerned, only nonsensitive and non-warlike materials contained in the list attached to Annex 19-4 are covered.
2.    Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „regionale öffentliche Auftraggeber“ die Auftraggeber der Verwaltungseinheiten, die unter NUTS 1 und 2 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 – NUTS-Verordnung – fallen.ANNEX 19-2
3.    Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „lokale öffentliche Auftraggeber“ die Auftraggeber der Verwaltungseinheiten, die unter NUTS 3 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 – NUTS-Verordnung – fallen.Sub-central government entities which procure in accordance with the provisions of the Chapter
Waren | nach Maßgabe des Anhangs 19-4 | Schwellenwerte | 200 000 SZRSection A: All regional or local contracting authorities
Dienstleistungen | nach Maßgabe des Anhangs 19-5 | Schwellenwerte | 200  000 SZR1.    All contracting authorities of the administrative units as defined by Regulation 1059/2003 – NUTS Regulation.
Bauleistungen und Baukonzessionen | nach Maßgabe des Anhangs 19-6 | Schwellenwerte | 5.000  0000 SZR2.    For the purposes of this Chapter, 'regional contracting authorities' shall be understood as contracting authorities of the administrative units falling under NUTS 1 and 2, as referred to by Regulation 1059/2003 – NUTS Regulation.
Abschnitt B: Alle Auftraggeber, die gemäß der Vergaberichtlinie der Europäischen Union als „Einrichtungen des öffentlichen Rechts“ gelten3.    For the purposes of this Chapter, 'local contracting authorities' shall be understood as contracting authorities of the administrative units falling under NUTS 3 and smaller administrative units, as referred to by Regulation 1059/2003 – NUTS Regulation.
Waren | nach Maßgabe des Anhangs 19-4 | Schwellenwerte – für Krankenhäuser, Schulen, Hochschulen und Einrichtungen, die Sozialdienstleistungen erbringen (Wohnungswesen, Sozialversicherung, Kinderbetreuung), die als Einrichtungen des öffentlichen Rechts gelten: | für sonstige Einrichtungen: | 200 000 SZR | 355 000 SZRGoods | Specified in Annex 19-4 | Thresholds | SDR 200,000
Dienstleistungen | nach Maßgabe des Anhangs 19-5 | Schwellenwerte    für Krankenhäuser, Schulen, Hochschulen und Einrichtungen, die Sozialdienstleistungen erbringen (Wohnungswesen, Sozialversicherung, Kinderbetreuung), die als Einrichtungen des öffentlichen Rechts gelten | für sonstige Einrichtungen: | 200 000 SZR | 355 000 SZRServices | Specified in Annex 19-5 | Thresholds | SDR 200,000
Bauleistungen und Baukonzessionen | nach Maßgabe des Anhangs 19-6 | Schwellenwerte | 5 000 000 SZRConstruction services and works concessions | Specified in Annex 19-6 | Thresholds | SDR 5,000,0000
Eine „Einrichtung des öffentlichen Rechts“ ist eine Einrichtung, dieSection B: All contracting authorities which are bodies governed by public law as defined by European Union procurement directive
a)    zu dem besonderen Zweck gegründet wurde, im Allgemeininteresse liegende Aufgaben nicht industrieller oder gewerblicher Art zu erfüllen,Goods | Specified in Annex 19-4 | Thresholds - for hospitals, schools, universities, and entities providing social services (housing, social insurance, day care), that are bodies governed by public law: | for other entities: | SDR 200,000 | SDR 355,000
b)    Rechtspersönlichkeit besitzt undServices | Specified in Annex 19-5 | Thresholds    for hospitals, schools, universities, and entities providing social services (housing, social insurance, day care), that are bodies governed by public law: | for other entities: | SDR 200,000 | SDR: 355,000
c)    die überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert wird oder die hinsichtlich ihrer Leitung der Aufsicht durch letztere unterliegt oder deren Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgan mehrheitlich aus Mitgliedern besteht, die vom Staat, den regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts ernannt wurden.Construction services and works concessions | Specified in Annex 19-6 | Thresholds | SDR 5,000,000
Anmerkungen zu Anhang 19-2 für die Europäische UnionA "body governed by public law" means any body:
1.    Beschaffungsaufträge von Beschaffungsstellen nach diesem Anhang, die Waren- oder Dienstleistungskomponenten von Beschaffungsaufträgen betreffen, die nicht in diesem Kapitel erfasst werden, gelten nicht als erfasste Beschaffungen.(a)    established for the specific purpose of meeting needs in the general interest, not having an industrial or commercial character;
2.    Die Europäische Union ist bereit, für eindeutig erkennbare Einrichtungen des öffentlichen Rechts von Anhang 19-2 (die in Bereichen wie Sozialdienstleistungen oder Bibliotheken tätig sind) niedrigere Schwellenwerte gelten zu lassen (200 000 SZR), wenn die kanadischen Behörden den Nachweis erbringen, dass die gleichen Schwellenwerte für die gleichen Einrichtungskategorien in Kanada gelten.(b)    having legal personality; and
ANHANG 19-3(c)    financed, for the most part, by the State, or regional or local authorities, or other bodies governed by public law, or subject to management supervision by those bodies, or having an administrative, managerial or supervisory board; more than half of whose members are appointed by the State, regional or local authorities or by other bodies governed by public law.
Versorgungsunternehmen, für die die Bestimmungen dieses Kapitels geltenNotes to the European Union's Annex 19-2
Waren | nach Maßgabe des Anhangs 19-4 | Schwellenwerte | 400 000 SZR1.    The procurement by procuring entities covered under this Annex of good or service components of procurement which are not themselves covered by this Chapter shall not be considered as covered procurement.
Dienstleistungen | nach Maßgabe des Anhangs 19-5 | Schwellenwerte | 400 000 SZR2.    The European Union stands ready to cover easily identifiable categories of bodies governed by public law in Annex 19-2 (active in areas such as social services or libraries) under a lower threshold (SDR 200,000) if Canada demonstrates that the same threshold applies to the same types of entities in Canada.
Bauleistungen und Baukonzessionen | nach Maßgabe des Anhangs 19-6 | Schwellenwerte | 5 000 000 SZRANNEX 19-3
Alle Auftraggeber im Sinne der EU-Sektorenrichtlinie, die öffentliche Auftraggeber (z. B. diejenigen, die unter Anhang 19-1 und 19-2 fallen) oder öffentliche Unternehmen 4 sind und eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten ausüben:Utilities which procure in accordance with the provisions of this Chapter
a)    die Bereitstellung oder das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Gewinnung, der Fortleitung oder der Abgabe von Trinkwasser oder der Einspeisung von Trinkwasser in diese Netze 5 ;Goods | Specified in Annex 19-4 | Thresholds | SDR 400,000
b)    die Bereitstellung oder das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Erzeugung, der Übertragung oder der Verteilung von Strom, Gas und Fernwärme oder die Versorgung dieser Netze mit Strom, Gas und Fernwärme;Services | Specified in Annex 19-5 | Thresholds | SDR 400,000
c)    das Bereitstellen oder Betreiben von Netzen 6 zur Versorgung der Öffentlichkeit im Bereich des Nahverkehrs per Schiene, automatische Systeme, Straßenbahn, Trolleybus, Bus oder Kabel 7 ;Construction services and works concessions | Specified in Annex 19-6 | Thresholds | SDR 5,000,000
d)    das Bereitstellen oder Betreiben von Netzen zur Versorgung der Öffentlichkeit im Bereich des Schienenverkehrs.All contracting entities whose procurement is covered by the European Union utilities directive which are contracting authorities (for example, those covered under Annexes 19-1 and 19-2) or public undertakings 4 and which have as one of their activities any of those referred to below or any combination thereof:
Anmerkungen zu Anhang 19-3 für die Europäische Union(a)    the provision or operation of fixed networks intended to provide a service to the public in connection with the production, transport or distribution of drinking water or the supply of drinking water to such networks; 5
1.    Dieses Abkommen gilt nicht für Aufträge zur Ausübung einer der oben angegebenen Tätigkeiten unter Wettbewerbsbedingungen auf dem betreffenden Markt.(b)    the provision or operation of fixed networks intended to provide a service to the public in connection with the production, transport or distribution of electricity, gas, and heat, or the supply of electricity, gas and heat to such networks;
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für Aufträge, die von den in diesem Abschnitt behandelten Beschaffungsstellen für folgende Zwecke vergeben werden:(c)    the provision or operation of networks 6 providing a service to the public in the field of transport by urban railway, automated systems, tramway, trolley bus, bus or cable 7 ;
a)    für den Erwerb von Wasser und für Lieferung von Energie oder von Brennstoffen zur Energieproduktion;(d)    the provision or operation of networks providing a service to the public in the field of transport by railways.
b)    für andere Zwecke als die in diesem Anhang aufgelisteten Tätigkeiten oder für die Ausübung dieser Tätigkeiten in einem Land außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums;Notes to the European Union's Annex 19-3
c)    zum Zweck des Wiederverkaufs oder der Vermietung an Dritte, sofern die Beschaffungsstelle keine besonderen oder ausschließlichen Rechte für den Verkauf oder die Vermietung des Gegenstands solcher Aufträge genießt und andere Beschaffungsstellen diesen unter den gleichen Bedingungen verkaufen oder vermieten können. 1.    Contracts awarded for the pursuit of an activity listed above when exposed to competitive forces in the market concerned are not covered by this Agreement.
3.    Die Bereitstellung von Trinkwasser oder Strom an Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit durch eine andere Beschaffungsstelle als einen öffentlichen Auftraggeber wird nicht als eine Tätigkeit im Sinne von Buchstabe a oder b dieses Anhangs betrachtet, sofern:2.    This Chapter shall not apply to contracts awarded by procuring entities covered under this Annex:
a)    die Gewinnung von Trinkwasser oder Erzeugung von Strom durch die betreffende Beschaffungsstelle erfolgt, weil deren Verbrauch zur Ausübung einer anderen Tätigkeit, als in den Buchstaben a bis d dieses Anhangs angegeben, erforderlich ist und(a)    for the purchase of water and for the supply of energy or of fuels for the production of energy;
b)    die Abgabe an das öffentliche Netz ausschließlich vom Eigenverbrauch der Beschaffungsstelle abhängt und im Durchschnitt der vorangegangenen drei Jahre unter Einschluss des laufenden Jahres 30 % der Gesamtproduktion an Trinkwasser und Strom der Beschaffungsstelle nicht überschreitet.(b)    for purposes other than the pursuit of their activities as listed in this Annex or for the pursuit of such activities in a non-European Economic Area country;
4.    Die Bereitstellung von Gas oder Fernwärme an Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit durch eine andere Beschaffungsstelle als einen öffentlichen Auftraggeber wird nicht als eine relevante Tätigkeit im Sinne von Buchstabe b dieses Anhangs betrachtet, sofern:(c)    for purposes of re-sale or hire to third parties, provided that the procuring entity enjoys no special or exclusive right to sell or hire the subject of such contracts and other entities are free to sell or hire it under the same conditions as the procuring entity. 
a)    die Produktion von Gas oder Fernwärme durch die betreffende Beschaffungsstelle sich zwangsläufig aus einer Tätigkeit ergibt, die nicht unter den Buchstaben a bis d dieses Anhangs genannt ist, und3.    The supply of drinking water or electricity to networks which provide a service to the public by a procuring entity other than a contracting authority shall not be considered as an activity within the meaning of subparagraphs (a) or (b) of this Annex where:
b)    die Einspeisung in das öffentliche Netz nur darauf abzielt, diese Erzeugung wirtschaftlich zu nutzen und im Durchschnitt der vorangegangenen drei Jahre unter Einschluss des laufenden Jahres 20 % des Umsatzes der Beschaffungsstelle nicht überschreitet.(a)    the production of drinking water or electricity by the entity concerned takes place because its consumption is necessary for carrying out an activity other than that referred to in subparagraphs (a) to (d) of this Annex; and
5.    a)    Sind die Voraussetzungen des Buchstaben b erfüllt, gilt dieses Kapitel nicht für Aufträge,(b)    supply to the public network depends only on the entity's own consumption and has not exceeded 30 per cent of the entity's total production of drinking water or energy, having regard to the average for the preceding three years, including the current year.
i)    die von einer Beschaffungsstelle an ein verbundenes Unternehmen 8 vergeben werden, oder4.    The supply of gas or heat to networks which provide aservice to the public by a contracting entity other than acontracting authority shall not be considered a relevant activity within the meaning of subparagraph (b) of this Annex where:
ii)    die von einem gemeinsamen Unternehmen, das von mehreren Beschaffungsstellen ausschließlich zu dem Zweck gegründet wurde, Tätigkeiten im Sinne von Buchstaben a bis d dieses Anhangs auszuüben, an ein mit einer dieser Beschaffungsstellen verbundenes Unternehmen vergeben werden.(a)    the production of gas or heat by the entity concerned is the unavoidable consequence of carrying out an activity other than those referred to in subparagraphs (a) to (d ) of this Annex; and
b)    Buchstabe a gilt für Dienstleistungs- oder Lieferaufträge, sofern mindestens 80 % des durchschnittlichen Umsatzes des verbundenen Unternehmens im Zusammenhang mit Dienstleistungen oder Lieferungen in den vorangegangenen drei Jahren auf die Erbringung solcher Dienstleistungen bzw. Bereitstellung solcher Lieferungen an Unternehmen entfallen, mit denen es verbunden ist 9 .(b)    supply to the public network is aimed only at the economic exploitation of such production and amounts to not more than 20 per cent of the entity's turnover having regard to the average for the preceding three years, including the current year.
6.    Dieses Kapitel gilt nicht für Aufträge,5.    (a)    Provided that the conditions in subparagraph (b) are met, this Chapter shall not apply to contracts awarded:
a)    die von einem gemeinsamen Unternehmen, das von mehreren Beschaffungsstellen ausschließlich zu dem Zweck gegründet wurde, Tätigkeiten im Sinne von Buchstabe a bis d dieses Anhangs auszuüben, an eine dieser Beschaffungsstellen vergeben werden, oder(i)    by a procuring entity to an affiliated undertaking 8 ; or
b)    die eine Beschaffungsstelle an ein solches gemeinsames Unternehmen vergibt, an dem sie beteiligt ist, sofern das gemeinsame Unternehmen errichtet wurde, um die betreffende Tätigkeit während eines Zeitraums von mindestens drei Jahren durchzuführen, und in dem Rechtsakt zur Gründung des gemeinsamen Unternehmens festgelegt wird, dass die dieses Unternehmen bildenden Beschaffungsstellen dem Unternehmen zumindest während des gleichen Zeitraums angehören werden.(ii)    by a joint venture, formed exclusively by a number of procuring entities for the purpose of carrying out activities within the meaning of subparagraphs (a) to (d) of this Annex, to an undertaking which is affiliated with one of these procuring entities.
7.    Dieses Kapitel gilt nicht für Beschaffungen durch die von diesem Anhang erfassten Beschaffungsstellen, die für Tätigkeiten zur Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebietes zum Zwecke des Aufsuchens und der Förderung von Erdöl, Gas, Kohle und anderen festen Brennstoffen durchgeführt werden.(b)    Subparagraph (a) shall apply to services or supplies contracts provided that at least 80 per cent of the average turnover of the affiliated undertaking with respect to services or supplies for the preceding three years derives respectively from the provision of such services or supplies to undertakings with which it is affiliated. 9
ANHANG 19-46.    This Chapter shall not apply to contracts awarded:
Waren(a)    by a joint venture, formed exclusively by a number of procuring entities for the purposes of carrying out activities within the meaning of subparagraphs (a) to (d) of this Annex, to one of these procuring entities; or
1.    Wenn nicht anderweitig in diesem Kapitel festgelegt, gilt dieses Kapitel für die Beschaffung aller Waren, die von den in den Anhängen 19-1 bis 19-3 aufgelisteten Stellen beschafft werden.(b)    by a procuring entity to such a joint venture of which it forms part, provided that the joint venture has been set up to carry out the activity concerned over a period of at least three years and the instrument setting up the joint venture stipulates that the procuring entities, which form it, will be part thereof for at least the same period.
2.    Dieses Kapitel gilt nur für Waren und Ausrüstungsgegenstände, die in den Kapiteln der Kombinierten Nomenklatur beschrieben werden und von den Verteidigungsministerien in Belgien, Bulgarien, der Tschechischen Republik, Dänemark, Deutschland, Estland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Irland, Italien, Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn, Malta, den Niederlanden, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowenien, der Slowakei, Finnland, Schweden und dem Vereinigten Königreich erworben werden und unter das Übereinkommen fallen.7.    This Chapter shall not apply to procurements by procuring entities covered by this Annex for the purpose of activities relating to the exploitation of a geographical area for the purpose of exploring for, or extracting of, oil, gas, coal or other solid fuels.
Kapitel 25: | Salz, Schwefel, Steine und Erden, Gips, Kalk und ZementANNEX 19-4
Kapitel 26: | Metallurgische Erze sowie Schlacken und AschenGoods
Kapitel 27: | Mineralische Brennstoffe, Mineralöle und Erzeugnisse ihrer Destillation; bituminöse Stoffe, Mineralwachse | ausgenommen: | ex 27.10: Spezialbenzine1.    This Chapter will apply to the procurement of all goods procured by the entities listed in Annexes 19-1 through 19-3, unless otherwise specified in this Chapter.
Kapitel 28: | Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen | ausgenommen: | ex 28.09: Sprengstoffe | ex 28.13: Sprengstoffe | ex 28.14: Tränengas | ex 28.28: Sprengstoffe | ex 28.32: Sprengstoffe | ex 28.39: Sprengstoffe | ex 28.50: Giftige Stoffe | ex 28.51: Giftige Stoffe | ex 28.54: Sprengstoffe2.    This Chapter covers only the supplies and equipment that are described in the Chapters of the Combined Nomenclature (CN) specified below and that are purchased by Ministries of Defence in Belgium, Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Germany, Estonia, Greece, Spain, France, Ireland, Italy, Cyprus, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Hungary, Malta, the Netherlands, Austria, Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Finland, Sweden and the United Kingdom that are covered by the Agreement:
Kapitel 29: | organische chemische Erzeugnisse | ausgenommen: | ex 29.03: Sprengstoffe | ex 29.04: Sprengstoffe | ex 29.07: Sprengstoffe | ex 29.08: Sprengstoffe | ex 29.11: Sprengstoffe | ex 29.12: Sprengstoffe | ex 29.13: Giftige Stoffe | ex 29.14: Giftige Stoffe | ex 29.15: Giftige Stoffe | ex 29.21: Giftige Stoffe | ex 29.22: Giftige Stoffe | ex 29.23: Giftige Stoffe | ex 29.26: Sprengstoffe | ex 29.27: Giftige Stoffe | ex 29.29: SprengstoffeChapter 25: | Salt, sulphur, earths and stone, plastering materials, lime and cement
Kapitel 30: | Pharmazeutische ErzeugnisseChapter 26: | Metallic ores, slag and ash
Kapitel 31: | DüngemittelChapter 27: | Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation, bituminous substances, mineral waxes | except: | ex 27.10: special engine fuels
Kapitel 32: | Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, TintenChapter 28: | Inorganic chemicals, organic and inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radio-active elements and isotopes | except: | ex 28.09: explosives | ex 28.13: explosives | ex 28.14: tear gas | ex 28.28: explosives | ex 28.32: explosives | ex 28.39: explosives | ex 28.50: toxic products | ex 28.51: toxic products | ex 28.54: explosives
Kapitel 33: | ätherische Öle und Resinoide, zubereitete Riech-, Körperpflege- und SchönheitsmittelChapter 29: | Organic chemicals | except: | ex 29.03: explosives | ex 29.04: explosives | ex 29.07: explosives | ex 29.08: explosives | ex 29.11: explosives | ex 29.12: explosives | ex 29.13: toxic products | ex 29.14: toxic products | ex 29.15: toxic products | ex 29.21: toxic products | ex 29.22: toxic products | ex 29.23: toxic products | ex 29.26: explosives | ex 29.27: toxic products | ex 29.29: explosives
Kapitel 34: | Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“Chapter 30: | Pharmaceutical products
Kapitel 35: | Eiweißstoffe, Klebstoffe, EnzymeChapter 31: | Fertilizers
Kapitel 37: | Erzeugnisse zu fotografischen und kinematografischen ZweckenChapter 32: | Tanning and dyeing extracts, tannings and their derivatives, dyes, colours, paints and varnishes, putty, fillers and stoppings, inks
Kapitel 38: | Verschiedene Erzeugnisse der chemischen Industrie; | ausgenommen: | ex 38.19: Giftige StoffeChapter 33: | Essential oils and resinoids, perfumery, cosmetic or toilet preparations
Kapitel 39: | Kunststoffe, Zelluloseäther und -ester, künstliche Resinoide und Waren darausChapter 34: | Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing and scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes and 'dental waxes'
Kapitel 40: | Kautschuk (Naturkautschuk, synthetischer Kautschuk und Faktis) und Kautschukwaren | ausgenommen: | ex 40.11: Schussfeste ReifenChapter 35: | Albuminoidal substances, glues, enzymes
Kapitel 41: | Häute und Felle (andere als Pelzfelle) und LederChapter 37: | Photographic and cinematographic goods
Kapitel 42: | Lederwaren, Sattlerwaren, Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse, Waren aus DärmenChapter 38: | Miscellaneous chemical products | except: | ex 38.19: toxic products
Kapitel 43: | Pelzfelle und künstliches Pelzwerk; Waren darausChapter 39: | Artificial resins and plastic materials, cellulose esters and ethers, articles thereof
Kapitel 44: | Holz und HolzwarenChapter 40: | Rubber, synthetic rubber, factice, and articles thereof | except: | ex 40.11: bullet-proof tyres
Kapitel 45: | Kork und KorkwarenChapter 41: | Raw hides and skins (other than fur skins) and leather
Kapitel 46: | Flechtwaren und KorbmacherwarenChapter 42: | Articles of leather, saddlery and harness, travel goods, handbags and similar containers, articles of animal gut (other than silk-worm gut)
Kapitel 47: | Ausgangsstoffe für die PapierherstellungChapter 43: | Furskins and artificial fur, manufactures thereof
Kapitel 48: | Papier und Pappe, Waren aus Papierhalbstoff, Papier und PappeChapter 44: | Wood and articles of wood, wood charcoal
Kapitel 49: | Waren des Buchhandels und Erzeugnisse des grafischen GewerbesChapter 45: | Cork and articles of cork
Kapitel 65: | Kopfbedeckungen und Teile davonChapter 46: | Manufactures of straw of esparto and of other plaiting materials, basket ware and wickerwork
Kapitel 66: | Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davonChapter 47: | Paper-making material
Kapitel 67: | zugerichtete Federn und Daunen und Waren aus Federn oder Daunen, künstliche Blumen, Waren aus MenschenhaarenChapter 48: | Paper and paperboard, articles of paper pulp, of paper or of paperboard
Kapitel 68: | Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen StoffenChapter 49: | Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry, manuscripts, typescripts and plans
Kapitel 69: | Keramische WarenChapter 65: | Headgear and parts thereof
Kapitel 70: | Glas und GlaswarenChapter 66: | Umbrellas, sunshades, walking-sticks, whips, riding-crops and parts thereof
Kapitel 71: | Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; FantasieschmuckChapter 67: | Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down, artificial flowers, articles of human hair
Kapitel 73: | Eisen und Stahl und Waren darausChapter 68: | Articles of stone, of plaster, of cement, of asbestos, of mica and of similar materials
Kapitel 74: | Kupfer und Waren darausChapter 69: | Ceramic products
Kapitel 75: | Nickel und Waren darausChapter 70: | Glass and glassware
Kapitel 76: | Aluminium und Waren darausChapter 71: | Pearls, precious and semi-precious stones, precious metals, rolled precious metals, and articles thereof; imitation jewellery
Kapitel 77: | Magnesium und Beryllium und Waren darausChapter 73: | Iron and steel and articles thereof
Kapitel 78: | Blei und Waren darausChapter 74: | Copper and articles thereof
Kapitel 79: | Zink und Waren darausChapter 75: | Nickel and articles thereof
Kapitel 80: | Zinn und Waren darausChapter 76: | Aluminium and articles thereof
Kapitel 81: | andere unedle Metalle und Waren darausChapter 77: | Magnesium and beryllium and articles thereof
Kapitel 82: | Werkzeuge, Messerschmiedewaren und Essbestecke aus unedlen Metallen | ausgenommen: | ex 82.05: Werkzeuge | ex 82.07: Werkzeuge, TeileChapter 78: | Lead and articles thereof
Kapitel 83: | Verschiedene Waren aus unedlen Metallen;Chapter 79: | Zinc and articles thereof
Kapitel 84: | Kessel, Maschinen, Apparate und mechanische Geräte und Teile davon | ausgenommen: | ex 84.06: Antriebsmotoren | ex 84.08: andere Motoren | ex 84.45: Maschinen | ex 84.53: Automatische Datenverarbeitungsmaschinen | ex 84.55: Teile von Maschinen der Position 84.53 | ex 84.59: KernreaktorenChapter 80: | Tin and articles thereof
Kapitel 85: | Elektrische Maschinen, Apparate, Geräte und andere elektrotechnische Waren, Teile davon | ausgenommen: | ex 85.13: Fernmeldeausrüstungen | ex 85.15: SendegeräteChapter 81: | Other base metals employed in metallurgy and articles thereof
Kapitel 86: | Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege) | ausgenommen: | ex 86.02: Gepanzerte Lokomotiven, elektrisch | ex 86.03: Andere gepanzerte Lokomotiven | ex 86.05: Gepanzerte Wagen | ex 86.06: Reparaturwagen | ex 86.07: WagenChapter 82: | Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal, parts thereof | except: | ex 82.05: tools | ex 82.07: tools, parts
Kapitel 87: | Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge | ausgenommen: | ex 87.08: Panzer und andere gepanzerte Fahrzeuge | ex 87.01: Zugmaschinen | ex 87.02: Militärfahrzeuge | ex 87.03: Abschleppwagen | ex 87.09: Krafträder | ex 87.14: AnhängerChapter 83: | Miscellaneous articles of base metal
Kapitel 89: | Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen | ausgenommen: | ex 89.01 A: KriegsschiffeChapter 84: | Boilers, machinery and mechanical appliances, parts thereof | except: | ex 84.06: engines | ex 84.08: other engines | ex 84.45: machinery | ex 84.53: automatic data-processing machines | ex 84.55: parts of machines under heading No 84.53 | ex 84.59: nuclear reactors
Kapitel 90: | optische, fotografische und kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte | ausgenommen: | ex 90.05: Ferngläser | ex 90.13: Verschiedene Instrumente, Laser | ex 90.14: Fernmessgeräte | ex 90.28: Elektrische und elektronische Messinstrumente | ex 90.11: Mikroskope | ex 90.17: Medizinische Instrumente | ex 90.18: Apparate und Geräte für Mechanotherapie | ex 90.19: Orthopädische Apparate | ex 90.20: RöntgengeräteChapter 85: | Electrical machinery and equipment, parts thereof | except: | ex 85.13: telecommunication equipment | ex 85.15: transmission apparatus
Kapitel 91: | Herstellung von UhrenChapter 86: | Railway and tramway locomotives, rolling-stock and parts thereof; railway and tramway tracks fixtures and fittings, traffic signalling equipment of all kinds (not electrically powered) | except: | ex 86.02: armoured locomotives, electric | ex 86.03: other armoured locomotives | ex 86.05: armoured wagons | ex 86.06: repair wagons | ex 86.07: wagons
Kapitel 92: | Musikinstrumente, Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräte, Bild- und Tonaufzeichnungsgeräte oder Bild- und Tonwiedergabegeräte für das Fernsehen, Teile und Zubehör für diese Instrumente und GeräteChapter 87: | Vehicles, other than railway or tramway rolling-stock, and parts thereof | except: | ex 87.08: tanks and other armoured vehicles | ex 87.01: tractors | ex 87.02: military vehicles | ex 87.03: breakdown lorries | ex 87.09: motorcycles | ex 87.14: trailers
Kapitel 94: | Möbel, medizinisch-chirurgische Möbel, Bettausstattungen und ähnliche Waren | ausgenommen: | ex 94.01 A: FlugzeugsitzeChapter 89: | Ships, boats and floating structures | except: | ex 89.01 A: warships
Kapitel 95: | bearbeitete Schnitz- und Formstoffe, Waren aus Schnitz- und FormstoffenChapter 90: | Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical and surgical instruments and apparatus, parts thereof | except: | ex 90.05: binoculars | ex 90.13: miscellaneous instruments, lasers | ex 90.14: telemeters | ex 90.28: electrical and electronic measuring instruments | ex 90.11: microscopes | ex 90.17: medical instruments | ex 90.18: mechano-therapy appliances | ex 90.19: orthopaedic appliances | ex 90.20: X-ray apparatus
Kapitel 96: | Besen, Bürsten, Pinsel, Puderquasten und SiebwarenChapter 91: | Manufacture of watches and clocks
Kapitel 98: | Verschiedene WarenChapter 92: | Musical instruments, sound recorders or reproducers, television image and sound recorders or reproducers, parts and accessories of such articles
ANHANG 19-5Chapter 94: | Furniture and parts thereof, bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings | except: | ex 94.01 A: aircraft seats
DienstleistungenChapter 95: | Articles and manufactures of carving or moulding material
Folgende der im Allgemeinen Verzeichnis der Dienstleistungen (Dokument MTN.GNS/W/120) aufgeführten Dienstleistungen sind einbezogen:Chapter 96: | Brooms, brushes, powder-puffs and sieves
Dienstleistung | CPC-ReferenzChapter 98: | Miscellaneous manufactured articles
Reparaturarbeiten an Gebrauchsgütern | 633ANNEX 19-5
Gewerbliche Kurierdienste (einschließlich intermodaler Dienste) | 7512Services
Elektronischer Datenaustausch (EDI) | Elektronische Post | Erweiterte/Mehrwert-Telefaxdienste, einschließlich „Store & Forward“ und „Store & Retrieve“, Umschlüsselung und Protokollumsetzung | Online-Informations- und Datenbankabfrage | Sprachspeicherdienste | 7523Of the Universal List of Services, as contained in document MTN.GNS/W/120, the following services are included:
Dienstleistungen der Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen | 822Service | CPC Reference
Beratung im Zusammenhang mit der Installation von Computerhardware | 841Repair services of personal and household goods | 633
Softwareimplementierungsdienstleistungen, einschließlich Beratungsdienstleistungen für Systeme und Software und Dienstleistungen für Systemanalyse, Design, Programmierung und Wartung | 842Commercial courier services (including multimodal) | 7512
Datenverarbeitungsdienstleistungen, einschließlich Dienstleistungen der Verarbeitung, Tabellierung und Betrieb der Datenverarbeitungseinrichtungen | Online-Informations- und/oder Datenverarbeitung (einschließlich Vorgangsbearbeitung) | 843Electronic data interchange (EDI) | Electronic mail | Enhanced/valueadded facsimile services, including store and forward, store and retrieve Code and protocol conversion | Online information and data base retrieval | Voice mail | 7523
Datenbankdienstleistungen | 844Real estate services on a fee or contract basis | 822
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern | 845Consultancy services related to the installation of computer hardware | 841
Sonstige Computerdienstleistungen | 849Software implementation services, including systems and software consulting services, systems analysis, design, programming and maintenance services | 842
Allgemeine Beratungsleistungen in Sachen Unternehmensführung | 86501Data processing services, including processing, tabulation and facilities management services | Online information and/or data processing (including transaction processing) | 843
Marketing-Beratungsleistungen | 86503Data base services | 844
Personalberatungsleistungen | 86504Maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers | 845
Beratungsleistungen im Produktionsbereich | 86505Other computer services | 849
mit der Managementberatung verwandte Leistungen (außer Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen | 866General management consulting services | 86501
Dienstleistungen von Architekten | 8671Marketing management consulting services | 86503
Ingenieurdienstleistungen | 8672Human resources management consulting services | 86504
Integrierte Ingenieurdienstleistungen (mit Ausnahme von 86731 Integrierte Ingenieurdienstleistungen für bedeutende integrierte Verkehrsinfrastrukturprojekte) | 8673Production management consulting services | 86505
Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten | 8674Services related to management consulting (except arbitration and conciliation services) | 866
Technische Test- und Analysedienstleistungen, einschließlich Qualitätskontrolle und Prüfung (außer im Zusammenhang mit FSC 58 und Verkehrsmittel) | 8676Architectural services | 8671
Gebäudereinigung | 874Engineering services | 8672
Reparaturarbeiten an Metallerzeugnissen, Maschinen und Ausrüstungen | 8861 | bis 8864, | und 8866Integrated engineering services (excluding 86731 Integrated engineering services for transportation infrastructure turnkey projects) | 8673
Dienstleistungen im Rahmen der Abwasser- und Abfallbeseitigung und sonstiger Entsorgungsdienste | 94Urban planning and landscape architectural services | 8674
Anmerkungen zu Anhang 19-5 für die Europäische UnionTechnical testing and analysis services including quality control and inspection (except with reference to FSC 58 and transportation equipment) | 8676
1.    Für die Beschaffungsstellen, die unter Anhang 19-2 fallen, gilt ein Schwellenwert von 355 000 SZR, wenn eine Stelle Beratungsdienstleistungen beschafft, die vertrauliche Sachverhalte betreffen, deren Offenlegung vertrauliche Mitteilungen der Regierung gefährden, wirtschaftliche Störungen verursachen oder in sonstiger Weise das öffentliche Interesse verletzten würde.Buildingcleaning services | 874
2.    Dieses Kapitel gilt nicht für Dienstleistungen, die die Beschaffungsstellen nach einem ausschließlichen Recht gemäß veröffentlichter Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über andere Stellen beschaffen müssen.Repair services incidental to metal products, machinery and equipment | 8861 | to 8864, | and 8866
3.    Sollte es im Zuge der laufenden Überarbeitung der EU-Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen zu einer Erweiterung des Umfangs der Dienstleistungen und Dienstleistungskonzessionen im Geltungsbereich dieser Rechtsvorschriften kommen, ist die Europäische Union bereit, mit Kanada Verhandlungen über eine Ausweitung der gegenseitigen Verpflichtungen im Bereich der unter dieses Kapitel fallenden Dienstleistungen und Dienstleistungskonzessionen aufzunehmen.Sewage and refuse disposal, sanitation and similar services | 94
ANHANG 19-6Notes to the European Union's Annex 19-5
Bauleistungen und Baukonzessionen1.    For procuring entities covered under Annex 19-2, the thresholds will be SDR 355,000 when an entity procures consulting services regarding matters of a confidential nature, the disclosure of which could reasonably be expected to compromise government confidences, cause economic disruption or similarly be contrary to public interest.
Abschnitt A: Bauleistungen2.    This Chapter does not apply to services which entities have to procure from another entity pursuant to an exclusive right established by a published law, regulation or administrative provision.
Begriffsbestimmung:3.    The European Union stands ready, should the ongoing revision of European Union legislation on public procurement result in a widening of the scope of services and services concessions covered by that legislation, to take up negotiations with Canada in view of extending the mutual coverage of services and services concessions of this Chapter.
Ein Bauleistungsauftrag ist ein Auftrag mit dem Ziel der Ausführung von Hoch- und Tiefbauarbeiten jeder Art im Sinne von Abteilung 51 der Zentralen Gütersystematik (CPC).ANNEX 19-6
Liste der Abteilung 51 CPC:Construction services and works concessions
Alle in der Abteilung 51 aufgeführten Dienstleistungen.Section A: Construction services
Abschnitt B: Baukonzessionen:Definition:
Für Baukonzessionen gelten, wenn sie von den in den Anhängen 19-1 und 19-2 genannten Stellen vergeben wurden, nur Artikel 19.1, 19.2, 19.4, 19.5, 19.6 (mit Ausnahme von Absatz 3 Buchstaben e und l), 19.15 (mit Ausnahme der Absätze 3 und 4) und 19.17 dieses Kapitels.A construction services contract is a contract which has as its objective the realisation by whatever means of civil or building works, in the sense of Division 51 of the CPC.
ANHANG 19-7List of Division 51, CPC:
Allgemeine AnmerkungenAll services listed in Division 51.
1.    Dieses Kapitel gilt nicht für:Section B: Works concessions
a)    i)    die Beschaffung landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Unterstützung von landwirtschaftlichen Förderprogrammen oder von Nahrungsmittelprogrammen (z. B. Nahrungsmittelhilfe, einschließlich Soforthilfe) undWorks concessions contracts, when awarded by entities listed in Annexes 19-1 and 19-2, are subject only to Articles 19.1, 19.2, 19.4, 19.5, 19.6 (except subparagraphs 3 (e) and (l)), 19.15 (except paragraphs 3 and 4) and 19.17 of the Chapter.
ii)    die Beschaffung zum Zwecke von Kauf, Entwicklung, Produktion oder Koproduktion von Programmen durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten sowie Sendezeit;ANNEX 19-7
b)    die Beschaffungsaufträge von Beschaffungsstellen nach Anhang 19-1 und 19-2, die Tätigkeiten in den Bereichen Trinkwasser, Energie, Verkehr und Post betreffen, sofern sie nicht in Anhang 19-3 behandelt werden;General Notes
c)    Beschaffungsaufträge im Zusammenhang mit Schiffbau und -wartung, vergeben von:1.    This Chapter shall not apply to:
i)    Beschaffungsstellen nach Anhang 19-3;(a)    (i)    procurement of agricultural products made in furtherance of agricultural support programmes and human feeding programmes (for example food aid, including urgent relief aid); and
ii)    Einrichtungen des öffentlichen Rechts nach Anhang 19-2 und(ii)    procurement for the acquisition, development, production or co-production of programme material by broadcasters and contracts for broadcasting time;
iii)    lokale öffentliche Auftraggeber gemäß Abschnitt B von Anhang 19-2 (dort als Verwaltungseinheiten der Stufe NUTS 3 und kleinere Einheiten ausgewiesen) oder(b)    contracts awarded by procuring entities covered under Annexes 19-1 and 19-2 in connection with activities in the fields of drinking water, energy, transport and the postal sector, unless covered under Annex 19-3;
d)    Beschaffungen von Waren und Dienstleistungen durch erfasste Einrichtungen, die intern erfolgen bzw. unter den erfassten Einrichtungen bereitgestellt werden.(c)    procurement related to shipbuilding and maintainance by
2.    In Bezug auf die Ålandinseln gelten die besonderen Bedingungen von Protokoll Nr. 2 über die Ålandinseln zum Vertrag über den Beitritt Finnlands zur Europäischen Union.(i)    procuring entities covered under Annex 19-3;
3.    Die Europäische Union bietet kanadischen Anbietern die Möglichkeit von vorvertraglichen Rechtsbehelfen gemäß Artikel 19.17 dieses Kapitels für die ersten zehn Jahre ab dem Inkrafttreten dieses Abkommens. Nach Ablauf dieser Frist hängt die Möglichkeit der Inanspruchnahme der vorvertraglichen Rechtsbehelfe von dem Ergebnis der Verhandlungen gemäß Artikel 19.17 Absatz 8 ab.(ii)    bodies governed by public law covered under Annex 19-2; and
ANHANG 19-8(iii)    local contracting authorities covered in Section B of Annex 19-2 (identified therein as administrative units NUTS 3 and smaller); or
Veröffentlichungsmedien(d)    goods and services that are procured by a covered entity internally or that are supplied by one covered entity to another.
Abschnitt A:2.    In respect of the Åland Islands, the special conditions of Protocol No 2 on the Åland Islands to the Treaty of Accession of Finland to the European Union shall apply.
Elektronische oder Printmedien, die für die Veröffentlichung von Gesetzen, sonstigen Vorschriften, Gerichtsentscheidungen, allgemein anwendbaren Verwaltungsentscheidungen, Standardvertragsbestimmungen und Verfahren im Bereich des unter dieses Abkommens gemäß Artikel 19.5 fallenden öffentlichen Beschaffungswesens verwendet werden:3.    The European Union will provide to Canadian suppliers access to pre-contractual remedies under Article 19.17 of this Chapter for the first ten years after the entry into force of this Agreement. Thereafter the access of Canadian suppliers to pre-contractual remedies will be made dependent on the outcome of the negotiations provided for under Article 19.17.8.
1.    BELGIENANNEX 19-8
1.1    Gesetze, Königliche Erlasse, Ministerialverordnungen, MinisterialrundschreibenPublication Media
1.    le Moniteur BelgeSection A:
1.2    Gerichtsentscheidungen:Electronic or paper media utilised for the publication of laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of general application, standard contract clauses, and procedures regarding government procurement covered by this Agreement pursuant to Article 19.5:
1.    Pasicrisie1.    BELGIUM
2.    BULGARIEN1.1    Laws, royal regulations, ministerial regulations, ministerial circulars:
2.1    Gesetze und sonstige Vorschriften:1.    le Moniteur Belge
1.    Държавен вестник (Amtsblatt)1.2    Jurisprudence:
2.2    Gerichtsentscheidungen:1.    Pasicrisie
1.    http://www.sac.government.bg2.    BULGARIA
2.3    Allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:2.1    Laws and Regulations:
1.    http://www.aop.bg1.    Държавен вестник (State Gazette)
2.    http://www.cpc.bg.2.2    Judicial decisions:
3.    TSCHECHISCHE REPUBLIK1.    http://www.sac.government.bg
3.1    Gesetze und sonstige Vorschriften:2.3    Administrative rulings of general application and any procedure:
1.    Sammlung des Rechts der Tschechischen Republik1.    http://www.aop.bg
3.2    Entscheidungen des Amtes für den Schutz des Wettbewerbs2.    http://www.cpc.bg.
1.    Sammlungen der Entscheidungen des Amtes für den Schutz des Wettbewerbs3.    CZECH REPUBLIC
4.    DÄNEMARK3.1    Laws and Regulations:
4.1.    Gesetze und sonstige Vorschriften:1.    Collection of Laws of the Czech Republic
1.    Lovtidende3.2    Rulings of the Office for the Protection of Competition:
4.2    Gerichtsentscheidungen:1.    Collection of Rulings of the Office for the Protection of Competition
1.    Ugeskrift for Retsvaesen4.    DENMARK
4.3    Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften4.1.    Laws and regulations:
1.    Ministerialtidende1.    Lovtidende
4.4    Entscheidungen der Dänischen Beschwerdestelle für das öffentliche Beschaffungswesen4.2    Judicial decisions:
1.    Kendelser fra Klagenævnet for Udbud1.    Ugeskrift for Retsvaesen
5.    DEUTSCHLAND4.3    Administrative rulings and procedures:
5.1    Gesetze und sonstige Vorschriften:1.    Ministerialtidende
1.    Bundesgesetzblatt4.4    Rulings by the Danish Complaints Board for Public Procurement:
2.    Bundesanzeiger1.    Kendelser fra Klagenævnet for Udbud
5.2    Gerichtsentscheidungen:5.    GERMANY
1.    Entscheidungsammlungen des: Bundesverfassungsgerichts; Bundesgerichtshofs; Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte5.1    Legislation and regulations:
6.    ESTLAND1.    Bundesgesetzblatt
6.1    Gesetze, sonstige Vorschriften und allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen:2.    Bundesanzeiger
1.    Riigi Teataja - http://www.riigiteataja.ee5.2    Judicial Decisions:
6.2    Verfahren mit Bezug zum öffentlichen Beschaffungswesen1.    Entscheidungsammlungen des: Bundesverfassungsgerichts; Bundesgerichtshofs; Bundesverwaltungsgerichts Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
1.    https://riigihanked.riik.ee6.    ESTONIA
7.    IRLAND6.1    Laws, regulations and administrative rulings of general application:
7.1    Gesetze und sonstige Vorschriften:1.    Riigi Teataja - http://www.riigiteataja.ee
1.    Iris Oifigiúil (Amtsblatt der irischen Regierung)6.2    Procedures regarding government procurement:
8.    GRIECHENLAND1.    https://riigihanked.riik.ee
8.1    Epishmh efhmerida eurwpaikwn koinothtwn (Griechischer Staatsanzeiger)7.    IRELAND
9.    SPANIEN7.1    Legislation and regulations:
9.1    Rechtsvorschriften:1.    Iris Oifigiuil (Official Gazette of the Irish Government).
1.    Boletín Oficial del Estado8.    GREECE
9.2    Gerichtsentscheidungen:8.1    Epishmh efhmerida eurwpaikwn koinothtwn (Government Gazette of Greece)
1.    keine amtliche Veröffentlichung9.    SPAIN
10.    FRANKREICH9.1    Legislation:
10.1    Rechtsvorschriften:1.    Boletin Oficial des Estado
1.    Journal Officiel de la République française9.2    Judicial rulings:
10.2    Gerichtsentscheidungen:1.    No official publication
1.    Recueil des arrêts du Conseil d'Etat10.    FRANCE
10.3    Revue des marchés publics10.1    Legislation:
11.    KROATIEN1.    Journal Officiel de la République française
11.1    Narodne novine - http://www.nn.hr10.2    Jurisprudence:
12.    ITALIEN1.    Recueil des arrêts du Conseil d'État
12.1    Rechtsvorschriften:10.3    Revue des marchés publics
1.    Gazzetta Ufficiale11.    CROATIA
12.2    Gerichtsentscheidungen:11.1    Narodne novine - http://www.nn.hr
1.    keine amtliche Veröffentlichung12.    ITALY
13.    ZYPERN12.1    Legislation:
13.1    Rechtsvorschriften:1.    Gazzetta Ufficiale
1.    Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (Official Gazette of the Republic)12.2    Jurisprudence:
13.2    Gerichtsentscheidungen:1.    No official publication
1.    Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 - Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (Decisions of the Supreme High Court - Printing Office)13.    CYPRUS
14.    LETTLAND13.1    Legislation:
14.1    Rechtsvorschriften:1.    Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (Official Gazette of the Republic)
1.    Latvijas vēstnesis (Amtsblatt)13.2    Judicial decisions:
15.    LITAUEN1.    Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 - Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (Decisions of the Supreme High Court - Printing Office)
15.1    Gesetze, sonstige Vorschriften und Verwaltungsvorschriften:14.    LATVIA
1.    Teisės aktų registras (Register of Legal Acts)14.1    Legislation:
15.2    Gerichtsentscheidungen:1.    Latvijas vēstnesis (Official Newspaper)
1.    Bulletin des Obersten Gerichtshofs „Teismų praktika“;15.    LITHUANIA
2.    Bulletin des Obersten Verwaltungsgerichtshofs „Administracinių teismų praktika“15.1    Laws, regulations and administrative provisions:
16.    LUXEMBURG1.    Teisės aktų registras (Register of Legal Acts)
16.1    Rechtsvorschriften:15.2    Judicial decisions, jurisprudence:
1.    Memorial1.    Bulletin of the Supreme Court of Lithuania "Teismų praktika"
16.2    Gerichtsentscheidungen:2.    Bulletin of the Supreme Administrative Court of Lithuania "Administracinių teismų praktika"
1.    Pasicrisie16.    LUXEMBOURG
17.    UNGARN16.1    Legislation:
17.1    Rechtsvorschriften:1.    Memorial
1.    Magyar Közlöny (Amtsblatt der Republik Ungarn)16.2    Jurisprudence:
17.2    Gerichtsentscheidungen:1.    Pasicrisie
1.    Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Bulletin für das öffentliche Beschaffungswesen - Amtsblatt des Rates für das öffentliche Beschaffungswesen)17.    HUNGARY
18.    ΜΑLTA17.1    Legislation:
18.1    Rechtsvorschriften:1.    Magyar Közlöny (Official Journal of the Republic of Hungary)
1.    Government Gazette17.2    Jurisprudence:
19.    NIEDERLANDE1.    Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Public Procurement Bulletin - Official Journal of the Public Procurement Council)
19.1    Rechtsvorschriften:18.    MALTA
1.    Nederlandse Staatscourant oder Staatsblad18.1    Legislation:
19.2    Gerichtsentscheidungen:1.    Government Gazette
1.    keine amtliche Veröffentlichung19.    NETHERLANDS
20.    ÖSTERREICH19.1    Legislation:
20.1    Rechtsvorschriften:1.    Nederlandse Staatscourant or Staatsblad
1.    Österreichisches Bundesgesetzblatt19.2    Jurisprudence:
2.    Amtsblatt zur Wiener Zeitung1.    No official publication
20.2    Gerichtsentscheidungen:20.    AUSTRIA
1.    Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, Verwaltungsgerichtshofes,Obersten Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und der Landesverwaltungsgerichte – http://ris.bka.gv.at/Judikatur/20.1    Legislation:
21.    POLEN1.    Österreichisches Bundesgesetzblatt
21.1    Rechtsvorschriften:2.    Amtsblatt zur Wiener Zeitung
1.    Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Gesetzesblatt der Republik Polen)20.2    Judicial decisions:
21.2    Gerichtsentscheidungen:1.    Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, Verwaltungsgerichtshofes,Obersten Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und der Landesverwaltungsgerichte - http://ris.bka.gv.at/Judikatur/
1.    "Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie“ (Ausgewählte Entscheidungen der Schiedsgerichte und des Bezirksgerichts Warschau)21.    POLAND
22.    PORTUGAL21.1    Legislation:
22.1    Rechtsvorschriften:1.    Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Journal of Laws – Republic of Poland)
1.    Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série21.2    Judicial decisions, jurisprudence:
22.2    Gerichtsentscheidungen:1.    "Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie" (Selection of judgments of arbitration panels and Regional Court in Warsaw)
1.    Boletim do Ministério da Justiça22.    PORTUGAL
2.    Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo22.1    Legislation:
3.    Colectânea de Jurisprudencia Das Relações1.    Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
23.    RUMÄNIEN22.2    Judicial Publications:
23.1    Gesetze und sonstige Vorschriften:1.    Boletim do Ministério da Justiça
1.    Monitorul Oficial al României (Amtsblatt Rumäniens)2.    Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo
23.2    Gerichtsentscheidungen, allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und Verfahren:3.    Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
1.    http://www.anrmap.ro23.    ROMANIA
24.    SLOWENIEN23.1    Laws and Regulations:
24.1    Rechtsvorschriften:1.    Monitorul Oficial al României (Official Journal of Romania)
1.    Amtsblatt der Republik Slowenien23.2    Judicial decisions, administrative rulings of general application and any procedure:
24.2    Gerichtsentscheidungen:1.    http://www.anrmap.ro
1.    keine amtliche Veröffentlichung24.    SLOVENIA
25.    SLOWAKEI24.1    Legislation:
25.1    Rechtsvorschriften:1.    Official Gazette of the Republic of Slovenia
1.    Zbierka zakonov (Sammlung der Gesetze)24.2    Judicial decisions:
25.2    Gerichtsentscheidungen:1.    No official publication
1.    keine amtliche Veröffentlichung25.    SLOVAKIA
26.    FINNLAND25.1    Legislation:
26.1    Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Finnisches Gesetzblatt)1.    Zbierka zakonov (Collection of Laws)
27.    SCHWEDEN25.2    Judicial decisions:
27.1    Svensk Författningssamling (Sammlung der Gesetze Schwedens)1.    No official publication
28.    VEREINIGTES KÖNIGREICH26.    FINLAND
28.1    Rechtsvorschriften:26.1    Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (The Collection of the Statutes of Finland)
1.    HM Stationery Office27.    SWEDEN
28.2    Gerichtsentscheidungen:27.1    Svensk Författningssamling (Swedish Code of Statutes)
1.    Law Reports28.    UNITED KINGDOM
28.3    Öffentliche Einrichtungen:28.1    Legislation:
1.    HM Stationery Office1.    HM Stationery Office
Abschnitt B:28.2    Jurisprudence:
Im Einklang mit Artikel 19.5 verwendete elektronische oder Printmedien für die Veröffentlichung von gemäß Artikel 19.6, 19.8 Absatz 7 und 19.15 Absatz 2 erforderlichen Bekanntmachungen :1.    Law Reports.
1.    BELGIEN28.3    "Public Bodies":
1.1    Amtsblatt der Europäischen Union1.    HM Stationery Office
1.2    Le Bulletin des AdjudicationsSection B:
1.3    andere Veröffentlichungen in der FachpresseElectronic or paper media utilised for the publication of notices required by Articles 19.6, 19.8.7 and 19.15.2 pursuant to Article 19.5:
2.    BULGARIEN1.    BELGIUM
2.1    Amtsblatt der Europäischen Union1.1    Official Journal of the European Union
2.2    Държавен вестник (State Gazette) - http://dv.parliament.bg1.2    Le Bulletin des Adjudications
2.3    Register für das öffentliche Beschaffungswesen – http://www.aop.bg1.3    Other publications in the specialized press
3.    TSCHECHISCHE REPUBLIK2.    BULGARIA
3.1    Amtsblatt der Europäischen Union2.1    Official Journal of the European Union
4.    DÄNEMARK2.2    Държавен вестник (State Gazette) - http://dv.parliament.bg
4.1    Amtsblatt der Europäischen Union2.3    Public Procurement Register - http://www.aop.bg
5.    DEUTSCHLAND3.    CZECH REPUBLIC
5.1    Amtsblatt der Europäischen Union3.1    Official Journal of the European Union
6.    ESTLAND4.    DENMARK
6.1    Amtsblatt der Europäischen Union4.1    Official Journal of the European Union
7.    IRLAND5.    GERMANY
7.1    Amtsblatt der Europäischen Union5.1    Official Journal of the European Union
7.2    Tagespresse: „Irish Independent“, „Irish Times“, „Irish Press“, „Cork Examiner“6.    ESTONIA
8.    GRIECHENLAND6.1    Official Journal of the European Union
8.1    Amtsblatt der Europäischen Union7.    IRELAND
8.2    Veröffentlichung in der Tages-, Finanz-, Regional- und Fachpresse7.1    Official Journal of the European Union
9.    SPANIEN7.2    Daily Press: "Irish Independent", "Irish Times", "Irish Press", "Cork Examiner"
9.1    Amtsblatt der Europäischen Union8.    GREECE
10.    FRANKREICH8.1    Official Journal of the European Union
10.1    Amtsblatt der Europäischen Union8.2    Publication in the daily, financial, regional and specialized press
10.2    Bulletin officiel des annonces des marchés publics9.    SPAIN
11.    KROATIEN9.1    Official Journal of the European Union
11.1    Amtsblatt der Europäischen Union10.    FRANCE
11.2    Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske (Elektronischer Anzeiger der Republik Kroatien für öffentliche Beschaffungsaufträge)10.1    Official Journal of the European Union
12.    ITALIEN10.2    Bulletin officiel des annonces des marchés publics
12.1    Amtsblatt der Europäischen Union11.    CROATIA
13.    ZYPERN11.1    Official Journal of the European Union
13.1    Amtsblatt der Europäischen Union11.2    Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske (Electronic Public Procurement Classifieds of the Republic of Croatia)
13.2    Amtsblatt der Republik12.    ITALY
13.3    örtliche Tagespresse12.1    Official Journal of the European Union
14.    LETTLAND13.    CYPRUS
14.1    Amtsblatt der Europäischen Union13.1    Official Journal of the European Union
14.2    Latvijas vēstnesis (Amtsblatt)13.2    Official Gazette of the Republic
15.    LITAUEN13.3    Local Daily Press
15.1    Amtsblatt der Europäischen Union14.    LATVIA
15.2    Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (zentrales Portal für die öffentliche Beschaffung)14.1    Official Journal of the European Union
15.3    Informationsbeilage „Informaciniai pranešimai“ zum Amtsblatt („Valstybës žinios“) der Republik Litauen14.2    Latvijas vēstnesis (Official newspaper)
16.    LUXEMBURG15.    LITHUANIA
16.1    Amtsblatt der Europäischen Union15.1    Official Journal of the European Union
16.2    Tagespresse15.2    Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (Central Portal of Public Procurement)
17.    UNGARN15.3    Information supplement "Informaciniai pranešimai" to the Official Gazette ("Valstybės žinios") of the Republic of Lithuania.
17.1    Amtsblatt der Europäischen Union16.    LUXEMBOURG
17.2    Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Bulletin für das öffentliche Beschaffungswesen - Amtsblatt des Rates für das öffentliche Beschaffungswesen)16.1    Official Journal of the European Union
18.    ΜΑLTA16.2    Daily Press
18.1    Amtsblatt der Europäischen Union17.    HUNGARY
18.2    Government Gazette17.1    Official Journal of the European Union
19.    NIEDERLANDE17.2    Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Public Procurement Bulletin - Official Journal of the Public Procurement Council)
19.1    Amtsblatt der Europäischen Union18.    MALTA
20.    ÖSTERREICH18.1    Official Journal of the European Union
20.1    Amtsblatt der Europäischen Union18.2    Government Gazette
20.2    Amtsblatt zur Wiener Zeitung19.    NETHERLANDS
21.    POLEN19.1    Official Journal of the European Union
21.1    Amtsblatt der Europäischen Union20.    AUSTRIA
21.2    Biuletyn Zamówień Publicznych (Bulletin für das öffentliche Beschaffungswesen)20.1    Official Journal of the European Union
22.    PORTUGAL20.2    Amtsblatt zur Wiener Zeitung
22.1    Amtsblatt der Europäischen Union21.    POLAND
23.    RUMÄNIEN21.1    Official Journal of the European Union
23.1    Amtsblatt der Europäischen Union21.2    Biuletyn Zamówień Publicznych (Public Procurement Bulletin)
23.2    Monitorul Oficial al României (Amtsblatt Rumäniens)22.    PORTUGAL
23.3    Elektronisches System für das öffentliche Beschaffunsgwesen – http://www.e-licitatie.ro22.1    Official Journal of the European Union.
24.    SLOWENIEN23.    ROMANIA
24.1    Amtsblatt der Europäischen Union23.1    Official Journal of the European Union
24.2    Portal javnih naročil – http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal23.2    Monitorul Oficial al României (Official Journal of Romania)
25.    SLOWAKEI23.3    Electronic System for Public Procurement - http://www.e-licitatie.ro
25.1    Amtsblatt der Europäischen Union24.    SLOVENIA
25.2    Vestnik verejneho obstaravania (Zeitschrift für das öffentliche Beschaffungswesen)24.1    Official Journal of the European Union
26.    FINNLAND24.2    Portal javnih naročil - http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal 
26.1    Amtsblatt der Europäischen Union25.    SLOVAKIA
26.2    Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (Öffentliche Beschaffungen in Finnland und im EWR, Beilage zum Amtsblatt der Republik Finnland)25.1    Official Journal of the European Union
27.    SCHWEDEN25.2    Vestnik verejneho obstaravania (Journal of Public Procurement)
27.1    Amtsblatt der Europäischen Union26.    FINLAND
28.    VEREINIGTES KÖNIGREICH26.1    Official Journal of the European Union
28.1    Amtsblatt der Europäischen Union26.2    Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (Public Procurement in Finland and at the EEA-area, Supplement to the Official Gazette of Finland)
Abschnitt C:27.    SWEDEN
Website oder Websites für die Veröffentlichung von Statistiken über öffentliche Beschaffungen gemäß Artikel 19.15 Absatz 5 sowie von Bekanntmachungen über vergebene Aufträge gemäß Artikel 19.15 Absatz 6:27.1    Official Journal of the European Union
1.    Bekanntmachungen über vergebene Aufträge von den in den Anhängen 19-1 bis 19-3 der Marktzugangsliste der Europäischen Union aufgeführten Stellen werden in der Rubrik „Tenders Electronic Daily (TED)“ der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht – http://ted.europa.eu.28.    UNITED KINGDOM
(1) Zur Klarstellung gilt, dass im Coasting Trade Act keine Staatsangehörigkeitserfordernis für die Belegschaft festgelegt wird.28.1    Official Journal of the European Union
(2) Postdienste nach dem Gesetz vom 24. Dezember 1993.Section C:
(3) Dient als zentrale Beschaffungsstelle für die gesamte öffentliche Verwaltung Italiens.Website address or addresses where Parties publish procurement statistics pursuant to Article 19.15.5 and notices concerning awarded contracts pursuant to Article 19.15.6:
(4) Gemäß der Sektorenrichtlinie der Europäischen Union ist ein öffentliches Unternehmen ein Unternehmen, auf das der öffentliche Auftraggeber aufgrund von Eigentum oder finanzieller Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften mittelbar oder unmittelbar einen beherrschenden Einfluss ausüben kann. Ein beherrschender Einfluss öffentlicher Auftraggeber wird vermutet, wenn diese mittelbar oder unmittelbar: a)die Mehrheit des gezeichneten Kapitals des Unternehmens besitzen, b)über die Mehrheit der mit den Anteilen am Unternehmen verbundenen Stimmrechte verfügen oder c)mehr als die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des Unternehmens ernennen können.1.    Notices concerning awarded contracts by entities listed in Annexes 19-1 through 19-3 of the European Union's Market Access Schedule are published on the Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily - http://ted.europa.eu
(5) Der Klarheit halber wird darauf hingewiesen, dass wenn solche Netze auch Abwasserbeseitigung oder -behandlung umfassen, diese Komponenten des Betriebs ebenfalls erfasst sind.(1) For greater certainty, the Coasting Trade Act does not impose nationality requirements on crew members.
(6) Im Verkehrsbereich gilt ein Netz als vorhanden, wenn die Verkehrsleistung gemäß den von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats der Europäischen Union festgelegten Bedingungen erbracht wird; dazu gehören die Festlegung der Strecken, die Transportkapazitäten und die Fahrpläne.(2) Postal activities as per act of 24 December 1993.
(7) Bei der Beschaffung von Massentransportmitteln erfahren kanadische Bieter eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist, als die den Bietern aus der Europäischen Union oder aus Drittländern gewährte Behandlung. Bei Massentransportmitteln handelt es sich um Straßenbahnen, Busse, Trolleybusse, Untergrundbahn- und Stadtbahnwaggons oder Reisezuglokomotiven für Untergrund- oder Stadtbahnen, die im öffentlichen Verkehr eingesetzt werden.(3) Acts as the central purchasing entity for all the Italian public administration.
(8) Ein „verbundenes Unternehmen“ ist ein Unternehmen, dessen Jahresabschlüsse mit denjenigen der Beschaffungsstelle im Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinie 83/349/EWG über konsolidierte Abschlüsse konsolidiert werden bzw. bei Einrichtungen, die nicht unter diese Richtlinie fallen, ein Unternehmen, auf das die Beschaffungsstelle unmittelbar oder mittelbar einen beherrschenden Einfluss ausüben kann oder das seinerseits einen beherrschenden Einfluss auf die Beschaffungsstelle ausüben kann oder das ebenso wie die Beschaffungsstelle dem beherrschenden Einfluss eines dritten Unternehmens unterliegt, sei es durch Eigentum, finanzielle Beteiligung, Satzung oder sonstige Bestimmungen, die die Tätigkeit der Unternehmen regeln.(4) According to the European Union utilities directive, a public undertaking is any undertaking over which the contracting authorities may exercise directly or indirectly a dominant influence by virtue of their ownership of it, their financial participation therein, or the rules which govern it. A dominant influence on the part of the contracting authorities shall be presumed when these authorities, directly or indirectly, in relation to an undertaking: (a)hold the majority of the undertaking's subscribed capital; (b)control the majority of the votes attaching to shares issued by the undertaking; or (c)can appoint more than half of the undertaking's administrative, management or supervisory body.
(9) Liegen für die letzten drei Jahre keine Umsatzzahlen vor, weil das verbundene Unternehmen gerade gegründet wurde oder erst vor kurzem seine Tätigkeit aufgenommen hat, genügt es, wenn das Unternehmen, vor allem durch Prognosen über die Tätigkeitsentwicklung, glaubhaft macht, dass die Erreichung des in diesem Absatz genannten Umsatzziels wahrscheinlich ist.(5) For greater certainty, it is noted that if and where such networks include the disposal and treatment of sewage, that part of the operation shall also be covered.
(6) As regards transport services, a network shall be considered to exist where the service is provided under operating conditions laid down by a competent authority of an European Union Member State, such as conditions on the routes to be served, the capacity to be made available or the frequency of the service.
EUROPÄISCHE KOMMISSION(7) For the procurement of mass transit vehicles, Canadian bidders must be treated no less favourably than European Union bidders or other third country bidders. A mass transit vehicle refers to a street car, bus, trolley bus, subway car, light rail car or passenger locomotive for subway or light rail used for public transportation.
Straßburg, den 5.7.2016(8) "affiliated undertaking" means any undertaking the annual accounts of which are consolidated with those of the procuring entity in accordance with the requirements of Council Directive 83/349/EEC on consolidated accounts, or in case of entities not subject to that Directive, any undertaking over which the procuring entity may exercise, directly or indirectly, a dominant influence, or which may exercise a dominant influence over the procuring entity, or which, in common with the procuring entity, is subject to the dominant influence of another undertaking by virtue of ownership, financial participation, or the rules which govern it.
COM(2016) 444 final(9) When, because of the date on which an affiliated undertaking was created or commenced activities, the turnover is not available for the preceding three years, it will be sufficient for that undertaking to show that the turnover referred to in this paragraph is credible, in particular by means of business projections.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Anhang 20-AANNEX
Teil Ato the
Geografische Angaben zur Kennzeichnung eines Erzeugnisses mit Ursprung in der Europäischen UnionProposal for a Council Decision
Angabe | Transliteration (nur zu Informationszwecken) | Produktklasse | Ursprungsort (Gebiet, Gegend oder Ort)on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
České pivo | Bier | Tschechische RepublikANNEX 20A
Žatecký Chmel | Hopfen | Tschechische RepublikPart A
Hopfen aus der Hallertau | Hopfen | DeutschlandGeographical Indications Identifying a Product Originating in the European Union
Nürnberger Bratwürste** | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | DeutschlandIndication | Transliteration (for information purposes only) | Product Class | Place of Origin (Territory, Region or Locality)
Nürnberger Rostbratwürste | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | DeutschlandČeské pivo | beer | Czech Republic
Schwarzwälder Schinken | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | DeutschlandŽatecký Chmel | hops | Czech Republic
Aachener Printen | Zuckerwaren und Backwaren | DeutschlandHopfen aus der Hallertau | hops | Germany
Nürnberger Lebkuchen | Zuckerwaren und Backwaren | DeutschlandNürnberger Bratwürste** | fresh, frozen and processed meats | Germany
Lübecker Marzipan | Zuckerwaren und Backwaren | DeutschlandNürnberger Rostbratwürste | fresh, frozen and processed meats | Germany
Bremer Klaben | Zuckerwaren und Backwaren | DeutschlandSchwarzwälder Schinken | fresh, frozen and processed meats | Germany
Hessischer Handkäse | Käse | DeutschlandAachener Printen | confectionery and baked products | Germany
Hessischer Handkäs | Käse | DeutschlandNürnberger Lebkuchen | confectionery and baked products | Germany
Tettnanger Hopfen | Hopfen | DeutschlandLübecker Marzipan | confectionery and baked products | Germany
Spreewälder Gurken | Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet | DeutschlandBremer Klaben | confectionery and baked products | Germany
Danablu | Käse | DänemarkHessicher Handkäse | cheeses | Germany
Ελιά Καλαμάτας | Elia Kalamatas | Tafeloliven und verarbeitete Oliven | GriechenlandHessicher Handkäs | cheeses | Germany
Μαστίχα Χίου | Masticha Chiou | Zuckerwaren und Backwaren | GriechenlandTerttnanger Hopfen | hops | Germany
Φέτα* | Feta | Käse | GriechenlandSpreewälder Gurken | fresh and processed vegetable products | Germany
Ελαιόλαδο Καλαμάτας | Olivenöl, Kalamata | Öle und tierische Fette | GriechenlandDanablu | cheeses | Denmark
Ελαιόλαδο Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Olivenöl, Kolymvari Chanion Kritis | Öle und tierische Fette | GriechenlandΕλιά Καλαμάτας | Elia Kalamatas | table and processed olives | Greece
Ελαιόλαδο Σητείας Λασιθίου Κρήτης | Olivenöl, Sitia Lasithiou Kritis | Öle und tierische Fette | GriechenlandΜαστίχα Χίου | Masticha Chiou | confectionery and baked products | Greece
Ελαιόλαδο Λακωνία | Olivenöl, Lakonia | Öle und tierische Fette | GriechenlandΦέτα* | Feta | cheeses | Greece
Κρόκος Κοζάνης | Krokos Kozanis | Gewürze | GriechenlandΕλαιόλαδο Καλαμάτας | Kalamata olive oil | oils and animal fats | Greece
Κεφαλογραβιέρα | Kefalograviera | Käse | GriechenlandΕλαιόλαδο Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Kolymvari Chanion Kritis Olive Oil | oils and animal fats | Greece
Γραβιέρα Κρήτης | Graviera Kritis | Käse | GriechenlandΕλαιόλαδο Σητείας Λασιθίου Κρήτης | Sitia Lasithiou Kritis Olive oil | oils and animal fats | Greece
Γραβιέρα Νάξου | Graviera Naxou | Käse | GriechenlandΕλαιόλαδο Λακωνία | Olive Oil Lakonia | oils and animal fats | Greece
Μανούρι | Manouri | Käse | GriechenlandΚρόκος Κοζάνης | Krokos Kozanis | spices | Greece
Κασέρι | Kasseri | Käse | GriechenlandΚεφαλογραβιέρα | Kefalograviera | cheeses | Greece
Φασόλια Γίγαντες Ελέφαντες Καστοριάς | Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias | Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet | GriechenlandΓραβιέρα Κρήτης | Graviera Kritis | cheeses | Greece
Φασόλια Γίγαντες Ελέφαντες Πρεσπών | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet | GriechenlandΓραβιέρα Νάξου | Graviera Naxou | cheeses | Greece
Κονσερβολιά Αμφίσσης | Konservolia Amfissis | Tafeloliven und verarbeitete Oliven | GriechenlandΜανούρι | Manouri | cheeses | Greece
Λουκούμι Γεροσκήπου | Loukoumi Geroskipou | Zuckerwaren und Backwaren | ZypernΚασέρι | Kasseri | cheeses | Greece
Baena | Öle und tierische Fette | SpanienΦασόλια Γίγαντες Ελέφαντες Καστοριάς | Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias | fresh and processed vegetable products | Greece
Sierra Mágina | Öle und tierische Fette | SpanienΦασόλια Γίγαντες Ελέφαντες Πρεσπών | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | fresh and processed vegetable products | Greece
Aceite del Baix Ebre-Montsía | Öle und tierische Fette | SpanienΚονσερβολιά Αμφίσσης | Konservolia Amfissis | table and processed olives | Greece
Oli del Baix Ebre-Montsía | Öle und tierische Fette | SpanienΛουκούμι Γεροσκήπου | Loukoumi Geroskipou | confectionery and baked products | Cyprus
Aceite del Bajo Aragón | Öle und tierische Fette | SpanienBaena | oils and animal fats | Spain
Antequera | Öle und tierische Fette | SpanienSierra Mágina | oils and animal fats | Spain
Priego de Córdoba | Öle und tierische Fette | SpanienAceite del Baix EbreMontsía | oils and animal fats | Spain
Sierra de Cádiz | Öle und tierische Fette | SpanienOli del Baix EbreMontsía | oils and animal fats | Spain
Sierra de Segura | Öle und tierische Fette | SpanienAceite del Bajo Aragón | oils and animal fats | Spain
Sierra de Cazorla | Öle und tierische Fette | SpanienAntequera | oils and animal fats | Spain
Siurana | Öle und tierische Fette | SpanienPriego de Córdoba | oils and animal fats | Spain
Aceite de Terra Alta | Öle und tierische Fette | SpanienSierra de Cádiz | oils and animal fats | Spain
Oli de Terra Alta | Öle und tierische Fette | SpanienSierra de Segura | oils and animal fats | Spain
Les Garrigues | Öle und tierische Fette | SpanienSierra de Cazorla | oils and animal fats | Spain
Estepa | Öle und tierische Fette | SpanienSiurana | oils and animal fats | Spain
Guijuelo | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | SpanienAceite de Terra Alta | oils and animal fats | Spain
Jamón de Huelva | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | SpanienOli de Terra Alta | oils and animal fats | Spain
Jamón de Teruel | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | SpanienLes Garrigues | oils and animal fats | Spain
Salchichón de Vic | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | SpanienEstepa | oils and animal fats | Spain
Llonganissa de Vic | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | SpanienGuijuelo | fresh, frozen and processed meats | Spain
Mahón-Menorca | Käse | SpanienJamón de Huelva | fresh, frozen and processed meats | Spain
Queso Manchego | Käse | SpanienJamón de Teruel | fresh, frozen and processed meats | Spain
Cítricos Valencianos | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | SpanienSalchichón de Vic | fresh, frozen and processed meats | Spain
Cîtrics Valancians | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | SpanienLlonganissa de Vic | fresh, frozen and processed meats | Spain
Jijona | Zuckerwaren und Backwaren | SpanienMahónMenorca | cheeses | Spain
Turrón de Alicante | Zuckerwaren und Backwaren | SpanienQueso Manchego | cheeses | Spain
Azafrán de la Mancha | Gewürze | SpanienCítricos Valencianos | fresh and processed fruits and nuts | Spain
Comté | Käse | FrankreichCîtrics Valancians | fresh and processed fruits and nuts | Spain
Reblochon | Käse | FrankreichJijona | confectionery and baked products | Spain
Reblochon de Savoie | Käse | FrankreichTurrón de Alicante | confectionery and baked products | Spain
Roquefort | Käse | FrankreichAzafrán de la Mancha | spices | Spain
Camembert de Normandie | Käse | FrankreichComté | cheeses | France
Brie de Meaux | Käse | FrankreichReblochon | cheeses | France
Emmental de Savoie | Käse | FrankreichReblochon de Savoie | cheeses | France
Pruneaux d’Agen | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | FrankreichRoquefort | cheeses | France
Pruneaux d'Agen mi-cuits | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | FrankreichCamembert de Normandie | cheeses | France
Huîtres de Marennes-Oléron | Fischereierzeugnisse, frisch, gefroren oder verarbeitet | FrankreichBrie de Meaux | cheeses | France
Canards à foie gras du Sud-Ouest: Chalosse | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | FrankreichEmmental de Savoie | cheeses | France
Canards à foie gras du Sud-Ouest: Gascogne | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | FrankreichPruneaux d'Agen | fresh and processed fruits and nuts | France
Canards à foie gras du Sud-Ouest: Gers | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | FrankreichPruneaux d'Agen micuits | fresh and processed fruits and nuts | France
Canards à foie gras du Sud-Ouest: Landes | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | FrankreichHuîtres de MarennesOléron | fresh, frozen and processed fish products | France
Canards à foie gras du Sud-Ouest: Périgord | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | FrankreichCanards à foie gras du SudOuest: Chalosse | fresh, frozen and processed meats | France
Canards à foie gras du Sud-Ouest: Quercy | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | FrankreichCanards à foie gras du SudOuest: Gascogne | fresh, frozen and processed meats | France
Jambon de Bayonne*** | Fleisch, trockengepökelt | FrankreichCanards à foie gras du SudOuest: Gers | fresh, frozen and processed meats | France
Huile d'olive de Haute-Provence | Öle und tierische Fette | FrankreichCanards à foie gras du SudOuest: Landes | fresh, frozen and processed meats | France
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence | ätherische Öle | FrankreichCanards à foie gras du SudOuest: Périgord | fresh, frozen and processed meats | France
Morbier | Käse | FrankreichCanards à foie gras du SudOuest: Quercy | fresh, frozen and processed meats | France
Epoisses | Käse | FrankreichJambon de Bayonne*** | drycured meats | France
Beaufort*** | Käse | FrankreichHuile d'olive de HauteProvence | oils and animal fats | France
Maroilles | Käse | FrankreichHuile essentielle de lavande de HauteProvence | essential oils | France
Marolles | Käse | FrankreichMorbier | cheeses | France
Munster * | Käse | FrankreichEpoisses | cheeses | France
Munster Géromé | Käse | FrankreichBeaufort*** | cheeses | France
Fourme d'Ambert | Käse | FrankreichMaroilles | cheeses | France
Abondance | Käse | FrankreichMarolles | cheeses | France
Bleu d'Auvergne | Käse | FrankreichMunster * | cheeses | France
Livarot | Käse | FrankreichMunster Géromé | cheeses | France
Cantal | Käse | FrankreichFourme d'Ambert | cheeses | France
Fourme de Cantal | Käse | FrankreichAbondance | cheeses | France
Cantalet | Käse | FrankreichBleu d'Auvergne | cheeses | France
Petit Cantal | Käse | FrankreichLivarot | cheeses | France
Tomme de Savoie | Käse | FrankreichCantal | cheeses | France
Pont-l'Evêque | Käse | FrankreichFourme de Cantal | cheeses | France
Neufchâtel | Käse | FrankreichCantalet | cheeses | France
Chabichou du Poitou | Käse | FrankreichPetit Cantal | cheeses | France
Crottin de Chavignol | Käse | FrankreichTomme de Savoie | cheeses | France
Saint-Nectaire | Käse | FrankreichPont L'Evêque | cheeses | France
Piment d'Espelette | Gewürze | FrankreichNeufchâtel | cheeses | France
Lentille verte du Puy | Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet | FrankreichChabichou du Poitou | cheeses | France
Aceto balsamico Tradizionale di Modena | Essig | ItalienCrottin de Chavignol | cheeses | France
Aceto balsamico di Modena | Essig | ItalienSaintNectaire | cheeses | France
Cotechino Modena | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienPiment d'Espelette | spices | France
Zampone Modena | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienLentille verte du Puy | fresh and processed vegetable products | France
Bresaola della Valtellina | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienAceto balsamico Tradizionale di Modena | vinegar | Italy
Mortadella Bologna | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienAceto balsamico di Modena | vinegar | Italy
Prosciutto di Parma | Fleisch, trockengepökelt | ItalienCotechino Modena | fresh, frozen and processed meats | Italy
Prosciutto di S. Daniele | Fleisch, trockengepökelt | ItalienZampone Modena | fresh, frozen and processed meats | Italy
Prosciutto Toscano | Fleisch, trockengepökelt | ItalienBresaola della Valtellina | fresh, frozen and processed meats | Italy
Prosciutto di Modena | Fleisch, trockengepökelt | ItalienMortadella Bologna | fresh, frozen and processed meats | Italy
Provolone Valpadana | Käse | ItalienProsciutto di Parma | drycured meats | Italy
Taleggio | Käse | ItalienProsciutto di S. Daniele | drycured meats | Italy
Asiago* | Käse | ItalienProsciutto Toscano | drycured meats | Italy
Fontina* | Käse | ItalienProsciutto di Modena | drycured meats | Italy
Gorgonzola* | Käse | ItalienProvolone Valpadana | cheeses | Italy
Grana Padano | Käse | ItalienTaleggio | cheeses | Italy
Mozzarella di Bufala Campana | Käse | ItalienAsiago* | cheeses | Italy
Parmigiano Reggiano | Käse | ItalienFontina* | cheeses | Italy
Pecorino Romano | Käse | ItalienGorgonzola* | cheeses | Italy
Pecorino Sardo | Käse | ItalienGrana Padano | cheeses | Italy
Pecorino Toscano | Käse | ItalienMozzarella di Bufala Campana | cheeses | Italy
Arancia Rossa di Sicilia | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | ItalienParmigiano Reggiano | cheeses | Italy
Cappero di Pantelleria | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | ItalienPecorino Romano | cheeses | Italy
Kiwi Latina | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | ItalienPecorino Sardo | cheeses | Italy
Lenticchia di Castelluccio di Norcia | Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet | ItalienPecorino Toscano | cheeses | Italy
Mela Alto Adige | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | ItalienArancia Rossa di Sicilia | fresh and processed fruits and nuts | Italy
Südtiroler Apfel | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | ItalienCappero di Pantelleria | fresh and processed fruits and nuts | Italy
Pesca e nettarina di Romagna | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | ItalienKiwi Latina | fresh and processed fruits and nuts | Italy
Pomodoro di Pachino | Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet | ItalienLenticchia di Castelluccio di Norcia | fresh and processed vegetable products | Italy
Radicchio Rosso di Treviso | Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet | ItalienMela Alto Adige | fresh and processed fruits and nuts | Italy
Ricciarelli di Siena | Zuckerwaren und Backwaren | ItalienSüdtiroler Apfel | fresh and processed fruits and nuts | Italy
Riso Nano Vialone Veronese | Getreide | ItalienPesca e nettarina di Romagna | fresh and processed fruits and nuts | Italy
Speck Alto Adige | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienPomodoro di Pachino | fresh and processed vegetable products | Italy
Südtiroler Markenspeck | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienRadicchio Rosso di Treviso | fresh and processed vegetable products | Italy
Südtiroler Speck | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienRicciarelli di Siena | confectionery and baked products | Italy
Veneto Valpolicella | Öle und tierische Fette | ItalienRiso Nano Vialone Veronese | cereals | Italy
Veneto Euganei e Berici | Öle und tierische Fette | ItalienSpeck Alto Adige | fresh, frozen and processed meats | Italy
Veneto del Grappa | Öle und tierische Fette | ItalienSüdtiroler Markenspeck | fresh, frozen and processed meats | Italy
Culatello di Zibello | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienSüdtiroler Speck | fresh, frozen and processed meats | Italy
Garda | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienVeneto Valpolicella | oils and animal fats | Italy
Lardo di Colonnata | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ItalienVeneto Euganei e Berici | oils and animal fats | Italy
Szegedi téliszalámi | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | UngarnVeneto del Grappa | oils and animal fats | Italy
Szegedi szalámi | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | UngarnCulatello di Zibello | fresh, frozen and processed meats | Italy
Tiroler Speck | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | ÖsterreichGarda | fresh, frozen and processed meats | Italy
Steirischer Kren | Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet | ÖsterreichLardo di Colonnata | fresh, frozen and processed meats | Italy
Steirisches Kürbiskernöl | Ölsaaten | ÖsterreichSzegedi téliszalámi | fresh, frozen and processed meats | Hungary
Queijo S. Jorge | Käse | PortugalSzegedi szalámi | fresh, frozen and processed meats | Hungary
Azeite de Moura | Öle und tierische Fette | PortugalTiroler Speck | fresh, frozen and processed meats | Austria
Azeites de Trás-os-Montes | Öle und tierische Fette | PortugalSteirischer Kren | fresh and processed vegetable products | Austria
Azeite do Alentejo Interior | Öle und tierische Fette | PortugalSteirisches Kürbiskernöl | oilseeds | Austria
Azeites da Beira Interior | Öle und tierische Fette | PortugalQueijo S. Jorge | cheeses | Portugal
Azeites do Norte Alentejano | Öle und tierische Fette | PortugalAzeite de Moura | oils and animal fats | Portugal
Azeites do Ribatejo | Öle und tierische Fette | PortugalAzeites de TrásosMontes | oils and animal fats | Portugal
Pêra Rocha do Oeste | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | PortugalAzeite do Alentejo Interior | oils and animal fats | Portugal
Ameixa d'Elvas | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | PortugalAzeites da Beira Interior | oils and animal fats | Portugal
Ananás dos Açores / S. Miguel | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | PortugalAzeites do Norte Alentejano | oils and animal fats | Portugal
Chouriça de carne de Vinhais | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | PortugalAzeites do Ribatejo | oils and animal fats | Portugal
Linguiça de Vinhais | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | PortugalPêra Rocha do Oeste | fresh and processed fruits and nuts | Portugal
Chouriço de Portalegre | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | PortugalAmeixa d'Elvas | fresh and processed fruits and nuts | Portugal
Presunto de Barrancos | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | PortugalAnanás dos Açores / S. Miguel | fresh and processed fruits and nuts | Portugal
Queijo Serra da Estrela | Käse | PortugalChouriça de carne de Vinhais | fresh, frozen and processed meats | Portugal
Queijos da Beira Baixa | Käse | PortugalLinguiça de Vinhais | fresh, frozen and processed meats | Portugal
Queijo de Castelo Branco | Käse | PortugalChouriço de Portalegre | fresh, frozen and processed meats | Portugal
Queijo Amarelo da Beira Baixa | Käse | PortugalPresunto de Barrancos | fresh, frozen and processed meats | Portugal
Queijo Picante da Beira Baixa | Käse | PortugalQueijo Serra da Estrela | cheeses | Portugal
Salpicão de Vinhais | Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet | PortugalQueijos da Beira Baixa | cheeses | Portugal
Gouda Holland | Käse | NiederlandeQueijo de Castelo Branco | cheeses | Portugal
Edam Holland | Käse | NiederlandeQueijo Amarelo da Beira Baixa | cheeses | Portugal
Kalix Löjrom | Fischereierzeugnisse, frisch, gefroren oder verarbeitet | SchwedenQueijo Picante da Beira Baixa | cheeses | Portugal
Magiun de prune Topoloveni | Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet | RumänienSalpicão de Vinhais | fresh, frozen and processed meats | Portugal
Teil BGouda Holland | cheeses | Netherlands
Geografische Angaben zur Kennzeichnung einer Ware mit Ursprung in KanadaEdam Holland | cheeses | Netherlands
Angabe | Transliteration (nur zu Informationszwecken) | Produktklasse | Ursprungsort (Gebiet, Gegend oder Ort)Kalix Löjrom | fresh, frozen and processed fish products | Sweden
________________Magiun de prune Topoloveni | fresh and processed fruits and nuts | Romania
Anhang 20-BPart B
Bezeichnungen im Sinne des Artikels 20.19 Absätze 11 und 12Geographical Indications Identifying a Product Originating in Canada
Teil AIndication | Transliteration (For information purposes only) | Product Class | Place of Origin (Territory, Region or Locality)
Valencia Orange________________
Orange ValenciaANNEX 20B
ValenciaTERMS REFERRED TO IN ARTICLES 20.19.11 AND 20.19.12
Black Forest HamPart A
Jambon Forêt NoireValencia Orange
Tiroler Bacon 1Orange Valencia
Bacon Tiroler1Valencia
ParmesanBlack Forest Ham
St. George CheeseJambon Forêt Noire
Fromage St-George[s]Tiroler Bacon 1
Teil BBacon Tiroler1
Die Bezeichnung „comté“ in Verbindung mit Lebensmitteln, wenn sie in Bezug auf ein County verwendet wird (z. B. „Comté du Prince-Edouard“, „Prince Edward County“, „Comté de Prescott-Russell“, „Prescott-Russell County“).Parmesan
Die Bezeichnung „Beaufort“ in Verbindung mit Käseprodukten, die in der Nähe des geografischen Ortes „Beaufort range", Vancouver Island, British Columbia, hergestellt werden.St. George Cheese
________________Fromage StGeorge[s]
Anhang 20-CPart B
ProduktklassenThe term "comté" in association with food products when used to refer to a county (for example "Comté du PrinceEdouard"; "Prince Edward County"; "Comté de PrescottRussell"; "PrescottRussell County").
1.    Unter Fleisch, frisch, gefroren oder verarbeitet sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 2 und die Positionen 16.01 oder 16.02 des Harmonisierten Systems fallen.The term "Beaufort" in association with cheese products, produced in the proximity of the geographical place called "Beaufort range", Vancouver Island, British Columbia.
2.    Unter Fleisch, trockengepökelt sind trockengepökelte Fleischerzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 2 und die Positionen 16.01 oder 16.02 des Harmonisierten Systems fallen.________________
3.    Unter Hopfen sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Position 12.10 des Harmonisierten Systems fallen.ANNEX 20C
4.    Unter Fischereierzeugnisse, frisch, gefroren oder verarbeitet sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 3 und die Positionen  16.03, 16.04 oder 16.05 des Harmonisierten Systems fallen.PRODUCT CLASSES
5.    Unter Butter sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Position 04.05 des Harmonisierten Systems fallen.1.    fresh, frozen and processed meats means products falling under Chapter 2 and heading 16.01 or 16.02 of the Harmonized System.
6.    Unter Käse sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Position 04.06 des Harmonisierten Systems fallen.2.    drycured meats means dry cured meat products falling under Chapter 2 and heading 16.01 or 16.02 of the Harmonized System.
7.    Unter Waren pflanzlichen Ursprungs, frisch oder verarbeitet sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 7 des Harmonisierten Systems fallen, ferner Erzeugnisse mit Gemüse, die unter Kapitel 20 des Harmonisierten Systems fallen.3.    hops means products falling under heading 12.10 of the Harmonized System;
8.    Unter Früchte und Nüsse, frisch oder verarbeitet sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 8 des Harmonisierten Systems fallen, ferner Erzeugnisse mit Früchten oder Nüssen, die unter Kapitel 20 des Harmonisierten Systems fallen.4.    fresh, frozen and processed fish products means products falling under Chapter 3 and heading 16.03, 16.04 or 16.05 of the Harmonized System;
9.    Unter Gewürze sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 9 des Harmonisierten Systems fallen.5.    butter means products falling under heading 04.05 of the Harmonized System;
10.    Unter Getreide sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 10 des Harmonisierten Systems fallen.6.    cheeses means products falling under heading 04.06 of the Harmonized System;
11.    Unter Mühlenerzeugnisse sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 11 des Harmonisierten Systems fallen.7.    fresh and processed vegetable products means products falling under Chapter 7 of the Harmonized System and products containing vegetables falling under Chapter 20 of the Harmonized System;
12.    Unter Ölsaaten sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 12 des Harmonisierten Systems fallen.8.    fresh and processed fruits and nuts means products falling under Chapter 8 of the Harmonized System and products containing fruits or nuts falling under Chapter 20 of the Harmonized System;
13.    Unter Getränke aus Pflanzenauszügen sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Position 13.02 des Harmonisierten Systems fallen.9.    spices means products falling under Chapter 9 of the Harmonized System;
14.    Unter Öle und tierische Fette sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Kapitel 15 des Harmonisierten Systems fallen.10.    cereals means products falling under Chapter 10 of the Harmonized System;
15.    Unter Zuckerwaren und Backwaren sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter die Positionen 17.04, 18.06, 19.04 oder 19.05 des Harmonisierten Systems fallen.11.    products of the milling industry means products falling under Chapter 11 of the Harmonized System;
16.    Unter Teigwaren sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Position 19.02 des Harmonisierten Systems fallen.12.    oilseeds means products falling under Chapter 12 of the Harmonized System;
17.    Unter Tafeloliven und verarbeitete Oliven sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter die Position 20.01 oder 20.05 des Harmonisierten Systems fallen.13.    beverages from plant extracts means products falling under heading 13.02 of the Harmonized System;
18.    Unter Senfpaste sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter die Unterposition 2103.30 des Harmonisierten Systems fallen.14.    oils and animal fats means products falling under Chapter 15 of the Harmonized System;
19.    Unter Bier sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Position 22.03 des Harmonisierten Systems fallen.15.    confectionery and baked products means products falling under heading 17.04, 18.06, 19.04, or 19.05 of the Harmonized System;
20.    Unter Essig sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Position 22.09 des Harmonisierten Systems fallen.16.    pasta means products falling under heading 19.02 of the Harmonized System;
21.    Unter ätherische Öle sind Erzeugnisse zu verstehen, die unter Position 33.01 des Harmonisierten Systems fallen.17.    table and processed olives means products falling under heading 20.01 or 20.05 of the Harmonized System;
________________18.    mustard paste means products falling under subheading 2103.30 of the Harmonized System;
Anhang 29-A19.    beer means products falling under heading 22.03 of the Harmonized System;
Schiedsordnung20.    vinegar means products falling under heading 22.09 of the Harmonized System;
Begriffsbestimmungen und allgemeine Vorschriften21.    essential oils means products falling under heading 33.01 of the Harmonized System.
1.    Für die Zwecke dieses Kapitels und im Rahmen dieser Schiedsordnung bezeichnet der Ausdruck________________
Berater eine natürliche Person, die von einer Vertragspartei beauftragt ist, sie im Schiedsverfahren zu beraten oder zu unterstützen,ANNEX 29A
Schiedspanel ein nach Artikel 29.7 eingesetztes Panel,RULES OF PROCEDURE FOR ARBITRATION
Schiedsrichter ein Mitglied eines nach Artikel 29.7 eingesetzten Schiedspanels,Definitions and general provisions
Assistent eine natürliche Person, die im Rahmen des Mandats eines Schiedsrichters Nachforschungen für diesen anstellt oder ihn bei seiner Tätigkeit unterstützt;1.    For this Chapter and under these Rules:
Tag einen Kalendertag, sofern nichts anderes bestimmt ist,adviser means a natural person retained by a Party to advise or assist that Party in connection with the arbitration proceeding;
gesetzlicher Feiertag jeden Samstag und Sonntag sowie jeden anderen, von einer Vertragspartei für die Zwecke dieser Schiedsordnung als Feiertag eingestuften Tag,arbitration panel means a panel established under Article 29.7;
Vertreter einer Vertragspartei eine im Dienst eines Ministeriums, einer Regierungsbehörde oder einer sonstigen öffentlichen Stelle einer Vertragspartei stehende oder von diesen ernannte natürliche Person, welche die Vertragspartei in einer dieses Abkommen betreffenden Streitigkeit vertritt,arbitrator means a member of an arbitration panel established under Article 29.7;
ersuchte Vertragspartei die Vertragspartei, die mutmaßlich gegen die Bestimmungen nach Artikel 29.2 verstoßen hat, undassistant means a natural person who, under the terms of appointment of an arbitrator conducts research for or provides assistance to the arbitrator;
ersuchende Vertragspartei die Vertragspartei, welche die Einsetzung eines Schiedspanels nach Artikel 29.6 beantragt.day means a calendar day, unless otherwise specified;
2.    Die logistische Abwicklung des Schiedsverfahrens, insbesondere die Organisation von Anhörungen, obliegt der ersuchten Vertragspartei, sofern nichts anderes vereinbart wird. Hingegen tragen die Vertragsparteien zu gleichen Teilen die Verwaltungskosten des Schiedsverfahrens, ferner die Honorare und sämtliche Reise und Unterbringungskosten sowie allgemeinen Auslagen der Schiedsrichter und ihrer Assistenten.legal holiday means every Saturday and Sunday and any other day designated by a Party as a holiday for the purposes of these Rules;
Mitteilungenrepresentative of a Party means an employee or any natural person appointed by a government department or agency or any other public entity of a Party who represents the Party for the purposes of a dispute under this Agreement;
3.    Sofern nichts anderes vereinbart wird, übermitteln die Vertragsparteien und das Schiedspanel alle Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätze und sonstigen Unterlagen per EMail; darüber hinaus übermitteln sie am selben Tag stets noch eine Kopie per Telefax, per Einschreiben, per Kurierdienst, per Einlieferung gegen Empfangsbestätigung oder aber mit Hilfe eines anderen Telekommunikationsmittels, bei dem sich die Versendung belegen lässt. Bis zum Beweis des Gegenteils gilt eine EMail-Mitteilung als am Tag ihrer Versendung zugestellt.responding Party means the Party that is alleged to be in violation of the provisions referred to in Article 29.2; and
4.    Kommuniziert eine Vertragspartei schriftlich, so übermittelt sie der anderen Vertragspartei und jedem Schiedsrichter eine elektronische Kopie ihrer Mitteilungen.requesting Party means any Party that requests the establishment of an arbitration panel under Article 29.6;
5.    Unerhebliche Schreibfehler in einem Ersuchen, einer Mitteilungen, einem Schriftsatz oder einer sonstigen Unterlage im Zusammenhang mit dem Schiedsverfahren können durch Übersendung einer neuen Unterlage berichtigt werden, in der die Änderungen deutlich gekennzeichnet sind.2.    The responding Party shall be in charge of the logistical administration of the arbitration proceedings, in particular the organisation of hearings, unless otherwise agreed. However, the Parties shall bear equally the administrative expenses of the arbitration proceedings as well as the remuneration and all travel, lodging and general expenses of the arbitrators and their assistants.
6.    Fällt der letzte Tag der Frist für die Zustellung einer Unterlage auf einen gesetzlichen Feiertag oder einen arbeitsfreien Tag in Kanada oder in der Europäischen Union, so darf die Unterlage am folgenden Geschäftstag zugestellt werden. Unterlagen, Mitteilungen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag eingegangen.Notifications
7.    Je nachdem, welche Bestimmungen strittig sind, werden alle Ersuchen und Mitteilungen, die nach diesem Kapitel an den Gemischten CETA-Ausschuss gerichtet werden, auch in Kopie an die anderen zuständigen institutionellen Gremien weitergeleitet.3.    Unless agreed otherwise, the Parties and the arbitration panel shall transmit a request, notice, written submission or other document by email, with a copy submitted on the same day by facsimile transmission, registered post, courier, delivery against receipt or any other means of telecommunication that provides a record of its sending. Unless proven otherwise, an email message shall be deemed to be received on the same date of its sending.
Beginn des Schiedsverfahrens4.    When communicating in writing, a Party shall provide an electronic copy of its communications to the other Party and to each of the arbitrators.
8.    Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, treffen sie innerhalb von sieben Arbeitstagen nach Einsetzung des Schiedspanels mit diesem zusammen, um die von den Vertragsparteien oder dem Schiedspanel als zweckdienlich erachteten Fragen zu klären; dies schließt die Honorare der Schiedsrichter und die Erstattung ihrer Auslagen ein, wofür die WTO-Sätze gelten. Das Honorar für den Assistenten eines Schiedsrichters darf 50 % des Gesamthonorars des Schiedsrichters nicht übersteigen. Schiedsrichter und Vertreter der Vertragsparteien dürfen an dieser Sitzung auch per Telefon oder Videokonferenz teilnehmen.5.    Minor errors of a clerical nature in a request, notice, written submission or other document related to the arbitration proceeding may be corrected by delivery of a new document clearly indicating the changes.
9.    a)    Sofern die Vertragsparteien innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Einsetzung des Schiedspanels keine andere Vereinbarung treffen, gilt für das Panel folgendes Mandat:6.    If the last day for delivery of a document falls on an official holiday or rest day in Canada or in the European Union, the document may be delivered on the next business day. No documents, notifications or requests of any kind shall be deemed to be received on a legal holiday.
„Prüfung der im Ersuchen um Einsetzung des Schiedspanels vorgelegten Frage im Lichte der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens, ferner Entscheidung über die Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahme mit den Bestimmungen nach Artikel 29.2 und Erlass eines Schiedsspruchs nach den Artikeln 29.10, 29.17 und 29.18“.7.    Depending on the provisions under dispute, all requests and notifications addressed to the CETA Joint Committee in accordance with this Chapter shall also be copied to the other relevant institutional bodies.
b)    Die Vertragsparteien teilen dem Schiedspanel das vereinbarte Mandat innerhalb von drei Arbeitstagen nach Erzielung der Einigung mit.Commencing the arbitration
c)    Das Schiedspanel kann selbst über seine Zuständigkeit befinden.8.    Unless the Parties agree otherwise, they shall meet the arbitration panel within seven working days of its establishment in order to determine such matters that the Parties or the arbitration panel deem appropriate, including the remuneration and expenses to be paid to the arbitrators, which shall be in accordance with WTO standards. Remuneration for each arbitrator's assistant shall not exceed 50 per cent of the total remuneration of that arbitrator. Arbitrators and representatives of the Parties may take part in this meeting via telephone or video conference.
Einleitungsschriftsätze9.    (a)    Unless the Parties agree otherwise, within five working days of the date of the establishment of the arbitration panel, the terms of reference of the arbitration panel shall be:
10.    Die ersuchende Vertragspartei legt ihren Einleitungsschriftsatz spätestens 10 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels vor. Die ersuchte Vertragspartei legt ihren Erwiderungsschriftsatz spätestens 21 Tage nach Eingang des Einleitungsschriftsatzes vor."to examine, in the light of the relevant provisions of the Agreement, the matter referred to in the request for establishment of the arbitration panel, to rule on the compatibility of the measure in question with the provisions referred to in Article 29.2 and to make a ruling in accordance with Articles 29.10, 29.17 and 29.18."
Arbeitsweise des Schiedspanels(b)    The Parties shall notify the agreed terms of reference to the arbitration panel within three working days of their agreement.
11.    Die dem Schiedspanel vorsitzende Person leitet alle Sitzungen. Das Schiedspanel kann den Vorsitz ermächtigen, verwaltungs und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.(c)    The arbitration panel may rule on its own jurisdiction.
12.    Die Anhörungen finden in persönlicher Anwesenheit statt. Sofern dieses Kapitel nichts anderes bestimmt und unbeschadet des Absatzes 30 kann sich das Schiedspanel zur Führung seiner sonstigen Geschäfte jeglicher Kommunikationsmittel bedienen, dazu zählen unter anderem Telefon, Telefax und Computerverbindungen.Initial submissions
13.    An den Beratungen des Schiedspanels dürfen nur die Schiedsrichter teilnehmen; allerdings kann das Schiedspanel den Assistenten gestatten, den Beratungen beizuwohnen.10.    The requesting Party shall deliver its initial written submission no later than 10 days after the date of establishment of the arbitration panel. The responding Party shall deliver its written countersubmission no later than 21 days after the date of delivery of the initial written submission.
14.    Für die Abfassung von Schiedssprüchen ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.Working of arbitration panels
15.    Feststellungen, Befunde und Empfehlungen des Schiedspanels nach den Artikeln 29.9 und 29.10 sollten im Konsens getroffen werden; kann kein Konsens erzielt werden, ist die Mehrheit der Mitglieder entscheidend.11.    The chairperson of the arbitration panel shall preside over all meetings. An arbitration panel may delegate to the chairperson authority to make administrative and procedural decisions.
16.    Zu Fragen, in denen keine Einstimmigkeit erzielt wurde, dürfen Schiedsrichter keine getrennten Stellungnahmen abgeben.12.    Hearings shall take place in person. Unless otherwise provided in this Chapter and without prejudice to paragraph 30, the arbitration panel may conduct its other activities by any means, including telephone, facsimile transmissions or computer links.
17.    Ergibt sich eine Verfahrensfrage, die von Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung) nicht erfasst wird, so kann das Schiedspanel im Benehmen mit den Vertragsparteien ein geeignetes Verfahren beschließen, das mit diesem Kapitel vereinbar ist und die Gleichbehandlung der Vertragsparteien gewährleistet.13.    Only arbitrators may take part in the deliberations of the arbitration panel, but the arbitration panel may permit its assistants to be present at its deliberations.
18.    Ist nach Auffassung des Schiedspanels aus Gründen der Billigkeit oder Effizienz des Verfahrens eine Verfahrensfrist zu ändern oder eine andere verfahrens oder verwaltungstechnische Anpassung vorzunehmen, so unterrichtet es die Vertragsparteien schriftlich über die erforderliche Frist oder Anpassung und nennt die Gründe dafür. Das Schiedspanel kann solche Änderungen oder Anpassungen nach Konsultation der Vertragsparteien vornehmen.14.    The drafting of any ruling shall remain the exclusive responsibility of the arbitration panel and must not be delegated.
19.    Die in diesem Kapitel und in diesem Anhang genannten Fristen können mit Zustimmung beider Vertragsparteien geändert werden. Auf Ersuchen einer Vertragspartei kann das Schiedspanel die Verfahrensfristen ändern.15.    Findings, determinations and recommendations of the arbitration panel under Articles 29.9 and 29.10 should be made by consensus, but if consensus is not possible then by a majority of its members.
20.    Das Schiedspanel setzt seine Arbeit in folgenden Fällen aus:16.    Arbitrators may not issue separate opinions on matters not unanimously agreed.
a)    auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei für den im Ersuchen genannten Zeitraum von höchstens 12 aufeinanderfolgenden Monaten, wobei das Panel seine Arbeit auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei wieder aufnimmt, oder17.    Where a procedural question arises that is not covered by the provisions of Chapter TwentyNine (Dispute Settlement), the arbitration panel, after consulting with the Parties, may adopt an appropriate procedure that is compatible with those provisions and that ensures equal treatment between the Parties.
b)    auf Ersuchen beider Vertragsparteien für den im Ersuchen genannten Zeitraum, wenn das Panel seinen Zwischenbericht bereits vorgelegt hat oder im Falle eines Gleichwertigkeitsdissenses nach Artikel 29.14 oder eines Verfahrens nach Artikel 29.15, wobei das Panel seine Arbeit auf Ersuchen einer Vertragspartei wieder aufnimmt.18.    If the arbitration panel considers that there is a need to modify any time limit applicable in the proceedings or to make any other procedural or administrative adjustment as may be required for the fairness or efficiency of the proceedings, it shall inform the Parties in writing of the reasons for the modification or adjustment and of the period or adjustment needed. The arbitration panel may adopt such modification or adjustment after having consulted the Parties.
Wird bis zum Ende des im Aussetzungsersuchen genannten Zeitraums nicht um Wiederaufnahme der Arbeit des Schiedspanels ersucht, so wird das Verfahren eingestellt. Die Rechte der Vertragsparteien in einem anderen, dieselbe Angelegenheit betreffenden Verfahren nach Kapitel neunundzwanzig (Streitbeilegung) bleiben von der Einstellung der Arbeit des Schiedspanels unberührt.19.    Any time limit referred to in this Chapter and in this Annex may be modified by mutual consent of the Parties. Upon request of a Party, the arbitration panel may modify the time limits applicable in the proceedings.
Ersetzen von Schiedsrichtern20.    The arbitration panel shall suspend its work:
21.    Kann ein Schiedsrichter nicht am Verfahren teilnehmen, legt er sein Amt nieder oder muss er ersetzt werden, so wird die Ersatzperson nach dem Verfahren des Artikels 29.7 Absatz 3 bestimmt.(a)    at the request of the requesting Party for a period specified in the request but not to exceed 12 consecutive months, and shall resume its work at the request of the requesting Party; or
22.    Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass ein Schiedsrichter den Verhaltenskodex in Anhang 29B (im Folgenden „Verhaltenskodex“) nicht einhält und aus diesem Grund ersetzt werden muss, so benachrichtigt sie die andere Vertragspartei innerhalb von 15 Tagen nach Kenntnisnahme der Umstände der Nichteinhaltung.(b)    after it has issued its interim report or in the case of a proceeding on a disagreement on equivalence under Article 29.14 or a proceeding under Article 29.15, only upon the request of both Parties for a period specified in the request, and shall resume its work at the request of either Party.
23.    Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass ein Schiedsrichter, der nicht den Vorsitz innehat, den Verhaltenskodex nicht einhält, so nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf und ersetzen bei Einvernehmlichkeit diesen Schiedsrichter nach dem Verfahren des Artikels 29.7 Absatz 3.If there is no request for the resumption of the arbitration panel's work by the end of the period specified in the request for suspension, the proceeding shall be terminated. The termination of the arbitration panel's work is without prejudice to the rights of the Parties in another proceeding on the same matter under Chapter TwentyNine (Dispute Settlement).
Erzielen die Vertragsparteien keine Einigung darüber, ob ein Schiedsrichter zu ersetzen ist, so kann jede Vertragspartei darum ersuchen, den Schiedspanelvorsitz mit der Frage zu befassen; dessen Entscheidung ist endgültig.Replacement
Stellt der Vorsitz auf ein diesbezügliches Ersuchen hin fest, dass ein Schiedsrichter den Verhaltenskodex nicht einhält, so bestimmt er per Losentscheid einen neuen Schiedsrichter unter den Personen auf der Liste nach Artikel 29.8 Absatz 1, denen auch der ursprüngliche Schiedsrichter angehörte. Wurde der ursprüngliche Schiedsrichter von den Vertragsparteien nach Artikel 29.7 bestimmt, so wird die Person, die ihn ersetzt, per Losentscheid unter den Personen ausgewählt, die von der ersuchenden Vertragspartei und der ersuchten Vertragspartei nach Artikel 29.8 Absatz 1 vorgeschlagen wurden. Die Auswahl des neuen Schiedsrichters erfolgt innerhalb von 5 Arbeitstagen nach Stellung des Ersuchens an den Vorsitz des Schiedspanels.21.    If an arbitrator is unable to participate in the proceeding, withdraws, or must be replaced, a replacement shall be selected in accordance with Article 29.7.3.
24.    Hält der Vorsitz des Schiedspanels nach Auffassung einer Vertragspartei den Verhaltenskodex nicht ein, so nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf; bei Einvernehmlichkeit berufen sie den Vorsitz ab und ersetzen ihn nach dem Verfahren des Artikels 29.7 Absatz 3.22.    Where a Party considers that an arbitrator does not comply with the requirements of the code of conduct of Annex 29B ("Code of Conduct") and for this reason must be replaced, that Party shall notify the other Party within 15 days from the time it came to know of the circumstances underlying the arbitrator's noncompliance with the Code of Conduct.
Erzielen die Vertragsparteien keine Einigung darüber, ob der Vorsitz zu ersetzen ist, so kann jede Vertragspartei darum ersuchen, dass die beiden übrigen Schiedsrichter mit der Frage befasst werden. Die Entscheidung der Schiedsrichter darüber, ob der Vorsitz zu ersetzen ist, ist endgültig.23.    Where a Party considers that an arbitrator other than the chairperson does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the Parties shall consult and, if they so agree, replace the arbitrator and select a replacement following the procedure set out in Article 29.7.3.
Befinden die Schiedsrichter, dass der Vorsitz den Verhaltenskodex nicht einhält, so bestimmen sie per Losentscheid einen neuen Vorsitz unter den auf der Liste nach Artikel 29.8 Absatz 1 verbliebenen Personen. Die Auswahl des neuen Vorsitzes erfolgt innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Stellung des in diesem Absatz genannten Ersuchens.If the Parties fail to agree on the need to replace an arbitrator, any Party may request that such matter be referred to the chairperson of the arbitration panel, whose decision shall be final.
Gelangen die Schiedsrichter innerhalb von 10 Tagen nicht zu einer Entscheidung in der Frage, mit der sie befasst wurden, so gilt das Verfahren des Artikel 29.7.If, pursuant to such a request, the chairperson finds that an arbitrator does not comply with the requirements of the Code of Conduct, she or he shall draw a new arbitrator by lot from the names on the list referred to in Article 29.8.1 and on which the original arbitrator was included. If the original arbitrator was chosen by the Parties pursuant to Article 29.7, the replacement shall be drawn by lot from the individuals proposed by the requesting Party and by the responding Party under Article 29.8.1. The selection of the new arbitrator shall be made within five working days of the date of the submission of the request to the chairperson of the arbitration panel.
25.    Das Schiedsverfahren ruht, bis die Verfahren der Absätze 21 bis 24 abgeschlossen sind.24.    Where a Party considers that the chairperson of the arbitration panel does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the Parties shall consult and, if they so agree, shall dismiss the chairperson and select a replacement following the procedure set out in 29.7.3.
VerhandlungenIf the Parties fail to agree on the need to replace the chairperson, any Party may request that such matter be referred to the two remaining arbitrators. The decision by the arbitrators on the need to replace the chairperson shall be final.
26.    Der Vorsitz legt Tag und Uhrzeit der Verhandlung im Benehmen mit den Vertragsparteien und den übrigen Schiedsrichtern fest und bestätigt den Vertragsparteien dies schriftlich. Vorbehaltlich des Absatzes 39 macht die Vertragspartei, der die logistische Abwicklung des Verfahrens obliegt, diese Informationen auch der Öffentlichkeit zugänglich.If the arbitrators decide that the chairperson does not comply with the requirements of the Code of Conduct, they shall draw a new chairperson by lot among the remaining names on the list referred to in Article 29.8.1. The selection of the new chairperson shall be made within five working days of the date of the submission of the request referred to in this paragraph.
27.    Ist Kanada die ersuchende Vertragspartei, so findet die Verhandlung in Brüssel statt, ist die Europäische Union die ersuchende Vertragspartei, so findet die Verhandlung in Ottawa statt, es sei denn, die Vertragsparteien treffen andere Vereinbarungen.If the arbitrators cannot reach a decision within 10 days of the matter being referred to them, the procedure set out in Article 29.7 shall apply.
28.    In der Regel sollte nur eine Verhandlung stattfinden. Das Schiedspanel kann von sich aus oder auf Ersuchen einer Vertragspartei eine zusätzliche Verhandlung anberaumen, wenn die Streitigkeit außergewöhnlich komplexe Fragen berührt. Außer im Falle eines Vollzugs oder Gleichwertigkeitsdissenses wird keine zusätzliche Verhandlung in den Verfahren nach den Artikeln 29.14 und 29.15 anberaumt.25.    The arbitration proceedings shall be suspended for the period taken to carry out the procedure provided for in paragraphs 21 through 24.
29.    Alle Schiedsrichter haben während der gesamten Dauer einer Verhandlung anwesend zu sein.Hearings
30.    Die folgenden Personen dürfen der Verhandlung beiwohnen, unabhängig davon, ob sie öffentlich ist oder nicht:26.    The chairperson shall fix the date and time of the hearing in consultation with the Parties and the other arbitrators, and confirm this in writing to the Parties. This information shall also be made publicly available by the Party in charge of the logistical administration of the proceeding, subject to paragraph 39.
a)    Vertreter der Vertragsparteien,27.    Unless the Parties agree otherwise, the hearing shall be held in Brussels if the requesting Party is Canada and in Ottawa if the requesting Party is the European Union.
b)    Berater der Vertragsparteien,28.    As a general rule there should be only one hearing. The arbitration panel may on its own initiative or on the request of a Party convene one additional hearing when the dispute involves issues of exceptional complexity. No additional hearing shall be convened for the procedures established under Articles 29.14 and 29.15, except in the case of a disagreement on compliance and equivalence.
c)    Verwaltungsbedienstete, Dolmetscher, Übersetzer und Schreiber und29.    All arbitrators shall be present during the entirety of the hearing.
d)    Assistenten der Schiedsrichter.30.    The following persons may attend the hearing, irrespective of whether the proceeding is open to the public or not:
Nur die Vertreter und Berater der Vertragsparteien dürfen sich vor dem Schiedspanel äußern.(a)    representatives of the Parties;
31.    Jede Vertragspartei legt dem Schiedspanel und der anderen Vertragspartei spätestens fünf Arbeitstage vor der Verhandlung eine Liste mit den Namen der natürlichen Personen vor, die den Standpunkt der betreffenden Vertragspartei darlegen oder erläutern werden, und mit den Namen der sonstigen Vertreter oder Berater, die der Verhandlung beiwohnen werden.(b)    advisers to the Parties;
32.    Das Schiedspanel führt die Verhandlung wie folgt durch und gewährleistet dabei, dass der ersuchenden und der ersuchten Vertragspartei gleich viel Zeit eingeräumt wird:(c)    administrative staff, interpreters, translators and court reporters; and
Argumentation(d)    arbitrators' assistants.
a)    Argumentation der ersuchenden VertragsparteiOnly the representatives of and advisers to the Parties may address the arbitration panel.
b)    Argumentation der ersuchten Vertragspartei31.    No later than five working days before the date of a hearing, each Party shall deliver to the arbitration panel and to the other Party a list of the names of natural persons who will make oral arguments or presentations at the hearing on behalf of that Party and of other representatives or advisers who will be attending the hearing.
Gegenargumentation32.    The arbitration panel shall conduct the hearing in the following manner, ensuring that the requesting Party and the responding Party are afforded equal time:
a)    Erwiderung der ersuchenden VertragsparteiArgument
b)    Replik der ersuchten Vertragspartei(a)    argument of the requesting Party
33.    Das Schiedspanel kann bei der Verhandlung jederzeit Fragen an jede Vertragspartei richten.(b)    argument of the responding Party
34.    Nach Kenntnisnahme der Stellungnahmen der Vertragsparteien legt das Schiedspanel ihnen zu jeder Verhandlung eine abschließende Niederschrift vor.Rebuttal Argument
35.    Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach der Verhandlung kann jede Vertragspartei den Schiedsrichtern und der anderen Vertragspartei einen Ergänzungsschriftsatz vorlegen, in dem auf Fragen eingegangen wird, die bei der Verhandlung aufgeworfen wurden.(a)    reply of the requesting Party
Schriftliche Fragen(b)    counterreply of the responding Party
36.    Das Schiedspanel kann während des Verfahrens jederzeit schriftlich Fragen an eine oder beide Vertragsparteien richten. Jede Vertragspartei erhält eine Abschrift aller vom Schiedspanel gestellten Fragen.33.    The arbitration panel may direct questions to either Party at any time during the hearing.
37.    Jede Vertragspartei übermittelt der anderen Vertragspartei eine Kopie ihrer schriftlichen Antwort auf die Fragen des Schiedspanels. Jede Vertragspartei erhält Gelegenheit, innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang der Antwort der anderen Vertragspartei schriftlich dazu Stellung zu beziehen.34.    The arbitration panel, after having received the comments of the Parties, shall issue to the Parties a final transcript of each hearing.
Transparenz und Vertraulichkeit35.    Each Party may deliver to the arbitrators and to the other Party a supplementary written submission concerning any matter that arose during the hearing within 10 working days of the date of the hearing.
38.    Vorbehaltlich des Absatzes 39 macht jede Vertragspartei ihre Schriftsätze öffentlich zugänglich, ferner sind die Verhandlungen des Schiedspanels öffentlich, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen.Questions in writing
39.    Enthalten der Schriftsatz und die Argumentation einer Vertragspartei vertrauliche Geschäftsinformationen, so tagt das Schiedspanel in nichtöffentlicher Sitzung. Finden die Verhandlungen des Schiedspanels in nichtöffentlicher Sitzung statt, so wahren die Vertragsparteien die Vertraulichkeit. Jede Vertragspartei und ihre Berater behandeln alle dem Schiedspanel von der anderen Vertragspartei übermittelten Informationen als vertraulich, die von dieser als vertraulich eingestuft wurden. Enthält ein dem Schiedspanel von einer Vertragspartei vorgelegter Schriftsatz vertrauliche Informationen, so legt diese Vertragspartei innerhalb von 15 Tagen zusätzlich eine nichtvertrauliche Fassung ihres Schriftsatzes vor, die offengelegt werden kann.36.    The arbitration panel may at any time during the proceeding address questions in writing to one or both Parties. Each of the Parties shall receive a copy of any questions put by the arbitration panel.
Einseitige Kontakte37.    Each Party shall also provide the other Party with a copy of its written response to the questions of the arbitration panel. Each Party shall be given the opportunity to provide written comments on the other Party's reply within five working days of the date of receipt.
40.    Das Schiedspanel nimmt keinen Kontakt zu einer Vertragspartei auf und trifft nicht mit ihr zusammen, ohne die andere Vertragspartei hinzuzuziehen.Transparency and confidentiality
41.    Ein Schiedsrichter darf keine verfahrensrelevanten Aspekte mit einer Vertragspartei oder den Vertragsparteien erörtern, ohne die anderen Schiedsrichter hinzuzuziehen.38.    Subject to paragraph 39, each Party shall make its submissions publicly available and, unless the Parties decide otherwise, the hearings of the arbitration panel shall be open to the public.
Informationen und Fachberatung39.    The arbitration panel shall meet in closed session when the submission and arguments of a Party contain confidential business information. The Parties shall maintain the confidentiality of the arbitration panel hearings when they are held in closed session. Each Party and its advisers shall treat as confidential any information submitted by the other Party to the arbitration panel which that Party has designated as confidential. Where a Party's submission to the arbitration panel contains confidential information, that Party shall also provide, within 15 days, a nonconfidential version of the submission that could be disclosed to the public.
42.    Das Schiedspanel kann auf Ersuchen einer Streitpartei oder von sich aus jede ihm geeignet erscheinende Person oder Stelle um Informationen oder fachliche Beratung ersuchen, vorbehaltlich etwaiger Modalitäten und Bedingungen, auf die sich die Vertragsparteien verständigt haben. So beschaffte Informationen müssen allen Vertragsparteien zur Stellungnahme offengelegt werden.Ex parte contacts
Amicus-curiae-Schriftsätze40.    The arbitration panel shall not meet or contact a Party in the absence of the other Party.
43.    In einer Vertragspartei niedergelassene Personen des Nichtregierungssektors dürfen dem Schiedspanel im Einklang mit den folgenden Absätzen Amicus-curiae-Schriftsätze vorlegen.41.    No arbitrator may discuss any aspect of the subjectmatter of the proceeding with a Party or the Parties in the absence of the other arbitrators.
44.    Sofern die Vertragsparteien innerhalb von fünf Tagen nach Einsetzung des Schiedspanels nichts anderes vereinbaren, kann das Schiedspanel unaufgefordert übermittelte Schriftsätze zulassen, sofern diese innerhalb von 10 Tagen nach Einsetzung des Schiedspanels vorgelegt werden, auf keinen Fall mehr als 15 Schreibmaschinenseiten einschließlich etwaiger Anlagen umfassen und für die vom Schiedspanel zu prüfende Frage unmittelbar von Belang sind.Information and technical advice
45.    Aus dem Schriftsatz muss hervorgehen, welche natürliche oder juristische Person den Schriftsatz einreicht, und zwar unter Angabe der Art ihrer Tätigkeit und ihrer Finanzquellen; außerdem muss darin dargelegt werden, welches Interesse die Person an dem Schiedsverfahren hat. Der Schriftsatz ist in den von den Vertragsparteien nach den Absätzen 48 und 49 gewählten Sprachen abzufassen.42.    Upon the request of a disputing Party, or on its own initiative, the arbitration panel may seek information and technical advice from any person or body that it deems appropriate, subject to any terms and conditions agreed by the Parties. Any information obtained in this manner must be disclosed to each Party and submitted for their comments.
46.    Das Schiedspanel hat in seinem Schiedsspruch alle eingegangenen Schriftsätze aufzuführen, welche die Voraussetzungen dieser Schiedsordnung erfüllen. Das Schiedspanel ist nicht verpflichtet, in seinem Schiedsspruch auf die in diesen Schriftsätzen vorgebrachten Argumente einzugehen. Das Schiedspanel legt den Vertragsparteien die eingetroffenen Schriftsätze zur Stellungnahme vor.Amicus curiae submissions
Dringlichkeit43.    Nongovernmental persons established in a Party may submit amicus curiae briefs to the arbitration panel in accordance with the following paragraphs.
47.    Bei Dringlichkeit im Sinne des Artikels 29.11 passt das Schiedspanel die Fristen dieser Schiedsordnung im Benehmen mit den Vertragsparteien in geeigneter Weise an und unterrichtet die Vertragsparteien von diesen Anpassungen.44.    Unless the Parties agree otherwise within five days of the date of the establishment of the arbitration panel, the arbitration panel may receive unsolicited written submissions, provided that they are made within 10 days of the date of the establishment of the arbitration panel, and in no case longer than 15 typed pages, including any annexes, and that they are directly relevant to the issue under consideration by the arbitration panel.
Arbeitssprache des Verfahrens, Übersetzen und Dolmetschen45.    The submission shall contain a description of the person making the submission, whether natural or legal, including the nature of that person's activities and the source of that person's financing, and specify the nature of the interest that that person has in the arbitration proceeding. It shall be drafted in the languages chosen by the Parties in accordance with paragraphs 48 and 49.
48.    Die Vertragsparteien bemühen sich bereits im Stadium der Konsultationen nach Artikel 29.7 Absatz 2, spätestens jedoch auf der in Absatz 8 genannten Sitzung, um eine Einigung auf eine gemeinsame Arbeitssprache für das Schiedspanelverfahren.46.    The arbitration panel shall list in its ruling all the submissions it has received that conform to these Rules. The arbitration panel shall not be obliged to address in its ruling the arguments made in such submissions. The arbitration panel shall submit to the Parties for their comments any submission it obtains.
49.    Können die Vertragsparteien sich nicht auf eine gemeinsame Arbeitssprache einigen, so sorgt jede Vertragspartei dafür, dass ihre Schriftsätze in die von der anderen Vertragspartei gewählte Sprache übersetzt werden, und trägt die daraus entstehenden Kosten. Die ersuchte Vertragspartei sorgt dafür, dass mündliche Ausführungen in die von den Vertragsparteien gewählten Sprachen gedolmetscht werden.Urgent cases
50.    Die Sprüche des Schiedspanels ergehen in den von den Vertragsparteien gewählten Sprachen.47.    In cases of urgency referred to in Article 29.11, the arbitration panel, after consulting the Parties, shall adjust the time limits referred to in these Rules as appropriate and shall notify the Parties of such adjustments.
51.    Die Kosten für die Übersetzung eines Schiedsspruchs in die von den Vertragsparteien gewählten Sprachen werden von den Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen.Working language for the proceeding, translation and interpretation
52.    Eine Vertragspartei kann Stellungnahmen zur Korrektheit der übersetzten Fassung einer Unterlage abgeben, die im Einklang mit dieser Schiedsordnung erstellt wurde.48.    During the consultations referred to in Article 29.7.2, and no later than the meeting referred to in paragraph 8, the Parties shall endeavour to agree on a common working language for the proceeding before the arbitration panel.
Fristberechnung49.    If the Parties are unable to agree on a common working language, each Party shall arrange for and bear the costs of the translation of its written submissions into the language chosen by the other Party. The responding Party shall arrange for the interpretation of oral submissions into the languages chosen by the Parties.
53.    Alle in diesem Kapitel und in diesem Anhang aufgeführten Fristen, einschließlich der Fristen für die Bekanntgabe der Sprüche der Schiedspanels, werden, sofern nichts anderes bestimmt wird, in Kalendertagen ab dem Tag gerechnet, der auf die Handlungen oder Ereignisse folgt, auf die sie sich beziehen.50.    Arbitration panel rulings shall be issued in the language or languages chosen by the Parties.
54.    Geht eine Unterlage aufgrund der Bestimmungen des Absatzes 6 bei einer Vertragspartei an einem anderen Tag ein als bei der anderen Vertragspartei, so ist für eine Frist, die sich nach dem Eingang dieser Unterlage berechnet, der Tag maßgebend, an dem die letzte dieser Unterlagen eingegangen ist.51.    Any costs incurred for translation of an arbitration panel ruling into the language or languages chosen by the Parties shall be borne equally by the Parties.
Sonstige Verfahren52.    A Party may provide comments on the accuracy of any translated version of a document drawn up in accordance with these Rules.
55.    Die Fristen dieser Schiedsordnung werden an den besonderen Fristen ausgerichtet, die in den Verfahren nach Artikel 29.14 und 29.15 für das Fällen eines Schiedsspruchs gelten.Calculation of time limits
56.    Ist das ursprüngliche Schiedspanel – oder sind einige seiner Schiedsrichter – nicht in der Lage, für die Verfahren nach Artikel 29.14 und 29.15 erneut zusammenzutreten, so findet Artikel 29.7 Anwendung. Die Frist für die Zustellung des Schiedsspruchs verlängert sich um 20 Tage.53.    All time limits set out in this Chapter and in this Annex including the limits for the arbitration panels to notify their rulings, shall be counted in calendar days from the day following the act or fact to which they refer, unless otherwise specified.
________________54.    Where, by reason of the application of paragraph 6, a Party receives a document on a date other than the date on which this document is received by the other Party, any period of time that is calculated on the basis of the date of receipt of that document shall be calculated from the last date of receipt of that document.
Anhang 29-BOther procedures
Verhaltenskodex für Schiedsrichter und Mediatoren55.    The time limits set out in these Rules shall be adjusted in line with the special time limits provided for the adoption of a ruling by the arbitration panel in the proceedings under Articles 29.14 and 29.15.
Begriffsbestimmungen56.    In the event that the original arbitration panel, or some of its arbitrators, are unable to reconvene for the proceedings established under Article 29.14 and 29.15, the procedure set out in Article 29.7 shall apply. The time limit for the notification of the ruling shall be extended by 20 days.
1.    Für die Zwecke dieses Kapitels und im Rahmen dieses Verhaltenskodexes bezeichnet der Ausdruck________________
Schiedsrichter ein Mitglied eines nach Artikel 29.7 eingesetzten Schiedspanels,ANNEX 29B
Assistent eine natürliche Person, die im Rahmen des Mandats eines Schiedsrichters Nachforschungen für diesen anstellt oder ihn bei seiner Tätigkeit unterstützt,CODE OF CONDUCT FOR ARBITRATORS AND MEDIATORS
Kandidat eine natürliche Person, deren Name auf der Schiedsrichterliste nach Artikel 29.8 aufgeführt ist und der für die Bestellung als Schiedsrichter nach Artikel 29.7 in Frage kommt,Definitions
Mediator eine natürliche Person, die eine Mediation nach Artikel 29.5 durchführt,1.    For this Chapter and under this Code of Conduct:
Verfahren ein Schiedsverfahren, sofern nichts anderes bestimmt ist,arbitrator means a member of an arbitration panel established under Article 29.7;
Mitarbeiter des Schiedsrichters natürliche Personen, die zwar unter seiner Leitung und Aufsicht tätig, aber keine Assistenten sind.assistant means a natural person who, under the terms of appointment of an arbitrator, conducts research or provides assistance to the arbitrator;
Verantwortlichkeiten der Kandidaten und Schiedsrichtercandidate means an individual whose name is on the list of arbitrators referred to in Article 29.8 and who is under consideration for selection as an arbitrator under Article 29.7;
2.    Alle Kandidaten und Schiedsrichter vermeiden unangemessenes Verhalten und den Anschein unangemessenen Verhaltens, sind unabhängig und unparteiisch, vermeiden direkte und indirekte Interessenkonflikte und beachten hohe Verhaltensstandards, damit die Integrität und Unparteilichkeit des Streitbeilegungsmechanismus gewährleistet ist. Ehemalige Schiedsrichter müssen die Verpflichtungen der Absätze 16 bis 19 erfüllen.mediator means a natural person who conducts a mediation in accordance with Article 29.5;
Offenlegungspflichtproceeding, unless otherwise specified, means an arbitration proceeding;
3.    Bevor die Bestellung von Kandidaten zum Schiedsrichter gemäß diesem Kapitel bestätigt wird, müssen diese alle etwaigen Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offenlegen, die ihre Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit im Verfahren beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnten. Zu diesem Zweck unternehmen die Kandidaten alle zumutbaren Anstrengungen, um Kenntnis von derartigen Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten zu erlangen.staff, in respect of an arbitrator, means natural persons under the direction and control of the arbitrator, other than assistants.
4.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des vorstehend Gesagten legen die Kandidaten folgende Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offen:Responsibilities of candidates and arbitrators
1)    jegliche finanziellen Interessen des Kandidaten2.    Every candidate and arbitrator shall avoid impropriety and the appearance of impropriety, shall be independent and impartial, shall avoid direct and indirect conflicts of interests and shall observe high standards of conduct so that the integrity and impartiality of the dispute settlement mechanism is preserved. Former arbitrators must comply with the obligations established in paragraphs 16 through 19.
a)    am Verfahren oder dessen Ergebnis undDisclosure obligations
b)    an einem Verwaltungsverfahren, einem inländischen Gerichtsverfahren oder einem anderen Panel oder Ausschussverfahren, welches Fragen betrifft, die in dem Verfahren entschieden werden könnten, für das der Kandidat in Betracht kommt,3.    Prior to confirmation of her or his selection as an arbitrator under this Chapter, a candidate shall disclose any interest, relationship or matter that is likely to affect her or his independence or impartiality or that might reasonably create an appearance of impropriety or bias in the proceeding. To this end, a candidate shall make all reasonable efforts to become aware of such interests, relationships and matters.
2)    jegliche finanziellen Interessen des Arbeitgebers, eines Partners, eines Teilhabers oder eines Familienangehörigen des Kandidaten4.    Without limiting the generality of the foregoing, candidates shall disclose the following interests, relationships and matters:
a)    am Verfahren oder dessen Ergebnis und(1)    any financial interest of the candidate:
b)    an einem Verwaltungsverfahren, einem inländischen Gerichtsverfahren oder einem anderen Panel oder Ausschussverfahren, welches Fragen betrifft, die in dem Verfahren entschieden werden könnten, für das der Kandidat in Betracht kommt,(a)    in the proceeding or in its outcome, and
3)    jegliche früheren oder derzeitigen finanziellen, geschäftlichen, beruflichen, familiären oder gesellschaftlichen Beziehungen zu den Parteien, die ein Interesse an dem Verfahren haben, oder zu deren Rechtsbeistand, ferner jegliche derartigen Beziehungen, die den Arbeitgeber, einen Partner, einen Teilhaber oder einen Familienangehörigen betreffen, und(b)    in an administrative proceeding, a domestic court proceeding or another panel or committee proceeding that involves issues that may be decided in the proceeding for which the candidate is under consideration;
4)    jegliches öffentliches Engagement und jegliche Tätigkeit als Rechtsbeistand oder als sonstiger Vertreter im Zusammenhang mit einer strittigen Frage, die Gegenstand des Verfahrens ist oder welche die gleiche Angelegenheit betrifft.(2)    any financial interest of the candidate's employer, partner, business associate or family member:
5.    Die Kandidaten und Schiedsrichter informieren den Gemischten CETA-Ausschuss über Sachverhalte im Zusammenhang mit tatsächlichen oder potenziellen Verstößen gegen diesen Verhaltenskodex, damit sie von den Vertragsparteien geprüft werden können.(a)    in the proceeding or in its outcome, and
6.    Nach ihrer Bestellung unternehmen die Schiedsrichter weiterhin alle zumutbaren Anstrengungen, um Kenntnis von Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten im Sinne des Absatzes 3 zu erlangen, und legen diese offen. Die Offenlegungspflicht besteht fort; sie verpflichtet die Schiedsrichter dazu, etwaige Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offenzulegen, die sich in irgendeiner Phase des Verfahrens ergeben. Die Schiedsrichter legen derartige Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offen, indem sie dem Gemischten CETA-Ausschuss unverzüglich eine entsprechende schriftliche Mitteilung zwecks Prüfung des Sachverhalts durch die Vertragsparteien vorlegen.(b)    in an administrative proceeding, a domestic court proceeding or another panel or committee proceeding that involves issues that may be decided in the proceeding for which the candidate is under consideration;
Pflichten der Schiedsrichter(3)    any past or existing financial, business, professional, family or social relationship with the interested parties in the proceeding, or their counsel, or such relationship involving a candidate's employer, partner, business associate or family member; and
7.    Nach der Bestellung eines Schiedsrichters hält sich dieser bereit und erfüllt seine Aufgaben im gesamten Verfahren gründlich, zügig, fair und gewissenhaft.(4)    public advocacy or legal or other representation concerning an issue in dispute in the proceeding or involving the same matters.
8.    Ein Schiedsrichter erwägt nur die Fragen, die im Verfahren aufgeworfen wurden und für einen Schiedsspruch von Bedeutung sind; er überträgt diese Verpflichtung niemand anderem.5.    A candidate or arbitrator shall communicate matters concerning actual or potential violations of this Code of Conduct to the CETA Joint Committee for consideration by the Parties.
9.    Ein Schiedsrichter trifft alle geeigneten Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass sein Assistent und seine Mitarbeiter die Absätze 2 bis 6 sowie 17 bis 19 kennen und beachten.6.    Once selected, an arbitrator shall continue to make all reasonable efforts to become aware of interests, relationships or matters referred to in paragraph 3 and shall disclose them. The disclosure obligation is a continuing duty which requires an arbitrator to disclose such interests, relationships or matters that may arise during all stages of the proceeding. The arbitrator shall disclose such interests, relationships or matters by informing the CETA Joint Committee promptly, in writing, for consideration by the Parties.
10.    Ein Schiedsrichter nimmt im Zusammenhang mit dem Verfahren keine einseitigen Kontakte auf.Duties of arbitrators
Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Schiedsrichter7.    Upon selection an arbitrator shall be available to perform and shall perform her or his duties thoroughly and expeditiously throughout the course of the proceeding, and with fairness and diligence.
11.    Ein Schiedsrichter vermeidet den Anschein von Befangenheit und lässt sich weder aus eigenen Interessen noch durch Druck von außen, aus politischen Erwägungen, durch Forderungen der Öffentlichkeit, aus Loyalität gegenüber einer Vertragspartei oder aus Furcht vor Kritik beeinflussen.8.    An arbitrator shall consider only those issues raised in the proceeding and necessary for a ruling and shall not delegate this duty to any other person.
12.    Ein Schiedsrichter geht weder direkt noch indirekt Verpflichtungen ein noch nimmt er direkt oder indirekt Vergünstigungen an, die in irgendeiner Weise im Widerspruch zur ordnungsgemäßen Erfüllung seiner Aufgaben stehen oder zu stehen scheinen.9.    An arbitrator shall take all appropriate steps to ensure that her or his assistant and staff are aware of, and comply with, paragraphs 2 through 6, and 17 through 19.
13.    Ein Schiedsrichter darf seine Stellung im Schiedspanel weder aus persönlichen noch aus privaten Interessen missbrauchen; ferner sieht er von Handlungen ab, die den Eindruck erwecken können, dass Dritte sich in einer besonderen Lage befinden, aus der heraus sie ihn beeinflussen können.10.    An arbitrator shall not engage in ex parte contacts concerning the proceeding.
14.    Ein Schiedsrichter vermeidet, dass finanzielle, geschäftliche, berufliche, familiäre oder gesellschaftliche Beziehungen oder Verpflichtungen sein Verhalten oder sein Urteil beeinflussen.Independence and impartiality of arbitrators
15.    Ein Schiedsrichter sieht davon ab, Beziehungen aufzunehmen oder finanzielle Beteiligungen zu erwerben, die seine Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnten.11.    An arbitrator shall avoid creating an appearance of bias and shall not be influenced by selfinterest, outside pressure, political considerations, public clamour, loyalty to a Party, or fear of criticism.
Pflichten ehemaliger Schiedsrichter12.    An arbitrator shall not, directly or indirectly, incur any obligation or accept any benefit that would in any way interfere, or appear to interfere, with the proper performance of her or his duties.
16.    Alle ehemaligen Schiedsrichter müssen von Handlungen absehen, die den Anschein erwecken können, dass sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben befangen waren oder aus der Entscheidung oder dem Schiedsspruch des Panels Nutzen gezogen haben.13.    An arbitrator may not use her or his position on the arbitration panel to advance any personal or private interests and shall avoid actions that may create the impression that others are in a special position to influence her or him.
Vertraulichkeit14.    An arbitrator may not allow financial, business, professional, family or social relationships or responsibilities to influence her or his conduct or judgement.
17.    Ein Schiedsrichter oder ehemaliger Schiedsrichter legt niemals nichtöffentliche Informationen, die ein Verfahren betreffen oder ihm während eines Verfahrens bekannt wurden, offen oder macht sie sich zunutze, es sei denn für die Zwecke des betreffenden Verfahrens; auf keinem Fall legt er derartige Informationen offen oder macht sie sich zunutze, um sich selbst oder anderen einen Vorteil zu verschaffen oder die Interessen anderer zu schädigen.15.    An arbitrator must avoid entering into any relationship or acquiring any financial interest that is likely to affect her or his impartiality or that might reasonably create an appearance of impropriety or bias.
18.    Ein Schiedsrichter legt Sprüche des Schiedspanels weder ganz noch teilweise offen, solange sie noch nicht nach Maßgabe dieses Kapitels veröffentlicht wurden.Obligations of former arbitrators
19.    Ein Schiedsrichter oder ehemaliger Schiedsrichter gibt niemals Auskunft über die Beratungen eines Schiedspanels oder über den Standpunkt einzelner Mitglieder.16.    All former arbitrators must avoid actions that may create the appearance that they were biased in carrying out their duties or derived advantage from the decision or ruling of the arbitration panel.
AuslagenConfidentiality
20.    Jeder Schiedsrichter führt Aufzeichnungen über die Zeit, die er oder sein Assistent für das Verfahren aufgewendet haben, sowie über die Auslagen, die ihm oder seinem Assistenten entstanden sind, und legt eine Schlussabrechnung darüber vor.17.    No arbitrator or former arbitrator shall at any time disclose or use any nonpublic information concerning a proceeding or acquired during a proceeding except for the purposes of that proceeding and shall not, in any case, disclose or use any such information to gain personal advantage or advantage for others or to adversely affect the interest of others.
Mediatoren18.    An arbitrator shall not disclose an arbitration panel ruling or parts thereof prior to its publication in accordance with this Chapter.
21.    Dieser Verhaltenskodex gilt sinngemäß auch für Mediatoren.19.    An arbitrator or former arbitrator shall not at any time disclose the deliberations of an arbitration panel, or any member's view.
________________Expenses
Anhang 29-C20.    Each arbitrator shall keep a record and render a final account of the time devoted to the procedure and of her or his expenses as well as the time and expenses of her or his assistant.
MediationsordnungMediators
Artikel 121.    This Code of Conduct applies, mutatis mutandis, to mediators.
Ziel________________
Nach Artikel 29.5 soll dieser Anhang die Herbeiführung einer einvernehmlichen Lösung im Wege eines umfassenden, zügigen Verfahrens unter Einbeziehung eines Mediators erleichtern.ANNEX 29C
Abschnitt ARULES OF PROCEDURE FOR MEDIATION
MediationsverfahrenArticle 1
Artikel 2Objective
Einleitung des VerfahrensFurther to Article 29.5, the objective of this Annex is to facilitate the finding of a mutually agreed solution through a comprehensive and expeditious procedure with the assistance of a mediator.
1.    Eine Vertragspartei kann jederzeit darum ersuchen, dass die Vertragsparteien ein Mediationsverfahren einleiten. Ein solches Ersuchen ist schriftlich an die andere Vertragspartei zu richten. Das Ersuchen muss so ausführlich sein, dass das Anliegen der ersuchenden Vertragspartei deutlich wird; ferner ist darinSECTION A
a)    die strittige Maßnahme zu nennen,Mediation proceeding
b)    darzulegen, welche mutmaßlichen nachteiligen Auswirkungen die Maßnahme nach Auffassung der ersuchenden Vertragspartei auf den Handel oder die Investitionstätigkeit zwischen den Vertragsparteien hat oder haben wird, undArticle 2
c)    zu erläutern, welcher Zusammenhang nach Auffassung der ersuchenden Vertragspartei zwischen diesen Auswirkungen und der Maßnahme besteht.Initiation of the proceeding
2.    Das Mediationsverfahren kann nur mit Zustimmung beider Vertragsparteien eingeleitet werden. Ersucht eine Vertragspartei um Mediation nach Absatz 1, so prüft die andere Vertragspartei das Ersuchen treugläubig und antwortet darauf schriftlich innerhalb von 10 Tagen nach dessen Erhalt.1.    A Party may request, at any time, that the Parties enter into a mediation proceeding. Such request shall be addressed to the other Party in writing. The request shall be sufficiently detailed to present clearly the concerns of the requesting Party and shall:
Artikel 3(a)    identify the specific measure at issue;
Auswahl des Mediators(b)    provide a statement of the alleged adverse effects that the requesting Party believes the measure has, or will have, on trade or investment between the Parties; and
1.    Zu Beginn des Mediationsverfahrens verständigen sich die Vertragsparteien auf einen Mediator, und zwar nach Möglichkeit spätestens 15 Tage nach Eingang der Antwort auf das Mediationsersuchen.(c)    explain how the requesting Party considers that those effects are linked to the measure.
2.    Der Mediator darf kein Bürger einer der beiden Vertragsparteien sein, es sei denn, die Vertragsparteien treffen eine andere Vereinbarung.2.    The mediation proceeding may only be initiated by mutual consent of the Parties. When a Party requests mediation pursuant to paragraph 1, the other Party shall give good faith consideration to the request and reply in writing within 10 days of receiving it.
3.    Der Mediator unterstützt die Vertragsparteien unparteiisch und transparent darin, Klarheit bezüglich der Maßnahme und ihrer möglichen Auswirkungen auf den Handel zu schaffen und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen. Nach Anhang 29B Absatz 21 gilt der Verhaltenskodex für Schiedsrichter und Mediatoren auch für Mediatoren. Anhang 29A Absätze 3 bis 7 sowie 48 bis 54 der Schiedsordnung gelten ebenfalls sinngemäß.Article 3
Artikel 4Selection of the mediator
Mediationsordnung1.    Upon the start of the mediation proceeding, the Parties shall agree on a mediator, if possible, no later than 15 days after the receipt of the reply to the request for mediation.
1.    Innerhalb von 10 Tagen nach Bestellung des Mediators legt die Vertragspartei, die um das Mediationsverfahren ersucht hat, dem Mediator und der anderen Vertragspartei eine ausführliche Problembeschreibung vor, in der sie insbesondere die Funktionsweise der strittigen Maßnahme und deren Auswirkungen auf den Handel darlegt. Innerhalb von 20 Tagen nach Vorlage dieses Schreibens kann die andere Vertragspartei schriftlich zur Problembeschreibung Stellung nehmen. Beide Vertragsparteien können in ihre Beschreibung beziehungsweise Stellungnahme alle ihnen sachdienlich erscheinenden Informationen aufnehmen.2.    A mediator shall not be a citizen of either Party, unless the Parties agree otherwise.
2.    Der Mediator kann den Weg wählen, der ihm am besten geeignet erscheint, um Klarheit über die betreffende Maßnahme und ihre etwaigen Auswirkungen auf den Handel zu schaffen. Insbesondere hat der Mediator die Möglichkeit, Treffen zwischen den Vertragsparteien anzuberaumen, die Vertragsparteien gemeinsam oder getrennt zu konsultieren, einschlägige Sachverständige 2 und Interessenträger zwecks Unterstützung oder Beratung hinzuzuziehen und jede von den Vertragsparteien gewünschte zusätzliche Unterstützung zu leisten. Bevor der Mediator einschlägige Sachverständige und Interessenträger zwecks Unterstützung oder Beratung hinzuzieht, konsultiert er indessen die Vertragsparteien.3.    The mediator shall assist, in an impartial and transparent manner, the Parties in bringing clarity to the measure and its possible trade effects, and in reaching a mutually agreed solution. Further to paragraph 21 of Annex 29B, the Code of Conduct of Arbitrators and Mediators applies to mediators. Paragraphs 3 through 7 and 48 through 54 of the Rules of Procedure for Arbitration in Annex 29A shall also apply, mutatis mutandis.
3.    Der Mediator kann den Vertragsparteien Rat anbieten und ihnen eine Lösung vorschlagen; diese können den Lösungsvorschlag annehmen oder ablehnen oder sich auf eine andere Lösung einigen. Der Mediator hat sich indessen jeglicher Beratung oder Stellungnahme bezüglich der Vereinbarkeit der strittigen Maßnahme mit diesem Abkommen zu enthalten.Article 4
4.    Das Verfahren findet im Gebiet der Vertragspartei statt, an die das Ersuchen gerichtet wurde, oder mit Zustimmung beider Vertragsparteien an einem anderen Ort oder auf andere Weise.Rules of procedure for mediation
5.    Die Vertragsparteien bemühen sich, innerhalb von 60 Tagen nach Bestellung des Mediators zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen. Bis zur endgültigen Einigung können die Vertragsparteien Zwischenlösungsmöglichkeiten prüfen, insbesondere wenn die Maßnahme leicht verderbliche Waren betrifft.1.    Within 10 days after the appointment of the mediator, the Party requesting the mediation procedure shall present, in writing, a detailed description of the problem to the mediator and to the other Party, in particular of the operation of the measure at issue and its trade effects. Within 20 days after the date of delivery of this submission, the other Party may provide, in writing, its comments to the description of the problem. Either Party may include in its description or comments any information that it deems relevant.
6.    Die Lösung kann durch Beschluss des gemischten CETA-Ausschusses angenommen werden. Einvernehmliche Lösungen werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Die der Öffentlichkeit zugänglich gemachte Fassung darf allerdings keine Informationen enthalten, die eine Vertragspartei als vertraulich eingestuft hat.2.    The mediator may decide on the most appropriate way of bringing clarity to the measure concerned and its possible traderelated impact. In particular, the mediator may organise meetings between the Parties, consult the Parties jointly or individually, seek the assistance of or consult with relevant experts 2 and stakeholders and provide any additional support requested by the Parties. However, before seeking the assistance of or consulting with relevant experts and stakeholders, the mediator shall consult with the Parties.
7.    Auf Ersuchen der Vertragsparteien legt der Mediator den Vertragsparteien den schriftlichen Entwurf eines Tatsachenberichts vor, in dem er kurz zusammenfasst, welche Maßnahme in dem Verfahren strittig war, wie das Verfahrens abgelaufen ist und zu welcher einvernehmlichen Lösung die Vertragsparteien schlussendlich gelangt sind, einschließlich etwaiger Zwischenlösungen. Der Mediator räumt den Vertragsparteien 15 Tage zwecks Stellungnahme zum Berichtsentwurf ein. Nach Prüfung der fristgerecht eingegangenen Stellungnahmen der Vertragsparteien legt der Mediator ihnen innerhalb von 15 Tagen den endgültigen schriftlichen Tatsachenbericht vor. Der Tatsachenbericht darf keine Auslegung dieses Abkommens enthalten.3.    The mediator may offer advice and propose a solution for the consideration of the Parties which may accept or reject the proposed solution or may agree on a different solution. However, the mediator may not advise or comment on the consistency of the measure at issue with this Agreement.
8.    Das Verfahren endet4.    The procedure shall take place in the territory of the Party to which the request was addressed, or, by mutual consent of the Parties, in any other location or by any other means.
a)    im Falle der Annahme einer einvernehmlichen Lösung durch die Vertragsparteien am Tag der Annahme,5.    The Parties shall endeavour to reach a mutually agreed solution within 60 days from the appointment of the mediator. Pending a final agreement, the Parties may consider possible interim solutions, especially if the measure relates to perishable goods.
b)    mit einer nach Konsultation der Vertragsparteien abgegebenen schriftlichen Erklärung des Mediators, dass weitere Mediationsbemühungen aussichtslos wären,6.    The solution may be adopted by means of a decision of the CETA Joint Committee. Mutually agreed solutions shall be made publicly available. However, the version disclosed to the public may not contain any information that a Party has designated as confidential.
c)    mit einer schriftlichen Erklärung einer Vertragspartei, nachdem sie die Möglichkeiten für einvernehmliche Lösungen im Rahmen des Mediationsverfahrens sondiert und die Ratschläge und Lösungsvorschläge des Mediators gewürdigt hat. Diese Erklärung darf nicht vor Ablauf der in Artikel 4 Absatz 5 festgelegten Frist abgegeben werden, oder7.    On request of the Parties, the mediator shall issue to the Parties, in writing, a draft factual report, providing a brief summary of the measure at issue in the proceeding, the procedure followed and any mutually agreed solution reached as the final outcome of the proceeding, including possible interim solutions. The mediator shall provide the Parties 15 days to comment on the draft report. After considering the comments of the Parties submitted within the period, the mediator shall submit, in writing, a final factual report to the Parties within 15 days. The factual report shall not include any interpretation of this Agreement.
d)    bei beiderseitigem Einvernehmen der Vertragsparteien in jeder Phase des Verfahrens.8.    The proceeding shall be terminated:
Abschnitt B(a)    by the adoption of a mutually agreed solution by the Parties, on the date of adoption.
Umsetzung(b)    by a written declaration of the mediator, after consulting with the Parties, that further efforts at mediation would be to no avail;
Artikel 5(c)    by a written declaration of a Party after exploring mutually agreed solutions under the mediation proceeding and after having considered any advice and proposed solutions by the mediator. Such declaration may not be issued before the period set out in Article 4.5 has expired; or
Umsetzung einer einvernehmlichen Lösung(d)    at any stage of the procedure by mutual agreement of the Parties.
1.    Haben die Vertragsparteien sich auf eine Lösung geeinigt, so trifft jede Vertragspartei die Maßnahmen, die notwendig sind, um die einvernehmliche Lösung im vereinbarten Zeitfenster umzusetzen.SECTION B
2.    Die umsetzende Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei schriftlich über ihre Schritte oder Maßnahmen zur Umsetzung der einvernehmlichen Lösung.Implementation
Abschnitt CArticle 5
Allgemeine BestimmungenImplementation of a mutually agreed solution
Artikel 61.    Where the Parties have agreed to a solution, each Party shall take the measures necessary to implement the mutually agreed solution within the agreed timeframe.
Vertraulichkeit und Verhältnis zur Streitbeilegung2.    The implementing Party shall inform the other Party in writing of any steps or measures taken to implement the mutually agreed solution.
1.    Unbeschadet des Artikels 4 Absatz 6 sind alle Verfahrensschritte vertraulich, ebenso alle Ratschläge und Lösungsvorschläge, es sei denn, die Vertragsparteien treffen eine andere Vereinbarung. Jede Vertragspartei darf allerdings gegenüber der Öffentlichkeit offenlegen, dass ein Mediationsverfahren stattfindet. Die Vertraulichkeitspflicht erstreckt sich nicht auf Tatsachen, die der Öffentlichkeit bereits zugänglich sind.SECTION C
2.    Das Mediationsverfahren lässt die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus den Streitbeilegungsbestimmungen dieses Abkommens oder aus anderen Übereinkünften unberührt.General provisions
3.    Konsultationen sind vor der Einleitung des Mediationsverfahrens nicht erforderlich. Allerdings sollte eine Vertragspartei in der Regel die anderen einschlägigen Kooperations oder Konsultationsbestimmungen dieses Abkommens ausschöpfen, bevor sie das Mediationsverfahren einleitet.Article 6
4.    Folgendes darf in anderen Streitbeilegungsverfahren nach diesem Abkommen oder nach einer anderen Übereinkunft weder von einer Vertragspartei geltend gemacht oder als Beweis eingeführt noch von einem Schiedspanel berücksichtigt werden:Confidentiality and relationship to dispute settlement
a)    Standpunkte, welche die andere Vertragspartei im Laufe des Mediationsverfahrens vertreten hat, oder Informationen, die nach Artikel 4 Absatz 2 zusammengetragen wurden,1.    Unless the Parties agree otherwise, and without prejudice to Article 4.6, all stages of the proceeding, including any advice or proposed solution, are confidential. However, any Party may disclose to the public that mediation is taking place. The obligation of confidentiality does not extend to factual information already existing in the public domain.
b)    die Tatsache, dass die andere Vertragspartei ihre Bereitschaft bekundet hat, eine Lösung in Bezug auf die Maßnahme zu akzeptieren, die Gegenstand der Mediation ist, oder2.    The mediation proceeding is without prejudice to the Parties' rights and obligations under the provisions on Dispute Settlement in this Agreement or any other agreement.
c)    Ratschläge oder Vorschläge des Mediators.3.    Consultations are not required before initiating the mediation proceeding. However, a Party should normally avail itself of the other relevant cooperation or consultation provisions in this Agreement before initiating the mediation proceeding.
5.    Ein Mediator darf keinem Schiedspanel nach diesem Abkommen beziehungsweise nach dem WTO-Übereinkommen angehören, das sich mit derselben Angelegenheit befasst, in der er als Mediator tätig war.4.    A Party shall not rely on or introduce as evidence in other dispute settlement proceedings under this Agreement or any other agreement, nor shall an arbitration panel take into consideration:
Artikel 7(a)    positions taken by the other Party in the course of the mediation proceeding or information gathered under Article 4.2;
Fristen(b)    the fact that the other Party has indicated its willingness to accept a solution to the measure subject to mediation; or
Die in diesem Kapitel genannten Fristen können mit Zustimmung beider Vertragsparteien geändert werden.(c)    advice given or proposals made by the mediator.
Artikel 85.    A mediator may not serve as a panellist in a dispute settlement proceeding under this Agreement or under the WTO Agreement involving the same matter for which she or he has been a mediator.
KostenArticle 7
1.    Jede Vertragspartei trägt die Kosten für ihre Teilnahme am Mediationsverfahren.Time limits
2.    Die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich Honorar und Auslagen des Mediators, tragen die Vertragsparteien zu gleichen Teilen. Das Honorar des Mediators richtet sich nach dem Honorar für den Schiedspanelvorsitz nach Anhang 29A Absatz 8.Any time limit referred to in this Annex may be modified by mutual consent between the Parties.
Artikel 9Article 8
ÜberprüfungCosts
Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens konsultieren die Vertragsparteien einander in der Frage, ob das Mediationsverfahren im Lichte der gesammelten Erfahrungen und der Entwicklung eines entsprechenden WTO-Mechanismus geändert werden muss.1.    Each Party shall bear its costs of participation in the mediation proceeding.
________________2.    The Parties shall share jointly and equally the costs of organisational matters, including the remuneration and expenses of the mediator. Remuneration of the mediator shall be in accordance with that of the chairperson of an arbitration panel in paragraph 8 of Annex 29A.
Anhang 30-AArticle 9
Liste der bilateralen Investitionsabkommen  zwischen Kanada  und Mitgliedstaaten der Europäischen UnionReview
Abkommen zwischen der Regierung der Republik Kroatien und der Regierung Kanadas über die Förderung und den Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 3. Februar 1997 in Ottawa,Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall consult each other on the need to modify the mediation mechanism in light of the experience gained and the development of any corresponding mechanism in the WTO.
Abkommen zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und Kanada über die Förderung und den Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 6. Mai 2009 in Prag,________________
Abkommen zwischen der Regierung der Republik Ungarn und der Regierung Kanadas über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 3. Oktober 1991 in Ottawa,ANNEX 30A
Abkommen zwischen der Regierung der Republik Lettland und der Regierung Kanadas über die Förderung und den Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 5. Mai 2009 in Riga,LIST OF BILATERAL INVESTMENT TREATIES BETWEEN CANADA AND MEMBER STATES OF THE EUROPEAN UNION
Abkommen in Form eines Notenwechsels zwischen der Regierung Kanadas und der Regierung der Republik Malta über die Versicherung ausländischer Investitionen, unterzeichnet am 24. Mai 1982 in Valletta,Agreement between the Government of the Republic of Croatia and the Government of Canada for the Promotion and Protection of Investments, done at Ottawa on 3 February 1997.
Abkommen zwischen der Regierung der Republik Polen und der Regierung Kanadas über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 6. April 1990 in Warschau,Agreement between the Czech Republic and Canada for the Promotion and Protection of Investments, done at Prague on 6 May 2009.
Abkommen zwischen der Regierung Rumäniens und der Regierung Kanadas über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 8. Mai 2009 in Bukarest,Agreement between the Government of the Republic of Hungary and the Government of Canada for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, done at Ottawa on 3 October 1991.
Abkommen zwischen der Slowakischen Republik und Kanada über die Förderung und den Schutz von Investitionen, unterzeichnet am 20. Juli 2010 in Bratislava.Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Canada for the Promotion and Protection of Investments, done at Riga on 5 May 2009.
________________Exchange of Notes between the Government of Canada and the Government of the Republic of Malta Constituting an Agreement Relating to Foreign Investment Insurance, done at Valletta on 24 May 1982.
Anhang 30-BAgreement between the Government of the Republic of Poland and the Government of Canada for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, done at Warsaw on 6 April 1990.
Änderungen  des Abkommens aus dem Jahr 1989 über den Handel mit alkoholischen Getränken  und des Abkommens aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und SpirituosenAgreement between the Government of Romania and the Government of Canada for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, done at Bucharest on 8 May 2009.
Abschnitt AAgreement between the Slovak Republic and Canada for the Promotion and Protection of Investments, done at Bratislava on 20 July 2010.
In Artikel 1 des Abkommens aus dem Jahr 1989 über den Handel mit alkoholischen Getränken, geändert mit Anhang VIII des Abkommens aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen, wird folgende Begriffsbestimmung angefügt:________________
„zuständige Behörden“ alle Regierungen, Kommissionen, Agenturen oder sonstigen Behörden einer Vertragspartei, die Kraft Gesetz befugt sind, den Absatz von Wein und Spirituosen zu kontrollieren.ANNEX 30B
Abschnitt BAMENDMENTS TO THE 1989 ALCOHOLIC BEVERAGES AGREEMENT AND THE 2003 WINES AND SPIRIT DRINKS AGREEMENT
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens aus dem Jahr 1989 über den Handel mit alkoholischen Getränken, geändert mit Anhang VIII des Abkommens aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen, erhält folgende Fassung:SECTION A
„b)    Vorschrift für private, vom Weinbereitungsbetrieb getrennt tätige Weinlagerhändler in Ontario und British Columbia, nur von kanadischen Weinbereitungsbetrieben hergestellte Weine zu verkaufen. Die Zahl der privaten, vom Weinbereitungsbetrieb getrennt tätigen Weinlagerhändler, die autorisiert sind, ausschließlich Weine zu verkaufen, die von kanadischen Weinbereitungsbetrieben in diesen Provinzen hergestellt wurden, darf 292 in Ontario und 60 in British Columbia nicht überschreiten.“Article 1 of the 1989 Alcoholic Beverages Agreement, as amended by Annex VIII to the 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement, shall have the following definition added:
Abschnitt C""competent authority" means a government or commission, board or other governmental agency of a Party that is authorised by law to control the sale of wines and distilled spirits."
Artikel 4 des Abkommens aus dem Jahr 1989 über den Handel mit alkoholischen Getränken, geändert mit Anhang VIII des Abkommens aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen, erhält folgende Fassung:SECTION B
„Artikel 4Article 2.2(b) of the 1989 Alcoholic Beverages Agreement, as amended by Annex VIII to the 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement, is replaced with:
Kommerzielle Behandlung"(b)    requiring off site private wine store outlets in Ontario and British Columbia to sell only wines produced by Canadian wineries. The number of these off site private wine store outlets authorised to sell only wines produced by Canadian wineries in these provinces shall not exceed 292 in Ontario and 60 in British Columbia."
1.    Die zuständigen Behörden beachten bei der Ausübung ihrer Zuständigkeiten im Zusammenhang mit dem Ankauf, dem Vertrieb und dem Einzelhandelsverkauf von Erzeugnissen der anderen Vertragspartei die Vorschriften des Artikels XVII (Staatliche Handelsunternehmen) GATT, insbesondere, damit diesbezügliche Entscheidungen nur nach kommerziellen Erwägungen getroffen werden; ferner geben sie den Unternehmen der anderen Vertragspartei ausreichend Gelegenheit, entsprechend den üblichen Handelsgepflogenheiten als Wettbewerber bei diesbezüglichen Beschaffungsvorhaben aufzutreten.SECTION C
2.    Jede Vertragspartei trifft alle denkbaren Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Unternehmen, dem ein Monopol für den Handel mit und den Verkauf von Wein und Spirituosen in seinem Gebiet eingeräumt wurde, seine Monopolstellung nicht dazu benutzt, um unmittelbar oder mittelbar, auch nicht mittels seiner Geschäftsbeziehungen mit seinem Mutterunternehmen, seinen Tochterunternehmen oder anderen im gemeinsamen Eigentum stehenden Unternehmen, Wein und Spirituosen auf einem Markt außerhalb des Gebiets, in dem das Unternehmen eine Monopolstellung innehat, in einer Weise zu verkaufen, die sich wettbewerbswidrig auswirkt und zu einer spürbaren Beschränkung des Wettbewerbs auf diesem Markt führt.“Article 4 of the 1989 Alcoholic Beverages Agreement, as amended by Annex VIII to the 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement, is replaced with:
Abschnitt D"Article 4
Artikel 4a des Abkommens aus dem Jahr 1989 über den Handel mit alkoholischen Getränken, geändert mit Anhang VIII des Abkommens aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen, erhält folgende Fassung:Commercial Treatment
„Artikel 4a – Preisbildung1.    Competent authorities shall, in exercising their responsibilities for the purchase, distribution and retail sale of products of the other Party, adhere to the provisions of GATT Article XVII concerning State trading enterprises, in particular to make any such decisions solely in accordance with commercial considerations and shall afford the enterprises of the other Party adequate opportunity, in accordance with customary business practice, to compete for participation in such purchases.
1.    Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass jeder Preisaufschlag, Dienstleistungsaufwand oder jede andere Preisbildungsmaßnahme diskriminierungsfrei ist, für alle Einzelhandelsverkäufe gilt und mit Artikel 2 vereinbar ist.2.    Each Party shall take all possible measures to ensure that an enterprise that has been granted a monopoly in the trade and sale of wines and spirit drinks within its territory does not use its monopoly position to engage, either directly or indirectly, including through its dealings with its parent, subsidiaries or other enterprises with common ownership, in the sale of wine and spirit drinks in a market outside the territory where the enterprise has a monopoly position that causes an anticompetitive effect causing an appreciable restriction of competition in that market."
2.    Ein Dienstleistungsaufwandsgefälle darf auf Erzeugnisse der anderen Vertragspartei nur angewendet werden, wenn es nicht größer ist als die Zusatzkosten, die für das Inverkehrbringen der Erzeugnisse der anderen Vertragspartei aufgewendet werden müssen, und zwar unter Berücksichtigung der Zusatzkosten, die sich unter anderem aus den Liefermethoden und der Lieferhäufigkeit ergeben.SECTION D
3.    Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge, dass bei Anwendung des Dienstleistungsaufwands auf ein Erzeugnis der anderen Vertragspartei nicht der Wert des Erzeugnisses zugrunde gelegt wird.Article 4a of the 1989 Alcoholic Beverages Agreement, as amended by Annex VIII to the 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement, is replaced with:
4.    Das Dienstleistungsaufwandsgefälle wird entsprechend der üblichen Rechnungslegungspraxis von unabhängigen Rechnungsprüfern anhand einer Rechnungsprüfung gerechtfertigt, die auf Antrag der anderen Vertragspartei binnen eines Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen abgeschlossen wird und danach auf Antrag jener Vertragspartei in Abständen von nicht weniger als vier Jahren. Die Rechnungsprüfungen werden jeder Vertragspartei innerhalb eines Jahres nach Antragstellung zur Verfügung gestellt."4a – Pricing
5.    Die zuständigen Behörden aktualisieren die Beträge für das Dienstleistungsaufwandsgefälle nach Bedarf so, dass sie den Verpflichtungen aus Artikel 4a Absatz 2 gerecht werden.1.    Competent authorities of the Parties shall ensure that any markup, cost of service or other pricing measure is nondiscriminatory, applies to all retail sales and is in conformity with Article 2.
6.    Die zuständigen Behörden stellen die anwendbaren Beträge für das Dienstleistungsaufwandsgefälle in einer der Öffentlichkeit zugänglichen Weise zur Verfügung, beispielsweise auf ihrer offiziellen Website.2.    A cost of service differential may be applied to products of the other Party only in so far as it is no greater than the additional costs necessarily associated with the marketing of products of the other Party, taking into account additional costs resulting from, inter alia, delivery methods and frequency.
7.    Die zuständigen Behörden richten für Fragen und Anliegen im Zusammenhang mit den Beträgen für das Dienstleistungsaufwandsgefälle, die sich in der anderen Vertragspartei ergeben, eine Kontaktstelle ein. Eine Vertragspartei beantwortet Anfragen der anderen Vertragspartei schriftlich innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Anfrage.“3.    Each Party shall ensure that a cost of service is not applied to a product of the other Party on the basis of the value of the product.
Abschnitt E4.    The cost of service differential shall be justified in line with standard accounting procedures by independent auditors on the basis of an audit completed on the request of the other Party within one year of the entry into force of the 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement and thereafter on request of that Party at intervals of not less than four years. The audits shall be made available to either Party within one year of a request being made.
In das Abkommen aus dem Jahr 1989 über den Handel mit alkoholischen Getränken, geändert mit Anhang VIII des Abkommens aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen, wird folgender Artikel 4b eingefügt:5.    Competent authorities shall update cost of service differential charges, as required, to reflect the commitment made in subparagraph 4a(2).
„Artikel 4b6.    Competent authorities shall make available applicable cost of service differential charges through publicly accessible means, such as their official website.
Verschnittvorschriften7.    Competent authorities shall establish a contact point for questions and concerns originating from the other Party with respect to cost of service differential charges. A Party will respond to a request from the other Party in writing within 60 days of the receipt of the request."
Eine Vertragspartei darf keine Maßnahme erlassen oder beibehalten, die vorschreibt, dass Spirituosen, die aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei zum Zwecke der Flaschenabfüllung eingeführt werden, mit Spirituosen der Einfuhrvertragspartei verschnitten werden.“SECTION E
Abschnitt FThe 1989 Alcoholic Beverages Agreement, as amended by Annex VIII to the 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement, is modified by adding Article 4b:
Das Abkommen aus dem Jahr 2003 über den Handel mit Wein und Spirituosen wird wie folgt geändert:"Article 4b
a)    Artikel 27 (Gemischter Ausschuss) Absatz 3 erster Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Änderungen der Anhänge dieses Abkommens im Wege eines Beschlusses anzunehmen;“Blending Requirements
b)    Titel VIII (Streitbeilegung) wird gestrichen.Neither Party may adopt or maintain any measure requiring that distilled spirits imported from the territory of the other Party for bottling be blended with any distilled spirits of the importing Party."
c)    Die letzten beiden Sätze des Artikel 8 (Einspruchsverfahren) Absatz 1 werden ersetzt durch „Eine Vertragspartei kann um Konsultationen nach Artikel 29.4 (Konsultationen) des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada und der Europäischen Union (Comprehensive Economic and Trade Agreement – im Folgenden „CETA“) ersuchen. Sollten diese Konsultationen zu keiner Lösung führen, so kann eine Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich über ihren Beschluss unterrichten, ein Streitbeilegungsverfahren nach den Artikeln 29.6 bis 29.10 CETA anzustrengen.“SECTION F
d)    Der Kopf des Artikels 9 (Änderung des Anhangs I) Absatz 2 erhält folgende Fassung: „Hat eine Vertragspartei das Einspruchsverfahren nach Artikel 8 (Einspruchsverfahren) eingeleitet, so handeln die Vertragsparteien, abweichend von Absatz 1, im Einklang mit den Ergebnissen der Konsultationen, es sei denn, es wird ein Streitbeilegungsverfahren nach den Artikeln 29.6 bis 29.10 CETA angestrengt, woraufhin Folgendes gilt:“The 2003 Wines and Spirit Drinks Agreement shall be amended as follows:
e)    In Artikel 9 (Änderung des Anhangs I) wird folgender Absatz 3 angefügt: „3. Kommen im Verlauf des Verfahrens nach Absatz 2 die Artikel 29.6 bis 29.10 CETA zur Anwendung, so gelten sie sinngemäß.“(a)    Article 27.3 (Joint Committee), first indent, is replaced with "adopting amendments to the Annexes of this Agreement by means of a decision by the Joint Committee."
________________(b)    Title VIII (Dispute settlement) is deleted;
Anhang 30-C(c)    The last two sentences of Article 8.1 (Objection procedure) are replaced with "A Contracting Party may seek consultations as provided under Article 29.4 (Consultations) of the CanadaEuropean Union Comprehensive Economic and Trade Agreement ("CETA"). If the consultations fail to resolve the matter, a Contracting Party may notify, in writing, the other Contracting Party of its decision to refer the issue to arbitration under Articles 29.6 through 29.10 of CETA."
Gemeinsame Erklärung zu Wein und Spirituosen(d)    The chapeau of Article 9.2 (Modification of Annex I), is replaced with: "By way of derogation from paragraph 1, if a Contracting Party has invoked the objection procedure provided for in Article 8 (Objection procedure), the Contracting Parties shall act in accordance with the outcome of the consultations, unless the matter is referred to the arbitration procedure under Articles 29.6 through 29.10 of CETA, in which case:”
Die Vertragsparteien erkennen die Anstrengungen und Fortschritte in Bezug auf Wein und Spirituosen bei den Verhandlungen über dieses Abkommen an. Diese Anstrengungen haben dazu geführt, dass bei einigen Angelegenheiten von großer Bedeutung einvernehmliche Lösungen erzielt wurden.(e)    A third paragraph is added to Article 9 (Modification of Annex I): “3. When Articles 29.6 through 29.10 of CETA are applied in the course of the procedure referred to in paragraph 2, they shall apply mutatis mutandis.
Die Vertragsparteien kommen überein, zwecks Erarbeitung einvernehmlicher Lösungen jedes andere Anliegen bezüglich Weine und Spirituosen unverzüglich im Rahmen der geeigneten Mechanismen zu erörtern; dies gilt insbesondere für den Wunsch der Europäischen Union, die unterschiedlichen Preisaufschläge in den Provinzen auf inländische Weine und auf bei privaten Weinlagerhändlern in Kanada in Flaschen abgefüllte Weine abzuschaffen.________________
Die Vertragsparteien kommen überein, am Ende des fünften Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens die Fortschritte bei der Abschaffung der im vorstehenden Absatz genannten Unterschiede zu prüfen; dabei stützen sie sich auf die Untersuchung sämtlicher Entwicklungen in diesem Sektor, einschließlich der Folgen einer etwaigen günstigeren Behandlung von Drittstaaten im Rahmen anderer Handelsverhandlungen, an denen Kanada beteiligt ist.ANNEX 30C
________________JOINT DECLARATION ON WINES AND SPIRITS
Anhang 30-DThe Parties acknowledge the effort and progress that has been made on Wines and Spirits in the context of the negotiations of this Agreement. These efforts have led to mutually agreed solutions on a number of issues of high importance.
Gemeinsame Erklärung  der Vertragsparteien über Länder,  die eine Zollunion mit der Europäischen Union  errichtet habenThe Parties agree to discuss through the appropriate mechanisms, without delay and in view to find mutually agreed solutions, any other issue of concern related to Wines and Spirits, and notably the desire of the European Union to seek the elimination of the differentiation of provincial markups applied on domestic wines and wines bottled in Canada in private wine outlets.
1.    Die Europäische Union erinnert an die Verpflichtungen der Länder, die eine Zollunion mit der EU eingegangen sind, ihr jeweiliges Handelsregime an das der Europäischen Union anzugleichen, wobei einige dieser Länder verpflichtet sind, Präferenzhandelsabkommen mit Ländern abzuschließen, die Präferenzhandelsabkommen mit der Europäischen Union geschlossen haben.At the end of the fifth year following the entry into force of this Agreement, the Parties agree to review the progress made on the elimination of the differentiation referred to in the previous paragraph, based on the examination of all developments in the sector, including the consequences of any granting to third countries of a more favourable treatment in the framework of other trade negotiations involving Canada.
2.    In diesem Zusammenhang ist Kanada bestrebt, Verhandlungen mit denjenigen Ländern aufzunehmen,________________
a)    die bereits eine Zollunion mit der Europäischen Union eingegangen sind undANNEX 30D
b)    deren Waren nicht in den Genuss der Zollzugeständnisse dieses Abkommens kommen,JOINT DECLARATION OF THE PARTIES ON COUNTRIES THAT HAVE ESTABLISHED A CUSTOMS UNION WITH THE EUROPEAN UNION
wobei das Ziel verfolgt wird, ein umfassendes bilaterales Abkommen zur Errichtung einer Freihandelszone im Einklang mit den einschlägigen Waren und Dienstleistungsbestimmungen der WTO-Übereinkommen zu schließen, sofern die betreffenden Länder zur Aushandlung eines ehrgeizigen umfassenden Abkommens bereit sind, das in Umfang und Zielsetzung mit diesem Abkommen vergleichbar ist. Kanada ist bestrebt, Verhandlungen möglichst bald aufzunehmen, damit ein entsprechendes Abkommen möglichst bald nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens in Kraft treten kann.1.    The European Union recalls the obligations of the countries that have established a customs union with the European Union to align their trade regime to that of the European Union, and for certain of them, to conclude preferential agreements with countries that have preferential agreements with the European Union.
________________2.    In this context, Canada shall endeavour to start negotiations with the countries which,
(1) Die Verwendung unterschiedlicher Schreibweisen in englischer oder französischer Sprache ist zulässig, unter anderem „Tirol“, „Tiroler“, „Tyroler“ und „Tirolien“.(a)    have established a customs union with the European Union, and
(2) Eine Vertragspartei darf die Hinzuziehung eines Sachverständigen in einem Streitbeilegungsverfahren nach diesem Kapitel oder nach dem WTO-Übereinkommen nicht mit der alleinigen Begründung ablehnen, dass der Sachverständige bereits nach diesem Absatz konsultiert wurde.(b)    whose goods do not benefit from the tariff concessions under this Agreement,
with a view to conclude a comprehensive bilateral agreement establishing a free trade area in accordance with the relevant WTO Agreement provisions on goods and services, provided that those countries agree to negotiate an ambitious and comprehensive agreement comparable to this Agreement in scope and ambition. Canada shall endeavour to start negotiations as soon as possible with a view to have such an agreement enter into force as soon as possible after the entry into force of this Agreement.
EUROPÄISCHE KOMMISSION________________
Straßburg, den 5.7.2016(1) The use of spelling variations in English or French shall be permitted, including "Tyrol", "Tiroler", "Tyroler", and "Tirolien".
COM(2016) 444 final(2) A Party may not object to an expert being consulted in a dispute settlement proceeding under this Chapter or under the WTO Agreement solely on the ground that the expert has been consulted under this paragraph.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Protokoll über Ursprungsregeln und UrsprungsbestimmungenANNEX
Abschnitt Ato the
Allgemeine BestimmungenProposal or a Council Decision
Artikel 1on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
BegriffsbestimmungenProtocol on rules of origin and origin procedures
Für die Zwecke dieses Protokolls bezeichnet der AusdruckSECTION A
Aquakultur die Zucht aquatischer Organismen, insbesondere von Fischen, Weichtieren, Krebstieren, anderen wirbellosen Wassertieren und Wasserpflanzen aus Eiern, Larven, Jungfischen und Ähnlichem durch erzeugungsfördernde Eingriffe in die Aufzucht- oder Wachstumsprozesse, beispielsweise durch regelmäßigen Besatz, Fütterung oder Schutz vor Räubern;GENERAL PROVISIONS
Einreihen die Einreihung eines Erzeugnisses in eine bestimmte Position oder Unterposition des HS;Article 1
Zollbehörde jede staatliche Behörde, die nach dem Recht einer Vertragspartei für die Verwaltung und Umsetzung des Zollrechts zuständig ist, beziehungsweise im Falle der EU die zuständigen Dienststellen der Europäischen Kommission, sofern dies vorgesehen ist;Definitions
Zollwert den Wert, der nach dem Übereinkommen über den Zollwert festgelegt wird;For the purposes of this Protocol:
Ursprungsbestimmung die Feststellung, ob ein Erzeugnis nach diesem Protokoll als Ursprungserzeugnis gilt;aquaculture means the farming of aquatic organisms, including fish, molluscs, crustaceans, other aquatic invertebrates and aquatic plants, from seedstock such as eggs, fry, fingerlings and larvae, by intervention in the rearing or growth processes to enhance production, such as regular stocking, feeding, or protection from predators;
Ausführer einen im Gebiet einer Vertragspartei befindlichen Ausführer;classified means the classification of a product under a particular heading or subheading of the HS;
identische Ursprungserzeugnisse Erzeugnisse, die in jeder Hinsicht einschließlich materieller Eigenschaften, Qualität und Renommee gleichartig sind, ungeachtet kleinerer Unterschiede im Erscheinungsbild, die für die Bestimmung des Ursprungs dieser Erzeugnisse nach diesem Protokoll ohne Bedeutung sind;customs authority means any governmental authority that is responsible under the law of a Party for the administration and application of customs laws or, for the EU, where provided for, the competent services of the European Commission;
Einführer einen im Gebiet einer Vertragspartei befindlichen Einführer;customs value means the value as determined in accordance with the Customs Valuation Agreement;
Vormaterial alle Zutaten, Komponenten, Teile oder Erzeugnisse, die bei der Herstellung eines anderen Erzeugnisses verwendet werden;determination of origin means a determination as to whether a product qualifies as an originating product in accordance with this Protocol;
Nettogewicht von Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft das Gewicht des Vormaterials, wie es bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendet wird, ohne das Gewicht der Verpackung;exporter means an exporter located in the territory of a Party;
Nettogewicht des Erzeugnisses das Gewicht eines Erzeugnisses ohne das Gewicht der Verpackung. Sollte das Herstellungsverfahren zusätzlich eine Wärme- oder Trockenbehandlung umfassen, so darf das Nettogewicht des Erzeugnisses das Nettogewicht aller bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien sein, abzüglich des bei der Herstellung zugefügten Wassers der Position 22.01;identical originating products means products that are the same in all respects, including physical characteristics, quality, and reputation, irrespective of minor differences in appearance that are not relevant to a determination of origin of those products under this Protocol;
Hersteller eine Person, die jegliche Be- oder Verarbeitung vornimmt, einschließlich Tätigkeiten wie Anbau, Bergbau, Aufzucht, Ernten, Fischerei, Fangen, Jagen sowie das Herstellen, Zusammenfügen oder Zerlegen eines Erzeugnisses;importer means an importer located in the territory of a Party;
Erzeugnis das Ergebnis einer Herstellung, auch dann, wenn es als Vormaterial für eine anderes Erzeugnis bestimmt ist;material means any ingredient, component, part, or product that is used in the production of another product;
Herstellung jegliche Be- oder Verarbeitung, einschließlich Tätigkeiten wie Anbau, Bergbau, Aufzucht, Ernten, Fischerei, Fangen, Jagen sowie das Herstellen, Zusammenfügen oder Zerlegen eines Erzeugnisses;net weight of nonoriginating material means the weight of the material as it is used in the production of the product, not including the weight of the material's packaging;
Transaktionswert oder Ab-Werk-Preis eines Erzeugnisses den dem Hersteller des Erzeugnisses gezahlten oder zu zahlenden Preis an dem Ort, an dem der letzte Herstellungsschritt durchgeführt wurde; er muss den Wert aller Vormaterialien umfassen. Ist kein gezahlter oder zu zahlender Preis angegeben oder ist Wert aller Vormaterialien darin nicht enthalten, so wird der Transaktionswert oder Ab-Werk-Preis eines Erzeugnisses wie folgt ermittelt:net weight of the product means the weight of a product not including the weight of packaging. In addition, if the production includes a heating or drying operation, the net weight of the product may be the net weight of all materials used in its production, excluding water of heading 22.01 added during production of the product;
a)    Er muss den Wert aller Vormaterialien sowie die Kosten der bei der Herstellung des Erzeugnisses eingesetzten Herstellungsvorgänge enthalten, der nach allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen berechnet wird, undproducer means a person who engages in any kind of working or processing including such operations as growing, mining, raising, harvesting, fishing, trapping, hunting, manufacturing, assembling, or disassembling a product;
b)    er darf Beträge für Gemeinkosten und Gewinne des Herstellers enthalten, die dem Erzeugnis in vernünftiger Weise zugerechnet werden können.product means the result of production, even if it is intended for use as a material in the production of another product;
Alle inländischen Abgaben, die bei Ausfuhr des hergestellten Erzeugnisses erstattet werden oder erstattet werden dürfen, sind ausgenommen. Enthält der Transaktionswert oder Ab-Werk-Preis eines Erzeugnisses Kosten, die für das Erzeugnis nach Verlassen des Herstellungsorts entstehen, beispielsweise Transport-, Verlade-, Entlade-, Bereitstellungs- oder Versicherungskosten, so sind diese Kosten auszunehmen; undproduction means any kind of working or processing, including such operations as growing, mining, raising, harvesting, fishing, trapping, hunting, manufacturing, assembling, or disassembling a product;
Wert von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nach dem Übereinkommen über den Zollwert den Zollwert des Vormaterials zum Zeitpunkt der Einfuhr in eine Vertragspartei. Der Wert des Vormaterials ohne Ursprungseigenschaft muss alle bei der Bearbeitung des Vormaterials zum Einfuhrort anfallenden Kosten enthalten, beispielsweise Transport-, Verlade-, Entlade-, Bereitstellungs- oder Versicherungskosten. Ist der Zollwert nicht bekannt oder kann er nicht festgestellt werden, so ist der Wert von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft der erste feststellbare Preis, der dafür in der Europäischen Union oder in Kanada gezahlt wird.transaction value or exworks price of the product means the price paid or payable to the producer of the product at the place where the last production was carried out, and must include the value of all materials. If there is no price paid or payable or if it does not include the value of all materials, the transaction value or exworks price of the product:
Abschnitt B(a)    must include the value of all materials and the cost of production employed in producing the product, calculated in accordance with generally accepted accounting principles; and
Ursprungsregeln(b)    may include amounts for general expenses and profit to the producer that can be reasonably allocated to the product.
Artikel 2Any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported are excluded. If the transaction value or exworks price of the product includes costs incurred subsequent to the product leaving the place of production, such as transportation, loading, unloading, handling, or insurance, those costs are to be excluded; and
Allgemeinesvalue of nonoriginating materials means the customs value of the material at the time of its importation into a Party, as determined in accordance with the Customs Valuation Agreement. The value of the nonoriginating material must include any costs incurred in transporting the material to the place of importation, such as transportation, loading, unloading, handling, or insurance. If the customs value is not known or cannot be ascertained, the value of nonoriginating materials will be the first ascertainable price paid for the materials in the European Union or in Canada.
1.    Für die Zwecke dieses Abkommens ist ein Erzeugnis ein Ursprungserzeugnis der Vertragspartei, in welcher der letzte Herstellungsschritt stattgefunden hat, sofern das Erzeugnis – nach Artikel 3 im Gebiet einer Vertragspartei oder im Gebiet beider Vertragsparteien –SECTION B
a)    im Sinne des Artikels 4 vollständig gewonnen oder hergestellt wurde,RULES OF ORIGIN
b)    ausschließlich aus Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft hergestellt wurde oderArticle 2
c)    im Sinne des Artikels 5 ausreichend gefertigt wurde.General requirements
2.    Vorbehaltlich des Artikels 3 Absätze 8 und 9 müssen die Bedingungen dieses Protokolls in Bezug auf den Erwerb der Ursprungseigenschaft ohne Unterbrechung im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien erfüllt sein.1.    For the purposes of this Agreement, a product is originating in the Party where the last production took place if, in the territory of a Party or in the territory of both of the Parties in accordance with Article 3, the product:
Artikel 3(a)    has been wholly obtained within the meaning of Article 4;
Ursprungskumulierung(b)    has been produced exclusively from originating materials; or
1.    Ein Ursprungserzeugnis einer Vertragspartei gilt als Ursprungserzeugnis der anderen Vertragspartei, wenn es dort als Vormaterial bei der Herstellung eines Erzeugnisses verwendet wird.(c)    has undergone sufficient production within the meaning of Article 5.
2.    Ein Ausführer darf die in der anderen Vertragspartei an Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft vorgenommene Fertigung für die Zwecke der Bestimmung der Ursprungseigenschaft eines Erzeugnisses berücksichtigen.2.    Except as provided for in paragraphs 8 and 9 of Article 3, the conditions set out in this Protocol relating to the acquisition of originating status must be fulfilled without interruption in the territory of one or both of the Parties.
3.    Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn die an einem Erzeugnis vorgenommene Fertigung nicht über die in Artikel 7 genannten Behandlungen hinausgeht und das Ziel der Fertigung die auf der Grundlage eines überzeugenden Beweises belegte Umgehung der Finanz- oder Steuervorschriften der Vertragsparteien ist.Article 3
4.    Wenn ein Ausführer eine Ursprungserklärung für ein Erzeugnis nach Absatz 2 ausgefüllt hat, muss sich eine vollständig ausgefüllte und unterzeichnete Lieferantenerklärung des Lieferanten der bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft in seinem Besitz befinden.Cumulation of origin
5.    Bei der Lieferantenerklärung darf es sich um die Erklärung nach Anhang 3 handeln oder um ein gleichwertiges Papier, das dieselben Informationen zur eindeutigen Bezeichnung der Nämlichkeit der betroffenen Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft enthält.1.    A product that originates in a Party is considered originating in the other Party when used as a material in the production of a product in that other Party.
6.    Liegt die Lieferantenerklärung nach Absatz 4 in elektronischer Form vor, so braucht sie nicht unterzeichnet sein, sofern den Zollbehörden der Vertragspartei, in der die Erklärung ausgefüllt wurde, die Identität des Lieferanten glaubhaft dargelegt wird.2.    An exporter may take into account production carried out on a nonoriginating material in the other Party for the purposes of determining the originating status of a product.
7.    Eine Lieferantenerklärung gilt für eine einzige Rechnung oder mehrere Rechnungen für dasselbe Vormaterial, das innerhalb von höchstens 12 Monaten ab dem Datum der Lieferantenerklärung geliefert wird.3.    Paragraphs 1 and 2 do not apply if the production carried out on a product does not go beyond the operations referred to in Article 7 and the object of this production, as demonstrated on the basis of a preponderance of evidence, is to circumvent financial or fiscal legislation of the Parties.
8.    Vorbehaltlich des Absatzes 9 darf, wenn jede Vertragspartei, wie nach dem WTO-Abkommen zulässig, ein Freihandelsabkommen mit demselben Drittland geschlossen hat, ein Vormaterial dieses Drittlands bei der Bestimmung der Ursprungseigenschaft eines Erzeugnisses nach diesem Abkommen berücksichtigt werden.4.    If an exporter has completed an origin declaration for a product referred to in paragraph 2, the exporter must possess a completed and signed supplier's statement from the supplier of the nonoriginating materials used in the production of the product.
9.    Jede Vertragspartei wendet Absatz 8 nur dann an, wenn gleichwertige Bestimmungen zwischen jeder Vertragspartei und dem Drittland gelten und nachdem sich die Vertragsparteien über die anwendbaren Bedingungen verständigt haben.5.    A supplier's statement may be the statement set out in Annex 3 or an equivalent document that contains the same information describing the nonoriginating materials concerned in sufficient detail for their identification.
10.    Sobald jede Vertragspartei ein Freihandelsabkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossen hat und nachdem sich die beiden Vertragsparteien über die anwendbaren Bedingungen verständigt haben, wendet jede Vertragspartei bei der Bestimmung, ob ein Erzeugnis des Kapitels 2 oder 11, der Positionen 16.01 bis 16.03, des Kapitels 19, der Position 20.02 oder 20.03, oder der Unterposition 3505.10 nach diesem Abkommen ein Ursprungserzeugnis ist, ungeachtet des Absatzes 9 Absatz 8 an.6.    If a supplier's statement referred to in paragraph 4 is in electronic format, it does not need to be signed, provided that the supplier is identified to the satisfaction of the customs authorities in the Party where the supplier's statement was completed.
Artikel 47.    A supplier's statement applies to a single invoice or multiple invoices for the same material that is supplied within a period that does not exceed 12 months from the date set out in the supplier's statement.
Vollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse8.    Subject to paragraph 9, if, as permitted by the WTO Agreement, each Party has a free trade agreement with the same third country, a material of that third country may be taken into consideration by the exporter when determining whether a product is originating under this Agreement.
1.    Die folgenden Erzeugnisse gelten als in einer Vertragspartei vollständig gewonnen oder hergestellt:9.    Each Party shall apply paragraph 8 only if equivalent provisions are in force between each Party and the third country and upon agreement by the Parties on the applicable conditions.
a)    dort aus dem Boden gewonnene mineralische Erzeugnisse und andere nicht lebende Naturressourcen10.    Notwithstanding paragraph 9, if each Party has a free trade agreement with the United States, and upon agreement by both Parties on the applicable conditions, each Party shall apply paragraph 8 when determining whether a product of Chapter 2 or 11, heading 16.01 through 16.03, Chapter 19, heading 20.02 or 20.03, or subheading 3505.10 is originating under this Agreement.
b)    dort geerntete Nutz- und Zierpflanzen und pflanzliche ErzeugnisseArticle 4
c)    dort geborene oder geschlüpfte und dort aufgezogene lebende TiereWholly obtained products
d)    Erzeugnisse von dort gehaltenen lebenden Tieren1.    The following products shall be considered as wholly obtained in a Party:
e)    Erzeugnisse von geschlachteten Tieren, die dort geboren und aufgezogen wurden(a)    mineral products and other nonliving natural resources extracted or taken from there;
f)    dort – innerhalb der äußeren Grenzen der Küstenmeere der Vertragspartei – erzielte Jagd- und Fangbeute und Fischfänge(b)    vegetables, plants, and plant products harvested or gathered there;
g)    dort aufgezogene Erzeugnisse der Aquakultur(c)    live animals born and raised there;
h)    Fisch, Meeresfrüchte und sonstige marine Tiere und Pflanzen, die jenseits der äußeren Grenzen der Küstenmeere aus dem Meer gewonnen werden(d)    products obtained from live animals there;
i)    Erzeugnisse, die an Bord von Fabrikschiffen ausschließlich aus den unter Buchstabe f genannten Erzeugnissen hergestellt werden(e)    products from slaughtered animals born and raised there;
j)    mineralische Erzeugnisse und andere nicht lebende Naturressourcen, die aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund(f)    products obtained by hunting, trapping, or fishing conducted there, but not beyond the outer limits of the Party's territorial sea;
i)    der ausschließlichen Wirtschaftszone Kanadas oder der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, und zwar nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und im Einklang mit Teil V des in Montego Bay am 10. Dezember 1982 geschlossenen Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (g)    products of aquaculture raised there;
ii)    des Festlandsockels Kanadas oder der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, und zwar nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und im Einklang mit Teil VI des Seerechtsübereinkommens oder(h)    fish, shellfish, and other marine life taken beyond the outer limits of any territorial sea by a vessel;
iii)    des in Artikel 1 Absatz 1 des Seerechtsübereinkommens definierten Gebiets(i)    products made aboard factory ships exclusively from products referred to in subparagraph (f);
gewonnen wurden von einer Vertragspartei oder einer Person einer Vertragspartei, sofern diese Vertragspartei oder Person einer Vertragspartei zum Zwecke der Nutzbarmachung Rechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausübt(j)    mineral products and other nonliving natural resources, taken or extracted from the seabed, subsoil, or ocean floor of:
k)    Rohstoffe, die aus dort gesammelten Altwaren gewonnen wurden, sofern diese Erzeugnisse nur zur Rückgewinnung geeignet sind(i)    the exclusive economic zone of Canada or the European Union's Member States, as determined by domestic law and consistent with Part V of the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982 ("UNCLOS");
l)    Komponenten, die aus dort gesammelten Altwaren gewonnen wurden, sofern diese Erzeugnisse nur zur Rückgewinnung geeignet sind und sofern diese Komponente(ii)    the continental shelf of Canada or the European Union's Member States, as determined by domestic law and consistent with Part VI of UNCLOS; or
i)    zur Herstellung eines anderen Erzeugnisses verwendet wird oder(iii)    the Area as defined in Article 1(1) of UNCLOS,
ii)    einer Fertigung unterzogen wird, wodurch ein Erzeugnis entsteht, dessen Leistung und Lebenserwartung derjenigen eines neuen Erzeugnisses des gleichen Typs entspricht oder ähnelt by a Party or a person of a Party, provided that that Party or person of a Party has rights to exploit such seabed, subsoil, or ocean floor;
m)    dort ausschließlich aus Erzeugnissen nach den Buchstaben a bis j hergestellte Erzeugnisse jeden Herstellungsstands(k)    raw materials recovered from used products collected there, provided that these products are fit only for such recovery;
2.    Für Fischereifahrzeuge oder Fabrikschiffe gelten für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstaben f und g folgende Bedingungen:(l)    components recovered from used products collected there, provided that these products are fit only for such recovery, when the component is:
a)    Das Fischereifahrzeug oder Fabrikschiff muss(i)    incorporated into another product; or
i)    in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder in Kanada ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sein oder(ii)    further produced resulting in a product with a performance and life expectancy equivalent or similar to those of a new product of the same type;
ii)    in Kanada in eine Liste eingetragen sein, sofern das Fahrzeug(m)    products, at any stage of production, produced there exclusively from products specified in subparagraphs (a) through (j).
A)    unmittelbar vor seiner Eintragung in die kanadische Liste unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union fahren darf und muss und2.    For the purpose of subparagraphs 1(f) and (g), the following conditions apply to the vessel or factory ship:
B)    die Voraussetzungen des Absatzes 2 Buchstabe b Ziffern i oder ii erfüllt,(a)    the vessel or factory ship must be:
iii)    unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union oder Kanadas fahren dürfen und müssen, und(i)    registered in a Member State of the European Union or in Canada; or
b)    bezüglich der Europäischen Union muss das Fischereifahrzeug oder Fabrikschiff(ii)    listed in Canada, if such vessel:
i)    mindestens zu 50 % Eigentum von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der Europäischen Union sein oder(A)    immediately prior to its listing in Canada, is entitled to fly the flag of a Member State of the European Union and must sail under that flag; and
ii)    Eigentum von Gesellschaften sein, die ihren Hauptsitz oder ihre Hauptniederlassung in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union haben und die mindestens zu 50 % Eigentum eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, von öffentlichen Einrichtungen oder von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der Europäischen Union sind, oder(B)    fulfills the conditions of subsubparagraphs 2(b)(i) or 2(b)(ii);
c)    bezüglich Kanadas muss das Fischereifahrzeug oder Fabrikschiff Fisch, Meeresfrüchte und sonstige marine Tiere und Pflanzen aufgrund einer Ermächtigung nach einer kanadischen Fischereilizenz fangen. Zu kanadischen Fischereilizenzen gehören kanadische Lizenzen für die kommerzielle Fischerei und für die indigenen Organisationen ausgestellte kanadische Lizenzen für die indigene Fischerei. Der Inhaber einer kanadischen Fischereilizenz(iii)    entitled to fly the flag of a Member State of the European Union or of Canada and must sail under that flag; and
i)    muss kanadischer Staatsangehöriger sein,(b)    with respect to the European Union, the vessel or factory ship must be:
ii)    muss ein Unternehmen sein, das sich höchstens zu 49 % in ausländischem Eigentum befindet und in Kanada gewerblich niedergelassen ist,(i)    at least 50 per cent owned by nationals of a Member State of the European Union; or
iii)    muss ein Fischereifahrzeug sein, das Eigentum einer unter Ziffer i oder ii genannten Person ist, das in Kanada registriert ist und das unter kanadischer Flagge fahren darf und muss, oder(ii)    owned by companies that have their head office and their main place of business in a Member State of the European Union, and that are at least 50 per cent owned by a Member State of the European Union, public entities or nationals of a Member State of the European Union; or
iv)    muss eine indigene Organisation sein, die sich im Hoheitsgebiet Kanadas befindet. Eine Person, die mit einer kanadischen Lizenz für die indigene Fischerei Fischfang betreibt, muss kanadischer Staatsangehöriger sein.(c)    with respect to Canada, the vessel or factory ship must take the fish, shellfish, or other marine life under the authority of a Canadian fishing licence. Canadian fishing licences include Canadian commercial fishing licences and Canadian aboriginal fishing licences issued to aboriginal organisations. The holder of the Canadian fishing licence must be:
Artikel 5(i)    a Canadian national;
Ausreichende Fertigung(ii)    an enterprise that is no more than 49 per cent foreign owned and has a commercial presence in Canada;
1.    Für die Zwecke des Artikels 2 gelten Erzeugnisse, die nicht vollständig gewonnen oder hergestellt wurden, als in ausreichendem Maße gefertigt, wenn die Bedingungen nach Anhang 5 erfüllt sind.(iii)    a fishing vessel owned by a person referred to in subsubparagraph (i) or (ii) that is registered in Canada, entitled to fly the flag of Canada and must sail under that flag; or
2.    Wenn an Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft eine ausreichende Fertigung vorgenommen wird, so gilt das entstandene Erzeugnis als Ursprungserzeugnis und das verwendete Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft bleibt unberücksichtigt, sofern dieses Erzeugnis als Vormaterial für ein anderes Erzeugnis verwendet wird.(iv)    an aboriginal organisation located in the territory of Canada. A person fishing under the authority of a Canadian aboriginal fishing licence must be a Canadian national.
Artikel 6Article 5
ToleranzSufficient production
1.    Wenn das bei der Herstellung eines Erzeugnisses verwendete Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft die Bedingungen des Anhangs 5 nicht erfüllt, gilt das Erzeugnis ungeachtet des Artikels 5 Absatz 1 und vorbehaltlich Absatz 3 als Ursprungserzeugnis, sofern 1.    For the purpose of Article 2, products that are not wholly obtained are considered to have undergone sufficient production when the conditions set out in Annex 5 are fulfilled.
a)    der Gesamtwert dieser Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 10 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet,2.    If a nonoriginating material undergoes sufficient production, the resulting product shall be considered as originating and no account shall be taken of the nonoriginating material contained therein when that product is used in the subsequent production of another product.
b)    die Prozentsätze in Anhang 5 für den höchsten zulässigen Wert oder das höchste zulässige Gewicht von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft durch die Anwendung dieses Absatzes nicht überschritten werden undArticle 6
c)    das Erzeugnis alle anderen geltenden Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt.Tolerance
2.    Absatz 1 gilt nicht für Erzeugnisse, die in einer Vertragspartei im Sinne des Artikels 4 vollständig gewonnen oder hergestellt wurden. Wenn die bei der Herstellung eines Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien nach der Ursprungsregel des Anhangs 5 vollständig gewonnen oder hergestellt sein müssen, so gilt die Toleranz nach Absatz 1 für die Summe dieser Vormaterialien.1.    Notwithstanding Article 5.1, and except as provided in paragraph 3, if the nonoriginating materials used in the production of a product do not fulfil the conditions set out in Annex 5, the product shall be considered an originating product provided that: 
3.    Die Toleranz für Spinnstoffe und Kleidung der HS-Kapitel 50 bis 63 wird nach den Regeln des Anhangs 1 festgelegt.(a)    the total value of those nonoriginating materials does not exceed 10 per cent of the transaction value or exworks price of the product;
4.    Die Absätze 1 bis 3 gelten vorbehaltlich Artikel 8 Buchstabe c.(b)    any of the percentages given in Annex 5 for the maximum value or weight of nonoriginating materials are not exceeded through the application of this paragraph; and
Artikel 7(c)    the product satisfies all other applicable requirements of this Protocol.
Nicht ausreichende Fertigung2.    Paragraph 1 does not apply to products wholly obtained in a Party within the meaning of Article 4. If the rule of origin specified in Annex 5 requires that the materials used in the production of a product be wholly obtained, the tolerance provided for in paragraph 1 applies to the sum of these materials.
1.    Unbeschadet des Absatzes 2 sind die folgenden Behandlungen ohne Rücksicht darauf, ob die Bedingungen der Artikel 5 oder 6 erfüllt sind, nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen:3.    Tolerance for textile and apparel products of Chapter 50 through 63 of the HS shall be determined in accordance with Annex 1.
a)    Behandlungen, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während der Lagerung oder des Transports in gutem Zustand zu erhalten 1  4.    Paragraphs 1 through 3 are subject to Article 8(c).
b)    Teilen oder Zusammenstellen von PackstückenArticle 7
c)    Waschen, Reinigen oder Behandlungen zum Entfernen von Staub, Oxid, Öl, Farbe oder anderen Beschichtungen von einem ErzeugnisInsufficient production
d)    Bügeln von Spinnstoffen und Kleidung der HS-Kapitel 50 bis 631.    Without prejudice to paragraph 2, the following operations are insufficient to confer origin on a product, whether or not the requirements of Articles 5 or 6 are satisfied:
e)    einfaches Anstreichen oder Polieren(a)    operations exclusively intended to preserve products in good condition during storage and transport; 1  
f)    Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide oder Reis des Kapitels 10, das keine Einreihung in ein anderes Kapitel nach sich zieht(b)    breakingup or assembly of packages;
g)    Färben oder Aromatisieren von Zucker der Position 17.01 oder 17.02, Formen von Würfelzucker der Position 17.01, teilweises oder vollständiges Mahlen von Kristallzucker der Position 17.01(c)    washing, cleaning, or operations to remove dust, oxide, oil, paint, or other coverings from a product;
h)    Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Gemüse des Kapitels 7, Früchten des Kapitels 8, Nüssen der Position 08.01 oder 08.02 oder Erdnüssen der Position 12.02, wenn diese Gemüse, Früchte, Nüsse oder Erdnüsse weiterhin im selben Kapitel eingereiht werden(d)    ironing or pressing of textiles or textile articles of Chapter 50 through 63 of the HS;
i)    Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen(e)    simple painting or polishing operations;
j)    einfaches Sieben, Aussondern, Einordnen oder Sortieren(f)    husking, partial or total bleaching, polishing, or glazing of cereals or rice of Chapter 10 that does not result in a change of chapter;
k)    einfache Verpackungsvorgänge, wie Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen(g)    operations to colour or flavour sugar of heading 17.01 or 17.02; operations to form sugar lumps of heading 17.01; partial or total grinding of crystal sugar of heading 17.01;
l)    Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen(h)    peeling, stoning, or shelling of vegetables of Chapter 7, fruits of Chapter 8, nuts of heading 08.01 or 08.02 or groundnuts of heading 12.02, if these vegetables, fruits, nuts, or groundnuts remain classified within the same chapter;
m)    Mischen von Zucker der Position 17.01 oder 17.02 mit anderen Vormaterialien(i)    sharpening, simple grinding, or simple cutting;
n)    einfaches Mischen von Vormaterialien, auch verschiedener Arten; einfaches Mischen umfasst keine Behandlung, die eine chemische Reaktion im Sinne der Anmerkungen des Anhangs 5 zu Kapitel 28 oder 29 verursacht(j)    simple sifting, screening, sorting, classifying, grading, or matching;
o)    einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis der HS-Kapitel 61, 62 oder 82 bis 97 oder Zerlegen von vollständigen Erzeugnissen der HS-Kapitel 61, 62 oder 82 bis 97 in Einzelteile(k)    simple packaging operations, such as placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, or fixing on cards or boards;
p)    Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Behandlungen und(l)    affixing or printing marks, labels, logos, and other like distinguishing signs on the products or their packaging;
q)    Schlachten von Tieren(m)    mixing of sugar of heading 17.01 or 17.02 with any material;
2.    Nach Artikel 3 werden alle in der Europäischen Union und in Kanada an einem Erzeugnis vorgenommenen Fertigungen bei der Bestimmung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommene Fertigung als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gilt, berücksichtigt.(n)    simple mixing of materials, whether or not of different kinds; simple mixing does not include an operation that causes a chemical reaction as defined in the notes to Chapter 28 or 29 of Annex 5;
3.    Für die Zwecke des Absatzes 1 gilt eine Behandlung als einfach, wenn dafür weder besondere Fertigkeiten noch eigens hergestellte oder dafür installierte Maschinen, Geräte oder Werkzeuge erforderlich sind oder wenn diese Fertigkeiten, Maschinen, Geräte oder Werkzeuge keinen Beitrag zu den wesentlichen Eigenschaften oder Merkmalen des Erzeugnisses leisten.(o)    simple assembly of parts of articles to constitute a complete article of Chapter 61, 62, or 82 through 97 of the HS or disassembly of complete articles of Chapter 61, 62, or 82 through 97 into parts;
Artikel 8(p)    a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (o); and
Einreihung(q)    slaughter of animals.
Für die Zwecke dieses Protokolls gilt Folgendes:2.    In accordance with Article 3, all production carried out in the European Union and in Canada on a product is considered when determining whether the production undertaken on that product is insufficient within the meaning of paragraph 1.
a)    Die zolltarifliche Einreihung eines bestimmten Erzeugnisses oder Vormaterials erfolgt anhand des HS,3.    For the purpose of paragraph 1, an operation shall be considered simple when neither special skills, nor machines, apparatus, or tools especially produced or installed for those operations are required for their performance or when those skills, machines, apparatus, or tools do not contribute to the product's essential characteristics or properties.
b)    jede Gruppe oder Zusammenstellung von Erzeugnissen oder Komponenten, die nach dem HS in eine einzige Position oder Unterposition eingereiht wird, stellt als Ganzes das bestimmte Erzeugnis dar undArticle 8
c)    jedes Erzeugnis einer aus einer Anzahl identischer Erzeugnisse bestehenden Sendung, die in dieselbe HS-Position oder -Unterposition eingereiht wird, wird getrennt betrachtet.Unit of classification
Artikel 9For the purpose of this Protocol:
Umschließungen und Verpackungsmittel und Behältnisse(a)    the tariff classification of a particular product or material shall be determined according to the HS;
1.    Werden Umschließungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 für die Auslegung des HS wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie bei der Bestimmung, ob alle bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft den Anforderungen des Anhangs 5 genügen, berücksichtigt.(b)    when a product composed of a group or assembly of articles or components is classified pursuant to the terms of the HS under a single heading or subheading, the whole shall constitute the particular product; and
2.    Verpackungsmittel und Behältnisse, in denen ein Erzeugnis für die Versendung verpackt wird, werden bei der Bestimmung des Ursprungs des Erzeugnisses nicht berücksichtigt.(c)    when a shipment consists of a number of identical products classified under the same heading or subheading of the HS, each product shall be considered separately.
Artikel 10Article 9
Buchmäßige Trennung von austauschbaren Vormaterialien oder ErzeugnissenPackaging and packing materials and containers
1.    a)    Werden bei der Herstellung eines Erzeugnisses austauschbare Vormaterialien mit oder ohne Ursprungseigenschaft verwendet, so ist für die Bestimmung des Ursprungs der austauschbaren Vormaterialien keine physische Trennung und Identifizierung aller spezifischen austauschbaren Vormaterialien erforderlich, vielmehr darf sie anhand eines Bestandsverwaltungssystems erfolgen oder1.    If, under General Rule 5 of the HS, packaging is included with the product for classification purposes, it is considered in determining whether all the nonoriginating materials used in the production of the product satisfy the requirements set out in Annex 5.
b)    werden austauschbare Erzeugnisse mit oder ohne Ursprungseigenschaft der HS-Kapitel 10, 15, 27, 28 und 29, der HS-Positionen 32.01 bis 32.07 oder HS-Positionen 39.01 bis 39.14 in einem Lager einer Vertragspartei vor der Ausfuhr in die andere Vertragspartei physisch verbunden oder gemischt, so ist für die Bestimmung des Ursprungs der austauschbaren Erzeugnisse keine physische Trennung und Identifizierung aller spezifischen austauschbaren Erzeugnisse erforderlich, vielmehr darf sie anhand eines Bestandsverwaltungssystems erfolgen.2.    Packing materials and containers in which a product is packed for shipment shall be disregarded in determining the origin of that product.
2.    Das Bestandsverwaltungssystem mussArticle 10
a)    gewährleisten, dass zu keinem Zeitpunkt mehr Erzeugnissen die Ursprungseigenschaft verliehen wird als dies bei einer räumlich getrennten Lagerung der austauschbaren Vormaterialien oder Erzeugnisse der Fall wäre,Accounting segregation of fungible materials or products
b)    Angaben über die Menge der Vormaterialien oder Erzeugnisse mit und ohne Ursprungseigenschaft enthalten, einschließlich der Zeitpunkte, an denen die Vormaterialien oder Erzeugnisse eingelagert wurden, und, falls dies nach der einschlägigen Ursprungsregel erforderlich ist, des Werts dieser Vormaterialien oder Erzeugnisse,1.    (a)    If originating and nonoriginating fungible materials are used in the production of a product, the determination of the origin of the fungible materials does not need to be made through physical separation and identification of any specific fungible material, but may be determined on the basis of an inventory management system; or
c)    Angaben über die Menge der aus den austauschbaren Vormaterialien hergestellten Erzeugnisse beziehungsweise die Menge der austauschbaren Erzeugnisse enthalten, die an Kunden geliefert werden, die zur Erlangung der Präferenzbehandlung nach diesem Abkommen den Nachweis des Ursprungs in einer Vertragspartei benötigen, sowie an Kunden, die diesen Nachweis nicht benötigen, und(b)    if originating and nonoriginating fungible products of Chapter 10, 15, 27, 28, 29, heading 32.01 through 32.07, or heading 39.01 through 39.14 of the HS are physically combined or mixed in inventory in a Party before exportation to the other Party, the determination of the origin of the fungible products does not need to be made through physical separation and identification of any specific fungible product, but may be determined on the basis of an inventory management system.
d)    muss Aufschluss darüber geben, ob der Bestand an Ursprungserzeugnissen ausreichend war, um die Erklärung der Ursprungseigenschaft zu untermauern.2.    The inventory management system must:
3.    Eine Vertragspartei darf von einem Ausführer oder Hersteller in ihrem Gebiet, der ein Bestandsverwaltungssystem nach diesem Artikel nutzen möchte, verlangen, dass er von dieser Vertragspartei eine vorherige Genehmigung für die Nutzung dieses Systems einholt. Die Vertragspartei darf die Genehmigung für die Nutzung eines Bestandsverwaltungssystems entziehen, wenn der Ausführer oder Hersteller davon in unzulässiger Weise Gebrauch macht.(a)    ensure that, at any time, no more products receive originating status than would have been the case if the fungible materials or fungible products had been physically segregated;
4.    Für die Zwecke des Absatzes 1 bezeichnet der Ausdruck „austauschbare Vormaterialien“ oder „austauschbare Erzeugnisse“ Vormaterialien oder Erzeugnisse der gleichen Art und Handelsqualität, mit den gleichen technischen und materiellen Eigenschaften, die für Ursprungszwecke nicht unterscheidbar sind.(b)    specify the quantity of originating and nonoriginating materials or products, including the dates on which those materials or products were placed in inventory and, if required by the applicable rule of origin, the value of those materials or products;
Artikel 11(c)    specify the quantity of products produced using fungible materials, or the quantity of fungible products, that are supplied to customers who require evidence of origin in a Party for the purpose of obtaining preferential treatment under this Agreement, as well as to customers who do not require such evidence; and
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge(d)    indicate whether an inventory of originating products was available in sufficient quantity to support the declaration of originating status.
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge, die mit einem Erzeugnis geliefert werden, die Bestandteile des üblichen Zubehörs oder der üblichen Ersatzteile und Werkzeuge sind, die nicht gesondert vom Erzeugnis in Rechnung gestellt werden und deren Menge und Wert für das Erzeugnis üblich sind,3.    A Party may require that an exporter or producer within its territory that is seeking to use an inventory management system pursuant to this Article obtain prior authorisation from that Party in order to use that system. The Party may withdraw authorisation to use an inventory management system if the exporter or producer makes improper use of it.
a)    werden bei der Berechnung des Wertes der einschlägigen Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft berücksichtigt, falls die für das Erzeugnis geltende Ursprungsregel des Anhangs 5 einen Prozentsatz für den Höchstwert an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorsieht, und4.    For the purpose of paragraph 1, "fungible materials" or "fungible products" means materials or products that are of the same kind and commercial quality, with the same technical and physical characteristics, and which cannot be distinguished from one another for origin purposes.
b)    werden bei der Bestimmung, ob alle bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft die entsprechende Änderung bei der zolltariflichen Einreihung oder bei anderen Anforderungen des Anhangs 5 erfahren haben, nicht berücksichtigt.Article 11
Artikel 12Accessories, spare parts and tools
WarenzusammenstellungenAccessories, spare parts, and tools delivered with a product that form part of its standard accessories, spare parts, or tools, that are not invoiced separately from the product and which quantities and value are customary for the product, shall be:
1.    Außer wenn in Anhang 5 etwas anderes bestimmt ist, gilt eine Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 für die Auslegung des HS als Ursprungserzeugnis,(a)    taken into account in calculating the value of the relevant nonoriginating materials when the rule of origin of Annex 5 applicable to the product contains a percentage for the maximum value of nonoriginating materials; and
a)    sofern alle Bestandteile der Warenzusammenstellung Ursprungserzeugnisse sind, oder(b)    disregarded in determining whether all the nonoriginating materials used in the production of the product undergo the applicable change in tariff classification or other requirements set out in Annex 5.
b)    falls die Warenzusammenstellung einen Bestandteil ohne Ursprungseigenschaft enthält, sofern wenigstens einer der Bestandteile oder alle Verpackungsmittel und Behältnisse für die Warenzusammenstellung Ursprungserzeugnisse sind, undArticle 12
i)    sofern der Wert des Bestandteils ohne Ursprungseigenschaft der HS-Kapitel 1 bis 24 15 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet,Sets
ii)    sofern der Wert des Bestandteils ohne Ursprungseigenschaft der HS-Kapitel 25 bis 97 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet und1.    Except as provided in Annex 5, a set, as referred to in General Rule 3 of the HS, is originating provided that:
iii)    sofern der Gesamtwert dieser Bestandteile ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet.(a)    all of the set's component products are originating; or
2.    Der Wert der Bestandteile ohne Ursprungseigenschaft wird auf die gleiche Weise berechnet wie der Wert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft.(b)    when the set contains a nonoriginating component product, at least one of the component products or all of the packaging material and containers for the set is originating; and
3.    Der Transaktionswert oder der Ab-Werk-Preis der Warenzusammenstellung wird auf die gleiche Weise berechnet wie der Transaktionswert oder der Ab-Werk-Preis des Erzeugnisses.(i)    the value of the nonoriginating component products of Chapter 1 through 24 of the Harmonized System does not exceed 15 per cent of the transaction value or exworks price of the set;
Artikel 13(ii)    the value of the nonoriginating component products of Chapter 25 through 97 of the HS does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set; and
Neutrale Elemente(iii)    the value of all of the set's nonoriginating component products does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
Bei der Bestimmung, ob ein Erzeugnis ein Ursprungserzeugnis ist, braucht der Ursprung der folgenden, gegebenenfalls bei seiner Herstellung verwendeten Elemente nicht berücksichtigt zu werden:2.    The value of nonoriginating component products is calculated in the same manner as the value of nonoriginating materials.
a)    Energie und Brennstoffe,3.    The transaction value or exworks price of the set shall be calculated in the same manner as the transaction value or exworks price of the product.
b)    Anlagen und Ausrüstung,Article 13
c)    Maschinen und Werkzeuge oderNeutral elements
d)    Vormaterialien, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen oder nicht eingehen sollen.For the purpose of determining whether a product is originating, it is not necessary to determine the origin of the following which might be used in its production:
Artikel 14(a)    energy and fuel;
Beförderung durch ein Drittland(b)    plant and equipment;
1.    Ein Erzeugnis, das einer Fertigung unterzogen wurde, welche die Bedingungen des Artikels 2 erfüllt, gilt nur dann als Ursprungserzeugnis, wenn es nach dieser Fertigung(c)    machines and tools; or
a)    außerhalb der Gebiete der Vertragsparteien keine weitere Fertigung oder sonstige Behandlung erfährt, außer einer Ent- und Wiederverladung oder einer auf den Erhalt ihres Zustands gerichteten Behandlung, um das Erzeugnis bis zum Gebiet einer Vertragspartei zu befördern und(d)    materials which do not enter and which are not intended to enter into the final composition of the product.
b)    unter zollamtlicher Überwachung bleibt, während es sich außerhalb der Gebiete der Vertragsparteien befindet.Article 14
2.    Die Lagerung der Erzeugnisse und Sendungen oder die Aufteilung von Sendungen darf erfolgen, sofern dies unter der Verantwortung des Ausführers oder eines späteren Besitzers der Erzeugnisse geschieht und die Erzeugnisse im Transitland oder in den Transitländern unter zollamtlicher Überwachung bleiben.Transport through a third country
Artikel 151.    A product that has undergone production that satisfies the requirements of Article 2 shall be considered originating only if, subsequent to that production, the product:
Wiedereinfuhr von Ursprungserzeugnissen(a)    does not undergo further production or any other operation outside the territories of the Parties, other than unloading, reloading, or any other operation necessary to preserve it in good condition or to transport the product to the territory of a Party; and
Ein Ursprungserzeugnis, das aus einer Vertragspartei in ein Drittland ausgeführt und anschließend wieder eingeführt wird, gilt als Erzeugnis ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden, dass das wiedereingeführte Erzeugnis(b)    remains under customs control while outside the territories of the Parties.
a)    dasselbe ist, das ausgeführt wurde, und2.    The storage of products and shipments or the splitting of shipments may take place where carried out under the responsibility of the exporter or of a subsequent holder of the products and the products remain under customs control in the country or countries of transit.
b)    dass es keine Behandlung erfahren hat, die über das zur Erhaltung ihres Zustands erforderliche Maß hinausgeht.Article 15
Artikel 16Returned originating products
ZuckerIf an originating product exported from a Party to a third country returns, it shall be considered as nonoriginating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that the returning product:
1.    Wenn das Nettogewicht des bei der Herstellung verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft nach einer Ursprungsregel einen spezifischen Schwellenwert nicht überschreiten darf, erfüllt das Erzeugnis diese Bedingung, sofern das Gesamtnettogewicht aller Mono- und Disacchariden des Erzeugnisses oder der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien diesen Schwellenwert nicht überschreitet.(a)    is the same as that exported; and
2.    Das Erzeugnis erfüllt die Bedingung des Absatzes 1 auch dann, wenn das Nettogewicht des Zuckers der Position 17.01 oder der Unterpositionen 1702.30 bis 1702.60 oder 17.02.90 ohne Ursprungseigenschaft, ausgenommen Maltodextrin, chemisch reine Maltose oder Zuckercouleur im Sinne der Erläuterungen zu Position 17.02, den Schwellenwert nicht überschreitet, und zwar als solcher bei der Herstellung(b)    has not undergone any operation beyond that necessary to preserve it in good condition.
a)    des Erzeugnisses undArticle 16
b)    der den Zucker ohne Ursprungseigenschaft enthaltenden Vormaterialien der Unterpositionen 1302.20, 1704.90, 1806.10, 1806.20, 1901.90, 2101.12, 2101.20, 2106.90 und 3302.10, die als solche bei der Herstellung der Erzeugnisses verwendet werden. Ersatzweise darf auch das Nettogewicht sämtlicher, in allen diesen zuckerhaltigen Vormaterialien enthaltenen Mono- und Disacchariden herangezogen werden. Ist das Nettogewicht des bei der Herstellung dieser zuckerhaltigen Vormaterialien verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft oder das Nettogewicht der in diesen zuckerhaltigen Vormaterialien enthaltenen Mono- und Disacchariden unbekannt, muss das Gesamtnettogewicht dieser als solche bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien herangezogen werden.Sugar
3.    Das Nettogewicht allen Zuckers ohne Ursprungseigenschaft nach Absatz 2 darf anhand der Trockenmasse berechnet werden.1.    If a rule of origin requires that the net weight of nonoriginating sugar used in production not exceed a specified threshold, the product satisfies this condition if the total net weight of all monosaccharides and disaccharides contained in the product, or in the materials used in production, does not exceed this threshold.
4.    Für die Zwecke der für die Positionen 17.04 und 18.06 geltenden Ursprungsregeln ist unter dem Wert des Zuckers ohne Ursprungseigenschaft der Wert des in Absatz 2 genannten, bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterials ohne Ursprungseigenschaft zu verstehen.2.    The product also satisfies the condition in paragraph 1 if the threshold is not exceeded by the net weight of nonoriginating sugar classified in heading 17.01 or subheading 1702.30 through 1702.60 or 1702.90 other than maltodextrin, chemically pure maltose, or "colouring" caramel, as described in the explanatory notes to heading 17.02, when used as such in the production of:
Artikel 17(a)    the product; and
Nettokosten(b)    the nonoriginating sugarcontaining materials classified in subheading 1302.20, 1704.90, 1806.10, 1806.20, 1901.90, 2101.12, 2101.20, 2106.90, and 3302.10 that are used as such in the production of the product. Alternatively, the net weight of all monosaccharides and disaccharides contained in any of these sugarcontaining materials may also be used. If the net weight of the nonoriginating sugar used in the production of these sugar containing materials or the net weight of monosaccharides and disaccharides contained in these sugarcontaining materials is not known, the total net weight of these materials used as such in production must apply.
1.    Zusätzlich zu den Definitionen des Artikels 1 bezeichnet für die Zwecke dieses Artikels der Ausdruck3.    The net weight of any nonoriginating sugar as referred to in paragraph 2 may be calculated on a dry weight basis.
Kraftfahrzeug ein Erzeugnis der Unterpositionen 8703.21 bis 8703.90;4.    For the purpose of the rules of origin for heading 17.04 and 18.06, the value of nonoriginating sugar refers to the value of the nonoriginating material referred to in paragraph 2 that is used in production of the product.
Nettokosten die Gesamtkosten abzüglich Werbe- Vermarktungs- und Kundendienstkosten, Lizenzgebühren, Versand- und Verpackungskosten sowie nicht erstattungsfähige Zinskosten, die in die Gesamtkosten eingehen;Article 17
nicht erstattungsfähige Zinskosten die Zinskosten eines Herstellers, die mehr als 700 Basispunkte über dem für auf nationalstaatlicher Ebene ausgegebene Papiere geltenden Zinssatz für vergleichbare Fälligkeiten liegen;Net cost
Lizenzgebühr Zahlungen jeder Art einschließlich Zahlungen im Rahmen von Vereinbarungen über technische Unterstützung und ähnlichen Vereinbarungen als Gegenleistung für die Nutzung oder das Recht auf Nutzung von urheberrechtlich geschützten, literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Arbeiten, Patenten, Marken, Geschmacksmustern, Mustern, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren, ausgenommen Zahlungen im Rahmen von Vereinbarungen über technische Unterstützung und ähnlichen Vereinbarungen, die sich auf spezifische Dienstleistungen beziehen wie1.    For the purpose of this Article, the following definitions apply, in addition to those set out in Article 1:
a)    Schulung des Personals unabhängig vom Ort der Schulung undmotor vehicle means a product of subheading 8703.21 through 8703.90;
b)    Ingenieursdienstleistungen, Werkzeug- und Formenbaudienstleistungen, Softwareentwicklungs- und ähnliche DV-Dienstleistungen oder andere Dienstleistungen, wenn die Dienstleistungen im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien ausgeübt werden;net cost means total cost minus sales promotion, marketing and aftersales service costs, royalty, shipping and packing costs, and nonallowable interest cost that are included in the total cost;
Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstkosten die folgenden im Zusammenhang mit Werbung, Vermarktung und Kundendienst anfallenden Kosten fürnonallowable interest cost means interest costs incurred by a producer that exceed 700 basis points above the applicable national government interest rate identified for comparable maturities;
a)    Verkaufs- und Vermarktungsförderung, Werbung in Medien, Werbe- und Marktforschung, Reklame- und Anschauungsmaterial, Ausstellungen, Vertriebstagungen, Messen und Fachkongresse, Reklametafeln, Marketingdisplays, Kostenproben, Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstunterlagen (Broschüren, Kataloge, technische Unterlagen, Preislisten, Handbücher und verkaufsunterstützende Informationen), Etablierung und Schutz von Logos und Marken, Schirmherrschaften, Kosten für das Auffüllen von Großhandels- oder Einzelhandelslagern, Bewirtung,royalty means payments of any kind, including payments under technical assistance or similar agreements, made as consideration for the use or right to use any copyright, literary, artistic, or scientific work, patent, trademark, design, model, plan, secret formula or process, excluding those payments under technical assistance or similar agreements that can be related to specific services such as:
b)    Verkaufs- und Vermarktungsanreize, Nachlässe für Kunden, Einzel- oder Großhändler, an Waren gebundene Anreize,(a)    personnel training, without regard to where it is performed; and
c)    Löhne und Gehälter, Verkaufsprovisionen, Prämien, betriebliche Sozialleistungen (z. B. medizinische Versorgung, Versicherung und Rente), Fahrt- und Unterhaltskosten sowie Mitgliedsbeiträge und Honorare für Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstpersonal,(b)    if performed in the territory of one or both of the Parties, engineering, tooling, diesetting, software design and similar computer services, or other services;
d)    Rekrutierung und Schulung von Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstpersonal sowie Kundendienstschulung der Beschäftigten von Kunden, wenn diese Kosten in den Abschlüssen oder der Kostenrechnung des Herstellers getrennt nach Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstkosten verbucht sind,sales promotion, marketing, and aftersales service costs means the following costs related to sales promotion, marketing, and aftersales service:
e)    Produkthaftpflichtversicherung,(a)    sales and marketing promotion; media advertising; advertising and market research; promotional and demonstration materials; exhibits; sales conferences, trade shows and conventions; banners; marketing displays; free samples; sales, marketing and aftersales service literature (product brochures, catalogues, technical literature, price lists, service manuals and sales aid information); establishment and protection of logos and trademarks; sponsorships; wholesale and retail restocking charges; entertainment;
f)    Büroartikel für die Werbung und Vermarktung von Erzeugnissen und den Kundendienst, wenn diese Kosten in den Abschlüssen oder der Kostenrechnung des Herstellers getrennt nach Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstkosten verbucht sind,(b)    sales and marketing incentives; consumer, retailer or wholesaler rebates; merchandise incentives;
g)    Telefon, Postverkehr und sonstige Kommunikationen, wenn diese Kosten in den Abschlüssen oder der Kostenrechnung des Herstellers getrennt nach Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstkosten verbucht sind,(c)    salaries and wages; sales commissions; bonuses; benefits (for example, medical, insurance, and pension); travelling and living expenses; and membership and professional fees for sales promotion, marketing, and aftersales service personnel;
h)    Miete und Abschreibung von Büroräumen und Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstzentralen,(d)    recruiting and training of sales promotion, marketing, and aftersales service personnel, and aftersales training of customers' employees, if those costs are identified separately for sales promotion, marketing, and aftersales service of products on the financial statements or cost accounts of the producer;
i)    Sachversicherungsprämien, Abgaben, Versorgungsleistungen sowie Reparaturen und Wartung für Büroräume und Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstzentralen, wenn diese Kosten in den Abschlüssen oder der Kostenrechnung des Herstellers getrennt nach Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstkosten verbucht sind, und(e)    product liability insurance;
j)    Zahlungen des Herstellers an andere Personen für Reparaturen unter Garantie;(f)    office supplies for sales promotion, marketing, and aftersales service of products, if those costs are identified separately for sales promotion, marketing, and aftersales service of products on the financial statements or cost accounts of the producer;
Versand- und Verpackungskosten die Kosten, die durch das Verpacken eines Erzeugnisses für den Versand und durch das direkte Versenden des Erzeugnisses vom Versandort an den Käufer entstehen, ausgenommen die Kosten für die Vorbereitung und Verpackung des Erzeugnisses für den Einzelhandel und(g)    telephone, mail, and other communications, if those costs are identified separately for sales promotion, marketing, and aftersales service of products on the financial statements or cost accounts of the producer;
Gesamtkosten alle Produkt-, Perioden- und anderen im Zusammenhang mit der Herstellung eines Erzeugnisses in Kanada angefallenen Kosten, wobei(h)    rent and depreciation of sales promotion, marketing, and aftersales service offices and distribution centres;
a)    Produktkosten die Kosten bezeichnen, die mit der Herstellung eines Erzeugnisses verbunden sind, einschließlich des Wertes der Vormaterialien sowie der direkten Arbeits- und Gemeinkosten,(i)    property insurance premiums, taxes, cost of utilities, and repair and maintenance of sales promotion, marketing, and aftersales service offices and distribution centres, where such costs are identified separately for sales promotion, marketing, and aftersales service of products on the financial statements or cost accounts of the producer; and
b)    Periodenkosten die Kosten außer den Produktkosten bezeichnen, die im Zeitraum, in dem sie anfallen, als Aufwand verbucht werden, einschließlich Vertriebs-, Gemein- und Verwaltungskosten,(j)    payments by the producer to other persons for warranty repairs;
c)    sonstige Kosten alle Kosten bezeichnen, die in den Büchern des Herstellers verbucht werden und keine Produkt- oder Periodenkosten sind.shipping and packing costs means the costs incurred in packing a product for shipment and shipping the product from the point of direct shipment to the buyer, excluding costs of preparing and packaging the product for retail sale; and
2.    Für die Zwecke der Berechnung der Nettokosten eines Erzeugnisses in Tabelle D.1 (Jährliche Kontingentszuteilung für Fahrzeuge, aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt) des Anhangs 5-A darf der Herstellertotal cost means all product costs, period costs and other costs incurred in relation to the production of a product in Canada when:
a)    die Gesamtkosten für alle von diesem Hersteller produzierten Erzeugnisse berechnen, die in die Gesamtkosten all dieser Erzeugnisse eingegangenen Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstkosten, Lizenzgebühren, Versand- und Verpackungskosten sowie nicht erstattungsfähigen Zinskosten abziehen und sodann die sich für diese Erzeugnisse ergebenden Nettokosten in vernünftiger Weise dem Erzeugnis zurechnen,(a)    product costs means those costs that are associated with the production of a product and include the value of materials, direct labour costs, and direct overhead.
b)    die Gesamtkosten für alle von diesem Hersteller produzierten Erzeugnisse berechnen, die Gesamtkosten in vernünftiger Weise dem Erzeugnis zurechnen und sodann die in den Gesamtkostenanteil, der dem Erzeugnis zugerechnet wird, eingegangenen Werbe- Vermarktungs- und Kundendienstkosten, Lizenzgebühren, Versand- und Verpackungskosten sowie nicht erstattungsfähigen Zinskosten abziehen oder(b)    period costs means those costs other than product costs that are expensed in the period in which they are incurred, including selling expenses and general and administrative expenses.
c)    in vernünftiger Weise die Kosten, die jeweils Teil der beim Hersteller für das Erzeugnis entstandenen Gesamtkosten sind, zurechnen, so dass in das Aggregat dieser Kosten keine Werbe-, Vermarktungs- und Kundendienstkosten, Lizenzgebühren, Versand- und Verpackungskosten sowie nicht erstattungsfähige Zinskosten eingehen.(c)    other costs means all costs recorded on the books of the producer that are not product costs or period costs.
3.    Für die Zwecke der Berechnung der Nettokosten eines Erzeugnisses nach Absatz 1 darf der Hersteller den Mittelwert für sein Geschäftsjahr bilden, wobei er eine der folgenden Kategorien verwendet, und zwar entweder auf der Grundlage aller von ihm in der Kategorie hergestellten Kraftfahrzeuge oder nur auf der Grundlage der Kraftfahrzeuge in der Kategorie, die von ihm hergestellt und in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführt wurden:2.    For the purpose of calculating the net cost of a product under Table D.1 (Annual Quota Allocation for Vehicles Exported from Canada to the European Union) in Annex 5A, the producer of the product may:
a)    dieselbe Modelllinie von Kraftfahrzeugen derselben Fahrzeugklasse, die im selben Werk im Gebiet einer Vertragspartei hergestellt wurden,(a)    calculate the total cost incurred with respect to all products produced by that producer, subtract any sales promotion, marketing and aftersales service costs, royalty, shipping and packing costs, and nonallowable interest cost that is included in the total cost of all those products, and then reasonably allocate the resulting net cost of those products to the product;
b)    dieselbe Modelllinie von Kraftfahrzeugen, die im selben Werk im Gebiet einer Vertragspartei hergestellt wurden,(b)    calculate the total cost incurred with respect to all products produced by that producer, reasonably allocate the total cost to the product, and then subtract any sales promotion, marketing and aftersales service costs, royalty, shipping and packing costs and nonallowable interest cost that is included in the portion of the total cost allocated to the product; or
c)    dieselbe Modelllinie von Kraftfahrzeugen, die im Gebiet einer Vertragspartei hergestellt wurden,(c)    reasonably allocate each cost that forms part of the total cost incurred by that producer with respect to the product so that the aggregate of these costs does not include any sales promotion, marketing and aftersales service costs, royalty, shipping and packing costs, or nonallowable interest cost.
d)    dieselbe Klasse von Kraftfahrzeugen, die im selben Werk im Gebiet einer Vertragspartei hergestellt wurde, oder3.    For the purpose of calculating the net cost of a product under paragraph 1, the producer may average its calculation over its fiscal year using any one of the following categories, on the basis of either all motor vehicles produced by that producer in the category or only those motor vehicles in the category that are produced by that producer and exported to the territory of the other Party:
e)    jede andere Kategorie von den Vertragsparteien festgelegte Kategorie.(a)    the same model line of motor vehicles in the same class of vehicles produced in the same plant in the territory of a Party;
Abschnitt C(b)    the same model line of motor vehicles produced in the same plant in the territory of a Party;
Ursprungsbestimmungen(c)    the same model line of motor vehicles produced in the territory of a Party;
Artikel 18(d)    the same class of motor vehicles produced in the same plant in the territory of a Party; or
Nachweis der Ursprungseigenschaft(e)    any other category as the Parties may decide.
1.    Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union erhalten bei der Einfuhr nach Kanada und Ursprungserzeugnisse Kanadas erhalten bei der Einfuhr in die Europäische Union die Zollpräferenzbehandlung dieses Abkommens, sofern eine Erklärung (im Folgenden „Ursprungserklärung“) vorgelegt wird.Section C
2.    Die Ursprungserklärung wird auf einer Rechnung oder einem anderen Handelspapier so abgegeben, dass das Ursprungserzeugnis ausreichend genau bezeichnet ist, um die Feststellung der Nämlichkeit zu ermöglichen.Origin Procedures
3.    Die einzelnen Sprachfassungen der Ursprungserklärung sind in Anhang 2 enthalten.Article 18
Artikel 19Proof of origin
Verpflichtungen im Zusammenhang mit Ausfuhren1.    Products originating in the European Union, on importation into Canada, and products originating in Canada, on importation into the European Union, benefit from preferential tariff treatment of this Agreement on the basis of a declaration ("origin declaration").
1.    Die in Artikel 18 Absatz 1 genannte Ursprungserklärung wird wie folgt ausgestellt:2.    The origin declaration is provided on an invoice or any other commercial document that describes the originating product in sufficient detail to enable its identification.
a)    in der Europäischen Union von einem Ausführen nach den einschlägigen Rechtsvorschriften der Europäischen Union und3.    The different linguistic versions of the text of the origin declaration are set out in Annex 2.
b)    in Kanada nach Teil V des Customs Act (Zollgesetz), R.S.C., 1985, c. 1 (2nd Supp.).Article 19
2.    Der die Ursprungserklärung ausstellende Ausführer legt auf Verlangen der Zollbehörden der Ausfuhrvertragspartei eine Abschrift der Ursprungserklärung und alle zweckdienlichen Unterlagen zum Nachweis der Ursprungseigenschaft der betreffenden Erzeugnisse vor, einschließlich Belegen oder schriftlichen Erklärungen der Hersteller oder Lieferanten, und erfüllt die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls.Obligations regarding exportations
3.    Soweit nichts anderes bestimmt ist, muss eine Ursprungserklärung vom Ausführer ausgestellt und unterschrieben werden.1.    An origin declaration as referred to in Article 18.1 shall be completed:
4.    Eine Vertragspartei darf gestatten, dass eine Ursprungserklärung bei der Ausfuhr der betreffenden Erzeugnisse vom Ausführer ausgestellt wird oder aber nach der Ausfuhr, wenn die Ursprungserklärung in der Einfuhrvertragspartei binnen zwei Jahren nach Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse oder innerhalb eines längeren Zeitraums, wenn dies nach dem Recht der Einfuhrvertragspartei zulässig ist, vorgelegt wird.(a)    in the European Union, by an exporter in accordance with the relevant European Union legislation; and
5.    Die Zollbehörden der Einfuhrvertragspartei dürfen die Verwendung einer Ursprungserklärung für Mehrfachsendungen identischer Ursprungserzeugnisse gestatten, die innerhalb eines Zeitraums von höchstens 12 Monaten, der vom Ausführer in dieser Erklärung festgesetzt wird, erfolgen.(b)    in Canada, by an exporter in accordance with Part V of the Customs Act, R.S.C., 1985, c. 1 (2nd Supp.).
6.    Ein Ausführer, der eine Ursprungserklärung ausgestellt hat und davon Kenntnis erlangt beziehungsweise Grund zu der Annahme hat, dass sie falsche Angaben enthält, benachrichtigt den Einführer unverzüglich schriftlich über alle die Ursprungseigenschaft jedes Erzeugnisses, für das die Ursprungserklärung gilt, beeinträchtigenden Änderungen.2.    The exporter completing an origin declaration shall at the request of the customs authority of the Party of export submit a copy of the origin declaration and all appropriate documents proving the originating status of the products concerned, including supporting documents or written statements from the producers or suppliers, and fulfil the other requirements of this Protocol.
7.    Die Vertragsparteien dürfen die Errichtung eines Systems gestatten, mit dem eine Ursprungserklärung vom Ausführer im Gebiet einer Vertragspartei bei einem Einführer im Gebiet der anderen Vertragspartei direkt elektronisch eingereicht werden kann, wobei auch die Unterschrift des Ausführers auf der Ursprungserklärung durch eine elektronische Unterschrift oder einen Identifikationscode ersetzt werden darf.3.    An origin declaration shall be completed and signed by the exporter unless otherwise provided.
Artikel 204.    A Party may allow an origin declaration to be completed by the exporter when the products to which it relates are exported, or after exportation if the origin declaration is presented in the importing Party within two years after the importation of the products to which it relates or within a longer period of time if specified in the laws of the importing Party.
Geltungsdauer der Ursprungserklärung5.    The customs authority of the Party of import may allow the application of an origin declaration to multiple shipments of identical originating products that take place within a period of time that does not exceed 12 months as set out by the exporter in that declaration.
1.    Eine Ursprungserklärung bleibt 12  Monate nach dem Datum ihrer Ausstellung durch den Ausführer oder für einen längeren, von der Einfuhrvertragspartei bestimmten Zeitraum gültig. Die Zollpräferenzbehandlung darf innerhalb dieser Geltungsdauer bei der Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei beantragt werden.6.    An exporter that has completed an origin declaration and becomes aware or has reason to believe that the origin declaration contains incorrect information shall immediately notify the importer in writing of any change affecting the originating status of each product to which the origin declaration applies.
2.    Die Einfuhrvertragspartei darf eine nach Ablauf der Geltungsdauer gemäß Absatz 1 vorgelegte Ursprungserklärung für die Zollpräferenzbehandlung nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei annehmen.7.    The Parties may allow the establishment of a system that permits an origin declaration to be submitted electronically and directly from the exporter in the territory of a Party to an importer in the territory of the other Party, including the replacement of the exporter's signature on the origin declaration with an electronic signature or identification code.
Artikel 21Article 20
Verpflichtungen im Zusammenhang mit EinfuhrenValidity of the origin declaration
1.    Zur Beantragung der Zollpräferenzbehandlung hat der Einführer1.    An origin declaration shall be valid for 12 months from the date it was completed by the exporter, or for such longer period of time as provided by the Party of import. The preferential tariff treatment may be claimed, within this validity period, to the customs authority of the Party of import.
a)    die Ursprungserklärung der Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei nach den Vorschriften dieser Vertragspartei und den dort geltenden Verfahren vorzulegen,2.    The Party of import may accept an origin declaration submitted to its customs authority after the validity period referred to in paragraph 1 for the purpose of preferential tariff treatment in accordance with that Party's laws.
b)    auf Verlangen der Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei eine Übersetzung der Ursprungserklärung vorzulegen undArticle 21
c)    auf Verlangen der Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei eine Erklärung abzugeben, die der Einfuhrerklärung beigelegt oder ein Teil davon ist und aus der hervorgeht, dass die Erzeugnisse die Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkommens erfüllen.Obligations regarding importations
2.    Ein Einführer, der davon Kenntnis erlangt beziehungsweise Grund zu der Annahme hat, dass eine Ursprungserklärung für ein Erzeugnis, dem die Zollpräferenzbehandlung gewährt wurde, falsche Angaben enthält, benachrichtigt die Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei unverzüglich schriftlich über alle die Ursprungseigenschaft dieses Erzeugnisses beeinträchtigenden Änderungen und zahlt alle geschuldeten Zölle. 1.    For the purpose of claiming preferential tariff treatment, the importer shall:
3.    Beantragt ein Einführer die Zollpräferenzbehandlung für eine aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführte Ware, so darf die Einfuhrvertragspartei die Zollpräferenzbehandlung für die Ware verweigern, wenn der Einführer nicht allen Voraussetzungen dieses Protokolls nachkommt.(a)    submit the origin declaration to the customs authority of the Party of import as required by and in accordance with the procedures applicable in that Party;
4.    Eine Vertragspartei sieht im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften für den Fall, dass ein Erzeugnis bei seiner Einfuhr in das Gebiet dieser Vertragspartei zwar als Ursprungserzeugnis gegolten hätte, der Einführer zum Zeitpunkt der Einfuhr aber über keine Ursprungserklärung verfügte, vor, dass dieser innerhalb eines Zeitraums von wenigstens drei Jahren nach dem Datum der Einfuhr die Rückzahlung der Zölle beantragen darf, die gezahlt wurden, da dem Erzeugnis keine Zollpräferenzbehandlung gewährt worden war.(b)    if required by the customs authority of the Party of import, submit a translation of the origin declaration; and
Artikel 22(c)    if required by the customs authority of the Party of import, provide for a statement accompanying or forming a part of the import declaration, to the effect that the products meet the conditions required for the application of this Agreement.
Nachweise für die Beförderung durch ein Drittland2.    An importer that becomes aware or has reason to believe that an origin declaration for a product to which preferential tariff treatment has been granted contains incorrect information shall immediately notify the customs authority of the Party of import in writing of any change affecting the originating status of that product and pay any duties owing.
Fordert ein Einführer die Zollpräferenzbehandlung für ein Erzeugnis, so darf jede Vertragspartei über ihre Zollbehörde verlangen, dass der Einführer nachweist, dass das Erzeugnis im Einklang mit Artikel 14 versandt wurde, indem er folgende Schriftstücke vorlegt:3.    When an importer claims preferential tariff treatment for a good imported from the territory of the other Party, the importing Party may deny preferential tariff treatment to the good if the importer fails to comply with any requirement under this Protocol.
a)    Frachtpapiere einschließlich der Konnossemente oder Frachtbriefe, auf denen die Versandstrecke und alle Versand- und Umladeorte vor der Einfuhr des Erzeugnisses genannt sind, und4.    A Party shall, in conformity with its laws, provide that, if a product would have qualified as an originating product when it was imported into the territory of that Party but the importer did not have an origin declaration at the time of importation, the importer of the product may, within a period of time of no less than three years after the date of importation, apply for a refund of duties paid as a result of the product not having been accorded preferential tariff treatment.
b)    falls das Erzeugnis durch Gebiete außerhalb der Vertragsparteien befördert oder dort umgeladen wird, eine Abschrift der Zollkontrollpapiere, auf denen für diese Zollbehörde vermerkt ist, dass das Erzeugnis unter zollamtlicher Überwachung bleibt, während es sich außerhalb der Gebiete der Vertragsparteien befindet.Article 22
Artikel 23Proof related to transport through a third country
Einfuhr in TeilsendungenEach Party, through its customs authority, may require an importer to demonstrate that a product for which the importer claims preferential tariff treatment was shipped in accordance with Article 14 by providing:
Werden auf Antrag des Einführers und zu den Bedingungen der Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei zerlegte oder noch nicht zusammengesetzte Erzeugnisse der HS-Abschnitte XVI und XVII oder der HS-Positionen 7308 und 9406 im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 2 a zur Auslegung des HS in Teilsendungen eingeführt, so sieht jede Vertragspartei vor, dass der Zollbehörde bei der Einfuhr der ersten Teilsendung nach den Auflagen eine einzige Ursprungserklärung für diese Erzeugnisse vorzulegen ist.(a)    carrier documents, including bills of lading or waybills, indicating the shipping route and all points of shipment and transhipment prior to the importation of the product; and
Artikel 24(b)    when the product is shipped through or transhipped outside the territories of the Parties, a copy of the customs control documents indicating to that customs authority that the product remained under customs control while outside the territories of the Parties.
Ausnahmen von der UrsprungserklärungArticle 23
1.    Eine Vertragspartei darf im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften von der Vorlage einer Ursprungserklärung nach Artikel 21 für Sendungen von Ursprungserzeugnissen mit geringem Wert aus der anderen Vertragspartei sowie für Ursprungserzeugnisse, die zum persönlichen Gepäck eines aus der anderen Vertragspartei kommenden Reisenden gehören, absehen.Importation by instalments
2.    Eine Vertragspartei darf jede Einfuhr von den Bestimmungen des Absatzes 1 ausnehmen, wenn sie zu einer Reihe von Einfuhren gehört, bei denen nach vernünftigem Ermessen davon auszugehen ist, dass sie für die Umgehung der Voraussetzungen dieses Protokolls bezüglich der Ursprungserklärungen durchgeführt oder veranlasst wurden.Each Party shall provide that if dismantled or nonassembled products within the meaning of General Rule 2(a) of the HS falling within Sections XVI and XVII or heading 7308 and 9406 of the HS are imported by instalments at the request of the importer and on the conditions set out by the customs authority of the Party of import, a single origin declaration for these products shall be submitted, as required, to that customs authority upon importation of the first instalment.
3.    Die Vertragsparteien dürfen Grenzwerte für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse festlegen und setzen einander über diese Werte in Kenntnis.Article 24
Artikel 25Exemptions from origin declarations
Belege1.    A Party may, in conformity with its laws, waive the requirement to present an origin declaration as referred to in Article 21, for low value shipments of originating products from another Party and for originating products forming part of the personal luggage of a traveller coming from another Party.
Die in Artikel 19 Absatz 2 genannten Schriftstücke dürfen Schriftstücke umfassen, die Folgendes betreffen:2.    A Party may exclude any importation from the provisions of paragraph 1 when the importation is part of a series of importations that may reasonably be considered to have been undertaken or arranged for the purpose of avoiding the requirements of this Protocol related to origin declarations.
a)    die an dem Ursprungserzeugnis oder den bei dessen Herstellung verwendeten Vormaterialien vorgenommene Fertigungen,3.    The Parties may set value limits for products referred to in paragraph 1, and shall exchange information regarding those limits.
b)    den Kauf, die Kosten und den Wert des Erzeugnisses und die entsprechende Zahlung,Article 25
c)    den Ursprung, den Kauf, die Kosten und den Wert aller bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien einschließlich der neutralen Elemente sowie die entsprechende Zahlung undSupporting documents
d)    den Versand des Erzeugnisses.The documents referred to in Article 19.2 may include documents relating to the following:
Artikel 26(a)    the production processes carried out on the originating product or on materials used in the production of that product;
Aufbewahrung der Aufzeichnungen(b)    the purchase of, the cost of, the value of, and the payment for the product;
1.    Ein Ausführer, der eine Ursprungserklärung ausgestellt hat, bewahrt eine Abschrift davon sowie die Belege nach Artikel 25 drei Jahre ab Ausstellung der Ursprungserklärung auf oder, wenn die Ausfuhrvertragspartei dies vorsieht, während eines längeren Zeitraums.(c)    the origin of, the purchase of, the cost of, the value of, and the payment for all materials, including neutral elements, used in the production of the product; and
2.    Bildet eine schriftliche Erklärung des Herstellers die Grundlage der Ursprungserklärung des Ausführers, so muss der Hersteller Aufzeichnungen nach Absatz 1 aufbewahren.(d)    the shipment of the product.
3.    Wenn die Rechtsvorschriften der Einfuhrvertragspartei dies vorsehen, bewahrt der Einführer, dem die Zollpräferenzbehandlung gewährt wurde, die einschlägigen Unterlagen einschließlich einer Abschrift der Ursprungserklärung, drei Jahre ab dem Datum der Gewährung der Zollpräferenzbehandlung auf oder, wenn diese Vertragspartei dies vorsieht, während eines längeren Zeitraums.Article 26
4.    Jede Vertragspartei gestattet den Einführern, Ausführern und Herstellern auf ihrem Gebiet nach den Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei Unterlagen oder Aufzeichnungen auf jedem Träger aufzubewahren, sofern diese Unterlagen und Aufzeichnungen gesichtet und ausgedruckt werden können.Preservation of records
5.    Eine Vertragspartei darf einem Erzeugnis, dessen Ursprung überprüft wird, die Zollpräferenzbehandlung verweigern, wenn der Einführer, Ausführer oder Hersteller des Erzeugnisses, der nach diesem Artikel zur Aufbewahrung von Aufzeichnungen oder Unterlagen verpflichtet ist,1.    An exporter that has completed an origin declaration shall keep a copy of the origin declaration, as well as the supporting documents referred to in Article 25, for three years after the completion of the origin declaration or for a longer period of time as the Party of export may specify.
a)    die für die Bestimmung des Ursprungs des Erzeugnisses nach diesem den Anforderungen dieses Protokolls erforderlichen Aufzeichnungen oder Unterlagen nicht aufbewahrt oder2.    If an exporter has based an origin declaration on a written statement from the producer, the producer shall be required to maintain records in accordance with paragraph 1.
b)    den Zugang zu diesen Aufzeichnungen oder Unterlagen verwehrt.3.    When provided for in laws of the Party of import, an importer that has been granted preferential tariff treatment shall keep documentation relating to the importation of the product, including a copy of the origin declaration, for three years after the date on which preferential treatment was granted, or for a longer period of time as that Party may specify.
Artikel 274.    Each Party shall permit, in accordance with that Party's laws, importers, exporters, and producers in its territory to maintain documentation or records in any medium, provided that the documentation or records can be retrieved and printed.
Abweichungen und Formfehler5.    A Party may deny preferential tariff treatment to a product that is the subject of an origin verification when the importer, exporter, or producer of the product that is required to maintain records or documentation under this Article:
1.    Bei geringfügigen Abweichungen zwischen den Angaben in der Ursprungserklärung und den Angaben in den Schriftstücken, die den Zollbehörden zur Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten für die Erzeugnisse vorgelegt werden, ist die Ursprungserklärung nicht allein dadurch ungültig, sofern nachgewiesen wird, dass dieses Schriftstück sich auf die gestellten Erzeugnisse bezieht.(a)    fails to maintain records or documentation relevant to determining the origin of the product in accordance with the requirements of this Protocol; or
2.    Eindeutige Formfehler wie Tippfehler in einer Ursprungserklärung führen nicht zur Ablehnung dieses Schriftstücks, wenn diese Fehler keinen Zweifel an der Richtigkeit der Angaben darin entstehen lassen.(b)    denies access to those records or documentation.
Artikel 28Article 27
ZusammenarbeitDiscrepancies and formal errors
1.    Die Vertragsparteien arbeiten bei der einheitlichen Verwaltung und Auslegung dieses Protokolls zusammen und unterstützen einander über ihre Zollbehörden bei der Überprüfung der Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse, auf der eine Ursprungserklärung beruht.1.    The discovery of slight discrepancies between the statements made in the origin declaration and those made in the documents submitted to the customs authorities for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not, because of that fact, render the origin declaration null and void if it is established that this document corresponds to the products submitted.
2.    Um die Überprüfungen oder die Unterstützung nach Absatz 1 zu erleichtern, teilen die Zollbehörden der Vertragsparteien einander über die Europäische Kommission die Anschriften der zuständigen Zollbehörden mit.2.    Obvious formal errors such as typing errors on an origin declaration shall not cause this document to be rejected if these errors do not create doubts concerning the correctness of the statements made in the document.
3.    Es herrscht Einvernehmen darüber, dass die Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei alle Kosten für die Umsetzung von Absatz 1 trägt.Article 28
4.    Des Weiteren besteht Einvernehmen darüber, dass die Zollbehörden der Vertragsparteien die allgemeine Durchführung und Verwaltung der Überprüfung erörtern, unter anderem den voraussichtlichen Arbeitsanfall und die Prioritäten. Bei einem außergewöhnlichen Anstieg der Ersuchen beraten die Zollbehörden der Vertragsparteien über die Aufstellung von Prioritäten und erwägen Schritte zur Bewältigung des Arbeitsanfalls, wobei sie operative Erfordernisse berücksichtigen.Cooperation
5.    Was als Ursprungserzeugnisse im Sinne des Artikels 3 geltende Erzeugnisse betrifft, so dürfen die Vertragsparteien mit einem Drittland zusammenzuarbeiten, um auf den Grundsätzen dieses Protokolls basierende Zollverfahren zu erarbeiten.1.    The Parties shall cooperate in the uniform administration and interpretation of this Protocol and, through their customs authorities, assist each other in verifying the originating status of the products on which an origin declaration is based.
Artikel 292.    For the purpose of facilitating the verifications or assistance referred to in paragraph 1, the customs authorities of the Parties shall provide each other, through the European Commission, with addresses of the responsible customs authorities.
Überprüfung der Ursprungseigenschaft3.    It is understood that the customs authority of the Party of export assumes all expenses in carrying out paragraph 1.
1.    Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung dieses Protokolls leisten die Vertragsparteien einander über ihre Zollbehörden Amtshilfe bei der Überprüfung der Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und durch die Gewährleistung der Richtigkeit der Anträge auf Zollpräferenzbehandlung.4.    It is further understood that the customs authorities of the Parties will discuss the overall operation and administration of the verification process, including forecasting of workload and discussing priorities. If there is an unusual increase in the number of requests, the customs authorities of the Parties will consult to establish priorities and consider steps to manage the workload, taking into consideration operational requirements.
2.    Das Ersuchen einer Vertragspartei auf Überprüfung, ob ein Erzeugnis Ursprungseigenschaft hat oder ob alle anderen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind,5.    With respect to products considered originating in accordance with Article 3, the Parties may cooperate with a third country to develop customs procedures based on the principles of this Protocol.
a)    basiert auf von der Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei angewandten Risikoanalysemethoden, zu denen auch eine Zufallsauswahl gehören darf, oderArticle 29
b)    erfolgt, wenn die Einfuhrvertragspartei begründete Zweifel hat, ob das Erzeugnis Ursprungseigenschaft hat und ob alle anderen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt wurden.Origin verification
3.    Die Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei darf überprüfen, ob ein Erzeugnis Ursprungseigenschaft hat, indem sie die Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei schriftlich ersucht, eine Überprüfung bezüglich der Ursprungseigenschaft durchzuführen. Der Antrag auf Überprüfung, den die Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei bei der Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei stellt, enthält1.    For the purpose of ensuring the proper application of this Protocol, the Parties shall assist each other, through their customs authorities, in verifying whether products are originating and ensuring the accuracy of claims for preferential tariff treatment.
a)    die Bezeichnung der antragstellenden Zollbehörde,2.    A Party's request for an origin verification concerning whether a product is originating or whether all other requirements of this Protocol are fulfilled shall be: 
b)    den Namen des zu überprüfenden Ausführers oder Herstellers,(a)    based on risk assessment methods applied by the customs authority of the Party of import, which may include random selection; or
c)    den Gegenstand und Umfang der Prüfung und(b)    made when the Party of import has reasonable doubts about whether the product is originating or whether all other requirements of this Protocol have been fulfilled.
d)    eine Abschrift der Ursprungserklärung sowie gegebenenfalls aller anderen relevanten Schriftstücke.3.    The customs authority of the Party of import may verify whether a product is originating by requesting, in writing, that the customs authority of the Party of export conduct a verification concerning whether a product is originating. When requesting a verification, the customs authority of the Party of import shall provide the customs authority of the Party of export with:
4.    Die Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei darf die Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei nach Absatz 3 gegebenenfalls um spezifische Schriftstücke und Informationen ersuchen.(a)    the identity of the customs authority issuing the request;
5.    Ein Ersuchen der Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei nach Absatz 3 ist der Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei per Einschreiben oder in einer anderen Art zuzustellen, bei der eine Bestätigung über dessen Eingang bei dieser Zollbehörde ausgestellt wird.(b)    the name of the exporter or producer to be verified;
6.    Die Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei führt die Ursprungsüberprüfung durch. Zu diesem Zweck darf die Zollbehörde nach ihren Rechtsvorschriften Schriftstücke anfordern, um Beweismittel ersuchen oder die Betriebsstätte eines Ausführers oder Herstellers besuchen, um die Aufzeichnungen nach Artikel 25 zu prüfen und die zur Herstellung des Erzeugnisses dienenden Anlagen in Augenschein zu nehmen.(c)    the subject and scope of the verification; and
7.    Basiert die Ursprungserklärung eines Ausführers auf einer schriftlichen Erklärung des Herstellers oder Lieferanten, kann der Ausführer Vorkehrungen dafür treffen, dass der Hersteller oder Lieferant Schriftstücke oder Informationen der Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei direkt vorlegen, wenn diese Vertragspartei darum ersucht.(d)    a copy of the origin declaration and, where applicable, any other relevant documentation.
8.    So früh wie möglich, auf alle Fälle binnen 12 Monaten nach Eingang des Ersuchens nach Absatz 4, schließt die Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei die Überprüfung der Ursprungseigenschaft des Erzeugnisses ab und erfüllt die anderen Voraussetzungen dieses Protokolls; außerdem4.    When appropriate, the customs authority of the Party of import may request, pursuant to paragraph 3, specific documentation and information from the customs authority of the Party of export.
a)    legt sie der Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei per Einschreiben oder in einer anderen Art, bei der eine Bestätigung über dessen Eingang bei dieser Zollbehörde ausgestellt wird, einen schriftlichen Bericht vor, anhand dessen sie bestimmen kann, ob es sich um ein Ursprungserzeugnis handelt, und der folgende Angaben enthält:5.    A request made by the customs authority of the Party of import pursuant to paragraph 3 shall be provided to the customs authority of the Party of export by certified or registered mail or any other method that produces a confirmation of receipt by that customs authority.
i)    die Überprüfungsergebnisse,6.    The customs authority of the Party of export shall proceed to the origin verification. For this purpose, the customs authority may, in accordance with its laws, request documentation, call for any evidence, or visit the premises of an exporter or a producer to review the records referred to in Article 25 and observe the facilities used in the production of the product.
ii)    die Beschreibung des der Überprüfung unterzogenen Erzeugnisses sowie die für die Anwendung der Ursprungsregel relevante zolltarifliche Einreihung,7.    If an exporter has based an origin declaration on a written statement from the producer or supplier, the exporter may arrange for the producer or supplier to provide documentation or information directly to the customs authority of the Party of export upon that Party's request.
iii)    eine für die Begründung der Ursprungseigenschaft des Erzeugnisses hinreichende Beschreibung und Erläuterung der Herstellung,8.    As soon as possible and in any event within 12 months after receiving the request referred to in paragraph 4, the customs authority of the Party of export shall complete a verification of whether the product is originating and fulfils the other requirements of this Protocol, and shall:
iv)    Angaben zur Art und Weise der Durchführung der Überprüfung und(a)    provide to the customs authority of the Party of import, by certified or registered mail or any other method that produces a confirmation of receipt by that customs authority, a written report in order for it to determine whether the product is originating or not, and that contains:
v)    gegebenenfalls Belege;(i)    the results of the verification;
b)    teilt die Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei vorbehaltlich ihrer Rechtsvorschriften dem Ausführer ihre Entscheidung bezüglich der Ursprungseigenschaft des Erzeugnisses mit.(ii)    the description of the product subject to verification and the tariff classification relevant to the application of the rule of origin;
9.    Die Frist nach Absatz 8 darf in gegenseitigem Einvernehmen der betroffenen Zollbehörden verlängert werden.(iii)    a description and explanation of the production sufficient to support the rationale concerning the originating status of the product;
10.    Bis die Ergebnisse der Ursprungsüberprüfung nach Absatz 8 oder der Konsultationen nach Absatz 13 vorliegen, bietet die Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei – vorbehaltlich der von ihr für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen – dem Einführer die Freigabe des Erzeugnisses an.(iv)    information on the manner in which the verification was conducted; and
11.    Wurden keine Ergebnisse einer Ursprungsüberprüfung nach Absatz 8 vorgelegt, so darf die Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei dem Erzeugnis die Zollpräferenzbehandlung verweigern, wenn sie begründete Zweifel hat oder nicht in der Lage ist, die Ursprungseigenschaft des Erzeugnisses zu ermitteln.(v)    where appropriate, supporting documentation; and
12.    Kommt es zu Differenzen zwischen der die um Überprüfung ersuchende Zollbehörde und der für die Überprüfung zuständigen Zollbehörde, was die Überprüfungsverfahren dieses Artikels oder die Auslegung der Ursprungsregeln bezüglich der Ursprungseigenschaft eines Erzeugnisses betrifft, und können sie diese Differenzen nicht durch Konsultationen ausräumen, und beabsichtigt ferner die Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei, eine Ursprungsbestimmung vorzunehmen, die mit dem schriftlichen Bericht der Zollbehörde der Ausfuhrvertragspartei nach Absatz 8 Buchstabe a nicht im Einklang ist, notifiziert die Einfuhrvertragspartei dies der Ausfuhrvertragspartei binnen 60 Tagen nach Erhalt des schriftlichen Berichts.(b)    subject to its laws, notify the exporter of its decision concerning whether the product is originating.
13.    Auf Ersuchen einer Vertragspartei nehmen die Vertragsparteien binnen 90 Tagen nach dem Tag der Notifikation nach Absatz 12 Konsultationen auf und bringen sie zum Abschluss, um diese Differenzen auszuräumen. Die Frist für den Abschluss der Konsultationen darf fallweise im schriftlichen Einvernehmen beider Vertragsparteien verlängert werden. Die Zollbehörde der Einfuhrvertragspartei darf ihre Ursprungsbestimmung nach Abschluss dieser Konsultationen vornehmen. Die Vertragsparteien dürfen diese Meinungsverschiedenheiten auch dem in Artikel 34 genannten Gemischten Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen vorlegen.9.    The period of time referred to in paragraph 8 may be extended by mutual consent of the customs authorities concerned.
14.    In allen Fällen erfolgt die Beilegung von Differenzen zwischen dem Einführer und den Zollbehörden der Einfuhrvertragspartei nach dem Recht der Einfuhrvertragspartei.10.    Pending the results of an origin verification conducted pursuant to paragraph 8, or consultations under paragraph 13, the customs authority of the Party of import, subject to any precautionary measures it deems necessary, shall offer to release the product to the importer.
15.    Nach diesem Protokoll ist es einer Zollbehörde einer Vertragspartei bis zur endgültigen Klärung einer Angelegenheit nach diesem Abkommen nicht untersagt, eine Ursprungsbestimmung oder eine verbindliche Vorabauskunft in Angelegenheiten zu erteilen, die im Gemischten Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen oder im Ausschuss für Warenhandel nach Artikel 26.2 Buchstabe a (Sonderausschüsse) beraten werden, oder jede andere von ihr erforderlich erachtete Maßnahme zu treffen.11.    If the result of an origin verification has not been provided in accordance with paragraph 8, the customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a product if it has reasonable doubt or when it is unable to determine whether the product is originating.
Artikel 3012.    If there are differences in relation to the verification procedures of this Article or in the interpretation of the rules of origin in determining whether a product qualifies as originating, and these differences cannot be resolved through consultations between the customs authority requesting the verification and the customs authority responsible for performing the verification, and if the customs authority of the importing Party intends to make a determination of origin that is inconsistent with the written report provided under paragraph 8(a) by the customs authority of the exporting Party, the importing Party shall notify the exporting Party within 60 days of receiving the written report.
Überprüfung und Rechtsbehelf13.    At the request of either Party, the Parties shall hold and conclude consultations within 90 days from the date of the notification referred to in paragraph 12 to resolve those differences. The period of time for concluding consultations may be extended on a case by case basis by mutual written consent between the Parties. The customs authority of the importing Party may make its determination of origin after the conclusion of these consultations. The Parties may also seek to resolve those differences within the Joint Customs Cooperation Committee referred to in Article 34.
1.    Jede Vertragspartei räumt den folgenden Personen im Wesentlichen die gleichen Rechte ein, die von ihrer Zollbehörde erteilten Ursprungsbestimmungen und verbindlichen Vorabauskünfte überprüfen zu lassen oder Rechtsbehelf einzulegen, wie den Einführern in ihrem Gebiet:14.    In all cases, the settlement of differences between the importer and the customs authority of the Party of import shall be under the law of the Party of import.
a)    Personen, die eine Ursprungsbestimmung in Anwendung dieses Protokolls erhalten haben oder15.    This Protocol does not prevent a customs authority of a Party from issuing a determination of origin or an advance ruling relating to any matter under consideration by the Joint Customs Cooperation Committee or the Committee on Trade in Goods established under Article 26.2(a) (Specialised Committees) or from taking any other action that it considers necessary, pending a resolution of the matter under this Agreement.
b)    Personen, die eine verbindliche Vorabauskunft nach Artikel 33 Absatz 1 erhalten haben.Article 30
2.    Nach Artikel 27.3 (Verwaltungsverfahren) und Artikel 27.4 (Überprüfung und Rechtsbehelf) sorgt jede Vertragspartei dafür, dass die Rechte auf Überprüfung und Rechtsbehelf nach Absatz 1 auch für eine solche Überprüfung oder einen solchen Rechtsbehelf mindestens zwei Instanzen vorsehen, wovon mindestens eine auf gerichtlicher oder quasigerichtlicher Ebene angesiedelt sein muss.Review and appeal
Artikel 311.    Each Party shall grant substantially the same rights of review and appeal of determinations of origin and advance rulings issued by its customs authority as it provides to importers in its territory, to any person who:
Sanktionen(a)    has received a determination on origin in the application of this Protocol; or
Jede Vertragspartei hält Maßnahmen aufrecht, nach denen Verstöße gegen ihre Rechtsvorschriften, die mit diesem Protokoll in Zusammenhang stehen, durch straf-, zivil- oder verwaltungsrechtliche Sanktionen geahndet werden.(b)    has received an advance ruling pursuant to Article 33.1.
Artikel 322.    Further to Articles 27.3 (Administrative proceedings) and 27.4 (Review and appeal), each Party shall provide that the rights of review and appeal referred to in paragraph 1 include access to at least two levels of appeal or review including at least one judicial or quasijudicial level.
VertraulichkeitArticle 31
1.    Nach diesem Protokoll ist eine Vertragspartei nicht verpflichtet, Geschäftsinformationen oder Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person bereitzustellen oder Zugang dazu zu genehmigen, falls diese Offenlegung die Rechtsdurchsetzung behindern oder dem Recht der Vertragspartei zum Schutz geschäfts- oder personenbezogener Daten und der Privatsphäre zuwiderlaufen würde.Penalties
2.    Jede Vertragspartei wahrt nach ihrem Recht die Vertraulichkeit der nach diesem Protokoll erlangten Informationen und schützt sie vor einer Offenlegung, welche die Wettbewerbsposition der die Informationen vorlegenden Person beeinträchtigen könnte. Wenn eine Informationen erhaltende oder erlangende Vertragspartei nach ihren Rechtsvorschriften gehalten ist, diese Informationen offenzulegen, teilt sie dies der Person oder der Vertragspartei mit, welche die Informationen vorgelegt hat.Each Party shall maintain measures imposing criminal, civil or administrative penalties for violations of its laws relating to this Protocol.
3.    Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die nach diesem Protokoll erhobenen vertraulichen Informationen ausschließlich für die Verwaltung und Durchsetzung der Ursprungsbestimmung oder von Zollangelegenheiten genutzt werden, außer die Person oder Vertragspartei, welche die Informationen vorgelegt hat, erteilt dazu ihre Zustimmung.Article 32
4.    Ungeachtet des Absatzes 3 darf eine Vertragspartei die Verwendung von nach diesem Protokoll erhobenen Informationen in jeglichen Verwaltungs-, Gerichts- oder gerichtsähnlichen Verfahren erlauben, die wegen der Nichteinhaltung der zollrechtlichen Vorschriften zur Durchsetzung dieses Protokolls eingeleitet wurden. Eine Vertragspartei setzt die Person oder Vertragspartei, welche die Informationen vorgelegt hat, im Voraus von deren Verwendung in Kenntnis.Confidentiality
5.    Die Vertragsparteien tauschen Informationen über ihr jeweiliges Datenschutzrecht aus, um die Durchführung und Anwendung des Absatzes 2 zu erleichtern.1.    This Protocol does not require a Party to furnish or allow access to business information or to information relating to an identified or identifiable natural person, the disclosure of which would impede law enforcement or would be contrary to that Party's law protecting business information and personal data and privacy.
Artikel 332.    Each Party shall maintain, in conformity with its law, the confidentiality of the information collected pursuant to this Protocol and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the person providing the information. If the Party receiving or obtaining the information is required by its laws to disclose the information, that Party shall notify the person or Party who provided that information.
Verbindliche Vorabauskünfte zum Ursprung3.    Each Party shall ensure that the confidential information collected pursuant to this Protocol shall not be used for purposes other than the administration and enforcement of determination of origin and of customs matters, except with the permission of the person or Party who provided the confidential information.
1.    Bevor ein Erzeugnis in ihr Gebiet eingeführt wird, sorgt jede Vertragspartei über ihre Zollbehörde dafür, dass rasch verbindliche schriftliche Vorabauskünfte nach ihrem Recht darüber erteilt werden, ob ein Erzeugnis nach diesem Protokoll als Ursprungserzeugnis gilt.4.    Notwithstanding paragraph 3, a Party may allow information collected pursuant to this Protocol to be used in any administrative, judicial, or quasijudicial proceedings instituted for failure to comply with customs related laws implementing this Protocol. A Party shall notify the person or Party who provided the information in advance of such use.
2.    Jede Vertragspartei führt für die Erteilung verbindlicher Vorabauskünfte Verfahren ein oder behält Verfahren bei, die eine ausführliche Beschreibung jener Informationen umfassen, die zur Bearbeitung eines einschlägigen Antrags nach vernünftigem Ermessen erforderlich sind.5.    The Parties shall exchange information on their respective law concerning data protection for the purpose of facilitating the operation and application of paragraph 2.
3.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass ihre ZollbehördeArticle 33
a)    während einer Beurteilung eines Antrags auf verbindliche Vorabauskunft die antragstellende Person jederzeit um zusätzliche Informationen ersuchen darf,Advance rulings relating to origin
b)    die verbindliche Vorabauskunft binnen 120 Tagen nach dem Tag erteilt, an dem sie von der antragstellenden Person alle erforderlichen Informationen erhalten hat, und1.    Each Party shall, through its customs authority, provide for the expeditious issuance of written advance rulings in accordance with its law, prior to the importation of a product into its territory, concerning whether a product qualifies as an originating product under this Protocol.
c)    der antragstellenden Person eine vollständige Begründung für ihre verbindliche Vorabauskunft erteilt.2.    Each Party shall adopt or maintain procedures for the issuance of advance rulings, including a detailed description of the information reasonably required to process an application for a ruling.
4.    Betrifft der Antrag auf verbindliche Vorabauskunft eine Frage, die Gegenstand3.    Each Party shall provide that its customs authority:
a)    einer Ursprungsüberprüfung,(a)    may, at any time during the course of an evaluation of an application for an advance ruling, request supplemental information from the person requesting the ruling;
b)    einer Überprüfung durch eine Zollbehörde oder einer Beschwerde gegenüber einer Zollbehörde oder(b)    issue the ruling within 120 days from the date on which it has obtained all necessary information from the person requesting the advance ruling; and
c)    einer gerichtlichen oder gerichtsähnlichen Überprüfung im Gebiet der Zollbehörde ist,(c)    provide, to the person requesting the advance ruling, a full explanation of the reasons for the ruling.
so darf die Zollbehörde nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften die Erteilung der verbindlichen Vorabauskunft ablehnen oder aufschieben.4.    When an application for an advance ruling involves an issue that is the subject of:
5.    Vorbehaltlich des Absatzes 7 wendet jede Vertragspartei auf die in ihr Gebiet erfolgenden Einfuhren des Erzeugnisses, für das um eine verbindliche Vorabauskunft ersucht wurde, die verbindliche Vorabauskunft ab dem Tag der Erteilung an oder, falls dies in der Vorabauskunft festgesetzt ist, zu einem späteren Zeitpunkt.(a)    a verification of origin;
6.    Jede Vertragspartei behandelt alle um eine verbindliche Vorabauskunft ersuchenden Personen in der gleichen Art wie alle anderen Personen, denen sie eine verbindliche Vorabauskunft erteilt hat, sofern der Sachverhalt und die Umstände in allen wesentlichen Punkten identisch sind.(b    a review by, or appeal to, a customs authority; or
7.    Die eine verbindliche Vorabauskunft erteilende Vertragspartei darf eine verbindliche Vorabauskunft ändern oder widerrufen,(c)    a judicial or quasijudicial review in the customs authority's territory;
a)    falls sie auf einem Sachverhaltsirrtum beruht,the customs authority, in accordance with its laws, may decline or postpone the issuance of the ruling.
b)    falls sich die wesentlichen Sachverhalte oder Umstände, auf denen die verbindliche Vorabauskunft beruht, geändert haben,5.    Subject to paragraph 7, each Party shall apply an advance ruling to importations into its territory of the product for which the ruling was requested on the date of its issuance or at a later date if specified in the ruling.
c)    um sie an eine Änderung des Kapitels zwei (Inländerbehandlung und Marktzugang für Waren) oder an dieses Protokoll anzupassen oder6.    Each Party shall provide, to any person requesting an advance ruling, the same treatment as it provided to any other person to whom it issued an advance ruling, provided that the facts and circumstances are identical in all material respects.
d)    um sie an eine gerichtliche Entscheidung oder Gesetzesänderung anzupassen.7.    The Party issuing an advance ruling may modify or revoke an advance ruling:
8.    Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass eine Änderung oder ein Widerruf einer verbindlichen Vorabauskunft ab dem Tag wirksam ist, an dem die Änderung oder der Widerruf erlassen wurde, oder falls dies in der Vorabauskunft festgesetzt ist, zu einem späteren Zeitpunkt; sie gilt nicht für vor diesem Tag erfolgte Einfuhren eines Erzeugnisses, es sei denn, die Person, der die verbindliche Vorabauskunft erteilt wurde, hat den darin festgelegten Bedingungen zuwidergehandelt.(a)    if the ruling is based on an error of fact;
9.    Ungeachtet des Absatzes 8 darf die die verbindliche Vorabauskunft erteilende Vertragspartei nach ihrem Recht den Tag, an dem die Änderung oder der Widerruf wirksam werden, um bis zu sechs Monate aufschieben.(b)    if there is a change in the material facts or circumstances on which the ruling is based;
10.    Vorbehaltlich des Absatzes 7 sorgt jede Vertragspartei dafür, dass eine verbindliche Vorabauskunft wirksam bleibt und eingehalten wird.(c)    to conform with an amendment of Chapter Two (National Treatment and Market Access for Goods), or this Protocol; or
Artikel 34(d)    to conform with a judicial decision or a change in its law.
Ausschuss8.    Each Party shall provide that a modification or revocation of an advance ruling is effective on the date on which the modification or revocation is issued, or on a later date if specified in the ruling, and shall not be applied to importations of a product that have occurred prior to that date, unless the person to whom the advance ruling was issued has not acted in accordance with its terms and conditions.
Der Gemischte Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollwesen (im Folgenden „Zollausschuss“), der nach Artikel 26.2 Ziffer 1 (Sonderausschüsse) ermächtigt ist, unter Aufsicht des Gemischten CETA-Ausschusses tätig zu werden, darf dieses Protokoll überarbeiten und dem Gemischten CETA-Ausschuss Änderungen daran empfehlen. Der Zollausschuss bemüht sich um Entscheidungen über9.    Notwithstanding paragraph 8, the Party issuing the advance ruling may, in conformity with its law, postpone the effective date of a modification or revocation for no more than six months.
a)    die einheitliche Verwaltung der Ursprungsregeln einschließlich der zolltariflichen Einreihung und der Zollwertfragen im Zusammenhang mit diesem Protokoll,10.    Subject to paragraph 7, each Party shall provide that an advance ruling remains in effect and is honoured.
b)    Fach-, Auslegungs- und Verwaltungsfragen im Zusammenhang mit diesem Protokoll oderArticle 34
c)    die Prioritäten bezüglich der Ursprungskontrollen und anderer, sich aus den Ursprungskontrollen ergebender Fragen.Committee
________________The Joint Customs Cooperation Committee ("JCCC"), granted authority to act under the auspices of the CETA Joint Committee as a specialised committee pursuant to Article 26.2.1 (Specialised Committees) may review this Protocol and recommend amendments to its provisions to the CETA Joint Committee. The JCCC shall endeavour to decide upon:
Anhang 1(a)    the uniform administration of the rules of origin, including tariff classification and valuation matters relating to this Protocol;
Toleranz für Spinnstoffe und Kleidung(b)    technical, interpretative, or administrative matters relating to this Protocol; or
1.    Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck(c)    the priorities in relation to origin verifications and other matters arising from origin verifications.
natürliche Fasern alle Fasern, die weder künstlich noch synthetisch und nicht gesponnen sind. Natürliche Fasern schließen auch Abfälle ein und, sofern nichts anderes bestimmt ist, umfassen sie auch Fasern, die gekrempelt, gekämmt oder auf andere Weise bearbeitet, aber nicht gesponnen sind. Zu den natürlichen Fasern gehören Rosshaar der Position 05.11, Seide der Positionen 50.02 und 50.03, Wolle, feine oder grobe Tierhaare der Positionen 51.01 bis 51.05, Baumwolle der Positionen 52.01 bis 52.03 und andere pflanzliche Spinnstoffe der Positionen 53.01 bis 53.05;________________
Spinnmasse, chemische Materialien und Materialien für die Papierherstellung nicht in die Kapitel 50 bis 63 einzureihenden Vormaterialien, die für die Herstellung künstlicher oder synthetischer Fasern oder Garne oder solcher aus Papier verwendet werden können, undANNEX 1
Spinnfasern Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, synthetische oder künstliche Spinnfasern und Abfälle der Positionen 55.01 bis 55.07.TOLERANCE FOR TEXTILE AND APPAREL PRODUCTS
2.    Sicherheitshalber wird klargestellt, dass Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft der Kapitel 1 bis 49 oder 64 bis 97 ohne Ursprungseigenschaft einschließlich Vormaterialien, die Spinnstoffe enthalten, bei der Bestimmung, ob alle bei der Herstellung eines Erzeugnisses der Kapitel 50 bis 63 verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft den geltenden Ursprungsregeln des Anhangs 5 entsprechen, außer Acht gelassen werden dürfen.1.    For the purpose of this Annex, the following definitions apply:
3.    Wenn die bei der Herstellung eines Erzeugnisses der Kapitel 50 bis 63 verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft die Bedingungen des Anhangs 5 nicht erfüllen, gilt das Erzeugnis vorbehaltlich des Absatzes 7 dennoch als Ursprungserzeugnis, vorausgesetztnatural fibres means fibres other than artificial or synthetic fibres that have not been spun. Natural fibres include waste, and, unless otherwise specified, include fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun. Natural fibres include horsehair of heading 05.11, silk of heading 50.02 through 50.03, woolfibres and fine or coarse animal hair of heading 51.01 through 51.05, cotton fibres of heading 52.01 through 52.03, and other vegetable fibres of heading 53.01 through 53.05;
a)    bei der Herstellung des Erzeugnisses werden zwei oder mehr Spinngrundstoffe der Tabelle 1 verwendet,textile pulp, chemical materials, and papermaking materials means materials, not classified in Chapter 50 through 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns; and
b)    das Nettogewicht der Spinngrundstoffe ohne Ursprungseigenschaft der Tabelle 1 überschreitet nicht 10 % des Nettogewichts des Erzeugnisses undmanmade staple fibres means synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of heading 55.01 through 55.07.
c)    das Erzeugnis erfüllt alle anderen geltenden Voraussetzungen dieses Protokolls.2.    For greater certainty, nonoriginating materials of Chapter 1 through 49 or 64 through 97, including materials that contain textiles, may be disregarded for the purpose of determining whether all the nonoriginating materials used in the production of a product of Chapter 50 through 63 satisfies the applicable rule of origin set out in Annex 5.
4.    Im Falle eines Erzeugnisses der Kapitel 50 bis 63, bei dessen Herstellung ein oder mehr Spinngrundstoffe der Tabelle 1 und Polyurethangarn ohne Ursprungseigenschaft mit Zwischenstücken aus elastischen Polyethersegmenten verwendet wurden, gilt das Erzeugnis vorbehaltlich des Absatzes 7 dennoch als Ursprungserzeugnis, vorausgesetzt3.    Subject to paragraph 7, if the nonoriginating materials used in the production of a product of Chapter 50 through 63 do not fulfil the conditions set out in Annex 5, the product is nonetheless an originating product provided that:
a)    das Gewicht des Polyurethangarns ohne Ursprungseigenschaft mit Zwischenstücken aus elastischen Polyethersegmenten überschreitet nicht 20 % des Gewichts des Erzeugnisses und(a)    the product is produced using two or more of the basic textile materials listed in Table 1;
b)    das Erzeugnis erfüllt alle anderen geltenden Voraussetzungen dieses Protokolls.(b)    the net weight of nonoriginating basic textile materials listed in Table 1 does not exceed 10 per cent of the net weight of the product; and
5.    Im Falle eines Erzeugnisses der Kapitel 50 bis 63, bei dessen Herstellung ein oder mehr Spinngrundstoffe der Tabelle 1 und Streifen ohne Ursprungseigenschaft von nicht mehr als 5 mm, bestehend aus einer Seele aus Aluminiumfolie oder aus Kunststofffolie, auch mit Aluminiumpulver beschichtet, die mit durchsichtigem oder farbigem Klebstoff zwischen zwei Lagen Kunststofffolie eingeklebt ist, verwendet wurden, gilt das Erzeugnis vorbehaltlich des Absatzes 7 dennoch als Ursprungserzeugnis, vorausgesetzt(c)    the product satisfies all other applicable requirements of this Protocol.
a)    das Gewicht des Streifens ohne Ursprungseigenschaft von nicht mehr als 5 mm, bestehend aus einer Seele aus Aluminiumfolie oder aus Kunststofffolie, auch mit Aluminiumpulver beschichtet, die mit durchsichtigem oder farbigem Klebstoff zwischen zwei Lagen Kunststofffolie eingeklebt ist, überschreitet nicht 30 % des Gewichts des Erzeugnisses und4.    Subject to paragraph 7, in the case of a product of Chapter 50 through 63 produced using one or more basic textile materials listed in Table 1, and nonoriginating yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, the product is nonetheless an originating product provided that:
b)    das Erzeugnis erfüllt alle anderen geltenden Voraussetzungen dieses Protokolls.(a)    the weight of the nonoriginating yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether does not exceed 20 per cent of the weight of the product; and
6.    Wenn die bei der Herstellung eines Erzeugnisses der Kapitel 61 bis 63 verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft die Bedingungen des Anhangs 5 nicht erfüllen, gilt das Erzeugnis vorbehaltlich des Absatzes 7 dennoch als Ursprungserzeugnis, vorausgesetzt(b)    the product satisfies all other applicable requirements of this Protocol.
a)    die Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft sind in eine andere Position als das Erzeugnis eingereiht,5.    Subject to paragraph 7, in the case of a product of Chapter 50 through 63 produced using one or more basic textile materials listed in Table 1 and nonoriginating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film, the product is nonetheless an originating product provided that:
b)    der Wert dieser Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft überschreitet nicht 8 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses, und(a)    the weight of the nonoriginating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film does not exceed 30 per cent of the weight of the product; and
c)    das Erzeugnis erfüllt alle anderen geltenden Voraussetzungen dieses Protokolls.(b)    the product satisfies all other applicable requirements of this Protocol.
Dieser Absatz gilt nicht für Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die bei der Herstellung von Futter und Einlagestoffen eines Erzeugnisses der Kapitel 61 bis 63 verwendet wurden.6.    Subject to paragraph 7, if the nonoriginating materials used in the production of a product of Chapter 61 through 63 do not fulfil the conditions set out in Annex 5, the product is nonetheless an originating product provided that:
7.    Die Toleranz nach den Absätzen 2 bis 6 gilt nicht für die bei der Herstellung eines Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, wenn für diese Vormaterialien eine Ursprungsregel gilt, die den Prozentsatz für ihren Höchstwert oder ihr Höchstgewicht festsetzt.(a)    the nonoriginating materials are classified in a heading other than that of the product;
Tabelle 1 – Spinngrundstoffe(b)    the value of the nonoriginating materials does not exceed 8 per cent of the transaction value or exworks price of the product; and
1.    Seide | 2.    Wolle | 3.    grobe Tierhaare | 4.    feine Tierhaare | 5.    Rosshaar | 6.    Baumwolle | 7.    Vormaterialien für die Papierherstellung und Papier | 8.    Flachs (Leinen)(c)    the product satisfies all other applicable requirements of this Protocol.
9.    Hanf | 10.    Jute und andere textile Bastfasern | 11.    Sisal und andere textile Agavefasern | 12.    Kokos, Abaca, Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe | 13.    synthetische Filamente | 14.    künstliche Filamente | 15.    elektrische Leitfilamente | 16.    synthetische Spinnfasern aus Polypropylen | 17.    synthetische Spinnfasern aus Polyester | 18.    synthetische Spinnfasern aus Polyamid | 19.    synthetische Spinnfasern aus Polyacrylnitril | 20.    synthetische Spinnfasern aus Polyimid | 21.    synthetische Spinnfasern aus Polytetrafluorethylen | 22.    synthetische Spinnfasern aus Poly(phenylensulfid) | 23.    synthetische Spinnfasern aus Poly(vinylchlorid)This paragraph does not apply to nonoriginating materials used in the production of linings or interlinings of a product of Chapter 61 through 63.
24.    andere synthetische Spinnfasern | 25.    künstliche Spinnfasern aus Viskose | 26.    andere künstliche Spinnfasern | 27.    Polyurethangarne mit Zwischenstücken aus elastischen Polyethersegmenten, auch umsponnen | 28.    Polyurethangarne mit Zwischenstücken aus elastischen Polyestersegmenten, auch umsponnen | 29.    Erzeugnisse der Position 56.05 (Metallgarne) aus Streifen von nicht mehr als 5 mm, bestehend aus einer Seele aus Aluminiumfolie oder aus Kunststofffolie, auch mit Aluminiumpulver beschichtet, die mit durchsichtigem oder farbigem Klebstoff zwischen zwei Lagen Kunststofffolie eingeklebt ist, | 30.    alle anderen Vormaterialien der Position 56.057.    The tolerance provided for in paragraphs 2 through 6 does not apply to nonoriginating materials used in the production of a product if those materials are subject to a rule of origin that includes a percentage for their maximum value or weight.
________________Table 1 – Basic textile materials
Anhang 21.    silk | 2.    wool | 3.    coarse animal hair | 4.    fine animal hair | 5.    horsehair | 6.    cotton | 7.    papermaking materials and paper | 8.    flax
Wortlaut der Ursprungserklärung9.    true hemp | 10.    jute and other textile bast fibres | 11.    sisal and other textile fibres of the genus Agave | 12.    coconut, abaca, ramie, and other vegetable textile fibres | 13.    synthetic manmade filaments | 14.    artificial manmade filaments | 15.    currentconducting filaments | 16.    synthetic manmade staple fibres of polypropylene | 17.    synthetic manmade staple fibres of polyester | 18.    synthetic manmade staple fibres of polyamide | 19.    synthetic manmade staple fibres of polyacrylonitrile | 20.    synthetic manmade staple fibres of polyimide | 21.    synthetic manmade staple fibres of polytetrafluoroethylene | 22.    synthetic manmade staple fibres of poly(phenylene sulphide) | 23.    synthetic manmade staple fibres of poly(vinyl chloride)
Die Ursprungserklärung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten auszufüllen. Die Fußnoten brauchen jedoch nicht wiedergegeben zu werden.24.    other synthetic manmade staple fibres | 25.    artificial manmade staple fibres of viscose | 26.    other artificial manmade staple fibres | 27.    yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped | 28.    yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyester, whether or not gimped | 29.    a material of heading 56.05 (metallised yarn) incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film | 30.    any other material of heading 56.05
(Zeitraum: von___________ bis __________(1))________________
Der Ausführer (ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nichts anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(3) Ursprungswaren sind.ANNEX 2
…………………………………………………………….............................................(4)Text of the origin Declaration
(Ort und Datum)The origin declaration, the text of which is given below, must be completed in accordance with the footnotes. However, the footnotes do not have to be reproduced.
...……………………………………………………………………..............................(5)(Period: from___________ to __________(1))
(Unterschrift des Ausführers und Name in Druckschrift) The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(3) preferential origin.
___________________…………………………………………………………….............................................(4)
(1)    Wird die Ursprungserklärung für Mehrfachsendungen identischer Ursprungserzeugnisse im Sinne des Artikels 19 Absatz 5 ausgefüllt, ist die Geltungsdauer der Ursprungserklärung anzugeben. Die Geltungsdauer darf 12 Monate nicht überschreiten. Alle Einfuhren des Erzeugnisses müssen innerhalb dieses Zeitraums erfolgen. Ist die Angabe eines Zeitraums nicht erforderlich, braucht dieses Feld nicht ausgefüllt werden.(Place and date)
(2)    Für EU-Ausführer: Wird die Ursprungserklärung von einem ermächtigten oder registrierten Ausführer ausgefüllt, ist die entsprechende Zollbewilligungs- bzw. die -registernummer anzugeben. Die Zollbewilligungsnummer ist nur erforderlich, wenn es sich um einen ermächtigten Ausführer handelt. Wird die Ursprungserklärung nicht von einem ermächtigten oder registrierten Ausführer ausgefüllt, so müssen die Wörter in Klammern weggelassen bzw. der Platz frei gelassen werden....……………………………………………………………………..............................(5)
Für kanadische Ausführer: Die von der Regierung Kanadas erteilte Unternehmensnummer des Ausführers ist anzugeben. Falls dem Ausführer keine Unternehmensnummer zugeteilt wurde, darf das Feld freigelassen werden.(Signature and printed name of the exporter) 
(3)    „Kanada/EU“ bedeutet, dass die Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse nach den Ursprungsregeln des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Kanada gelten. Betrifft die Ursprungserklärung ganz oder teilweise Erzeugnisse mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung „CM“ an.___________________
(4)    Diese Angaben dürfen entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.(1)    When the origin declaration is completed for multiple shipments of identical originating products within the meaning of Article 19.5, indicate the period of time for which the origin declaration will apply. The period of time must not exceed 12 months. All importations of the product must occur within the period indicated. Where a period of time is not applicable, the field can be left blank.
(5)    Artikel 19 Absatz 3 sieht eine Ausnahme vom Erfordernis der Ausführerunterschrift vor. Wenn der Ausführer nicht unterzeichnen muss, entfällt auch der Name des Unterzeichners.(2)    For EU exporters: When the origin declaration is completed by an approved or registered exporter the exporter's customs authorisation or registration number must be included. A customs authorisation number is required only if the exporter is an approved exporter. When the origin declaration is not completed by an approved or registered exporter, the words in brackets must be omitted or the space left blank.
Bulgarische FassungFor Canadian exporters: The exporter's Business Number assigned by the Government of Canada must be included. Where the exporter has not been assigned a business number, the field may be left blank.
(Период: от _______до_________(1))(3)    "Canada/EU" means products qualifying as originating under the rules of origin of the CanadaEuropean Union Comprehensive Economic and Trade Agreement. When the origin declaration relates, in whole or in part, to products originating in Ceuta and Melilla, the exporter must clearly indicate the symbol "CM".
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (2)), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези продукти са с/със … преференциален произход (3).(4)    These indications may be omitted if the information is contained on the document itself.
Spanische Fassung(5)    Article 19.3 provides an exception to the requirement of the exporter's signature. Where the exporter is not required to sign, the exemption of signature also implies the exemption of the name of the signatory.
(Período comprendido entre el _______y el_________(1))Bulgarian version
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera nº …(2)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. …(3).(Период: от _______до_________(1))
Tschechische FassungИзносителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (2)), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези продукти са с/със … преференциален произход (3).
(Období: od _______do_________(1))Spanish version
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(3)..(Período comprendido entre el _______y el_________(1))
Dänische FassungEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera nº …(2)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. …(3).
(Periode: fra _______til_________(1))Czech version
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(3).(Období: od _______do_________(1))
Deutsche FassungVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(3)..
(Zeitraum: von _______ bis _________(1))Danish version
Der Ausführer (ermächtigter Ausführer; BewilligungsNr. ...(2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nichts anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(3) Ursprungswaren sind.(Periode: fra _______til_________(1))
Estnische FassungEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(3).
(Ajavahemik: alates _______ kuni _________(1))German version
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(2)) deklareerib, et need tooted on ...(3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.(Zeitraum: von _______ bis _________(1))
Griechische FassungDer Ausführer (ermächtigter Ausführer; BewilligungsNr. ...(2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(3) Ursprungswaren sind.
(Περίοδος: από _______έως_________(1))Estonian version
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ...(2)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(3).(Ajavahemik: alates _______ kuni _________(1))
Englische FassungKäesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(2)) deklareerib, et need tooted on ...(3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
(Zeitraum: von_______bis_________(1))Greek version
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No…(2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(3) preferential origin.(Περίοδος: από _______έως_________(1))
Französische FassungΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ...(2)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(3).
(Période: du _______au_________(1))English version
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(2)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (3)).(Period: from _______to_________(1))
Kroatische FassungThe exporter of the products covered by this document (customs authorisation No…(2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(3) preferential origin.
(Razdoblje: od _______do_________(1))French version
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (2)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (3) preferencijalnog podrijetla.(Période: du _______au_________(1))
Italienische FassungL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(2)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (3)).
(Periodo: dal _______al_________(1))Croatian version
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(2)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(3).(Razdoblje: od _______do_________(1))
Lettische FassungIzvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (2)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (3) preferencijalnog podrijetla.
(Laikposms: no _______līdz_________(1))Italian version
Šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(2)) norādīto produktu eksportētājs deklarē, ka šiem produktiem ir …(3) preferenciāla izcelsme, ja vien nav skaidri minēts citādi.(Periodo: dal _______al_________(1))
Litauische FassungL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(2)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(3).
(Laikotarpis: nuo _______iki_________(1))Latvian version
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(2)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(3) preferencinės kilmės prekės..(Laikposms: no _______līdz_________(1))
Ungarische FassungŠajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(2)) norādīto produktu eksportētājs deklarē, ka šiem produktiem ir …(3) preferenciāla izcelsme, ja vien nav skaidri minēts citādi.
(Időszak: _______tól_________ig(1))Lithuanian version
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(2)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális …(3) származásúak.(Laikotarpis: nuo _______iki_________(1))
Maltesische FassungŠiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(2)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(3) preferencinės kilmės prekės..
(Perjodu: minn _______sa _________(1))Hungarian version
Lesportatur talprodotti koperti b'dan iddokument (awtorizzazzjoni taddwana nru. …(2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn ilprodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(3).(Időszak: _______tól_________ig(1))
Niederländische FassungA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(2)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális …(3) származásúak.
(Periode: van _______ tot en met _________(1))Maltese version
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(2)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn uit ...(3).(Perjodu: minn _______sa _________(1))
Polnische FassungLesportatur talprodotti koperti b'dan iddokument (awtorizzazzjoni taddwana nru. …(2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn ilprodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(3).
(Okres: od _______do_________(1))Dutch version
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(3) preferencyjne pochodzenie.(Periode: van _______ tot en met _________(1))
Portugiesische FassungDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(2)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn uit ...(3).
(Período: de _______a_________(1))Polish version
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.º ...(2)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(3).(Okres: od _______do_________(1))
Rumänische FassungEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(3) preferencyjne pochodzenie.
(Perioada: de la _______până la_________(1))Portuguese version
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(2)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială …(3).(Período: de _______a_________(1))
Slowenische FassungO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.º ...(2)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(3).
(Obdobje: od _______do_________(1))Romanian version
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(2)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago …(3) preferencialno poreklo.(Perioada: de la _______până la_________(1))
Slowakische FassungExportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(2)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială …(3).
(Obdobie: od _______do_________(1))Slovenian version
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo colného povolenia …(2)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(3).(Obdobje: od _______do_________(1))
Finnische FassungIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(2)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago …(3) preferencialno poreklo.
( ______ ja ________välinen aika(1))Slovak version
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (3).(Obdobie: od _______do_________(1))
Schwedische FassungVývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo colného povolenia …(2)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(3).
(Period: från _______till_________(1))Finnish version
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ...(2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung i ...(3).( ______ ja ________välinen aika(1))
________________Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (3).
Anhang 3Swedish version
Lieferantenerklärung zu bei der Herstellung von Erzeugnissen ohne Ursprungseigenschaft verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft(Period: från _______till_________(1))
Erklärung:Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ...(2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung i ...(3).
Der Unterzeichner, Lieferant der in dem beigefügten Papier aufgeführten Erzeugnisse, gibt die folgende Erklärung ab:________________
a)    Die nachstehenden Vormaterialien, die ihren Ursprung nicht in der Europäischen Union/in Kanada(1) haben, wurden in der Europäischen Union/in Kanada zur Herstellung der nachstehenden gelieferten Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft verwendet.Annex 3
b)    Alle anderen bei der Herstellung dieser Erzeugnisse in der Europäischen Union/in Kanada verwendeten Vormaterialien sind deren Ursprungserzeugnisse.Supplier's statement for nonoriginating materials used in the production of nonoriginating products
1 | Bezeichnung der gelieferten Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft | 2 | HS-Einreihung der gelieferten Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft | 3 | Wert der gelieferten Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft(2) | 4 | Bezeichnung der verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft | 5 | HS-Einreihung der verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft | 6 | Wert der verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft(2)Statement:
Insgesamt | InsgesamtI, the undersigned, supplier of the products covered by the annexed document, declare that:
Der Unterzeichner verpflichtet sich, alle zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.(a)    The following materials which do not originate in the European Union/in Canada(1) have been used in the European Union/in Canada to produce the following supplied nonoriginating products.
…………………………………………………………………………………………………………………………(b)    Any other materials used in the European Union/in Canada to produce these products originate there.
(Ort und Datum)1 | Description of nonoriginating product(s) supplied | 2 | HS tariff classification of nonoriginating product(s) supplied | 3 | Value of nonoriginating product(s) supplied(2) | 4 | Description of nonoriginating material(s) used | 5 | HS tariff classification of nonoriginating material(s) used | 6 | Value of nonoriginating materials used(2)
…………………………………………………………………………………………………………………………Total: | Total:
(Name und Stellung in der Firma sowie deren Bezeichnung und Anschrift)I undertake to make available any further supporting documents required.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift)(Place and Date)
_______________…………………………………………………………………………………………………………………………
(1)    Die nicht zutreffende Vertragspartei ist zu streichen.(Name and position, name and address of company)
(2)    Für jedes gelieferte Erzeugnis ohne Ursprungseigenschaft und jedes verwendete Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft ist der Einheitswert der Erzeugnisse bzw. der Vormaterialien nach Spalte 3 bzw. 6 anzugeben.…………………………………………………………………………………………………………………………
________________(Signature)
Anhang 4_______________
Ceuta und Melilla betreffende Sachverhalte(1)    Strikethrough the Party not applicable, as the case may be.
1.    Für die Zwecke dieses Protokolls schließt der Ausdruck „Vertragspartei“ im Falle der Europäischen Union Ceuta und Melilla nicht ein.(2)    For each nonoriginating product supplied and nonoriginating material used, specify the value per unit of the products and materials described in columns 3 and 6, respectively.
2.    Ursprungserzeugnisse Kanadas erhalten bei ihrer Einfuhr nach Ceuta und Melilla in jeder Hinsicht die gleiche Zollbehandlung einschließlich der Zollpräferenzbehandlung wie diejenige, die nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2 zur Akte über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zu den Europäischen Gemeinschaften für Erzeugnisse mit Ursprung im Zollgebiet der Europäischen Union gewährt wird. Kanada unterzieht unter dieses Abkommen fallende Erzeugnisse mit Ursprung in Ceuta und Melilla bei der Einfuhr der gleichen Zollbehandlung einschließlich der Zollpräferenzbehandlung wie diejenige, der aus der Europäischen Union eingeführte Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union unterzogen werden.________________
3.    Die nach diesem Protokoll für Kanada geltenden Ursprungsregeln gelten bei der Bestimmung des Ursprungs von aus Kanada nach Ceuta und Melilla ausgeführten Erzeugnissen. Die nach diesem Protokoll für die Europäische Union geltenden Ursprungsregeln gelten bei der Bestimmung des Ursprungs von aus Ceuta und Melilla nach Kanada ausgeführten Erzeugnissen.ANNEX 4
4.    Die Bestimmungen dieses Protokolls über die Ursprungserteilung, -verwendung und -überprüfung gelten für aus Kanada nach Ceuta und Melilla ausgeführte Erzeugnisse und für aus Ceuta und Melilla nach Kanada ausgeführte Erzeugnisse.MATTERS APPLICABLE TO CEUTA AND MELILLA
5.    Die Bestimmungen dieses Protokolls über die Ursprungskumulierung gelten für die Einfuhr und die Ausfuhr von Erzeugnissen zwischen der Europäischen Union, Kanada sowie Ceuta und Melilla.1.    For the purpose of this Protocol, in the case of the European Union, the term "Party" does not include Ceuta and Melilla.
6.    Für die Zwecke der Absätze 2, 3, 4 und 5 gelten Ceuta und Melilla als ein Gebiet.2.    Products originating in Canada, when imported into Ceuta and Melilla, shall in all respects be subject to the same customs regime, including preferential tariff treatment, as that which is applied to products originating in the customs territory of the European Union under Protocol 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. Canada shall apply to imports of products covered by this Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime, including preferential tariff treatment, as that which is applied to products imported from and originating in the European Union.
7.    Die spanischen Zollbehörden sind für die Anwendung dieses Anhangs in Ceuta und Melilla zuständig.3.    The rules of origin applicable to Canada under this Protocol shall apply in determining the origin of products exported from Canada to Ceuta and Melilla. The rules of origin applicable to the European Union under this Protocol shall apply in determining the origin of products exported from Ceuta and Melilla to Canada.
________________4.    The provisions of this Protocol concerning the issuance, use and subsequent verification of origin shall apply to products exported from Canada to Ceuta and Melilla and to products exported from Ceuta and Melilla to Canada.
Anhang 55.    The provisions on cumulation of origin of this Protocol shall apply to the import and export of products between the European Union, Canada and Ceuta and Melilla.
Erzeugnisspezifische Ursprungsregeln6.    For the purposes mentioned in paragraphs 2, 3, 4 and 5, Ceuta and Melilla shall be regarded as a single territory.
Einleitende Bemerkungen zu Anhang 57.    The Spanish customs authorities shall be responsible for the application of this Annex in Ceuta and Melilla.
1.    In diesem Anhang sind die Bedingungen für ein Erzeugnis festgelegt, die erfüllt sein müssen, damit dieses Erzeugnis als Ursprungserzeugnis im Sinne des Artikels 5 (Ausreichende Fertigung) anzusehen ist.________________
2.    Es gelten folgende Begriffsbestimmungen:ANNEX 5
Kapitel bezeichnet ein Kapitel des Harmonisierten Systems, PRODUCTSPECIFIC RULES OF ORIGIN
Position bezeichnet jede vierstellige Zahl oder die ersten vier Ziffern einer Zahl, die im Harmonisierten System verwendet wird,Introductory Notes to Annex 5
Abschnitt bezeichnet einen Abschnitt des Harmonisierten Systems und1.    This Annex sets out the conditions required for a product to be considered originating within the meaning of Article 5 (Sufficient Production).
Unterposition bezeichnet jede sechsstellige Zahl oder die ersten sechs Ziffern einer Zahl, die im Harmonisierten System verwendet wird, und2.    The following definitions apply:
Zollbestimmung bezeichnet ein Kapitel, eine Position oder eine Unterposition des Harmonisierten Systems.chapter means a chapter of the Harmonized System; 
3.    Die erzeugnisspezifische Ursprungsregel oder der erzeugnisspezifische Ursprungsregelsatz, die beziehungsweise der für ein in eine bestimmte Position, Unterposition, Positionsgruppe oder Unterpositionsgruppe eingereihtes Erzeugnis gilt, findet sich unmittelbar neben dieser Position, Unterposition, Positionsgruppe oder Unterpositionsgruppe.heading means any fourdigit number, or the first four digits of any number, used in the Harmonized System;
4.    Sofern nichts anderes bestimmt ist, gilt das Erfordernis einer Neueinreihung im Zolltarif oder jede andere in einer erzeugnisspezifischen Ursprungsregel festgelegte Bedingung nur für Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft.section means a section of the Harmonized System;
5.    Anmerkungen zu den Abschnitten, Kapiteln, Positionen oder Unterpositionen finden sich gegebenenfalls am Anfang der Abschnitte, Kapitel, Positionen oder Unterpositionen. Diese Anmerkungen sind zusammen mit den erzeugnisspezifischen Ursprungsregeln für die jeweiligen Abschnitte, Kapitel, Positionen oder Unterpositionen zu lesen und dürfen weitere Bedingungen vorschreiben oder eine Alternative zu den erzeugnisspezifischen Ursprungsregeln enthalten.subheading means any sixdigit number, or the first six digits of any number, used in the Harmonized System; and
6.    Sofern nichts anderes bestimmt ist, bezeichnet eine Gewichtsangabe in einer erzeugnisspezifischen Ursprungsregel das Nettogewicht, also das Gewicht eines Vormaterials oder eines Erzeugnisses ohne das Gewicht der Verpackung im Sinne der in Artikel 1 (Begriffsbestimmungen) dieses Protokolls für die Ausdrücke „Nettogewicht von Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft“ und „Nettogewicht des Erzeugnisses“ festgelegten Begriffsbestimmungen.tariff provision means a chapter, heading, or subheading of the Harmonized System.
7.    Ein Verweis auf Zucker ohne Ursprungseigenschaft in einer erzeugnisspezifischen Ursprungsregel bezeichnet das in Artikel 16 (Zucker) dieses Protokolls genannte Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft.3.    The productspecific rule of origin, or set of rules of origin, that applies to a product classified in a particular heading, subheading, or group of headings or subheadings is set out immediately adjacent to that heading, subheading, or group of headings or subheadings.
8.    Wenn nach einer erzeugnisspezifischen Ursprungsregel4.    Unless otherwise specified, a requirement of a change in tariff classification or any other condition set out in a productspecific rule of origin applies only to nonoriginating material.
a)    eine Neueinreihung aus einem anderen Kapitel oder einer anderen Position oder Unterposition oder eine Neueinreihung als Erzeugnis x 2 aus einem anderen Kapitel oder einer anderen Position oder Unterposition erforderlich ist, so darf bei der Herstellung des Erzeugnisses nur Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden, das in einem anderen Kapitel oder in einer anderen Position oder Unterposition als das Erzeugnis eingereiht ist,5.    Section, chapter, heading, or subheading notes, where applicable, are found at the beginning of each new section, chapter, heading, or subheading. These notes must be read in conjunction with the productspecific rules of origin for the applicable section, chapter, heading, or subheading and may impose further conditions on, or provide an alternative to, the productspecific rules of origin.
b)    eine Neueinreihung innerhalb einer Position oder Unterposition oder innerhalb einer dieser Positionen oder Unterpositionen erforderlich ist, so darf bei der Herstellung des Erzeugnisses sowohl in dieser Position oder Unterposition eingereihtes Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden als auch in einem anderen Kapitel oder in einer anderen Position oder Unterposition als das Erzeugnis eingereihtes Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft,6.    Unless otherwise specified, reference to weight in a productspecific rule of origin means the net weight, which is the weight of a material or a product not including the weight of packaging as set out in the definitions of "net weight of nonoriginating material" and "net weight of the product" in Article 1 (Definitions) of this Protocol.
c)    eine Neueinreihung aus einer Position oder Unterposition außerhalb einer Gruppe erforderlich ist, so darf bei der Herstellung des Erzeugnisses nur außerhalb dieser Positions- oder Unterpositionsgruppe eingereihtes Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden,7.    A reference to nonoriginating sugar in a productspecific rule of origin means the nonoriginating material referred to in Article 16 (Sugar) of this Protocol.
d)    die vollständige Gewinnung oder Herstellung des Erzeugnisses erforderlich ist, so muss das Erzeugnis im Sinne des Artikels 4 (Vollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse) vollständig gewonnen oder hergestellt sein. Besteht eine Sendung aus einer Anzahl identischer Erzeugnisse, die in Zollbestimmung x eingereiht werden, so wird jedes Erzeugnis getrennt betrachtet,8.    If a productspecific rule of origin requires:
e)    die Herstellung, bei der alles verwendete Vormaterial der Zollbestimmung x vollständig gewonnen oder hergestellt ist, erforderlich ist, so muss alles bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendete Vormaterial der Zollbestimmung x im Sinne des Artikels 4 (Vollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse) vollständig gewonnen oder hergestellt sein,(a)    a change from any other chapter, heading, or subheading, or a change to product x 2 from any other chapter, heading, or subheading, only nonoriginating material classified in a chapter, heading, or subheading other than that of the product may be used in the production of the product;
f)    eine Neueinreihung aus einer Zollbestimmung x erforderlich ist, unabhängig davon, ob auch eine Neueinreihung aus einem anderen Kapitel oder einer anderen Position oder Unterposition erfolgt, so wird der Wert von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, welche die zolltarifliche Neueinreihung erfüllen, die in dem mit „unabhängig davon“ beginnenden Satzteil genannt wird, bei der Berechnung des Werts von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nicht berücksichtigt. Gelten für eine Position, Unterposition, Positionsgruppe oder Unterpositionsgruppe zwei oder mehr erzeugnisspezifische Ursprungsregeln, so spiegelt die in diesem Satzteil genannte zolltarifliche Neueinreihung die mit der ersten Ursprungsregel festgesetzte Neueinreihung wider,(b)    a change from within a heading or subheading, or from within any one of these headings or subheadings, nonoriginating material classified within the heading or subheading may be used in the production of the product, as well as nonoriginating material classified in a chapter, heading, or subheading other than that of the product;
g)    erforderlich ist, dass der Wert von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft der Zollbestimmung x x % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet, so wird bei der Berechnung des Wertes der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nur der Wert der in dieser Ursprungsregel genannten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft berücksichtigt. Der Prozentsatz für den Höchstwert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nach dieser Ursprungsregel darf durch die Anwendung des Artikels 6 (Toleranz) nicht überschritten werden, (c)    a change from any heading or subheading outside a group, only nonoriginating material classified outside the group of headings or subheadings may be used in the production of the product;
h)    erforderlich gemacht wird, dass der Wert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft derselben Zollbestimmung wie das Enderzeugnis x % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet, so darf in eine andere Zollbestimmung als das Erzeugnis eingereihtes Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendet werden. Nur der Wert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft derselben Zollbestimmung wie das Enderzeugnis wird bei der Berechnung des Wertes der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft berücksichtigt. Der Prozentsatz für den Höchstwert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nach dieser Ursprungsregel darf durch die Anwendung des Artikels 6 (Toleranz) nicht überschritten werden,(d)    that a product is wholly obtained, the product must be wholly obtained within the meaning of Article 4 (Wholly Obtained Products). If a shipment consists of a number of identical products classified under tariff provision x, each product shall be considered separately;
i)    erforderlich ist, dass der Wert aller Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft x % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet, so wird bei der Berechnung des Wertes aller Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft der Wert aller Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft berücksichtigt. Der Prozentsatz für den Höchstwert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nach dieser Ursprungsregel darf durch die Anwendung des Artikels 6 (Toleranz) nicht überschritten werden,(e)    production in which all the material of tariff provision x used is wholly obtained, all of the material of tariff provision x used in production of the product must be wholly obtained within the meaning of Article 4 (Wholly Obtained Products);
j)    erforderlich ist, dass das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Zollbestimmung x ohne Ursprungseigenschaft x % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet, so darf das spezifische Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendet werden, sofern es den angegebenen Prozentsatz des Nettogewichts des Erzeugnisses nach der Definition von „Nettogewicht des Erzeugnisses“ in Artikel 1 nicht überschreitet. Der Prozentsatz für den Höchstwert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nach dieser Ursprungsregel darf durch die Anwendung des Artikels 6 (Toleranz) nicht überschritten werden.(f)    a change from tariff provision x, whether or not there is also a change from any other chapter, heading or subheading, the value of any nonoriginating material that satisfies the change in tariff classification specified in the phrase commencing with the words "whether or not" is not considered when calculating the value of nonoriginating materials. If two or more productspecific rules of origin are applicable to a heading, subheading, or group of headings or subheadings, the change in tariff classification specified in this phrase reflects the change specified in the first rule of origin;
9.    Die erzeugnisspezifische Ursprungsregel setzt das Mindestmaß der Fertigung fest, dem Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft unterzogen werden müssen, damit das entstandene Erzeugnis als Ursprungserzeugnis gilt. Eine über das in der erzeugnisspezifischen Ursprungsregel festgesetzte Maß hinausgehende Fertigung verleiht ebenfalls die Ursprungseigenschaft.(g)    that the value of nonoriginating materials of tariff provision x does not exceed x per cent of the transaction value or exworks price of the product, only the value of the nonoriginating material specified in this rule of origin is considered when calculating the value of nonoriginating materials. The percentage for the maximum value of nonoriginating materials as set out in this rule of origin may not be exceeded through the use of Article 6 (Tolerance); 
10.    Sieht eine erzeugnisspezifische Ursprungsregel vor, dass ein spezifisches Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft nicht verwendet werden darf oder dass der Wert oder das Gewicht eines spezifischen Vormaterials ohne Ursprungseigenschaft einen bestimmten Schwellenwert nicht überschreiten kann, so gelten diese Bedingungen nicht für Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft, das an anderer Stelle im Harmonisierten System eingereiht ist.(h)    that the value of nonoriginating materials classified in the same tariff provision as the final product does not exceed x per cent of the transaction value or exworks price of the product, nonoriginating material classified in a tariff provision other than that of the product may be used in the production of the product. Only the value of the nonoriginating materials classified in the same tariff provision as the final product is considered when calculating the value of nonoriginating materials. The percentage for the maximum value of nonoriginating materials as set out in this rule of origin may not be exceeded through the use of Article 6 (Tolerance);
11.    Wenn einem Vormaterial im Gebiet einer Vertragspartei die Ursprungseigenschaft verliehen wird und dieses Vormaterial bei der Herstellung eines Erzeugnisses, dessen Ursprung bestimmt wird, verwendet wird, so bleibt nach Artikel 5 (Ausreichende Fertigung) bei der Herstellung des Vormaterials verwendetes Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft unberücksichtigt. Dies gilt unabhängig davon, ob das Vormaterial die Ursprungseigenschaft in demselben Werk erworben hat, in dem das Erzeugnis hergestellt wird.(i)    that the value of all nonoriginating materials does not exceed x per cent of the transaction value or exworks price of the product, the value of all nonoriginating materials is considered when calculating the value of nonoriginating materials. The percentage for the maximum value of nonoriginating materials as set out in this rule of origin may not be exceeded through the use of Article 6 (Tolerance); and
12.    Die erzeugnisspezifischen Ursprungsregeln nach diesem Anhang gelten auch für Altwaren.(j)    that the net weight of nonoriginating material of tariff provision x used in production does not exceed x per cent of the net weight of the product, the specified nonoriginating materials may be used in the production of the product, provided that it does not exceed the specified percentage of the net weight of the product in accordance with the definition of "net weight of the product" in Article 1. The percentage for the maximum weight of nonoriginating material as set out in this rule of origin may not be exceeded through the use of Article 6 (Tolerance).
Einreihung im Harmonisierten System | Erzeugnisspezifische Regel für eine ausreichende Fertigung nach Artikel 59.    The productspecific rule of origin represents the minimum amount of production required on nonoriginating material for the resulting product to achieve originating status. A greater amount of production than that required by the productspecific rule of origin for that product also confers originating status.
Abschnitt I | Lebende Tiere und Waren tierischen Ursprungs10.    If a productspecific rule of origin provides that a specified nonoriginating material may not be used, or that the value or weight of a specified nonoriginating material cannot exceed a specific threshold, these conditions do not apply to nonoriginating material classified elsewhere in the Harmonized System.
Kapitel 1 | Lebende Tiere11.    In accordance with Article 5 (Sufficient Production), when a material obtains originating status in the territory of a Party and this material is further used in the production of a product for which origin is being determined, no account will be taken of any nonoriginating material used in the production of that material. This applies whether or not the material has acquired originating status inside the same factory where the product is produced.
01.01-01.06 | Alle verwendeten Tiere des Kapitels 1 sind vollständig gewonnen oder hergestellt12.    The productspecific rules of origin set out in this Annex also apply to used products.
Kapitel 2 | Fleisch und genießbare SchlachtnebenerzeugnisseHarmonized System classification | Product specific rule for sufficient production pursuant to Article 5
02.01-02.10 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 1 oder 2 vollständig gewonnen oder hergestellt sindSection I | Live Animals; Animal Products
Kapitel 3 | Fische und Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose WassertiereChapter 1 | Live animals
Bemerkung: | Aquakulturerzeugnisse des Kapitels 3 gelten nur dann als Ursprungserzeugnis einer Partei, wenn sie im Gebiet der Vertragspartei aus Zuchtmaterial mit oder ohne Ursprungseigenschaft, wie Eiern, Larven oder Jungfischen, aufgezogen wurden01.0101.06 | All animals of Chapter 1 are wholly obtained.
03.01-03.08 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 3 vollständig gewonnen oder hergestellt sindChapter 2 | Meat and edible meat offal
Kapitel 4 | Milch und Milcherzeugnisse; Vogeleier; natürlicher Honig; genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen02.0102.10 | Production in which all the material of Chapter 1 or 2 used is wholly obtained.
04.01 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, ausgenommen aus Zubereitungen aus Milch der Unterposition 1901.90 mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von mehr als 10 GHT, sofern alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig gewonnen oder hergestellt sindChapter 3 | Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates
0402.10 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, ausgenommen aus Zubereitungen aus Milch der Unterposition 1901.90 mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von mehr als 10 GHT, sofern | a)    alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig gewonnen oder hergestellt sind und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitetNote: | Aquaculture products of Chapter 3 will only be considered as originating in a Party if they are raised in the territory of that Party from nonoriginating or originating seedstock such as eggs, fry, fingerlings or larvae.
0402.21-0402.99 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, ausgenommen aus Zubereitungen aus Milch der Unterposition 1901.90 mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von mehr als 10 GHT, sofern | a)    alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig gewonnen oder hergestellt sind und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet03.0103.08 | Production in which all the material of Chapter 3 used is wholly obtained.
04.03-04.06 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, ausgenommen aus Zubereitungen aus Milch der Unterposition 1901.90 mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von mehr als 10 GHT, sofern | a)    alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig gewonnen oder hergestellt sind und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 4 | Dairy produce; birds' eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included
04.07-04.10 | Herstellen, bei dem | a)    alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig gewonnen oder hergestellt sind und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet04.01 | A change from any other chapter, except from dairy preparations of subheading 1901.90 containing more than 10 per cent by dry weight of milk solids, provided that all the material of Chapter 4 used is wholly obtained.
Kapitel 5 | Andere Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen0402.10 | A change from any other chapter, except from dairy preparations of subheading 1901.90 containing more than 10 per cent by dry weight of milk solids, provided that: | (a)    all the material of Chapter 4 used is wholly obtained, and | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product.
0501.00-0511.99 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition0402.210402.99 | A change from any other chapter, except from dairy preparations of subheading 1901.90 containing more than 10 per cent by dry weight of milk solids, provided that: | (a)    all the material of Chapter 4 used is wholly obtained, and | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Abschnitt II | Waren pflanzlichen Ursprungs04.0304.06 | A change from any other chapter, except from dairy preparations of subheading 1901.90 containing more than 10 per cent by dry weight of milk solids, provided that: | (a)    all the material of Chapter 4 used is wholly obtained, and | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Bemerkung: | Landwirtschaftliche und gartenbauliche Erzeugnisse, die im Gebiet einer Vertragspartei angebaut werden, gelten auch dann als Ursprungserzeugnisse dieser Vertragspartei, wenn sie aus Saatgut, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelstöcken, Stecklingen, Pfröpflingen, Sprossen, Knospen oder anderen lebenden Pflanzenteilen erzeugt werden, die aus einem Drittland eingeführt wurden.04.0704.10 | Production in which: | (a)    all the material of Chapter 4 used is wholly obtained; and | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Kapitel 6 | Lebende Pflanzen und Waren des BlumenhandelsChapter 5 | Products of animal origin, not elsewhere specified or included
06.01-06.04 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 6 vollständig gewonnen oder hergestellt sind0501.000511.99 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
Kapitel 7 | Gemüse, Pflanzen, Wurzeln und Knollen, die zu Ernährungszwecken verwendet werdenSection II | Vegetable Products
07.01-07.09 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig gewonnen oder hergestellt sindNote: | Agricultural and horticultural products grown in the territory of a Party shall be treated as originating in the territory of that Party even if grown from seed, bulbs, rootstock, cuttings, slips, grafts, shoots, buds or other live parts of plants imported from a third country.
0710.10-0710.80 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig gewonnen oder hergestellt sindChapter 6 | Live trees and other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and ornamental foliage
0710.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Gemüses der Arten des Kapitels 7 ohne Ursprungseigenschaft (Spargel, Bohnen, Brokkoli, Kohl, Karotten, Blumenkohl, Zucchini (Courgettes), Gurken, Cornichons, Artischocken, Pilze, Zwiebeln, Erbsen, Kartoffeln, Zuckermais, Gemüsepaprika und Tomaten) 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des bei der Herstellung verwendeten Gemüses des Kapitels 7 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet06.0106.04 | Production in which all the material of Chapter 6 used is wholly obtained.
07.11 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig gewonnen oder hergestellt sindChapter 7 | Edible vegetables and certain roots and tubers
0712.20-0712.39 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig gewonnen oder hergestellt sind07.0107.09 | Production in which all the material of Chapter 7 used is wholly obtained.
0712.90 | Neueinreihung unter Mischungen getrockneter Gemüse aus einzelnen getrockneten Gemüsen innerhalb dieser oder einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Gemüses des Kapitels 7 ohne Ursprungseigenschaft (Spargel, Bohnen, Brokkoli, Kohl, Karotten, Blumenkohl, Zucchini (Courgettes), Gurken, Cornichons, Artischocken, Pilze, Zwiebeln, Erbsen, Kartoffeln, Zuckermais, Gemüsepaprika oder Tomaten) 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und0710.100710.80 | Production in which all the material of Chapter 7 used is wholly obtained.
b)    das Nettogewicht des bei der Herstellung verwendeten Gemüses des Kapitels 7 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | oder | für alle anderen Erzeugnisse der Unterposition 0712.90 Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig gewonnen oder hergestellt sind0710.90 | A change from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating asparagus, beans, broccoli, cabbage, carrots, cauliflower, courgettes, cucumbers, gherkins, globe artichokes, mushrooms, onions, peas, potatoes, sweet corn, sweet peppers and tomatoes of Chapter 7 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating vegetables of Chapter 7 used in production does not exceed 50 per cent of the net weight of the product.
07.13-07.14 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig gewonnen oder hergestellt sind07.11 | Production in which all the material of Chapter 7 used is wholly obtained.
Kapitel 8 | Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen0712.200712.39 | Production in which all the material of Chapter 7 used is wholly obtained.
08.01-08.10 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 8 vollständig gewonnen oder hergestellt sind0712.90 | A change to mixtures of dried vegetables from single dried vegetables from within this subheading or any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating cabbage, carrots, courgettes, cucumbers, gherkins, globe artichokes, mushrooms, potatoes, sweet corn, sweet peppers, tomatoes and turnips of Chapter 7 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and
08.11 | Herstellen, bei dem | a)    alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 8 vollständig gewonnen oder hergestellt sind und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet(b)    the net weight of nonoriginating vegetables of Chapter 7 used in production does not exceed 50 per cent of the net weight of the product; | or | For any other product of subheading 0712.90, production in which all the material of Chapter 7 used is wholly obtained.
08.12 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 8 vollständig gewonnen oder hergestellt sind07.1307.14 | Production in which all the material of Chapter 7 used is wholly obtained.
0813.10-0813.40 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 8 vollständig gewonnen oder hergestellt sindChapter 8 | Edible fruits and nuts; peel of citrus fruit or melons
0813.50 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht der bei der Herstellung verwendeten Früchte und Nüsse des Kapitels 8 ohne Ursprungseigenschaft (Mandeln, Äpfel, Aprikosen/Marillen, Bananen, Kirschen, Esskastanien, Zitrusfrüchte, Feigen, Trauben, Haselnüsse, Brugnolen, Nektarinen, Pfirsiche, Birnen, Pflaumen und Walnüsse) 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet, | b)    das Nettogewicht der verwendeten Früchte und Nüsse des Kapitels 8 ohne Ursprungseigenschaft, ausgenommen Mandeln, Äpfel, Aprikosen/Marillen, Bananen, Paranüsse, Karambolen, Kaschunüsse, Kirschen, Esskastanien, Zitrusfrüchte, Kokosnüsse, Feigen, Trauben, Guaven, Haselnüsse, Jackfrüchte, Litschis, Macadamianüsse, Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Brugnolen, Nektarinen, Papayafrüchte, Passionsfrüchte, Pfirsiche, Birnen, Pistazien, Pitahayas, Pflaumen, Tamarinden und Walnüsse, 50 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | c)    das Nettogewicht der bei der Herstellung verwendeten Früchte und Nüsse des Kapitels 8 ohne Ursprungseigenschaft 80 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet08.0108.10 | Production in which all the material of Chapter 8 used is wholly obtained.
08.14 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 8 vollständig gewonnen oder hergestellt sind08.11 | Production in which: | (a)    all the material of Chapter 8 used is wholly obtained, and | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product.
Kapitel 9 | Kaffee, Tee, Mate und Gewürze08.12 | Production in which all the material of Chapter 8 used is wholly obtained.
0901.11-0901.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition0813.100813.40 | Production in which all the material of Chapter 8 used is wholly obtained.
0902.10-0910.99 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition0813.50 | A change from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating almonds, apples, apricots, bananas, cherries, chestnuts, citrus fruit, figs, grapes, hazelnuts, nectarines, peaches, pears, plums and walnuts of Chapter 8 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating fruits and nuts other than almonds, apples, apricots, bananas, brazil nuts, carambola, cashew apples, cashew nuts, cherries, chestnuts, citrus fruit, coconuts, figs, grapes, guava, hazelnuts, jackfruit, lychees, macadamia nuts, mangoes, mangosteens, nectarines, papaws (papaya), passion fruit, peaches, pears, pistachios, pitahaya, plums, tamarinds or walnuts of Chapter 8 used in production does not exceed 50 per cent of the net weight of the product, and | (c)    the net weight of nonoriginating fruits and nuts of Chapter 8 used in production does not exceed 80 per cent of the net weight of the product.
Kapitel 10 | Getreide08.14 | Production in which all the material of Chapter 8 used is wholly obtained.
10.01-10.08 | Alles Getreide des Kapitels 10 ist vollständig gewonnen oder hergestelltChapter 9 | Coffee, tea, maté and spices
Kapitel 11 | Müllereierzeugnisse; Malz; Stärke; Inulin; Kleber von Weizen0901.110901.90 | A change from any other subheading.
11.01-11.09 | Herstellen, bei dem alle Vormaterialien der Position 07.01, der Unterposition 0710.10, des Kapitels 10 oder 11 oder der Position 23.02 oder 23.03 vollständig gewonnen oder hergestellt sind0902.100910.99 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
Kapitel 12 | Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und FutterChapter 10 | Cereals
12.01-12.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position10.0110.08 | All the cereals of Chapter 10 are wholly obtained.
12.08 | Neueinreihung aus einem anderen KapitelChapter 11 | Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten
12.09-12.14 | Neueinreihung aus einer anderen Position11.0111.09 | Production in which all the material of heading 07.01, subheading 0710.10, Chapter 10 or 11, or heading 23.02 or 23.03 used is wholly obtained.
Kapitel 13 | Schellack; Gummen, Harze und andere Pflanzensäfte und PflanzenauszügeChapter 12 | Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal plants; straw and fodder
1301.20-1301.90 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition12.0112.07 | A change from any other heading.
1302.11-1302.39 | Neueinreihung innerhalb dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition, sofern das Nettogewicht des bei der Herstellung verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet12.08 | A change from any other chapter.
Kapitel 14 | Flechtstoffe und andere Waren pflanzlichen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen12.0912.14 | A change from any other heading.
1401.10-1404.90 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen UnterpositionChapter 13 | Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts
Abschnitt III | Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs1301.201301.90 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
Kapitel 15 | Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs1302.111302.39 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
15.01-15.04 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 14 | Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included
15.05 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition1401.101404.90 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
15.06 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection III | Animal or Vegetable Fats and Oils and their Cleavage Products; Prepared Edible Fats; Animal or Vegetable Waxes
15.07-15.08 | Neueinreihung aus einem anderen KapitelChapter 15 | Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or vegetable waxes
15.09-15.10 | Herstellen, bei dem alles Olivenöl der Position 15.09 oder 15.10 vollständig gewonnen oder hergestellt ist15.0115.04 | A change from any other heading.
15.11-15.15 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel15.05 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
1516.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position15.06 | A change from any other heading.
1516.20 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel15.0715.08 | A change from any other chapter.
15.17 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Positionen 15.07 bis 15.15, Unterposition 1516.20 oder Position 15.1815.0915.10 | Production in which all the olive oils of heading 15.09 or 15.10 are wholly obtained.
Bemerkung: | Für die Zwecke der Ursprungsregel zu Position 15.18 bezüglich des Gehalts unlöslicher Verunreinigungen ist dieser Gehalt anhand der AOCS-Methode Ca 3a-46 zu bestimmen. 15.1115.15 | A change from any other chapter.
15.18 | Neueinreihung unter einem einzelnen pflanzlichen Fett oder Öl oder seinen Fraktionen aus einem anderen Kapitel | oder | Neueinreihung unter ungenießbaren Mischungen tierischer oder pflanzlicher Fette und Öle oder deren Fraktionen oder Zubereitungen daraus, 0,15 GHT oder weniger unlösliche Verunreinigungen enthaltend, aus dieser oder einer anderen Position, sofern bei der Herstellung die unlöslichen Verunreinigungen verringert werden | oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Position 15.18 aus einer anderen Position1516.10 | A change from any other heading.
15.20 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position1516.20 | A change from any other chapter.
15.21-15.22 | Neueinreihung aus einer anderen Position15.17 | A change from any other heading, except from heading 15.07 through 15.15, subheading 1516.20 or heading 15.18.
Abschnitt IV | Waren der Lebensmittelindustrie; Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig; Tabak und verarbeitete TabakersatzstoffeNote: | For the purposes of the rule of origin for heading 15.18 which references insoluble impurity content, this content is to be measured using American Oil Chemists' Society method Ca 3a46. 
Kapitel 16 | Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren15.18 | A change to single vegetable fats or oils or their fractions from any other chapter; | or | A change to inedible mixtures of animal or vegetable fats or oils or their fractions, or preparations thereof, containing 0.15 per cent or less by net weight of insoluble impurities from within this heading or any other heading, provided that the production reduces the insoluble impurity content; | or | A change to any other product of heading 15.18 from any other heading.
16.01-16.02 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, ausgenommen Kapitel 215.20 | A change from within this heading or any other heading.
16.03 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, ausgenommen Kapitel 2 oder 315.2115.22 | A change from any other heading.
16.04-16.05 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, ausgenommen Kapitel 3Section IV | Prepared Foodstuffs; Beverages, Spirits and Vinegar; Tobacco and Manufactured Tobacco Substitutes
Kapitel 17 | Zucker und ZuckerwarenChapter 16 | Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
17.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position16.0116.02 | A change from any other chapter, except from Chapter 2.
17.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Unterposition 1701.91 oder 1701.99, sofern das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials ohne Ursprungseigenschaft der Positionen 11.01 bis 11.08, der Unterposition 1701.11 oder 1701.12 oder der Position 17.03 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet16.03 | A change from any other chapter, except from Chapter 2 or 3.
17.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position16.0416.05 | A change from any other chapter, except from Chapter 3.
17.04 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)     | i)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oderChapter 17 | Sugars and sugar confectionary
ii)    der Wert des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet17.01 | A change from any other heading.
Kapitel 18 | Kakao und Zubereitungen aus Kakao17.02 | A change from any other heading, except from subheading 1701.91 or 1701.99, provided that the net weight of nonoriginating material of heading 11.01 through 11.08, subheading 1701.11 or 1701.12 or heading 17.03 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
18.01-18.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position17.03 | A change from any other heading.
1803.10-1803.20 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition17.04 | A change from any other heading, provided that: | (a)     | (i)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product; or
18.04-18.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position(ii)    the value of nonoriginating sugar used in production does not exceed 30 per cent of the transaction value or exworks price of the product; and | (b)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
18.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)     | i)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | ii)    der Wert des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet undChapter 18 | Cocoa and cocoa preparations
b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet18.0118.02 | A change from any other heading.
Kapitel 19 | Zubereitungen aus Getreide, Mehl, Stärke oder Milch; Backwaren1803.101803.20 | A change from any other subheading.
19.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | c)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | d)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft und des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet18.0418.05 | A change from any other heading.
1902.11-1902.19 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | c)    das Nettogewicht des bei der Herstellung verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet18.06 | A change from any other heading, provided that: | (a)     | (i)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product; or | (ii)    the value of nonoriginating sugar used in production does not exceed 30 per cent of the transaction value or exworks price of the product, and
1902.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 2, 3 oder 16 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | c)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | d)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet(b)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
1902.30-1902.40 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | c)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 19 | Preparations of cereals, flour, starch or milk; pastrycooks' products
19.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet19.01 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 30 per cent of the net weight of the product, | (c)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (d)    the net weight of nonoriginating sugar and nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product.
1904.10-1904.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet1902.111902.19 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (c)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the weight of the net weight of the product.
b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | c)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | d)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft und des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet1902.20 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 2, 3 or 16 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (c)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (d)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
1904.30 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet1902.301902.40 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (c)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
1904.90 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet19.03 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
c)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | d)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft und des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet1904.101904.20 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product,
19.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | c)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | d)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft und des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet(b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 30 per cent of the net weight of the product, | (c)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (d)    the net weight of nonoriginating sugar and nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product.
Kapitel 20 | Zubereitungen von Gemüse, Früchten, Nüssen oder anderen Pflanzenteilen1904.30 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
20.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position1904.90 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 30 per cent of the net weight of the product,
20.02-20.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position, bei der alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig gewonnen oder hergestellt sind(c)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (d)    the net weight of nonoriginating sugar and nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product.
20.04-20.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position19.05 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product, | (c)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (d)    the net weight of nonoriginating sugar and nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 50 per cent of the net weight of the product.
20.06 | Neueinreihung unter Zubereitungen von Blaubeeren, Kirschen, Moosbeeren, Loganbeeren, Himbeeren, Erlen-Felsenbirnen oder Erdbeeren aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 60 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Position 20.06 aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 20 | Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants
2007.10-2007.91 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet20.01 | A change from any other heading.
2007.99 | Neueinreihung unter Konfitüren, Fruchtgelees Fruchtaufstrich oder Fruchtmus aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 60 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 2007.99 aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet20.0220.03 | A change from any other heading, in which all the material of Chapter 7 used is wholly obtained.
Bemerkung: | Für die Zwecke der Ursprungsregeln für Zubereitungen von Blaubeeren, Kirschen, Moosbeeren, Loganbeeren, Himbeeren, Erlen-Felsenbirnen oder Erdbeeren der Position 20.08 darf das Nettogewicht des Erzeugnisses das Nettogewicht aller bei der Herstellung der Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien sein, ausgenommen das Nettogewicht des bei der Herstellung zugesetzten Wassers der Position 22.01. Das Nettogewicht aller bei der Herstellung verwendeten Früchte darf das Nettogewicht der Früchte sein, auch gefroren und zerteilt, aber nicht weiter verarbeitet.20.0420.05 | A change from any other heading.
2008.11-2008.19 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet20.06 | A change to preparations of blueberries, cherries, cranberries, loganberries, raspberries, Saskatoon berries or strawberries from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 60 per cent of the net weight of the product; or | A change to any other product of heading 20.06 from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2008.20-2008.50 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2007.102007.91 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2008.60 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 60 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2007.99 | A change to jams, fruit jellies, fruit spreads or fruit butters from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 60 per cent of the net weight of the product; or | A change to any other product of subheading 2007.99 from any other heading provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2008.70 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitetNote: | For the purposes of the rules of origin for preparations of blueberries, cherries, cranberries, loganberries, raspberries, Saskatoon berries or strawberries of heading 20.08, the net weight of the product may be the net weight of all material used in production of the product excluding the net weight of water of heading 22.01 that is added during the production of the product. The net weight of any fruit used in production may be the net weight of the fruit whether or not frozen or cut but not further processed.
2008.80 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 60 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.112008.19 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product.
2008.91 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.202008.50 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2008.93 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 60 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.60 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 60 per cent of the net weight of the product.
2008.97 | Neueinreihung unter Zubereitungen von Blaubeeren, Kirschen, Moosbeeren, Loganbeeren, Himbeeren, Erlen-Felsenbirnen oder Erdbeeren aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 60 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 2008.97 aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.70 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2008.99 | Neueinreihung unter Zubereitungen von Blaubeeren, Loganbeeren, Himbeeren oder Erlen-Felsenbirnen aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 60 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 2008.99 aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.80 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 60 per cent of the net weight of the product.
2009.11-2009.79 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.91 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2009.81 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.93 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 60 per cent of the net weight of the product.
2009.89 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.97 | A change to mixtures containing blueberries, cherries, cranberries, loganberries, raspberries, Saskatoon berries or strawberries from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 60 per cent of the net weight of the product; or | A change to any other product of subheading 2008.97 from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product.
2009.90 | Neueinreihung unter Blaubeer-, Moosbeer-, Holunder-, Loganbeer- oder Erlen-Felsenbirnensaft enthaltenden Mischungen aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus Blaubeer-, Moosbeer-, Holunder-, Loganbeer- oder Erlen-Felsenbirnensaft ohne Ursprungseigenschaft der Position 20.09, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Safts (single strength) der Position 20.09 ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 2009.90 aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2008.99 | A change to preparations of blueberries, loganberries, raspberries, or Saskatoon berries from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 60 per cent of the net weight of the product; or | A change to any other product of subheading 2008.99 from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 percent of the net weight of the product.
Kapitel 21 | Verschiedene Lebensmittelzubereitungen2009.112009.79 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2101.11-2101.30 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2009.81 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product.
2102.10-2102.30 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition2009.89 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2103.10 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Positionen 04.07 bis 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2009.90 | A change to mixtures containing blueberry juice, cranberry juice, elderberry juice, loganberry juice or Saskatoon berry juice from any other subheading, except from nonoriginating blueberry juice, cranberry juice, elderberry juice, loganberry juice or Saskatoon berry juice of heading 20.09, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating juice of heading 20.09 in single strength form used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product; or | A change to any other product of subheading 2009.90 from any other heading, provided that net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2103.20 | Neueinreihung unter Tomatenketchup oder Barbecuesoße aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 04.07, 04.08 oder 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | c)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft und des verwendeten Vormaterials der Position 04.07, 04.08 oder 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 2103.20 aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Positionen 04.07 bis 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 21 | Miscellaneous edible preparations
2103.30 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Positionen 04.07 bis 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2101.112101.30 | A change from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Bemerkung:  | Für die Zwecke der Ursprungsregel für die Unterposition 2103.90 bezeichnet der Ausdruck „zusammengesetzte Würzmittel“ Lebensmittelzubereitungen, die einem Lebensmittel zur Geschmacksverstärkung oder zum Aromatisieren bei der Herstellung oder Zubereitung sowie vor und nach dem Servieren zugesetzt werden dürfen. 2102.102102.30 | A change from any other subheading.
2103.90 | Neueinreihung unter Barbecuesoße, Soßen auf Fruchtbasis oder zusammengesetzten Würzmitteln aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Position 04.07, 04.08 oder 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft und des verwendeten Vormaterials der Position 04.07, 04.08 oder 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder2103.10 | A change from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of heading 04.07 through 04.10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 2103.90 aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Positionen 04.07 bis 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2103.20 | A change to tomato ketchup or barbeque sauce from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating material of heading 04.07, 04.08 or 04.10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (c)    the net weight of nonoriginating sugar and nonoriginating material of heading 04.07, 04.08 or 04.10 used in production does not exceed 50 per cent of the net weight of the product; or | A change to any other product of subheading 2103.20 from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of heading 04.07 through 04.10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2104.10-2105.00 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2103.30 | A change from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of heading 04.07 through 04.10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
21.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitetNote:  | For the purposes of the rule of origin for subheading 2103.90, mixed condiments and mixed seasonings are food preparations that may be added to a food in order to enhance or impart flavour during the food's manufacture or preparation before it is served, or after the food has been served. 
Kapitel 22 | Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig2103.90 | A change to barbeque sauce, fruitbased sauces, mixed condiments or mixed seasonings from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating material of heading 04.07, 04.08 or 04.10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | the net weight of nonoriginating sugar and nonoriginating material of heading 04.07, 04.08 or 04.10 used in production does not exceed 50 per cent of the net weight of the product; or
22.01 | Neueinreihung aus einer anderen PositionA change to any other product of subheading 2103.90 from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of heading 04.07 through 04.10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2202.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet2104.102105.00 | A change from any other subheading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2202.90 | Neueinreihung unter milchhaltigen Getränken aus einem anderen Kapitel, ausgenommen aus Positionen 04.01 bis 04.06 oder Zubereitungen aus Milch der Unterposition 1901.90 mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von mehr als 10 GHT, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials der Positionen 04.07 bis 04.10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet oder21.06 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 40 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 2202.90 aus einer anderen Position, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | b)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 22 | Beverages, spirits and vinegar
22.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position22.01 | A change from any other heading.
22.04 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Unterposition 0806.10, 2009.61 oder 2009.69 oder Position 22.07 oder 22.082202.10 | A change from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
22.05-22.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position2202.90 | A change to beverages containing milk from any other heading, except from heading 04.01 through 04.06 or dairy preparations of subheading 1901.90 containing more than 10 per cent by dry weight of milk solids, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of heading 04.07 through 04.10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product; or
22.07-22.09 | Neueinreihung aus einer anderen Position außerhalb dieser Gruppe, ausgenommen Position 22.04A change to any other product of subheading 2202.90 from any other heading, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (b)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Kapitel 23 | Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter22.03 | A change from any other heading.
23.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position22.04 | A change from any other heading, except from subheading 0806.10, 2009.61 or 2009.69, heading 22.07 or 22.08.
23.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet22.0522.06 | A change from any other heading.
2303.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 10 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet22.0722.09 | A change from any other heading outside this group, except from heading 22.04.
2303.20-2303.30 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 23 | Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder
23.04-23.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position23.01 | A change from any other heading.
23.09 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen Kapitel 2 oder 3, sofern | a)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 10 oder 11 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet | b)    das Nettogewicht des verwendeten Zuckers ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet und | c)    das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 4 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet23.02 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating material of Chapter 10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Kapitel 24 | Tabak und verarbeitete Tabakersatzstoffe2303.10 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating material of Chapter 10 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Bemerkung: | Landwirtschaftliche und gartenbauliche Erzeugnisse, die im Gebiet einer Vertragspartei angebaut werden, gelten auch dann als Ursprungserzeugnisse dieser Vertragspartei, wenn sie aus Saatgut, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelstöcken, Stecklingen, Pfröpflingen, Sprossen, Knospen oder anderen lebenden Pflanzenteilen erzeugt werden, die aus einem Drittland eingeführt wurden.2303.202303.30 | A change from any other heading.
24.01 | Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien der Position 24.01 vollständig gewonnen oder hergestellt sind23.0423.08 | A change from any other heading.
2402.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 24 ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Nettogewichts der bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien des Kapitels 24 nicht überschreitet23.09 | A change from any other heading, except from Chapter 2 or 3, provided that: | (a)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 10 or 11 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, | (b)    the net weight of nonoriginating sugar used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product, and | (c)    the net weight of nonoriginating material of Chapter 4 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
2402.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Unterposition 2403.10, sofern das Nettogewicht des vollständig gewonnenen oder hergestellten Vormaterials der Position 24.01 mindestens 10 % des Nettogewichts der bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien des Kapitels 24 beträgtChapter 24 | Tobacco and manufactured tobacco substitutes
2402.90 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 24 ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Nettogewichts der bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien des Kapitels 24 nicht überschreitetNote: | Agricultural and horticultural products grown in the territory of a Party shall be treated as originating in the territory of that Party even if grown from seed, bulbs, rootstock, cuttings, slips, grafts, shoots, buds or other live parts of plants imported from a third country.
24.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht des verwendeten Vormaterials des Kapitels 24 ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Nettogewichts der bei der Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien des Kapitels 24 nicht überschreitet24.01 | Production in which all the material of heading 24.01 used is wholly obtained.
Abschnitt V | Mineralische Stoffe2402.10 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating material of Chapter 24 used in production does not exceed 30 per cent of the net weight of all the material of Chapter 24 used in the production of the product.
Kapitel 25 | Salz; Schwefel; Steine und Erden; Gips; Kalk und Zement2402.20 | A change from any other heading, except from subheading 2403.10, provided that the net weight of the material of heading 24.01 that is wholly obtained is at least 10 per cent by net weight of all the material of Chapter 24 used in the production of the product.
25.01-25.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position2402.90 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating material of Chapter 24 used in production does not exceed 30 per cent of the net weight of all the material of Chapter 24 used in the production of the product.
2504.10-2504.90 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition24.03 | A change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating material of Chapter 24 used in production does not exceed 30 per cent of the net weight of all the material of Chapter 24 used in the production of the product.
25.05-25.14 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection V | Mineral Products
2515.11-2516.90 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen UnterpositionChapter 25 | Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials; lime and cement
25.17 | Neueinreihung aus einer anderen Position25.0125.03 | A change from any other heading.
2518.10-2520.20 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition2504.102504.90 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
25.21-25.23 | Neueinreihung aus einer anderen Position25.0525.14 | A change from any other heading.
2524.10-2525.30 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition2515.112516.90 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
25.26-25.29 | Neueinreihung aus einer anderen Position25.17 | A change from any other heading.
2530.10-2530.90 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition2518.102520.20 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
Kapitel 26 | Erze sowie Schlacken und Aschen25.2125.23 | A change from any other heading.
26.01-26.21 | Neueinreihung aus einer anderen Position2524.102525.30 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
Kapitel 27 | Mineralische Brennstoffe, Mineralöle und Erzeugnisse ihrer Destillation; bituminöse Stoffe; Mineralwachse25.2625.29 | A change from any other heading.
27.01-27.09 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen oder aus einer anderen Position2530.102530.90 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
27.10 | Neueinreihung innerhalb dieser Positionen oder aus einer anderen Position, ausgenommen aus Biodiesel der Unterposition 3824.90 oder der Position 38.26Chapter 26 | Ores, slag and ash
27.11-27.16 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen oder aus einer anderen Position26.0126.21 | A change from any other heading.
Abschnitt IV | Erzeugnisse der chemischen Industrie und verwandter IndustrienChapter 27 | Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances; mineral waxes
Kapitel 28 | Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen27.0127.09 | A change from within any one of these headings or any other heading.
Bemerkung 1: | Ein Erzeugnis dieses Kapitels gilt als Ursprungserzeugnis, wenn es das Ergebnis folgender Vorgänge ist: | a)    einer nach den Ursprungsregeln dieses Kapitels anzuwendenden Neueinreihung im Zolltarif, | b)    eine chemische Reaktion im Sinne der Bemerkung 2, oder | c)    einer Reinigung im Sinne der Bemerkung 3.27.10 | A change from within this heading or any other heading, except from biodiesel of subheading 3824.90 or heading 38.26.
Bemerkung 2: Chemische Reaktion und Änderung der CAS-Nummer (Chemical-Abstract-Service-Nummer) | Ein Erzeugnis dieses Kapitels gilt als Ursprungserzeugnis, wenn es das Ergebnis einer chemischen Reaktion ist und es aufgrund dieser chemischen Reaktion zu einer Änderung der CAS-Nummer kommt.27.1127.16 | A change from within any one of these headings or any other heading.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „chemische Reaktion“ einen Vorgang, auch ein biochemischen Vorgang, bei dem intramolekulare Bindungen aufgebrochen und neue intramolekulare Bindungen gebildet werden oder die räumliche Anordnung der Atome in einem Molekül geändert wird, sodass ein Molekül mit neuer Struktur entsteht. | Für die Zwecke der Ursprungsbestimmung gilt Folgendes nicht als chemische Reaktion: | a)    Lösen in Wasser oder einen anderem Lösungsmittel, | b)    Abscheidung von Lösungsmitteln, einschließlich von Lösungswasser, oder | c)    Zugabe oder Abscheiden von Kristallwasser.Section VI | Products of the Chemical or Allied Industries
Bemerkung 3: Reinigung | Ein Erzeugnis dieses Kapitels, das einer Reinigung unterzogen wird, gilt als Ursprungserzeugnis, sofern die Reinigen im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien erfolgt und dabei mindestens 80 % der Verunreinigungen beseitigt werden.Chapter 28 | Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals, of rareearth metals, of radioactive elements or of isotopes
Bemerkung 4: Trennungsverbot | Ein Erzeugnis, an dem eine zolltarifliche Neueingliederung aufgrund der Trennung eines oder mehrerer Vormaterialien aus einem künstlichen Gemisch im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien vorgenommen werden kann, gilt nur dann als Ursprungserzeugnis, wenn das isolierte Vormaterial im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien eine chemische Reaktion durchlaufen hat.Note 1: | A product of this Chapter is an originating product if it is the result of any one of the following: | (a)    an applicable change in tariff classification specified in the rules of origin of this Chapter; | (b)    a chemical reaction as described in Note 2 below; or | (c)    purification as described in Note 3 below.
2801.10-2853.00 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern der Wert der in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetNote 2: Chemical reaction and change of Chemical Abstract Service number | A product of this Chapter shall be treated as an originating product if it is the result of a chemical reaction and that chemical reaction results in a change of Chemical Abstract Service (CAS) number.
Kapitel 29 | Organische chemische ErzeugnisseFor the purposes of this Chapter, a "chemical reaction" is a process (including a biochemical process) that results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule. | The following are not considered to be chemical reactions for the purposes of determining whether a product is originating: | (a)    dissolution in water or in another solvent; | (b)    the elimination of solvents, including solvent water; or | (c)    the addition or elimination of water of crystallization.
Bemerkung 1:  | Ein Erzeugnis dieses Kapitels gilt als Ursprungserzeugnis, wenn es das Ergebnis folgender Vorgänge ist: | a)    einer nach den Ursprungsregeln dieses Kapitels anzuwendenden Neueinreihung im Zolltarif,Note 3: Purification | A product of this Chapter that is subject to purification shall be treated as an originating product provided that the purification occurs in the territory of one or both of the Parties and results in the elimination of not less than 80 per cent of the impurities.
b)    eine chemische Reaktion im Sinne der Bemerkung 2, oder | c)    einer Reinigung im Sinne der Bemerkung 3.Note 4: Separation prohibition | A product that meets the applicable change in tariff classification in the territory of one or both of the Parties as a result of the separation of one or more materials from a manmade mixture shall not be treated as an originating product unless the isolated material underwent a chemical reaction in the territory of one or both of the Parties.
Bemerkung 2: Chemische Reaktion und Änderung der CAS-Nummer (Chemical-Abstract-Service-Nummer)  | Ein Erzeugnis dieses Kapitels gilt als Ursprungserzeugnis, wenn es das Ergebnis einer chemischen Reaktion ist und es aufgrund dieser chemischen Reaktion zu einer Änderung der CAS-Nummer kommt.2801.102853.00 | A change from any other subheading; or | A change from within any one of these subheadings, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „chemische Reaktion“ einen Vorgang, auch ein biochemischen Vorgang, bei dem intramolekulare Bindungen aufgebrochen und neue intramolekulare Bindungen gebildet werden oder die räumliche Anordnung der Atome in einem Molekül geändert wird, sodass ein Molekül mit neuer Struktur entsteht. | Für die Zwecke der Ursprungsbestimmung gilt Folgendes nicht als chemische Reaktion: | a)    Lösen in Wasser oder einen anderem Lösungsmittel, | b)    Abscheidung von Lösungsmitteln, einschließlich von Lösungswasser, oder | c)    Zugabe oder Abscheiden von Kristallwasser.Chapter 29 | Organic Chemicals
Bemerkung 3: Reinigung | Ein Erzeugnis dieses Kapitels, das einer Reinigung unterzogen wird, gilt als Ursprungserzeugnis, sofern die Reinigen im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien erfolgt und dabei mindestens 80 % der Verunreinigungen beseitigt werden.Note 1:  | A product of this Chapter is an originating product if it is the result of any one of the following: | (a)    an applicable change in tariff classification specified in the rules of origin of this Chapter;
Bemerkung 4: Trennungsverbot | Ein Erzeugnis, an dem eine zolltarifliche Neueingliederung aufgrund der Trennung eines oder mehrerer Vormaterialien aus einem künstlichen Gemisch im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien vorgenommen werden kann, gilt nur dann als Ursprungserzeugnis, wenn das isolierte Vormaterial im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien eine chemische Reaktion durchlaufen hat.(b)    a chemical reaction as described in Note 2 below; or | (c)    purification as described in Note 3 below.
2901.10-2942.00 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern der Wert der in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetNote 2: Chemical reaction and change of Chemical Abstract Service number  | A product of this Chapter shall be treated as an originating product if it is the result of a chemical reaction and that chemical reaction results in a change of Chemical Abstract Service (CAS) number.
Kapitel 30 | Pharmazeutische ErzeugnisseFor the purposes of this Chapter, a "chemical reaction" is a process (including a biochemical process) that results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule. | The following are not considered to be chemical reactions for the purposes of determining whether a product is originating: | (a)    dissolution in water or in another solvent; | (b)    the elimination of solvents, including solvent water; or | (c)    the addition or elimination of water of crystallization.
3001.20-3005.90 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen UnterpositionNote 3: Purification | A product of this Chapter that is subject to purification shall be treated as an originating product provided that the purification occurs in the territory of one or both of the Parties and results in the elimination of not less than 80 per cent of the impurities.
3006.10-3006.60 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen UnterpositionNote 4: Separation prohibition | A product that meets the applicable change in tariff classification in the territory of one or both of the Parties as a result of the separation of one or more materials from a manmade mixture shall not be treated as an originating product unless the isolated material underwent a chemical reaction in the territory or one or both of the Parties.
3006.70-3006.92 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition2901.102942.00 | A change from any other subheading; or | A change from within any one of these subheadings, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 31 | DüngemittelChapter 30 | Pharmaceutical products
31.01 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position3001.203005.90 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
31.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3006.103006.60 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
3103.10-3104.90 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition3006.703006.92 | A change from any other subheading.
31.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 31 | Fertilisers
Kapitel 32 | Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten31.01 | A change from within this heading or any other heading.
3201.10-3210.00 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition31.02 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
32.11-32.12 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3103.103104.90 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
3213.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet31.05 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3213.90 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 32 | Tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, pigments and other colouring matter; paints and varnishes; putty and other mastics; inks
32.14-32.15 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3201.103210.00 | A change from within any of these subheadings or any other subheading.
Kapitel 33 | Ätherische Öle und Resinoide; zubereitete Riech-, Körperpflege- oder Schönheitsmittel32.1132.12 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3301.12-3301.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern der Wert der in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3213.10 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3302.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Gewicht des Vormaterials der Position 17.01 oder 17.02 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet3213.90 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3302.90 | Neueinreihung aus einer anderen Position32.1432.15 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
33.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 33 | Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations
33.04-33.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3301.123301.90 | A change from any other subheading; or | A change from within any one of these subheadings, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 34 | Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips3302.10 | A change from any other heading, provided that the weight of nonoriginating material of heading 17.01 or 17.02 does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
3401.11-3401.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3302.90 | A change from any other heading.
3401.30 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen Unterposition 3402.90 oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen Unterposition 3402.90, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet33.03 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3402.11-3402.19 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern der Wert der in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet33.0433.07 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3402.20 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, ausgenommen Unterposition 3402.90Chapter 34 | Soap, organic surfaceactive agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes, "dental waxes" and dental preparations with a basis of plaster
3402.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb dieser Unterposition, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern der Wert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft dieser Unterposition 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3401.113401.20 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3403.11-3405.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition3401.30 | A change from any other heading, except from subheading 3402.90; or | change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading except subheading 3402.90, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
34.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3402.113402.19 | A change from any other subheading; or | A change from within any one of these subheadings, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
34.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern | a)    mindestens eines der Bestandteile der Warenzusammenstellung ein Ursprungserzeugnis ist und | b)    der Wert der verwendeten Bestandteile ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet3402.20 | A change from any other subheading, except from subheading 3402.90.
Kapitel 35 | Eiweißstoffe; modifizierte Stärke; Klebstoffe; Enzyme3402.90 | A change from any other subheading; or | A change from within this subheading, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that the value of nonoriginating materials of this subheading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
35.01-35.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus den Kapitel 2 bis 4 oder | Neueinreihung aus den Kapiteln 2 bis 4, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Kapitel 2 bis 4 ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3403.113405.90 | A change from any other subheading.
35.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Kapitel 2 ohne Schweinshäute oder aus Kapitel 3 ohne Fischhäute oder | Neueinreihung aus Kapitel 2 ohne Schweinshäute oder aus Kapitel 3 ohne Fischhäute, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, Schweinshäuten des Kapitels 2 oder Fischhäuten des Kapitels 3, sofern der Wert der Vormaterialien des Kapitels 2 ohne Schweinshäute oder des Kapitels 3 ohne Fischhäute ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet34.06 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
35.04 | Neueinreihung unter Milcheiweißstoffen aus einer anderen Position, ausgenommen aus Kapitel 04 oder Zubereitungen aus Milch der Unterposition 1901.90 mit einem Gehalt an Milchtrockenmasse von mehr als 10 GHT | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Position 35.04 aus einer anderen Position, ausgenommen aus Vormaterial der Kapitel 2 bis 4 oder der Position 11.08 ohne Ursprungseigenschaft oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Position 35.04 aus den Kapiteln 2 bis 4 oder der Position 11.08, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Kapitel 2 bis 4 oder der Position 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet34.07 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that: | (a)    at least one of the component products of the set is originating; and | (b)    the value of the nonoriginating component products of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
35.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen Position 11.08 oder | Neueinreihung aus Position 11.08, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 35 | Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes
35.06-35.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet35.0135.02 | A change from any other heading, except from Chapter 2 through 4; or | A change from Chapter 2 through 4, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of Chapter 2 through 4 does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 36 | Pulver und Sprengstoffe; pyrotechnische Artikel; Zündhölzer; Zündmetall-Legierungen; leicht entzündliche Stoffe35.03 | A change from any other heading, except from Chapter 2 other than swine skin or Chapter 3 other than fish skin; or | A change from Chapter 2 other than swine skin or Chapter 3 other than fish skin, whether or not there is also a change from any other heading, swine skin of Chapter 2 or fish skin of Chapter 3, provided that the value of nonoriginating materials of Chapter 2 other than swine skin or Chapter 3 other than fish skin does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
36.01-36.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet35.04 | A change to milk protein substances from any other heading, except from Chapter 4 or dairy preparations of subheading 1901.90 containing more than 10 per cent by dry weight of milk solids; | A change to any other product of heading 35.04 from any other heading, except from nonoriginating material of Chapter 2 through 4 or heading 11.08; or | A change to any other product of heading 35.04 from Chapter 2 through 4 or heading 11.08, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of Chapter 2 through 4 or heading 11.08 does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 37 | Erzeugnisse zu fotografischen und kinematografischen Zwecken35.05 | A change from any other heading, except from heading 11.08; or | A change from heading 11.08, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 11.08 does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
37.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet35.0635.07 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
37.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen Position 37.01Chapter 36 | Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys; certain combustible preparations
37.03-37.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet36.0136.06 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3707.10-3707.90 | Neueinreihung aus einer anderen UnterpositionChapter 37 | Photographic or cinematographic goods
Kapitel 38 | Verschiedene Erzeugnisse der chemischen Industrie37.01 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
38.01-38.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet37.02 | A change from any other heading, except from heading 37.01.
38.03 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position37.0337.06 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
38.04 | Neueinreihung aus einer anderen Position3707.103707.90 | A change from any other subheading.
3805.10 | Neueinreihung unter gereinigtes Sulfatterpentinöl aus einer anderen Unterposition oder aus rohem Sulfatterpentinöl nach Reinigung durch Destillation oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 3805.10 aus einer anderen UnterpositionChapter 38 | Miscellaneous chemical products
3805.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition38.0138.02 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3806.10-3806.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition38.03 | A change from within this heading or any other heading.
38.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet38.04 | A change from any other heading.
3808.50-3808.99 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition3805.10 | A change to purified sulphate turpentine from any other subheading, or from raw spirits of sulphate turpentine as a result of purification by distillation; or | A change to any other product of subheading 3805.10 from any other subheading.
3809.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Position 10.06 oder Positionen 11.01 bis 11.08 oder | Neueinreihung aus Position 10.06 oder Positionen 11.01 bis 11.08, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Gewicht der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien der Position 10.06 oder der Positionen 11.01 bis 11.08 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet3805.90 | A change from any other subheading.
3809.91-3809.93 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3806.103806.90 | A change from any other subheading.
38.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet38.07 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3811.11-3811.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition3808.503808.99 | A change from any other subheading.
38.12 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet3809.10 | A change from any other heading, except from heading 10.06 or 11.01 through 11.08; or | A change from heading 10.06 or 11.01 through 11.08, whether or not there is also a change from any other heading, provided the weight of nonoriginating materials of heading 10.06 or 11.01 through 11.08 used in production does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
38.13-38.14 | Neueinreihung aus einer anderen Position3809.913809.93 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3815.11-3815.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition38.10 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
38.16-38.19 | Neueinreihung aus einer anderen Position3811.113811.90 | A change from any other subheading.
38.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Unterposition 2905.31 oder 2905.49 oder | Neueinreihung aus Unterposition 2905.31 oder 2905.49, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Unterposition 2905.31 oder 2905.49 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet38.12 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
38.21-38.22 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet38.1338.14 | A change from any other heading.
3823.11-3823.70 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition3815.113815.90 | A change from any other subheading.
3824.10-3824.50 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet38.1638.19 | A change from any other heading.
3824.60 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus den Positionen 11.01 bis 11.08, 17.01, 17.02 oder der Unterposition 2905.44 oder | Neueinreihung aus Positionen 11.01 bis 11.08, 17.01, 17.02 oder der Unterposition 2905.44, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern das Gewicht der Vormaterialien der Positionen 11.01 bis 11.08, 17.01, 17.02 oder der Unterposition 2905.44 ohne Ursprungseigenschaft 20 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet38.20 | A change from any other heading, except from subheading 2905.31 or 2905.49; or | A change from subheading 2905.31 or 2905.49, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of subheading 2905.31 or 2905.49 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3824.71-3824.83 | Neueinreihung aus einer anderen Position38.2138.22 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
3824.90 | Neueinreihung unter Biodiesel aus einer anderen Position, sofern der Biodiesel im Gebiet einer Vertragspartei durch Transesterifizierung gewonnen wurde | Neueinreihung unter ethanolhaltigen Erzeugnissen aus einer anderen Position, ausgenommen aus Ethanol der Position 22.07 oder der Unterposition 2208.90 oder | Neueinreihung unter einem anderen Erzeugnis der Unterposition 3824.90 aus einer anderen Position3823.113823.70 | A change from any other subheading.
38.25 | Neueinreihung aus einer anderen Position3824.103824.50 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 20 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
38.26 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Biodiesel im Gebiet einer Vertragspartei durch Transesterifizierung gewonnen wurde3824.60 | A change from any other subheading, except from heading 11.01 through 11.08, 17.01, 17.02 or subheading 2905.44; or | A change from heading 11.01 through 11.08, 17.01, 17.02 or subheading 2905.44, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that the weight of nonoriginating material of heading 11.01 through 11.08, 17.01, 17.02 or subheading 2905.44 does not exceed 20 per cent of the net weight of the product.
Abschnitt VII | Kunststoffe und Waren daraus; Kautschuk und Waren daraus3824.713824.83 | A change from any other heading.
Kapitel 39 | Kunststoffe und Waren daraus3824.90 | A change to biodiesel from any other heading, provided that the biodiesel is transesterified in the territory of a Party; | A change to products containing ethanol from any other heading, except from ethanol of heading 22.07 or subheading 2208.90; or | A change to any other product of subheading 3824.90 from any other heading.
39.01-39.15 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Nettogewicht der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Nettogewichts des Erzeugnisses nicht überschreitet38.25 | A change from any other heading.
39.16-39.26 | Neueinreihung aus einer anderen Position38.26 | A change from any other heading, provided that the biodiesel is transesterified in the territory of a Party.
Kapitel 40 | Kautschuk und Waren darausSection VII | Plastics and Articles Thereof; Rubber and Articles Thereof
40.01-40.11 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 39 | Plastics and articles thereof
4012.11-4012.19 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition39.0139.15 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the net weight of nonoriginating material classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the net weight of the product.
4012.20-4012.90 | Neueinreihung aus einer anderen Position39.1639.26 | A change from any other heading.
40.13-40.16 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 40 | Rubber and articles thereof
40.17 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position40.0140.11 | A change from any other heading.
Abschnitt VIII | Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen4012.114012.19 | A change from any other subheading.
Kapitel 41 | Rohe Häute und Felle (andere als Pelzfelle) und Leder4012.204012.90 | A change from any other heading.
41.01-41.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position40.1340.16 | A change from any other heading.
4104.11-4104.19 | Neueinreihung aus einer anderen Position40.17 | A change from within this heading or any other heading.
4104.41-4104.49 | Neueinreihung aus einer anderen UnterpositionSection VIII | Raw Hides and Skins, Leather, Furskins and Articles Thereof; Saddlery and Harness; Travel Goods, Handbags and Similar Containers; Articles of Animal Gut (Other Than SilkWorm Gut)
4105.10 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 41 | Raw hides and skins (other than furskins) and leather
4105.30 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition41.0141.03 | A change from any other heading.
4106.21 | Neueinreihung aus einer anderen Position4104.114104.19 | A change from any other heading.
4106.22 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition4104.414104.49 | A change from any other subheading.
4106.31 | Neueinreihung aus einer anderen Position4105.10 | A change from any other heading.
4106.32 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition4105.30 | A change from any other subheading.
4106.40 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Unterposition4106.21 | A change from any other heading.
4106.91 | Neueinreihung aus einer anderen Position4106.22 | A change from any other subheading.
4106.92 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition4106.31 | A change from any other heading.
41.07-41.13 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Unterposition 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 oder 4106.92 oder | Neueinreihung aus Unterposition 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 oder 4106.92, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern Vormaterialien der Unterposition 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 oder 4106.92 im Gebiet einer Vertragspartei gegerbt werden4106.32 | A change from any other subheading.
41.14-41.15 | Neueinreihung aus einer anderen Position4106.40 | A change from within this subheading or any other subheading.
Kapitel 42 | Lederwaren; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen4106.91 | A change from any other heading.
42.01-42.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position4106.92 | A change from any other subheading.
Kapitel 43 | Pelzfelle und künstliches Pelzwerk; Waren daraus41.0741.13 | A change from any other heading, except from subheading 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 or 4106.92; or | A change from subheading 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 or 4106.92, whether or not there is also a change from any other heading, provided that materials of subheading 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 or 4106.92 undergo a retanning operation in the territory of a Party.
43.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position41.1441.15 | A change from any other heading.
4302.11-4302.30 | Neueinreihung aus einer anderen UnterpositionChapter 42 | Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silkworm gut)
43.03-43.04 | Neueinreihung aus einer anderen Position42.0142.06 | A change from any other heading.
Abschnitt IX | Holz und Holzwaren; Holzkohle; Kork und Korkwaren; Flechtwaren und KorbmacherwarenChapter 43 | Furskins and artificial fur; manufactures thereof
Kapitel 44 | Holz und Holzwaren; Holzkohle43.01 | A change from any other heading.
44.01-44.21 | Neueinreihung aus einer anderen Position4302.114302.30 | A change from any other subheading.
Kapitel 45 | Kork und Korkwaren43.0343.04 | A change from any other heading.
45.01-45.04 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection IX | Wood and Articles of Wood; Wood Charcoal; Cork and Articles of Cork; Manufactures of Straw, of Esparto or of Other Plaiting Materials; Basketware and Wickerwork
Kapitel 46 | Flechtwaren und KorbmacherwarenChapter 44 | Wood and articles of wood; wood charcoal
46.01-46.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position44.0144.21 | A change from any other heading.
Abschnitt X | Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung; Papier, Pappe und Waren darausChapter 45 | Cork and articles of cork
Kapitel 47 | Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung45.0145.04 | A change from any other heading.
47.01-47.07 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 46 | Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware and wickerwork
Kapitel 48 | Papier und Pappe; Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe46.0146.02 | A change from any other heading.
48.01-48.09 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection X | Pulp of Wood or of Other Fibrous Cellulosic Material; Recovered (Waste and Scrap) Paper or Paperboard; Paper and Paperboard and Articles Thereof
4810.13-4811.90 | Neueinreihung aus einer anderen UnterpositionChapter 47 | Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper or paperboard
48.12-48.23 | Neueinreihung aus einer anderen Position47.0147.07 | A change from any other heading.
Kapitel 49 | Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und PläneChapter 48 | Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard
49.01-49.11 | Neueinreihung aus einer anderen Position48.0148.09 | A change from any other heading.
Abschnitt XI | Spinnstoffe und Waren daraus4810.134811.90 | A change from any other subheading.
Kapitel 50 | Seide48.1248.23 | A change from any other heading.
50.01-50.02 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 49 | Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans
50.03 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position49.0149.11 | A change from any other heading.
50.04-50.06 | Spinnen von natürlichen Fasern oder Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen oder ZwirnenSection XI | Textiles and Textile Articles
50.07 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen (oder Zwirnen), in jedem Fall mit Weben | Weben mit Färben | Färben von Garnen mit Weben oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 50 | Silk
Kapitel 51 | Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und Gewebe aus Rosshaar50.0150.02 | A change from any other heading.
51.01-51.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position50.03 | A change from within this heading or any other heading.
51.06-51.10 | Spinnen von natürlichen Fasern oder Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen50.0450.06 | Spinning of natural fibres or extrusion of manmade fibres, accompanied by spinning or twisting.
51.11-51.13 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben | Weben mit Färben | Färben von Garnen mit Weben oder50.07 | Spinning of natural or manmade staple fibres, extrusion of manmade filament yarn or twisting, in each case accompanied by weaving; | Weaving accompanied by dyeing; | Yarn dyeing accompanied by weaving; or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 51 | Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric
Kapitel 52 | Baumwolle51.0151.05 | A change from any other heading.
52.01-52.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position51.0651.10 | Spinning of natural fibres or extrusion of manmade fibres accompanied by spinning.
52.04-52.07 | Spinnen von natürlichen Fasern oder Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen51.1151.13 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving; | Weaving accompanied by dyeing; | Yarn dyeing accompanied by weaving; or
52.08-52.12 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben | Weben mit Färben oder Bestreichen | Färben von Garnen mit Weben oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetPrinting accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 53 | Andere pflanzliche Spinnstoffe; Papiergarne und Gewebe aus PapiergarnenChapter 52 | Cotton
53.01-53.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position52.0152.03 | A change from any other heading.
53.06-53.08 | Spinnen von natürlichen Fasern oder Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen52.0452.07 | Spinning of natural fibres or extrusion of manmade fibres accompanied by spinning.
53.09-53.11 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben | Weben mit Färben oder Bestreichen | Färben von Garnen mit Weben oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet52.0852.12 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving; | Weaving, accompanied by dyeing or coating; | Yarn dyeing accompanied by weaving; or | Printing, accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 54 | Synthetische oder künstliche FilamenteChapter 53 | Other vegetable textile fibres; paper yarn and woven fabrics of paper yarn
54.01-54.06 | Extrusion von Chemiefasern, erforderlichenfalls mit Spinnen oder Spinnen von natürlichen Fasern53.0153.05 | A change from any other heading.
54.07-54.08 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben | Weben mit Färben oder Bestreichen | Zwirnen oder Texturieren mit Weben, sofern der Wert der verwendeten nicht gezwirnten oder nicht texturierten Garne 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet53.0653.08 | Spinning of natural fibres or extrusion of manmade fibres accompanied by spinning.
Kapitel 55 | Synthetische oder künstliche Spinnfasern53.0953.11 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving; | Weaving, accompanied by dyeing or coating; | Yarn dyeing accompanied by weaving; or | Printing, accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
55.01-55.07 | Extrusion von ChemiefasernChapter 54 | Manmade filaments
55.08-55.11 | Spinnen von natürlichen Fasern oder Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen54.0154.06 | Extrusion of manmade fibres accompanied, if necessary, by spinning or spinning of natural fibres.
55.12-55.16 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben | Weben mit Färben oder Bestreichen54.0754.08 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving; | Weaving, accompanied by dyeing or coating; | Twisting or texturing, accompanied by weaving, provided that the value of the nontwisted or nontextured yarns used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product; or | Printing, accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Färben von Garnen mit Weben oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 55 | Manmade staple fibres
Kapitel 56 | Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren55.0155.07 | Extrusion of manmade fibres.
56.01 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel55.0855.11 | Spinning of natural fibres or extrusion of manmade fibres accompanied by spinning.
5602.10 | Extrusion von Chemiefaser mit Gewebebildung, jedoch dürfen Polypropylenfilamente der Position 54.02, Polypropylenspinnfasern der Position 55.03 oder 55.06 oder Polypropylenfilamentspinnkabel der Position 55.01, deren Einzelfilamente oder Einzelfasern in allen Fällen einen kleineren Titer als 9 dtex aufweisen, verwendet werden, sofern ihr Gesamtwert 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | nur Gewebebildung bei Filz aus natürlichen Fasern55.1255.16 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving; | Weaving, accompanied by dyeing or coating;
5602.21-5602.90 | Extrusion von Chemiefasern mit Gewebebildung oder | nur Gewebebildung bei anderem Filz aus natürlichen FasernYarn dyeing accompanied by weaving; or | Printing, accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
56.03 | Extrusion von Chemiefasern oder Verwendung natürlicher Fasern mit Techniken zur Vliesbildung, einschließlich NadelnChapter 56 | Wadding, felt and nonwovens; special yarns; twine, cordage, ropes and cables and articles thereof
5604.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position56.01 | A change from any other chapter.
5604.905602.10 | Extrusion of manmade fibres accompanied by fabric formation, however polypropylene filament of heading 54.02, polypropylene fibres of heading 55.03 or 55.06, or polypropylene filament tow of heading 55.01, of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex may be used, provided that their total value does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product; or | Fabric formation alone in the case of felt made from natural fibres.
Fäden aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen | Herstellen aus Kautschukfäden und -schnüren, ohne Überzug aus Spinnstoffen5602.215602.90 | Extrusion of manmade fibres accompanied by fabric formation; or | Fabric formation alone in the case of other felt made from natural fibres.
andere | Spinnen von natürlichen Fasern oder Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen56.03 | Extrusion of manmade fibres or use of natural fibres, accompanied by nonwoven techniques including needle punching.
56.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Garn der Positionen 50.04 bis 50.06, 51.06 bis 51.10, 52.04 bis 52.07, 53.06 bis 53.08, 54.01 bis 54.06 oder 55.09 bis 55.11 | Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen oder Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Fasern5604.10 | A change from any other heading.
56.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Garn der Positionen 50.04 bis 50.06, 51.06 bis 51.10, 52.04 bis 52.07, 53.06 bis 53.08, 54.01 bis 54.06 oder 55.09 bis 55.115604.90
Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen oder Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Fasern | Spinnen mit Beflocken oder | Beflocken mit FärbenRubber thread (textile covered) | Production from rubber thread or cord, not textile covered.
56.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Garn der Positionen 50.04 bis 50.06, 51.06 bis 51.10, 52.04 bis 52.07, 53.06 bis 53.08, 54.01 bis 54.06 oder 55.09 bis 55.11 | Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen oder Spinnen von natürlichen Fasern oder | Beflocken mit Färben oder BedruckenOther | Spinning of natural fibres or extrusion of manmade fibres accompanied by spinning.
56.08 | Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen oder Spinnen von natürlichen Fasern oder | Beflocken mit Färben oder Bedrucken56.05 | A change from any other heading, except from yarn of heading 50.04 through 50.06, 51.06 through 51.10, 52.04 through 52.07, 53.06 through 53.08, 54.01 through 54.06 or 55.09 through 55.11; | Extrusion of manmade fibres accompanied by spinning, or spinning of natural or manmade staple fibres.
56.09 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Garn der Positionen 50.04 bis 50.06, 51.06 bis 51.10, 52.04 bis 52.07, 54.01 bis 54.06 oder 55.09 bis 55.11 | Extrusion von Chemiefasern mit Spinnen oder Spinnen von natürlichen Fasern oder | Beflocken mit Färben oder Bedrucken56.06 | A change from any other heading, except from yarn of heading 50.04 through 50.06, 51.06 through 51.10, 52.04 through 52.07, 53.06 through 53.08, 54.01 through 54.06 or 55.09 through 55.11;
Kapitel 57 | Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen | Bemerkung: Für Erzeugnisse dieses Kapitels darf Jutegewebe als Unterlage verwendet werden.Extrusion of manmade fibres accompanied by spinning, or spinning of natural or manmade staple fibres; | Spinning accompanied by flocking; or | Flocking accompanied by dyeing.
57.01-57.05 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben | Herstellen aus Kokosgarnen, Sisalgarnen oder Jutegarnen | Beflocken mit Färben oder Bedrucken | Tuften mit Färben oder Bedrucken oder | Extrusion von Chemiefaser mit Techniken zur Vliesbildung, einschließlich Nadeln, jedoch dürfen Polypropylenfilamente der Position 54.02, Polypropylenspinnfasern der Position 55.03 oder 55.06 oder Polypropylenfilamentspinnkabel der Position 55.01, deren Einzelfilamente oder Einzelfasern in allen Fällen einen kleineren Titer als 9 dtex aufweisen, verwendet werden, sofern ihr Gesamtwert 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet56.07 | A change from any other heading, except from yarn of heading 50.04 through 50.06, 51.06 through 51.10, 52.04 through 52.07, 53.06 through 53.08, 54.01 through 54.06 or 55.09 through 55.11; | Extrusion of manmade fibres accompanied by spinning or spinning of natural fibres; or | Flocking, accompanied by dyeing or printing.
Kapitel 58 | Spezialgewebe; getuftete Spinnstofferzeugnisse; Spitzen; Tapisserien; Posamentierwaren; Stickereien | Bemerkung: Für Erzeugnisse der Position 58.11 müssen die für Watte verwendeten Vormaterialien im Gebiet einer oder beider Vertragsparteien extrudiert werden.56.08 | Extrusion of manmade fibres accompanied by spinning or spinning of natural fibres; or | Flocking, accompanied by dyeing or printing.
58.01-58.04 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben | Weben mit Färben, Beflocken oder Bestreichen | Beflocken mit Färben oder Bedrucken | Färben von Garnen mit Weben oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet56.09 | A change from any other heading, except from yarn of heading 50.04 through 50.06, 51.06 through 51.10, 52.04 through 52.07, 54.01 through 54.06 or 55.09 through 55.11; | Extrusion of manmade fibres accompanied by spinning or spinning of natural fibres; or | Flocking, accompanied by dyeing or printing.
58.05 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 57 | Carpets and other textile floor coverings | Note: For products of this Chapter jute fabric may be used as a backing.
58.06-58.09 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben oder Gewebebildung | Weben oder Gewebebildung mit Färben, Beflocken oder Bestreichen57.0157.05 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving; | Production from coir yarn, sisal yarn or jute yarn; | Flocking, accompanied by dyeing or printing; | Tufting, accompanied by dyeing or printing; or | Extrusion of manmade fibres accompanied by nonwoven techniques including needle punching, however polypropylene filament of heading 54.02, polypropylene fibres of heading 55.03 or 55.06, or polypropylene filament tow of heading 55.01, of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex, may be used, provided that their total value does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Beflocken mit Färben oder Bedrucken | Färben von Garnen mit Weben oder Gewebebildung oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 58 | Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery | Note: For products of heading 58.11, the materials used to produce wadding must be extruded in the territory of one or both of the Parties.
58.10 | Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet58.0158.04 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving; | Weaving, accompanied by dyeing, flocking or coating; | Flocking, accompanied by dyeing or printing; | Yarn dyeing accompanied by weaving; or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
58.11 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben, Stricken oder Verfahren zur Vliesbildung | Weben, Stricken oder Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben, Beflocken oder Bestreichen | Beflocken mit Färben oder Bedrucken | Färben von Garnen mit Weben Stricken oder Verfahren zur Vliesbildung oder58.05 | A change from any other heading.
Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet58.0658.09 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving or fabric formation; | Weaving or fabric formation, accompanied by dyeing, flocking or coating;
Kapitel 59 | Getränkte, bestrichene, überzogene oder mit Lagen versehene Gewebe; Waren des technischen Bedarfs, aus SpinnstoffenFlocking, accompanied by dyeing or printing; | Yarn dyeing, accompanied by weaving or fabric formation; or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
59.01 | Weben, Stricken oder Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben, Beflocken oder Bestreichen oder | Beflocken mit Färben oder Bedrucken58.10 | Production in which the value of all the materials used does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
59.0258.11 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving, knitting or nonwoven process; | Weaving, knitting or nonwoven process, in each case accompanied by dyeing, flocking or coating; | Flocking, accompanied by dyeing or printing; | Yarn dyeing, accompanied by weaving, knitting or nonwoven process; or
mit einem Gehalt an textilen Vormaterialien von 90 GHT oder weniger | Weben, Stricken oder ein Verfahren zur VliesbildungPrinting accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere | Extrusion von synthetischen oder künstlichen Faser mit Weben, Stricken oder Verfahren zur VliesbildungChapter 59 | Impregnated, coated, covered or laminated textile fabrics; textile articles of a kind suitable for industrial use
59.03 | Weben, Stricken oder ein Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben oder Bestreichen oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet59.01 | Weaving, knitting or a nonwoven process, in each case accompanied by dyeing, flocking or coating; or | Flocking, accompanied by dyeing or printing.
59.04 | Weben, Stricken oder ein Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben oder Bestreichen59.02
59.05Containing not more than 90 per cent by weight of textile materials | Weaving, knitting or a nonwoven process.
mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk, Kunststoff oder anderem Material versehen | Weben, Stricken oder ein Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben oder BestreichenOther | Extrusion of manmade fibres accompanied by weaving, knitting or a nonwoven process.
andere | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Weben, Stricken oder Verfahren zur Vliesbildung59.03 | Weaving, knitting or a nonwoven process, in each case accompanied by dyeing or coating; or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Weben, Stricken oder ein Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben oder Bestreichen oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet59.04 | Weaving, knitting or a nonwoven process, in each case accompanied by dyeing or coating.
59.0659.05
Gewirke und Gestricke | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Stricken | Stricken mit Färben oder Bestreichen oder | Färben von Garnen aus natürlichen Fasern mit StrickenImpregnated, coated, covered or laminated with rubber, plastics or other materials | Weaving, knitting or a nonwoven process, in each case accompanied by dyeing or coating.
andere Gewebe aus synthetischem Filamentgarn, mit einem Anteil an textilen Vormaterialien von mehr als 90 GHT | Extrusion von Chemiefaser mit Weben, Stricken oder Verfahren zur VliesbildungOther | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by weaving, knitting or a nonwoven process;
andere | Weben, Stricken oder ein Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben oder Bestreichen oder | Färben von Garnen aus natürlichen Fasern mit Weben, Stricken oder GewebebildungWeaving, knitting or a nonwoven process, in each case accompanied by dyeing or coating; or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
59.07 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, ausgenommen aus Gewebe der Positionen 50.07, 51.11 bis 51.13, 52.08 bis 52.12, 53.10, 53.11, 54.07, 54.08, 55.12 bis 55.16, 56.02, 56.03, Kapitel 57, Positionen 58.03, 58.06, 58.08 oder 60.02 bis 60.06 | Weben mit Färben, Beflocken oder Bestreichen | Beflocken mit Färben oder Bedrucken oder | Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet59.06
59.08Knitted or crocheted fabrics | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by knitting; | Knitting, accompanied by dyeing or coating; or | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting.
Glühstrümpfe, getränkt | Herstellen aus schlauchförmigen Gewirken für GlühstrümpfeOther fabrics made of synthetic filament yarn, containing more than 90 per cent by weight of textile materials | Extrusion of manmade fibres accompanied by weaving, knitting or a nonwoven process.
andere | Neueinreihung aus einer anderen PositionOther | Weaving, knitting or a nonwoven process, in each case accompanied by dyeing or coating; or | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by weaving, knitting or forming.
59.09-59.1159.07 | A change from any other chapter, except from fabric of heading 50.07, 51.11 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.10, 53.11, 54.07, 54.08, 55.12 through 55.16, 56.02, 56.03, Chapter 57, heading 58.03, 58.06, 58.08 or 60.02 through 60.06; | Weaving, accompanied by dyeing, flocking or coating; | Flocking, accompanied by dyeing or printing; or | Printing, accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Polierscheiben und -ringe, andere als aus Filz, der Position 59.11 | Weben, Stricken oder ein Verfahren zur Vliesbildung59.08
- Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss der Position 59.11 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, in jedem Fall mit Weben oder Stricken oder | Weben, Stricken oder ein Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben oder Bestreichen, sofern ein oder mehrere der folgenden Vormaterialien verwendet werden: | - Kokosgarne | - Garne aus Polytetrafluorethylen | - Garne aus Polyamid, gezwirnt und bestrichen, getränkt oder überzogen mit Phenolharz | - Garne aus synthetischen Spinnfasern aus aromatischem Polyamid, hergestellt durch Polykondensation von Metaphenylendiamin und Isophthalsäure | - Monofile aus Polytetrafluorethylen | - Garne aus synthetischen Spinnfasern aus Poly-p-Phenylenteraphthalamid | - Garne aus Glasfasern, bestrichen mit Phenoplast und umsponnen mit Acrylfasern | - Monofile aus Copolyester, aus einem Polyester, einem Terephthalsäureharz, 1,4-Cyclohexandiethanol und Isophthalsäure bestehendIncandescent gas mantles, impregnated | Production from tubular knitted gasmantle fabric.
andere | Extrusion synthetischer oder künstlicher Filamentgarnen oder Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, in jedem Fall mit Weben, Stricken oder einem Verfahren zur Vliesbildung oder | Weben, Stricken oder ein Verfahren zur Vliesbildung, in jedem Fall mit Färben oder BestreichenOther | A change from any other heading.
Kapitel 60 | Gewirke und Gestricke59.0959.11
60.01-60.06 | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Stricken | Stricken mit Färben, Beflocken oder Bestreichen | Beflocken mit Färben oder Bedrucken | Färben von Garnen aus natürlichen Fasern mit Stricken oder | Zwirnen oder Texturieren mit Stricken, sofern der Wert der verwendeten nicht gezwirnten oder nicht texturierten Garne 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitetPolishing discs or rings other than of felt of heading 59.11 | Weaving, knitting or a nonwoven process.
Kapitel 61 | Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder GestrickenWoven fabrics, of a kind commonly used in papermaking or other technical uses, felted or not, whether or not impregnated or coated, tubular or endless with single or multiple warp or weft, or flat woven with multiple warp or weft of heading 59.11 | Spinning of natural or of manmade staple fibres, in each case accompanied by weaving or knitting; or | Weaving, knitting or a nonwoven process, in each case accompanied by dyeing or coating, provided that only one or more of the following materials are used: | coir yarn, | yarn of polytetrafluoroethylene, | yarn, multiple, of polyamide, coated, impregnated or covered with a phenolic resin, | yarn of synthetic textile fibres of aromatic polyamides, obtained by polycondensation of mphenylenediamine and isophthalic acid, | monofil of polytetrafluoroethylene, | yarn of synthetic textile fibres of poly(pphenylene terephthalamide), | glass fibre yarn, coated with phenol resin and gimped with acrylic yarn, | copolyester monofilaments of a polyester, a resin of terephthalic acid, 1,4cyclohexanediethanol and isophthalic acid.
61.01-61.17Other | Extrusion of manmade filament yarn or spinning of natural or manmade staple fibres, in each case accompanied by weaving, knitting or a nonwoven process; or | Weaving, knitting or a nonwoven process, in each case accompanied by dyeing or coating.
- hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen | Wirken oder Stricken und Konfektion (einschließlich Zuschneiden)Chapter 60 | Knitted or crocheted fabrics
andere (Herstellen von Formgestricken) | Spinnen von natürlichen, synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrusion von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Wirken oder Stricken oder | Färben von Garnen aus natürlichen Fasern mit Wirken oder Stricken60.0160.06 | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by knitting; | Knitting, accompanied by dyeing, flocking or coating; | Flocking, accompanied by dyeing or printing; | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting; or | Twisting or texturing, accompanied by knitting provided that the value of the nontwisted or nontextured yarns used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 62 | Kleidung und Bekleidungszubehör, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken Chapter 61 | Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted
62.01 | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet61.0161.17
62.02Obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Knitting or crocheting and makingup (including cutting).
Bekleidung für Frauen oder Mädchen, bestickt | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther (knit to shape products) | Spinning of natural or manmade staple fibres or extrusion of manmade filament yarn, in each case accompanied by knitting or crocheting; or | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting or crocheting.
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 62 | Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or crocheted 
62.03 | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet62.01 | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing, accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.0462.02
Bekleidung für Frauen oder Mädchen, bestickt | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetWomen's, or girls' clothing, embroidered | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Production from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.05 | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet62.03 | Weaving accompanied by making up (including cutting); or | Making up preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.0662.04
Bekleidung für Frauen oder Mädchen, bestickt | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetWomen's, or girls' clothing, embroidered | Weaving accompanied by making up (including cutting); or | Production from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther | Weaving accompanied by making up (including cutting); or | Making up preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.07-62.08 | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet62.05 | Weaving accompanied by making up (including cutting); or | Making up preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.0962.06
Bekleidung für Frauen oder Mädchen, bestickt | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetWomen's, or girls' clothing, embroidered | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Production from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.1062.0762.08 | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen | Herstellen aus Garnen oder | Herstellen aus unbestrichenen Geweben, sofern der Wert der verwendeten unbestrichenen Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet62.09
andere     | Weben oder anderes gewebebildendes Verfahren und Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oderWomen's, or girls' clothing, embroidered | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Production from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.1162.10
Bekleidung für Frauen oder Mädchen, bestickt | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetFireresistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester | Production from yarn; or | Production from uncoated fabric, provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther     | Weaving or other fabric formation process, accompanied by makingup (including cutting); or
62.12 | Stricken oder Weben und Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetMakingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.13-62.1462.11
bestickt | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) | Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetWomen's, or girls' clothing, embroidered | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Production from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.15 | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet62.12 | Knitting or weaving, accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.1662.1362.14
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen | Herstellen aus Garnen oder | Herstellen aus unbestrichenen Geweben, sofern der Wert der verwendeten unbestrichenen Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetEmbroidered | Weaving accompanied by makingup (including cutting); | Production from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product; or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
62.1762.15 | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
bestickt | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet62.16
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen | Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Bestreichen, wenn der Wert der verwendeten unbestrichenen Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet, mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) | Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis, und bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetFireresistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester | Production from yarn; or | Production from uncoated fabric, provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden)Other | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Makingup preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 63 | Andere konfektionierte Spinnstoffwaren; Warenzusammenstellungen; Altwaren und Lumpen62.17
63.01-63.04Embroidered | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Production from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
aus Filz oder Vliesstoffen | Extrusion von Chemiefasern oder Verwendung von natürlichen Fasern, in jedem Fall mit Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln und Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden)Fireresistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester | Interlinings for collars and cuffs, cut out | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Coating provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product accompanied by makingup (including cutting). | Production from materials of any heading, except that of the product, and in which the value of all the nonoriginating materials used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
andere, bestickt | Weben oder Stricken mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetOther | Weaving accompanied by makingup (including cutting).
andere, unbestickt | Weben oder Stricken mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden)Chapter 63 | Other made up textile articles; sets; worn clothing and worn textile articles; rags
63.05 | Extrusion von Chemiefasern oder Spinnen von natürlichen oder synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, in jedem Fall mit Weben oder Stricken und Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder63.0163.04
Extrusion von Chemiefasern oder Verwendung von natürlichen Fasern, in jedem Fall mit einem Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln und Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden)Of felt, of nonwovens | Extrusion of manmade fibres or use of natural fibres, in each case accompanied by a nonwoven process including needle punching and makingup (including cutting).
63.06Other, embroidered | Weaving or knitting, accompanied by makingup (including cutting); or | Production from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
aus Vliesstoffen | Extrusion von Chemiefasern oder Verwendung von natürlichen Fasern, in jedem Fall mit einem Verfahren zur Vliesbildung einschließlich NadelnOther, not embroidered | Weaving or knitting, accompanied by makingup (including cutting).
andere | Weben mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Bestreichen, wenn der Wert der verwendeten unbestrichenen Gewebe 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet, mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden)63.05 | Extrusion of manmade fibres or spinning of natural or manmade staple fibres, in each case accompanied by weaving or knitting and makingup (including cutting); or
63.07 | Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetExtrusion of manmade fibres or use of natural fibres, in each case accompanied by any nonwoven techniques including needle punching and makingup (including cutting).
63.08 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, sofern entweder das Gewebe oder das Garn die Ursprungsregel erfüllt, die gelten würde, falls das Gewebe oder das Garn alleine einzureihen wäre63.06
63.09 | Neueinreihung aus einer anderen PositionOf nonwovens | Extrusion of manmade fibres or use of natural fibres, in each case accompanied by any nonwoven techniques including needle punching.
63.10 | Neueinreihung aus einer anderen PositionOther | Weaving accompanied by makingup (including cutting); or | Coating, provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product, accompanied by makingup (including cutting).
Abschnitt XII | Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; künstliche Blumen; Waren aus Menschenhaaren63.07 | Production in which the value of nonoriginating materials used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 64 | Schuhe, Gamaschen und ähnliche Waren; Teile davon63.08 | A change from any other chapter, provided that either the fabric or the yarn meets the rule of origin that would be applicable if the fabric or yarn were classified alone.
64.01-64.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus Zusammensetzungen aus Schuhoberteilen der Position 64.06, die mit einer Brandsohle oder anderen Bodenteilen verbunden sind63.09 | A change from any other heading.
64.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position63.10 | A change from any other heading.
Kapitel 65 | Kopfbedeckungen und Teile davonSection XII | Footwear, Headgear, Umbrellas, Sun Umbrellas, WalkingSticks, SeatSticks, Whips, RidingCrops and Parts Thereof; Prepared Feathers and Articles Made Therewith; Artificial Flowers; Articles of Human Hair
65.01-65.07 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 64 | Footwear, gaiters and the like; parts of such articles
Kapitel 66 | Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon64.0164.05 | A change from any other heading, except from assemblies of uppers affixed to inner soles or to other sole components of heading 64.06.
66.01-66.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position64.06 | A change from any other heading.
Kapitel 67 | Zugerichtete Federn und Daunen und Waren aus Federn oder Daunen; künstliche Blumen; Waren aus MenschenhaarenChapter 65 | Headgear and parts thereof
67.01 | Neueinreihung unter Waren aus Federn oder Daunen aus dieser oder einer anderen Position oder | Neueinreihung unter einem ein anderes Erzeugnis der Position 67.01 aus einer anderen Position65.0165.07 | A change from any other heading.
67.02-67.04 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 66 | Umbrellas, sun umbrellas, walkingsticks, seatsticks, whips, ridingcrops and parts thereof
Abschnitt XIII | Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen; keramische Waren; Glas und Glaswaren66.0166.03 | A change from any other heading.
Kapitel 68 | Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen StoffenChapter 67 | Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; artificial flowers; articles of human hair
68.01-68.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position67.01 | A change to articles of feather or down from within this heading or any other heading; or | A change to any other product of heading 67.01 from any other heading.
68.03 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position67.0267.04 | A change from any other heading.
68.04-68.11 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection XIII | Articles of Stone, Plaster, Cement, Asbestos, Mica or Similar Materials; Ceramic Products; Glass and Glassware
6812.80-6812.99 | Neueinreihung aus einer anderen UnterpositionChapter 68 | Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials
68.13 | Neueinreihung aus einer anderen Position68.0168.02 | A change from any other heading.
6814.10-6814.90 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition68.03 | A change from within this heading or any other heading.
68.15 | Neueinreihung aus einer anderen Position68.0468.11 | A change from any other heading.
Kapitel 69 | Keramische Waren6812.806812.99 | A change from any other subheading.
69.01-69.14 | Neueinreihung aus einer anderen Position68.13 | A change from any other heading.
Kapitel 70 | Glas und Glaswaren6814.106814.90 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
70.01-70.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position68.15 | A change from any other heading.
70.06 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen PositionChapter 69 | Ceramic products
70.07-70.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position69.0169.14 | A change from any other heading.
7009.10 | Neueinreihung aus einer anderen UnterpositionChapter 70 | Glass and glassware
7009.91-7009.92 | Neueinreihung aus einer anderen Position70.0170.05 | A change from any other heading.
70.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung unter geschliffenen Glaswaren aus ungeschliffenen Glaswaren der Position 70.10, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der ungeschliffenen Glaswaren ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet70.06 | A change from within this heading or any other heading.
70.11 | Neueinreihung aus einer anderen Position70.0770.08 | A change from any other heading.
70.13 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung unter geschliffenen Glaswaren aus ungeschliffenen Glaswaren der Position 70.13, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der ungeschliffenen Glaswaren ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet7009.10 | A change from any other subheading.
70.14-70.18 | Neueinreihung aus einer anderen Position7009.917009.92 | A change from any other heading.
7019.11-7019.40 | Neueinreihung aus einer anderen Position70.10 | A change from any other heading; or | A change to cut glassware from uncut glassware of heading 70.10, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating uncut glassware does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
7019.51 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus den Unterpositionen 7019.52 bis 7019.5970.11 | A change from any other heading.
7019.52-7019.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition70.13 | A change from any other heading; or | A change to cut glassware from uncut glassware of heading 70.13, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating uncut glassware does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
70.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position70.1470.18 | A change from any other heading.
Abschnitt XIV | Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen7019.117019.40 | A change from any other heading.
Kapitel 71 | Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen7019.51 | A change from any other subheading, except from subheading 7019.52 through 7019.59.
71.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position7019.527019.90 | A change from any other subheading.
7102.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position70.20 | A change from any other heading.
7102.21-7102.39 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, ausgenommen Unterposition 7102.10Section XIV | Natural or Cultured Pearls, Precious or SemiPrecious Stones, Precious Metals, Metals Clad with Precious Metal and Articles Thereof; Imitation Jewellery; Coin
7103.10-7104.90 | Neueinreihung aus einer anderen UnterpositionChapter 71 | Natural or cultured pearls, precious or semiprecious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin
71.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position71.01 | A change from any other heading.
7106.10-7106.92 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern die in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft elektrolytisch, thermisch oder chemisch getrennt bzw. legiert wurde7102.10 | A change from any other heading.
71.07 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position7102.217102.39 | A change from any other subheading, except from subheading 7102.10.
7108.11-7108.20 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern die in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft elektrolytisch, thermisch oder chemisch getrennt bzw. legiert wurde7103.107104.90 | A change from any other subheading.
71.09 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position71.05 | A change from any other heading.
7110.11-7110.49 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern die in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft elektrolytisch, thermisch oder chemisch getrennt bzw. legiert wurde7106.107106.92 | A change from any other subheading; or | A change from within any one of these subheadings, whether or not there is also a change from another subheading, provided that the nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product undergo electrolytic, thermal or chemical separation or alloying.
71.11 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position71.07 | A change from within this heading or any other heading.
71.12-71.15 | Neueinreihung aus einer anderen Position7108.117108.20 | A change from any other subheading; or | A change from within any one of these subheadings, whether or not there is also a change from another subheading, provided that the nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product undergo electrolytic, thermal or chemical separation or alloying.
71.16-71.17 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet71.09 | A change from within this heading or any other heading.
71.18 | Neueinreihung aus einer anderen Position7110.117110.49 | A change from any other subheading; or | A change from within any one of these subheadings, whether or not there is also a change from another subheading, provided that the nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product undergo electrolytic, thermal or chemical separation or alloying.
Abschnitt XV | Unedle Metalle und Waren daraus71.11 | A change from within this heading or any other heading.
Kapitel 72 | Eisen und Stahl71.1271.15 | A change from any other heading.
72.01-72.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position71.1671.17 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
72.08-72.17 | Neueinreihung aus einer Position außerhalb dieser Gruppe71.18 | A change from any other heading.
72.18 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection XV | Base Metals and Articles of Base Metal
72.19-72.23 | Neueinreihung aus einer Position außerhalb dieser GruppeChapter 72 | Iron and steel
72.24 | Neueinreihung aus einer anderen Position72.0172.07 | A change from any other heading.
72.25-72.29 | Neueinreihung aus einer Position außerhalb dieser Gruppe72.0872.17 | A change from any heading outside this group.
Kapitel 73 | Waren aus Eisen oder Stahl72.18 | A change from any other heading.
73.01-73.03 | Neueinreihung aus einer anderen Position72.1972.23 | A change from any heading outside this group.
7304.11-7304.39 | Neueinreihung aus einer anderen Position72.24 | A change from any other heading.
7304.41 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition72.2572.29 | A change from any heading outside this group.
7304.49-7304.90 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 73 | Articles of iron or steel
73.05-73.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position73.0173.03 | A change from any other heading.
7307.11-7307.19 | Neueinreihung aus einer anderen Position7304.117304.39 | A change from any other heading.
7307.21-7307.29 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus vorgeschmiedeten Rohlingen der Position 72.07 oder | Neueinreihung aus vorgeschmiedeten Rohlingen der Position 72.07, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der vorgeschmiedeten Rohlinge der Position 72.07 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet7304.41 | A change from any other subheading.
7307.91-7307.99 | Neueinreihung aus einer anderen Position7304.497304.90 | A change from any other heading.
73.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen Unterposition 7301.20 oder | Neueinreihung aus Unterposition 7301.20, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Unterposition 7301.20 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet73.0573.06 | A change from any other heading.
73.09-73.14 | Neueinreihung aus einer anderen Position7307.117307.19 | A change from any other heading.
73.15 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet7307.217307.29 | A change from any other heading, except from forged blanks of heading 72.07; or | A change from forged blanks of heading 72.07, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating forged blanks of heading 72.07 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
73.16-73.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position7307.917307.99 | A change from any other heading.
73.21 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet73.08 | A change from any other heading, except from subheading 7301.20; or | A change from subheading 7301.20, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of subheading 7301.20 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
73.22-73.23 | Neueinreihung aus einer anderen Position73.0973.14 | A change from any other heading.
73.24 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet73.15 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
73.25-73.26 | Neueinreihung aus einer anderen Position73.1673.20 | A change from any other heading.
Kapitel 74 | Kupfer und Waren daraus73.21 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
74.01-74.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position73.2273.23 | A change from any other heading.
7403.11-7403.29 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition73.24 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
74.04-74.19 | Neueinreihung aus einer anderen Position73.2573.26 | A change from any other heading.
Kapitel 75 | Nickel und Waren darausChapter 74 | Copper and articles thereof
75.01-75.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position74.0174.02 | A change from any other heading.
Kapitel 76 | Aluminium und Waren daraus7403.117403.29 | A change from any other subheading.
7601.10-7601.20 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition74.0474.19 | A change from any other heading.
76.02-76.06 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 75 | Nickel and articles thereof
76.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet75.0175.08 | A change from any other heading.
76.08-76.16 | Neueinreihung aus einer anderen PositionChapter 76 | Aluminium and articles thereof
Kapitel 78 | Blei und Waren daraus7601.107601.20 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
7801.10 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition76.0276.06 | A change from any other heading.
7801.91-7801.99 | Neueinreihung aus einer anderen Position76.07 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
78.02-78.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position76.0876.16 | A change from any other heading.
Kapitel 79 | Zink und Waren darausChapter 78 | Lead and articles thereof
79.01-79.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position7801.10 | A change from any other subheading.
Kapitel 80 | Zinn und Waren daraus7801.917801.99 | A change from any other heading.
80.01-80.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position78.0278.06 | A change from any other heading.
Kapitel 81 | Andere unedle Metalle; Cermets; Waren darausChapter 79 | Zinc and articles thereof
8101.10-8113.00 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition79.0179.07 | A change from any other heading.
Kapitel 82 | Werkzeuge, Schneidewaren und Essbestecke, aus unedlen Metallen; Teile davon, aus unedlen MetallenChapter 80 | Tin and articles thereof
Bemerkung: Griffe aus unedlen, bei der Herstellung eines Erzeugnisses dieses Kapitels verwendeten Metallen werden bei der Ursprungsbestimmung des Erzeugnisses nicht berücksichtigt80.0180.07 | A change from any other heading.
82.01-82.04 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 81 | Other base metals; cermets; articles thereof
8205.10-8205.70 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, ausgenommen aus Unterposition 8205.90, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position, ausgenommen Unterposition 8205.90, ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8101.108113.00 | A change from any other subheading.
8205.90 | Neueinreihung aus einer anderen Position | Neueinreihung unter Ambossen, tragbaren Feldschmieden oder Schleifsteinen zum Hand- oder Fußbetrieb aus dieser Position, ausgenommen aus Warenzusammenstellungen der Unterposition 8205.90, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position, ausgenommen Warenzusammenstellungen der Unterposition 8205.90, ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet oder | Neueinreihung unter einer Warenzusammenstellung eines anderen Erzeugnisses dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Bestandteile dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitetChapter 82 | Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof of base metal
82.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus den Positionen 82.02 bis 82.05 oder | Neueinreihung aus den Positionen 82.02 bis 82.05, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Bestandteile der Positionen 82.02 bis 82.05 ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitetNote: Handles of base metal used in the production of a product of this chapter shall be disregarded in determining the origin of that product.
8207.13 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 82.09 oder | Neueinreihung aus Unterposition 8207.19 oder Position 82.09, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Unterposition 8207.19 oder der Position 82.09 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet82.0182.04 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8207.19-8207.90 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8205.108205.70 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, except from subheading 8205.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading, other than subheading 8205.90, does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
82.08-82.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position8205.90 | A change from any other heading; | A change to anvils, portable forges, hand or pedaloperated grinding wheels from within this heading, except from a set of subheading 8205.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating materials of this heading, other than a set of subheading 8205.90, does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product; or | A change to a set from any other product of this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating component products of this heading does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
8211.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung aus den Unterpositionen 8211.91 bis 8211.95, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Bestandteile der Unterpositionen 8211.91 bis 8211.93 ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet82.06 | A change from any other heading, except from heading 82.02 through 82.05; or | A change from heading 82.02 through 82.05, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating component products of heading 82.02 through 82.05 does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
8211.91-8211.93 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung aus Unterposition 8211.94 oder 8211.95, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Unterposition 8211.94 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8207.13 | A change from any other heading, except from heading 82.09; or | A change from subheading 8207.19 or heading 82.09, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of subheading 8207.19 or heading 82.09 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8211.94-8211.95 | Neueinreihung aus einer anderen Position8207.198207.90 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these subheadings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
82.12-82.13 | Neueinreihung aus einer anderen Position82.0882.10 | A change from any other heading.
8214.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position8211.10 | A change from any other heading; or | A change from subheading 8211.91 through 8211.95, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating component products of subheading 8211.91 through 8211.93 does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
8214.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung unter einer Warenzusammenstellung der Unterposition 8214.20 innerhalb dieser Unterposition, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Bestandteile der Unterposition 8214.20 ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet8211.918211.93 | A change from any other heading; or | A change from subheading 8211.94 or 8211.95, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of subheading 8211.94 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8214.90 | Neueinreihung aus einer anderen Position8211.948211.95 | A change from any other heading.
8215.10-8215.20 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung aus den Unterpositionen 8215.91 bis 8215.99, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Bestandteile der Unterpositionen 8215.91 bis 8215.99 ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet82.1282.13 | A change from any other heading.
8215.91-8215.99 | Neueinreihung aus einer anderen Position8214.10 | A change from any other heading.
Kapitel 83 | Verschiedene Waren aus unedlen Metallen8214.20 | A change from any other heading; or | A change to a set of subheading 8214.20 from within this subheading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating component products of subheading 8214.20 does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
8301.10-8301.50 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung aus Unterposition 8301.60, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Unterposition 8301.60 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8214.90 | A change from any other heading.
8301.60-8301.70 | Neueinreihung aus einer anderen Position8215.108215.20 | A change from any other heading; or | A change from subheading 8215.91 through 8215.99, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating component products of subheading 8215.91 through 8215.99 does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8302.10-8302.30 | Neueinreihung aus einer anderen Position8215.918215.99 | A change from any other heading.
8302.41 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 83 | Miscellaneous articles of base metal
8302.42-8302.50 | Neueinreihung aus einer anderen Position8301.108301.50 | A change from any other heading; or | A change from subheading 8301.60, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of subheading 8301.60 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8302.60 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8301.608301.70 | A change from any other heading.
83.03-83.04 | Neueinreihung aus einer anderen Position8302.108302.30 | A change from any other heading.
83.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung aus Unterposition 8305.90, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Unterposition 8305.90 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8302.41 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
83.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8302.428302.50 | A change from any other heading.
83.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position8302.60 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
83.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung aus Unterposition 8308.90, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Unterposition 8308.90 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet83.0383.04 | A change from any other heading.
83.09-83.10 | Neueinreihung aus einer anderen Position83.05 | A change from any other heading; or | A change from subheading 8305.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of subheading 8305.90 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
83.11 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet83.06 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Abschnitt XVI | Maschinen, Apparate, mechanische Geräte und elektrotechnische Waren; Teile davon; Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräte, Bild- und Tonaufzeichnungs- oder -wiedergabegeräte, für das Fernsehen, Teile und Zubehör für diese Geräte83.07 | A change from any other heading.
Kapitel 84 | Kernreaktoren, Kessel, Maschinen, Apparate und mechanische Geräte; Teile davon83.08 | A change from any other heading; or | A change from subheading 8308.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of subheading 8308.90 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
84.01-84.12 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet83.0983.10 | A change from any other heading.
8413.11-8413.82 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition83.11 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8413.91-8413.92 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection XVI | Machinery and Mechanical Appliances; Electrical Equipment; Parts Thereof; Sound Recorders and Reproducers, Television Image and Sound Recorders and Reproducers, And Parts and Accessories of Such Articles
84.14-84.15 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 84 | Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts thereof
8416.10-8417.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition84.0184.12 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
84.18-84.22 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8413.118413.82 | A change from any other subheading.
8423.10-8426.99 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition8413.918413.92 | A change from any other heading.
84.27 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 84.31 oder | Neueinreihung aus Position 84.31, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 84.31 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet84.1484.15 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8428.10-8430.69 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition8416.108417.90 | A change from any other subheading.
84.31 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet84.1884.22 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8432.10-8442.50 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition8423.108426.99 | A change from any other subheading.
84.43 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet84.27 | A change from any other heading, except from heading 84.31; or | A change from heading 84.31, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 84.31 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8444.00-8449.00 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition8428.108430.69 | A change from any other subheading.
84.50-84.52 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet84.31 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8453.10-8454.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition8432.108442.50 | A change from any other subheading.
84.55 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet84.43 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
84.56-84.65 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 84.66 oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen oder Position 84.66, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis oder in Position 84.66 eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8444.008449.00 | A change from any other subheading.
84.66 | Neueinreihung aus einer anderen Position84.5084.52 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
84.67-84.68 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8453.108454.90 | A change from any other subheading.
8469.00-8472.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition84.55 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
84.73 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet84.5684.65 | A change from any other heading, except from heading 84.66; or | A change from within any one of these headings or heading 84.66, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product or heading 84.66 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8474.10-8479.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition84.66 | A change from any other heading.
84.80-84.83 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet84.6784.68 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8484.10-8484.20 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition8469.008472.90 | A change from any other subheading.
8484.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern der Wert der Bestandteile ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet84.73 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
84.86 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8474.108479.90 | A change from any other subheading.
8487.10-8487.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition84.8084.83 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 85 | Elektrische Maschinen, Apparate, Geräte und andere elektrotechnische Waren, Teile davon; Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräte, Bild- und Tonaufzeichnungs- oder -wiedergabegeräte, für das Fernsehen, Teile und Zubehör für diese Geräte8484.108484.20 | A change from any other subheading.
85.01-85.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 85.03 oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen oder Position 85.03, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis oder in Position 85.03 eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8484.90 | A change from any other subheading, provided the value of the nonoriginating component products does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
85.03-85.16 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet84.86 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8517.11-8517.62 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition8487.108487.90 | A change from any other subheading.
8517.69-8517.70 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb Position 85.17, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 85.17 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 85 | Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles
85.18 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.0185.02 | A change from any other heading, except from heading 85.03; or | A change from within any one of these headings or heading 85.03, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product or heading 85.03 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
85.19-85.21 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen Position 85.22 oder | Neueinreihung aus Position 85.22, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 85.22 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.0385.16 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
85.22 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8517.118517.62 | A change from any other subheading.
85.23 | Neueinreihung aus einer anderen Position8517.698517.70 | A change from any other heading; or | A change from within heading 85.17, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 85.17 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
85.25 | Neueinreihung innerhalb dieser Position oder aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.18 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
85.26-85.28 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 85.29 oder | Neueinreihung aus Position 85.29, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 85.29 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.1985.21 | A change from any other heading, except heading 85.22; or | A change from heading 85.22, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in heading 85.22 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
85.29 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.22 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8530.10-8530.90 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition85.23 | A change from any other heading.
85.31 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.25 | A change from within this heading or any other heading, provided that the value of all nonoriginating materials does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
8532.10-8534.00 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition85.2685.28 | A change from any other heading, except from heading 85.29; or | A change from heading 85.29, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 85.29 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
85.35-85.37 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 85.38 oder | Neueinreihung aus Position 85.38, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 85.38 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.29 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
85.38-85.48 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet8530.108530.90 | A change from any other subheading.
Abschnitt XVII | Beförderungsmittel85.31 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 86 | Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege8532.108534.00 | A change from any other subheading.
86.01-86.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 86.07 oder | Neueinreihung aus Position 86.07, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 86.07 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.3585.37 | A change from any other heading, except from heading 85.38; or | A change from heading 85.38, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in heading 85.38 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
86.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet85.3885.48 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
86.08-86.09 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection XVII | Vehicles, Aircraft, Vessels and Associated Transport Equipment
Kapitel 87 | Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und ZubehörChapter 86 | Railway or tramway locomotives, rollingstock and parts thereof; railway or tramway track fixtures and fittings and parts thereof; mechanical (including electromechanical) traffic signalling equipment of all kinds
87.01 | Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 45 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet 386.0186.06 | A change from any other heading, except from heading 86.07; or | A change from heading 86.07, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 86.07 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
87.02 | Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 45 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet 4  86.07 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
87.03 | Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet 586.0886.09 | A change from any other heading.
87.04 | Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 45 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet 6Chapter 87 | Vehicles other than railway or tramway rollingstock, and parts and accessories thereof
87.05 | Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 45 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet  787.01 | Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed 45 per cent of the transaction value or exworks price of the product. 3
87.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 84.07, 84.08 oder 87.08 oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, Position 84.07, 84.08 oder 87.08, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position bzw. der Position 84.07, 84.08 oder 87.08 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet87.02 | Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed 45 per cent of the transaction value or exworks price of the product. 4  
87.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 87.08 oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position oder Position 87.08, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position oder der Position 87.08 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet87.03 | Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product. 5
87.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet87.04 | Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed 45 per cent of the transaction value or exworks price of the product. 6
87.09 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet87.05 | Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed 45 per cent of the transaction value or exworks price of the product.  7
87.10-87.11 | Neueinreihung aus einer anderen Position87.06 | A change from any other heading, except from heading 84.07, 84.08 or 87.08; or | A change from within this heading, heading 84.07, 84.08 or 87.08, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading or heading 84.07, 84.08 or 87.08 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
87.12 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen Position 87.14 oder | Neueinreihung aus Position 87.14, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 87.14 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet87.07 | A change from any other heading, except from heading 87.08; or | A change from within this heading or heading 87.08, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading or heading 87.08 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
87.13 | Neueinreihung aus einer anderen Position87.08 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
87.14-87.16 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet87.09 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 88 | Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge, Teile davon87.1087.11 | A change from any other heading.
88.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position87.12 | A change from any other heading, except from 87.14; or | A change from heading 87.14, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 87.14 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
88.02-88.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet87.13 | A change from any other heading.
Kapitel 89 | Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen87.1487.16 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
89.01-89.06 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel oder | Neueinreihung innerhalb dieses Kapitels, auch bei einer Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, sofern der Wert der Vormaterialien des Kapitels 89 ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 88 | Aircraft, spacecraft, and parts thereof
89.07-89.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position88.01 | A change from any other heading.
Abschnitt XVIII | Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte88.0288.05 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 90 | Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und GeräteChapter 89 | Ships, boats and floating structures
90.01 | Neueinreihung aus einer anderen Position89.0189.06 | A change from any other chapter; or | A change from within this chapter, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that the value of nonoriginating materials of Chapter 89 does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
90.02 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 90.01 oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position oder Position 90.01, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position oder der Position 90.01 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet89.0789.08 | A change from any other heading.
90.03-90.33 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetSection XVIII | Optical, Photographic, Cinematographic, Measuring, Checking, Precision, Medical or Surgical Instruments and Apparatus; Clocks and Watches; Musical Instruments; Parts and Accessories Thereof
Kapitel 91 | UhrmacherwarenChapter 90 | Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories thereof
91.01-91.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus den Positionen 91.08 bis 91.14 oder | Neueinreihung aus den Positionen 91.08 bis 91.14, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Positionen 91.08 bis 91.14 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet90.01 | A change from any other heading.
91.08-91.14 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet90.02 | A change from any other heading, except from heading 90.01; or | A change from within this heading or heading 90.01, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading or heading 90.01 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 92 | Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente90.0390.33 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
92.01-92.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 92.09 oder | Neueinreihung aus Position 92.09, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 92.09 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 91 | Clocks and watches and parts thereof
92.09 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet91.0191.07 | A change from any other heading, except from heading 91.08 through 91.14; or | A change from heading 91.08 through 91.14, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 91.08 through 91.14 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Abschnitt XIX | Waffen und Munition; Teile davon und Zubehör91.0891.14 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 93 | Waffen und Munition; Teile davon und ZubehörChapter 92 | Musical instruments; parts and accessories of such articles
93.01-93.04 | Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus der Position 93.05 oder | Neueinreihung aus Position 93.05, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Position 93.05 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet92.0192.08 | A change from any other heading, except from heading 92.09; or | A change from heading 92.09, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 92.09 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
93.05-93.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet92.09 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Abschnitt XX | Verschiedene WarenSection XIX | Arms and Ammunition; Parts and Accessories Thereof
Kapitel 94 | Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte GebäudeChapter 93 | Arms and ammunition; parts and accessories thereof
94.01-94.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet93.0193.04 | A change from any other heading, except from heading 93.05; or | A change from heading 93.05, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of heading 93.05 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 95 | Spielzeug, Spiele, Unterhaltungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör93.0593.07 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
95.03-95.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetSection XX | Miscellaneous Manufactured Articles
9506.11-9506.29 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 94 | Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated nameplates and the like; prefabricated buildings
9506.31 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung aus Unterposition 9506.39, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien der Unterposition 9506.39 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet94.0194.06 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
9506.32-9506.99 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern der Wert der in derselben Unterposition wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 95 | Toys, games and sports requisites; parts and accessories thereof
95.07-95.08 | Neueinreihung aus einer anderen Position95.0395.05 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Kapitel 96 | Verschiedene Waren9506.119506.29 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these subheadings or any other subheading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
9601.10-9602.00 | Neueinreihung innerhalb einer dieser Unterpositionen oder aus einer anderen Unterposition9506.31 | A change from any other heading; or | A change from subheading 9506.39, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of subheading 9506.39 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
96.03-96.04 | Neueinreihung aus einer anderen Position9506.329506.99 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these subheadings or any other subheading, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same subheading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
96.05 | Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Bestandteile ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet95.0795.08 | A change from any other heading.
96.06-96.07 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb einer dieser Positionen, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der in derselben Position wie das Enderzeugnis eingereihten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitetChapter 96 | Miscellaneous manufactured articles
9608.10-9608.40 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, ausgenommen aus Unterposition 9608.50, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position, ausgenommen Unterposition 9608.50, ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet9601.109602.00 | A change from within any one of these subheadings or any other subheading.
9608.50 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung aus Unterpositionen 9608.10 bis 9608.40 oder 9608.60 bis 9608.99, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Bestandteile der Unterpositionen 9608.10 bis 9608.40 oder 9608.60 bis 9608.99 ohne Ursprungseigenschaft 25 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet96.0396.04 | A change from any other heading.
9608.60-9608.99 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, ausgenommen aus Unterposition 9608.50, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position, ausgenommen Unterposition 9608.50, ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet96.05 | A change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating component products does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
96.09 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet96.0696.07 | A change from any other heading; or | A change from within any one of these headings, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials classified in the same heading as the final product does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
96.10-96.12 | Neueinreihung aus einer anderen Position9608.109608.40 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, except from subheading 9608.50, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading other than subheading 9608.50 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
96.13 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet9608.50 | A change from any other heading; or | A change from subheading 9608.10 through 9608.40 or 9608.60 through 9608.99, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of the nonoriginating component products of subheading 9608.10 through 9608.40 or 9608.60 through 9608.99 does not exceed 25 per cent of the transaction value or exworks price of the set.
96.14 | Neueinreihung innerhalb dieser oder aus einer anderen Position9608.609608.99 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, except from subheading 9608.50, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading other than subheading 9608.50 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
96.15 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet96.09 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
96.16-96.18 | Neueinreihung aus einer anderen Position96.1096.12 | A change from any other heading.
96.19 | Neueinreihung aus einer anderen Position96.13 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Abschnitt XXI | Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten96.14 | A change from within this heading or any other heading.
Kapitel 97 | Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten96.15 | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
97.01-97.06 | Neueinreihung aus einer anderen Position96.1696.18 | A change from any other heading.
________________96.19 | A change from any other heading.
ANHANG 5-ASection XXI | Works of Art, Collectors' Pieces and Antiques
Ursprungskontingente und Alternativen für die erzeugnisspezifischen Ursprungsregeln des Anhangs 5Chapter 97 | Works of art, collectors' pieces and antiques
Gemeinsame Bestimmungen97.0197.06 | A change from any other heading.
1.    Anhang 5-A gilt für die aufgeführten Erzeugnisse der folgenden Abschnitte:________________
a)    Abschnitt A: Landwirtschaftliche ErzeugnisseANNEX 5A
b)    Abschnitt B: Fische und MeeresfrüchteORIGIN QUOTAS AND ALTERNATIVES TO THE PRODUCTSPECIFIC RULES OF ORIGIN IN ANNEX 5
c)    Abschnitt C: Spinnstoffe und KleidungCommon Provisions
d)    Abschnitt D: Fahrzeuge1.    Annex 5A applies to the products identified in the following Sections:
2.    Für die in jedem Abschnitt in den Tabellen aufgeführten Erzeugnisse sind die entsprechenden Ursprungsregeln im Rahmen des anwendbaren Jahreskontingents Alternativen zu den in Anhang 5 (Erzeugnisspezifische Ursprungsregeln) aufgeführten Ursprungsregeln.(a)    Section A: Agricultural Products
3.    Die Einfuhrvertragspartei verwaltet die Ursprungskontingente nach dem sogenannten Windhund-Verfahren; dabei werden die im Rahmen dieser Ursprungskontingente eingeführten Erzeugnismengen auf der Grundlage der Einfuhren der Vertragspartei berechnet.(b)    Section B: Fish and Seafood
4.    Alle Ausfuhren im Rahmen der Ursprungskontingente müssen auf Anhang 5-A verweisen. Andernfalls werden die Erzeugnisse von den Vertragsparteien nicht auf das jährliche Ursprungskontingent angerechnet.(c)    Section C: Textiles and Apparel
5.    Kanada notifiziert der Europäischen Kommission, falls es Nachweiserfordernisse festlegt für:(d)    Section D: Vehicles
a)    aus Kanada im Rahmen des anwendbaren Ursprungskontingents ausgeführte Erzeugnisse oder2.    For the products listed in the tables within each Section, the corresponding rules of origin are alternatives to those set out in Annex 5 – ProductSpecific Rules of Origin, within the limits of the applicable annual quota.
b)    nach Kanada im Rahmen des anwendbaren Ursprungskontingents eingeführte Erzeugnisse.3.    The importing Party shall manage the origin quotas on a firstcome firstserved basis and shall calculate the quantity of products entered under these origin quotas on the basis of that Party's imports.
6.    Erhält die Europäische Union eine Notifzierung nach Absatz 5 Buchstabe a, genehmigt sie die Beantragung einer Zollpräferenzbehandlung nach der alternativen Ursprungsregel des Anhangs 5-A nur für jene Erzeugnisse, für die einschlägige Nachweise vorgelegt werden.4.    All exports under the origin quotas must make reference to Annex 5A. The Parties shall not count any products against the annual origin quota without such reference.
7.    Die Vertragsparteien verwalten die Ursprungskontingente auf Basis eines Kalenderjahrs; jeweils am 1. Januar werden die verfügbaren Kontingentsmengen veröffentlicht. Für die Verwaltung dieser Ursprungskontingente im ersten Jahr berechnen die Vertragsparteien die entsprechenden Kontingentsmengen durch Abzug der Menge, die dem Zeitraum vom 1. Januar bis zum Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens entspricht.5.    Canada shall notify the European Union if any Canadianissued documentation requirements are established for:
8.    In der Europäischen Union werden die in diesem Anhang genannten Mengen von der Europäischen Kommission verwaltet, die hinsichtlich der geltenden Rechtsvorschriften der Europäischen Union alle administrativen Maßnahmen ergreift, die ihr für deren effiziente Verwaltung ratsam erscheinen.(a)    products exported from Canada under the applicable origin quota; or
9.    Zur Gewährleistung einer effektiven Verwaltung von Anhang 5-A setzen die Vertragsparteien sich erforderlichenfalls miteinander ins Benehmen und arbeiten bei der Verwaltung von Anhang 5-A zusammen. Die Vertragsparteien erörtern gemeinsam etwaige Änderungen an Anhang 5-A.(b)    products imported into Canada under the applicable origin quota.
10.    Zusätzliche Regelungen, wie eine Überprüfung oder die Erhöhung der Ursprungskontingente, finden sich in den einzelnen Abschnitten.6.    If the European Union receives notification pursuant to paragraph 5(a), the European Union shall allow for only those products accompanied by such documentation to claim the preferential tariff treatment based on the alternative rule of origin specified in Annex 5A.
Abschnitt A – Landwirtschaft7.    The Parties shall administer the origin quotas on a calendar year basis with the full inquota quantity to be made available on January 1st of each year. For the administration of these origin quotas in Year 1, the Parties shall calculate the quota volumes of these origin quotas by discounting the volume corresponding to the period running between the 1st of January and the date of entry into force of this Agreement.
Tabelle A.1 – Jährliche Kontingentszuteilung für Erzeugnisse mit hohem Zuckeranteil 8 , aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt 98.    With respect to the European Union, any quantities referred to in this Annex shall be managed by the European Commission, which shall take all administrative actions it deems advisable for their efficient management in respect of the applicable legislation of the European Union.
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Ausreichende Fertigung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union (in t Nettogewicht)9.    The Parties shall consult as needed to ensure that Annex 5A is administered effectively and shall cooperate in the administration of Annex 5A. The Parties shall consult to discuss possible modifications to Annex 5A.
ex 1302.20 | Pektinstoffe, Pektinate und Pektate mit Zusatz von Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 | Neueinreihung innerhalb dieser Unterposition oder aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus den Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 | 30 00010.    Additional provisions, such as review or growth of the origin quotas, are provided separately for each Section.
ex 1806.10 | Kakaopulver mit Zusatz von Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus den Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99Section A – Agriculture
ex 1806.20 | Zubereitungen mit Zusatz von Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 für die Zubereitungen von Schokoladengetränken | Neueinreihung innerhalb dieser Unterposition oder aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus den Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99Table A.1 – Annual Quota Allocation for HighSugar Containing 8 Products Exported from Canada to the European Union 9
ex 2101.12 | Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee oder auf der Grundlage von Kaffee mit Zusatz von Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus den Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99Harmonized System classification | Product description | Sufficient production | Annual quota for exports from Canada into the European Union (metric tonnes, net weight)
ex 2101.20 | Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Tee oder Mate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate mit Zusatz von Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 | Neueinreihung innerhalb dieser Unterposition oder aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus den Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99ex 1302.20 | Pectic substances, pectinates and pectates, containing added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 | A change from within this subheading or any other subheading, except from subheading 1701.91 through 1701.99. | 30,000
ex 2106.90 | Lebensmittelzubereitungen mit Zusatz von Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 | Neueinreihung innerhalb dieser Unterposition oder aus einer anderen Unterposition, ausgenommen aus den Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99ex 1806.10 | Cocoa powder, containing added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 | A change from any other subheading, except from subheading 1701.91 through 1701.99.
Tabelle A.1 – Bestimmungen über Überprüfung und Erhöhungenex 1806.20 | Preparations containing added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 for the preparation of chocolate beverages | A change from within this subheading or any other subheading, except from subheading 1701.91 through 1701.99.
1.    In den ersten drei nach Inkrafttreten dieses Abkommens aufeinander folgenden Fünfjahreszeiträumen überprüfen die Vertragsparteien die Ursprungskontingentsmenge der Tabelle A.1 am Ende jedes dieser Fünfjahreszeiträume.ex 2101.12 | Preparations with a basis of extracts, essences or concentrates of coffee or with a basis of coffee containing added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 | A change from any other subheading, except from subheading 1701.91 through 1701.99.
2.    In den ersten drei nach Inkrafttreten dieses Abkommens aufeinander folgenden Fünfjahreszeiträumen erhöht sich die Ursprungskontingentsmenge der Tabelle A.1 am Ende jedes dieser Fünfjahreszeiträume um 20 % der für den vorausgegangenen Zeitraum festgesetzten Menge, sofernex 2101.20 | Preparations with a basis of extracts, essences or concentrates of tea or maté, or with a basis of tea or maté containing added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 | A change from within this subheading or any other subheading, except from subheading 1701.91 through 1701.99.
a)    in jedem Jahr des ersten Fünfjahreszeitraums das Kontingent zu mindestens 60 % ausgeschöpft wird,ex 2106.90 | Food preparations containing added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 | A change from within this subheading or any other subheading, except from subheading 1701.91 through 1701.99.
b)    in jedem Jahr des ersten Fünfjahreszeitraums das Kontingent zu mindestens 70 % ausgeschöpft wird, undReview and Growth Provisions Related to Table A.1
c)    in jedem Jahr des ersten Fünfjahreszeitraums das Kontingent zu mindestens 80 % ausgeschöpft wird,1.    The Parties shall review the origin quota level in Table A.1 at the end of every five year period for the first three consecutive five year periods following the entry into force of this Agreement.
3.    Jede Erhöhung der Ursprungskontingentsmenge wird im ersten Quartal des folgenden Kalenderjahrs wirksam.2.    At the end of each five year period for the first three consecutive five year periods following the entry into force of this Agreement, the origin quota volume in Table A.1 will be increased by 20 per cent of the volume set in the previous period, provided that:
4.    Diese Überprüfung wird vom Landwirtschaftsausschuss vorgenommen. Nach der Überprüfung notifizieren die Parteien einander schriftlich eine etwaige Erhöhung des Ursprungskontingents nach Absatz 2 sowie den Tag, ab dem die Erhöhung nach Absatz 3 gilt. Die Vertragsparteien gewährleisten, dass eine Erhöhung des Ursprungskontingents sowie der Tag des Inkrafttretens veröffentlicht werden.(a)    in any one year during the first five year period the fillrate is at least 60 per cent;
Tabelle A.2 – Jährliche Kontingentszuteilung für Zuckerwaren und Schokoladenzubereitungen, aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt(b)    in any one year during the second five year period the fillrate is at least 70 per cent; and
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Ausreichende Fertigung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union (in t Nettogewicht)(c)    in any one year during the third five year period the fillrate is at least 80 per cent.
17.04 | Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade) | Neueinreihung aus einer anderen Position | 10 0003.    Any increase in the origin quota volume will be implemented in the first quarter of the subsequent calendar year.
1806.31 | Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen, in Blöcken, Stangen oder Riegeln, gefüllt, mit einem Gewicht von höchstens 2 kg | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern die Neueinreihung nicht nur auf der Verpackung beruht4.    This review will be conducted by the Committee on Agriculture. At the end of the review, if applicable, the Parties shall notify each other in writing of an increase in the origin quota under paragraph 2 and the date on which the increase applies under paragraph 3. The Parties shall ensure that an increase in the origin quota and the date it becomes applicable are publicly available.
1806.32 | Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen, in Blöcken, Stangen oder Riegeln, ungefüllt, mit einem Gewicht von höchstens 2 kgTable A.2 – Annual Quota Allocation for Sugar Confectionery and Chocolate Preparations Exported from Canada to the European Union
1806.90 | Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen solche der Unterpositionen 1806.10 bis 1806.32Harmonized System classification | Product description | Sufficient production | Annual quota for exports from Canada into the European Union (metric tonnes, net weight)
Tabelle A.2 – Bestimmungen über Überprüfung und Erhöhungen17.04 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa | A change from any other heading. | 10,000
1.    Die Vertragsparteien überprüfen das Ursprungskontingent der Tabelle A.2 am Ende jedes Fünfjahreszeitraums nach Inkrafttreten dieses Abkommens, sofern in jedem Jahr des vorausgegangenen Fünfjahreszeitraums das Ursprungskontingent zu mindestens 60 % ausgeschöpft wird.1806.31 | Chocolate and other food preparations containing cocoa, in blocks, slabs or bars, filled, weighing no more than 2 kilograms | A change from any other subheading, provided that the change is the result of more than packaging.
2.    Für eine Kontingentserhöhung wird eine Überprüfung auf der Grundlage aller relevanten Faktoren durchgeführt; dazu zählen die Ausschöpfung, der Anstieg der kanadischen Ausfuhren weltweit, der Anstieg der Gesamteinfuhren in die Europäische Union sowie alle anderen wichtigen Trends im Handel mit den vom Ursprungskontingent betroffenen Erzeugnissen.1806.32 | Chocolate and other food preparations containing cocoa, in blocks, slabs or bars, not filled, weighing no more than 2 kilograms
3.    Die Quote für die Erhöhung des Ursprungskontingents wird für den nächsten Fünfjahreszeitraum festgesetzt; sie beträgt höchstens 10 % des Kontingents des vorherigen Zeitraums.1806.90 | Chocolate and other food preparations containing cocoa other than those of subheading 1806.10 through 1806.32
4.    Diese Überprüfung wird vom Landwirtschaftsausschuss vorgenommen. Alle Empfehlungen des Landwirtschaftsausschusses zur Erhöhung der Ursprungskontingentsmenge werden nach Artikel 30.2 Absatz 2 dem Gemischten CETA-Ausschuss zur Entscheidung vorgelegt.Review and Growth Provisions Related to Table A.2
Tabelle A.3 – Jährliche Kontingentszuteilung für verarbeitete Lebensmittel, aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt1.    The Parties shall review the origin quota in Table A.2 at the end of every five year period following the entry into force of this Agreement, provided that in any one year during the previous 5 year period, the origin quota fillrate is at least 60 per cent.
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Ausreichende Fertigung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union (in t Nettogewicht)2.    The review will be conducted with a view to increasing the volume based on the examination of all relevant factors, in particular the fill rate, growth in Canadian exports to the world, growth in total European Union imports, and any other significant trends in trade of the products to which the origin quota applies.
19.01 | Malzextrakt; Lebensmittelzubereitungen aus Mehl, Grobgrieß, Feingrieß, Stärke oder Malzextrakt, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollständig entfetteter Kakao, von weniger als 40 GHT, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Lebensmittelzubereitungen aus Waren der Positionen 04.01 bis 04.04, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollständig entfetteter Kakao, von weniger als 5 GHT, anderweit weder genannt noch inbegriffen | Neueinreihung aus einer anderen Position | 35 0003.    The rate of increase in the origin quota will be established for the subsequent period of five years, and will not be greater than 10 per cent of the volume set in the previous period.
ex 1902.11 | Teigwaren, weder gekocht noch gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, Eier und Reis enthaltend | Neueinreihung aus einer anderen Position4.    This review will be conducted by the Committee on Agriculture. Any recommendation of the Committee on Agriculture to increase the origin quota volume shall be submitted to the CETA Joint Committee for a decision in accordance with Article 30.2.2.
ex 1902.19 | Teigwaren, weder gekocht noch gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, andere, Reis enthaltendTable A.3 – Annual Quota Allocation for Processed Foods Exported from Canada to the European Union
ex 1902.20 | Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet), Reis enthaltendHarmonized System classification | Product description | Sufficient production | Annual quota for exports from Canada into the European Union (metric tonnes net weight)
ex 1902.30 | andere Teigwaren, Reis enthaltend19.01 | Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 per cent by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of heading 04.01 through 04.04, not containing cocoa or containing less than 5 per cent by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included | A change from any other heading. | 35,000
1904.10 | Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes) | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Neueinreihung innerhalb dieser Position, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern das Gewicht der Vormaterialien dieser Position ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Nettogewichts des Erzeugnisses oder des Nettogewichts aller bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien nicht überschreitetex 1902.11 | Uncooked pasta, not stuffed or otherwise prepared, containing eggs and rice | A change from any other heading.
1904.20 | Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreideex 1902.19 | Uncooked pasta, not stuffed or otherwise prepared, other, containing rice
1904.90 | Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen solche der Unterpositionen 1904.10 bis 1904.30 | Neueinreihung aus einer anderen Positionex 1902.20 | Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared, containing rice
19.05 | Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren | Neueinreihung aus einer anderen Positionex 1902.30 | Other pasta, containing rice
2009.81 | Saft aus Preiselbeeren oder Moosbeeren | Neueinreihung aus einer anderen Position1904.10 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes) | A change from any other heading; or | A change from within this heading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that the weight of the nonoriginating materials of this heading does not exceed 30 per cent of either the net weight of the product or the net weight of all material used in production.
ex 2009.89 | Saft aus Blaubeeren | Neueinreihung aus einer anderen Position1904.20 | Prepared foods obtained from unroasted cereal flakes or from mixtures of unroasted cereal flakes and roasted cereal flakes or swelled cereals
2103.90 | andere Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; andere zusammengesetzte Würzmittel | Neueinreihung aus einer anderen Position1904.90 | Prepared foods other than those of subheading 1904.10 through 1904.30 | A change from any other heading.
ex 2106.10 | Eiweißkonzentrate und texturierte Eiweißstoffe, ohne Zusatz von Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 oder mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 von weniger als 65 GHT | Neueinreihung aus einer anderen Unterposition oder | Neueinreihung innerhalb dieser Unterposition, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Unterposition, sofern das Nettogewicht der Vormaterialien dieser Unterposition ohne Ursprungseigenschaft 30 % des Nettogewichts des Erzeugnisses oder des Nettogewichts aller bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien nicht überschreitet19.05 | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products | A change from any other heading.
ex 2106.90 | andere Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ohne Zusatz von Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 oder mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 von weniger als 65 GHT2009.81 | Cranberry juice | A change from any other heading.
Tabelle A.3 – Bestimmungen über Überprüfung und Erhöhungenex 2009.89 | Blueberry juice | A change from any other heading.
1.    Die Vertragsparteien überprüfen das Ursprungskontingent der Tabelle A.3 am Ende jedes Fünfjahreszeitraums nach Inkrafttreten dieses Abkommens, sofern in jedem Jahr des vorausgegangenen Fünfjahreszeitraums das Ursprungskontingent zu mindestens 60 % ausgeschöpft wird.2103.90 | Other sauces and preparations therefor, other mixed condiments and mixed seasonings | A change from any other heading.
2.    Für eine Kontingentserhöhung wird eine Überprüfung auf der Grundlage aller relevanten Faktoren durchgeführt; dazu zählen die Ausschöpfung, der Anstieg der kanadischen Ausfuhren weltweit, der Anstieg der Gesamteinfuhren in die Europäische Union sowie alle anderen wichtigen Trends im Handel mit den vom Ursprungskontingent betroffenen Erzeugnissen.ex 2106.10 | Protein concentrates and textured protein substances, not containing added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 or containing less than 65 per cent by net weight of added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 | A change from any other subheading; or | A change from within the same subheading, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that the net weight of nonoriginating material from within that subheading does not exceed 30 per cent of either the net weight of the product or the net weight of all material used in production.
3.    Die Quote für die Erhöhung des Ursprungskontingents wird für den nächsten Fünfjahreszeitraum festgesetzt; sie beträgt höchstens 10 % des Kontingents des vorherigen Zeitraums.ex 2106.90 | Other food preparations not elsewhere specified or included, not containing added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99 or containing less than 65 per cent by net weight of added sugar of subheading 1701.91 through 1701.99
4.    Diese Überprüfung wird vom Landwirtschaftsausschuss vorgenommen. Alle Empfehlungen des Landwirtschaftsausschusses zur Erhöhung der Ursprungskontingentsmenge werden nach Artikel 30.2 Absatz 2 dem Gemischten CETA-Ausschuss zur Entscheidung vorgelegt.Review and Growth Provisions Related to Table A.3
Tabelle A.4 – Jährliche Kontingentszuteilung für Hunde- und Katzenfutter, aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt1.    The Parties shall review the origin quota in Table A.3 at the end of every five year period following the entry into force of this Agreement, provided that in any one year during the previous five year period, the origin quota fillrate is at least 60 per cent.
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Ausreichende Fertigung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union (in t Nettogewicht)2.    The review will be conducted with a view to increasing the volume based on the examination of all relevant factors, in particular the fillrate, growth in Canadian exports to the world, growth in total European Union imports, and any other significant trends in trade of the products to which the origin quota applies.
2309.10 | Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf | Neueinreihung aus Unterposition 2309.90 oder einer anderen Position, ausgenommen aus Hunde- und Katzenfutter der Unterposition 2309.90 | 60 0003.    The rate of increase in the origin quota will be established for the subsequent period of five years, and will not be greater than 10 per cent of the volume set in the previous period.
ex 2309.90 | Hunde- und Katzenfutter, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf | Neueinreihung innerhalb dieser Unterposition oder aus einer anderen Position, ausgenommen aus Hunde- und Katzenfutter aus dieser Unterposition4.    This review will be conducted by the Committee on Agriculture. Any recommendation of the Committee on Agriculture to increase the origin quota volume shall be submitted to the CETA Joint Committee for a decision in accordance with Article 30.2.2.
Tabelle A.4 – Bestimmungen über Überprüfung und ErhöhungenTable A.4 – Annual Quota Allocation for Dog and Cat Food Exported from Canada to the European Union
1.    Die Vertragsparteien überprüfen das Ursprungskontingent der Tabelle A.4 am Ende jedes Fünfjahreszeitraums nach Inkrafttreten dieses Abkommens, sofern in jedem Jahr des vorausgegangenen Fünfjahreszeitraums das Ursprungskontingent zu mindestens 60 % ausgeschöpft wird.Harmonized System classification | Product description | Sufficient production | Annual quota for exports from Canada into the European Union (metric tonnes, net weight)
2.    Für eine Kontingentserhöhung wird eine Überprüfung auf der Grundlage aller relevanten Faktoren durchgeführt; dazu zählen die Ausschöpfung, der Anstieg der kanadischen Ausfuhren weltweit, der Anstieg der Gesamteinfuhren in die Europäische Union sowie alle anderen wichtigen Trends im Handel mit den vom Ursprungskontingent betroffenen Erzeugnissen.2309.10 | Dog or cat food, put up for retail sale | A change from subheading 2309.90 or any other heading, except from dog or cat food of subheading 2309.90. | 60,000
3.    Die Quote für die Erhöhung des Ursprungskontingents wird für den nächsten Fünfjahreszeitraum festgesetzt; sie beträgt höchstens 10 % des Kontingents des vorherigen Zeitraums.ex 2309.90 | Dog or cat food, not put up for retail sale | A change from within this subheading or any other heading, except from dog or cat food from within this subheading.
4.    Diese Überprüfung wird vom Landwirtschaftsausschuss vorgenommen. Alle Empfehlungen des Landwirtschaftsausschusses zur Erhöhung der Ursprungskontingentsmenge werden nach Artikel 30.2 Absatz 2 dem Gemischten CETA-Ausschuss zur Entscheidung vorgelegt.Review and Growth Provisions Related to Table A.4
Abschnitt B – Fische und Meeresfrüchte1.    The Parties shall review the origin quota in Table A.4 at the end of every five year period following the entry into force of this Agreement, provided that in any one year during the previous five year period, the origin quota fillrate is at least 60 per cent.
Tabelle B.1 – Jährliche Kontingentszuteilung für Fische und Meeresfrüchte, aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt2.    The review will be conducted with a view to increasing the volume based on the examination of all relevant factors, in particular the fillrate, growth in Canadian exports to the world, growth in total European Union imports, and any other significant trends in trade of the products to which the origin quota applies.
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union (in t Nettogewicht) | Ausreichende Fertigung3.    The rate of increase in the origin quota will be established for the subsequent period of five years, and will not be greater than 10 per cent of the volume set in the previous period.
ex 0304.83 | gefrorene Fischfilets vom Heilbutt, ausgenommen vom Reinhardtius hippoglossoides | 10 | Neueinreihung aus einer anderen Position 104.    This review will be conducted by the Committee on Agriculture. Any recommendation of the Committee on Agriculture to increase the origin quota volume shall be submitted to the CETA Joint Committee for a decision in accordance with Article 30.2.2.
ex 0306.12 | gekochter und gefrorener Hummer | 2.000 | Neueinreihung aus einer anderen UnterpositionSection B – Fish and Seafood
1604.11 | zubereiteter oder haltbar gemachter Lachs | 3.000 | Neueinreihung aus einem anderen KapitelTable B.1 – Annual Quota Allocation for Fish and Seafood Exported from Canada to the European Union
1604.12 | zubereiteter oder haltbar gemachter Hering | 50Harmonized System classification | Product description | Annual quota for exports from Canada into the European Union (metric tonnes, net weight) | Sufficient production
ex 1604.13 | zubereitete oder haltbar gemachte Sardinen, Sardinellen und Sprotten, ausgenommen Sardina pilchardus | 200ex 0304.83 | Frozen fillets of halibut, other than Reinhardtius hippoglossoides | 10 | A change from any other heading. 10
ex 1605.10 | zubereitete oder haltbar gemachte Krabben, ausgenommen Cancer pagurus | 44ex 0306.12 | Cooked and frozen lobster | 2,000 | A change from any other subheading.
1605.21-1605.29 | zubereitete oder haltbar gemachte Garnelen | 5.0001604.11 | Prepared or preserved salmon | 3,000 | A change from any other chapter.
1605.30 | zubereiteter oder haltbar gemachter Hummer | 2401604.12 | Prepared or preserved herring | 50
Tabelle B.1 – Bestimmungen über Erhöhungenex 1604.13 | Prepared or preserved sardines, sardinella and brisling or sprats, excluding Sardina pilchardus | 200
1.    Werden über 80 % des Ursprungskontingents für ein in Tabelle B.1 aufgeführtes Erzeugnis in einem Kalenderjahr ausgeschöpft, wird die Ursprungskontingentszuteilung für das folgende Kalenderjahr erhöht. Die Erhöhung beläuft sich auf 10 % des Ursprungskontingents für das Erzeugnis im vorangehenden Kalenderjahr. Die Bestimmung für die Erhöhung gilt erstmals nach Ablauf des ersten vollständigen Kalenderjahrs nach Inkrafttreten dieses Abkommens und zwar insgesamt für vier aufeinander folgende Jahre.ex 1605.10 | Prepared or preserved crab, other than Cancer pagurus | 44
2.    Jede Erhöhung der Ursprungskontingentsmenge wird im ersten Quartal des folgenden Kalenderjahrs wirksam. Die Einfuhrvertragspartei benachrichtigt die Ausfuhrvertragspartei schriftlich, wenn die Bedingung des Absatzes 1 erfüllt ist, und teilt ihr in diesem Fall die etwaige Erhöhung des Ursprungskontingents und das Datum mit, ab dem die Erhöhung gilt. Die Vertragsparteien gewährleisten, dass die Erhöhung des Ursprungskontingents sowie der Tag des Inkrafttretens veröffentlicht werden.1605.211605.29 | Prepared or preserved shrimps and prawns | 5,000
Tabelle B.1 – Bestimmung über die Überprüfung1605.30 | Prepared and preserved lobster | 240
Nach Ablauf des dritten Kalenderjahrs nach Inkrafttreten dieses Abkommens erörtern die Vertragsparteien auf Antrag einer Vertragspartei etwaige Überprüfungen dieses Abschnitts.Growth Provisions Related to Table B.1
Abschnitt C – Spinnstoffe und Kleidung1.    For each of the products listed in Table B.1, if more than 80 per cent of an origin quota assigned to a product is used during a calendar year, the origin quota allocation will be increased for the following calendar year. The increase will be 10 per cent of the origin quota assigned to the product in the previous calendar year. The growth provision will apply for the first time after the expiry of the first complete calendar year following the entry into force of this Agreement and will be applied for four consecutive years in total.
Tabelle C.1 – Jährliche Kontingentszuteilung für Spinnstoffe, aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt2.    Any increase in the origin quota volume will be implemented in the first quarter of the subsequent calendar year. The importing Party shall notify the Party of export in writing if the condition in paragraph 1 is met, and if so, the increase in the origin quota and the date on which the increase is applicable. The Parties shall ensure that the increased origin quota and the date on which it becomes applicable are publicly available.
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union (in kg Nettogewicht, wenn nichts anderes bestimmt ist) | Ausreichende FertigungReview Provision Related to Table B.1
5107.20 | Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT | 192 000 | Neueinreihung aus einer anderen PositionAfter the completion of the third calendar year following the entry into force of this Agreement, at the request of a Party, the Parties will engage in a discussion on possible revisions to this Section.
5205.12 | Garne aus Baumwolle, anderweit weder genannt noch inbegriffen, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern, mehr als Nm 14 bis Nm 43 | 1 176 000 | Neueinreihung aus einer anderen PositionSection C – Textiles and Apparel
5208.59 | Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, ausgenommen in Leinwandbindung, anderweit weder genannt noch inbegriffen, mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weniger | 60 000 m² | Neueinreihung aus einer anderen PositionTable C.1 – Annual Quota Allocation for Textiles Exported from Canada to the European Union
5209.59 | Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, ausgenommen in Leinwandbindung, anderweit weder genannt noch inbegriffen, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g | 79 000 m²Harmonized System classification | Product description | Annual quota for exports from Canada into the European Union (kilograms net weight, unless otherwise specified) | Sufficient production
54.02 | Garne aus synthetischen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich synthetische Monofile von weniger als 67 dtex | 4 002 000 | Neueinreihung aus einer anderen Position5107.20 | Yarn of combed wool, not put up for retail sale, containing less than 85 per cent by weight of wool | 192,000 | A change from any other heading.
5404.19 | synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 21 0005205.12 | Cotton yarn not elsewhere specified or included, 85 per cent or more by weight of cotton, not put up for retail sale, single uncombed yarn, over 14 nm but not over 43 nm | 1,176,000 | A change from any other heading.
54.07 | Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten, einschließlich Gewebe aus Erzeugnissen der Position 54.04 | 4 838 000 m² | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Bedrucken oder Färben mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des Gewebes ohne Ursprungseigenschaft 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet5208.59 | Woven fabrics of cotton, 85 per cent or more cotton by weight, printed, other than plain weave, not elsewhere specified or included, weighing not over 200 g/m2 | 60,000 m² | A change from any other heading.
5505.10 | Abfälle (einschließlich Kämmlinge, Garnabfälle und Reißspinnstoff) aus synthetischen Chemiefasern | 1 025 000 | Neueinreihung aus einer anderen Position5209.59 | Woven fabrics of cotton, 85 per cent or more cotton by weight, printed, other than plain weave, not elsewhere specified or included, weighing over 200 g/m2 | 79,000 m²
5513.11 | Gewebe aus Polyester-Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, roh oder gebleicht, in Leinwandbindung, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, mit einem Quadratmetergewicht von 170 g oder weniger | 6 259 000 m² | Neueinreihung aus einer anderen Position54.02 | Synthetic filament yarn (other than sewing thread), not put up for retail sale, including synthetic monofilaments of less than 67 decitex | 4,002,000 | A change from any other heading.
56.02 | Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen | 583 000 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel5404.19 | Synthetic monofilament of 67 decitex or more and of which no crosssectional dimension exceeds 1 mm, not elsewhere specified or included | 21,000
56.03 | Vliesstoffe (von Spinnmassen), auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen | 621 00054.07 | Woven fabrics of synthetic filament yarn, including woven fabrics obtained from materials of heading 54.04 | 4,838,000 m² | A change from any other heading; or | Printing or dyeing, accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerizing, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the nonoriginating fabric does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
57.03 | Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, getuftet (Nadelflor), auch konfektioniert | 196 000 m²5505.10 | Waste (including noils, yarn waste and garnetted stock), of synthetic fibres | 1,025,000 | A change from any other heading.
58.06 | Bänder, ausgenommen Waren der Position 58.07 (ausgenommen Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren als Meterware); schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern | 169 000 | Neueinreihung aus einer anderen Position5513.11 | Woven fabrics of polyester staple fibres, under 85 per cent (wt.) of such fibres, unbleached or bleached, plain weave, mixed mainly or solely with cotton, not over 170 g/m2 | 6,259,000 m² | A change from any other heading.
5811.00 | wattierte Spinnstofferzeugnisse als Meterware, aus einer oder mehreren Lagen, mit Wattierungsstoff verbunden, durch Steppen oder auf andere Weise abgeteilt, ausgenommen Stickereien der Position 58.10 | 12 000 m² | Neueinreihung aus einer anderen Position56.02 | Felt, whether or not impregnated, coated, covered or laminated | 583,000 | A change from any other chapter.
59.03 | Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, andere als solche der Position 59.02 | 1 754 000 m² | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, sofern der Wert der Gewebe ohne Ursprungseigenschaft 60 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet56.03 | Nonwovens (of textile materials), whether or not impregnated, coated, covered or laminated | 621,000
5904.90 | Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten, ausgenommen Linoleum | 24 000 m²57.03 | Carpets and other textile floor coverings, tufted, whether or not madeup | 196,000 m²
59.06 | kautschutierte Gewebe, andere als solche der Position 59.02 | 450 00058.06 | Narrow woven fabrics, other than goods of heading 58.07 (other than labels, badges and similar articles, in the piece etc.); narrow fabrics consisting of warp without weft assembled by means of an adhesive | 169,000 | A change from any other heading.
5907.00 | andere Gewebe, getränkt, bestrichen oder überzogen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergleichen | 2 969 000 m²5811.00 | Quilted textile products in the piece (one or more layers assembled with padding by stitching etc.), other than embroidery of heading 58.10 | 12,000 m² | A change from any other heading.
59.11 | Erzeugnisse und Waren des speziellen technischen Bedarfs, aus Spinnstoffen | 173.00059.03 | Textile fabrics impregnated, coated, covered or laminated with plastics, other than those of heading 59.02 | 1,754,000 m² | A change from any other chapter, provided that the value of the nonoriginating fabric does not exceed 60 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
60.04 | Gewirke und Gestricke mit einer Breite von mehr als 30 cm und mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr, andere als solche der Position 60.01 | 25.000 | Neueinreihung aus einer anderen Position oder | Bedrucken oder Färben mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), sofern der Wert des Gewebes ohne Ursprungseigenschaft 47,5 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet5904.90 | Floor coverings, consisting of a coating or covering applied on a textile backing, whether or not cut to shape, excluding linoleum | 24,000 m²
60.05 | Kettengewirke (einschließlich solcher, die auf Häkelgalonmaschinen hergestellt sind), andere als solche der Positionen 6001 bis 6004 | 16.00059.06 | Rubberized textile fabrics, other than those of heading 59.02 | 450,000
60.06 | andere Gewirke und Gestricke, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 24 0005907.00 | Textile fabrics otherwise impregnated, coated or covered; painted canvas being theatrical scenery, studio backcloths or the like | 2,969,000 m²
63.06 | Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen, aus Spinnstoffen | 124 000 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel59.11 | Textile products and articles for specified technical uses | 173,000
63.07 | konfektionierte Waren aus Spinnstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 503 00060.04 | Knitted or crocheted fabrics of a width exceeding 30 cm, containing by weight 5 per cent or more elastomeric yarn or rubber thread, other than those of heading 60.01 | 25,000 | A change from any other heading; or | Printing or dyeing, accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerizing, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the nonoriginating fabric does not exceed 47.5 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
m² = Quadratmeter60.05 | Warp knit fabrics (including those made on galloon knitting machines), other than those of heading 60.01 to 60.04 | 16,000
Tabelle C.2 – Jährliche Kontingentszuteilung für Kleidung, aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt60.06 | Knitted or crocheted fabrics, not elsewhere specified or included | 24,000
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union (in Stück, wenn nichts anderes bestimmt ist) | Ausreichende Fertigung 1163.06 | Tarpaulins, awnings, sunblinds, tents, sails for boats, sailboards or landcraft, and camping goods, of textile materials | 124,000 | A change from any other chapter.
6101.30 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, und ähnliche Waren, aus Chemiefasern, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben | 10 000 | Neueinreihung aus einem anderen Kapitel, sofern das Erzeugnis im Gebiet einer Vertragspartei zugeschnitten (bzw. formgestrickt) und zusammengenäht oder in anderer Weise zusammengefügt wird oder | Neueinreihung einer formgestrickten Waren, die kein Nähen oder Zusammenfügen erfordert, aus einem anderen Kapitel63.07 | Madeup articles of textile materials, not elsewhere specified or included | 503,000
6102.30 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, und ähnliche Waren, aus Chemiefasern, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 17 000m2 = metres squared
61.04 | Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, Hosen usw. (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 535 000Table C.2 – Annual Quota Allocation for Apparel Exported from Canada to the European Union
6106.20 | Blusen und Hemdblusen, aus Chemiefasern, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 44 000Harmonized System classification | Product description | Annual quota for exports from Canada into the European Union (units, unless otherwise specified) | Sufficient production 11
6108.22 | Slips und andere Unterhosen, aus Chemiefasern, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 129 0006101.30 | Men's or boys' overcoats, car coats, capes, cloaks, anoraks, skijackets, and similar articles of manmade fibres, knitted or crocheted | 10,000 | A change from any other chapter, provided that the product is both cut (or knit to shape) and sewn or otherwise assembled in the territory of a Party; or | A change to a good knit to shape, for which no sewing or other assembly is required, from any other chapter.
6108.92 | Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Chemiefasern, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 39 0006102.30 | Women's or girls' overcoats, car coats, capes, cloaks, anoraks, skijackets and similar articles of manmade fibres, knitted or crocheted | 17,000
6109.10 | T-Shirts und Unterhemden, aus Baumwolle, aus Gewirken oder Gestricken | 342 00061.04 | Women's or girls' suits, ensembles, suittype jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, etc. (no swimwear), knitted or crocheted | 535,000
6109.90 | T-Shirts und Unterhemden, aus anderweit weder genannten noch inbegriffenen Spinnstoffen, aus Gewirken oder Gestricken | 181 0006106.20 | Women's or girls' blouses and shirts of manmade fibres, knitted or crocheted | 44,000
61.10 | Pullover, Strickjacken, Westen und ähnliche Waren, einschließlich Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken | 478 0006108.22 | Women's or girls' briefs and panties of manmade fibres, knitted or crocheted | 129,000
6112.41 | Badeanzüge und Badehosen, aus synthetischen Chemiefasern, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 73 0006108.92 | Women's or girls' negligees, bathrobes, dressing gowns and similar articles of manmade fibres, knitted or crocheted | 39,000
61.14 | Kleidung anderweit weder genannt noch inbegriffen, aus Gewirken oder Gestricken | 90 000 kg6109.10 | Tshirts, singlets and other vests, of cotton, knitted or crocheted | 342,000
61.15 | Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken) | 98 000 kg6109.90 | Tshirts, singlets and other vests, of textile materials not elsewhere specified or included, knitted or crocheted | 181,000
62.01 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 62.03 | 96 00061.10 | Jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats and similar articles, knitted or crocheted | 478,000
62.02 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 62.04 | 99 0006112.41 | Women's or girls' swimwear of synthetic fibres, knitted or crocheted | 73,000
62.03 | Anzüge, Kombinationen, Jacken, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben | 95 00061.14 | Garments not elsewhere specified or included, knitted or crocheted | 90,000 kilograms
62.04 | Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 506 00061.15 | Pantyhose, tights, stockings, socks and other hosiery, including graduated compression hosiery (for example stockings for varicose veins) and footwear without applied soles, knitted or crocheted | 98,000 kilograms
62.05 | Hemden, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben | 15 00062.01 | Men's or boys' overcoats car coats, capes, cloaks, anoraks (including skijackets), windcheaters, windjackets and similar articles, not knitted or crocheted, other than those of heading 6203 | 96,000
62.06 | Blusen und Hemdblusen, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 64 00062.02 | Women's or girls' overcoats, car coats, capes, cloaks, anoraks (including skijackets), windcheaters, windjackets and similar articles, not knitted or crocheted, other than those of heading 6204 | 99,000
6210.40 | Kleidung aus Erzeugnissen der Position 59.03, 59.06 oder 59.07, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben | 68 000 kg62.03 | Men's or boys' suits, ensembles, jackets, blazers, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear), not knitted or crocheted | 95,000
6210.50 | Kleidung aus Erzeugnissen der Position 59.03, 59.06 oder 59.07, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen und Mädchen | 30 000 kg62.04 | Women's or girls' suits, ensembles, jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear), not knitted or crocheted | 506,000
62.11 | Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen; andere Kleidung, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken | 52 000 kg62.05 | Men's or boys' shirts, not knitted or crocheted | 15,000
6212.10 | Büstenhalter, auch aus Gewirken oder Gestricken | 297 00062.06 | Women's or girls' blouses, shirts and shirtblouses, not knitted or crocheted | 64,000
6212.20 | Hüftgürtel und Miederhosen, auch aus Gewirken oder Gestricken | 32 0006210.40 | Men's or boys' garments, made up of fabrics of heading 59.03, 59.06 or 59.07, not elsewhere specified or included, not knitted or crocheted | 68,000 kilograms
6212.30 | Korseletts, auch aus Gewirken oder Gestricken | 40 0006210.50 | Women's or girls' garments, made up of fabrics of heading 59.03, 59.06 or 59.07, not elsewhere specified or included, not knitted or crocheted | 30,000 kilograms
6212.90 | Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken | 16 000 kg62.11 | Track suits, skisuits and swimwear, other garments not elsewhere specified or included, not knitted or crocheted | 52,000 kilograms
Tabelle C.3 – Jährliche Kontingentszuteilung für Spinnstoffe, aus der Europäischen Union nach Kanada ausgeführt6212.10 | Brassieres, whether or not knitted or crocheted | 297,000
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus der Europäischen Union nach Kanada (in kg, wenn nichts anderes bestimmt ist) | Ausreichende Fertigung6212.20 | Girdles and panty girdles, whether or not knitted or crocheted | 32,000
5007.20 | Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, mit einem Anteil an Seide oder Schappeseide von 85 GHT oder mehr | 83 000 m² | Weben6212.30 | Corselettes, whether or not knitted or crocheted | 40,000
5111.30 | Streichgarngewebe aus überwiegend, aber weniger als 85 GHT Wolle oder feinen Tierhaaren, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Spinnfasern gemischt | 205 000 m² | Weben6212.90 | Braces, suspenders, garters and similar articles and parts thereof, whether or not knitted or crocheted | 16,000 kilograms
51.12 | Kammgarngewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren | 200 000 | WebenTable C.3 – Annual Quota Allocation for Textiles Exported from the European Union to Canada
5208.39 | Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weniger, gefärbt, ausgenommen in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper, und in Leinwandbindung | 116 000 m² | WebenHarmonized System classification | Product description | Annual quota for exports from the European Union into Canada (kilograms, unless otherwise specified) | Sufficient production
5401.10 | Nähgarne aus synthetischen Filamenten, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf | 18 000 | Extrusion synthetischer oder künstlicher Filamentgarnen, auch mit Spinnen oder | Spinnen5007.20 | Woven fabrics containing 85 per cent or more by weight of silk or of silk waste other than noil silk | 83,000 m2 | Weaving.
5402.11 | Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, hochfeste Garne aus Aramid | 504 000 | Extrusion synthetischer oder künstlicher Filamentgarnen, auch mit Spinnen oder | Spinnen5111.30 | Woven fabrics containing predominantly, but less than 85 per cent by weight of carded wool or carded fine animal hair, mixed mainly or solely with manmade staple fibres | 205,000 m2 | Weaving.
54.04 | synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger | 275 000 | Extrusion synthetischer oder künstlicher Filamentgarnen, auch mit Spinnen oder | Spinnen51.12 | Woven fabrics of combed wool or of combed fine animal hair | 200,000 | Weaving.
54.07 | Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten, einschließlich Gewebe aus Erzeugnissen der Position 54.04 | 636 000 | Weben5208.39 | Woven fabrics of cotton, containing 85 per cent or more cotton by weight and weighing not more than 200 g/m², dyed, excluding those in threethread or fourthread twill, which includes cross twill, and plain woven fabrics | 116,000 m2 | Weaving.
56.03 | Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 1 629 000 | Alle Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln5401.10 | Sewing thread of synthetic filaments, whether or not put up for retail sale | 18,000 | Extrusion of manmade filament yarn whether or not accompanied by spinning; or | Spinning.
5607.41 | Bindegarne oder Pressengarne, aus Polyethylen oder Polypropylen | 813 000 | Alle Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln5402.11 | Synthetic filament yarn, not put up for retail sale, high tenacity yarn of aramids | 504,000 | Extrusion of manmade filament yarn whether or not accompanied by spinning; or | Spinning.
5607.49 | Bindfäden, Seile und Taue aus Polyethylen oder Polypropylen, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, ausgenommen Bindegarne oder Pressengarne | 347 000 | Alle Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln54.04 | Synthetic monofilament of 67 decitex or more and with a cross sectional dimension of no more than 1 mm; strip and the like, (for example, artificial straw), of synthetic textile material, with an apparent width of no more than 5 mm | 275,000 | Extrusion of manmade filament yarn whether or not accompanied by spinning; or | Spinning.
5702.42 | Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, gewebt, weder getuftet noch beflockt, mit Flor, konfektioniert, ausgenommen Kelim, Sumak, Karamanie und ähnliche handgewebte Teppiche | 187 000 m² | Weben oder | Einsatz aller Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln54.07 | Woven fabrics of synthetic filament yarn, including woven fabrics obtained from materials of heading 54.04 | 636,000 | Weaving.
5703.20 | Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Nylon oder anderen Polyamiden, getuftet (Nadelflor), auch konfektioniert | 413 000 m² | Weben oder | Einsatz aller Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln56.03 | Nonwovens, whether or not impregnated, coated, covered or laminated, not elsewhere specified or included | 1,629,000 | Any nonwoven process including needle punching.
5704.90 | Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Filz, weder getuftet noch beflockt, auch konfektioniert, ausgenommen Bodenfliesen mit einer Oberfläche von 0,3 m² oder weniger | 1 830 000 | Weben oder | Einsatz aller Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln5607.41 | Binder or baler twine, of polyethylene or polypropylene | 813,000 | Any nonwoven process including needle punching.
59.03 | Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, ausgenommen Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose | 209 000 | Weben oder | Bestreichen, Beflocken, mit Lagen Versehen oder Aufdampfen, in allen Fällen mit mindestens zwei weiteren wichtigen Vor- oder Nachbehandlungen (wie Kalandrieren oder krumpfecht Ausrüsten), verleiht Ursprungseigenschaft, sofern wenigstens ein Wertzuwachs von 52,5 % auf der Grundlage des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses erzielt wurde5607.49 | Twine, cordage, ropes and cables of polyethylene or polypropylene, whether or not plaited or braided and whether or not impregnated, coated, covered or sheathed with rubber or plastics (excluding binder or baler twine) | 347,000 | Any nonwoven process including needle punching.
5904.10 | Linoleum, auch zugeschnitten | 61 000 m² | Weben oder | Bestreichen, Beflocken, mit Lagen Versehen oder Aufdampfen, in allen Fällen mit mindestens zwei weiteren wichtigen Vor- oder Nachbehandlungen (wie Kalandrieren oder krumpfecht Ausrüsten), verleiht Ursprungseigenschaft, sofern wenigstens ein Wertzuwachs von 52,5 % auf der Grundlage des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses erzielt wurde5702.42 | Carpets and other floor coverings, of manmade textile materials, woven, not tufted or flocked, of pile construction, made up (excluding kelem, schumacks, karamanie and similar handwoven rugs) | 187,000 m2 | Weaving; or | Use of any nonwoven process including needle punching.
5910.00 | Förderbänder und Treibriemen, aus Spinnstoffen, auch mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen oder mit Metall oder anderen Stoffen verstärkt | 298 000 | Herstellen aus Garnen, Abfällen von Geweben oder Lumpen der Position 63.10 | Weben oder | Bestreichen, Beflocken, mit Lagen Versehen oder Aufdampfen, in allen Fällen mit mindestens zwei weiteren wichtigen Vor- oder Nachbehandlungen (wie Kalandrieren oder krumpfecht Ausrüsten), verleiht Ursprungseigenschaft, sofern wenigstens ein Wertzuwachs von 52,5 % auf der Grundlage des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses erzielt wurde5703.20 | Carpets and other floor coverings, of nylon or other polyamides, tufted whether or not made up | 413,000 m2 | Weaving; or | Use of any nonwoven process including needle punching.
59.11 | Erzeugnisse und Waren des technischen Bedarfs, aus Spinnstoffen, aufgeführt in Anmerkung 7 zu diesem Kapitel | 160 000 | Herstellen aus Garnen, Abfällen von Geweben oder Lumpen der Position 63.10 | Weben oder | Bestreichen, Beflocken, mit Lagen Versehen oder Aufdampfen, in allen Fällen mit mindestens zwei weiteren wichtigen Vor- oder Nachbehandlungen (wie Kalandrieren oder krumpfecht Ausrüsten), verleiht Ursprungseigenschaft, sofern wenigstens ein Wertzuwachs von 52,5 % auf der Grundlage des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses erzielt wurde5704.90 | Carpets and other floor coverings, of felt, not tufted or flocked, whether or not madeup (excluding floor tiles with an area of no more than 0.3 m²) | 1,830,000 | Weaving; or | Use of any nonwoven process including needle punching.
6302.21 | Bettwäsche, bedruckt, aus Baumwolle, ausgenommen aus Geweben oder Gestricken | 176 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren oder | Einsatz aller Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden)59.03 | Textile fabrics impregnated, coated, covered or laminated with plastics (excluding tyre cord fabric of hightenacity yarn of nylon or other polyamides, polyesters or viscose rayon) | 209,000 | Weaving; or | Coating, flocking, laminating or metalising, in each case accompanied by at least two other main preparatory finishing operations (such as calendering, shrinking resistance processing) confer origin provided that at least 52.5 per cent value was added based on the transaction value or exwork price of product
6302.31 | Bettwäsche, ausgenommenen bedruckt, aus Baumwolle, ausgenommen aus Geweben oder Gestricken | 216 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren | Einsatz aller Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) oder | Konfektionieren nach Bedrucken5904.10 | Linoleum, whether or not cut to shape | 61,000 m2 | Weaving; or | Coating, flocking, laminating or metalising, in each case accompanied by at least two other main preparatory finishing operations (such as calendering, shrinking resistance processing) confer origin provided that at least 52.5 per cent value was added based on exwork price of product.
6302.91 | Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Baumwolle (ausgenommen aus Frottierware), Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher | 20 000 | Einsatz aller Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren oder | Konfektionieren nach Bedrucken5910.00 | Transmission or conveyor belts or belting, of textile material, whether or not impregnated, coated, covered or laminated with plastics, or reinforced with metal or other material | 298,000 | Manufacturing from yarn or waste fabrics or rags of heading 63.10; | Weaving; or | Coating, flocking, laminating or metalising, in each case accompanied by at least two other main preparatory finishing operations (such as calendering, shrinking resistance processing) confer origin provided that at least 52.5 per cent value was added based on exwork price of product.
Tabelle C.4 – Jährliche Kontingentszuteilung für Kleidung, aus der Europäischen Union nach Kanada ausgeführt59.11 | Textile products and articles, for technical uses, specified in note 7 to Chapter 59 | 160,000 | Manufacturing from yarn or waste fabrics or rags of heading 63.10; | Weaving; or | Coating, flocking, laminating or metalising, in each case accompanied by at least two other main preparatory finishing operations (such as calendering, shrinking resistance processing) confer origin provided that at least 52.5 per cent value was added based on exwork price of product.
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus der Europäischen Union nach Kanada (in Stück, wenn nichts anderes bestimmt ist) | Ausreichende Fertigung 126302.21 | Bed linen, printed, of cotton, not knitted or crocheted | 176,000 | Cutting of fabric and making up; or | Use of any nonwoven process including needle punching accompanied by making up (including cutting).
6105.10 | Hemden aus Gewirken oder Gestricken, aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausgenommen Nachthemden, T-Shirts und Unterhemden) | 46 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren6302.31 | Bed linen (other than printed) of cotton, not knitted or crocheted | 216,000 | Cutting of fabric and making up; | Use of any nonwoven process including needle punching accompanied by making up (including cutting);or | Making up preceded by printing.
61.06 | Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen (ausgenommen T-Shirts und Unterhemden) | 126 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren6302.91 | Toilet linen and kitchen linen of cotton (excluding of terry towelling or similar terry fabrics), floorcloths, polishingcloths, dishcloths and dusters | 20,000 | Use of any nonwoven process including needle punching accompanied by making up (including cutting); | Cutting of fabric and making up; or | Making up preceded by printing.
61.09 | T-Shirts und Unterhemden, aus Gewirken oder Gestricken | 722 000 | Zuschneiden von Geweben und KonfektionierenTable C.4 – Annual Quota Allocation for Apparel Exported from the European Union to Canada
61.10 | Pullover, Strickjacken, Westen und ähnliche Waren, einschließlich Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken (ausgenommen wattierte Westen) | 537 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren oder | Formstricken für Erzeugnisse, die kein Nähen oder Zusammenfügen erfordernHarmonized System classification | Product description | Annual quota for exports from the European Union into Canada (units, unless otherwise specified) | Sufficient production 12
61.14 | andere Kleidung anderweit weder genannt noch inbegriffen, aus Gewirken oder Gestricken | 58 000 kg | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren oder | Formstricken für Erzeugnisse, die kein Nähen oder Zusammenfügen erfordern6105.10 | Men's or boys' shirts of cotton, knitted or crocheted (excluding nightshirts, tshirts, singlets and other vests) | 46,000 | Cutting of fabric and making up.
61.15 | Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken) (ausgenommen für Kleinkinder) | 1 691 000 Paar | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren oder | Formstricken für Erzeugnisse, die kein Nähen oder Zusammenfügen erfordern61.06 | Women's or girls' blouses, shirts and shirtblouses, knitted or crocheted (excluding tshirts and vests) | 126,000 | Cutting of fabric and making up.
6202.11 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, ausgenommen aus Geweben oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 15 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren61.09 | Tshirts, singlets and other vests, knitted or crocheted | 722,000 | Cutting of fabric and making up.
6202.93 | Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Chemiefasern, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | 16 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren61.10 | Jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats and similar articles, knitted or crocheted (excluding wadded waistcoats) | 537,000 | Cutting of fabric and making up; or | Knitting to shape for products for which no sewing or other assembly is required.
6203.11 | Anzüge aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Männer oder Knaben | 39 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren61.14 | Other garments not elsewhere specified or included, knitted or crocheted | 58,000 kilograms | Cutting of fabric and making up; or | Knitting to shape for products for which no sewing or other assembly is required.
6203.12-6203.49 | Anzüge (ausgenommen aus Wolle oder feinen Tierhaaren), Kombinationen, Jacken, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken und ausgenommen Badehosen), für Männer oder Knaben | 281 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren61.15 | Pantyhose, tights, stockings, socks and other hosiery, including graduated compression hosiery (for example, stockings for varicose veins) and footwear without applied soles, knitted or crocheted (excluding for babies) | 1,691,000 pairs | Cutting of fabric and making up; or | Knitting to shape for products for which no sewing or other assembly is required.
62.04 | Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken und ausgenommen Badehosen), für Frauen oder Mädchen | 537 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren6202.11 | Women's or girls' overcoats, raincoats, carcoats, capes, cloaks and similar articles of wool or fine animal hair, not knitted or crocheted | 15,000 | Cutting of fabric and making up.
6205.20 | Hemden aus Baumwolle, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben | 182 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren6202.93 | Women's or girls' anoraks, windcheaters, wind jackets and similar articles, of manmade fibres (not knitted or crocheted) | 16,000 | Cutting of fabric and making up.
62.10 | Kleidung aus Erzeugnissen der Position 56.02, 56.03, 59.03, 59.06 oder 59.07 (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken und Bekleidung für Kleinkinder) | 19 000 | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren6203.11 | Men's or boys' suits of wool or fine animal hair | 39,000 | Cutting of fabric and making up.
62.11 | Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen; andere Kleidung, anderweit nicht genannt noch inbegriffen, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken | 85 000 kg | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren6203.126203.49 | Men's or boys' suits (excluding wool or fine animal hair), ensembles, jackets, blazers, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (excluding knitted or crocheted, and swimwear) | 281,000 | Cutting of fabric and making up.
62.12 | Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art, auch elastischen, einschließlich Gewirken oder Gestricken (ausgenommen Gürtel und Mieder ganz aus Kautschuk) | 26 000 Dutzend | Zuschneiden von Geweben und Konfektionieren62.04 | Women's or girls' suits, ensembles, jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (excluding knitted or crocheted and swimwear) | 537,000 | Cutting of fabric and making up.
Tabellen C.1 bis C.4 – Bestimmungen über Erhöhungen6205.20 | Men's or boys' shirts of cotton, not knitted or crocheted | 182,000 | Cutting of fabric and making up.
1.    Werden über 80 % des Ursprungskontingents für ein in den Tabellen C.1 bis C.4 aufgeführtes Erzeugnis in einem Kalenderjahr ausgeschöpft, wird die Ursprungskontingentszuteilung für das folgende Kalenderjahr erhöht. Die Erhöhung beläuft sich auf 3 % des Ursprungskontingents für das Erzeugnis im vorangehenden Kalenderjahr. Die Bestimmung über die Erhöhung gilt erstmals nach Ablauf des ersten vollständigen Kalenderjahrs nach Inkrafttreten dieses Abkommens. Die jährlichen Ursprungskontingentszuteilungen dürfen während eines Zeitraum von bis zu zehn Jahren erhöht werden.62.10 | Garments made up of fabrics of heading 56.02, 56.03, 59.03, 59.06 or 59.07 (excluding knitted or crocheted, and babies' garments) | 19,000 | Cutting of fabric and making up.
2.    Jede Erhöhung der Ursprungskontingentsmenge wird im ersten Quartal des folgenden Kalenderjahrs wirksam. Die Einfuhrvertragspartei benachrichtigt die Ausfuhrvertragspartei schriftlich, wenn die Bedingung des Absatzes 1 erfüllt ist, und teilt ihr in diesem Fall die etwaige Erhöhung des Ursprungskontingents und das Datum mit, ab dem die Erhöhung gilt. Die Vertragsparteien gewährleisten, dass die Erhöhung des Ursprungskontingents sowie der Tag des Inkrafttretens veröffentlicht werden.62.11 | Tracksuits, ski suits, swimwear and other garments, not elsewhere specified or included (excluding knitted or crocheted) | 85,000 kilograms | Cutting of fabric and making up.
Tabellen C.1 bis C.4 – Bestimmung über die Überprüfung62.12 | Brassieres, girdles, corsets, braces, suspenders, garters and similar articles and parts thereof, of all types of textile materials, whether or not elasticated, including knitted or crocheted (excluding belts and corselets made entirely of rubber) | 26,000 dozens | Cutting of fabric and making up.
Auf Antrag einer Vertragspartei treffen die Vertragsparteien zusammen, um die abgedeckten Erzeugnisse und die Mengen der Kontingentszuteilungen anhand der Entwicklungen der relevanten Märkte und Sektoren zu überprüfen. Die Vertragsparteien können dem Ausschuss für Warenhandel die Durchführung von Überprüfungen empfehlen.Growth Provisions Related to Tables C.1, C.2, C.3 and C.4
Abschnitt D – Fahrzeuge1.    For each of the products listed in Tables C.1, C.2, C.3 and C.4, if more than 80 per cent of an origin quota assigned to a product is used during a calendar year, the origin quota allocation will be increased for the following calendar year. The increase will be 3 per cent of the origin quota assigned to the product in the previous calendar year. The growth provision will apply for the first time after the expiry of the first complete calendar year following the entry into force of this Agreement. The annual origin quota allocations may be increased during a period of up to ten years.
Tabelle D.1 – Jährliche Kontingentszuteilung für Fahrzeuge, aus Kanada in die Europäische Union ausgeführt2.    Any increase in the origin quota volume will be implemented in the first quarter of the subsequent calendar year. The importing Party shall notify the Party of export in writing if the condition in paragraph 1 is met, and if so, the increase in the origin quota and the date on which the increase is applicable. The Parties shall ensure that the increased origin quota and the date on which it becomes applicable are publicly available.
Einreihung im Harmonisierten System | Warenbezeichnung | Ausreichende Fertigung | Jahreskontingent für Ausfuhren aus Kanada in die Europäische Union (in Stück)Review Provision Related to Tables C.1, C.2, C.3 and C4
8703.21 | andere Fahrzeuge mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung: mit einem Hubraum von 1000 cm³ oder weniger | Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft folgende Prozentsätze nicht überschreitet: | a)    70 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses oder | b)    80 % der Nettokosten des Erzeugnisses | 100 000At the request of a Party, the Parties shall meet to revise the product coverage quantities of the quota allocations based on developments in the relevant markets and sectors. The Parties may recommend revisions to the Committee on Trade in Goods.
8703.22 | andere Fahrzeuge mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung: mit einem Hubraum von mehr als 1000 cm³ bis 1500 cm³Section D – Vehicles
8703.23 | andere Fahrzeuge mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung: mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm³ bis 3000 cm³Table D.1 – Annual Quota Allocation for Vehicles Exported from Canada to the European Union
8703.24 | andere Fahrzeuge mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung: mit einem Hubraum von mehr als 3000 cm³Harmonized System classification | Product description | Sufficient production | Annual quota for exports from Canada into the European Union (units)
8703.31 | andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor): mit einem Hubraum von 1500 cm³ oder weniger8703.21 | Other vehicles, with sparkignition internal combustion reciprocating piston engine: of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc | Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed: | (a)    70 per cent of the transaction value or exworks price of the product; or | (b)    80 per cent of the net cost of the product. | 100,000
8703.32 | andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor): mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm³ bis 2500 cm³8703.22 | Other vehicles, with sparkignition internal combustion reciprocating piston engine: of a cylinder capacity exceeding 1,000 cc but not exceeding 1,500 cc
8703.33 | andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor): mit einem Hubraum von mehr als 2500 cm³8703.23 | Other vehicles, with sparkignition internal combustion reciprocating piston engine: of a cylinder capacity exceeding 1,500 cc but not exceeding 3,000 cc
8703.90 | andere8703.24 | Other vehicles, with sparkignition internal combustion reciprocating piston engine: of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
Bemerkung 18703.31 | Other vehicles, with compressionignition internal combustion piston engine (diesel or semidiesel): of a cylinder capacity not exceeding 1,500 cc
Maßgebend für die von den Vertragsparteien vereinbarte Anwendung der Kumulierung mit den Vereinigten Staaten von Amerika sind die folgenden Bestimmungen:8703.32 | Other vehicles, with compressionignition internal combustion piston engine (diesel or semidiesel): of a cylinder capacity exceeding 1,500 cc but not exceeding 2,500 cc
Sofern zwischen den einzelnen Vertragsparteien und den Vereinigten Staaten von Amerika ein mit den WTO-Verpflichtungen der Vertragsparteien kohärentes Freihandelsabkommen in Kraft ist und sich die Vertragsparteien über alle anwendbaren Voraussetzungen einigen, gelten alle bei der Herstellung eines Erzeugnisses der Unterpositionen 8703.21 bis 8703.90 in Kanada oder der Europäischen Union verwendeten Vormaterialien des Kapitels 84, 85, 87 oder 94 des Harmonisierten Systems mit Ursprung in den Vereinigen Staaten von Amerika als Ursprungserzeugnisse. Unbeschadet des Ausgangs der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika werden im Zuge der Gespräche über die anwendbaren Voraussetzungen auch Konsultationen durchgeführt, mit denen erforderlichenfalls die Kohärenz zwischen der von der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika vereinbarten Berechnungsmethode und der nach diesem Abkommen für Erzeugnisse des Kapitels 87 geltenden Methode sichergestellt werden soll.8703.33 | Other vehicles, with compressionignition internal combustion piston engine (diesel or semidiesel): of a cylinder capacity exceeding 2,500 cc
Folglich verliert Tabelle D.1 ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Kumulierung ihre Gültigkeit.8703.90 | Other
Die Anwendung der Kumulierung und Löschung von Bemerkung 1 wird zu Informationszwecken im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.Note 1
Bestimmung über die ÜberprüfungThe Parties agree to apply cumulation with the United States according to the following provisions:
Falls die Kumulierung mit den Vereinigten Staaten von Amerika sieben Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkommens noch nicht in Kraft getreten ist, treffen die beiden Vertragsparteien auf Antrag einer Vertragspartei zusammen, um diese Bestimmungen zu überprüfen.Provided that there is a Free Trade Agreement in force between each Party and the United States consistent with the Parties' WTO obligations and the Parties reach agreement on all the applicable conditions, any material of Chapter 84, 85, 87 or 94 of the Harmonized System originating in the United States used in the production of a product of subheading 8703.21 through 8703.90 of the Harmonized System in Canada or the European Union will be considered as originating. Without prejudice to the outcome of the free trade negotiations between the European Union and the United States, the discussions on the applicable conditions will include consultations to ensure consistency between the calculation method agreed between the European Union and the United States and the method applicable under this Agreement for products of Chapter 87, if necessary.
Alternative erzeugnisspezifische Ursprungsregeln für Erzeugnisse der Position 87.02Accordingly Table D.1 will cease to apply one year following the entry into application of such cumulation.
Für aus Kanada in die Europäische Union ausgeführte Erzeugnisse der Position 87.02 gilt die folgende Ursprungsregel alternativ zu der Ursprungsregel des Anhangs 5:The application of cumulation and deletion of Note 1 will be published in the Official Journal of the European Union for information purposes.
Neueinreihung aus einer anderen Position, ausgenommen aus den Positionen 87.06 bis 87.08 oderReview Provision
Neueinreihung innerhalb dieser Position oder Positionen 87.06 bis 87.08, auch bei einer Neueinreihung aus einer anderen Position, sofern der Wert der Vormaterialien dieser Position oder der Positionen 87.06 bis 87.08 ohne Ursprungseigenschaft 50 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet.If seven years after entry into force of this Agreement, cumulation with the United States has not yet entered into force, upon the request of a Party, both Parties shall meet to review these provisions.
Diese Ursprungsregel gilt für in Kanada befindliche Unternehmen und ihre Rechtsnachfolger und Zessionare, die Erzeugnisse der Position 87.02 in Kanada ab dem Abschluss der Verhandlungen am 1. August 2014 herstellen.Alternative ProductSpecific Rules of Origin for Products of heading 87.02
Bemerkung 2For products of heading 87.02 exported from Canada to the European Union, the following rule of origin applies as an alternative to the rule of origin provided in Annex 5:
Maßgebend für die von den Vertragsparteien vereinbarte Anwendung der Kumulierung mit den Vereinigten Staaten von Amerika sind die folgenden Bestimmungen:A change from any other heading, except from heading 87.06 through 87.08; or
Sofern zwischen den einzelnen Vertragsparteien und den Vereinigten Staaten von Amerika ein mit den WTO-Verpflichtungen der Vertragsparteien kohärentes Freihandelsabkommen in Kraft ist und sich die Vertragsparteien über alle anwendbaren Voraussetzungen einigen, gelten alle bei der Herstellung eines Erzeugnisses der Position 87.02 in Kanada oder der Europäischen Union verwendeten Vormaterialien des Kapitels 84, 85, 87 oder 94 des Harmonisierten Systems mit Ursprung in den Vereinigen Staaten von Amerika als Ursprungserzeugnisse.A change from within this heading or heading 87.06 through 87.08, whether or not there is a change from any other heading, provided that the value of nonoriginating materials of this heading or heading 87.06 through 87.08 does not exceed 50 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
Folglich verliert die alternative erzeugnisspezifische Ursprungsregel für Erzeugnisse der Position 87.02 ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Kumulierung ihre Gültigkeit.This rule of origin will apply to the enterprises located in Canada and their successors and assigns producing products of heading 87.02 in Canada, as of the conclusion of negotiations on 1 August 2014.
Die Anwendung der Kumulierung und Löschung von Bemerkung 2 wird zu Informationszwecken im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.Note 2
________________The Parties agree to apply cumulation with the United States according to the following provisions:
Anhang 6Provided that there is a Free Trade Agreement in force between each Party and the United States consistent with the Parties' WTO obligations and the Parties reach agreement on all the applicable conditions, any material of Chapter 84, 85, 87 or 94 of the Harmonized System originating in the United States used in the production of a product of heading 87.02 of the Harmonized System in Canada or the European Union will be considered as originating.
Gemeinsame Erklärung betreffend die Ursprungsregeln für Spinnstoffe und KleidungAccordingly, the alternative ProductSpecific Rules of Origin for products of heading 87.02 will cease to apply one year following the entry into application of such cumulation.
1.    Nach diesem Abkommen basiert der Handel mit Spinnstoffen und Kleidung zwischen den Vertragsparteien auf dem Grundsatz, dass eine doppelte Umwandlung, wie in Anhang 5 (Erzeugnisspezifische Ursprungsregeln) des Protokolls über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen dargelegt, Ursprungseigenschaft verleiht.The application of cumulation and deletion of Note 2 will be published in the Official Journal of the European Union for information purposes.
2.    Dennoch vereinbaren die Vertragsparteien aus einer Reihe von Gründen, unter anderem einer nicht vorhandenen nachteiligen kumulativen Wirkung auf die Hersteller in der EU, von Absatz 1 durch begrenzte, gegenseitige Ursprungskontingente für Spinnstoffe und Kleidung abzuweichen. Diese Ursprungskontingente werden als Volumen für einzelne Erzeugniskategorien ausgedrückt; dabei wird Färben für eine begrenzte, eindeutig festgelegte Auswahl von Erzeugniskategorien als gleichwertig mit Bedrucken angesehen.________________
3.    Die Vertragsparteien bekräftigen, dass diese – außerordentlichen – Ursprungskontingente unter strikter Einhaltung des Protokolls über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen angewendet werden.ANNEX 6
________________JOINT DECLARATION CONCERNING RULES OF ORIGIN FOR TEXTILES AND APPAREL
Anhang 71.    Under this Agreement, trade in textiles and apparel between the Parties is based on the principle that double transformation confers origin, as reflected in Annex 5 (Productspecific rules of origin) of the Protocol on rules of origin and origin procedures.
Gemeinsame Erklärungen betreffend das Fürstentum Andorra und die Republik San Marino2.    Nevertheless, for a number of reasons, including the absence of a negative cumulative effect on the producers of the EU, the Parties agree to derogate from paragraph 1 by providing for limited, reciprocal origin quotas for textiles and apparel. These origin quotas are expressed in terms of volumes classified by product category, and includes considering dyeing as equivalent to printing, for a limited and clearly identified range of product categories.
Gemeinsame Erklärung betreffend das Fürstentum Andorra 3.    The Parties affirm that these origin quotas, which are exceptional, will be applied in strict adherence to the Protocol on rules of origin and origin procedures.
1.    Erzeugnisse der Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems mit Ursprung im Fürstentum Andorra werden von Kanada als Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union im Sinne dieses Abkommens anerkannt, sofern die mit dem Beschluss 90/680/EWG des Rates vom 26. November 1990 über den Abschluss des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Fürstentum Andorra geschlossene Zollunion in Kraft bleibt.________________
2.    Das Protokoll über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen gilt sinngemäß für die Bestimmung der Ursprungseigenschaft der in Absatz 1 dieser Gemeinsamen Erklärung genannten Erzeugnisse.ANNEX 7
Gemeinsame Erklärung betreffend die Republik San MarinoJOINT DECLARATIONS CONCERNING THE PRINCIPALITY OF ANDORRA AND THE REPUBLIC OF SAN MARINO
1.    Erzeugnisse mit Ursprung in der Republik San Marino werden von Kanada als Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union im Sinne dieses Abkommens anerkannt, sofern diese Erzeugnisse unter das Abkommen über eine Zusammenarbeit und eine Zollunion zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik San Marino, geschehen zu Brüssel am 16. Dezember 1991, fallen und das genannte Abkommen in Kraft bleibt.JOINT DECLARATION CONCERNING THE PRINCIPALITY OF ANDORRA
2.    Das Protokoll über Ursprungsregeln und Ursprungsbestimmungen gilt sinngemäß für die Bestimmung der Ursprungseigenschaft der in Absatz 1 dieser Gemeinsamen Erklärung genannten Erzeugnisse.1.    Products originating in the Principality of Andorra falling within Chapter 25 to 97 of the Harmonized System shall be accepted by Canada as originating in the European Union within the meaning of this Agreement, provided that the customs union established by Council Decision 90/680/EEC of 26 November 1990 on the conclusion of an agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra remains in force.
________________2.    The Protocol on rules of origin and origin procedures shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of products referred to in paragraph 1 of this Joint Declaration.
(1) Erhaltungsbehandlungen wie Kühlen, Tiefkühlen oder Lüften gelten im Sinne des Buchstabens a als nicht ausreichend, wohingegen Behandlungen wie Beizen, Trocknen oder Räuchern, durch die ein Erzeugnis spezielle oder andere Eigenschaften erhalten soll, als ausreichend gelten.JOINT DECLARATION CONCERNING THE REPUBLIC OF SAN MARINO
(2) In diesen Anmerkungen steht das Erzeugnis x oder die Tarifbestimmung x für ein bestimmtes Erzeugnis oder eine bestimmte Tarifbestimmung und x % einen bestimmten Prozentsatz.1.    Products originating in the Republic of San Marino shall be accepted by Canada as originating in the European Union within the meaning of this Agreement, provided that these products are covered by the Agreement on Cooperation and Customs Union between the European Economic Community and the Republic of San Marino, done at Brussels on 16 December 1991, and that the latter remains in force.
(3) Maßgebend für die von den Vertragsparteien vereinbarte Anwendung der Kumulierung mit den Vereinigten Staaten von Amerika sind die folgenden Bestimmungen: Sofern zwischen den einzelnen Vertragsparteien und den Vereinigten Staaten von Amerika ein mit den WTO-Verpflichtungen der Vertragsparteien kohärentes Freihandelsabkommen in Kraft ist und sich die Vertragsparteien über alle anwendbaren Voraussetzungen einigen, gelten alle bei der Herstellung dieses Erzeugnisses in Kanada oder der Europäischen Union verwendeten Vormaterialien des Kapitels 84, 85, 87 oder 94 des Harmonisierten Systems mit Ursprung in den Vereinigen Staaten von Amerika als Ursprungserzeugnisse. Unbeschadet des Ausgangs der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika werden im Zuge der Gespräche über die anwendbaren Voraussetzungen auch Konsultationen durchgeführt, mit denen erforderlichenfalls die Kohärenz zwischen der von der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika vereinbarten Berechnungsmethode und der nach diesem Abkommen für dieses Erzeugnis geltenden Methode sichergestellt werden soll. Folglich verliert die genannte Ursprungsregel ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Kumulierung ihre Gültigkeit und wird durch die nachstehende Ursprungsregel ersetzt: Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet Die Anwendung der Kumulierung und der neuen Ursprungsregel wird zu Informationszwecken im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.2.    The Protocol on rules of origin and origin procedures shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the products referred to in paragraph 1 of this Joint Declaration.
(4) Siehe Fußnote 3.________________
(5) Diese Ursprungsregel verliert sieben Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens ihre Gültigkeit. Sie wird durch die nachstehende Ursprungsregel ersetzt: Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 45 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet Unbeschadet des Vorstehenden und vorbehaltlich aller anwendbaren zwischen den Vertragsparteien vereinbarten Bedingungen gilt die nachstehenden Ursprungsregel. wenn die Kumulierung nach Anhang 5-A – Abschnitt D – Kraftfahrzeuge Anmerkung 1 in Kraft tritt: Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Transaktionswerts oder des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet(1) Preserving operations such as chilling, freezing, or ventilating are considered insufficient within the meaning of subparagraph (a), whereas operations such as pickling, drying, or smoking that are intended to give a product special or different characteristics are not considered insufficient.
(6) Siehe Fußnote 3.(2) In these notes product x or tariff provision x denotes a specific product or tariff provision, and x per cent denotes a specific percentage.
(7) Siehe Fußnote 3.(3) The Parties agree to apply cumulation with the United States according to the following provisions: Provided that there is a Free Trade Agreement in force between each Party and the United States consistent with the Parties' WTO obligations and the Parties reach agreement on all the applicable conditions, any material of Chapter 84, 85, 87 or 94 of the Harmonized System originating in the United States used in the production of this product in Canada or the European Union will be considered as originating. Without prejudice to the outcome of the free trade negotiations between the European Union and the United States, the discussions on the applicable conditions will include consultations to ensure consistency between the calculation method agreed between the European Union and the United States and the method applicable under this Agreement for this product, if necessary. Accordingly the above rule of origin will cease to apply one year following the entry into application of such cumulation and the following rule of origin shall apply instead: Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product. The application of cumulation and of the new rule of origin will be published in the Official Journal of the European Union for information purposes.
(8) Mindestens 65 % des Nettogewichts der Erzeugnisse, für die Tabelle A.1 gilt, muss auf den zugesetzten Rohr- und Rübenzucker der Unterpositionen 1701.91 bis 1701.99 entfallen. Der gesamte Rohr- oder Rübenzucker muss in Kanada raffiniert worden sein.(4) See footnote 3.
(9) Bezüglich der Erzeugnisse, für die Tabelle A.1 gilt, ist eine ausreichende Fertigung nach dieser Spalte so zu verstehen, dass diese über die nicht ausreichende Fertigung nach Artikel 7 hinausgehen muss.(5) This rule of origin will cease to apply seven years after the entry into force of this Agreement. The following rule of origin shall apply instead: Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed 45 per cent of the transaction value or exworks price of the product. Notwithstanding the foregoing, and subject to any applicable conditions agreed upon by the Parties, the following rule of origin shall apply when the cumulation provided for in Annex 5A: Section D – Vehicles, Note 1 enters into application: Production in which the value of all nonoriginating materials used does not exceed 40 per cent of the transaction value or exworks price of the product.
(10) Bezüglich der Ursprungsregel für Erzeugnisse der Unterposition 0304.83 ist die Herstellung so zu verstehen, dass diese über die nicht ausreichende Fertigung nach Artikel 7 hinausgehen muss.(6) See footnote 3.
(11) Bezüglich der Erzeugnisse, für die Tabelle C.2 gilt, ist eine ausreichende Fertigung nach dieser Spalte so zu verstehen, dass diese über die nicht ausreichende Fertigung nach Artikel 7 hinausgehen muss.(7) See footnote 3.
(12) Bezüglich der Erzeugnisse, für die Tabelle C.4 gilt, ist eine ausreichende Fertigung nach dieser Spalte so zu verstehen, dass diese über die nicht ausreichende Fertigung nach Artikel 7 hinausgehen muss.(8) The products, to which Table A.1 applies, must contain 65 per cent or more by net weight of added cane or beet sugar of subheading 1701.91 through 1701.99. All the cane or beet sugar must have been refined in Canada.
(9) With regard to the products to which Table A.1 applies, it is understood that the sufficient production included in this column provides for production beyond the insufficient production provided in Article 7.
EUROPÄISCHE KOMMISSION(10) With regard to the rule of origin for products of subheading 0304.83, it is understood that the production is beyond the insufficient production provided in Article 7.
Straßburg, den 5.7.2016(11) With regard to the products to which Table C.2 applies, it is understood that the sufficient production included in this column provides for production beyond the insufficient production provided for in Article 7.
COM(2016) 444 final(12) With regard to the products to which Table C.4 applies, it is understood that the sufficient production included in this column provides for production beyond the insufficient production provided for in Article 7.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Protokoll über die gegenseitige Annahme der Ergebnisse von KonformitätsbewertungenANNEX
Artikel 1to the
BegriffsbestimmungenProposal for a Council Decision
Für dieses Protokoll gelten die Begriffsbestimmungen von Anhang 1 des TBT-Übereinkommens, sofern nicht anders festgelegt. Die Begriffsbestimmungen der sechsten Ausgabe des Leitfadens 2 (Fassung 1991) der ISO/IEC „Allgemeine Fachausdrücke und deren Definitionen betreffend Normung und damit zusammenhängende Tätigkeiten“ gelten jedoch nicht für dieses Protokoll. Zusätzlich gelten folgende Begriffsbestimmungen:on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
Akkreditierung: Bestätigung durch einen unabhängigen Dritten, die den formellen Nachweis darstellt, dass eine Konformitätsbewertungsstelle für die Durchführung bestimmter Konformitätsbewertungsaufgaben kompetent ist;Protocol on the mutual acceptance of the results of conformity assessment
Akkreditierungsstelle: eine befugte Stelle, welche die Akkreditierung durchführt 1 ,Article 1
Bescheinigung: die Ausstellung einer Erklärung auf der Grundlage einer nach einer Prüfung getroffenen Entscheidung, dass die Erfüllung festgelegter technischer Anforderungen nachgewiesen wurde;Definitions
technische Vorschrift Kanadas: eine von Kanadas Staatsregierung, von einer oder mehreren seiner Provinzen oder von einem oder mehreren seiner Territorien erlassene technische Vorschrift;Except as otherwise provided, the definitions contained in Annex 1 to the TBT Agreement apply to this Protocol. However, the definitions contained in the sixth edition of the ISO/IEC Guide 2: 1991 General Terms and Their Definitions Concerning Standardization and Related Activities do not apply to this Protocol. The following additional definitions also apply:
Konformitätsbewertung: ein Verfahren zur Feststellung, ob maßgebliche Anforderungen technischer Vorschriften erfüllt wurden. Für die Zwecke dieses Protokolls ist die Akkreditierung nicht Teil der Konformitätsbewertung;accreditation means third-party attestation related to a conformity assessment body conveying formal demonstration of its competence to carry out specific conformity assessment tasks;
Konformitätsbewertungsstelle: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;accreditation body means an authoritative body that performs accreditation 1 ;
Beschluss Nr. 768/2008/EG: der Beschluss Nr. 768/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung des Beschlusses 93/465/EWG des Rates;attestation means the issuing of a statement based on a decision following review, that fulfilment of specified technical requirements has been demonstrated;
technische Vorschrift der Europäischen Union: eine technische Vorschrift der Europäische Union und jede von einem Mitgliedstaat zur Umsetzung einer Richtlinie der Europäischen Union erlassene Maßnahme;Canadian technical regulation means a technical regulation of Canada's national government or of one or more of its provinces and territories;
interne Stelle: eine Konformitätsbewertungsstelle, die für die juristische Person, der sie angehört, Konformitätsbewertungstätigkeiten durchführt; im Fall der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten eine akkreditierte interne Stelle, welche die Anforderungen des Artikels R21 des Anhangs I des Beschlusses Nr. 768/2008/EG oder die entsprechenden Anforderungen in einem Nachfolgerechtsakt erfüllt;conformity assessment means a process to determine whether relevant requirements in technical regulations have been fulfilled. For the purpose of this Protocol, conformity assessment does not include accreditation;
berechtigtes Ziel: gleichbedeutend wie in Artikel 2.2 des TBT-Übereinkommens;conformity assessment body means a body that performs conformity assessment activities including calibration, testing, certification and inspection;
Abkommen über die gegenseitige Anerkennung: das Abkommen über die gegenseitige Anerkennung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada, unterzeichnet am 14. Mai 1998 in London;Decision 768/2008/EC means Decision 768/2008/EC of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 on a common framework for the marketing of products, and repealing Council Decision 93/465/EEC;
Konformitätsbewertung durch Dritte: eine Konformitätsbewertung, die von einer Person oder Stelle durchgeführt wird, die von der Person oder Stelle, die das Erzeugnis liefert, und von den Interessen der Nutzer an diesem Erzeugnis unabhängig ist;European Union technical regulation means a technical regulation of the European Union and any measure adopted by a Member State implementing a Directive of the European Union;
Stelle für die Konformitätsbewertung durch Dritte: eine Konformitätsbewertungsstelle, die Konformitätsbewertungen durch Dritte durchführt.in-house body means a conformity assessment body that performs conformity assessment activities for the entity of which it forms a part, such as, in the case of the European Union and its Member States, an accredited in-house body fulfilling the requirements in Article R21 of Annex I to Decision 768/2008/EC or the corresponding requirements in a successor instrument;
Artikel 2legitimate objective has the same meaning as under Article 2.2 of the TBT Agreement;
Geltungsbereich und AusnahmenMutual Recognition Agreement means the Agreement on Mutual Recognition between the European Community and Canada, done at London on 14 May 1998;
1.    Dieses Protokoll gilt für jene in Anhang 1 aufgeführten Warenkategorien, für die eine Vertragspartei nicht-staatliche Stellen für die Zwecke einer Bewertung der Konformität der Waren mit den technischen Vorschriften dieser Vertragspartei anerkennt.third-party conformity assessment means conformity assessment that is performed by a person or body that is independent of the person or organization that provides the product, and of user interests in that product;
2.    Die Vertragsparteien beraten binnen drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens über eine Erweiterung des Anwendungsbereichs dieses Protokolls durch eine Änderung von Anhang 1 zwecks Aufnahme zusätzlicher Warenkategorien, für die eine Vertragspartei vor oder mit Inkrafttreten dieses Abkommens nicht-staatliche Stellen für die Bewertung der Konformität dieser Waren mit den technischen Vorschriften dieser Vertragspartei anerkannt hat. Vorrangig zu berücksichtigende Warenkategorien sind in Anhang 2 aufgeführt.third-party conformity assessment body means a conformity assessment body that performs third-party conformity assessments.
3.    Die Vertragsparteien prüfen wohlwollend, ob sie dieses Protokoll auf zusätzliche Warenkategorien anwendbar machen, die einer Konformitätsbewertung durch Dritte nach Maßgabe von durch eine Vertragspartei nach Inkrafttreten dieses Abkommens erlassenen technischen Vorschriften unterzogen werden können, und zwar durch anerkannte nicht-staatliche Stellen. Die Vertragspartei notifiziert dazu umgehend der anderen Vertragspartei schriftlich jede nach Inkrafttreten dieses Abkommens erlassene derartige technische Vorschrift. Zeigt sich die andere Vertragspartei daran interessiert, eine neue Warenkategorie in Anhang 1 aufzunehmen, stimmt die notifizierende Vertragspartei dem jedoch nicht zu, nennt die notifizierende Vertragspartei der anderen Vertragspartei auf Verlangen die Gründe für ihre Ablehnung einer Erweiterung des Anwendungsbereichs dieses Protokolls.Article 2
4.    Entscheiden die Vertragsparteien nach Absatz 2 oder 3, zusätzliche Warenkategorien in Anhang 1 aufzunehmen, ersuchen sie den Ausschuss für Warenhandel nach Artikel 18 Buchstabe c darum, Empfehlungen zur Änderung von Anhang 1 an den Gemischten CETA-Ausschuss zu richten.Scope and exceptions
5.    Dieses Protokoll gilt nicht:1.    This Protocol applies to those categories of goods listed in Annex 1 for which a Party recognises non-governmental bodies for the purpose of assessing conformity of goods with that Party's technical regulations.
a)    für die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen nach Anhang A des SPS-Übereinkommens,2.    Within three years of the entry into force of this Agreement, the Parties shall consult with a view to broadening the scope of application of this Protocol by modifying Annex 1, to include additional categories of goods for which a Party has recognised non-governmental bodies for the purpose of assessing conformity of those goods with that Party's technical regulations on or before the entry into force of this Agreement. Priority categories of goods for consideration are set out in Annex 2.
b)    für Einkaufsspezifikationen, die von einer staatlichen Stelle für die Produktion oder den Verbrauch durch diese Stelle erstellt werden,3.    The Parties shall give positive consideration to making this Protocol applicable to additional categories of goods which may become subject to third-party conformity assessment by recognised non-governmental bodies pursuant to technical regulations adopted by a Party after the date of entry into force of this Agreement. To that end, the Party shall promptly notify the other Party, in writing, of any such technical regulation that is adopted after the entry into force of this Agreement. If the other Party expresses an interest in including a new category of goods in Annex 1 but the notifying Party does not agree to it, the notifying Party shall provide to the other Party, upon request, the reasons that justify its refusal to expand the scope of the Protocol.
c)    für die Tätigkeiten, die eine nicht-staatliche Stelle im Auftrag einer Marktüberwachungsbehörde oder einer Durchsetzungsbehörde für die Überwachung und Rechtsdurchsetzung nach dem Inverkehrbringen wahrnimmt, vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 11,4.    If the Parties decide in accordance with paragraphs 2 or 3 to include additional categories of goods in Annex 1, they shall request the Committee on Trade in Goods, pursuant to Article 18(c), to make recommendations to the CETA Joint Committee to amend Annex 1.
d)    sofern eine Vertragspartei einer einzelnen nicht-staatlichen Stelle die ausschließliche Befugnis übertragen hat, die Konformität von Waren mit den technischen Vorschriften der Vertragspartei zu bewerten,5.    This Protocol does not apply:
e)    für landwirtschaftliche Erzeugnisse,(a)    to sanitary and phytosanitary measures as defined in Annex A to the SPS Agreement;
f)    für die Bewertung der Flugsicherheit, unabhängig davon, ob diese unter das am 6. Mai 2009 in Prag geschlossene Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über die Sicherheit der Zivilluftfahrt fällt, und(b)    to purchasing specifications prepared by a governmental body for production or consumption requirements of that body;
g)    für die gesetzliche Inspektion und Zertifizierung von Wasserfahrzeugen außer Sportbooten.(c)    to activities performed by a non-governmental body on behalf of a market surveillance or enforcement authority for post-market surveillance and enforcement, except as provided for in Article 11;
6.    Dieses Protokoll setzt nicht voraus, dass eine Vertragspartei die technischen Vorschriften der anderen Vertragspartei als ihren eigenen gleichwertig anerkennt oder annimmt.(d)    if a Party has delegated exclusive authority to a single non-governmental body to assess conformity of goods with that Party's technical regulations;
7.    Die Fähigkeit einer Vertragspartei, Konformitätsbewertungsverfahren nach Maßgabe von Artikel 5 des TBT-Übereinkommens zu erarbeiten, zu erlassen, anzuwenden oder zu ändern, bleibt durch dieses Protokoll unbeschränkt.(e)    to agricultural goods;
8.    Die im Gebiet einer Vertragspartei geltenden Gesetze oder Verpflichtungen zur zivilrechtlichen Haftung bleiben von diesem Protokoll unberührt und unverändert.(f)    to the assessment of aviation safety, whether or not it is covered under the Agreement on Civil Aviation Safety between Canada and the European Community, done at Prague on 6 May 2009; and
Artikel 3(g)    to the statutory inspection and certification of vessels other than recreational craft.
Anerkennung der Konformitätsbewertungsstellen6.    This Protocol does not require the recognition or acceptance by a Party that the other Party's technical regulations are equivalent to its own.
1.    Kanada erkennt eine in der Europäischen Union ansässige Konformitätsbewertungsstelle als dafür kompetent an, die Konformität mit bestimmten technischen Vorschriften Kanadas zu bewerten; dabei legt es Bedingungen zugrunde, die nicht weniger günstig sind, als jene für die Anerkennung von in Kanada ansässigen Konformitätsbewertungsstellen, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:7.    This Protocol does not limit the ability of a Party to prepare, adopt, apply or amend conformity assessment procedures in accordance with Article 5 of the TBT Agreement.
a)    eine von Kanada anerkannte Akkreditierungsstelle hat die Konformitätsbewertungsstelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit den betreffenden technischen Vorschriften Kanadas zu bewerten, oder8.    This Protocol does not affect or modify the laws or obligations in the territory of a Party applicable to civil liability.
b)    i)    eine nach Artikel 12 oder Artikel 15 anerkannte Akkreditierungsstelle hat die in der Europäischen Union ansässige Konformitätsbewertungsstelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit den betreffenden technischen Vorschriften Kanadas zu bewerten,Article 3
ii)    ein Mitgliedstaat der Europäischen Union hat die in der Europäischen Union ansässige Konformitätsbewertungsstelle nach den Verfahren des Artikels 5 benannt,Recognition of conformity assessment bodies
iii)    es bestehen keine ungeklärten Einwände nach Artikel 6,1.    Canada shall recognise a conformity assessment body established in the European Union as competent to assess conformity with specific Canadian technical regulations, under conditions no less favourable than those applied for the recognition of conformity assessment bodies established in Canada, provided that the following conditions are met:
iv)    die nach den Verfahren des Artikels 5 erfolgte Benennung wurde nicht von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union zurückgenommen und(a)    the conformity assessment body is accredited, by an accreditation body recognised by Canada, as competent to assess conformity with those specific Canadian technical regulations; or
v)    die in der Europäischen Union ansässige Konformitätsbewertungsstelle erfüllt auch nach Ablauf der 30-Tagesfrist nach Artikel 6 Absätze 1 oder 2 noch alle Voraussetzungen des Artikels 5 Absatz 5.(b)    (i)    the conformity assessment body established in the European Union is accredited, by an accreditation body that is recognised pursuant to Article 12 or Article 15, as competent to assess conformity with those specific Canadian technical regulations;
2.    Die Europäische Union erkennt eine in Kanada ansässige Stelle für Konformitätsbewertungen durch Dritte als dafür kompetent an, die Konformität mit bestimmten technischen Vorschriften der Europäischen Union zu bewerten; dabei legt sie Bedingungen zugrunde, die nicht weniger günstig sind, als jene für die Anerkennung von in der Europäischen Union ansässigen Stellen für Konformitätsbewertungen durch Dritte, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:(ii)    the conformity assessment body established in the European Union is designated by a Member State of the European Union in accordance with the procedures set out in Article 5;
a)    i)    eine von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ernannte Akkreditierungsstelle hat die Konformitätsbewertungsstelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit den betreffenden technischen Vorschriften der Europäischen Union zu bewerten,(iii)    there are no unresolved objections pursuant to Article 6;
ii)    Kanada hat die in Kanada ansässige Stelle für Konformitätsbewertungen durch Dritte nach den Verfahren des Artikels 5 benannt,(iv)    the designation made in accordance with the procedures set out in Article 5 is not withdrawn by a Member State of the European Union; and
iii)    es bestehen keine ungeklärten Einwände nach Artikel 6,(v)    after the expiry of the 30 day period of time referred to in Article 6.1 or 6.2, the conformity assessment body established in the European Union continues to meet all the conditions described in Article 5.5.
iv)    die nach den Verfahren des Artikels 5 erfolgte Benennung wurde nicht von Kanada zurückgenommen und2.    The European Union shall recognise a third-party conformity assessment body established in Canada as competent to assess conformity with specific European Union technical regulations, under conditions no less favourable than those applied for the recognition of third-party conformity assessment bodies established in the European Union, provided that the following conditions are met:
v)    die in Kanada ansässige Stelle für Konformitätsbewertungen durch Dritte erfüllt auch nach Ablauf der 30-Tagesfrist nach Artikel 6 Absätze 1 oder 2 noch alle Voraussetzungen des Artikels 5 Absatz 2 oder(a)    (i)    the conformity assessment body is accredited, by an accreditation body appointed by one of the Member States of the European Union, as competent to assess conformity with those specific European Union technical regulations;
b)    i)    eine nach Artikel 12 oder Artikel 15 anerkannte Akkreditierungsstelle hat die in Kanada ansässige Stelle für Konformitätsbewertungen durch Dritte als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit den betreffenden technischen Vorschriften der Europäischen Union zu bewerten,(ii)    the third-party conformity assessment body established in Canada is designated by Canada in accordance with the procedures set out in Article 5;
ii)    Kanada hat die in Kanada ansässige Stelle für Konformitätsbewertungen durch Dritte nach den Verfahren des Artikels 5 benannt,(iii)    there are no unresolved objections pursuant to Article 6;
iii)    es bestehen keine ungeklärten Einwände nach Artikel 6,(iv)    the designation made in accordance with the procedures set out Article 5 is not withdrawn by Canada; and
iv)    die nach den Verfahren des Artikels 5 erfolgte Benennung wurde nicht von Kanada zurückgenommen und(v)    after the expiry of the 30 day period of time referred to in Article 6.1 or 6.2, the third-party conformity assessment body established in Canada continues to meet all the conditions described in Article 5.2; or
v)    die in Kanada ansässige Stelle für Konformitätsbewertungen durch Dritte erfüllt auch nach Ablauf der 30-Tagesfrist nach Artikel 6 Absätze 1 oder 2 noch alle Voraussetzungen des Artikels 5 Absatz 2.(b)    (i)    the third-party conformity assessment body established in Canada is accredited, by an accreditation body that is recognised pursuant to Article 12 or 15, as competent to assess conformity with those specific European Union technical regulations;
3.    Jede Vertragspartei aktualisiert und veröffentlicht ein Verzeichnis anerkannter Konformitätsbewertungsstellen, aus dem auch jeweils hervorgeht, für welchen Geltungsbereich eine Stelle anerkannt ist. Die Europäische Union weist den in Kanada ansässigen Konformitätsbewertungsstellen, die nach diesem Protokoll anerkannt sind, eine Kennnummer zu und führt diese Konformitätsbewertungsstellen im einschlägigen Informationssystem NANDO (New Approach Notified and Designated Organisations) der Europäischen Union oder seinem Nachfolgesystem auf.(ii)    the third-party conformity assessment body established in Canada is designated by Canada in accordance with the procedures set out in Article 5;
Artikel 4(iii)    there are no unresolved objections pursuant to Article 6;
Akkreditierung von Konformitätsbewertungsstellen(iv)    the designation made in accordance with the procedures set out Article 5 is not withdrawn by Canada; and
Die Vertragsparteien erkennen an, dass eine Konformitätsbewertungsstelle bei einer Akkreditierungsstelle in dem Gebiet, in dem die Konformitätsbewertungsstelle ansässig ist, um Akkreditierung nachsuchen sollte, sofern diese Akkreditierungsstelle nach Artikel 12 oder 15 als dafür befähigt anerkannt worden ist, die spezielle Akkreditierung zu erteilen, um welche die Konformitätsbewertungsstelle nachsucht. Ist im Gebiet einer Vertragspartei keine Akkreditierungsstelle nach Artikel 12 oder 15 als befähigt anerkannt worden, eine spezielle Akkreditierung zu erteilen, um die eine Konformitätsbewertungsstelle nachsucht, die im Gebiet dieser Vertragspartei ansässig ist, so:(v)    after the expiry of the 30 day period of time referred to in Article 6.1 or 6.2, the third-party conformity assessment body established in Canada continues to meet all the conditions described in Article 5.2.
a)    trifft jede Vertragspartei die ihr zur Verfügung stehenden geeigneten Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass Akkreditierungsstellen in ihrem Gebiet Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren, die im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässig sind; dabei legen sie Bedingungen zugrunde, die nicht weniger günstig sind, als jene für in ihrem eigenen Gebiet ansässige Konformitätsbewertungsstellen;3.    Each Party shall maintain and publish a list of recognised conformity assessment bodies which includes the scope for which each body is recognised. The European Union shall assign an identification number to conformity assessment bodies established in Canada that are recognised under this Protocol, and shall list those conformity assessment bodies in the information system of the European Union, namely the New Approach Notified and Designated Organisations ("NANDO") or a successor system.
b)    darf keine Vertragspartei Maßnahmen erlassen oder beibehalten, welche die Befähigung der Akkreditierungsstellen in ihrem Gebiet, Konformitätsbewertungsstellen zu akkreditieren, die im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässig sind, begrenzen oder die Akkreditierungsstellen in ihrem Gebiet davon abhalten; dabei legen sie Bedingungen zugrunde, die nicht weniger günstig sind, als jene für die Akkreditierung von Konformitätsbewertungsstellen, die im Gebiet der anerkennenden Vertragspartei ansässig sind;Article 4
c)    darf keine Vertragspartei Maßnahmen erlassen oder beibehalten, die den Akkreditierungsstellen in ihrem Gebiet vorschreiben oder sie dazu auffordern, bei der Akkreditierung von Konformitätsbewertungsstellen im Gebiet der anderen Vertragspartei Bedingungen zugrunde zu legen, die weniger günstig sind, als jene für Konformitätsbewertungsstellen in ihrem eigenen Gebiet.Accreditation of conformity assessment bodies
Artikel 5The Parties recognise that a conformity assessment body should seek accreditation from an accreditation body that is in the territory in which the conformity assessment body is established, provided that that accreditation body has been recognised pursuant to Article 12 or 15 as able to grant the specific accreditation sought by the conformity assessment body. If there is no accreditation body in the territory of a Party that is recognised pursuant to Article 12 or 15 as able to grant a specific accreditation sought by a conformity assessment body established in the territory of that Party, then:
Benennung von Konformitätsbewertungsstellen(a)    each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure that accreditation bodies in its territory accredit conformity assessment bodies established in the territory of the other Party under conditions no less favourable than those applied to conformity assessment bodies established in its territory;
1.    Eine Vertragspartei benennt eine Konformitätsbewertungsstelle, indem sie dies der Kontaktstelle der anderen Vertragspartei notifiziert und dieser die in Anhang 3 genannten Informationen übermittelt. Die Europäische Union gestattet Kanada, zu diesem Zweck das elektronische Notifizierungsinstrument der Europäischen Union zu nutzen.(b)    a Party shall not adopt or maintain measures which limit the ability of accreditation bodies in its territory to accredit, or discourage those accreditation bodies from accrediting, on conditions no less favourable than those applied for the accreditation of conformity assessment bodies established in the recognising Party's territory, conformity assessment bodies established in the territory of the other Party;
2.    Kanada benennt nur Konformitätsbewertungsstellen, welche die folgenden Bedingungen erfüllen, und trifft geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese Bedingungen dauerhaft erfüllt werden:(c)    a Party shall not adopt or maintain measures requiring or encouraging accreditation bodies in its territory to apply conditions for the accreditation of conformity assessment bodies in the territory of the other Party that are less favourable than those applied for the accreditation of conformity assessment bodies in its territory.
a)    die Konformitätsbewertungsstelle genügt den Anforderungen von Anhang I Artikel R17 des Beschlusses Nr. 768/2008/EG oder den entsprechenden Anforderungen in Nachfolgerechtsakten mit der Ausnahme, dass „nach nationalem Recht gegründet“ für die Zwecke dieses Protokolls als nach kanadischem Recht gegründet zu verstehen ist, undArticle 5
b)    i)    eine von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ernannte Akkreditierungsstelle hat die Konformitätsbewertungsstelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit den technischen Vorschriften der Europäischen Union zu bewerten, für welche die Konformitätsbewertungsstelle benannt wird, oderDesignation of conformity assessment bodies
ii)    eine in Kanada ansässige Akkreditierungsstelle, die nach Artikel 12 oder 15 anerkannt wurde, hat die Konformitätsbewertungsstelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit den technischen Vorschriften der Europäischen Union zu bewerten, für welche die Konformitätsbewertungsstelle benannt wird.1.    A Party shall designate a conformity assessment body by notifying the contact point of the other Party and sending to that contact point the information described in Annex 3. The European Union shall allow Canada to use the European Union's electronic notification tool for those purposes.
3.    Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die geltenden Anforderungen von Anhang I Artikel R17 des Beschlusses Nr. 768/2008/EG erfüllt sind, sofern die Konformitätsbewertungsstelle nach einem der beiden in Absatz 2 Buchstabe b aufgeführten Verfahren akkreditiert wurde und wenn die Akkreditierungsstelle als Voraussetzung für die Erteilung der Akkreditierung verlangt, dass die Konformitätsbewertungsstelle Anforderungen genügt, die den geltenden Anforderungen von Anhang I Artikel R17 des Beschlusses Nr. 768/2008/EG oder den einschlägigen Anforderungen in Nachfolgerechtsakten entsprechen.2.    Canada shall only designate a conformity assessment body that meets the following conditions and shall take reasonable measures to ensure that the conditions continue to be met:
4.    Erwägt die Europäische Union eine Überarbeitung der Anforderungen von Anhang I Artikel R17 des Beschlusses Nr. 768/2008/EG, konsultiert sie Kanada so früh wie möglich und im weiteren Verlauf der Überarbeitung, um zu gewährleisten, dass die Konformitätsbewertungsstellen im Gebiet Kanadas etwaige geänderte Anforderungen auch weiterhin erfüllen, und zwar unter Bedingungen, die nicht weniger günstig sind, als jene für Konformitätsbewertungsstellen im Gebiet der Europäischen Union.(a)    the conformity assessment body meets the requirements set out in Article R17 of Annex I to Decision 768/2008/EC, or the corresponding requirements in successor instruments, except that establishment under national law is interpreted as meaning Canadian law for the purposes of this Protocol; and
5.    Ein Mitgliedstaat der Europäischen Union benennt nur Konformitätsbewertungsstellen, welche die folgenden Bedingungen erfüllen, und trifft geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese Bedingungen dauerhaft erfüllt werden:(b)    (i)    the conformity assessment body is accredited, by an accreditation body appointed by a Member State of the European Union, as competent to assess conformity with the European Union technical regulations for which the conformity assessment body is being designated; or
a)    die Konformitätsbewertungsstelle ist im Gebiet des Mitgliedstaats ansässig und(ii)    the conformity assessment body is accredited, by an accreditation body established in Canada that is recognised pursuant to Articles 12 or 15, as competent to assess conformity with the European Union technical regulations for which the conformity assessment body is being designated.
b)    i)    eine von Kanada anerkannte Akkreditierungsstelle hat die Konformitätsbewertungsstelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit den technischen Vorschriften Kanadas zu bewerten, für welche die Konformitätsbewertungsstelle benannt wird, oder3.    The Parties shall deem the applicable requirements of Article R17 of Annex I to Decision 768/2008/EC to be met when the conformity assessment body is accredited pursuant to either procedure described in subparagraph 2(b) and if the accreditation body requires, as a condition for granting the accreditation, that the conformity assessment body meet requirements equivalent to the applicable requirements of Article R17 of Annex I to Decision 768/2008/EC or the corresponding requirements in successor instruments. 
ii)    eine in der Europäischen Union ansässige Akkreditierungsstelle, die nach Artikel 12 oder 15 als kompetent anerkannt wurde, hat die Konformitätsbewertungsstelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit den technischen Vorschriften Kanadas zu bewerten, für welche die Konformitätsbewertungsstelle benannt wird.4.    If the European Union considers revising the requirements set out in Article R17 of Annex I to Decision 768/2008/EC, it shall consult Canada at the earliest stage of, and throughout, the review process with a view to ensuring that conformity assessment bodies in the territory of Canada continue to meet any revised requirements on no less favourable conditions than conformity assessment bodies in the territory of the European Union.
6.    Eine Vertragspartei kann die Anerkennung einer Konformitätsbewertungsstelle, welche die Bedingungen von Absatz 2 bzw. 5 nicht erfüllt, verweigern.5.    A Member State of the European Union shall only designate a conformity assessment body that meets the following conditions and shall take reasonable measures to ensure that the conditions continue to be met:
Artikel 6(a)    the conformity assessment body is established in the territory of the Member State; and
Einwände gegen die Benennung von Konformitätsbewertungsstellen(b)    (i)    the conformity assessment body is accredited, by an accreditation body recognised by Canada, as competent to assess conformity with the Canadian technical regulations for which the conformity assessment body is being designated; or
1.    Eine Vertragspartei kann binnen 30 Tagen nach der Notifizierung durch die andere Vertragspartei nach Artikel 5 Absatz 1 gegen die Benennung einer Konformitätsbewertungsstelle Einwände erheben, falls:(ii)    the conformity assessment body is accredited, by an accreditation body established in the European Union that has been recognised pursuant to Article 12 or 15, as competent to assess conformity with the Canadian technical regulations for which the conformity assessment body is being designated.
a)    die Vertragspartei, welche die Konformitätsbewertungsstelle benannte, die Angaben nach Anhang 3 nicht vorgelegt hat, oder6.    A Party may refuse to recognise a conformity assessment body that does not meet the conditions in paragraph 2 or 5, as the case may be.
b)    die Vertragspartei Anlass zu der Annahme hat, dass die Konformitätsbewertungsstelle, die benannt wurde, die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 2 oder Absatz 5 nicht erfüllt.Article 6
2.    Nach jeder weiteren Übermittlung von Angaben durch die andere Vertragspartei kann eine Vertragspartei innerhalb von 30 Tagen nach Empfang dieser Angaben Einwände erheben, falls die Angaben noch immer nicht für den Nachweis ausreichen, dass die benannte Konformitätsbewertungsstelle die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 2 oder Absatz 5 erfüllt.Objections to the designation of conformity assessment bodies
Artikel 71.    A Party may object to the designation of a conformity assessment body, within 30 days of the notification by the other Party pursuant to Article 5.1, if:
Anfechtung der Benennungen von Konformitätsbewertungsstellen(a)    the Party which designated the conformity assessment body failed to provide the information described in Annex 3; or
1.    Eine Vertragspartei, die eine Konformitätsbewertungsstelle nach diesem Protokoll anerkannt hat, kann deren Kompetenz anfechten, wenn:(b)    the Party has reasons to believe that the conformity assessment body that is designated does not meet the conditions described in Article 5.2 or 5.5.
a)    die Vertragspartei, welche die Konformitätsbewertungsstelle benannt hat, nicht die nach Artikel 11 Absatz 3 vorgeschriebenen Maßnahmen ergreift, nachdem ihr die andere Vertragspartei mitgeteilt hat, dass ein Produkt, das von dieser Stelle als konform mit den technischen Vorschriften bewertet wurde, diese Konformität nicht aufweist, oder2.    Following any subsequent transmission of information by the other Party, a Party may object within 30 days of the receipt of that information, if the information remains insufficient to demonstrate that the designated conformity assessment body meets the conditions described in Article 5.2 or 5.5.
b)    die Vertragspartei Anlass zu der Annahme hat, dass die Ergebnisse der Konformitätsbewertungstätigkeit dieser Stelle keine hinreichende Sicherheit bieten, dass die von ihr als konform mit den technischen Vorschriften bewerteten Produkte diese Konformität tatsächlich aufweisen.Article 7
2.    Eine Vertragspartei, welche die Kompetenz einer nach diesem Protokoll anerkannten Konformitätsbewertungsstelle anficht, unterrichtet die Vertragspartei, welche die Konformitätsbewertungsstelle benannt hat, unverzüglich über diese Anfechtung und begründet dies.Challenges to designations of conformity assessment bodies
3.    Eine Vertragspartei, die1.    A Party which has recognised a conformity assessment body under this Protocol may challenge the competence of that conformity assessment body if:
a)    die Kompetenz einer nach diesem Protokoll anerkannten Konformitätsbewertungsstelle angefochten hat, und(a)    the Party which designated the conformity assessment body failed to take the actions required by Article 11.3, following a notification by the other Party of the non-conformity with applicable technical regulations of a product that had been assessed as being in conformity with these technical regulations by that conformity assessment body; or
b)    stichhaltige Gründe für die Annahme hat, dass von dieser Konformitätsbewertungsstelle als mit den anwendbaren technischen Vorschriften konform bewertete Produkte diese Konformität mit den technischen Vorschriften möglicherweise nicht aufweisen,(b)    the Party has reasons to believe that the results of conformity assessment activities performed by that conformity assessment body do not provide sufficient assurances that the products assessed by that body as conforming with applicable technical regulations are in fact in conformity with these technical regulations.
kann sich weigern, die Ergebnisse der Konformitätsbewertungstätigkeit dieser Stelle anzunehmen, bis die Anfechtung geklärt wurde oder die anerkennende Vertragspartei nach Absatz 5 ihre Anerkennung der Stelle beendet.2.    A Party which challenges the competence of a recognised conformity assessment body under this Protocol shall immediately notify the Party which designated the conformity assessment body of the challenge, and provide the reasons for the challenge.
4.    Die Vertragsparteien arbeiten zusammen und unternehmen alle zumutbaren Anstrengungen, um die Anfechtung rasch zu klären.3.    A Party that:
5.    Unbeschadet des Absatzes 3 kann die anerkennende Vertragspartei die Anerkennung der Konformitätsbewertungsstelle, deren Kompetenz angefochten wurde, beenden, wenn:(a)    has challenged the competence of a recognised conformity assessment body under this Protocol; and
a)    die Vertragsparteien die Anfechtung klären, indem sie zu dem Ergebnis gelangen, dass die anerkennende Vertragspartei berechtigte Gründe für Zweifel an der Kompetenz der Konformitätsbewertungsstelle hat,(b)    has well-founded reasons to believe that the products assessed to be in conformity with applicable technical regulations by that conformity assessment body may fail to conform to its technical regulations,
b)    die Vertragspartei, welche die Konformitätsbewertungsstelle benannt hat, die nach Artikel 11 Absatz 3 vorgeschriebenen Maßnahmen nicht binnen 60 Tagen nach der Mitteilung gemäß Absatz 1 Buchstabe a ergriffen hat, odermay refuse to accept the results of that conformity assessment body's conformity assessment activities until the challenge is resolved or the recognising Party has ceased to recognise the conformity assessment body in accordance with paragraph 5.
c)    die anerkennende Vertragspartei der anderen Vertragspartei objektiv nachweist, dass die Ergebnisse der Konformitätsbewertungstätigkeit dieser Stelle keine hinreichende Sicherheit bieten, dass die von ihr als konform mit den technischen Vorschriften bewerteten Produkte diese Konformität tatsächlich aufweisen, und4.    The Parties shall cooperate and make reasonable efforts to resolve the challenge promptly.
d)    die Anfechtung nicht binnen 120 Tagen geklärt wurde, nachdem die Vertragspartei, welche die Konformitätsbewertungsstelle benannt hatte, von der Beanstandung nach Absatz 1 unterrichtet wurde.5.    Without prejudice to paragraph 3, the recognising Party may cease to recognise the conformity assessment body whose competence is challenged if:
Artikel 8(a)    the Parties resolve the challenge by concluding that the recognising Party has raised valid concerns as to the competence of the conformity assessment body;
Rücknahme der Benennung von Konformitätsbewertungsstellen(b)    the Party which designated the conformity assessment body failed to complete the actions required by Article 11.3 within 60 days after being notified pursuant to subparagraph 1(a); or
1.    Eine Vertragspartei nimmt die Benennung einer von ihr benannten Konformitätsbewertungsstelle zurück oder ändert gegebenenfalls deren Geltungsbereich, wenn sie feststellt:(c)    the recognising Party objectively demonstrates to the other Party that the results of conformity assessment activities performed by that conformity assessment body do not provide sufficient assurance that the products assessed by it as conforming with the applicable technical regulations are in fact in conformity with these technical regulations; and
a)    dass der Akkreditierungsbereich einer Konformitätsbewertungsstelle verkleinert wurde,(d)    the challenge has not been resolved within 120 days after the Party that had designated the conformity assessment body has been notified of the challenge pursuant to paragraph 1.
b)    dass die Akkreditierung der Konformitätsbewertungsstelle erlischt,Article 8
c)    dass die Konformitätsbewertungsstelle die Bedingungen nach Artikel 5 Absatz 2 oder Absatz 5 nicht mehr erfüllt, oderWithdrawals of conformity assessment bodies
d)    dass die Konformitätsbewertungsstelle nicht mehr bereit ist, die Konformität in dem Bereich, für den sie benannt ist, zu bewerten, oder nicht mehr dazu kompetent oder in der Lage ist.1.    A Party shall withdraw the designation, or modify the scope of the designation, as appropriate, of a conformity assessment body it has designated if the Party becomes aware that:
2.    Eine Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei schriftlich über eine Rücknahme oder Änderung des Geltungsbereichs einer Benennung nach Absatz 1.(a)    the conformity assessment body's scope of accreditation has been reduced;
3.    Nimmt eine Vertragspartei aufgrund von Zweifeln an der Kompetenz einer Konformitätsbewertungsstelle oder an ihrer ununterbrochenen Erfüllung der Anforderungen und Zuständigkeiten, denen sie nach Artikel 5 unterliegt, deren Benennung zurück oder ändert den Geltungsbereich dieser Benennung, teilt sie der anderen Vertragspartei die Gründe für ihre Entscheidung schriftlich mit.(b)    the conformity assessment body's accreditation lapses;
4.    Eine Vertragspartei, die eine Mitteilung an die andere Vertragspartei richtet, gibt darin an, ab welchem Zeitpunkt ihrer Ansicht nach eine der Bedingungen oder einer der Zweifel, die in den Absätzen 1 oder 3 aufgeführt sind, auf die Konformitätsbewertungsstelle zutreffen.(c)    the conformity assessment body no longer meets the other conditions described in Article 5.2 or 5.5; or
5.    Unbeschadet des Artikels 7 Absatz 5 kann die anerkennende Vertragspartei die Anerkennung einer Konformitätsbewertungsstelle als kompetent sofort beenden, wenn:(d)    the conformity assessment body is no longer willing, or is otherwise no longer competent or able, to assess conformity within the scope for which it was designated.
a)    die Akkreditierung der Konformitätsbewertungsstelle erlischt,2.    A Party shall notify the other Party, in writing, of a withdrawal or modification of the scope of a designation under paragraph 1.
b)    die Konformitätsbewertungsstelle freiwillig ihre Anerkennung zurückzieht,3.    When a Party withdraws the designation or modifies the scope of the designation of a conformity assessment body owing to concerns about the competence or the continued fulfilment by that conformity assessment body of the requirements and responsibilities to which it is subject under Article 5, it shall communicate the reasons for its decision in writing to the other Party.
c)    die Benennung der Konformitätsbewertungsstelle nach diesem Artikel zurückgezogen wird,4.    When communicating with the other Party, a Party shall indicate the date as of which it considers that any of the conditions or concerns enumerated under paragraphs 1 or 3 may have applied to the conformity assessment body.
d)    die Konformitätsbewertungsstelle nicht mehr im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässig ist oder5.    Without prejudice to Article 7.5, the recognising Party may immediately cease to recognise a conformity assessment body as competent if:
e)    die anerkennende Vertragspartei nach Artikel 13 oder 14 die Anerkennung der Akkreditierungsstelle, welche die Konformitätsbewertungsstelle akkreditiert hat, beendet.(a)    the conformity assessment body's accreditation lapses;
Artikel 9(b)    the conformity assessment body voluntarily withdraws its recognition;
Annahme der Ergebnisse von Konformitätsbewertungen anerkannter Konformitätsbewertungsstellen(c)    the designation of the conformity assessment body is withdrawn pursuant to this Article;
1.    Eine Vertragspartei nimmt die Ergebnisse der Konformitätsbewertungstätigkeit der im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässigen Konformitätsbewertungsstellen, welche die Vertragspartei nach Artikel 3 anerkennt, an; dabei legt sie Bedingungen zugrunde, die nicht weniger günstig sind, als jene für die Ergebnisse der Konformitätsbewertungstätigkeit der Konformitätsbewertungsstellen in ihrem Gebiet. Die Vertragspartei nimmt diese Ergebnisse ungeachtet der Staatsangehörigkeit und des Standorts von Lieferant oder Hersteller oder des Ursprungslands des Produkts an, das Gegenstand der Konformitätsbewertungstätigkeit war.(d)    the conformity assessment body ceases to be established in the territory of the other Party; or
2.    Hat eine Vertragspartei die Anerkennung einer im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässigen Konformitätsbewertungsstelle beendet, kann sie auch die Ergebnisse der Konformitätsbewertungstätigkeit dieser Stelle ab dem Zeitpunkt nicht mehr annehmen, an dem sie die Anerkennung der Stelle beendet. Sofern die Vertragspartei keinen Grund zu der Annahme hat, dass die im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässige Konformitätsbewertungsstelle bereits vor dem Zeitpunkt, an dem die Vertragspartei die Anerkennung dieser Stelle beendet, nicht kompetent dafür war, die Konformität von Produkten mit den technischen Vorschriften der Vertragspartei zu bewerten, nimmt die Vertragspartei die Ergebnisse der Konformitätsbewertungen weiterhin an, die von dieser Konformitätsbewertungsstelle vor dem Zeitpunkt, an dem die Vertragspartei die Anerkennung dieser Stelle beendet, vorgenommen wurden, selbst wenn die Produkte erst nach diesem Zeitpunkt in der Vertragspartei in Verkehr gebracht wurden.(e)    the recognising Party ceases to recognise the accreditation body that accredited the conformity assessment body pursuant to Article 13 or 14.
Artikel 10Article 9
Annahme der Ergebnisse der Konformitätsbewertung durch in Kanada ansässige interne StellenAcceptance of the results of conformity assessment by recognised conformity assessment bodies
1.    Die Europäische Union nimmt die Ergebnisse der Konformitätsbewertung durch in Kanada ansässige, akkreditierte interne Stellen zu nicht weniger günstigen Bedingungen an, als jene für die Ergebnisse der Konformitätsbewertungstätigkeit einer im Gebiet eines der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ansässigen, akkreditierten internen Stelle, vorausgesetzt:1.    A Party shall accept the results of conformity assessment activities performed by conformity assessment bodies established in the other Party's territory which the Party recognises in accordance with Article 3 under conditions no less favourable than those applied to the results of conformity assessment activities performed by recognised conformity assessment bodies in its territory. The Party shall accept these results regardless of the nationality and location of the supplier or manufacturer, or of the country of origin of the product for which the conformity assessment activities are performed.
a)    eine von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ernannte Akkreditierungsstelle hat die in Kanada ansässige interne Stelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit diesen technischen Vorschriften zu bewerten, oder2.    If a Party has ceased to recognise a conformity assessment body established in the territory of the other Party, it may cease to accept the results of conformity assessment activities performed by that conformity assessment body from the date when it ceased to recognise that conformity assessment body. Unless the Party has reasons to believe that the conformity assessment body established in the territory of the other Party was not competent to assess conformity of products with the technical regulations of the Party prior to the date when the Party ceased to recognise that conformity assessment body, the Party shall continue to accept the results of conformity assessment activities performed by that conformity assessment body prior to the date when the Party ceased to recognise the conformity assessment body, even though the products may have been placed on the market of the Party after that date.
b)    eine nach Artikel 12 oder Artikel 15 anerkannte Akkreditierungsstelle hat die in Kanada ansässige interne Stelle als dafür kompetent akkreditiert, die Konformität mit diesen technischen Vorschriften zu bewerten.Article 10
2.    Verfügt Kanada bei Inkrafttreten dieses Abkommens nicht über ein Konformitätsbewertungsverfahren, in dem die Durchführung der Konformitätsbewertungstätigkeit durch interne Stellen vorgesehen ist, und erwägt Kanada nach Inkrafttreten dieses Abkommens, die entsprechenden Konformitätsbewertungsverfahren zu entwickeln, konsultiert es die Europäische Union zum frühestmöglichen Zeitpunkt und während des gesamten Prozesses bis zum Erlass dieser Vorschriften, um so sicherzustellen, dass die in der Europäischen Union ansässigen internen Stellen alle Anforderungen, die in diesen Vorschriften festgelegt werden, zu nicht weniger günstigen Bedingungen erfüllen können, als sie für in Kanada ansässige interne Stellen gelten.Acceptance of results of conformity assessment by in-house bodies established in Canada
3.    Die Ergebnisse nach den Absätzen 1 und 2 werden ungeachtet des Ursprungslands des Produkts angenommen, das Gegenstand der Konformitätsbewertungstätigkeit war.1.    The European Union shall accept the results of conformity assessment activities performed by an accredited in-house body established in Canada under conditions no less favourable than those applied to the results of conformity assessment activities performed by an accredited in-house body established in the territory of one of the Member States of the European Union, provided that:
Artikel 11(a)    the in-house body established in Canada is accredited, by an accreditation body that has been appointed by one of the Member States of the European Union, as competent to assess conformity with those technical regulations; or
Marktüberwachung, Rechtsdurchsetzung, Schutzmaßnahmen(b)    the in-house body established in Canada is accredited, by an accreditation body that has been recognised pursuant to Article 12 or 15 as competent to assess conformity with those technical regulations.
1.    Außer bei zollbehördlichen Verfahren stellt eine Vertragspartei sicher, dass bei der Tätigkeit der Marktüberwachungs- oder Durchsetzungsbehörden zwecks Inspektion oder Überprüfung der Konformität mit den geltenden technischen Vorschriften für Produkte, die von einer im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässigen, anerkannten Konformitätsbewertungsstelle oder einer internen Stelle, welche die Bedingungen des Artikels 10 erfüllt, bewertet wurden, Bedingungen zugrunde gelegt werden, die nicht weniger günstig sind, als jene für Produkte, die von im Gebiet der anerkennenden Vertragspartei ansässigen Konformitätsbewertungsstellen bewertet werden. Die Vertragsparteien arbeiten im erforderlichen Ausmaß bei der Durchführung dieser Tätigkeiten zusammen.2.    If, at the date of entry into force of this Agreement, Canada has no conformity assessment procedure providing for conformity assessment activities to be performed by in-house bodies and after the date of entry into force of this Agreement, Canada considers developing conformity assessment procedures providing for conformity assessment activities to be performed by in-house bodies, it shall consult the European Union at the earliest stage of, and throughout the rule-making process with a view to ensuring that in-house bodies established in the European Union can meet any requirements laid down in those provisions on no less favourable conditions than in-house bodies established in Canada.
2.    Könnte das Inverkehrbringen oder die Verwendung eines Produkts auf dem Markt die Verwirklichung eines berechtigten Ziels gefährden, kann eine Vertragspartei Maßnahmen gegen das betreffende Produkt erlassen oder beibehalten, sofern sie mit diesem Abkommen vereinbar sind. Diese Maßnahmen können darin bestehen, das Produkt vom Markt zu nehmen, sein Inverkehrbringen oder seine Verwendung auf dem Markt zu verbieten oder auch seinen Verkehr auf dem Markt zu beschränken. Eine Vertragspartei, die derartige Maßnahmen erlässt oder beibehält, unterrichtet unverzüglich die andere Vertragspartei darüber und begründet dies auf Verlangen der anderen Vertragspartei.3.    Results pursuant to paragraphs 1 and 2 shall be accepted regardless of the country of origin of the product for which the conformity assessment activities were performed.
3.    Erhält eine Vertragspartei eine zwingend mit Belegen versehene, schriftliche Beschwerde der anderen Vertragspartei, dass Produkte nicht den anwendbaren technischen Vorschriften entsprechen, obwohl sie von einer Konformitätsbewertungsstelle bewertet wurden, welche die Vertragspartei benannt hat, so muss sie:Article 11
a)    unverzüglich weitere Informationen bei der benannten Konformitätsbewertungsstelle, deren Akkreditierungsstelle und, falls nötig, anderen maßgeblichen Akteuren einholen,Market surveillance, enforcement and safeguards
b)    der Beschwerde nachgehen und 1.    Except for customs procedures, a Party shall ensure that activities performed by market surveillance or enforcement authorities for the inspection or verification of conformity with applicable technical regulations for products assessed by a recognised conformity assessment body established in the territory of the other Party or an in-house body which meets the conditions of Article 10, are conducted under conditions no less favourable than those conducted with respect to products assessed by conformity assessment bodies in the territory of the recognising Party. The Parties shall co-operate as necessary in the conduct of these activities.
c)    der anderen Vertragspartei schriftlich auf ihre Beschwerde antworten.2.    If a product's placement or use on the market could compromise the fulfilment of a legitimate objective, a Party may adopt or maintain measures with respect to that product provided that they are consistent with this Agreement. These measures can include withdrawing the product from the market, prohibiting its placement or use on the market or restricting its movement on the market. A Party that adopts or maintains such measures shall promptly inform the other Party and, at the request of the other Party, provide its reasons for adopting or maintaining these measures.
4.    Eine Vertragspartei kann die Maßnahmen nach Absatz 3 von einer Akkreditierungsstelle ergreifen lassen.3.    A Party shall, upon receipt of a written complaint by the other Party, which must be supported by evidence, that products assessed by a conformity assessment body that the Party designated do not comply with applicable technical regulations:
Artikel 12(a)    promptly seek additional information from the designated conformity assessment body, its accreditation body and relevant operators when necessary;
Anerkennung von Akkreditierungsstellen(b)    investigate the complaint; and 
1.    Eine Vertragspartei („anerkennende Vertragspartei“) kann nach Maßgabe des in den Absätzen 2 und 3 beschriebenen Verfahrens eine im Gebiet der anderen Vertragspartei („nominierende Vertragspartei“) ansässige Akkreditierungsstelle als dafür kompetent anerkennen, Konformitätsbewertungsstellen als ihrerseits dafür kompetent zu akkreditieren, die Konformität mit den maßgeblichen technischen Vorschriften der anerkennenden Vertragspartei zu bewerten.(c)    provide the other Party with a written reply to the complaint.
2.    Die nominierende Vertragspartei kann beantragen, dass die andere Vertragspartei eine in ihrem Gebiet ansässige Akkreditierungsstelle als kompetent anerkennt, indem sie der anerkennenden Vertragspartei die folgenden Angaben über die betreffende Akkreditierungsstelle („nominierte Akkreditierungsstelle“) notifiziert:4.    A Party may take the actions in paragraph 3 through an accreditation body.
a)    Name, Anschrift und Kontaktdaten,Article 12
b)    Nachweis, dass ihre Befugnisse staatlichen Ursprungs sind,Recognition of accreditation bodies
c)    Auskunft darüber, dass sie nicht gewinnorientiert und nicht wettbewerblich arbeitet,1.    A Party ("recognising Party") may, in accordance with the procedure described under paragraphs 2 and 3, recognise an accreditation body established in the territory of the other Party ("nominating Party") as competent to accredit conformity assessment bodies as, themselves, competent to assess conformity with the relevant technical regulations of the recognising Party.
d)    Nachweis ihrer Unabhängigkeit von den durch sie begutachteten Konformitätsbewertungsstellen sowie von einer Einflussnahme durch die Wirtschaft, damit sichergestellt ist, dass es zu keinen Interessenkonflikten mit Konformitätsbewertungsstellen kommt,2.    The nominating Party may request that the other Party recognise an accreditation body established on its territory as competent by providing a notification to the recognising Party that includes the following information regarding that accreditation body ("nominated accreditation body"):
e)    Nachweis, dass sie so organisiert ist und betrieben wird, dass die Objektivität und Unparteilichkeit ihrer Arbeit und die Vertraulichkeit der Informationen, die sie erlangt, gewahrt sind,(a)    its name, address and contact details;
f)    Nachweis, dass jede Entscheidung über die Bestätigung der Kompetenz einer Konformitätsbewertungsstelle von einer anderen kompetenten Person getroffen wird, als jener, welche die Begutachtung vornimmt,(b)    evidence that its authority is derived from the government;
g)    Geltungsbereich, für den die Anerkennung beantragt wird,(c)    whether it acts on a non-commercial and non-competitive basis;
h)    Nachweis ihrer Kompetenz, innerhalb des Geltungsbereichs, für den ihre Anerkennung beantragt wird, Konformitätsbewertungsstellen zu akkreditieren, mit Verweis auf die anwendbaren internationalen Normen, Leitfäden und Empfehlungen sowie auf die anwendbaren europäischen oder kanadischen Normen, technischen Vorschriften und Konformitätsbewertungsverfahren,(d)    evidence of its independence from the conformity assessment bodies it assesses and from commercial pressures, in order to ensure that no conflicts of interest with conformity assessment bodies occur;
i)    Nachweis ihrer internen Verfahren, durch die ein effizientes Management und zweckmäßige interne Kontrollen gewährleistet werden, einschließlich der eingeführten Verfahren zur Dokumentierung der Pflichten, Zuständigkeiten und Befugnisse des Personals, welche sich auf die Qualität der Begutachtung und die Bestätigung der Kompetenz auswirken können,(e)    evidence that it is organised and operated so as to safeguard the objectivity and impartiality of its activities and the confidentiality of the information it obtains;
j)    Nachweis der verfügbaren Anzahl kompetenter Mitarbeiter, die für die ordnungsgemäße Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausreichend sein sollte, und der eingeführten Verfahren für die Überwachung der Leistung und Kompetenz des am Akkreditierungsprozess beteiligten Personals,(f)    evidence that each decision relating to the attestation of competence of conformity assessment bodies is taken by a competent person different from those who carry out the assessment;
k)    Angabe dazu, ob sie für den Geltungsbereich benannt ist, für den ihre Anerkennung im Gebiet der nominierenden Vertragspartei beantragt wird,(g)    the scope for which its recognition is requested;
l)    Nachweis ihres Status als Unterzeichnerin der multilateralen Abkommen über die gegenseitige Anerkennung der ILAC (International Laboratory Accreditation Cooperation - Internationale Vereinigung für die Akkreditierung von Laboratorien ) oder des IAF (Internationales Akkreditierungsforum) sowie etwaiger damit zusammenhängender regionaler Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und(h)    evidence of its competence to accredit conformity assessment bodies within the scope for which its recognition is requested, referring to applicable international standards, guides and recommendations, and applicable European or Canadian standards, technical regulations and conformity assessment procedures;
m)    alle anderen Angaben, die aufgrund einer Entscheidung der Vertragsparteien erforderlich sind.(i)    evidence of its internal procedures to ensure efficient management and appropriate internal controls, including the procedures in place for documenting the duties, responsibilities and authorities of personnel who can affect the quality of the assessment as well as the attestation of competence;
3.    Die Vertragsparteien erkennen an, dass zwischen ihren jeweiligen Normen, technischen Vorschriften und Konformitätsbewertungsverfahren Unterschiede bestehen können. Falls solche Unterschiede bestehen, kann die anerkennende Vertragspartei sich davon zu überzeugen suchen, ob die nominierte Akkreditierungsstelle dafür kompetent ist, Konformitätsbewertungsstellen als ihrerseits dafür kompetent zu akkreditieren, die Konformität mit den maßgeblichen technischen Vorschriften der anerkennenden Vertragspartei zu bewerten. Die anerkennende Vertragspartei kann sich davon auf folgendem Weg überzeugen:(j)    evidence of the number of competent personnel at its disposal, which should be sufficient for the proper performance of its tasks, and of the procedures in place for monitoring the performance and competence of the personnel involved in the accreditation process;
a)    über eine Vereinbarung zur Zusammenarbeit zwischen den Akkreditierungssystemen Europas und Kanadas,(k)    whether or not it is appointed for the scope for which its recognition is requested in the territory of the nominating Party;
oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung,(l)    evidence of its status as a signatory to the International Laboratory Accreditation Cooperation ("ILAC") or International Accreditation Forum ("IAF") multilateral recognition arrangements and to any related regional recognition arrangements; and
b)    über eine Kooperationsvereinbarung zwischen der nominierten Akkreditierungsstelle und einer von der anerkennenden Vertragspartei als kompetent anerkannten Akkreditierungsstelle.(m)    any other information that the Parties may decide is necessary.
4.    Gemäß einem Antrag nach Absatz 2 und vorbehaltlich des Absatzes 3 erkennt eine Vertragspartei eine im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässige kompetente Konformitätsbewertungsstelle unter Bedingungen an, die nicht weniger günstig sind, als sie für die Anerkennung in ihrem Gebiet ansässiger Akkreditierungsstellen gelten.3.    The Parties recognise that differences may exist between their respective standards, technical regulations and conformity assessment procedures. When such differences exist, the recognising Party may seek to satisfy itself that the nominated accreditation body is competent to accredit conformity assessment bodies as competent to assess conformity with the relevant technical regulations of the recognising Party. The recognising Party may satisfy itself based on the following:
5.    Die anerkennende Vertragspartei beantwortet einen Antrag nach Absatz 2 binnen 60 Tagen schriftlich und gibt dabei an:(a)    an arrangement establishing cooperation between the European and Canadian accreditation systems;
a)    dass sie die Akkreditierungsstelle der nominierenden Vertragspartei als dafür kompetent anerkennt, innerhalb des beantragten Geltungsbereichs Konformitätsbewertungsstellen zu akkreditieren,or, in the absence of such an arrangement,
b)    dass sie nach erforderlichen Änderungen von Rechts- oder anderen Vorschriften die Akkreditierungsstelle der nominierenden Vertragspartei als dafür kompetent anerkennen wird, innerhalb des beabsichtigten Geltungsbereichs Konformitätsbewertungsstellen zu bewerten. In dieser Antwort ist zu erläutern, welche Änderungen und welche voraussichtliche Zeitspanne bis zum Inkrafttreten dieser Änderungen erforderlich sind,(b)    a cooperation arrangement between the nominated accreditation body and an accreditation body recognised as competent by the recognising Party.
c)    dass die nominierende Vertragspartei die in Absatz 2 aufgeführten Angaben nicht gemacht hat. In dieser Antwort ist anzugeben, welche Angaben fehlen, oder4.    Pursuant to a request made under paragraph 2, and subject to paragraph 3, a Party shall recognise a competent accreditation body established in the territory of the other Party under conditions no less favourable than those applied to the recognition of accreditation bodies established in its territory.
d)    dass sie die nominierte Akkreditierungsstelle nicht als dafür kompetent anerkennt, innerhalb des beabsichtigten Geltungsbereichs Konformitätsbewertungsstellen zu akkreditieren. Ein solcher Bescheid ist objektiv und fundiert zu begründen; dabei ist ausdrücklich anzugeben, unter welchen Voraussetzungen die Anerkennung gewährt würde.5.    The recognising Party shall respond in writing within 60 days to a request made under paragraph 2, and provide the following information in its response:
6.    Jede Vertragspartei veröffentlicht die Namen der Akkreditierungsstellen der anderen Vertragspartei, die sie anerkennt, und gibt dabei für jede Akkreditierungsstelle den Geltungsbereich der technischen Vorschriften an, für den sie die Akkreditierungsstelle anerkennt.(a)    that it recognises the nominating Party's accreditation body as competent to accredit conformity assessment bodies for the scope proposed;
Artikel 13(b)    that it will recognise the nominating Party's accreditation body as competent to accredit conformity assessment bodies for the scope proposed following necessary legislative or regulatory amendments. Such a response must include an explanation of the amendments required and an estimate of the period of time required for the entry into force of the amendments;
Beendigung der Anerkennung einer Akkreditierungsstelle(c)    that the nominating Party failed to provide the information described in paragraph 2. Such a response must include a statement of what information is missing; or
Ist eine von einer Vertragspartei nach Artikel 12 anerkannte Akkreditierungsstelle nicht mehr Unterzeichnerin einer multilateralen oder regionalen Vereinbarung nach Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe l oder einer Zusammenarbeitsvereinbarung der in Artikel 12 Absatz 3 beschriebenen Art, kann die anerkennende Vertragspartei sowohl die Anerkennung dieser Akkreditierungsstelle als kompetent als auch die Anerkennung aller Konformitätsbewertungsstellen beenden, die allein von der betreffenden Akkreditierungsstelle akkreditiert wurden.(d)    that it does not recognise the nominated accreditation body as competent to accredit conformity assessment bodies for the scope proposed. Such a statement must be justified in an objective and reasoned manner, and state explicitly the conditions under which recognition would be granted.
Artikel 146.    Each Party shall publish the names of the accreditation bodies of the other Party that it recognises, and for each accreditation body, the scope of the technical regulations for which it recognises that accreditation body.
Anfechtung der Anerkennung von AkkreditierungsstellenArticle 13
1.    Unbeschadet des Artikels 13 kann die anerkennende Vertragspartei die Kompetenz einer von ihr nach Artikel 12 Absatz 5 Buchstabe a oder b anerkannten Akkreditierungsstelle mit der Begründung anfechten, dass die Akkreditierungsstelle nicht mehr dafür kompetent ist, Konformitätsbewertungsstellen als ihrerseits dafür kompetent zu akkreditieren, die Konformität mit den maßgeblichen technischen Vorschriften der anerkennenden Vertragspartei zu bewerten. Die anerkennende Vertragspartei unterrichtet die nominierende Vertragspartei unverzüglich über diese Anfechtung und begründet sie objektiv und fundiert.Cessation of the recognition of accreditation bodies
2.    Die Vertragsparteien arbeiten zusammen und unternehmen alle zumutbaren Anstrengungen, um die Anfechtung rasch zu klären. Besteht eine in Artikel 12 Absatz 3 genannte Zusammenarbeitsvereinbarung, tragen die Vertragsparteien dafür Sorge, dass die in Artikel 12 Absatz 3 genannten europäischen und kanadischen Akkreditierungssysteme oder -stellen sich bemühen, die Anfechtung im Auftrag der Vertragsparteien zu klären.If an accreditation body that is recognised by a Party pursuant to Article 12 ceases to be a signatory of a multilateral or regional arrangement referred to in subparagraph (l) of Article 12.2 or of a cooperation arrangement of the type described in Article 12.3, the recognising Party may cease to recognise that accreditation body as competent, as well as any conformity assessment bodies recognised on the basis that they were accredited solely by that accreditation body.
3.    Die anerkennende Vertragspartei kann sowohl die Anerkennung der nominierten Akkreditierungsstelle, deren Kompetenz angefochten wird, als auch die Anerkennung aller anerkannten Konformitätsbewertungsstellen beenden, die allein von der betreffenden Akkreditierungsstelle akkreditiert wurden, vorausgesetzt:Article 14
a)    dass die Vertragsparteien die Anfechtung - auch mit Hilfe der europäischen und kanadischen Akkreditierungssysteme - klären, indem sie zu dem Ergebnis gelangen, dass die anerkennende Vertragspartei berechtigte Gründe für Zweifel an der Kompetenz der nominierten Akkreditierungsstelle genannt hat, oderChallenges to the recognition of accreditation bodies
b)    dass die anerkennende Vertragspartei der anderen Vertragspartei objektiv nachweist, dass die Akkreditierungsstelle nicht mehr dafür kompetent ist, Konformitätsbewertungsstellen als ihrerseits dafür kompetent zu akkreditieren, die Konformität mit den maßgeblichen technischen Vorschriften der anerkennenden Vertragspartei zu bewerten, und1.    Without prejudice to Article 13, the recognising Party may challenge the competence of an accreditation body that it has recognised under subparagraphs (a) or (b) of Article 12.5 on the grounds that the accreditation body is no longer competent to accredit conformity assessment bodies as, themselves, competent to assess conformity with the relevant technical regulations of the recognising Party. The recognising Party shall immediately notify the nominating Party of the challenge and shall justify its reasons in an objective and reasoned manner.
c)    dass die Anfechtung nicht binnen 120 Tagen nach Unterrichtung der nominierenden Vertragspartei über die Anfechtung geklärt worden ist.2.    The Parties shall cooperate and make reasonable efforts to promptly resolve the challenge. If a cooperation arrangement referred to in Article 12.3 exists, the Parties shall ensure that the European and Canadian accreditation systems or bodies, referred to in Article 12.3, seek to resolve the challenge on behalf of the Parties.
Artikel 153.    The recognising Party may cease to recognise the nominated accreditation body whose competence is challenged and any conformity assessment bodies recognised on the basis that they were accredited solely by that accreditation body if:
Anerkennung von Akkreditierungsstellen in den Sektoren Telekommunikation und elektromagnetische Verträglichkeit(a)    the Parties, including through the European and Canadian accreditation systems, resolve the challenge by concluding that the recognising Party has raised valid concerns as to the competence of the nominated accreditation body; or
Für technische Vorschriften im Zusammenhang mit Telekommunikationsendeinrichtungen, Geräten der Informationstechnologie, für Funkkommunikation verwendeten Geräten und elektromagnetischer Verträglichkeit werden ab Inkrafttreten dieses Protokolls folgende Akkreditierungsstellen anerkannt:(b)    the recognising Party objectively demonstrates to the other Party that the accreditation body is no longer competent to accredit conformity assessment bodies as, themselves, competent to assess conformity with the relevant technical regulations of the recognising Party; and
a)    durch Kanada:(c)    the challenge has not been resolved within 120 days after the nominating Party has been notified of the challenge.
i)    als Prüflaboratorium jede nationale Akkreditierungsstelle eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, die Unterzeichnerin der multilateralen Vereinbarung über gegenseitige Anerkennung der ILAC ist, undArticle 15
ii)    als Zertifizierungsstelle jede nationale Akkreditierungsstelle eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, die Unterzeichnerin der multilateralen Vereinbarung über gegenseitige Anerkennung des IAF ist,Recognition of accreditation bodies in the areas of telecommunications and electromagnetic compatibility
b)    durch die Europäische Union: Kanadas Standards Council oder sein Nachfolger.For technical regulations related to telecommunications terminal equipment, information technology equipment, apparatus used for radio communication, and electromagnetic compatibility, from the date of entry into force of this Protocol, the accreditation bodies recognised by:
Artikel 16(a)    Canada, include:
Abkommen über gegenseitige Anerkennung – Übergang(i)    for test laboratories, any national accreditation body of a Member State of the European Union that is a signatory to the ILAC multilateral recognition arrangement; and
Die Vertragsparteien vereinbaren, dass eine Konformitätsbewertungsstelle, die nach dem Abkommen über die gegenseitige Anerkennung benannt worden war, mit Inkrafttreten dieses Abkommens automatisch zu einer nach diesem Protokoll anerkannten Konformitätsbewertungsstelle wird.(ii)    for certification bodies, any national accreditation body of a Member State of the European Union that is a signatory to the IAF multilateral recognition arrangement;
Artikel 17(b)    the European Union, include the Standards Council of Canada, or its successor.
KommunikationArticle 16
1.    Jede Vertragspartei benennt Kontaktstellen, die für die Kommunikation mit der anderen Vertragspartei in allen dieses Protokoll betreffenden Fragen zuständig sind.Transition from the Mutual Recognition Agreement
2.    Die Kontaktstellen können per E-Mail, Videokonferenz oder auf anderen, von ihnen zu entscheidenden Wegen kommunizieren.The Parties agree that a conformity assessment body which had been designated under the Mutual Recognition Agreement is automatically a recognised conformity assessment body under this Protocol, on the date of entry into force of this Agreement.
Artikel 18Article 17
Verwaltung dieses ProtokollsCommunication
Für die Zwecke dieses Protokolls nimmt der nach Artikel 26.2 Absatz 1 Buchstabe a (Sonderausschüsse) eingesetzte Ausschuss für Warenhandel folgende Aufgaben wahr:1.    Each Party shall identify contact points responsible for communications with the other Party related to any matter arising under this Protocol.
a)    Verwaltung der Umsetzung dieses Protokolls,2.    The contact points may communicate by electronic mail, video-conferencing or other means on which they decide.
b)    Behandlung jeder Frage, die eine Vertragspartei im Zusammenhang mit diesem Protokoll aufwirft,Article 18
c)    Entwicklung vom Gemischten CETA-Ausschuss zu prüfender Empfehlungen für Änderungen dieses Protokolls,Management of this Protocol
d)    Ergreifen aller anderen Maßnahmen, die nach Auffassung der Vertragsparteien bei der Umsetzung dieses Protokolls hilfreich sind, undFor the purposes of this Protocol, the functions of the Committee on Trade in Goods established under Article 26.2.1 (a) (Specialised Committees) include:
e)    sofern zweckmäßig, Berichterstattung an den Gemischten CETA-Ausschuss über die Umsetzung dieses Protokolls.(a)    managing the implementation of this Protocol;
________________(b)    addressing any matter that a Party may raise related to this Protocol;
ANHANG 1(c)    developing recommendations for amendments to this Protocol for consideration by the CETA Joint Committee;
PRODUKTBEREICH(d)    taking any other step that the Parties consider will assist them in implementing this Protocol; and
a)    Elektro- und Elektronikgeräte, einschließlich elektrischer Anlagen und Ausrüstungen, sowie zugehörige Bauteile,(e)    reporting to the CETA Joint Committee on the implementation of this Protocol, as appropriate.
b)    Funk- und Telekommunikationsendeinrichtungen,________________
c)    elektromagnetische Verträglichkeit (EMV),ANNEX 1
d)    Spielzeug,PRODUCT COVERAGE
e)    Bauprodukte,(a)    Electrical and electronic equipment, including electrical installations and appliances, and related components;
f)    Maschinen sowie ihre Ersatz- und Bauteile, einschließlich Sicherheitsbauteile, austauschbare Ausrüstungen und Baugruppen,(b)    Radio and telecommunications terminal equipment;
g)    Messgeräte,(c)    Electromagnetic compatibility (EMC);
h)    Warmwasserheizkessel sowie zugehörige Geräte,(d)    Toys;
i)    Geräte, Maschinen, Betriebsmittel, Vorrichtungen, Steuerteile, Schutzsysteme, Sicherheits-, Kontroll- und Regelvorrichtungen, zugehörige Instrumente sowie Warn- und Vorbeugungssysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen (ATEX-Geräte),(e)    Construction products;
j)    zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräte und Maschinen hinsichtlich ihrer umweltbelastenden Geräuschemissionen und(f)    Machinery, including parts, components, including safety components, interchangeable equipment, and assemblies of machines;
k)    Sportboote und ihre Bauteile.(g)    Measuring instruments;
________________(h)    Hot-water boilers, including related appliances;
ANHANG 2(i)    Equipment, machines, apparatus, devices, control components, protection systems, safety devices, controlling devices and regulating devices, and related instrumentation and prevention and detection systems for use in potentially explosive atmospheres (ATEX equipment);
Nach Artikel 2 Absatz 2 vorrangig für eine Aufnahme in Anhang 1 zu berücksichtigende Warenkategorien(j)    Equipment for use outdoors as it relates to noise emission in the environment; and
a)    Medizinprodukte samt Zubehör,(k)    Recreational craft, including their components.
b)    Druckgeräte samt Behältern, Rohrleitungen, Ausrüstungsteilen und Baugruppen,________________
c)    Gasverbrauchseinrichtungen samt zugehörigen Ausrüstungen,ANNEX 2
d)    persönliche Schutzausrüstungen,PRIORITY CATEGORIES OF GOODS FOR CONSIDERATION FOR INCLUSION IN ANNEX 1 PURSUANT TO ARTICLE 2.2
e)    Eisenbahnsysteme samt Teilsystemen und Interoperabilitätskomponenten und(a)    Medical devices including accessories;
f)    Ausrüstung, mit der ein Schiff ausgestattet wird.(b)    Pressure equipment, including vessels, piping, accessories and assemblies;
________________(c)    Appliances burning gaseous fuels, including related fittings;
ANHANG 3(d)    Personal protective equipment;
Als Teil einer Benennung anzugebende Informationen(e)    Rail systems, subsystems and interoperability constituents; and
Die Informationen, die eine Vertragspartei angeben muss, wenn sie eine Konformitätsbewertungsstelle benennt, umfassen:(f)    Equipment placed on board a ship
a)    in allen Fällen:________________
i)    den Geltungsbereich der Benennung (der über den Geltungsbereich der Akkreditierung dieser Stelle nicht hinausgehen darf)ANNEX 3
ii)    die Akkreditierungsbescheinigung und den betreffenden Geltungsbereich der Akkreditierung,INFORMATION TO BE INCLUDED AS PART OF A DESIGNATION
iii)    die Anschrift und Kontaktdaten der Stelle undThe information that a Party must provide when designating a conformity assessment body is as follows:
b)    falls ein Mitgliedstaat der Europäischen Union eine Zertifizierungsstelle benennt, außer bezüglich der in Artikel 15 genannten technischen Vorschriften:(a)    in all cases:
i)    das eingetragene Zertifizierungskennzeichen der Zertifizierungsstelle mit dem Kennzeichnungszusatz für den Geltungsbereich 2 und(i)    the scope of designation (not to exceed that body's scope of accreditation);
c)    falls ein Mitgliedstaat der Europäischen Union bezüglich der in Artikel 15 genannten technischen Vorschriften eine Zertifizierungsstelle benennt:(ii)    the accreditation certificate and the related scope of accreditation;
i)    im Fall einer Zertifizierungsstelle:(iii)    the body's address and contact information; and
(A)    ihre individuelle Kennung 3 ,(b)    when a Member State of the European Union designates a certification body, except for in regards to the technical regulations described in Article 15:
(B)    einen Antrag auf Anerkennung, der von der Stelle oder ihrer Nachfolgerin gemäß CB-01 („Requirements for Certification Bodies“: Anforderungen an Zertifizierungsstellen) unterzeichnet wurde, und(i)    the certification body's registered certification mark, including the qualifying statement 2 ; and
(C)    eine Checkliste mit Querverweisen, die von der Stelle ausgefüllt wurde, mit Belegen, dass sie die anwendbaren Anerkennungskriterien nach CB-02 („Recognition Criteria, and Administrative and Operational Requirements Applicable to Certification Bodies (CB) for the Certification of Radio Apparatus to Industry Canada's Standards and Specifications“: Anerkennungskriterien sowie administrative und operative Anforderungen an Zertifizierungsstellen für die Zertifizierung von Funkgeräten nach den Normen und Spezifikationen von Industry Canada) oder dessen Nachfolger erfüllt, und(c)    when a Member State of the European Union designates a conformity assessment body in regards to technical regulations described in Article 15:
ii)    im Fall eines Prüflabors:(i)    in the case of a certification body:
(A)    seine individuelle Kennung und(A)    its unique identifier 3 ;
(B)    einen Antrag auf Anerkennung, der von der Stelle oder ihrer Nachfolgerin gemäß REC-LAB („Procedure for the Recognition of Designated Foreign Testing Laboratories by Industry Canada“: Verfahren für die Anerkennung benannter ausländischer Prüflaboratorien durch Industry Canada) unterzeichnet wurde, und(B)    an application for recognition signed by the body in accordance with CB-01 (Requirements for Certification Bodies), or its successor; and
d)    alle anderen Informationen, die von den Vertragsparteien gemeinsam festgelegt werden.(C)    a cross reference checklist completed by the body with evidence that it meets the applicable recognition criteria in accordance with CB-02 (Recognition Criteria, and Administrative and Operational Requirements Applicable to Certification Bodies (CB) for the Certification of Radio Apparatus to Industry Canada's Standards and Specifications), or its successor; and
________________(ii)    in the case of a testing laboratory:
(1) Die Befugnis einer Akkreditierungsstelle ergibt sich in der Regel aus ihrem staatlichen Auftrag.(A)    its unique identifier; and
(2) Der Kennzeichnungszusatz für den Geltungsbereich besteht in der Regel aus einem kleingeschriebenen „c“ neben dem eingetragenen Zertifizierungskennzeichen der Zertifizierungsstelle; damit wird angegeben, dass ein Produkt den anwendbaren technischen Vorschriften Kanadas entspricht.(B)    an application for recognition signed by the body in accordance with REC-LAB (Procedure for the Recognition of Designated Foreign Testing Laboratories by Industry Canada), or its successor; and
(3) Die individuelle sechsstellige Kennung besteht aus zwei Buchstaben (in der Regel der Länderkode nach ISO 3166), gefolgt von vier Ziffern.(d)    any other information as may be jointly decided upon by the Parties.
________________
EUROPÄISCHE KOMMISSION(1) The authority of an accreditation body is generally derived from government.
Straßburg, den 5.7.2016(2) The qualifying statement normally takes the form of a small “c” placed beside the certification body’s registered certification mark to indicate that a product conforms with applicable Canadian technical regulations.
COM(2016) 444 final(3) A unique six-character identifier comprised of two letters (usually the ISO 3166 country code) followed by four numbers.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Protokoll über die gegenseitige Anerkennung des Programms für die Befolgung und Durchsetzung der Guten Herstellungspraxis für pharmazeutische ErzeugnisseANNEX
Artikel 1to the
BegriffsbestimmungenProposal for a Council Decision
1.    Für die Zwecke dieses Protokolls bezeichnet:on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part,
Bescheinigung über die GHP-Befolgung eine von einer Regulierungsbehörde ausgestellte Bescheinigung über die Befolgung der Guten Herstellungspraxis (GHP) durch eine Produktionsanlage,Protocol on the mutual recognition of the compliance and enforcement programme regarding good manufacturing practices for pharmaceutical products
gleichwertige Behörde eine Regulierungsbehörde einer Vertragspartei, die von der anderen Vertragspartei als gleichwertige Behörde anerkannt worden ist,Article 1
Herstellung die Fabrikation, Verpackung, Umverpackung, Etikettierung, Prüfung und Lagerung,Definitions
Arzneimittel jedes nach dem Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27, als Medikament eingestufte oder als Arzneimittel eingestufte Produkt, unabhängig davon, ob es sich um ein Fertig- oder Zwischenprodukt oder ein Prüfpräparat oder einen Wirkstoff nach den geltenden Rechtsvorschriften der Europäischen Union handelt,1.    For the purposes of this Protocol:
Vor-Ort-Begutachtung eine produktspezifische Begutachtung im Rahmen eines Zulassungsantrags für ein Arzneimittel oder Medikament, die an der Herstellungsstätte durchgeführt wird, um die Konformität der Anlage, in der das Arzneimittel oder Medikament hergestellt wird, und die Übereinstimmung von Herstellungsverfahren, -bedingungen und -überwachung mit den vorgelegten Angaben zu bewerten sowie noch offene Fragen aus der Prüfung des Zulassungsantrags zu klären, undcertificate of GMP compliance means a certificate issued by a regulatory authority attesting to the compliance of a manufacturing facility with Good Manufacturing Practices (GMP);
Regulierungsbehörde eine Stelle in einer Vertragspartei, die nach dem Recht dieser Vertragspartei rechtlich befugt ist, Arzneimittel oder Medikamente in dieser Vertragspartei zu überwachen und zu kontrollieren.equivalent authority means a regulatory authority of a Party that is recognised as an equivalent authority by the other Party;
2.    Wo in diesem Protokoll von Inspektionen die Rede ist, sind damit keine Vor-Ort-Begutachtungen gemeint, sofern nicht anders festgelegt.manufacturing includes fabrication, packaging, re-packaging, labelling, testing and storage;
Artikel 2medicinal product or drug means any product qualifying as a drug under the Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27 or qualifying as a medicinal product, whether it is a finished, intermediate or an investigational product or an active substance under the applicable legislation of the European Union;
Zielon-site evaluation means a product-specific evaluation conducted in the context of a marketing application for a medicinal product or drug at the site of manufacture to assess the conformity of the premises where the medicinal product or drug is manufactured, the conformity of the process, conditions and control of manufacture with the information submitted, and to address any outstanding issues from the evaluation of the marketing application; and
Mit diesem Protokoll soll erreicht werden, dass die Behörden der Vertragsparteien durch die gegenseitige Anerkennung von Bescheinigungen über die GHP-Befolgung enger zusammenarbeiten, wenn sie sicherstellen, dass Arzneimittel und Medikamente die geeigneten Qualitätsstandards erfüllen.regulatory authority means an entity in a Party that has the legal right, under the law of the Party, to supervise and control medicinal products or drugs within that Party.
Artikel 32.    Unless specified otherwise, where this Protocol refers to inspections, these references do not include on-site evaluations.
GeltungsbereichArticle 2
Dieses Protokoll gilt für alle Arzneimittel und Medikamente, für die – wie in Anhang 1 aufgeführt – in beiden Vertragsparteien GHP-Vorschriften gelten.Objective
Artikel 4The objective of this Protocol is to strengthen the cooperation between the authorities of the Parties in ensuring that medicinal products and drugs meet appropriate quality standards through the mutual recognition of certificates of GMP compliance.
Anerkennung von RegulierungsbehördenArticle 3
1.    Für die Beurteilung der Gleichwertigkeit einer neu in Anhang 2 aufzunehmenden Regulierungsbehörde ist das Verfahren nach Artikel 12 maßgeblich.Product scope
2.    Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge, dass ein Verzeichnis jener Regulierungsbehörden, die sie als gleichwertig anerkennt, samt etwaigen Änderungen öffentlich verfügbar ist.This Protocol applies to all medicinal products or drugs to which GMP requirements apply in both Parties, as set out in Annex 1.
Artikel 5Article 4
Gegenseitige Anerkennung von Bescheinigungen über die GHP-BefolgungRecognition of regulatory authorities
1.    Eine Vertragspartei nimmt eine Bescheinigung über die GHP-Befolgung, die von einer gleichwertigen Regulierungsbehörde der anderen Vertragspartei gemäß Absatz 3 ausgestellt wurde, als Nachweis dafür an, dass die Produktionsanlage, für die die Bescheinigung ausgestellt wurde und die in dem Gebiet einer der beiden Vertragsparteien liegt, die in der Bescheinigung genannte Gute Herstellungspraxis befolgt.1.    The procedure for evaluating the equivalency of a new regulatory authority listed in Annex 2 shall be conducted in accordance with Article 12.
2.    Eine Vertragspartei kann eine Bescheinigung über die GHP-Befolgung annehmen, die von einer gleichwertigen Regulierungsbehörde der anderen Vertragspartei gemäß Absatz 3 für eine Produktionsanlage außerhalb des Gebiets der beiden Vertragsparteien ausgestellt wurde. Eine Vertragspartei kann festlegen, unter welchen Bedingungen sie diese Bescheinigung annimmt.2.    Each Party shall ensure that a list of regulatory authorities that it recognises as equivalent, including any modifications, is publicly available.
3.    Aus einer Bescheinigung über die GHP-Befolgung müssen hervorgehen:Article 5
(a)    Name und Anschrift der Produktionsanlage,Mutual recognition of certificates of GMP compliance
(b)    das Datum, an dem die gleichwertige Regulierungsbehörde, die die Bescheinigung ausstellt, die Produktionsanlage zuletzt inspiziert hat,1.    A Party shall accept a certificate of GMP compliance issued by an equivalent regulatory authority of the other Party, in conformity with paragraph 3, as demonstrating that the manufacturing facility, that is covered by the certificate and located in the territory of either Party, complies with the good manufacturing practices identified in the certificate.
(c)    die Herstellungsprozesse und – sofern zutreffend – die Arzneimittel oder Medikamente und die Darreichungsformen, in Bezug auf die in der Anlage die Gute Herstellungspraxis befolgt wird, und2.    A Party may accept a certificate of GMP compliance issued by an equivalent regulatory authority of the other Party with respect to a manufacturing facility outside the territory of the Parties, in conformity with paragraph 3. A Party may determine the terms and conditions upon which it chooses to accept the certificate.
(d)    die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung über die GHP-Befolgung.3.    A certificate of GMP compliance must identify:
4.    Verlangt ein Einführer, ein Ausführer oder eine Regulierungsbehörde einer Vertragspartei eine Bescheinigung über die GHP-Befolgung für eine Produktionsanlage, die von einer gleichwertigen Behörde der anderen Vertragspartei zertifiziert wurde, gewährleistet die andere Vertragspartei, dass die gleichwertige Regulierungsbehörde eine Bescheinigung über die GHP-Befolgung ausstellt:(a)    the name and address of the manufacturing facility;
(a)    binnen 30 Kalendertagen nach dem Datum, an dem die zertifizierende Behörde die Aufforderung zur Ausstellung einer Bescheinigung erhalten hat, falls keine neue Inspektion erforderlich ist, und(b)    the date on which the equivalent regulatory authority that issued the certificate last inspected the manufacturing facility;
(b)    binnen 90 Kalendertagen nach dem Datum, an dem die zertifizierende Behörde die Aufforderung zur Ausstellung einer Bescheinigung erhalten hat, falls eine Neuinspektion erforderlich ist und sofern die Produktionsanlage die Inspektion besteht.(c)    the manufacturing processes and if relevant, medicinal products or drugs and dosage forms for which the facility is in compliance with good manufacturing practices; and
Artikel 6(d)    the validity period of the certificate of GMP compliance.
Sonstige Anerkennung von Bescheinigungen über die GHP-Befolgung4.    If an importer, an exporter or a regulatory authority of a Party requests a certificate of GMP compliance for a manufacturing facility that is certified by an equivalent authority of the other Party, the other Party shall ensure that the equivalent regulatory authority issues a certificate of GMP compliance:
1.    Eine Vertragspartei kann eine Bescheinigung über die GHP-Befolgung für ein Arzneimittel oder Medikament annehmen, das nicht in Anhang 1 Absatz 2 aufgeführt ist.(a)    within 30 calendar days of the date on which the certifying authority received the request for the certificate, if a new inspection is not required; and
2.    Nimmt eine Vertragspartei eine Bescheinigung nach Absatz 1 an, so kann sie festlegen, unter welchen Bedingungen sie dies tut.(b)    within 90 calendar days of the date on which the certifying authority received the request for the certificate, if a new inspection is required, and the manufacturing facility passes the inspection.
Artikel 7Article 6
Annahme von ChargenbescheinigungenOther recognition of certificates of GMP compliance
1.    Eine Vertragspartei nimmt eine von einem Hersteller ausgestellte Chargenbescheinigung ohne Nachkontrolle bei der Einfuhr an, sofern:1.    A Party may accept a certificate of GMP compliance with respect to a medicinal product or drug that is not included in paragraph 2 of Annex 1.
(a)    die Produkte der Charge in einer Produktionsanlage hergestellt wurden, für die eine gleichwertige Regulierungsbehörde eine Bescheinigung über die Befolgung ausgestellt hat,2.    A Party that accepts a certificate under paragraph 1 may determine the terms and conditions under which it will accept the certificate.
(b)    die Chargenbescheinigung mit dem Abschnitt über den Inhalt der Chargenbescheinigung für Arzneimittel („Content of the Batch Certificate for Medicinal Products“) des Dokuments mit den international harmonisierten Anforderungen an Chargenbescheinigungen (Internationally Harmonized Requirements for Batch Certification) übereinstimmt undArticle 7
(c)    die Chargenbescheinigung von der für die Freigabe der Charge für Verkauf oder Auslieferung zuständigen Person unterzeichnet wurde.Acceptance of batch certificates
2.    Absatz 1 lässt das Recht einer Vertragspartei unberührt, eine amtliche Chargenfreigabe vorzunehmen.1.    A Party shall accept a batch certificate issued by a manufacturer without re-control of that batch at import provided that:
3.    Die Person, die dafür zuständig ist,(a)    the products in the batch were manufactured in a manufacturing facility that has been certified as compliant by an equivalent regulatory authority;
(a)    die Charge des fertigen Arzneimittels für den Verkauf oder die Lieferung an Produktionsanlagen in der Europäischen Union freizugeben, muss eine gemäß der Definition in Artikel 48 der Richtlinie 2001/83/EG bzw. in Artikel 52 der Richtlinie 2001/82/EG sachkundige Person sein, bzw.(b)    the batch certificate is consistent with the Content of the Batch Certificate for Medicinal Products of the Internationally Harmonized Requirements for Batch Certification; and
(b)    die Charge eines Medikaments für den Verkauf oder die Lieferung an Produktionsanlagen in Kanada freizugeben, muss jene Person sein, die nach den Bestimmungen der Food and Drugs Regulations, C.R.C., c. 870, Part C, Division 2, section C.02.014, die Abteilung für Qualitätskontrolle leitet.(c)    the batch certificate is signed by the person responsible for releasing the batch for sale or supply.
Artikel 82.    Paragraph 1 does not affect a Party’s right to conduct official batch release.
Vor-Ort-Begutachtung3.    The person responsible for releasing the batch:
1.    Eine Vertragspartei ist berechtigt, eine eigene Vor-Ort-Begutachtung einer Produktionsanlage vorzunehmen, der von einer gleichwertigen Regulierungsbehörde der anderen Vertragspartei eine Bescheinigung über die Befolgung ausgestellt wurde.(a)    of the finished medicinal product for sale or supply for manufacturing facilities in the European Union, must be a "qualified person" as defined in Article 48 of Directive 2001/83/EC and Article 52 of Directive 2001/82/EC; or
2.    Bevor eine Vertragspartei eine Vor-Ort-Begutachtung nach Absatz 1 vornimmt, unterrichtet sie die andere Vertragspartei schriftlich und teilt ihr den Umfang der Vor-Ort-Begutachtung mit. Die betreffende Vertragspartei bemüht sich, die andere Vertragspartei mindestens 30 Tage vor einer geplanten Vor-Ort-Begutachtung schriftlich zu unterrichten, in dringlichen Fällen kann dies jedoch mit kürzerer Frist erfolgen. Die andere Vertragspartei ist berechtigt, der Vor-Ort-Begutachtung durch die betreffende Vertragspartei beizuwohnen. (b)    for sale or supply of a drug for manufacturing facilities in Canada, is the person in charge of the quality control department as provided for by the Food and Drugs Regulations, C.R.C., c. 870, Part C, Division 2, section C.02.014.
Artikel 9Article 8
Inspektionen und Vor-Ort-Begutachtungen auf Antrag einer VertragsparteiOn-site evaluation
1.    Auf Antrag einer Vertragspartei inspiziert die andere Vertragspartei eine Anlage, die am Herstellungsprozess eines in das Gebiet der antragstellenden Vertragspartei eingeführten Arzneimittels oder Medikaments beteiligt ist, um zu überprüfen, ob die Anlage in Übereinstimmung mit der Guten Herstellungspraxis steht.1.    A Party has the right to conduct its own on-site evaluation of a manufacturing facility that has been certified as compliant by an equivalent regulatory authority of the other Party.
2.    Auf Antrag einer Vertragspartei kann die andere Vertragspartei eine Vor-Ort-Begutachtung anhand einer Bewertung der Daten im Zulassungsdossier vornehmen. Die Vertragsparteien können im Hinblick auf einen Antrag auf Vor-Ort-Begutachtung einschlägige Produktinformationen im Einklang mit Artikel 14 austauschen.2.    A Party, prior to conducting an on-site evaluation under paragraph 1, shall notify the other Party in writing and inform that other Party of the scope of the on-site evaluation. The Party shall endeavour to notify the other Party in writing at least 30 days before a proposed on-site evaluation, but may provide less notice in urgent situations. The other Party has the right to join the on-site evaluation conducted by the Party. 
Artikel 10Article 9
SchutzmechanismenInspections and on-site evaluations at the request of a Party
1.    Eine Vertragspartei ist berechtigt, eine eigene Inspektion einer Produktionsanlage vorzunehmen, der von einer gleichwertigen Regulierungsbehörde der anderen Vertragspartei eine Bescheinigung über die Befolgung ausgestellt wurde. Die Vertragspartei sollte dieses Recht nur ausnahmsweise wahrnehmen.1.    At the request of a Party, the other Party shall inspect a facility involved in the manufacturing process of a medicinal product or drug that is being imported into the territory of the requesting Party in order to verify that the facility is in compliance with good manufacturing practices.
2.    Bevor eine Vertragspartei eine Inspektion nach Absatz 1 vornimmt, unterrichtet sie die andere Vertragspartei schriftlich und teilt ihr den Grund für diese Inspektion mit. Die betreffende Vertragspartei bemüht sich, die andere Vertragspartei mindestens 30 Tage vor einer geplanten Inspektion schriftlich zu unterrichten, in dringlichen Fällen kann dies jedoch mit kürzerer Frist erfolgen. Die andere Vertragspartei ist berechtigt, der Inspektion durch die betreffende Vertragspartei beizuwohnen. 2.    At the request of a Party, the other Party may conduct an on-site evaluation based on the assessment of data contained in a product submission dossier. The Parties may exchange relevant product information with respect to a request to conduct an on-site evaluation in accordance with Article 14.
Artikel 11Article 10
Programm für die beiderseitige Warnung und InformationsaustauschSafeguards
1.    Eine Vertragspartei trägt gemäß dem Programm für die beiderseitige Warnung im Rahmen der in Artikel 15 Absatz 3 genannten Verwaltungsvereinbarung über GHP dafür Sorge,1.    A Party has the right to conduct its own inspection of a manufacturing facility that has been certified as compliant by an equivalent regulatory authority of the other Party. Recourse to this right should be an exception from the normal practice of the Party.
(a)    dass die maßgebliche Regulierungsbehörde in ihrem Gebiet die maßgebliche Regulierungsbehörde im Gebiet der anderen Vertragspartei über eine Beschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Herstellungserlaubnis unterrichtet, die sich auf den Schutz der öffentlichen Gesundheit auswirken könnte, und2.    A Party, prior to conducting an inspection under paragraph 1, shall notify the other Party in writing and shall inform the other Party of the reasons for conducting its own inspection. The Party shall endeavour to notify the other Party in writing at least 30 days before a proposed inspection, but may provide less notice in urgent situations. The other Party has the right to join the inspection conducted by the Party. 
(b)    dass sie der anderen Vertragspartei, sofern angebracht, von sich aus schriftlich ein gravierendes Problem notifiziert, das nach einem bestätigten Bericht in einer Produktionsanlage in ihrem Gebiet aufgetreten ist oder im Zuge einer Vor-Ort-Begutachtung oder Inspektion im Gebiet der anderen Vertragspartei festgestellt wurde; dazu gehören auch Probleme aufgrund von Qualitätsmängeln, Chargenrückrufen, gefälschten oder nachgemachten Arzneimitteln oder Medikamenten oder möglichen schwerwiegenden Engpässen.Article 11
2.    Eine Vertragspartei trägt im Rahmen der Elemente des Verfahrens für den Informationsaustausch im Rahmen der Verwaltungsvereinbarung über GHP nach Artikel 15 Absatz 3 dafür Sorge,Two-way alert programme and information sharing
(a)    dass sie eine besondere Informationsanfrage beantwortet, auch eine zumutbare Anfrage nach einem Inspektionsbericht oder einem Bericht über eine Vor-Ort-Begutachtung, und1.    A Party shall, pursuant to the two-way alert programme under the GMP Administrative Arrangement referred to in Article 15.3:
(b)    dass eine gleichwertige Behörde in ihrem Gebiet auf Anfrage der anderen Vertragspartei oder einer gleichwertigen Behörde der anderen Vertragspartei dieser relevante Informationen bereitstellt.(a)    ensure that a restriction, suspension or withdrawal of a manufacturing authorisation that could affect the protection of public health is communicated from the relevant regulatory authority in its territory to the relevant regulatory authority in the territory of the other Party; and
3.    Eine Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei Kontaktstellen für jede gleichwertige Behörde in ihrem Gebiet.(b)    if relevant, proactively notify the other Party in writing of a confirmed report of a serious problem relating to a manufacturing facility in its territory, or as identified through an on-site evaluation or inspection in the territory of the other Party, including a problem related to quality defects, batch recalls, counterfeited or falsified medicinal products or drugs, or potential serious shortages.
Artikel 122.    A Party shall, as part of the components of the information sharing process under the GMP Administrative Arrangement referred to in Article 15.3:
Gleichwertigkeit neuer Regulierungsbehörden(a)    respond to a special request for information, including a reasonable request for an inspection report or an on-site evaluation report; and
1.    Eine Vertragspartei (die „beantragende Vertragspartei“) kann beantragen, dass eine Regulierungsbehörde in ihrem Gebiet, die nicht als gleichwertig mit den Regulierungsbehörden der anderen Vertragspartei (die „bewertende Vertragspartei“) anerkannt ist, daraufhin bewertet wird, ob sie als gleichwertig anzuerkennen ist. Nach Eingang des Antrags führt die bewertende Vertragspartei eine Bewertung nach dem Verfahren zur Bewertung neuer Regulierungsbehörden im Rahmen der Verwaltungsvereinbarung über GHP nach Artikel 15 Absatz 3 durch.(b)    ensure that, at the request of the other Party or of an equivalent authority of the other Party, an equivalent authority within its territory provides relevant information.
2.    Die bewertende Vertragspartei bewertet die neue Regulierungsbehörde, indem sie die Elemente eines GHP-Befolgungsprogramms im Rahmen der Verwaltungsvereinbarung über GHP nach Artikel 15 Absatz 3 anwendet. Ein GHP-Befolgungsprogramm umfasst Elemente wie legislative und regulatorische Anforderungen, Inspektionsnormen, Überwachungssysteme und ein Qualitätssicherungssystem.3.    A Party shall provide the other Party, through written notification, contact points for each equivalent authority in its territory.
3.    Stellt die bewertende Vertragspartei nach Beendigung ihrer Bewertung fest, dass die neue Regulierungsbehörde gleichwertig ist, notifiziert sie der beantragenden Vertragspartei, dass sie die neue Regulierungsbehörde als gleichwertig anerkennt.Article 12
4.    Stellt die /bewertende Vertragspartei nach Beendigung ihrer Bewertung fest, dass die neue Regulierungsbehörde nicht gleichwertig ist, übermittelt sie der beantragenden Vertragspartei eine schriftliche Begründung, in der sie belegt, dass sie triftige Gründe dafür hat, die neue Regulierungsbehörde nicht als gleichwertig anzuerkennen. Auf Antrag der beantragenden Vertragspartei untersucht die in Artikel 15 genannte Gemischte Sektorgruppe für Arzneimittel („Gemischte Sektorgruppe“) die Weigerung der bewertenden Vertragspartei, die neue Regulierungsbehörde als gleichwertig anzuerkennen, und sie kann Empfehlungen aussprechen, um die beiden Vertragsparteien bei der Problemlösung zu unterstützen.Equivalence of new regulatory authorities
5.    Stellt die bewertende Vertragspartei nach Beendigung ihrer Prüfung fest, dass die neue Regulierungsbehörde nur in einem engeren Bereich gleichwertig ist, als er von der beantragenden Vertragspartei vorgeschlagen wurde, übermittelt sie der beantragenden Vertragspartei eine schriftliche Begründung, in der sie belegt, dass sie triftige Gründe dafür hat, die neue Regulierungsbehörde nur in diesem engeren Bereich als gleichwertig anzuerkennen. Auf Antrag der beantragenden Vertragspartei untersucht die Gemischte Sektorgruppe die Weigerung der bewertenden Vertragspartei, die neue Regulierungsbehörde als gleichwertig anzuerkennen, und sie kann Empfehlungen aussprechen, um die beiden Vertragsparteien bei der Problemlösung zu unterstützen.1.    A Party ("requesting Party") may request that a regulatory authority in its territory that is not recognised as equivalent to regulatory authorities in the other Party ("evaluating Party"), be evaluated to determine whether it should be recognised as equivalent. Upon receiving the request, the evaluating Party shall conduct an evaluation pursuant to the procedure for evaluating new regulatory authorities under the GMP Administrative Arrangement referred to in Article 15.3.
6.    Eine Regulierungsbehörde, die nach dem am 14. Mai 1998 in London unterzeichneten Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über die gegenseitige Anerkennung als gleichwertig anerkannt ist, wird auch nach dem vorliegenden Abkommen mit dessen Inkrafttreten als gleichwertig anerkannt.2.    The evaluating Party shall evaluate the new regulatory authority by applying the components of a GMP compliance programme under the Administrative Arrangement referred to in Article 15.3. The components of a GMP compliance programme must include such elements as legislative and regulatory requirements, inspections standards, surveillance systems and a quality management system.
Artikel 133.    If, upon completion of its evaluation, the evaluating Party determines that the new regulatory authority is equivalent, it shall notify the requesting Party in writing that it recognises the new regulatory authority as equivalent.
Programm zur Aufrechterhaltung der Gleichwertigkeit4.    If, upon completion of its evaluation, the evaluating Party determines that the new regulatory authority is not equivalent, the evaluating Party shall provide to the requesting Party a written justification demonstrating that it has well-founded reasons for not recognising that the new regulatory authority is equivalent. At the request of the requesting Party, the Joint Sectoral Group on Pharmaceuticals ("Joint Sectoral Group") referred to in Article 15 shall consider the evaluating Party’s refusal to recognise the new regulatory authority as equivalent, and may provide recommendations to assist both Parties to resolve the matter.
1.    Die Gemischte Sektorgruppe erarbeitet ein Programm zur Aufrechterhaltung der Gleichwertigkeit, das Teil der Verwaltungsvereinbarung über die GHP nach Artikel 15 Absatz 3 ist, damit die Gleichwertigkeit der Regulierungsbehörden aufrechterhalten werden kann. Die Vertragsparteien gehen anhand dieses Programms vor, wenn sie darüber entscheiden, ob der Gleichwertigkeitsstatus einer Regulierungsbehörde abzuändern ist.5.    If, upon completion of its evaluation, the evaluating Party determines that the new regulatory authority is only equivalent for a more limited scope than that proposed by the requesting Party, the evaluating Party shall provide to the requesting Party a written justification demonstrating that it has well-founded reasons to determine that the new regulatory authority is only equivalent for the more limited scope. At the request of the requesting Party, the Joint Sectoral Group shall consider the evaluating Party’s refusal to recognise the new regulatory authority as equivalent, and may provide recommendations to assist both Parties to resolve the matter.
2.    Ändert sich der Gleichwertigkeitsstatus einer Regulierungsbehörde, so kann eine Vertragspartei diese Behörde neu bewerten. Jede Neubewertung erfolgt nach Maßgabe des Verfahrens des Artikels 12. Der Umfang der Neubewertung bleibt auf jene Elemente beschränkt, die zur Änderung des Gleichwertigkeitsstatus geführt haben.6.    A regulatory authority recognised as equivalent under the Agreement on Mutual Recognition Between the European Community and Canada, done at London on 14 May 1998, is recognised as equivalent under this Agreement from its entry into force.
3.    Die Vertragsparteien tauschen alle erforderlichen Informationen aus, damit beide Vertragsparteien darauf vertrauen können, dass bei gleichwertigen Regulierungsbehörden tatsächlich Gleichwertigkeit besteht.Article 13
4.    Bevor eine Vertragspartei Änderungen in ihren technischen Leitlinien oder Vorschriften für die Gute Herstellungspraxis annimmt, unterrichtet sie die andere Vertragspartei.Equivalence maintenance programme
5.    Eine Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei über alle neuen technischen Leitlinien, Inspektionsverfahren oder Vorschriften für die Gute Herstellungspraxis.1.    The Joint Sectoral Group shall develop an equivalence maintenance programme under the GMP Administrative Arrangement referred to in Article 15.3 to maintain the equivalence of the regulatory authorities. The Parties shall act in accordance with this programme when deciding whether to change the equivalence status of a regulatory authority.
Artikel 142.    If the equivalence status of a regulatory authority changes, a Party may re-evaluate that regulatory authority. Any re-evaluation must be undertaken pursuant to the procedure set out in Article 12. The scope of re-evaluation shall be limited to the elements that caused the change of the equivalence status.
Vertraulichkeit3.    The Parties shall exchange all the necessary information to ensure that both Parties remain confident that equivalent regulatory authorities are in fact equivalent.
1.    Eine Vertragspartei darf keine nicht öffentlichen und vertraulichen technischen, gewerblichen oder wissenschaftlichen Informationen, einschließlich Geschäftsgeheimnisse und geheime Informationen, die sie von der anderen Vertragspartei empfangen hat, offenlegen.4.    A Party shall inform the other Party before adopting changes to its technical guidance or regulations relating to good manufacturing practices.
2.    Eine Vertragspartei darf die Informationen nach Absatz 1 dann offenlegen, wenn sie der Auffassung ist, dass der Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Sicherheit dies erfordern. Vor der Offenlegung wird die andere Vertragspartei konsultiert.5.    A Party shall inform the other Party of any new technical guidance, inspection procedures or regulations relating to good manufacturing practices.
Artikel 15Article 14
Verwaltung des ProtokollsConfidentiality
1.    Die nach Artikel 26.2 Absatz 1 Buchstabe a (Sonderausschüsse) eingerichtete Gemischte Sektorgruppe setzt sich aus Vertretern beider Vertragsparteien zusammen.1.    A Party shall not publicly disclose non-public and confidential technical, commercial or scientific information, including trade secrets and proprietary information that it has received from the other Party.
2.    Die Gemischte Sektorgruppe legt ihre Zusammensetzung sowie ihre Vorschriften und Verfahren fest.2.    A Party may disclose the information referred to in paragraph 1 if it deems such disclosure necessary to protect public health and safety. The other Party shall be consulted prior to disclosure.
3.    Die Gemischte Sektorgruppe schließt eine Verwaltungsvereinbarung über die GHP ab, um eine wirksame Umsetzung dieses Protokolls zu ermöglichen. Diese Verwaltungsvereinbarung über die GHP umfasst Folgendes:Article 15
(a)    das Mandat der Gemischten Sektorgruppe,Management of the Protocol
(b)    das Programm für die beiderseitige Warnung,1.    The Joint Sectoral Group, established under Article 26.2.1(a) (Committees), is composed of representatives from both Parties.
(c)    die Liste der Kontaktstellen, die für unter dieses Protokoll fallende Fragen zuständig sind,2.    The Joint Sectoral Group shall establish its composition and determine its rules and procedures.
(d)    die Elemente des Verfahrens für den Informationsaustausch,3.    The Joint Sectoral Group shall conclude a GMP Administrative Arrangement to facilitate the effective implementation of this Protocol. The GMP Administrative Arrangement shall include:
(e)    die Elemente eines GHP-Befolgungsprogramms,(a)    the terms of references of the Joint Sectoral Group;
(f)    das Verfahren zur Bewertung neuer Regulierungsbehörden und(b)    the two-way alert programme;
(g)    das Programm zur Aufrechterhaltung der Gleichwertigkeit.(c)    the list of contact points responsible for matters arising under this Protocol;
4.    Die Gemischte Sektorgruppe kann die Verwaltungsvereinbarung über die GHP ändern, wenn sie dies für erforderlich hält.(d)    the components of the information sharing process;
5.    Die Gemischte Sektorgruppe überprüft auf Antrag der Vertragsparteien die Anhänge dieses Protokolls und erarbeitet Empfehlungen für deren Änderung, die vom Gemischten CETA-Ausschuss geprüft werden.(e)    the components of a good manufacturing practices compliance programme;
6.    Gemäß Absatz 5 überprüft die Gemischte Sektorgruppe den operativen Geltungsbereich der Arzneimittel oder Medikamente nach Anhang 1 Absatz 2 im Hinblick auf eine Aufnahme der in Anhang 1 Absatz 1 aufgeführten Arzneimittel oder Medikamente.(f)    the procedure for evaluating new regulatory authorities; and
7.    Die Vertragsparteien führen die Verwaltungsvereinbarung über die GHP mit Inkrafttreten des Abkommens ein. Diese Vereinbarung unterliegt nicht den Bestimmungen von Kapitel 29 (Streitbeilegung).(g)    the equivalence maintenance programme.
Artikel 164.    The Joint Sectoral Group may modify the GMP Administrative Arrangement if it considers it necessary.
Gebühren5.    At the request of the Parties, the Joint Sectoral Group shall review the Annexes to this Protocol, and shall develop recommendations for amendments to these Annexes for consideration by the CETA Joint Committee.
1.    Für die Zwecke dieses Artikels umfasst eine Gebühr eine Kostendeckungsmaßnahme wie eine Nutzergebühr, eine Regulierungsabgabe oder einen vertraglich festgelegten Betrag.6.    Pursuant to paragraph 5, the Joint Sectoral Group shall review the operational scope of medicinal products or drugs under paragraph 2 of Annex 1, with a view to including those medicinal products or drugs listed in paragraph 1 of Annex 1.
2.    Eine Vertragspartei ist berechtigt, eine für die Produktionsanlagen in ihrem Gebiet geltende Gebühr festzulegen, einschließlich Gebühren für die Ausstellung von Bescheinigungen über die GHP-Befolgung und Gebühren für Inspektionen oder Vor-Ort-Begutachtungen.7.    The Parties shall establish the GMP Administrative Arrangement upon entry into force of the Agreement. This Arrangement is not subject to the provisions of Chapter Twenty-Nine (Dispute Settlement).
3.    Die Gebühren, die einer Produktionsanlage für eine Inspektion oder Vor-Ort-Begutachtung in Rechnung gestellt werden, welche durch eine Vertragspartei auf Antrag der anderen Vertragspartei vorgenommen wird, müssen im Einklang mit Absatz 2 stehen.Article 16
________________Fees
ANHANG 11.    For the purposes of this Article, a fee includes a cost-recovery measure such as a user fee, a regulatory charge or an amount set under a contract.
ARZNEIMITTEL ODER MEDIKAMENTE2.    A Party shall have the right to determine a fee applicable to manufacturing facilities in its territory, including fees related to issuing certificates of GMP compliance and fees related to inspections or on-site evaluations.
In den Geltungsbereich fallende Arzneimittel oder Medikamente3.    The fees charged to a manufacturing facility in case of an inspection or on-site evaluation conducted by a Party at the request of the other Party must be consistent with paragraph 2.
1.    Dieses Protokoll gilt für die folgenden Arzneimittel oder Medikamente gemäß den in Anhang 3 genannten Rechtsvorschriften der Vertragsparteien, sofern die GHP-Anforderungen und -Befolgungsprogramme der beiden Vertragsparteien für diese Arzneimittel oder Medikamente gleichwertig sind:________________
(a)    Human-Pharmazeutika, einschließlich verschreibungspflichtige und frei verkäufliche Arzneimittel oder Medikamente und medizinische Gase,ANNEX 1
(b)    Human-Biologika, einschließlich Immunologika, aus menschlichem Blut oder Plasma gewonnene stabile Arzneimittel und Biotherapeutika,MEDICINAL PRODUCTS OR DRUGS
(c)    Human-Radiopharmazeutika,Scope of medicinal products or drugs
(d)    Veterinär-Pharmazeutika, einschließlich verschreibungspflichtige und frei verkäufliche Arzneimittel oder Medikamente und Vormischungen für die Zubereitung von Fütterungsarzneimitteln,1.    This Protocol applies to the following medicinal products or drugs as defined in the legislation of the Parties referred to in Annex 3, provided that the GMP requirements and compliance programmes of both Parties, with respect to these medicinal products or drugs, are equivalent:
(e)    Veterinär-Biologika,(a)    human pharmaceuticals including prescription and non-prescription medicinal products or drugs and medicinal gases;
(f)    gegebenenfalls Vitamine, Mineralstoffe, pflanzliche Heilmittel und homöopathische Arzneimittel,(b)    human biologicals including immunologicals, stable medicinal products derived from human blood or human plasma, and biotherapeutics;
(g)    pharmazeutische Wirkstoffe,(c)    human radiopharmaceuticals;
(h)    Zwischenprodukte und unverpackte Pharmazeutika (beispielsweise lose Tabletten),(d)    veterinary pharmaceuticals, including prescription and non-prescription medicinal products or drugs, and pre-mixes for the preparation of veterinary medicated feeds;
(i)    für den Einsatz in klinischen Studien bestimmte Produkte oder Prüfpräparate und(e)    veterinary biologicals;
(j)    Arzneimittel für neuartige Therapien.(f)    if appropriate, vitamins, minerals, herbal remedies and homeopathic medicinal products;
In den operativen Geltungsbereich fallende Arzneimittel oder Medikamente(g)    active pharmaceutical ingredients;
2.    Zusätzlich zu Absatz 1 sind die GHP-Anforderungen und -Befolgungsprogramme beider Vertragsparteien für die folgenden Arzneimittel oder Medikamente gleichwertig:(h)    intermediate products and bulk pharmaceuticals (for example, bulk tablets);
(a)    Human-Pharmazeutika, einschließlich verschreibungspflichtige und frei verkäufliche Arzneimittel oder Medikamente und medizinische Gase,(i)    products intended for use in clinical trials or investigational medicinal products; and
(b)    Human-Biologika, einschließlich Immunologika und Biotherapeutika,(j)    advanced therapy medicinal products.
(c)    Human-Radiopharmazeutika,Operational scope of medicinal products or drugs
(d)    Veterinär-Pharmazeutika, einschließlich verschreibungspflichtige und frei verkäufliche Arzneimittel oder Medikamente und Vormischungen für die Zubereitung von Fütterungsarzneimitteln,2.    Further to paragraph 1, the GMP requirements and compliance programmes of both Parties are equivalent for the following medicinal products or drugs:
(e)    Zwischenprodukte und unverpackte Pharmazeutika,(a)    human pharmaceuticals including prescription and non-prescription medicinal products or drugs and medicinal gases;
(f)    für den Einsatz in klinischen Studien bestimmte Produkte oder Prüfpräparate, die von Herstellern mit Herstellungserlaubnis oder Niederlassungszertifikat hergestellt wurden, und(b)    human biologicals including immunologicals and biotherapeutics;
(g)    Vitamine, Mineralstoffe und pflanzliche Heilmittel sowie homöopathische Arzneimittel – in Kanada als natürliche Gesundheitsprodukte („natural health products“) bekannt –, die von Herstellern mit einer Herstellungserlaubnis oder, im Fall Kanadas, mit einem Niederlassungszertifikat hergestellt wurden.(c)    human radiopharmaceuticals;
________________(d)    veterinary pharmaceuticals, including prescription and non-prescription medicinal products or drugs, and pre-mixes for the preparation of veterinary medicated feeds;
ANHANG 2(e)    intermediate products and bulk pharmaceuticals;
REGULIERUNGSBEHÖRDEN(f)    products intended for use in clinical trials or investigational medicinal products; manufactured by the manufacturers holding a manufacturing authorisation or establishment licence; and
Die Vertragsparteien erkennen die folgenden Einrichtungen oder ihre Nachfolgerinnen, die der Gemischten Sektorgruppe von einer Vertragspartei notifiziert wurden, untereinander als Regulierungsbehörden an:(g)    vitamins, minerals and herbal remedies, homeopathic medicinal products (known in Canada as natural health products) manufactured by manufacturers holding a manufacturing authorisation or establishment licence, in the case of Canada.
Für die Europäische Union:________________
Land | Für Humanarzneimittel | Für TierarzneimittelANNEX 2
Belgien | Föderalagentur für Arzneimittel und Gesundheitsprodukte / | Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten / Agence Fédérale des Médicaments et des Produits de santé | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelREGULATORY AUTHORITIES
Tschechische Republik | Staatliches Institut für Arzneimittelüberwachung / | Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL) | Institut für die staatliche Überwachung von Tierarzneimitteln und -Biologika / | Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (ÚSKVBL)The Parties recognise the following entities, or their successors notified by a Party to the Joint Sectoral Group, as their respective regulatory authorities:
Kroatien | Agentur für Arzneimittel und Medizinprodukte / | Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED) | Ministerium für Landwirtschaft, Direktion für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit / | Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za veterinarstvo i sigurnost hraneFor the European Union:
Dänemark | Dänische Arzneimittelbehörde / | Lægemiddelstyrelsen | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelCountry | For medicinal products for human use | For medicinal products for veterinary use
Deutschland |   | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Paul-Ehrlich-Institut (PEI), Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel |   | Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL) | Bundesministerium für Ernährung und LandwirtschaftBelgium | Federal agency for medicines and health products / | Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten/ Agence fédérale des médicaments et produits de santé | See responsible authority for human medicinal products
Estland | Staatliche Arzneimittelagentur / | Ravimiamet | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelCzech Republic | State Institute for Drug Control/ | Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL) | Institute for State Control of Veterinary Biologicals andMedicaments/ | Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (ÚSKVBL)
Griechenland | Nationale Arzneimittelorganisation / | Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) - (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)) | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelCroatia | Agency for Medicinal Products and Medical Devices / | Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED) | Ministry of Agriculture, Veterinary and Food Safety Directorate / | Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za veterinarstvo i sigurnost hrane
Spanien | Spanische Agentur für Arzneimittel und Medizinprodukte / | Agencia Española de Medicamentos y Productos | Sanitários | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelDenmark | Danish Health and Medicines Authority / | Laegemiddelstyrelsen | See responsible authority for human medicinal products
Frankreich | Nationale Agentur für die Sicherheit von Arzneimitteln und | Gesundheitsprodukten | Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) | Nationale Agentur für Lebensmittelsicherheit, Umwelt- und Arbeitsschutz – Nationale Agentur für Tierarzneimittel / | Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail – Agence Nationale du Médicament Vétérinaire (Anses-ANMV)Germany | Federal Institute for Drugs and Medical Devices / | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Paul-Ehrlich-Institute (PEI), Federal Institute for Vaccines and Biomedicines / Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel | Federal Office for Consumer Protection and Food Safety /  | Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL) | Federal Ministry of Food and Agriculture, Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft
Irland | Regulierungsbehörde für Gesundheitsprodukte / Health Products Regulatory Authority (HPRA) | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelEstonia | State Agency of Medicines / | Ravimiamet | See responsible authority for human medicinal products
Italien | Italienische Arzneimittelagentur / Agenzia Italiana del Farmaco | Ministerium für Gesundheit, Generaldirektion für Tiergesundheit und Tierarzneimittel | Ministero della Salute, Direzione Generale della Sanità Animale e dei Farmaci VeterinariGreece | National Organisation for Medicines / | Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) - (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)) | See responsible authority for human medicinal products
Zypern | Ministerium für Gesundheit – Pharmazeutischer Dienst / | Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας  | Ministerium für Landwirtschaft, ländliche Entwicklung und Umwelt – | Veterinärdienst / | Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και ΠεριβάλλοντοςSpain | Spanish Agency of Medicines and Medical Devices / | Agencia Española de Medicamentos y Productos | Sanitários | See responsible authority for human medicinal products
Lettland | Staatliche Arzneimittelagentur / | Zāļu valsts aģentūra | Abteilung für Bewertung und Registrierung des Lebensmittel- und Veterinärdienstes / Pārtikas un veterinārā dienesta Novērtēšanas un reģistrācijas departamentsFrance | French National Agency for Medicines and | Health Products Safety | Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) | French agency for food, environmental and occupational health safety-National Agency for Veterinary Medicinal Products/ | Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail-Agence Nationale du Médicament Vétérinaire (Anses-ANMV)
Litauen | Staatliche Agentur für Arzneimittelüberwachung / | Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba | Staatlicher Lebensmittel- und Veterinärdienst / | Valstybinės maisto ir veterinarijo tarnybaIreland | Health Products Regulatory Authority (HPRA) | See responsible authority for human medicinal products
Luxemburg | Gesundheitsministerium / Ministère de la Santé, Abteilung Pharmazie und | Arzneimittel / Division de la Pharmacie et des Médicaments | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelItaly | Italian Medicines Agency / Agenzia Italiana del Farmaco | Direction General for Animal Health and Veterinary Medicinal Products | Ministero della Salute, Direzione Generale della Sanità Animale e dei Farmaci Veterinari
Ungarn | Nationales Institut für Pharmazie / | Országos Gyógyszerészeti Intézet (OGYI) | Nationales Amt für die Sicherheit der Lebensmittelkette, Direktion Tierarzneimittel / Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal, | Állatgyógyászati Termékek Igazgatósága (ÁTI)Cyprus | Ministry of Health - Pharmaceutical Services / | Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας  | Ministry of Agriculture, Rural Development and Environment- | Veterinary Services / | Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και Περιβάλλοντος
Malta | Regulierungsbehörde für Arzneimittel / Medicines Regulatory Authority | Abteilung Tierarzneimittel und Tierernährung (Direktion Veterinärrecht) / Veterinary Medicines and Animal Nutrition section – VMANS (Veterinary Regulation Directorate – VRD) innerhalb der | Abteilung Regulierung von Tier- und Pflanzengesundheit / Veterinary and Phytosanitary Regulation Department – VPRDLatvia | State Agency of Medicines / | Zāļu valsts aģentūra | Assessment and Registration Department of the Food and Veterinary Service/Pārtikas un veterinārā dienesta Novērtēšanas un reģistrācijas departaments
Niederlande | Inspektion Gesundheitsversorgung / Inspectie voor de Gezondheidszorg (IGZ) | Dienststelle Tierarzneimittel, Gremium für die Bewertung von Arzneimitteln / | Bureau Diergeneesmiddelen, College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG)Lithuania | State Medicines Control Agency / | Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba | State Food and Veterinary Service / | Valstybinės maisto ir veterinarijo tarnyba
Österreich |   | Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelLuxembourg | Minìstere de la Santé, Division de la Pharmacie et | des Médicaments | See responsible authority for human medicinal products
Polen | Hauptinspektion Pharmazeutika / | Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF) / | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelHungary | National Institute of Pharmacy/ | Országos Gyógyszerészeti Intézet (OGYI) | National Food Chain Safety Office, Directorate of Veterinary Medicinal Products / Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal, | Állatgyógyászati Termékek Igazgatósága (ÁTI)
Portugal | Nationale Behörde für Arzneimittel und Gesundheitsprodukte / | INFARMED, I.P | Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I.P | Generaldirektion für Lebensmittel und Veterinärangelegenheiten / DGAV – Direção Geral de Alimentação e Veterinária (PT)Malta | Medicines Regulatory Authority | Veterinary Medicines and Animal Nutrition section VMANS) (Veterinary Regulation Directorate (VRD) within | The Veterinary and Phytosanitary Regulation Department (VPRD)
Slowenien | Agentur für Arzneimittel und Medizinprodukte | der Republik Slowenien / | Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP) | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelNetherlands | Healthcare Inspectorate / Inspectie voor de Gezondheidszorg (IGZ) | Medicines Evaluation Board / | Bureau Diergeneesmiddelen, College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG)/
Slowakische Republik | (Slowakei) | Staatliches Institut für Arzneimittelüberwachung / | Štátny ústav pre kontrolu liečiv (ŠÚKL) | Institut für die staatliche Überwachung von Tier-Biologika und | -Arzneimitteln / | Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv (USKVBL)Austria | Austrian Agency for Health and Food Safety / | Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH | See responsible authority for human medicinal products
Finnland | Finnische Arzneimittelagentur / | Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus (FIMEA) | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelPoland | The Main Pharmaceutical Inspectorate / | Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF) / | See responsible authority for human medicinal products
Schweden | Arzneimittelagentur / Läkemedelsverket | Siehe zuständige Behörde für HumanarzneimittelPortugal | National Authority of Medicines and Health Products / | INFARMED, I.P | Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I.P | General Directorate of Food and Veterinary / DGAV - Direção Geral de Alimentação e Veterinária (PT)
Vereinigtes | Königreich | Regulierungsbehörde für Arzneimittel und Gesundheitsprodukte / Medicines and Healthcare products Regulatory Agency | Direktion für Tierarzneimittel / Veterinary Medicines DirectorateSlovenia | Agency for Medicinal Products and Medical | Devices of the Republic of Slovenia / | Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP) | See responsible authority for human medicinal products
Bulgarien | Bulgarische Arzneimittelagentur / | ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ПО ЛЕКАРСТВАТА | Bulgarische Agentur für Lebensmittelsicherheit / | Българска агенция по безопасност на хранитеSlovak Republic | (Slovakia) | State Institute for Drug Control / | Štátny ústav pre kontrolu liečiv (ŠÚKL) | Institute for State Control of Veterinary Biologicals and | Medicaments / | Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv (USKVBL)
Rumänien | Nationale Agentur für Arzneimittel und Medizinprodukte / | Agenţia Naţională a Medicamentului şi a Dispozitivelor Medicale | Nationale Behörde für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit / Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa AlimentelorFinland | Finnish Medicines Agency / | Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus (FIMEA) | See responsible authority for human medicinal products
Für Kanada:Sweden | Medical Products Agency / Läkemedelsverket | See responsible authority for human medicinal products
Health Canada | Health CanadaUnited | Kingdom | Medicines and Healthcare products Regulatory Agency | Veterinary Medicines Directorate
________________Bulgaria | Bulgarian Drug Agency / | ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ПО ЛЕКАРСТВАТА | Bulgarian Food Safety Agency/ | Българска агенция по безопасност на храните
ANHANG 3Romania | National Agency for Medicines and Medical Devices / | Agenţia Naţională a Medicamentului şi a Dispozitivelor Medicale | National Sanitary Veterinary and Food Safety Authority / Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor
GELTENDE RECHTSVORSCHRIFTENFor Canada:
Für die Europäische Union:Health Canada | Health Canada
Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel;________________
Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel;ANNEX 3
Richtlinie 2001/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. April 2001 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Anwendung der guten klinischen Praxis bei der Durchführung von klinischen Prüfungen mit Humanarzneimitteln;APPLICABLE LEGISLATION
Verordnung (EU) Nr. 536/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. April 2014 über klinische Prüfungen mit Humanarzneimitteln und zur Aufhebung der Richtlinie 2001/20/EG;For the European Union:
Richtlinie 2003/94/EG der Kommission vom 8. Oktober 2003 zur Festlegung der Grundsätze und Leitlinien der Guten Herstellungspraxis für Humanarzneimittel und für zur Anwendung beim Menschen bestimmte Prüfpräparate;Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use;
Richtlinie 91/412/EWG der Kommission vom 23. Juli 1991 zur Festlegung der Grundsätze und Leitlinien der guten Herstellungspraxis für Tierarzneimittel;Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal products;
Delegierte Verordnung (EU) Nr. 1252/2014 der Kommission vom 28. Mai 2014 zur Ergänzung der Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Grundsätze und Leitlinien der guten Herstellungspraxis für Wirkstoffe für Humanarzneimittel;Directive 2001/20/EC of European Parliament and of the Council of 4 April 2001 on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to the implementation of good clinical practice in the conduct of clinical trials on medicinal products for human use;
aktuelle Fassung des „Leitfadens für die gute Herstellungspraxis“ in Band IV der „Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union“ und Sammlung der Verfahren der Europäischen Union für Inspektionen und den Informationsaustausch.Regulation (EU) 536/2014 of 16 April 2014 on clinical trials on medicinal products for human use, and repealing Directive 2001/20/EC;
Für Kanada:Commission Directive 2003/94/EC of 8 October 2003 laying down the principles and guidelines of good manufacturing practice in respect of medicinal products for human use and investigational medicinal products for human use;
Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27.Commission Directive 91/412/EEC of 23 July 1991 laying down the principles and guidelines of good manufacturing practice for veterinary medicinal products;
_________________Commission delegated Regulation (EU) 1252/2014 of 28 May 2014 of the European Parliament and of the Council with regard to principles and guidelines of good manufacturing practice for active substances for medicinal products for human use;
Current version of the Guide to good manufacturing practices contained in volume IV of Rules governing medicinal products in the European Union and compilation of the community procedures on inspections and exchange of information;
EUROPÄISCHE KOMMISSIONFor Canada:
Straßburg, den 5.7.2016Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27.
COM(2016) 444 final_________________
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
ANHANG IANNEX
Kopfvermerkto the
Vorbehalte in Bezug auf bestehende Maßnahmen und LiberalisierungsverpflichtungenProposal for a Council Decision
1.    In der diesem Anhang beigefügten Liste einer Vertragspartei werden nach den Artikeln 8.15 (Vorbehalte und Ausnahmen), 9.7 (Vorbehalte), 14.4 (Vorbehalte) und, für die Europäische Union, nach Artikel 13.10 (Vorbehalte und Ausnahmen) die Vorbehalte aufgeführt, welche die jeweilige Vertragspartei in Bezug auf bestehende Maßnahmen angebracht hat, die nicht mit den durch die nachstehenden Bestimmungen auferlegten Pflichten im Einklang stehen:on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
a)    Artikel 8.6 (Inländerbehandlung), 9.3 (Inländerbehandlung) oder, für die Europäische Union, Artikel 13.3 (Inländerbehandlung),ANNEX I
b)    Artikel 8.7 (Meistbegünstigung), 9.5 (Meistbegünstigung) oder, für die Europäische Union, Artikel 13.4 (Meistbegünstigung),Headnote
c)    Artikel 8.4 (Marktzugang), 9.6 (Marktzugang) oder, für die Europäische Union, Artikel 13.6 (Marktzugang),Reservations for existing measures and liberalisation commitments
d)    Artikel 8.5 (Leistungsanforderungen),1.    The Schedule of a Party to this Annex sets out, under Articles 8.15 (Reservations and exceptions), 9.7 (Reservations), 14.4 (Reservations), and, for the European Union, Article 13.10 (Reservations and exceptions), the reservations taken by that Party with respect to existing measures that do not conform with obligations imposed by:
e)    Artikel 8.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane) oder, für die Europäische Union, Artikel 13.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane),(a)    Articles 8.6 (National treatment), 9.3 (National treatment) or, for the European Union, Article 13.3 (National treatment);
f)    für die Europäische Union, Artikel 13.7 (Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen) oder(b)    Articles 8.7 (Most-favoured-nation treatment), 9.5 (Most-favoured-nation treatment) or, for the European Union, Article 13.4 (Most-favoured-nation treatment);
g)    Artikel 14.3 (Pflichten),(c)    Articles 8.4 (Market access), 9.6 (Market access) or, for the European Union, Article 13.6 (Market access);
und es werden in bestimmten Fällen Verpflichtungen zur sofortigen oder künftigen Liberalisierung aufgeführt.(d)    Article 8.5 (Performance requirements);
2.    Die Vorbehalte einer Vertragspartei lassen die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien im Rahmen des GATS unberührt.(e)    Article 8.8 (Senior management and boards of directors) or, for the European Union, Article 13.8 (Senior management and boards of directors);
3.    Jeder Vorbehalt besteht aus den folgenden Rubriken:(f)    For the European Union, Article 13.7 (Cross-border supply of financial services); or
a)    die Rubrik Sektor bezeichnet den Sektor, für den der Vorbehalt angebracht wird, allgemein,(g)    Article 14.3 (Obligations);
b)    die Rubrik Teilsektor bezeichnet den Teilsektor, für den der Vorbehalt angebracht wird, genauer,and, in certain cases, sets out commitments for immediate or future liberalisation.
c)    in der Rubrik Zuordnung nach Branche wird gegebenenfalls auf die vom Vorbehalt erfasste Tätigkeit gemäß der CPC, gemäß der ISIC Rev. 3.1 oder gemäß der ausdrücklichen anderweitigen Beschreibung im Vorbehalt einer Vertragspartei Bezug genommen,2.    The reservations of a Party are without prejudice to the rights and obligations of the Parties under the GATS.
d)    in der Rubrik Art des Vorbehalts wird die in Absatz 1 angegebene Pflicht, bezüglich welcher ein Vorbehalt angebracht wird, genannt,3.    Each reservation sets out the following elements:
e)    die Rubrik Zuständigkeitsebene bezeichnet die Zuständigkeitsebene, auf der die Maßnahme aufrechterhalten wird, für die ein Vorbehalt angebracht wird,(a)    Sector refers to the general sector in which the reservation is taken;
f)    in der Rubrik Maßnahmen sind die Gesetze oder sonstigen Maßnahmen, für die der Vorbehalt angebracht wird und die gegebenenfalls in der Rubrik Beschreibung erläutert werden, angegeben. Eine in der Rubrik Maßnahmen aufgeführte Maßnahme(b)    Sub-Sector refers to the specific sector in which the reservation is taken;
i)    ist die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens geänderte, fortgeführte oder erneuerte Maßnahme,(c)    Industry Classification refers, where applicable, to the activity covered by the reservation according to the CPC, ISIC rev 3.1, or as expressly otherwise described in a Party's reservation;
ii)    beinhaltet jede nachgeordnete Maßnahme, die nach Maßgabe und im Einklang mit der übergeordneten Maßnahme eingeführt oder aufrechterhalten wurde, und(d)    Type of Reservation specifies the obligation referred to in paragraph 1 for which a reservation is taken;
iii)    umfasst(e)    Level of Government indicates the level of government maintaining the measure for which a reservation is taken;
A)    für eine Richtlinie der Europäischen Union alle Gesetze oder sonstigen Maßnahmen, mit denen die Richtlinie auf der Ebene der Mitgliedstaaten umgesetzt wird, und(f)    Measures identifies the laws or other measures, as qualified, where indicated, by the Description element, for which the reservation is taken. A measure cited in the Measures element:
B)    für Kanada alle Gesetze oder sonstigen Maßnahmen auf nationaler oder subnationaler Ebene, mit denen Vereinbarungen zwischen der Bundesregierung und den Provinzen und Territorien umgesetzt werden, und(i)    means the measure as amended, continued or renewed as of the date of entry into force of this Agreement;
g)    in der Rubrik Beschreibung sind die nichtkonformen Aspekte der bestehenden Maßnahme, für die der Vorbehalt angebracht wird, aufgeführt. In der Beschreibung können auch Liberalisierungsverpflichtungen dargelegt sein.(ii)    includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and
4.    Bei der Auslegung eines Vorbehalts sind die Einträge in sämtlichen Rubriken des Vorbehalts zu berücksichtigen. Ein Vorbehalt wird im Lichte der einschlägigen Pflichten der Kapitel ausgelegt, gegen die der Vorbehalt angebracht wird. Sofern(iii)    includes:
a)    der Eintrag in der Rubrik Maßnahmen durch eine Liberalisierungsverpflichtung in der Rubrik Beschreibung erläutert wird, hat der solchermaßen erläuterte Eintrag in der Rubrik Maßnahmen Vorrang gegenüber allen anderen Rubriken, und sofern(A)    for a European Union Directive, any laws or other measures which implement the Directive at Member State level; and
b)    der Eintrag in der Rubrik Maßnahmen nicht in dieser Weise erläutert wird, hat die Rubrik Maßnahmen Vorrang gegenüber anderen Rubriken, es sei denn, eine Unstimmigkeit zwischen dem Eintrag in der Rubrik Maßnahmen und den übrigen, in ihrer Gesamtheit betrachteten Rubrikeinträgen ist so relevant und bedeutend, dass der Schluss auf die Vorrangigkeit der Rubrik Maßnahmen unsinnig wäre; in diesem Fall sind die anderen Rubriken im Rahmen dieser Unstimmigkeiten maßgebend.(B)    for Canada, any laws or other measures at the national or sub-national level that implement agreements between the federal government and the provinces and territories; and
5.    Soweit eine Vertragspartei eine Maßnahme aufrechterhält, der zufolge ein Dienstleister als Voraussetzung für die Erbringung einer Dienstleistung in ihrem Gebiet eine natürliche Person, ein Bürger, ein dauerhaft Ansässiger (Permanent resident) oder Ansässiger (Resident) ihres Gebiets sein muss, so gilt ein Vorbehalt in Bezug auf diese Maßnahme, der hinsichtlich des grenzüberschreitenden Dienstleistungshandels angebracht wird, als ein Vorbehalt im Hinblick auf Investitionen entsprechend dem Geltungsbereich der genannten Maßnahme.(g)    Description sets out the non-conforming aspects of the existing measure for which the reservation is taken. It may also set out commitments for liberalisation.
6.    Wird ein Vorbehalt in Bezug auf eine Maßnahme, der zufolge ein Dienstleister als Voraussetzung für die Erbringung einer Finanzdienstleistung im jeweiligen Gebiet eine natürliche Person, ein Bürger, ein dauerhaft Ansässiger (Permanent resident) oder Ansässiger (Resident) des jeweiligen Gebiets sein muss, hinsichtlich Artikel 13.7 (Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen) angebracht, so gilt er als Vorbehalt in Bezug auf die Artikel 13.3 (Inländerbehandlung), 13.4 (Meistbegünstigung), 13.6 (Marktzugang) und 13.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane) entsprechend dem Geltungsbereich der genannten Maßnahme.4.    In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. A reservation shall be interpreted in the light of the relevant obligations of the Chapters, against which the reservation is taken. To the extent that:
7.    Für die Zwecke dieses Anhangs einschließlich der diesem Anhang beigefügten Listen der Vertragsparteien bezeichnet(a)    the Measures element is qualified by a liberalisation commitment from the Description element, the Measures element as so qualified shall prevail over all other elements; and
ISIC Rev. 3.1 die Internationale Systematik der Wirtschaftszweige (International Standard Industrial Classification of all Economic Activities) Revision 3.1 in der vom Statistischen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N° 4, ISIC rev 3.1, 2002, veröffentlichten Fassung.(b)    the Measures element is not so qualified, the Measures element shall prevail over other elements, unless a discrepancy between the Measures element and the other elements considered in their totality is so substantial and material that it would be unreasonable to conclude that the Measures element prevails, in which case the other elements shall prevail to the extent of that discrepancy.
8.    In der diesem Anhang beigefügten Liste der Europäischen Union werden folgende Abkürzungen verwendet:5.    Where a Party maintains a measure that requires that a service supplier be a natural person, citizen, permanent resident or resident of its territory as a condition to the supply of a service in its territory, a reservation for that measure taken with respect to cross-border trade in services shall operate as a reservation with respect to investment, to the extent of that measure.
AT    Österreich6.    A reservation for a measure that requires a service supplier be a natural person, citizen, permanent resident, or resident of its territory as a condition to the supply of a financial service in its territory taken with respect to Article 13.7 (Cross-border supply of financial services) shall operate as a reservation with respect to Articles 13.3 (National treatment), 13.4 (Most-favoured-nation treatment), 13.6 (Market access), and 13.8 (Senior management and boards of ‎directors), to the extent of that measure.
BE    Belgien7.    For the purposes of this Annex, including each Party's Schedule to this Annex:
BG    BulgarienISIC rev 3.1 means the International Standard Industrial Classification of all Economic Activities as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 4, ISIC rev 3.1, 2002.
CY    Zypern8.    The following abbreviations are used in the European Union's Schedule to this Annex:
CZ    Tschechische RepublikAT    Austria
DE    DeutschlandBE    Belgium
DK    DänemarkBG    Bulgaria
EU    Europäische UnionCY    Cyprus
ES    SpanienCZ    Czech Republic
EE    EstlandDE    Germany
FI    FinnlandDK    Denmark
FR    FrankreichEU    European Union
EL    GriechenlandES    Spain
HR    KroatienEE    Estonia
HU    UngarnFI    Finland
IE    IrlandFR    France
IT    ItalienEL    Greece
LV    LettlandHR    Croatia
LT    LitauenHU    Hungary
LU    LuxemburgIE    Ireland
MT    MaltaIT    Italy
NL    NiederlandeLV    Latvia
PL    PolenLT    Lithuania
PT    PortugalLU    Luxembourg
RO    RumänienMT    Malta
SK    SlowakeiNL    Netherlands
SI    SlowenienPL    Poland
SE    SchwedenPT    Portugal
UK    Vereinigtes KönigreichRO    Romania
Liste Kanadas – BundesebeneSK    Slovakia
In Kanada geltende VorbehalteSI    Slovenia
(anwendbar in sämtlichen Provinzen und Territorien)SE    Sweden
Vorbehalt I-C-1UK    United Kingdom
Sektor: | Alle SektorenSchedule of Canada - Federal
Teilsektor:Reservations applicable in Canada
Zuordnung nach Branche:(applicable in all Provinces and Territories)
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Leistungsanforderungen | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-C-1
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | All sectors
Maßnahmen: | Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.) | Investment Canada Regulations, S.O.R./85-611Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Mit Ausnahme der Regelungen der Absätze 3 und 7 überprüft die für Investitionen zuständige Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) einen direkten „Kontrollerwerb“ im Sinne des Investment Canada Act an einem kanadischen Unternehmen durch einen Investor der Europäischen Union, wenn der Wert des kanadischen Unternehmens mindestens 1,5 Mrd. CAD beträgt, wobei dieser Wert gemäß der geltenden Methodik im Januar des jeweils folgenden Jahres wie im Investment Canada Act dargelegt angepasst wird. | 2.    Ungeachtet der Definition des Begriffs „Investor“ in Artikel 8.1 (Begriffsbestimmungen) können nur Investoren, die Staatsangehörige der Europäischen Union oder von Staatsangehörigen der Europäischen Union kontrollierte Einheiten im Sinne des Investment Canada Act sind, den höheren Überprüfungsschwellenwert in Anspruch nehmen.Industry Classification:
3.    Der höhere Schwellenwert in Absatz 1 gilt nicht für einen direkten Kontrollerwerb an einem kanadischen Unternehmen durch ein Staatsunternehmen. Ein solcher Erwerb unterliegt der Überprüfung durch die für Investitionen zuständige Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director), wenn der Wert des kanadischen Unternehmens im Jahr 2015 mindestens 369 Mio. CAD beträgt, wobei dieser Wert gemäß der geltenden Methodik im Januar des jeweils folgenden Jahres wie im Investment Canada Act dargelegt angepasst wird. | 4.    Eine der Überprüfung nach dem Investment Canada Act unterliegende Investition darf erst dann durchgeführt werden, wenn der für den Investment Canada Act zuständige Minister dem Antragsteller mitteilt, dass die Investition voraussichtlich einen Nettonutzen für Kanada darstellt. Die entsprechende Ermittlung erfolgt nach Maßgabe von sechs im Investment Canada Act beschriebenen Faktoren, die nachstehend zusammengefasst sind: | a)    Auswirkung der Investition auf den Umfang und die Art der Wirtschaftstätigkeit in Kanada, einschließlich der Auswirkung auf die Beschäftigung, auf die Verwendung von in Kanada hergestellten bzw. erbrachten Teilen, Komponenten und Dienstleistungen sowie auf die Ausfuhren aus Kanada; | b)    Grad und Bedeutung der Beteiligung von Kanadiern an der Investition; | c)    Auswirkung der Investition auf die Produktivität, die industrielle Effizienz, die technologische Entwicklung und die Produktinnovation in Kanada; | d)    Auswirkung der Investition auf den Wettbewerb innerhalb einer Branche in Kanada;Type of Reservation: | Market access | Performance requirements | National treatment | Senior management and boards of directors
e)    Vereinbarkeit der Investition mit der nationalen Industrie-, Wirtschafts- und Kulturpolitik unter Berücksichtigung der von der Regierung oder Legislative einer Provinz formulierten industrie-, wirtschafts- und kulturpolitischen Ziele, die von der Investition voraussichtlich in erheblichem Maße berührt werden, und | f)    Beitrag der Investition zur Wettbewerbsfähigkeit Kanadas auf den Weltmärkten. | 5.    Bei der Ermittlung des Nettonutzens kann der Minister über die für Investitionen zuständige Person mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Director) die Pläne überprüfen, anhand derer der Antragsteller den aus dem vorgeschlagenen Erwerb erwachsenden Nettonutzen für Kanada nachweist. Ein Antragsteller kann dem Minister im Zusammenhang mit einem vorgeschlagenen Erwerb, der Gegenstand einer Überprüfung ist, auch Zusagen unterbreiten. Im Falle der Nichteinhaltung einer Zusage durch einen Antragsteller kann der Minister eine gerichtliche Entscheidung, mit der die Einhaltung angeordnet wird, oder ein anderes Rechtsmittel erwirken, das nach dem Investment Canada Act zulässig ist. | 6.    Ein Nichtkanadier, der ein kanadisches Unternehmen gründet oder erwirbt, das nicht wie vorstehend beschrieben der Überprüfung unterliegt, muss dies der für Investitionen zuständigen Person mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Director) mitteilen. | 7.    Die in den Absätzen 1 und 3 genannten Überprüfungsschwellenwerte gelten nicht für den Erwerb von Kulturunternehmen. | 8.    Ferner können der spezifische Erwerb oder die spezifische Gründung eines neuen Unternehmens in bestimmten Arten gewerblicher Tätigkeiten, die mit dem kulturellen Erbe oder der nationalen Identität Kanadas in Zusammenhang stehen und üblicherweise mitteilungspflichtig sind, einer Überprüfung unterworfen werden, wenn der Governor in Council im öffentlichen Interesse eine Überprüfung genehmigt.Level of Government: | National
9.    Ein indirekter „Kontrollerwerb“ an einem kanadischen Unternehmen durch einen Investor der Europäischen Union, bei dem es sich nicht um ein Kulturunternehmen handelt, ist nicht überprüfungspflichtig. | 10.    Ungeachtet des Artikels 8.5 (Leistungsanforderungen) kann Kanada im Zusammenhang mit der Überprüfung des Erwerbs einer Investition nach dem Investment Canada Act eine Anforderung auferlegen oder eine Verpflichtung oder Zusage durchsetzen, die im Zusammenhang steht mit der Niederlassung, dem Erwerb, der Erweiterung, der Durchführung, dem Betrieb oder der Verwaltung jeder Investition eines Investors der Europäischen Union oder eines Drittstaats für den Transfer von Technologie, Herstellungsverfahren oder sonstigem gesetzlich geschütztem Wissen an einen Staatsangehörigen oder ein mit dem Transferierenden verbundenes Unternehmen in Kanada. | 11.    Mit Ausnahme der Anforderungen, Verpflichtungen oder Zusagen im Zusammenhang mit dem Transfer von Technologie, wie sie in Absatz 10 dieses Vorbehalts dargelegt sind, gilt Artikel 8.5 (Leistungsanforderungen) für die nach dem Investment Canada Act auferlegten oder durchgesetzten Anforderungen, Verpflichtungen oder Zusagen. | 12.    Für die Zwecke dieses Vorbehalts bezeichnet der Begriff „Nichtkanadier“ eine nichtkanadische Einzelperson, Regierung bzw. Stelle dieser Regierung oder Einheit, während der Begriff „Kanadier“ einen Bürger Kanadas oder einen dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent Resident) in Kanada, eine Regierung in Kanada bzw. eine Stelle dieser Regierung oder eine unter kanadischer Kontrolle stehende Einheit im Sinne des Investment Canada Act bezeichnet.Measures: | Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.) | Investment Canada Regulations, S.O.R./85-611
Vorbehalt I-C-2Description: | Investment | 1.    Except as set out in paragraphs 3 and 7, the Director of Investments will review a direct "acquisition of control", as defined in the Investment Canada Act, of a Canadian business by an investor of the European Union if the value of the Canadian business is not less than CAD $1.5 billion, adjusted in accordance with the applicable methodology in January of each subsequent year as set out in the Investment Canada Act. | 2.    Notwithstanding the definition of "investor" in Article 8.1 (Definitions), only investors who are nationals of the European Union or entities controlled by nationals of the European Union as provided for in the Investment Canada Act may benefit from the higher review threshold.
Sektor: | Alle Sektoren3.    The higher threshold in paragraph 1 does not apply to a direct acquisition of control by a state-owned enterprise of a Canadian business. Such acquisitions are subject to review by the Director of Investments if the value of the Canadian business is not less than CAD $369 million in 2015, adjusted in accordance with the applicable methodology in January of each subsequent year as set out in the Investment Canada Act. | 4.    An investment subject to review under the Investment Canada Act may not be implemented unless the Minister responsible for the Investment Canada Act advises the applicant that the investment is likely to be of net benefit to Canada. This determination is made in accordance with six factors described in the Act, summarised as follows: | (a)    the effect of the investment on the level and nature of economic activity in Canada, including the effect on employment, on the use of parts, components and services produced in Canada and on exports from Canada; | (b)    the degree and significance of participation by Canadians in the investment; | (c)    the effect of the investment on productivity, industrial efficiency, technological development and product innovation in Canada; | (d)    the effect of the investment on competition within an industry in Canada;
Teilsektor:(e)    the compatibility of the investment with national industrial, economic and cultural policies, taking into consideration industrial, economic and cultural policy objectives enunciated by the government or legislature of a province likely to be significantly affected by the investment; and | (f)    the contribution of the investment to Canada's ability to compete in world markets. | 5.    In making a net benefit determination, the Minister, through the Director of Investments, may review plans under which the applicant demonstrates the net benefit to Canada of the proposed acquisition. An applicant may also submit undertakings to the Minister in connection with a proposed acquisition that is the subject of review. In the event of noncompliance with an undertaking by an applicant, the Minister may seek a court order directing compliance or any other remedy authorised under the Investment Canada Act. | 6.    A non-Canadian who establishes or acquires a Canadian business, other than those that are subject to review, as described above, must notify the Director of Investments. | 7.    The review thresholds set out in paragraphs 1 and 3, do not apply to an acquisition of a cultural business. | 8.    In addition, the specific acquisition or establishment of a new business in designated types of business activities relating to Canada's cultural heritage or national identity, which are normally notifiable, may be subject to review if the Governor in Council authorises a review in the public interest.
Zuordnung nach Branche:9.    An indirect "acquisition of control" of a Canadian business by an investor of the European Union other than a cultural business is not reviewable. | 10.    Notwithstanding Article 8.5 (Performance requirements), Canada may impose a requirement or enforce a commitment or undertaking in connection with the establishment, acquisition, expansion, conduct, operation, or management of any investment of an investor of the European Union or of a third country for the transfer of technology, production process or other proprietary knowledge to a national or enterprise, affiliated to the transferor, in Canada in connection with the review of an acquisition of an investment under the Investment Canada Act. | 11.    Except for requirements, commitments or undertakings relating to technology transfer as set out in paragraph 10 of this reservation, Article 8.5 (Performance requirements) applies to requirements, commitments or undertakings imposed or enforced under the Investment Canada Act. | 12.    For the purposes of this reservation, a "non-Canadian" means an individual, government or agency thereof or an entity that is not Canadian; and "Canadian" means a Canadian citizen or permanent resident, a government in Canada or agency thereof, or a Canadian-controlled entity as described in the Investment Canada Act.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-C-2
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | All sectors
Maßnahmen: | Wie in der Rubrik Beschreibung dargelegtSub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Beim Verkauf seines/ihres Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieses Unternehmens bzw. dieser Stelle oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte kann Kanada oder eine Provinz oder ein Territorium den Erwerb des Eigentums an diesem Eigenkapital oder diesen Vermögenswerten durch Investoren der Europäischen Union oder eines Drittstaats oder deren Investitionen untersagen oder beschränken und die Möglichkeit der Eigentümer dieses Eigenkapitals oder dieser Vermögenswerte, ein aus dem Verkauf oder der Verfügung hervorgehendes Unternehmen zu kontrollieren, für Investoren der Europäischen Union oder eines Drittstaats oder deren Investitionen beschränken. In Bezug auf einen solchen Verkauf oder eine solche sonstige Verfügung kann Kanada oder eine Provinz oder ein Territorium eine Maßnahme einführen oder aufrechterhalten, die die Staatsangehörigkeit des höheren Managements oder der Mitglieder des Leitungs- bzw. Kontrollorgans betrifft.Industry Classification:
2.    Für die Zwecke dieses Vorbehalts | a)    ist eine nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens aufrechterhaltene oder eingeführte Maßnahme, durch die zum Zeitpunkt des Verkaufs oder der sonstigen Verfügung gemäß der Beschreibung in diesem Vorbehalt das Eigentum an Eigenkapital oder Vermögenswerten untersagt oder beschränkt oder eine Staatsangehörigkeitsanforderung auferlegt wird, eine bestehende Maßnahme, undType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
b)    bezeichnet der Ausdruck staatliches Unternehmen ein Unternehmen, das im Eigentum Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums steht oder über Eigentumsanteile durch Kanada oder eine Provinz oder ein Territorium kontrolliert wird, und schließt Unternehmen ein, die nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens ausschließlich für die Zwecke des Verkaufs von Eigenkapital an einem bestehenden Staatsunternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, des Verkaufs von Vermögenswerten dieses Unternehmens bzw. dieser Stelle oder der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. diese Vermögenswerte gegründet werden.Level of Government: | National
Vorbehalt I-C-3Measures: | As set out in the Description element
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment | 1.    Canada or a province or territory, when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity, may prohibit or impose limitations on the ownership of such interests or assets and on the ability of owners of such interests or assets to control a resulting enterprise by investors of the European Union or of a third country or their investments. With respect to such a sale or other disposition, Canada or a province or territory may adopt or maintain a measure relating to the nationality of senior management or members of the board of directors.
Teilsektor:2.    For the purposes of this reservation: | (a)    a measure maintained or adopted after the date of entry into force of this Agreement that, at the time of sale or other disposition, prohibits or imposes a limitation on the ownership of equity interests or assets or imposes a nationality requirement described in this reservation is an existing measure; and
Zuordnung nach Branche:(b)    government enterprise means an enterprise owned or controlled through ownership interests by Canada or a province or territory, and includes an enterprise established after the date of entry into force of this Agreement solely for the purposes of selling or disposing of equity interests in, or the assets of, an existing state enterprise or governmental entity.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-C-3
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | All sectors
Maßnahmen: | Canada Business Corporations Act, R.S.C. 1985, c. C-44 | Canada Business Corporations Regulations, 2001, S.O.R./2001-512 | Canada Cooperatives Act, S.C. 1998, c. 1 | Canada Cooperatives Regulations, S.O.R./99-256Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Eine Gesellschaft kann die Begebung und Übertragung von Anteilen an einer nach Bundesrecht gegründeten Kapitalgesellschaft sowie das Eigentum an diesen Anteilen beschränken. Diese Beschränkungen sollen es einer Gesellschaft ermöglichen, den kanadischen Eigentums- oder Kontrollanforderungen aufgrund bestimmter, in den Canada Business Corporations Regulations, 2001, festgelegter Rechtsvorschriften in Sektoren zu entsprechen, in denen kanadisches Eigentum oder kanadische Kontrolle als Bedingung für die Erteilung bzw. Gewährung von Lizenzen, Erlaubnissen, Beihilfen, Zahlungen oder anderen Vergünstigungen vorgeschrieben ist. Zur Aufrechterhaltung bestimmter kanadischer Eigentumsanteile ist es einer Gesellschaft gestattet, Anteile von Anteilseignern ohne deren Zustimmung zu verkaufen und ihre eigenen Anteile auf dem freien Markt zu kaufen.Industry Classification:
2.    Nach dem Canada Cooperatives Act können die Begebung oder die Übertragung von Investitionsanteilen an einer Genossenschaft an bzw. auf nicht in Kanada ansässige (resident) Personen beschränkt werden, damit Genossenschaften die kanadischen Eigentumsanforderungen erfüllen können, um eine Gewerbezulassung zu erhalten, um Verleger einer kanadischen Zeitung oder Zeitschrift zu werden oder um Investitionsanteile an einem Finanzintermediär und in Sektoren zu erwerben, in denen Eigentum oder Kontrolle als Bedingung für die Erteilung bzw. Gewährung von Lizenzen, Erlaubnissen, Beihilfen, Zahlungen oder anderen Vergünstigungen vorgeschrieben ist. Für den Fall, dass das Eigentum an Investitionsanteilen oder die Kontrolle darüber die Fähigkeit einer Genossenschaft, einen kanadischer Eigentums- oder Kontrollanteil aufrechtzuerhalten, beeinträchtigen würde, ist im Canada Cooperatives Act vorgesehen, dass die Zahl der Investitionsanteile, die als Eigentum gehalten werden dürfen, begrenzt oder das Eigentum an Investitionsanteilen verboten wird. | 3.    Für die Zwecke dieses Vorbehalts bezeichnet kanadisch den Begriff „kanadisch“ („Canadian“) im Sinne der Canada Business Corporations Regulations, 2001 oder der Canada Cooperatives Regulations.Type of Reservation: | Market access | National treatment
Vorbehalt I-C-4Level of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Canada Business Corporations Act, R.S.C. 1985, c. C-44 | Canada Business Corporations Regulations, 2001, S.O.R./2001-512 | Canada Cooperatives Act, S.C. 1998, c. 1 | Canada Cooperatives Regulations, S.O.R./99-256
Teilsektor:Description: | Investment | 1.    A corporation may place constraints on the issue, transfer and ownership of shares in a federally incorporated corporation. The object of those constraints is to permit a corporation to meet Canadian ownership or control requirements, under certain laws set out in the Canada Business Corporations Regulations, 2001, in sectors where Canadian ownership or control is required as a condition to receive licences, permits, grants, payments or other benefits. In order to maintain certain Canadian ownership levels, a corporation is permitted to sell shareholders' shares without the consent of those shareholders, and to purchase its own shares on the open market.
Zuordnung nach Branche:2.    The Canada Cooperatives Act provides that constraints may be placed on the issue or transfer of investment shares of a cooperative to persons not resident in Canada, to permit cooperatives to meet Canadian ownership requirements to obtain a licence to carry on a business, to become a publisher of a Canadian newspaper or periodical or to acquire investment shares of a financial intermediary and in sectors where ownership or control is a required condition to receive licences, permits, grants, payments and other benefits. Where the ownership or control of investment shares would adversely affect the ability of a cooperative to maintain a level of Canadian ownership or control, the Canada Cooperatives Act provides for the limitation of the number of investment shares that may be owned or for the prohibition of the ownership of investment shares. | 3.    For the purposes of this reservation Canadian means "Canadian" as defined in the Canada Business Corporations Regulations, 2001 or in the Canada Cooperatives Regulations.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-C-4
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | All sectors
Maßnahmen: | Canada Business Corporations Act, R.S.C. 1985, c. C-44 | Canada Business Corporations Regulations, 2001, S.O.R./2001-512 | Canada Cooperatives Act, S.C. 1998, c. 1 | Canada Cooperatives Regulations, S.O.R./99-256 | Canada Corporations Act, R.S.C. 1970, c. C-32 | Besondere Gesetze des Parlaments zur Gründung spezifischer GesellschaftenSub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Im Canada Business Corporations Act wird für die meisten nach Bundesrecht gegründeten Kapitalgesellschaften vorgeschrieben, dass 25 Prozent der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) in Kanada ansässig (resident) sein müssen und dass bei Kapitalgesellschaften mit weniger als vier Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) mindestens eine dieser Personen in Kanada ansässig (resident) sein muss. Gemäß den Canada Business Corporations Regulations, 2001, muss bei Kapitalgesellschaften in den folgenden Sektoren eine einfache Mehrheit der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) in Kanada ansässig (resident) sein: Uranabbau; Herausgabe und Vertrieb von Büchern; Verkauf von Büchern, wenn dieser Verkauf den hauptsächlichen Teil der Geschäftstätigkeit des Unternehmens bildet, sowie Verleih und Vertrieb von Filmen und Videofilmen. Gleichermaßen muss bei Kapitalgesellschaften, die aufgrund eines Rechtsakts des Parlaments oder einer Verordnung auf individueller Basis Mindestanforderungen in Bezug auf kanadisches Eigentum unterliegen, eine Mehrheit der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) in Kanada ansässig (resident) sein.Industry Classification:
2.    Für die Zwecke des Canada Business Corporations Act bezeichnet der Begriff Gebietsansässiger Kanadas („resident Canadian“) eine Person, bei der es sich um einen Bürger Kanadas mit gewöhnlichem Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada, einen Bürger Kanadas ohne gewöhnlichem Aufenthalt (not ordinarily resident) in Kanada, der einer in den Canada Business Corporations Regulations, 2001 genannten Kategorie angehört, oder einen dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) im Sinne des Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, handelt, mit Ausnahme von dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident), die seit mehr als einem Jahr nach Erfüllung der Voraussetzungen für die Beantragung der kanadischen Staatsbürgerschaft ihren gewöhnlichen Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada haben. | 3.    Im Falle einer Holdinggesellschaft muss höchstens ein Drittel der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) in Kanada ansässig (resident) sein, wenn die Einnahmen der Holdinggesellschaft und ihrer Tochtergesellschaften in Kanada weniger als fünf Prozent der Bruttoeinnahmen der Holdinggesellschaft und ihrer Tochtergesellschaften betragen. | 4.    Nach dem Canada Cooperatives Act müssen mindestens zwei Drittel der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) Mitglieder der Genossenschaft sein. Mindestens 25 Prozent der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer Genossenschaft müssen in Kanada ansässig (resident) sein; hat eine Genossenschaft nur drei Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors), muss mindestens eine dieser Personen in Kanada ansässig (resident) sein. | 5.    Für die Zwecke des Canada Cooperatives Act bezeichnet der Begriff Gebietsansässiger Kanadas („resident of Canada“) gemäß den Canada Cooperatives Regulations eine Person, bei der es sich um einen Bürger Kanadas mit gewöhnlichem Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada, einen Bürger Kanadas ohne gewöhnlichen Aufenthalt (not Ordinarily resident) in Kanada, der einer in den Canada Cooperatives Regulations genannten Kategorie angehört, oder einen dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) im Sinne des Immigration and Refugee Protection Act handelt, mit Ausnahme von dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent residents), die seit mehr als einem Jahr nach Erfüllung der Voraussetzungen für die Beantragung der kanadischen Staatsbürgerschaft ihren gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada haben.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Vorbehalt I-C-5Level of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Canada Business Corporations Act, R.S.C. 1985, c. C-44 | Canada Business Corporations Regulations, 2001, S.O.R./2001-512 | Canada Cooperatives Act, S.C. 1998, c. 1 | Canada Cooperatives Regulations, S.O.R./99-256 | Canada Corporations Act, R.S.C. 1970, c. C-32 | Special Acts of Parliament incorporating specific companies
Teilsektor:Description: | Investment | 1.    The Canada Business Corporations Act requires, for most federally incorporated corporations, that 25 per cent of directors be resident Canadians and, if such corporations have fewer than four directors, at least one director must be a resident Canadian. As provided in the Canada Business Corporations Regulations, 2001, a simple majority of resident Canadian directors is required for corporations in the following sectors: uranium mining; book publishing or distribution; book sales, if the sale of books is the primary part of the corporation's business; and film or video distribution. Similarly, corporations that, by an Act of Parliament or Regulation, are individually subject to minimum Canadian ownership requirements are required to have a majority of resident Canadian directors.
Zuordnung nach Branche:2.    For the purposes of the Canada Business Corporations Act, resident Canadian means an individual who is a Canadian citizen ordinarily resident in Canada, a Canadian citizen who is not ordinarily resident in Canada who is a member of a class set out in the Canada Business Corporations Regulations, 2001, or a "permanent resident" as defined in the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, other than a permanent resident who has been ordinarily resident in Canada for more than one year after becoming eligible to apply for Canadian citizenship. | 3.    In the case of a holding corporation, not more than one-third of the directors need to be resident Canadians if the earnings in Canada of the holding corporation and its subsidiaries are less than five per cent of the gross earnings of the holding corporation and its subsidiaries. | 4.    The Canada Cooperatives Act requires that not less than two-thirds of the directors be members of the cooperative. At least 25 per cent of directors of a cooperative must be resident in Canada; if a cooperative has only three directors, at least one director must be resident in Canada. | 5.    For the purposes of the Canada Cooperatives Act, a resident of Canada is defined in the Canada Cooperatives Regulations as an individual who is a Canadian citizen and who is ordinarily resident in Canada; a Canadian citizen who is not ordinarily resident in Canada and who is a member of a class set out in the Canada Cooperatives Regulations, or a "permanent resident" as defined in the Immigration and Refugee Protection Act, other than a permanent resident who has been ordinarily resident in Canada for more than one year after becoming eligible to apply for Canadian citizenship.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-C-5
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | All sectors
Maßnahmen: | Citizenship Act, R.S.C. 1985, c. C-29 | Foreign Ownership of Land Regulations, S.O.R./79-416Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Die Foreign Ownership of Land Regulations richten sich nach dem Citizenship Act und dem Agricultural and Recreational Land Ownership Act, R.S.A. 1980, c. A-9. In Alberta darf eine nicht infrage kommende Person oder eine in ausländischem Eigentum oder unter ausländischer Kontrolle stehende Gesellschaft nur mit höchstens zwei Parzellen, deren Gesamtfläche höchstens 20 Acre beträgt, an kontrolliertem Land („controlled land“) beteiligt sein.Industry Classification:
2.    Für die Zwecke dieses Vorbehalts | bezeichnet der Begriff nicht infrage kommende Person  | a)    eine natürliche Person, die weder ein Bürger Kanadas noch ein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) in Kanada ist, | b)    eine ausländische Regierung oder ausländische staatliche Stelle oder | c)    eine in einem anderen Land als Kanada gegründete Gesellschaft, und | bezeichnet der Begriff kontrolliertes Land („controlled land“) Land in Alberta, jedoch mit Ausnahme von | a)    Land der Krone, die durch Alberta vertreten wird („land of the Crown in right of Alberta“); | b)    Land innerhalb von Orten, die den Gemeindestatus City, Town, New Town, Village oder Summer Village haben, und | c)    Bergwerke oder Mineralvorkommen.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt I-C-6Level of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Citizenship Act, R.S.C. 1985, c. C-29 | Foreign Ownership of Land Regulations, S.O.R./79-416
Teilsektor:Description: | Investment | 1.    The Foreign Ownership of Land Regulations are made pursuant to the Citizenship Act and the Agricultural and Recreational Land Ownership Act, R.S.A. 1980, c. A-9. In Alberta, an ineligible person or foreign owned or controlled corporation may only hold an interest in controlled land consisting of a maximum of two parcels containing, in the aggregate, a maximum of 20 acres.
Zuordnung nach Branche:2.    For the purposes of this reservation: | ineligible person means: | (a)    a natural person who is not a Canadian citizen or permanent resident; | (b)    a foreign government or foreign government agency; or | (c)    a corporation incorporated in a country other than Canada; and | controlled land means land in Alberta, but does not include: | (a)    land of the Crown in right of Alberta; | (b)    land within a city, town, new town, village or summer village; and | (c)    mines or minerals.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-C-6
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | All sectors
Maßnahmen: | Air Canada Public Participation Act, R.S.C. 1985, c. 35 (4th Supp.) | Canadian Arsenals Limited Divestiture Authorization Act, S.C. 1986, c. 20 | Eldorado Nuclear Limited Reorganization and Divestiture Act, S.C. 1988, c. 41 | Nordion and Theratronics Divestiture Authorization Act, S.C. 1990, c. 4Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Ein Gebietsfremder (Non-resident) bzw. mehrere Gebietsfremde (Non-residents) darf bzw. dürfen nicht mehr als einen bestimmten Prozentsatz der stimmberechtigten Anteile der Gesellschaft besitzen, für die das jeweilige Gesetz gilt. Bei einigen Gesellschaften gelten die Beschränkungen für einzelne Anteilseigner, bei anderen hingegen können sie für sämtliche Anteilseigner gelten. Ist der Prozentsatz, den ein einzelner kanadischer Investor besitzen darf, Beschränkungen unterworfen, so gelten diese Beschränkungen auch für Gebietsfremde (Non-residents). Es gelten folgende Beschränkungen: | Air Canada: 25 Prozent insgesamt; | Cameco Limited (früher Eldorado Nuclear Limited): 15 Prozent pro gebietsfremde (non-resident) natürliche Person, 25 Prozent insgesamt;Industry Classification:
Nordion International Inc.: 25 Prozent insgesamt; | Theratronics International Limited: 49 Prozent insgesamt, und | Canadian Arsenals Limited: 25 Prozent insgesamt.Type of Reservation: | Market access | National treatment
2.    Für die Zwecke dieses Vorbehalts erstreckt sich der Begriff Gebietsfremder (Non-resident) auf | a)    natürliche Personen, die keine Bürger Kanadas sind und ihren gewöhnlichen Aufenthalt (not Ordinarily resident) nicht in Kanada haben; | b)    außerhalb Kanadas eingetragene, gegründete oder anderweitig errichtete Gesellschaften; | c)    die Regierungen ausländischer Staaten oder ihre politischen Untereinheiten oder Personen, die befugt sind, eine Aufgabe oder Pflicht im Namen dieser Regierungen zu erfüllen; | d)    Gesellschaften, die unmittelbar oder mittelbar durch eine unter den Buchstaben a bis c genannte natürliche oder juristische Person kontrolliert werden; | e)    Treuhandgesellschaften, | i)    die von einer Person oder einer unter den Buchstaben b bis d genannten juristischen Person begründet werden, mit Ausnahme von Treuhandgesellschaften für die Verwaltung eines Pensionsfonds zugunsten natürlicher Personen, die mehrheitlich in Kanada ansässig (resident) sind, oder | ii)    an denen eine unter den Buchstaben a bis d genannte natürliche oder juristische Person einen materiellen Eigentumsanspruch von über 50 Prozent hat, und | f)    Gesellschaften, die unmittelbar oder mittelbar durch eine unter Buchstabe e genannte Treuhandgesellschaft kontrolliert werden.Level of Government: | National
Vorbehalt I-C-7Measures: | Air Canada Public Participation Act, R.S.C. 1985, c. 35 (4th Supp.) | Canadian Arsenals Limited Divestiture Authorization Act, S.C. 1986, c. 20 | Eldorado Nuclear Limited Reorganization and Divestiture Act, S.C. 1988, c. 41 | Nordion and Theratronics Divestiture Authorization Act, S.C. 1990, c. 4
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment | 1.    A "non-resident" or "non-residents" may not own more than a specified percentage of the voting shares of the corporation to which each Act applies. For some companies the restrictions apply to individual shareholders, while for others the restrictions may apply in the aggregate. If there are limits on the percentage that an individual Canadian investor can own, these limits also apply to non-residents. The restrictions are as follows: | Air Canada: 25 per cent in the aggregate; | Cameco Limited (formerly Eldorado Nuclear Limited): 15 per cent per non-resident natural person, 25 per cent in the aggregate;
Teilsektor:Nordion International Inc.: 25 per cent in the aggregate; | Theratronics International Limited: 49 per cent in the aggregate; and | Canadian Arsenals Limited: 25 per cent in the aggregate.
Zuordnung nach Branche:2.    For the purposes of this reservation, non-resident includes: | (a)    a natural person who is not a Canadian citizen and not ordinarily resident in Canada; | (b)    a corporation incorporated, formed or otherwise organised outside Canada; | (c)    the government of a foreign State or a political subdivision of a government of a foreign State, or a person empowered to perform a function or duty on behalf of such a government; | (d)    a corporation that is controlled directly or indirectly by a person or an entity referred to in subparagraphs (a) through (c); | (e)    a trust: | (i)    established by a person or an entity referred to in subparagraphs (b) through (d), other than a trust for the administration of a pension fund for the benefit of natural persons the majority of whom are resident in Canada; or | (ii)    in which a person or an entity referred to in subparagraphs (a) through (d) has more than 50 per cent of the beneficial interest; and | (f)    a corporation that is controlled directly or indirectly by a trust referred to in subparagraph (e).
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-C-7
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | All sectors
Maßnahmen: | Export and Import Permits Act, R.S.C. 1985, c. E-19Sub-Sector:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine Einfuhr- bzw. Ausfuhrgenehmigung oder Durchfuhrgenehmigung für eine Ware oder eine damit verbundene Dienstleistung, die Kontrollen aufgrund des Export and Import Permits Act unterliegt, können nur natürliche Personen, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada haben, Unternehmen mit Hauptsitz in Kanada oder kanadische Zweigniederlassungen ausländischer Unternehmen beantragen und erhalten.Industry Classification:
Vorbehalt I-C-8Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Soziale DienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor:Measures: | Export and Import Permits Act, R.S.C. 1985, c. E-19
Zuordnung nach Branche:Description: | Cross-Border Trade in Services | Only a natural person ordinarily resident in Canada, an enterprise with its head office in Canada or a branch office in Canada of a foreign enterprise may apply for and be issued an import or export permit or transit authorisation certificate for a good or related service subject to controls under the Export and Import Permits Act.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-C-8
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Social services
Maßnahmen:Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Kanada behält sich das Recht vor, hinsichtlich der Erbringung sozialer Dienstleistungen, die nicht anderweitig im Rahmen des Vorbehalts II-C-9 bezüglich sozialer Dienstleistungen berücksichtigt werden, jedwede Maßnahme aufrechtzuerhalten. | 2.    Dieser Vorbehalt gegen die Meistbegünstigung gilt nicht für die Erbringung von Dienstleistungen im Bereich des privaten Bildungswesens.Industry Classification:
Vorbehalt I-C-9Type of Reservation: | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | KommunikationsdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Telekommunikationsnetze und -dienste | FunkverkehrMeasures:
Zuordnung nach Branche: | CPC 752Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Canada reserves the right to maintain a measure with respect to the provision of social services not otherwise reserved under Reservation II-C-9 in respect of social services. | 2.    This reservation against most-favoured-nation treatment does not apply to the provision of private education services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-C-9
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Communication services
Maßnahmen: | Telecommunications Act, S.C. 1993, c. 38 | Canadian Telecommunications Common Carrier Ownership and Control Regulations, S.O.R./94-667 | Radiocommunications Act, R.S.C. 1985, c. R-2 | Radiocommunication Regulations, S.O.R./96-484Sub-Sector: | Telecommunications transport networks and services | radiocommunications
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Ausländische Investitionen in Erbringer infrastrukturbasierter Telekommunikationsdienste sind auf einen kumulierten Gesamtanteil von höchstens 46,7 Prozent der Stimmrechte beschränkt, basierend auf einem Anteil von 20 Prozent bei den direkten Investitionen und von 33,3 Prozent bei den indirekten Investitionen.Industry Classification: | CPC 752
2.    Erbringer infrastrukturbasierter Telekommunikationsdienste müssen de facto durch Kanadier kontrolliert werden. | 3.    Mindestens 80 Prozent der der Mitglieder der Leitungs- bzw. Kontrollorgane von Erbringern infrastrukturbasierter Telekommunikationsdienste müssen Kanadier sein.Type of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
4.    Ungeachtet der obengenannten Beschränkungen | a)    sind für Anbieter, die Arbeiten im Rahmen einer internationalen Seekabel-Lizenz durchführen, ausländische Investitionen von bis zu 100 Prozent gestattet; | b)    dürfen Satellitenmobilfunksysteme eines ausländischen Dienstleisters von einem kanadischen Dienstleister genutzt werden, um Dienstleistungen in Kanada zu erbringen; | c)    dürfen Festsatellitensysteme eines ausländischen Dienstleisters genutzt werden, um Dienstleistungen zwischen Standorten in Kanada und allen Standorten außerhalb Kanadas zu erbringen; | d)    sind für Anbieter, die Arbeiten im Rahmen einer Satelliten-Genehmigung durchführen, ausländische Investitionen von bis zu 100 Prozent gestattet, und | e)    sind für Erbringer infrastrukturbasierter Telekommunikationsdienste, deren Einnahmen – einschließlich der Einnahmen der mit ihnen verbundenen Unternehmen – aus der Erbringung von Telekommunikationsdiensten in Kanada weniger als 10 Prozent der gesamten Einnahmen aus Telekommunikationsdiensten in Kanada ausmachen, ausländische Investitionen von bis zu 100 Prozent gestattet.Level of Government: | National
Vorbehalt I-C-10Measures: | Telecommunications Act, S.C. 1993, c. 38 | Canadian Telecommunications Common Carrier Ownership and Control Regulations, S.O.R./94-667 | Radiocommunications Act, R.S.C. 1985, c. R-2 | Radiocommunication Regulations, S.O.R./96-484
Sektor: | VerkehrsdienstleistungenDescription: | Investment | 1.    Foreign investment in facilities-based telecommunications service suppliers is restricted to a maximum, cumulative total of 46.7 per cent voting interest, based on 20 per cent direct investment and 33.3 per cent indirect investment.
Teilsektor: | Zollagenten | Sonstige Unterstützungs- und Hilfsdienstleistungen für den Verkehr2.    Facilities-based telecommunications service suppliers must be controlled in fact by Canadians. | 3.    At least 80 per cent of the members of the board of directors of facilities-based telecommunications service suppliers must be Canadians.
Zuordnung nach Branche: | CPC 7494.    Notwithstanding the restrictions described above: | (a)    foreign investment is allowed up to 100 per cent for suppliers conducting operations under an international submarine cable licence; | (b)    mobile satellite systems of a foreign service supplier may be used by a Canadian service supplier to provide services in Canada; | (c)    fixed satellite systems of a foreign service supplier may be used to provide services between points in Canada and all points outside Canada; | (d)    foreign investment is allowed up to 100 per cent for suppliers conducting operations under a satellite authorisation; and | (e)    foreign investment is allowed up to 100 per cent for facilities-based telecommunications service suppliers that have revenues, including those of its affiliates, from the supply of telecommunications services in Canada representing less than 10 per cent of the total telecommunications services revenues in Canada.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane    Reservation I-C-10
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Transport services
Maßnahmen: | Customs Act, R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) | Customs Brokers Licensing Regulations, S.O.R./86-1067Sub-Sector: | Customs brokers | Other supporting and auxiliary transport services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um als Zollagent in Kanada zugelassen werden zu können, | a)    muss eine natürliche Person kanadischer Staatsangehöriger sein; | b)    muss eine juristische Person in Kanada gegründet sein und müssen ihre Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) mehrheitlich kanadische Staatsangehörige sein, und | c)    muss sich eine Personengesellschaft aus Personen, die kanadische Staatsangehörige sind, oder in Kanada gegründeten juristischen Personen, deren Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) mehrheitlich kanadische Staatsangehörige sind, zusammensetzen.Industry Classification: | CPC 749
Vorbehalt I-C-11Type of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors    
Sektor: | VertriebsdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Duty-free-ShopsMeasures: | Customs Act, R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) | Customs Brokers Licensing Regulations, S.O.R./86-1067
Zuordnung nach Branche: | CPC 631, 632 (begrenzt auf Duty-free-Shops)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | To be a licenced customs broker in Canada: | (a)    a natural person must be a Canadian national; | (b)    a corporation must be incorporated in Canada with a majority of its directors being Canadian nationals; and | (c)    a partnership must be composed of persons who are Canadian nationals, or corporations incorporated in Canada with a majority of their directors being Canadian nationals.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-C-11
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Distribution services
Maßnahmen: | Customs Act, R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) | Duty Free Shop Regulations, S.O.R./86-1072Sub-Sector: | Duty free shops
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Um als Betreiber eines Duty-free-Shops an einem Landgrenzübergang in Kanada zugelassen werden zu können, muss eine natürliche Person | a)    kanadischer Staatsangehöriger sein; | b)    einen guten Leumund haben; | c)    ihren Hauptwohnsitz in Kanada haben und | d)    sich in dem Jahr, das dem Jahr der Beantragung der Zulassung vorausgeht, mindestens 183 Tage in Kanada aufgehalten haben. | 2.    Um als Betreiber eines Duty-free-Shops an einem Landgrenzübergang in Kanada zugelassen werden zu können, muss eine juristische Person | a)    in Kanada gegründet sein und | b)    müssen sich alle ihre Anteile im wirtschaftlichen Eigentum kanadischer Staatsangehöriger befinden, welche die Anforderungen nach Absatz 1 erfüllen.Industry Classification: | CPC 631, 632 (limited to duty-free shops)
Vorbehalt I-C-12Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Prüfungsdienstleistungen im Zusammenhang mit der Aus- und Einfuhr kulturellen Eigentums | Dienstleistungen von Museen, mit Ausnahme von Leistungen für historische Stätten und Gebäude (begrenzt auf Prüfungsdienstleistungen betreffend kulturelles Eigentum)Measures: | Customs Act, R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) | Duty Free Shop Regulations, S.O.R./86-1072
Zuordnung nach Branche: | CPC 96321, 87909 (begrenzt auf Prüfungsdienstleistungen betreffend kulturelles Eigentum)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    To be a licenced duty free shop operator at a land border crossing in Canada, a natural person must: | (a)    be a Canadian national; | (b)    be of good character; | (c)    be principally resident in Canada; and | (d)    have resided in Canada for at least 183 days of the year preceding the year of application for the licence. | 2.    To be a licenced duty free shop operator at a land border crossing in Canada, a corporation must: | (a)    be incorporated in Canada; and | (b)    have all of its shares beneficially owned by Canadian nationals who meet the requirements of paragraph 1.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-C-12
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Business services
Maßnahmen: | Cultural Property Export and Import Act, R.S.C. 1985, c. C-51Sub-Sector: | Examination services relating to the export and import of cultural property | Museum services except for historical sites and buildings (limited to cultural property examination services)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nur ein Gebietsansässiger (Resident) Kanadas oder eine Einrichtung in Kanada kann als sachverständiger Prüfer kulturellen Eigentums für die Zwecke des Cultural Property Export and Import Act benannt werden. | 2.    Für die Zwecke dieses Vorbehalts | a)    bezeichnet der Begriff Einrichtung eine im Eigentum der öffentlichen Hand stehende und ausschließlich zugunsten der Allgemeinheit betriebene Stelle, die für Bildungs- oder kulturelle Zwecke geschaffen wird und Gegenstände aufbewahrt und ausstellt, und | b)    bezeichnet der Begriff Gebietsansässiger (Resident) Kanadas eine natürliche Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada hat, oder eine juristische Person, die ihren Hauptsitz in Kanada hat oder eine Niederlassung in Kanada unterhält, in der sich die im Zusammenhang mit der Geschäftstätigkeit der juristischen Person beschäftigten Arbeitnehmer normalerweise zur Arbeit einfinden.Industry Classification: | CPC 96321, 87909 (limited to cultural property examination services)
Vorbehalt I-C-13Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Patentanwälte | Patentanwälte, die Rechtsberatungs- und -vertretungsdienstleistungen erbringenMeasures: | Cultural Property Export and Import Act, R.S.C. 1985, c. C-51
Zuordnung nach Branche: | CPC 8921Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Only a resident of Canada or an institution in Canada may be designated as an expert examiner of cultural property for the purposes of the Cultural Property Export and Import Act. | 2.    For the purposes of this reservation: | (a)    institution means an entity that is publicly owned and operated solely for the benefit of the public, that is established for educational or cultural purposes and that conserves objects and exhibits them; and | (b)    resident of Canada means a natural person who is ordinarily resident in Canada, or a corporation that has its head office in Canada or maintains an establishment in Canada to which employees employed in connection with the business of the corporation ordinarily report for work.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-C-13
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Business services
Maßnahmen: | Patent Act, R.S.C. 1985, c. P-4 | Patent Rules, S.O.R./96-423Sub-Sector: | Patent agents | Patent agents providing legal advisory and representation services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um eine Person bei der Bearbeitung einer Patentanmeldung oder in anderen Angelegenheiten vor dem Patentamt vertreten zu können, muss ein Patentanwalt in Kanada ansässig (resident) und beim Patentamt registriert sein.Industry Classification: | CPC 8921
Vorbehalt I-C-14Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Warenzeichenmakler | Warenzeichenmakler, die Rechtsberatungs- und -vertretungsdienstleistungen im Rahmen gesetzlicher Verfahren erbringenMeasures: | Patent Act, R.S.C. 1985, c. P-4 | Patent Rules, S.O.R./96-423
Zuordnung nach Branche: | CPC 8922Description: | Cross-Border Trade in Services | To represent a person in the prosecution of a patent application or in other business before the Patent Office, a patent agent must be resident in Canada and registered by the Patent Office.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-C-14
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Business services
Maßnahmen: | Trade-marks Act, R.S.C. 1985, c. T-13 | Trade-marks Regulations, S.O.R./96-195Sub-Sector: | Trade-mark agents | Trade-mark agents providing legal advisory and representation services in statutory procedures
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um eine Person bei der Bearbeitung einer Warenzeichenanmeldung oder in anderen Angelegenheiten vor dem Warenzeichenamt vertreten zu können, muss ein Warenzeichenmakler in Kanada ansässig (resident) und beim Warenzeichenamt registriert sein.Industry Classification: | CPC 8922
Vorbehalt I-C-15Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Energie (Öl und Gas)Level of Government: | National
Teilsektor: | Erdöl- und Erdgasindustrie | Leistungen im Bereich BergbauMeasures: | Trade-marks Act, R.S.C. 1985, c. T-13 | Trade-marks Regulations, S.O.R./96-195
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 883Description: | Cross-Border Trade in Services | To represent a person in the prosecution of an application for a trade-mark or in other business before the Trade-marks Office, a trade-mark agent must be resident in Canada and registered by the Trade-marks Office.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-C-15
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Energy (oil and gas)
Maßnahmen: | Canada Petroleum Resources Act, R.S.C. 1985, c. 36 (2nd Supp.) | Territorial Lands Act, R.S.C. 1985, c. T-7 | Federal Real Property and Federal Immovables Act, S.C. 1991, c. 50 | Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3 | Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, S.C. 1988, c. 28Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas industries | Services incidental to mining
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Dieser Vorbehalt gilt für Förderlizenzen, die für „frontier lands“ und „Offshore-Gebiete“ (nicht in die Zuständigkeit der Provinzen fallende Gebiete) im Sinne der geltenden Maßnahmen erteilt werden. | 2.    Inhaber einer Lizenz zur Förderung von Erdöl und Erdgas oder von Anteilen daran muss eine in Kanada gegründete juristische Person sein.Industry Classification: | CPC 120, 883
Vorbehalt I-C-16Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Energie (Öl und Gas)Level of Government: | National
Teilsektor: | Erdöl- und Erdgasindustrie | Leistungen im Bereich BergbauMeasures: | Canada Petroleum Resources Act, R.S.C. 1985, c. 36 (2nd Supp.) | Territorial Lands Act, R.S.C. 1985, c. T-7 | Federal Real Property and Federal Immovables Act, S.C. 1991, c. 50 | Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3 | Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, S.C. 1988, c. 28
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 883Description: | Investment | 1.    This reservation applies to production licences issued for "frontier lands" and "offshore areas" (areas not under provincial jurisdiction) as defined in the applicable measures. | 2.    A person who holds an oil and gas production licence or shares therein must be a corporation incorporated in Canada.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-C-16
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Energy (oil and gas)
Maßnahmen: | Canada Oil and Gas Production and Conservation Act, R.S.C. 1985, c. O-7, as amended by the Canada Oil and Gas Operations Act, S.C. 1992, c. 35 | Canada - Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, S.C. 1988, c. 28 | Canada - Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3 | Maßnahmen zur Durchführung der zwischen Kanada und Yukon geschlossenen Vereinbarung über Erdöl und Erdgas („Canada-Yukon Oil and Gas Accord“), einschließlich des Canada-Yukon Oil and Gas Accord Implementation Act, 1998, c.5, s. 20 und des Oil and Gas Act, RSY 2002, c. 162 | Maßnahmen zur Durchführung der Vereinbarung über Erdöl und Erdgas in den Nordwest-Territorien („Northwest Territories Oil and Gas Accord“), einschließlich Durchführungsmaßnahmen, die für Nunavut als Nachfolgeterritorium der früheren Nordwest-Territorien gelten oder von Nunavut eingeführt werden | Maßnahmen zur Durchführung der Vereinbarung zwischen Kanada und Quebec über die Erdölressourcen im Sankt-Lorenz-Golf („Canada-Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord“)Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas industries | Services incidental to mining
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nach dem Canada Oil and Gas Operations Act muss ein Nutzenplan („benefits plan“) vom Minister gebilligt werden, damit eine Genehmigung zur Einleitung eines Vorhabens zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung erteilt werden kann.Industry Classification: | CPC 120, 883
2.    Ein Nutzenplan ist ein Plan für die Beschäftigung von Kanadiern und zur Bereitstellung umfassender und fairer Möglichkeiten für kanadische Hersteller, Berater, Auftragnehmer und Dienstleistungsunternehmen hinsichtlich ihrer Beteiligung auf Wettbewerbsbasis an der Lieferung von Waren und der Erbringung von Dienstleistungen, die für die vorgesehenen, im Nutzenplan genannten Arbeiten oder Tätigkeiten bestimmt sind.Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
3.    Nach dem im Canada Oil and Gas Operations Act vorgesehenen Nutzenplan kann der Minister vom Antragsteller zusätzlich verlangen, dass dieser sicherstellt, dass benachteiligte Einzelpersonen oder Gruppen Zugang zu Ausbildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten erhalten oder sich an der Lieferung von Waren und der Erbringung von Dienstleistungen, die für die vorgesehenen, im Nutzenplan genannten Arbeiten bestimmt sind, beteiligen können. | 4.    Vorschriften, mit denen die im Canada Oil and Gas Operations Act enthaltenen Vorschriften weiter ausgeführt werden, sind in den Gesetzen zur Durchführung der zwischen Kanada und Yukon geschlossenen Vereinbarung über Erdöl und Erdgas niedergelegt. | 5.    Vorschriften, mit denen die im Canada Oil and Gas Operations Act enthaltenen Vorschriften weiter ausgeführt werden, werden in Gesetze oder Verordnungen zur Durchführung der Vereinbarungen mit verschiedenen Provinzen und Territorien aufgenommen, einschließlich der von Provinzen und Territorien erlassenen Durchführungsvorschriften (wie beispielsweise der Vereinbarung über Erdöl und Erdgas in den Nordwest-Territorien, der Vereinbarung zwischen Kanada und Quebec über die Erdölressourcen im Sankt-Lorenz-Golf und der Vereinbarung über Erdöl und Erdgas in New Brunswick). Für die Zwecke dieses Vorbehalts sind diese Vereinbarungen und Durchführungsvorschriften nach ihrem Abschluss bzw. Erlass als bestehende Maßnahmen zu betrachten.Level of Government: | National
6.    Nach dem Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act und dem Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act ist ebenfalls ein Nutzenplan aufzustellen, wobei diesen Gesetzen zufolge der Nutzenplan außerdem gewährleisten muss, dass | a)    die den Plan vorlegende juristische Person oder sonstige Körperschaft in der betreffenden Provinz ein Büro einrichtet, in dem eine Beschlussfassung auf der geeigneten Ebene zu erfolgen hat, bevor Arbeiten oder Tätigkeiten im Offshore-Gebiet durchgeführt werden; | b)    Ausgaben für die durchzuführende Forschung und Entwicklung und die zu vermittelnde allgemeine und berufliche Bildung in der Provinz getätigt werden und | c)    die in der Provinz hergestellten Waren oder dort erbrachten Dienstleistungen bevorzugt berücksichtigt werden, sofern sie zu fairen Marktpreisen angeboten werden und auch in Bezug auf ihre Qualität und die Lieferung wettbewerbsfähig sind. | 7.    Die aufgrund dieser Gesetze den Nutzenplan ausführenden Ausschüsse können auch verlangen, dass der Plan Vorschriften enthält, mit denen dafür gesorgt wird, dass benachteiligte Einzelpersonen oder Gruppen oder in deren Eigentum stehende juristische Personen bzw. von ihnen betriebene Genossenschaften an der Lieferung von Waren und der Erbringung von Dienstleistungen, die für die vorgesehenen, im Nutzenplan genannten Arbeiten oder Tätigkeiten bestimmt sind, teilhaben. | 8.    Außerdem kann Kanada im Zusammenhang mit der Billigung von Entwicklungsprojekten nach den geltenden Gesetzen eine Anforderung auferlegen oder eine Verpflichtung oder Zusage durchsetzen, die den Transfer von Technologie, Herstellungsverfahren oder sonstigem gesetzlich geschütztem Wissen an eine kanadische Person betrifft.Measures: | Canada Oil and Gas Production and Conservation Act, R.S.C. 1985, c. O-7, as amended by the Canada Oil and Gas Operations Act, S.C. 1992, c. 35 | Canada - Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, S.C. 1988, c. 28 | Canada - Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3 | Measures implementing the Canada-Yukon Oil and Gas Accord, including the Canada-Yukon Oil and Gas Accord Implementation Act, 1998, c.5, s. 20 and the Oil and Gas Act, RSY 2002, c. 162 | Measures implementing the Northwest Territories Oil and Gas Accord, including implementing measures that apply to or are adopted by Nunavut as the successor territories to the former Northwest Territories | Measures implementing the Canada-Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord
Vorbehalt I-C-17Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Under the Canada Oil and Gas Operations Act, a "benefits plan" must be approved by the Minister in order to be authorised to proceed with an oil and gas development project.
Sektor: | Energie (Öl und Gas)2.    A benefits plan means a plan for the employment of Canadians and for providing Canadian manufacturers, consultants, contractors and service companies with a full and fair opportunity to participate on a competitive basis in the supply of goods and services used in proposed work or activity referred to in the benefits plan.
Teilsektor: | Erdöl- und Erdgasindustrie | Leistungen im Bereich Bergbau3.    The benefits plan contemplated by the Canada Oil and Gas Operations Act permits the Minister to impose on the applicant an additional requirement to ensure that disadvantaged individuals or groups have access to training and employment opportunities or can participate in the supply of goods and services used in proposed work referred to in the benefits plan. | 4.    Provisions continuing those set out in the Canada Oil and Gas Operations Act are included in laws which implement the Canada-Yukon Oil and Gas Accord. | 5.    Provisions continuing those set out in the Canada Oil and Gas Operations Act will be included in laws or regulations to implement accords with various provinces and territories, including implementing legislation by provinces and territories (for example, the Northwest Territories Oil and Gas Accord, the Canada-Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord, and the New Brunswick Oil and Gas Accord). For the purposes of this reservation these accords and implementing legislation shall be deemed, once concluded, to be existing measures.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 8836.    The Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act have the same requirement for a benefits plan but also require that the benefits plan ensures that: | (a)    the corporation or other body submitting the plan establishes in the applicable province an office where appropriate levels of decision-making are to take place, prior to carrying out work or an activity in the offshore area; | (b)    expenditures be made for research and development to be carried out in the province, and for education and training to be provided in the province; and | (c)    first consideration be given to goods produced or services provided from within the province, where those goods or services are competitive in terms of fair market price, quality and delivery. | 7.    The Boards administering the benefits plan under these Acts may also require that the plan include provisions to ensure that disadvantaged individuals or groups, or corporations owned or cooperatives operated by them, participate in the supply of goods and services used in proposed work or activity referred to in the plan. | 8.    In addition, Canada may impose a requirement or enforce a commitment or undertaking for the transfer of technology, a production process or other proprietary knowledge to a person of Canada in connection with the approval of development projects under the applicable Acts.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-C-17
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Energy (oil and gas)
Maßnahmen: | Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3 | Hibernia Development Project Act, S.C. 1990, c. 41Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas industries | Services incidental to mining
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Nach dem Hibernia Development Project Act können Kanada und die Träger des Projekts Hibernia Vereinbarungen schließen. Diesen Vereinbarungen zufolge können die Projektträger verpflichtet sein, bestimmte Arbeiten in Kanada und Neufundland durchzuführen und sich nach Kräften darum zu bemühen, spezifische kanadische und neufundländische Zielvorgaben in Bezug auf die Bestimmungen eines im Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act vorgeschriebenen Nutzenplans („benefits plan“) zu erfüllen. Nähere Erläuterungen zu den „Nutzenplänen“ finden sich in Kanadas Vorbehalt I-C-16. | 2.    Außerdem kann Kanada im Zusammenhang mit dem Projekt Hibernia eine Anforderung auferlegen oder eine Verpflichtung oder Zusage durchsetzen, die den Transfer von Technologie, Herstellungsverfahren oder sonstigem gesetzlich geschütztem Wissen an einen Staatsangehörigen oder ein Unternehmen in Kanada betrifft.Industry Classification: | CPC 120, 883
Vorbehalt I-C-18Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Uranbergwerke | Leistungen im Bereich BergbauMeasures: | Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3 | Hibernia Development Project Act, S.C. 1990, c. 41
Zuordnung nach Branche: | CPC 883Description: | Investment | 1.    Under the Hibernia Development Project Act, Canada and the Hibernia Project Owners may enter into agreements. Those agreements may require the Project Owners to undertake to perform certain work in Canada and Newfoundland and to use their best efforts to achieve specific Canadian and Newfoundland target levels in relation to the provisions of a "benefits plan" required under the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act. "Benefits plans" are further described in Canada's Reservation I-C-16. | 2.    In addition, Canada may, in connection with the Hibernia Project, impose a requirement or enforce a commitment or undertaking for the transfer of technology, a production process or other proprietary knowledge to a national or enterprise in Canada.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MeistbegünstigungReservation I-C-18
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Business services
Maßnahmen: | Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.) | Investment Canada Regulations, S.O.R./85-611 | Non-Resident Ownership Policy in the Uranium Mining Sector, 1987 Regelung für von Gebietsfremden gehaltenes Eigentum im Bereich des Uranabbaus)Sub-Sector: | Uranium mines | Services incidental to mining
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Bei der Erstproduktion dürfen höchstens 49 Prozent der Anteile an einem Uranbergwerksgelände im Eigentum von Nichtkanadiern („non-Canadians“) im Sinne des Investment Canada Act stehen. Ausnahmen von dieser Beschränkung sind zulässig, wenn nachgewiesen werden kann, dass das Gelände de facto unter kanadischer Kontrolle („Canadian controlled“) im Sinne des Investment Canada Act steht.Industry Classification: | CPC 883
2.    Befreiungen von der Non-Resident Ownership Policy in the Uranium Mining Sector (Regelung für von Gebietsfremden gehaltenes Eigentum im Bereich des Uranabbaus) sind zulässig, bedürfen jedoch der Genehmigung durch den Governor in Council und dürfen nur dann gewährt werden, wenn kein Kanadier Eigentumsanteile an dem Gelände erwerben will. Entsprechende Investitionen durch Nichtkanadier, die vor dem 23. Dezember 1987 erfolgt sind und den zulässigen Eigentumsanteil überschreiten, können bestehen bleiben. Aufstockungen der von Nichtkanadiern gehaltenen Eigentumsanteile sind nicht zulässig.Type of Reservation: | National treatment | Most-favoured-nation treatment
3.    Bei der Prüfung eines vom einem Investor der Europäischen Union gestellten Antrags auf Befreiung von der obengenannten Eigentumsregelung wird Kanada keinen Nachweis darüber verlangen, dass kein kanadischer Partner gefunden werden kann.Level of Government: | National
Vorbehalt I-C-19Measures: | Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.) | Investment Canada Regulations, S.O.R./85-611 | Non-Resident Ownership Policy in the Uranium Mining Sector, 1987
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment | 1.    Ownership by "non-Canadians", as defined in the Investment Canada Act, of a uranium mining property is limited to 49 per cent at the stage of first production. Exceptions to this limit may be permitted if it can be established that the property is in fact "Canadian controlled", as defined in the Investment Canada Act.
Teilsektor: | Rechnungsprüfung2.    Exemptions from the Non-Resident Ownership Policy in the Uranium Mining Sector are permitted, subject to approval of the Governor in Council, only in cases where Canadian participants in the ownership of the property are not available. Investments in properties by non-Canadians, made prior to December 23, 1987 and that are beyond the permitted ownership level, may remain in place. No increase in non-Canadian ownership is permitted.
Zuordnung nach Branche: | CPC 8623.    In considering a request for an exemption from the Policy from an investor of the European Union, Canada will not require that it be demonstrated that a Canadian partner cannot be found.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-C-19
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Business services
Maßnahmen: | Bank Act, S.C. 1991, c. 46 | Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47 | Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c. 48 | Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45Sub-Sector: | Auditing
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Banken müssen eine Rechnungslegungsgesellschaft mit der Prüfung ihrer Bücher beauftragen. Eine Rechnungslegungsgesellschaft muss die im Bank Act genannten Voraussetzungen erfüllen. Dazu gehört, dass mindestens zwei Mitglieder der Firma ihren gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada haben müssen und dass das Mitglied der Firma, das von der Firma und der Bank gemeinsam mit der Durchführung der Prüfung beauftragt wird, seinen gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada haben muss.Industry Classification: | CPC 862
2.    Versicherungsgesellschaften, Kreditgenossenschaften und Treuhand- oder Kreditgesellschaften benötigen einen Prüfer, der eine natürliche Person oder eine Rechnungslegungsgesellschaft sein kann. Der Prüfer einer solchen Einrichtung muss die im Insurance Companies Act, im Cooperative Credit Associations Act oder im Trust and Loan Companies Act genannten Voraussetzungen erfüllen. Wird eine natürliche Person als Prüfer eines solchen Finanzinstituts bestellt, ist unter anderem die Voraussetzung zu erfüllen, dass die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada hat. Wird eine Rechnungslegungsgesellschaft als Prüfer eines solchen Finanzinstituts bestellt, muss das Mitglied der Gesellschaft, das von der Gesellschaft und dem Finanzinstitut gemeinsam mit der Durchführung der Prüfung beauftragt wird, seinen gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada haben.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt I-C-20Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrMeasures: | Bank Act, S.C. 1991, c. 46 | Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47 | Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c. 48 | Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45
Teilsektor: | Luftverkehrsdienstleistungen (Personen- und Güterbeförderung) | „Spezielle Flugdienste“ (wie nachstehend in der Rubrik Beschreibung dargelegt) | KurierdiensteDescription: | Cross-Border Trade in Services | 1.    Banks are required to have a firm of accountants to be auditors of the bank. A firm of accountants must be qualified as set out in the Bank Act. Among the qualifications required is that two or more members of the firm must be ordinarily resident in Canada and that the member of the firm jointly designated by the firm and the bank to conduct the audit must be ordinarily resident in Canada.
Zuordnung nach Branche: | CPC 73, 7512, „Spezielle Flugdienste“ (wie nachstehend | in der Rubrik Beschreibung dargelegt)2.    An insurance company, a cooperative credit association, and a trust or loan company require an auditor who can either be a natural person or a firm of accountants. An auditor of such an institution must be qualified as set out in the Insurance Companies Act, the Cooperative Credit Associations Act or the Trust and Loan Companies Act. If a natural person is appointed to be the auditor of such a financial institution, among the qualifications required is that the person must be ordinarily resident in Canada. If a firm of accountants is appointed to be the auditor of such a financial institution, the member of the firm jointly designated by the firm and the financial institution to conduct the audit must be ordinarily resident in Canada.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-C-20
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneSector: | Transport
Maßnahmen: | Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10 | Aeronautics Act, R.S.C. 1985, c. A-2 | Canadian Aviation Regulations, S.O.R./96-433: | Teil II, Abschnitt 2 - „Kennzeichnung und Registrierung von Luftfahrzeugen“; | Teil IV „Erteilung von Lizenzen für Luftfahrtpersonal und Ausbildung dieses Personals“ und | Teil VII „Gewerbliche Flugdienste“Sub-Sector: | Air transport services (passenger and freight) | "Specialty air services" (as set out in the Description element below) | Courier services
Beschreibung: | Investitionen | 1.    In Abschnitt 55 des Canada Transportation Act ist der Begriff „Kanadier“ („Canadian“) wie folgt definiert:Industry Classification: | CPC 73, 7512, "specialty air services" (as set out in the | Description element below)
2.    „… bezeichnet der Ausdruck "Kanadier" einen Bürger Kanadas oder einen dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) im Sinne von Unterabschnitt 2 Absatz 1 des Immigration and Refugee Protection Act, eine Regierung in Kanada oder einen Vertreter einer solchen Regierung oder eine gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz eingetragene oder gegründete juristische Person oder andere Körperschaft, die de facto durch Kanadier kontrolliert wird und bei der mindestens 75 Prozent oder ein geringerer Prozentsatz der Stimmrechte, den der Governor in Council durch Verordnung festlegen kann, im Eigentum und unter Kontrolle von Kanadiern stehen ...“ | 3.    Verordnungen, die aufgrund des Aeronautics Act erlassen werden, enthalten einen Verweis auf die im Canada Transportation Act enthaltene Definition des Begriffs „Kanadier“. Nach diesen Verordnungen müssen in Kanada registrierte Luftfahrzeuge von einem kanadischen Betreiber gewerblicher Flugdienste betrieben werden. Nach diesen Verordnungen muss ein Betreiber Kanadier sein, damit er ein kanadisches Luftverkehrsbetreiberzeugnis erhalten und Luftfahrzeuge als „kanadisch“ registrieren lassen kann.Type of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and board of directors
4.    Die folgenden gewerblichen Luftverkehrsdienstleistungen dürfen nur von Kanadiern erbracht werden: | a)    inländische Dienstleistungen (Luftverkehrsdienste zwischen Orten oder von und nach demselben Ort im Gebiet von Kanada oder zwischen einem Ort im Gebiet von Kanada und einem nicht im Gebiet eines anderen Landes gelegenen Ort); | b)    internationale Dienstleistungen im Linienluftverkehr (Luftverkehrsdienste im Linienluftverkehr zwischen einem Ort im Gebiet von Kanada und einem Ort im Gebiet eines anderen Landes), sofern diese Dienstleistungen aufgrund bestehender oder künftiger Luftverkehrsabkommen kanadischen Luftverkehrsunternehmen vorbehalten sind bzw. sein werden;Level of Government: | National
c)    internationale Dienstleistungen im Gelegenheitsluftverkehr (Luftverkehrsdienste im Gelegenheitsluftverkehr zwischen einem Ort im Gebiet von Kanada und einem Ort im Gebiet eines anderen Landes), sofern diese Dienstleistungen aufgrund des Canada Transportation Act kanadischen Luftverkehrsunternehmen vorbehalten sind, und | d)    spezielle Flugdienste, darunter Luftbildvermessung, Luftbilderhebung, Luftbildfotographie, Waldbrandmanagement, Brandbekämpfung, Luftwerbung, Schleppen von Seglern, Absetzen von Fallschirmspringern, Bauen aus der Luft, Heli-Logging (Abtransport von Baumstämmen mittels Hubschrauber), Inspektion aus der Luft, Luftüberwachung, Flugausbildung, Sightseeing-Flüge und Schädlingsbekämpfung aus der Luft. | 5.    Ausländische Einzelpersonen können sich nicht als Eigentümer eines in Kanada registrierten Luftfahrzeugs registrieren lassen.Measures: | Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10 | Aeronautics Act, R.S.C. 1985, c. A-2 | Canadian Aviation Regulations, S.O.R./96-433: | Part II, Subpart 2 - "Aircraft Markings and Registration"; | Part IV "Personnel Licensing and Training"; and | Part VII "Commercial Air Services"
6.    Nach den Canadian Aviation Regulations kann eine Gesellschaft, die zwar in Kanada gegründet wurde, aber die kanadischen Eigentums- und Kontrollanforderungen nicht erfüllt, ein Luftfahrzeug nur dann zur privaten Verwendung registrieren lassen, wenn die Verwendung des Luftfahrzeugs überwiegend (mindestens zu 60 Prozent) in Kanada erfolgt. | 7.    Die Canadian Aviation Regulations wirken sich auch dahin gehend aus, dass sie die Präsenz von im Ausland registrierten privaten Luftfahrzeugen, die auf nichtkanadische Gesellschaften zugelassen sind, in Kanada auf höchstens 90 Tage während eines Zeitraums von zwölf Monaten beschränken. Im Ausland registrierte private Luftfahrzeuge dürfen nur für private Zwecke genutzt werden, wie es bei in Kanada registrierten Luftfahrzeugen der Fall wäre, für die ein Betreiberzeugnis für private Zwecke benötigt wird.Description: | Investment | 1.    The Canada Transportation Act, in section 55, defines "Canadian" in the following manner:
Vorbehalt I-C-212.    "... 'Canadian' means a Canadian citizen or a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, a government in Canada or an agent of such a government or a corporation or other entity that is incorporated or formed under the laws of Canada or a province, that is controlled in fact by Canadians and of which at least seventy-five per cent, or such lesser percentage as the Governor in Council may by regulation specify, of the voting interests are owned and controlled by Canadians…" | 3.    Regulations made under the Aeronautics Act incorporate by reference the definition of "Canadian" found in the Canada Transportation Act. These Regulations require that a Canadian operator of commercial air services operate Canadian-registered aircraft. These Regulations require an operator to be Canadian in order to obtain a Canadian Air Operator Certificate and to qualify to register aircraft as "Canadian".
Sektor: | Verkehr4.    Only Canadians may provide the following commercial air transportation services: | (a)    domestic services (air services between points, or from and to the same point, in the territory of Canada, or between a point in the territory of Canada and a point not in the territory of another country); | (b)    scheduled international services (scheduled air services between a point in the territory of Canada and a point in the territory of another country) where those services have been reserved to Canadian carriers under existing or future air services agreements;
Teilsektor: | Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen | Bodenabfertigungsdienstleistungen (nur als „Line Maintenance“ bezeichnete Dienstleistungen) im Sinne der Kapitel über den grenzüberschreitenden Dienstleistungshandel und Investitionen(c)    non-scheduled international services (non-scheduled air services between a point in the territory of Canada and a point in the territory of another country) where those services have been reserved to Canadian carriers under the Canada Transportation Act; and | (d)    specialty air services include aerial mapping, aerial surveying, aerial photography, forest fire management, fire-fighting, aerial advertising, glider towing, parachute jumping, aerial construction, heli-logging, aerial inspection, aerial surveillance, flight training, aerial sightseeing and aerial crop spraying. | 5.    No foreign individual is qualified to be the registered owner of a Canadian-registered aircraft.
Zuordnung nach Branche: | „Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen“ und „Bodenabfertigungsdienstleistungen“ (nur als „Line Maintenance“ bezeichnete Dienstleistungen) im Sinne der Artikel 8.1 (Begriffsbestimmungen) und 9.1 (Begriffsbestimmungen)6.    Further to the Canadian Aviation Regulations, a corporation incorporated in Canada, but that does not meet the Canadian ownership and control requirements, may only register an aircraft for private use where a significant majority of use of the aircraft (at least 60 per cent) is in Canada. | 7.    The Canadian Aviation Regulations also have the effect of limiting foreign-registered private aircraft registered to non-Canadian corporations to be present in Canada for a maximum of 90 days per twelve-month period. The foreign-registered private aircraft shall be limited to private use, as would be the case for Canadian-registered aircraft requiring a private operating certificate.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-21
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangSector: | Transport
Maßnahmen: | Aeronautics Act, R.S.C. 1985, c. A-2 | Canadian Aviation Regulations, S.O.R./96-433: | Teil IV „Erteilung von Lizenzen für Luftfahrtpersonal und Ausbildung dieses Personals“; | Teil V „Lufttüchtigkeit“; | Teil VI „Allgemeine Betriebs- und Flugvorschriften“ und | Teil VII „Gewerbliche Flugdienste“Sub-Sector: | Aircraft repair and maintenance services | Ground handling services (line maintenance only) as defined in the Chapters on Cross-Border Trade in Services and Investment
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Tätigkeiten betreffend die Reparatur, Überholung oder Wartung von Luftfahrzeugen und anderen luftfahrttechnischen Erzeugnissen (einschließlich der als „Line Maintenance“ bezeichneten Tätigkeiten), die zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von in Kanada registrierten Luftfahrzeugen und anderen luftfahrttechnischen Erzeugnissen erforderlich sind, müssen von Personen durchgeführt werden, welche die regulatorischen Anforderungen Kanadas für den Luftverkehr erfüllen (d.h. von zugelassenen Wartungsorganisationen und Ingenieuren für die Wartung von Luftfahrzeugen). Zertifizierungen werden nicht für außerhalb Kanadas ansässige Personen erteilt, mit Ausnahme von Unterorganisationen zugelassener Wartungsorganisationen, die ihren Sitz in Kanada haben.Industry Classification: | "Aircraft repair and maintenance services" and "ground handling service" (line maintenance only), as defined in Articles 8.1 (Definitions) and 9.1 (Definitions)
Vorbehalt I-C-22Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Fahrplanmäßige und nicht fahrplanmäßige Personen- und Güterbeförderung im Straßenverkehr, einschließlich KurierdiensteMeasures: | Aeronautics Act, R.S.C. 1985, c. A-2 | Canadian Aviation Regulations, S.O.R./96-433: | Part IV "Personnel Licensing and Training"; | Part V "Airworthiness"; | Part VI "General Operating and Flight Rules"; and | Part VII "Commercial Air Services"
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, 7122, 7123, 7512Description: | Cross-Border Trade in Services | Aircraft and other aeronautical product repair, overhaul or maintenance activities (including line maintenance) required to maintain the airworthiness of Canadian-registered aircraft and other aeronautical products must be performed by persons meeting Canadian aviation regulatory requirements (that is, approved maintenance organisations and aircraft maintenance engineers). Certifications are not provided for persons located outside Canada, except sub-organisations of approved maintenance organisations that are located in Canada.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-22
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangSector: | Transport
Maßnahmen: | Motor Vehicle Transport Act, R.S.C. 1985, c. 29 (3rd Supp.), as amended by S.C. 2001, c. 13. | Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10 | Customs Tariff, S.C. 1997, c. 36Sub-Sector: | Scheduled and non-scheduled passenger and freight transportation by road, including courier services.
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ausschließlich kanadische Personen, die in Kanada registrierte und entweder in Kanada gebaute oder verzollte Lastkraftwagen oder Busse verwenden, dürfen Dienstleistungen mit Lastkraftwagen oder Bussen zwischen Orten im Gebiet von Kanada erbringen.Industry Classification: | CPC 7121, 7122, 7123, 7512
Vorbehalt I-C-23Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Schifffahrtsdienstleistungen (Personen- und Güterbeförderung) mit Seefahrzeugen und Binnenschiffen | Hilfstätigkeiten und andere Dienstleistungen für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere Wasserbauarbeiten | Jede andere auf See von einem Wasserfahrzeug aus betriebene kommerzielle TätigkeitMeasures: | Motor Vehicle Transport Act, R.S.C. 1985, c. 29 (3rd Supp.), as amended by S.C. 2001, c. 13. | Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10 | Customs Tariff, S.C. 1997, c. 36
Zuordnung nach Branche: | CPC 721, 722, 745, 5133, 5223 und jede andere auf See von einem Wasserfahrzeug aus betriebene kommerzielle TätigkeitDescription: | Cross-Border Trade in Services | Only persons of Canada using Canadian-registered and either Canadian-built or duty-paid trucks or buses, may provide truck or bus services between points in the territory of Canada.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-23
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenSector: | Transport
Maßnahmen: | Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26Sub-Sector: | Water transport services (passengers and freight) by sea-going and non-sea-going vessels | Supporting and other services for water transport | Construction for waterways, harbors, dams and other water works | Any other commercial marine activity undertaken from a vessel
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr | 1.    Um ein Wasserfahrzeug in Kanada registrieren zu können, muss der Eigentümer dieses Wasserfahrzeugs oder die Person, in deren alleinigem Besitz sich dieses Wasserfahrzeug befindet, | a)    ein Bürger Kanadas oder ein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) im Sinne von Unterabschnitt 2 Absatz 1 des Immigration and Refugee Protection Act, | b)    eine gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums gegründete juristische Person oderIndustry Classification: | CPC 721, 722, 745, 5133, 5223, and any other commercial marine activity undertaken from a vessel
c)    – wenn das Wasserfahrzeug noch nicht in einem anderen Land eingetragen ist – eine gemäß den Rechtsvorschriften eines anderen Landes als Kanada gegründete Gesellschaft sein, wenn eine der folgenden Personen hinsichtlich aller das Wasserfahrzeug betreffenden Angelegenheiten handlungsberechtigt ist, und zwar | i)    eine gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums gegründete Tochtergesellschaft der Gesellschaft; | ii)    ein in Kanada ansässiger Arbeitnehmer oder eine in Kanada ansässige Person mit Leitungs- oder Kontrollfunktionen (Director) einer beliebigen, in Kanada geschäftlich tätigen Zweigniederlassung der Gesellschaft oder | iii)    eine gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums gegründete Schiffsverwaltungsgesellschaft.Level of Government: | National
2.    Ein im Ausland registriertes Wasserfahrzeug, das unter Bareboat-Charter fährt, kann in Kanada für die Dauer des Chartervertrags in ein einschlägiges Verzeichnis aufgenommen werden, wobei gleichzeitig die Registrierung des Wasserfahrzeugs in dessen Registrierungsland ausgesetzt wird, wenn der Charterer | a)    ein Bürger Kanadas oder ein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) im Sinne von Unterabschnitt 2 Absatz 1 des Immigration and Refugee Protection Act oderType of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
b)    eine gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums eingetragene Gesellschaft ist.Measures: | Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26
Vorbehalt I-C-24Description: | Investment, Cross-Border Trade in Services, and International Maritime Transport Services | 1.    To register a vessel in Canada, the owner of that vessel or the person who has exclusive possession of that vessel must be: | (a)    a Canadian citizen or a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, | (b)    a corporation incorporated under the law of Canada or a province or territory; or
Sektor: | Verkehr(c)    when the vessel is not already registered in another country, a corporation incorporated under the laws of a country other than Canada if one of the following is acting with respect to all matters relating to the vessel, namely: | (i)    a subsidiary of the corporation that is incorporated under the law of Canada or a province or territory; | (ii)    an employee or director in Canada of any branch office of the corporation that is carrying on business in Canada; or | (iii)    a ship management company incorporated under the law of Canada or a province or territory.
Teilsektor: | Schifffahrtsdienstleistungen (Personen- und Güterbeförderung) mit Seefahrzeugen und Binnenschiffen | Hilfstätigkeiten und andere Dienstleistungen für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere Wasserbauarbeiten | Jede andere auf See von einem Wasserfahrzeug aus betriebene kommerzielle Tätigkeit2.    A vessel registered in a foreign country which has been bareboat chartered may be listed in Canada for the duration of the charter while the vessel's registration is suspended in its country of registry, if the charterer is: | (a)    a Canadian citizen or permanent resident, as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act; or
Zuordnung nach Branche: | CPC 721, 722, 745, 5133, 5223 und jede andere auf See von einem Wasserfahrzeug aus betriebene kommerzielle Tätigkeit(b)    a corporation incorporated under the law of Canada or a province or territory.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-24
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenSector: | Transport
Maßnahmen: | Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26 | Marine Personnel Regulations, S.O.R./2007-115Sub-Sector: | Water transport services (passengers and freight) by sea-going and non-sea-going vessels | Supporting and other services for water transport | Construction for waterways, harbors, dams and other water works | Any other commercial marine activity undertaken from a vessel
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr | Kapitäne, Offiziere, Ingenieure und bestimmte andere Seeleute müssen im Besitz einer vom Verkehrsminister erteilten Bescheinigung sein, damit sie auf in Kanada registrierten Wasserfahrzeugen Dienst tun können. Diese Bescheinigungen dürfen nur Bürgern Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent residents) erteilt werden.Industry Classification: | CPC 721, 722, 745, 5133, 5223, and any other commercial marine activity undertaken from a vessel
Vorbehalt I-C-25Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Teilsektor: | Lotsen- und FestmachdienstleistungenMeasures: | Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26 | Marine Personnel Regulations, S.O.R./2007-115
Zuordnung nach Branche: | CPC 74520Description: | Cross-Border Trade in Services, and International Maritime Transport Services | Masters, mates, engineers and certain other seafarers must hold a certificate granted by the Minister of Transport as a requirement of service on Canadian registered vessels. These certificates may be granted only to Canadian citizens or permanent residents.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-25
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenSector: | Transport
Maßnahmen: | Pilotage Act, R.S.C. 1985, c. P-14 | General Pilotage Regulations, S.O.R./2000-132 | Atlantic Pilotage Authority Regulations, C.R.C. c. 1264 | Laurentian Pilotage Authority Regulations, C.R.C. c. 1268 | Great Lakes Pilotage Regulations, C.R.C. c. 1266 | Pacific Pilotage Regulations, C.R.C. c. 1270Sub-Sector: | Pilotage and berthing services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr | Vorbehaltlich Kanadas Vorbehalt II-C-15 ist eine Lizenz oder ein Lotsenzeugnis, die bzw. das von der zuständigen regionalen Lotsbehörde ausgestellt wurde, erforderlich, damit Lotsdienste in den Gewässern des Gebiets von Kanada, in denen Lotsenpflicht besteht, erbracht werden können. Eine Lizenz oder ein Lotsenzeugnis dürfen nur Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) erhalten. Ein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) in Kanada, dem eine Lotsenlizenz oder ein Lotsenzeugnis erteilt wurde, muss binnen fünf Jahren nach Erhalt dieser Lizenz bzw. dieses Lotsenzeugnisses Bürger Kanadas werden, damit das Dokument seine Gültigkeit behält.Industry Classification: | CPC 74520
Vorbehalt I-C-26Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Teilsektor: | Beförderungsleistungen mit Seefahrzeugen und BinnenschiffenMeasures: | Pilotage Act, R.S.C. 1985, c. P-14 | General Pilotage Regulations, S.O.R./2000-132 | Atlantic Pilotage Authority Regulations, C.R.C. c. 1264 | Laurentian Pilotage Authority Regulations, C.R.C. c. 1268 | Great Lakes Pilotage Regulations, C.R.C. c. 1266 | Pacific Pilotage Regulations, C.R.C. c. 1270
Zuordnung nach Branche: | CPC 721, 722Description: | Cross-Border Trade in Services, and International Maritime Transport Services | Subject to Canada's Reservation II-C-15, a licence or a pilotage certificate issued by the relevant regional Pilotage Authority is required to provide pilotage services in the compulsory pilotage waters of the territory of Canada. Only a Canadian citizen or permanent resident may obtain a licence or pilotage certificate. A permanent resident of Canada who has been issued a pilot's licence or pilotage certificate must become a Canadian citizen within five years of receipt of that licence or pilotage certificate in order to retain it.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-26
Art des Vorbehalts: | Meistbegünstigung | PflichtenSector: | Transport
Maßnahmen: | Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31Sub-Sector: | Transportation services by sea-going and non-sea-going vessels
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr | Die in Kanadas Vorbehalt II-C-14 dargelegten Verbote aufgrund des Coasting Trade Act gelten nicht für Wasserfahrzeuge, die Eigentum der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika sind, wenn diese Fahrzeuge ausschließlich dazu verwendet werden, im Eigentum der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stehende Güter aus dem Gebiet von Kanada zu befördern und an Fernwarnstationen („Distant Early Warning sites“) zu liefern.Industry Classification: | CPC 721, 722
Vorbehalt I-C-27Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment | Obligations
Teilsektor: | Fahrplanmäßige oder nicht fahrplanmäßige Personenbeförderung im StraßenverkehrMeasures: | Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, 7122Description: | Cross-Border Trade in Services, and International Maritime Transport Services | The prohibitions under the Coasting Trade Act, set out in Canada's Reservation II-C-14, do not apply to any vessel that is owned by the Government of the United States of America, when used solely for the purpose of transporting goods owned by the Government of the United States of America from the territory of Canada to supply Distant Early Warning sites.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-27
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungSector: | Transport
Maßnahmen: | Motor Vehicle Transport Act, R.S.C. 1985, c. 29 (3rd Supp.), as amended by S.C. 2001, c. 13Sub-Sector: | Scheduled or non-scheduled passenger transportation by road
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Provinzämter sind dazu ermächtigt worden, Personen die Erlaubnis zu erteilen, extraprovinzielle (interprovinzielle und grenzüberschreitende) Busverkehrsdienstleistungen in ihren jeweiligen Provinzen und Territorien auf derselben Grundlage wie lokale Busverkehrsdienstleistungen zu erbringen. Die meisten Provinzämter knüpfen die Erlaubnis zur Erbringung lokaler Busverkehrsdienstleistungen an eine Prüfung des öffentlichen Bedarfs und der Notwendigkeit.Industry Classification: | CPC 7121, 7122
Vorbehalt I-C-28Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Sämtliche Teilsektoren des VerkehrsMeasures: | Motor Vehicle Transport Act, R.S.C. 1985, c. 29 (3rd Supp.), as amended by S.C. 2001, c. 13
Zuordnung nach Branche: | CPC 7Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Provincial agencies have been delegated authority to permit persons to provide extra-provincial (inter-provincial and cross-border) bus services in their respective provinces and territories on the same basis as local bus services. Most provincial agencies permit the provision of local bus services on the basis of a public convenience and necessity test.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-28
Art des Vorbehalts: | MarktzugangSector: | Transport
Maßnahmen: | Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10Sub-Sector: | All transportation sub-sectors
Beschreibung: | Investitionen | Nach dem Canada Transportation Act bedarf jede geplante Transaktion, die ein Verkehrsunternehmen betrifft und gemäß der Entscheidung des Ministers Fragen des öffentlichen Interesses im Zusammenhang mit dem nationalen Verkehrswesen aufwirft, der Zustimmung des Governor in Council.Industry Classification: | CPC 7
Vorbehalt I-C-29Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Postdienstleistungen, Beförderung von Post mit beliebigen TransportmittelnMeasures: | Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10
Zuordnung nach Branche: | CPC 71124, 71235, 7321, 7511Description: | Investment | Pursuant to the Canada Transportation Act, any proposed transaction that involves a transportation undertaking that raises issues with respect to the public interest as it relates to national transportation as determined by the Minister requires approval by the Governor in Council.
Zuständigkeitsebene: | Nationale EbeneReservation I-C-29
Art des Vorbehalts: | MarktzugangSector: | Transport
Maßnahmen: | Canada Post Corporation Act, R.S.C. 1985, c. C-10 | Letter Definition Regulations, S.O.R./83-481Sub-Sector: | Postal services, mail transportation by any mode of transport.
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Das alleinige und ausschließliche Vorrecht der Abholung, des Versendens und der Zustellung von Briefen („letters“) innerhalb Kanadas im Sinne der Letter Definition Regulations fällt unter das Postmonopol. | Im Interesse größerer Sicherheit können Tätigkeiten, die mit dem alleinigen und ausschließlichen Vorrecht zusammenhängen, ebenfalls beschränkt werden, einschließlich der Ausgabe von Postwertzeichen und der an öffentlichen Orten erfolgenden Aufstellung, Montage und Verlegung von Briefkästen oder Vorrichtungen, die zur Abholung, Zustellung oder Lagerung von Post bestimmt sind.Industry Classification: | CPC 71124, 71235, 7321, 7511
Level of Government: | National
EUROPÄISCHE KOMMISSIONType of Reservation: | Market access
Straßburg, den 5.7.2016Measures: | Canada Post Corporation Act, R.S.C. 1985, c. C-10 | Letter Definition Regulations, S.O.R./83-481
COM(2016) 444 finalDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The sole and exclusive privilege of collecting, transmitting and delivering "letters" within Canada, as defined in the Letter Definition Regulations is reserved for the postal monopoly. | For greater certainty, activities relating to the sole and exclusive privilege may also be restricted, including the issuance of postage stamps and the installation, erection or relocation in a public place of a mail receptacle or device to be used for the collection, delivery or storage of mail.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Liste Kanadas – Provinz- und TerritoriumsebeneANNEX
In Alberta geltende Vorbehalteto the
Vorbehalt I-PT-1Proposal for a Council Decision
Sektor: | Unternehmensdienstleistungenon the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern | Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und BuchhalternSchedule of Canada – Provincial and Territorial
Zuordnung nach Branche: | CPC 862Reservations applicable in Alberta
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-1
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Business services
Maßnahmen: | Regulated Accounting Profession Act, R.S.A. 2000, c. R12 | Certified General Accountants Regulation, Alta. Reg. 176/2001 | Certified Management Accountants Regulation, Alta. Reg. 177/2001 | Chartered Accountants Regulation, Alta. Reg. 178/2001Sub-Sector: | Accounting | Auditing and bookkeeping services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ein Antragsteller, der die Eintragung als reglementiertes Mitglied beantragt, muss den Nachweis liefern, dass er ein Bürger Kanadas ist, oder den Nachweis, dass er rechtmäßig nach Kanada eingereist ist und eine Arbeitserlaubnis für dieses Land hat. In Alberta muss jedes Büro einer die Eintragung beantragenden Person, die an einem öffentlichen Rechnungslegungsverfahren beteiligt ist, der persönlichen Verantwortung und Leitung eines Mitglieds unterstellt sein, das üblicherweise zur Verfügung steht, um während der Öffnungszeiten des Büros auf die Bedürfnisse von Kunden einzugehen.Industry Classification: | CPC 862
Vorbehalt I-PT-2Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Regulated Accounting Profession Act, R.S.A. 2000, c. R12 | Certified General Accountants Regulation, Alta. Reg. 176/2001 | Certified Management Accountants Regulation, Alta. Reg. 177/2001 | Chartered Accountants Regulation, Alta. Reg. 178/2001
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | CrossBorder Trade in Services | An applicant for registration as a regulated member must provide proof of Canadian citizenship or proof of having been lawfully admitted to and entitled to work in Canada. Each office in Alberta of a registrant engaged in a public accounting practice shall be under the personal charge and management of a member who shall normally be accessible to meet the needs of clients during such times as the office is open to the public.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-2
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Business services
Maßnahmen: | Veterinary Profession Act, R.S.A. 2000, c. V2 | General Regulation, Alta. Reg. 44/86Sub-Sector: | Veterinary services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur Bürger Kanadas oder Personen, die rechtmäßig nach Kanada eingereist sind und eine Arbeitserlaubnis für dieses Land haben, können nach Vorlage entsprechender zufriedenstellender Nachweise für eine Eintragung durch den Eintragungsausschuss zugelassen werden.Industry Classification: | CPC 932
Vorbehalt I-PT-3Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | ImmobilienLevel of Government: | Provincial Alberta
Teilsektor: | Dienstleistungen von Immobilienmaklern betreffend Eigentum oder gemietete/gepachtete Objekte oder auf Honorar- oder VertragsbasisMeasures: | Veterinary Profession Act, R.S.A. 2000, c. V2 | General Regulation, Alta. Reg. 44/86
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, 822, 81331Description: | CrossBorder Trade in Services | Only Canadian citizens or persons lawfully admitted into and entitled to work in Canada may be approved for registration by the Registration Committee, upon production of satisfactory evidence to this effect.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-3
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Real estate
Maßnahmen: | Real Estate Act, R.S.A. 2000, c. R–5Sub-Sector: | Real estate services involving own or leased property or on a fee or contract basis
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Handel mit Dienstleistungen | Die Dienstleister werden durch eine Maklergesellschaft bevollmächtigt, die einen satzungsmäßigen Sitz in der Provinz unterhalten muss. Der satzungsmäßige Sitz muss der Ort sein, von dem aus die Person der Geschäftstätigkeit nachgeht; er muss unter der Kontrolle des Dienstleisters stehen; und er muss der Ort sein, an dem sich die nach dem Real Estate Act aufzubewahrenden Aufzeichnungen befinden.Industry Classification: | CPC 821, 822, 81331
Vorbehalt I-PT-4Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor: | LandvermessungMeasures: | Real Estate Act, R.S.A. 2000, c. R–5
Zuordnung nach Branche: | CPC 8675Description: | Cross-Border Trade in Services | Service suppliers are authorised through a brokerage which must maintain a registered business office in the Province. The registered business office must be: the location from which the person conducts business; under the control of the service supplier; and the location of the records required to be maintained by the Act.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-4
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Business services
Maßnahmen: | Land Surveyors Act, R.S.A. 2000, c. L3Sub-Sector: | Land surveying
Beschreibung: | Investitionen | Werden die Dienstleistungen durch eine Gesellschaft erbracht, muss die kommerzielle Präsenz die Form einer Vermessungsgesellschaft erhalten.Industry Classification: | CPC 8675
Vorbehalt I-PT-5Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer GetränkeMeasures: | Land Surveyors Act, R.S.A. 2000, c. L3
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411Description: | Investment | For services that are provided through a corporation, commercial presence must take the form of a surveyor's corporation.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-5
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | Gaming and Liquor Act, R.S.A. 2000, c. G1 | Gaming and Liquor Regulation, Alta. Reg. 143/96 | Politik des Ausschusses von Alberta für Glücksspiel und Spirituosen (Alberta Gaming and Liquor Commission Board Policies)Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten Alberta die Kontrolle der Herstellung, der Einfuhr, des Verkaufs, des Erwerbs, des Besitzes, der Lagerung, der Beförderung, der Verwendung und des Konsums von Spirituosen, einschließlich durch Erlaubnisse und Lizenzen, welche Beschränkungen hinsichtlich der Staatsbürgerschaft oder der Ansässigkeit (Residency) und andere Beschränkungen hinsichtlich Ansiedlung, Verwaltung und Ausübung dieser Tätigkeiten vorsehen können.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411
Vorbehalt I-PT-6Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor: | Grund und Boden | Dienstleistungen im Bereich LandwirtschaftMeasures: | Gaming and Liquor Act, R.S.A. 2000, c. G1 | Gaming and Liquor Regulation, Alta. Reg. 143/96 | Alberta Gaming and Liquor Commission Board Policies
Zuordnung nach Branche: | CPC 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal), 531Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | The above measures permit Alberta to control the manufacture, import, sale, purchase, possession, storage, transportation, use and consumption of liquor, including through permits and licences that may include citizenship, residency and other limitations on the establishment, operation and provision of these activities.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-6
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Provincial Parks Act, R.S.A. 2000, c. P35 | Provincial Parks (Dispositions) Regulations, Alta. Reg. 241/77 | Provincial Parks (General) Regulation, Alta. Reg. 102/85 | Dispositions and Fees Regulation, Alta. Reg. 54/2000 | Special Areas Disposition Regulation, Alta. Reg. 137/2001 | Declaration Regulation, Alta. Reg. 195/2001 | Forest Reserves Regulation, Alta. Reg. 42/2005Sub-Sector: | Land | Services incidental to agriculture
Beschreibung: | Investitionen | Verfügungen betreffend die Überlassung von Kronland („Dispositions of Crown land“), auch innerhalb von Parks der Provinz, sind auf Ansässige (Residents) in Alberta beschränkt, die Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) im Sinne des Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sind.Industry Classification: | CPC 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator), 531
Vorbehalt I-PT-7Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | JagdLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Jagd | Leistungen selbständiger Jagdführer | Sonstige kulturelle DienstleistungenMeasures: | Provincial Parks Act, R.S.A. 2000, c. P35 | Provincial Parks (Dispositions) Regulations, Alta. Reg. 241/77 | Provincial Parks (General) Regulation, Alta. Reg. 102/85 | Dispositions and Fees Regulation, Alta. Reg. 54/2000 | Special Areas Disposition Regulation, Alta. Reg. 137/2001 | Declaration Regulation, Alta. Reg. 195/2001 | Forest Reserves Regulation, Alta. Reg. 42/2005
Zuordnung nach Branche: | CPC 0297, 8813, 96419, 9633Description: | Investment | Dispositions of Crown land, including within provincial parks are limited to residents of Alberta who are Canadian citizens or permanent residents within the meaning of the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-7
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Hunting
Maßnahmen: | Wildlife Act, R.S.A. 2000, c. W10 | Wildlife Regulation, Alta. Reg. 143/97Sub-Sector: | Services incidental to hunting | Ownaccount hunting guides | Other cultural services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für Ernennungen, Erlaubnisse oder Lizenzen für das Führen bei der Jagd auf wildlebende Tiere und die Ausrüstung dafür können Anforderungen hinsichtlich der Staatsbürgerschaft oder des Daueraufenthaltsrechts (Permanent residency) zur Voraussetzung gemacht werden. Für Erlaubnisse oder Lizenzen für Zootierhaltung, Präparieren und Ausstopfen von Tieren, Gerben, Pelzhandel oder Pelzbewirtschaftung können ebenfalls Anforderungen hinsichtlich der Staatsbürgerschaft oder des Daueraufenthaltsrechts (Permanent residency) zur Voraussetzung gemacht werden.Industry Classification: | CPC 0297, 8813, 96419, 9633
Vorbehalt I-PT-8Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor: | Straßenverkehrsdienstleistungen | PassagierverkehrsdienstleistungenMeasures: | Wildlife Act, R.S.A. 2000, c. W10 | Wildlife Regulation, Alta. Reg. 143/97
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, 7122Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Citizenship or permanent residency requirements may be imposed as a condition for designations, permits or licences relating to guiding and outfitting for wildlife hunting. Citizenship or permanent residency requirements may also be imposed as a condition for permits or licences for zookeeping, taxidermy, tanning, fur dealing or fur management.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-8
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Transport
Maßnahmen: | Motor Transport Act, R.S.A. 2000, c. M21 | Motor Vehicle Administration Act, R.S.A. 2000, c. M23Sub-Sector: | Road transport services | Passenger transportation
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine öffentliche Bedarfs- und Bedürfnisprüfung kann vor Erteilung einer Lizenz zur Erbringung von Dienstleistungen des Städte verbindenden Busverkehrs und von Bedarfsbusverkehrsdienstleistungen/ Linienbusverkehrsdienstleistungen zur Auflage gemacht werden, einschließlich der Anwendung aller oder eines Teils der folgenden Kriterien: Angemessenheit der derzeitigen Leistungsniveaus; Marktbedingungen, die ein erweitertes Leistungsangebot rechtfertigen; Auswirkung des Markteintritts neuer Marktteilnehmer auf den öffentlichen Bedarf, einschließlich der Dienstleistungskontinuität und -qualität, und die Eignung, Bereitschaft und Fähigkeit des Antragstellers zur Erbringung der angemessenen Dienstleistung.Industry Classification: | CPC 7121, 7122
Vorbehalt I-PT-9Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor:Measures: | Motor Transport Act, R.S.A. 2000, c. M21 | Motor Vehicle Administration Act, R.S.A. 2000, M23
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | A public convenience and needs test may be imposed prior to approving a licence to provide interurban bus transport and nonscheduled/scheduled services, including applying some or all of the following criteria: adequacy of current levels of service; market conditions establishing the requirement for expanded service; effect of new entrants on public convenience, including the continuity and quality of service, and the fitness, willingness and ability of the applicant to provide proper service.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-9
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | All sectors
Maßnahmen: | Politik des industriellen NutzensSub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Bei allen Großvorhaben, die Erlaubnisse für industrielle Entwicklung, für Waldbewirtschaftung, für die Ausbeutung von Ölsand oder für den Betrieb eines Elektrizitätswerks, eines Gaskraftwerks oder einer Kohlemine erfordern, können den Antragstellern Leistungsanforderungen zur Auflage gemacht werden (z.B. dass Dienstleister aus Alberta oder Kanada bevorzugt berücksichtigt werden, sofern sie in Bezug auf Preise und Qualität wettbewerbsfähig sind).Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-10Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor:Measures: | Industrial benefits policy
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Performance requirements may be imposed on applicants (such as a first consideration being given to service suppliers from within Alberta or Canada, if competitive in terms of price and quality) in the case of all large scale projects requiring Industrial Development, Forest Management, Oil Sands, Power Plant or Gas Plant and Coal Development Permits.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-10
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | All sectors
Maßnahmen: | Business Corporations Act, R.S.A. 2000, c. B9 | Business Corporations Regulation, Alta. Reg. 118/2000 | Companies Act, R.S.A. 2000, c. C21 | Cooperatives Act, S.A. 2001, c. C28.1 | Partnership Amendment Act, R.S.A. 2000 (Supp.), c. P25 | Societies Act, R.S.A. 2000, c. S14Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Mindestens 25 % der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer Gesellschaft Albertas müssen Gebietsansässige (Residents) Kanadas sein. | 2.    Für die Zwecke dieser Maßnahmen bezeichnet der Begriff „Gebietsansässiger Kanadas“ (resident Canadian) eine Einzelperson, die | a)    ein Bürger Kanadas ist, der seinen gewöhnlichem Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada hat; | b)    ein Bürger Kanadas ist, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt nicht (not Ordinarily resident) in Kanada hat und einer vorgeschriebenen Kategorie von Personen angehört; oder | c)    ein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) im Sinne des Immigration and Refugee Protection Act, S.C.  2001, c. 27, ist und ihren gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada hat.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-11Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor:Measures: | Business Corporations Act, R.S.A. 2000, c. B9 | Business Corporations Regulation, Alta. Reg. 118/2000 | Companies Act, R.S.A. 2000, c. C21 | Cooperatives Act, S.A. 2001, c. C28.1 | Partnership Amendment Act, R.S.A. 2000 (Supp.), c. P25 | Societies Act, R.S.A. 2000, c. S14
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | 1.    At least 25 per cent of the directors of an Alberta corporation must be resident Canadians. | 2.    For the purposes of these measures, "resident Canadian" means an individual who is: | (a)    a Canadian citizen ordinarily resident in Canada; | (b)    a Canadian citizen, not ordinarily resident in Canada, who is a member of a prescribed class of persons; or | (c)    a permanent resident within the meaning of the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27 and ordinarily resident in Canada.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-11
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | All sectors
Maßnahmen: | Land Titles Act, R.S.A. 2000, c. L4 | Agricultural and Recreational Land Ownership Act, R.S.A. 2000, c. A9 | Regulations Respecting the Ownership of Agricultural and Recreational Land in Alberta, Alta. Reg. 160/79 | Public Lands Act, R.S.A. 2000, c. P40Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | Staatseigenes Land („Public lands“) darf nicht verkauft werden an | a)    eine Person, die kein Bürger Kanadas oder kein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) im Sinne des Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, ist; | b)    eine Gesellschaft, die keine kanadische Gesellschaft ist oder | c)    eine Person oder eine Gesellschaft, die als Treuhänder handelt für eine Person, die nicht Bürger Kanadas oder nicht dauerhaft gebietsansässig (Permanent resident) im Sinne des Immigration and Refugee Protection Act ist, oder für eine Gesellschaft, die keine kanadische Gesellschaft ist.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-12Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor: | Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und LotteriewesensMeasures: | Land Titles Act, R.S.A. 2000, c. L4 | Agricultural and Recreational Land Ownership Act, R.S.A. 2000, c. A9 | Regulations Respecting the Ownership of Agricultural and Recreational Land in Alberta, Alta. Reg. 160/79 | Public Lands Act, R.S.A. 2000, c. P40
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Description: | Investment | Public lands cannot be sold to: | (a)    person who is not a Canadian citizen or a permanent resident as defined in the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27; | (b)    a corporation that is not a Canadian corporation; or | (c)    a person or corporation acting as a trustee for a person who is not a Canadian citizen or a permanent resident as defined in the Immigration and Refugee Protection Act, or for a corporation that is not a Canadian corporation.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-12
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | Gaming and Liquor Act, R.S.A. 2000, c. G1 | Horse Racing Alberta Act, RSA 2000, c. H11.3 | Gaming and Liquor Regulation, Alta. Reg. 143/1996 | Politik des Ausschusses von Alberta für Glücksspiel und Spirituosen (Alberta Gaming and Liquor Commission Board Policies)Sub-Sector: | Gambling and betting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten Alberta die Regelung der Dienstleistungen, der Dienstleister, des verarbeitenden Gewerbes, der Lieferanten von Material, der Verfahren und Reparaturarbeiten im Zusammenhang mit Lotterien, Spiele-Terminals, Glücksspielen, Rennen, Bingo und Kasinos sowie ähnlicher Tätigkeiten und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen, einschließlich durch Erlaubnisse und Lizenzen, welche Beschränkungen hinsichtlich der Staatsbürgerschaft oder der Ansässigkeit (Residency) und andere Beschränkungen hinsichtlich Ansiedlung, Verwaltung und Ausübung dieser Tätigkeiten vorsehen können.Industry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt I-PT-13Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Alberta
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich TierzuchtMeasures: | Gaming and Liquor Act, R.S.A. 2000, c. G1 | Horse Racing Alberta Act, RSA 2000, c. H11.3 | Gaming and Liquor Regulation, Alta. Reg. 143/1996 | Alberta Gaming and Liquor Commission Board Policies
Zuordnung nach Branche: | CPC 8812Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | The above measures permit Alberta to regulate and authorise services, suppliers of services, manufacturing, suppliers of materials, operations and repairs relating to lottery schemes, gaming terminals, games of chance, races, bingo and casinos, and similar activities including through permits and licences that may include citizenship, residency and other limitations on the establishment, operation and provision of these activities.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-13
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaSector: | Business services
Maßnahmen: | Stray Animals Act, R.S.A. 2000, c. S20 | Horse Capture Regulation, Alta. Reg. 59/94Sub-Sector: | Services incidental to animal husbandry
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur ein Bürger Kanadas oder eine als dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent residence) rechtmäßig nach Kanada eingereiste Person kann eine Lizenz zum Fangen, Anlocken, Jagen, Treiben und Verfolgen von Pferden oder ihrer Spur oder zum Heranpirschen an sie auf staatseigenem Land („public land“) in Alberta, das für das Fangen von Pferden mit Lizenz ausgewiesen ist, beantragen, erhalten oder innehaben.Industry Classification: | CPC 8812
In British Columbia geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment
Vorbehalt I-PT-14Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | ForstwirtschaftMeasures: | Stray Animals Act, R.S.A. 2000, c. S20 | Horse Capture Regulation, Alta. Reg. 59/94
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forstwirtschaft und des HolzeinschlagsDescription: | CrossBorder Trade in Services | Only a Canadian citizen or a person lawfully admitted into Canada for permanent residence may apply for, obtain or hold a licence to capture, bait, chase, pursue, follow after or on the trail of or stalk horses on public land in Alberta designated for the licenced capture of horses.
Zuordnung nach Branche: | CPC 03Reservations applicable in British Columbia
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-14
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Forestry
Maßnahmen: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157Sub-Sector: | Forestry and logging products
Beschreibung: | Investitionen | Alles auf Flächen der Provinz geschlagene Nutzholz muss entweder in der Provinz verwendet oder innerhalb der Provinz zu anderen Waren weiterverarbeitet werden. Die Provinz kann jedoch eine Ausnahme von dieser Anforderung genehmigen, wenn die Nutzholzmenge den Bedarf der Verarbeitungsanlagen in der Provinz übersteigt, wenn das Nutzholz in der Nähe des Holzschlaggebiets nicht kostengünstig verarbeitet und nicht kostengünstig zu einer anderen Anlage in der Provinz befördert werden kann oder wenn eine Ausnahme der Holzverschwendung vorbeugen oder die Holznutzung verbessern würde.Industry Classification: | CPC 03
Vorbehalt I-PT-15Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157
Zuordnung nach Branche: | CPC 8611Description: | Investment | All timber harvested from provincial land must be either used in the Province or manufactured within the Province into other goods. However, the Province may authorise an exemption to this requirement if the timber is surplus to the requirements of processing facilities in the Province, if it cannot be processed economically near the harvesting area and cannot be transported economically to another facility in the Province, or if an exemption would prevent waste or improve the utilisation of the wood.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-15
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Business services
Maßnahmen: | Evidence Act, R.S.B.C. 1996, c. 124Sub-Sector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für die Ernennung zum Bevollmächtigten für die Entgegennahme eidesstattlicher Erklärungen ist es Voraussetzung, dass eine Person Bürger Kanadas oder dauerhaft gebietsansässig (Permanent resident) ist.Industry Classification: | CPC 8611
Vorbehalt I-PT-16Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern, Rechnungsprüfern und BuchhalternMeasures: | Evidence Act, R.S.B.C. 1996, c. 124
Zuordnung nach Branche: | CPC 862Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | A person must be a Canadian citizen or a permanent resident to be appointed as a commissioner for taking affidavits.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-16
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Business services
Maßnahmen: | Accountants (Certified General) Act, R.S.B.C. 1996. c. 2 | Accountants (Chartered) Act, R.S.B.C. 1996, c. 3 | Accountants (Management) Act, R.S.B.C. 1996, c. 4Sub-Sector: | Accounting, auditing and bookkeeping
Beschreibung: | Investitionen | Rechnungslegungsbüros müssen der Leitung eines Gebietsansässigen (Resident) British Columbias unterstellt sein.Industry Classification: | CPC 862
Vorbehalt I-PT-17Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor:Measures: | Accountants (Certified General) Act, R.S.B.C. 1996. c. 2 | Accountants (Chartered) Act, R.S.B.C. 1996, c. 3 | Accountants (Management) Act, R.S.B.C. 1996, c. 4
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | Accounting offices must be under the management of a resident of British Columbia.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-17
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | All sectors
Maßnahmen: | Cooperative Association Act, S.B.C. 1999, c. 28 | Society Act, R.S.B.C. 1996, c. 433Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Nach dem Cooperative Association Act müssen die Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer gemäß diesem Gesetz gegründeten Genossenschaft mehrheitlich Gebietsansässige (Residents) Kanadas sein und muss mindestens eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) Gebietsansässiger (Resident) der Provinz sein. | 2.    Nach dem Society Act muss mindestens eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) in einer gemäß diesem Gesetz gegründeten Gesellschaft Gebietsansässiger (Resident) der Provinz sein.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-18Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechtsanwälten und NotarenMeasures: | Cooperative Association Act, S.B.C. 1999, c. 28 | Society Act, R.S.B.C. 1996, c. 433
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Description: | Investment | 1.    Under the Cooperative Association Act, the majority of directors of an association incorporated under the Act must be resident Canadians and at least one director must be resident in the Province. | 2.    Under the Society Act, at least one director of a society incorporated under the Act must be resident in the Province.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-18
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Business services
Maßnahmen: | Notaries Act, R.S.B.C. 1996, c. 334Sub-Sector: | Lawyers and notaries
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) in Kanada können in British Columbia als Notare zugelassen werden. Die Fähigkeit von Notaren zur Erbringung von Dienstleistungen durch ein Notariat unterliegt den im Notaries Act vorgesehenen Beschränkungen. Treuhandfonds müssen von reglementierten Finanzinstituten der Provinz- oder der Bundesebene geführt werden.Industry Classification: | CPC 861
Vorbehalt I-PT-19Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | FremdenverkehrLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Jagd (Jagdführer; Ausrüster; Angelführer) | Dienstleistungen im Bereich Fischerei | Leistungen von Reisebüros, Reiseveranstaltern und FremdenführernMeasures: | Notaries Act, R.S.B.C. 1996, c. 334
Zuordnung nach Branche: | CPC 8813, 882, 96419Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Only Canadian citizens or permanent residents of Canada may be certified as a notary public in British Columbia. The Notaries Act puts limitations on the ability of notaries to provide services through a notary corporation. Trust funds must be held by regulated provincial or federal financial institutions.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-19
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Tourism
Maßnahmen: | Wildlife Act, R.S.B.C. 1996, c. 488Sub-Sector: | Services incidental to hunting (hunting guides; outfitters; angling guides) | Services incidental to fishing | Travel agency, tour operator and tourist guides
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) in Kanada kommen dafür infrage, eine Jagdführer-, Ausrüster- oder Angelführerlizenz zu erhalten.Industry Classification: | CPC 8813, 882, 96419
Vorbehalt I-PT-20Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Andere freiberufliche Dienstleistungen | Erzeugnisse der Forstwirtschaft und des Holzeinschlags | Dienstleistungen im Bereich Forstwirtschaft und HolzeinschlagMeasures: | Wildlife Act, R.S.B.C. 1996, c. 488
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 8814Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Only Canadian citizens or permanent residents of Canada are eligible to be issued guide outfitter and angling guide licences.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-20
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Forestry
Maßnahmen: | Foresters Act, S.B.C. 2003, c. 19SubSector: | Other professional services | Forestry and logging products | Services incidental to forestry and logging
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um die Eintragung als freiberuflicher Förster zu erhalten, muss zunächst einschlägige Berufserfahrung von mindestens 24 Monaten in British Columbia erworben werden. In einigen Fällen sind freiberufliche Förster, die bereits in anderen kanadischen Zuständigkeitsgebieten eingetragen sind, von dieser Anforderung befreit.Industry Classification: | CPC 03, 8814
Vorbehalt I-PT-21Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Verarbeitendes Gewerbe | Erlaubnisse für den Anbau und die Ernte von Weihnachtsbäumen | Erlaubnisse für das Einsammeln von Fallholz | Lizenzen für die Bewirtschaftung von WaldparzellenMeasures: | Foresters Act, S.B.C. 2003, c. 19
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 8814Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | In order to obtain registration as a professional forester, at least 24 months of relevant work experience must first be gained in British Columbia. In some cases, professional foresters already registered in other Canadian jurisdictions are exempt from this requirement.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-21
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Forestry
Maßnahmen: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157Sub-Sector: | Services incidental to manufacturing | Christmas tree permits | Log salvage permits | Woodlot licences
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Nur Bürger Kanadas, dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) oder eine Gesellschaft, die von Personen kontrolliert wird, die Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) in Kanada sind, können eine Erlaubnis für den Anbau und die Ernte von Weihnachtsbäumen erhalten. | 2.    Nur Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Landed immigrants) in Kanada können eine Erlaubnis für das Einsammeln von Fallholz beantragen. | 3.    Nur Bürger Kanadas, dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) oder eine Kapitalgesellschaft, die kein Verein (society) ist und von Personen kontrolliert wird, die Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) in Kanada sind, können eine Lizenz für die Bewirtschaftung von Waldparzellen beantragen. | 4.    Zwei der bei der Erteilung einer solchen Lizenz anzuwendenden Kriterien sind die Nähe des privaten Wohnorts zu der betreffenden Waldparzelle sowie die Entfernung und Flächengröße des privaten Grundstücks, das in die betreffende Waldparzelle einbezogen werden soll.Industry Classification: | CPC 03, 8814
Vorbehalt I-PT-22Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Forstwirtschaft und HolzeinschlagMeasures: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157
Zuordnung nach Branche: | CPC 03Description: | Investment | 1.    Only Canadian citizens, permanent residents, or a corporation controlled by persons who are Canadian citizens or permanent residents of Canada, may be granted a Christmas tree permit. | 2.    Only Canadian citizens or landed immigrants may apply for log salvage permits. | 3.    Only Canadian citizens, permanent residents, or a corporation, other than a society, that is controlled by persons who are Canadian citizens or permanent residents may apply for woodlot licences. | 4.    Proximity of private residence from the proposed woodlot licence, and distance and size of private land to be included in the proposed woodlot are two of the criteria used to award a licence.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-22
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Forestry
Maßnahmen: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157Sub-Sector: | Forestry and logging
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Nur die folgenden juristischen Personen können eine Vereinbarung über die Bewirtschaftung eines Gemeinschaftsforsts schließen: | a)    eine Gesellschaft ohne Erwerbscharakter, die gemäß dem Society Act, R.S.B.C. 1996, c. 433, gegründet wurde; | b)    eine Genossenschaft im Sinne des Cooperative Association Act, S.B.C. 1999, c. 28; | c)    eine Kapitalgesellschaft, sofern sie durch ein Gesetz oder gemäß einem Gesetz gegründet oder gemäß dem Business Corporations Act, S.B.C. 2002, c. 57, als ein Unternehmen außerhalb der Provinz eingetragen ist; | d)    eine Partnerschaftsgesellschaft, sofern sie aus städtischen Gemeinden oder regionalen Distrikten, Vereinen, Vereinigungen, Unternehmen oder Unternehmen außerhalb der Provinz oder einer Kombination der genannten besteht oder | e)    eine städtische Gemeinde oder ein regionaler Distrikt. | 2.    Vereinbarungen über die Bewirtschaftung eines Gemeinschaftsforsts können unmittelbar geschlossen werden.Industry Classification: | CPC 03
Vorbehalt I-PT-23Type of Reservation: | Market access
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Gartenbau und Marktgärtnerei | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal) | Dienstleistungen im Bereich TierzuchtMeasures: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal), 8812Description: | Investment | 1.    Only the following entities may enter into a community forest agreement: | (a)    A society incorporated under the Society Act, R.S.B.C. 1996, c. 433; | (b)    An association as defined in the Cooperative Association Act, S.B.C. 1999, c. 28; | (c)    A corporation, if the corporation is established by or under an enactment, or registered as an extraprovincial company under the Business Corporations Act, S.B.C. 2002, c. 57; | (d)    A partnership, if the partnership is comprised of municipalities or regional districts, societies, associations, companies or extraprovincial companies, or a combination of the foregoing; or | (e)    A municipality or regional district. | 2.    Community forest agreements may be directly awarded.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-23
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Range Act, S.B.C. 2004, c. 71Sub-Sector: | Products of agriculture | Horticulture and market gardening | Services incidental to agriculture (other than rental of agricultural equipment with operator) | Services incidental to animal husbandry
Beschreibung: | Investitionen | Weidelizenzen und -erlaubnisse werden in erster Linie den Antragstellern erteilt, die eine kommerzielle Präsenz nachweisen können.Industry Classification: | CPC 01, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator), 8812
Vorbehalt I-PT-24Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Forstwirtschaft und HolzeinschlagMeasures: | Range Act, S.B.C. 2004, c. 71
Zuordnung nach Branche: | CPC 03Description: | Investment | An applicant who can demonstrate local presence shall be given preference in the granting of grazing licences and permits.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-24
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Forestry
Maßnahmen: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157Sub-Sector: | Forestry and logging
Beschreibung: | Investitionen | Ein Antragsteller muss sich möglicherweise verpflichten, eine Fabrikationsanlage zu errichten, um die Voraussetzungen für eine Forstbetriebslizenz zu erfüllen.Industry Classification: | CPC 03
Vorbehalt I-PT-25Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Forstwirtschaft und HolzeinschlagMeasures: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157
Zuordnung nach Branche: | CPC 03Description: | Investment | An applicant may be required to commit to the establishment of a manufacturing facility to qualify for a forest licence.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-25
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Forestry
Maßnahmen: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157Sub-Sector: | Forestry and logging
Beschreibung: | Investitionen | Die Erteilung einer Gemeinschaftslizenz zum Einsammeln von Fallholz ist auf bestimmte Gruppen, insbesondere Gesellschaften ohne Erwerbscharakter und Genossenschaften, beschränkt und dient Zwecken wie beispielsweise der Erzielung eines sozialen und wirtschaftlichen Nutzens für British Columbia, der Leistung von Beiträgen zu den staatlichen Einnahmen, der Schaffung von Möglichkeiten für die Verwirklichung einer Reihe von Zielen der Gemeinschaft, einschließlich der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Erzielung eines anderen sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Nutzens, der Unterstützung der Zusammenarbeit innerhalb der Gemeinschaft und unter den Beteiligten, der Ermöglichung der Verwendung von die Voraussetzungen erfüllendem Nutzholz und der Berücksichtigung anderer Faktoren, die vom Minister oder einer von ihm ermächtigen Person in der Einladung oder der Anzeige genannt werden.Industry Classification: | CPC 03
Vorbehalt I-PT-26Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Forstwirtschaft und HolzeinschlagMeasures: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157
Zuordnung nach Branche: | CPC 03Description: | Investment | The granting of a community salvage licence is limited to specific groups, notably societies and cooperative associations, for purposes such as providing social and economic benefits to British Columbia, contributing to government revenues, providing opportunities for achieving a range of community objectives, including employment and other social, environmental and economic benefits, encouraging cooperation within the community and among stakeholders, providing for the use of qualifying timber, and other factors that the Minister or a person authorised by the Minister specifies in the invitation or advertising.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | LeistungsanforderungenReservation I-PT-26
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Forestry
Maßnahmen: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157Sub-Sector: | Forestry and logging
Beschreibung: | Investitionen | Es wird nur eine begrenzte Zahl von eingeschränkten Forstbetriebslizenzen erteilt. Die Erteilung dieser Lizenzen kann Leistungsanforderungen unterliegen, einschließlich der Anforderung, Verarbeitungsanlagen in der Provinz zu besitzen oder zu mieten.Industry Classification: | CPC 03
Vorbehalt I-PT-27Type of Reservation: | Market access | Performance requirements
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor:Measures: | Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | Only a limited number of restricted forest licences are granted. The granting of such licences may be subject to performance requirements, including the requirement to own or lease processing facilities in the Province.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-27
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | All sectors
Maßnahmen: | Land Act, R.S.B.C. 1996, c. 245 | Politik des Ministeriums für Wälder und Weideland - Politik in Bezug auf die Weidepacht vom 15. November 2004 (Ministry of Forest and Range Policy - Grazing Lease Policy dated November 15, 2004)Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Nach dem Land Act ist die entgeltliche schriftliche Eigentumsübertragung von Kronland („Crown grants“) auf Bürger Kanadas und dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) beschränkt. Unter bestimmten Umständen kann Kronland („Crown land“) auch einer staatlichen Körperschaft, einer städtischen Gemeinde, einem regionalen Distrikt, einem Krankenhausverwaltungsrat, einer Universität, einem Kolleg, einem Bildungsrat, einer frankophonen Bildungsbehörde im Sinne des School Act, R.S.B.C. 1996, c. 412, einer anderen dem Staat zugeordneten Stelle oder der gemäß dem South Coast British Columbia Transportation Authority Act, S.B.C. 1998, c. 30, fortgeführten South Coast British Columbia Transportation Authority oder jeder ihrer Nebeneinrichtungen übertragen werden. | 2.    Nur Bürger Kanadas dürfen Weidepachtbesitz haben. Als Voraussetzung für die entgeltliche schriftliche Übertragung von Weidepachtbesitz werden den Unternehmen Leistungsanforderungen zur Auflage gemacht.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-28Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements
Sektor: | FischereiLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Fische und Fischereierzeugnisse | Dienstleistungen im Bereich Fischerei | Grund und BodenMeasures: | Land Act, R.S.B.C. 1996, c. 245 | Ministry of Forest and Range Policy - Grazing Lease Policy dated November 15, 2004
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 531, 882Description: | Investment | 1.    The Land Act restricts Crown grants to Canadian citizens and to permanent residents. Crown land may also be granted in some circumstances to a government corporation, municipality, regional district, hospital board, university, college, board of education, francophone education authority as defined in the School Act, R.S.B.C. 1996, c. 412, other government related body or to the South Coast British Columbia Transportation Authority continued under the South Coast British Columbia Transportation Authority Act, S.B.C. 1998, c. 30, or any of its subsidiaries. | 2.    Only Canadian citizens may hold grazing lease tenures. Performance requirements are imposed on companies as a condition for the granting of grazing lease tenures.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-28
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Fisheries
Maßnahmen: | Fisheries Act, R.S.B.C. 1996, c. 149 | Land Act, R.S.B.C. 1996, c. 245Sub-Sector: | Fish and other fishing products | Services incidental to fishing | Land
Beschreibung: | Investitionen | Nur ein Bürger Kanadas oder ein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) in Kanada hat ein Anrecht auf eine entgeltliche schriftliche Eigentumsübertragung von Kronland („Crown grant“) für die Ausübung von Aquakulturtätigkeiten, es sei denn, der Antrag der Person auf eine Überlassung von Kronland wurde vor dem 1. Mai 1970 genehmigt.Industry Classification: | CPC 04, 531, 882
Vorbehalt I-PT-29Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | FischereiLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Fischerei | Dienstleistungen von GroßhändlernMeasures: | Fisheries Act, R.S.B.C. 1996, c. 149 | Land Act, R.S.B.C. 1996, c. 245
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62112, 62224, 882Description: | Investment | Only a citizen or permanent resident of Canada is entitled to a Crown grant for aquaculture operations, unless the person's application for a disposition of Crown land was allowed prior to May 1, 1970.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-29
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Fisheries
Maßnahmen: | Fisheries Act, R.S.B.C. 1996, c. 149 | Kommerzielle Fischerei und Marikultur (Commercial Fisheries and Mariculture): Eine Politik für die 1980er Jahre (A Policy for the 1980s)Sub-Sector: | Services incidental to fishing | Wholesale trade services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Als Voraussetzung für die Erteilung einer Lizenz für den Fischfang und das Ernten von Meerespflanzen oder Wildaustern oder einer Lizenz für die Verarbeitung oder den Einkauf oder das Makeln von Fisch können Anforderungen hinsichtlich der Ansässigkeit (Residency) oder der Staatsbürgerschaft sowie Leistungsanforderungen zur Auflage gemacht werden. Die Offshore-Verarbeitung oder die Verarbeitung auf See ist auf die Fischer beschränkt, die ihre eigenen Fänge verarbeiten, wenn die Fischarten in bestehenden Anlagen an der Küste nicht kostengünstig verarbeitet werden können.Industry Classification: | CPC 04, 62112, 62224, 882
Vorbehalt I-PT-30Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Straßenverkehrsdienstleistungen | PassagierverkehrsdienstleistungenMeasures: | Fisheries Act, R.S.B.C. 1996, c. 149 | Commercial Fisheries and Mariculture: A Policy for the 1980s
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, 7122Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Residency, citizenship and performance requirements may be imposed as a condition of licensing to undertake the harvesting of fish, marine plants or wild oysters, or to undertake fish processing, buying or brokering. Offshore processing or processing at sea is limited to fishermen who process their own catches and if the fish species cannot be economically processed in existing shore based facilities.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-30
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Transport
Maßnahmen: | Passenger Transportation Act, S.B.C. 2004, c. 39 | Motor Vehicle Act, R.S.B.C. 1996, c. 318Sub-Sector: | Road transport services | Passenger transportation
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Nach dem Passenger Transportation Act muss eine Person für die Erbringung von Taxidienstleistungen oder von Städte verbindenden Busverkehrsdienstleistungen in British Columbia eine Passagierverkehrslizenz vom Passagierverkehrsausschuss ("Passenger Transportation Board") erhalten. Der Passagierverkehrsausschuss kann einen Antrag auf Erteilung einer Lizenz genehmigen, wenn er der Ansicht ist, dass | a)    ein öffentlicher Bedarf an der Dienstleistung besteht; | b)    der Antragsteller fachlich qualifiziert und persönlich zuverlässig sowie fähig ist, die Dienstleistung zu erbringen, und | c)    der Antrag, falls er genehmigt wird, einem soliden wirtschaftlichen Umfeld im Passagierverkehrsgeschäft in British Columbia zuträglich wäre. | 2.    Der Passagierverkehrsausschuss hat die Befugnis, eine Lizenz an Bedingungen zu knüpfen. Soll die Lizenz eine Genehmigung zum Betrieb von Kraftfahrzeugen als Städte verbindende Busse umfassen, so müssen zu den an diese Lizenz geknüpften Bedingungen die bedienten Strecken und die Mindestfrequenzen der Streckenbedienung gehören. Soll die Lizenz eine Genehmigung zum Betrieb von Kraftfahrzeugen als Fahrzeuge, deren Bestimmungsort vom Passagier bestimmt wird (wie Taxis oder Limousinen), umfassen, so müssen zu den an diese Lizenz geknüpften Bedingungen die Größe des Fuhrparks, die Beförderungstarife und das abgedeckte geografische Gebiet gehören.Industry Classification: | CPC 7121, 7122
Vorbehalt I-PT-31Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Straßenverkehrsdienstleistungen: öffentliche VerkehrsmittelMeasures: | Passenger Transportation Act, S.B.C. 2004, c. 39 | Motor Vehicle Act, R.S.B.C. 1996, c. 318
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, 7122Description: | Investment | 1.    The Passenger Transportation Act requires a person to obtain a passenger transportation licence from the Passenger Transportation Board to provide taxi or intercity bus services in British Columbia. The Board may approve an application for a licence if the Board considers that: | (a)    there is a public need for the service; | (b)    the applicant is "fit and proper" and capable of providing the service; and | (c)    the application, if granted, would promote sound economic conditions in the passenger transportation business in British Columbia. | 2.    The Passenger Transportation Board has the power to impose terms and conditions on a licence. If the licence is to include an authorisation to operate motor vehicles as intercity buses, the terms and conditions of the licence include routes and minimum route frequencies for that operation. If the licence is to include an authorisation to operate motor vehicles as passenger directed vehicles (such as taxis and limousines), the terms and conditions of the licence include fleet size, rates and geographic operating area.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-31
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Transport
Maßnahmen: | British Columbia Transit Act, R.S.B.C. 1996, c. 38 | South Coast British Columbia Transportation Authority Act, S.B.C. 1998, c. 30Sub-Sector: | Road transport services: public transit
Beschreibung: | Investitionen | 1.    British Columbia Transit ist ein Unternehmen der Krone ("Crown corporation") mit der ausschließlichen Vollmacht, öffentliche Passagierverkehrssysteme zu planen, zu erwerben und zu errichten, die regionale Wachstumsstrategien, offizielle Raumordnungspläne und die wirtschaftliche Entwicklung der öffentlichen Verkehrsdienste in allen Gebieten von British Columbia unterstützen; hiervon ausgenommen ist die Verkehrsdienstregion, die von der South Coast British Columbia Transportation Authority bedient wird. | 2.    Die South Coast British Columbia Transportation Authority hat die ausschließliche Vollmacht, ein regionales Verkehrssystem für alle Gemeinden und ländlichen Gebiete im Greater Vancouver Regional District bereitzustellen, das Personen und Güter befördert und die regionale Wachstumsstrategie, Umweltschutzziele der Provinz- und der regionalen Ebene (einschließlich Luftqualität und Treibhausgasemissionsminderungsziele) sowie die wirtschaftliche Entwicklung der Verkehrsdienstregion unterstützt.Industry Classification: | CPC 7121, 7122
Vorbehalt I-PT-32Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Elektrizität | Dienstleistungen im Bereich EnergieversorgungMeasures: | British Columbia Transit Act, R.S.B.C. 1996, c. 38 | South Coast British Columbia Transportation Authority Act, S.B.C. 1998, c. 30
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 887Description: | Investment | 1.    British Columbia Transit is a Crown corporation with the exclusive authority to plan, acquire, and construct public passenger transportation systems that support regional growth strategies, official community plans and the economic development of the transit service areas in all areas of British Columbia, except the transportation service region supported by the South Coast British Columbia Transportation Authority. | 2.    The South Coast British Columbia Transportation Authority has exclusive authority to provide a regional transportation system for all municipalities and rural areas located in the Greater Vancouver Regional District that moves people and goods, and supports the regional growth strategy, provincial and regional environmental objectives (including air quality and greenhouse gas emission reduction objectives), and the economic development of the transportation service region.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-32
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Energy
Maßnahmen: | BC Hydro Public Power Legacy and Heritage Contract Act, S.B.C. 2003. c. 86 | Clean Energy Act, S.B.C. 2010, c. 22 | Utilities Commission Act, R.S.B.C. 1996, c. 473 | Hydro and Power Authority Act, R.S.B.C. 1996, c. 212Sub-Sector: | Electricity | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    In British Columbia arbeiten die Stromversorgungsunternehmen als reglementierte Stromversorgungsmonopole innerhalb des Gebiets, das sie bedienen. | 2.    Die British Columbia Hydro and Power Authority ("BC Hydro") ist ein Unternehmen der Krone ("Crown corporation"), das Eigentümer der meisten Erzeugungs-, Weiterleitungs- und Verteilungsanlagen in British Columbia ist. BC Hydro erfährt im Rahmen des Provinzrechts eine abweichende Behandlung und ist in manchen Fällen von der Überprüfung durch den Ausschuss von British Columbia für Versorgungsunternehmen ("British Columbia Utilities Commission") ausgenommen. BC Hydro ist es untersagt, sich von seinen Vermögenswerten zu trennen (einschließlich durch Verkauf), es sei denn, diese werden nicht mehr genutzt oder bringen keinen Nutzen mehr. | 3.    Vorbehaltlich von Anweisungen des Lieutenant Governor in Council werden die Stromtarife innerhalb der Provinz durch den Ausschuss von British Columbia für Versorgungsunternehmen geregelt.Industry Classification: | CPC 171, 887
Vorbehalt I-PT-33Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Teilsektor: | Leistungen des freien Bergmanns ("free miner")Measures: | BC Hydro Public Power Legacy and Heritage Contract Act, S.B.C. 2003. c. 86 | Clean Energy Act, S.B.C. 2010, c. 22 | Utilities Commission Act, R.S.B.C. 1996, c. 473 | Hydro and Power Authority Act, R.S.B.C. 1996, c. 212
Zuordnung nach Branche: | CPC 8675Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    In British Columbia, electric utilities operate as regulated monopoly distributors of electricity within the area they service. | 2.    British Columbia Hydro and Power Authority ("BC Hydro") is a Crown corporation that owns most of the generation, transmission and distribution facilities in British Columbia. BC Hydro receives differential treatment under provincial law and is exempted from British Columbia Utilities Commission review in some instances. BC Hydro is prohibited from disposing of (including by way of sale) any of its heritage assets, unless they are no longer used or useful. | 3.    Subject to direction from the Lieutenant Governor in Council, rates for the sale of electricity within the Province are regulated by the British Columbia Utilities Commission.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-33
Zuständigkeitsebene: | Provinz – British ColumbiaSector: | Business services
Maßnahmen: | Mineral Tenure Act, R.S.B.C. 1996, c. 292Sub-Sector: | Free miner
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um das Zertifikat eines freien Bergmanns ("free miner certificate") zu erhalten, muss eine Person ein Gebietsansässiger (Resident) Kanadas sein, der sich mindestens 183 Tage pro Kalenderjahr in Kanada aufhält, oder eine Arbeitserlaubnis für dieses Land haben oder eine kanadische Gesellschaft sein oder eine Personen- oder Partnerschaftsgesellschaft, die aus die Voraussetzungen erfüllenden Einzelpersonen oder kanadischen Gesellschaften besteht.Industry Classification: | CPC 8675
In Manitoba geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment
Vorbehalt I-PT-34Level of Government: | Provincial – British Columbia
Sektor: | Öffentliche und persönliche DienstleistungenMeasures: | Mineral Tenure Act, R.S.B.C. 1996, c. 292
Teilsektor: | Bestattungsdienstleistungen | Krematorien- und BestattungsdienstleistungenDescription: | CrossBorder Trade in Services | To obtain a free miner certificate a person must be a resident of Canada for at least 183 days in each calendar year, or be authorised to work in Canada, or be a Canadian corporation or a partnership consisting of qualified individuals or Canadian corporations.
Zuordnung nach Branche: | CPC 9703Reservations applicable in Manitoba
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-34
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Community and personal services
Maßnahmen: | The Prearranged Funeral Services Act, C.C.S.M. c. F200Sub-Sector: | Funeral | Cremation and undertaking services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Jede Person, die mit Gewinnerzielungsabsicht im Voraus geplante Bestattungsdienstleistungen anbietet, muss eine Lizenz haben. Für eine solche Lizenz kann sich nur eine Person bewerben, die regelmäßig und gewerbsmäßig Bestattungsdienstleistungen erbringt und zu diesem Zweck eine Niederlassung in Manitoba unterhält. Im Voraus geplante Bestattungsdienstleistungen können nur durch die mit der Lizenz verbundene Niederlassung angeboten werden.Industry Classification: | CPC 9703
Vorbehalt I-PT-35Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Dienstleistung von InteressenvertretungenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen DokumentenMeasures: | The Prearranged Funeral Services Act, C.C.S.M. c. F200
Zuordnung nach Branche: | CPC 8613, 95910Description: | CrossBorder Trade in Services | Anyone supplying prearranged funeral plans, on a forprofit basis, must have a licence. Only a person who regularly carries on the business of supplying funeral services and maintains an establishment in Manitoba for this purpose may apply for such a licence. Prearranged funeral plans can only be offered through the establishment associated with the licence.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-35
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Service of membership organizations
Maßnahmen: | The Marriage Act, C.C.S.M. c. M50 | Politik in Bezug auf die Ansässigkeit (Residency) oder die Staatsbürgerschaft der ernannten Bevollmächtigten (Policy Respecting Residency or Citizenship of Appointees)Sub-Sector: | Legal documentation and certification
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nach dem Marriage Act kann der zuständige Minister eine Person zum Bevollmächtigten für Eheschließungen für die Provinz oder jeden von dem Minister benannten Teil davon ernennen, und diese Person darf nach Maßgabe dieser Ernennung Eheschließungen feierlich vollziehen. Der Minister kann Bürgern Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent residents) in Manitoba eine Vorzugsbehandlung gewähren.Industry Classification: | CPC 8613, 95910
Vorbehalt I-PT-36Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | BildungLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich sonstiger UnterrichtMeasures: | The Marriage Act, C.C.S.M. c. M50 | Policy Respecting Residency or Citizenship of Appointees
Zuordnung nach Branche: | CPC 9290Description: | Cross-Border Trade in Services | Under The Marriage Act, the Minister responsible may appoint a person as a marriage commissioner for the Province, or any part thereof specified by the Minister, and that person may solemnize ceremonies of marriage in accordance with the tenor of the appointment. The Minister may afford preferential treatment to Canadian citizens or permanent residents of Manitoba.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-36
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Education
Maßnahmen: | The Manitoba Registered Music Teachers' Association | Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 100Sub-Sector: | Other education services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine Person darf nur dann als Mitglied der Vereinigung der eingetragenen Musiklehrer von Manitoba zugelassen werden und damit den Titel „Eingetragener Musiklehrer“ (Registered Music Teacher) verwenden, wenn sie nachweisen kann, dass sie für die Dauer von sechs Monaten vor Antragstellung in Manitoba ansässig (resident) war.Industry Classification: | CPC 9290
Vorbehalt I-PT-37Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor:Measures: | The Manitoba Registered Music Teachers' Association | Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 100
Zuordnung nach Branche:Description: | Cross-Border Trade in Services | No person may be admitted as a member of the Manitoba Registered Music Teachers' Association and thus use the title "Registered Music Teacher", unless that person can demonstrate six months' prior residence in Manitoba.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-37
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Community Development Bonds Act, C.C.S.M. c. C160Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Alle Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer Körperschaft, die Schuldverschreibungen für kommunale Entwicklung emittiert, müssen in Manitoba ansässig (Residents) sein. Die Gründer der Körperschaft müssen in der städtischen Gemeinde, in der sich der Gesellschaftssitz der Körperschaft befindet, oder in einer benachbarten städtischen Gemeinde ansässig (Residents) sein. | 2.    Hat die Regierung von Manitoba eine Bürgschaft für die Schuldverschreibungen gestellt, so darf diese Bürgschaft nur von infrage kommenden Schuldverschreibungsinhabern in Anspruch genommen werden. Infrage kommende Schuldverschreibungsinhaber sind diejenigen, die zum Zeitpunkt des Erwerbs der Schuldverschreibung eine Verbindung zu Manitoba oder Kanada hatten: zum Beispiel Einzelpersonen, die Gebietsansässige (Residents) Manitobas sind, eine Kapitalgesellschaft Manitobas, die gemäß dem Canada Business Corporations Act, R.S.C., 1985, c. C44, gegründet wurde, eine Kapitalgesellschaft mit Gesellschaftssitz in Manitoba, eine Treuhandgesellschaft, sofern die Treuhänder oder die Begünstigten mehrheitlich Gebietsansässige (Residents) Manitobas sind, oder eine Gemeinde Manitobas. | 3.    Der Erlös aus der Emission von Schuldverschreibungen für kommunale Entwicklung muss in „infrage kommende Unternehmen“ investiert werden. Dabei handelt es sich um Kapitalgesellschaften oder Genossenschaften, | a)    die – je nach Einzelfall – gemäß dem Corporations Act, C.C.S.M., c. C225, oder dem Canada Business Corporations Act oder dem Cooperatives Act, C.C.S.M., c. C223, gegründet wurden; | b)    die eine Geschäftstätigkeit mit Gewinnerzielungsabsicht in Manitoba ausüben oder im Begriff sind, dies zu tun; und | c)    deren Vermögenswerte in Manitoba von Gebietsansässigen (Residents) Manitobas kontrolliert werden (oder kontrolliert werden sollen, wenn die Einrichtung ihre Geschäftstätigkeit aufnimmt) (unter anderen Kriterien, bei denen es nicht um eine Geschäftspräsenz in Manitoba oder die Kontrolle durch Gebietsansässige (Residents) Manitobas oder die Tatsache, dass Gebietsansässige (Residents) Manitobas Eigentümer sind, geht).Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-38Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Flächen | Waldflächen und sonstige bewaldete FlächenMeasures: | The Community Development Bonds Act, C.C.S.M. c. C160
Zuordnung nach Branche: | CPC 531Description: | Investment | 1.    All directors of a community development bond corporation must be residents of Manitoba. Incorporators of the corporation must be residents of the municipality in which the corporation's head office is located or of a municipality nearby. | 2.    If the Government of Manitoba has provided a guarantee of the bond, only eligible bondholders may call on the guarantee. Eligible bondholders are those with a connection to Manitoba or Canada when they purchased the bond: for example, individuals resident in Manitoba, a Manitoba corporation established under the Canada Business Corporations Act, R.S.C., 1985, c. C44, a corporation with a head office in Manitoba, a trust if the majority of trustees or beneficiaries are residents in Manitoba, or a Manitoba municipality. | 3.    The proceeds raised from the issue of community development bonds must be invested in "eligible businesses". These are corporations or cooperatives: | (a)    incorporated under The Corporations Act, C.C.S.M., c. C225 or the Canada Business Corporations Act or The Cooperatives Act, C.C.S.M., c. C223, as the case may be; | (b)    that carry on or are about to carry on business, on a forprofit basis, in Manitoba; and | (c)    the Manitoba assets of which are (or will be, when the entity commences business) be controlled by persons resident in Manitoba (among other tests not involving a Manitoba presence or control or ownership by Manitoba residents).
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-38
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Agriculture
Maßnahmen: | The Farm Lands Ownership Act, C.C.S.M. c. F35Sub-Sector: | Agricultural land | Forest and other wooded land
Beschreibung: | Investitionen | Nur Einzelpersonen, die Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) in Kanada im Sinne des Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, ("infrage kommende Einzelpersonen") sind, Körperschaften, Treuhandgesellschaften, Personengesellschaften oder andere Wirtschaftsunternehmen, die ganz im Eigentum von aktiven Landwirten oder von Landwirten im Ruhestand oder infrage kommenden Einzelpersonen oder einer Kombination aus diesen stehen, Verwaltungen (städtische Gemeinde- oder Provinzebene) oder staatliche Agenturen oder die Voraussetzungen erfüllende Einwanderer, die berechtigt sind, innerhalb von zwei Jahren nach Erwerb der landwirtschaftlichen Flächen infrage kommende Einzelpersonen zu werden und dies beabsichtigen, dürfen Eigentümer von landwirtschaftlichen Flächen Manitobas mit einer Größe von mehr als 40 Acre sein.Industry Classification: | CPC 531
Vorbehalt I-PT-39Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor:Measures: | The Farm Lands Ownership Act, C.C.S.M. c. F35
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | Only individuals who are citizens of Canada or permanent residents of Canada within the meaning of the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27 ("eligible individuals"), corporations, trusts, partnerships or other business entities entirely owned by active or retired farmers or eligible individuals, or a combination of these, governments (municipal and provincial) or government agencies, or qualified immigrants who are entitled and intend to become eligible individuals within two years after acquiring the farm land, may own more than 40 acres of Manitoba farmland.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-39
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Laboursponsored Venture Capital Corporations Act, | C.C.S.M. c. L12 | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Risikokapitalgesellschaften von Arbeitnehmern ("Labour-sponsored Venture Capital Corporations") müssen in aktive Unternehmen (mit Vermögenswerten, die auf weniger als 50 Mio. CAD bewertet werden) investieren, bei denen mindestens 50 v. H. der Vollzeitbeschäftigten in Manitoba beschäftigte Angestellte sind, oder bei denen mindestens 50 v. H. der Löhne und Gehälter der Beschäftigten auf von den Beschäftigten in Manitoba erbrachte Dienstleistungen entfallen. | 2.    Die Kapitalgesellschaften müssen gemäß dem Gesetz eingetragen sein und nur die gemäß dem Corporations Act gegründeten Kapitalgesellschaften können die Eintragung beantragen. Dies bedeutet, dass nach dem Corporations Act mindestens 25 % der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) der Kapitalgesellschaft (oder mindestens eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen, wenn es drei oder weniger solche Personen gibt) Gebietsansässige (Residents) Kanadas sein müssen.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-40Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor:Measures: | The Laboursponsored Venture Capital Corporations Act, | C.C.S.M. c. L12 | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | 1.    Laboursponsored Venture Capital Corporations are required to invest in active businesses (with assets valued at less than CAD $50 million) of which at least 50 per cent of the fulltime employees are employees employed in Manitoba, or if at least 50 per cent of employees' wages and salaries are attributable to services rendered in Manitoba by the employees. | 2.    The corporations must be registered under the Act, and only corporations that have been incorporated under The Corporations Act may apply to be registered. This means that at least 25 per cent of the corporation's directors must be residents of Canada (or at least one, where there are three or fewer directors), pursuant to The Corporations Act.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-40
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Cooperatives Act, C.C.S.M. c. C223Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | Die Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer Genossenschaft müssen mehrheitlich Gebietsansässige (Residents) Kanadas sein. Damit eine Sitzung der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer Genossenschaft ordnungsgemäß konstituiert ist, müssen die an der Sitzung teilnehmenden Personen mehrheitlich Gebietsansässige (Residents) Kanadas sein. Eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director), die Gebietsansässiger (Resident) Kanadas, aber nicht in der Sitzung anwesend ist, kann die in einer Sitzung verhandelten Geschäfte billigen, wenn die erforderliche Mehrheit bei Anwesenheit dieser Person zustande gekommen wäre. Der Geschäftsführer einer Genossenschaft muss Gebietsansässiger (Resident) Kanadas sein.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-41Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Flächen | Waldflächen und sonstige bewaldete Flächen | Pachtverträge und Nutzungsgenehmigungen für Kronland ("Crown land") | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich TierzuchtMeasures: | The Cooperatives Act, C.C.S.M. c. C223
Zuordnung nach Branche: | CPC 531, 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal), 8812Description: | Investment | A majority of directors of a cooperative must be resident in Canada. For a directors' meeting of a cooperative to be properly constituted, a majority of the directors at the meeting must be residents in Canada. A director who is a resident of Canada but not present at the meeting can approve the business transacted at a meeting, if the requisite majority would have been present had that director been present. The managing director of a cooperative must be resident in Canada.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-41
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Agriculture
Maßnahmen: | The Crown Lands Act, C.C.S.M. c. C340 | Agricultural Crown Land Leases Regulation, 168/2001 | Agricultural Crown Land Grazing and Hay Permits Regulation, 288/88Sub-Sector: | Agricultural land | Forest and other wooded land | Crown land leases and permits | Services incidental to agriculture | Services incidental to animal husbandry
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Um für einen Futtermittelpachtvertrag für landwirtschaftlich genutztes Kronland („Crown lands“) infrage zu kommen, muss der Pächter Bürger Kanadas sein oder den Status eines dauerhaft Gebietsansässigen (Landed immigrant) in Kanada haben und in Manitoba ansässig (Resident) sein. Ist der Pächter eine Personengesellschaft oder eine Futtermittelgenossenschaft, so muss jeder Partner oder jedes Mitglied je nach Einzelfall Bürger Kanadas sein oder den Status eines dauerhaft Gebietsansässigen (Landed immigrant) in Kanada haben und in Manitoba ansässig (Resident) sein. Ist der Pächter eine Kapitalgesellschaft, so muss jeder Anteilseigner kanadischer Bürger sein oder den Status eines dauerhaft Gebietsansässigen (Landed immigrant) in Kanada haben und in Manitoba ansässig (Resident) sein, und die Kapitalgesellschaft muss für die Ausübung ihrer Geschäftstätigkeit in Manitoba registriert sein. | 2.    Eine Weideerlaubnis oder eine Heuernteerlaubnis auf landwirtschaftlich genutztem Kronland („Crown lands“) darf nur einer Person erteilt werden, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) auf dem Land, das in der Erlaubnis beschrieben wird, oder in dessen Nähe hat.Industry Classification: | CPC 531, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator), 8812
Vorbehalt I-PT-42Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Flächen | Waldflächen und sonstige bewaldete Flächen | Erholungsflächen und andere unbebaute GrundstückeMeasures: | The Crown Lands Act, C.C.S.M. c. C340 | Agricultural Crown Land Leases Regulation, 168/2001 | Agricultural Crown Land Grazing and Hay Permits Regulation, 288/88
Zuordnung nach Branche: | CPC 531, 533Description: | Investment | 1.    To be eligible to obtain a forage lease of agricultural Crown lands, the tenant must be a Canadian citizen or have landed Canadian immigrant status, and a resident of Manitoba. If the tenant is a partnership or forage cooperative, every partner or member, as the case may be, must be a Canadian citizen or have landed Canadian immigrant status and must be a resident of Manitoba. If the tenant is a corporation, every shareholder must be a Canadian citizen or have landed Canadian immigrant status, and be a resident of Manitoba, and the corporation must be registered to carry on business in Manitoba. | 2.    A grazing permit or hay permit on agricultural Crown lands may only be granted to a person who is ordinarily resident in or near where the land described in the permit is situated.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-42
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Agriculture
Maßnahmen: | The Crown Lands Act, C.C.S.M. c. C340 | Politik in Bezug auf die Zuweisung, den Verkauf und die Verpachtung von Ferienhausgrundstücken und die Entwicklung von kommerziellen Niederlassungen in den Parks der Provinz und auf anderen Flächen des Kronlands (Policy respecting allocation, sale and lease of cottage lots and development of commercial establishments in provincial parks and on other Crown land)Sub-Sector: | Agricultural land | Forest and other wooded land | Recreational and other open land
Beschreibung: | Investitionen | Der Minister kann bei der Zuweisung, dem Verkauf und der Verpachtung von Ferienhausgrundstücken und bei der Entwicklung von kommerziellen Niederlassungen in den Parks der Provinz und auf anderen Flächen des Kronlands („Crown land“) Gebietsansässigen Manitobas (Residents) den Vorzug gegenüber Gebietsfremden (Non-residents) geben.Industry Classification: | CPC 531, 533
Vorbehalt I-PT-43Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | FischereiLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Fischerei | Dienstleistungen von GroßhändlernMeasures: | The Crown Lands Act, C.C.S.M. c. C340 | Policy respecting allocation, sale and lease of cottage lots and development of commercial establishments in provincial parks and on other Crown land
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62224, 882Description: | Investment | The Minister may afford preferential treatment to Manitoba residents over nonresidents in the allocation, sale and lease of cottage lots and development of commercial establishments in provincial parks and on other Crown land.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-43
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Fisheries
Maßnahmen: | The Fisheries Act, C.C.S.M. c. F-90 | Fishing Licensing Regulation, Man. Reg. 124/97 | Policy respecting the allocation of commercial fishing licences (Politik in Bezug auf die Zuteilung kommerzieller Fanglizenzen)Sub-Sector: | Services incidental to fishing | Wholesale trade services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Sofern im Verordnungsweg nicht anderes genehmigt wurde oder die Absatzstelle für Süßwasserfisch (Freshwater Fish Marketing Corporation, im Folgenden "Absatzstelle") keine anderslautende Genehmigung erteilt hat, und außer unter bestimmten, genau festgelegten Umständen darf in Manitoba gefangener Fisch, der für Lieferungen in Manitoba bestimmt ist, nur über die Absatzstelle ver- oder gekauft werden. | 2.    Es liegt im uneingeschränkten Ermessen des Ministers, kommerzielle Fanglizenzen auszustellen und Bedingungen an diese Lizenzen zu knüpfen. Gemäß der derzeitigen Politik erfolgt die Zuteilung, Neuzuweisung und Verlängerung kommerzieller Fanglizenzen in Abhängigkeit vom Wert des erwirtschafteten Nutzens für die Wirtschaft der folgenden Ebenen in der angegebenen Reihenfolge: | a)    lokale Ebene, | b)    regionale Ebene und | c)    Provinzebene.Industry Classification: | CPC 04, 62224, 882
Vorbehalt I-PT-44Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | LandvermesserMeasures: | The Fisheries Act, C.C.S.M. c. F-90 | Fishing Licensing Regulation, Man. Reg. 124/97 | Policy respecting the allocation of commercial fishing licences
Zuordnung nach Branche: | CPC 8675Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | 1.    Unless otherwise authorised by regulation or by the Freshwater Fish Marketing Corporation (the "Corporation"), or in certain limited circumstances, no person is permitted to sell or purchase fish caught in Manitoba for delivery in Manitoba except through the Corporation. | 2.    The Minister has full discretion to issue commercial fishing licences and to place conditions on the licences. The current Policy specifies that commercial fishing licences are to be allocated, reallocated and renewed according to the value of the benefits generated, in order of priority, to: | (a)    local; | (b)    regional; and | (c)    provincial economies.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-44
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Business services
Maßnahmen: | The Land Surveyors Act, C.C.S.M. c. L60Sub-Sector: | Land surveyors
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Ein in Manitoba tätiger Landvermesser („Manitoba land surveyor“) muss eine natürliche Person sein. In Manitoba tätige Landvermesser dürfen Vermessungsleistungen nicht über eine Körperschaft erbringen. Die kommerzielle Präsenz eines in Manitoba tätigen Landvermessers muss die Form einer Einpersonengesellschaft oder einer Partnerschaftsgesellschaft haben. | 2.    Ein Vermesser, der in Manitoba als Landvermesser tätig war und in der Folge Bürger eines anderen Staates wurde, muss gemäß dem Citizenship Act R.S.C., 1985, c. C29, wiedereingebürgert werden, bevor er seine Tätigkeit in Manitoba wiederaufnehmen kann.Industry Classification: | CPC 8675
Vorbehalt I-PT-45Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Rechtsberatungs- und -vertretungsleistungenMeasures: | The Land Surveyors Act, C.C.S.M. c. L60
Zuordnung nach Branche: | CPC 8612Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    A "Manitoba land surveyor" must be a natural person. Manitoba land surveyors are not permitted to provide land surveying services through a corporation. Commercial presence of a Manitoba land surveyor must take the form of a sole proprietorship or partnership. | 2.    A surveyor who practiced land surveying in Manitoba and subsequently became the citizen or subject of a foreign country must be renaturalised in accordance with the provisions of the Citizenship Act R.S.C., 1985, c. C29 prior to resuming practice in Manitoba.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-45
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Business services
Maßnahmen: | The Legal Profession Act, C.C.S.M. c. L-107Sub-Sector: | Legal advisory and representation services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die Erbringung von juristischen Dienstleistungen für die Öffentlichkeit in Manitoba im Zusammenhang mit den in Manitoba geltenden Gesetzen durch in mehreren Zuständigkeitsgebieten tätige Anwaltskanzleien ist nur dann zulässig, wenn die Kanzlei unter anderem ein Büro in Manitoba und in mindestens einem anderen kanadischen oder ausländischen Zuständigkeitsgebiet unterhält und wenn mindestens ein Mitglied der Kanzlei eine Zulassung zur hauptsächlichen Berufsausübung in Manitoba hat und den Rechtsberuf auch tatsächlich dort ausübt.Industry Classification: | CPC 8612
Vorbehalt I-PT-46Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | GroßhandelLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Pharmazeutische und medizinische ErzeugnisseMeasures: | The Legal Profession Act, C.C.S.M. c. L-107
Zuordnung nach Branche: | CPC 62251Description: | Cross-Border Trade in Services | The provision of legal services to the public in Manitoba, concerning Manitoba laws, by interjurisdictional law firms is permissible only if, among other things, the firm maintains an office in Manitoba and in at least one other Canadian or foreign jurisdiction, and if at least one member of the firm is entitled to, and does, practice law principally in Manitoba.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-46
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Wholesale trade
Maßnahmen: | The Hearing Aid Act, C.C.S.M. c. H-38Sub-Sector: | Pharmaceutical and medical goods
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Der Hörhilfenausschuss (Hearing Aid Board) ist befugt, Hörgerätehändler zu zertifizieren und bei Antragstellern, die ein Zertifikat wünschen und in Manitoba oder Kanada ansässig (resident) sind, bevorzugten Zugang und günstigere Bedingungen vorzuschreiben.Industry Classification: | CPC 62251
Vorbehalt I-PT-47Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | PersonenverkehrssystemeMeasures: | The Hearing Aid Act, C.C.S.M. c. H-38
Zuordnung nach Branche: | CPC 71213, 71223Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The Hearing Aid Board has the authority to certify hearing aid dealers and to prescribe preferential access to, and preferential conditions on, applicants for certification resident in Manitoba or Canada.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-47
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Transport
Maßnahmen: | The Highway Traffic Act, C.C.S.M. c. H-60Sub-Sector: | Passenger transit systems
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Der Verkehrsausschuss Manitoba (Manitoba Transport Board) kann die Zahl der Bescheinigungen einschränken, die öffentlichen Personenverkehrsunternehmen für öffentliche Straßen in Manitoba ausgestellt werden. Der Ausschuss kann den Zugang neuer öffentlicher Personenverkehrsunternehmen zum Markt für öffentliche Verkehrsdienste beschränken oder von Verkehrsunternehmen verlangen, weniger rentable Strecken zu übernehmen, wenn er die öffentliche Verfügbarkeit des Dienstes für grundlegend hält.Industry Classification: | CPC 71213, 71223
Vorbehalt I-PT-48Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern, Wirtschaftsprüfern und BuchhalternMeasures: | The Highway Traffic Act, C.C.S.M. c. H-60
Zuordnung nach Branche: | CPC 862Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The Manitoba Transport Board may limit the number of certificates granted to public passenger motor carriers on public roads in Manitoba. The Board may limit new public passenger motor carriers from entering the public service vehicle market or require motor carriers to take on less profitable routes if it considers public availability of the service to be essential.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-48
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Business services
Maßnahmen: | The Chartered Accountants Act; C.C.S.M. c. C70 | The Certified General Accountants Act, C.C.S.M. c. C46 | The Certified Management Accountants Act, C.C.S.M. c. C46.1 | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225Sub-Sector: | Accounting, auditing and bookkeeping services
Beschreibung: | Investitionen | Gemäß den ersten drei oben angeführten Gesetzen kann einer Kapitalgesellschaft, die Dienstleistungen von Rechnungslegern, Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern erbringt, keine Unternehmenserlaubnis zur Erbringung von Dienstleistungen in Manitoba erteilt werden, wenn sie nicht gemäß dem Corporations Act eingetragen ist. Dies bedeutet, dass mindestens 25 % der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) der Kapitalgesellschaft (oder mindestens eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director), wenn es drei oder weniger solche Personen gibt) in Kanada ansässig (resident) sein müssen.Industry Classification: | CPC 862
Vorbehalt I-PT-49Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | The Chartered Accountants Act; C.C.S.M. c. C70 | The Certified General Accountants Act, C.C.S.M. c. C46 | The Certified Management Accountants Act, C.C.S.M. c. C46.1 | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225
Zuordnung nach Branche: | CPC 8621Description: | Investment | The first three Acts cited above indicate that an accounting, auditing, and bookkeeping corporation cannot be issued a corporate permit to offer services in Manitoba, unless incorporated under The Corporations Act. This means that at least 25 per cent of the corporation's directors must be residents of Canada (or at least one, if there are three or fewer directors).
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-49
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Business services
Maßnahmen: | The Chartered Accountants Act, C.C.S.M. c. C70 | The Certified General Accountants Act, C.C.S.M. c. C46 | The Certified Management Accountants Act, C.C.S.M. c. C46.1 | The Addictions Foundation Act, C.C.S.M. c. A60 | The Convention Centre Act, S.M. 198889 c. 39 amended | The Crown Corporations Public Review and Accountability Act, C.C.S.M. c. C336 amended | The Insurance Act, C.C.S.M. c. 140 | The Municipal Act, C.C.S.M. c. M225 | The Northern Affairs Act, C.C.S.M. c. N100 amended | The Public Schools Act, C.C.S.M. c. P250 amended | The Trustee Act, C.C.S.M. c. T160 amended | The City of Winnipeg Charter, S.M. 2002, c. 39 amended | The Concordia Hospital Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 39 | The Hudson Bay Mining Employees' Health Association Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 68 | The Investors Syndicate Limited Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 77 | The Mount Carmel Clinic Act, R.S.M. 1990, c. 120 | L'Œuvre des bourses du Collège de SaintBoniface Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 132 | The Seven Oaks General Hospital Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 180 | The United Health Services Corporation Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 201 | The Winnipeg Art Gallery Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 216 | The Winnipeg Clinic Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 220Sub-Sector: | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Gemäß den oben angeführten Gesetzen müssen Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern von einer Person durchgeführt werden, die aufgrund des Chartered Accountants Act, des Certified General Accountants Act oder des Certified Management Accountants Act zur Ausübung des Berufs des Rechnungslegers berechtigt ist.Industry Classification: | CPC 8621
Vorbehalt I-PT-50Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor:Measures: | The Chartered Accountants Act, C.C.S.M. c. C70 | The Certified General Accountants Act, C.C.S.M. c. C46 | The Certified Management Accountants Act, C.C.S.M. c. C46.1 | The Addictions Foundation Act, C.C.S.M. c. A60 | The Convention Centre Act, S.M. 198889 c. 39 amended | The Crown Corporations Public Review and Accountability Act, C.C.S.M. c. C336 amended | The Insurance Act, C.C.S.M. c. 140 | The Municipal Act, C.C.S.M. c. M225 | The Northern Affairs Act, C.C.S.M. c. N100 amended | The Public Schools Act, C.C.S.M. c. P250 amended | The Trustee Act, C.C.S.M. c. T160 amended | The City of Winnipeg Charter, S.M. 2002, c. 39 amended | The Concordia Hospital Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 39 | The Hudson Bay Mining Employees' Health Association Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 68 | The Investors Syndicate Limited Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 77 | The Mount Carmel Clinic Act, R.S.M. 1990, c. 120 | L'Œuvre des bourses du Collège de SaintBoniface Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 132 | The Seven Oaks General Hospital Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 180 | The United Health Services Corporation Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 201 | The Winnipeg Art Gallery Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 216 | The Winnipeg Clinic Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 220
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above listed Acts require that auditing services be performed by a person who is authorised to practice as an accountant under either The Chartered Accountants Act, The Certified General Accountants Act or The Certified Management Accountants Act.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-50
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C-225Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | Mindestens 25 % der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer Kapitalgesellschaft (oder mindestens eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director), wenn es drei oder weniger solche Personen gibt) müssen in Kanada ansässig (resident) sein. Die Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) dürfen in einer Vorstandssitzung keine Rechtsgeschäfte tätigen, es sei denn, mindestens 25 % der anwesenden Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) (oder mindestens eine anwesende Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director), wenn es drei oder weniger solche Personen gibt) sind in Kanada ansässig (resident). Wenn die Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) ihre Befugnisse einem Geschäftsführer oder einem Ausschuss übertragen, müssen der Geschäftsführer bzw. die Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses in Kanada ansässig (resident) sein.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-51Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | JagdLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Jagd | Jagd, Fischerei und Fallenstellerei | Fremdenführeragenturen | Leistungen von selbständigen JagdführernMeasures: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C-225
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472, 8813, 96419Description: | Investment | At least 25 per cent of a corporation's directors must be residents of Canada (or at least one, if there are three or fewer directors). Directors must not transact business at a meeting of directors unless at least 25 per cent of the directors present are residents of Canada (or if there are only three directors, at least one of the directors present is a resident of Canada). If the directors delegate any of their powers to a managing director or to a committee, the managing director or a majority of the members of the committee, as the case may be, must be a resident or residents of Canada.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-51
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Hunting
Maßnahmen: | The Wildlife Act, C.C.S.M. c. W–130 | Allocation of Hunting Licences Regulation, Man. Reg. 77/2006 | Captive Wild Animal Regulation, Man. Reg. 23/98 | Exotic Wildlife Regulation, Man. Reg. 78/99 | General Hunting Regulation, Man. Reg. 351/87 | Hunting Dogs Regulation, Man. Reg. 79/95 | Hunting Seasons and Bag Limits Regulation, Man. Reg. 165/91 | Miscellaneous Licences and Permits Regulation, Man. Reg. 53/2007 | Trapping Areas and Zones Regulation, Man. Reg. 149/2001 | Hunting Guides Regulation, Man. Reg. 110/93 | Manitoba Trapping Guide 2011/2012 | The Resource Tourism Operators Act, C.C.S.M. c. R119.5Sub-Sector: | Services incidental to hunting | Hunting, fishing and trapping industries | Tourist guide agencies | Own-account hunting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nach den oben angeführten Gesetzen und Verordnungen liegt es im Ermessen des Ministers und des vom Minister ernannten Verwaltungsleiters, einer Person die nach diesen Gesetzen erforderlichen Erlaubnisse oder Lizenzen zu den Bedingungen auszustellen, die der Minister oder der Verwaltungsleiter für angebracht halten, und begleitende Verordnungen zu erlassen. Gemäß diesen Verordnungen kann Personen, die in Manitoba oder Kanada ansässig (resident) sind, ein bevorzugter Zugang zu Erlaubnissen und Lizenzen gewährt werden oder es können für diese Personen günstigere Bedingungen im Zusammenhang mit diesen Erlaubnissen und Lizenzen gelten.Industry Classification: | CPC 7472, 8813, 96419
Vorbehalt I-PT-52Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich LandwirtschaftMeasures: | The Wildlife Act, C.C.S.M. c. W–130 | Allocation of Hunting Licences Regulation, Man. Reg. 77/2006 | Captive Wild Animal Regulation, Man. Reg. 23/98 | Exotic Wildlife Regulation, Man. Reg. 78/99 | General Hunting Regulation, Man. Reg. 351/87 | Hunting Dogs Regulation, Man. Reg. 79/95 | Hunting Seasons and Bag Limits Regulation, Man. Reg. 165/91 | Miscellaneous Licences and Permits Regulation, Man. Reg. 53/2007 | Trapping Areas and Zones Regulation, Man. Reg. 149/2001 | Hunting Guides Regulation, Man. Reg. 110/93 | Manitoba Trapping Guide 2011/2012 | The Resource Tourism Operators Act, C.C.S.M. c. R119.5
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Bedienungspersonal)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Pursuant to the above Acts and Regulations the Minister, and the Administrator appointed by the Minister, has the discretion to issue permits or licences required under the Acts to a person, subject to such terms and conditions as the Minister or Administrator considers advisable, and to make regulations ancillary to the foregoing. The Regulations may prescribe preferential access to permits and licences, and preferential conditions on such permits and licences, for residents of Manitoba or Canada.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-52
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Agriculture
Maßnahmen: | The Wild Rice Act, C.C.S.M. c. W140Sub-Sector: | Products of agriculture | Services incidental to agriculture
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur Personen, die seit mindestens einem Jahr in Manitoba ansässig (resident) sind, können eine Lizenz, eine Erlaubnis, einen Frachtbrief oder eine Ausfuhrbescheinigung nach diesem Gesetz beantragen.Industry Classification: | CPC 01, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator)
Vorbehalt I-PT-53Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Forstwirtschaftliche Erzeugnisse und Rohholz | Dienstleistungen im Bereich Verarbeitendes GewerbeMeasures: | The Wild Rice Act, C.C.S.M. c. W140
Zuordnung nach Branche: | CPC 0311, 0312, 8843Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Only persons who have been resident in Manitoba for at least one year are entitled to apply for a licence, permit, load slip or export certificate under this Act.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-53
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Forestry
Maßnahmen: | The Forest Act, C.C.S.M. c. F150 | Forest Use and Management Regulation, Man. Reg. 227/88RSub-Sector: | Forestry and logging products | Services incidental to manufacturing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nach dem oben angeführten Gesetz und der oben angeführten Verordnung ist der Minister für die Regelung aller forstwirtschaftlichen Angelegenheiten gemäß diesen Rechtsvorschriften zuständig und es liegt in seinem Ermessen, einer Person die nach dem Gesetz erforderlichen Konzessionen bzw. Erlaubnisse oder Lizenzen zu den Bedingungen zu erteilen, die der Minister für angebracht hält. Holzschlagrechte müssen in der Art und Weise gewährt werden, die nach Auffassung des Ministers den größtmöglichen Nutzen für die Forstwirtschaft in Manitoba gewährleistet. Personen, die in Manitoba ansässig (resident) sind, oder Bürger Kanadas können bei der Erteilung dieser Konzessionen bzw. Erlaubnisse oder Lizenzen vorrangig behandelt werden.Industry Classification: | CPC 0311, 0312, 8843
Vorbehalt I-PT-54Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Personenbeförderungsleistungen im Straßenverkehr (Taxis)Measures: | The Forest Act, C.C.S.M. c. F150 | Forest Use and Management Regulation, Man. Reg. 227/88R
Zuordnung nach Branche: | CPC 71221Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Pursuant to the above Act and Regulation, the Minister is responsible for regulating all forestry matters in accordance with the Act and Regulation, and has the discretion to make grants or issue permits or licences required under the Act to a person, subject to such terms and conditions as the Minister considers advisable. Timber cutting rights must be granted in a way that the Minister believes secures the maximum benefit for Manitoba's forestry industry. Manitoba residents or Canadian citizens may be given preference if such grants are made or permits or licences are issued.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-54
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Transport
Maßnahmen: | The Taxicab Act, C.C.S.M. c. T10 | The Highway Traffic Act, C.C.S.M. c. H60Sub-Sector: | Passenger road transport (taxicabs)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Im Taxicab Act ist vorgesehen, dass alle Personen, die ein Taxiunternehmen betreiben wollen, eine entsprechende Gewerbelizenz beim Taxiausschuss (Taxicab Board) beantragen und von diesem erhalten müssen. Dieser Ausschuss ist befugt, eine von ihm ausgestellte Gewerbelizenz für Taxis an bestimmte Bestimmungen und Bedingungen zu knüpfen. Bei der Entscheidung, ob eine Lizenz erteilt wird oder nicht, muss der Ausschuss Prüfungen hinsichtlich des öffentlichen Bedarfs und der Notwendigkeit im Hinblick auf die Anzahl der in Winnipeg erforderlichen Taxis durchführen. | 2.    Im Highway Traffic Act ist vorgesehen, dass alle Personen, die ein Taxi über die Stadtgemeindegrenzen hinweg betreiben oder dies anstreben, eine Bescheinigung beim Kraftfahrzeuge-Ausschuss (Motor Transport Board) beantragen und von diesem erhalten müssen. Dieser Ausschuss ist befugt, eine von ihm ausgestellte Bescheinigung an bestimmte Bestimmungen und Bedingungen zu knüpfen. Bei der Entscheidung, ob eine Bescheinigung ausgestellt wird oder nicht, muss der Ausschuss prüfen, ob die bestehende Verkehrsinfrastruktur unzureichend ist und ob dem öffentliche Bedarf dadurch Rechnung getragen wird, dass der vorgeschlagene Transportdienst eingerichtet oder von einem Jahr zum nächsten beibehalten wird.Industry Classification: | CPC 71221
Vorbehalt I-PT-55Type of Reservation: | Market access
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs | Fleisch und Milcherzeugnisse | Sonstige Nahrungsmittel, a.n.g. | Dienstleistungen im Bereich LandwirtschaftMeasures: | The Taxicab Act, C.C.S.M. c. T10 | The Highway Traffic Act, C.C.S.M. c. H60
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 02, 21, 22, 239, 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Bedienungspersonal)Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | 1.    The Taxicab Act requires all persons seeking to operate a taxi or carry on a taxi business to apply for and obtain a taxicab business licence from the Taxicab Board. The Board has the power to impose terms and conditions on a taxicab business licence it issues. In deciding whether or not to grant a licence, the Board must apply tests of public convenience and necessity in respect of the number of taxicabs required in The City of Winnipeg. | 2.    The Highway Traffic Act requires all persons seeking to operate a taxi across municipal boundaries to apply for and obtain a certificate from the Motor Transport Board. The Board has the power to impose terms and conditions on a certificate it issues. In deciding whether or not to grant a certificate, the Board must consider if the existing facilities for transportation are insufficient or that the public convenience will be promoted by the establishment or continuance from year to year of the proposed transportation service.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-55
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Agriculture
Maßnahmen: | The Farm Products Marketing Act, C.C.S.M. c. F47 | Dairy Farmers of Manitoba Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 89/2004 | Manitoba Egg and Pullet Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 70/2005 | Manitoba Chicken Broiler Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 246/2004 | Manitoba Turkey Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 38/2004 | Manitoba Vegetable Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 117/2009 | The Milk Prices Review Act, C.C.S.M. c. M130Sub-Sector: | Products of agriculture | Live animals and animal products | Meats and dairy products | Other food products n.e.c. | Services incidental to agriculture
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die im Rahmen der obenstehenden Maßnahmen eingesetzten Ämter und Ausschüsse können dauerhaft Gebietsansässigen Manitobas (Permanent residents) oder Bürgern Kanadas Vorrechte gewähren.Industry Classification: | CPC 01, 02, 21, 22, 239, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator)
Vorbehalt I-PT-56Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Elektrischer StromMeasures: | The Farm Products Marketing Act, C.C.S.M. c. F47 | Dairy Farmers of Manitoba Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 89/2004 | Manitoba Egg and Pullet Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 70/2005 | Manitoba Chicken Broiler Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 246/2004 | Manitoba Turkey Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 38/2004 | Manitoba Vegetable Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 117/2009 | The Milk Prices Review Act, C.C.S.M. c. M130
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 887Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | The boards and commissions under the above measures may afford preferences to permanent residents of Manitoba or Canadian citizens.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-56
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Energy
Maßnahmen: | The Manitoba Hydro Act, C.C.S.M. c. H190 | The Public Utilities Board Act, C.C.S.M. c. P280 | The Water Power Act, C.C.S.M. c. W60 | The Environment Act, C.C.S.M. c. E125 | The Crown Corporations Public Review and Accountability Act, C.C.S.M. c. C336Sub-Sector: | Electrical power
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung der Provinz Manitoba oder "Manitoba Hydro" unter anderem Folgendes: | a)    Regelung der Erzeugung, Weiterleitung, Verteilung, Einfuhr, Ausfuhr und Lieferung sowie des Verkaufs von elektrischem Strom, sofern er aus erneuerbaren Energiequellen oder aus anderen Stoffen, Kräften oder Quellen, aus denen elektrischer Strom gewonnen werden kann, erzeugt wurde, und Erteilung von diesbezüglichen Lizenzen, Genehmigungen oder Zulassungen; | b)    Regelung der Entwicklung, des Baus oder der Instandhaltung von Kraftwerken, Stromerzeugungsanlagen, Unterwerken, Übertragungsleitungen, Sendemasten und anderer Einrichtungen oder Strukturen oder Ausrüstungen, die im Zusammenhang mit einer der in Buchstabe a beschriebenen Tätigkeiten erforderlich sind; und | c)    Übertragung oder Erteilung von Konzessionen für Immobilien oder Rechte an Immobilien in Manitoba oder Übertragung von beweglichen Sachen oder Rechten an beweglichen Sachen im Zusammenhang mit einer der in den Buchstaben a oder b beschriebenen Tätigkeiten. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Manitoba ansässig (resident) sind, oder von Unternehmen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas gegründet worden sind (und einen Geschäftssitz in Manitoba haben), einschließen.Industry Classification: | CPC 17, 887
Vorbehalt I-PT-57Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer GetränkeMeasures: | The Manitoba Hydro Act, C.C.S.M. c. H190 | The Public Utilities Board Act, C.C.S.M. c. P280 | The Water Power Act, C.C.S.M. c. W60 | The Environment Act, C.C.S.M. c. E125 | The Crown Corporations Public Review and Accountability Act, C.C.S.M. c. C336
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | 1.    The above measures, among other things, permit the Government of Manitoba or Manitoba Hydro to: | (a)    regulate, and issue various licences, authorisations or approvals relating to the generation, transmission, distribution, importation, exportation and supply and sale of electricity, if generated from renewable energy sources or from other goods, forces or sources from which it is possible to generate electricity; | (b)    regulate the development, construction or maintenance of power plants, generating stations, substations, transmission lines, transmission towers and other facilities or structures or equipment required in connection with any of the activities set out in paragraph (a); and | (c)    transfer or grant real property or interests in real property in Manitoba, or transfer personal property or interests in personal property, in connection with any of the activities set out in paragraphs (a) or (b). | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discrimination in favour of Manitoba residents or entities formed in accordance with the laws of Canada (and having a place of business in Manitoba).
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-57
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | The Liquor and Gaming Control Act, C.C.S.M. c. L160 | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die Erteilung von Lizenzen für den Verkauf von alkoholischen Getränken liegt im Ermessen der Spirituosen- und Glücksspiel-Kontrollbehörde von Manitoba (Liquor and Gaming Control Authority of Manitoba). Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine natürliche Person, so kann die Lizenz nur einem Erwachsenen erteilt werden, der Bürger Kanadas ist oder über den Status eines dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) verfügt und in Kanada ansässig (resident) ist. Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine Personengesellschaft, so müssen alle ihre Mitglieder diese Anforderung erfüllen. Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine Kapitalgesellschaft, so muss sie gemäß dem Recht von Manitoba gegründet oder zur Ausübung ihrer Tätigkeit in der Provinz Manitoba zugelassen sein. Wenn der Antragsteller gemäß dem Recht von Manitoba gegründet ist, müssen mindestens 25 Prozent der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) der Kapitalgesellschaft (oder mindestens eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director), wenn es drei oder weniger solche Personen gibt) in Kanada ansässig (resident) sein.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Vorbehalt I-PT-58Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Teilsektor: | Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und LotteriewesensMeasures: | The Liquor and Gaming Control Act, C.C.S.M. c. L160 | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The Liquor and Gaming Control Authority of Manitoba has the discretion to grant licences to sell alcoholic beverages. If the applicant is an individual, the licence may only be issued to an adult natural person who is a Canadian citizen or has permanent residence status and resides in Canada. If the applicant is a partnership, all of its members must meet this requirement. If the applicant is a corporation, it must be incorporated or authorised to carry on its business in Manitoba under Manitoba law. If the applicant is incorporated under Manitoba law, 25 per cent of the corporation's directors must be residents of Canada (or at least one, if there are three or fewer directors).
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-58
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | The Liquor and Gaming Control Act, C.C.S.M. c. G5 | The Manitoba Liquor and Lotteries Corporation Act, C.C.S.M. c. L210 | The Manitoba Horse Racing Commission Act, C.C.S.M. c. H90 | Rules of Thoroughbred Racing and Commission Directives, 2011 | Rules of Standardbred Racing and Commission Directives, 2010 | Commission Quarterhorse Directives, 2011 | PariMutuel Betting Supervision Regulations, SOR 91365Sub-Sector: | Gambling and betting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Glücksspieltätigkeiten von gemeinnützigen und kirchlichen Organisationen, Messen und Ausstellungen sowie von Konzessionären und Betreibern von Vergnügungsparks | 1.    Gemeinnützige und kirchliche Organisationen, Messen und Ausstellungen sowie Konzessionäre und Betreiber von Vergnügungsparks dürfen in Manitoba keine Glückspieltätigkeiten durchführen, es sei denn, sie verfügen über eine Lizenz der Spirituosen- und Glücksspiel-Kontrollbehörde (Liquor and Gaming Control Authority) von Manitoba oder von einer anderen von der Provinz Manitoba ermächtigten Stelle. Es liegt im Ermessen der Spirituosen- und Glücksspiel-Kontrollbehörde, diese Lizenzen – gemäß den Bestimmungen und Bedingungen, die sie für angemessen erachtet – zu erteilen; sie kann Antragstellern mit einer Präsenz in Manitoba eine Vorzugsbehandlung gewähren. | 2.    Niemand darf für die Körperschaft für Spirituosen und Lotterien in Manitoba (Manitoba Liquor and Lotteries Corporation) oder für einen Glücksspielbetreiber in Manitoba arbeiten oder sich regelmäßig in deren Räumlichkeiten in Manitoba aufhalten, wenn die Glücksspieltätigkeit zum Zweck der Erbringung eines Glücksspieldienstes stattfindet, es sei denn, die betroffene Person wurde zu diesem Zweck von der Spirituosen- und Glücksspiel-Kontrollbehörde registriert. Es liegt im Ermessen der Spirituosen- und Glücksspiel-Kontrollbehörde, eine Person – gemäß den Bestimmungen und Bedingungen, die sie für angemessen erachtet – zu registrieren; sie kann Bürgern Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent residents) Manitobas eine Vorzugsbehandlung gewähren. | 3.    Kein Eigentümer, kein Unternehmen oder keine Vereinigung kann in Manitoba Glückspielbetreiber, Inhaber eines Lokals mit Videolotterie-Terminals, Lotterielos-Verkäufer oder Lieferant von Glücksspielmaterialien bzw. Anbieter von Glücksspieldiensten werden, es sei denn, sie wurden zu diesem Zweck von der Spirituosen- und Glücksspiel-Kontrollbehörde registriert. Es liegt im Ermessen der Spirituosen- und Glücksspiel-Kontrollbehörde, einen Eigentümer, ein Unternehmen oder eine Vereinigung – gemäß den Bestimmungen und Bedingungen, die sie für angemessen erachtet – zu registrieren; sie kann Bürgern Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent residents) Manitobas oder Unternehmen oder Vereinigungen mit einer Präsenz in Manitoba eine Vorzugsbehandlung gewähren.Industry Classification: | CPC 96492
Glücksspieltätigkeiten – Lotterien | 4.    Nur die Regierung der Provinz Manitoba ist zur Durchführung und Verwaltung von Lotterien in Manitoba befugt, die nicht unter die Zuständigkeit der Spirituosen- und Glücksspiel-Kontrollbehörde oder anderer Stellen fallen, die zur Erteilung von Lizenzen für die Durchführung und Verwaltung von Lotterien in Manitoba befugt sind. Die Provinz Manitoba führt über die Körperschaft für Spirituosen und Lotterien in Manitoba (Manitoba Liquor and Lotteries Corporation), die als Agent der Provinz Manitoba agiert, Lotterien in Manitoba durch und verwaltet diese. Darüber hinaus betreibt und verwaltet die Provinz Manitoba über die Körperschaft für Lotterien in Westkanada (Western Canada Lottery Corporation) und die Körperschaft für interprovinzielle Lotterien (Interprovincial Lottery Corporation) Lotterien in Manitoba und einem oder mehreren anderen kanadischen Zuständigkeitsgebieten in Zusammenarbeit mit den Regierungen dieser anderen Zuständigkeitsgebiete. Die Körperschaft für Spirituosen und Lotterien in Manitoba, die Körperschaft für Lotterien in Westkanada und die Körperschaft für interprovinzielle Lotterien werden nachstehend gemeinsam als "Körperschaften" bezeichnet. | 5.    Die Provinz Manitoba und die Körperschaften können Bürgern Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent residents) Manitobas oder Unternehmen mit einer Präsenz in Manitoba im Zusammenhang mit den obengenannten Tätigkeiten eine Vorzugsbehandlung gewähren. | Pferderennen und -wetten | 6.    Niemand darf in Manitoba ein Wettbüro für Pferdewetten oder Totalisatorwetten betreiben oder als Konzessionär auf einer Rennstrecke oder in einem Wettbüro agieren, wenn er nicht über eine entsprechende Lizenz der Pferderennkommission (Horse Racing Commission) verfügt. Es liegt im Ermessen der Kommission, einer Person oder einem Unternehmen – gemäß den Bestimmungen und Bedingungen, die sie für angemessen erachtet – eine Lizenz zu erteilen; sie kann Bürgern Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent residents) Manitobas oder Unternehmen mit einem Büro in Manitoba eine Vorzugsbehandlung gewähren.Type of Reservation: | National treatment
In New Brunswick geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Vorbehalt I-PT-59Measures: | The Liquor and Gaming Control Act, C.C.S.M. c. G5 | The Manitoba Liquor and Lotteries Corporation Act, C.C.S.M. c. L210 | The Manitoba Horse Racing Commission Act, C.C.S.M. c. H90 | Rules of Thoroughbred Racing and Commission Directives, 2011 | Rules of Standardbred Racing and Commission Directives, 2010 | Commission Quarterhorse Directives, 2011 | PariMutuel Betting Supervision Regulations, SOR 91365
Sektor: | ForstwirtschaftDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Gaming Activities by Charitable and Religious Organisations, Fairs and Exhibitions and Concession and Amusement Operators | 1.    Charitable and religious organisations, fairs and exhibitions and concession and amusement operators may not carry on gaming activities in Manitoba unless they are licenced to do so by the Liquor and Gaming Control Authority of Manitoba or by another body authorised by Manitoba. The Liquor and Gaming Control Authority has discretion to issue these licences subject to such terms and conditions as it considers advisable, and may afford preferential treatment to applicants with a presence in Manitoba. | 2.    No one may become an employee of The Manitoba Liquor and Lotteries Corporation or of a Manitoba gaming operator, or regularly be in a premises in Manitoba if the gaming activity is taking place for the purpose of providing a gaming service, unless they have been registered for this purpose by the Liquor and Gaming Control Authority. The Liquor and Gaming Control Authority has discretion to register a person, subject to such terms and conditions as it considers advisable, and may afford preferential treatment to Canadian citizens or permanent residents of Manitoba. | 3.    No proprietor, business entity or association may become a Manitoba gaming operator, a Manitoba video lottery terminal siteholder, a Manitoba lottery ticket retailer or a supplier of gaming supplies or gaming services in Manitoba unless they have been registered for this purpose by the Liquor and Gaming Control Authority. The Liquor and Gaming Control Authority has discretion to register a proprietor, business entity or association, subject to such terms and conditions as it considers advisable, and may afford preferential treatment to Canadian citizens or permanent residents of Manitoba or to business entities or associations with a presence in Manitoba.
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Flächen, Waldflächen und sonstige bewaldete Fläche | Forstwirtschaftliche Erzeugnisse und RohholzGaming Activities – Lottery Schemes | 4.    Only the Government of Manitoba is authorised to conduct and manage lottery schemes in Manitoba that fall outside the authority of the Liquor and Gaming Control Authority or other bodies authorised to issue licences to conduct and manage lottery schemes in Manitoba. Manitoba conducts and manages lottery schemes within Manitoba through The Manitoba Liquor and Lotteries Corporation, as agent for Manitoba. Manitoba also conducts and manages lottery schemes in Manitoba and one or more other Canadian jurisdictions in cooperation with the governments of those other jurisdictions through Western Canada Lottery Corporation and Interprovincial Lottery Corporation. The Manitoba Liquor and Lotteries Corporation, Western Canada Lottery Corporation and Interprovincial Lottery Corporation are collectively referred to as the "Corporations". | 5.    Manitoba and the Corporations may afford preferential treatment to Canadian citizens or permanent residents of Manitoba or to business entities with a presence in Manitoba in connection with any of the foregoing activities. | Horse Racing and Betting | 6.    No one may operate a race track or a parimutuel betting theatre or act as a concessionaire on a race track or in a betting theatre in Manitoba unless they are licenced to do so by the Horse Racing Commission. The Commission has discretion to issue licences to any person or business entity, subject to such terms and conditions as it considers advisable, and may afford preferential treatment to Canadian citizens or permanent residents of Manitoba or business entities with an office in Manitoba.
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 531Reservations applicable in New Brunswick
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-59
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickSector: | Forestry
Maßnahmen: | Crown Lands and Forest Act, S.N.B. 1980, c. C38.1Sub-Sector: | Agricultural, forest and other wooded land | Forestry and logging products
Beschreibung: | Investitionen | Vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen werden Lizenzen oder Erlaubnisse zum Schlagen von Nutzholz der Krone ("Crown timber") nur unter der Voraussetzung erteilt, dass sämtliches Holz, das in deren Rahmen geschlagen wird, in New Brunswick zu Schnittholz, Holz- und Zellstoff oder anderen Holzprodukten verarbeitet wird.Industry Classification: | CPC 03, 531
Vorbehalt I-PT-60Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | BergbauLevel of Government: | Provincial – New Brunswick
Teilsektor: | Bergbau | Gewinnung von Steinen und Erden und ErdölförderungMeasures: | Crown Lands and Forest Act, S.N.B. 1980, c. C38.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 11, 12, 13, 14, 15, 16Description: | Investment | Subject to certain exceptions every licence or permit authorising the cutting of Crown timber shall be granted on condition that all timber cut thereunder must be processed in New Brunswick into lumber, pulp or other wood products.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-60
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickSector: | Mining
Maßnahmen: | Mining Act, S.N.B. 1985, c. M14.1Sub-Sector: | Mining | Quarrying and oil well industries
Beschreibung: | Investitionen | Ordnet der Minister dies zum Zeitpunkt der Erteilung einer Bergwerkspacht oder zu einem späteren Zeitpunkt an, so verarbeitet der Pächter die im Rahmen einer Bergwerkspacht in der Provinz abgebauten Mineralien in der Provinz (weiter).Industry Classification: | CPC 11, 12, 13, 14, 15, 16
Vorbehalt I-PT-61Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – New Brunswick
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer GetränkeMeasures: | Mining Act, S.N.B. 1985, c. M14.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107Description: | Investment | If required to do so by the Minister at the time a mining lease is granted or at any time thereafter, a lessee shall process or further process in the Province any minerals mined in the Province under the mining lease.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-61
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | Liquor Control Act, R.S.N.B. 1973, c. L10Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die Spirituosenkommission New Brunswick (New Brunswick Liquor Commission, "ANBL") ist als Kronagentur der Regierung der Provinz New Brunswick der einzige Importeur und Großhändler, Einzelhändler und Vertreiber alkoholischer Getränke in New Brunswick. Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von New Brunswick die Regelung und Genehmigung der Einfuhr, des Kaufs, der Herstellung, des Vertriebs, der Lieferung, der Vermarktung und des Verkaufs von alkoholischen Getränken in New Brunswick. Die ANBL legt nach eigenem Ermessen Leistungsanforderungen fest, die erfüllt oder übertroffen werden müssen, damit die Einfuhr, der Vertrieb und der Einzelhandel mit einem bestimmten – in- oder ausländischen – Anbieter fortgesetzt werden. | 2.    Die ANBL behält sich das Recht vor, lokal hergestellte alkoholische Getränke bevorzugt zu bewerben und zu vermarkten.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
In Neufundland und Labrador geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Vorbehalt I-PT-62Level of Government: | Provincial – New Brunswick
Sektor: | EnergieMeasures: | Liquor Control Act, R.S.N.B. 1973, c. L10
Teilsektor: | Erdöl und ErdgasDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The New Brunswick Liquor Commission ("ANBL") is a Government of New Brunswick Crown agency that is the sole importer and wholesaler, retailer, and distributor of alcoholic beverages in New Brunswick. The above measures permit New Brunswick to regulate and authorise the importation, purchase, production, distribution, supply, marketing and sale of alcoholic beverages in New Brunswick. The ANBL sets, at its discretion, performance requirements that must be met or exceeded in order for the importation, distribution and retail relationship to continue with any given supplier be they domestic or international. | 2.    The ANBL reserves the right to preferentially promote and market locally produced alcoholic beverage products.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 7112, 71232, 7131, 7422, 8675, 883, 887Reservations applicable in Newfoundland and Labrador
Art des Vorbehalts: | Marktzugang (nur CPC 71232 und 7422) | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-62
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Energy
Maßnahmen: | CanadaNewfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Newfoundland and Labrador Act, R.S.N.L. 1990, c. C2 | CanadaNewfoundland Atlantic Accord – February 11, 1985 | Energy Corporation Act, S.N.L. 2007, c. E11.01 | Petroleum and Natural Gas Act, RSNL 1990, c. P10Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Neufundland und Labrador die Regelung der Exploration, Gewinnung, Förderung, Entwicklung und Beförderung von Kohlewasserstoffen und die Gewährung ausschließlicher Rechte für den Betrieb von Verteilernetzen und Speicheranlagen für Kohlewasserstoffe, einschließlich der damit zusammenhängenden Rohrleitungen für Kohlewasserstoffe, des Transports auf dem Seeweg, der Umschlaganlagen und der Beförderungsleistungen, und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, Beschränkungen des Marktzugangs, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder die Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Neufundland und Labrador ansässig (resident) sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Neufundland und Labrador haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 120, 7112, 71232, 7131, 7422, 8675, 883, 887
Vorbehalt I-PT-63Type of Reservation: | Market access (CPC 71232 and 7422 only) | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Dienstleistungen im Bereich ElektrizitätsverteilungMeasures: | CanadaNewfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Newfoundland and Labrador Act, R.S.N.L. 1990, c. C2 | CanadaNewfoundland Atlantic Accord – February 11, 1985 | Energy Corporation Act, S.N.L. 2007, c. E11.01 | Petroleum and Natural Gas Act, RSNL 1990, c. P10
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Newfoundland and Labrador to regulate and issue various authorisations relating to the exploration, production, extraction, development and transportation of hydrocarbons, and the granting of exclusive rights to operate hydrocarbon distribution systems and storage facilities, including, related hydrocarbon pipelines, marine distribution, transshipment facilities and transport services. Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, limitations on market access, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Newfoundland and Labrador or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive operations within Newfoundland and Labrador.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-63
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Energy
Maßnahmen: | Electric Power Control Act, 1994, S.N.L. 1994, c. E5.1 | Energy Corporation Act, S.N.L. 2007, c. E11.01 | Energy Corporation of Newfoundland and Labrador Water Rights Act, S.N.L. 2008, c. E11.02 | Hydro Corporation Act, 2007, SNL 2007, c. H17 | Lower Churchill Development Act, RSNL 1990, c. L27 | Lands Act, SNL 1991, c. 36 | Water Resources Act, SNL 2002, c. W401Sub-Sector: | Electricity | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Neufundland und Labrador unter anderem Folgendes: | a)    Regelung der Gewinnung, Erzeugung, Entwicklung, Übertragung (einschließlich der Systemkontrolle), Verteilung, Lieferung, Versorgung und Ausfuhr von elektrischem Strom und Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen sowie Bau und Instandhaltung der damit zusammenhängenden Einrichtungen; | b)    Verpachtung von Land oder Gewässern im Hoheitsgebiet der Provinz für Stoffe, Quellen oder Kräfte, aus denen elektrischer Strom gewonnen werden kann, einschließlich der Installation von Windturbinen und Wasserkraftanlagen; und | c)    Festlegung und Änderung der Strompreise. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder die Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Neufundland und Labrador ansässig (resident) sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Neufundland und Labrador haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 171, 887
Vorbehalt I-PT-64Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Rohholz | Holz-, Kork-, Korb- und Flechtwaren | Forstwirtschaftliche Erzeugnisse und Rohholz | Holz- und Zellstoff, Papier, Pappe und Waren daraus | Herstellung von Holz und von Holz- und Korkwaren (ohne Möbel) | Herstellung von Flechtwaren auf Honorar- oder VertragsbasisMeasures: | Electric Power Control Act, 1994, S.N.L. 1994, c. E5.1 | Energy Corporation Act, S.N.L. 2007, c. E11.01 | Energy Corporation of Newfoundland and Labrador Water Rights Act, S.N.L. 2008, c. E11.02 | Hydro Corporation Act, 2007, SNL 2007, c. H17 | Lower Churchill Development Act, RSNL 1990, c. L27 | Lands Act, SNL 1991, c. 36 | Water Resources Act, SNL 2002, c. W401
Zuordnung nach Branche: | CPC 031, 31, 321, 88430Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures, among other things, permit the Government of Newfoundland and Labrador to: | (a)    regulate and issue various authorisations relating to the production, generation, development, transmission (including system control), distribution, delivery, supply and exportation of electricity, and provide for the construction and maintenance of related facilities; | (b)    provide for the granting of the lands or waters within the domain of the Province for a good, source or force of energy from which it is possible to produce electricity, including the installation of wind turbines and hydroelectric developments; and | (c)    set and modify rates for electricity. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Newfoundland and Labrador or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive operations within Newfoundland and Labrador.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang (nur CPC 31) | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-64
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Forestry
Maßnahmen: | Forestry Act, R.S.N.L. 1990, c. F23 | Forest Protection Act, R.S.N.L. 1990, c. F22 | Plant Protection Act, R.S.N.L. 1990, c. P16Sub-Sector: | Wood in the rough | Products of wood, cork, straw and plaiting materials | Forestry and logging products | Pulp, paper and paper products | Manufacture of wood and of products of wood and cork, except furniture | Manufacture of articles of straw and plaiting materials, on a fee or contract basis
Beschreibung: | Investitionen | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Neufundland und Labrador die Regelung der Gewinnung, Extraktion und Entwicklung von forstwirtschaftlichen Ressourcen und damit zusammenhängenden Erzeugnissen in der Provinz und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, Beschränkungen des Marktzugangs, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder die Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Neufundland und Labrador ansässig (resident) sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Neufundland und Labrador haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 031, 31, 321, 88430
Vorbehalt I-PT-65Type of Reservation: | Market access (CPC 31 only) | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Forstwirtschaft und Fischerei | Dienstleistungen von Großhändlern mit landwirtschaftlichen Rohstoffen und lebenden Tieren | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forstwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | Forestry Act, R.S.N.L. 1990, c. F23 | Forest Protection Act, R.S.N.L. 1990, c. F22 | Plant Protection Act, R.S.N.L. 1990, c. P16
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 6221, 62224, 881 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Bedienungspersonal und 8814), 882Description: | Investment | The above measures allow the Government of Newfoundland and Labrador to regulate and issue various authorisations relating to the production, extraction and development of forestry resources and related products within the Province. Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, limitations on market access, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Newfoundland and Labrador or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive operations within Newfoundland and Labrador.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-65
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Farm Products Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. F5 | Natural Products Marketing Act, R.S.N.L. 1990, c. N2 | Poultry and Poultry Products Act, R.S.N.L. 1990, c. P18Sub-Sector: | Products of agriculture | Forestry and fishing | Wholesale trade services of agriculture raw materials and live animals | Services incidental to agriculture, hunting and forestry | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Neufundland und Labrador die Regelung der Erzeugung und Vermarktung von Agrarprodukten und Lebensmitteln und der Vermarktung von Fischereierzeugnissen und Wildfellen in der Provinz, einschließlich Maßnahmen im Zusammenhang mit der Angebotssteuerung für Milch-, Ei- und Geflügelerzeugnisse, und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder die Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Neufundland und Labrador ansässig (resident) sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Neufundland und Labrador haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 6221, 62224, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814), 882
Vorbehalt I-PT-66Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | FischereiLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Fische und Fischereierzeugnisse | Fische, zubereitet und haltbar gemacht | Dienstleistungen von Großhändlern mit Fischerzeugnissen | Dienstleistungen für die FischereiMeasures: | Farm Products Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. F5 | Natural Products Marketing Act, R.S.N.L. 1990, c. N2 | Poultry and Poultry Products Act, R.S.N.L. 1990, c. P18
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 212, 62224, 882Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures allow the Government of Newfoundland and Labrador to regulate and issue various authorisations relating to the production and marketing of agricultural and food products and the marketing of fish products and wild fur within the Province, including measures related to the supply management of dairy, eggs and poultry products. Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, the imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Newfoundland and Labrador or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive operations within Newfoundland and Labrador.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-66
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Fisheries
Maßnahmen: | Fisheries Act, S.N.L. 1995, c. F12.1 | Aquaculture Act, R.S.N.L. 1990, c. A13 | Fish Inspection Act, R.S.N.L. 1990, c. F12 | Fishing Industry Collective Bargaining Act, R.S.N.L. 1990, c. F18 | Fish Processing Licensing Board Act, S.N.L. 2004, c. F12.01 | Professional Fish Harvesters Act, S.N.L. 1996, c. P26.1 | Lands Act, S.N.L. 1991, c. 36 | Water Resources Act, S.N.L. 2002 c. W4.01Sub-Sector: | Fish and other fishing products | Prepared and preserved fish | Wholesale trade services of fisheries products | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Neufundland und Labrador die Regelung der Herstellung, Verarbeitung oder Vermarktung von Fischerei- und Aquakulturfischereierzeugnissen, einschließlich des Transfers, der Lieferung oder der Beförderung von Meereserzeugnissen durch Fischer, Aquakulturbetreiber und nachfolgende Käufer, und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Diese Maßnahmen sehen unter bestimmten Umständen die Auferlegung von Leistungsanforderungen vor.Industry Classification: | CPC 04, 212, 62224, 882
Vorbehalt I-PT-67Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor:Measures: | Fisheries Act, S.N.L. 1995, c. F12.1 | Aquaculture Act, R.S.N.L. 1990, c. A13 | Fish Inspection Act, R.S.N.L. 1990, c. F12 | Fishing Industry Collective Bargaining Act, R.S.N.L. 1990, c. F18 | Fish Processing Licensing Board Act, S.N.L. 2004, c. F12.01 | Professional Fish Harvesters Act, S.N.L. 1996, c. P26.1 | Lands Act, S.N.L. 1991, c. 36 | Water Resources Act, S.N.L. 2002 c. W4.01
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | The above measures allow the Government of Newfoundland and Labrador to regulate and issue various authorisations relating to the production, processing or marketing of fish and aquaculture fish products, including the transfer, delivery or transmission of marine products by fish harvesters, aquaculturalists and subsequent purchasers. These measures provide for the imposition of performance requirements in certain circumstances.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-67
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | All sectors
Maßnahmen: | Corporations Act, R.S.N.L 1990, c. C36Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Mindestens 25 Prozent der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) aller gemäß dem Corporations Act gegründeten Kapitalgesellschaften müssen in Kanada ansässig (resident) sein, mit Ausnahme von | a)    juristischen Personen, die nach dem Companies Act gegründeten und im Rahmen des Corporation Act weitergeführt wurden und die nach dem 1. Januar 1987 den gleichen Anteil an gebietsfremden (Non-resident) Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) aufweisen wie vor dem 1. Januar 1987; oder | b)    Kapitalgesellschaften, die in Kanada keine Einnahmen erwirtschaften. | 2.    Die Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer gemäß dem Corporations Act gegründeten Kapitalgesellschaft dürfen in einer Vorstandssitzung keine Rechtsgeschäfte tätigen, wenn nicht mindestens 25 Prozent der anwesenden Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) in Kanada ansässig (resident) sind, es sei denn, eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director), die in Kanada ansässig (resident) ist und die nicht anwesend sein kann, billigt das getätigte Rechtsgeschäft schriftlich oder über Telefon oder andere Kommunikationsmittel und mindestens 25 Prozent der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors), die an der Sitzung teilnehmen, wären in Kanada ansässig (resident) gewesen, wenn diese Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) anwesend gewesen wäre.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-68Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | VermessungsarbeitenMeasures: | Corporations Act, R.S.N.L 1990, c. C36
Zuordnung nach Branche: | CPC 86753Description: | Investment | 1.    At least 25 per cent of the directors of all corporations incorporated under the Corporations Act must be resident Canadians, except: | (a)    a corporate body that was incorporated under The Companies Act and was continued under the Corporation Act, and maintains the same proportion of nonresident directors after January 1, 1987 that it had before January 1, 1987; or | (b)    a corporation that earns no income in Canada. | 2.    Directors of a corporation incorporated under the Corporations Act must not transact a business at a meeting of directors unless at least 25 per cent of directors present are resident Canadians, except if a resident Canadian director who is unable to be present approves, in writing or by telephone or other communications facilities, of the business transacted, and at least 25 per cent of the directors at the meeting would have been resident Canadian had that director been present.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-68
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Business services
Maßnahmen: | Land Surveyors Act, 1991, S.N.L. 1991, c. C37Sub-Sector: | Surface surveying services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Das Daueraufenthaltsrecht (Permanent residency) in Kanada ist Voraussetzung dafür, dass einem Unternehmen, einer Partnerschaftsgesellschaft oder einer juristischen Person eine Genehmigung für Vermessungsarbeiten in der Provinz erteilt wird.Industry Classification: | CPC 86753
Vorbehalt I-PT-69Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Detektei- und SicherheitsleistungenMeasures: | Land Surveyors Act, 1991, S.N.L. 1991, c. C37
Zuordnung nach Branche: | CPC 873Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Canadian permanent residency is required for the issuance of a certificate of authorisation to a firm, a partnership or corporate body to practice surveying within the Province.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-69
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Business services
Maßnahmen: | Private Investigation and Security Services Act, R.S.N.L. 1990, c. P24Sub-Sector: | Private investigation and security services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Der Inhaber einer Lizenz zur Ausübung von Detektei- oder Sicherheitsleistungen muss ein Bürger Kanadas oder ein dauerhaft Ansässiger (Permanent resident) in Kanada sein, und der Leiter des Unternehmens muss seinen gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada haben. | 2.    Die Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans müssen mehrheitlich dauerhaft gebietsansässig (Permanent residents) in Kanada sein.Industry Classification: | CPC 873
Vorbehalt I-PT-70Type of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | FremdenverkehrLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Jagd, Leistungen von Reiseführern | Selbständige JagdführerMeasures: | Private Investigation and Security Services Act, R.S.N.L. 1990, c. P24
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472, 8813, 96419Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | 1.    The holder of a licence to carry on the business of private investigation or security services agency must be a citizen or permanent resident of Canada, and the manager of such business must ordinarily reside in Canada. | 2.    A majority of the board of directors must be permanent residents of Canada.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-70
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Tourism
Maßnahmen: | Wild Life Act, R.S.N.L. 1990, c. W8Sub-Sector: | Services incidental to hunting, tourist guide agencies | Ownaccount hunting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Personen, die in der Provinz Gebietsfremde sind, dürfen bestimmten lizenzpflichtigen Jagdtätigkeiten in der Provinz nur mit einem zugelassenen Führer nachgehen. | 2.    Personen, die in der Provinz Gebietsfremde sind, dürfen bestimmte Arten von Lizenzen nicht erwerben und benötigen Lizenzen für Gebietsfremde, um bestimmten Fischereitätigkeiten in der Provinz nachzugehen. | 3.    Die Ansässigkeit in Kanada ist Voraussetzung für die Zulassung als Führer.Industry Classification: | CPC 7472, 8813, 96419
Vorbehalt I-PT-71Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | BodennutzungLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Erholungsflächen und andere unbebaute GrundstückeMeasures: | Wild Life Act, R.S.N.L. 1990, c. W8
Zuordnung nach Branche: | CPC 5330Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Nonresidents of the Province must employ licenced guides while undertaking certain licenced hunting activities within the Province. | 2.    Nonresidents of the Province are not permitted to obtain certain types of licences, and are required to obtain nonresident licences to undertake certain fishing activities within the Province. | 3.    Canadian residency is required in order to obtain registration as a guide.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-71
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Land
Maßnahmen: | Lands Act, S.N.L. 1991, c. 36 | Policy Directive FT. 004 (Amendment 1), 2001Sub-Sector: | Recreational and other open land
Beschreibung: | Investitionen | Nur dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) der Provinz kommen dafür infrage, Lizenzen zum Bau eines Wohnhauses (residential cottage licences) auf Kronland zu erhalten.Industry Classification: | CPC 5330
Vorbehalt I-PT-72Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Beförderungsleistungen im EisenbahnverkehrMeasures: | Lands Act, S.N.L. 1991, c. 36 | Policy Directive FT. 004 (Amendment 1), 2001
Zuordnung nach Branche: | CPC 711Description: | Investment | Only permanent residents of the Province are eligible to receive residential cottage licences for Crown land.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-72
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Transport
Maßnahmen: | Rail Service Act, 2009, S.N.L. 2009, c. R1.2Sub-Sector: | Railroad transportation services
Beschreibung: | Investitionen | Eine Person, die Infrastrukturen für Schienenverkehrsdienste in der Provinz kaufen oder bauen bzw. solche Dienste betreiben will, muss zuerst eine Zulassung bei der Provinzverwaltung beantragen. Diese Zulassung kann gemäß den Bestimmungen und Bedingungen erteilt werden, die die Provinzverwaltung für angemessen erachtet. Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden kann diese Zulassung Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, einschließlich der Auferlegung von Leistungsanforderungen, einschließen.Industry Classification: | CPC 711
Vorbehalt I-PT-73Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Andere LandverkehrsleistungenMeasures: | Rail Service Act, 2009, S.N.L. 2009, c. R1.2
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Description: | Investment | A person seeking to purchase, operate or construct a rail service within the Province must first obtain Provincial approval. This approval may be granted on terms and conditions the Province considers appropriate. Without limiting the generality of the foregoing, this approval may involve discretionary decisions based on various factors, including the imposition of performance requirements.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | LeistungsanforderungenReservation I-PT-73
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Transport
Maßnahmen: | Aquaculture Act, R.S.N.L. 1990, c. A13 | Fisheries Act, S.N.L. 1995, c. F12.1 | Fish Inspection Act, R.S.N.L. 1990, c. F12 | Liquor Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. L19 | Liquor Control Act, R.S.N.L. 1990, c. L18 | Motor Carrier Act, R.S.N. 1990, c. M19 | Professional Fish Harvesters Act, S.N.L. 1996, c. P26.1Sub-Sector: | Other land transportation services
Beschreibung: | Investitionen | Öffentliche Bedarfs- und Bedürfnisprüfungen werden für die Personenbeförderung und einige Teilsektoren der Güterbeförderung in der Provinz angewandt. Die Kriterien in Bezug auf die Zulassung umfassen: die Angemessenheit des derzeitigen Dienstleistungsniveaus, die Marktbedingungen im Hinblick auf das Erfordernis der erweiterten Dienstleistung, die Auswirkungen von neuen Marktteilnehmern auf den öffentlichen Bedarf und die Eignung, Bereitschaft und Fähigkeit des Antragstellers, eine angemessene Dienstleistung zu erbringen. Die Auferlegung von Leistungsanforderungen ist möglich.Industry Classification: | CPC 712
Vorbehalt I-PT-74Type of Reservation: | Market access | Performance requirements
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor:Measures: | Aquaculture Act, R.S.N.L. 1990, c. A13 | Fisheries Act, S.N.L. 1995, c. F12.1 | Fish Inspection Act, R.S.N.L. 1990, c. F12 | Liquor Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. L19 | Liquor Control Act, R.S.N.L. 1990, c. L18 | Motor Carrier Act, R.S.N. 1990, c. M19 | Professional Fish Harvesters Act, S.N.L. 1996, c. P26.1
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | Public convenience and needs tests are applied to passenger transportation and to some subsectors of freight transportation within the Province. The criteria relating to approval include: the adequacy of current levels of service, market conditions establishing the requirement for the expanded service, the effect of new entrants on public convenience, and the fitness, willingness and ability of the applicant to provide proper service. Performance requirements may be imposed.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-74
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | All sectors
Maßnahmen: | Labour Relations Act, R.S.N.L. 1990, c. L1Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | Die obengenannte Maßnahme gestatten dem Lieutenant-Governor in Council von Neufundland und Labrador die Erteilung von Sonderprojektaufträgen. Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Aufträge Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren und Beschränkungen von Investitionen und des Marktzugangs bzw. die Knüpfung von Investitionen und Marktzugang an bestimmte Bedingungen, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder die Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Neufundland und Labrador ansässig (resident) sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Neufundland und Labrador haben, einschließen.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-75Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport und damit verbundene DienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens | Dienstleistungen im Bereich der Herstellung von Metallerzeugnissen, Maschinen und AusrüstungMeasures: | Labour Relations Act, R.S.N.L. 1990, c. L1
Zuordnung nach Branche: | CPC 8844, 885, 96492Description: | Investment | The above measure allows the Lieutenant Governor in Council of Newfoundland and Labrador to issue Special Project Orders. Without limiting the generality of the foregoing, these Orders may involve discretionary decisions based on various factors and limitations on or linkages to investment or market access, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Newfoundland and Labrador or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive operations within Newfoundland and Labrador.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang (nur CPC 8844 und 885) | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-75
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Recreational, cultural, sporting and associated services
Maßnahmen: | Lotteries Act, S.N.L. 1991, c. 53Sub-Sector: | Gambling and betting | Services incidental to manufacturing of metal products, machinery and equipment
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannte Maßnahme gestattet der Regierung von Neufundland und Labrador die Regelung der Dienstleistungen, der Dienstleister, des verarbeitenden Gewerbes, der Lieferanten von Material und der Verfahren und Reparaturarbeiten im Zusammenhang mit Lotterien, Spielautomaten, Videolotterie-Terminals, Glücksspielen, Rennen, Wettbüros, Bingo, Kasinos und Preisausschreiben sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, Beschränkungen des Marktzugangs, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Neufundland und Labrador ansässig (resident) sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Neufundland und Labrador haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 8844, 885, 96492
Vorbehalt I-PT-76Type of Reservation: | Market access (CPC 8844 and 885 only) | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer GetränkeMeasures: | Lotteries Act, S.N.L. 1991, c. 53
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107, 643 und 88411Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measure permits the Government of Newfoundland and Labrador to regulate and issue various authorisations relating to services, suppliers of services, manufacturing, suppliers of materials, operations and repairs relating to lotteries, lottery schemes, amusement machines, video lottery machines, games of chance, races, betting theatres, bingo casinos and promotional contests. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, limitations on market access, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Newfoundland and Labrador or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive operations within Newfoundland and Labrador.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-76
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | Liquor Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. L19 | Liquor Control Act, R.S.N.L. 1990, c. L18Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Neufundland und Labrador die Regelung der Erzeugung, des Vertriebs, der Lieferung, des Verkaufs und der Vermarktung von alkoholischen Getränken und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. | 2.    Die Neufundländische Körperschaft für Spirituosen (Newfoundland Liquor Corporation) hält das Monopol für den Vertrieb, die Lieferung, den Transport, den Verkauf und die Vermarktung alkoholischer Getränke. | 3.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, Beschränkungen des Marktzugangs, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Neufundland und Labrador ansässig (resident) sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Neufundland und Labrador haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107, 643 and 88411
Vorbehalt I-PT-77Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Teilsektor: | Juristische Dienstleistungen (Notare)Measures: | Liquor Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. L19 | Liquor Control Act, R.S.N.L. 1990, c. L18
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures permit the Government of Newfoundland and Labrador to regulate and issue various authorisations relating to the production, distribution, supply, sale, and marketing of alcoholic beverages. | 2.    The Newfoundland Liquor Corporation operates as a monopoly responsible for the distribution, supply, transport, sale and marketing of alcoholic beverages. | 3.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, limitations on market access, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Newfoundland and Labrador or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive operations within Newfoundland and Labrador.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-77
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorSector: | Business services
Maßnahmen: | Notaries Public Act, R.S.N.L. 1990, c. N5Sub-Sector: | Legal services (notaries)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur ein in der Provinz ansässiger (resident) Bürger Kanadas kommt dafür infrage, Notar für die Provinz werden.Industry Classification: | CPC 861
In den Nordwest-Territorien geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment
Vorbehalt I-PT-78Level of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Notaries Public Act, R.S.N.L. 1990, c. N5
Teilsektor: | Juristische Dienstleistungen (Notare)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Only a Canadian citizen that is resident in the Province is eligible to become a notary public for the Province.
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Reservations applicable in the Northwest Territories
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-78
Zuständigkeitsebene: | Territorium – Nordwest-TerritorienSector: | Business services
Maßnahmen: | Evidence Act, R.S.N.W.T. 1988, c. E8, s. 79Sub-Sector: | Legal services (notaries public)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine Person, die sich um eine Ernennung zum Notar bewirbt, muss in den Nordwest-Territorien ansässig (resident) sein und entweder Bürger Kanadas oder den Status der dauerhaften Gebietsansässigkeit (Permanent resident) in Kanada haben.Industry Classification: | CPC 861
In Nova Scotia geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment
Vorbehalt I-PT-79Level of Government: | Territorial – Northwest Territories
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Evidence Act, R.S.N.W.T. 1988, c. E8, s. 79
Teilsektor: | Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services | A person who seeks appointment as a notary public must reside in the Northwest Territories and be either a citizen of Canada or a person who has the status of a permanent resident of Canada.
Zuordnung nach Branche: | CPC 862Reservation applicable in Nova Scotia
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-79
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Business services
Maßnahmen: | Certified General Accountants Act, S. N.S. 1998, c. 10 | Certified Management and Accountants of Nova Scotia Act, S.N.S. 2005, c. 35 | Public Accountants Act, R.S.N.S. 1989, c. 369 | Chartered Accountants Act, S.N.S. 1994, c. 14Sub-Sector: | Accounting services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur in Kanada ansässige (resident) Personen kommen dafür infrage, als Rechnungsleger in Nova Scotia zugelassen zu werden und dürfen die Bezeichnung „Public Accountant“ (Rechnungsleger) verwenden.Industry Classification: | CPC 862
Vorbehalt I-PT-80Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Fremdenverkehrs- und ErholungsdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Dienstleistung im Bereich Jagd | Fremdenführeragenturen | Leistungen von selbständigen JagdführernMeasures: | Certified General Accountants Act, S. N.S. 1998, c. 10 | Certified Management and Accountants of Nova Scotia Act, S.N.S. 2005, c. 35 | Public Accountants Act, R.S.N.S. 1989, c. 369 | Chartered Accountants Act, S.N.S. 1994, c. 14
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472, 8813, 96419Description: | Cross-Border Trade in Services | Only residents of Canada are eligible to be licenced to practice as a public accountant in Nova Scotia and to use the designation "Public Accountant".
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-80
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Tourism and recreational services
Maßnahmen: | Wildlife Act, R.S.N.S. 1989, c. 504Sub-Sector: | Service incidental to hunting | Tour guide agencies | Ownaccount hunting
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur in Nova Scotia ansässige Personen (Residents) können eine Lizenz für die Pelztierjagd oder Elchjagd erhalten. Gebietsfremde (Nonresidents) können während der Jagd oder des Fischens in bestimmten Flüssen der Aufsicht eines qualifizierten Jagdführers unterstehen.Industry Classification: | CPC 7472, 8813, 96419
Vorbehalt I-PT-81Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | StraßengüterverkehrMeasures: | Wildlife Act, R.S.N.S. 1989, c. 504
Zuordnung nach Branche: | CPC 7123Description: | Cross-Border Trade in Services | Only Nova Scotia residents are eligible to receive a fur harvesters' or moose hunting licence. Nonresidents may be subject to supervision by a qualified guide while hunting or fishing in designated rivers.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | LeistungsanforderungenReservation I-PT-81
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Transport
Maßnahmen: | The Public Utilities Act, R.S., c. 380, s. 1Sub-Sector: | Highway freight transport
Beschreibung: | Investitionen | Öffentliche Bedarfs- und Bedürfnisprüfungen werden in einigen Teilsektoren der Güterbeförderung in der Provinz vorgenommen. Die Kriterien in Bezug auf die Zulassung umfassen die Angemessenheit des derzeitigen Dienstleistungsniveaus, die Marktbedingungen, die ein erweitertes Leistungsangebot rechtfertigen, die Auswirkung neuer Marktteilnehmer auf den öffentlichen Bedarf und die Eignung, Bereitschaft und Fähigkeit des Antragstellers zur Erbringung einer angemessenen Dienstleistung. Leistungsanforderungen können auferlegt werden.Industry Classification: | CPC 7123
Vorbehalt I-PT-82Type of Reservation: | Market access | Performance requirements
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Städte verbindender Busverkehr und LinienbusverkehrMeasures: | The Public Utilities Act, R.S., c. 380, s. 1
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121Description: | Investment | Public convenience and needs tests are applied to some subsectors of freight transportation within the Province. The criteria relating to approval include the adequacy of current levels of service, market conditions establishing the requirement for the expanded service, the effect of new entrants on public convenience, and the fitness, willingness and ability of the applicant to provide proper service. Performance requirements may be imposed.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | LeistungsanforderungenReservation I-PT-82
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Transport
Maßnahmen: | Public Utilities Act, R.S.N.S. 1989, c. 380Sub-Sector: | Interurban motor bus transport and scheduled services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die Zulassung neuer Marktteilnehmer für diese Dienstleistung unterliegt öffentlichen Bedarfs- und Bedürfnisprüfungen, die Folgendes umfassen: die Prüfung der Angemessenheit des derzeitigen Dienstleistungsniveaus; die Marktbedingungen, die ein erweitertes Leistungsangebot rechtfertigen; die Auswirkung neuer Marktteilnehmer auf den öffentlichen Bedarf, einschließlich Kontinuität und Qualität der Dienstleistung; und die Eignung, Bereitschaft und Fähigkeit des Antragstellers zur Erbringung einer angemessenen Dienstleistung. Leistungsanforderungen können auferlegt werden.Industry Classification: | CPC 7121
Vorbehalt I-PT-83Type of Reservation: | Market access | Performance requirements
Sektor: | Grund und BodenLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Grund und Boden, SonstigesMeasures: | Public Utilities Act, R.S.N.S. 1989, c. 380
Zuordnung nach Branche: | CPC 539Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Licencing of new entrants to this service is subject to public convenience and needs tests which includes: the examination of the adequacy of current levels of service; market conditions establishing the requirement for expanded service; the effect of new entrants on public convenience, including the continuity and quality of service; and the fitness, willingness and ability of the applicant to provide proper service. Performance requirements may be imposed.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-83
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Land
Maßnahmen: | Land Titles Clarification Act, R.S.N.S. 1989, c. 250Sub-Sector: | Other land
Beschreibung: | Investitionen | Ein Antragsteller, der aufgrund einer Ersitzung in der Vergangenheit Anspruch auf Grundeigentum in einem Gebiet erhebt, in dem das Grundeigentum noch zu klären ist, muss in Nova Scotia ansässig (Resident) sein.Industry Classification: | CPC 539
Vorbehalt I-PT-84Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Kredit- und InkassoleistungenLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Auskunfteidienstleistungen und Inkassoagenturleistungen | WirtschaftsauskunfteienMeasures: | Land Titles Clarification Act, R.S.N.S. 1989, c. 250
Zuordnung nach Branche: | CPC 87901, 87902, 87909Description: | Investment | An applicant who claims land in a land titles clarification area based on historical adverse possession must be a resident of Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-84
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Credit and collection services
Maßnahmen: | Consumer Creditors' Conduct Act, R.S.N.S., c. 91 | Consumer Protection Act, R.S.N.S., c. 92 | Consumer Reporting Act, R.S.N.S., c. 93 | Consumer Services Act, R.S.N.S., c. 94 | Direct Sellers Licensing and Regulation Act, R.S.N.S. 1989, c. 129Sub-Sector: | Credit reporting and collection agency services | Consumer reporting agencies
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Sofern es sich beim Antragsteller um eine Einzelperson oder eine Personengesellschaft handelt, muss ein Antragsteller, der die Eintragung als Wirtschaftsauskunftei beantragt, ein Bürger Kanadas sein oder rechtmäßig zur Einreise in Kanada zugelassen sein und seinen gewöhnlichen Aufenthalt in Kanada haben (ordinarily resident). Handelt es sich beim Antragsteller um eine Kapitalgesellschaft, so muss diese in Kanada eingetragen und für die Ausübung von Geschäftstätigkeiten in Nova Scotia registriert sein. Eine Wirtschaftsauskunftei, unabhängig davon, ob es sich um eine Einzelperson, Personengesellschaft oder Kapitalgesellschaft handelt, ist von ihrem festen Geschäftssitz in Nova Scotia aus tätig, der für die Öffentlichkeit während der üblichen Geschäftszeiten zugänglich ist. | 2.    Auskunfteidienstleistungen und Inkassoagenturleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz erbracht werden. | 3.    Dauerhafte Gebietsansässigkeit (Permanent residency) ist Voraussetzung für die Erbringung von Dienstleistungen einer Wirtschaftsauskunftei. | 4.    Voraussetzung für einen Zulassungsantrag ist eine Zustellungsanschrift in Nova Scotia mit Direktverkäufern, die ihren ständigen Geschäftssitz in Nova Scotia haben.Industry Classification: | CPC 87901, 87902, 87909
Vorbehalt I-PT-85Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer GetränkeMeasures: | Consumer Creditors' Conduct Act, R.S.N.S., c. 91 | Consumer Protection Act, R.S.N.S., c. 92 | Consumer Reporting Act, R.S.N.S., c. 93 | Consumer Services Act, R.S.N.S., c. 94 | Direct Sellers Licensing and Regulation Act, R.S.N.S. 1989, c. 129
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Whether as an individual or partnership, an applicant for registration as a consumer reporting agency must be a Canadian citizen or lawfully admitted to Canada and ordinarily resident. A corporate applicant must be incorporated in Canada and registered to do business in Nova Scotia. A consumer reporting agency, whether an individual, partnership, or corporation, shall operate from the fixed place of business in Nova Scotia, that shall be open to the public during normal business hours. | 2.    Credit Reporting and Collection Agency Services must be supplied through a commercial presence. | 3.    Permanent residency is required to provide Consumer Agents Services | 4.    A licence application requires an address for service in Nova Scotia with direct sellers maintaining a permanent place of business in Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-85
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | Liquor Control Act, R.S.N.S. 1989, c. 260Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannte Maßnahme gestattet der Provinz im Rahmen des Monopols der Lizenzierungsgesellschaft für Spirituosen von Nova Scotia (Nova Scotia Liquor License Corporation) die Regelung des Erwerbs, der Einfuhr, des Besitzes, der Lieferung und des Verkaufs von Spirituosen und Waren und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden kann diese Maßnahme Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, Beschränkungen des Marktzugangs, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von in Nova Scotia ansässigen Personen (Residents) oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten innerhalb Nova Scotias haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411
Vorbehalt I-PT-86Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Gemeinschaftliche und persönliche DienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Religiöse VereinigungenMeasures: | Liquor Control Act, R.S.N.S. 1989, c. 260
Zuordnung nach Branche: | CPC 95910Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measure allows the Province, through the monopoly of the Nova Scotia Liquor License Corporation, to regulate and issue various authorisations relating to the purchase, importation, possession, delivery and sale of liquor and merchandise. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, this measure may involve discretionary decisions based on various factors, limitations on market access, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Nova Scotia or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business activities within Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-86
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Community and personal services
Maßnahmen: | Solemnization of Marriage Act, R.S.N.S. 1989, c. 436Sub-Sector: | Religious organizations
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur in Nova Scotia ansässige Personen (Residents) können als Personen registriert werden, die zur Durchführung von Trauungen berechtigt sind.Industry Classification: | CPC 95910
Vorbehalt I-PT-87Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | BergbauLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Bergbau, Gewinnung von Steinen und Erden und ErdölförderungMeasures: | Solemnization of Marriage Act, R.S.N.S. 1989, c. 436
Zuordnung nach Branche: | CPC 11, 12, 13, 14, 15, 16, 883Description: | Cross-Border Trade in Services | Only Nova Scotia residents may be registered as a person authorised to perform marriages.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-87
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Mining
Maßnahmen: | Mineral Resources Act, S.N.S. 1990, c. 18Sub-Sector: | Mining, quarrying, and oil well industries
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Außer zu Testzwecken darf niemand ohne vorherige Zustimmung des Ministers Produkte aus Bergwerken in der Provinz zu Verarbeitungszwecken aus der Provinz an einen Ort außerhalb Kanadas ausführen. | 2.    Wird keine derartige Zustimmung eingeholt, so kann eine Geldbuße in Höhe der dreifachen Gebühr, die ein Betreiber ansonsten zahlen müsste, verhängt werden. | 3.    Für Bergbauprodukte, die außerhalb von Nova Scotia verarbeitet werden, gelten auch gestaffelte Gebühren.Industry Classification: | CPC 11, 12, 13, 14, 15, 16, 883
Vorbehalt I-PT-88Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen | Dienstleistungen im Bereich Verarbeitendes GewerbeMeasures: | Mineral Resources Act, S.N.S. 1990, c. 18
Zuordnung nach Branche: | CPC 8844, 885, 96492Description: | Investment | 1.    Except for testing, no person shall remove from the Province to a place outside of Canada for processing an output from a mine in the Province without first obtaining the consent of the Minister. | 2.    A penalty equal to three times the royalty an operator would otherwise be required to pay may be ordered for failure to obtain consent. | 3.    Differential royalties also apply for mine output processed outside Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang (nur für CPC 8844 und 885) | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-88
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | Gaming Control Act, S.N.S. 199495, c. 4Sub-Sector: | Gambling and betting | Services incidental to manufacturing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannte Maßnahme gestattet der Provinz die Regelung der Dienstleistungen, der Dienstleister, des verarbeitenden Gewerbes, der Lieferanten von Materialien und der Verfahren und Reparaturarbeiten im Zusammenhang mit Lotterien, Spielautomaten, Videolotterie-Terminals, Glücksspielen, Rennen, Wettbüros, Bingo, Kasinos und Preisausschreiben und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, Beschränkungen des Marktzugangs, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von in Nova Scotia ansässigen Personen (Residents) oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten innerhalb Nova Scotias haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 8844, 885, 96492
Vorbehalt I-PT-89Type of Reservation: | Market access (only to CPC 8844 and 885) | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Gemeinschaftliche und persönliche DienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Bestattungswesen, Dienstleistungen von Krematorien und BestattungsinstitutenMeasures: | Gaming Control Act, S.N.S. 199495, c. 4
Zuordnung nach Branche: | CPC 9703Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measure allows the Province to regulate and issue various authorisations relating to services, suppliers of services, manufacturing, suppliers of materials, operations and repairs relating to lotteries, lottery schemes, amusement machines, video lottery machines, games of chance, races, betting theatres, bingo casinos and promotional contest. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decision based on various factors, limitations on market access, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Nova Scotia or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business activities within Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-89
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Community and personal services
Maßnahmen: | Embalmers and Funeral Directors Act, R.S.N.S., c. 144Sub-Sector: | Funeral, cremation and undertaking services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Der Minister ist befugt, die Erteilung oder neuerliche Erteilung einer Lizenz für ein Bestattungsunternehmen aus vernünftigen Gründen abzulehnen. | 2.    In den Rechtsvorschriften ist vorgesehen, dass eine Person, die eine Lizenz als Einbalsamierer-Lehrling beantragt, einen von zwei Ausbildungsgängen in Nova Scotia absolviert haben muss. Hat eine Person einen Ausbildungsgang in einem anderen Zuständigkeitsgebiet als Nova Scotia absolviert, so liegt es im Ermessen des Ausschusses, den Ausbildungsgang nicht anzuerkennen oder zu akzeptieren.Industry Classification: | CPC 9703
Vorbehalt I-PT-90Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Erdöl und ErdgasMeasures: | Embalmers and Funeral Directors Act, R.S.N.S., c. 144
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 7112, 71232, 7131, 7422, 8675, 883, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Minister has power to refuse to issue or reissue a licence in respect of a funeral home for any reasonable cause. | 2.    The regulation provides that a person applying for an apprentice embalmer's licence must have completed one of two courses of study in Nova Scotia. If a person has completed a course of study in a jurisdiction other than Nova Scotia, the Board has the discretion not to approve or accept the course of study.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang (nur CPC 71232 und 7422) | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-90
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Energy
Maßnahmen: | CanadaNova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation (Nova Scotia) Act, S.N.S. 1987, c. 3 | Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114 | Gas Distribution Act, S.N.S. 1997, c. 4 | Offshore Petroleum Royalty Act, S.N.S. 1987, c. 9 | Petroleum Resources Act, R.S.N.S. 1989, c. 342 | Petroleum Resources Removal Permit Act, S.N.S. 1999, c. 7 | Pipeline Act, R.S.N.S. 1989, c. 345 | Public Utilities Act, R.S.N.S. 1989, c. 380Sub-Sector: | Crude oil and natural gas
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die Regierung von Nova Scotia regelt die Exploration, Erzeugung, Gewinnung, Verarbeitung, Erschließung und den Transport von Kohlenwasserstoffen und die Gewährung ausschließlicher Rechte zum Betrieb von Verteilernetzen und Speicheranlagen für Kohlenwasserstoffe, einschließlich der damit zusammenhängenden Rohrfernleitungen für Kohlenwasserstoffe, der Verteilung auf dem Seeweg, der Umschlaganlagen und der Beförderungsleistungen, und erteilt die diesbezüglichen Genehmigungen. | 2.    Die Vergabe von Genehmigungen kann Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, Beschränkungen des Marktzugangs, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von in Nova Scotia ansässigen Personen (Residents) oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten innerhalb Nova Scotias haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 120, 7112, 71232, 7131, 7422, 8675, 883, 887
Vorbehalt I-PT-91Type of Reservation: | Market access (CPC 71232 and 7422 only) | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | FischereiLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Fische und Fischereierzeugnisse | Fische, zubereitet und haltbar gemacht | Dienstleistungen von Großhändlern mit Fischerzeugnissen | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | CanadaNova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation (Nova Scotia) Act, S.N.S. 1987, c. 3 | Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114 | Gas Distribution Act, S.N.S. 1997, c. 4 | Offshore Petroleum Royalty Act, S.N.S. 1987, c. 9 | Petroleum Resources Act, R.S.N.S. 1989, c. 342 | Petroleum Resources Removal Permit Act, S.N.S. 1999, c. 7 | Pipeline Act, R.S.N.S. 1989, c. 345 | Public Utilities Act, R.S.N.S. 1989, c. 380
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 212, 62224, 882Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Government of Nova Scotia regulates and issues various authorisations relating to the exploration, production, extraction, processing, development and transportation of hydrocarbons, and the granting of exclusive rights to operate hydrocarbon distribution systems and storage facilities, including related hydrocarbon pipelines, marine distribution, transshipment facilities and transport services. | 2.    The granting of authorisations may involve discretionary decisions based on various factors, limitations on market access, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Nova Scotia or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business activities within Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-91
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Fisheries
Maßnahmen: | Fisheries and Coastal Resources Act, R.S.N.S. 1996, c. 25 | Fisheries Organizations Support Act, S.N.S., 199596, c. 6Sub-Sector: | Fish and other fishing products | Prepared and preserved fish | Wholesale trade services of fisheries products | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Provinz die Regelung der Herstellung, der Verarbeitung oder der Vermarktung von Fischerei- und Aquakulturfischereierzeugnissen, einschließlich des Transfers, der Lieferung oder der Beförderung von Meereserzeugnissen durch Fischer, Aquakulturbetreiber und nachfolgende Käufer, und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von in Nova Scotia ansässigen Personen (Residents) oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten innerhalb Nova Scotias haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 04, 212, 62224, 882
Vorbehalt I-PT-92Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Holz-, Kork-, Korb- und Flechtwaren | Forstwirtschaft und Holzeinschlag | Holz- und Zellstoff, Papier, Pappe und Waren daraus | Herstellung von Holz und Holz- und Korkwaren (ohne Möbel) | Herstellung von Flechtwaren auf Honorar- oder VertragsbasisMeasures: | Fisheries and Coastal Resources Act, R.S.N.S. 1996, c. 25 | Fisheries Organizations Support Act, S.N.S., 199596, c. 6
Zuordnung nach Branche: | CPC 031, 31, 321, 88430Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures allow the Province to regulate and issue various authorisations relating to the production, processing or marketing of fish and aquaculture fish products, including the transfer, delivery or transmission of marine products by fish harvesters, aquaculturalists and subsequent purchasers. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Nova Scotia or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business activities within Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang (nur CPC 31) | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-92
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Forestry
Maßnahmen: | Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114 | Forests Act, R.S.N.S. 1989, c. 179 | Primary Forests Products Marketing Act, R.S.N.S. 1989, c. 355Sub-Sector: | Products of wood, cork, straw and plaiting materials | Forestry and logging products | Pulp, paper and paper products | Manufacture of wood and of products of wood and cork, except furniture | Manufacture of articles of straw and plaiting materials on a fee or contract basis
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Provinz die Regelung der Erzeugung, Gewinnung und Erschließung von forstwirtschaftlichen Ressourcen und der damit zusammenhängenden Erzeugnisse und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen in der Provinz. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, Beschränkungen des Marktzugangs, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von in Nova Scotia ansässigen Personen (Residents) oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten innerhalb Nova Scotias haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 031, 31, 321, 88430
Vorbehalt I-PT-93Type of Reservation: | Market access (CPC 31 only) | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Forstwirtschaft und Fischerei | Dienstleistungen von Großhändlern mit landwirtschaftlichen Rohstoffen und lebenden Tieren | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forstwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114 | Forests Act, R.S.N.S. 1989, c. 179 | Primary Forests Products Marketing Act, R.S.N.S. 1989, c. 355
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 6221, 881 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal und 8814), 882Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures allow the Province to regulate and issue various authorisations relating to the production, extraction and development of forestry resources and related products within the Province. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, limitations on market access imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Nova Scotia or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business activities within Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-93
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Natural Products Act, R.S.N.S. 1989, c. 308 | Dairy Industry Act, S.N.S. 2000, c. 24 | Agriculture and Rural Credit Act, R.S.N.S. 1989, c. 7 | Agriculture and Marketing Act, R.S.N.S., c. 6Sub-Sector: | Products of agriculture | Forestry and fishing | Wholesale trade services of agriculture raw materials and live animals | Services incidental to agriculture, hunting and forestry | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Provinz die Regelung der Herstellung und der Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, Lebensmitteln und Fischereierzeugnissen in der Provinz, einschließlich Maßnahmen im Zusammenhang mit der Angebotssteuerung für Milch-, Ei- und Geflügelerzeugnisse, und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von in Nova Scotia ansässigen Personen (Residents) oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten innerhalb Nova Scotias haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 6221, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814), 882
Vorbehalt I-PT-94Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Teilsektor: | Strom | Dienstleistungen im Bereich EnergieversorgungMeasures: | Natural Products Act, R.S.N.S. 1989, c. 308 | Dairy Industry Act, S.N.S. 2000, c. 24 | Agriculture and Rural Credit Act, R.S.N.S. 1989, c. 7 | Agriculture and Marketing Act, R.S.N.S., c. 6
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures allow the Province to regulate and issue various authorisations relating to the production and marketing of agricultural and food products and fish products within the Province, including measures related to the supply management of dairy, eggs and poultry products. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Nova Scotia or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business activities within Nova Scotia.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-94
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaSector: | Energy
Maßnahmen: | Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114 | Electricity Act, S.N.S. 2004, c. 25 | Nova Scotia Power Privatization Act, S.N.S. 1992, c. 8 | Nova Scotia Power Reorganization (1998) Act, S.N.S. 1998, c. 19 | Public Utilities Act, R.S.N.S. 1989, c. 380 | Renewable Electricity Regulations, O.I.C. 2010381 (October 12, 2010), N.S. Reg. 155/2010Sub-Sector: | Electricity | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Nova Scotia unter anderem | a)    die Regelung der Erzeugung und Erschließung, , des Betriebs und der Instandhaltung von Stromerzeugungsanlagen, der Weiterleitung (einschließlich der Systemkontrolle), der Verteilung, der Lieferung, der Einfuhr, der Ausfuhr von Strom und der Stromversorgung, einschließlich von Strom, der aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt wurde, und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen; | b)    die Verpachtung von Land oder Gewässern in der Provinz für Stoffe, Quellen oder Kräfte, aus denen Strom erzeugt werden kann, einschließlich der Installation von Windturbinen und Wasserkraftanlagen; und | c)    die Festlegung und Änderung der Strompreise, einschließlich Einspeisetarife. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von in Nova Scotia ansässigen Personen (Residents) oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten innerhalb Nova Scotias haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 17, 887
In Nunavut geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Vorbehalt I-PT-95Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | Tourismus, LandwirtschaftMeasures: | Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114 | Electricity Act, S.N.S. 2004, c. 25 | Nova Scotia Power Privatization Act, S.N.S. 1992, c. 8 | Nova Scotia Power Reorganization (1998) Act, S.N.S. 1998, c. 19 | Public Utilities Act, R.S.N.S. 1989, c. 380 | Renewable Electricity Regulations, O.I.C. 2010381 (October 12, 2010), N.S. Reg. 155/2010
Teilsektor: | Sonstiges – Dienstleistungen im Bereich Jagd | Jagd, Fischerei und Fallenstellerei | Fremdenführeragenturen (Tourismus in der Wildnis) | Leistungen von selbständigen Jagdführern | Lebende Tiere | Häute, Felle und PelzfelleDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures, among other things, permit the Government of Nova Scotia to: | (a)    regulate and issue various authorisations relating to the production, development, operation and maintenance of generation, transmission (including system control), distribution, delivery, importation, exportation and supply of electricity, including electricity generated by renewable energy sources; | (b)    provide for the granting of lands or waters within the Province for any good, source or force of energy from which it is possible to produce electricity, including the installation of wind turbines and hydroelectric developments; and | (c)    Set and modify electricity rates, including feedin tariffs. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Nova Scotia or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business activities within Nova Scotia.
Zuordnung nach Branche: | CPC 021, 0297, 7472, 8813, 96419Reservations applicable in Nunavut
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-95
Zuständigkeitsebene: | Territorium – NunavutSector: | Tourism, agriculture
Maßnahmen: | Wildlife Act, S. Nu. 2003, c. 26, s. 113Sub-Sector: | Other – services incidental to hunting | Hunting, fishing and trapping industries | Tourist guide agencies (wilderness tourism) | Ownaccount hunting | Live animals | Hides, skins and furskins
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Bei der Zuteilung von Lizenzen für Händler, Fremdenführer, Pelztierfarmen, die Haltung von Wildtieren, die Gerbung oder das Präparieren und Ausstopfen von Tieren wird ein Antragsteller, der seinen Hauptwohnsitz (Principal residence) über einen Zeitraum von mindestens 18 Monaten ohne Unterbrechung vor Antragstellung im Siedlungsgebiet Nunavut (Nunavut Settlement Area) hatte, bevorzugt behandelt. Ferner werden Antragsteller bevorzugt behandelt, die voraussichtlich direkte Vorteile für die Wirtschaft von Nunavut bringen, insbesondere durch die Beschäftigung von lokalen Humanressourcen und den Einsatz von lokalen wirtschaftlichen Ressourcen.Industry Classification: | CPC 021, 0297, 7472, 8813, 96419
Vorbehalt I-PT-96Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Territorial Nunavut
Teilsektor: | Juristische Dienstleistungen (Notare)Measures: | Wildlife Act, S. Nu. 2003, c. 26, s. 113
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | In the allocation of a dealer's licence, guiding licence, fur farm licence, game farm licence, tanning licence or taxidermy licence, preference shall be given to an applicant who had made his or her principal residence in the Nunavut Settlement Area for at least 18 continuous months prior to the submission of his or her application. Preference will also be given to applications that will likely provide direct benefits to the Nunavut economy, in particular through employment of local human and economic resources.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-96
Zuständigkeitsebene: | Territorium – NunavutSector: | Business services
Maßnahmen: | Evidence Act, R.S.N.W.T. 1988, c. E8, s. 79Sub-Sector: | Legal services (notaries public)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Jede Person, die sich um eine Bestellung zum Notar bewirbt, muss in Nunavut ansässig sein und entweder ein Bürger Kanadas sein oder den Status eines dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) in Kanada haben.Industry Classification: | CPC 861
In Ontario geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment
Vorbehalt I-PT-97Level of Government: | Territorial Nunavut
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Evidence Act, R.S.N.W.T. 1988, c. E8, s. 79
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Every person who seeks appointment as a notary public must reside in Nunavut and be either a citizen of Canada or a person who has the status of a permanent resident of Canada.
Zuordnung nach Branche:Reservations applicable in Ontario
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-97
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | All sectors
Maßnahmen: | Business Corporations Act, R.S.O. 1990, c. B.16, ss. 118(3), 126(2), und 45(1)b) | Sondergesetze des Gesetzgebers zur Gründung bestimmter GesellschaftenSub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Mindestens 25 Prozent der Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) von Gesellschaften (mit Ausnahme von gebietsfremden Gesellschaften) müssen in Kanada ansässig (resident) sein. Bei weniger als vier Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) muss mindestens eine dieser Personen in Kanada ansässig (resident) sein. Die Mehrheit der jährlichen Sitzungen der Leitungs- und Kontrollorgane muss in Kanada stattfinden. | 2.    Die Übertragung von Anteilen an Gesellschaften sowie das Eigentum daran können beschränkt werden. Gesellschaften können die Anteile von Anteilseignern ohne deren Zustimmung verkaufen und Anteile kaufen, um Anspruch auf bestimmte Leistungen zu haben, die sich auf die Mindestanforderungen in Bezug auf kanadisches Eigentum stützen.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-98Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Verarbeitendes GewerbeMeasures: | Business Corporations Act, R.S.O. 1990, c. B.16, ss. 118(3), 126(2), and 45(1)(b) | Special Acts of the Legislature incorporating specific companies
Zuordnung nach Branche: | CPC 884, 885Description: | Investment | 1.    At least 25 per cent of directors of corporations (other than nonresident corporation) must be resident Canadians. If fewer than four directors, at least one must be a resident Canadian. Majority of directors' meetings must be held in Canada each year. | 2.    Constraints may be placed on the transfer and ownership of shares in corporations. Corporations may sell shareholders' shares without their consent and purchase shares to qualify for certain benefits that are based on minimum Canadian ownership requirements.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-98
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Technical Standards and Safety Act, 2000, S.O. 2000, c. 16 | Upholstered and Stuffed Articles, O. Reg. 218/01 ss. 8, und 17Sub-Sector: | Services incidental to manufacturing
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Mit Ausnahme von Gebrauchtwaren darf niemand einen gepolsterten oder ausgestopften Artikel verkaufen oder zum Verkauf anbieten, der nicht von einem in Ontario zugelassenen Hersteller oder in einem benannten Zuständigkeitsgebiet verarbeitet wurde.Industry Classification: | CPC 884, 885
Vorbehalt I-PT-99Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und LotteriewesenMeasures: | Technical Standards and Safety Act, 2000, S.O. 2000, c. 16 | Upholstered and Stuffed Articles, O. Reg. 218/01 ss. 8, and 17
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Description: | Cross-Border Trade in Services | Except for a secondhand article, no person shall sell or offer for sale an upholstered or stuffed article that has not been manufactured by a manufacturer licenced in Ontario or manufactured in a designated jurisdiction.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-99
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | Gaming Control Act, 1992, S.O. 1992, c. 24 | General O. Reg. 78/12 | Order in Council 1413/08, ss. 3b) und 16(i)Sub-Sector: | Gambling and betting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ontario ist für die Regelung der Glückspielassistenten sowie der Dienstleister und der Lieferanten von Geräten im Zusammenhang mit Lotterien, einschließlich Glücksspielen, Wetten, Bingo, Kasinos und Preisausschreiben, zuständig, einschließlich über Provinzmonopole. Erlöse müssen so verwendet werden, dass sie direkte Vorteile für in Ontario ansässige Personen (Residents) bringen.Industry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt I-PT-100Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial Ontario
Teilsektor: | InkassobeauftragteMeasures: | Gaming Control Act, 1992, S.O. 1992, c. 24 | General O. Reg. 78/12 | Order in Council 1413/08, ss. 3(b) and 16(i)
Zuordnung nach Branche: | CPC 87902Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Ontario regulates gaming assistants and suppliers of services and equipment relating to lottery schemes, including games of chance, betting, bingos, casinos and promotional contests, including through provincial monopolies. Proceeds must be used to provide direct benefits to Ontario residents.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-100
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Collection and Debt Settlement Services Act, R.S.O. 1990, c. C14 | General, R.R.O. 1990, Reg. 74, ss. 12(2)a), und 19.1Sub-Sector: | Collection agents
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nur Bürger Kanadas und dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) oder Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada können als Inkassobeauftragte registriert werden und Inkassoagenturleistungen in Ontario erbringen. | 2.    Eine Gesellschaft muss gemäß der kanadischen Gesetzgebung (auf Bundes- oder Provinzebene) eingetragen sein, um die Geschäftstätigkeiten einer Inkassoagentur in Ontario wahrzunehmen. Ausnahmen sind gemäß dem obenstehenden Rechtsakt und den Rechtsvorschriften für nicht gewinnorientierte Kreditberatungsdienste vorgesehen.Industry Classification: | CPC 87902
Vorbehalt I-PT-101Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen von Immobilienmaklern (auf Honorar- oder Vertragsbasis) | Dienstleistungen von Immobilienmaklern betreffend Eigentum oder gemietete / gepachtete ObjekteMeasures: | Collection and Debt Settlement Services Act, R.S.O. 1990, c. C14 | General, R.R.O. 1990, Reg. 74, ss. 12(2)(a), and19.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, 822Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Only Canadian citizens, permanent residents or persons ordinarily resident in Canada are eligible to be registered as collection agents and to engage in collection agency business in Ontario. | 2.    A corporation must be incorporated under Canadian legislation (federal or provincial) to carry on business of collection agencies in Ontario. Exemptions under the Act and regulation are provided for notforprofit credit counselling services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-101
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Real Estate and Business Brokers Act, 2002, S.O. 2002, c. 30, Sched. C | General, O. Reg. 567/05 para.2 of ss. 4(1) und ss. 24(1)Sub-Sector: | Real estate services on a fee or contract basis | Real estate services involving own or leased property
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Dienstleistungen von Immobilienmaklern müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Ontario erbracht werden.Industry Classification: | CPC 821, 822
Vorbehalt I-PT-102Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | WeinbauerzeugnisseMeasures: | Real Estate and Business Brokers Act, 2002, S.O. 2002, c. 30, Sched. C | General, O. Reg. 567/05 para.2 of ss. 4(1) and ss. 24(1)
Zuordnung nach Branche: | CPC 242Description: | Cross-Border Trade in Services | Real estate services must be supplied through a commercial presence in Ontario.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-102
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | Wine Content and Labelling Act, S.O 2000, c. 26, Sched. P | Content of Wine, O. Reg. 659/00Sub-Sector: | Wine products
Beschreibung: | Investitionen | Eine Kellerei in Ontario kann Wein verkaufen, der aus einer Mischung importierter und inländischer Weintrauben hergestellt wurde, wobei mindestens 25 Prozent des Traubeninhalts pro Flasche aus Ontario stammen müssen.Industry Classification: | CPC 242
Vorbehalt I-PT-103Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | FremdenverkehrLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen von Reiseagenturen, Reiseveranstaltern und FremdenführernMeasures: | Wine Content and Labelling Act, S.O 2000, c. 26, Sched. P | Content of Wine, O. Reg. 659/00
Zuordnung nach Branche: | CPC 7471Description: | Investment | A winery in Ontario may sell wine manufactured from a blend of imported and domestic grape products with a minimum of 25 per cent Ontario grape content per bottle.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-103
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Tourism
Maßnahmen: | Travel Industry Act, 2002, S.O. 2002, c. 30, Sched. D, s. 4(1) | General, O. Reg. 26/05, para.1 of s. 5, und ss. 10(1)Sub-Sector: | Travel agency, tour operator and tourist guide services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Eine Person muss in Kanada ansässig (resident) sein, um als Reisevermittler und Reisegroßhändler in Ontario registriert zu werden. | 2.    Die Registrierung beantragende Personen dürfen ihre Geschäftstätigkeiten nur ausüben, wenn sich ihr ständiger Geschäftssitz in Ontario befindet.Industry Classification: | CPC 7471
Vorbehalt I-PT-104Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich LandwirtschaftMeasures: | Travel Industry Act, 2002, S.O. 2002, c. 30, Sched. D, s. 4(1) | General, O. Reg. 26/05, para.1 of s. 5, and ss. 10(1)
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal)Description: | Cross-Border Trade in Services | 1.    An individual must be a Canadian resident to register as a travel agent and travel wholesaler in Ontario. | 2.    Registrants may carry on business only if their permanent place of business is in Ontario.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-104
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Wild Rice Harvesting Act, R.S.O., 1990, c. W. 7, ss. 1 und 3(2)Sub-Sector: | Products of agriculture | Services incidental to agriculture
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine Person, die Wildreis in Kronland ernten will, muss eine Lizenz beantragen. Nur Personen, die über einen Zeitraum von 12 aufeinanderfolgenden Monaten unmittelbar vor der Antragstellung in Ontario ansässig waren, können eine Lizenz erhalten.Industry Classification: | CPC 01, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator)
Vorbehalt I-PT-105Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Landvermessung (Katastervermessung)Measures: | Wild Rice Harvesting Act, R.S.O., 1990, c. W. 7, ss. 1 and 3(2)
Zuordnung nach Branche: | CPC 86753Description: | Cross-Border Trade in Services | A person seeking to harvest wild rice on Crown lands must obtain a licence. Only those who have resided in Ontario for 12 consecutive months immediately preceding the application are eligible for a licence.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-105
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Surveyors Act, R.S.O. 1990, c. S.29, ss. 3(6), 5(1), 12(1), 14(2) und (3) | General, O. Reg. 1026, s. 23Sub-Sector: | Land surveying (cadastral surveying)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nur eine in Kanada ansässige Person (Resident) kann eine Lizenz zur Durchführung von Katastervermessungen erhalten. Nur Bürger Kanadas können Mitglieder im Rat des Verbands der Landvermesser von Ontario (Association of Ontario Land Surveyors, „AOLS“) werden. | 2.    Eine juristische Person muss in erster Linie professionelle Vermessungsleistungen anbieten und 50 Prozent der Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans müssen Mitglieder des AOLS sein, um eine Genehmigung zur Erbringung von Katastervermessungsleistungen zu erhalten. Bietet die juristische Person Katastervermessungen an, so muss mindestens eine Person mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Director) oder ein Vollzeitbeschäftigter vom AOLS zugelassen sein.Industry Classification: | CPC 86753
Vorbehalt I-PT-106Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich JagdMeasures: | Surveyors Act, R.S.O. 1990, c. S.29, ss. 3(6), 5(1), 12(1), 14(2) and (3) | General, O. Reg. 1026, s. 23
Zuordnung nach Branche: | CPC 8813Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Only a resident of Canada may obtain a licence to conduct cadastral surveying. Only Canadian citizens can serve as councillors of the Association of Ontario Land Surveyors ("AOLS"). | 2.    A corporation must primarily offer professional survey services and 50 per cent of the board of directors must be members of the AOLS in order to obtain a Certificate of Authorization to offer cadastral surveying services. If the corporation offers cadastral surveying at least one director or full time employee must be licenced by the AOLS.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-106
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, s. 1(1) Hunting, O.Reg. 665/98, s. 37Sub-Sector: | Services incidental to hunting
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur Gebietsansässigen (Residents) darf eine Lizenz für den Fang von Ochsenfröschen für den Verkauf oder Tausch erteilt werden. Ein Gebietsansässiger (Resident) ist eine Person mit Daueraufenthaltsrecht (Permanent resident) oder mit Hauptwohnsitz (Primary residence) in Ontario, die in sechs der vorhergehenden 12 Monate in Ontario ansässig war.Industry Classification: | CPC 8813
Vorbehalt I-PT-107Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich JagdMeasures: | Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, s. 1(1) Hunting, O.Reg. 665/98, s. 37
Zuordnung nach Branche: | CPC 8813Description: | Cross-Border Trade in Services | Only a resident may be issued a licence for taking of bullfrogs for sale or barter. A resident is a permanent resident or has his or her primary residence in Ontario and has resided in Ontario for six months of the preceding 12 months.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-107
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, s. 1(1) | Trapping, O. Reg. 667/98, s. 11(1)Sub-Sector: | Services incidental to hunting
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur einem Bürger Kanadas oder einer in Ontario ansässigen Person (Resident) darf eine Lizenz für die Jagd oder den Fang von Pelztieren erteilt werden. Eine in Ontario ansässige Person (Resident) ist definiert als Person mit Hauptwohnsitz (Primary residence) in Ontario, die in sechs von den 12 Monaten vor Stellung des Lizenzantrags in Ontario ansässig war.Industry Classification: | CPC 8813
Vorbehalt I-PT-108Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Sport | Dienstleistungen im Bereich JagdMeasures: | Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, s. 1(1) | Trapping, O. Reg. 667/98, s. 11(1)
Zuordnung nach Branche: | CPC 9641, 8813Description: | Cross-Border Trade in Services | Only a Canadian citizen or an Ontario resident may be issued a licence to hunt or trap furbearing animals. An Ontario resident is defined as a person having his or her primary residence in Ontario and has resided in Ontario for six of the 12 months preceding application for a licence.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-108
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41 | Hunting, O. Reg. 665/98, s. 12 Standards des Ausbildungsprogramms für Jäger von Ontario, Abschnitt über die Politik zum Schutz wildlebender Arten, 2014 (Ontario Hunter Education Program Standards, Wildlife Policy Section, 2014)Sub-Sector: | Sporting services | Services incidental to hunting
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur in Ontario ansässige Personen (Residents) dürfen Jagdausbildungskurse abhalten.Industry Classification: | CPC 9641, 8813
Vorbehalt I-PT-109Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich JagdMeasures: | Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41 | Hunting, O. Reg. 665/98, s. 12 Ontario Hunter Education Program Standards, Wildlife Policy Section, 2014
Zuordnung nach Branche: | CPC 8813Description: | Cross-Border Trade in Services | Only Ontario residents are eligible to be appointed to instruct hunting education courses.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-109
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, ss. 1(1), und 32 | Hunting, O. Reg. 665/98, ss. 94 und 95Sub-Sector: | Services incidental to hunting
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um eine Lizenz als Jagdführer im Territorial District of Rainy River und für die Jagd auf Zugvögel am Lake St. Clair erhalten zu können, muss der Antragsteller in Ontario oder Kanada ansässig (resident) sein. Ein Gebietsansässiger (Resident) ist eine Person, die über einen Zeitraum von sechs aufeinanderfolgenden Monaten unmittelbar vor Beantragung der Lizenz in Ontario ansässig war.Industry Classification: | CPC 8813
Vorbehalt I-PT-110Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | VertriebsdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen von Großhändlern mit FischerzeugnissenMeasures: | Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, ss. 1(1), and 32 | Hunting, O. Reg. 665/98, ss. 94 and 95
Zuordnung nach Branche: | CPC 62224Description: | Cross-Border Trade in Services | To be eligible for a licence to act as a guide for hunting in the Territorial District of Rainy River and for migratory bird hunting on Lake St. Clair, an applicant must be an Ontario or Canadian resident. A resident is a person having resided in Ontario for six consecutive months immediately preceding application for a licence.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-110
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Distribution services
Maßnahmen: | Freshwater Fish Marketing Act, R.S.O. 1990, c. F.33Sub-Sector: | Wholesale trade services of fisheries products
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Niemand darf den Kauf oder Verkauf von Fisch in Ontario kontrollieren, es sei denn, dies wird in dem einschlägigen Rechtsakt genehmigt.Industry Classification: | CPC 62224
Vorbehalt I-PT-111Type of Reservation: | Market access
Sektor: | ForstwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Rohholz von Nadelholz | Rohholz von anderem Holz (nicht von Nadelholz) | Herstellung von Holz und Holz- und Korkwaren (ohne Möbel) | Herstellung von Flechtwaren auf Honorar- oder VertragsbasisMeasures: | Freshwater Fish Marketing Act, R.S.O. 1990, c. F.33
Zuordnung nach Branche: | CPC 0311, 0312, 8843Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | No person is permitted to control the buying or selling of fish in Ontario except as authorised in the relevant Act.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | LeistungsanforderungenReservation I-PT-111
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Forestry
Maßnahmen: | Crown Forest Sustainability Act, S.O. 1994, c. 25, ss. 30 und 34 General, O. Reg. 167/95Sub-Sector: | Logs of coniferous wood | Logs of nonconiferous wood | Manufacture of wood and of products of wood and cork, except furniture | Manufacture of articles of straw and plaiting materials, on a fee or contract basis
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Forstlizenzen, mit denen die Ernte von Bäumen in Kronland genehmigt wird, unterliegen der Bedingung, dass alle gefällten Bäume in Kanada zu Schnittholz, Holz- und Zellstoff oder anderen Produkten verarbeitet werden. | 2.    Forstlizenzen werden für bestimmte Landflächen erteilt. Daher ist die Anzahl der Lizenzen, die erteilt werden können, beschränkt. | 3.    Der Minister kann eine Forstlizenz gemäß der Verordnung 167/95, nach der ein Waldbewirtschaftungsplan in Bezug auf soziale und wirtschaftliche Ziele vorgelegt werden muss, ändern. Den Bedürfnissen der lokalen Gemeinschaften und den Vorteilen, die für diese Gemeinschaften entstehen, wird bei der Planungsarbeit und Zielsetzung und -erreichung gegenüber den weiter gefassten nicht lokalen Gemeinschaften Priorität eingeräumt.Industry Classification: | CPC 0311, 0312, 8843
Vorbehalt I-PT-112Type of Reservation: | Market access | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial Ontario
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Crown Forest Sustainability Act, S.O. 1994, c. 25, ss. 30 and 34 General, O. Reg. 167/95
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment | 1.    Forest resource licences that authorise the harvesting of Crown trees are subject to the condition that all trees harvested shall be manufactured in Canada into lumber, pulp, or other products. | 2.    Forest resource licences are issued in respect of specific areas of land. As such there are limits to the number of licences issued. | 3.    The Minister may amend a forest resource licence in accordance with Regulation 167/95, which requires the submission of a forest management plan relating to social and economic objectives. The needs and benefits of the local communities will be given priorities into the planning effort and objective setting and achievement before broader nonlocal communities.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-112
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Veterinarians Act, R.S.O. 1990, c. V. 3 | General, O. Reg. 1093/90Sub-Sector: | Veterinary services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur ein Bürger Kanadas, ein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) oder eine Person, die gemäß dem Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27 einen anderen Status hat, der der beantragten Lizenzklasse entspricht, kann als Tierarzt in Ontario zugelassen werden.Industry Classification: | CPC 932
Vorbehalt I-PT-113Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | VertriebsdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Einzelhandel mit Arzneimitteln, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Veterinarians Act, R.S.O. 1990, c. V. 3 | General, O. Reg. 1093/90
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Only a Canadian citizen or permanent resident, or another status under the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, consistent with the class of licence for which the application is made, is eligible to be licenced to practice veterinary medicine in Ontario.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-113
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Distribution services
Maßnahmen: | Livestock Medicines Act, R.S.O. 1990, c. L.23 | General, O. Reg. 730/90Sub-Sector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur Personen, die ihren Geschäftssitz in Ontario haben, können zum Verkauf von Tierarzneimitteln in Ontario zugelassen werden. | Lizenzen können Verkäufern mit einem vorübergehenden Geschäftssitz bei Veranstaltungen wie Wettrennen und Landwirtschaftsmessen oder -ausstellungen erteilt werden.Industry Classification: | CPC 63211
Vorbehalt I-PT-114Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Juristische Dienstleistungen (Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten)Measures: | Livestock Medicines Act, R.S.O. 1990, c. L.23 | General, O. Reg. 730/90
Zuordnung nach Branche: | CPC 86130Description: | Cross-Border Trade in Services | Only persons with an established place of business in Ontario are eligible to be licenced to sell livestock medicine in Ontario. | Licences may be issued to sellers who have established a temporary place of business at events such as races and agricultural fairs or shows.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-114
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Notaries Act, R.S.O. 1990, c. N.6, s. 2(1)Sub-Sector: | Legal services (legal documentation and certification services)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Personen, die keine Anwälte (Barrister oder Solicitor) sind, müssen für eine Bestellung zum Notar in Ontario die kanadische Staatsbürgerschaft haben.Industry Classification: | CPC 86130
Vorbehalt I-PT-115Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Erze und Mineralien, Strom, Gas und WasserLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Erdgas | Elektrische EnergieMeasures: | Notaries Act, R.S.O. 1990, c. N.6, s. 2(1)
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 17, 334, 713, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Canadian citizenship is required to be appointed a notary public in Ontario for a person who is not a barrister or solicitor.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-115
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Ores and minerals, electricity, gas and water
Maßnahmen: | Ontario Energy Board Act, S.O. 1998, c. 15, Sched. B | Electricity Act, S.O. 1998, c. 15, Sched. A | Green Energy Act, S.O. 2009, c. 12, Sched. A | Green Energy and Green Economy Act, 2009, S.O. 2009, c. 12 | Municipal Franchises Act, R.S.O. 1990, c. M55Sub-Sector: | Natural gas | Electrical energy
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die Regierung von Ontario und ihre Energiebehörden, einrichtungen und -agenturen, einschließlich des unabhängigen Stromsystembetreibers, Ontario Power Generation Inc., Hydro One Inc. und des Energieausschusses von Ontario und deren Nachfolger und Bevollmächtige, können einer oder mehreren Personen oder Einrichtungen erlauben, Leitungen und Strom- und Gasinfrastrukturen einzurichten und auszubauen oder Energie (einschließlich Strom, Erdgas oder erneuerbare Energie) in jeder Region in Ontario, auch in Korridorgebieten, zu erzeugen, weiterzuleiten, zu verteilen, einzusparen, zu verwalten (Nachfrage und Bedarf), zu speichern, zu verkaufen, weiterzuverkaufen oder zu vermarkten. Außerdem können die Regierung von Ontario oder eine ihrer Energiebehörden, der Energieausschuss von Ontario oder ihre Nachfolger und Bevollmächtigen, die Preise, die Lagerung, die Standards oder die Dienstleistungen regulieren, die von den Energieerzeugungs-, -weiterleitungs- und übertragungsunternehmen, Energieverkäufern, -einzelhändlern, -vermarktern und Energiespeicherungsunternehmen in Ontario angeboten werden. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können die von Ontario und den obengenannten Energiebehörden, -einrichtungen und -agenturen und deren Nachfolgern und Bevollmächtigten getroffenen Maßnahmen und Handlungen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren einschließen, die folgenden Personen und Einrichtungen eine Vorzugsbehandlung ermöglichen: | a)    in Ontario ansässigen Personen (Residents) oder | b)    Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz in Ontario haben. | 3.    Zur Klarstellung: Jedes Unternehmen, das gemäß den Rechtsvorschriften von Ontario gegründet worden ist und einen Geschäftssitz in Ontario hat, wird in der gleichen Weise behandelt wie ein Unternehmen, das in Ontario ansässig (resident) ist.Industry Classification: | CPC 120, 17, 334, 713, 887
Vorbehalt I-PT-116Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements
Sektor: | BergbauLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Metallerze, andere Mineralien | Metallerzeugung und -bearbeitung auf Honorar- oder VertragsbasisMeasures: | Ontario Energy Board Act, S.O. 1998, c. 15, Sched. B | Electricity Act, S.O. 1998, c. 15, Sched. A | Green Energy Act, S.O. 2009, c. 12, Sched. A | Green Energy and Green Economy Act, 2009, S.O. 2009, c. 12 | Municipal Franchises Act, R.S.O. 1990, c. M55
Zuordnung nach Branche: | CPC 14, 16, 8851Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Government of Ontario and its energy authorities, entities, and agencies, including, Independent Electricity System Operator, Ontario Power Generation Inc., Hydro One Inc. and the Ontario Energy Board, and their successors or assigns, may permit one or more persons or entities to establish or expand pipelines and electricity and gas infrastructure or to produce, transmit, distribute, conserve, manage (demand and load), store, sell, retail or market energy (including electricity, natural gas or renewable energy) in any region in Ontario including on corridor lands. Further, the Government of Ontario or one of its energy authorities, the Ontario Energy Board, or its successors or assigns, may regulate the rates, storage, standards or services provided by energy producers, distributors, transmitters, sellers, retailers, marketers and storage companies in Ontario. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, measures and actions taken by Ontario and energy authorities, entities, and agencies mentioned above and their successors or assigns, may involve discretionary decisions, based on factors that may afford preferential treatment in favour of: | (a)    residents of Ontario; or | (b)    entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business in Ontario. | 3.    For greater certainty, any enterprise formed in accordance with the laws of Ontario and having a place of business in Ontario, shall be treated in the same manner as an enterprise that is a resident of Ontario.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-116
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Mining
Maßnahmen: | Mining Act, R.S.O. 1990, c. M.14, 1990, s. 91Sub-Sector: | Metal ores, other minerals | Manufacture of basic metals on a fee or contract basis
Beschreibung: | Investitionen | Alle Erze und Mineralien, die aus Gebieten oder im Rahmen von Claims oder Schürfrechten in Ontario gewonnen oder abgebaut wurden, müssen in Kanada so aufbereitet und veredelt werden, dass sie veredelte Metalle oder andere Produkte hervorbringen, die im Bereich der Kunst ohne weitere Aufbereitung direkt verwendet werden können, es sei denn, der Lieutenant Governor in Council nimmt Gebiete, Claims oder Schürfrechte von dieser Anforderung aus.Industry Classification: | CPC 14, 16, 8851
Vorbehalt I-PT-117Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Städte verbindender VerkehrMeasures: | Mining Act, R.S.O. 1990, c. M.14, 1990, s. 91
Zuordnung nach Branche: | CPC 71213Description: | Investment | All ores or minerals raised or removed from lands, claims or mining rights in Ontario must be treated and refined in Canada to yield refined metal or other product suitable for direct use in the arts without further treatment, unless the Lieutenant Governor in Council exempts any lands, claims or mining rights from the operation of this requirement.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-117
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Transport
Maßnahmen: | Public Vehicles Act, R.S.O 1990, c. P54Sub-Sector: | Interurban transportation
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die Erteilung einer Betriebsgenehmigung für öffentliche Fahrzeuge unterliegt einer Bedarfs- und Bedürfnisprüfung durch den Straßenverkehrsausschuss von Ontario (Ontario Transport Highway Board).Industry Classification: | CPC 71213
Vorbehalt I-PT-118Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich der Zertifizierung von FahrernMeasures: | Public Vehicles Act, R.S.O 1990, c. P54
Zuordnung nach Branche: | CPC 9290Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The issuance of operating licences for public vehicles is subject to a necessity and convenience test administered by the Ontario Transport Highway Board.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-118
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Educational services
Maßnahmen: | Highway Traffic Act, R.S.O. 1990, c. H.8, s. 32 (5) Ausgabe von Führerscheinen, Vermerke | Drivers' Licences, O. Reg. 340/94 | Licences for Driving Instructors and Driving School, O. Reg. 473/07 | Maßnahmen des Zertifizierungsprogramms für Fahrer (Driver Certification Program Policy) | Ausbildungsprogramm für Fahranfänger (Beginner Driver Education Program) | Fortbildungskurs für Schulbusfahrer (School Bus Driver Improvement Course)Sub-Sector: | Driver certification services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um eine Lizenz für die Abhaltung von Aus- und Fortbildungsprogrammen für Fahrer, einschließlich des Zertifizierungsprogramms für Fahrer, des Fortbildungskurses für Schulbusfahrer und des Ausbildungsprogramms für Fahranfänger, in Ontario zu erhalten, muss der Antragsteller Räumlichkeiten in Ontario besitzen oder mieten, die als Büro und Klassenzimmer der Fahrschule genutzt werden.Industry Classification: | CPC 9290
Vorbehalt I-PT-119Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor:Measures: | Highway Traffic Act, R.S.O. 1990, c. H.8, s. 32 (5) Issuance of driver's licence, endorsements | Drivers' Licences, O. Reg. 340/94 | Licences for Driving Instructors and Driving School, O. Reg. 473/07 | Driver Certification Program Policy | Beginner Driver Education Program | School Bus Driver Improvement Course
Zuordnung nach Branche:Description: | Cross-Border Trade in Services | To be eligible for a licence to deliver driver education and training programs in Ontario, including the Driver Certification Program, the School Bus Driver Improvement Course, and the Beginner Driver Education Program, an applicant must own or lease premises in Ontario that serve as the driving school's office and classrooms.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-119
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | All sectors
Maßnahmen: | Cooperative Corporations Act, R.S.O. 1990, c. C. 35, ss. 14(1) und 85 (3)Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Die Mehrheit der Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) in einer Genossenschaft muss in Kanada ansässig (resident) sein. | 2.    Genossenschaften müssen einen Hauptsitz in Ontario haben.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-120Type of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer GetränkeMeasures: | Cooperative Corporations Act, R.S.O. 1990, c. C. 35, ss. 14(1) and 85 (3)
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Description: | Investment | 1.    A majority of directors of every cooperative shall be resident Canadians. | 2.    Cooperative corporations must have a head office in Ontario
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-120
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | Liquor Control Act, R.S.O. 1990, c. L. 18 | General, O. Reg. 717/90 | Alcohol and Gaming Regulation and Public Protection Act, R.S.O. 1996, c. 26, Sched. | Assignment of Powers and Duties, O. Reg. 141/01 Maßnahmen und Praktiken der Registrierstelle des Alkohol- und Glücksspiel-Ausschusses von Ontario (Registrar of the Alcohol and Gaming Commission of Ontario)Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten Ontario die Regelung der Einfuhr, des Kaufs, der Herstellung, des Vertriebs, der Lieferung, der Vermarktung und des Verkaufs von alkoholischen Getränken und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen in Ontario sowie die Ausübung dieser Tätigkeiten, einschließlich über Provinzmonopole. Bier darf ausschließlich in zugelassenen staatlichen Geschäften verkauft werden. | 2.    Die Registrierstelle für Alkohol und Glücksspiel (Registrar of Alcohol and Gaming) erlaubt den Wein-, Spirituosen- und Bierherstellern von Ontario, Geschäfte zum Verkauf ihrer eigenen Weine, Spirituosen und Biere zu betreiben. Der Alkohol- und Glücksspiel-Ausschuss von Ontario (Alcohol and Gaming Commission) gestattet ferner nur der Kette „The Beer Store“ den Verkauf von inländischem und importiertem Bier.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Vorbehalt I-PT-121Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Flächen, Waldflächen und sonstige bewaldete FlächeMeasures: | Liquor Control Act, R.S.O. 1990, c. L. 18 | General, O. Reg. 717/90 | Alcohol and Gaming Regulation and Public Protection Act, R.S.O. 1996, c. 26, Sched. | Assignment of Powers and Duties, O. Reg. 141/01 Registrar of the Alcohol and Gaming Commission of Ontario policies and practices
Zuordnung nach Branche: | CPC 5310Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures permit Ontario to regulate and authorise the importation, purchase, production, distribution, supply, marketing and sale of alcoholic beverages in Ontario and to conduct these activities, including through provincial monopolies. Beer may only be sold in authorised government stores. | 2.    The Registrar of Alcohol and Gaming authorises Ontario wine, spirits and beer manufacturers to operate stores for the sale of their own wine, spirits and beer, respectively. The Alcohol and Gaming Commission of Ontario also authorises only The Beer Store for the sale of domestic and import beer.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-121
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Municipal Act, S.O 2001, c. 25, s. 308.1 | Assessment Act, R.S.O. 1990, c. A.31, s. 7 | General, O. Reg. 282/98Sub-Sector: | Agricultural land, forest and other wooded land
Beschreibung: | Investitionen | Landwirtschaftliche Flächen und bewirtschaftete Waldflächen, die im Eigentum eines Bürgers Kanadas oder einer Person stehen, die als dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent residence) rechtmäßig nach Kanada eingereist ist, oder die im Eigentum einer Gesellschaft stehen, deren Stimmrechte zu über 50 % von Bürgern Kanadas oder einer Person kontrolliert werden, die als dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent residence) rechtmäßig nach Kanada eingereist ist, unterliegen niedrigeren Immobiliensteuern.Industry Classification: | CPC 5310
Vorbehalt I-PT-122Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Municipal Act, S.O 2001, c. 25, s. 308.1 | Assessment Act, R.S.O. 1990, c. A.31, s. 7 | General, O. Reg. 282/98
Zuordnung nach Branche: | CPC 862Description: | Investment | Farm land and managed forest land owned by a Canadian citizen or a person lawfully admitted to Canada for permanent residence, or by a corporation whose voting rights are more than 50 per cent controlled by Canadian citizens or persons lawfully admitted to Canada for permanent residence, are subject to reduced property taxes.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-122
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Business services
Maßnahmen: | Credit Unions and Caisses Populaires Act, S.O 1994, c. 11, s. 160Sub-Sector: | Auditing services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ein Rechnungsleger oder eine Rechnungslegungsgesellschaft erfüllt die Voraussetzungen, um Wirtschaftsprüfer einer Kreditgenossenschaft zu sein, falls der Rechnungsleger oder – im Fall einer Rechnungslegungsgesellschaft – das Mitglied oder der Angestellte seinen gewöhnlichen Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada hat.Industry Classification: | CPC 862
Vorbehalt I-PT-123Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Dienstleistung von InteressenvertretungenLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen DokumentenMeasures: | Credit Unions and Caisses Populaires Act, S.O 1994, c. 11, s. 160
Zuordnung nach Branche: | CPC 8613, 95910Description: | Cross-Border Trade in Services | An accountant or firm of accountants is qualified to be an auditor of a credit union if the accountant, or in the case of a firm of accountants, the member or employee of the firm, is ordinarily resident in Canada.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-123
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Service of membership organizations
Maßnahmen: | The Marriage Act, R.S.O 1990, c. M.3, ss. 11 und 20Sub-Sector: | Legal documentation and certification
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ontario behält sich das Recht vor, die Kategorie von Personen, die für die Ausstellung von Eheschließungslizenzen infrage kommen, einschließlich aufgrund der Ansässigkeit zu beschränken und die Anforderung zu stellen, dass eine Person, die gemäß dem Marriage Act als für den feierlichen Vollzug von Eheschließungen bevollmächtigt eingetragen ist, Gebietsansässiger (Resident) Ontarios sein und ein ganz oder teilweise in Ontario befindliches Pfarramt oder Pastorenamt innehaben muss.Industry Classification: | CPC 8613, 95910
Vorbehalt I-PT-124Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial Ontario
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Erzeugnisse | Forstwirtschaft und Fischerei | Dienstleistungen von Großhändlern mit landwirtschaftlichen Rohstoffen und lebenden Tieren | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forstwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | The Marriage Act, R.S.O 1990, c. M.3, ss. 11 and 20
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 881 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal und 8814), 882Description: | Cross-Border Trade in Services | Ontario reserves the right to restrict the category of persons eligible to issue marriage licences, including on the basis of residence, and to require that a person registered under the Act to solemnise marriage must be an Ontario resident or have a parish or pastoral charge in whole or in part in Ontario.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-124
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Farm Products Marketing Act, R.S.O., c. F9 | Milk Act, R.S.O. 1990, c. M. 12Sub-Sector: | Products of agriculture | Forestry and fishing | Wholesale trade services of agriculture raw materials and live animals | Services incidental to agriculture, hunting and forestry | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Provinz die Regelung der Produktion und der Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmittelerzeugnissen innerhalb der Provinz und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen, einschließlich von Maßnahmen in Bezug auf die Angebotssteuerung bei Milch-, Ei- und Geflügelerzeugnissen. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können die von Ontario und den obengenannten Einrichtungen und Agenturen getroffenen Maßnahmen und Handlungen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage von Faktoren einschließen, die eine Vorzugsbehandlung zur Folge haben können für | a)    Gebietsansässige (Residents) Ontarios oder | b)    Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet wurden und einen Geschäftssitz in Ontario haben.Industry Classification: | CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814), 882
Vorbehalt I-PT-125Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen von HändlernLevel of Government: | Provincial – Ontario
Teilsektor: | Verkaufs-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an KraftwagenMeasures: | Farm Products Marketing Act, R.S.O., c. F9 | Milk Act, R.S.O. 1990, c. M. 12
Zuordnung nach Branche: | CPC 611, 612Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures allow the Province to regulate and issue various authorisations relating to the production and marketing of agricultural and food products within the Province, including measures related to the supply management of dairy, eggs and poultry products. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, measures and actions taken by Ontario and entities, and agencies mentioned above, may involve discretionary decisions, based on factors that may afford preferential treatment in favour of: | (a)    residents of Ontario; or | (b)    entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business in Ontario.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-125
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioSector: | Trade services
Maßnahmen: | Motor Vehicle Dealers Act, S.O. 2002, c. 30, Sched. BSub-Sector: | Sale, maintenance and repair services of motor vehicles
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ein Kraftfahrzeughändler muss eingetragen sein und darf ausschließlich von dem im Rahmen seiner Eintragung genehmigten Ort aus tätig sein. Der genehmigte Ort muss sich in Ontario befinden.Industry Classification: | CPC 611, 612
In Prince-Edward-Island geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment
Vorbehalt I-PT-126Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Motor Vehicle Dealers Act, S.O. 2002, c. 30, Sched. B
Teilsektor: | Dienstleistungen von ArchitektenDescription: | Cross-Border Trade in Services | A motor vehicle dealer must be registered and operate only from a place authorised in the dealer's registration. The authorised place must be in Ontario.
Zuordnung nach Branche: | CPC 8671Reservations applicable in Prince Edward Island
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-126
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Business services
Maßnahmen: | Architects Acts, R.S.P.E.I. 1988, c. A18.1 | Satzung der Architektenvereinigung von Prince-Edward-Island ("Architects Association of Prince Edward Island Bylaws")Sub-Sector: | Architectural services
Beschreibung: | Investitionen | Mindestens zwei Drittel der Partner, Geschäftsführer oder der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) eines gebietsfremden (non-resident) Einzelunternehmens, einer gebietsfremden (non-resident) Personengesellschaft oder einer gebietsfremden (non-resident) Kapitalgesellschaft, die ein Zertifikat für die Ausübung des Architektenberufs in Prince-Edward-Island beantragt, müssen Architekten sein, und nicht weniger als die Mehrheit der ausgegebenen Anteile jeder Klasse stimmberechtigter Anteile der Kapitalgesellschaft müssen im wirtschaftlichen Eigentum von Architekten stehen und auf den Namen von Architekten eingetragen sein.Industry Classification: | CPC 8671
Vorbehalt I-PT-127Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Teilsektor: | Dienstleistungen von Versicherungs- und ImmobilienmaklernMeasures: | Architects Acts, R.S.P.E.I. 1988, c. A18.1 | Architects Association of Prince Edward Island Bylaws
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, 822Description: | Investment | A nonresident proprietorship, partnership or corporation applying for a certificate of practice to practice architecture in Prince Edward Island shall have at least twothirds of the partners, principals or directors of the partnership or corporation be architects; and not less than the majority of issued shares of each class of voting shares of the corporation are beneficially owned by and registered in the name of architects.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-127
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Business services
Maßnahmen: | Real Estate Trading Act, R.S.P.E.I. 1988, R 2Sub-Sector: | Insurance and real estate agent industries
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um Immobilien verkaufen zu können, muss eine natürliche Person eine Maklerlizenz von Prince-Edward-Island haben. Die Registrierstelle darf einer Einzelperson nur dann eine Lizenz erteilen, wenn diese Bürger Kanadas ist oder den Status eines dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) in Kanada hat.Industry Classification: | CPC 821, 822
Vorbehalt I-PT-128Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | VertriebsdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Teilsektor: | Einzelhandel mit KraftstoffMeasures: | Real Estate Trading Act, R.S.P.E.I. 1988, R 2
Zuordnung nach Branche: | CPC 613Description: | Cross-Border Trade in Services | To sell real estate, a natural person must hold a Prince Edward Island real estate licence. The Registrar shall not issue a licence to an individual unless the individual is a citizen of Canada or has the status of permanent resident of Canada.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-128
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Distribution services
Maßnahmen: | Petroleum Products Act, R.S.P.E.I. 1988, P5.1Sub-Sector: | Retail sales of motor fuel
Beschreibung: | Investitionen | Zum Zeitpunkt der Erteilung einer Lizenz für den Betrieb einer Tankstelle durch einen Einzelhändler trägt der Ausschuss dem öffentlichen Interesse, dem öffentlichen Bedarf und den Bedürfnissen Rechnung, indem er Kriterien anwendet, die seiner Ansicht nach den jeweiligen Umständen angemessen sind.Industry Classification: | CPC 613
Vorbehalt I-PT-129Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Teilsektor:Measures: | Petroleum Products Act, R.S.P.E.I. 1988, P5.1
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | When issuing a licence with respect to the operation of an outlet operated by a retailer, the Commission shall consider the public interest, convenience and necessity by applying such criteria as the Commission may from time to time consider advisable.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-129
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | All sectors
Maßnahmen: | Prince Edward Island Lands Protection Act, R.S.P.E.I. 1988, L5 | Gebühren- und Flächenausweisungsverordnungen (Fees Regulations and Lands Identification Regulations)Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Gebietsfremde (Non-residents) müssen einen Antrag stellen, um mehr als fünf Acre Land oder ein Grundstück mit einer Uferseite, die mehr als 165 Fuß misst, zu erwerben, und die Bewilligung des Lieutenant Governor in Council erhalten. Uferseiten haben unter anderem die Grundstücke, die an Meere, Flüsse, Seen, Teiche und Moore angrenzen. | 2.    Die Regierung von Prince-Edward-Island erteilt gemäß dem genannten Gesetz Erlaubnisse an Gebietsfremde und kann strengere Bedingungen zur Auflage machen, einschließlich der Bedingung, dass das Land nach dem Flächenausweisungsprogramm für die landwirtschaftliche Nutzung oder die Nichterschließung ausgewiesen sein muss. | 3.    Nur Gebietsansässige (Residents) von Prince-Edward-Island kommen für einen Immobiliensteuernachlass für nicht kommerziell genutzte Immobilien infrage.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-130Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial Prince Edward Island
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsauskunfteienMeasures: | Prince Edward Island Lands Protection Act, R.S.P.E.I. 1988, L5 | Fees Regulations and Lands Identification Regulations
Zuordnung nach Branche: | CPC 87901Description: | Investment | 1.    Nonresident persons must make application to acquire more than five acres of land or land having a shore frontage of more than 165 feet and receive permission from the Lieutenant Governor in Council. Shore frontage includes, but is not restricted to, land adjacent to oceans, rivers, lakes, ponds, and swamps. | 2.    The Government of Prince Edward Island issues permits to nonresident persons under the Act and may impose more onerous conditions including, that the land be identified under the land identification program for agricultural use or nondevelopment use. | 3.    Only residents of Prince Edward Island are eligible for a property tax rebate on noncommercial real property.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-130
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Business services
Maßnahmen: | Consumer Reporting Act, R.S.P.E.I. 1988, C20Sub-Sector: | Consumer credit reporting
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Jede gemäß dem genannten Gesetz eingetragene Wirtschaftsauskunftei muss ihre Geschäftstätigkeit von einem festen Geschäftssitz in Prince-Edward-Island aus betreiben.Industry Classification: | CPC 87901
Vorbehalt I-PT-131Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial Prince Edward Island
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Consumer Reporting Act, R.S.P.E.I. 1988, C20
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Description: | Cross-Border Trade in Services | Every consumer reporting agency registered under the Act shall operate from a fixed place of business in Prince Edward Island.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-131
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Business services
Maßnahmen: | Legal Profession Act, 1992 c. 39, R.S.P.E.I. 1988, L6.1Sub-Sector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um für die Zulassung zur Anwaltskammer ("Law Society") von Prince-Edward-Island und für die Ausübung des Anwaltsberufs infrage zu kommen, muss eine Einzelperson Bürger Kanadas oder dauerhaft gebietsansässig (Permanent resident) in Kanada sein.Industry Classification: | CPC 861
Vorbehalt I-PT-132Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs | Fleisch | Milcherzeugnisse | Nahrungsmittel, a.n.g.Measures: | Legal Profession Act, 1992 c. 39, R.S.P.E.I. 1988, L6.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 02, 21, 22, 239, 6221, 62112Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | To be eligible for admission to the Law Society of Prince Edward Island and practice law, an individual must be a Canadian citizen or a permanent resident of Canada.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-132
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Natural Products Marketing Act, R.S.P.E.I. 1988, N3 | Dairy Industry Act, R.S.P.E.I. 1988, D1 | Agricultural Products Standards Act, R.S.P.E.I. 1988, A9 | Dairy Producers Act, R.S.P.E.I. 1988, D2 | Agricultural Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, A8,2 | Animal Health and Protection Act, R.S.P.E.I., A11.1 | Grain Elevators Corporation Act, R.S.P.E.I. 1993, c. 8 | Plant Health Act, R.S.P.E.I. 1990, c. 45Sub-Sector: | Products of agriculture | Live animals and animal products | Meats | Dairy products | Food products n.e.c.
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten Prinz-Edward-Insel die Regelung jeder Angelegenheit im Zusammenhang mit der Vermarktung, einschließlich des Einkaufs, des Verkaufs, der Verpackung, der Einstufung, der Lagerung, der Verarbeitung, der Beförderung zum Zweck des Verkaufs oder der Lagerung, der Werbung, der Forschung und des Feilbietens zum Verkauf unter anderem in Bezug auf Geflügel, Eier, Milcherzeugnisse, Schweine, Rinder, Kartoffeln und Truthühner, und einschließlich der Produktion und der Beförderung, sowie die Erteilung diesbezüglicher Genehmigungen, um die Zielsetzungen der obengenannten Gesetze zu verwirklichen. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die Gebietsansässige (Residents) von Prinz-Edward-Insel sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Prinz-Edward-Insel haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 01, 02, 21, 22, 239, 6221, 62112
Vorbehalt I-PT-133Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Fischerei und AquakulturLevel of Government: | Provincial Prince Edward Island
Teilsektor: | Dienstleistungen von Großhändlern mit Fischerzeugnissen | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | Natural Products Marketing Act, R.S.P.E.I. 1988, N3 | Dairy Industry Act, R.S.P.E.I. 1988, D1 | Agricultural Products Standards Act, R.S.P.E.I. 1988, A9 | Dairy Producers Act, R.S.P.E.I. 1988, D2 | Agricultural Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, A8.2 | Animal Health and Protection Act, R.S.P.E.I., A11.1 | Grain Elevators Corporation Act, R.S.P.E.I. 1993, c. 8 | Plant Health Act, R.S.P.E.I. 1990, c. 45
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62224, 882Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | 1.    The above measures allow Prince Edward Island to regulate and issue authorisations on a matter relating to marketing, including the buying, selling, packing grading, storing, processing, shipping for sale or storage, promoting, researching and offering for sale, in respect of, but not limited to: poultry, eggs, dairy, hogs, cattle, potatoes and turkeys, and including the production and transport to carry out the objects of these Acts. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Prince Edward Island or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business operations within Prince Edward Island.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-133
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Fisheries and aquaculture
Maßnahmen: | Fisheries Act, R.S.P.E.I. 1988, F13.01 | Fish Inspection Act, R.S.P.E.I. 1988, F13 | Certified Fisheries Organizations Support Act, R.S.P.E.I. 1988, C2.1 | Natural Products Marketing Act, R.S.P.E.I. 1988, N3Sub-Sector: | Wholesale trade of fishery products | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten Prinz-Edward-Insel die Regelung jeder Angelegenheit im Zusammenhang mit Fischereiressourcen und -erzeugnissen, einschließlich in Bezug auf die Erhaltung und Entwicklung der Fischereiressourcen, den Einkauf und die Verarbeitung von Fisch, und jeder anderen Angelegenheit oder Sache, um den Zielsetzungen der obengenannten Gesetze uneingeschränkte Wirksamkeit zu verleihen, sowie die Erteilung diesbezüglicher Genehmigungen. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die Gebietsansässige (Residents) von Prince-Edward-Island sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Prince-Edward-Island haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 04, 62224, 882
Vorbehalt I-PT-134Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Teilsektor: | Elektrizität, Erdöl und Erdgas | Dienstleistungen im Bereich EnergieversorgungMeasures: | Fisheries Act, R.S.P.E.I. 1988, F13.01 | Fish Inspection Act, R.S.P.E.I. 1988, F13 | Certified Fisheries Organizations Support Act, R.S.P.E.I. 1988, C2.1 | Natural Products Marketing Act, R.S.P.E.I. 1988, N3
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 120, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures allow Prince Edward Island to regulate and issue authorisations on a matter relating to resources and products of the fishery, including: maintenance and development of the resources of the fishery; fish buying and processing; and any other matter or thing in order to give full effect to the objects of these Acts. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Prince Edward Island or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business operations within Prince Edward Island.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-134
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Energy
Maßnahmen: | Energy Corporation Act, R.S.P.E.I. 1988, E7 | Renewable Energy Act, R.S.P.E.I. 2004, C16 | Oil and Natural Gas Act, R.S.P.E.I. 1988, O5 | Electric Power Act, R.S.PE.I. 1988, E4Sub-Sector: | Electricity, oil and natural gas | Services incidental to energy distribution
Description: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten Prince-Edward-Island die Regelung jeder Angelegenheit im Zusammenhang mit Energie und Energiesystemen, Erdöl und Erdgas sowie erneuerbaren Energiequellen und die Erteilung diesbezüglicher Genehmigungen, einschließlich in Bezug auf die Erzeugung, die Akkumulation, die Übertragung, die Verteilung, die Lieferung, den Erwerb, die Nutzung und die Veräußerung von Energie, das Bohren von Bohrlöchern und die Förderung und Aufbewahrung von Erdöl und Erdgas, und generell zur Erreichung aller Zwecke oder zur Durchführung aller Bestimmungen dieser Gesetze. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die Gebietsansässige (Residents) von Prince-Edward-Island sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Prince-Edward-Island haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 17, 120, 887
Vorbehalt I-PT-135Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Erzeugnisse der Land- und Forstwirtschaft und FischereiLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forstwirtschaft und des Holzeinschlags | Dienstleistungen im Bereich Forstwirtschaft und HolzeinschlagMeasures: | Energy Corporation Act, R.S.P.E.I. 1988, E7 | Renewable Energy Act, R.S.P.E.I. 2004, C16 | Oil and Natural Gas Act, R.S.P.E.I. 1988, O5 | Electric Power Act, R.S.PE.I. 1988, E4
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 8814Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The above measures allow Prince Edward Island to regulate and issue authorisations on a matter relating to energy and energy systems, oil and natural gas, and renewable energy sources including: the generation, accumulation, transmission, distribution, supply, purchase, utilisation and disposal of energy; the drilling of wells and the production and conservation of oil and natural gas; and generally for carrying out any of the purposes or provisions of these Acts. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Prince Edward Island or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business operations within Prince Edward Island.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-135
Zuständigkeitsebene: | Provinzebene – Prinz-Edward-InselSector: | Agriculture, forestry and fisheries products
Maßnahmen: | Forest Management Act, R.S.P.E.I. 1988, F14 | Public Forest Council Act, R.S.P.E.I. 2001, C48Sub-Sector: | Forestry and logging products | Services incidental to forestry and logging
Description: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.Die obengenannten Maßnahmen gestatten Prince-Edward-Island die Regelung jeder Angelegenheit im Zusammenhang mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen sowie die Erteilung diesbezüglicher Genehmigungen, einschließlich in Bezug auf die Erhaltung, den Schutz, die Ernte, die Gewinnung und den Verkauf von forstwirtschaftlichen Erzeugnissen, die Erteilung von Lizenzen, die Zertifizierung von forstwirtschaftlichen Erzeugern, die Einfuhr von Pflanzen oder Pflanzenstoffen, die Gebühren und sonstigen Abgaben, und generell zur Durchführung der Bestimmungen der Gesetze. | 2.Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die Gebietsansässige (Residents) von Prince-Edward-Island sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Prince-Edward-Island haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 03, 8814
Vorbehalt I-PT-136Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer GetränkeMeasures: | Forest Management Act, R.S.P.E.I. 1988, F14 | Public Forest Council Act, R.S.P.E.I. 2001, C48
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.The above measures allow Prince Edward Island to regulate and issue authorisations on a matter relating to forest products, including: the conservation, protection, harvesting, extraction and sale of forest products; issuing of licences, certification of forest producers; importation of plants or plant materials; fees and other charges; and generally for carrying out the provisions of the Acts. | 2.Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Prince Edward Island or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business operations within Prince Edward Island.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-136
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | Liquor Control Act, R.S.P.E.I. 1988, L14Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages.
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Der Spirituosenkontrollausschuss von Prince-Edward-Island („Prince Edward Island Liquor Control Commission“) ist ein Regierungsorgan der Kronagentur von Prince-Edward-Island („Prince Edward Island Crown agency“), welche der einzige Einführer ist und Erwerb, Vertrieb und Verkauf von alkoholischen Getränken in Prince-Edward-Island kontrolliert. Der Spirituosenkontrollausschuss betreibt Lager- und Bürogebäude und ein Zentrum für den Vertrieb an die Lizenznehmer. Er beliefert und verwaltet die Spirituosenhandlungen und das Zentrum für den Vertrieb an die Lizenznehmer. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die Gebietsansässige (Residents) von Prince-Edward-Island sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Prince-Edward-Island haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Vorbehalt I-PT-137Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Teilsektor: | Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und LotteriewesensMeasures: | Liquor Control Act, R.S.P.E.I. 1988, L14
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Prince Edward Island Liquor Control Commission ("PEILCC") is a Government of Prince Edward Island Crown agency that is the sole importer and controls the purchase, distribution and sale of alcoholic beverages in Prince Edward Island. The PEILCC operates warehouse, office facilities, and Licensee Distribution Centre. The commission supplies and administers the operations of retail liquor stores and Licensee Distribution Centre. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Prince Edward Island or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business operations within Prince Edward Island.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-137
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince-Edward-IslandSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | Lotteries Commission Act, R.S.P.E.I. 1988, L17Sub-Sector: | Gambling and betting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Der Lotterieausschuss von Prince-Edward-Island ("Prince Edward Island Lotteries Commission") ist gemäß dem Gesetz bevollmächtigt, Lotterien, Wettsysteme im Wettbüro und Online-Spiele im Namen der Regierung der Provinz oder der Regierungen anderer Provinzen, die eine Vereinbarung mit dieser Provinz hinsichtlich solcher Lotterien oder Wettsysteme im Wettbüro haben, zu entwickeln, zu organisieren, einzuführen, durchzuführen und zu verwalten. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die Gebietsansässige (Residents) von Prince-Edward-Island sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten in Prince-Edward-Island haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 96492
In Québec geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Vorbehalt I-PT-138Level of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Lotteries Commission Act, R.S.P.E.I. 1988, L17
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Prince Edward Island Lotteries Commission is authorised under the Act to develop, organise, undertake, conduct and manage lottery schemes, parimutuel betting systems, and internet based gaming on behalf of the government of the Province or the governments of other provinces that have any agreement with this Province respecting any such lottery schemes or parimutuel betting systems. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Prince Edward Island or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business and substantive business operations within Prince Edward Island.
Zuordnung nach Branche:Reservations applicable in Québec
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-138
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | All sectors
Maßnahmen: | An Act respecting the acquisition of farm land by nonresidents, C.Q.L.R., c. A4.1 | Regulation respecting the declaration of nonresident status in the application for registration of the acquisition of farm land; C.Q.L.R., c. A4.1, r. 1 | Regulation respecting an application for authorization and the information and documents required for the application, C.Q.L.R., chapter A4.1, r. 2 | Regulation respecting the tariff of duties, fees, costs made under the Act respecting the acquisition of farm land by nonresidents, C.Q.L.R., c. A4.1, r. 3 | An Act respecting the preservation of agricultural land and agricultural activities, C.Q.L.R., c. P41.1, and regulations | An Act respecting the lands in the domain of the State, C.Q.L.R., c. T8.1 | Regulation respecting the sale, lease and granting of immovable rights on lands in the domain of the State, C.Q.L.R., c. T8.1, r. 7Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Jeder unmittelbare oder mittelbare Erwerb landwirtschaftlicher Flächen durch in Québec Gebietsfremde (Non-residents) muss vom Ausschuss für den Schutz der landwirtschaftlichen Flächen von Québec (Commission de protection du territoire agricole du Québec) genehmigt werden. Erhält der Ausschuss einen Antrag von in Québec Gebietsfremden auf Erteilung einer Genehmigung, so trägt der Ausschuss den möglichen Nutzungen der Flächen für landwirtschaftliche Zwecke und den wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Nutzungen Rechnung. | 2.    In einer ausgewiesenen landwirtschaftlichen Region darf keine Person eine Parzelle für einen anderen Zweck als die Landwirtschaft nutzen, wenn dies nicht von dem Ausschuss genehmigt wurde, der bei seiner Beschlussfassung spezifischen sozioökonomischen Faktoren Rechnung trägt. | 3.    In Québec ansässige Personen (Residents) erhalten Vorrang beim Erwerb oder bei der Pacht von Flächen in Staatsbesitz.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-139Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Landwirtschaft, Forstwirtschaft und FischereiwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Gartenbau und Marktgärtnerei | Lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs | Rohholz | Fische und Fischereierzeugnisse | Fleisch, Fisch, Obst, Gemüse, Öle und Fette | Milcherzeugnisse | Mahl- und Schälmühlenerzeugnisse | Stärke und Stärkeerzeugnisse | Sonstige Nahrungsmittel | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich Tierzucht | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | An Act respecting the acquisition of farm land by nonresidents, C.Q.L.R., c. A4.1 | Regulation respecting the declaration of nonresident status in the application for registration of the acquisition of farm land; C.Q.L.R., c. A4.1, r. 1 | Regulation respecting an application for authorization and the information and documents required for the application, C.Q.L.R., chapter A4.1, r. 2 | Regulation respecting the tariff of duties, fees, costs made under the Act respecting the acquisition of farm land by nonresidents, C.Q.L.R., c. A4.1, r. 3 | An Act respecting the preservation of agricultural land and agricultural activities, C.Q.L.R., c. P41.1, and regulations | An Act respecting the lands in the domain of the State, C.Q.L.R., c. T8.1 | Regulation respecting the sale, lease and granting of immovable rights on lands in the domain of the State, C.Q.L.R., c. T8.1, r. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 02, 031, 04, 21, 22, 23, 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal), 8812, 882Description: | Investment | 1.    Direct or indirect acquisition of farm land by nonresidents of Québec must be authorised by the Commission de protection du territoire agricole du Québec. When it receives an application for authorisation by nonresidents of Québec, the Commission takes into consideration the possible uses of the land for agricultural purposes and the economic consequences thereof. | 2.    No person may, in a designated agricultural region, use a lot for any purpose other than agriculture without the authorisation of the Commission, which takes into consideration specific socioeconomics factors when rendering a decision. | 3.    Québec residents are given priority in the purchase or lease of land in the domain of the State.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-139
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Agriculture, forestry and fisheries
Maßnahmen: | Professional Syndicates Act, C.Q.L.R., c. S40 | An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R., c. M35.1 | Règlement des producteurs d'œufs d'incubation sur le contingentement, C.Q.L.R., c. M35.1, r. 223 | Règlement sur les quotas des producteurs d'œufs de consommation du Québec, C.Q.L.R., c. M35.1, r. 239Sub-Sector: | Products of agriculture | Horticulture and market gardening | Live animals and animal products | Wood in the rough | Fish and other fishing products | Meat, fish, fruits, vegetables, oils and fats | Dairy products | Grain mill products | Starches and starch products | Other food products | Services incidental to agriculture | Services incidental to animal husbandry | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Gemeinsame Pläne für die Produktion und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Vermarktungsausschüsse der Produzenten dürfen durch Berufsgenossenschaften verwaltet werden. Nur Bürger Kanadas dürfen beantragen, eine Berufsgenossenschaft zu bilden, und Mitglieder ihres Verwaltungsrats sein. | 2.    Nur Bürger Kanadas dürfen Zugang zur Reserve für neue Bruteiproduzenten erhalten, kommen für bestimmte Programme infrage und können Eierquotentransfers außerhalb des zentralisierten Systems nutzen.Industry Classification: | CPC 01, 02, 031, 04, 21, 22, 23, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator), 8812, 882
Vorbehalt I-PT-140Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Landwirtschaft, Forstwirtschaft und FischereiwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Fischereierzeugnisse | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | Professional Syndicates Act, C.Q.L.R., c. S40 | An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R., c. M35.1 | Règlement des producteurs d'œufs d'incubation sur le contingentement, C.Q.L.R., c. M35.1, r. 223 | Règlement sur les quotas des producteurs d'œufs de consommation du Québec, C.Q.L.R., c. M35.1, r. 239
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 882Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Joint plans for the production and marketing of agricultural products and producers marketing boards may be administered by professional syndicates. Only Canadian citizens may ask to form a professional syndicate and be members of its administrative council. | 2.    Only Canadian citizens may have access to the reserve for new hatching egg producers, are eligible to certain programs and can benefit from eggs quotas transfers outside of the centralised system.
Art des Vorbehalts: | LeistungsanforderungenReservation I-PT-140
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Agriculture, forestry and fisheries
Maßnahmen: | Marine Products Processing Act, C.Q.L.R., c. T11.01Sub-Sector: | Fish products | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen | Der Minister kann im Verordnungsweg die Mindestverarbeitungsnormen vorschreiben, die ein Betriebsinhaber bei der Zubereitung und dem Eindosen eines Meereserzeugnisses einhalten muss. Die Standards können je nach Meereserzeugnis unterschiedlich sein.Industry Classification: | CPC 04, 882
Vorbehalt I-PT-141Type of Reservation: | Performance requirements
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial Québec
Teilsektor: | Kulturgüter und kulturelles EigentumMeasures: | Marine Products Processing Act, C.Q.L.R., c. T11.01
Zuordnung nach Branche: | CPC 963Description: | Investment | The Minister may, by regulation, prescribe the minimum processing standards with which an operator must comply for the preparation or canning of a marine product. The standards may vary according to the marine product.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservation I-PT-141
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | Cultural Heritage Act, C.Q.L.R., c. P9.002Sub-Sector: | Cultural goods and property
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Kulturelles Eigentum können Dokumente, unbewegliche Sachen, Gegenstände oder Orte sein, die zum kulturellen Erbe zählen. Nach Stellungnahme des Conseil du Patrimoine Culturel kann der Minister für Kultur und Kommunikation kulturelles Eigentum, das zum kulturellen Erbe zählt und dessen Kenntnis, Schutz, Verbesserung oder Weitergabe im öffentlichen Interesse liegt, ganz oder teilweise als Kulturgut unter Schutz stellen. | 2.    Eine Genehmigung des Ministers ist erforderlich, wenn eine natürliche oder juristische Person ein Dokument oder einen Gegenstand, das bzw. der zum kulturellen Erbe zählt und als Kulturgut geschützt ist, an eine Regierung oder eine Dienststelle oder Einrichtung einer Regierung, bei der es sich nicht um das Gouvernement du Québec handelt, an eine natürliche Person, die kein Bürger Kanadas bzw. kein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident) ist, oder an eine juristische Person, die nicht über einen Hauptgeschäftssitz in Québec verfügt, verkaufen oder verschenken will. Das als Kulturgut geschütztes kulturelles Eigentum in Staatsbesitz, das zum kulturellen Erbe zählt, darf nicht ohne Genehmigung des Ministers verkauft, verpachtet oder verschenkt werden. In anderen Fällen der Veräußerung ist eine vorherige schriftliche Benachrichtigung erforderlich.Industry Classification: | CPC 963
Vorbehalt I-PT-142Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Öffentliche und persönliche DienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Bestattungswesen, Dienstleistungen von Krematorien und BestattungsinstitutenMeasures: | Cultural Heritage Act, C.Q.L.R., c. P9.002
Zuordnung nach Branche: | CPC 9703Description: | Investment | 1.    A heritage cultural property may include a heritage document, immovable, object or site. After obtaining the opinion of the Conseil du patrimoine culturel, the Minister of Culture and Communications may classify all or part of any heritage property the knowledge, protection, enhancement or transmission of which is in the public interest. | 2.    Authorisation from the Minister is required when a person, natural or legal, wishes to sell or give away a classified heritage document or object to a government or department or agency of a government, other than the Gouvernement du Québec, a natural person who is not a Canadian citizen or permanent resident or to a legal person that does not have a principal place of business in Québec. Classified heritage property in the domain of the State may not be sold, conveyed by emphyteusis or given away without the Minister's authorisation. In other cases of alienation, prior written notice is required.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-142
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Community, social and personal services
Maßnahmen: | An Act respecting medical laboratories, organ and tissue conservation and the disposal of human bodies, C.Q.L.R., c. L0.2 | Regulation respecting the application of the Act respecting medical laboratories, organ and tissue conservation and the disposal of human bodies, C.Q.L.R., c. L0.2, r. 1 | An Act respecting prearranged funeral services and sepultures, C.Q.L.R., c. A23.001Sub-Sector: | Funeral, cremation and undertaking services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Eine natürliche Person, die in ihrem Namen oder für eine juristische Person, eine Personengesellschaft oder eine Vereinigung mit Hauptsitz in Québec eine Erlaubnis zur Leitung eines Bestattungsunternehmens beantragt, muss mindestens 12 Monate vor Antragstellung in Québec ansässig (resident) gewesen sein. | 2.    Eine Person, die eine Erlaubnis zur Durchführung von Einbalsamierungen, Einäscherungen oder Thanatopraxie beantragt, unterliegt nicht der Anforderung hinsichtlich der Ansässigkeit (residence) in Québec, sofern sie in Kanada ansässig (resident) ist.Industry Classification: | CPC 9703
Vorbehalt I-PT-143Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Dienstleistungen des TaxibetriebsMeasures: | An Act respecting medical laboratories, organ and tissue conservation and the disposal of human bodies, C.Q.L.R., c. L0.2 | Regulation respecting the application of the Act respecting medical laboratories, organ and tissue conservation and the disposal of human bodies, C.Q.L.R., c. L0.2, r. 1 | An Act respecting prearranged funeral services and sepultures, C.Q.L.R., c. A23.001
Zuordnung nach Branche: | CPC 71221Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    A natural person seeking a permit to act as a funeral director, on his or her behalf or for a legal person, partnership or an association having its head office in Québec, must have resided in Québec for at least 12 months preceding the request. | 2.    A person seeking a permit to practise embalming, cremation or thanatopraxy is not subject to the requirement to reside in Québec provided that he or she resides in Canada.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservation I-PT-143
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Transport
Maßnahmen: | An Act respecting transportation services by taxi, C.Q.L.R., c. S6.01 | Taxi Transportation Regulation, C.Q.L.R., c. S6.01, r. 3, Highway Safety Code, C.Q.L.R., c. C24.2 | Regulation respecting road vehicle registration, C.Q.L.R., c. C24.2, r. 29Sub-Sector: | Taxi services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Erlaubnisse für Taxieigentümer werden vom Verkehrsausschuss von Québec (Commission des Transports du Québec) nur natürlichen Personen, die Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) sind, ausgestellt, zugeteilt oder übertragen. Erlaubnisse für Taxifahrer werden von der Automobilversicherungsgesellschaft von Québec (Société de l’Assurance automobile du Québec) nur natürlichen Personen, die Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) sind, ausgestellt. | 2.    Es gilt eine Höchstgrenze von 20 Erlaubnissen für Taxieigentümer pro Person.Industry Classification: | CPC 71221
Vorbehalt I-PT-144Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial Québec
Teilsektor: | Sondertransportleistungen im Fernverkehr | Sonstige GüterbeförderungMeasures: | An Act respecting transportation services by taxi, C.Q.L.R., c. S6.01 | Taxi Transportation Regulation, C.Q.L.R., c. S6.01, r. 3, Highway Safety Code, C.Q.L.R., c. C24.2 | Regulation respecting road vehicle registration, C.Q.L.R., c. C24.2, r. 29
Zuordnung nach Branche: | CPC 71214, 71239Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    For a taxi owner's permit to be issued, assigned or transferred from the Commission des transports du Québec, a natural person must be a Canadian citizen or permanent resident. To be issued a taxi driver's permit by the Société de l'assurance automobile du Québec, a natural person must be a Canadian citizen or permanent resident. | 2.    There is a limit of 20 taxi owner's permits per person.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-144
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Transport
Maßnahmen: | Highway Safety Code, C.Q.L.R., c. C24.2 | Regulation respecting road vehicle registration, C.Q.L.R., c. C24.2, r. 29Sub-Sector: | Interurban special transportation | Transportation of other freight
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Im Rahmen des Internationalen Registrierungsplans („International Registration Plan“ (IRP)) zahlen Verkehrsunternehmer nur einmal die Registrierungsgebühr an das Zuständigkeitsgebiet, in dem sie ihre Niederlassung haben; dieses Zuständigkeitsgebiet gewährleistet wiederum, dass Fahrzeuge mit einer entsprechenden Zulassung in anderen Zuständigkeitsgebieten verkehren können. Dieses System der umlegbaren Gebühren basiert auf der in jedem Zuständigkeitsgebiet zurückgelegten Strecke. Die IRP-Registrierungsbescheinigung wird von den kanadischen Provinzen und den US-amerikanischen Bundesstaaten anerkannt. Eine Person kann nur dann eine umlegbare Registrierung beantragen, wenn sie einen Geschäftssitz in Québec hat und mindestens für eines ihrer Fahrzeuge Kilometer anfallen.Industry Classification: | CPC 71214, 71239
Vorbehalt I-PT-145Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | BusdiensteMeasures: | Highway Safety Code, C.Q.L.R., c. C24.2 | Regulation respecting road vehicle registration, C.Q.L.R., c. C24.2, r. 29
Zuordnung nach Branche: | CPC 71211, 71212, 71213, 71214, 71222Description: | Cross-Border Trade in Services | Under the International Registration Plan ("IRP"), carriers only pay registration fees once, to the base jurisdiction, which in turn ensures travel for duly licenced vehicles in other jurisdictions. This system of apportionable fees works on the basis of the distance travelled in each jurisdiction. An IRP registration certificate is recognised by Canadian provinces and United States of America's states. An apportioned registration will only be granted to a person having a place of business in Québec and where at least one of its vehicles accrues kilometres.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-145
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Transport
Maßnahmen: | Transport Act, C.Q.L.R., c. T12 | Bus Transportation Regulation, C.Q.L.R., c. T12, r. 16Sub-Sector: | Bus transport
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Bei der Erteilung von Erlaubnissen für den Busverkehr kann der Verkehrsausschuss von Québec (Commission des Transports du Québec) Kriterien im Zusammenhang mit dem öffentlichen Bedarf in dem jeweiligen Gebiet anwenden. Der Ausschuss kann auch prüfen, ob es wahrscheinlich ist, dass die Erteilung der vom Antragsteller beantragten Erlaubnis zum Verschwinden anderer Busverkehrsdienste führt oder sich deutlich auf deren Qualität auswirkt.Industry Classification: | CPC 71211, 71212, 71213, 71214, 71222
Vorbehalt I-PT-146Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | StraßenverkehrMeasures: | Transport Act, C.Q.L.R., c. T12 | Bus Transportation Regulation, C.Q.L.R., c. T12, r. 16
Zuordnung nach Branche: | CPC 71231, 71232, 71233, 71234Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | In issuing bus transportation permits, the Commission des Transports du Québec may apply criteria of public need in the territory to be served. It may also consider if the issuance of the permit requested by the applicant is not likely to entail the disappearance of any other bus transport service or appreciably affect the quality thereof.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | LeistungsanforderungenReservation I-PT-146
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Transport
Maßnahmen: | An Act respecting the Ministère des Transports, C.Q.L.R., c. M28 | Transport Act, C.Q.L.R., c. T12 | Regulation respecting the brokerage of bulk trucking services, C.Q.L.R., c. T12, r. 4 | An Act respecting owners, operators and drivers of heavy vehicles, C.Q.L.R., c. P30.3Sub-Sector: | Road transportation
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Der Verkehrsminister legt die Bedingungen fest, die ein außerhalb von Québec, jedoch im Gebiet einer Vertragspartei der Binnenhandelsvereinbarung (Agreement on Internal Trade) niedergelassener Betreiber von Schwerfahrzeugen erfüllen muss, um im Register der Rollfuhrunternehmen für Schüttgut registriert zu werden. Die Gesamtzahl der zulässigen Registrierungen ist begrenzt. Ein außerhalb von Québec niedergelassener Betreiber von Schwerfahrzeugen muss seine Hauptniederlassung außerhalb von Québec behalten und seine Registrierung kann nicht übertragen werden. | 2.    Die Beteiligung an der Ausführung von vom Verkehrsminister vergebenen Aufträgen für Straßenbau-, -reparatur- oder instandhaltungsarbeiten ist – für mindestens 50 Prozent der erforderlichen Transportdienste, die dem Inhaber einer Vermittlungsgenehmigung angeboten werden müssen – auf kleine Rollfuhrunternehmen für Schüttgut beschränkt, die einen Vermittlungsdienst einer Vereinigung in Anspruch nehmen, die über eine Vermittlungsgenehmigung verfügt. Rollfuhrunternehmen für Schüttgut, die nicht im Register registriert sind, haben nur Zugang zu den restlichen 50 Prozent der erforderlichen Transportdienste, wenn der Inhaber der Vermittlungsgenehmigung das Angebot, 50 Prozent der erforderlichen Transportdienste zu erbringen, annimmt. | 3.    Um eine Vermittlungsgenehmigung zu erhalten, muss eine gemeinnützige juristische Person oder eine Genossenschaft nachweisen, dass sie mindestens 35 Prozent der Betreiber von Schwerfahrzeugen repräsentiert, die im Register der Rollfuhrunternehmen für Schüttgut registriert sind und ihre Hauptniederlassung in dem Gebiet haben, für das die Genehmigung beantragt wird. Ein Betreiber muss Vermittlungsdienste in dem Vermittlungsgebiet, in dem er seine Hauptniederlassung hat, oder in dem durch eine Verordnung festgelegten Gebiet in Anspruch nehmen.Industry Classification: | CPC 71231, 71232, 71233, 71234
Vorbehalt I-PT-147Type of Reservation: | National treatment | Market access | Performance requirements
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | SeeverkehrMeasures: | An Act respecting the Ministère des Transports, C.Q.L.R., c. M28 | Transport Act, C.Q.L.R., c. T12 | Regulation respecting the brokerage of bulk trucking services, C.Q.L.R., c. T12, r. 4 | An Act respecting owners, operators and drivers of heavy vehicles, C.Q.L.R., c. P30.3
Zuordnung nach Branche: | CPC 72211Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Minister of Transport determines the conditions that a heavyvehicle operator located outside of Québec but in the territory of a party to the Agreement on Internal Trade must meet to register in the bulk trucking register. The total number of registration allowed is limited. A heavyvehicle operator located outside of Québec has to maintain its principal establishment outside of Québec and its registration cannot be transferred. | 2.    Participation in the performance of a road construction, repair or maintenance work contract awarded by the Minister of Transport, is limited to small bulk trucking enterprises that subscribe to the brokerage service of an association holding a brokerage permit, for a minimum of 50 per cent of the transportation required that has to be offered to the brokerage permit holder. Bulk trucking enterprises that are not registered into the register will only have access to the remaining 50 per cent of the transportation needed if the brokerage permit holder accepts the offer to transport 50 per cent of the transportation required. | 3.    To obtain a brokerage permit, a nonprofit legal person or a cooperative shall demonstrate that it represents at least 35 per cent of the operators of heavyvehicles that are registered in the bulk trucking register and that have its principal establishment in the zone for which the permit is applied for. An operator shall subscribe for brokerage services in the brokerage zone where he or she has his or her principal establishment or in the zone determined by regulation.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-147
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Transport
Maßnahmen: | An Act respecting the Société des Traversiers du Québec, C.Q.L.R., c. S14 | Transport Act, C.Q.L.R., c. T12Sub-Sector: | Maritime transport
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Der Verkehrsausschuss von Québec (Commission des Transports du Québec) erteilt oder überträgt eine Genehmigung für die Personenbeförderung im Schiffsverkehr nur dann einer Person, die dies in einem Formular der Kommission beantragt hat, wenn diese Person seiner Ansicht nach für jedes Schiff, das gegebenenfalls dort eingesetzt werden soll, wo sie Passagieren einen Fährdienst anbietet, der mit einem anderen Fährdienst konkurriert, die tatsächliche und dringende Notwendigkeit eines zusätzlichen Dienstes nachweisen kann. | 2.    Eine Personen darf nur dann Mitglied des Leitungs- bzw. Kontrollorgans sein, wenn sie ihren Wohnsitz (domiciled) in Québec hat.Industry Classification: | CPC 72211
Vorbehalt I-PT-148Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Sport- und sonstige ErholungsdienstleistungenMeasures: | An Act respecting the Société des Traversiers du Québec, C.Q.L.R., c. S14 | Transport Act, C.Q.L.R., c. T12
Zuordnung nach Branche: | CPC 964Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Commission des Transports du Québec shall issue or transfer a permit for the transport of passengers by water to a person who applies therefor on the form used by the Commission, if it considers that the person establishes the real and urgent necessity for an additional service for each of the ships to be used, if applicable, where he or she offers passengers a ferry service competing with another ferry service. | 2.    No person may be a member of the board of directors unless he is domiciled in Québec.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-148
Zuständigkeitsebene: | Provinzebene – QuébecSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | An Act respecting safety in sports, C.Q.L.R., c. S3.1 | Regulation respecting combat sports, C.Q.L.R., c. S3.1, r. 11 | Regulation respecting combat sports licensing, C.Q.L.R., c. S3.1, r. 7Sub-Sector: | Sporting and other recreational services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Im professionellen Kampfsport kann einer Person, die keinen Wohnsitz (not domiciled) in Kanada hat, keine Jahresgenehmigung als Schiedsrichter oder Kampfrichter erteilt werden, sondern nur eine Genehmigung für ein bestimmtes Sportereignis.Industry Classification: | CPC 964
Vorbehalt I-PT-149Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen von Reiseagenturen, Reiseveranstaltern und FremdenführernLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Reiseagenturen | Dienstleistungen von ReiseveranstalternMeasures: | An Act respecting safety in sports, C.Q.L.R., c. S3.1 | Regulation respecting combat sports, C.Q.L.R., c. S3.1, r. 11 | Regulation respecting combat sports licensing, C.Q.L.R., c. S3.1, r. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 7471Description: | Cross-Border Trade in Services | With respect to professional combat sport, a person who is not domiciled in Canada cannot obtain a yearly referee's or judge's permit but may obtain a permit valid for a specific sports event.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-149
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Travel agency, tour operator and tourist guide services
Maßnahmen: | Travel Agents Act, C.Q.L.R., c. A10 | Regulation respecting travel agents, C.Q.L.R., c. A10, r. 1Sub-Sector: | Travel agencies | Tour operation services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine natürliche Person, die in eigenem Namen eine Lizenz für eine Reiseagentur beantragt, muss eine Hauptniederlassung in Québec einrichten und unterhalten. Eine Vereinigung, eine Personengesellschaft oder eine Person, in deren Namen eine Lizenz beantragt wird, muss eine Hauptniederlassung in Québec einrichten und unterhalten. Als Hauptniederlassung gilt eine Niederlassung, in der die Tätigkeiten des Lizenzinhabers hauptsächlich durchgeführt werden.Industry Classification: | CPC 7471
Vorbehalt I-PT-150Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor:Measures: | Travel Agents Act, C.Q.L.R., c. A10 | Regulation respecting travel agents, C.Q.L.R., c. A10, r. 1
Zuordnung nach Branche:Description: | Cross-Border Trade in Services | A natural person applying for a travel agent licence on his or her own account must establish and maintain a principal establishment in Québec. The association, partnership or person on whose behalf the licence is applied for must establish and maintain a principal establishment in Québec. A principal establishment is an establishment in which the operations of the licencee are principally performed.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-150
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | All sectors
Maßnahmen: | Cooperatives Act, C.Q.L.R., c. C67.2 | Regulation under the Cooperatives Act, C.Q.L.R., c. C67.2, r. 1Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Mit dem Cooperatives Act werden die Begebung und Übertragung von Anteilen sowie das Eigentum daran beschränkt. Die Mitgliedschaft in einer Genossenschaft setzt voraus, dass das Mitglied die von der Genossenschaft angebotenen Dienstleistungen tatsächlich in Anspruch nimmt und die Genossenschaft in der Lage ist, sie ihm bereitzustellen. Im Cooperatives Act ist zudem festgelegt, dass jedes Mitglied der Genossenschaft oder Vertreter einer juristischen Person oder Personengesellschaft, das bzw. der Mitglied ist, eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) sein kann. Der Hauptsitz einer Genossenschaft, eines Verbands oder eines Dachverbands muss sich stets in Québec befinden. | 2.    Eine Genossenschaft, ein Verband oder ein Dachverband muss einen Teil ihrer bzw. seiner gesamten Geschäftstätigkeit nach einem in einer Regierungsverordnung festgelegten Prozentsatz mit den eigenen Mitgliedern durchführen. Im Falle einer Solidargenossenschaft wird dieser Anteil für die Mitglieder, die Nutzer der Genossenschaft sind, und für diejenigen, die Arbeitnehmer der Genossenschaft sind, getrennt berechnet.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-151Type of Reservation: | National treatment | Market access | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Landwirtschaft, Forstwirtschaft und FischereiLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forstwirtschaft und des Holzeinschlags | Holz-, Kork-, Korb- und Flechtwaren | Holz- und Zellstoff, Papier, Pappe und Waren darausMeasures: | Cooperatives Act, C.Q.L.R., c. C67.2 | Regulation under the Cooperatives Act, C.Q.L.R., c. C67.2, r. 1
Zuordnung nach Branche: | CPC 031, 31, 32Description: | Investment | 1.    The Cooperatives Act places constraints on the issue, transfer and ownership of shares. Membership of the cooperative is subject to the member actually using the services offered by the cooperative and to the cooperative's ability to provide him with them. The Cooperatives Act also stipulates that every member of the cooperative or representative of a legal person or partnership that is a member may be a director. The head office of a cooperative, a federation or a confederation must at all times be located in Québec. | 2.    A cooperative, a federation or a confederation must carry on with its members a proportion of its total business according to a percentage determined by government regulation. In the case of a solidarity cooperative, this proportion is calculated separately for the members who are users of the cooperative and for those who are workers of the cooperative.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-151
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Agriculture, forestry and fisheries
Maßnahmen: | An Act respecting the Ministère des Ressources Naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M25.2 | Sustainable Forest Development Act, C.Q.L.R., c. A18.1Sub-Sector: | Forestry and logging products | Products of wood, cork, straw and plaiting materials | Pulp, paper and paper products
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Die gesamte Nutzholzernte aus Wäldern in Staatsbesitz, einschließlich des Biomassenvolumens, muss vollständig in Québec verarbeitet werden. Die Regierung kann jedoch zu den von ihr festgelegten Bedingungen die Verbringung von unvollständig verarbeitetem Nutzholz aus Wäldern in Staatsbesitz außerhalb Québecs gestatten, wenn es nicht im öffentlichen Interesse wäre, dies nicht zu tun. | 2.    Der Minister kann Maßnahmen zur Erschließung von Land oder forstwirtschaftlichen Ressourcen in Staatsbesitz treffen, die ihm unterstehen, um die regionale Entwicklung zu fördern oder eine andere damit zusammenhängende Politik umzusetzen.Industry Classification: | CPC 031, 31, 32
Vorbehalt I-PT-152Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | PferderennenMeasures: | An Act respecting the Ministère des Ressources Naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M25.2 | Sustainable Forest Development Act, C.Q.L.R., c. A18.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 02113, 96492Description: | Investment | 1.    All timber harvested in the domain of the State, including biomass volumes, must be completely processed in Québec. However, the Government may, on the conditions it determines, authorise the shipment outside Québec of incompletely processed timber from the domain of the State if it appears to be contrary to the public interest to do otherwise. | 2.    The Minister may take measures for the development of lands or forest resources in the domain of the State that are under his or her authority in order to encourage regional development or implement any other related policy.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservation I-PT-152
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | An Act respecting racing, C.Q.L.R., c. C72.1 | Rules respecting the breeding of Québec Standardbred race horses, C.Q.L.R., c. C72.1, r. 6 | Rules respecting Certification, C.Q.L.R., c. C72.1, r. 1 | Rules respecting betting houses, CQLR, c. C72.1, r. 8 | Rules respecting Standardbred horse racing, C.Q.L.R., c. C72.1, r. 3 | Regulation respecting betting horses, C.Q.L.R., c. C72.1, r.7Sub-Sector: | Horse racing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nur ein Bürger Kanadas kann eine Lizenz für den Betrieb einer Rennstrecke, zur Veranstaltung von Wettrennen oder zum Betrieb eines Wettbüros beantragen. | 2.    Eine Person, die die Registrierung eines Standardbred-Hengstes bei der Régie des alcools, des courses et des jeux ("RACJ") beantragt, muss seit mindestens 183 Tagen in Québec ansässig (resident) sein. | 3.    Nur ein aus Québec stammendes Rennpferd im Sinne der Rules respecting the breeding of Québec Standardbred race horses kann für Vorrechte oder Vorteile infrage kommen.Industry Classification: | CPC 02113, 96492
Vorbehalt I-PT-153Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und LotteriewesensMeasures: | An Act respecting racing, C.Q.L.R., c. C72.1 | Rules respecting the breeding of Québec Standardbred race horses, C.Q.L.R., c. C72.1, r. 6 | Rules respecting Certification, C.Q.L.R., c. C72.1, r. 1 | Rules respecting betting houses, CQLR, c. C72.1, r. 8 | Rules respecting Standardbred horse racing, C.Q.L.R., c. C72.1, r. 3 | Regulation respecting betting horses, C.Q.L.R., c. C72.1, r.7
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Only a Canadian citizen may apply for a licence to operate a race track, a licence to hold races or a licence to operate a betting house. | 2.    A person who applies for registration of a Standardbred stallion with the Régie des alcools, des courses et des jeux ("RACJ") must be a resident of Québec for at least 183 days. | 3.    Only a Québec race horse, as defined in the Rules respecting the breeding of Québec Standardbred race horses, can be entitled to a privilege or advantage.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-153
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | An Act respecting the Société des loteries du Québec, C.Q.L.R., c. S13.1 | An Act respecting the Régie des alcools des courses et des jeux, C.Q.L.R. chapter R6.1 | An Act respecting lotteries, publicity contests and amusement machines, C.Q.L.R., c. L6 | Lottery Scheme Rules, C.Q.L.R., c. L6, r. 12 | Rules respecting amusement machines, C.Q.L.R., c. L6, r. 2 | Rules respecting publicity contests, C.Q.L.R., c. L6, r. 6 | Rules respecting video lottery machines, C.Q.L.R., c. L6, r. 3 | Bingo Rules, C.Q.L.R., c. L6, r. 5Sub-Sector: | Gambling and betting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Eine Person, die eine Lizenz zum Betrieb einer Lotterie beantragt, muss Bürger Kanadas sein oder, im Fall von Kapitalgesellschaften, ein Büro in Québec haben. | 2.    Eine Person, die eine Lizenz als Spielautomatenbetreiber oder Händler erhalten will, muss Bürger Kanadas sein oder, im Fall einer Kapitalgesellschaft, ihren Hauptsitz oder ihre Hauptniederlassung in Kanada und ein Büro in Québec haben. | 3.    In Bezug auf Videolotterie-Terminals, die an einem anderen Ort als in einem staatlichen Casino betrieben werden, kann die Régie des alcools, des courses et des jeux („RACJ“) die kanadische Staatsbürgerschaft oder die Ansässigkeit (residence) in Kanada bei der Formulierung von Regeln für die Festlegung der Bedingungen für die Erteilung der vorgeschriebenen Lizenzen sowie der Betriebsnormen, Beschränkungen oder Verbote berücksichtigen. Die RACJ kann die Bedingungen für die Teilnahme der Spieler oder Normen, Beschränkungen oder Verbote in Bezug auf die Verkaufsförderung und Werbung oder Bildungsprogramme im Zusammenhang mit Videolotterie-Terminals festlegen, die – zur Gänze oder teilweise – nur für bestimmte Kategorien von Personen gelten können. | 4.    Was Bingo angeht, so müssen Projekte, für die eine wohltätige oder kirchliche Organisation eine Lizenz für die Veranstaltung von Bingospielen in einer Halle, in den Medien oder in Form von Freizeitbingo beantragt, vollständig in Québec durchgeführt werden. Einzelpersonen oder Unternehmen, die eine Lizenz als Bingoanbieter beantragen, müssen eine Niederlassung in Québec haben. | 5.    Eine Person darf nur dann Mitglied des Leitungs- bzw. Kontrollorgans sein, wenn sie ihren Wohnsitz (domiciled) in Québec hat.Industry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt I-PT-154Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern | GetränkeMeasures: | An Act respecting the Société des loteries du Québec, C.Q.L.R., c. S13.1 | An Act respecting the Régie des alcools des courses et des jeux, C.Q.L.R. chapter R6.1 | An Act respecting lotteries, publicity contests and amusement machines, C.Q.L.R., c. L6 | Lottery Scheme Rules, C.Q.L.R., c. L6, r. 12 | Rules respecting amusement machines, C.Q.L.R., c. L6, r. 2 | Rules respecting publicity contests, C.Q.L.R., c. L6, r. 6 | Rules respecting video lottery machines, C.Q.L.R., c. L6, r. 3 | Bingo Rules, C.Q.L.R., c. L6, r. 5
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    A person who applies for a licence to operate a lottery scheme must be a Canadian citizen or, in the case of a company or corporation, have an office in Québec. | 2.    A person who wishes to obtain an amusement machine operator's licence or merchant licence must be a Canadian citizen and in the case of a corporation, must be headquartered or have its principal establishment in Canada and have an office in Québec. | 3.    With regard to video lottery machines operated somewhere other than in a government casino, Régie des alcools, des courses et des jeux ("RACJ") may take Canadian citizenship or residence into account when making rules to determine the conditions for obtaining prescribed licences as well as operating standards, restrictions, or prohibitions. The RACJ may determine the conditions of player participation, or standards, restrictions, or prohibitions related to promotion, advertising, or educational programs pertaining to video lottery machines, which may only apply, in full or in part, to certain categories of individuals. | 4.    With respect to bingo, projects for which a charitable or religious organization applies for an inhall, media, or recreational bingo licence must be carried out entirely in Québec. Individuals or companies that apply for a bingo supplier's licence must have an establishment in Québec. | 5.    No person may be a member of the board of directors unless he is domiciled in Québec.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-154
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | An Act respecting the Société des alcools du Québec, C.Q.L.R., c. S13 | Regulation respecting cider and other applebased alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. S13, r. 4 | Regulation respecting wine and other alcoholic beverages made or bottled by holders of a wine maker's permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 7 | Regulation respecting alcoholic beverages made and bottled by holders of a distiller's permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 3 | Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 6 | An Act respecting offences relating to alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. I8.1 | An Act respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P9.1 | Regulation respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P9.1, r. 5Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services | Beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die Société des alcools du Québec hält das Monopol für die Einfuhr, den Vertrieb, die Lieferung, den Transport, den Verkauf, die Vermarktung alkoholischer Getränke und den Handel damit. | 2.    Eine Person darf nur dann Mitglied des Leitungs-bzw. Kontrollorgans sein, wenn sie ihren Wohnsitz (domiciled) in Québec hat.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Vorbehalt I-PT-155Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern | GetränkeMeasures: | An Act respecting the Société des alcools du Québec, C.Q.L.R., c. S13 | Regulation respecting cider and other applebased alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. S13, r. 4 | Regulation respecting wine and other alcoholic beverages made or bottled by holders of a wine maker's permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 7 | Regulation respecting alcoholic beverages made and bottled by holders of a distiller's permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 3 | Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 6 | An Act respecting offences relating to alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. I8.1 | An Act respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P9.1 | Regulation respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P9.1, r. 5
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Société des alcools du Québec operates as a monopoly responsible for the importation, distribution, supply, transport, sale, trade and marketing of alcoholic beverages. | 2.    No person may be a member of the board of directors unless he or she is domiciled in Québec.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-155
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | An Act respecting the Société des alcools du Québec, C.Q.L.R., c. S13 | Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 6 | An Act respecting offences relating to alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. I8.1Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services | Beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nur wer eine Niederlassung in Québec hat, kann eine Erlaubnis für Bierhändler, Brauer, Brenner, Weinerzeuger oder Mosterzeuger, für ein Lager oder für die Erzeugung in geringem Umfang oder für kleine Biererzeuger erhalten. | 2.    Inhaber einer Erlaubnis für Brenner dürfen die Erzeugnisse, die sie herstellen oder abfüllen, nur an die Société des alcools du Québec ("SAQ") verkaufen, sofern sie diese Erzeugnisse nicht aus Québec verbringen. | 3.    Inhaber einer Erlaubnis für die Erzeugung in geringem Umfang können die von ihnen hergestellten alkoholischen Getränke in ihrer Produktionsstätte verkaufen.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Vorbehalt I-PT-156Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern | Getränke | Dienstleistungen von Hotels und RestaurantsMeasures: | An Act respecting the Société des alcools du Québec, C.Q.L.R., c. S13 | Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 6 | An Act respecting offences relating to alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. I8.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107, 641, 642, 643Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Only those who own an establishment in Québec may obtain a beer distributor's, brewer's, distiller's, wine maker's, cider maker's, warehouse, smallscale production or smallscale beer producer's permit. | 2.    Holders of a distiller's permit may only sell the products they produce or bottle to Société des alcools du Québec ("SAQ"), unless they ship such products outside Québec. | 3.    Holders of a smallscale production permit may sell the alcoholic beverages they produce on their production premises.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-156
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | An Act respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P9.1 | Regulation respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P9.1, r. 5 | Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 6Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services | Beverages | Hotel and restaurant services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Um eine Erlaubnis für alkoholische Getränke nach dem Act respecting liquor permits zu erhalten, muss eine Person, die kein Bürger Kanadas ist, dauerhaft gebietsansässig (Permanent resident) in Kanada und in Québec ansässig (resident) sein, es sei denn, sie beantragt als bevollmächtigter Vertreter einer Regierung, eines Landes, einer Provinz oder eines Staates eine Erlaubnis zum Verkauf von Alkohol bei Veranstaltungen oder eine Erlaubnis im Rahmen von „Man and his World“. | 2.    Kapitalgesellschaften, die nicht an einer kanadischen Börse notiert sind, können nur dann eine Erlaubnis für den Verkauf von Alkohol erhalten, wenn alle ihre Partner oder Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollbefugnissen (Directors) und Anteilseigner, die mindestens zehn Prozent der Anteile mit vollen Stimmrechten halten, Bürger Kanadas sind oder als dauerhaft Gebietsansässige (Permanent resident) Kanadas in Québec ansässig (resident) sind.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107, 641, 642, 643
3.    Für bestimmte Produktkategorien erfolgt die Vermarktung durch Inhaber einer von der Régie des alcools, des courses et des jeux ("RACJ") ausgestellten Lizenz für ein Lebensmittelgeschäft. Lebensmittelhändler müssen zugelassene alkoholische Getränke bei einem zugelassenen Händler erwerben. | 4.    Personen, die eine Erlaubnis für alkoholische Getränke beantragen und keine Bürger Kanadas sind, müssen nachweisen, dass sie seit mindestens einem Jahr in Québec leben. Wenn eine Kapitalgesellschaft, die nicht an einer kanadischen Börse notiert ist, Antragsteller ist, muss sie für jeden ihrer Partner oder Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) und Anteilseigner, die mindestens 10 Prozent der Anteile mit vollen Stimmrechten halten und keine Bürger Kanadas sind, nachweisen, dass sie seit mindestens einem Jahr in Québec leben. | 5.    Die Person, die mit der Leitung der Niederlassung für den Inhaber einer Erlaubnis für den Verkauf oder den Ausschank alkoholischer Getränke zum Konsum in einer Betriebsstätte betraut ist, muss eine kanadische Sozialversicherungsnummer haben. | 6.    Was Erlaubnisse zum Verkauf von Alkohol bei Veranstaltungen betrifft, so muss die gemeinnützige Körperschaft eine Niederlassung in Québec haben, wenn die Einnahmen aus der Veranstaltung für die Zwecke einer anderen gemeinnützigen Einrichtung als der die Erlaubnis beantragenden verwendet werden sollen.Type of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Vorbehalt I-PT-157Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | EnergieMeasures: | An Act respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P9.1 | Regulation respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P9.1, r. 5 | Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S13, r. 6
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Dienstleistungen im Bereich ElektrizitätsverteilungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    To obtain a liquor permit under the Act respecting liquor permits, persons who are not Canadian citizens must have been residing in Québec as a permanent resident of Canada, unless they apply for a reunion permit or "Man and His World" permit as authorised representatives of a government, country, Province, or State. | 2.    Companies or corporations not listed on a Canadian stock exchange may obtain a permit to sell alcohol only if all their partners or directors and shareholders who hold ten per cent or more of shares with full voting rights are Canadian citizens or have been residing in Québec as a permanent resident of Canada.
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 8873.    For certain product categories, marketing is carried out by holders of a grocery licence issued by the Régie des alcools, des courses et des jeux ("RACJ"). Grocers must buy authorised alcoholic beverages from an authorised distributor. | 4.    Liquor permit applicants who are not Canadian citizens must prove that they have lived in Québec for at least one year. If an applicant is a company or corporation not listed on a Canadian stock exchange, it must prove, for each of its partners or directors and shareholders who own 10 per cent or more of shares with full voting rights and are not Canadian citizens that they have lived in Québec for at least one year. | 5.    The person entrusted to manage the establishment for a holder of a permit authorising the sale or service of alcoholic beverages for consumption on a premise must have a Canadian social insurance number. | 6.    With regard to reunion permits to sell alcohol, when the proceeds of an event are to be used for the purposes of a nonprofit corporation other than the permit applicant, the nonprofit corporation must have an establishment in Québec.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-157
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Energy
Maßnahmen: | An Act Respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R6.01 | HydroQuébec Act, C.Q.L.R., c. H5Sub-Sector: | Electricity | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Die Provinz Québec kann (auch über die Régie de l'énergie und Hydro-Québec) die Sätze, Tarife, Preise, und andere Bedingungen für die Erzeugung, den Kauf, die Beförderung, Weiterleitung und Lieferung, die Verteilung und den Verkauf von elektrischem Strom festlegen und ändern. | 2.    Unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden können diese Maßnahmen Ermessensentscheidungen auf der Grundlage verschiedener Faktoren, die Auferlegung von Leistungsanforderungen oder eine Diskriminierung zugunsten von Personen, die in Québec ansässig (resident) sind, oder von Einrichtungen, die gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas oder einer Provinz oder eines Territoriums Kanadas gegründet worden sind und einen Geschäftssitz und wesentliche Geschäftstätigkeiten innerhalb von Québec haben, einschließen.Industry Classification: | CPC 171, 887
Vorbehalt I-PT-158Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Dienstleistungen im Bereich ElektrizitätsverteilungMeasures: | An Act Respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R6.01 | HydroQuébec Act, C.Q.L.R., c. H5
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Québec (including through the Régie de l'énergie and Hydro-Québec) may fix, determine and modify rates, tariffs, prices and other conditions relating to the production, purchase, transportation, transmission, supply, distribution, and sale of electric power. | 2.    Without limiting the generality of the foregoing, these measures may involve discretionary decisions based on various factors, the imposition of performance requirements or discrimination in favour of residents of Québec or entities established in accordance with the laws of Canada or a province or territory thereof and having a place of business or substantive business operations within Québec.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-158
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Energy
Maßnahmen: | An Act respecting the exportation of electric power, C.Q.L.R., c. E23 | An Act Respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R, c. R6.01Sub-Sector: | Electricity | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Hydro-Québec, kommunale und private Stromnetze sind Inhaber ausschließlicher Rechte der Stromverteilung. | 2.    Die Ausfuhr von elektrischem Strom aus Québec ist verboten. Die Regierung von Québec kann Verträge über die Ausfuhr von elektrischem Strom aus Québec dennoch zu den von ihr festgelegten Bedingungen und in den von ihr festgelegten Fällen im Wege einer Verordnung genehmigen. | 3.    Verträge über die Ausfuhr von elektrischem Strom durch Hydro-Québec, einschließlich der Durchleitung im Rahmen einer Beförderungsvereinbarung, müssen in den von der Regierung festgelegten Fällen der Regierung zur Genehmigung vorgelegt werden und unterliegen den von der Regierung festgelegten Bedingungen.Industry Classification: | CPC 171, 887
Vorbehalt I-PT-159Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Québec
Teilsektor: | Dienstleistungen von Immobilienmaklern betreffend eigene oder gepachtete Gebäude und Grundstücke | Dienstleistungen von Immobilienmaklern (auf Honorar- oder Vertragsbasis)Measures: | An Act respecting the exportation of electric power, C.Q.L.R., c. E23 | An Act Respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R, c. R6.01
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, 822Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    HydroQuébec, municipal electric power systems, and private electric power systems are holders of exclusive electric power distribution rights. | 2.    The exportation of electric power from Québec is prohibited. The Gouvernement du Québec may nevertheless authorise, by order, on the conditions and in the cases it determines, a contract for the exportation of electric power from Québec. | 3.    Contracts relating to the exportation of electric power by HydroQuébec, including wheeling under a transportation service agreement, must be submitted to the Government for authorisation in the cases determined by the Government and are subject to such conditions as the Government may then determine.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-159
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecSector: | Business services
Maßnahmen: | Real Estate Brokerage Act, C.Q.L.R., c. C73.2Sub-Sector: | Real estate services involving own or leased property | Real estate services on a fee or contract basis
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Mit dem Real Estate Brokerage Act werden Maklern und Agenturen Anforderungen hinsichtlich der Ansässigkeit (residency) zur Auflage gemacht. Ein Makler muss daher eine Niederlassung in Québec haben. Im Fall eines Maklers, der im Namen einer Agentur handelt, ist die Niederlassung des Maklers die Niederlassung der Agentur. Eine Agentur muss eine Niederlassung in Québec haben.Industry Classification: | CPC 821, 822
In Saskatchewan geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment
Vorbehalt I-PT-160Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | Handelsleistungen mit Kraftfahrzeugen und Motorrädern, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftfahrzeugen und MotorrädernMeasures: | Real Estate Brokerage Act, C.Q.L.R., c. C73.2
Teilsektor: | Dienstleistungen von Großhändlern | Einzelhandelsleistungen mit Kraftfahrzeugen, einschließlich Kraftwagen und anderer StraßenfahrzeugeDescription: | Cross-Border Trade in Services | The Real Estate Brokerage Act imposes residency requirements to brokers and agencies. Therefore, a broker must have an establishment in Québec. In the case of a broker who acts on behalf of an agency, the broker's establishment is the agency's establishment. An agency must have an establishment in Québec.
Zuordnung nach Branche: | CPC 61111, 61112Reservations applicable in Saskatchewan
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-160
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Sale, maintenance and repair of motor vehicles and motorcycles
Maßnahmen: | The Motor Dealers Act, R.S.S. 1978, c. M22 | The Motor Dealers Regulations, R.R.S. c. M22 Reg. 1Sub-Sector: | Wholesale trade services | Retail sales of motor vehicles including automobiles and other road vehicles
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine Lizenz für Kraftfahrzeughändler wird nur erteilt, wenn der Antragsteller einen Geschäftssitz in der Provinz hat, der für die Registrierstelle zufriedenstellend ist und von dem aus er seine Geschäfte als Kraftfahrzeughändler ganz oder teilweise abwickelt.Industry Classification: | CPC 61111, 61112
Vorbehalt I-PT-161Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | The Motor Dealers Act, R.S.S. 1978, c. M22 | The Motor Dealers Regulations, R.R.S. c. M22 Reg. 1
Zuordnung nach Branche: | CPC 882Description: | Cross-Border Trade in Services | No licence as a motor vehicle dealer shall be granted unless the applicant for the licence maintains in the Province a place of business satisfactory to the registrar and from which he or she conducts his or her business, or a portion of his or her business, as a dealer.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-161
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Business services
Maßnahmen: | The Fisheries Act (Saskatchewan), 1994, c. F16.1 | The Fisheries Regulations, c. F16.1 Reg. 1 | Anforderungen für die Erteilung von kommerziellen Fanglizenzen (Commercial Fishing Licensee Eligibility Requirements) Maßnahme Nummer 3420.02 | Genossenschaften für den kommerziellen Fischfang (Commercial Fishing Cooperatives) Maßnahme Nummer F & W 2003.2 | Leitlinien in Bezug auf die Anforderungen für die Lizenzerteilung für den kommerziellen Fischfang mit Netz (Commercial Net Fishing Licence Eligibility Requirements Guidelines)Sub-Sector: | Services incidental to fishing
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur eine in Saskatchewan ansässige Person (Resident) kann eine kommerzielle Fanglizenz erhalten. Lizenzen können auf Personen beschränkt werden, die in der Region einer lokalen Fischerei ansässig (resident) sind.Industry Classification: | CPC 882
Vorbehalt I-PT-162Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | The Fisheries Act (Saskatchewan), 1994, c. F16.1 | The Fisheries Regulations, c. F16.1 Reg. 1 | Commercial Fishing Licensee Eligibility Requirements, Policy Number 3420.02 | Commercial Fishing Cooperatives, Policy Number F & W 2003.2 | Commercial Net Fishing Licence Eligibility Requirements Guidelines
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Only a Saskatchewan resident is eligible to obtain a commercial fishing licence. Licences may be restricted to residents of the region of a local fishery.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-162
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Business services
Maßnahmen: | The Legal Profession Act, 1990, S.S. 199091, c. L10.1 | Vorschriften der Anwaltskammer von Saskatchewan (Rules of the Law Society of Saskatchewan)Sub-Sector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nur Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) in Kanada können als Praktikanten oder Anwälte Mitglieder der Anwaltskammer (Law Society) von Saskatchewan werden. Nur Mitglieder der Anwaltskammer (Law Society) von Saskatchewan, die über eine gültige Bescheinigung über die Berechtigung zur Berufsausübung verfügen, dürfen einen juristischen Beruf in Saskatchewan ausüben. | 2.    Eine Person, die in einem anderen Zuständigkeitsgebiet Kanadas aktiv einen juristischen Beruf ausübt, kann, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind, als Mitglied zugelassen werden, auch wenn sie die normalen Anforderungen nicht erfüllt. Eine Mitgliedschaft für Personen, die gelegentlich als Anwalt praktizieren, steht nur Bürgern Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent residents)in Kanada offen, die in einem anderen Gebiet Kanadas zur Ausübung eines juristischen Berufs qualifiziert sind.Industry Classification: | CPC 861
Vorbehalt I-PT-163Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | The Legal Profession Act, 1990, S.S. 199091, c. L10.1 | Rules of the Law Society of Saskatchewan
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Only Canadian citizens or permanent residents of Canada are eligible for membership in the Law Society of Saskatchewan as a student of law or lawyer. Only members of the Law Society of Saskatchewan holding a subsisting certificate of practice can practice law in Saskatchewan. | 2.    A person who has engaged in the active practice of law in another jurisdiction of Canada may, upon meeting certain conditions, be admitted as a member without having met the normal requirements. Occasional appearance memberships are available only to persons who are Canadian citizens or permanent residents of Canada and who are qualified to practice law in another jurisdiction of Canada.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-163
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Business services
Maßnahmen: | The Notaries Public Act, R.S.S. 1978, c. N8 | The Commissioners for Oaths Act, R.S.S. 1978, c. C16Sub-Sector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nur Bürger Kanadas, die in Saskatchewan ansässig sind, können zum Notar für Saskatchewan bestellt werden. | 2.    Nur Bürger Kanadas können zur Urkundsperson (Commissioner for Oaths) in und für Saskatchewan bestellt werden.Industry Classification: | CPC 861
Vorbehalt I-PT-164Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | FremdenverkehrLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Sonstiges – Dienstleistungen im Bereich Jagd | Dienstleistungen im Bereich Fischerei | Dienstleistungen von Fremdenführeragenturen | Leistungen von selbständigen JagdführernMeasures: | The Notaries Public Act, R.S.S. 1978, c. N8 | The Commissioners for Oaths Act, R.S.S. 1978, c. C16
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472, 8813, 8820, 96419Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Only Canadian citizens residing within Saskatchewan can be appointed a notary public for Saskatchewan. | 2.    Only Canadian citizens can be appointed as a commissioner for oaths in and for Saskatchewan.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-164
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Tourism
Maßnahmen: | The Wildlife Act, 1998, S.S. c. W13.12 | The Wildlife Regulations, c. W13.1 Reg. 1 | The Outfitter and Guide Regulations, 2004, c. N3.1 Reg. 3Sub-Sector: | Other – services incidental to hunting | Services incidental to fishing | Tourist guide agencies | Own-account hunting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine Person, die eine Ausrüsterlizenz erhalten will, muss in Saskatchewan ansässig (resident) sein und einen Hauptsitz in Saskatchewan haben.Industry Classification: | CPC 7472, 8813, 8820, 96419
Vorbehalt I-PT-165Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Dienstleistungen von Immobilienmaklern betreffend Eigentum oder gemietete / gepachtete Objekte | Dienstleistungen von Immobilienmaklern (auf Honorar- oder Vertragsbasis)Measures: | The Wildlife Act, 1998, S.S. c. W13.12 | The Wildlife Regulations, c. W13.1 Reg. 1 | The Outfitter and Guide Regulations, 2004, c. N3.1 Reg. 3
Zuordnung nach Branche: | CPC 8210, 822Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | A person who wishes to hold an outfitter's licence must be a Saskatchewan resident and have a head office in Saskatchewan.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-165
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Business services
Maßnahmen: | The Real Estate Act, S.S. 1995, c. R1.3 | Maßnahmen und Statut des Immobilienausschusses (The Real Estate Commission policies and bylaws)Sub-Sector: | Real estate services involving own or leased property | Real estate services on a fee or contract basis
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine Maklergesellschaft wie auch eine in einer Registrierungsbescheinigung einer Maklergesellschaft benannte Person muss ein Büro in Saskatchewan haben und Treuhandkonten in einem Finanzinstitut in Saskatchewan führen, auf das das gesamte im Zusammenhang mit dem Immobilienhandel erhaltene Geld eingezahlt wird.Industry Classification: | CPC 8210, 822
Vorbehalt I-PT-166Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Jagd | Fremdenführeragenturen | Leistungen von selbständigen JagdführernMeasures: | The Real Estate Act, S.S. 1995, c. R1.3 | The Real Estate Commission policies and bylaws
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472, 8813, 96419Description: | Cross-Border Trade in Services | A brokerage and person named in a certificate of registration as a brokerage must have an office in Saskatchewan and is required to maintain trust accounts in a financial institution in Saskatchewan for the deposit of all money received in connection with trades in real estate.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-166
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Business services
Maßnahmen: | The Wildlife Act, 1998, S.S. c. W13.12 | The Wildlife Regulations, c. W13.1 Reg. 1Sub-Sector: | Services incidental to hunting | Tourist guide agencies | Own-account hunting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Ein Inhaber einer Pelzlizenz muss in Saskatchewan ansässig (resident) sein. | 2.    Ein Gebietsansässiger von Saskatchewan (Resident) ist eine in Kanada ansässige Person (Resident), die ihren Hauptwohnsitz (Principal residence) in Saskatchewan hat und in den drei Monaten vor Beantragung der Lizenz in der Provinz ansässig war.Industry Classification: | CPC 7472, 8813, 96419
Vorbehalt I-PT-167Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und LotteriewesenMeasures: | The Wildlife Act, 1998, S.S. c. W13.12 | The Wildlife Regulations, c. W13.1 Reg. 1
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    A fur licence holder must be a Saskatchewan resident. | 2.    A Saskatchewan resident is a Canadian resident who has a principal residence in Saskatchewan and has resided in the Province for the three months preceding the date of the application for a licence.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-167
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | The Alcohol and Gaming Regulation Act, S.S. 1997, c. A18.011 | Maßnahmen der Spirituosen- und Glücksspielbehörde von Saskatchewan (Saskatchewan Liquor and Gaming Authority Policy) | The Slot Machine Act, R.S.S. 1978, c. S50 | The Saskatchewan Gaming Corporation Act, S.S. 1994, c. S18.2 | The Interprovincial Lotteries Act, 1984, S.S. 1983-84, c. I12.01Sub-Sector: | Gambling and betting
Beschreibung: | Investitionen | Nur Spielgeräte, einschließlich Videolotterie-Terminals und Geldspielautomaten, die im Eigentum der Regierung von Saskatchewan stehen oder von dieser gemietet/gepachtet werden, dürfen in Saskatchewan betrieben werden.Industry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt I-PT-168Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Passagierverkehr | Städte verbindender Linienbusverkehr | Omnibusse im Gelegenheitsverkehr, Charterbusse, Reisebusse und Busse für StadtrundfahrtenMeasures: | The Alcohol and Gaming Regulation Act, S.S. 1997, c. A18.011 | Saskatchewan Liquor and Gaming Authority Policy | The Slot Machine Act, R.S.S. 1978, c. S50 | The Saskatchewan Gaming Corporation Act, S.S. 1994, c. S18.2 | The Interprovincial Lotteries Act, 1984, S.S. 1983-84, c. I12.01
Zuordnung nach Branche: | CPC 71213, 71222, 71223Description: | Investment | Only gaming equipment, including video lottery terminals and slot machines, owned or leased by the Government of Saskatchewan may be operated in Saskatchewan.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-168
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Transport
Maßnahmen: | The Traffic Safety Act, S.S. 2004, c. T18.1 | The Operating Authority Regulations, 1990, c. M21.2 Reg. 1 | Maßnahmen des Ausschusses für Sicherheit im Straßenverkehr (Highway Safety Board)Sub-Sector: | Passenger Transportation | Interurban scheduled bus passenger transportation | Nonscheduled motor buses, chartered buses and tour and sightseeing buses
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Personen, die Leihfahrzeuge zur gewerblichen oder beruflichen Verwendung zur Personenbeförderung in oder außerhalb der Provinz betreiben, benötigen eine Betriebsgenehmigung (Operating Authority Certificate). | 2.    Bei der Prüfung eines Antrags für eine Betriebsgenehmigung oder einer Änderung einer Betriebsgenehmigung kann der Ausschuss für Sicherheit im Straßenverkehr berücksichtigen, ob die vorgeschlagenen Tätigkeiten im öffentlichen Interesse liegen. | 3.    Das öffentliche Interesse kann anhand einer öffentlichen Bedarfs- und Bedürfnisprüfung gemessen werden, die Folgendes umfasst: | a)    Prüfung der Angemessenheit des derzeitigen Dienstleistungsniveaus; | b)    Marktbedingungen, die ein erweitertes Leistungsangebot rechtfertigen; | c)    Auswirkungen von neuen Marktteilnehmern auf die öffentlichen Bedürfnisse, einschließlich Kontinuität und Qualität der Dienstleistung; und | d)    Eignung, Bereitschaft und Fähigkeit des Antragstellers zur Erbringung einer angemessenen Dienstleistung.Industry Classification: | CPC 71213, 71222, 71223
Vorbehalt I-PT-169Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor:Measures: | The Traffic Safety Act, S.S. 2004, c. T18.1 | The Operating Authority Regulations, 1990, c. M21.2 Reg. 1 | Policies of the Highway Safety Board
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    An Operating Authority Certificate is required by persons operating commercial or business use vehicles for the purpose of transporting passengers for hire within or outside of the Province. | 2.    When considering an application for an operating authority certificate or an amendment to an Operating Authority Certificate, the Highway Safety Board may consider if public business will be promoted by the proposed undertaking. | 3.    Public business may be measured through a public convenience and needs test which includes: | (a)    examination of the adequacy of current levels of service; | (b)    market conditions establishing the requirement for expanded service; | (c)    the effect of new entrants on public convenience, including the continuity and quality of service; and | (d)    fitness, willingness and ability of the applicant to provide proper service.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-169
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Business Corporations Act, R.S.S. 1978, c. B10 | Spezialgesetze des Gesetzgebers von Saskatchewan zur Gründung von Gesellschaften (Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies)Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Mindestens 25 Prozent der Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) einer Gesellschaft müssen in Kanada ansässig (resident) sein (z. B. ein Bürger Kanadas oder ein dauerhaft Gebietsansässiger (Permanent resident)); im Fall von Gesellschaften mit weniger als vier Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) muss mindestens eine dieser Personen in Kanada ansässig (resident) sein. | 2.    Ist keine der Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Director) einer Gesellschaft in Saskatchewan ansässig, so ernennt die Gesellschaft gemäß dem genannten Rechtsakt einen Anwalt (Attorney), als ob es sich um eine Gesellschaft aus einer anderen Provinz handeln würde. | 3.    Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) einer Gesellschaft können aus ihrer Mitte einen in Kanada ansässigen (resident) Geschäftsführer oder einen Ausschuss von Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Committee of Directors) benennen und diesem Geschäftsführer oder Ausschuss ihre Befugnisse übertragen. | 4.    Benennen die Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) einen Ausschuss von Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen, so müssen mindestens 25 Prozent der Mitglieder des Ausschusses in Kanada ansässig (resident) sein. | 5.    Die Übertragung von Anteilen an Gesellschaften sowie das Eigentum daran können beschränkt werden. Damit soll es Gesellschaften ermöglicht werden, die Anforderungen in Bezug auf kanadisches Eigentum gemäß bestimmten Gesetzen auf Bundes- und Provinzebene in Sektoren zu erfüllen, in denen Eigentum als Bedingung für den Betrieb oder für die Erteilung von Lizenzen, Erlaubnissen, Beihilfen, Zahlungen oder anderen Leistungen vorgeschrieben ist. Zur Aufrechterhaltung bestimmter kanadischer Eigentumsanteile ist es einer Gesellschaft gestattet, Anteile von Anteilseignern ohne deren Zustimmung zu verkaufen und ihre eigenen Anteile auf dem freien Markt zu kaufen.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-170Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor:Measures: | The Business Corporations Act, R.S.S. 1978, c. B10 | Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | 1.    At least 25 per cent of the directors of a corporation must be resident Canadians (such as a Canadian citizen or permanent resident), but if a corporation has fewer than four directors, at least one director must be a resident Canadian. | 2.    If none of the directors of a corporation resides in Saskatchewan, the corporation shall appoint an attorney pursuant to comply with the Act as if the corporation were an extraprovincial corporation. | 3.    Directors of a corporation may appoint from their number a managing director who is a resident Canadian or a committee of directors and delegate to such managing director or committee any of the powers of the directors. | 4.    If the directors of a corporation appoint a committee of directors, at least 25 per cent of the members of the committee must be resident Canadians. | 5.    Constraints may be placed on the transfer and ownership of shares in corporations. The object is to permit corporations to meet Canadian ownership requirements, under certain federal and provincial laws, in sectors where ownership is required as a condition to operate or to receive licences, permits, grants, payments, or other benefits. In order to maintain certain Canadian ownership levels, a corporation is permitted to sell shareholders' shares without the consent of those shareholders, and to purchase its own shares on the open market.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-170
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Cooperatives Act, 1996, S.S. 1998, c. C37.3 | Spezialgesetze des Gesetzgebers von Saskatchewan zur Gründung von Gesellschaften (Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies) | Praktiken und Maßnahmen der Registrierstelle für Genossenschaften (Practice and Policy of the Registrar of Cooperatives)Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Eine Genossenschaft muss einen satzungsmäßigen Sitz in Saskatchewan haben. | 2.    Die Mitgliedschaft kann in Saskatchewan ansässigen (resident) Kanadiern vorbehalten sein. | 3.    Die Genossenschaft muss mindestens fünf Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) aufweisen, und die Mehrheit dieser Personen muss in Kanada ansässig (Residents) sein. Die Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) werden aus dem Kreis der Mitglieder der Genossenschaft benannt. | 4.    Die Registrierstelle kann die Geschäftstätigkeiten, die eine Genossenschaft in der Provinz ausüben darf, beschränken.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-171Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor:Measures: | The Cooperatives Act, 1996, S.S. 1998, c. C37.3 | Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies | Practice and Policy of the Registrar of Cooperatives
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | 1.    A cooperative must have a registered office in Saskatchewan. | 2.    Membership may be limited to Canadians resident in Saskatchewan. | 3.    There must be at least five Directors and the majority of Directors must be Canadian residents. Directors are appointed from amongst the membership of the cooperative. | 4.    The registrar may restrict the businesses in which a cooperative may engage in the Province.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-171
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Nonprofit Corporations Act, S.S. 1995, c. N4.2 | Spezialgesetze des Gesetzgebers von Saskatchewan zur Gründung von Gesellschaften (Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies)Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Mindestens eine Person mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Director) eines Unternehmens muss in Saskatchewan ansässig sein. | 2.    Mindestens 25 Prozent der Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) einer Gesellschaft müssen in Kanada ansässig (resident) sein (z. B. ein Bürger Kanadas); im Fall von Gesellschaften mit weniger als vier Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) muss jedoch mindestens eine dieser Personen in Kanada ansässig (resident) sein. | 3.    Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) einer gemeinnützigen Gesellschaft dürfen in einer Vorstandssitzung keine Rechtsgeschäfte tätigen, es sei denn die Mehrheit der anwesenden Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) ist in Kanada ansässig (resident). | 4.    Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) einer Gesellschaft können aus ihrer Mitte einen in Kanada ansässigen (resident) Geschäftsführer oder einen Ausschuss von Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Committee of Directors) benennen und dem Geschäftsführer oder Ausschuss ihre Befugnisse übertragen. Benennen die Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) einen Ausschuss von Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Committee of Directors), so muss die Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses in Kanada ansässig (resident) sein.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-172Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor:Measures: | The Nonprofit Corporations Act, S.S. 1995, c. N4.2 | Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | 1.    At least one director of a corporation must reside in Saskatchewan. | 2.    At least 25 per cent of the directors of a corporation must be resident Canadians (such as a Canadian citizen), but if a corporation has fewer than four directors, at least one director must be a resident Canadian. | 3.    Directors of a charitable corporation shall not transact business at a meeting of directors unless a majority of directors present are resident Canadians. | 4.    Directors of a corporation may appoint from their number a managing director who is a resident Canadian or a committee of directors and delegate to the managing director or committee any of the powers of the directors. If the directors of a corporation appoint a committee of directors, a majority of the members of the committee must be resident Canadians.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-172
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Laboursponsored Venture Capital Corporations Act, S.S. 1986, c. L0.2 | The Laboursponsored Venture Capital Corporations Regulations, R.R.S. c. L0.2 Reg 1Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Eine von einer Arbeitnehmerorganisation geförderte Risikokapitalgesellschaft (laboursponsored venture capital corporation) muss die Erlöse aus der Emission von Anteilen in erster Linie in Kapitalanteile von infrage kommenden Unternehmen investieren. Infrage kommende Unternehmen dürfen nicht mehr als 500 Arbeitnehmer in Saskatchewan beschäftigen und müssen mindestens 25 Prozent der Löhne und Gehälter an in Saskatchewan ansässige Personen (Residents) auszahlen. | 2.    Steuervergünstigungen sind Personen vorbehalten, die in der Provinz Saskatchewan und auf Bundesebene einkommensteuerpflichtig sind.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-173Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor:Measures: | The Laboursponsored Venture Capital Corporations Act, S.S. 1986, c. L0.2 | The Laboursponsored Venture Capital Corporations Regulations, R.R.S. c. L0.2 Reg 1
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment | 1.    A laboursponsored venture capital corporation is required to invest the proceeds from the issuance of shares primarily in the equity shares of eligible businesses. To be eligible, a business must employ no more than 500 employees in Saskatchewan and pay at least 25 per cent of its salaries and wages to Saskatchewan residents. | 2.    Tax credits are limited to persons liable to pay Saskatchewan provincial and federal income tax.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-173
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | All sectors
Maßnahmen: | The Community Bonds Act, S.S. 1990-91, c. C16.1Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | Alle Personen mit Leitungs- und Kontrollfunktionen (Directors) der vorgeschlagenen Gemeinschaftsanleihen (Community Bonds) begebenden Gesellschaft müssen in Saskatchewan ansässig (Residents) sein.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-174Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Flächen | Erzeugnisse der Landwirtschaft | Lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen UrsprungsMeasures: | The Community Bonds Act, S.S. 1990-91, c. C16.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 02, 531Description: | Investment | All directors of the proposed community bond corporation are to be residents of Saskatchewan.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-174
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Agriculture
Maßnahmen: | The Saskatchewan Farm Security Act, S.S. 198889, c. S17.1 | Kronland-Pachtpolitik (Crown Land Lease Policy (931001)) | Politik zur Regelung von Gemeindeweiden (Community Pasture Policy (931201))Sub-Sector: | Agricultural land | Products of agriculture | Live animals and animal products
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Nur in Kanada ansässige Personen (Residents) und eingetragene landwirtschaftliche Gesellschaften unterliegen keinen Beschränkungen in Bezug auf Betriebe mit landwirtschaftlichen Flächen, die in ihrem Eigentum stehen oder von ihnen unmittelbar oder mittelbar kontrolliert werden oder mit denen sie auf andere Weise Geschäfte abwickeln können. | 2.    Ein „Gebietsansässiger“ (Resident person) ist eine Einzelperson, die | a)    mindestens 183 Tage im Jahr in Kanada ansässig ist (resides), oder | b)    ein Bürger Kanadas ist. | 3.    Nichtkanadische Gebietsansässige (NonCanadian residents) und nichtlandwirtschaftliche Kapitalgesellschaften dürfen nur Grundbesitz von bis zu zehn Acre Gesamtfläche haben oder erwerben und unterliegen eingeschränkten Bedingungen hinsichtlich des Eigentums an, der direkten oder indirekten Kontrolle von oder sonstiger Geschäftstätigkeiten in Zusammenhang mit Betrieben mit landwirtschaftlichen Flächen in Saskatchewan. | 4.    Gebietsfremde (Nonresidents) dürfen durch die Beteiligung an Kommanditgesellschaften keine Beteiligung an Grundflächen erwerben. | 5.    Viehzüchter müssen Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Landed immigrants) sein und einen landwirtschaftlichen Betrieb aktiv bewirtschaften oder verwalten und über Land in Saskatchewan verfügen, um Weideland zu pachten.Industry Classification: | CPC 01, 02, 531
Vorbehalt I-PT-175Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | LandwirtschaftLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Teilsektor: | Landwirtschaft, Bergbau und verarbeitendes Gewerbe | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft | Erzeugung und VertriebsdienstleistungenMeasures: | The Saskatchewan Farm Security Act, S.S. 198889, c. S17.1 | Crown Land Lease Policy (931001) | Community Pasture Policy (931201)
Zuordnung nach Branche: | CPC 0291, 0292, 02122, 22, 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal)Description: | Investment | 1.    Only Canadian residents and incorporated agricultural corporations are unlimited in the farmland holdings that they can own, control directly or indirectly or otherwise deal with. | 2.    A "resident person" means an individual who: | (a)    resides in Canada for at least 183 days in any year; or | (b)    is a Canadian citizen. | 3.    NonCanadian residents and nonagricultural corporations may not have or acquire an aggregate land holding exceeding ten acres and are restricted in the conditions under which they may own, control directly or indirectly or otherwise deal with farmland holdings in Saskatchewan. | 4.    Nonresidents may not acquire an interest in land by participating in limited partnerships. | 5.    Livestock producers must be Canadian citizens or landed immigrants and actively operate or manage a farm and control a land base in Saskatchewan in order to lease pasture land.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation I-PT-175
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanSector: | Agriculture
Maßnahmen: | The AgriFood Act, S.S. 2004, c. A15.21 | The Broiler Hatching Egg Marketing Plan Regulations, 1985, c. N3, Reg. 1 | The Commercial Egg Marketing Plan Regulations, 2006, c. A15.21, Reg. 2 | The Milk Marketing Plan Regulations, 2010, c. A15.21, Reg. 12 | The Saskatchewan Chicken Marketing Plan, 1978, S.R. 387/78 | The Saskatchewan Turkey Producers' Marketing Plan, 1975, S.R. 275/75Sub-Sector: | Agriculture, mining and manufacturing | Services incidental to agriculture | Production and distribution services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Produzenten benötigen eine Lizenz, um Bruteier von Masthühnern, Hühner, kommerzielle Eier, Milch und Truthähne zu erzeugen oder zu vermarkten. Nur zugelassene Produzenten dürfen die mit der jeweiligen Quote einhergehenden Waren besitzen und erzeugen. Unter dieser Quote erzeugte Produkte müssen in Saskatchewan erzeugt werden.Industry Classification: | CPC 0291, 0292, 02122, 22, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator)
In Yukon geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Vorbehalt I-PT-176Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | The AgriFood Act, S.S. 2004, c. A15.21 | The Broiler Hatching Egg Marketing Plan Regulations, 1985, c. N3, Reg. 1 | The Commercial Egg Marketing Plan Regulations, 2006, c. A15.21, Reg. 2 | The Milk Marketing Plan Regulations, 2010, c. A15.21, Reg. 12 | The Saskatchewan Chicken Marketing Plan, 1978, S.R. 387/78 | The Saskatchewan Turkey Producers' Marketing Plan, 1975, S.R. 275/75
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Producers are required to hold a licence in order to produce or market: broiler hatching eggs; chickens, commercial eggs, milk; and turkeys. Only licenced producers can own and produce the commodities associated with each type of quota. Products produced under that quota must be produced in Saskatchewan.
Zuordnung nach Branche:Reservations applicable in Yukon
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | LeistungsanforderungenReservation I-PT-176
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | All sectors
Maßnahmen: | Income Tax Act, R.S.Y. 2002, c. 118Sub-Sector:
Beschreibung: | Investitionen | 1.    Gemäß dem Yukon Income Tax Act wird in Yukon ansässigen Personen (Residents), die in infrage kommende Gesellschaften investieren, eine Steuervergünstigung der Provinz Yukon für Investitionen in kleine Unternehmen (Yukon Small Business Investment Tax Credit) in Höhe von 25 Prozent des erworbenen Anteilsbetrags gewährt. Yukon stellt dafür jährlich 1 Mio. CAD bereit, die in der Reihenfolge des Eingangs der Anträge verteilt werden. | 2.    Infrage kommende kleine Gesellschaften müssen bestimmte Kriterien erfüllen, unter anderem müssen sie eine Betriebsstätte in Yukon haben, mindestens 50 Prozent ihrer Vermögenswerte in Yukon halten und mindestens 50 Prozent der Gehälter in Yukon auszahlen.Industry Classification:
Vorbehalt I-PT-177Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Income Tax Act, R.S.Y. 2002, c. 118
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Description: | Investment | 1.    Under the Yukon Income Tax Act, a Yukon Small Business Investment Tax Credit of 25 per cent of the purchased share amount is offered to Yukon residents who invest in eligible business corporations. Yukon allocates CAD $1 million annually, to distribute on a first come, first served basis. | 2.    Eligible small business corporations must meet certain criteria including maintaining a permanent establishment in Yukon, having at least 50 per cent of assets in Yukon, and paying at least 50 per cent of salaries in Yukon.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-177
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Business services
Maßnahmen: | Legal Profession Act, R.S.Y. 2002, c. 134Sub-Sector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die folgenden Personen können einen Antrag auf Zulassung zur Anwaltskammer (Law Society) von Yukon und auf Eintragung als Mitglied zur Ausübung des Rechtsberufs in der Provinz stellen: | a)    eine Person, die ordnungsgemäß zur Anwaltschaft oder zur Ausübung der Tätigkeit eines Anwalts (Attorney, Advocate, Barrister oder Solicitor) in einer Provinz zugelassen ist, oder | b)    eine Person, die ein vom Vorstand genehmigtes 12-monatiges Praktikum bei einem Anwalt in Yukon absolviert hat.Industry Classification: | CPC 861
Vorbehalt I-PT-178Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | NotarMeasures: | Legal Profession Act, R.S.Y. 2002, c. 134
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The following persons are qualified to apply for admission to the Law Society of Yukon and enrolment as members for the provision of domestic law: | (a)    a person who has been duly called to the bar of a province or has been admitted to practice as an attorney, advocate, barrister or solicitor in a province; or | (b)    a person who has completed 12 months of service in Yukon under articles as a studentatlaw approved by the executive.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-178
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Business services
Maßnahmen: | Notaries Act, R.S.Y. 2002, c. 158Sub-Sector: | Notary public
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Jede Person, die sich um eine Eintragung als Notar bewirbt, muss ein Bürger Kanadas sein oder den Status eines dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) in Kanada haben.Industry Classification: | CPC 861
Vorbehalt I-PT-179Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Dienstleistungen von Immobilienmaklern betreffend Eigentum oder gemietete / gepachtete Objekte | Dienstleistungen von Immobilienmaklern (auf Honorar- oder Vertragsbasis)Measures: | Notaries Act, R.S.Y. 2002, c. 158
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, 822Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | Every person who seeks enrolment as a notary public must be a citizen of Canada or a person who has the status of a permanent resident of Canada.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-179
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Business services
Maßnahmen: | Real Estate Agents Act, R.S.Y. 2002, c. 188 | Regulation, O.I.C., 1977/158, 1981/14, und 1990/136Sub-Sector: | Real estate services involving own or leased property | Real estate services on a fee or contract basis
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Antragsteller als Immobilienmakler müssen | a)    über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten unmittelbar vor Antragstellung in Yukon ansässig (resident) sein und | b)    mindestens ein Jahr vor Stellung des Antrags in Yukon als Verkäufer zugelassen worden sein.Industry Classification: | CPC 821, 822
Vorbehalt I-PT-180Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen von Reiseagenturen, Reiseveranstaltern und FremdenführernLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Dienstleistungen von FremdenführernMeasures: | Real Estate Agents Act, R.S.Y. 2002, c. 188 | Regulation, O.I.C., 1977/158, 1981/14, and 1990/136
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472Description: | Cross-Border Trade in Services | Real estate agent applicants must: | (a)    be a resident of Yukon for a period of not less than three months immediately prior to the application date; and | (b)    be licenced as a salesman in Yukon for at least one year prior to submitting an application.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-180
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Travel agency, tour operator and tourist guide services
Maßnahmen: | Wilderness Tourism Licensing Act, R.S.Y. 2002, c. 228 | General Regulation, O.I.C. 1999/69Sub-Sector: | Tourist guide services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Es gibt nur eine beschränkte Anzahl von Lizenzen, die dem Gebiet Glacier Bay National Park and Preserve zugeteilt sind. Lizenzen, die Yukon zugeteilt sind, werden bevorzugt an in Yukon ansässige Personen (Residents) vergeben. | 2.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung des Tourismus in der Wildnis und die Erteilung von diesbezüglichen Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    den Zugang zum Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Gebietsansässigkeit (Residence) zu beschränken; | b)    den Marktzugang zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben.Industry Classification: | CPC 7472
Vorbehalt I-PT-181Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | FremdenverkehrLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Jagd, Fallenstellerei, Ausrüstung und FremdenführerMeasures: | Wilderness Tourism Licensing Act, R.S.Y. 2002, c. 228 | General Regulation, O.I.C. 1999/69
Zuordnung nach Branche: | CPC 8813, 7472, 96419Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    There are a limited number of licences allocated for the Glacier Bay National Park and Preserve area. Licences allocated to Yukon are distributed with preference given to Yukon residents. | 2.    The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to wilderness tourism. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (b)    to limit market access; and | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-181
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Tourism
Maßnahmen: | Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229 | Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84 | Trapping Regulation, O.I.C. 1983/283 | Parks and Land Certainty Act, R.S.Y. 2002, c. 165 | Hershel Island Park Regulation, O.I.C. 1990/038Sub-Sector: | Services incidental to hunting, trapping, outfitting and tourist guides
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Personen, die eine Konzession für Ausrüstung oder für die Fallenstellerei bzw. eine Lizenz für Tourismus in der Wildnis beantragen, müssen Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Permanent residents) mit gewöhnlichen Aufenthalt (Ordinarily resident) in Kanada sein. Ausrüster müssen sich während des Zeitraums, in dem jemand unter ihrer Konzession jagt, in Yukon aufhalten. | 2.    Ein Ausrüstungszertifikat ist eine jährliche Genehmigung, die den Inhaber berechtigt, unter einer spezifischen Ausrüstungskonzession eine Geschäftstätigkeit als Ausrüster auszuüben. Ein Ausrüstungsbescheinigung wird einer Person ausgestellt, die Inhaber einer Konzession ist, oder auf Ersuchen einer infrage kommenden vom Ausrüster benannten Gesellschaft. Die Gesellschaft kann dann Jägern Dienstleistungen von Jagdführern anbieten. Lizenzen für Fallensteller und Konzessionen für die Fallenstellerei werden ausschließlich in Yukon ansässigen Personen (Residents) erteilt. | 3.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung des Fremdenverkehrssektors, einschließlich der Dienstleistungen im Bereich Jagd, Fallenstellerei, Ausrüstung und Fremdenführer, und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | b)    den Marktzugang zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben.Industry Classification: | CPC 8813, 7472, 96419
Vorbehalt I-PT-182Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und ForstwirtschaftLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Häute, Felle und Pelzfelle, roh | Dienstleistungen im Bereich Tierzucht | Dienstleistungen im Bereich JagdMeasures: | Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229 | Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84 | Trapping Regulation, O.I.C. 1983/283 | Parks and Land Certainty Act, R.S.Y. 2002, c. 165 | Hershel Island Park Regulation, O.I.C. 1990/038
Zuordnung nach Branche: | CPC 0297, 8812, 8813Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Applicants for outfitting concessions, trapping concessions and wilderness tourism licences must be a Canadian citizen or a permanent resident who ordinarily resides in Canada. Outfitters must be in Yukon during the period when persons are hunting in his or her concession. | 2.    An outfitting certificate is a yearly authorisation which gives permission to the holder to carry on the business of outfitting in a specific outfitting concession. An outfitting certificate is issued to a person who is a holder of the concession, or if requested, to an eligible corporation named by the outfitter. The corporation can then offer to provide guiding services to hunters. Assistant trapper's licences and trapping concessions are issued to Yukon residents only. | 3.    The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to tourism, including services incidental to hunting, trapping, outfitting and tourist guides. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (b)    to limit market access; and | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation I-PT-182
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Services incidental to agriculture, hunting and forestry
Maßnahmen: | Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229 | Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84 | Trapping Regulations, O.I.C. 1982/283 | Game Farm Regulations, O.I.C. 1995/15 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Hides, skins and fur skins, raw | Services incidental to animal husbandry | Services incidental to hunting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Für den Betrieb einer Pelztierfarm in Yukon ist eine Lizenz erforderlich. Lizenzen werden nur in Yukon ansässigen Personen (Residents) erteilt. Gemäß dem Wildlife Act gilt die Ansässigkeit (Residency) als nachgewiesen, wenn die Person seit einem Jahr in Yukon niedergelassen ist. | 2.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung der Tierzucht, einschließlich der Erzeugung von rohen Häuten, Fellen und Pelzfellen, Dienstleistungen im Bereich Tierzucht und Dienstleistungen im Bereich Jagd, und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, die darauf abstellen, | a)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | b)    den Marktzugang zu beschränken; und | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben.Industry Classification: | CPC 0297, 8812, 8813
Vorbehalt I-PT-183Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Grund und BodenLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Flächen, Waldflächen und sonstige bewaldete FlächenMeasures: | Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229 | Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84 | Trapping Regulations, O.I.C. 1982/283 | Game Farm Regulations, O.I.C. 1995/15 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 531, 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von Geräten mit Bedienungspersonal), 8812Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    A licence is required for a person to operate a fur farm in Yukon. Only Yukon residents are eligible for a licence. Residency is established by residing in Yukon for one year according to the Wildlife Act. | 2.    The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to farming, including raw hides, skins, and fur skins, services incidental to animal husbandry and services incidental to hunting. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (b)    to limit market access; and | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-183
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Land
Maßnahmen: | Lands Titles Act, R.S.Y. 2002, c. 130 | Lands Act, R.S.Y. 2002, c. 132 | Lands Regulation, O.I.C. 1983/192 | Lands Act – Regulation to Amend the Lands Regulation, O.I.C. 2012/159 | Agrarpolitik im Territorium Yukon | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Agricultural land, forest and other wooded land
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Kapitalgesellschaften, die die Nutzung von landwirtschaftlichen Flächen beantragen, müssen in Kanada oder Yukon gegründet sein und die Anteilseigner müssen mehrheitlich Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Landed immigrants) sein und seit einem Jahr ununterbrochen in Yukon ansässig sein. | 2.    Um die Nutzung von landwirtschaftlichen Flächen beantragen zu können, muss eine Gesellschaft in Yukon eingetragen sein und ihre Mitarbeiter müssen Bürger Kanadas oder dauerhaft Gebietsansässige (Landed immigrants) sein und seit einem Jahr ununterbrochen in Yukon ansässig sein. | 3.    Eine Mehrheit der Mitglieder einer landwirtschaftlichen Vereinigung oder Genossenschaft als Antragsteller muss in Yukon ansässig (Residents) sein. | 4.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung des Landwirtschaftssektors, einschließlich landwirtschaftlicher Flächen, Waldflächen und sonstiger bewaldeter Flächen, und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | b)    Leistungsanforderungen aufzuerlegen; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 531, 8811 (other than rental of equipment with operator), 8812
Vorbehalt I-PT-184Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Grund und BodenLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Landwirtschaftliche Flächen, Waldflächen und sonstige bewaldete FlächenMeasures: | Lands Titles Act, R.S.Y. 2002, c. 130 | Lands Act, R.S.Y. 2002, c. 132 | Lands Regulation, O.I.C. 1983/192 | Lands Act – Regulation to Amend the Lands Regulation, O.I.C. 2012/159 | Yukon Agriculture Policy | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 8811 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal), 8812, 531Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Corporate applicants for agricultural land use must be incorporated in Canada or Yukon and the majority of shareholders must be Canadian citizens or landed immigrants who have resided continuously in Yukon for one year. | 2.    To be eligible to apply for agricultural land use, a society must be registered in Yukon whose officers are Canadian citizens or landed immigrants and must have resided continuously in Yukon for one year. | 3.    A majority of members of an agricultural association or cooperative applicants must be Yukon residents. | 4.    The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to agriculture, including agricultural land, forest and other wooded land. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (b)    to impose performance requirements; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and boards of directors.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-184
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Land
Maßnahmen: | Land Titles Act, R.S.Y. 2002, c. 130 | Lands Act, R.S.Y. 2002, c. 132 | Lands Regulation, O.I.C. 1983/192 | Lands Act – Regulation to Amend the Lands Regulation, O.I.C. 2012/159 | Grazing Regulations, O.I.C. 1988/171 | Politik der Weidepacht im Territorium Yukon | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Agricultural land, forest and other wooded land
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Um eine Weidevereinbarung beantragen zu können, | a)    müssen natürliche Personen Bürger Kanadas sein oder den Status eines dauerhaft Gebietsansässigen (Permanent resident) haben und vor der Antragstellung seit einem Jahr in Yukon ansässig gewesen sein; | b)    muss eine Mehrheit der Anteilseigner einer Kapitalgesellschaft in Yukon ansässig (Residents) sein; oder | c)    muss eine Mehrheit der Mitglieder einer landwirtschaftlichen Vereinigung oder Genossenschaft in Yukon ansässig (Residents) sein. | 2.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung des Landwirtschaftssektors, einschließlich Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Dienstleistungen im Bereich Tierzucht, landwirtschaftlicher Flächen, Waldflächen und sonstiger bewaldeter Flächen und Pachtverträgen und Nutzungserlaubnissen für Kronland (Crown land leases and permits), sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen zu stellen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator), 8812, 531
Vorbehalt I-PT-185Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Erzeugnisse der Land- und Forstwirtschaft und FischereiLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Erzeugung, Verarbeitung und Beförderung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen | Lebensmittel und Meereserzeugnisse | Dienstleistungen im Bereich Fischerei | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Forstwirtschaft und JagdMeasures: | Land Titles Act, R.S.Y. 2002, c. 130 | Lands Act, R.S.Y. 2002, c. 132 | Lands Regulation, O.I.C. 1983/192 | Lands Act – Regulation to Amend the Lands Regulation, O.I.C. 2012/159 | Grazing Regulations, O.I.C. 1988/171 | Yukon Grazing Policy | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 02, 04, 531, 881 (mit Ausnahme der Vermietung von landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal und 8814), 882Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    In order to apply for a grazing agreement: | (a)    individual applicants must be a Canadian citizen or have permanent resident status; and have resided in Yukon for one year prior to applying; | (b)    corporate applicants must have a majority of shares held by Yukon residents; or | (c)    the majority of members of agricultural association or cooperative applicants must be Yukon residents. | 2.    The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to agriculture, including services incidental to agriculture, services incidental to animal husbandry, agricultural land, forest and other wooded land and Crown land leases and permits. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-185
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Agriculture, forestry and fisheries products
Maßnahmen: | Agricultural Products Act, R.S.Y. 2002, c. 3 | Meat Inspection and Abattoir Regulations, O.I.C. 1988/104 | Agrarpolitik im Territorium Yukon | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Production, transformation and transport of agricultural products | Food and marine products | Services incidental to fishing | Services incidental to agriculture, forestry and hunting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung des Landwirtschaftssektors, einschließlich der Erzeugung, Vermarktung, Verarbeitung und Beförderung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, Lebensmitteln und Meereserzeugnissen und Dienstleistungen im Bereich Fischerei, und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen aufzuerlegen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 01, 02, 04, 531, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814), 882
Vorbehalt I-PT-186Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Erzeugnisse der Land- und Forstwirtschaft und FischereiLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Land- und forstwirtschaftliche und sonstige bewaldete Flächen | Erzeugnisse der Forstwirtschaft und des HolzeinschlagsMeasures: | Agricultural Products Act, R.S.Y. 2002, c. 3 | Meat Inspection and Abattoir Regulations, O.I.C. 1988/104 | Yukon Agricultural Policy | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 531Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to agriculture, including production, marketing, transformation and transport of agricultural products food and marine products, and services incidental to fishing. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-186
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Agriculture, forestry and fisheries products
Maßnahmen: | Forest Resources Act, S.Y. 2008, c. 15 | Forest Resources Regulation, O.I.C. 2010/171 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Agricultural, forest and other wooded land | Forestry and logging products
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung des Forstwirtschaftssektors, einschließlich landwirtschaftlicher Flächen, Waldflächen und sonstiger bewaldeter Flächen und Erzeugnissen der Forstwirtschaft und des Holzeinschlags, und die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen zu stellen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 03, 531
Vorbehalt I-PT-187Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Elektrische Energie | Dienstleistungen im Bereich ElektrizitätsverteilungMeasures: | Forest Resources Act, S.Y. 2008, c. 15 | Forest Resources Regulation, O.I.C. 2010/171 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 713, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to forestry, including agricultural, forest and other wooded land, and forestry and logging products. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-187
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Energy
Maßnahmen: | Waters Act, S.Y. 2003, c. 19 | Waters Regulation, O.I.C. 2003/58 | Environment Act, R.S.Y. 2002, c. 76 | Quartz Mining Act, S.Y. 2003, c. 14 | Quartz Mining Land Use Regulation, O.I.C. 2003/64 | Security Regulation, O.I.C. 2007/77 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Electrical energy | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Yukon behält sich das Recht vor, die Tarife für Elektrizität festzusetzen oder zu ändern. | 2.    Yukon kann der Entwicklungsgesellschaft von Yukon ("Yukon Development Corporation") – oder einer Tochter- oder Nachfolgegesellschaft – für operative Zwecke alle Anlagen oder allen Strom aus Wasserkraft zur Verfügung stellen, die im Eigentum von Yukon oder unter seiner Kontrolle stehen. | 3.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung in Bezug auf Energie, einschließlich in Bezug auf elektrische Energie und Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung, sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen zu stellen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 171, 713, 887
Vorbehalt I-PT-188Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Strom | Gas, Dampf und Warmwasser | Dienstleistungen im Bereich EnergieversorgungMeasures: | Waters Act, S.Y. 2003, c. 19 | Waters Regulation, O.I.C. 2003/58 | Environment Act, R.S.Y. 2002, c. 76 | Quartz Mining Act, S.Y. 2003, c. 14 | Quartz Mining Land Use Regulation, O.I.C. 2003/64 | Security Regulation, O.I.C. 2007/77 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 713, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Yukon reserves the right to set or modify electricity rates. | 2.    Yukon may make available to Yukon Development Corporation (or any subsidiary or successor corporation) for operational purposes any facility or any water power that is owned by Yukon or under its control. | 3.    The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to energy, including electrical energy and services incidental to energy distribution. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-188
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Energy
Maßnahmen: | Corporate Governance Act, R.S.Y. 2002, c. 45 | Public Utilities Act, R.S.Y. 2002, c. 186 | Yukon Power Corporation Regulations, O.I.C. 1987/71 | Yukon Development Corporation Act, R.S.Y. 2002, c. 236 | Energy Conservation Fund, O.I.C. 1997/91 | Energy Conservation Fund Use Regulation, O.I.C. 1998/204 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Production, transmission, and distribution of electricity | Gas, steam and hot water | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung in Bezug auf Energie, einschließlich in Bezug auf Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Strom, Gas, Dampf und Warmwasser und Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung, sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Zulassungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen zu stellen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 171, 713, 887
Vorbehalt I-PT-189Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Transport in Rohrfernleitungen | Transport von Brennstoff | Transport anderer Güter | Dienstleistungen im Bereich EnergieversorgungMeasures: | Corporate Governance Act, R.S.Y. 2002, c. 45 | Public Utilities Act, R.S.Y. 2002, c. 186 | Yukon Power Corporation Regulations, O.I.C. 1987/71 | Yukon Development Corporation Act, R.S.Y. 2002, c. 236 | Energy Conservation Fund, O.I.C. 1997/91 | Energy Conservation Fund Use Regulation, O.I.C. 1998/204 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 713, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to energy, including production, transmission, distribution of electricity, gas, steam and hot water and services incidental to energy distribution. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-189
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Transport
Maßnahmen: | Public Utilities Act, R.S.N.S. 2002, c. 186 | Yukon Power Corporation Regulations, O.I.C. 1987/71 | Oil and Gas Act, R.S.Y. 2002, c. 162 | Oil and Gas Pipeline Regulations | Oil and Gas Disposition Regulations, O.I.C. 1999/147 | Oil and Gas Licence Administration Regulations, O.I.C. 2004/157 | Oil and Gas Drilling and Production Regulations, O.I.C. 2004/158 | Oil and Gas Geoscience and Exploration Regulations, O.I.C. 2004/156 | Oil and Gas Royalty Regulations, O.I.C. 2008/25 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Transport services via pipeline | Transportation of fuels | Transportation of other goods | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Der Commissioner in Executive Council kann jedes „Energieprojekt“ (das definitionsgemäß jede Erdöl- oder Erdgasrohrleitung einschließt) als „reguliertes Projekt“ ausweisen und gestattet dem Minister, in Bezug auf das Projekt Bedingungen zur Auflage zu machen. Der Commissioner in Executive Council kann dem Ausschuss für Versorgungsunternehmen in Yukon („Yukon Utilities Board“) unter anderem in Bezug auf die Tarife für Versorgungsleistungen und den Betrieb der öffentlichen Versorgungsunternehmen Weisungen erteilen. | 2.    Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung in Bezug auf den Transport, einschließlich in Bezug auf den Transport in Rohrleitungen, den Transport von Brennstoff und den Transport anderer Güter und Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung, sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen zu stellen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 17, 713, 887
Vorbehalt I-PT-190Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | EnergieLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Öl und Gas | Dienstleistungen im Bereich Elektrizitätsverteilung | Erdöl und Erdgas | Transport in RohrleitungenMeasures: | Public Utilities Act, R.S.Y. 2002, c. 186 | Yukon Power Corporation Regulations, O.I.C. 1987/71 | Oil and Gas Act, R.S.Y. 2002, c. 162 | Oil and Gas Pipeline Regulations | Oil and Gas Disposition Regulations, O.I.C. 1999/147 | Oil and Gas Licence Administration Regulations, O.I.C. 2004/157 | Oil and Gas Drilling and Production Regulations, O.I.C. 2004/158 | Oil and Gas Geoscience and Exploration Regulations, O.I.C. 2004/156 | Oil and Gas Royalty Regulations, O.I.C. 2008/25 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 713, 887Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    The Commissioner in Executive Council may designate any "energy project" (defined to include any oil or gas pipeline) as a "regulated project", and allows the Minister to impose terms and conditions in respect of the project. The Commissioner in Executive Council may give directions to Yukon Utilities Board in respect of, among other things, utility rates and the operations of public utilities. | 2.    The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to transportation including transportation via pipeline, transportation of fuels, and transportation of other goods and services incidental to energy distribution. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-190
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Energy
Maßnahmen: | CanadaYukon Oil and Gas Accord | Oil and Gas Act, R.S.Y. 2002, c. 162 | Oil and Gas Pipeline Regulation | Oil and Gas Disposition Regulations, O.I.C. 1999/147 | Oil and Gas Licence Administration Regulations, O.I.C. 2004/157 | Oil and Gas Drilling and Production Regulations, O.I.C. 2004/158 | Oil and Gas Geoscience and Exploration Regulations, O.I.C. 2004/156 | Oil and Gas Royalty Regulations, O.I.C. 2008/25 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Oil and gas | Services incidental to energy distribution | Crude petroleum and natural gas | Transport services via pipeline
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung in Bezug auf Energie, einschließlich in Bezug auf Öl und Gas, Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung, Erdöl und Erdgas und den Transport in Rohrleitungen, sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Zulassungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen zu stellen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 120, 713, 887
Vorbehalt I-PT-191Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alkoholische GetränkeLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern | Dienstleistungen von Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier-, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung und Transport von alkoholischen GetränkenMeasures: | CanadaYukon Oil and Gas Accord | Oil and Gas Act, R.S.Y. 2002, c. 162 | Oil and Gas Pipeline Regulation | Oil and Gas Disposition Regulations, O.I.C. 1999/147 | Oil and Gas Licence Administration Regulations, O.I.C. 2004/157 | Oil and Gas Drilling and Production Regulations, O.I.C. 2004/158 | Oil and Gas Geoscience and Exploration Regulations, O.I.C. 2004/156 | Oil and Gas Royalty Regulations, O.I.C. 2008/25 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107, 7123 (außer 71231, 71232, 71233, 71234), 8841Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to energy, including oil and gas, services incidental to energy distribution, crude petroleum and natural gas, and transport services via pipeline. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-191
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Alcoholic beverages
Maßnahmen: | Liquor Act, R.S.Y. 2002, c. 140 | Liquor Regulations, O.I.C. 1977/37 | Regulations to Amend the Liquor Regulations, O.I.C. 2010/157, O.I.C. 2012/96 | Yukon Act, S.C. 2002, c. 7Sub-Sector: | Commission agents' services | Wholesale trade services | Retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture and transport of alcoholic beverages
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung in Bezug auf alkoholische Getränke, einschließlich in Bezug auf Dienstleistungen von Großhändlern, Einzelhandelsleistungen mit Lebensmitteln, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen, Spirituosen, Wein und Bier, Dienstleistungen von Kommissionären, Erzeugung, Herstellung und Transport von alkoholischen Getränken und Einzelhandelsleistungen, sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Zulassungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | b)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | c)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107, 7123 (other than 71231, 71232, 71233, 71234), 8841
Vorbehalt I-PT-192Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und LotteriewesensMeasures: | Liquor Act, R.S.Y. 2002, c. 140 | Liquor Regulations, O.I.C. 1977/37 | Regulations to Amend the Liquor Regulations, O.I.C. 2010/157, O.I.C. 2012/96 | Yukon Act, S.C. 2002, c. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to alcoholic beverages, including wholesale trade services, food retailing services, liquor, wine and beer stores, liquor, wine and beer, commission agent's services, production, manufacture and transportation of alcoholic beverages and retailing services. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (b)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (c)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-192
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | Public Lotteries Act, R.S.Y. 2002, c. 179 | Lottery Licensing Act, R.S.Y. 2002, c. 143 | Lotteries and Games of Chance Regulations and the Diamond Tooth Gerties Regulations, O.I.C. 1987/180 | Lottery Licensing Act – Regulation to Amend the Lottery and Games of Chance Regulations, O.I.C. 2012/102 | Slot Machine Management Regulations, O.I.C. 2205/32Sub-Sector: | Gambling and betting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung in Bezug auf das Spiel-, Wett- und Lotteriewesen, einschließlich in Bezug auf Regelungsdienstleistungen, Dienstleister, das verarbeitende Gewerbe, Materialienanbieter und Verfahren und Reparaturarbeiten im Zusammenhang mit Lotterien, Spielautomaten, Videolotterie-Terminals, Glücksspielen, Rennen, Wettbüros, Bingo, Kasinos und Preisausschreiben, sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen und die Ausübung solcher Tätigkeiten, einschließlich durch Monopole mit territorialer Geltung. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen zu stellen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt I-PT-193Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Tierärztliche Behandlungsleistungen an Haustieren | Sonstige Dienstleistungen des VeterinärwesensMeasures: | Public Lotteries Act, R.S.Y. 2002, c. 179 | Lottery Licensing Act, R.S.Y. 2002, c. 143 | Lotteries and Games of Chance Regulations and the Diamond Tooth Gerties Regulations, O.I.C. 1987/180 | Lottery Licensing Act – Regulation to Amend the Lottery and Games of Chance Regulations, O.I.C. 2012/102 | Slot Machine Management Regulations, O.I.C. 2205/32
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to gambling and betting, including regulating services, suppliers of services, manufacturing, suppliers of materials, operations and repairs relating to lottery schemes, amusement machines, video lottery terminals, games of chance, races, betting theatres, bingo, casinos and promotional contests, and to conduct such activities, including through territorial monopolies. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservation I-PT-193
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Business services
Maßnahmen: | Animal Protection Act, R.S.Y. 2002, c. 6 | Animal Health Act, R.S.Y. 2002, c. 5 | Occupational Training Act, R.S.Y. 2002, c. 160Sub-Sector: | Veterinary services for pet animals | Other veterinary services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung in Bezug auf tierärztliche Behandlungsleistungen an Haustieren und sonstige Dienstleistungen des Veterinärwesens sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Zulassungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | b)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben.Industry Classification: | CPC 932
Vorbehalt I-PT-194Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Forschung und EntwicklungLevel of Government: | Territorial – Yukon
Teilsektor: | Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den Bereichen Natur-, Ingenieur-, Agrarwissenschaften und Medizin | Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften sowie im Bereich Sozial- und Geisteswissenschaften | Leistungen der interdisziplinären Forschung und experimentellen EntwicklungMeasures: | Animal Protection Act, R.S.Y. 2002, c. 6 | Animal Health Act, R.S.Y. 2002, c. 5 | Occupational Training Act, R.S.Y. 2002, c. 160
Zuordnung nach Branche: | CPC 851, 852 (nur Sprachwissenschaft und Sprachen), 853Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to veterinary services for pet animals and other veterinary services. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; and | (b)    to favour Canadian persons and Canadian service providers.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation I-PT-194
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonSector: | Research and development services
Maßnahmen: | Scientists and Explorers Act, R.S.Y. 2002, c. 200 | Historic Resources Act, R.S.Y. 2002, c. 109 | Archaeological Sites Regulation, O.I.C. 2003/73 | Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229 | Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84 | Languages Act, R.S.Y. 2002, c. 133 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7Sub-Sector: | Research and experimental development services on natural sciences and engineering | Research and experimental development services on social sciences and humanities | Interdisciplinary research and experimental development services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die obengenannten Maßnahmen gestatten der Regierung von Yukon die Regelung in Bezug auf Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den Bereichen Natur-, Ingenieur-, Agrarwissenschaften und Medizin, Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften sowie Sozial- und Geisteswissenschaften und Leistungen der interdisziplinären Forschung und experimentellen Entwicklung sowie die Erteilung verschiedener diesbezüglicher Genehmigungen. Dies kann unter anderem den Erlass von Maßnahmen umfassen, um | a)    Leistungsanforderungen zu stellen; | b)    Eigentum auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) zu beschränken; | c)    kanadischen Personen und kanadischen Dienstleistern den Vorzug zu geben; | d)    Anforderungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit oder der Ansässigkeit (Residence) von Angehörigen des höheren Managements und der Leitungs- und Kontrollorgane zu stellen.Industry Classification: | CPC 851, 852 (linguistics and languages only), 853
Type of Reservation: | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
EUROPÄISCHE KOMMISSIONLevel of Government: | Territorial – Yukon
Straßburg, den 5.7.2016Measures: | Scientists and Explorers Act, R.S.Y. 2002, c. 200 | Historic Resources Act, R.S.Y. 2002, c. 109 | Archaeological Sites Regulation, O.I.C. 2003/73 | Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229 | Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84 | Languages Act, R.S.Y. 2002, c. 133 | Yukon Environmental and SocioEconomic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7
COM(2016) 444 finalDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services | The above measures permit the Government of Yukon to regulate and issue various authorisations relating to research and development services on natural sciences and engineering, social sciences and humanities, interdisciplinary research and experimental developmental services. This may involve, among other things, the making of measures: | (a)    to impose performance requirements; | (b)    to limit ownership on the basis of nationality or residence; | (c)    to favour Canadian persons and Canadian service providers; and | (d)    regarding the nationality or residence of senior management and board of directors.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Liste der EU-VertragsparteiANNEX
In der Europäischen Union geltende Vorbehalte (anwendbar in allen Mitgliedstaaten, sofern nicht anders angegeben)to the
Sektor: | Alle SektorenProposal for a Council Decision
Teilsektor:on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
Zuordnung nach Branche:Schedule of the EU Party
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in the European Union (applicable in all Member States of the EU unless otherwise indicated)
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene – NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen UnionSubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Alle nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats der EU gegründeten Unternehmen oder Gesellschaften, die ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz in der EU haben, einschließlich derjenigen, die von kanadischen Investoren in den Mitgliedstaaten der EU gegründet wurden, haben Anspruch auf die Behandlung gemäß Artikel 54 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union. Diese Behandlung gilt nicht für Zweigniederlassungen oder Vertretungen von außerhalb der EU gegründeten Gesellschaften.Type of Reservation: | National treatment
Im Einklang mit Kapitel acht (Investitionen) lässt die Behandlung, welche Unternehmen oder Gesellschaften gewährt wird, die von kanadischen Investoren nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats der EU gegründet wurden und die ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz in der EU haben, alle Bedingungen oder Verpflichtungen unberührt, die diesen Gesellschaften bei der Gründung in der EU auferlegt worden sein könnten und die weiterhin gelten.Level of Government: | EU level National
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Forschung und EntwicklungMeasures: | Treaty on the Functioning of the European Union
Teilsektor: | Forschung und experimentelle Entwicklungsleistungen in den Bereichen Naturwissenschaften, Ingenieurwesen, interdisziplinäre Forschung und experimentelle EntwicklungsleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 851, CPC 853All companies or firms formed in accordance with the law of a Member State of the EU and having their registered office, central administration or principal place of business within the EU, including those established in the Member States of the EU by Canadian investors, are entitled to receive the treatment accorded by Article 54 of the Treaty on the Functioning of the European Union. Such treatment is not accorded to branches or agencies of companies or firms established outside the EU.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangTreatment granted to companies or firms formed by Canadian investors in accordance with the law of a Member State of the EU, and having their registered office, central administration or principal place of business within the EU, is without prejudice to any conditions or obligations, consistent with Chapter Eight (Investment), which may have been imposed on such companies or firms when they established in the EU and which shall continue to apply.
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene National RegionalSector: | Research and development services
Maßnahmen: | Alle derzeit bestehenden und künftigen EU-Rahmenprogramme für Forschung und Innovation, einschließlich der Beteiligungsregeln für das 7. RP und Verordnungen über gemeinsame Technologieinitiativen (JTI), Beschlüsse nach Artikel 185, das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP) und das Europäische Innovations- und Technologieinstitut (EIT) sowie bestehende und künftige nationale, regionale oder lokale Forschungsprogramme.SubSector: | Research and experimental development services on natural sciences and engineering, interdisciplinary research and experimental development services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ausschließliche Rechte oder Genehmigungen für aus öffentlichen Mitteln finanzierte FuE-Dienstleistungen, die von der EU auf EU-Ebene finanziert werden, können nur Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der EU und juristischen Personen der EU, die ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz in der EU haben, gewährt werden.Industry Classification: | CPC 851, CPC 853
Ausschließliche Rechte oder Genehmigungen für aus öffentlichen Mitteln finanzierte FuE-Dienstleistungen, die von einem Mitgliedstaat finanziert werden, können nur Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats der EU und juristischen Personen des betreffenden Mitgliedstaats, die ihren Hauptsitz in diesem Mitgliedstaat haben, gewährt werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Dieser Vorbehalt gilt unbeschadet des Ausschlusses von der Auftragsvergabe durch eine Vertragspartei, von Subventionen oder staatlicher Unterstützung im Zusammenhang mit dem Handel mit Dienstleistungen gemäß Artikel 8.15 Absatz 5 Buchstaben a und b bzw. Artikel 9.2 Absatz 2 Buchstaben f und g.Level of Government: | EU level National Regional
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Gesundheit, Soziales und BildungMeasures: | All currently existing and all future EU research or innovation framework programmes, including all the FP7 Rules for Participation and regulations pertaining to Joint Technology Initiatives (JTIs),art. 185 Decisions, the Competitiveness and Innovation Programme (CIP) and the European Institute for Innovation and Technology (EIT), as well as existing and future national, regional or local research programmes.
Teilsektor:Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | For publicly funded research and development (R&D) services benefitting from funding provided by the EU at EU level, exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of the Member States of the EU and to juridical persons of the EU having their registered office, central administration or principal place of business in the EU.
Zuordnung nach Branche: | CPC 92, CPC 93For publicly funded R&D services benefitting from funding provided by a Member State exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of the Member State of the EU concerned and to juridical persons of the Member State concerned having their headquarters in that Member State.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | MarktzugangThis reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party, subsidies, or governmental support for trade in services in Articles 8.15(5)(a) and (b), and 9.2(2)(f) and (g) respectively.
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene - National - RegionalSector: | Health, social and education services
Maßnahmen: | Wie in der Beschreibung dargelegtSubSector:
Beschreibung: | Investitionen | Jeder EU-Mitgliedstaat kann beim Verkauf seines Eigenkapitals an bzw. der Vermögenswerte von einem bestehenden Staatsunternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, die Dienstleistungen im Bereich Gesundheit, Soziales und Bildung erbringen, oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte das Eigentum von Investoren aus Kanada oder einem Drittland oder von deren Investitionen an diesem Eigenkapital oder diesen Vermögenswerten untersagen oder beschränken oder die Fähigkeit der Eigentümer dieses Eigenkapitals und dieser Vermögenswerte, ein daraus entstehendes Unternehmen zu kontrollieren, beschränken. Mit Bezug auf einen solchen Verkauf oder eine solche sonstige Verfügung kann jeder EU-Mitgliedstaat jede Maßnahme im Zusammenhang mit der Staatsangehörigkeit des höheren Managements oder von Mitgliedern von Leitungs- und Kontrollorganen sowie jede Maßnahme zur Begrenzung der Zahl der Anbieter einführen oder aufrechterhalten.Industry Classification: | CPC 92, CPC 93
Für die Zwecke dieses Vorbehalts gilt Folgendes: | a)    Alle nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens aufrechterhaltenen oder eingeführten Maßnahmen, mit denen zur Zeit des Verkaufs oder der sonstigen Verfügung das Eigentum am Eigenkapital oder an Vermögenswerten untersagt oder beschränkt wird oder Staatsangehörigkeitserfordernisse auferlegt oder die Zahl der in diesem Vorbehalt beschriebenen Anbieter begrenzt werden, gelten als eine bestehende Maßnahme; undType of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors | Market access
b)    der Begriff „Staatsunternehmen“ bezeichnet ein Unternehmen, das Eigentum eines EU-Mitgliedstaats ist oder durch Beteiligungen von einem solchen kontrolliert wird, und schließt Unternehmen ein, die nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens ausschließlich zu dem Zweck des Verkaufs von Eigenkapital an einem bestehenden Staatsunternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, des Verkaufs der Vermögenswerte dieser Einheiten oder der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte gegründet werden.Level of Government: | EU level National Regional
Sektor: | LandwirtschaftMeasures: | As set out in the Description element
Teilsektor:Description: | Investment | Any Member State of the EU, when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing state enterprise or an existing governmental entity providing health, social or education services, may prohibit or impose limitations on the ownership of such interests or assets, and on the ability of owners of such interests and assets to control any resulting enterprise, by investors of Canada or of a third country or their investments. With respect to such a sale or other disposition, any Member State of the EU may adopt or maintain any measure relating to the nationality of senior management or members of the boards of directors, as well as any measure limiting the number of suppliers.
Zuordnung nach Branche:For purposes of this reservation: | (a)    any measure maintained or adopted after the date of entry into force of this Agreement that, at the time of the sale or other disposition, prohibits or imposes limitations on the ownership of equity interests or assets or imposes nationality requirements or imposes limitations on the numbers of suppliers described in this reservation shall be deemed to be an existing measure; and
Art des Vorbehalts: | Leistungsanforderungen(b)    "state enterprise" means an enterprise owned or controlled through ownership interests by any Member State of the EU and includes an enterprise established after the date of entry into force of this Agreement solely for the purposes of selling or disposing of equity interests in, or the assets of, an existing state enterprise or governmental entity.
Zuständigkeitsebene: | EU-EbeneSector: | Agriculture
Maßnahmen: | Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO)SubSector:
Beschreibung: | Investitionen | Die von den Mitgliedstaaten bestimmten Interventionsstellen kaufen in der EU geerntetes Getreide an. | Auf aus Kanada oder einem Drittland eingeführten und dorthin wiederausgeführten Reis wird keine Ausfuhrerstattung gewährt. Nur EU-Reiserzeuger können Ausgleichszahlungen beantragen.Industry Classification:
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Performance requirements
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern und WirtschaftsprüfernLevel of Government: | EU level
Zuordnung nach Branche: | CPC 8621Measures: | Regulation 2007/1234/EC of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation)
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungDescription: | Investment | The intervention agencies designated by the Member States of the EU shall buy cereals which have been harvested in the EU. | No export refund shall be granted on rice imported from and reexported to Canada or any third country. Only EU rice producers may claim compensatory payments.
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene - National - RegionalSector: | Business services
Maßnahmen: | Richtlinie 2013/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2013 über den Jahresabschluss, den konsolidierten Abschluss und damit verbundene Berichte von Unternehmen bestimmter Rechtsformen und zur Änderung der Richtlinie 2006/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Aufhebung der Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG des RatesSubSector: | Accounting and auditing services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die zuständigen Behörden eines EU-Mitgliedstaats können die Gleichwertigkeit der Qualifikationen von Wirtschaftsprüfern, die Staatsangehörige Kanadas oder eines Drittlands sind, anerkennen, damit sie auf der Grundlage der Gegenseitigkeit als Abschlussprüfer in der EU agieren können.Industry Classification: | CPC 8621
Sektor: | KommunikationsdienstleistungenType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | PostdienstleistungenLevel of Government: | EU level National Regional
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 71235, Teil von CPC 73210, Teil von 751Measures: | Directive 2013/34/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on the annual financial statements, consolidated financial statements and related reports of certain types of undertakings, amending Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | CrossBorder Trade in Services | The competent authorities of a Member State of the EU may recognise the equivalence of the qualifications of an auditor who is a national of Canada or of any third country in order to approve them to act as a statutory auditor in the EU subject to reciprocity.
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene - National - RegionalSector: | Communications services
Maßnahmen: | Richtlinie 97/67/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 1997 über gemeinsame Vorschriften für die Entwicklung des Binnenmarktes der Postdienste der Gemeinschaft und die Verbesserung der Dienstequalität, geändert durch die Richtlinie 2002/39/EG und die Richtlinie 2008/06/EGSubSector: | Postal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | In der EU können die Aufstellung von Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen, die Ausgabe von Postwertzeichen und der Dienst, der die Zustellung von Einschreibesendungen im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren ausführt, gemäß innerstaatlichen Rechtsvorschriften eingeschränkt werden. | Für diejenigen Dienstleistungen, für die eine allgemeine Universaldienstverpflichtung besteht, können Lizenzverfahren eingeführt werden. Die Lizenzen können von besonderen Universaldienstverpflichtungen oder einem Finanzbeitrag zu einem Ausgleichsfonds abhängig gemacht werden.Industry Classification: | Part of CPC 71235, part of CPC 73210, part of 751,
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Unterstützungsdienste für den LuftverkehrLevel of Government: | EU level National – Regional
Zuordnung nach Branche: | Vermietung von LuftfahrzeugenMeasures: | Directive 97/67/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 1997 on common rules for the development of the internal market of Community postal services and the improvement of quality of service, as amended by Directive 2002/39/EC and Directive 2008/06/EC
Art des Vorbehalts: | CPC 7461, CPC 7469, CPC 83104 | Inländerbehandlung | Marktzugang | MeistbegünstigungDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | In the EU, the organisation of the siting of letter boxes on the public highway, the issuing of postage stamps, and the provision of the registered mail service used in the course of judicial or administrative procedures may be restricted in accordance with national legislation. | Licensing systems may be established for those services for which a general Universal Service Obligation exists. These licences may be subject to particular universal service obligations or a financial contribution to a compensation fund.
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene - National – RegionalSector: | Transport
Maßnahmen: | Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 vom 24. September 2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft | Richtlinie 96/67/EG vom 15. Oktober 1996 über den Zugang zum Markt der Bodenabfertigungsdienste auf den Flughäfen der Gemeinschaft | Verordnung (EG) Nr. 80/2009 vom 14. Januar 2009 über einen Verhaltenskodex in Bezug auf ComputerreservierungssystemeSubSector: | Supporting services for air transport
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die von EU-Luftverkehrsunternehmen benutzten Luftfahrzeuge müssen in dem Mitgliedstaat der EU, der die Lizenz für das Luftverkehrsunternehmen erteilt, oder (sofern der Mitgliedstaat, der die Lizenz erteilt, dies gestattet) in einem anderen Mitgliedstaat der EU eingetragen sein. Damit ein Luftfahrzeug eingetragen werden kann, muss es entweder im Eigentum natürlicher Personen, die bestimmte Kriterien hinsichtlich ihrer Staatsangehörigkeit erfüllen, oder von Unternehmen, die bestimmte Kriterien hinsichtlich des Eigentums am Kapital und der Kontrolle erfüllen, stehen.Industry Classification: | Rental of aircraft
In Ausnahmefällen kann ein EU-Luftverkehrsunternehmen unter bestimmten Umständen in Kanada eingetragene Luftfahrzeuge von einem kanadischen Luftverkehrsunternehmen anmieten, beispielsweise zur Deckung eines außergewöhnlichen Bedarfs eines Landes der EU, zur Deckung eines saisonalen Kapazitätsbedarfs oder zur Bewältigung betrieblicher Schwierigkeiten, was durch das Anmieten von in der EU registrierten Luftfahrzeugen nicht angemessen möglich ist; hierfür muss eine befristete Genehmigung von dem Mitgliedstaat der EU erlangt werden, der dem EU-Luftverkehrsunternehmen die Lizenz erteilt.Type of Reservation: | CPC 7461, CPC 7469, CPC 83104 | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Für Bodenabfertigungsdienste kann eine Niederlassung im Gebiet der EU erforderlich sein. Der Öffnungsgrad bei Bodenabfertigungsdiensten hängt von der Größe des Flughafens ab. Die Zahl der Dienstleister in den einzelnen Flughäfen kann beschränkt werden. Bei „großen Flughäfen“ darf diese Grenze nicht unter zwei Anbietern liegen. Zur Klarstellung: Dies berührt nicht die Rechte und Pflichten der EU im Rahmen des Luftverkehrsabkommens zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten.Level of Government: | EU level National Regional 
Für Flughafenbetriebsleistungen ist eine Niederlassung in der EU erforderlich. Für Flughafenbetriebsleistungen können individuelle Konzessionen oder Lizenzen von Behörden erforderlich sein. Der Inhaber der Lizenz oder der Konzession kann für die vollständige oder teilweise Übertragung der Betriebslizenz oder der Konzession an eine dritte Partei eine besondere Genehmigung der zuständigen Behörde benötigen.Measures: | Regulation 2008/1008/EC of 24 September 2008 on common rules for the operation of air services in the Community | Directive 1996/67/EC of 15 October 1996 on access to the groundhandling market at Community airports | Regulation 2009/80/EC of 14 January 2009 on a Code of Conduct for computerised reservation systems
Wenn EU-Luftverkehrsunternehmen von außerhalb der EU tätigen Anbietern von Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme (CRS) keine gleichwertige (d. h. diskriminierungsfreie) Behandlung im Vergleich mit der Behandlung in der Europäischen Union gewährt wird oder wenn Anbietern von CRS-Dienstleistungen aus der Europäischen Union von Nicht-EU-Luftfahrtunternehmen keine gleichwertige Behandlung im Vergleich mit der Behandlung in der Europäischen Union gewährt wird, können die Anbieter von CRS-Dienstleistungen aus der Europäischen Union in Bezug auf die Nicht-EU-Luftverkehrsunternehmen bzw. können die EU-Luftverkehrsunternehmen in Bezug auf die von außerhalb der EU tätigen Anbieter von CRS-Dienstleistungen Maßnahmen zur Gewährung einer gleichwertigen Behandlung ergreifen.Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Aircraft used by EU air carriers must be registered in the Member State of the EU licensing the carrier or, if the licensing Member State of the EU so allows, elsewhere in the EU. To be registered, aircraft may be required to be owned either by natural persons meeting specific nationality criteria or by enterprises meeting specific criteria regarding ownership of capital and control.
Sektor: | VerkehrBy exception, aircraft registered in Canada may be leased by a Canadian air carrier to an air carrier of the EU under certain circumstances – for the air carrier of the EU's exceptional needs, seasonal capacity needs, or needs to overcome operational difficulties, which cannot reasonably be satisfied through leasing aircraft registered within the EU, and subject to obtaining the approval for a limited duration from the Member State of the EU licensing the air carrier of the EU.
Teilsektor: | Binnenschiffsverkehr | Unterstützungsdienste für den BinnenschiffsverkehrFor groundhandling services, establishment within the EU territory may be required. The level of openness of groundhandling services depends on the size of airport. The number of suppliers in each airport may be limited. For "big airports", this limit may not be less than two suppliers. For greater certainty, this does not affect the EU's rights and obligations under the Agreement on Air Transport between Canada and the European Community and its Member States.
Zuordnung nach Branche: | CPC 722, Teil von CPC 745For airport operations, establishment within the EU is required. Airport operation services may be subject to individual concession or licence from public authorities. Special approval from the competent authority may be needed for the holder of the licence or the concession to transfer the operation licence or concession in total or in part to a third party.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenWith respect to computer reservation system (CRS) services, where EU air carriers are not accorded, by CRS services suppliers operating outside the EU, equivalent (meaning nondiscriminatory) treatment to that provided in the EU, or where EU CRS services suppliers are not accorded, by nonEU air carriers, equivalent treatment to that provided in the EU, measures may be taken to accord equivalent treatment, respectively, to the nonEU air carriers by the CRS services suppliers operating in the EU, or to the nonEU CRS services suppliers by EU air carriers.
Zuständigkeitsebene: | EU-EbeneSector: | Transport
Maßnahmen: | Verordnung (EWG) Nr. 3921/91 vom 16. Dezember 1991 über die Bedingungen für die Zulassung von Verkehrsunternehmen zum Binnenschiffsgüter- und -personenverkehr innerhalb eines Mitgliedstaats, in dem sie nicht ansässig sind | Verordnung (EG) Nr. 1356/96 des Rates vom 8. Juli 1996 über gemeinsame Regeln zur Verwirklichung der Dienstleistungsfreiheit im Binnenschiffsgüter- und personenverkehr zwischen MitgliedstaatenSubSector: | Internal waterways transport | Supporting services for internal waterways transport
Verordnung (EWG) Nr. 2919/85 vom 17. Oktober 1985 zur Festlegung der Bedingungen für die Inanspruchnahme der Regelung, die aufgrund der Revidierten Rheinschiffahrtsakte den Schiffen der Rheinschiffahrt vorbehalten istIndustry Classification: | CPC 722, part of CPC 745
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr | Die Güter- oder Personenbeförderung auf Binnenwasserstraßen darf nur von Betreibern durchgeführt werden, die folgende Voraussetzungen erfüllen: | a)    sie sind in einem Mitgliedstaat der EU ansässig, | b)    sie sind berechtigt, die (internationale) Güter- und Personenbeförderung auf Binnenwasserstraßen durchzuführen und | c)    sie benutzen Wasserfahrzeuge, die in einem Mitgliedstaat der EU registriert sind oder über eine Bescheinigung der Angehörigkeit zur Flotte eines Mitgliedstaats der EU verfügen. | Eigentümer der Wasserfahrzeuge müssen darüber hinaus natürliche Personen mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der EU, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU sind, oder in einem Mitgliedstaat der EU eingetragene juristische Personen sein, bei denen die Mehrheit Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU sind. In Ausnahmefällen sind Abweichungen von dem Erfordernis der Mehrheitsbeteiligung möglich. | In Spanien, Schweden und Finnland gibt es keine rechtliche Unterscheidung zwischen Meeres- und Binnenwasserstraßen. Die Verordnung über den Seeverkehr gilt ebenfalls für Binnenwasserstraßen.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | EU level
Teilsektor: | EisenbahnverkehrMeasures: | Council Regulation (EEC) No 3921/91 of 16 December 1991 laying down the conditions under which nonresident carriers may transport goods or passengers by inland waterway within a Member State | Council Regulation (EC) No 1356/96 of 8 July 1996 on common rules applicable to the transport of goods or passengers by inland waterway between Member States with a view to establishing freedom to provide such transport services
Zuordnung nach Branche: | CPC 711Council Regulation (EEC) No 2919/85 of 17 October 1985 laying down the conditions for access to the arrangements under the Revised Convention for the navigation of the Rhine relating to vessels belonging to the Rhine Navigation
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services | Goods or passenger transport operations by inland waterway may only be provided by an operator that fulfils the following conditions: | (a)    is established in a Member State of the EU, | (b)    is entitled there to carry out the (international) transport of goods or passengers by inland waterway, and | (c)    uses vessels registered in a Member State of the EU or in possession of a certificate of membership of a fleet of a Member State of the EU. | In addition, the vessels must be owned by natural persons domiciled in a Member State of the EU and who are nationals of a Member State of the EU, or owned by legal persons registered in a Member State of the EU and the majority of whom are nationals of a Member State of the EU. Derogations from the majority ownership requirement may exceptionally be provided. | In Spain, Sweden and Finland there is no legal distinction between maritime and internal waterways. The regulation of maritime transport applies equally to internal waterways.
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene National RegionalSector: | Transport
Maßnahmen: | Richtlinie 95/18/EG des Rates vom 19. Juni 1995 über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen | Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 95/18/EG des Rates über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen und der Richtlinie 2001/14/EG über die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und die Sicherheitsbescheinigung (Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit) | Richtlinie 2006/103/EG des Rates vom 20. November 2006 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Verkehrspolitik anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens | Richtlinie 2007/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 zur Änderung der Richtlinie 91/440/EWG des Rates zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft sowie der Richtlinie 2001/14/EG über die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn und die Erhebung von Entgelten für die Nutzung von EisenbahninfrastrukturSubSector: | Rail transport
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für die Erbringung von Eisenbahnverkehrsdienstleistungen ist eine Lizenz erforderlich, die nur einem in einem EU-Mitgliedstaat niedergelassenen Eisenbahnunternehmen erteilt werden kann.Industry Classification: | CPC 711
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Sonstige Verkehrsdienstleistungen (Erbringung kombinierter Verkehrsdienstleistungen)Level of Government: | EU level National Regional
Zuordnung nach Branche: | CPC 711,CPC 712, CPC 7212, CPC 7222, CPC 741, CPC 742, CPC 743, CPC 744, CPC 745, CPC 748, CPC 749Measures: | Council Directive 95/18/EC of 19 June 1995 on the licensing of railway undertakings | Directive 2004/49/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on safety on the Community's railways and amending Council Directive 95/18/EC on the licensing of railway undertakings and Directive 2001/14/EC on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying of charges for the use of railway infrastructure and safety certification (Railway Safety Directive) ' | Council Directive 2006/103/EC of 20 November 2006 adapting certain Directives in the field of transport policy, by reason of the accession of Bulgaria and Romania | Directive 2007/58/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 amending Council Directive 91/440/EEC on the development of the Community's railways and Directive 2001/14/EC on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying of charges for the use of railway infrastructure '
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | CrossBorder Trade in Services | The provision of rail transport services requires a licence, which can only be granted to railway undertakings established in a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene National RegionalSector: | Transport
Maßnahmen: | Richtlinie 92 /106/EWG vom 7. Dezember 1992 über die Festlegung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im kombinierten Güterverkehr zwischen MitgliedstaatenSubSector: | Other transport services (provision of combined transport services)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Mit Ausnahme Finnlands dürfen nur in einem Mitgliedstaat der EU niedergelassene Verkehrsunternehmer, welche die Voraussetzungen für den Zugang zum Beruf und für den Zugang zum Markt für den Güterverkehr zwischen Mitgliedstaaten der EU erfüllen, im Rahmen des kombinierten Verkehrs zwischen Mitgliedstaaten der EU Beförderungen im Zu- und Ablauf auf der Straße durchführen, die Bestandteil des kombinierten Verkehrs sind und bei denen auch eine Grenze überschritten werden kann. | Es gelten Beschränkungen für einzelne Verkehrsträger. | Es können die notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass die für Straßenfahrzeuge im kombinierten Verkehr geltenden Kraftfahrzeugsteuern reduziert oder erstattet werden.Industry Classification: | CPC 711,CPC 712, CPC 7212, CPC 7222, CPC 741, CPC 742, CPC 743, CPC 744, CPC 745, CPC 748, CPC 749
Sektor: | Unterstützungsdienste für alle VerkehrsträgerType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen im Zusammenhang mit der ZollabfertigungLevel of Government: | EU level National Regional
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 748Measures: | Directive 19 92/106/EEC of 7 December 1992 on the establishment of common rules for certain types of combined transport of goods between Member States
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | With the exception of Finland, only hauliers established in a Member State of the EU who meet the conditions of access to the occupation and access to the market for transport of goods between Member States of the EU may, in the context of a combined transport operation between Member States of the EU, carry out initial or final road haulage legs which form an integral part of the combined transport operation and which may or may not include the crossing of a frontier. | Limitations affecting any given modes of transport apply. | Necessary measures can be taken to ensure that the motor vehicle taxes applicable to road vehicles routed in combined transport are reduced or reimbursed.
Zuständigkeitsebene: | EU-Ebene National RegionalSector: | Supporting services for all modes of transport
Maßnahmen: | Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften und alle späteren ÄnderungenSubSector: | Customs clearance services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Zollabfertigung dürfen nur von in der EU ansässigen Personen erbracht werden.Industry Classification: | part of CPC 748
In Österreich geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | EU level National Regional
Teilsektor: | Erwerb, Kauf, Miete oder Pacht von ImmobilienMeasures: | Regulation (ECC) No 2913/92 of 12 October 1992 | establishing the Community Customs Code, and subsequent amendments
Zuordnung nach Branche:Description: | CrossBorder Trade in Services | Customs clearance services may only be provided by EU residents.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in Austria
Zuständigkeitsebene: | Regional (subnational)Sector: | All sectors
Maßnahmen: | Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007 | Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004 | NÖ-Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800 | OÖ-Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994 | Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002 | Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993 | Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996 | Vorarlberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 42/2004 | Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998SubSector: | Acquisition, purchase, rental or leasing of real estate
Beschreibung: | Investitionen | Für den Erwerb, den Kauf, das Mieten oder Pachten von Immobilien benötigen natürliche Personen und Unternehmen aus Drittstaaten eine Genehmigung der zuständigen Landesbehörde. Die Genehmigung wird nur erteilt, wenn ein öffentliches Interesse des Erwerbs (insbesondere in wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Hinsicht) erkannt wird.Industry Classification:
Sektor: | Alle SektorenType of Reservation: | National treatment
Teilsektor:Level of Government: | Regional (Subnational)
Zuordnung nach Branche:Measures: | Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007 | Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004 | NÖ Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800 | OÖ Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994 | Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002 | Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993 | Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996 | Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 42/2004 | Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungDescription: | Investment | The acquisition, purchase and rental or leasing of real estate by nonEU natural persons and enterprises requires authorisation by the competent regional authorities (Länder). Authorisation will only be granted if the acquisition is considered to be in the public (in particular economic, social and cultural) interest.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2) | GmbHGesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2) | Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a)SubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Für den Betrieb einer Zweigniederlassung müssen Nicht-EWR-Gesellschaften mindestens eine für ihre Vertretung zuständige Person benennen, die in Österreich ansässig ist. Executives (Geschäftsführer, natürliche Personen), die für die Einhaltung der österreichischen Gewerbeordnung verantwortlich sind, müssen einen Wohnsitz in Österreich haben.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2) | GmbHGesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2) | Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor the operation of a branch, nonEuropean Economic Area (EEA) corporations must appoint at least one person responsible for its representation who is resident in Austria. Executives (managing directors, natural persons) responsible for the observance of the Austrian Trade Act (Gewerbeordnung) must be domiciled in Austria.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Rechtsanwaltsordnung - RAO, RGBl. Nr. 96/1868, Artikel 1 und 21cSubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt erforderlich. Für die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Nach der Rechtsanwaltsordnung dürfen nur Anwälte aus dem EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft juristische Dienstleistungen durch kommerzielle Präsenz erbringen. Kanadische Anwälte (die in Kanada voll qualifiziert sein müssen) dürfen nur juristische Dienstleistungen in Bezug auf das Völkerrecht oder auf kanadisches Recht erbringen. | Voraussetzung für die Zulassung als Anwalt, die für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht erforderlich ist, ist die Staatsangehörigkeit eines EWR-Mitgliedstaats oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft. | Eine Kapitalbeteiligung oder ein Anteil am Geschäftsergebnis einer Anwaltskanzlei kanadischer Anwälte (die in Kanada voll qualifiziert sein müssen) ist bis zu 25 % erlaubt; der Rest muss von voll qualifizierten Anwälten aus dem EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft gehalten werden, und nur letztere dürfen entscheidenden Einfluss auf die Beschlussfassungsprozesse der Anwaltskanzlei ausüben, die gemäß Artikel 1a der Rechtsanwaltsordnung in Österreich im Allgemeinen auf bestimmte Rechtsformen begrenzt ist.Industry Classification: | Part of CPC 861
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern | Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern | Dienstleistungen von SteuerberaternLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 862, CPC 863Measures: | Rechtsanwaltsordnung (Lawyers Act) RAO, RGBl. Nr. 96/1868, art. 1 and 21c
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Full admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | According to the Lawyers Act, only EEA lawyers or lawyers of the Swiss Confederation are allowed to provide legal services through commercial presence. Cross border supply of legal services by Canadian lawyers (who must be fully qualified in Canada) is only authorised in respect of public international law and Canadian law. | For admission to the Bar, required for the practice of EU law and the law of a Member State of the EU including representation before courts, nationality of a Member State of the EEA or the Swiss Confederation is required. | Equity participation and shares in the operating result of any law firm of Canadian lawyers (who must be fully qualified in Canada) is allowed up to 25 per cent; the rest must be held by fully fledged EEA lawyers or lawyers of the Swiss confederation) and only the latter may exercise decisive influence in the decision making of the law firm which is – according to Article 1a of the Lawyers Act – in Austria generally limited to certain forms of association.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Wirtschaftstreuhandberufsgesetz, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4 | Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG, BGBl. I Nr. 11/2008, § 7, § 11, § 56 und § 59 (1) 4SubSector: | Accounting and bookkeeping services | Auditing services | Taxation advisory services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 862, CPC 863
Die Kapitalanteile und Stimmrechte ausländischer Rechnungsleger, Buchhalter, Wirtschaftsprüfer und Steuerberater, die nach dem Recht ihres Heimatlandes qualifiziert sein müssen, an einem österreichischen Unternehmen dürfen 25 % nicht übersteigen. | Der Dienstleister muss ein Büro oder eine Geschäftsniederlassung im EWR haben, um Buchhaltungsdienste erbringen zu können und um die Berechtigung zur Ausübung der Tätigkeit eines Wirtschaftsprüfers oder Steuerberaters nach österreichischem Recht zu haben. | Ist der Arbeitgeber eines ausländischen Wirtschaftsprüfers kein Staatsangehöriger eines EU-Mitgliedstaats, so müssen sie Mitglied der betreffenden Berufsorganisation in ihrem Heimatland sein, sofern dort eine solche Organisation besteht.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Wirtschaftstreuhandberufsgesetz(Public Accountant and Auditing Profession Act, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4 | Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG, BGBl. I Nr. 11/2008, § 7, § 11, § 56 and § 59 (1) 4.
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungThe capital interests and voting rights of foreign accountants, bookkeepers, auditors, and tax advisers, qualified according to the law of their home country, in an Austrian enterprise may not exceed 25 per cent. | The service supplier must have an office or professional seat in the EEA in order to provide bookkeeping services, and to be entitled to practice as an auditor or tax advisor according to Austrian law. | Where the employer of a foreign auditor is not a national of a Member State of the EU, they must be a member of the relevant professional body in their home country, where such a body exists.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Tierärztegesetz, BGBl. Nr. 16/, § 3 (3) 1SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR dürfen tierärztliche Dienstleistungen erbringen. Bei Staatsangehörigen eines Landes, das nicht Mitglied des EWR ist, wird auf das Staatsangehörigkeitserfordernis verzichtet, wenn es ein Abkommen mit dem betreffenden Land gibt, das in Bezug auf Investitionen und grenzüberschreitenden Handel mit tierärztlichen Dienstleistungen Inländerbehandlung vorsieht.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Ärztliche DienstleistungenMeasures: | Tierärztegesetz (Veterinary Act), BGBl. Nr. 16/, §3 (3) 1
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 9312Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangOnly nationals of a Member State of the EEA may provide veterinary services. The nationality requirement is waived for nationals of a nonMember State of the EEA where there is an agreement with that nonMember State of the EEA providing for national treatment with respect to investment and crossborder trade of veterinary services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Ärztegesetz, BGBl. I Nr. 169/1998, § 4  (2) und § 5 (b), §§ 8 (5), 32, 33 und 35 | Bundesgesetz: Regelung der gehobenen medizinisch-technischen Dienste (MTD-Gesetz), BGBl. Nr. 460/1992 | Bundesgesetz über die Berufe und die Ausbildungen zum medizinischen Masseur und zum Heilmasseur, BGBl. Nr. 169/2002SubSector: | Medical services
Beschreibung: | Investitionen | Für die Erbringung medizinischer Leistungen ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft erforderlich. | Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats des EWR besitzen, können in Bezug auf medizinische Dienstleistungen folgende Genehmigungen beantragen: Postgraduiertenausbildung, Tätigkeit als Arzt für Allgemeinmedizin oder als Facharzt in Krankenhäusern oder Justizvollzugsanstalten, Tätigkeit als niedergelassener Arzt für Allgemeinmedizin und ärztliche Tätigkeiten zu Bildungszwecken. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für zahnmedizinische Leistungen und Dienstleistungen von Psychologen und Psychotherapeuten.Industry Classification: | part of CPC 9312
Sektor: | VertriebType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Einzelhandel mit TabakLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 63108Measures: | Medical Act, BGBl. I Nr. 169/1998, §4 (2) and §5 (b), §§ 8(5), 32, 33 and 35 | Federal Act Regulating High Level Allied Health Professions, BGBl. Nr. 460/1992 | Federal Act regulating Medical Masseurs lower and upper level, BGBl. Nr. 169/2002
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungDescription: | Investment | Nationality of a Member State of the EEA or of the Swiss Confederation is required in order to provide medical services. | Regarding medical services, nonnationals of a Member State of the EEA may apply for the following authorisations: postgraduate training, medical practice as a general medical practitioner or specialist in hospitals and penal institutions, medical practice as a general practitioner in a selfemployed capacity, and medical activities for educational purposes. | This reservation does not apply to dental services or services provided by psychologists and psychotherapists.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Tabakmonopolgesetz 1996, § 5 und § 27SubSector: | Retail sales of tobacco
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur natürliche Personen können eine Genehmigung für die Tätigkeit als Tabakwarenhändler beantragen. Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats des EWR wird Priorität eingeräumt.Industry Classification: | CPC 63108
Sektor: | Vertrieb und Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen Artikeln | Sonstige Dienstleistungen von ApothekernLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Measures: | Tobacco Monopoly Act 1996, § 5 and § 27
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Only natural persons may apply for an authorisation to operate as a tobacconist. Priority is given to nationals of a Member State of the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution and health services
Maßnahmen: | Apothekengesetz, RGBl. Nr. 5/1907, § 3 Arzneimittelgesetz, BGBL. Nr. 185/1983, § 57-63SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods | Other services provided by pharmacists
Beschreibung: | Investitionen | Der Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und bestimmten medizinischen Artikeln darf nur in einer Apotheke stattfinden. | Für den Betrieb einer Apotheke ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft erforderlich. | Pächter und für die Leitung einer Apotheke verantwortliche Personen müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft besitzen.Industry Classification: | CPC 63211
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich HochschulbildungLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 923Measures: | Apothekengesetz (Pharmacy Law), RGBl.No. 5/1907, §3 Arzneimittelgesetz (Medication Act) BGBL. Nr. 185/1983, §5763
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | Investment | The retail of pharmaceuticals and specific medical goods to the public may only be carried out through a pharmacy. | Nationality of a Member State of the EEA or the Swiss Confederation is required in order to operate a pharmacy. | Nationality of a Member State of the EEA or the Swiss Confederation is required for leaseholders and persons in charge of managing a pharmacy.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Bundesgesetz über Fachhochschul-Studiengänge, BGBl I Nr. 340/1993, § 2 | Bundesgesetz über die Akkreditierung von Bildungseinrichtungen als Privatuniversitäten, BGBL. I Nr. 168/1999, § 2SubSector: | Higher education services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Fachhochschulbildung ist eine Genehmigung der zuständigen Behörde, dem Fachhochschulrat, erforderlich. Ein Investor, der ein Fachhochschul-Studienprogramm anbieten will, muss die Durchführung solcher Programme als seine Hauptgeschäftstätigkeit betreiben und eine Bedarfsanalyse sowie eine Markterhebung zur Akzeptanz des vorgeschlagenen Studienprogramms vorlegen. Das zuständige Ministerium kann die Genehmigung verweigern, wenn das Programm für unvereinbar mit nationalen Bildungsinteressen befunden wird. | Wer eine private Hochschule beantragt, benötigt eine Genehmigung der zuständigen Behörde (des Österreichischen Akkreditierungsrats). Der zuständige Minister kann die Genehmigung verweigern, wenn der Beschluss der Akkreditierungsbehörde nicht mit den nationalen Bildungsinteressen im Einklang steht.Industry Classification: | CPC 923
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche:Measures: | University of Applied Sciences Studies Act, BGBl I Nr. 340/1993, § 2 | University Accreditation Act, BGBL. I Nr. 168/1999, § 2
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | The provision of privately funded university level education services in the area of applied sciences requires an authorisation from the competent authority, the Council for Higher education (Fachhochschulrat). An investor seeking to provide an applied science study programme must have his primary business being the supply of such programmes, and must submit a needs assessment and a market survey for the acceptance of the proposed study programme. The competent Ministry may deny an authorisation where the programme is determined to be incompatible with national educational interests. | The applicant for a private university requires an authorisation from the competent authority (the Austrian Accreditation Council). The competent Ministry may deny the approval if the decision of the accreditation authority does not comply with national educational interests.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Österreichisches Versicherungsaufsichtsgesetz, § 5 (1) 3 (VAG)SubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | Finanzdienstleistungen | Für die Erlangung einer Lizenz zur Eröffnung einer Zweigniederlassung müssen ausländische Versicherer eine Rechtsform besitzen, die der einer Aktiengesellschaft oder einem Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit in ihrem Heimatland entspricht oder damit vergleichbar ist. | Eine Zweigniederlassung muss von mindestens zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.Industry Classification:
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche:Measures: | Austrian Insurance Supervision Act, §5 (1) 3 (VAG)
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenDescription: | Financial Services | In order to obtain a licence to open a branch office, foreign insurers must have a legal form corresponding or comparable to a joint stock company or a mutual insurance association in their home country. | The management of a branch office must consist of at least two natural persons resident in Austria.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG), BGBI. Nr. 569/1978, § 1 (2)SubSector: | Insurance
Beschreibung: | Finanzdienstleistungen | Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der EU niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigniederlassung sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.Industry Classification:
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportType of Reservation: | National treatment | Market access | Crossborder supply of financial services
Teilsektor: | Dienstleistungen von Skischulen | Dienstleistungen von BergführernLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 96419Measures: | Insurance Supervision Act (VAG), BGBI. Nr. 569/1978, §1 (2)
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeDescription: | Financial Services | Promotional activity and intermediation on behalf of a subsidiary not established in the EU or of a branch not established in Austria (except for reinsurance and retrocession) are prohibited.
Zuständigkeitsebene: | Regional (subnational)Sector: | Recreational, cultural and sporting services
Maßnahmen: | Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97 | Kärntner Berg und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98 | NÖ Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710 | OÖ Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997 | Salzburger Schischul und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89 | Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81 | Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97 | Steiermärkisches Berg und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76 | Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95 | Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98 | Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a | Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02 | Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02SubSector: | Ski school services | Mountain guide services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die Erbringung von Dienstleistungen von Skischulen und Bergführern unterliegt den Gesetzen der Bundesländer. Für die Erbringung dieser Dienstleistungen kann die Staatsangehörigkeit eines EWR-Mitgliedstaats erforderlich sein. Von Unternehmen kann verlangt werden, dass sie einen Geschäftsführer ernennen, der Staatsangehöriger eines EWR-Mitgliedstaats ist.Industry Classification: | Part of CPC 96419
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Wasserverkehr | Unterstützungsdienste für den WasserverkehrLevel of Government: | Regional (Subnational)
Zuordnung nach Branche: | CPC 7221, CPC 7222, CPC 7223, CPC 7224, Teil von CPC 745Measures: | Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97 | Kärntner Berg und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98 | NÖ Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710 | OÖ Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997 | Salzburger Schischul und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. | 83/89 | Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81 | Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97 | Steiermärkisches Berg und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76 | Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95 | Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98 | Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a | Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02 | Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | Marktzugang | PflichtenDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | The operation of ski schools and mountain guide services is governed by the laws of the 'Bundesländer'. The provision of these services may require nationality of a Member State of the EEA. Enterprises may be required to appoint a Managing Director who is a national of a Member State of the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Schifffahrtsgesetz, BGBl. I Nr. 62/1997, §75fSubSector: | Water transport | Supporting services for water transport
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr | Für die Gründung einer Schifffahrtsgesellschaft für den Binnenschiffsverkehr durch natürliche Personen ist die Staatsangehörigkeit eines EWR-Mitgliedstaats erforderlich. Die Mehrheit der Verwaltungsratsmitglieder jedes Unternehmens muss die Staatsangehörigkeit eines EWR-Mitgliedstaats haben. Eine eingetragene Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich. Mehr als 50 % der Geschäftsanteile und des Betriebskapitals müssen von Staatsangehörigen eines EWR-Mitgliedstaats gehalten werden.Industry Classification: | CPC 7221, CPC 7222, CPC 7223, CPC 7224, part of CPC 745
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Senor management and boards of directors | Market access | Obligations
Teilsektor: | Straßenverkehr: Passagierverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Measures: | Schifffahrtsgesetz, BGBl. I Nr. 62/1997, §75f
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services | For internal waterways transport, nationality of a Member State of the EEA s required for natural persons in order to set up a shipping company. A majority of the governing board of each enterprise must have EEA nationality. A registered company or permanent establishment in Austria is required. More than 50 per cent of the business shares and the working capital must be held by nationals of a Member State of the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Güterbeförderungsgesetz, BGBl. Nr. 593/1995; § 5 | Gelegenheitsverkehrsgesetz, BGBl. Nr. 112/1996; § 6SubSector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ausschließliche Rechte oder Genehmigungen für die Personen- und Frachtbeförderung können nur Staatsangehörigen von EU-Mitgliedstaaten oder juristischen Personen der EU mit Hauptsitz in der EU erteilt werden.Industry Classification: | CPC 712
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Transport in RohrfernleitungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 713Measures: | Güterbeförderungsgesetz (Goods Transportation Act), BGBl. Nr. 593/1995; § 5 Gelegenheitsverkehrsgesetz (Occasional Traffic Act), BGBl. Nr. 112/1996; § 6
Art des Vorbehalts: | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | For passenger and freight transportation, exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of the Member States of the EU and to juridical persons of the EU having their headquarters in the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Rohrleitungsgesetz, BGBl. Nr. 411/1975, § 5 (1) und (2), §§ 5 (1) und (3), 15, 16 | Gaswirtschaftsgesetz, BGBl. I Nr. 121/2000, § 14, 15 und 16SubSector: | Pipeline transport
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Genehmigungen werden natürlichen Personen nur dann erteilt, wenn sie Staatsangehörige eines EWR-Mitgliedstaats sind und einen Wohnsitz im EWR haben. Unternehmen und Partnerschaften müssen ihren Sitz im EWR haben. Der Netzbetreiber muss einen Geschäftsführer und einen technischen Leiter ernennen, der für die technische Kontrolle des Betriebs des Netzes verantwortlich ist; beide müssen Staatsangehörige eines EWR-Mitgliedstaats sein.Industry Classification: | CPC 713
Die zuständige Behörde kann auf das Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis verzichten, wenn für den Betrieb des Netzes ein öffentliches Interesse erkannt wird. | Für die Beförderung anderer Waren als Gas und Wasser gilt Folgendes: | 1.    Genehmigungen werden natürlichen Personen nur dann erteilt, wenn sie Staatsangehörige eines EWR-Mitgliedstaats sind und einen Wohnsitz in Österreich haben, und | 2.    Unternehmen und Partnerschaften müssen ihren Firmensitz in Österreich haben. Es wird eine Prüfung des wirtschaftlichen Bedürfnisses oder Interesses durchgeführt. Grenzüberschreitende Rohrfernleitungen dürfen die Sicherheitsinteressen Österreichs und seinen Status als neutrales Land nicht gefährden. Unternehmen und Partnerschaften müssen einen Geschäftsführer ernennen, der Staatsangehöriger eines EWR-Mitgliedstaats sein muss. Die zuständige Behörde kann auf die Erfordernisse in Bezug auf Staatsangehörigkeit und Firmensitz verzichten, wenn für den Betrieb des Netzes ein öffentliches Interesse erkannt wird.Type of Reservation: | Senior management and boards of directors | Market access
Sektor: | EnergieLevel of Government: | National
Teilsektor: | Weiterleitung und Verteilung von ElektrizitätMeasures: | Rohrleitungsgesetz (Law on Pipeline Transport), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) and (2), §§ 5 (1) and (3), 15, 16 | Gaswirtschaftsgesetz (Gas Act), BGBl. I Nr. 121/2000, § 14, 15 and 16
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | With regard to natural persons, authorisation is only granted to nationals of a Member State of the EEA domiciled in the EEA. Enterprises and partnerships must have their seat in the EEA. The operator of the network must appoint a Managing Director and a Technical Director who is responsible for the technical control of the operation of the network, both of whom must be nationals of a Member State of the EEA.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeThe competent authority may waive the nationality and domiciliation requirements where the operation of the network is considered to be in the public interest. | For the transportation of goods other than gas and water the following applies: | 1.    With regard to natural persons, authorisation is only granted to EEAnationals who must have a seat in Austria; and | 2.    Enterprises and partnerships must have their seat in Austria. An Economic Needs Test or interest test is applied. Cross border pipelines must not jeopardise Austria's security interests and its status as a neutral country. Enterprises and partnerships have to appoint a managing director who must be a national of a Member State of the EEA. The competent authority may waive the nationality and seat requirements if the operation of the pipeline is considered to be in the national economic interest.
Zuständigkeitsebene: | RegionalSector: | Energy
Maßnahmen: | Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts und Organisationsgesetz (ElWOG), LGBl. Nr. 70/2005; Kärntner Elektrizitätswirtschaftsund Organisationsgesetz (ElWOG), LGBl. Nr. 24/2006SubSector: | Transmission and distribution of electricity 
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel  | Genehmigungen werden natürlichen Personen nur dann erteilt, wenn sie Staatsangehörige eines EWR-Mitgliedstaats sind und einen Wohnsitz im EWR haben. Ernennt ein Betreiber einen Geschäftsführer oder einen Pächter, so wird auf das Wohnsitzerfordernis verzichtet. | Juristische Personen (Unternehmen) und Partnerschaften müssen ihren Firmensitz im EWR haben. Sie müssen einen Geschäftsführer oder einen Pächter ernennen, die beide Staatsangehörige eines EWR-Mitgliedstaats sein und einen Wohnsitz im EWR haben müssen. | Die zuständige Behörde kann auf das Ansässigkeits- und Staatsangehörigkeitserfordernis verzichten, wenn für den Betrieb des Netzes ein öffentliches Interesse erkannt wird.Industry Classification: | ISIC rev 3.1 40, CPC 887
In Belgien geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and boards of directors
Für die Zwecke der Vorbehalte Belgiens deckt die Ebene der nationalen Regierung die Föderalregierung und die Regierungen der Regionen und der Gemeinschaften ab, da jede von ihnen gleichwertige Legislativbefugnisse besitzt.Level of Government: | Regional
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenMeasures: | Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts und Organisationsgesetz(ElWOG), LGBl. Nr. 70/2005; Kärntner Elektrizitätswirtschaftsund Organisationsgesetz(ElWOG), LGBl. Nr. 24/2006
Teilsektor: | Gewinnung von Steinen und Erden, sonstiger BergbauDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services  | With regard to natural persons, authorisation is only granted to nationals of a Member State of the EEA domiciled in the EEA. If the operator appoints a managing director or a leaseholder, the domicile requirement is waived. | Juridical persons (enterprises) and partnerships must have their seat in the EEA. They must appoint a managing director or a leaseholder, both of whom must be nationals of a Member State of the EEA domiciled in the EEA. | The competent authority may waive the domicile and nationality requirements where the operation of the network is considered to be in the public interest.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 14Reservations applicable in Belgium
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor the purposes of the reservations of Belgium, the national level of government covers the federal government and the governments of the Regions and the Communities as each of them holds equipollent legislative powers.
Zuständigkeitsebene: | National (Föderalstaat)Sector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Arrêt Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continentalSubSector: | Other mining and quarrying
Beschreibung: | Investitionen | Exploration und Förderung von Bodenschätzen und anderen unbelebten Ressourcen im Küstenmeer und auf dem Festlandsockel sind konzessionspflichtig. Der Konzessionär muss seinen Sitz in Belgien haben.Industry Classification: | ISIC rev 3.1 14
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenLevel of Government: | National (Federal State)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Measures: | Arrêt Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment | The exploration for and exploitation of mineral resources and other nonliving resources in territorial waters and the continental shelf are subject to concession. The concessionaire must be domiciled in Belgium.
Zuständigkeitsebene: | National (Föderalstaat)Sector: | Business services
Maßnahmen: | Belgisches Gerichtsgesetzbuch (Artikel 428-508); Königlicher Erlass vom 24. August 1970SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des belgischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt erforderlich. Für die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. | Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt muss ein ausländischer Rechtsanwalt ein Ansässigkeitserfordernis von mindestens sechs Jahren, unter bestimmten Bedingungen von drei Jahren, erfüllen. Er muss über eine vom belgischen Außenminister ausgestellte Bescheinigung verfügen, wonach das nationale Recht oder ein internationales Übereinkommen Gegenseitigkeit erlaubt (Gegenseitigkeitsbedingung). Die Vertretung vor dem „Cour de Cassation“ ist an Quoten gebunden.Industry Classification: | Part of CPC 861
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernLevel of Government: | National (Federal State)
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernMeasures: | Belgian Judicial Code (Articles 428508); Royal Decree of 24 August 1970
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Full admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of Belgian law, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. | The residency requirement for a foreign lawyer to obtain full admission to the Bar is at least six years from the date of application for registration, three years under certain conditions. Required to have a certificate issued by the Belgian Minister of Foreign Affairs under which the national law or international convention allows reciprocity (reciprocity condition). Representation before the "Cour de Cassation" is subject to quota.
Zuständigkeitsebene: | National (Föderalstaat)Sector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz vom 22. Juli 1953 zur Gründung eines Instituts der Betriebsrevisoren und zur Organisation der öffentlichen Aufsicht über den Beruf des Betriebsrevisors, koordiniert am 30. April 2007SubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Voraussetzung für die Qualifikation, in amtlicher Eigenschaft als „Betriebsrevisor“ tätig zu sein, ist die Unterhaltung einer Niederlassung in Belgien, wo die Berufsausübung stattfinden wird und wo mit ihr verbundene Akten, Unterlagen und Korrespondenz geführt werden; ferner muss mindestens ein Geschäftsführer oder eine Führungskraft des Unternehmens Betriebsrevisor sein und für die Leitung einer Niederlassung in Belgien verantwortlich sein.Industry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von Architekten | Dienstleistungen von Städteplanern und LandschaftsarchitektenLevel of Government: | National (Federal State)
Zuordnung nach Branche: | CPC 8671,CPC 8674Measures: | Law of July 22nd, 1953 creating an Institute of the Auditors of Firms and organising the public supervision of the occupation of auditor of firms, coordinated on April 30th, 2007
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungDescription: | CrossBorder Trade in Services | To be qualified to act in an official capacity as a "firm's auditor", it is required to maintain an establishment in Belgium where the professional activity will take place and where acts, documents and correspondence relating to it will be maintained, and to have at least one administrator or manager of the company being firm's auditor and responsible for the management of an establishment in Belgium.
Zuständigkeitsebene: | National (Föderalstaat)Sector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz vom 20. Februar 1939 über den Schutz des Architektentitels und -berufs | Gesetz vom 26. Juni 1963 zur Gründung der Architektenkammer | Verordnungen über Ethik vom 16. Dezember 1983, aufgestellt durch den nationalen Rat der Architektenkammer (genehmigt durch Artikel 1 des Königlichen Erlasses vom 18. April 1985, M.B. 8. Mai 1985).SubSector: | Architectural services | Urban planning and landscape architectural services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die Erbringung von Dienstleistungen von Architekten in Belgien erfordert die Kontrolle über die Erfüllung der Aufträge. | Ausländische Architekten, die in ihren Gastländern zugelassen sind und ihren Beruf gelegentlich in Belgien ausüben wollen, müssen eine vorherige Genehmigung des Rates der Kammer in dem geografischen Gebiet einholen, in dem sie ihre Tätigkeit ausüben wollen.Industry Classification: | CPC 8671,CPC 8674
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | PersonalvermittlungsdiensteLevel of Government: | National (Federal State)
Zuordnung nach Branche: | CPC 87202Measures: | Law of February 20, 1939 on the protection of the title of the architect's profession | Law of 26th June 1963, which creates the Order of Architects | Regulations of December 16th, 1983 of ethics established by national Council in the Order of Architects (Approved by art. 1st of A.R. of April 18th, 1985, M.B., May 8th, 1985).
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | CrossBorder Trade in Services | The provision of architectural services in Belgium requires control over the execution of jobs. | Foreign architects authorised in their host countries and wishing to practice their profession on an occasional basis in Belgium are required to obtain prior authorisation from the Council of Order in the geographical area where they intend to practice their activity.
Zuständigkeitsebene: | National (Regionen)Sector: | Business services
Maßnahmen: | Region Flandern: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling | Region Wallonien: Décret du 3 avril 2009 relatif à l’enregistrement ou à l’agrément des agences de placement (Erlass vom 3. April 2009 über die Registrierung von Personalvermittlungsagenturen), Art. 7; Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009 relatif à l’enregistrement ou à l’agrément des agences de placement (Beschluss der wallonischen Regierung vom 10. Dezember 2009 zur Durchführung des Dekrets vom 3. April 2009 über die Registrierung von Personalvermittlungsagenturen), Art. 4SubSector: | Placement services of personnel
Deutschsprachige Gemeinschaft: Dekret vom 11. Mai 2009 über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler, Artikel 6Industry Classification: | CPC 87202
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Region Flandern: Ein Unternehmen mit Hauptsitz außerhalb des EWR muss nachweisen, dass es Vermittlungsdienstleistungen in seinem Ursprungsland erbringt. | Region Wallonien: Ein bestimmter Typ einer juristischen Person (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique) ist erforderlich, um Vermittlungsdienstleistungen zu erbringen. Ein Unternehmen mit Hauptsitz außerhalb des EWR muss nachweisen, dass es die im Dekret festgelegten Bedingungen erfüllt (z. B. in Bezug auf die Rechtsform) und dass es Vermittlungsdienstleistungen in seinem Ursprungsland erbringt. | Deutschsprachige Gemeinschaft: Ein Unternehmen mit Hauptsitz außerhalb des EWR muss nachweisen, dass es Vermittlungsdienstleistungen in seinem Ursprungsland erbringt, und muss die im genannten Dekret festgelegten Zulassungskriterien erfüllen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National (Regions)
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Flemish Region: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling | Walloon Region: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Decree of 3 April 2009 on registration of placement agencies), art. 7; Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Decision of the Walloon Government of 10 December 2009 implementing the Decree of 3 April 2009 on registration of placement agencies), art. 4
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Germanspeaking Community: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, art. 6
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Flemish Region: A company having its head office outside the EEA has to prove that it supplies placement services in its country of origin. | Walloon Region: A specific type of legal entity (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celuici, quelle que soit sa forme juridique) is required to supply placement services. A company having its head office outside the EEA has to demonstrate that it fulfils the conditions as set out in the Decree (for instance on the type of legal entity) and has to prove that it supplies placement services in its country of origin. | Germanspeaking Community: A company having its head office outside the EEA has to prove that it supplies placement services in its country of origin and has to fulfill the admission criteria established by the mentioned decree.
Zuständigkeitsebene: | National (Föderalstaat)Sector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | La Loi du 21 décembre 1990 relative à l'enregistrement des navires, telle que modifiée par la loi du 3 mai 1999  | L'Arrêté royal du 4 avril 1996 relatif à l'enregistrement des navires et l'entrée en vigueur de la loi du 21 décembre 1990 relative à l'enregistrement des navires, tel que modifiéSubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale Seeverkehrsdienstleistungen | Um ein Schiff im nationalen Register eintragen lassen zu können, muss der Eigentümer oder Betreiber nach den Bestimmungen des belgischen Gesetzes und Erlasses über die Registrierung von Schiffen | a)    Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der EU sein, | b)    seinen Wohnsitz in Belgien haben oder dort ansässig sein oderIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
c)    eine juristische Person/Körperschaft sein/seinen tatsächlichen Geschäftssitz in einem Mitgliedstaat der EU haben. | Ausländische Investoren müssen ihren Hauptgeschäftssitz in Belgien haben, um ein Wasserfahrzeug im nationalen Schiffsregister eintragen lassen zu können. | Die Schiffe müssen von Belgien aus betrieben werden, d. h. der Eigentümer-Betreiber oder der Betreiber (falls nicht identisch mit dem Eigentümer) muss eine belgische Unternehmensnummer haben. | Ein in ausländischem Eigentum stehendes Schiff kann auf Antrag eines belgischen Betreibers vorbehaltlich der Zustimmung des Eigentümers und der belgischen Behörden (Generaldirektion Seeverkehr in Brüssel) registriert werden. | Ein in ausländischem Eigentum stehendes Schiff kann vorbehaltlich der Zustimmung der Behörden des Primärregisters, des Eigentümers und der zuständigen belgischen Behörden auch im Bareboat-Charter-Register (zweites belgisches Register) registriert werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National (Federal State)
Teilsektor: | Unterstützungsdienste für den Luftverkehr | Vermietung von LuftfahrzeugenMeasures: | La Loi du 21 décembre 1990 relative à l'enregistrement des navires, telle que modifiée par la loi du 3 mai 1999  | L'Arrêté royal du 4 avril 1996 relatif à l'enregistrement des navires et l'entrée en vigueur de la loi du 21 décembre 1990 relative à l'enregistrement des navires, tel que modifié
Zuordnung nach Branche: | CPC 83104Description: | Investment and International Maritime Transport Services | According to the Belgian ship registration law and decree provisions, the owner or operator of a ship must be: | (a)    an individual who is national of a Member State of the EU; | (b)     an individual who is domiciled or resident in Belgium; or
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung(c)    a legal person / body corporate / having its real place of business in one of the Member States of the EU, | in order to be eligible to register a ship on the national register. | Foreign investors must have their principal office in Belgium in order to register a vessel on the national shipping register. | The ships have to be operated from Belgium, meaning that the operating owner or the operator (if different from the owner) must have a Belgian company number. | A foreign owned vessel may be registered at the request of a Belgian operator, subject to the consent of the owner and of the Belgian authorities (Directorate General Maritime Transport in Brussels ). | A foreignowned vessel may also be registered on the bareboat charter register (second Belgian register), subject to the consent of the authorities of the primary register, of the owner and of the relevant Belgian authorities.
Zuständigkeitsebene: | National (Föderalstaat)Sector: | Transport
Maßnahmen: | Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienneSubSector: | Supporting services for air transport | Rental of aircraft
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Private (zivile) Luftfahrzeuge, die natürlichen Personen gehören, die keine Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR sind, können nur registriert werden, wenn diese Personen mindestens ein Jahr lang ununterbrochen ihren Wohnsitz in Belgien haben oder dort ansässig sind. | Private (zivile) Luftfahrzeuge, die ausländischen juristischen Personen gehören, die nicht nach dem Recht eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR gegründet wurden, können nur registriert werden, wenn diese juristischen Personen mindestens ein Jahr lang ununterbrochen eine Betriebsstätte, eine Vertretung oder ein Büro in Belgien haben.Industry Classification: | CPC 83104
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | LuftverkehrsdienstleistungenLevel of Government: | National (Federal State)
Zuordnung nach Branche: | CPC 73Measures: | Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Private (civil) aircraft belonging to natural persons who are not nationals of a Member State of the EU or of the EEA may only be registered if they are domiciled or resident in Belgium without interruption for at least one year. | Private (civil) aircraft belonging to foreign legal entities not formed in accordance with the law of a Member State of the EU or of the EEA may only be registered if they have a seat of operations, agency or office in Belgium without interruption for at least one year.
Zuständigkeitsebene: | National (Föderalstaat)Sector: | Transport
Maßnahmen: | Arrêté ministériel du 3 août 1994 fixant les conditions de délivrance des licences d'exploitation aux transporteurs aériensSubSector: | Air transport services
Beschreibung: | Investitionen | Für die Erbringung von Luftverkehrsleistungen ist eine Lizenz erforderlich. Voraussetzung für die Erlangung der Lizenz ist, dass das Luftverkehrsunternehmen über mindestens ein in seinem Namen im belgischen Register registriertes Luftfahrzeug verfügt, das in seinem Eigentum steht oder das es geleast hat.Industry Classification: | CPC 73
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | Unterstützungsdienste für den LuftverkehrLevel of Government: | National (Federal State)
Zuordnung nach Branche: | CPC 7461, CPC 7469, CPC 83104Measures: | Arrêté ministériel du 3 août 1994 fixant les conditions de délivrance des licences d'exploitation aux transporteurs aériens
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | MeistbegünstigungDescription: | Investment | A licence is required to provide air transport services. To obtain the licence, the air carrier must have at its disposal, owned or under any type of lease, at least one aircraft registered in his name on the Belgian register.
Zuständigkeitsebene: | National (Föderalstaat und Regionen)Sector: | Transport
Maßnahmen: | Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à l'aéroport de BruxellesNational (art. 18)  | Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de Vlaamse regionale luchthavens (art. 14) | Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux aéroports relevant de la Région wallonne (art.14)SubSector: | Supporting services for air transport
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für Bodenabfertigungsdienste ist Gegenseitigkeit erforderlich.Industry Classification: | CPC 7461, CPC 7469, CPC 83104
In Bulgarien geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | National (Federal State and Regions)
Teilsektor:Measures: | Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à l'aéroport de BruxellesNational (art. 18)  | Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de Vlaamse regionale luchthavens (art. 14) | Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux aéroports relevant de la Région wallonne (art.14)
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | For groundhandling services, reciprocity is required.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in Bulgaria
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Handelsgesetz, Artikel 17a | Investitionsförderungsgesetz, Artikel 24SubSector:
Beschreibung: | Investitionen | Ausländische juristische Personen dürfen, sofern sie nicht nach dem Recht eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR gegründet wurden, einer Geschäftstätigkeit nachgehen und eine Erwerbstätigkeit ausüben, wenn sie in der Republik Bulgarien in Form eines im Handelsregister registrierten Unternehmens gegründet wurden. Die Gründung von Zweigniederlassungen ist genehmigungspflichtig. | Vertretungsbüros ausländischer Unternehmen müssen bei der bulgarischen Industrie- und Handelskammer registriert werden und dürfen keine Wirtschaftstätigkeit ausüben, sondern nur für ihren Eigentümer werben und als Vertreter oder Agenten handeln.Industry Classification:
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | Alle Sektoren außer Bergbau auf Uran- und ThoriumerzeLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.112, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14Measures: | Commercial Law, art. 17a | Law for Encouragement of Investments, art. 24
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungDescription: | Investment | Foreign legal persons, unless established under the legislation of a Member State of the EU or the EEA, may conduct business and pursue activities if established in the Republic of Bulgaria in the form of a company registered in the Commercial Register. Establishment of branches is subject to authorisation. | Representative offices of foreign enterprises are to be registered with Bulgarian Chamber of Commerce and Industry and may not engage in economic activity but are only entitled to advertise their owner and act as representatives or agents.
Zuständigkeitsebene:Sector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Gesetz über Bodenschätze | Konzessionsgesetz | Gesetz über Privatisierung und Kontrolle nach der PrivatisierungSubSector: | All sectors other than mining of uranium and thorium ore
Beschreibung: | Investitionen | Für bestimmte Wirtschaftstätigkeiten im Zusammenhang mit der Nutzung oder Verwendung staatlichen oder öffentlichen Eigentums ist eine Konzession nach dem Konzessionsgesetz oder anderen speziellen Konzessionsgesetzen erforderlich. | Die Tätigkeiten der Prospektion oder Exploration unterirdischer Bodenschätze im Gebiet der Republik Bulgarien, auf dem Festlandsockel und in der ausschließlichen Wirtschaftszone im Schwarzen Meer sind genehmigungspflichtig, während die Tätigkeiten der Gewinnung und Förderung einer Konzession bedürfen, die nach dem Gesetz über unterirdische Bodenschätze erteilt wird. | In Gebieten mit steuerlicher Vorzugsbehandlung (d. h. in Offshore-Gebieten) registrierte Unternehmen oder mittelbar oder unmittelbar mit diesen verbundene Unternehmen dürfen weder an offenen Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen oder Konzessionen für die Prospektion, Exploration oder Gewinnung von Bodenschätzen, einschließlich Uran- und Thoriumerze, teilnehmen noch eine bestehende Genehmigung oder eine erteilte Konzession nutzen, da diese Vorgänge sowie die Möglichkeit zur Registrierung der Entdeckung einer geologischen oder wirtschaftlich relevanten Lagerstätte durch Exploration ausgeschlossen sind.Industry Classification: | ISIC rev 3.1 10, ISIC rev 3.1 11, ISIC rev 3.112, ISIC rev 3.1 13, ISIC rev 3.1 14
Kommerzielle Unternehmen, an denen der Mitgliedstaat oder eine Gemeinde einen Anteil am Kapital von mehr als 50 % hält, dürfen keine Rechtsgeschäfte zur Verfügung über Anlagevermögen des Unternehmens tätigen, um Verträge für den Erwerb von Beteiligungen, für Vermietung, gemeinsame Aktivitäten, Kredite und die Sicherung von Forderungen abzuschließen sowie Verpflichtungen aus Wechseln einzugehen, es sei denn, dies ist durch die Privatisierungsagentur oder den Gemeinderat gestattet, je nachdem, welche Behörde zuständig ist. | Gemäß dem Beschluss der Nationalversammlung der Republik Bulgarien vom 18. Januar 2012 ist unbeschadet des Artikels 8.4 Absätze 1 und 2 jede Anwendung der Fracking-Technologie für Tätigkeiten der Prospektion, Exploration oder Gewinnung von Erdöl oder Erdgas durch Beschluss des Parlaments verboten. Exploration und Gewinnung von Schiefergas sind verboten.Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenLevel of Government:
Teilsektor: | Bergbau auf Uran- und ThoriumerzeMeasures: | Underground Natural Resources Act | Concessions Act | Privatisation and PostPrivatisation Control Act
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 12 Description: | Investment | Certain economic activities related to the exploitation or use of State or public property are subject to concessions granted under the provisions of the Concessions Act or other special concessions laws. | The activities of prospecting or exploration of underground natural resources on the territory of the Republic of Bulgaria, in the continental shelf and in the exclusive economical zone in the Black Sea are subject to permission, while the activities of extraction and exploitation are subject to concession granted under the Underground Natural Resources Act. | It is forbidden for companies registered in preferential tax treatment jurisdictions (that is, offshore zones) or related, directly or indirectly, to such companies to participate in open procedures for granting permits or concessions for prospecting, exploration or extraction of natural resources, including uranium and thorium ores, as well as to operate an existing permit or concession which has been granted, as such operations are precluded, including the possibility to register the geological or commercial discovery of a deposit as a result of exploration.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungCommercial corporations in which the Member State or a municipality holds a share in the capital exceeding 50 per cent, cannot effect any transactions for disposition of fixed assets of the corporation, to conclude any contracts for acquisition of participating interest, lease, joint activity, credit, securing of receivables, as well as incurring any obligations arising under bills of exchange, unless permitted by the Privatisation Agency or the municipal council, whichever is the competent authority. | Without prejudice to Article 8.4, paragraphs 1 and 2, according to Decision of the National Assembly of the Republic of Bulgaria of 18 Jan 2012, any usage of hydraulic fracturing technology that is, fracking, for activities of prospecting, exploration or extraction of oil and gas, is forbidden by Decision of the Parliament. Exploration and extraction of shale gas is forbidden.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Gesetz über die sichere Nutzung von Kernenergie, Gesetz über wirtschaftliche und finanzielle Beziehungen mit in Gebieten mit steuerlicher Vorzugsbehandlung registrierten Unternehmen, den mit diesen Unternehmen verbundenen Parteien und ihren wirtschaftlichen Eigentümern, Gesetz über BodenschätzeSubSector: | Mining of uranium and thorium ores
Beschreibung: | Investitionen | Der Bergbau auf Uranerz ist durch Erlass Nr. 163 des Ministerrats vom 20. August 1992 verboten. | Für den Bergbau auf Thoriumerz gilt die allgemeine Regelung für Bergbaukonzessionen. Ein kanadisches Unternehmen kann nur dann an Konzessionen für den Bergbau auf Thoriumerz teilnehmen, wenn es nach dem bulgarischen Handelsgesetz gegründet und im Handelsregister eingetragen ist. Entscheidungen über die Genehmigung des Bergbaus auf Thoriumerz werden diskriminierungsfrei auf Einzelfallbasis getroffen. | Das für in Gebieten mit steuerlicher Vorzugsbehandlung (d. h. in Offshore-Gebieten) registrierte Unternehmen oder mittelbar oder unmittelbar mit diesen verbundene Unternehmen geltende Verbot, an offenen Verfahren zur Erteilung von Bergbaukonzessionen teilzunehmen, schließt auch den Bergbau auf Uran- und Thoriumerze ein.Industry Classification: | ISIC rev 3.1 12 
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Measures: | Safe Use of Nuclear Energy Act, Act on Economic and Financial Relations with Companies Registered in Preferential Tax Treatment Jurisdictions, Such Companies' Related Parties and Their Beneficial Owners, Subsurface Resources Act
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | MeistbegünstigungDescription: | Investment | The mining of uranium ore is forbidden by Decree of the Council of Ministers No. 163 of 20.08.1992. | With regard to mining of thorium ore, the general regime of concessions for mining applies. In order to participate in concessions for mining of thorium ore, a Canadian company must be established according to the Bulgarian Commercial Act and to be registered in the Commercial Registry. Decisions to allow the mining of thorium ore are taken on a nondiscriminatory individual casebycase basis. | The prohibition against companies registered in preferential tax treatment jurisdictions (that is, offshore zones) or related, directly or indirectly, to such companies, from participating in open procedures for concessions for mining of natural resources includes uranium and thorium ores.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Anwaltsgesetz | Gesetz über Mediation | Gesetz über die Notare und die notariellen TätigkeitenSubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Insofern Kanada und seine Territorien und Provinzen bulgarischen Rechtsanwälten erlauben, bulgarische Staatsangehörige nach internem Recht zu vertreten, erlaubt Bulgarien kanadischen Rechtsanwälten, Staatsangehörige Kanadas nach internem Recht unter denselben Bedingungen und in Zusammenarbeit mit einem bulgarischen Rechtsanwalt zu vertreten. Zu diesem Zweck müssen ausländische Rechtsanwälte durch einen Beschluss des Obersten Rates der Anwaltschaft für die Tätigkeit als Anwalt zugelassen und im Einheitlichen Register ausländischer Rechtsanwälte eingetragen sein. Unternehmen müssen in Bulgarien als Anwaltspartnerschaft („advokatsko sadrujie“) oder als Anwaltskanzlei („advokatsko drujestvo“) eingetragen sein. Da der Name der Anwaltskanzlei nur die Namen der Partner enthalten darf, kann eine ausländische Kanzlei ihren Namen nur dann verwenden, wenn die genannten Partner auch in Bulgarien eingetragen sind.Industry Classification: | Part of CPC 861
Die uneingeschränkte anwaltliche Zulassung ist nur Staatsangehörigen eines EU-Mitgliedstaats oder ausländischen Staatsangehörigen zugänglich, die qualifizierte Juristen sind und ihr Diplom, auf dem ihr Recht zur Ausübung des Berufs beruht, in einem EU-Mitgliedstaat erworben haben. Bei der Vertretung vor Gericht müssen sie von einem bulgarischen Anwalt begleitet werden. | Für die Erbringung von Rechtsvermittlungsleistungen ist ein dauerhafte Gebietsansässigkeit erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Attorney Law | Law for Mediation | Law for the Notaries and Notarial Activity
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Full admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | In so far as Canada and its territories and provinces allow Bulgarian lawyers to represent Bulgarian nationals under domestic law, Bulgaria will allow Canadian lawyers to represent a national of Canada under domestic law under the same conditions and in cooperation with a Bulgarian lawyer. For this purpose, foreign lawyers must be admitted to act as an attorney by a decision of the Supreme Bar Council and registered in the Unified register of foreign lawyers. Enterprises must be registered in Bulgaria as a lawyer partnership ("advokatsko sadrujie") or a law firm ("advokatsko drujestvo"). The name of the law firm may only include the names of the partners, so a foreign firm would not be able to use its name unless the named partners were registered in Bulgaria as well.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFull admission to the Bar is allowed only for nationals of a Member State of the EU or for foreign nationals, who are qualified lawyers and have obtained their diploma providing the capacity to practice in a Member State of the EU. For procedural representation they shall be accompanied by a Bulgarian lawyer. | For legal mediation services, permanent residence is required.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über unabhängige RechnungsprüfungenSubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen | Eine „spezialisierte Prüfungsgesellschaft“ ist ein gemäß dem bulgarischen Handelsgesetz oder nach dem Recht eines anderen Mitgliedstaats der EU oder des EWR registriertes Unternehmen, dessen Haupttätigkeit die unabhängige Rechnungsprüfung der Abschlüsse von Unternehmen ist, und bei dem drei Viertel seiner Mitglieder zuverlässige zugelassene Wirtschaftsprüfer, Wirtschaftsprüfer oder Prüfungsgesellschaften aus einem EU-Mitgliedstaat sind und das eine der folgenden Rechtsformen hat: | a)    offene Handelsgesellschaft, bei der mehr als die Hälfte der Gesellschafter zugelassene Wirtschaftsprüfer, Wirtschaftsprüfer oder Prüfungsgesellschaften aus einem anderen EU-Mitgliedstaat sind, | b)    Kommanditgesellschaft, bei der mehr als die Hälfte der unbegrenzt haftenden Gesellschafter zugelassene Wirtschaftsprüfer, Wirtschaftsprüfer oder Prüfungsgesellschaften aus anderen EU-Mitgliedstaaten sind oder | c)    Gesellschaft mit beschränkter Haftung, bei der mehr als die Hälfte der Stimmen in der Gesellschafterversammlung und des Kapitals zugelassenen Wirtschaftsprüfern, Wirtschaftsprüfern oder Prüfungsgesellschaften aus anderen EU-Mitgliedstaaten gehören.Industry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von SteuerberaternLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 863Measures: | Independent Financial Audit Act
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment | "Specialised audit entity" is a company registered under the Bulgarian Commerce Act, or under the legislation of another Member State of the EU, or the European Economic Area Agreement, with its principal subject of activity being the independent financial audit of financial statements of enterprises, and threequarters of its members being registered auditors, auditors or audit entities from a Member State of the EU, of good repute, and which is: | (a)    a general partnership in which more than half of the partners are registered auditors, auditors or audit entities from other Member State of the EU; | (b)    a limited partnership in which more than half of the partners with unlimited liability are registered auditors, auditors or audit entities from other Member States of the EU; or | (c)    a limited liability company in which more than half of the votes in the General Meeting of the partners and of the capital belong to registered auditors, auditors or audit entities from other Member States of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Rechnungslegungsgesetz | Gesetz über unabhängige Rechnungsprüfungen | Einkommenssteuergesetz | KörperschaftsteuergesetzSubSector: | Taxation advisory services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Steuerberater müssen Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats sein.Industry Classification: | CPC 863
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von Architekten | Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten | Ingenieurdienstleistungen | Integrierte IngenieurdienstleistungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, 8674Measures: | Accountancy Act | Independent Financial Audit Act | Income Taxes on Natural Persons Act | Corporate Income Tax Act
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | CrossBorder Trade in Services | Nationality of a Member State of the EU is required for tax advisors.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Raumordnungsgesetz, Artikel 230SubSector: | Architectural services | Urban planning and landscape architectural services | Engineering services | Integrated engineering services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Bei Projekten von nationaler oder regionaler Bedeutung können kanadische Investoren nur als Partner oder Subunternehmer lokaler Investoren fungieren. | Ausländische Spezialisten müssen über eine mindestens zweijährige Erfahrung im Baubereich verfügen, die von einheimischen Spezialisten nicht verlangt wird. | Für Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten gilt das Erfordernis der bulgarischen Staatsangehörigkeit.Industry Classification: | CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, 8674
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Verbundene wissenschaftliche und technische BeratungsdienstleistungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 8675Measures: | Spatial Development Act, art. 230
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | For projects of national or regional significance, Canadian investors must act in partnership with or, as subcontractors to, local investors. | Foreign specialists must have experience of at least two years in the field of construction, which is not a requirement for national specialists. | A Bulgarian nationality condition applies to urban planning and landscape architectural services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Kataster- und Grundbuchgesetz | Geodäsie- und KartografiegesetzSubSector: | Related scientific and technical consulting services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Eine fachlich zuständige Stelle ist die (natürliche oder juristische) Person, die Funktionen im Zusammenhang mit Katastervermessung, Geodäsie und Kartografie ausüben kann. Für Untersuchungen zu Bewegungen der Erdkruste benötigt eine natürliche Person, die Tätigkeiten auf den Gebieten Geodäsie, Katastervermessung und Kartografie ausübt, eine Niederlassung sowie die bulgarische Staatsangehörigkeit.Industry Classification: | CPC 8675
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Übersetzungs- und DolmetschdienstleistungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 87905Measures: | Cadastre and Property Register Act | Geodesy and Cartography Act
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | A professionally competent body is the person (physical or juridical) that may execute functions pertinent to cadastral surveying, geodesy and cartography. Establishment is required, as well as Bulgarian nationality for the natural person carrying out activities for geodesy, cadastral surveying, and in cartography when studying movements of the earth crust.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Verordnung über die Legalisierung, Beglaubigung und Übersetzung von DokumentenSubSector: | Translation and interpretation services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Übersetzungsbüros benötigen für amtliche Übersetzungen einen Vertrag mit dem Außenministerium.Industry Classification: | CPC 87905
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Technische Tests und AnalysenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 8676Measures: | Regulation for the legalisation, certification and translation of documents
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | A contract with the Ministry of Foreign Affairs is required for official translations provided by translation agencies.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über technische Anforderungen an Produkte | Gesetz über das Messwesen | Gesetz über die nationale Akkreditierung von für die Überprüfung der Einhaltung von Vorschriften zuständigen Behörden | Gesetz über saubere Umgebungsluft | Wassergesetz, Verordnung N-32 über die regelmäßige Inspektion zum Nachweis des technischen Zustands von StraßengüterfahrzeugenSubSector: | Technical testing and analyses
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Um Prüf- und Analysedienstleistungen zu erbringen, muss ein Staatsangehöriger Kanadas in Bulgarien nach dem bulgarischen Handelsgesetz niedergelassen und im Handelsregister eingetragen sein. | Für die regelmäßige Inspektion zum Nachweis des technischen Zustands von Straßengüterfahrzeugen muss die betreffende Person gemäß dem bulgarischen Handelsgesetz oder dem Gesetz über gemeinnützige juristische Personen oder in einem anderen Mitgliedstaat der EU oder einem EWR-Land eintragen sein. | Prüfung und Analyse der Zusammensetzung und Reinheit von Luft und Wasser dürfen nur vom bulgarischen Ministerium für Umwelt und Wasser oder seinen Agenturen in Zusammenarbeit mit der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften durchgeführt werden.Industry Classification: | CPC 8676
Sektor: | VertriebType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären | Dienstleistungen von Großhändlern und EinzelhändlernLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, Teil von CPC 62272, CPC 62276, CPC 63108, Teil von CPC 6329Measures: | Technical Requirements towards Products Act | Measurement Act | National Accreditation of Compliance Conformity Authorities Act | Clean Ambient Air Act | Water Act, Ordinance N32 for the periodical inspection for proof of technical condition of road transport vehicles
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | CrossBorder Trade in Services | In order to provide testing and analyses services, a national of Canada must be established in Bulgaria according to the Bulgarian Commercial Act and be registered on the Commercial register. | For the periodical inspection for proof of technical condition of road transport vehicles, the person shall be registered in accordance with the Bulgarian Commercial Act or the Nonprofit Legal Persons Act, or else be registered in another Member State of the EU or country from the EEA. | The testing and analysis of the composition and purity of air and water may be conducted only by the Ministry of Environment and Water of Bulgaria, or its agencies in cooperation with the Bulgarian Academy of Sciences.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetz über tierärztliche Tätigkeiten, Artikel 343, 363, 373 | Gesetz über das Verbot von Chemiewaffen und zur Kontrolle über toxische chemische Stoffe und ihre Ausgangsstoffe, Artikel 6 | Gesetz über die Kontrolle der Ausfuhr von Waffen sowie von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, Artikel 46 | Gesetz über Tabak und Tabakerzeugnisse, Artikel 21, 27, 30SubSector: | Commission agents' services | Wholesale and retail trade services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Der Vertrieb (Groß- und Einzelhandel) von Erdöl und Erdölerzeugnissen, Erdgas, Edelmetallen, Tabak und Tabakerzeugnissen, ist genehmigungspflichtig und darf nur nach Eintragung im Handelsregister durchgeführt werden. Die Genehmigung darf nur Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats des EWR oder in Bulgarien dauerhaft ansässigen ausländischen Bürgern erteilt werden. | Für Kaufhäuser kann, je nach den Vorschriften der Gemeinde eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung vorgeschrieben sein.Industry Classification: | Part of CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, part of CPC 62272, CPC 62276, CPC 63108, part of CPC 6329
Sektor: | VertriebType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Measures: | Law of Veterinary Activity, arts. 343, 363, 373 | Law for Prohibition of the Chemical Weapons and for Control over the Toxic Chemical Substances and Their Precursors, art. 6 | Law on Control of Exports of Weapons and DualUse Items and Technology, art. 46 | Law for the Tobacco and Tobacco Products, arts. 21, 27, 30
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Distribution (wholesale and retail) of petroleum and petroleum products, gas, precious metals, tobacco, and tobacco products, is subject to authorisation and may be performed only after registration under the Commercial Register. Authorisation may only be given to nationals of a Member State of the EEA or foreign citizens with permanent residence in BG. | Department stores may be subject to an Economic Needs Test, depending on the rules of the local municipality.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetz über Humanarzneimittel, Artikel 146, 161, 195, 222, 228SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Der Versandhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen ist verboten. | Der Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und bestimmten medizinischen Artikeln darf nur über eine Apotheke stattfinden. | Führungskräfte von Apotheken müssen qualifizierte Apotheker sein und dürfen nur eine Apotheke leiten, in der sie selbst arbeiten. Apotheker müssen dauerhaft gebietsansässig sein. Es gibt eine Quote für die Zahl der Apotheken, die im Eigentum einer Person stehen dürfen.Industry Classification: | CPC 63211
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Primar- und SekundarschulbildungLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922Measures: | Law on Medicinal Products in Human Medicine, arts. 146, 161, 195, 222, 228
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | The mail order of pharmaceuticals is prohibited. | The retail of pharmaceuticals and specific medical goods to the public may only be carried out through a pharmacy. | Managers of pharmacies must be qualified pharmacists and may only manage one pharmacy in which they themselves work. Requirement for permanent residence for pharmacists. A quota exists for the number of pharmacies which may be owned per person.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Gesetz über die öffentliche Bildung, Artikel 12 | Hochschulbildungsgesetz, Absatz 4 der ZusatzbestimmungenSubSector: | Primary and secondary education services
Beschreibung: | Investitionen | Dieser Vorbehalt gilt für die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Primar- und Sekundarschulbildung, die nur von zugelassenen bulgarischen Unternehmen angeboten werden darf (kommerzielle Präsenz ist erforderlich).Industry Classification: | CPC 921, CPC 922
Bulgarische Kindergärten und Schulen mit ausländischer Beteiligung dürfen auf Antrag von Vereinigungen oder Körperschaften oder Unternehmen bulgarischer und ausländischer natürlicher oder juristischer Personen, die in Bulgarien ordnungsgemäß registriert sind, durch Beschluss des Ministerrates auf Antrag des Ministers für Bildung, Jugend und Wissenschaft gegründet oder umgewandelt werden. | In ausländischem Eigentum stehende Kindergärten und Schulen dürfen auf Antrag ausländischer juristischer Personen im Einklang mit internationalen Abkommen und Übereinkommen sowie nach den obigen Bestimmungen gegründet oder umgewandelt werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Ausländische Hochschulen dürfen im Gebiet Bulgariens keine Tochtergesellschaften gründen. Ausländische Hochschulen dürfen Fakultäten, Abteilungen, Institute und Colleges in Bulgarien nur innerhalb der Struktur bulgarischer Hochschulen und in Zusammenarbeit mit ihnen errichten.Level of Government: | National
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Public Education Act, art. 12 | Law for the Higher Education, paragraph 4 of the additional provisions
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenDescription: | Investment | This reservation applies to the provision of privately funded primary and secondary education services, which may only be supplied by authorised Bulgarian enterprises (commercial presence is required).
Zuordnung nach Branche:Bulgarian kindergartens and schools having foreign participation may be established or transformed at the request of associations, or corporations, or enterprises of Bulgarian and foreign natural or legal entities, duly registered in Bulgaria, by decision of the Council of Ministers on a motion by the Minister of Education, Youth and Science. | Foreign owned kindergartens and schools may be established or transformed at the request of foreign legal entities in accordance with international agreements and conventions and under the provisions above.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangForeign high schools cannot establish subsidiaries in the territory of Bulgaria. Foreign high schools may open faculties, departments, institutes and colleges in Bulgaria only within the structure of Bulgarian high schools and in cooperation with them.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Versicherungsgesetz, Artikel 8, 41, 47bSubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | Finanzdienstleistungen | Vor der Errichtung einer Zweigniederlassung oder Agentur in Bulgarien für die Erbringung von Versicherungsdienstleistungen müssen ausländische Versicherer oder Rückversicherer in ihrem Herkunftsstaat zur Erbringung derselben Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen sein, die sie in Bulgarien erbringen wollen. | Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person nach nationalem Recht gründen (keine Zweigniederlassungen).Industry Classification:
Erfordernis der Ansässigkeit für die Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder von (Rück-)Versicherungsunternehmen und jede Person, die zur Geschäftsführung oder Vertretung des (Rück)Versicherungsunternehmens befugt ist.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Measures: | Insurance Code, arts. 8, 41, 47b
Zuordnung nach Branche:Description: | Financial Services | Before establishing a branch or agency in Bulgaria to provide insurance, a foreign insurer or reinsurer must have been authorised to operate in the same classes of insurance as those it wishes to provide in Bulgaria in its country of origin. | Local incorporation (no branches) is required for insurance intermediaries.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangResidency requirement for the members of managing and supervisory body of (re)insurance undertakings and every person authorised to manage or represent the (re)insurance undertaking.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Kreditinstitutsgesetz, Artikel 2, 17 | Sozialversicherungskodex, Artikel 121e | Währungsgesetz, Artikel 3SubSector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Beschreibung: | Finanzdienstleistungen | Eine Bank ist als Aktiengesellschaft zu gründen. | Geschäftsführung und Vertretung der Bank sind von mindestens zwei Personen, von denen mindestens eine die bulgarische Sprache beherrscht, gemeinsam auszuüben.Industry Classification:
Die mit der Geschäftsführung und Vertretung der Bank betrauten Personen nehmen ihre Aufgaben war, indem sie an ihrer Verwaltungsanschrift persönlich anwesend sind. | Um Einlagen vom Publikum oder andere erneuerbare Ressourcen entgegenzunehmen sowie andere Dienstleistungen zu erbringen, muss eine Bank mit Hauptsitz in einem Nicht-EU-Mitgliedstaat bei der bulgarischen Nationalbank eine Lizenz für die Aufnahme und die Ausübung von Geschäftstätigkeiten in Bulgarien durch eine Zweigniederlassung einholen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Das Finanzinstitut ist als Aktiengesellschaft, als Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder als Kommanditgesellschaft auf Aktien zu gründen und muss seinen Hauptgeschäftssitz im Gebiet Bulgariens haben.Level of Government: | National
Nur in Bulgarien registrierte Finanzinstitute und ausländische Finanzinstitute mit einem Sitz in einem Mitgliedstaat der EU dürfen eine Tätigkeit im Gebiet Bulgariens ausüben. | Eine Rentenversicherung wird als Aktiengesellschaft betrieben, die nach dem Sozialversicherungsgesetz zugelassen und gemäß dem Handelsgesetz oder den Rechtsvorschriften eines anderen EU-Mitgliedstaats eingetragen ist (keine Zweigniederlassungen).Measures: | Law of Credit Institutions, art. 2, 17 | Code Of Social Insurance, art. 121e | Currency Law, art. 3
Die Gesellschaftsgründer und Anteilseigner von Rentenversicherungsgesellschaften können gebietsfremde juristische Personen sein, die als Sozialversicherung, als gewerbliche Versicherung oder als anderes Finanzinstitut nach dem jeweiligen nationalem Recht eingetragen sind, wenn sie von der bulgarischen Nationalbank bestätigte Referenzen einer erstrangigen ausländischen Bank vorlegen. Gebietsfremde Personen können nicht Gesellschaftsgründer und Anteilseigner von Rentenversicherungsgesellschaften sein.Description: | Financial Services | A bank shall be established as a jointstock company. | The bank shall be managed and represented jointly by at least two persons, at least one of whom shall be proficient in the Bulgarian language.
Die Einnahmen des freiwilligen Zusatzrentenfonds sowie ähnliche Einnahmen, die unmittelbar mit freiwilligen Rentenversicherungen zusammenhängen, die von Personen betrieben werden, die nach den Rechtsvorschriften eines anderen EU-Mitgliedstaats eingetragen sind und die im Einklang mit dem betreffenden Recht freiwillige Rentenversicherungstätigkeiten betreiben dürfen, sind nach dem mit dem Körperschaftsteuergesetz festgelegten Verfahren nicht zu besteuern. | Der Vorsitzende des Verwaltungsrates, der Vorsitzende des Leitungs- und Kontrollorgans, der geschäftsführende Direktor und der Bankbevollmächtigte müssen eine ständige Anschrift haben oder einen Daueraufenthaltstitel für Bulgarien besitzen.The persons who manage and represent the bank shall manage the bank by being personally present at its management address. | In order to perform public attraction of deposits or other renewable resources as well as other services, a bank headquartered in a nonMember State of the EU is required to obtain a license from Bulgarian National Bank for taking up and pursuing of business activities in Bulgaria through a branch.
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenThe financial institution shall be established as a shareholding company, a limited liability company or a commandite company with shares and the place of its main business shall be in the territory of Bulgaria.
Teilsektor: | Hotels, Restaurants und Catering | Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern | Dienstleistungen von FremdenführernOnly financial institutions registered in Bulgaria and foreign financial institutions with a seat in a Member State of the EU may carry out activity on the territory of Bulgaria. | Pension insurance shall be carried out as a jointstock company licensed in accordance with the Code of Social Insurance and registered under the Commerce Act or under the legislation of another Member State of the EU (no branches).
Zuordnung nach Branche: | CPC 641, CPC 642, CPC 643, CPC 7471, CPC 7472The promoters and shareholders of pension insurance companies may be nonresident legal persons, registered as a social insurance, commercial insurance or other financial institution under the national law thereof, if they present bank references from a firstclass foreign bank confirmed by the Bulgarian National Bank. Nonresident individuals cannot be promoters and shareholders of pension insurance companies.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | MarktzugangThe income of the supplementary voluntary pension funds; as well as similar income directly connected with voluntary pension insurance carried out by persons who are registered under the legislation of another Member State of the EU and who may, in compliance with the legislation concerned, perform voluntary pension insurance operations, shall not be taxable according to the procedure established by the Corporate Income Tax Act. | The Chairperson of the Management Board, the Chairperson of the Board of Directors, the Executive Director and the Managerial Agent must have a permanent address or hold a durable residence permit in Bulgaria.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Tourism and travel related services
Maßnahmen: | Fremdenverkehrsgesetz, Artikel 17 und 45SubSector: | Hotel, restaurants and catering | Travel agencies and tour operators services | Tourist guides services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Es muss eine juristische Person nach nationalem Recht gegründet werden (keine Zweigniederlassungen). | Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern können von einer in einem Mitgliedstaat der EU oder des EWR niedergelassenen Person erbracht werden, wenn diese bei der Niederlassung im Gebiet Bulgariens eine Kopie eines Dokuments, mit dem ihr Recht zur Ausübung dieser Tätigkeit bescheinigt wird, sowie eine Bescheinigung oder ein anderes Dokument vorlegt, das von einem Kreditinstitut oder einem Versicherer ausgestellt wurde und das Angaben über das Bestehen einer Versicherung enthält, welche die Haftung der betreffenden Person für Schäden deckt, die bei einer schuldhaften Nichterfüllung beruflicher Pflichten auftreten könnten. | Bei bulgarischen Unternehmen, bei denen die öffentliche (staatliche oder kommunale) Beteiligung am Eigenkapital mehr als 50 % beträgt, darf die Zahl der ausländischen Führungskräfte nicht höher sein als die Zahl der bulgarischen Führungskräfte. | Staatsangehörigkeitserfordernis für Fremdenführer.Industry Classification: | CPC 641, CPC 642, CPC 643, CPC 7471, CPC 7472
Sektor: | Fischerei | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors | Market access
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1: 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC5233, CPC 721,CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Measures: | Law For Tourism, arts. 17, 45
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Incorporation (no branches) is required. | Tour operation or travel agency services may be provided by a person established in a Member State of the EU or in a Member State of the EEA if, upon establishment in the territory of Bulgaria, the said person presents a copy of a document certifying the right thereof to practise such activity and a certificate or another document issued by a credit institution or an insurer containing data of the existence of insurance covering the liability of the said person for damage which may ensue as a result of a culpable nonfulfilment of professional duties. | The number of foreign managers may not exceed the number of managers who are Bulgarian nationals, in cases where the public (state or municipal) share in the equity capital of a Bulgarian company exceeds 50 per cent. | Nationality condition for tourist guides.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Handelsschifffahrtsgesetz, Artikel 6, 27, 28 | Gesetz über die Meeresgewässer, die Binnenwasserstraßen und die Häfen der Republik Bulgarien, Artikel 116, 116a, 117, 117a | Verordnung Nr. 17/22.01.2013 über die Warenbeförderung auf BinnenwasserstraßenSubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ein Seeschiff ist berechtigt, unter bulgarischer Flagge zu fahren, wenn | a)    es im Eigentum des Staates steht, | b)    es im Eigentum einer bulgarischen natürlichen oder juristischen Person steht, | c)    es zu mehr als der Hälfte im Eigentum bulgarischer natürlicher oder juristischer Personen steht oder | d)    es im Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person eines EU-Mitgliedstaats steht, vorausgesetzt, dass der Schiffseigner für die Erfüllung der technischen, administrativen und sonstigen Anforderungen bulgarischer Rechtsvorschriften in Bezug auf Seeschiffe bulgarische natürliche oder juristische Personen oder in Bulgarien ansässige natürliche oder juristische Personen aus einem EU-Mitgliedstaat zugelassen hat, die für die Durchführung dieser Tätigkeiten im Namen des Schiffseigners verantwortlich sind. | Was Unterstützungsdienste für den öffentlichen Verkehr in bulgarischen Häfen betrifft, so wird das Recht zur Erbringung von Unterstützungsdiensten in Häfen von nationaler Bedeutung durch einen Konzessionsvertrag gewährt. In Häfen von regionaler Bedeutung wird dieses Recht durch einen Vertrag mit dem Eigentümer des Hafens gewährt.Industry Classification: | ISIC rev 3.1: 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC5233, CPC 721,CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Sektor: | Fischerei | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Alle von einem Schiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Binnenschiffen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.10502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 722, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Measures: | Merchant Shipping Code, arts. 6, 27, 28 | Law For the Sea Water, Inland Waterways and Ports of the Republic of Bulgaria, arts. 116, 116a, 117, 117a | Ordinance No.17/22.01.2013 for carrying goods by inland waterways
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | PflichtenDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | A seagoing ship is entitled to fly the Bulgarian flag if: | (a)    it is owned by the State;  | (b)    it is owned by a Bulgarian natural person or legal entity; | (c)    more than half of the ownership is by Bulgarian natural persons or legal entities; or | (d)    it is owned by a natural person or legal entity of a Member State of the EU, provided that, for the performance of the technical, administrative and other requirements of Bulgarian legislation in relation to seagoing ships, Bulgarian natural persons or legal entities or natural persons or legal entities from a Member State of the EU resident in Bulgaria have been authorised by the ship owner and are responsible to perform these tasks on their behalf. | Regarding supporting services for public transport carried out in Bulgarian ports, in ports having national significance, the right to perform supporting activities is granted through a concession contract. In ports having regional significance, this right is granted by a contract with the owner of the port.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Handelsschifffahrtsgesetz | Gesetz über die Meeresgewässer, die Binnenwasserstraßen und die Häfen der Republik Bulgarien | Verordnung über die Bedingungen und die Reihenfolge der Auswahl bulgarischer Beförderer für die Beförderung von Passagieren und Fracht gemäß internationalen Verträgen | Verordnung 3 über die Wartung unbemannter WasserfahrzeugeSubSector: | All commercial marine activity undertaken from a ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Transport services (passengers and freight) by nonseagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr | Die Beförderung und alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit Wasserbauvorhaben und Unterwasserarbeiten, Prospektion und Gewinnung mineralischer und anderer anorganischer Ressourcen, Lotsendiensten, Bunkern, Übernahme von Abfällen, Wasser-und-Öl-Mischungen und dergleichen durch Wasserfahrzeuge auf den inneren Gewässern, im Küstenmeer und auf den Binnenwasserstraßen Bulgariens dürfen nur von Wasserfahrzeugen unter bulgarischer Flagge oder unter der Flagge eines anderen Mitgliedstaats der EU durchgeführt werden. | Dienstleistungen für unbemannte Wasserfahrzeuge in bulgarischen Häfen und Lagern an der Donau werden nur durch bulgarische Unternehmen erbracht (Gründung einer juristischen Person erforderlich).Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.10502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 722, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Die Zahl der Dienstleister in den Häfen kann je nach objektiver Kapazität des Hafens, die von einer vom Minister für Verkehr, Informationstechnologie und Kommunikation eingesetzten Sachverständigenkommission bestimmt wird, begrenzt werden. | Staatsangehörigkeitserfordernis für Unterstützungsdienste. Der Kapitän und der leitende Ingenieur des Wasserfahrzeugs müssen Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft sein. Mindestens 25 % der Positionen auf Leitungs- und operativer Ebene und mindestens 25 % der Positionen auf untergeordneter Ebene müssen mit bulgarischen Staatsangehörigen besetzt sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and boards of directors | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Eisenbahnverkehr | Unterstützungsdienste für den EisenbahnverkehrMeasures: | Merchant Shipping Code | Law For The Sea Waters, The Internal Water Ways And The Ports Of The Republic Of Bulgaria | Ordinance for the condition and order for selection of Bulgarian carriers for carriage of passengers and cargoes under international treaties | Ordinance 3 for servicing of unmanned vessels
Zuordnung nach Branche: | CPC 711Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services and International Maritime Transport Services | The carriage and any activities related to hydraulicengineering and underwater technical works, prospecting and extraction of mineral and other inorganic resources, pilotage, bunkering, receipt of waste, waterandoil mixtures and other such, performed by vessels in the internal waters, the territorial sea and on the inland waterways of the Bulgaria, may only be performed by vessels flying the Bulgarian flag or vessels flying the flag of another Member State of the EU. | Services provided to unmanned vessels in Bulgarian ports and warehouses on the Danube river are provided only through Bulgarian enterprises (incorporation is required).
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe number of the service suppliers at the ports may be limited depending on the objective capacity of the port, which is decided by an expert commission, set up by the Minister of Transport, Information Technology and Communications. | Nationality condition for supporting services. The master and the chief engineer of the vessel shall mandatorily be nationals of a Member State of the EU or the EEA, or of the Swiss Confederation. Not less than 25 per cent of the positions at management and operational level and not less than 25 per cent of the positions at ordertaking level shall be occupied by nationals of Bulgaria.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Gesetz für den Eisenbahnverkehr, Artikel 37, 48SubSector: | Rail transport | Supporting services for rail transport
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU dürfen Eisenbahnverkehrsdienstleistungen oder Unterstützungsdienste für den Eisenbahnverkehr in Bulgarien erbringen. Der Verkehrsminister erteilt als Händler eingetragenen Eisenbahnunternehmen eine Lizenz für die Beförderung von Personen oder Fracht im Eisenbahnverkehr.Industry Classification: | CPC 711
In Kroatien geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienMeasures: | Law for Railway Transport, arts. 37, 48
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Only nationals of a Member State of the EU may provide rail transport or supporting services for rail transport in Bulgaria. A licence to carry out passenger or freight transportation by rail is issued by the Minister of Transport to railway operators registered as traders.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Croatia
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Gesetz über Eigentum und andere materielle Rechte (OG 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09 und 153/09) | Gesetz über landwirtschaftliche Nutzflächen (OG 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 31/11 und 63/11), Artikel 2SubSector: | Acquisition of real estate 
Beschreibung: | Investitionen  | Ausländische Unternehmen dürfen nur dann Immobilien für die Erbringung von Dienstleistungen erwerben, wenn sie in Kroatien als juristische Personen niedergelassen und gegründet sind. Für den Erwerb von Immobilien für die Erbringung von Dienstleistungen durch Zweigniederlassungen ist die Genehmigung des Justizministeriums erforderlich. Ausländer können keine landwirtschaftlichen Nutzflächen erwerben.Industry Classification:
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 861Measures: | Law on Possession and other Material Rights (OG 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09 i 153/09) | Agricultural Land Act (OG 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 31/11 and 63/11), art. 2
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungDescription: | Investment  | Foreign companies are only allowed to acquire real estate for the supply of services if they are established and incorporated in Croatia as legal persons. Acquisition of real estate necessary for the supply of services by branches requires the approval of the Ministry of Justice. Agricultural land cannot be acquired by foreigners.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über Rechtsberufe, (OG 9/94, 51/01, 117/08, 75/09, 18/11)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die Vertretung von Parteien vor Gericht kann nur durch Mitglieder der kroatischen Rechtsanwaltskammer wahrgenommen werden (kroatische Bezeichnung „odvjetnici“). Staatsangehörigkeitserfordernis für Mitgliedschaft in der Rechtsanwaltskammer. | In Verfahren unter Beteiligung internationaler Parteien können diese vor Schiedsgerichten oder Ad-hoc-Gerichtshöfen nur durch Anwälte vertreten werden, die in anderen Ländern als Anwälte zugelassen sind. | Die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt, die für Rechtsvertretungsleistungen erforderlich ist, steht unter dem Vorbehalt des Staatsangehörigkeitserfordernisses (Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats).Industry Classification: | CPC 861
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern, Wirtschaftsprüfern und BuchhalternLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 862Measures: | Legal Profession Act, (OG 9/94, 51/01, 117/08, 75/09, 18/11)
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Representation of parties before courts can be practised only by the members of the Croatian Bar Association (Croatian title "odvjetnici"). Citizenship requirement for membership in the Bar Council. | In proceedings involving international elements, parties may be represented before arbitration courts – ad hoc courts only by lawyers who are members of the bar associations of other countries. | Full admission to the Bar, required for legal representation services, is subject to a nationality requirement (nationality of a Member State of the EU).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Wirtschaftsprüfungsgesetz (OG 146/05, 139/08, 144/12), Artikel 3SubSector: | Accounting, auditing and bookkeeping services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Ausländische Prüfungsgesellschaften dürfen Prüfungsleistungen im Gebiet Kroatiens erbringen, wenn sie eine Zweigniederlassung errichtet haben. Wirtschaftsprüfungsdienste dürfen nur von in Kroatien niedergelassenen juristischen Personen oder von in Kroatien ansässigen natürlichen Personen durchgeführt werden.Industry Classification: | CPC 862
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von Architekten und von IngenieurenLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche: | CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674Measures: | Audit Act (OG 146/05, 139/08, 144/12), Art. 3
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Foreign audit firms may provide audit services on the Croatian territory where they have established a branch. Auditing may be performed only by legal persons established in Croatia, or by natural persons resident in Croatia.
Zuständigkeitsebene: | National Sector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über Architektur- und Ingenieurleistungen in Raumordnung und Bauwesen (OG 152/08, 49/11, 25/13)SubSector: | Architectural services and engineering services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Von einem ausländischen Architekten oder Ingenieur erstellte Pläne oder Projekte müssen von einer in Kroatien zugelassenen natürlichen oder juristischen Person im Hinblick auf die Einhaltung kroatischer Rechtsvorschriften anerkannt (validiert) werden.Industry Classification: | CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenLevel of Government: | National 
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Measures: | Act on Architectural and Engineering Activities in Physical Planning and Building (OG 152/08, 49/11, 25/13) 
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangDescription: | CrossBorder Trade in Services | A design or project created by a foreign architect or engineer must be validated by an authorised natural or legal person in Croatia with regard to its compliance with Croatian Law.
Zuständigkeitsebene: | National Sector: | Business services
Maßnahmen: | Tierärztegesetz (OG 41/07, 55/11), Artikel 89, 106SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Nur juristische und natürliche Personen, die zwecks Ausübung tierärztlicher Tätigkeiten in einem Mitgliedstaat der EU niedergelassen sind, dürfen in Kroatien grenzüberschreitende tierärztliche Dienstleistungen erbringen (Tierärztegesetz; OG 41/07, 55/11, Artikel 89). | Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU können in Kroatien eine Tierarztpraxis errichten (Tierärztegesetz, OG 41/07; 55/11, Artikel 106).Industry Classification: | CPC 932
Sektor: | VertriebType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen ArtikelnLevel of Government: | National 
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Measures: | Veterinary Act (OG 41/07, 55/11), Arts. 89, 106
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services | Only legal and natural persons established for the purpose of conducting veterinary activities in a Member State of the EU can provide cross border veterinary services in the Croatia (Veterinary Act; OG 41/07, 55/11, Article 89). | Only nationals of a Member State of the EU can establish a veterinary practice in the Croatia (Veterinary Act, OG 41/07; 55/11, Article 106).
Zuständigkeitsebene: | National Sector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesundheitsvorsorgegesetz (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12)SubSector: | Retail sale of pharmaceuticals and retail sales of medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | Investitionen | Die Genehmigung wird nur nach wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterien: Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.Industry Classification: | CPC 63211
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von ImmobilienmaklernLevel of Government: | National 
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, CPC 822Measures: | Health Care Act (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12)
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | Investment | Authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: population and geographical density of existing pharmacies.
Zuständigkeitsebene: | National Sector: | Business services
Maßnahmen: | Immobilienvermittlungsgesetz (OG 107/07 und 144/12), Artikel 2SubSector: | Real estate services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Für die Erbringung von Dienstleistungen von Immobilienmaklern ist eine kommerzielle Präsenz erforderlich.Industry Classification: | CPC 821, CPC 822
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Verbundene wissenschaftliche und technische BeratungsdienstleistungenLevel of Government: | National 
Zuordnung nach Branche: | CPC 8675Measures: | Real Estate Brokerage Act (OG 107/07 and 144/12), Art. 2
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | CrossBorder Trade in Services | Commercial presence is required to provide real estate services.
Zuständigkeitsebene: | National Sector: | Business services
Maßnahmen: | Verordnung über die Anforderungen für die Erteilung von Genehmigungen an juristische Personen für die Durchführung professioneller Umweltschutzmaßnahmen (OG Nr. 57/10), Artikel 32-35SubSector: | Related scientific and technical consulting services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 8675
Dienstleistungen im Bereich der grundlegenden geologischen, geodätischen und Bergbauberatung sowie verwandte Umweltschutzberatungsdienstleistungen im Gebiet Kroatiens können gemeinsam mit/oder über inländische juristische Personen erbracht werden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Gesundheit und SozialesLevel of Government: | National 
Teilsektor: | Krankenhausleistungen | Krankentransportdienstleistungen | Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)Measures: | Ordinance on requirements for issuing approvals to legal persons for performing professional environmental protection activities (OG No.57/10), Arts. 3235
Zuordnung nach Branche: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193, CPC 933Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangServices of basic geological, geodetic and mining consulting as well as related environmental protection consulting services in the territory of Croatia can be carried out only jointly with or through domestic legal persons.
Zuständigkeitsebene: | National Sector: | Health services and social services
Maßnahmen: | Gesundheitsvorsorgegesetz (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12)SubSector: | Hospital services | Ambulance services | Residential health facilities other than hospital services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193, CPC 933
Die Errichtung einiger privat finanzierter sozialer Einrichtungen kann in bestimmten geografischen Gebieten auf Basis der Bedürfnisse begrenzt werden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenLevel of Government: | National 
Teilsektor: | Hotels und Restaurants | Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern (einschließlich Reiseleitern) | Dienstleistungen von FremdenführernMeasures: | Health Care Act (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12)
Zuordnung nach Branche: | CPC 641, CPC 642, CPC 643, CPC 7471, CPC 7472Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangEstablishment of some privately funded social care facilities may be subject to needs based limits in particular geographical areas.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Tourism and travel related services
Maßnahmen: | Hotel- und Gaststättengesetz (OG 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 i 50/12) | Gesetz über die Erbringung von Fremdenverkehrsdienstleistungen (OG Nr. 68/07 und 88/10)SubSector: | Hotels and restaurants | Travel agencies and tour operators services (including tour managers) | Tourist guide services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 641, CPC 642, CPC 643, CPC 7471, CPC 7472
Staatsangehörigkeitserfordernis für Bewirtungs- und Catering-Dienstleistungen in privaten Haushalten und ländlichen Heimstätten.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Hospitality and Catering Industry Act (OG 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 i 50/12) | Act on Provision of Tourism Services (OG No. 68/07 and 88/10)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenNationality requirement for hospitality and catering services in households and rural homesteads.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Schifffahrtsgesetz (Pomorski zakonik), Artikel 187SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ein Seefahrzeug, das im Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person steht, die außerhalb der EU ansässig ist bzw. dort einen Firmensitz hat, kann im kroatischen nationalen Register registriert werden und die kroatische Flagge führen, wenn der Schiffer/das Unternehmen, der bzw. das die Registrierung des Wasserfahrzeugs beantragt, eine kommerzielle Präsenz in Kroatien hat.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Seeverkehrsdienstleistungen: Schub- und Schleppdienstleistungen | Unterstützungsdienste für den Seeverkehr | Hilfsdienstleistungen für alle Arten der Erbringung von Dienstleistungen | Frachtumschlagleistungen | Lagerdienstleistungen | Dienstleistungen von Gütertransportagenturen | Sonstige Unterstützungs- und Hilfsdienstleistungen für den VerkehrMeasures: | Maritime Act (Pomorski zakonik), Art. 187
Zuordnung nach Branche: | CPC 7214, CPC 741, CPC 742, 745, CPC 741, CPC 742, CPC 748, CPC 749Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangA seagoing vessel owned by a natural or legal person having residency or a seat outside the EU may be registered in the Croatian national register and fly the Croatian flag if the shipper/company seeking to register the vessel has commercial presence in Croatia.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Gesetz über Hoheitsgewässer und Seehäfen, OG 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09 (Zakon o pomorskom dobru i morskim lukama). (NN 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09)SubSector: | Maritime transport services: towing and pushing services | Supporting services for maritime transport | Services auxiliary to all modes of supply | Cargo handling services | Storage and warehousing services | Freight transport agency services | Other supporting and auxiliary transport services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 7214, CPC 741, CPC 742, 745, CPC 741, CPC 742, CPC 748, CPC 749
Ausländische juristische Personen müssen in Kroatien ein Unternehmen gründen, dem die Hafenbehörde nach öffentlicher Ausschreibung eine Konzession erteilt haben muss.Type of Reservation: | National treatment | Market access
In Zypern geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Act on Maritime Demesne and Sea Ports, OG 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09 (Zakon o pomorskom dobru i morskim lukama). (NN 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09)
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:Foreign legal persons must establish a company in Croatia and must be granted a concession by the port authority following a public tendering procedure.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Cyprus
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Gesetz über den Erwerb von Immobilien (Ausländer) (Kapitel 109), geändert durch die Gesetze Nrn. 52 von 1969, 55 von 1972, 50 von 1990 und 54(I) von 2003SubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Zyprer, Personen zyprischen Ursprungs und Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU dürfen in Zypern ohne Einschränkung Grundbesitz erwerben. | Ausländer dürfen Immobilien außer von Todes wegen nur mit Genehmigung des Ministerrates erwerben. | Überschreitet der Erwerb von Immobilien durch Ausländer die für die Errichtung eines Hauses oder beruflich genutzter Räume erforderliche Größe des Geländes oder anderweitig die Fläche von zwei Donum (2676 m2), so gelten für alle Genehmigungen des Ministerrates die Bestimmungen, Beschränkungen, Bedingungen und Kriterien, die in Verordnungen des Ministerrates festgelegt und vom Repräsentantenhaus gebilligt worden sind.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Ausländer ist jede Person, die nicht Bürger der Republik Zypern ist, einschließlich ausländisch kontrollierter Unternehmen. Der Begriff umfasst weder Ausländer zyprischen Ursprungs noch nichtzyprische Ehegatten von Bürgern der Republik Zypern.Level of Government: | National
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenMeasures: | The Immovable Property Acquisition (Aliens) Law (Chapter 109), as amended by laws number 52 of 1969, 55 of 1972, 50 of 1990 and 54(I) of 2003
Teilsektor: | Gewinnung von Erdöl und ErdgasDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 1110Cypriots or persons of Cypriot origin, as well as nationals of a Member State of the EU, are allowed to acquire any property in Cyprus without restrictions. | No foreigner may acquire, otherwise than mortis causa, any immovable property without obtaining a permit from the Council of Ministers. | For foreigners, where the acquisition of immovable property exceeds the extent necessary for the erection of a premises for a house or professional roof, or otherwise exceeds the extent of two donums (2676 sq.), any permit granted by the Council of Ministers shall be subject to such terms, limitations, conditions and criteria which are set by Regulations made by the Council of Ministers and approved by the House of Representatives.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungA foreigner is any person who is not a citizen of the Republic of Cyprus, including a foreign controlled company. The term does not include foreigners of Cypriot origin or nonCypriot spouses of citizens of the Republic of Cyprus.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Gesetz über Kohlenwasserstoffe (Prospektion, Exploration und Gewinnung) von 2007, (Gesetz 4(I)/2007), geändert durch die Gesetze Nrn. 126(I) von 2013 und 29(I) von 2014SubSector: | Extraction of crude petroleum and natural gas
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 1110
Der Ministerrat kann jeder Stelle, die von Kanada oder Staatsangehörigen Kanadas tatsächlich kontrolliert wird, aus Gründen der Energieversorgungssicherheit den Zugang zu und die Ausübung von Tätigkeiten der Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen verweigern. | Nachdem einer Stelle eine Genehmigung für die Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen erteilt wurde, darf sie nur mit vorheriger Genehmigung des Ministerrates der mittelbaren oder unmittelbaren Kontrolle Kanadas oder eines Staatsangehörigen Kanadas unterstellt werden.Type of Reservation: | Market access | National treatment
Der Ministerrat kann die Erteilung einer Genehmigung für die Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen an eine Einrichtung, die tatsächlich von Kanada oder einem Drittstaat oder von einem Staatsangehörigen Kanadas oder eines Drittstaats kontrolliert wird, verweigern, wenn Kanada oder der Drittstaat Einrichtungen der Republik Zypern oder Einrichtungen von EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf den Zugang zu und die Ausübung von Tätigkeiten der Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen keine Behandlung gewährt, die mit derjenigen vergleichbar ist, welche die Republik Zypern oder der EU-Mitgliedstaat Einrichtungen Kanadas oder dieses Drittstaats gewährt.Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | The Hydrocarbons (Prospecting, Exploration and Exploitation Law) of 2007, (Law 4(I)/2007) as amended by laws number 126(I) of 2013 and 29(I) of 2014
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861The Council of Ministers may, for reasons of energy security, refuse to allow access to and exercise of the activities of prospecting, exploration and exploitation of hydrocarbons to any entity which is effectively controlled by Canada or by nationals of Canada. | No entity may, after the granting of an authorisation for the prospecting, exploration and production of hydrocarbons, come under the direct or indirect control of Canada or a national of Canada without the prior approval of the Council of Ministers.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungThe Council of Ministers may refuse to grant an authorisation for the prospecting, exploration and production of hydrocarbons to an entity which is effectively controlled by Canada or a third country or by a national of Canada or a third country, where Canada or the third country does not grant entities of the Republic of Cyprus or entities of Member States of the EU, in relation to the access to and exercise of the activities of prospecting, exploring for and exploiting hydrocarbons, treatment comparable to that which the Republic of Cyprus or the Member State of the EU grants entities of Canada or that third country.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Anwaltsgesetz (Kapitel 2), geändert durch die Gesetze Nr. 42 von 1961, 20 von 1963, 46 von 1970, 40 von 1975, 55 von 1978, 71 von 1981, 92 von 1983, 98 von 1984, 17 von 1985, 52 von 1985, 9 von 1989, 175 von 1991, 212 von 1991, 9(I) von 1993, 56(I) von 1993, 83(I) von 1994, 76(I) von 1995, 103(I) von 1996, 79(I) von 2000, 31(I) von 2001, 41(I) von 2002, 180(I) von 2002, 117(I) von 2003, 130(I) von 2003, 199(I) von 2004, 264(I) von 2004, 21(I) von 2005, 65(I) von 2005, 124(I) von 2005, 158(I) von 2005, 175(I) von 2006, 117(I) von 2007, 103(I) von 2008, 109(I) von 2008, 11(I) von 2009, 130(I) von 2009, 4(I) von 2010, 65(I) von 2010, 14(I) von 2011, 144(I) von 2011, 116(I) von 2012 und 18(Ι) von 2013SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt erforderlich. | Für die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) und die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats erforderlich. Nur zugelassene Rechtsanwälte können Partner oder Anteilseigner oder Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans einer Anwaltskanzlei in Zypern sein. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden.Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern | Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern, Dienstleistungen von SteuerberaternMeasures: | Advocates Law (Chapter 2), as amended by laws number 42 of 1961, 20 of 1963, 46 of 1970, 40 of 1975, 55 of 1978, 71 of 1981, 92 of 1983, 98 of 1984, 17 of 1985, 52 of 1985, 9 of 1989, 175 of 1991, 212 of 1991, 9(I) of 1993, 56(I) of 1993, 83(I) of 1994, 76(I) of 1995, 103(I) of 1996, 79(I) of 2000, 31(I) of 2001, 41(I) of 2002, 180(I) of 2002, 117(I) of 2003, 130(I) of 2003, 199(I) of 2004, 264(I) of 2004, 21(I) of 2005, 65(I) of 2005, 124(I) of 2005, 158(I) of 2005, 175(I) of 2006, 117(I) of 2007, 103(I) of 2008, 109(I) of 2008, 11(I) of 2009, 130(I) of 2009, 4(I) of 2010, 65(I) of 2010, 14(I) of 2011, 144(I) of 2011, 116(I) of 2012 and 18(Ι) of 2013
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | Residency (commercial presence) and nationality of a Member State of the EU is required in order to obtain full admission to the Bar. Only advocates enrolled in the Bar may be partners or shareholders or members of the Board of Directors in a law company in Cyprus. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz von 2009 über Wirtschaftsprüfer und die obligatorische Prüfung der Jahresabschlüsse und der konsolidierten Abschlüsse (Gesetz 42(I)/2009), geändert durch Gesetz Nr. 163(I) von 2013SubSector: | Accounting and bookkeeping services | Auditing services, taxation advisory services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863
Zugang wird nur natürlichen Personen gewährt. Kanadische Wirtschaftsprüfer müssen eine spezielle Lizenz vom Finanzminister einholen, die der Gegenseitigkeit unterliegt. | Die Genehmigung wird nur nach wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterium ist die Beschäftigungssituation im Teilsektor. Beruflicher Zusammenschluss (Partnerschaften) zwischen natürlichen Personen ist zulässig. Eine Körperschaft ist nicht erlaubt.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Technische Tests und AnalysenMeasures: | The Auditors and Mandatory Audit of the Annual and of the Consolidated Accounts Law of 2009 (Law 42(I)/2009), as amended by law number 163(I) of 2013
Zuordnung nach Branche: | CPC 8676Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangAccess is restricted to natural persons. Canadian auditors need to obtain special license from the Minister of Finance, which is subject to reciprocity. | The authorisation is also subject to an economic needs test. Main criteria: the employment situation in the subsector. Professional associations (partnerships) between natural persons are permitted. No body corporate is allowed.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz von 1988 über die Registrierung von Chemikern (Gesetz 157/1988), geändert durch Gesetze Nrn. 24(I) von 1992 und 20(I) von 2004SubSector: | Technical testing and analyses
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 8676
Für die Erbringung von Dienstleistungen von Chemikern und Biologen ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern (einschließlich Reiseleitern) | Dienstleistungen von FremdenführernMeasures: | Registration of Chemists Law of 1988 (Law 157/1988), as amended by laws number 24(I) of 1992 and 20(I) of 2004
Zuordnung nach Branche: | CPC 7471, CPC 7472Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungThe provision of services by chemists and biologists requires nationality of a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Tourism and travel related services
Maßnahmen: | Gesetz über Fremdenverkehr, Reisebüros und Fremdenführer, 1995 bis 2004 (N.41(I)/1995-2004)SubSector: | Travel agencies and tour operators services (including tour managers | Tourist guide services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 7471, CPC 7472
Eine Genehmigung zur Errichtung und Führung eines Tourismus- und Reiseunternehmens sowie die Erneuerung einer Betriebsgenehmigung für ein bestehendes Unternehmen wird nur natürlichen oder juristischen Personen aus der EU gewährt. | Mit Ausnahme von Unternehmen, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat niedergelassen sind, dürfen gebietsfremde Unternehmen den in Artikel 3 des obengenannten Gesetzes aufgeführten Tätigkeiten in der Republik Zypern nur dann auf systematischer oder dauerhafter Grundlage nachkommen, wenn sie von einem ansässigen Unternehmen vertreten werden. | Für die Erbringung von Dienstleistungen als Fremdenführer ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der EU erforderlich.Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | The Tourism and Travel Offices and Tourist Guides Law 1995 to 2004 (N.41(I)/19952004)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenA licence to establish and operate a tourism and travel company, as well as the renewal of an operating licence of an existing company, shall be granted only to EU natural or legal persons. | No nonresident company except those established in another Member State of the EU, can provide in the Republic of Cyprus, on an organised or permanent basis, the activities referred to under Article 3 of the abovementioned Law, unless represented by a resident company. | The provision of tourist guide services requires nationality of a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Die Handelsschifffahrtsgesetze (Registrierung von Schiffen, Verkäufe und Hypotheken) von 1963 bis 2005 (Gesetz 45/1963), geändert durch die Gesetze Nr. 138(I) von 2003, 169(I) von 2004 und 108(I) von 2005SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ein Wasserfahrzeug kann nur im zyprischen Schiffsregister eingetragen werden, wenn | a)    mehr als 50 % der Anteile an dem Schiff im Eigentum von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU stehen, die einen bevollmächtigten Vertreter in der Republik Zypern ernannt haben, wenn sie in der Republik Zypern nicht dauerhaft gebietsansässig sind oderType of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
b)    alle Anteile an dem Schiff (100 %) im Eigentum einer oder mehrerer Gesellschaften stehen, die wie folgt gegründet wurden und betrieben werden: | (i)    gemäß den Gesetzen der Republik Zypern und mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Zypern,Level of Government: | National
(ii)    gemäß den Gesetzen eines anderen EU-Mitgliedstaats und mit satzungsmäßigem Sitz, Hauptverwaltung oder Hauptgeschäftssitz im Europäischen Wirtschaftsraum sowie entweder mit Ernennung eines bevollmächtigten Vertreters in der Republik Zypern oder mit vollständiger Übertragung des Schiffsmanagements auf einen Zyprer oder ein EU-Schiffsmanagementunternehmen mit Geschäftssitz in der Republik Zypern oder | (iii)    außerhalb der Republik Zypern oder außerhalb jedes anderen EU-Mitgliedstaats, jedoch unter der Kontrolle von Staatsangehörigen eines EU-Mitgliedstaats und entweder mit Ernennung eines bevollmächtigten Vertreters in der Republik Zypern oder mit vollständiger Übertragung des Schiffsmanagements auf einen Zyprer oder ein EU-Schiffsmanagementunternehmen mit Geschäftssitz in der Republik Zypern. Das Unternehmen gilt als von Staatsangehörigen eines EU-Mitgliedstaats kontrolliert, wenn mehr als 50 % seiner Anteile im Eigentum von Staatsangehörigen eines EU-Mitgliedstaats stehen oder wenn die Mehrheit der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen des Unternehmens Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats sind.Measures: | The Merchant Shipping (Registration of Ships, Sales and Mortgages) Laws of 1963 to 2005 (Law 45/1963), as amended by laws number 138(I) of 2003, 169(I) of 2004 and 108(I) of 2005
In der Tschechischen Republik geltende VorbehalteDescription: | Investment and International Maritime Transport Services
Sektor: | Alle SektorenA vessel may be registered in the Register of Cyprus Ships only if: | (a)    More than 50 per cent of the shares of the ship are owned by nationals of a Member State of the EU, who, if they are not permanent residents of the Republic of Cyprus, have appointed an authorised representative in the Republic of Cyprus; or
Teilsektor: | Erwerb von Immobilien(b)    The total (100 per cent) of the shares of the ship are owned by one or more corporations, which have been established and operate: | (i)    in accordance with the laws of the Republic of Cyprus and have their registered office in the Republic of Cyprus;
Zuordnung nach Branche:(ii)    in accordance with the laws of any other Member State of the EU and have their registered office, central administration or principal place of business within the European Economic Area and have either appointed an authorised representative in the Republic of Cyprus or the management of the ship is entrusted in full to a Cypriot or an EU ship management company having its place of business in the Republic of Cyprus; or | (iii)    outside the Republic of Cyprus or outside any other Member State of the EU but controlled by nationals of a Member State of the EU and have either appointed an authorised representative in the Republic of Cyprus or the management of the ship is entrusted in full to a Cypriot or an EU ship management company having its place of business in the Republic of Cyprus. The corporation is deemed to be controlled by nationals of a Member State of the EU when more than fifty per cent of its shares are owned by nationals of a Member State of the EU or when the majority of the Directors of the corporation are nationals of a Member State of the EU.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in the Czech Republic
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Gesetz Nr. 95/1999 Coll. (über die Bedingungen für die Übertragung land- und forstwirtschaftlicher Flächen vom Staatseigentum in das Eigentum anderer Stellen) | Gesetz Nr. 503/2012, Coll. über die staatliche LandverwaltungsbehördeSubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Land- und forstwirtschaftliche Flächen können von dauerhaft in der Tschechischen Republik ansässigen ausländischen natürlichen Personen und von in der Tschechischen Republik niedergelassenen Unternehmen erworben werden. | Für land- und forstwirtschaftliche Flächen in Staatseigentum gelten Sonderregelungen. Staatseigene landwirtschaftliche Flächen können nur von tschechischen Staatsangehörigen, von Gemeinden und von staatlichen Universitäten (zu Bildungs- und Forschungszwecken) erworben werden. Juristische Personen können (unabhängig von ihrer Rechtsform oder ihrem Firmensitz) staatseigene landwirtschaftliche Flächen nur dann vom Staat erwerben, wenn sich auf dem Grundstück ein bereits in ihrem Eigentum stehendes Gebäude befindet beziehungsweise das Grundstück für die Nutzung eines solchen Gebäudes unverzichtbar ist. Nur Gemeinden und staatliche Universitäten können staatseigene Wälder erwerben.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Act No. 95/1999 Coll. (on Conditions relating to the transfer of agricultural land and forests from the state ownership to ownership of other entities) | Act No. 503/2012, Coll. on State Land Office
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAgricultural and forest land can be acquired by foreign natural persons having permanent residence in the Czech Republic and enterprises established in the Czech Republic.  | Specific rules apply to agricultural and forest land under state ownership. State agricultural land can be acquired only by Czech nationals, by municipalities and by public universities (for training and research). Legal persons (regardless of the form or place of residence) can acquire state agriculture land from the state only if a building, which they already own, is built on it or if this land is indispensable for the use of such building. Only municipalities and public universities can acquire state forests.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz Nr. 85/1996 Coll., Gesetz über RechtsberufeSubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Ausländische Anwälte, die gemäß Abschnitt 5a Unterabschnitt (1) des Gesetzes über Rechtsberufe in der tschechischen Anwaltskammer zugelassen sind, sind berechtigt, juristische Dienstleistungen auf dem Gebiet des Rechts des Landes, in dem sie ihre Berechtigung zur Erbringung juristischer Dienstleistungen erworben haben, und auf dem Gebiet des Völkerrechts zu erbringen. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Gesundheit und SozialesLevel of Government: | National
Teilsektor: | Unternehmens- und Produktionsdienstleistungen | Tierärztliche Dienstleistungen | Angehörige von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen | Restauratoren | KrankengymnastenMeasures: | Act No. 85/1996 Coll., the Legal Profession Act
Zuordnung nach Branche: | CPC 93191, CPC 932, CPC 96322Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangForeign lawyers admitted to the Czech Bar Association under section 5a subsection (1) of the Legal Profession Act shall be entitled to provide legal services in the law of the country in which they obtained their entitlement to provide legal services, and international law. | Full admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health and social services
Maßnahmen: | Gesetz Nr. 166/1999 Coll. (Tierärztegesetz), § 58-63, 39 | Gesetz Nr. 381/1991 Coll. (über die Tierärztekammer der Tschechischen Republik), § 4 | Gesetz 20/1987 Coll., über staatliche Denkmalspflege | Gesetz 96/2004 Coll., über die Bedingungen für die Erlangung und Anerkennung von Qualifikationen für die Ausübung nichtärztlicher Berufe im Gesundheitswesen und für die ordnungsgemäße Erfüllung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit medizinischer VersorgungSubSector: | Business and production services | Veterinary services | Paramedical personnel | Restorer | Physiotherapists
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 93191, CPC 932, CPC 96322
Zugang wird nur natürlichen Personen gewährt.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich HochschulbildungMeasures: | Act No. 166/1999 Coll. (Veterinary Act), §5863, 39 | Act No. 381/1991 Coll. (on the Chamber of Veterinary Surgeons of the Czech Republic), par. 4 | Act. 20/1987 Coll., on State monument care | Act. 96/2004 Coll., on conditions of obtaining and recognition of qualification for the performance of nonmedical occupations in health service and for the due performance of activities related to the provision of health care
Zuordnung nach Branche: | CPC 92390Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAccess is restricted to natural persons only.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Gesetz Nr. 111/1998, Coll. (Hochschulgesetz), § 39 | Gesetz Nr. 561/2004 Coll. über Vorschul-, Grund-, Sekundar-, Tertiär-, berufliche und sonstige Bildung (Bildungsgesetz)SubSector: | Higher education services
Beschreibung: | Investitionen | Für die Beantragung der staatlichen Genehmigung des Betriebs einer privat finanzierten Hochschuleinrichtung ist eine Niederlassung in der EU erforderlich. Dieser Vorbehalt gilt nicht für technische und berufsbildende Bildungseinrichtungen der Sekundarstufe.Industry Classification: | CPC 92390
Sektor: | Gemeinschaftliche, soziale und persönliche DienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Umweltschutz | Recyclingdienste | VerpackungLevel of Government: | National
Zuordnung nach Branche:Measures: | Act No. 111/1998, Coll. (Higher Education Act), § 39 | Act No. 561/2004 Coll. on Preschool, Basic, Secondary, Tertiary Professional and Other Education (the Education Act)
Art des Vorbehalts: | MarktzugangDescription: | Investment | Establishment in the EU is required to apply for state approval to operate as a privately funded higher education institution. This reservation does not apply to secondary technical and vocational education services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Community, social and personal services
Maßnahmen: | Gesetz 477/2001 Coll. (Verpackungsgesetz) § 16SubSector: | Environmental protection services | Recycling services | Packaging
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Ein zugelassenes Verpackungsunternehmen darf nur Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Verpackungsrücknahme und -verwertung erbringen und muss eine als Aktiengesellschaft gegründete juristische Person sein.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Act. 477/2001 Coll. (Packaging Act) par. 16
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenAn authorised package company is only allowed to provide services relating to packaging takeback and recovery and must be a legal person established as a jointstock company
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Gesetz 61/2000 über Seeschifffahrt (§ 5, § 6 und § 28)SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU oder in einem Mitgliedstaat der EU oder des EWR niedergelassene juristische Personen dürfen ein Schiff unter der Landesflagge betreiben.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | EisenbahnverkehrMeasures: | Act. 61/2000 on Maritime Navigation (§5, §6 and §28)
Zuordnung nach Branche: | CPC 711Description: | Investment and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungOperating a ship under the national flag is reserved to nationals of a Member State of the EU or juridical persons established in a Member State of the EU or the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Gesetz Nr. 266/1994 Coll., über den EisenbahnverkehrSubSector: | Rail transport
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 711
Für die Personen- und Frachtbeförderung und für Schub- und Schleppdienstleistungen auf der Schiene ist die Gründung einer juristischen Person erforderlich (keine Zweigniederlassungen).Type of Reservation: | National treatment
In Dänemark geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Act No. 266/1994 Coll., on Rail Transport
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche:For passenger and freight transportation and pushing and towing services by rail, incorporation is required (no branches).
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in Denmark
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Dänisches Gesetz über den Erwerb von Immobilien | Lovbekendtgørelse nr. 566 af 28. august 1986 om erhvervelse af fast ejendom (Gesetz des Justizministeriums Nr. 566 vom 28. August 1985), geändert durch Gesetz Nr. 1102 vom 21. Dezember 1994 und die Verordnung Nr. 764 vom 18. September 1995 | Dänisches Gesetz über landwirtschaftlichen Grundbesitz (lov om landbrugsejendomme)SubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | Investitionen | Das dänische Gesetz über den Erwerb von Immobilien gilt auch für landwirtschaftliche Flächen, da sich der Begriff „Immobilien“ auf sämtliche Immobilien bezieht und somit landwirtschaftliche Flächen und Grundstücke im ländlichen Raum einschließt. | Nur Personen, die dauerhaft in Dänemark ansässig sind oder früher mindestens fünf Jahre lang dauerhaft ansässig waren, können Immobilien in Dänemark erwerben. Diese Anforderung gilt auch für Unternehmen, Vereinigungen und andere Einrichtungen, öffentliche und private Institutionen, Stiftungen und Wohltätigkeitsorganisationen, die keinen satzungsmäßigen Sitz in Dänemark haben, und für ausländische Behörden.Industry Classification:
Andere Personen müssen beim Justizministerium eine Genehmigung für den Erwerb von Immobilien beantragen, die erteilt wird, wenn der Antragsteller die Immobilie als Hauptwohnsitz während seines Aufenthalts in Dänemark oder für eine selbständige Erwerbstätigkeit in Dänemark verwenden wird.Type of Reservation: | National treatment
Der Erwerb einer Immobilie, die der Antragsteller als Zweitwohnsitz oder als Sommerhaus nutzen will, wird nur genehmigt, wenn die betreffende Person besonders enge Bindungen an Dänemark hat. | Der Kauf von Immobilien durch Unternehmen, Vereinigungen und andere Einrichtungen, öffentliche und private Institutionen, Stiftungen und Wohltätigkeitsorganisationen, die keinen satzungsmäßigen Sitz in Dänemark haben, wird genehmigt, wenn der Erwerb eine Voraussetzung für die Geschäftstätigkeit des Käufers ist. | Der Erwerb landwirtschaftlicher Flächen durch natürliche oder juristische Personen ist außerdem durch das dänische Gesetz über landwirtschaftlichen Grundbesitz (lov om landbrugsejendomme) geregelt, das für alle Personen, sowohl für Dänen als auch für Ausländer, Einschränkungen beim Erwerb von landwirtschaftlichem Grundbesitz vorsieht. Daher müssen natürliche und juristische Personen, die landwirtschaftlichen Grundbesitz erwerben wollen, die Anforderungen beider Gesetze erfüllen. | Eine Person kann einen landwirtschaftlichen Betrieb erwerben, wenn sie - oder eine andere Person - spätestens sechs Monate nach dem Erwerb dauerhaft in dem Betrieb ansässig ist. Es gibt keine Einschränkungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit. | Ist der Käufer kein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR, so benötigt er auch eine Genehmigung des Justizministeriums, es sei denn, er lebt zurzeit in Dänemark oder hat früher mindestens fünf Jahre lang in Dänemark gelebt.Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Danish Act on acquisition of real property | Lovbekendtgørelse nr. 566 af 28. august 1986 om erhvervelse af fast ejendom (Ministry of Justice Act No. 566 of 28 August 1985), as amended by act No. 1102 of 21 December 1994 and Order No. 764 of 18 September 1995 | Danish Act on Agricultural Real Estate (lov om landbrugsejendomme)
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenDescription: | Investment | The Danish Act on Acquisition of Real Property applies to agricultural land, as the term "real property" refers to all real estate and thus includes agricultural and rural land. | Only persons who have permanent residence in Denmark or who have earlier resided permanently in Denmark for at least five years are able to purchase real estate property in Denmark. This requirement also applies to enterprises, associations and other bodies, public or private institutions, foundations and charitable trusts that have no registered office in Denmark, and to foreign public authorities.
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Other persons must apply to the Ministry of Justice for permission to purchase real estate property, which will be permitted if the applicant is going to use the real estate property as primary residence during the stay in Denmark or for selfemployment in Denmark.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangPurchase of real estate property which will be used as secondary residence or summer house for the applicant will be permitted only if the person concerned has particularly close relations or ties to Denmark. | The purchase of real estate property for enterprises, associations and other bodies, public or private institutions, foundations and charitable trusts that have no registered office in Denmark will be permitted where the acquisition is a prerequisite for the business activities of the purchaser. | The acquisition of agricultural land by private or legal persons is also governed by the Danish Act on Agricultural Real Estate (lov om landbrugsejendomme), which imposes restrictions on all persons, Danish or foreign, when acquiring agricultural property. Accordingly, any private or legal person, who wishes to acquire agricultural real estate, must fulfill the requirements in both laws. | An agricultural holding may be acquired by an individual, provided that the acquirer or another person takes permanent residence at the holding no later than six month following the acquisition. There is no limitation on citizenship. | If the acquirer is not a national of one of the Member States of the EU or the EEA, the acquirer must also have a permit from the Ministry of Justice, unless the acquirer actually lives in Denmark or formerly has lived in Denmark for at least five years.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Lovbekendtgørelse nr. 1053 af 29. Oktober 2009 (Gesetz Nr. 1053 vom 29. Oktober 2009 über Rechtspflege)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Anwalt erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | 90 % der Anteile an einer dänischen Anwaltskanzlei müssen im Eigentum von Rechtsanwälten mit einer dänischen Zulassung oder von in Dänemark registrierten Anwaltskanzleien stehen. Nur Rechtsanwälte mit dänischer Zulassung können Mitglied des Vorstands oder der Leitung einer dänischen Anwaltskanzlei sein. Die übrigen 10 % können im Eigentum anderer Angestellten von Anwaltskanzleien stehen, die auch Mitglied des Vorstands oder der Leitung der Anwaltskanzlei sein können. | Rechtsberatungsleistungen sind auf Rechtsanwälte mit dänischer Zulassung beschränkt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Lovbekendtgørelse nr. 1053 af 29. Oktober 2009 (Act No 1053 of 29 October 2009 on the administration of justice)
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | Ninety per cent of shares of a Danish law firm must be owned by lawyers with a Danish licence to practice or law firms registered in Denmark. Only lawyers with a Danish licence to practice may sit on the board or be a member of the management of a Danish law firm. The remaining ten per cent can be owned by other employees in law firms, who can also sit on the board and be part of the management of the firm. | Marketing of legal advisory services is restricted to lawyers with a Danish licence to practice.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Revisorloven (Dänisches Gesetz über zugelassene Wirtschaftsprüfer und Prüfungsgesellschaften), Gesetz Nr. 468 vom 17. Juni 2008SubSector: | Accounting and bookkeeping services | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220
Für die Erbringung von Wirtschaftsprüfungsdienstleistungen ist ein Firmensitz erforderlich. | Um eine Partnerschaftsgesellschaft mit dänischen zugelassenen Rechnungslegern eingehen zu dürfen, benötigen ausländische Rechnungsleger eine Genehmigung der dänischen Unternehmensbehörde.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Revisorloven (The Danish Act on Approved Auditors and Audit Firms), Act No. 468 of 17 June 2008
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangResidency is required in order to provide auditing services. | In order to enter into partnership with Danish authorised accountants, foreign accountants must obtain permission from the Danish Business Authority.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Gesetz Nr. 433 vom 9. Juni 2004 über TierärzteSubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Zugang wird nur natürlichen Personen gewährt.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Immobilienmaklern (auf Honorar- oder Vertragsbasis)Measures: | Act no. 433 of 9 June 2004 on veterinary surgeons
Zuordnung nach Branche: | CPC 822Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungAccess is restricted to natural persons.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Lov om omsætning af fast ejendom (Gesetz über den Verkauf von Immobilien)SubSector: | Real estate services (on a fee or a contract basis)
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 822
Gemäß Abschnitt 25 Absatz 2 des Gesetzes über den Verkauf von Immobilien, in dem die Anforderungen für Eintragungen in das Register festgelegt sind, dürfen bei der Erbringung von Dienstleistungen von Immobilienmaklern durch eine natürliche Person im Gebiet Dänemarks nur zugelassene Immobilienmakler, die im Register der Immobilienmakler eingetragen sind, die Bezeichnung „Immobilienmakler“ verwenden. Dem Gesetz zufolge muss der Antragsteller in Dänemark, der EU, dem EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft ansässig sein. Die dänische Unternehmensbehörde kann auf das Ansässigkeitserfordernis verzichten. | Das Gesetz über den Verkauf von Immobilien gilt nur für die Erbringung von Dienstleistungen von Immobilienmaklern für dänische Verbraucher.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Übersetzungs- und DolmetschdienstleistungenMeasures: | Lov om omsætning af fast ejendom (The Act on the sale of real estate)
Zuordnung nach Branche: | CPC 87905Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungFor the provision of real estate services by a physical person present in the territory of Denmark, only authorised real estate agents who are natural persons that have been admitted to the real estate agent register may use the title of "real estate agent", in accordance with. Section 25(2) of the Act on the sale of real estate which lays down the requirements for admission to the register. The Act requires that the applicant be a Danish resident or a resident of the EU, EEA or the Swiss Confederation. The residence requirement may be waived by the Danish Business Authority. | The Act on the sale of real estate is only applicable when providing real estate services to Danish consumers.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Lov om translatører og tolke (Gesetz über zugelassene Übersetzer und Dolmetscher), Gesetz Nr. 181 vom 25. März 1988, ss. 1 und 1aSubSector: | Translation and interpretation services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 87905
Die Erbringung zugelassener Übersetzungs- und Dolmetschleistungen durch eine natürliche Person im Gebiet Dänemarks erfordert eine Genehmigung der dänischen Unternehmensbehörde. | Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat der EU oder des EWR oder in der Schweizerischen Eidgenossenschaft in einem dem staatlichen zugelassenen Übersetzer und Dolmetscher gleichwertigen Beruf niedergelassen sind, können für die gelegentliche und vorübergehende Erbringung dieser Dienstleistungen Ausnahmen von dem Genehmigungserfordernis gewährt werden.Type of Reservation: | Market access | Mostfavourednation treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenMeasures: | Lov om translatører og tolke (Act on Authorised Translators and Interpreters), Act no. 181 of 25 March 1988, ss. 1 and 1a
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeFor the provision of authorised translation and interpretation services by a physical person present in the territory of Denmark, an authorisation from the Danish Business Authority is required.  | Exemptions from the authorisation requirement for occasional and temporary supply of these services may be granted to persons who are established in an equivalent profession to that of state authorised translator and interpreter in another Member State of the EU, in an EEA country or in the Swiss Confederation.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Lov om vagtvirksomhed LBK nr 227 af 03/03/2010 SubSector: | Security services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Ansässigkeitserfordernis für Mitglieder der Geschäftsführung.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Lov om vagtvirksomhed LBK nr 227 af 03/03/2010 
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangRequirement of residence for members of the board.
Zuständigkeitsebene: | National Sector: | Distribution
Maßnahmen: | Apotekerloven (dänisches Apothekengesetz) LBK Nr. 855 vom 4. August 2008SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 63211
Nur natürliche Personen dürfen Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und bestimmten medizinischen Artikeln betreiben.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National 
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Apotekerloven (Danish Pharmacy Act) LBK nr. 855 of 04/08/2008
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.10502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenOnly natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Lov om Dansk Internationalt Skibsregister (Gesetz über das dänische internationale Schiffsregister), para 1 (2) | Søloven (dänisches Handelsschifffahrtsgesetz), para 1 (2). | Lov om Havne (Hafengesetz), ss. 9 (6-7) und 10 (4-5)SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.10502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Nicht in der EU Ansässige dürfen nur wie folgt Eigentum an Wasserfahrzeugen unter dänischer Flagge besitzen: | a)    über ein in Dänemark gegründetes Unternehmen, d. h. eine Vertretung, Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft. Außerdem müssen die Schiffe von dem Unternehmen effektiv entweder durch einen Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR oder durch eine in Dänemark ansässige Person verwaltet, kontrolliert und betrieben werden; oder | b)    durch Gründung einer Tochtergesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat der EU oder des EWR und Übertragung des Eigentums an diesem Schiff auf diese EU- oder EWR-Gesellschaft. Diese EU- oder EWR-Gesellschaft ist nicht verpflichtet, eine Vertretung, Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft zu gründen, aber es muss ein Vertreter in Dänemark ernannt werden, und das Schiff muss effektiv von Dänemark aus verwaltet, kontrolliert und geführt werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | Fischerei | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Unterstützungsdienste für den WasserverkehrMeasures: | Lov om Dansk Internationalt Skibsregister (Danish International Ship Register Act), para 1 (2) | Søloven (Danish Merchant Shipping Act), para 1 (2). | Lov om Havne (Harbour Act), ss. 9 (67) and 10 (45)
Zuordnung nach Branche: | CPC 741, CPC 742, CPC 745Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenNonEU residents cannot own Danish flagged vessels except: | (a)    Through an enterprise incorporated in Denmark i.e. an agency, a branch or a subsidiary. Furthermore, the vessels must be effectively managed, controlled and operated from the enterprise either through a national of a Member State of the EU or the EEA or a person having Danish residence; or | (b)    Through the establishment of a subsidiary company in another Member State of the EU or the EEA and the transfer of the ownership of the ship to this EU or EEA company. This EU or EEA company is not required to establish an agency, branch or subsidiary undertaking, but a representative in Denmark must be appointed and the ship must be effectively managed, controlled and directed from Denmark
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Lov om Dansk Internationalt Skibsregister (Gesetz über das dänische internationale Schiffsregister), para 1 (2) | Søloven (dänisches Handelsschifffahrtsgesetz), para 1 (2). | Lov om Havne (Hafengesetz), ss. 9 (6-7) und 10 (4-5)SubSector: | Supporting services for water transport
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | CPC 741, CPC 742, CPC 745
Nach dem Hafengesetz erfordert die Erbringung von Stauerleistungen und anderen schiffsbezogenen Leistungen durch einen ausländischen privaten Hafenbetreiber in einem dänischen Hafen in Zusammenarbeit mit einem dänischen städtischen Hafen eine Genehmigung des Verkehrsministers. | Städtische Häfen benötigen für die Erbringung von Stauerleistungen und anderen schiffsbezogenen Leistungen wie Lotsen- und Schleppdiensten eine Genehmigung des Verkehrsministers. Staatliche Häfen dürfen diese Leistungen nicht erbringen. | Da das Hafengesetz keine Beschränkungen für private Hafenbetreiber vorsieht, ist es ausländischen privaten Hafenbetreibern nicht verwehrt, Stauerleistungen und andere schiffsbezogene Leistungen in dänischen Häfen zu erbringen. Für ausländische staatliche und städtische Hafenbetreiber gelten jedoch die Beschränkungen gemäß dem Hafengesetz.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | EnergieLevel of Government: | National
Teilsektor: | Transport von Brennstoffen in RohrfernleitungenMeasures: | Lov om Dansk Internationalt Skibsregister (Danish International Ship Register Act), para 1 (2) | Søloven (Danish Merchant Shipping Act), para 1 (2). | Lov om Havne (Harbours Act), ss. 9 (67) and 10 (45)
Zuordnung nach Branche: | CPC 7131Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangWhen a foreign private port operator performs ship stevedoring services and other shiprelated services at a Danish port in collaboration with a Danish municipal port, permission from the Minister of Transport is required according to the Harbours Act. | Municipal ports need permission from the Minister of Transport in order to perform ship stevedoring services and other shiprelated services such as pilotage, towage etc. State ports are prohibited from performing these services. | The Harbours Act does not place restrictions on private port operators, thus foreign private port operators are not prohibited from performing ship stevedoring services and other shiprelated services at Danish ports. However, foreign state and municipal port operators are subject to the restrictions of the Harbours Act.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Energy
Maßnahmen: | Bekendtgørelse nr. 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke, rørsysrtemer og pipelines (Verordnung über Errichtung, Aufbau und Betrieb von Öltanks, Rohrleitungssystemen und Pipelines), Nr. 724 vom 1. Juli 2008SubSector: | Pipeline transportation of fuels
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 7131
Ein Eigentümer oder Nutzer, der eine Rohrfernleitung für die Beförderung von Rohöl oder raffiniertem Öl sowie von Erdölprodukten und von Erdgas errichten will, muss vor Aufnahme der Arbeiten eine Genehmigung der lokalen Behörde einholen. Die Zahl derartiger Genehmigungen, die erteilt werden, kann begrenzt werden.Type of Reservation: | Market access
In Estland geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Bekendtgørelse nr. 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke, rørsysrtemer og pipelines (Order on the arrangement, establishment and operation of oil tanks, piping systems and pipelines), no. 724 of 1 July 2008
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche:The owner or user intending to establish a pipeline for the transport of crude or refined petroleum and petroleum products and of natural gas must obtain a permit from the local authority before commencing work. The number of such permits which are issued may be limited.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in Estonia
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Äriseadustik (Handelsgesetzbuch), § 631 (2), § 385 (1)SubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Eine ausländische Gesellschaft muss eine oder mehrere Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen für eine Zweigniederlassung ernennen. Die Leitungs- bzw. Kontrollfunktion einer Zweigniederlassung muss eine natürliche Person mit aktiver Rechtsfähigkeit innehaben. Mindestens eine der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen einer Zweigniederlassung muss in Estland, in einem Mitgliedstaat des EWR oder in der Schweizerischen Eidgenossenschaft ansässig sein.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Äriseadustik (Commercial Code) § 631 (2), § 385 (1)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangA foreign company shall appoint a director or directors for a branch. A director of a branch must be a natural person with active legal capacity. The residence of at least one director of a branch must be in Estonia, in a Member State of the EEA or in the Swiss Confederation.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Advokatuuriseadus (Rechtsanwaltskammerordnung ), RT I 2001, 36, 201 | Notariaadiseadus (Notarigesetz), RT I 2000, 104, 684 Kohtutäituri seadus (Gesetz über Gerichtsvollzieher), RT I 2009, 68, 463SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des estnischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Für juristische Dienstleistungen, ausgenommen Beratungsdienstleistungen, die für Kunden in Bezug auf ihre Rechte und Pflichten und durch Auskünfte in Rechtsfragen erbracht werden, ist die kommerzielle Präsenz nur als Einzelperson oder als Kanzlei in Form einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung möglich und muss von der Anwaltskammer (Advokatuur) genehmigt werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Juristische DienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Patentanwälte | Vereidigte ÜbersetzerMeasures: | Advokatuuriseadus (Bar Association Act), RT I 2001, 36, 201 | Notariaadiseadus (Notaries Act), RT I 2000, 104, 684 Kohtutäituri seadus (Bailiffs Act), RT I 2009, 68, 463
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of Estonian law, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | For legal services other than advisory services to clients related to their legal rights and obligations and providing information on legal matters, commercial presence is restricted to sole proprietorships or to law firms with limited liability, in which cases permission is needed from the Bar Association (Advokatuur).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Legal services
Maßnahmen: | Patendivoliniku seadus (Patentanwaltsordnung) § 14 (1) | Vandetõlgi seadus (Gesetz über vereidigte Übersetzer) § 3 (2)SubSector: | Patent agents | Sworn translators
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Ein Patentanwalt muss Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der EU und dauerhaft in Estland ansässig sein. | Ein vereidigter Übersetzer muss Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der EU sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Patendivoliniku seadus (Patent Agents Act) § 14 (1) | Vandetõlgi seadus (Sworn Translators Act) § 3 (2)
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangA patent agent must be a national of a Member State of the EU with permanent residence in Estonia. | A sworn translator must be a national of a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Ravimiseadus (Medizinproduktegesetz), RT I 2005, 2, 4; § 25 (3), §30, § 421SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 63211
Der Einzelhandel mit pharmazeutischen und bestimmten medizinischen Erzeugnissen ist nur einer Apotheke gestattet. | Der Versandhandel mit Arzneimitteln sowie die Zustellung von im Internet bestellten Arzneimitteln per Post oder Kurierdienst ist verboten. | Die Genehmigung zur Niederlassung wird nach einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterien: Bevölkerungs- und Niederlassungsdichte in dem betreffenden Gebiet.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen sowie Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Ravimiseadus (Medicinal Products Act), RT I 2005, 2, 4; § 25 (3), §30, § 421
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520 | CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | Marktzugang | PflichtenThe retail of pharmaceuticals and specific medical goods to the public may only be carried out through a pharmacy. | Mail order sale of medicinal products as well as delivery by post or express service of medicinal products ordered through the Internet is prohibited. | Establishment authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: density conditions in the area.
Zuständigkeitsebene: | National | Gesetz über Schiffsflaggen und Gesetz über SchiffsregisterSector: | Fishing, transport
Maßnahmen:SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520 | CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Das Recht zur Führung der Flagge der Republik Estland wird Seefahrzeugen gewährt, deren Eigentümer estnische Staatsbürger sind bzw. die sich in gemeinsamem Eigentum befinden, sofern der größere Anteil auf die estnischen Miteigentümer entfällt. Die Mehrheitsbeteiligung an einem Wasserfahrzeug unter estnischer Flagge ist Staatsangehörigen und juristischen Personen von EU-Mitgliedstaaten gestattet, sofern diese Person eines anderen EU-Mitgliedstaats | a)    einen Wohnsitz oder eine ständige Niederlassung in Estland hat, und das Schiff selbst nicht als Niederlassung gilt oderType of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors | Market access | Obligations
b)    einen ständigen Vertreter hat, der in Estland ansässig ist oder seinen Sitz hat, und der für die Einhaltung der technischen, sozialen und administrativen Vorschriften, die für Seefahrzeuge in Estland gelten, verantwortlich ist und der die Nutzung des Schiffes direkt kontrolliert und überwacht.Level of Government: | National | Law of Ship Flag and Ship Registers Act
In Finnland geltende VorbehalteMeasures:
Für die Zwecke der von der EU und ihren Mitgliedstaaten geltend gemachten Vorbehalte bezeichnet die regionale Zuständigkeitsebene in Finnland die Åland-Inseln.Description: | Investment and International Maritime Transport Services
Sektor: | Alle SektorenThe right to fly the national flag of the Republic of Estonia is granted to seagoing vessels owned by Estonian citizens; seagoing vessels in common ownership if the greater share of the vessel is owned by Estonian coowners. Majority ownership of a vessel flying the Estonian flag is reserved to nationals and legal persons from Member States of the EU provided that the person from another Member State of the EU has: | (a)    a residence or a permanent business establishment in Estonia, and the ship itself is not deemed to be a business establishment; or
Teilsektor:(b)    a permanent representative whose residence or seat is in Estonia and who is responsible for compliance with the technical, social and administrative requirements established with regard to seagoing vessels in Estonia and who directly controls and monitors the use of the ship.
Zuordnung nach Branche:Reservations applicable in Finland
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgan | MarktzugangFor the purposes of the reservations of the EU and its Member States, a regional level of government in Finland means the Åland Islands
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Gesetz über das Recht auf freie Gewerbeausübung) (122/1919), S. 1 | Osuuskuntalaki (Genossenschaftsgesetz) 1488/2001 | Osakeyhtiölaki (Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung) (624/2006) und Laki luottolaitostoiminnasta (Gesetz über Kreditinstitute) (121/2007)SubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Mindestens einer der Gesellschafter einer offenen Handelsgesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft muss im EWR ansässig sein oder, wenn es sich um eine juristische Person handelt, seinen Sitz im EWR haben (Zweigniederlassungen sind nicht zulässig). Die zuständige Behörde kann Ausnahmen gewähren. | Um ein Gewerbe als privater Unternehmer auszuüben, ist die Ansässigkeit im EWR erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors | Market access
Eine ausländische Organisation eines Landes, das nicht zum EWR gehört, benötigt für die Ausübung einer Geschäftstätigkeit oder eines Gewerbes durch Gründung einer Zweigniederlassung in Finnland eine Gewerbeerlaubnis.Level of Government: | National
Mindestens ein ordentliches und ein stellvertretendes Mitglied des Leitungs- und Kontrollorgans sowie der Geschäftsführer müssen im EWR ansässig sein. Die für die Registrierung zuständige Behörde kann für Unternehmen Ausnahmen gewähren.Measures: | Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Act on the Right to Carry on a Trade) (122/1919), s. 1 | Osuuskuntalaki (CoOperatives Act) 1488/2001 | Osakeyhtiölaki (Limited Liabilities Company Act) (624/2006), Laki luottolaitostoiminnasta (Act on Credit Institutions) (121/2007)
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenDescription: | Investment
Teilsektor: | Bergbau | Leistungen im Bereich Bergbau | Mit Ingenieursdienstleistungen verbundene wissenschaftliche und technische Beratung | ErzbergbauAt least one of the partners in a general partnership or of general partners in a limited partnership needs to have residency in the EEA or, if the partner is a juridical person, be domiciled (no branches allowed) in the EEA. Exemptions may be granted by the registration authority. | To carry on trade as a private entrepreneur, residency in the EEA is required.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, CPC 883, CPC 8675If a foreign organisation from a country outside the EEA intends to carry on a business or trade by establishing a branch in Finland, a trade permit is required.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangResidency in the EEA is required for at least one of the ordinary and one of the deputy members of the Board of Directors and for the Managing Director. Company exemptions may be granted by the registration authority.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Kaivoslaki (Bergbaugesetz) (621/2011) | Ydinenergialaki (Gesetz über Kernenergie) (990/1987)SubSector: | Mining | Services incidental to mining | Engineering related scientific and technical consulting services | Ore mining
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 120, CPC 5115, CPC 883, CPC 8675
Für die Exploration und Nutzung mineralischer Ressourcen ist eine Zulassung erforderlich, die in Bezug auf den Abbau von Kernmaterial von der Regierung erteilt wird. Für die Sanierung des Bergbaustandorts ist eine Erlaubnis der Regierung erforderlich. Die Erlaubnis kann einer natürlichen Person, die im EWR ansässig ist, oder einer juristischen Person mit einer Niederlassung im EWR erteilt werden. Ggf. kann eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung durchgeführt werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | TierhaltungLevel of Government: | National
Teilsektor: | RentierhaltungMeasures: | Kaivoslaki (Mining Act) (621/2011) | Ydinenergialaki (Nuclear Energy Act) (990/1987)
Zuordnung nach Branche: | (ISIC Rev. 3.1 014)Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe exploration for and exploitation of mineral resources are subject to a licensing requirement, which is granted by the Government in relation to the mining of nuclear material. A permit of redemption for a mining area is required from the Government. Permission may be granted to a natural person resident in the EEA or a juridical person established in the EEA. An economic needs test may apply.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Animal husbandry
Maßnahmen: | Poronhoitolaki (Gesetz über Rentierhaltung) (848/1990), Kapitel 1, s. 4). | Protokoll Nr. 3 zum Vertrag über den Beitritt FinnlandsSubSector: | Reindeer husbandry
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 014
Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR die im Gebiet für Rentierhaltung ansässig sind, dürfen Rentiere besitzen und halten. Ausschließliche Rechte können gewährt werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Juristische DienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor:Measures: | Poronhoitolaki (Reindeer Husbandry Act) (848/1990), Chapter 1, s. 4 | Protocol 3 to the Accession Treaty of Finland
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangOnly nationals of a Member State of the EEA resident in the reindeer herding area may own reindeer and practice reindeer husbandry. Exclusive rights may be granted.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Legal services
Maßnahmen: | Tavaramerkkilaki (Markengesetz) (7/1964) | Laki patenttiasiamiehistä (Patentanwaltsordnung) (552/1967) | Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Züchterrecht) Gesetz 1279/2009) | Mallioikeuslaki (Gesetz über eingetragene Geschmacksmuster) 221/1971SubSector:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Die für die Ausübung des Berufs erforderliche Aufnahme in das Berufsregister der Patentanwälte ist nur im EWR ansässigen Patentanwälten gestattet.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Tavaramerkkilaki (Trademarks Act) (7/1964) | Laki patenttiasiamiehistä (Patent Agent Act) (552/1967) | Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Plant Breeder's Right Act) 1279/2009 | Mallioikeuslaki (Registered Designs Act) 221/1971
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangA patent agent must be resident in the EEA in order to be recorded in the Patent Agents Register, which is necessary for the practice of the profession.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Laki asianajajista (Rechtsanwaltsgesetz) (496/1958), Unterabsätze 1 und 3, Oikeudenkäymiskaari (4/1734) (Prozessordnung)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Die für die Führung der finnischen Berufsbezeichnung „asianajaja“ erforderliche Zulassung zur Anwaltskammer setzt die Ansässigkeit im EWR voraus. Juristische Dienstleistungen, einschließlich im Bereich des internes Rechts, können auch von Juristen ohne Zulassung zur Anwaltskammer erbracht werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Laki asianajajista (Advocates Act) (496/1958), ss. 1 and 3, Oikeudenkäymiskaari (4/1734) (Code of Judicial Procedure)
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211 und 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor admission to the Bar, which is required for the use of the Finnish title "asianajaja", EEA residency is required. Legal services, including domestic law, may also be provided by nonBar members.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Tilintarkastuslaki (Wirtschaftsprüfunggesetz) (459/2007) | Sektorspezifische Gesetze schreiben hierfür den Einsatz von auf lokaler Ebene zugelassenen Wirtschaftsprüfern vor.SubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
Mindestens einer der Wirtschaftsprüfer einer finnischen Gesellschaft mit beschränkter Haftung und der Unternehmen, die zur Durchführung einer solchen Prüfung verpflichtet sind, muss im EWR ansässig sein. | Als Prüfer muss ein lokal zugelassener Wirtschaftsprüfer oder eine lokal zugelassene Prüfungsgesellschaft eingesetzt werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Übersetzungsdienstleistungen Measures: | Tilintarkastuslaki (Auditing Act) (459/2007) | Sectoral laws requiring the use of locallylicensed auditors
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 87905Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungEEA residency required for at least one of the auditors of a Finnish Limited Liability company and of companies which are under the obligation to carry out an audit. | An auditor must be a locallylicensed auditor or a locallylicensed audit firm.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Gesetz über zugelassene Übersetzer) (1231/2007), s. 2(1))SubSector: | Translation services 
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 87905
EWR-Ansässigkeitserfordernis für ermächtigte Übersetzer.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Sonstige DienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bestattungs- und KrematoriendienstleistungenMeasures: | Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Act on Authorised Translators) (1231/2007), s. 2(1))
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 9703Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangResidency in EEA is required for certified translators.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Other services
Maßnahmen: | Hautaustoimilaki (Bestattungsgesetz) (457/2003)SubSector: | Funeral, cremation and undertaking services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | Part of CPC 9703
Dienstleistungen von Krematorien und in Zusammenhang mit der Verwaltung/Instandhaltung von Friedhöfen und Gräbern können nur von staatlichen Stellen, Gemeinden, Kirchengemeinden, religiösen Gemeinschaften und gemeinnützigen Stiftungen oder Gesellschaften erbracht werden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Hautaustoimilaki (Act on Burial Service) (457/2003)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenCremation services and operation/maintenance of cemeteries and graveyards can only be performed by the state, municipalities, parishes, religious communities or nonprofit foundations or societies.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Merilaki (Schiffahrtsgesetz) (674/1994)SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ausländische Investoren müssen ihren Hauptverwaltungssitz in Finnland haben, um ein Schiff im nationalen Schiffsregister eintragen lassen zu können. | Ein Schiff kann nur dann als finnisch gelten und das Recht haben, die finnische Flagge zu führen, wenn mehr als 60 % des Schiffes im Eigentum eines finnischen Staatsangehörigen oder eines finnischen Unternehmens stehen.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Unterstützungsdienste für den WasserverkehrMeasures: | Merilaki (Maritime Act) 674/1994
Zuordnung nach Branche: | CPC 745Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung: | PflichtenForeign investors must have their principal office in Finland in order to register a vessel on the national shipping register. | A ship can be considered Finnish and has the right to fly the Finnish flag only where a Finnish national or company owns more than sixty per cent of the vessel.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Merilaki (Schifffahrtsgesetz) (674/1994) | Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Recht auf freie Berufsausübung) (122/1919), s. 4SubSector: | Supporting services for water transport
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | CPC 745
Das Erbringen von Unterstützungsdiensten für den Seeverkehr in finnischen Meeresgewässern oder auf finnischen Binnenwasserstraßen ist nur Flotten gestattet, die unter der nationalen, der Flagge eines EU-Mitgliedstaats oder der norwegischen Flagge fahren.Type of Reservation: | Market access | National treatment | Mostfavourednation treatment | Obligations
In Frankreich geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Landwirtschaft, JagdMeasures: | Merilaki (Maritime Act) (674/1994) | Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Act on the Right to Carry on a Trade) (122/1919), s. 4
Teilsektor:Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014, ISIC Rev. 3.1 015Supporting services for maritime transport when provided in Finnish maritime waters or internal waterways are reserved to fleets operating under the national, EU or Norwegian flag.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in France
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Agriculture and hunting
Maßnahmen: | Code rural et de la pêche maritime (Gesetzbuch für Landwirtschaft und Seefischerei) Art. R3311 Betriebsgründung und Art. L. 5292 Landwirtschaftliche GenossenschaftenSubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 011, ISIC rev 3.1 012, ISIC rev 3.1 013, ISIC rev 3.1 014, ISIC rev 3.1 015
Die Gründung landwirtschaftlicher Betriebe oder landwirtschaftlicher Genossenschaften durch Nicht-EU-Investoren ist genehmigungspflichtig. Die Mitgliedschaft oder Ausübung von Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen in einer landwirtschaftlichen Genossenschaft bedarf der vorherigen Genehmigung.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei und FischzuchtLevel of Government: | National
Teilsektor: | Fischerei und Aquakultur | Leistungen im Zusammenhang mit FischfangMeasures: | Code rural et de la pêche maritime: art. R3311 on installation and art. L. 5292 on agricultural cooperatives
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 050, CPC 882Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe establishment of farms and agricultural cooperatives by nonEU investors is subject to authorisation. Prior authorisation is required in order to become a member or act as a director of an agricultural cooperative.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing
Maßnahmen: | Code rural et de la pêche maritime (Gesetzbuch für Landwirtschaft und Seefischerei) Art. L9213SubSector: | Fishing and aquaculture | Services incidental to fishing
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 050, CPC 882
Französische Wasserfahrzeuge, die unter französischer Flagge fahren, können nur dann eine Fanggenehmigung oder die Erlaubnis zum Fischfang auf der Grundlage nationaler Quoten erhalten, wenn eine echte wirtschaftliche Verbindung zum Gebiet Frankreichs besteht und das Wasserfahrzeug von einer ständigen Niederlassung auf französischem Gebiet aus geleitet und kontrolliert wird.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Code rural et de la pêche maritime: art. L9213
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangA French vessel flying the French flag may be issued a fishing authorisation or may be allowed to fish on the basis of national quotas only when a real economic link on the territory of the France is established and the vessel is directed and controlled from a permanent establishment located on the territory of France.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz vom 31. Dezember 1971, Art. 56  | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales | Gesetz 90 - 1259 vom 31. Dezember 1990, Art. 7SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des französischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft können eine Zulassung als Rechtsanwalt erhalten und somit juristische Dienstleistungen im Bereich des französischen Rechts erbringen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Die Vertretung vor dem Cour de Cassation und dem Conseil d'Etat ist an Quoten gebunden.  In einer auf dem Gebiet des französischen Rechts oder des Rechts der Europäischen Union tätigen Anwaltskanzlei müssen mindestens 75 % der Partner, die 75 % der Anteile halten, Rechtsanwälte sein, die über eine uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt in Frankreich verfügen.Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Loi du 31 décembre 1971, art. 56  | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales | Loi 90 1259 du 31 décembre 1990, art. 7
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern | Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern | Dienstleistungen von SteuerberaternDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863Full admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of French law, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. Only nationals of a Member State of the EEA or ofthe Swiss Confederation may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of French law.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangTo provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | Respresentation before the "Cour de Cassation" and "Conseil d'Etat" is subject to quotas. In a law firm providing services in respect of French or EU law, at least 75 per cent of the partners holding 75 per cent of the shares shall be lawyers fully admitted to the Bar in France.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Ordonnance 452138 du 19 septembre 1945, arts. 3, 7, 26, 27SubSector: | Accounting and bookkeeping services | Auditing services | Taxation advisory services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863
Die Erbringung von Rechnungslegungs- und Buchhaltungsdiensten durch ausländische Dienstleister kann nur durch eine Entscheidung des Ministers für Wirtschaft, Finanzen und Industrie im Einvernehmen mit dem Minister für auswärtige Angelegenheiten gestattet werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern: Erbringung nur durch SEL (anonyme, à responsabilité limitée oder en commandite par actions), AGC (Association de gestion et comptabilité) oder SCP (Société civile professionnelle). Dienstleistungen von Steuerberatern: Erbringung nur durch SEL (anonyme, à responsabilité limitée oder en commandite par actions) oder SCP. | Für Pflichtprüfungen: Erbringung durch jede Unternehmensform mit Ausnahme von SNC (Société en nom collectif ) und SCS (Société en commandite simple).Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Ordonnance 452138 du 19 septembre 1945, arts. 3, 7, 26,27
Teilsektor: | Dienstleistungen von ArchitektenDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 8671Provision of accounting and bookkeeping services by a foreign service supplier is conditional on a decision of the Minister of Economics, Finance and Industry, in agreement with the Minister of Foreign Affairs.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFor accounting and bookkeeping services: provision through SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), AGC (Association de gestion et comptabilité) or SCP (Société civile professionnelle) only. For taxation advisory services, provision through SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) or SCP (Société civile professionnelle) only. | For statutory audits: provision through any company form except SNC (Société en nom collectif), SCS (Société en commandite simple).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales. | Décret 95129 du 2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en participation. | Décret 92619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA. | Loi 772 du 3 janvier 1977, arts. 12, 13, 14SubSector: | Architectural services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 8671
Architekten müssen sich in Frankreich für die Erbringung ihrer Dienstleistungen diskriminierungsfrei in einer der folgenden Rechtsformen niederlassen: | SA et SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCA (en commandite par actions) SCOP (Société Coopérative et partizipativen), SELARL (société d‚exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d‘exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral par actions simplifiée) oder SAS (société par actions simplifiée) bzw. als Selbstständige oder Partner in einem Architekturbüro.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales. | Décret 95129 du 2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en participation. | Décret 92619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA. | Loi 772 du 3 janvier 1977, arts. 12, 13, 14
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Meistbegünstigung:An architect may only establish in France in order to provide architectural services using one of the following legal forms (on a nondiscriminatory basis): | SA et SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCA (en commandite par actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral par actions simplifiée) or SAS (Société par actions simplifiée), or as individual or as a partner in an architectural firm.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Code rural et de la pêche maritime (Gesetzbuch für Landwirtschaft und Seefischerei) Art. L2411; L2412; L24121SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Das Staatsangehörigkeitserfordernis gilt nur für Staatsangehörige von EU- und EWR-Mitgliedstaaten. Sofern Kanada französischen Staatsbürgerinnen und -bürgern die Erbringung tierärztlicher Dienstleistungen gestattet, wird Frankreich unter den gleichen Bedingungen auch kanadischen Dienstleistern die Erbringung tierärztlicher Dienstleistungen gestatten.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Ein Unternehmen, das tierärztliche Dienstleistungen erbringt, muss eine der folgenden Rechtsformen haben: (SEP (Société en participation); SCP (Société civile professionnelle) oder SEL (Société d'exercice liberal).Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Code rural et de la pêche maritime arts. L2411; L2412; L24121
Teilsektor: | Verwandte wissenschaftliche und technische BeratungDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 8675Nationality condition limited to nationals of a Member State of the EU and the EEA. Insofar as Canada allows French citizens to provide veterinary services then France will allow Canadian service suppliers to provide veterinary services under the same conditions.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe legal forms available to a company providing veterinary services are limited to three types of companies (SEP (Société en participation); SCP (Société civile professionnelle); and SEL (Société d'exercice liberal).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 20011168 du 12 décembre 2001 et 2008776 du 4 août 2008SubSector: | Related scientific and technical consulting services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 8675
Zugang zu Vermessungstätigkeiten wird lediglich SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA oder SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée) gewährt. | Ausländische Investoren benötigen eine besondere Genehmigung für Explorations- und Prospektionsdienstleistungen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | EinzelhandelMeasures: | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 20011168 du 12 décembre 2001 et 2008776 du 4 août 2008
Zuordnung nach Branche: | CPC 631, CPC 632Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFor surveying, access through a SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA and SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée) only. | Foreign investors are required to have a specific authorisation for exploration and prospecting services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Art. L7521 bis L7526 code de commerceSubSector: | Retail
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 631, CPC 632
Die Genehmigung für große Kaufhäuser erfolgt nur nach wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung. | Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Geschäfte und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung, Auswirkungen auf den Verkehr und Schaffung neuer Arbeitsplätze.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Vertrieb von TabakwarenMeasures: | Art. L7521 à L7526 du code de commerce
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 6222, Teil von CPC 6310Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe authorisation for large department stores is subject to an Economic Needs Test. | Main criteria: number of and impact on existing stores, population density, geographic spread, impact on traffic conditions and creation of new employment.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Code général des impôts, art. 568 et articles 276279 de l'annexe 2 de ce codeSubSector: | Distribution of tobacco
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | Part of CPC 6222, part of CPC 6310
Staatliches Monopol für den Groß- und Einzelhandel mit Tabak. | Staatsangehörigkeitserfordernis für Tabakhändler (buraliste).Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Code général des impôts, art. 568 et articles 276279 de l'annexe 2 de ce code
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangState monopoly on wholesale and retail sales of tobacco. | Nationality condition for tobacconists (buraliste).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Code de la santé publique, arts. L42211, L422113, L512510 | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 20011168 du 12 décembre 2001 et 2008776 du 4 août 2008 (Law 901258 über die Ausübung freier Berufe in der Rechtsform eines Unternehmens)SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Für den Betrieb einer Apotheke ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats des EWR oder die schweizerische Staatsangehörigkeit erforderlich. | Ausländischen Apothekern kann im Rahmen jährlich festgesetzter Quoten gestattet werden, sich niederzulassen. | Die kommerzielle Präsenz muss diskriminierungsfrei eine der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen annehmen; anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL), société en nom collectif (SNC), société de participations financières de profession libérale de pharmaciens d'officine oder SARLType of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Privat finanzierte Dienstleistungen im Bereich Primar-, Sekundar- und Hochschulbildung.Measures: | Code de la santé publique, arts. L42211, L422113, L512510 | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 20011168 du 12 décembre 2001 et 2008776 du 4 août 2008 (Law 901258 on the exercise of liberal professions in the form of a company )
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangEEA or Swiss nationality is required in order to operate a pharmacy. | Foreign pharmacists may be permitted to establish within annually established quotas. | Commercial presence must take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis: anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL), société en nom collectif (SNC), société de participations financières de profession libérale de pharmaciens d'officine and SARL only
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Code de l'éducation, Arts. L 4445, L 9144, L 4418, L 7318, L 7311 bis 8SubSector: | Privately funded primary, secondary, and higher education services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923
Für die Lehrtätigkeit an einer privat finanzierten Bildungseinrichtung ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der EU erforderlich. | Kanadische Staatsangehörige können jedoch von den zuständigen Behörden eine Genehmigung für die Lehrtätigkeit an Primar-, Sekundar- und Hochschulen erhalten. | Kanadische Staatsangehörige können von den zuständigen Behörden auch eine Genehmigung für die Einrichtung, den Betrieb oder die Leitung einer Primar-, Sekundar- oder Hochschule einholen. Solche Genehmigungen werden auf Ermessensbasis gewährt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Gesundheit und SozialesLevel of Government: | National
Teilsektor:Measures: | Code de l'éducation, Arts. L 4445, L 9144, L 4418, L 7318, L 7311 to 8
Zuordnung nach Branche: | CPC 931, CPC 933Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNationality of a Member State of the EU is required in order to teach in a privately funded educational institution. | However, nationals of Canada may obtain an authorisation from the relevant competent authorities in order to teach in primary, secondary and higher level educational institutions. | Nationals of Canada may also obtain an authorisation from the relevant competent authorities in order to establish and operate or manage primary, secondary or higher level educational institutions. Such authorisation is granted on a discretionary basis.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health and social services
Maßnahmen: | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérals, modifiée par les lois 20011168 du 12 décembre 2001 et 2008776 du 4 août 2008 et la loi 66879 du 29 novembre 1966 (SCP)SubSector:
Code de la santé publique, art. L61221, L61222 (Ordonnance2010177 du 23 février 2010)Industry Classification: | CPC 931, CPC 933
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelType of Reservation: | National treatment | Market access
Ausländische Investoren können – im Gegensatz zu Investoren aus der EU, denen auch andere Rechtsformen offen stehen – lediglich zwischen den Rechtsformen „société d'exercice libéral“ und „société civile professionnelle“ wählen. | Für die Erbringung medizinischer und zahnmedizinischer Dienstleistungen und Dienstleistungen von Hebammen ist die französische Staatsangehörigkeit erforderlich. Allerdings kann ausländischen Staatsangehöriger der Zugang aufgrund jährlich festgesetzter Quoten gestattet werden. | Medizinische und zahnmedizinische Dienstleistungen und Dienstleistungen von Hebammen und Krankenpflegepersonal: Erbringung nur durch SEL (anonyme, à responsabilité limitée oder en commandite par actions) oder SCP. | Für Krankenhaus- und Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Sozialdienstleistungen bedarf die Wahrnehmung von Führungsaufgaben einer Genehmigung. Bei der Genehmigung wird die Verfügbarkeit lokaler Führungskräfte berücksichtigt.Level of Government: | National
Sektor: | Fischerei | VerkehrMeasures: | Loi 901258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérals, modifiée par les lois 20011168 du 12 décembre 2001 et 2008776 du 4 août 2008 et la loi 66879 du 29 novembre 1966 (SCP)
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenCode de la santé publique, art. L61221, L61222 (Ordonnance2010177 du 23 février 2010)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenWhile other types of legal form are available for EU investors, foreign investors only have access to the legal forms of "société d'exercice liberal" and "société civile professionnelle". | For medical, dental and midwives services, French nationality is required. However, access by foreigners is possible within annually established quotas. | For medical, dental and midwives services and services by nurses, provision through anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL) or SCP only. | For hospital and ambulance services, residential health facilities (other than hospital services) and social services, an authorisation is necessary in order to exercise management functions. The authorisation process takes into account the availability of local managers.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Code des douanes, Art. 219SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ausländischen Investoren, die nicht Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats sind bzw. die keine Rechtspersönlichkeit nach dem Recht der EU oder des EWR besitzen und keinen Hauptsitz in der EU oder im EWR haben, ist es nicht gestattet, Eigentum in Höhe von 50 % oder mehr an einem Seefahrzeug unter französischer Flagge zu halten. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für Schiffe, die nach Ausübung einer Leasingoption den Eigentümererfordernissen für unter französischer Flagge fahrende Schiffe entsprechen. Dieser Vorbehalt findet ebenfalls keine Anwendung, wenn das Schiff ohne Besatzung („bareboat“) von einem Charterer gechartert wird, der die Eigentümererfordernisse erfüllt und das Schiff tatsächlich nutzt.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
In Deutschland geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Verarbeitendes GewerbeMeasures: | Code des douanes, Art. 219
Teilsektor: | Zeitungen und andere periodische Druckschriften, die mindestens viermal wöchentlich erscheinen, sowie Zeitungen und andere periodische Druckschriften, die weniger als viermal wöchentlich erscheinenDescription: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 223, ISIC Rev. 3.1 224Foreign investors that are not nationals of a Member State of the EU or not incorporated or having their principal office in the EU or the EEA, cannot own 50 per cent or more of a French flag seagoing vessel. | The above reservation does not apply to ships that would satisfy the French flag ownership requirements after the exercise of a leaseoption. It also does not apply to a ship that is bareboat chartered to a charterer that would satisfy the ownership requirements and is actually making use of the ship.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in Germany
Zuständigkeitsebene: | National - Regional (subföderal)Sector: | Manufacturing
Maßnahmen: | § 10 Abs. 1 Nr. 4 Landesmediengesetz (LMG) RheinlandPfalz v. 4. Februar 2005, GVBl. S. 23 in der Fassung vom 20. Dezember 2011, GVBl. S. 427 | § 9 Abs. 1 Nr. 1 Gesetz über die Presse BadenWürttemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl. S.11, geändert durch das Gesetz v. 17. Dez. 2009, GBl. S. 809 | § 9 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land NordrheinWestfalen (Landespressegesetz NRW) v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340), zuletzt geändert durch Artikel 7 des Gesetzes vom 18. November 2008 (GV. NRW. S. 706) | § 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse SchleswigHolstein (PressG SH) vom 25.1.2012, GVOBL. SH S. 266 | § 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land MecklenburgVorpommern (LPrG MV) v. 6 Juni 1993, GVOBl. MV 1993, S. 541 | § 8 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land SachsenAnhalt in der Neufassung vom 2.5.2013 (GVBl. LSA S. 198) | § 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744 zuletzt geändert durch das Gesetz v. 18. Nov. 2009, GVBl. S. 674SubSector: | Newspapers, journals and periodicals, appearing at least four times a week and newspapers, journals and periodicals, appearing less than four times a week
§ 10 Abs. 1 Nr. 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993, GVBl. I/93, S. 162, zuletzt geändert durch das Gesetz v. 21. Juni 2012, GVBl. I/12, S. 1 | § 9 Abs. 1 Nr.1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63; zuletzt geändert durch Nr. 2.1 i.V.m. Anl.1 ÄndBek vom 24.1.2012 (Brem.GBl. S.24) | § 7 Abs. 3 Nr. 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I S.2, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 13. Dezember 2012, GVBl. S. 622 | § 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991, GVBl. 1991 S. 271 in der Fassung v. 16. Juli 2008, GvBl. S. 243 | § 9 Abs. 1 Nr. 1 Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15, in der Fassung v. 15. Dez. 2009, HmbGVBl. S. 444, 447 | § 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl. S. 125 zuletzt geändert durch das Gesetz v. 13. August 2009, SächsGVBl. S. 438 | § 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S.9 zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom 11.10.2010 (Nds. GVBl. S. 480) | § 9 Abs. 1 Nr. 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S. 498), zuletzt geändert durch Art. 1 ÄndG vom 22. 4 2013 (Amtsbl. I S. 111) | Art. 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April 2000 (GVBl, S. 340), zuletzt geändert durch das Gesetz v. 22.12.2009 (GVBl. S. 630)Industry Classification: | ISIC rev 3.1 223, ISIC rev 3.1 224
Beschreibung: | InvestitionenType of Reservation: | National treatment
In jeder öffentlich verbreiteten oder gedruckten Zeitung und anderen periodischen Druckschrift muss der „verantwortliche Herausgeber“ (vollständiger Name und Anschrift einer natürlichen Person) angegeben sein. | Für den verantwortlichen Herausgeber kann das Erfordernis der dauerhaften Ansässigkeit in Deutschland, in der EU oder in einem Mitgliedstaat des EWR gelten. Ausnahmen können vom Bundesminister des Inneren zugelassen werden.Level of Government: | National – Regional (subfederal)
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | § 10 Abs. 1 Nr. 4 Landesmediengesetz (LMG) RheinlandPfalz v. 4. Februar 2005, GVBl. S. 23 in der Fassung vom 20. Dezember 2011, GVBl. S. 427 | § 9 Abs. 1 Nr. 1 Gesetz über die Presse BadenWürttemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl. S.11, geändert durch Gesetz v. 17. Dez. 2009, GBl. S. 809 | § 9 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land NordrheinWestfalen (Landespressegesetz NRW) v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340), zuletzt geändert durch Artikel 7 des Gesetzes vom 18. November 2008 (GV. NRW. S. 706) | § 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse SchleswigHolstein (PressG SH) vom 25.1.2012, GVOBL. SH S. 266 | § 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land MecklenburgVorpommern (LPrG MV) v. 6 Juni 1993, GVOBl. MV 1993, S. 541 | § 8 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land SachsenAnhalt in der Neufassung vom 2.5.2013 (GVBl. LSA S. 198) | § 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744 zuletzt geändert durch Gesetz v. 18. Nov. 2009, GVBl. S. 674
Teilsektor: | Juristische Dienstleistungen§ 10 Abs. 1 Nr. 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993, GVBl. I/93, S. 162, zuletzt geändert durch Gesetz v. 21. Juni 2012, GVBl. I/12, S. 1 | § 9 Abs. 1 Nr.1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63; zuletzt geändert durch Nr. 2.1 i.V.m. Anl.1 ÄndBek vom 24.1.2012 (Brem.GBl. S.24) | § 7 Abs. 3 Nr. 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I S.2, zuletzt geändert durch Gesetz vom 13. Dezember 2012, GVBl. S. 622 | § 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991, GVBl. 1991 S. 271 in der Fassung v. 16. Juli 2008, GvBl. S. 243 | § 9 Abs. 1 Nr. 1Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15, in der Fassung v. 15. Dez. 2009, HmbGVBl. S. 444, 447 | § 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl. S. 125 zuletzt geändert durch Gesetz v. 13. August 2009, SächsGVBl. S. 438 | § 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S.9 zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom 11.10.2010 (Nds. GVBl. S. 480) | § 9 Abs. 1 Nr. 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S. 498), zuletzt geändert durch Art. 1 ÄndG vom 22. 4. 2013 (Amtsbl. I S. 111) | Art. 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April 2000 (GVBl, S. 340), zuletzt geändert durch Gesetz v. 22.12.2009 (GVBl. S. 630)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangEach publicly distributed or printed newspaper, journal, or periodical must clearly indicate a "responsible editor" (the full name and address of a natural person). | The responsible editor may be required to be a permanent resident of Germany, the EU or an EEA country. Exceptions may be allowed by the Federal Minister of the Interior.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | § 59e, § 59f, § 206 BRAO (Bundesrechtsanwaltsordnung ) | Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des deutschen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Nur Staatsangehörige des EWR oder schweizerische Anwälte können eine Zulassung als Rechtsanwalt erhalten und somit juristische Dienstleistungen im Bereich des deutschen Rechts erbringen (EuRAG). | Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich.Type of Reservation: | Market access
Nach §§ 59e 59f BRAO ist es nur deutschen Rechtsanwälten, Rechtsanwälten aus dem EWR und der EU oder Rechtsanwälten der Schweizerischen Eidgenossenschaft gestattet, juristische Dienstleistungen durch kommerzielle Präsenz in Form einer Anwalts-GmbH oder Anwalts-AG zu erbringen. Für Rechtsanwälte aus anderen Ländern ist eine kommerzielle Präsenz in Form einer Anwalts-GmbH oder Anwalts-AG nur durch den Erwerb von Minderheitsbeteiligungen gestattet (§ 206 BRAO).Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Federal Lawyers Order) | Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG)
Teilsektor: | Juristische Dienstleistungen PatentanwälteDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Full admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of German law, including representation before courts. Only EEA or Swiss lawyers may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of German law (EuRAG). | Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangAccording to the Federal Lawyers Order (§§ 59e, 59f BRAO), only German lawyers, EEA lawyers, EU lawyers or lawyers of the Swiss Confederation are allowed to provide legal services through commercial presence, in the form of a AnwaltsGmbH or AnwaltAG. Lawyers from other countries (§ 206 BRAO) may have their commercial presence in the form of AnwaltsGmbH or AnwaltAG by acquiring minority shares only.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | § 52e, § 52 f, § 154a und § 154 b Patentanwaltsordnung (PAO)SubSector: | Legal services: patent lawyers
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Patentanwälte aus Drittstaaten (Nicht-EU oder EWR-Mitgliedstaaten oder Schweizerische Eidgenossenschaft) dürfen in Deutschland nicht als Patentanwälte tätig sein (§ 154a PAO). | Nach §§ 52e und 59f PAO ist es nur deutschen Rechtsanwälten, Rechtsanwälten aus dem EWR, der EU oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft gestattet, juristische Dienstleistungen durch kommerzielle Präsenz in Form einer Patentanwalts-GmbH oder Patentanwalts-AG zu erbringen. Patentanwälten aus anderen Ländern ist eine kommerzielle Präsenz in Form einer Patentanwalts-GmbH oder Patentanwalts-AG nur durch den Erwerb einer Minderheitsbeteiligung gestattet (§ 154a PAO).Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | § 52e, § 52 f, § 154a und § 154 b Patentanwaltsordnung (PAO)
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211 und 86212 (ausgenommen Dienstleistungen von Rechnungslegern) CPC 86213, 86219, 86220Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThird country patent lawyers (nonEU, EEA Member States or the Swiss Confederation) are not allowed to act as patent lawyers (§ 154a PAO) in Germany. | According to the Patentanwaltsordnung (§§ 52e, 52f PAO), only German patent lawyers, EEA patent lawyers, EU patent lawyers or patent lawyers of the Swiss Confederation are allowed to provide legal services through commercial presence, in the form of a PatentanwaltsGmbH or PatentanwaltAG. Patent Lawyers from other countries (§ 154a PAO) may have their commercial presence in the form of PatentanwaltsGmbH or PatentanwaltAG by acquiring minority shares only.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Handelsgesetzbuch, HGB | Wirtschaftsprüferordnung, WPOSubSector: | Accounting services | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 (other than accounting services), CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220)
Wirtschaftsprüfungsgesellschaften müssen bestimmte deutsche Rechtsformen annehmen. Nur Aktiengesellschaften, Kommanditgesellschaften auf Aktien, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, offene Handelsgesellschaften, Kommanditgesellschaften und sonstige Partnerschaftsgesellschaften und Europäische Gesellschaften können als Wirtschaftsprüfungsgesellschaften anerkannt werden. Offene Handelsgesellschaften und Kommanditgesellschaften können als Wirtschaftsprüfungsgesellschaften anerkannt werden, wenn sie wegen ihrer Treuhandtätigkeiten als Handelspartnerschaften im Handelsregister eingetragen sind (WPO, Art. 27). Eine GmbH & Co. Kommanditgesellschaft kann Rechnungslegungen und Wirtschaftsprüfungen durchführen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Für die Erbringung von Wirtschaftsprüfungsdienstleistungen ist eine Niederlassung in der EU erforderlich. Allerdings dürfen Prüfer aus Kanada, die gemäß Art. 134 WPO eingetragen sind, Prüfungen gesetzlich vorgeschriebener Jahresabschlüsse oder Konzernabschlüsse für Unternehmen mit einem Hauptsitz außerhalb der EU durchführen, deren übertragbare Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt angeboten werden.Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Handelsgesetzbuch, HGB, (Code of Commercial Law) | Wirtschaftsprüferordnung, WPO, (Public Accountant Order)
Teilsektor: | Medizinische und zahnmedizinische Dienstleistungen | Dienstleistungen von Hebammen | Dienstleistungen von KrankenpflegepersonalDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9312, CPC 93191Auditing companies ("Wirtschaftsprüfungsgesellschaften") may only adopt certain German legal forms. Incorporated companies, associations limited by shares, limited liability companies, general partnerships, limited commercial partnerships, other partnerships and European companies (SE) may be recognised as "Wirtschaftsprüfungsgesellschaften". General partnerships and limited commercial partnerships may be recognised as "Wirtschaftsprüfungsgesellschaften" if they are listed as trading partnerships in the commercial register on the basis of their fiduciary activities, art. 27 WPO. The entity "GmbH & Co. Kommanditgesellschaft" may carry out accounting and auditing services.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangEstablishment in the EU is required in order to provide auditing services. However, auditors from Canada registered in accordance with art. 134 WPO may carry out the statutory audit of annual financial statements or provide the consolidated financial statements of a company with its headquarters outside the EU, whose transferable securities are offered for trading in a regulated market.
Zuständigkeitsebene: | National - Regional (subföderal)Sector: | Business services
Maßnahmen: | Bundesärzteordnung | Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde, | Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten vom 16.7.1998) | Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung | Gesetz über den Beruf der Hebamme und des EntbindungspflegersSubSector: | Medical and dental services | Midwives services | Services provided by nurses
Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege § 7 Absatz 3 Musterberufsordnung für Ärzte | §95, § 99 und ff. Sozialgesetzbuch (SGB) V, Gesetzliche Krankenversicherung | § 1 Absatz 2 und 5 des Hebammengesetzes § 291b Sozialgesetzbuch (SGB) V Elektronische Gesundheitsdienste | Heilberufekammergesetz des Landes BadenWürttemberg in der Fassung vom 16.3.1995 (GBl. BW vom 17.05.1995 S. 314), zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes zur Änderung des Landespflegegesetzes und anderer berufsrechtlicher Vorschriften vom 15.06.2010 (GBl. BW vom 22.06.2010, S. 427, 431) | Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (HeilberufeKammergesetz HKaG) in Bayern vom 6.2.2002 (BAY GVBl 2002, S.42) | Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder und Jugendpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) vom 04.09.1978 (Berliner GVBl. Seite 1937, Rev. Seite 1980), zuletzt geändert durch Artikel I Elftes Änderungsgesetz vom 17.03.2010 (Berliner GVBl. Seite 135) | § 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) vom 28.4.2003, zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom 11.6.2008 (GVBl. I S. 134, 139)Industry Classification: | CPC 9312, CPC 93191
Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz – HeilBerG) vom 12.5.2005, zuletzt geändert durch Art. 2 des Gesetzes zur Umsetzung der EU-Dienstleistungsrichtlinie, und zwar im Land Bremen und Novellierung Rechtsnormen vom 24.11.2009 (Brem.GBl. S. 535) | § 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) vom 9.5.2000 in der Fassung vom 17.12.2009 (GV. NRW 2009, S. 865), | § 20 Heilberufsgesetz (HeilBG RheinlandPfalz vom 7.2.2003 in der Fassung vom 15.9.2011 (GV. RPf 2011, S. 425) | Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.5.1994 (SächsGVBl. S. 935), zuletzt geändert durch Artikel 2 Absatz 5 des Gesetzes vom 19.5.2010 (SächsGVBl. S. 142 und 143), | Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen, | Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz SHKG) vom 19.11.2007, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 19.11.2008 (ABl. S. 1930) | Thüringer Heilberufegesetz vom 29. Januar 2002 (GVBl 2002, 125) zuletzt geändert durch Artikel 14 des Gesetzes vom 8. Juli 2009 (GVBl 2009, 592)Type of Reservation: | National treatment | Market access
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelLevel of Government: | National – Regional (subfederal)
Für die Eintragung in das Berufsregister können geografische Beschränkungen festgelegt werden, die gleichermaßen für Staatsangehörige wie Nichtstaatsangehörige gelten. Ärzte (einschließlich Psychologen, Psychotherapeuten und Zahnärzte) müssen sich bei den regionalen kassenärztlichen oder kassenzahnärztlichen Vereinigungen eintragen, wenn sie von der gesetzlichen Krankenkasse versicherte Patienten behandeln wollen. Für diese Eintragung können quantitativen Beschränkungen aufgrund der regionalen Verteilung der Ärzte gelten. Solche Beschränkung gelten nicht für Zahnärzte. Diese Eintragung ist nur für Ärzte erforderlich, die eine Zulassung zur gesetzlichen Krankenversicherung beantragen wollen. Für die zur Erbringung dieser Leistungen erforderliche Niederlassung können diskriminierungsfrei Beschränkungen der Rechtsform gelten (§ 95 SGB V). | Der Zugang zur Erbringung von medizinischen und zahnärztlichen Dienstleistungen sowie von Dienstleistungen von Hebammen wird nur natürlichen Personen gewährt. | Es können Niederlassungserfordernisse gelten. | Eine telemedizinische Betreuung kann nur im Kontext einer Erstbehandlung stattfinden, bei der ein Arzt physisch präsent gewesen sein muss. | Die Zahl der IKT (Informations- und Kommunikationstechnologie) -Dienstleister kann beschränkt werden, um Kompatibilität, Interoperabilität und die Einhaltung der erforderlichen Sicherheitsstandards zu gewährleisten. Diese Beschränkung wird diskriminierungsfrei angewandt.Measures: | Bundesärzteordnung (Federal Medical Regulation) | Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde, | Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (Act on the Provision of Psychotherapy Services of 16.07.1998) | Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung | Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Gesundheit und SozialesGesetz über die Berufe in der Krankenpflege § 7 Absatz 3 Musterberufordnung fuer Aerzte (German Model professional Code for doctors) | §95,§ 99 and seq. SGB V (Book on Social Security No. V), Statutory Health Insurance | § 1 Absatz 2 and Absatz 5 Hebammengesetz (Midwife Code), § 291b SGB V (Book on Social Security No. V) on Ehealth providers | Heilberufekammergesetz des Landes BadenWürttemberg in der Fassung vom 16. 03. 1995 (GBl. BW of 17.05.1995 S. 314), zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes zur Änderung des Landespflegegesetzes und anderer berufsrechtlicher Vorschriften vom 15.06.2010 (GBl. BW of 22.06.2010, pages 427, 431) | Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (HeilberufeKammergesetz HKaG) in Bayern vom 06.02.2002 (BAY GVBl 2002, page 42) | Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder und Jugendpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) vom 04.09.1978 (Berliner GVBl. page 1937, rev. page 1980), zuletzt geändert durch Artikel I Elftes Änderungsgesetz vom 17.03.2010 (Berliner GVBl. page 135) | § 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) vom 28.04.2003, zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom 11.06.2008 (GVBl. I page 134, 139)
Teilsektor: | Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens | Krankenhäuser | Rettungsdienst- und Krankentransportdienstleistungen | RettungsdiensteBremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz HeilBerG) vom 12.05.2005, zuletzt geändert durch Artikel 2 Gesetz zur Umsetzung der EUDienstleistungsrichtlinie im Land Bremen und Novellierung weiterer Rechtsnormen vom 24.11.2009 (Brem.GBl. page 535) | § 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) of 09.05.2000 in der Fassung vom 17.12.2009 (GV. NRW 2009, page 865), | § 20 Heilberufsgesetz (HeilBG RheinlandPfalz) of 07.02.2003 in der Fassung vom 15.09.2011 (GV. RPf 2011, page 425) | Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.05.1994 (SächsGVBl. page 935), zuletzt geändert durch Artikel 2 Absatz 5 des Gesetzes vom 19.05.2010 (SächsGVBl. pages 142 and 143), | Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen, | Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz SHKG) vom 19.11.2007, zuletzt geändert durch Gesetz vom 19.11.2008 (ABl. page 1930) | Thüringer Heilberufegesetz vom 29. Januar 2002 (GVBl 2002, 125) zuletzt geändert durch Artikel 14 des Gesetzes vom 8. Juli 2009 (GVBl 2009, 592)
Zuordnung nach Branche: | CPC 931, CPC 933Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungGeographical restrictions may be imposed on professional registration, which apply to nationals and nonnationals alike. Doctors (including psychologists, psychotherapists, and dentists) need to register with the regional associations of statutory health insurance physicians or dentists (kassenärztliche or zahnärztliche Vereinigungen), if they wish to treat patients insured by the statutory sickness funds. This registration can be subject to quantitative restrictions based on the regional distribution of doctors. For dentists this restriction does not apply. Registration is necessary only for doctors participating in the public health scheme. Nondiscriminatory restrictions on the legal form of establishment required to provide these services may exist (§ 95 SGB V). | For medical, dental and midwives services, access is restricted to natural persons only. | Establishment requirements may apply. | Telemedicine may only be provided in the context of a primary treatment involving the prior physical presence of a doctor. | The number of ICT (information and communications technology) service suppliers may be limited to guarantee interoperability, compatibility and necessary safety standards. This is applied in a nondiscriminatory way.
Zuständigkeitsebene: | National - Regional (subföderal)Sector: | Health and social services
Maßnahmen: | Bundesärzteordnung | Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde | Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder und Jugendlichentherapeuten vom 16.7.1998 | Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung | Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers | Gesetz über den Beruf der Rettungsassistentin und des Rettungsassistenten | Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege | Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie | Gesetz über den Beruf des Logopäden | Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin | Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen | Gesetz über den Beruf der Diätassistentin und des Diätassistenten | Gesetz über den Beruf der Ergotherapeutin und des Ergotherapeuten | Bundesapothekerordnung | Gesetz über den Beruf des pharmazeutischtechnischen AssistentenSubSector: | Human health and social care services | Hospitals | Ambulance services | Rescue services
Gesetz über technische Assistenten in der Medizin, Personenbeförderungsgesetz (Act on Public Transport), | Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz RDG) in BadenWürttemberg vom 8.2.2010 (GBl. 2010, S. 285), | Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG) vom 22.7.2008 (GVBl 2008, S. 429) | Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz) vom 8.7.1993 (GVBl. S. 313) geändert durch Anlage Nr. 33 des 7. Aufhebungsgesetzes vom 4.3.2005 (GVBl. S.125), | Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG) in der Fassung vom 18.5.2005, | Gesetz über den Rettungsdienst im Lande Bremen (BremRettDG) vom 22.9.1992, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 26.5.1998, | Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG) vom 9.6.1992, zuletzt geändert am 27.9.1995 | Gesetz zur Neuordnung des Rettungsdienstes in Hessen (HRDG) vom 24.11.1998 | Gesetz über den Rettungsdienst für das Land MecklenburgVorpommern (RDGMV) vom 1.7.1993, geändert durch Erstes Gesetz zur Änderung des RDGMV vom 29.5.1998, | Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG) vom 2.10.2007 (GVBl, S. 473, zuletzt geändert am 22.2.2012 (GVBl. S.18), | Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch Unternehmer (RettG NRW) vom | 9.11.1992, zuletzt geändert am 6.7.2004,Industry Classification: | CPC 931, CPC 933
Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall und Krankentransport (RettDG) vom 22.4.1991, | Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG) vom 9.2.1994, zuletzt geändert am 27.11.1996, | Gesetz zur Neuordnung des Brandschutzes, Rettungsdienstes und Katastrophenschutzes im Freistaat Sachsen vom 24.6.2004. | Rettungsdienstgesetz des Landes SachsenAnhalt (RettDG LSA) vom 7.11.1993. | Gesetz über die Notfallrettung und den Krankentransport im Land SchleswigHolstein (RDG) vom 29.11.1991, | Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG) vom 22.12.1992. | § 8 Krankenhausfinanzierungsgesetz | §§ 14, 30 Gewerbeordnung | § 108 Sozialgesetzbuch V, | Gesetzliche Krankenversicherung | § 291b SGB V (Sozialgesetzbuch V) Anbieter elektronischer Dienste im Gesundheitswesen | § 15 Sozialgesetzbuch VI (SGB VI) | § 34 Sozialgesetzbuch VII (SGB VII), Unfallversicherung | § 21 Sozialgesetzbuch IX (SGB IX) Rehabilitation und Teilhabe behinderter Menschen) | § 72 Sozialgesetzbuch XI (SGB XI), LangzeitpflegeversicherungType of Reservation: | Market access | National treatment
Landespflegegesetze | Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in BadenWürttemberg (Landespflegegesetz LPflG) vom 11. September 1995, zuletzt geändert sowie Abschnitt 7 neu gefasst durch Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Juni 2010 (GBl. S. 427) | Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG) vom 8. Dezember 2006, zuletzt geändert durch § 3 des Gesetzes vom 20. Dezember 2011 (GVBl. S. 689) | Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz LPflegEG) vom 19. Juli 2002, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 19. Dezember2005 (GVBl. S. 792) | Gesetz zur Umsetzung des Elften Buches Sozialgesetzbuch | (Landespflegegesetz LPflegeG) vom 29. Juni 2004, zuletzt geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 12. Juli 2011 (GVBl. I S. 15), | Gesetz zur Ausführung des PflegeVersicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG) vom 26. März 1996, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 28. Februar 2012 (GBl. S. 149) | Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG) vom 18. September 2007, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 22. Juni 2010 (GVBl. S. 440) | Hessisches Ausführungsgesetz zum PflegeVersicherungsgesetz vom 19. Dezember 1994, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 30. April 1997 (GVBl. I S. 74), | Landespflegegesetz (LPflegeG MV) vom 16. Dezember 2003, zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetzes vom 29. September 2010 (GVBl. S. 534)Level of Government: | National – Regional (subfederal)
Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz NPflegeG) vom 26. Mai 2004, zuletzt geändert durch Art. 1 des Haushaltsbegleitgesetzes vom 17. Dezember 2010 (Nds.GVBl. S. 631), | Gesetz zur Umsetzung des PflegeVersicherungsgesetzes (Landespflegegesetz NordrheinWestfalen PfG NW) vom 19. März 1996, zuletzt geändert durch Teil I Artikel 17 des Gesetzes vom 3. Mai 2005 (GVBl. S. 498) | Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur (LPflegeASG) vom 25. Juli 2005 (GVBl 2005, S. 299) – (RheinlandPfalz), | Saarländisches Gesetz Nr. 1355 zur Planung und Förderung von Pflegeeirichtungen vom 21. Juni 1995, zuletzt geändert durch das Gesetzes vom 1. Juli 2009 (ABl. S. 1217) | Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG) vom 25. März 1996 ist zum 31.12.2002 außer Kraft getreten), | Ausführungsgesetz zum PflegeVersicherungsgesetz (PflegeVAG) vom 7. August 1996, zuletzt geändert durch Art. 1 des Gesetzes vom 10. August 2007 (GVBl. S. 306) | Ausführungsgesetz zum PflegeVersicherungsgesetz (Landespflegegesetz LPflegeG) vom 10. Februar 1996, zuletzt geändert durch Art. 63 LVO vom 15. September 2010 (GVOBl. S. 575) | Thüringer Gesetz zur Ausführung des PflegeVersicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG) vom 20. Juli 2005, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 8. Juni 2010 (GVBl. S. 206) | Personenbeförderungsgesetz ,Measures: | Bundesärzteordnung (Federal Medical Regulation) | Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde | Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder und Jugendlichentherapeuten (Act on the Provision of Psychotherapy Services of 16.07.1998) | Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung | Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers | Gesetz über den Beruf der Rettungsassistentin und des Rettungsassistenten | Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege | Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie | Gesetz über den Beruf des Logopäden | Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin | Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen | Gesetz über den Beruf der Diätassitentin und des Diätassistenten | Gesetz über den Beruf der Ergotherapeutin und des Ergotherapeuten | Bundesapothekerorndung | gesetz über den Beruf des pharmazeutischtechnischen Assistenten
Landeskrankenhausgesetz BadenWürttemberg vom 29.11.2007, geändert durch Universitätsmedizingesetz vom 7.2.2011 | Bayerisches Krankenhausgesetz (BayKrG) vom 28.3.2007, geändert durch das Nachtragshaushaltsgesetz 2008 vom 23.4.2008, ss. 2 und 3 | § § 12, 13, 14 Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG) vom 8.7.2009 (GVBl. I/09, S. 310), | Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts vom 18.9.2011 (GVBl. Seite 483) | Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG) vom 12.4.2011 (Gesetzblatt Bremen vom 29.4.2011) | Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG) vom 17.4.1991 (HmbGVBl. Seite 127), geändert durch das zweite ÄndG vom 6.10.2006 (HmbGVBl. Seite 510) | §§ 1719 Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011) vom 21.12.2010 (GVBl. I 2010, Seite 587) | Krankenhausgesetz für das Land MecklenburgVorpommern (LKHG MV) vom 20.5.2011 (GVOBl. MV 2011, S. 327), | Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG) vom 19.1.2012 (Nds. GVBl. Nr. 1 vom 26.1.2012, Seite 2) | Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes NordrheinWestfalen (KHGG NRW) vom 11.12.2007 (GV. NRW Seite 702), geändert am 16.3.2010 (GV. NRW Seite 184) | § 6 Landeskrankenhausgesetz RheinlandPfalz (LKG RhPf) in der Fassung vom 1.12.2010 (GVBl. Seite 433) | Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG) vom 13.7.2005, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 18.11.2010 (Saarl. Amtsbl. I Seite 1420)Gesetz über technische Assistenten in der Medizin,Personenbeförderungsgesetz (Act on Public Transport) | Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz RDG) in BadenWürttember vom 08.02.2010 (GBl. 2010, page 285) | Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG) vom 22.07.2008 (GVBl 2008, page 429) | Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz) vom 08.07.1993 (GVBl. page 313) geändert durch Anlage Nr. 33 des 7. Aufhebungsgesetzes vom 04.03.2005 (GVBl. page 125) | Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG) in der Fassung vom 18.05.2005, | Gesetz über den Rettungsdienst im Lande Bremen (BremRettDG) vom 22.09.1992, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 26.05.1998 | Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG) vom 09.06.1992, zuletzt geändert am 27.09.1995 | Gesetz zur Neuordnung des Rettungsdienstes in Hessen (HRDG) vom 24.11.1998 | Gesetz über den Rettungsdienst für das Land MecklenburgVorpommern (RDGMV) vom 01.07.1993, geändert durch Erstes Gesetz zur Änderung des RDGMV vom 29.05.1998, | Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG) vom 02.10.2007 (GVBl, page 473, zuletzt geändert am 22.02.2012 (GVBl. Page 18) | Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch Unternehmer (RettG NRW) vom | 09.11.1992, zuletzt geändert am 06.07.2004.
Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AGKHG) in SchleswigHolstein vom 12.12.1986 (GVOBl. Schl.H. Seite 302), zuletzt geändert am 12.10.2005 | § 3 Krankenhausgesetz SachsenAnhalt (KHG LSA) vom 14.4.2005 (GVBl. LSA 2005, Seite 202) | Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz SächsKHG) vom 19.8.1993 (Sächs GVBl. Seite 675), zuletzt geändert durch Sächsisches Standortegesetz vom 27.1.2012 (SächsGVBl. Seite 130) | § 4 Thüringischer Krankenhausgesetz (Thür KHG) in der Fassung der Neubekanntmachung 30.4.2003 (GVBl. Seite 262) | Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG) vom 19. August 1993 (SächsGVBl. Seite 675), zuletzt geändert durch Artikel 50 des Gesetzes vom 27. Januar 2012 (SächsGVBl. S. 130, 147)Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall und Krankentransport (RettDG) vom 22.04.1991. | Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG) vom 09.02.1994, zuletzt geändert am 27.11.1996. | Gesetz zur Neuordnung des Brandschutzes, Rettungsdienstes und Katastrophenschutzes im Freistaat Sachsen vom 24.06.2004. | Rettungsdienstgesetz des Landes SachsenAnhalt (RettDG LSA) vom 07.11.1993. | Gesetz über die Notfallrettung und den Krankentransport im Land SchleswigHolstein (RDG) vom 29.11.1991. | Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG) vom 22.12.1992. | § 8 Krankenhausfinanzierungsgesetz (Hospital Financing Act) | §§ 14, 30 Gewerbeordnung (German Trade, Commerce and Industry Regulation Act) | § 108 Sozialgesetzbuch V (Book on Social Security No. V), | Statutory Health Insurance | § 291b SGB V (Book on Social Security No. V) Ehealth provider | § 15 Sozialgesetzbuch VI (SGB VI, Book on Social Security No. VI) | § 34 Sozialgesetzbuch VII (SGB VII, Book on Social Security No. VII), Unfallversicherung | § 21 Sozialgesetzbuch IX (SGB IX, Book on Social Security No. IX) Rehabilitation und Teilhabe behinderter Menschen) | § 72 Sozialgesetzbuch XI (SGB XI, Book on Social Security No. XI), Longterm Care Insurance
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelLandespflegegesetze | Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in BadenWürttemberg (Landespflegegesetz LPflG) vom 11. September 1995, zuletzt geändert sowie Abschnitt 7 neu gefasst durch Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Juni 2010 (GBl. S. 427) | Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG) vom 8. Dezember 2006, zuletzt geändert durch § 3 des Gesetzes vom 20. Dezember 2011 (GVBl. S. 689) | Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz LPflegEG) vom 19. Juli 2002, zuletzt geändert durch Gesetz vom 19. Dezember2005 (GVBl. S. 792) | Gesetz zur Umsetzung des Elften Buches Sozialgesetzbuch | (Landespflegegesetz LPflegeG) Vom 29. Juni 2004, zuletzt geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 12. Juli 2011 (GVBl. I S. 15) | Gesetz zur Ausführung des PflegeVersicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG) vom 26. März 1996, zuletzt geändert durch Gesetz vom 28. Februar 2012 (GBl. S. 149) | Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG) vom 18. September 2007, zuletzt geändert durch Gesetz vom 22. Juni 2010 (GVBl. S. 440) | Hessisches Ausführungsgesetz zum PflegeVersicherungsgesetz vom 19. Dezember 1994, zuletzt geändert durch Gesetz vom 30. April 1997 (GVBl. I S. 74) | Landespflegegesetz (LPflegeG MV) vom 16. Dezember 2003, zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetzes vom 29. September 2010 (GVBl. S. 534)
Rettungsdienste und „qualifizierte Krankentransportdienstleistungen“ werden von den Bundesländern organisiert und reguliert. Die meisten Bundesländer übertragen Befugnisse im Bereich der Rettungsdienste auf die Gemeinden. Die Gemeinden können gemeinnützigen Dienstleistern Vorrang einräumen. Dies gilt für ausländische ebenso wie für inländische Dienstleister Die Erbringung von Krankentransportdienstleistungen erfordert die vorherige Planung, Genehmigung und Akkreditierung. | Eine telemedizinische Betreuung kann nur im Kontext einer Erstbehandlung stattfinden, bei der en Arzt physisch präsent gewesen sein muss. | Die Zahl der IKT (Informations- und Kommunikationstechnologie)-Dienstleister kann beschränkt werden, um Kompatibilität, Interoperabilität und die Einhaltung der erforderlichen Sicherheitsstandards zu gewährleisten. Diese Beschränkung wird diskriminierungsfrei angewandt.Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz NPflegeG) vom 26. Mai 2004, zuletzt geändert durch Art.1 des Haushaltsbegleitgesetzes vom 17. Dezember 2010 (Nds.GVBl. S.631) | Gesetz zur Umsetzung des PflegeVersicherungsgesetzes (Landespflegegesetz NordrheinWestfalen PfG NW) vom 19. März 1996, zuletzt geändert durch Teil I Artikel 17 des Gesetzes vom 3. Mai 2005 (GVBl. S. 498) | Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur (LPflegeASG) vom 25. Juli 2005 (GVBl 2005, S. 299) – (RheinlandPfalz) | Saarländisches Gesetz Nr. 1355 zur Planung und Förderung von Pflegeeirichtungen vom 21. Juni 1995, zuletzt geändert durch Gesetzes vom 1. Juli 2009 (ABl. S. 1217) | Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG) vom 25. März 1996 ist zum 31.12.2002 außer Kraft getreten) | Ausführungsgesetz zum PflegeVersicherungsgesetz (PflegeVAG) vom 7. August 1996, zuletzt geändert durch Art. 1 des Gesetzes vom 10. August 2007 (GVBl. S. 306) | Ausführungsgesetz zum PflegeVersicherungsgesetz (Landespflegegesetz LPflegeG) vom 10. Februar 1996, zuletzt geändert durch Art. 63 LVO vom 15. September 2010 (GVOBl. S. 575) | Thüringer Gesetz zur Ausführung des PflegeVersicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG) vom 20. Juli 2005, zuletzt geändert durch Gesetz vom 8. Juni 2010 (GVBl. S. 206) | Personenbeförderungsgesetz (Act on Public Transport),
Sektor: | GesundheitsdienstleistungenLandeskrankenhausgesetz BadenWürttemberg vom 29.11.2007, geändert durch Universitätsmedizingesetz vom 07.02.2011 | Bavarian Act on Hospitals (Bayerisches Krankenhausgesetzes BayKrG) vom 28.03.2007, geändert durch das Nachtragshaus¬halts¬gesetz 2008 vom 23.04.2008, ss. 2 and 3 | §§ 12, 13, 14 Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG) vom 08.07.2009 (GVBl. I/09, page 310), | Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts vom 18.09.2011 (GVBl. page 483) | Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG) vom 12.04.2011 (Gesetzblatt Bremen vom 29.04.2011) | Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG) vom 17.04.1991 (HmbGVBl. Page127), geändert durch zweites ÄndG vom 06.10.2006 (HmbGVBl. page 510) | §§ 1719 Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011) vom 21.12.2010 (GVBl. I 2010, Seite 587) | Krankenhausgesetz für das Land MecklenburgVorpommern (LKHG MV) vom 20.05.2011 (GVOBl. MV 2011, page 327), | Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG) vom 19.01.2012 (Nds. GVBl. Nr. 1 vom 26.01.2012, page 2) | Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes NordrheinWestfalen (KHGG NRW) vom 11.12.2007 (GV. NRW page 702), geändert am 16.03.2010 (GV. NRW page 184) | § 6 Landeskrankenhausgesetz RheinlandPfalz (LKG RhPf) in der Fassung vom 01.12.2010 (GVBl. page 433) | Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG) vom 13.07.2005, zuletzt geändert durch Gesetz vom 18.11.2010 (Saarl. Amtsbl. I page 1420)
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenGesetz zur Ausführung des Krankenhausfinan¬zierungs¬gesetzes (AGKHG) in SchleswigHolstein vom 12.12.1986 (GVOBl. Schl.H. page 302), zuletzt geändert am 12.10.2005 | § 3 Krankenhausgesetz SachsenAnhalt (KHG LSA) vom 14.04.2005 (GVBl. LSA 2005, page 202) | Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz SächsKHG) vom 19.08.1993 (Sächs GVBl. page 675), zuletzt geändert durch Sächsisches Standortegesetz vom 27.01.2012 (SächsGVBl. Seite 130) | § 4 Thüringischer Krankenhausgesetz (Thür KHG) in der Fassung der Neubekanntmachung 30.04.2003 (GVBl. page 262) | Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG) vom 19. August 1993 (SächsGVBl. page 675), zuletzt geändert durch Artikel 50 des Gesetzes vom 27. Januar 2012 (SächsGVBl. page 130, 147)
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangRescue services and "qualified ambulance services" are organised and regulated by the Länder. Most Länder delegate competences in the field of rescue services to municipalities. Municipalities are allowed to give priority to notforprofit operators. This applies equally to foreign as well as domestic service suppliers. Ambulance services are subject to planning, permission and accreditation. | Telemedicine may only be provided in the context of a primary treatment involving the prior physical presence of a doctor. | The number of ICT (information and communications technology)service suppliers may be limited to guarantee interoperability, compatibility and necessary safety standards. This is applied in a nondiscriminatory way.
Zuständigkeitsebene: | National - Regional (subföderal)Sector: | Health services
Maßnahmen: | Bundes-Tierärzteordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 20. November 1981 (BGBl. I S. 1193), die zuletzt durch Artikel 22 des Gesetzes vom 6.12.2011 (BGBl. I S. 2515) geändert worden ist, § 4Abs. 2 | nachgeordnete Ebene: | Heilberufs und Kammergesetze der Länder und (auf dieser Grundlage) BadenWürttemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten sowie der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (HeilberufeKammergesetz HBKG) in der Fassung vom 16.3.1995. | Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (HeilberufeKammergesetz HKaG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 06.2.2002 | Berlin, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) in der Fassung vom 4.9.1978 (GVBl. S. 1937), zuletzt geändert durch das Gesetz vom 17.3.2010 (GVBl. S. 135)SubSector: | Veterinary services
Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG) Vom 28.4.2003 (GVBl.I/03, [Nr. 07], S. 126), zuletzt geändert durch Artikel 18 des Gesetzes vom 13.3.2012 (GVBl.I/12, [Nr. 16] | Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz HeilBerG) vom 12.5.2005, (Brem.GBl. S. 149) Zuletzt geändert durch Nr. 2.1 i.V.m. Anl. 1 ÄndBek vom 24.1.2012 (Brem.GBl. S. 24) | Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH) Vom 14.12.2005 Zum Ausgangs oder Titeldokument (HmbGVBl. 2005, S. 495) zuletzt geändert durch das Gesetz vom 2.3.2010 (HmbGVBl. S. 247) | Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz) in der Fassung vom 7.2.2003, zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetzes vom 14.5.2012 (GVBl. S. 126)Industry Classification: | CPC 932
MecklenburgVorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 22.1.1993 (GVOBl. MV 1993, S. 62) zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetzes zur Ergänzung und Änderung von Gesundheitsrecht und zur Änderung des Aufgabenzuordnungsgesetzes vom 6.7.2011 | Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe | (HKG) in der Fassung vom 8.12.2000 zuletzt geändert durch das Gesetz vom 9.5.2012 (Nds. GVBl. S. 100) | NordrheinWestfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg) vom 9. Mai 2000 (GV. NRW. 2000 S. 403ff.) zuletzt geändert durch das Gesetz vom 17. Dezember 2009 (GV.NRW 2009 S. 865f) | RheinlandPfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG) vom 20.10.1978, zuletzt geändert durch Artikel 4 des Gesetzes vom 27.10.2009 (GVBl. S. 358)Type of Reservation: | Market access
Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz SHKG) vom 11.3.1998 in der Fassung der Bekanntmachung vom 19.11.2007 (Amtsbl. S. 2190) geändert durch das Gesetz vom 19.11.2008 (Amtsbl. S. 1930) | Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.5.1994, Rechtsbereinigt mit Stand vom 5. Juni 2010Level of Government: | National Regional (subfederal)
SachsenAnhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe SachsenAnhalt (KGHBLSA) vom 13.7.1994 (GVBl. LSA 1994, S. 832) zuletzt geändert durch Artikel 4 des Gesetzes vom 2.2.2011 (GVBl. LSA S. 58) | SchleswigHolstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe (Heilberufekammergesetz HBKG) vom 29. Februar 1996, zuletzt geändert durch Gesetz vom 13.7.2011 (GVOBl. S. 221) | Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 29.1.2002 (GVBl 2002, S. 125) zuletzt geändert durch Artikel 14 des Gesetzes vom 8.7.2009 (GVBl. S. 592) | Berufsordnungen der TierärztekammernMeasures: | Federal Code for the Veterinary Profession (Bundes Tierärzteordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 20. November 1981 (BGBl. I S. 1193), die zuletzt durch Artikel 22 des Gesetzes vom 06.12.2011 (BGBl. I S. 2515) geändert worden ist, § 4Abs. 2) | subcentral level: | Acts on the Councils for the Medical Profession of the Länder (Heilberufs und Kammergesetze der Länder) and (based on these) BadenWürttemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten sowie der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (HeilberufeKammergesetz HBKG) in der Fassung vom 16.03.1995 | Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (HeilberufeKammergesetz HKaG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 06.02.2002 | Berlin, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) in der Fassung vom 04.091978 (GVBl. S. 1937), zuletzt geändert durch Gesetz vom 17.03.2010 (GVBl. S. 135)
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelBrandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG) Vom 28.04.2003 (GVBl.I/03, [Nr. 07], S.126), zuletzt geändert durch Artikel 18 des Gesetzes vom 13.03.2012 (GVBl.I/12, [Nr. 16] | Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz HeilBerG) vom 12.05.2005, (Brem.GBl. S. 149) Zuletzt geändert durch Nr. 2.1 i.V.m. Anl. 1 ÄndBek vom 24.01.2012 (Brem.GBl. S. 24) | Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH) Vom 14.12.2005 Zum Ausgangs oder Titeldokument (HmbGVBl. 2005, S. 495) zuletzt geändert durch Gesetz vom 02.03.2010 (HmbGVBl. S. 247) | Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz) in der Fassung vom 07.02.2003, zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetzes vom 14.05.2012 (GVBl. S. 126)
Zugang wird nur natürlichen Personen gewährt. | Eine telemedizinische Betreuung kann nur im Kontext einer Erstbehandlung stattfinden, bei der en Arzt physisch präsent gewesen sein muss.MecklenburgVorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG) Vom 22.01.1993 (GVOBl. MV 1993, S. 62) zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetz zur Ergänzung und Änderung von Gesundheitsrecht und zur Änderung des Aufgabenzuordnungsgesetzes vom 06.07.2011 | Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe | (HKG) in der Fassung vom 08.12.2000 zuletzt geändert durch Gesetz vom 09.05.2012 (Nds. GVBl. S. 100) | NordrheinWestfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg) vom 9. Mai 2000 (GV. NRW. 2000 S. 403ff.) zuletzt geändert durch Gesetz vom 17. Dezember 2009 (GV.NRW 2009 S. 865f) | RheinlandPfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG) vom 20.10.1978, zuletzt geändert durch Artikel 4 des Gesetzes vom 27.10.2009 (GVBl. S. 358)
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz SHKG) vom 11.03.1998 in der Fassung der Bekanntmachung vom 19.11.2007 (Amtsbl. S. 2190) geändert durch das Gesetz vom 19.11.2008 (Amtsbl. S. 1930) | Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.05.1994, Rechtsbereinigt mit Stand vom 5. Juni 2010
Teilsektor: | Vermittlung von UnterstützungspersonalSachsenAnhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe SachsenAnhalt (KGHBLSA) vom 13.07.1994 (GVBl. LSA 1994, S. 832) zuletzt geändert durch Artikel 4 des Gesetzes vom 02.02.2011 (GVBl. LSA S. 58) | SchleswigHolstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe (Heilberufekammergesetz HBKG) vom 29. Februar 1996, zuletzt geändert durch Gesetz vom 13.07.2011 (GVOBl. S. 221) | Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 29.01.2002 (GVBl 2002, S. 125) zuletzt geändert durch Artikel 14 des Gesetzes vom 08.07.2009 (GVBl. S. 592) | Codes of Professional Conduct of the Veterinary Practitioners' Councils (Berufsordnungen der Kammern)
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungAccess is restricted to natural persons. | Telemedicine may only be provided in the context of a primary treatment involving the prior physical presence of a doctor.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services 
Maßnahmen: | § 1 und 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III§ 42 BeschäftigungsverordnungSubSector: | Supply services of support personnel
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Für die Zulassung als Zeitarbeitagentur ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats oder eine kommerzielle Präsenz in der EU erforderlich . (Artikel 3 Absätze 2 und 3 AÜG ). | Der Bundesminister für Arbeit und Soziales kann für bestimmte Berufe eine Verordnung über die Beschaffung und die Einstellung von Personal, das nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaat der EU oder EWR hat, erlassen.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | § 1 and 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III§ 42 Beschäftigungsverordnung
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNationality of a Member State of the EU or a commercial presence in the EU is required in order to obtain a licence to operate as a temporary employment agency (pursuant to s. 3 paras. 2 and 3 of this Act) | The Federal Ministry of Labour and Social Affairs may issue a regulation concerning the placement and recruitment of nonEU and nonEEA personnel for specified professions.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | § 2 Abs. 2, § 11a Apothekengesetz , § 43 Absatz. 1, §73 Abs.. 1 Nr. 1a | Arzneimittelgesetz, | § 11 Abs. 3a Medizinproduktegesetz | Verordnung über Vertriebswege für MedizinprodukteSubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Nur natürliche Personen dürfen Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und bestimmten medizinischen Artikeln betreiben. | Für die Erlangung einer Lizenz als Apotheker und die Eröffnung einer Apotheke für den Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und bestimmten medizinischen Artikeln ist die Gebietsansässigkeit erforderlich | Staatsangehörige anderer Länder oder Personen, die das deutsche Pharmazie-Staatsexamen nicht absolviert haben, können nur eine Zulassung für die Übernahme einer Apotheke erhalten, die bereits während der vorausgehenden drei Jahre betrieben wurde. | Die Gesamtzahl der Apotheken pro Person ist auf eine Apotheke und bis zu drei Filialapotheken beschränkt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundene Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | § 2 para 2, § 11a Apothekengesetz (German Pharmacy Act), §§ 43 para. 1, 73 para. 1 Nr. 1a | Arzneimittelgesetz (German Drugs Act), | § 11 Abs. 3a Medizinproduktegesetz | Verordnung über Vertriebswege für Medizinprodukte
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenOnly natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public. | Residency is required in order to obtain a licence as a pharmacist or to open a pharmacy for the retail of pharmaceuticals and certain medical goods to the public. | Nationals of other countries or persons who have not passed the German pharmacy exam may only obtain a licence to take over a pharmacy which has already existed during the preceding three years. | The total number of pharmacies per person is restricted to one pharmacy and up to three branch pharmacies.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | § 1 und § 2 Flaggenrechtsgesetz vom 8. Februar 1951 (BGBl. I S. 79), das durch Artikel 561 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist. § 3 Abs. 2 Schiffsregisterordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Mai 1994 (BGBl. I S. 1133), die zuletzt durch Artikel 156 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist.SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Nur Seefahrzeuge, deren Anteile mehrheitlich im Eigentum von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU oder von Gesellschaften stehen, die nach den EU-Vorschriften gegründet worden sind und ihren Hauptgeschäftssitz in einem Mitgliedstaat der EU haben. können im nationalen Schiffsregister eingetragen werden. Der Einsatz des Wasserfahrzeugs muss von einer in Deutschland ansässigen Person geleitet und überwacht werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Wasserverkehr | Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Vermietung von Schiffen | Leasing oder Vermietung von Wasserfahrzeugen ohne BesatzungMeasures: | § 1 und § 2 Flaggenrechtsgesetz vom 8. Februar 1951 (BGBl. I S. 79), das durch Artikel 561 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist. § 3 Abs. 2 Schiffsregisterordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Mai 1994 (BGBl. I S. 1133), die zuletzt durch Artikel 156 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist.
Zuordnung nach Branche: | CPC 72, CPC 745, CPC 83103, CPC 86751, CPC 86754, CPC 8730Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Meistbegünstigung | PflichtenIn order to register a seagoing vessel on the national shipping register, the majority of shares in a vessel must be owned by nationals of a Member State of the EU or companies established in accordance with EU law and that have their principal place of business in a Member State of the EU. The use of the vessel must be headed and supervised by persons residing in Germany
Zuständigkeitsebene: | National - Regional (subföderal)Sector: | Transport
Maßnahmen: | §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz, § 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 5.7. 2002. | §§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG) Vorschriften aus der (Schifffahrts) Patentverordnung in der Fassung vom 8.4.2008 | § 9 Abs. 2 Nr. 1 Seelotsgesetz vom 8.12.2010 (BGBl. I S. 1864) | § 1 Nr. 9, 10, 11 und 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG), | SeeEigensicherungsverordnung vom 19.9.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch Artikel 516 Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407)SubSector: | Water transport | Supporting services for water transport | Rental of ships | Leasing or rental services concerning vessels without operators
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | CPC 72, CPC 745, CPC 83103, CPC 86751, CPC 86754, CPC 8730
Ein Wasserfahrzeug, das nicht Eigentum eines Staatsangehörigen eines EU-Mitgliedstaats ist, darf auf Wasserstraßen der Bundesrepublik Deutschland nur mit besonderer Genehmigung eingesetzt werden | Kabotage-Dienstleistungen können nur von Wasserfahrzeugen unter deutscher Flagge oder der Flagge eines anderen EU-Mitgliedstaats erbracht werden. Ausnahmen für Wasserfahrzeuge aus Staaten, die nicht der EU angehören, können nur gewährt werden, wenn Wasserfahrzeuge aus EU-Mitgliedstaaten nicht oder nur unter äußerst ungünstigen Bedingungen verfügbar sind, oder auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. Wasserfahrzeugen unter der Flagge Kanadas können Ausnahmen auf der Grundlage der Gegenseitigkeit gewährt werden (§ 2 Abs. 3 KüSchVO).Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment | Obligations
Alle Tätigkeiten, die in den Anwendungsbereich des Pilotgesetzes fallen, sind reglementiert und die Akkreditierung ist auf Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU, des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft beschränkt. | In Bezug auf das Mieten oder Leasing von Schiffen, mit oder ohne Besatzung, kann der Abschluss von Verträgen über die Güterbeförderung mit Schiffen unter ausländischer Flagge oder das Chartern solcher Wasserfahrzeuge in Abhängigkeit von der Verfügbarkeit solcher Schiffe unter deutscher Flagge oder der Flagge eines anderen EU-Mitgliedstaats, eingeschränkt werden. | Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden im Zusammenhang mit | a)    der Vermietung von nicht im Wirtschaftsraum registrierten Wasserfahrzeugen für Binnenwasserstraßen, | b)    der Beförderung von Fracht mit solchen Wasserfahrzeuge auf Binnenwasserstraßen oder | c)    dem Erbringen von Schleppdiensten durch solche Wasserfahrzeuge für Binnenwasserstraßen | innerhalb des Wirtschaftsraums können beschränkt werden.Level of Government: | National Regional (sub federal)
In Griechenland geltende VorbehalteMeasures: | §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (Flag Protection Act),§ 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07. 2002, | §§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG) Vorschriften aus der (Schifffahrts) Patentverordnung in der Fassung vom 08.04.2008 | § 9 Abs.2 Nr. 1 Seelotsgesetz vom 08.12. 2010 (BGBl. I S. 1864) | § 1 Nr. 9, 10, 11 und 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG), | SeeEigensicherungsverordnung vom 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch Artikel 516 Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407)
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment, CrossBorder Trade in Services and International Maritime Transport Services
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienA vessel that does not belong to a national of a Member State of the EU may be used in the German federal waterways only after specific authorisation. | Cabotage operations may only be performed by vessels flying German or another Member State of the EU flag. Waivers for nonEU vessels may only be granted if no EU vessels are available or if they are available under very unfavourable conditions, or on the basis of reciprocity. Waivers for vessels flying under the Canadian flag may be granted on the basis of reciprocity (§ 2 para. 3 KüSchVO)
Zuordnung nach Branche:All activities falling within the scope of the pilot law are regulated and accreditation is restricted to nationals of a Member State of the EU, a Member State of the EEA or the Swiss Confederation. | For rental or leasing of ships with or without operators, the conclusion of contracts for freight transport by ships flying a foreign flag or the chartering of such vessels may be restricted, depending on the availability of ships flying under the German flag or the flag of another Member State of the EU. | Transactions between residents and nonresidents concerning: | (a)    the rental of internal waterways vessels, which are not registered in the economic area; | (b)    the transport of freight with such internal waterways vessels; or | (c)    the towing services by such internal waterways vessels | within the economic area may be restricted.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Greece
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Gesetz 1892/90SubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Ausländische natürliche oder juristische Personen benötigen für den Erwerb von Immobilien in grenznahen Gebieten, der entweder direkt oder durch die Beteiligung am Eigenkapital einer nicht an der Griechischen Börse notierten Gesellschaft, die Immobilien in diesen Gebieten besitzt, oder einen Wechsel der Aktionäre dieser Gesellschaft erfolgt, eine Genehmigung, die vom Verteidigungsministeriums auf Ermessensbasis erteilt wird.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Law No 1892/90
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor foreign natural or legal persons, discretionary permission from the Ministry of Defence is needed for acquisition of real estate in the border regions either directly or through equity participation in a company which is not listed in the Greek Stock Exchange and which owns real estate in those regions, or any change in the persons of the stockholders of such company.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Rechtsanwaltsordnung (Gesetz 3026/1954), geändert durch das Präsidialdekret Nr. 172/1989SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft können eine Zulassung als Rechtsanwalt erhalten und somit juristische Dienstleistungen im Bereich des griechischen Rechts erbringen. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. . Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Lawyers Code (Law 3026/1954), as amended by Presidential Decree 172/1989
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211 und CPC 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. Only nationals of a Member State of the EEA or of the Swiss Confederation may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of domestic law. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Präsidialdekret 226/1992 | Gesetz 3693/2008 über Prüfungsstandards (Umsetzung der Richtlinie 2006/43/EG) | Gesetz 3386/2005 über die Einreise, den Aufenthalt und die Integration von ausländischen Staatsangehörigen in Griechenland | Gesetz 3844/2010 über Dienstleistungen (Umsetzung der Richtlinie 2006/123/EG)SubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
Für die Erlangung einer Lizenz als Abschlussprüfer ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der EU erforderlich. Die ELTE (Epitropi logistikis typopoiissis Kai elenchon - Aufsichtsstelle in Griechenland) kann mit einem entsprechenden Rechtsakt auch Prüfern mit der Staatsangehörigkeit Kanadas oder eines anderen Drittlands eine solche Lizenz erteilen, wenn nach ihrem Ermessen die Voraussetzungen der Artikel 4 und 6 bis 11 des Gesetzes 3693/2008 erfüllt sind.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Presidential Decree 226/1992 | Law 3693/2008 on Auditing Standards (Implementation of Directive 2006/43/EC) | Law 3386/2005 on the entry, residency and integration of foreign nationals in Greece | Law 3844/2010 on Services (Implementation of Directive 2006/123/EC)
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNationality of a Member State of the EU is required in order to obtain a licence to be a statutory auditor. By Regulatory Act, the ELTE (Epitropi Logistikis Typopoiissis Kai Elenchon) (Oversight Body in Greece) may issue a licence to an auditor who is a national of Canada or of any third country if, in its discretion, the conditions laid down in Articles 4 and 6 to 11 of Law 3693/2008 is met.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Präsidialdekret 38/2010, Ministerbeschluss 165261/IA/2010 (Amtsblatt 2157/B)SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Für die Erbringung tierärztlicher Dienstleistungen ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen und Dienstleistungen im Bereich Gesundheit und SozialesLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten)Measures: | Presidential Decree 38/2010, Ministerial Decision 165261/IA/2010 (Gov. Gazette 2157/B)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC93123, CPC 93191Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNationality of a Member State of the EU is required to supply veterinary services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services and health and social services
Maßnahmen: | Gesetz 1666/1986SubSector: | Services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC93123, CPC 93191
Für Zahntechniker ist die griechische Staatsangehörigkeit erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Law 1666/1986
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangGreek nationality is required for dental technicians.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetz 5607/1932, geändert durch die Gesetze 1963/1991 und 3918/2011SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Nur natürlichen Personen mit einer Lizenz als Apotheker und von lizenzierten Apothekern gegründeten Unternehmen ist der Einzelhandel mit Pharmazeutika und bestimmten medizinischen Artikeln gestattet. | Für den Betrieb einer Apotheke ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Primarschulbildung | Dienstleistungen im Bereich SekundarschulbildungMeasures: | Law 5607/1932 as amended by Laws 1963/1991 and 3918/2011
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeOnly natural persons, who are licenced pharmacists, and companies founded by licenced pharmacists, are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public. | Nationality of a Member State of the EU is required in order to operate a pharmacy.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Gesetze 682/1977, 284/1968, 2545/1940 und Präsidialdekret 211/1994, geändert durch Präsidialdekret 394/1997SubSector: | Primary education services | Secondary education services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 921, CPC 922
Die Eigentümer und eine Mehrheit der Mitglieder des Leitungsgremiums in privat finanzierten Primar- und Sekundarschulen sowie die in der privat finanzieren Primar- und Sekundarbildung tätigen Lehrkräfte müssen Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats sein.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich HochschulbildungMeasures: | Laws 682/1977, 284/1968, 2545/1940 and Presidential Decree 211/1994 as amended by Presidential Decree 394/1997
Zuordnung nach Branche: | CPC 923Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNationality of a Member State of the EU is required for owners and a majority of the members of the board of directors in privately funded primary and secondary schools, and for teachers in privately funded primary and secondary education.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Griechische Verfassung, Art. 16, Abs. 5 und Gesetz 3549/2007SubSector: | Higher education services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 923
Die Ausbildung auf Hochschulebene wird ausschließlich von selbstverwalteten juristischen Personen des öffentlichen Rechts angeboten.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Das Gesetz 3696/2008 erlaubt jedoch EU-Staatsangehörigen (natürlichen oder juristischen Personen) die Errichtung von privaten Hochschulinstituten, deren Abschlüsse allerdings nicht als den Universitätsabschlüssen gleichwertig anerkannt werden.Level of Government: | National
Sektor: | FinanzdienstleistungMeasures: | Constitution of Hellas, art. 16, par. 5 and Law 3549/2007
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:Education at university level shall be provided exclusively by institutions which are fully selfgoverned public law legal persons.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangHowever, Law 3696/2008 permits the establishment by EU residents (natural or legal persons) of private tertiary education institutions granting certificates which are not recognised as being equivalent to university degrees.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 400/1970SubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Das Recht auf Niederlassung gilt nicht für die Errichtung von Repräsentanzen und anderen Formen der dauerhaften geschäftlichen Präsenz von Versicherungsgesellschaften, es sei denn, sie lassen sich als Vertretungen, Zweigniederlassungen oder Hauptstellen nieder.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von FremdenführernMeasures: | Legislative Decree 400/1970
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe right of establishment does not cover the creation of representative offices or other permanent presence of insurance companies, except where such offices are established as agencies, branches or head offices.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Tourism and travel related services
Maßnahmen: | Präsidialdekret 38/2010, Ministerbeschluss 165261/IA/2010 (Amtsblatt 2157/B)SubSector: | Tourist guides services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 7472
Für die Erbringung von Dienstleistungen als Fremdenführer ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundene Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Presidential Decree 38/2010, Ministerial Decision 165261/IA/2010 (Gov. Gazette 2157/B)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenNationality of a Member State of the EU is required in order to provide tourist guide services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Öffentliches Seerecht (Dekret Nr. 187/1973, geändert durch Päsidialdekret Nr. 11/2000, Art. 5)SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Nur Seefahrzeuge, deren Anteile zu mehr als 50 % im Eigentum von Staatsangehörigen oder Unternehmen eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR stehen, werden im griechischen Schiffsregister eingetragen. Das Wasserfahrzeug muss von Griechenland aus verwaltet werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Unterstützungsdienste für den WasserverkehrMeasures: | Code of Public Maritime Law (Decree no 187/1973, as amended by Presidential Decree no 11/2000, art. 5
Zuordnung nach Branche: | CPC 745Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangOver 50 per cent of shares of a seagoing vessel must be owned by EU or nationals of a Member State of the EEA or companies in order to be registered on the registry of Greece. The vessel must be managed from Greece.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Öffentliches Seerecht (Gesetzesdekret Nr. 187/1973)SubSector: | Supporting services for water transport
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 745
Staatliches Monopol für Ladungsumschlagdienste im HafengebietType of Reservation: | Market access
Sektor: | StraßenverkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Erbringer von Dienstleistungen im Bereich des StraßengüterverkehrsMeasures: | Code of Public Maritime Law (Legislative Decree 187/1973)
Zuordnung nach Branche: | CPC 7123Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MeistbegünstigungPublic monopoly imposed in port areas for cargohandling services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Road transport
Maßnahmen: | Zulassung von Dienstleistern im Bereich des Straßengüterverkehrs Griechisches Gesetz 3887/2010 (Staatsanzeiger A '174), geändert durch Art. 5 des Gesetzes 4038/2012 (Staatsanzeiger A' 14) - Verordnungen (EG) 1071/2009 und 1072/2009SubSector: | Operators of road freight transport services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 7123
Für die Ausübung des Berufs eines Kraftverkehrsunternehmers ist eine Zulassung griechischer Behörden erforderlich. Zulassungen werden diskriminierungsfrei auf der Grundlage der Gegenseitigkeit erteilt. In Griechenland niedergelassene Kraftverkehrsunternehmen dürfen nur in Griechenland zugelassene Kraftfahrzeuge einsetzen.Type of Reservation: | National treatment | Mostfavourednation treatment
In Ungarn geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Licensing of road freight transport operators: Greek law 3887/2010 (Government Gazette A' 174), as amended by art. 5 of law 4038/2012 (Government Gazette A' 14)EC Regulations 1071/2009 and 1072/2009
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche:In order to engage in the occupation of road freight transport operator a Hellenic licence is needed. Licences are granted on non–discriminatory terms, under condition of reciprocity Road freight transport operations established in Greece may only use vehicles that are registered in Greece.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Hungary
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Regierungsdekret Nr. 7/1996 über den Erwerb von Immobilien durch AusländerSubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Für den Erwerb von Immobilien durch Gebietsfremde ist eine Genehmigung der für den geografischen Standort der Immobilie zuständigen Behörde erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Government Decree No. 7/1996 on the Acquisition of Real Estate by Foreigners
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe purchase of real estate by nonresidents is subject to obtaining authorisation from the appropriate administrative authority responsible for the geographical location of the property.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz XI von 1998 über RechtsanwälteSubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des ungarischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Die uneingeschränkte Zulassung zur Anwaltskammer ist an ein Staatsangehörigkeits- und ein Ansässigkeitserfordernis geknüpft. | Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR können eine Zulassung als Rechtsanwalt erhalten und somit juristische Dienstleistungen im Bereich des ungarischem Rechts erbringen. | Die kommerzielle Präsenz sollte die Form einer Partnerschaft mit einem ungarischen Rechtsanwalt (ügyvéd) oder einer ungarischen Anwaltskanzlei (ügyvédi iroda) annehmen. | Die Tätigkeiten ausländischer Anwälte sind auf die Erbringung von Rechtsberatungsleistungen in Bezug auf das Recht ihres Heimatstaates oder das Völkerrecht beschränkt und werden auf der Grundlage eines Kooperationsvertrags mit einem ungarischen Rechtsanwalt oder einer ungarischen Anwaltskanzlei erbracht.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Juristische DienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | PatentanwälteMeasures: | ACT XI of 1998 on Attorneys at Law
Zuordnung nach Branche: | CPC 8613Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of Hungarian law, including representation before courts. Full admission to the Bar is subject to a nationality condition, coupled with a residency requirement. | Only nationals of a Member State of the EEA may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of domestic law. | Commercial presence should take the form of partnership with a Hungarian barrister (ügyvéd) or a barrister's office (ügyvédi iroda). | For foreign lawyers, the scope of legal activities is limited to the provision of legal advice on home country and international law, which shall take place on the basis of a collaboration contract concluded with a Hungarian attorney or a law firm.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Legal services
Maßnahmen: | Gesetz XXXII von 1995 über PatentanwälteSubSector: | Patent agents
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 8613
Für die Erbringung von Dienstleistungen als Patentanwalt ist für Personen, die nicht Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR sind, die Gebietsansässigkeit erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen der freien BerufeLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Steuerberatern | Dienstleistungen von Architekten | Ingenieurdienstleistungen | Integrierte IngenieurdienstleistungenMeasures: | Act XXXII of 1995 on Patent Attorneys
Zuordnung nach Branche: | CPC 863, CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungFor supplying patent agent services, residency is required for nonnationals of a Member State of the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Professional services
Maßnahmen: | Gesetz LVIII von 1996 über die Berufsverbände von Architekten und Ingenieuren | Gesetz XCII von 2003 über Steuervorschriften (Dekret des Finanzministeriums Nr. 26/2008 über die Zulassung und Registrierung von SteuerberatungstätigkeitenSubSector: | Taxation advisory services | Architectural services | Engineering services | Integrated engineering services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 863, CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673
Für die Erbringung der folgenden Dienstleistungen ist, sofern sie von einer natürlichen Person, die sich im Gebiet Ungarns aufhält, erbracht werden, die Gebietsansässigkeit erforderlich: | a)    Dienstleistungen von Steuerberatern | b)    Dienstleistungen von Architekten, | c)    Ingenieurdienstleistungen (gilt nur für Trainees mit Abschluss); und | d)    integrierte IngenieurdienstleistungenType of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen der freien BerufeLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von LandschaftsarchitektenMeasures: | Act LVIII of 1996 on the Professional Chambers of Architects and Engineers | Act XCII of 2003 on the Rules of Taxation, Decree of the Ministry of Finance no. 26/2008 on the licensing and registration of taxation advisory activities
Zuordnung nach Branche: | CPC 8674Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe provision of the following services, insofar as they are being supplied by a physical person present in the territory of Hungary, requires residency: | (a)    Taxation advisory services; | (b)    Architectural services; | (c)    Engineering services (only applicable to graduate trainees); and | (d)    Integrated Engineering services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Professional services
Maßnahmen: | Gesetz LVIII von 1996 über die Berufsverbände von Architekten und IngenieurenSubSector: | Landscape architectural services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 8674
Für die Erbringung von Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten ist für Personen, die nicht Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR sind, die Gebietsansässigkeit erforderlich. Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten können daher nur von Dienstleistern erbracht werden, die im EWR niedergelassen oder ansässig sind.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Act LVIII of 1996 on the Professional Chambers of Architects and Engineers
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe supply of landscape architectural services by nonnationals of a Member State of the EEA requires residency. The supply of landscape architecture services is therefore only available to service suppliers established or resident in the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Gesetz CXXVII von 2012 über die ungarische Tierärztekammer und die Bedingungen für die Erbringung tierärztlicher DienstleistungenSubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Für die Erbringung tierärztlicher Dienstleistungen ist die Mitgliedschaft in der ungarischen Tierärztekammer erforderlich. Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR werden in die Tierärztekammer aufgenommen. | Die Genehmigung einer Niederlassung wird nach einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterien: Situation auf dem Arbeitsmarkt im betreffenden Sektor.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Mit der Managementberatung verbundene Leistungen – Schieds- und SchlichtungsdienstleistungenMeasures: | Act CXXVII of 2012 on the Hungarian Veterinary Chamber and on the conditions how to supply Veterinary services
Zuordnung nach Branche: | CPC 86602Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor supplying veterinary services, membership of the Hungarian Veterinary Chamber is required. Only nationals of a Member State of the EEA may be admitted to the Chamber. | Authorisation for establishment is subject to an economic needs test. Main criteria: labour market conditions in the sector.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz LV vom 2002 über MediationSubSector: | Services related to management consulting – arbitration and conciliation services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86602
Für die Durchführung der Mediation (wie Schieds- und Schlichtungsverfahren) ist eine Zulassung - im Wege der Aufnahme in das Berufsregister - durch den Minister für Justiz erforderlich, die nur juristischen oder natürlichen Personen, die in Ungarn niedergelassen oder ansässig sind, erteilt werden kann.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | ÜbersetzungsdienstleistungenMeasures: | Act LV of 2002 on Mediation
Zuordnung nach Branche: | CPC 87905Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAn authorisation, by means of admission into the register, by the minister in charge of the juridical system is required for the pursuit of mediation (such as arbitration and conciliation) activities which may only be granted to juridical or natural persons that are established in or resident in Hungary.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Dekret des Ministerrats Nr. 24/1986 für offizielle Übersetzungs- und DolmetschdienstleistungenSubSector: | Translation services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 87905
Amtliche Übersetzungen, Beglaubigungen von Übersetzungen und beglaubigte Kopien von amtlichen Dokumenten in einer Fremdsprache können nur vom ungarischen Amt für Übersetzungen und Beurkundung (OFFI) angefertigt werden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Decree of the Council of Ministers No. 24/1986 on Official translation and interpretation
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangOfficial translations, official certifications of translations, and certified copies of official documents in foreign languages may only be provided by the Hungarian Office for Translation and Attestation (OFFI).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetz XCVIII von 2006 mit allgemeinen Bestimmungen für eine zuverlässige und wirtschaftlich vertretbare Lieferung von Arzneimitteln und medizinischen Hilfsmitteln und für den Vertrieb von Arzneimitteln.SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Für den Betrieb einer Apotheke ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats des EWR erforderlich. | Die Genehmigung zur Niederlassung wird nach einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterien: Bevölkerungs- und Niederlassungsdichte in dem betreffenden Gebiet.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen:Measures: | Act XCVIII of 2006 on the General Provisions Relating to the Reliable and Economically Feasible Supply of Medicinal Products and Medical Aids and on the Distribution of Medicinal Products
Zuordnung nach Branche: | CPC 811, CPC 813Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenEEA nationality is required in order to operate a pharmacy. | Establishment authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: density conditions in the area.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetz CCXXXVII von 2013 über Kreditinstitute und FinanzunternehmenSubSector: | Banking and other financial services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification: | CPC 811, CPC 813
Nicht im EWR ansässige Unternehmen können lediglich über ihre ungarische Zweigniederlassung Finanzdienstleistungen oder Zusatzfinanzdienstleistungen erbringen.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Sektor: | FinanzdienstleistungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen:Measures: | Act CCXXXVII of 2013 on Credit Institutions and Financial Enterprises
Zuordnung nach Branche: | CPC 811, CPC 813Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNonEEA companies may provide financial services or engage in activities auxiliary to financial services solely through their Hungarian branch.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetz CCXXXVII von 2013 über Kreditinstitute und Finanzunternehmen, Gesetz CXX von 2001 über den KapitalmarktSubSector: | Banking and other financial services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification: | CPC 811, CPC 813
Dem Leitungs- bzw. Kontrollorgan eines Kreditinstituts müssen mindestens zwei Mitglieder angehören, die als Gebietsansässige im Sinne der einschlägigen Devisenvorschriften gelten und bereits seit mindestens einem Jahr dauerhaft in Ungarn ansässig waren. | Zweigniederlassungen von außerhalb des EWR ansässigen Verwaltungsgesellschaften von Investmentfonds dürfen nicht die Verwaltung von europäischen Investitionsfonds übernehmen und dürfen keine Dienstleistungen im Bereich der Vermögensverwaltung für private Pensionsfonds erbringen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern | Dienstleistungen von ReiseleiternMeasures: | Act CCXXXVII of 2013 on Credit Institutions and Financial Enterprises; Act CXX of 2001 on the Capital Market
Zuordnung nach Branche: | CPC 7471, CPC 7472Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe board of directors of a credit institution shall have at least two members recognised as resident according to foreign exchange laws and having had prior permanent residence in Hungary for at least one year. | Branches of nonEEA investment fund management companies may not engage in the management of European investment funds and may not provide asset management services to private pension funds.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Tourism and travel related services
Maßnahmen: | Gesetz CLXIV von 2005 über Handel, Regierungsdekret Nr. 213/1996 (XII. 23.) über die Reiseveranstalter und ReiseagenturenSubSector: | Travel agencies and tour operators services | Tourist guide services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 7471, CPC 7472
Für die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern sowie von Reiseleitern, ist eine Lizenz des ungarischen Gewerbeamts erforderlich. Solche Lizenzen werden nur Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats des EWR und juristischen Personen mit Sitz in den EWR-Mitgliedstaaten erteilt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundene Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Act CLXIV of 2005 on Trade, Government Decree No. 213/1996 (XII.23.) on Travel Organization and Agency Activities
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.10502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenThe supply of Travel Agent and Tour Operators services, and Tourist Guide Services on a crossborder basis is subject to a licence issued by the Hungarian Trade Licensing Office. Licences are reserved to nationals of a Member State of the EEA and juridical persons having their seats in the EEA Member States.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Gesetz XLVII von 2000 über SchifffahrtSubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.10502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Nur Wasserfahrzeuge mit einer EWR-Mehrheitsbeteiligung können im ungarischen Schiffsregister eingetragen werden, um die ungarische Flagge zu führen. Der Kapitän und der Erste Offizier von Wasserfahrzeugen müssen Staatsangehörige eines EWR-Mitgliedstaats sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
In Irland geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Landwirtschaft und JagdMeasures: | Act XLII of 2000 on Shipping
Teilsektor:Description: | Investment and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 1531To register a vessel in Hungary in order to fly a national flag, a majority EEAownership of the vessel is required. EEA nationality is required for the captain and first officer of vessels.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in Ireland
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Agriculture and hunting
Maßnahmen: | Gesetz über landwirtschaftliche Erzeugnisse (Getreide) von 1933SubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 1531
Die Beteiligung an Mehlmühlen durch kanadische Gebietsansässige ist genehmigungspflichtig.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Steinkohlen- und Braunkohlenbergbau | Torfgewinnung | Erzbergbau | Gewinnung von Steinen und Erden, sonstiger Bergbau | Leistungen im Bereich BergbauMeasures: | Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 883Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangEstablishment by Canadian residents in flour milling activities is subject to authorisation.
Zuständigkeitsebene: | National und regionalSector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Minerals Development Acts 1940 – 1999, Planungsgesetze und UmweltvorschriftenSubSector: | Mining of coal and lignite | Extraction of peat | Mining of metal ores | Other mining and quarrying | Services Incidental to Mining
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 10, ISIC rev 3.1 13, ISIC rev 3.1 14, CPC 883
Eine Lizenz für die Prospektion gibt dem Inhaber das Recht zur Exploration bestimmter Mineralvorkommen. Nur Inhaber gültiger Lizenzen für die Prospektion werden bei der Erteilung staatlicher Schürfrechte und Lizenzen für die Erschließung solcher Mineralvorkommen im Pacht- oder Lizenzgebiet berücksichtigt, unabhängig davon, ob sich die Mineralienvorkommen im Staats- oder Privatbesitz befinden. | In Irland tätige Explorations- und Bergbauunternehmen müssen über eine kommerzielle Präsenz im Land verfügen. Für die Exploration von Mineralvorkommen müssen (irische und ausländische) Unternehmen, solange die Exploration durchgeführt wird, entweder einen Agenten beauftragen oder einen gebietsansässigen Verwalter beschäftigen. Im Bereich Bergbau muss der Inhaber staatlicher Schürfrechte oder einer Lizenz ein nach irischem Recht gegründetes Unternehmen sein, das gemäß seinem Gesellschaftsvertrag befugt ist, den verschiedenen Auflagen, die mit den Schürfrechten oder der Lizenz verknüpft sind, nachzukommen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National and regional
Teilsektor: | RechtsberatungsleistungenMeasures: | Minerals Development Acts 1940 – 1999, Planning Acts and Environmental Regulations
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangA Prospecting License gives the holder the right to explore for certain specific minerals. Only holders of current Prospecting Licenses are considered for State Mining Leases or Licenses to develop such minerals within the lease or licence area, whether the minerals are Stateowned or privatelyowned. | Exploration and mining companies operating in Ireland are required to have a presence there. In the case of minerals exploration, there is a requirement that companies (Irish and foreign) employ either the services of an agent or a resident exploration manager in Ireland while work is being undertaken. In the case of mining, it is a requirement that a State Mining Lease or License be held by a company incorporated in Ireland, which has power in its memorandum of association to comply with the various covenants in the Lease or License.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Solicitors Acts 19542011SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des irischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Rechtsanwälte in Irland sind in zwei verschiedene Kategorien unterteilt: Solicitor und Barrister. Die Law Society of Ireland ist die für die Zulassung der Solicitors in Irland zuständige Berufsorganisation. Die Honorable Society of King’s Inns ist für die Zulassung der Barristers in Irland zuständig.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Solicitors Acts 19542011
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of Irish law, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | Lawyers in Ireland are divided into two distinct categories: solicitors and barristers. The Law Society of Ireland is the statutory legal professional body that governs admission of solicitors in Ireland. The Honorable Society of King's Inns governs the admission of barristers in Ireland.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Veterinärgesetz von 2005SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Zugang wird nur Personengesellschaften und natürlichen Personen gewährt.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundene Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Veterinary Practice Act 2005
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenAccess through partnership or natural persons only.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Mercantile Marine Act von 1955, geändert durch den Merchant Shipping Act von 1998 (sonstige Bestimmungen)SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ausländische Investoren, die in eine nach dem Recht eines Mitgliedstaats der EU gegründete und diesem Recht unterliegende Körperschaft investieren, die ihren Hauptverwaltungssitz in Irland oder einem anderen EU-Mitgliedstaat hat, können ein Wasserfahrzeug im irischen Schiffsregister eintragen lassen.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
In Italien geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Druck und VeröffentlichungMeasures: | Mercantile Marine Act 1955 as amended by the Merchant Shipping (Miscellaneous Provisions) Act 1998
Teilsektor: | ISIC Rev. 3.1 221, ISIC Rev. 3.1 222Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | Inländerbehandlung | MarktzugangForeign investors investing in a body corporate established under and subject to the law of a Member State of the EU, and which has its principal office in Ireland or another Member State of the EU, may register a vessel on the Irish Ship Register.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungReservations applicable in Italy
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Publishing and printing
Maßnahmen: | Gesetz 416/1981, Art. 1 (und nachfolgende Änderungen)SubSector: | ISIC rev 3.1 221, ISIC rev 3.1 222
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | National treatment | Market access
Sofern Kanada und seine Provinzen und Territorien italienischen Staatsangehörigen und Unternehmen die Durchführung dieser Tätigkeiten gestatten, wird auch Italien den Staatsangehörigen und Unternehmen Kanadas die Durchführung dieser Tätigkeiten unter denselben Bedingungen gestatten. | Sofern Kanada und seine Provinzen und Territorien italienischen Investoren gestatten, mehr als 49 % des Kapitals und der Stimmrechte an einem kanadischen Verlagshaus zu halten, wird auch Italien kanadischen Investoren gestatten, unter denselben Bedingungen mehr als 49 % des Kapitals und der Stimmrechte an einem italienischen Verlag zu halten.Type of Reservation: | Mostfavourednation treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | RechtsberatungsleistungenMeasures: | Law 416/1981, art. 1 (and subsequent amendments)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangIn so far as Canada and its provinces and territories allow Italian nationals and enterprises to conduct these activities, Italy will allow nationals of Canada and enterprises to conduct these activities under the same conditions. | In so far as Canada and its provinces and territories allow Italian investors to own more than 49 per cent of the capital and voting rights in a Canadian publishing company, then Italy will allow Canadian investors to own more than 49 per cent of the capital and voting rights in an Italian publishing company under the same conditions.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Königliches Dekret 1578/1933, Art. 17 Gesetz über RechtsberufeSubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des italienischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU- und des italienischen Rechts kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern | Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern | Dienstleistungen von SteuerberaternMeasures: | Royal Decree 1578/1933, art. 17 law on the legal profession
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of Italian law, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. | To provide legal services in respect of EU and Italian law, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Wirtschaftsprüfung: Gesetzesdekret 58/1998, Art. 155, 158 und 161. | Dekret des Präsidenten der Republik 99/1998 | Gesetzesdekret 39/2010, Art. 2. | Rechnungslegung, Buchführung und Steuern: Gesetzesdekret 139/2005, Gesetz 248/2006.SubSector: | Accounting and bookkeeping services | Auditing services | Taxation advisory services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212,CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863
Für die Erbringung von Wirtschaftsprüfungs- und Steuerberatungsdiensten müssen einzelne Wirtschaftsprüfer oder Steuerberater in Italien ansässig sein. | Für die zur Ausübung von Rechnungslegungs- und Buchführungstätigkeiten erforderliche Eintragung in das Berufsregister ist die Ansässigkeit oder ein Geschäftssitz in Italien erforderlich.Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Architekten | Ingenieurdienstleistungen | Dienstleistungen von Städteplanern und LandschaftsarchitektenMeasures: | Auditing: Legislative Decree 58/1998, art. 155, 158 and 161 | Decree of the President of the Republic 99/1998 | Legislative Decree 39/2010, art. 2 | Accounting, Bookkeeping and Taxation: Legislative Decree 139/2005, Law 248/2006
Zuordnung nach Branche: | CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor auditing services or taxation advisory services, residency in Italy is required for individual auditors or tax advisors. | Residence or business domicile is required for enrolment in the professional register, which is necessary for the provision of accounting and bookkeeping services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Königliches Dekret 2537/1925, Berufsordnung für Architekten und Ingenieure | Gesetz 1395/1923 | Dekret des Präsidenten der Republik (DPR) 328/2001SubSector: | Architectural services | Engineering services | Urban planning and landscape architectural services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674
Für die zur Ausübung des Berufes erforderliche Eintragung in das Berufsregister ist die Ansässigkeit in Italien Voraussetzung.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | GesundheitsdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Royal Decree 2537/1925 regulation on the profession of architect and engineer | Law 1395/1923 | Decree of the President of the Republic (D.P.R.) 328/2001
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangResidency in Italy is required for enrolment in the professional register, which is necessary for the practice of the profession.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret C.P.S. 233/1946 Artikel 7 - 9 | Dekret des Präsidenten der Republik (DPR) 221/1950 § 7SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Für die zur Ausübung des Berufes erforderliche Eintragung in das Berufsregister ist die Ansässigkeit in Italien Voraussetzung.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen von Psychologen in den Bereichen Sozial- und GeisteswissenschaftenMeasures: | Legislative Decree C.P.S. 233/1946, arts. 79 | Decree of the President of the Republic (DPR) 221/1950, par. 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 852Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangResidency in Italy is required for enrolment in the professional register, which is necessary for the practice of the profession.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz 56/1989 über den Beruf des PsychologenSubSector: | Research and experimental development services on social sciences and humanities psychologists
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 852
Für die zur Ausübung des Berufes erforderliche Eintragung in das Berufsregister ist die Ansässigkeit in Italien Voraussetzung. Für die Ausübung dieses Berufs ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der EU erforderlich, dies gilt nicht für ausländische Berufsangehörige, denen die Berufsausübung auf der Grundlage der Gegenseitigkeit gestattet werden kann.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Mit Ingenieursdienstleistungen verbundene wissenschaftliche und technische Beratung | Technische Prüfungen und Analysen | Dienstleistungen im Bereich LandwirtschaftMeasures: | Law 56/1989 on the psychologist profession
Zuordnung nach Branche: | CPC 8675, CPC 8676, Teil von CPC 881Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | MeistbegünstigungResidency in Italy is required for enrolment in the professional register, which is necessary for the practice of the profession. Nationality of a Member State of the EU is required to practice the profession, except foreign professionals may be allowed to practice based on reciprocity.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Geologen: Gesetz 112/1963, Art. 2 und 5. D.P.R. 1403/1965, Art. 1 | Biologen und chemische Analytiker: Gesetz 396/1967 über den Beruf des Biologen; Königliches Dekret 842/1928 über den Beruf des chemischen Analytikers | Agronomen: Gesetz 3/1976 über den Beruf des Agronomen „Periti agrari“; Gesetz 434/1968, geändert durch das Gesetz 54/1991SubSector: | Engineering related scientific and technical consulting services | Technical testing and analysis services | Services incidental to agriculture
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 8675, CPC 8676, part of CPC 881
Voraussetzung für die zur Ausübung des Berufs des Vermessers oder des Geologen und die Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Exploration und dem Betrieb von Bergwerken usw. erforderliche Aufnahme in das Geologenregister ist die Ansässigkeit oder ein Geschäftssitz in Italien. Außerdem ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der EU erforderlich, Ausländer können jedoch auf der Grundlage der Gegenseitigkeit in das Register aufgenommen werden. | Für Biologen und chemische Analytiker, Agronomen und „periti agrari“ ist die Gebietsansässigkeit und die Eintragung in das Berufsregister erforderlich. Drittstaatsangehörige können unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit eingetragen werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Steinkohlen- und Braunkohlenbergbau | Torfgewinnung | Gewinnung von Erdöl und Erdgas | Erzbergbau | Gewinnung von Steinen und Erden, sonstiger Bergbau | Mit Ingenieursdienstleistungen verbundene wissenschaftliche und technische Beratung | Leistungen im Bereich BergbauMeasures: | Geologists: Law 112/1963, arts. 2 and 5; D.P.R. 1403/1965, art. 1 | Biologists, chemical analysts: Law 396/1967 on the profession of biologists; Royal Decree 842/1928 on the profession of chemical analysts | Agronomists: Law 3/1976 on the profession of agronomists "Periti agrari": Law 434/1968 as amended by Law 54/1991
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 8675, CPC 883Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangResidency or professional domicile in Italy is required for enrolment in the geologists' register, which is necessary for the practice of the professions of surveyor or geologist in order to provide services relating to exploration and the operation of mines, etc. There is a nationality of a Member State of the EU requirement, however, foreigners may enrol under condition of reciprocity. | For biologists, chemical analysts, agronomists and "periti agrari", residency and enrolment in the professional register is required. Third country nationals can enrol under condition of reciprocity.
Zuständigkeitsebene: | National und regional (Exploration)Sector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Explorationsdienstleistungen: Königliches Dekret 1443/1927 Gesetzesdekret 112/1998, Art. 34SubSector: | Mining of coal and lignite | Extraction of peat | Extraction of crude petroleum and natural gas | Mining of metal ores | Other mining and quarrying | Engineering related scientific and technical consulting services | Services incidental to mining
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 10, ISIC rev 3.1 11, ISIC rev 3.1 12, ISIC rev 3.1 13, ISIC rev 3.1 14, CPC 8675, CPC 883
Für Bergwerke im Staatsbesitz gelten bestimmte Explorations- und Bergbauvorschriften. Jede Exploration ist genehmigungspflichtig („Permesso di ricerca“, Art. 4 – Königliches Dekret 1443/1927). Die Genehmigung ist befristet und definiert genau die Grenzen des Explorationsgebiets, wobei für dasselbe Gebiet mehr als eine Genehmigung an unterschiedliche Personen oder Unternehmen erteilt werden können (diese Art von Genehmigung hat nicht in jedem Fall ausschließlichen Charakter). | Für die Erschließung und den Abbau von Mineralvorkommen, ist eine Konzession (Art. 14) der regionalen Behörde erforderlich..Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National and regional (for exploration)
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenMeasures: | Exploration services: Royal Decree 1443/1927; Legislative Decree 112/1998, art. 34
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangMines belonging to the State have specific exploration and mining rules. Prior to any exploitation activity, a permit for exploration is needed ("permesso di ricerca", art. 4 Royal Decree 1443/1927). This permit has a duration, defines exactly the borders of the ground under exploration and more than one exploration permit may be granted for the same area to different persons or companies (this type of licence is not necessarily exclusive). | In order to cultivate and exploit minerals, an authorisation ("concessione", art. 14) from the regional authority is required.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über öffentliche Sicherheit (TULPS) 773/1931, Art. 133141, | Königliches Dekret 635/1940, Art. 257SubSector: | Security services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Die für Wachdienste und den Transport von Wertsachen erforderliche Genehmigung wird nur Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU und Gebietsansässigen erteilt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Vertriebsdienstleistungen:Level of Government: | National
Teilsektor: | Vertrieb von TabakwarenMeasures: | Law on public security (TULPS) 773/1931, arts. 133141, | Royal Decree 635/1940, art. 257
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 6222, Teil von CPC 6310Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNationality of a Member State of the EU and residency is required in order to obtain the necessary authorisation to supply security guard services and the transport of valuables.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 184/2003 | Gesetz 165/1962 | Gesetz 3/2003 | Gesetz 1293/1957 | Gesetz 907/1942 | Dekret des Präsidenten der Republik (D.P.R.) 1074/1958SubSector: | Distribution of tobacco
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 6222, part of CPC 6310
Für den Vertrieb und Verkauf von Tabakwaren ist eine Lizenz erforderlich. Die Lizenz wird im Wege öffentlicher Verfahren erteilt. Die Lizenzvergabe erfolgt nach einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung. Hauptkriterien: Bevölkerungs- und Verkaufsstellendichte. Die als Vermittler zwischen den Groß- und Einzelhandel tätigen Eigentümer von Tabakhandlungen (magazzini) müssen Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Legislative Decree 184/2003 | Law 165/1962 | Law 3/2003 | Law 1293/1957 | Law 907/1942 | Decree of the President of the Republic (D.P.R.) 1074/1958
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangIn order to distribute and sell tobacco, a licence is needed. The licence is granted through public procedures. The granting of licences is subject to an economic needs test. Main criteria: population and geographical density of existing selling points. For an intermediary between wholesale and retail, owners of shops (magazzini), nationality of a Member State of the EU is required.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetz 362/1991, Art. 1, 4, 7 und 9. | Gesetzesdekret CPS 233/1946, Art. 7- 9. | Dekret des Präsidenten der Republik (DPR) 221/1950, §§ 3 und 7SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Die für das Betreiben einer Apotheke erforderliche Genehmigung wird nur nach einer wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterien: Bevölkerungszahl und Apothekendichte. Zulassungen für neue oder freigewordene Apotheken werden im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung vergeben. Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU, die bei der berufsständischen Vereinigung der Apotheker („albo“) eingetragen sind, dürfen an einem solchen Ausschreibungsverfahren teilnehmen. | Die Ausübung des Berufes ist nur natürlichen Personen gestattet, die bei der berufsständischen Vereinigung eingetragen sind, sowie juristischen Personen in Form einer Personengesellschaft, bei der alle Gesellschafter eingetragene Apotheker sein müssen. Voraussetzung für die Eintragung in das Berufsregister der Apotheker ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der EU oder die Ansässigkeit und die Ausübung des Berufs in Italien. | Ausländischen Staatsangehörigen mit den erforderlichen Qualifikationen wird, wenn sie Staatsbürger eines Landes sind, mit dem Italien ein besonderes Abkommen geschlossen hat, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit ebenfalls die für die Ausübung des Berufs erforderliche Eintragung gestattet. (D. Lgsl CPS 233/1946 Art. 79 und D.P.R. 221/1950 §§ 3. und 7.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich HochschulbildungMeasures: | Law 362/1991, arts. 1, 4, 7 and 9 | Legislative Decree CPS 233/1946, arts. 79 | Decree of the President of the Republic (D.P.R. 221/1950, pars. 3 and 7
Zuordnung nach Branche: | CPC 92Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAn authorisation is needed to open a pharmacy which is subject to an economic needs test. Main criteria: population and geographical density of existing pharmacies. New or vacant pharmacies are authorised following a public competition. Only nationals of a Member State of the EU enrolled in the Register of pharmacists ("albo") are able to participate in a public competition. | The practice of the profession is possible only for natural persons enrolled in the register, as well as for juridical persons in the form of partnerships, where every partner of the company must be an enrolled pharmacist. Enrolment in the pharmacist professional register requires nationality of a Member State of the EU or residency and the practice of the profession in Italy. | Foreign nationals having the necessary qualifications may enrol if they are citizens of a country with whom Italy has a special agreement, authorising the exercise of the profession, under condition of reciprocity (D. Lgsl. CPS 233/1946 arts. 79 and D.P.R. 221/1950 pars. 3 and 7).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Königliches Dekret 1592/1933 (Gesetz über Sekundarschulbildung) | Gesetz 243/1991 (Gelegentlicher öffentlicher Beitrag für Privatuniversitäten) | Beschluss 20/2003 des CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) | Dekret des Präsidenten der Republik (DPR) 25/1998SubSector: | Higher education services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 92
Für die Eröffnung privat finanzierter Universitäten, die ermächtigt sind, anerkannte Diplome oder Grade nach Abschluss eines dreijährigen Studienprogramms zu verleihen, ist eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung erforderlich. Hauptkriterien: Bevölkerungszahl und Hochschuldichte. | Nur juristische Personen Italiens können ermächtigt werden, staatlich anerkannte Diplome auszustellen.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenMeasures: | Royal Decree 1592/1933 (Law on secondary education) | Law 243/1991 (Occasional public contribution for private universities) | Resolution 20/2003 of CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) | Decree of the President of the Republic (DPR) 25/1998
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn economic needs test is applied for the opening of privately funded universities authorised to issue recognised diplomas or degrees based on a three year programme. Main criteria: population and density of existing establishments. | Only Italian juridical persons may be authorised to issue staterecognised diplomas.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetz 194/1942, Art. 4 | Gesetz 4/1999 über das BerufsregisterSubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Für die zur Ausübung des Berufs des Versicherungsmathematikers erforderliche Eintragung in das Berufsregister ist die Ansässigkeit in Italien erforderlich.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Sektor: | FinanzdienstleistungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen):Measures: | Law 194/1942, art. 4 | Law 4/1999 on the register
Zuordnung nach Branche:Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenResidency in Italy is required for enrolment in the actuarial register, which is necessary for the practice of the actuarial profession.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 58/1998, Art. 1, 19, 28, 3033, 38, 69 und 80 | Gemeinsame Verordnung der Bank von Italien und der CONSOB vom 22.2.1998, Art. 3 und 41 | Verordnung der Bank von Italien vom 25.1.2005, Titel V, Kapitel VII Abschnitt II | Verordnung der CONSOB 16190 vom 29.10.2007, Art. 1721, 7881, 91111SubSector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Um die Zulassung für die Erbringung von Wertpapierabwicklungs- oder von Wertpapierverwahrungsdienstleistungen in Italien zu erhalten, muss ein Unternehmen nach italienischem Recht gegründet worden sein (keine Zweigniederlassungen). | Bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren, die keine den harmonisierten Vorschriften der EU unterliegenden Organismen für gemeinsame Anlagen in übertragbare Wertpapiere (OGAW) sind, muss die Treuhand- bzw. Verwahrgesellschaft nach italienischem Recht oder dem Recht eines anderen Mitgliedstaates der EU gegründet worden sein und in Italien eine Zweigniederlassung haben. Verwaltungsgesellschaften der nicht den harmonisierten EU-Vorschriften unterliegenden OGAW müssen ebenfalls nach italienischem Recht gegründet worden sein (keine Zweigniederlassungen). | Die Mittel von Pensionsfonds dürfen nur von Banken, Versicherungsgesellschaften, Wertpapierfirmen und Verwaltungsgesellschaften der den harmonisierten EU-Vorschriften unterliegenden OGAW, die ihren satzungsmäßigen Hauptsitz in der EU haben bzw. von nach italienischem Recht gegründeten OGAW verwaltet werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Crossborder supply of financial services
Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die in einem EU-Mitgliedstaat ansässig sind.Level of Government: | National
Repräsentanzen von Vermittlern aus Drittstaaten dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen, dies schließt auch Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung, die Platzierung und die Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten ein (Zweigniederlassung erforderlich).Measures: | Legislative Decree 58/1998, arts. 1, 19, 28, 3033, 38, 69 and 80 | Joint Regulation of Bank of Italy and Consob 22.2.1998, arts. 3 and 41 | Regulation of Bank of Italy 25.1.2005, Title V, Chapter VII, Section II | Consob Regulation 16190 of 29.10.2007, arts. 1721, 7881, 91111
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenDescription: | Financial Services
Teilsektor: | Dienstleistungen von FremdenführernIn order to be authorised to manage the securities settlement system or central securities depository services with an establishment in Italy, a company is required to be incorporated in Italy (no branches). | In the case of collective investment schemes other than undertakings for collective investment in transferable securities ("UCITS") harmonised under EU legislation, the trustee or depository is required to be incorporated in Italy or in another Member State of the EU and established through a branch in Italy. Management enterprises of UCITS not harmonised under EU legislation are also required to be incorporated in Italy (no branches). | Only banks, insurance enterprises, investment firms and enterprises managing UCITS harmonised under EU legislation having their legal head office in the EU, as well as UCITS incorporated in Italy may carry out the activity of pension fund resources management.
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472In providing the activity of doortodoor selling, intermediaries must utilise authorised financial salesmen resident within the territory of a Member State of the EU.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangRepresentative offices of nonEU intermediaries cannot carry out activities aimed at providing investment services, including trading for own account and for account of customers, placement and underwriting of financial instruments (branch required).
Zuständigkeitsebene: | RegionalSector: | Tourism and travel related services
Maßnahmen: | Gesetz 135/2001, Art. 7.5 und 6. | Gesetz 40/2007, (DL 7/2007).SubSector: | Tourist guides services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 7472
Drittstaatsangehörige dürfen nur mit einer spezifischen Lizenz der Region den Beruf des gewerblichen Fremdenführers ausüben. Fremdenführer aus den Mitgliedstaaten der EU ist es gestattet, ihren Beruf ohne eine solche Lizenz auszuüben. Die Lizenz wird Fremdenführern erteilt, die angemessene Fähigkeiten und Kenntnisse nachgewiesen haben.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei | VerkehrLevel of Government: | Regional
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundene Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Law 135/2001 arts. 7.5 and 6 | Law 40/2007 (DL 7/2007)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenTourist guides from nonEU countries need to obtain a specific licence from the Region in order to act as a professional tourist guide. Tourist guides from Member States of the EU can work freely without the requirement for such a licence. The licence is granted to tourist guides demonstrating adequate competence and knowledge.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Rechtsgrundlage: Königliches Dekret 327/1942 (geändert durch Gesetz 222/2007), Artikel 143 und 221 (Schifffahrtsordnung)SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ausländer, die nicht in der EU ansässig sind, dürfen keine Mehrheitsbeteiligung an Wasserfahrzeugen unter italienischer Flagge und keine Kontrollmehrheit an Reedereien mit Sitz in Italien halten.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Unterstützungsdienste für den WasserverkehrMeasures: | Legal basis Royal Decree 327/1942 (modified with Law 222/2007), art. 143 and 221 (Navigation Code)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 745Description: | Investment and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangForeigners other than EU residents cannot own a majority interest in Italian flagged vessels or a controlling interest in ship owning companies having their headquarters in Italy.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Seeschifffahrtsordnung | Gesetz 84/1994 | Ministerdekret 585/1995SubSector: | Supporting services for water transport
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | Part of CPC 745
Für den Seefrachtumschlag wird eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung durchgeführt.. Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.Type of Reservation: | Market access
In Lettland geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Shipping Code | Law 84/1994 | Ministerial decree 585/1995
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:An Economic Needs Test is applied for maritime cargohandling services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographic spread and creation of new employment.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Meistbegünstigung:Reservations applicable in Latvia
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Gesetz über die Landreform in den Städten der Republik Lettland, s.20, 21. | Gesetz über die Privatisierung landwirtschaftlicher Flächen, s. 28.SubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Der Erwerb von städtischen Grundstücken ist Staatsangehörigen Kanadas oder eines Drittstaates durch nach dem Recht Lettlands oder eines anderen Mitgliedstaaten der EU gegründeten und dort registrierten Unternehmen gestattet, | a)    wenn mehr als 50 % ihres Eigenkapitals einzeln oder insgesamt im Eigentum von Staatsangehörigen von Mitgliedstaaten der EU, der lettischen Regierung oder einer lettischen Gemeinde steht, | b)     wenn mehr als 50 % ihres Eigenkapitals im Eigentum von natürlichen Personen und Unternehmen eines Drittlandes stehen, mit dem Lettland ein bilaterales Abkommen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen geschlossen hat, das vor dem 31. Dezember 1996 vom lettischen Parlament gebilligt wurde.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
c)    wenn mehr als 50 % ihres Eigenkapitals im Eigentum von natürlichen Personen und Unternehmen eines Drittlandes stehen, mit dem Lettland nach dem 31. Dezember 1996 ein bilaterales Abkommen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen geschlossen hat und darin die Rechte lettischer Staatsangehöriger und Unternehmen auf den Erwerb von Grundbesitz in dem jeweiligen Drittland festgelegt sind. | d)    wenn mehr als 50 % ihres Eigenkapitals insgesamt im Eigentum von Personen gemäß den Buchstaben a bis c stehen. | e)    die öffentliche Aktiengesellschaften sind, deren Anteile an der Börse gehandelt werden. | Sofern Kanada und seine Provinzen und Territorien lettischen Staatsangehörigen und Unternehmen den Erwerb von städtischen Immobilien in ihren Territorien gestatten, wird Lettland Staatsangehörigen und Unternehmen Kanadas den Erwerb von städtischen Immobilien in Lettland unter denselben Bedingungen wie lettischen Staatsangehörigen gestatten.Level of Government: | National
Sektor: | Vertrieb und Dienstleistungen des GesundheitswesensMeasures: | Law on land reform in the cities of the Republic of Latvia, ss. 20, 21 | Law on land privatisation in rural areas, s. 28
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen Artikeln | Sonstige Dienstleistungen von ApothekernDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Acquisition of urban land by nationals of Canada or of a third country is permitted through incorporated companies registered in Latvia or other Member States of the EU: | (a)    if more than 50 per cent of their equity capital is owned by nationals of Member States of the EU, the Latvian Government or a municipality, separately or in total; | (b)     if more than 50 per cent of their equity capital is owned by natural persons and companies of third country with whom Latvia has concluded bilateral agreements on promotion and reciprocal protection of investments and which have been approved by the Latvian Parliament before 31 December 1996;
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung(c)    if more than 50 per cent of their equity capital is possessed by natural persons and companies of third country with whom Latvia has concluded bilateral agreements on promotion and reciprocal protection of investments after 31 December 1996, if in those agreements the rights of Latvian natural persons and companies on acquisition of land in the respective third country have been determined; | (d)    if more than 50 per cent of their equity capital is possessed by persons from a) to c) together; | (e)    which are public joint stock companies, if their shares thereof are quoted in the stock exchange. | Where Canada and its provinces and territories allow Latvian nationals and enterprises to purchase urban real estate in their territories, Latvia will allow nationals of Canada and enterprises to purchase urban real estate in Latvia under the same conditions as Latvian nationals.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution and health services
Maßnahmen: | Gesetz über pharmazeutische Erzeugnisse, s. 38SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods | Other services provided by pharmacists
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Um eine selbstständige Tätigkeit in einer Apotheke aufnehmen zu können, muss ein ausländischer Apotheker oder pharmazeutischer Assistent, der seine Ausbildung in einem Staat absolviert hat, der nicht Mitgliedstaat der EU oder des EWR ist, mindestens ein Jahr lang unter Aufsicht eines Apothekers in einer Apotheke gearbeitet haben.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Pharmaceutical Law, s. 38
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangIn order to commence independent practice in a pharmacy, a foreign pharmacist or pharmacist's assistant, educated in a state which is not a Member State of the EU or a Member State of the EEA, must work for at least one year in a pharmacy under the supervision of a pharmacist.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Strafprozessordnung, s. 79 | Anwaltsgesetz der Republik Lettland, s. 4SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die zur Ausübung der Tätigkeit als vereidigter Rechtsanwalt oder Assistent eines vereidigten Rechtsanwalts erforderliche uneingeschränkte Zulassung zur Anwaltskammer ist die lettische Staatsangehörigkeit erforderlich. Vereidigte Rechtsanwälte (Solicitors), die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU und beim lettischen Rat vereidigter Rechtsanwälte eingetragen sind, haben das Recht auf Teilnahme an und ein Stimmrecht in der Hauptversammlung der vereidigten Rechtsanwälte. | Die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des inländischen Rechts (Dienstleistungen eines Rechtsanwalts und die rechtliche Vertretung in Strafrechtssachen) in Lettland ist nach lettischem Recht folgenden Personen vorbehalten: | a)    vereidigten Rechtsanwälten (Solicitors) oder deren Assistenten mit lettischer Staatsangehörigkeit oderType of Reservation: | National treatment | Market access
b)    Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU, die als Rechtsanwälte in einem der Mitgliedstaaten der EU bestellt wurden oder | c)    ausländischen Rechtsanwälten im Rahmen eines Abkommens über Rechtshilfe, das zwischen Lettland und dem jeweiligen ausländischen Staat geschlossen wurde. | Für Rechtsanwälte eines Mitgliedstaats der EU und ausländische Rechtsanwälte gelten besondere Anforderungen. So ist ihnen zum Beispiel die Teilnahme an Gerichtsverfahren in Strafsachen nur gemeinsam mit einem Anwalt des lettischen Kollegiums Vereidigter Rechtsanwälte gestattet. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden.Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Criminal Procedure Law, s. 79 | Advocacy Law of the Republic of Latvia, s. 4
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 außer Dienstleistungen von RechnungslegernIn order to obtain full admission to the Bar, which is required to practice as a sworn solicitor or as an assistant of a sworn solicitor, Latvian nationality is required. Sworn solicitors who are nationals of a Member State of the EU, and who have registered in the Latvian Council of Sworn Advocates, have the right to participate and vote in the General Meeting of Sworn Advocates. | Providing domestic legal services (the services of an advocate and legal representation in criminal proceedings) in Latvia in accordance with its law is only permitted by: | (a)    a sworn solicitor or an assistant of a sworn solicitor holding Latvian nationality; or
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang(b)    a national of a Member State of the EU who has been designated as an advocate in one of the Member States of the EU; or | (c)    a foreign advocate, in the framework of an agreement on legal assistance concluded between Latvia and the relevant foreign country. | For advocates of a Member State of the EU or foreign advocates, special requirements exist. For example, participation in court proceedings in criminal cases is only permitted in association with an advocate of the Latvian Collegium of Sworn Advocates. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über vereidigte WirtschaftsprüferSubSector: | Auditing services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
In einer gewerblichen Gesellschaft, die sich aus vereidigten Wirtschaftsprüfern zusammensetzt, dürfen nur dann mehr als 50 % der Anteile mit Stimmrecht von einem ausländischen Investor gehalten werden, wenn dieser als vereidigter Wirtschaftsprüfer oder als aus vereidigten Wirtschaftsprüfern bestehendes gewerbliches Unternehmen eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR anerkannt ist und gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der EU oder des EWR berechtigt ist, die Tätigkeit eines vereidigten Wirtschaftsprüfers oder eines Unternehmens, das aus vereidigten Wirtschaftsprüfern besteht, im Sinne der Rechtsvorschriften der Republik Lettland auszuüben.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Druck und VeröffentlichungMeasures: | Law on Sworn Auditors
Zuordnung nach Branche: | CPC 88442Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangIn a commercial company of sworn auditors, a foreign investor may only own more than 50 per cent of the voting capital shares, if they are qualified as sworn auditors or commercial companies of sworn auditors, or auditors or commercial companies of auditors of Member States of the EU or Member States of the EEA, who, in accordance with laws of the Member State of the EU or the Member State of the EEA, are entitled to pursue the professional activity of a sworn auditor or a company of sworn auditors, as this professional activity is defined in the laws of Latvia.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über die Presse und andere Massenmedien, Abschnitt 8).SubSector: | Printing and publishing
Beschreibung: | Investitionen lettischem RechtIndustry Classification: | CPC 88442
Nur juristische Personen lettischen Rechts und natürliche Personen Lettlands haben das Recht ein Massenmedium zu gründen oder herauszugeben. Zweigniederlassungen sind nicht zugelassen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Law on the Press and Other Mass Media, s. 8
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenOnly legal persons incorporated in Latvia, and natural persons of Latvia have the right to found and publish mass media. Branches are not allowed.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | SeeverkehrsgesetzSubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Nur Wasserfahrzeuge, die im Schiffsregister Lettlands eingetragen sind, dürfen die lettische Flagge führen, sie müssen von einem in der EU eingetragenen Unternehmen verwaltet werden. Ausländische Eigentümer, die keine Rechtspersönlichkeit nach EU-Recht besitzen, können Wasserfahrzeuge im Schiffsregister eintragen lassen, wenn deren technische Verwaltung von einer in Lettland eingetragenen juristischen Person auf der Grundlage eines Vertrags über das Schiffsmanagement übernommen wird.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
In Litauen geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Law "Maritime Code"
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenDescription: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861The Latvian flag is granted only to vessels registered in the Ship Register of Latvia, and these vessels must be managed by EU registered entity. Foreign owners not incorporated in the EU can register vessels in the Ship Register, provided that their technical management is performed by a legal person registered in Latvia on the basis of a ship management contract.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | MeistbegünstigungReservations applicable in Lithuania
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Rechtsanwaltsgesetz der Republik Litauen vom 18. März 2004, Nr. IX2066, zuletzt geändert am 17. November 2011, Nr. XI1688 Notarordnung der Republik Litauen vom 15. September 1992 – Nr. I2882 (zuletzt geändert am 19. April 2012 – Nr. X1979)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft können eine Zulassung als Rechtsanwalt erhalten und somit juristische Dienstleistungen im Bereich des internen Rechts erbringen. | Ausländische Anwälte können nur im Rahmen bilateraler Übereinkünfte über Rechtshilfe eine anwaltliche Vertretung vor Gericht übernehmen.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Law on the Bar of the Republic of Lithuania of 18 March 2004 No. IX2066 as last amended on 17 November 2011 No.XI1688 Republic of Lithuania Law on the Notarial profession 15 September 1992 – No I2882 (As last amended on 19 April 2012 – No X1979)
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CP 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | Only nationals of a Member State of the EEA or of the Swiss Confederation may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of domestic law. | Attorneys from foreign countries can act as advocates in court only in accordance with bilateral agreements on legal assistance.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Wirtschaftsprüfungsgesetz vom 15. Juni 1999 Nr. VIII 1227 (Neufassung vom 3. Juli 2008 Nr. X1676)SubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC86212 other than accounting services
Mindestens 75 % der Anteile müssen im Besitz von Wirtschaftsprüfern oder Wirtschaftsprüfungsgesellschaften aus der EU oder dem EWR sein. | Der Bericht eines Wirtschaftsprüfers ist gemeinsam mit einem in Litauen zugelassenen Wirtschaftsprüfer zu erstellen. | Die Niederlassung in Form einer offenen Aktiengesellschaft (AB) ist nicht zulässig.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | PatentanwälteMeasures: | Law on Audit of 15 June 1999 No. VIII 1227 (a new version of 3 July 2008 No. X1676)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 879Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNot less than 75 per cent of shares shall belong to auditors or auditing companies of the EU or EEA. | An auditor's report must be prepared in conjunction with an auditor accredited to practice in Lithuania. | Establishment is not permitted in the form of a Public Stock Corporation (AB).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Markengesetz vom 10. Oktober 2000 Nr. VIII1981 | Designgesetz vom 7. November 2002 Nr. IX1181 | Patentgesetz vom 18. Januar 1994 Nr. I372 | Gesetz über den rechtlichen Schutz von Topografien von Halbleitererzeugnissen vom 16. Juni 1998 | Patentanwaltsordnung, genehmigt durch die Regierungsverordnung der Republik Litauen vom 20. Mai 1992 Nr. 362 (zuletzt geändert am 8. November 2004 Nr. 1410)SubSector: | Patent agents
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel Industry Classification: | Part of CPC 879
Staatsangehörige von Drittstaaten (Nicht-EU-Mitgliedstaaten) können keine Zulassung als Patentanwalt erhalten. Nur Patentanwälte dürfen Patentanwaltsdienstleistungen in Litauen erbringen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Vertrieb von pyrotechnischen ErzeugnissenMeasures: | Law on Trade Marks of 10 October 2000 No. VIII1981 | Law on Designs of 7 November 2002 No. IX1181 | Patent Law of 18 January 1994 No. I372 | Law on the Legal Protection of Topographies of Semiconductor Products of 16 June 1998 | Patent Attorneys Regulation, approved by the Order of Government of the Republic of Lithuania on 20 May 1992 No.362 (as last amended on 8 November 2004 No. 1410)
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services 
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThird country (nonMember States of the EU) nationals are not allowed to be registered as patent attorneys. Only patent attorneys are allowed to provide patent agent services in Lithuania.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetz über die Überwachung des Vertriebs für zivile Zwecke bestimmter pyrotechnischer Erzeugnisse (23. März 2004. Nr. IX2074)SubSector: | Distribution of pyrotechnics
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification:
Für den Vertrieb von pyrotechnischen Erzeugnissen ist eine Lizenz erforderlich. Nur in der EU niedergelassene juristische Personen können eine Lizenz erhalten.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieLevel of Government: | National
Teilsektor: | Transport von Brennstoffen in Rohrfernleitungen | Dienstleistungen im Bereich EnergieverteilungMeasures: | Law on Supervision of Civil Pyrotechnics Circulation (23 March 2004. No. IX2074)
Zuordnung nach Branche: | CPC 713, CPC 887Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThe distribution of pyrotechnics is subject to licensing. Only the juridical persons established in the EU may obtain a licence.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Energy
Maßnahmen: | Erdgasgesetz der Republik Litauen vom 10. Oktober 2000 Nr. VIII1973SubSector: | Pipeline transport of fuels | Services incidental to energy distribution
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 713, CPC 887
Eine Niederlassung ist erforderlich. Nur juristische Personen Litauens oder Zweigniederlassungen ausländischer juristischer Personen oder andere in Litauen niedergelassene Organisationen (Tochtergesellschaften) können eine Lizenz für die Weiterleitung und Verteilung von Brennstoffen erhalten. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für Beratungsdienstleistungen gegen Gebühr oder auf Vertragsbasis, die die Weiterleitung und Verteilung von Brennstoffen betreffen.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieLevel of Government: | National
Teilsektor: | Weiterleitung und Verteilung von ElektrizitätMeasures: | Law on Natural Gas of the Republic of Lithuania of 10 October 2000 No VIII1973
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 401, CPC 887Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangEstablishment is required. Licences for transmission and distribution of fuels may only be issued to legal persons of Lithuania or branches of foreign legal persons or other organisations (subsidiaries) established in Lithuania. | This reservation does not apply to consultancy services related to the transmission and distribution on a fee or contract basis of fuels.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Energy
Maßnahmen: | Stromgesetz der Republik Litauen vom 20. Juli 2000 Nr. VIII1881SubSector: | Transmission and distribution of electricity
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 401, CPC 887
Nur juristische Personen Litauens oder Zweigniederlassungen ausländischer juristischer Personen oder andere in Litauen niedergelassene Organisationen können Lizenzen für die Weiterleitung und Verteilung von Strom, die öffentliche Stromversorgung und die Organisation des Handels mit Strom erhalten. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für Beratungsdienstleistungen gegen Gebühr bzw. auf Vertragsbasis, die die Weiterleitung und Verteilung von Strom betreffen.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Law on electricity of the Republic of Lithuania of 20 July 2000 No VIII1881
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenThe licences for transmission, distribution, public supply and organizing of trade of electricity may only be issued to legal persons of Lithuania or branches of foreign legal person or other organisations established in Lithuania. | This reservation does not apply to consultancy services related to the transmission and distribution on a fee or contract basis of electricity.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Handelsschifffahrtsgesetz der Republik Litauen vom 12. September 1996, Nr. I1513SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590
Unter litauischer Flagge dürfen nur Wasserfahrzeuge fahren, die im litauischen Seeschifffahrtsregister registriert sind und sich im Besitz eines litauischen Bürgers befinden bzw. von diesem gechartert werden (Bareboat-Charter) oder die sich im Besitz eines in Litauen ansässigen (nach litauischem Recht gegründeten) Unternehmens befinden oder von diesem gechartert werden (Bareboat-Charter).Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | EisenbahnverkehrsdienstleistungenMeasures: | The Law of the Republic of Lithuania on Merchant Shipping of 12 September 1996, No. I1513
Zuordnung nach Branche: | CPC 711Description: | Investment and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThe Lithuanian flag is granted only to vessels registered in the Lithuanian register of maritime vessels and owned or chartered (bareboat charter) by a Lithuanian citizen or company established (incorporated) in Lithuania.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Eisenbahngesetz der Republik Litauen vom 22. April 2004 Nr. IX2152, geändert durch Nr. X653 vom 8. Juni 2006.SubSector: | Rail transport services
Beschreibung: | Investitionen Industry Classification: | CPC 711
Ausschließliche Rechte für die Erbringung von Durchreisedienstleistungen werden Eisenbahnunternehmen gewährt, die sich in Staatsbesitz befinden bzw. deren Aktien sich zu 100 % in Staatsbesitz befinden.Type of Reservation: | Market access
In Luxemburg geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Railway transport Code of the Republic of Lithuania of 22 April 2004 No. IX2152 as amended by 8 June 2006 No. X653.
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenDescription: | Investment 
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861The exclusive rights for the provision of transit services are granted to railway undertakings which are owned, or whose stock is 100 per cent owned, by the state.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Luxembourg
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d’avocatSubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des luxemburgischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. | Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt sind die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats und ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. Der Rat der Rechtsanwaltskammer kann beschließen, bei Ausländern auf der Grundlage der Gegenseitigkeit auf das Staatsangehörigkeitserfordernis zu verzichten. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des luxemburgischen Rechts kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of Luxembourg law, including representation before courts. | Nationality of a Member State of the EU and residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. The Council of the Order may, on the basis of reciprocity, agree to waive the nationality requirement for a foreign national. | To provide legal services in respect of Luxembourg law, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043) | Règlement grandducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041) | Règlement grandducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grandducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017)SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Nur natürliche Personen dürfen Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und bestimmten medizinischen Artikeln betreiben.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043) | Règlement grandducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041) | Règlement grandducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grandducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenOnly natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Gesetz vom 9. November 1990SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ausländischen Investoren, die nicht Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats sind bzw. die keine Rechtspersönlichkeit nach EU-Recht besitzen und keinen Hauptverwaltungssitz in der EU haben, ist es nicht gestattet, Eigentum in Höhe von 50 % oder mehr an einem Seefahrzeug unter luxemburgischer Flagge zu besitzen. | Dieser Vorbehalt gilt nicht, wenn das Schiff ohne Besatzung („bareboat“) von einem Charterer gechartert wird, der die obengenannten Eigentümeranforderungen erfüllt und das Schiff tatsächlich nutzt.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
In Malta geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Law 9 November 1990
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienDescription: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche:Foreign investors that are not nationals of a Member State of the EU or not incorporated in the EU or having their principal office in the EU, cannot own 50 per cent or more of a seagoing vessel flying the flag of Luxembourg. | This reservation does not apply to a ship that is bareboat chartered to a charterer that would satisfy the above owner-ship requirements and is actually making use of the ship.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Malta
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Immoveable Property (Acquisition By NonResidents) Act (Cap. 246) | Protokoll Nr. 6 zum EU-Beitrittsvertrag über den Erwerb von Zweitwohnsitzen in MaltaSubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen, dürfen keine Immobilien für gewerbliche Zwecke erwerben. | Unternehmen, bei denen die NichtEUBeteiligung am Beteiligungsbesitz 25 % und mehr beträgt, benötigen für den Erwerb von Immobilien für gewerbliche oder Geschäftszwecke eine Genehmigung der zuständigen Behörde (Finanzminister). Die zuständige Behörde prüft, ob der vorgeschlagene Erwerb einen Nettonutzen für die maltesische Wirtschaft darstellt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Immoveable Property (Acquisition By NonResidents) Act (Cap. 246) | Protocol No 6 of the EU Accession Treaty on the acquisition of secondary residences in Malta
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNonnationals of a Member State of the EU may not acquire immovable property for commercial purposes. | Companies with 25 per cent (or more) of nonEU shareholding must obtain an authorisation from the Competent Authority (Minister responsible for Finance) to buy immovable property for commercial or business purposes. The Competent Authority will determine whether the proposed acquisition represents a net benefit to the Maltese economy.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Code of Organisation and Civil Procedure (Cap. 12)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des maltesischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des maltesischen Rechts kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft können eine Zulassung als Rechtsanwalt erhalten und somit juristische Dienstleistungen im Bereich des maltesischen Rechts erbringen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Code of Organisation and Civil Procedure (Cap. 12)
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of Maltese law, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. | To provide legal services in respect of Maltese law, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | Only nationals of a Member State of the EEA or of the Swiss Confederation may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of Maltese law.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Pharmacy Licence Regulations (LN279/07) issued under the Medicines Act (Cap. 458)SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Die Erteilung einer Lizenz für den Betrieb einer Apotheke unterliegt spezifischen Beschränkungen. Keine Person kann in einer Stadt oder Gemeinde mehr als eine auf ihren Namen lautende Lizenz besitzen (Regulation 5(1) of the Pharmacy Licence Regulations (LN279/07), es sei denn, für diese Stadt oder Gemeinde liegen keine weiteren Anträge auf Erteilung einer Lizenz vor (Regulation 5(2) of the Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)).Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung | Dienstleistungen im Bereich ErwachsenenbildungMeasures: | Pharmacy Licence Regulations (LN279/07) issued under the Medicines Act (Cap. 458)
Zuordnung nach Branche: | CPC 923, CPC 924Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangIssuance of Pharmacy licences under specific restrictions. No person shall have more than one licence in his name in any town or village (Regulation 5(1) of the Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)), except in the case where there are no further applications for that town or village (Regulation 5(2) of the Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Gesetzesmitteilung 296 aus dem Jahr 2012SubSector: | Higher education services | Adult education services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 923, CPC 924
Dienstleister, die privat finanzierte Dienstleistungen in den Bereichen Hochschulbildung oder Erwachsenenbildung anbieten möchten, benötigen eine Erlaubnis des Ministeriums für Bildung und Beschäftigung. Die Entscheidung über die Erteilung der Erlaubnis kann auf Ermessensbasis gefällt werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Wasserverkehr | Unterstützungsdienste für den WasserverkehrMeasures: | Legal Notice 296 of 2012
Zuordnung nach Branche: | CPC 721, Teil von 742, CPC 745, Teil von CPC 749Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenService suppliers seeking to provide privately funded higher or adult education services must obtain a licence from the Ministry of Education and Employment. The decision on whether to issue a licence may be discretionary.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Gozo Passenger and Goods Service (Fares) Regulations (SL499.31) | Ausschließliche Rechte werden im Rahmen von Verträgen gewährt, die auf der Grundlage von Verfahren für die Vergabe öffentlicher Aufträge geschlossen werden.SubSector: | Water transport | Supporting services for water transport
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | CPC 721, part of 742, CPC 745,part of CPC 749
Für die Vermietung von Wasserfahrzeugen mit Besatzung, die ausschließlich in den lokalen Gewässern verkehren, wird eine Erlaubnis von „Transport Malta“ benötigt. Für die ausschließlich in den inneren Gewässern Maltas betriebene gewerbliche Schifffahrt gelten spezifische gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen. | Die Kabotage auf der Strecke zwischen Malta und Gozo ist durch ausschließliche Rechte im Rahmen einer von der Regierung erteilten Konzession beschränkt. Diese ausschließlichen Rechte betreffen lediglich die Passagier-, Fahrzeug- und Güterbeförderung auf der Strecke MaltaGozo zwischen den Häfen von Ċirkewwa und Marsamxetto (Malta) und dem Hafen von Mġarr (Gozo).Die Gebühren für diese Dienstleistungen sind gesetzlich geregelt (Gozo Passenger and Goods Service (Fares) Regulations (SL499.31)). | Staatsangehörigkeitserfordernis für Unterstützungsdienste.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrsdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Sonstige VerkehrsdienstleistungenMeasures: | Gozo Passenger and Goods Service (Fares) Regulations (SL499.31) | Exclusive rights are allocated through public procurement procedures on the basis of contracts
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA licence is required from Transport Malta for the Rental of Vessels with Crew for vessels trading exclusively within local waters. Specific Public Service Obligations govern commercial shipping exclusively within Malta's internal waters. | Regarding the cabotage restriction between Malta and Gozo, exclusive rights are given according on the basis of a concession awarded by the Government. This exclusivity only relates to the route MaltaGozo between the Port of Ċirkewwa and the Port of Marsamxetto (Malta) and the Port of Mġarr (Gozo) for the carriage of passengers, vehicles and goods.The tariffs for such services are regulated by law through the Gozo Passenger and Goods Service (Fares) Regulations (SL499.31). | Nationality condition for supporting services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport services
Maßnahmen: | Taxi Services Regulations (SL499.59)SubSector: | Other transport services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 712
Taxis: Zahlenmäßige Beschränkung der Anzahl der Lizenzen. | Karozzini (Pferdekutschen): Zahlenmäßige Beschränkung der Anzahl der Lizenzen.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieLevel of Government: | National
Teilsektor: | ElektrizitätMeasures: | Taxi Services Regulations (SL499.59)
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangTaxis: Numerical restrictions on the number of licences apply. | Karozzini (horse drawn carriages): Numerical Restrictions on the number of licences apply.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Energy
Maßnahmen: | Enemalta Act (Cap. 272)SubSector: | Electricity
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
EneMalta plc verfügt über das Stromversorgungsmonopol.Type of Reservation: | Market access
In den Niederlanden geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Unterstützungsdienste für alle VerkehrsträgerMeasures: | Enemalta Act (Cap. 272)
Teilsektor: | Dienstleistungen im Zusammenhang mit der ZollabfertigungDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 748EneMalta plc has a monopoly for the provision of electricity.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in the Netherlands
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Supporting services for all modes of transport
Maßnahmen: | Allgemeines Zollgesetz (Algemene Douanewet)SubSector: | Customs clearance services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 748
Die Zulassung einer natürlichen oder juristischen Personen als Zollvertreter liegt im Ermessen des Inspektors, wie in Artikel 1 Absatz 3 und Artikel 1 Absatz 9 des Allgemeinen Zollgesetzes (Algemene Douanewet) festgelegt. Zollvertreter, die nicht in den Niederlanden ansässig oder niedergelassen sind, müssen in den Niederlanden ansässig werden oder dort einen festen Standort begründen, bevor sie eine Tätigkeit als zugelassener Zollvertreter aufnehmen dürfen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | General Customs Act (Algemene Douanewet)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe admittance of natural or juridical persons to act as customs representatives is subject to discretion by the inspector, as provided by articles 1(3) and 1(9) of the General Customs Act (Algemene Douanewet). Customs representatives who are not a resident of or established in the Netherlands are required to take up residence or establish a fixed location in the Netherlands, before they may perform activities as an admitted customs representative.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Advocatenwet (Rechtsanwaltsgesetz)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. | Nur Anwälte mit lokaler Anwaltszulassung sind berechtigt, den Titel „advocaat“ im Sinne des Artikels 2c und der Artikel 16b, 16c und 16d des Advocatenwet (Anwaltsgesetzes) zu führen. Nur Anwälte, die im niederländischen Anwaltsregister eingetragen sind, dürfen den Titel „advocaat“ führen. Anstelle der Berufsbezeichnung „advocaat“ müssen ausländische (nicht eingetragene) Rechtsanwälte für die Ausübung ihrer Tätigkeit in den Niederlanden die berufsständische Vereinigung ihres Heimatlandes angeben.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | PunzierungsdienstleistungenMeasures: | Advocatenwet (Act on Advocates)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 893Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. | Only locallylicensed lawyers may use the name or title "Advocaat " according to articles 2(c), and 16(b), (c), (d) Advocatenwet (Act on Advocates). Only lawyers registered in the Dutch registry can use the title 'advocaat '. Instead of using the full term 'advocaat ', (nonregistered) foreign lawyers are obliged to mention their home country professional organisation for the purposes of their activities in the Netherlands.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Waarborgwet 1986SubSector: | Hallmarking services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | Part of CPC 893
Für die Erbringung von Punzierungsdienstleistungen ist eine kommerzielle Präsenz in den Niederlanden erforderlich. Die Punzierung von Edelmetallerzeugnissen darf derzeit ausschließlich von zwei niederländischen öffentlichen Monopolen vorgenommen werden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Waarborgwet 1986
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangTo provide hallmarking services, commercial presence in the Netherlands is required. The hallmarking of precious metal articles is currently exclusively granted to two Dutch public monopolies.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD)SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Zugang wird nur natürlichen Personen gewährt.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.10502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenAccess is restricted to natural persons.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Art. 311 Absatz 1 Buchstabe b des Handelsgesetzbuchs (Wetboek van Koophandel)SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.10502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Der Besitz eines in den Niederlanden registrierten Seefahrzeugs ist nur möglich für | a)    natürliche Personen mit der Staatsangehörigkeit eines EU- oder EWR-Mitgliedstaats oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft, | b)    Unternehmen oder juristische Personen nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats bzw. eines Landes, einer Insel oder eines Gebiets im Sinne des Artikels 349 und des Artikels 355 Absätze 1 bis 4 sowie Absatz 5 Buchstabe c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder nach dem Recht eines EWR-Mitgliedstaats oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft, und | c)    andere als die obengenannten natürlichen Personen, Unternehmen oder juristischen Personen, sofern sie aufgrund eines Übereinkommens der EU mit einem Drittstaat das europäische Recht der freien Niederlassung oder Ansiedlung für sich geltend machen können. | Der Eigentümer muss seinen Hauptverwaltungssitz oder eine Tochtergesellschaft in den Niederlanden haben. Eine oder mehrere natürliche Personen mit Wohnsitz in den Niederlanden müssen die Verantwortung für Schiff, Kapitän und Mannschaft sowie damit zusammenhängende Fragen tragen und befugt sein, den Eigentümer zu vertreten und in seinem Namen Entscheidungen zu treffen.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Die Registrierung eines Seeschiffs, das bereits in einem öffentlichen Register als Seeschiff oder Binnenwasserfahrzeug oder einem vergleichbaren Register im Ausland eingetragen ist, ist nicht möglich. | Bei der Beantragung der Registrierung muss der Antragsteller einen Wohnsitz in den Niederlanden vorweisen.Level of Government: | National
Sektor: | EnergieMeasures: | Art. 311, paragraph 1.b of the Commercial Code (Wetboek van Koophandel)
Teilsektor: | Elektrizitätsverteilung | Transport von ErdgasDescription: | Investment and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 040, CPC 71310The ownership of a Dutch registered seagoing vessel is only possible for: | (a)    natural persons with the nationality of a Member State of the EU, the EEA or the Swiss Confederation; | (b)    companies or legal entities under the law of a Member State of the EU, one of the countries, islands or areas as meant in Articles 349 and in paragraphs 1 through 4 and paragraph 5(c) of Article 355 of the Treaty on the Functioning of the European Union, or of a Member State of the EEA or the Swiss Confederation; and | (c)    natural persons or companies or legal entities other than above which can claim the European right of free establishment or settlement due to an agreement between the EU and a third country. | The owner must have a principal office or a subsidiary in the Netherlands. One or more natural persons domiciled in the Netherlands must have the responsibility for the ship, captain, crew and related matters, and have the authority to decide and represent on behalf of the owner.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangIt is not possible to register a seagoing ship that is already registered in a public register, either as a seagoing ship or as an inland navigation vessel, or in any similar foreign register. | When making a request for a registration, the applicant shall elect a domicile within the Netherlands.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Energy
Maßnahmen: | Elektriciteitswet 1998 | GaswetSubSector: | Electricity distribution | Transportation of natural gas
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 040, CPC 71310
Das Eigentum am Elektrizitätsnetz und am Erdgasfernleitungsnetz ist ausschließlich der niederländischen Regierung (Weiterleitungssysteme) und anderen öffentlichen Behörden (Verteilungssysteme) vorbehalten.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Gewinnung von Erdöl und ErdgasMeasures: | Elektriciteitswet 1998 | Gaswet
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThe ownership of the electricity network and the gas pipeline network are exclusively granted to the Dutch government (transmission systems) and other public authorities (distribution systems).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Mijnbouwwet (Bergbaugesetz)SubSector: | Extraction of crude petroleum and natural gas
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 10, ISIC rev 3.1 11, ISIC rev 3.1 12, ISIC rev 3.1 13, ISIC rev 3.1 14
Die Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen erfolgt in den Niederlanden stets in Zusammenarbeit zwischen einem Privatunternehmen und einer vom Wirtschaftsminister benannten Aktiengesellschaft. Nach den Artikeln 81 und 82 des Bergbaugesetzes müssen alle Aktien der benannten Aktiengesellschaft unmittelbar oder mittelbar vom niederländischen Staat gehalten werden.Type of Reservation: | Market access
In Polen geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Mijnbouwwet (Mining Act)
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:The exploration for and exploitation of hydrocarbons in the Netherlands is always performed jointly by a private company and the public (limited) company designated by the Minister of Economic Affairs. Articles 81 and 82 of the Mining Act stipulate that all shares in this designated company must be directly or indirectly held by the Dutch State.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Poland
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Gesetz vom 24. März 1920 über den Erwerb von Immobilien durch Ausländer (Amtsblatt des Jahres 2004, Nr. 167, Eintrag 1758 mit nachfolgenden Änderungen)SubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Für den direkten oder indirekten Erwerb von Immobilien durch Ausländer ist eine Genehmigung erforderlich. Die Genehmigung wird durch eine Verwaltungsentscheidung eines für innere Angelegenheiten zuständigen Ministers mit Zustimmung des Verteidigungsministers erteilt; im Falle von landwirtschaftlichem Grundbesitz ist auch die Zustimmung des Ministers für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Druck- und VerlagswesenLevel of Government: | National
Teilsektor:Measures: | Law of 24th March 1920 on the Acquisition of Real Estate by Foreigners (Journal of Laws of 2004 No. 167, item 1758 with later amendments)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 221, ISIC Rev. 3.1 222Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeThe acquisition of real estate, direct and indirect, by foreigners requires a permit. A permit is issued through an administrative decision by a minister competent in internal affairs, with the consent of the Minister of National Defence, and in the case of agricultural real estate, also with the consent of the Minister of Agriculture and Rural Development.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Publishing and printing
Maßnahmen: | Pressegesetz vom 26. Januar 1984, Amtsblatt Nr. 5, Eintrag 24 und nachfolgende ÄnderungenSubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 221, ISIC rev 3.1 222
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.Type of Reservation: | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alle SektorenLevel of Government: | National
Teilsektor: | NiederlassungsformenMeasures: | Act of 26 January 1984 on Press law, Journal of Laws, No. 5, item 24, with subsequent amendments
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNationality condition for the editorinchief of newspapers and journals.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Gesetz vom 2. Juli 2004 über die Gewerbefreiheit, Art. 13.3 und 95.1SubSector: | Types of establishment
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Die Aktivitäten einer Repräsentanz dürfen sich nur auf Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen zugunsten der vertretenen ausländischen Muttergesellschaft erstrecken. | In allen Sektoren außer juristischen Dienstleistungen und Dienstleistungen von Einrichtungen des Gesundheitswesens können Nicht-EU-Investoren eine Wirtschaftstätigkeit nur in Form einer Kommanditgesellschaft, einer Kommanditgesellschaft auf Aktien, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer Aktiengesellschaft aufnehmen und ausüben, während inländische Unternehmen auch die Rechtsformen der Gesellschaft des bürgerlichen Rechts (offene Handelsgesellschaft und Gesellschaft mit unbeschränkter Haftung) annehmen können.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Act of 2 July 2004 on freedom of economic activity, arts. 13.3 and 95. 1
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe scope of operations of a representative office may only encompass advertising and promotion of the foreign parent company represented by the office. | For all sectors except legal services and services provided by healthcare units, nonEU investors may undertake and conduct economic activity only in the form of a limited partnership, limited jointstock partnership, limited liability company, and jointstock company, while domestic companies have access also to the forms of noncommercial partnership companies (general partnership and unlimited liability partnership).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz vom 5. Juli 2002 über die Erbringung von Rechtsberatung durch ausländische Rechtsanwälte in der Republik Polen, Art. 19SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. | Ausländische Anwälte können sich lediglich in Form einer eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft, einer Kommanditgesellschaft bzw. einer Kommanditgesellschaft auf Aktien niederlassen, während inländische Unternehmen auch die Rechtsformen der Gesellschaft des bürgerlichen Rechts und der Partnerschaftsgesellschaft annehmen können.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Act of 5 July 2002 on the provision by foreign lawyers of legal assistance in the Republic of Poland, art. 19
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | Foreign lawyers may establish only in the form of a registered partnership, a limited partnership, or a limited jointstock partnership while domestic companies have access also to the forms of civil law partnership and professional partnership.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz vom 7. Mai 2009 über Abschlussprüfer, Prüfungsgesellschaften und öffentliche Kontrolle Amtsblatt Nr. 77, Eintrag 649, mit nachfolgenden ÄnderungenSubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
Prüfungsgesellschaften dürfen nur bestimmte polnische Rechtsformen annehmen.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Act of 7 May 2009 on statutory auditors, audit firms and on public oversight Journal of Laws, No. 77, item 649, with subsequent amendments
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungAudit firms may be established only in certain Polish legal forms.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Gesetz vom 21. Dezember 1990 über den Beruf des Tierarztes und die TierärztekammernSubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 932
Natürliche Personen, die sich im Gebiet Polens aufhalten und tierärztliche Dienstleistungen erbringen wollen, müssen Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats sein. Ausländer können eine Genehmigung für die Berufsausübung beantragen.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen Measures: | Law of 21st December 1990 on the Profession of Veterinary Surgeon and Chambers of Veterinary Surgeons
Zuordnung nach Branche: | CPC 87905Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFor the provision of veterinary services by a physical person present in the territory of Poland, only nationals of a Member State of the EU may provide veterinary services. Foreign persons may apply for permission to practice.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz vom 25. November 2004 über den Beruf des vereidigten Übersetzers oder Dolmetschers (Amtsblatt Nr. 273, Eintrag 2702), Art. 2.1SubSector: | Translation and interpretation services 
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 87905
Nur natürliche Personen können vereidigte Übersetzer sein.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenMeasures: | Act of 25 November 2004 on the profession of sworn translator or interpreter (Journal of Laws no 273 item 2702), art. 2.1
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenOnly natural persons may be sworn translators.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetz über Versicherungstätigkeiten vom 22. Mai 2003 (Amtsblatt 2003, Nr. 124, Eintrag 1151) | Gesetz über Versicherungsvermittlungstätigkeiten vom 22. Mai 2003 (Amtsblatt 2003, Nr. 124, Eintrag 1154). Art. 16 und 31SubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person nach nationalem Recht (keine Zweigniederlassungen) gründen.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Crossborder supply of financial services
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Unterstützungsdienste für den LuftverkehrMeasures: | Act on insurance activity of May 22, 2003 (Journal of Laws 2003, No 124, item 1151) | Act on insurance mediation of May 22, 2003 (Journal of Laws 2003, No 124, item 1154), arts. 16 and 31
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 742Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangLocal incorporation (no branches) required for insurance intermediaries.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Polnisches Luftfahrtgesetz vom 3. Juli 2002, Artikel 174 Absatz 2 und Artikel 174 Absatz 3SubSector: | Supporting services for air transport
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | Part of CPC 742
Im Bereich der Lagerung von gekühlten oder tiefgekühlten Erzeugnissen und der Lagerhaltung von Flüssigkeiten und Gasen an Flughäfen hängt die Möglichkeit der Erbringung bestimmter Kategorien von Dienstleistungen von der Größe des Flughafens ab. Die Zahl der Dienstleister in den einzelnen Flughäfen kann wegen räumlicher Beschränkungen begrenzt und aus anderen Gründen bis auf mindestens zwei Dienstleister beschränkt werden. | Bei Flughafenbetriebsleistungen ist die ausländische Beteiligung auf 49 % beschränkt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | EnergieLevel of Government: | National
Teilsektor: | Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität | Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Lagerhaltung von Flüssigkeiten oder Gasen | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung | Groß- und Einzelhandel mit StromMeasures: | Polish Aviation Law of 3 July 2002, Articles 174.2 and 174.3
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 040, CPC 63297, CPC 74220, CPC 887Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor storage services of frozen or refrigerated goods and bulk storage services of liquids or gases at airports, the possibility to supply certain categories of services will depend on the size of the airport. The number of suppliers in each airport may be limited due to available space constraints, and to not less than two suppliers for other reasons. | For airport operation services, foreign participation is limited to 49 per cent.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Energy
Maßnahmen: | Energiegesetz vom 10. April 1997, Art. 32 und 33SubSector: | Production, transmission and distribution of electricity | Bulk storage services of liquids or gases | Services incidental to energy distribution | Wholesale or retail of electricity
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 040, CPC 63297, CPC 74220, CPC 887
Für folgende Tätigkeiten ist nach dem Energiegesetz eine Zulassung erforderlich: | a)    Erzeugung von Brennstoffen oder Energie, ausgenommen: Erzeugung von festen oder gasförmigen Brennstoffen, Erzeugung von Strom unter Nutzung von Stromquellen – ausgenommen erneuerbare Energiequellen – mit einer Gesamtkapazität von nicht mehr als 50 MW, Kraft-Wärme-Kopplung unter Nutzung von Energiequellen – ausgenommen erneuerbare Energiequellen – mit einer Gesamtkapazität von nicht mehr als fünf MW, Wärmeerzeugung unter Nutzung von Energiequellen mit einer Gesamtkapazität von nicht mehr als fünf MW, | b)     Speicherung von gasförmigen Brennstoffen in Speichern, Verflüssigung von Erdgas und Rückvergasung von Flüssiggas in LGN-Verdampfungsanlagen sowie Speicherung flüssiger Brennstoffe, ausgenommen: lokale Speicherung von Flüssiggas in Speichern mit einer Kapazität von weniger als ein MJ/s und Speicherung von flüssigen Brennstoffen im Einzelhandel, | c)    Weiterleitung oder Verteilung von Brennstoffen oder Energie, ausgenommen: Verteilung von gasförmigen Brennstoffen in Netzen mit einer Kapazität von weniger als 1 MJ/s und Weiterleitung oder Verteilung von Wärme, sofern die von den Kunden verlangte Gesamtkapazität 5 MW nicht übersteigt,Type of Reservation: | National treatment | Market access
d)    Handel mit Brennstoffen oder Energie, ausgenommen: Handel mit festen Brennstoffen, Handel mit Strom unter Nutzung von Anlagen im Besitz des Kunden mit einer Netzspannung von weniger als ein kV, Handel mit gasförmigen Brennstoffen, sofern der betreffende Jahresumsatz umgerechnet 100 000 EUR nicht übersteigt, Handel mit Flüssiggas, sofern der betreffende Jahresumsatz 10 000 EUR nicht übersteigt, und Handel mit gasförmigen Brennstoffen und Strom an Rohstoffbörsen durch Maklerfirmen, die ihre Maklertätigkeit an der Rohstoffbörse auf der Grundlage des Rohstoffhandelsgesetzes vom 26. Oktober 2000 ausüben, sowie Handel mit Wärme, sofern die von den Kunden verlangte Kapazität 5 MW nicht übersteigt. Die Umsatzbegrenzungen gelten nicht für Großhandelsdienstleistungen im Bereich gasförmige Brennstoffe oder Flüssiggas und nicht für Einzelhandelsdienstleistungen hinsichtlich Flaschengas. | Die zuständige Behörde erteilt die Zulassung ausschließlich Antragstellern mit Hauptgeschäftssitz oder Ansässigkeit im Gebiet eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR oder in der Schweizerischen Eidgenossenschaft.Level of Government: | National
In Portugal geltende VorbehalteMeasures: | Energy Law Act of 10 April 1997, arts. 32 and 33
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenThe following activities are subject to licensing under the Energy Law Act: | (a)    the generation of fuels or energy, except for: generation of solid or gaseous fuels; generation of electricity using electricity sources of the total capacity of not more than 50 MW other than renewable energy sources; cogeneration of electricity and heat using sources of the total capacity of not more than five MW other than renewable energy sources; generation of heat using the sources of the total capacity of not more than five MW; | (b)     storage of gaseous fuels in storage installations, liquefaction of natural gas and regasification of liquefied natural gas at LNG installations, as well as the storage of liquid fuels, except for: the local storage of liquid gas at installations of the capacity of less than one MJ/s capacity and the storage of liquid fuels in retail trade; | (c)    the transmission or distribution of fuels or energy, except for: the distribution of gaseous fuels in grids of less than 1 MJ/s capacity and the transmission or distribution of heat if the total capacity ordered by customers does not exceed 5 MW;
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861(d)    the trade in fuels or energy, except for: the trade in solid fuels; the trade in electricity using installations of voltage lower than one kV owned by the customer; the trade in gaseous fuels if their annual turnover value does not exceed the equivalent of EUR 100,000; the trade in liquid gas, if the annual turnover value does not exceed EUR 10,000; and the trade in gaseous fuels and electricity performed on commodity exchanges by brokerage houses which conduct the brokerage activity on the exchange commodities on the basis of the Act of 26 October 2000 on commodity exchanges, as well as the trade in heat if the capacity ordered by the customers does not exceed five MW. The limits on turnover do not apply to wholesale trade services in gaseous fuels or liquid gas or to retail services of bottled gas. | A licence may only be granted by the Competent Authority to an applicant that has registered their principal place of business or residence in the territory of a Member State of the EU, Member State of the EEA or the Swiss Confederation.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | MeistbegünstigungReservations applicable in Portugal
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz 15/2005, Art. 203,194 | Satzung der portugiesischen Anwaltskammer (Estatuto da Ordem dos Advogados) und Gesetzesdekret 229/2004, Art. 5, 7 9 | Gesetzesdekret 88/2003, Art. 77 und 102 | Satzung der Kammer der Rechtsbeistände (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), geändert durch die Gesetze 49/2004 und 14/2006 sowie durch das Gesetzesdekret Nr.º226/2008. | Gesetz 78/2001, Art. 31, 4. | Regelungen über Mediation in Familien- und Arbeitsangelegenheiten (Verordnung 282/2010) | Gesetz 21/2007 über Mediation in Strafsachen, Art. 12 | Gesetz 32/2004 über Insolvenzverwalter, unter anderem Art. 3 und 5 (geändert durch das Gesetzesdekret 282/2007 und das Gesetz 34/2009) | Gesetzesdekret 54/2004, Art. 1 (Regime jurídico das sociedades de administradores de insolvência)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Für die Ausübung des Anwaltsberufs im Bereich des portugiesischen Rechts ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. Die Anerkennung der Qualifikationen, die für die Ausübung des Anwaltsberufs im Bereich des portugiesischen Rechts erforderlich sind, erfolgt auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Nur Anwaltskanzleien, deren Anteile ausschließlich im Besitz von Anwälten sind, die in der portugiesischen Rechtsanwaltskammer zugelassen sind, sind zur Berufsausübung in Portugal berechtigt; Voraussetzung für den Zugang zum Beruf „solicitadores“ ist die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der EU.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Law 15/2005, arts. 203,194 | PortugueseBarStatute (Estatuto da Ordem dos Advogados) and DecreeLaw 229/2004, arts. 5, 7 9 | DecreeLaw 88/2003, arts. 77 and 102 | Solicitadores Public Professional Association Statute (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), as amended by Law 49/2004, by Law 14/2006 and by DecreeLaw n.º 226/2008 | Law 78/2001, arts. 31, 4. | Regulation of family and labour mediation (Ordinance 282/2010) | Law 21/2007 on criminal mediation, art. 12 | Law 32/2004 (as modified by DecreeLaw 282/2007 and Law 34/2009) on Insolvency administrator, arts. 3 and 5, among others | DecreeLaw 54/2004, art. 1 (Regime jurídico das sociedades de administradores de insolvência)
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to practice Portuguese law. The recognition of qualifications to practice Portuguese law is subject to a condition of reciprocity. | To provide legal services, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | Only law firms where the shares belong exclusively to lawyers admitted to the Portuguese Bar can practice in Portugal; access to the profession of "solicitadores" is subject to a requirement of nationality of a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 452/99, geändert und neu veröffentlicht mit Gesetzesdekret 310/2009 – Satzung der portugiesischen Kammer der geprüften Rechnungsleger (Estatuto da Ordem dos Técnicos Oficiais de Contas), Art. 85, 87 | Gesetzesdekret 487/99, geändert und neu veröffentlicht per Gesetzesdekret 224/2008 – Satzung der portugiesischen Kammer der gesetzlichen Abschlussprüfer (Estatuto da Ordem dos Revisores Oficiais de Contas). Art. 9597SubSector: | Accounting services | Auditing services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219
Dienstleistungen von Rechnungslegern: Nur in Portugal zugelassene Rechnungsleger können Eigentümer von Rechnungslegungsgesellschaften sein. Rechnungslegungsdienstleistungen können jedoch auch ohne diese Eigentumsbeschränkungen von nach dem portugiesischen Unternehmensgesetzbuch gegründeten juristischen Personen erbracht werden, sofern die tatsächlichen Rechnungslegungsdienstleistungen von einem in Portugal zugelassenen Rechnungsleger erbracht werden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Inkassostellen | Dienstleistungen von KreditauskunfteienMeasures: | DecreeLaw 452/99, amended and republished by DecreeLaw 310/2009 – Portuguese Public Professional Association Statute for Accountants (Estatuto da Ordem dos Técnicos Oficiais de Contas), arts. 85, 87 | DecreeLaw 487/99, amended and republished by DecreeLaw 224/2008 – Portuguese Public Professional Association for Statutory Auditors (Estatuto da Ordem dos Revisores Oficiais de Contas). Arts. 9597
Zuordnung nach Branche: | CPC 87901, CPC 87902Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangAccounting services: Only locally licensed accountants can own accountancy firms. However, accounting services may also be provided by a legal person incorporated under the Portuguese company code without such ownership restrictions, in so far as the actual accounting services are provided by a locally licensed accountant
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz 49/2004SubSector: | Collection agency services | Credit reporting services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 87901, CPC 87902
Für die Erbringung von Dienstleistungen von Inkassostellen und Kreditauskunfteien ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | PatentanwälteMeasures: | Law 49/2004
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangNationality of a Member State of the EU is required for the provision of collection agency services and credit reporting services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 15/95, geändert durch das Gesetz 17/2010 über Patentanwälte, Art. 2 | Erlass 1200/2010, Art. 5SubSector: | Industrial property agent
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Patentanwälte müssen die Staatsangehörigkeit eines EWR-Mitgliedstaats besitzen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | DecreeLaw 15/95, as modified by Law 17/2010, on industrial property agents, art. 2 | Portaria 1200/2010, art. 5
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangIndustrial property agents are subject to a condition of nationality of a Member State of the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 368/91 (Statut der Tierärztekammer)SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Ansässigkeitserfordernis für die Erbringung tierärztlicher Dienstleistungen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von ImmobilienmaklernMeasures: | DecreeLaw 368/91 (Statute of the Veterinary Professional Association)
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, CPC 822Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangResidency is required in order to provide veterinary services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 211/2004 (Art. 3 und 25), geändert und neu veröffentlicht mit Gesetzesdekret 69/2011SubSector: | Real estate services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 821, CPC 822
Natürliche Personen müssen in einem EWR-Mitgliedstaat ansässig sein. Juristische Personen müssen nach dem Recht eines EWR-Mitgliedstaats gegründet sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich LandwirtschaftMeasures: | DecreeLaw 211/2004 (arts. 3 and 25), as amended and republished by DecreeLaw 69/2011
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 88Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangResidency in a Member State of the EEA is required for natural persons. Incorporation in a Member State of the EEA is required for legal persons.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 119/92 | Gesetz 47/2011 | Gesetzesdekret 183/98SubSector: | Services related to agriculture
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 88
Die Ausübung der Berufe Biologe, chemische Analytiker und Agronom ist natürlichen Personen vorbehalten.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenMeasures: | Decree Law 119/92 | Law 47/2011 | Decree Law 183/98
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThe professions of biologist, chemical analyst and agronomist are reserved for natural persons.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz 34/2013 | Verordnung 273/2013SubSector: | Security services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Die grenzüberschreitende Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen durch einen ausländischen Anbieter ist nicht gestattet. | Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von EinzelhändlernMeasures: | Law 34/2013 | Ordinance 273/2013
Zuordnung nach Branche: | CPC 631, CPC 632 außer CPC 6321, CPC 63297Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThe provision of security services by a foreign supplier on a crossborder basis is not allowed. | A nationality condition exists for specialised personnel.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetzesdekret Nr. 21/2009 vom 19. Januar | Verordnungen Nr. 417/2009 und 418/2009 vom 16. AprilSubSector: | Retailing Services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 631, CPC 632 other than CPC 6321, CPC 63297
Für die Eröffnung bestimmter Einzelhandelsbetriebe ist eine spezifische Genehmigung erforderlich. Dies betrifft Betriebe mit einer Verkaufsfläche von mehr als 2 000 m2, Betriebe, die zu einem Unternehmen bzw. einer Unternehmensgruppe gehören, das bzw. die über eine Gesamtverkaufsfläche von mindestens 30 000 m2 verfügt, sowie Verkaufsstellen mit einer Bruttogrundfläche von mindestens 8000 m2. Kleinstunternehmen sind nicht von dieser Regelung betroffen. | Hauptkriterien: Beitrag zu einem möglichst vielfältigem kommerziellen Angebot, Bewertung des Dienstleistungsangebots für die Verbraucher, Beschäftigungsqualität und soziale Verantwortung der Unternehmen, Integration in das Stadtbild und Beitrag zur Ökoeffizienz.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | DecreeLaw No. 21/2009, 19 January | Ordinances n.º 417/2009 and 418/2009, 16 April
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA specific authorisation scheme exists for the installation of certain retail establishments. This relates to establishments having a sales area exceeding 2,000 m2, establishments belonging to a company or pertaining to a commercial group that have an accumulated sales area equal to or greater than 30 000 m2, or commercial outlets that have a gross floor area greater than or equal to 8000 m2. Microenterprises are excluded. | Main criteria: Contribution to a multiplicity of commercial offers; assessment of services to consumer; quality of employment and corporate social responsibility; integration in urban environment; and contribution to ecoefficiency.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 307/2007, Art. 9, 14, 15 | Verordnung 1430/2007SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Die Zulassung wird nur nach wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterien: Bevölkerungs- und Niederlassungsdichte in dem betreffenden Gebiet. | Die Aktien eines gewerblichen Unternehmens in Form einer Aktiengesellschaft müssen als Namensaktien ausgegeben werden. Keine Person darf gleichzeitig mittelbar oder unmittelbar mehr als vier Apotheken besitzen, betreiben oder führen.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenMeasures: | DecreeLaw 307/2007, arts. 9, 14, 15 | Ordinance 1430/2007
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangEstablishment authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: density conditions in the area. | In commercial companies where the capital is represented by shares, these shall be nominative. No person may hold or exercise, at the same time, directly or indirectly, ownership, operation or management of more than four pharmacies.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Kapitel I, Abschnitt VI des Gesetzesdekrets 94B/98 , Art. 34, Nr. 6, 7SubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen. Die Errichtung direkter Zweigniederlassungen zur Erbringung von Versicherungsvermittlungsdienstleistungen ist nicht erlaubt, da diese Gesellschaften vorbehalten sind, die nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats gegründet worden sind.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Measures: | Chapter I, Section VI of DecreeLaw 94B/98 , arts. 34, nr. 6, 7
Zuordnung nach Branche:Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangIn order to establish a branch in Portugal, foreign insurance companies need to demonstrate prior operational experience of at least five years. Direct branching is not permitted for insurance intermediation, which is reserved to companies formed in accordance with the law of a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 12/2006, geändert mit Gesetzesdekret 180/2007   Gesetzesdekret 357A/2007 , Verordnung 7/2007R , geändert mit Verordnung 2/2008R | Verordnung 19/2008R | Verordnung 8/2009SubSector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Pensionsfonds dürfen nur von darauf spezialisierten Gesellschaften nach portugiesischem Recht und von in Portugal niedergelassenen und für das Lebensversicherungsgeschäft zugelassenen Versicherungsgesellschaften oder von in anderen EU-Mitgliedstaaten für die Verwaltung von Pensionsfonds zugelassenen Einrichtungen verwaltet werden. Direkte Zweigniederlassungen aus Ländern außerhalb der Europäischen Union sind nicht zugelassen.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | DecreeLaw 12/2006, as amended by DecreeLaw 180/2007   DecreeLaw 357A/2007 , Regulation 7/2007R , as amended by Regulation 2/2008R | Regulation 19/2008R | Regulation 8/2009
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5122, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenPension fund management may be provided only by specialised companies incorporated in Portugal for that purpose and by insurance companies established in Portugal and authorised to take up the life insurance business, or by entities authorised to pension fund management in other Member States of the EU. Direct branching from nonEU countries is not permitted.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 194/98 | Gesetzesdekret 197/98 | Gesetzesdekret 331/99SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5122, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ausländische Investoren müssen ihren Hauptverwaltungssitz in Portugal haben, um ein Wasserfahrzeug im nationalen Schiffsregister eintragen lassen zu können.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | StraßenverkehrMeasures: | DecreeLaw 194/98 | DecreeLaw 197/98 | DecreeLaw 331/99
Zuordnung nach Branche: | CPC 71222Description: | Investment and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangTo register a vessel on the national shipping register, foreign investors must have their principal office in Portugal.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Gesetzesdekret 41/80 vom 21. AugustSubSector: | Road transport
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 71222
Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Limousinendienste. Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung, Auswirkungen auf den Verkehr und Schaffung neuer Arbeitsplätze.Type of Reservation: | Market access
In Rumänien geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | DecreeLaw 41/80, August 21
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche:Economic needs test for limousine services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographic spread, impact on traffic conditions and creation of new employment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | MeistbegünstigungReservations applicable in Romania
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Gesetz 312/2005 über den Erwerb von Grundeigentum durch ausländische Bürger und Staatenlose sowie durch ausländische juristische PersonenSubSector: | Acquisition of real estate
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Ausländische Staatsangehörige, Staatenlose und juristische Personen (andere als Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats oder eines EWR-Mitgliedstaats) dürfen nach den in internationalen Verträgen geregelten Bedingungen auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Grundeigentumsrechte erwerben. | Ausländische Staatsangehörige, Staatenlose und juristische Personen dürfen Grundeigentumsrechte nicht zu günstigeren Bedingungen erwerben als sie für Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats oder nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats gegründete juristische Personen gelten.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavoured –nation treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Law 312/2005, regarding acquisition of property over land by foreign citizens and stateless persons, as well as foreign legal persons
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangForeign nationals, stateless persons and legal persons (other than nationals of a Member State of the EU and nationals of a Member State of the EEA) may acquire property rights over lands, under the conditions regulated by international treaties, based on reciprocity. | Foreign nationals, stateless persons and juridical persons may not acquire the property right over lands under more favourable conditions than those applicable to the national of a Member State of the EU and to juridical persons established according to the legislation of a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Anwaltsgesetz | Gesetz über Mediation | Gesetz über Notare und notarielle TätigkeitenSubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. | Ausländische Anwälte dürfen auf einer diskriminierungsfreien Grundlage den Anwaltsberuf in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen ihrer Wahl ausüben. Diese Rechtsformen sind in Art. 5 Absatz 1 des Gesetzes 51/1995 aufgeführt (Einzelanwalt, Kanzlei, Gesellschaft des bürgerlichen Rechts oder Gesellschaft des bürgerlichen Rechts mit beschränkter Haftung). | Außer bei internationalen Schiedsverfahren dürfen ausländische Rechtsanwälte vor Gerichten oder sonstigen gerichtlichen Stellen keine mündlichen bzw. schriftlich ausgearbeiteten Schlussvorträge halten.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen Level of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Attorney Law | Law for Mediation | Law for the Notaries and the Notarial Activity
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | A foreign lawyer may practice the legal profession in one of the forms allowed under national law of their choice, on a nondiscriminatory basis. These legal forms are described in art. 5 para. 1 of the Law 51/1995 (individual law offices, associated law offices, professional civil companies, or limitedliability professional civil companies). | A foreign lawyer may not make oral or written conclusions before the courts and other judicial bodies, except for international arbitration.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services 
Maßnahmen: | Dringlichkeitsverordnung Nr. 90/2008, einschließlich nachfolgender Änderungen, zur Umsetzung der Richtlinie 2006/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen, zur Änderung der Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG des Rates und zur Aufhebung der Richtlinie 84/253/EWG des Rates.SubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
Die Prüfungstätigkeit darf nur von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften durchgeführt werden, die nach den Bedingungen der Dringlichkeitsverordnung Nr. 90/2008 hierfür zugelassen sind.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Measures: | Emergency Governmental Ordinance no. 90/2008, with subsequent amendments, which transposed the provisions of Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on statutory audits of annual accounts and consolidated accounts, amending Council Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC and repealing Council Directive 84/253/EEC.
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungA statutory audit activity shall be carried out only by the statutory auditors or audit firms who are approved under the conditions provided for by Emergency Ordinance no. 90/2008.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetz Nr. 297/2004 über Kapitalmärkte | CNVM („Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare“) Verordnung Nr. 2/2006 über reglementierte Märkte und alternative HandelssystemeSubSector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Marktteilnehmer sind rumänische juristische Personen, die gemäß den Bestimmungen des Gesellschaftsrechts als Aktiengesellschaften gegründet wurden. Alternative Handelssysteme können von Betreibern solcher Systeme verwaltet werden, die nach den obengenannten Bedingungen gegründet wurden, oder von nach CNVM zugelassenen Wertpapierfirmen.Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Fischerei, VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Law no. 297/2004 on capital markets | CNVM ("Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare") Regulation no. 2/2006 on regulated markets and alternative trading systems
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5122, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenMarket operators are Romanian legal persons set up as joint stock companies according to the provisions of the Company Law. The alternative trading systems could be managed by a system operator set up under the conditions described above or by an investment firm authorised by CNVM.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Regierungsverordnung Nr. 42 vom 28. August 1997 | Ministerialverordnung Nr. 1627/2006SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing , aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5122, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Unter rumänischer Flagge dürfen folgende Schiffe fahren: | a)    Schiffe, die im Eigentum von rumänischen juristischen oder natürlichen Personen stehen, | b)    Seeschiffe, die im Eigentum von natürlichen Personen stehen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der EU oder des Europäischen Wirtschaftsraums besitzen, oder die im Eigentum von juristischen Person stehen, die in einem Mitgliedstaat der EU oder des EWR niedergelassen sind (Hauptsitz),Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
c)    Schiffe, die im Eigentum von ausländischen natürlichen Personen stehen, die ihren Wohnsitz in Rumänien haben oder dort gebietsansässig sind, oder die im Eigentum von rumänischen Zweigniederlassungen ausländischer juristischer Personen stehen, die nicht unter Unterabsatz b fallen, und | d)    Schiffe, die im Eigentum von ausländischen natürlichen oder juristischen Personen stehen und für einem Zeitraum von mehr als einem Jahr mittels Bareboat-Charter oder Leasing von rumänischen oder ausländischen natürlichen oder juristischen Personen angemietet wurden. | Schiffe, die zwanzig Jahre alt oder älter sind, dürfen die rumänische Flagge nicht führen.Level of Government: | National
Sektor: | VerkehrMeasures: | Government Ordinance No. 42 of 28 August 1997 | Ministerial Order No. 1627/2006
Teilsektor: | Sonstige fahrplanmäßige Personenbeförderung | Erbringer von Straßengüterverkehrsdienstleistungen | Sonstige nicht fahrplanmäßige PersonenbeförderungDescription: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123The right to fly the Romanian flag is granted: | (a)    to ships owned by Romanian natural or legal persons; | (b)    to seagoing ships owned by natural persons having the nationality of a Member State of the EU or of a Member State of the European Economic Area or by legal persons established (having their headquarters) in a Member State of the EU or a Member State of the EEA;
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung(c)    to ships owned by foreign natural persons having their domicile or residents of Romania or by the Romanian branches of the foreign legal persons, other than those mentioned in subparagraph (b); and | (d)    to ships owned by foreign natural or legal persons and hired by means of bareboat or leasing charters, for periods longer than one year, by Romanian or foreign natural or legal persons. | Granting the right to fly the Romanian flag is forbidden for ships of 20 years or more.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Rumänisches Gesetz über die Beförderung im Straßenverkehr (Regierungsverordnung Nr. 27/2011)SubSector: | Other scheduled passenger transportation | Operators of road freight transport services | Other nonscheduled passenger transportation
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123
Erbringer von Güter- und Personenbeförderungsdienstleistungen dürfen nur in Rumänien registrierte Kraftfahrzeuge verwenden, deren Eigentumsstatus und Nutzung im Einklang mit den Bestimmungen der Regierungsverordnung stehen.Type of Reservation: | National treatment
In der Slowakischen Republik geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Romanian law on road transportation (Government Ordinance no. 27/2011)
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenDescription: | CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Road haulage and road passenger transport operators may only use vehicles that are registered in Romania, owned and used according to the Government Ordinance provisions.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in the Slovak Republic
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz 586/2003 über die Anwaltschaft, Art. 2, 12SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des slowakischen Rechts, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. Für die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt ist ein Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) erforderlich. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des slowakischen Rechts kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden. | Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft können eine Zulassung als Rechtsanwalt erhalten und somit juristische Dienstleistungen im Bereich des slowakischen Rechts erbringen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und ErdenLevel of Government: | National
Teilsektor:Measures: | Act 586/2003 on Advocacy, art. 2, 12
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 7131Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of Slovakian law, including representation before courts. Residency (commercial presence) is required in order to obtain full admission to the Bar. | To provide legal services in respect of Slovakian law, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis. | Only nationals of a Member State of the EEA or of the Swiss Confederation may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of Slovakian law.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Mining and quarrying
Maßnahmen: | Gesetz 51/1988 über den Bergbau, Art. 4a | Gesetz 313/1999 über geologische Aktivitäten, Art. 5SubSector:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 10, ISIC rev 3.1 11, ISIC rev 3.1 12, ISIC rev 3.1 13, ISIC rev 3.1 14, CPC 7131
Für den Bergbau, mit dem Bergbau zusammenhängende Tätigkeiten und geologische Aktivitäten ist eine Gründung nach dem Recht eines Mitgliedstaats der EU oder des EWR erforderlich (keine Zweigniederlassung).Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Act 51/1988 on Mining, art. 4a | Act 313/1999 on Geological Activity, art. 5
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CP 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | MarktzugangFor mining, activities related to mining and geological activity, incorporation in a Member State of the EU or a Member State of the EEA is required (no branching).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz 540/2007 über Wirtschaftsprüfer, Art. 3, 4, 5SubSector: | Auditing services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 86211, CPC86212 other than accounting services
Nur Unternehmen, bei denen mindestens 60 % der Kapitalanteile oder der Stimmrechte slowakischen Staatsangehörigen oder Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU vorbehalten sind, dürfen in der Slowakischen Republik Prüfungen vornehmen.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Architekten | Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten | Dienstleistungen von Ingenieuren | Integrierte IngenieurdienstleistungenMeasures: | Act No 540/2007 on Auditors, arts. 3, 4, 5
Zuordnung nach Branche: | CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangOnly an enterprise in which at least 60 per cent of capital interests or voting rights are reserved to Slovak nationals or nationals of a Member State of the EU may be authorised to carry out audits in the Slovak Republic.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz 138/1992 über Architekten und Ingenieure, Artikel 3, 15, 15a, 17a, 18aSubSector: | Architectural services | Urban planning and landscape architectural services | Engineering services | Integrated engineering services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674
Natürliche Personen, die sich im Gebiet der Slowakischen Republik aufhalten und solche Dienstleistungen erbringen wollen, müssen Mitglied der slowakischen Architektenkammer oder der slowakischen Ingenieurskammer sein. Für die Mitgliedschaft ist die Ansässigkeit in der Slowakei erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des Gesundheitswesens Level of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Act 138/1992 on Architects and Engineers, arts. 3, 15, 15a, 17a, 18a
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor the provision of these services by a physical person present in the territory of the Slovak Republic, membership in the Slovak Chamber of Architects or Slovak Chamber of Engineers is obligatory. Slovak residency is required for membership.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services 
Maßnahmen: | Gesetz 442/2004 über private Tierärzte, Art. 2SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Pflichtmitgliedschaft in der slowakischen Tierärztekammer. Für die Mitgliedschaft ist die Ansässigkeit in der Slowakischen Republik erforderlich. | Zugang wird nur natürlichen Personen gewährt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Act 442/2004 on Private Veterinary Doctors, art. 2
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangObligatory membership in the Slovak Chamber of Veterinary Doctors. Residency in the Slovak Republic is required for membership. | Access is restricted to natural persons only.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetz 140/1998 über Arzneimittel und Medizinprodukte, Art. 35a | Gesetz 578/2004 über Gesundheitsdienstleister, Angestellte des Gesundheitswesen, BerufsorganisationSubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 63211
Für die Erlangung einer Lizenz als Apotheker und die Eröffnung einer Apotheke für den Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und bestimmten medizinischen Artikeln ist die Gebietsansässigkeit erforderlich.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich HochschulbildungMeasures: | Act 140/1998 on drugs and medical devices, art. 35a | Act 578/2004 on healthcare providers, medical employees, professional organisation
Zuordnung nach Branche: | CPC 92Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangResidency is required in order to obtain a licence as a pharmacist or to open a pharmacy for the retail of pharmaceuticals and certain medical goods to the public.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Gesetz Nr. 131 vom 21. Februar 2002 über die Hochschulbildung und über die Änderung und Ergänzung bestimmter GesetzeSubSector: | Higher education services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 92
Für die Beantragung der staatlichen Genehmigung des Betriebs einer privat finanzierten Hochschuleinrichtung ist eine Niederlassung in einem Mitgliedstaat der EU erforderlich. Dieser Vorbehalt gilt nicht für technische und berufsbildende Bildungseinrichtungen der Sekundarstufe.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich UmweltLevel of Government: | National
Teilsektor: | Verarbeitung und Recycling von Altbatterien und Akkumulatoren, Ölabfällen, Altautos und Elektro- und Elektronik-AltgerätenMeasures: | Law No. 131 of 21 February 2002 on Higher Education and on Changes and Supplements to Some Laws
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 9402Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangEstablishment in a Member State of the EU is required to apply for state approval to operate as a privately funded higher education institution. This reservation does not apply to secondary technical and vocational education services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Environmental services
Maßnahmen: | Gesetz 223/2001 über AbfälleSubSector: | Processing and recycling of used batteries and accumulators, waste oils, old cars and waste from electrical and electronic equipment
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 9402
Für die Verarbeitung und das Recycling von Altbatterien und Akkumulatoren, Ölabfällen, Altautos und Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist eine Gründung nach dem Recht eines Mitgliedstaats der EU oder eines Mitgliedstaats des EWR erforderlich (Ansässigkeitserfordernis).Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten)Measures: | Act 223/2001 on Waste
Zuordnung nach Branche: | CPC 9312, CPC 9319Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | NationalFor processing and recycling of used batteries and accumulators, waste oils, old cars and waste from electrical and electronic equipment, incorporation in a Member State of the EU or a Member State of the EEA is required (residency requirement).
Zuständigkeitsebene: | Dienstleistungen des GesundheitswesensSector: | Health services
Maßnahmen: | Gesetz 576/2004 über medizinische Behandlungen | Gesetz 578/2004 über Gesundheitsdienstleister, Angestellte des Gesundheitswesen, BerufsorganisationSubSector: | Medical and dental services, midwives services, nursing, physiotherapeutic and paramedical services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 9312, CPC 9319
Die Dienstleistungen können nur von natürlichen Personen erbracht werden.Type of Reservation: | Market access | National
Sektor: | Fischerei | VerkehrLevel of Government: | Health services
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Act 576/2004 on Health Treatment | Act 578/2004 on health care providers, medical employees, professional organisation
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenServices may only be provided by natural persons.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Gesetz 435/2000 über Seeschifffahrt, Art. 10SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Um in der Slowakischen Republik ein Wasserfahrzeug im nationalen Schiffsregister registrieren lassen zu können, müssen juristische Personen in der Slowakei niedergelassen sein; natürliche Personen müssen Staatsangehörige der Slowakischen Republik und dauerhaft in der Slowakischen Republik ansässig sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
In Slowenien geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Act 435/2000 on Maritime Navigation, art. 10
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenDescription: | Investment and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861In the Slovak Republic, in order to register a vessel on the national shipping register, legal persons have to be established in the Slovak Republic and natural persons have to be national of the Slovak Republic and with permanent residence in the Slovak Republic.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Slovenia
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besediloZOdvNPB2 Državnega Zbora RS z dne 21.5.2009 (Gesetz über die Anwaltschaft), nichtoffizielle konsolidierte Fassung des slowenischen Parlaments vom 21.5.2009)SubSector: | Legal services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | Part of CPC 861
Die kommerzielle Präsenz von Anwälten, die von der Slowenischen Anwaltskammer bestellt wurden, ist nur zulässig in Form eines Einzelunternehmens, einer Anwaltskanzlei mit beschränkter Haftung (Partnerschaft) oder einer Anwaltskanzlei mit unbeschränkter Haftung (Partnerschaft). Die Tätigkeiten einer Anwaltskanzlei sind auf die Ausübung des Rechtsanwaltsberufs begrenzt. Nur Rechtsanwälte können Partner einer Anwaltskanzlei sein.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besediloZOdvNPB2 Državnega Zbora RS z dne 21.5.2009 (Attorneys Act) unofficial consolidated text prepared by the Slovenian parliament from 21 5.2009)
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangCommercial presence for appointed attorneys by the Slovene Bar Association is restricted to sole proprietorship, law firm with limited liability (partnership) or to a law firm with unlimited liability (partnership) only. The activities of a law firm shall be restricted to the practice of law. Only attorneys may be partners in a law firm.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Zakon o revidiranju (Zrev2 Uradni list RS,št.65/2008), ( Wirtschaftsprüfungsgesetz Amtsblatt RS Nr. 65/2008)SubSector: | Accounting and bookkeeping services | Auditing services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel Industry Classification: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220
Kommerzielle Präsenz erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von ImmobilienmaklernMeasures: | Zakon o revidiranju (Zrev2 Uradni list RS,št.65/2008), (Auditing Act Official Gazetee RS No 65/2008)
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, CPC 822Description: | CrossBorder Trade in Services 
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | MeistbegünstigungCommercial presence is required.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über ImmobilienmaklerSubSector: | Real estate services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 821, CPC 822
Insofern Kanada und seine Provinzen und Territorien slowenischen Staatsangehörigen und Unternehmen gestatten, Dienstleistungen von Immobilienmaklern zu erbringen, wird Slowenien kanadischen Staatsangehörigen und Unternehmen gestatten, zu denselben Bedingungen Dienstleistungen von Immobilienmakler zu erbringen, wenn sie außerdem folgende Anforderungen erfüllen: Berechtigung zur Ausübung der Tätigkeit des Immobilienmaklers im Herkunftsland, Vorlage eines einschlägigen Führungszeugnisses und Eintragung in das Register der Immobilienmakler beim zuständigen (slowenischen) Ministerium.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Real Estate Agencies Act
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangIn so far as Canada and its provinces and territories allow Slovenian nationals and enterprises to supply real estate agent services, Slovenia will allow nationals of Canada and enterprises to supply real estate agent services under the same conditions, in addition to the fulfilment of the following requirements: entitlement to act as a real estate agent in the country of origin, submission of the relevant document on impunity in criminal procedures, and inscription into the registry of real estate agents at the competent (Slovenian) ministry.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Gesetz über pharmazeutische Tätigkeiten (Amtsblatt Nr. 36/2004), Artikel 2, 68, 1314 | Gesetz über pharmazeutische Erzeugnisse (Amtsblatt der SR, Nr. 31/06, 45/08), Artikel 17, 21, 74, 79, 81SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Der Betrieb einer Apotheke ist Privatpersonen gestattet, die über die nötige Konzession verfügen, die von der zuständigen Verwaltungsstelle der Gemeinde oder Stadt mit Zustimmung des Gesundheitsministeriums erteilt wird, nachdem die Apothekerkammer und die slowenische Krankenversicherungseinrichtung hierzu Stellung genommen haben.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich PrimarschulbildungMeasures: | Law on Pharmacy Activities (Official Gazette No. 36/2004), arts. 2, 68, 1314 | Medicinal Products Act (Official Gazette of the RS, no. 31/06, 45/08), arts. 17, 21, 74, 79, 81
Zuordnung nach Branche: | CPC 921Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangPharmacy activity can be performed on the basis of concessions by private persons granted by the competent administrative body of the commune or municipality with the agreement of the Ministry of Health, after the prior opinion of the Chamber of Pharmacy and the Institute for Health Insurance of Slovenia.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Gesetz über die Organisation und Finanzierung des Bildungswesens (Amtsblatt der Republik Slowenien, Nr. 12/1996) und nachfolgende Änderungen, Art. 40SubSector: | Primary education services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 921
Privat finanzierte Grundschulen können nur von slowenischen natürlichen oder juristischen Personen gegründet werden. | Der Dienstleister muss einen satzungsmäßigem Sitz oder eine Zweigniederlassung errichten.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Gesundheit und SozialesLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensMeasures: | Organisation and Financing of Education Act (Official Gazette of Republic of Slovenia, no. 12/1996) and its revisions, art. 40
Zuordnung nach Branche: | CPC 931Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangPrivately funded elementary schools may be founded by Slovenian natural or legal persons only. | The service supplier must establish a registered office or branch office.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health and social services
Maßnahmen: | Gesetz über Gesundheitsdienstleistungen (Amtsblatt der SR, Nr. 23/2005), Art. 1,3, 6264 | Gesetz über Unfruchtbarkeitsbehandlung und biomedizinisch unterstützte Fortpflanzung, Amtsblatt der SR, Nr. 70/00, Artikel 15 und 16SubSector: | Human health services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 931
Folgende Dienstleistungen unterliegen einem staatlichen Monopol: | Versorgung mit Blut, Blutpräparate, Entnahme und Konservierung menschlicher Organe für Transplantationen, sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemiologische und umweltmedizinische Dienstleistungen, Dienstleistungen der pathologischen Anatomie und biomedizinisch unterstützte Fortpflanzung.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Measures: | Law of Health Services, Official Gazette of the RS, No. 23/2005, arts. 1,3, 6264 | Infertility Treatment and Procedures of the BiomedicallyAssisted Procreation Act, Official Gazette of the RS, No.: 70/00, arts. 15 and 16
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA state monopoly is reserved for the following services: | Supply of blood, blood preparations, removal and preservation of human organs for transplant, sociomedical, hygiene, epidemiological and healthecological services, pathoanatomical services, and biomedicallyassisted procreation.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetz über die Renten- und die Invaliditätsversicherung (Amtsblatt Nr. 109/2006), Art. 306SubSector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Altersversorgungssysteme können von einem Pensionsfonds auf Gegenseitigkeit (der keine juristische Person ist und daher von einer Versicherungsgesellschaft, einer Bank oder einer Pensionsgesellschaft verwaltet wird), Pensionsgesellschaften oder Versicherungsgesellschaften angeboten werden. Ferner können Altersversorgungssysteme von Altersversorgungsträgern angeboten werden, die nach den in einem Mitgliedstaat der EU geltenden Regeln gegründet wurden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im EnergiebereichLevel of Government: | National
Teilsektor: | Transport von Brennstoffen in Rohrfernleitungen | Lagerdienstleistungen für in Rohrfernleitungen transportierte BrennstoffeMeasures: | Pension and Disability Insurance Act (Official Gazette no. 109/2006), art. 306
Zuordnung nach Branche: | CPC 7131, Teil von CPC 742Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA pension scheme may be provided by a mutual pension fund (which is not a legal entity and is therefore managed by an insurance company, a bank or a pension company), a pension company or an insurance company. Additionally a pension scheme can also be offered by pension scheme providers established in accordance with the regulations applicable in a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Energy services
Maßnahmen: | Energetski zakon (Energie-Gesetz), Amtsblatt SR, Nr. 27/07 konsolidierte Fassung, 70/80, 22/2010SubSector: | Pipeline transportation of fuels | Storage and warehouse of fuels transported through pipelines
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 7131, part of CPC 742
Für die Erzeugung und Verteilung flüssiger Brennstoffe sowie den Handel damit, für die Verarbeitung von Erdöl und Erdölerzeugnissen, für die Weiterleitung und Verteilung von Energie und Brennstoffen über Netze, für die Lagerung von gasförmigen, flüssigen und festen Brennstoffen, die Versorgung mit Strom, Gas oder Wärme, den Betrieb des Strom- oder Erdgasmarktes und die Vertretung und Vermittlung auf dem Strom- und dem Erdgasmarkt ist eine Lizenz erforderlich. | Diese Tätigkeiten sind registrierungspflichtig; Voraussetzung für die Registrierung ist die Niederlassung in Slowenien.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Energetski zakon (Energetic Act), Official Gazette RS, No 27/07 consolidated text, 70/80, 22/2010
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenA licence is required to perform the production, trading and distribution of liquid fuels, processing of oil and petroleum products, transmission and distribution of energy and fuels through networks, storing of gaseous, liquid and solid fuels, supply of electricity, gas or heat, operation of electricity or natural gas market, and representation and intermediation in electricity and natural gas markets. | These activities are subject to registration, which is conditioned on establishment in Slovenia.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | Artikel 210 des SeeverkehrsgesetzesSubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Ein Nichthandels-Seeschiff kann unter folgende Voraussetzungen zwecks Führung der slowenischen Flagge registriert werden: | a)    mehr als die Hälfte des Schiffes steht im Eigentum von Bürgern der Republik Slowenien, von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU oder einer juristischen Person mit Hauptsitz in Slowenien oder in einem Mitgliedstaat der EU oder | b)    mehr als die Hälfte des Schiffes steht im Eigentum einer Person, die nicht Staatsgehörige eines Mitgliedstaats der EU ist und der Schiffseigner stimmt zu, dass der Schiffsbetreiber unter die im vorstehenden Absatz genannten Personen fällt. | Ist der Eigner oder Miteigner kein slowenischer Bürger bzw. keine juristische Person mit Hauptsitz in Slowenien, muss vor Registrierung des Schiffes ein bevollmächtigter Vertreter benannt werden, der die juristischen und administrativen Schriftstücke entgegennimmt. Die Vollmacht muss der für die Führung des Registers zuständigen Behörde übermittelt werden. | Kernenergieschiffe können nicht registriert werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
In Spanien geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Article 210 of the Maritime Code
Teilsektor:Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche:Seagoing nonmerchant ships may be registered to fly the Slovenian flag if: | (a)    more than half of the ship is owned by citizens of the Republic of Slovenia, nationals of a Member State of the EU or by juridical persons having their headquarters in Slovenia or a Member State of the EU; or | (b)    more than half of the ship is owned by a non national of a Member State of the EU and the ship operator qualifies as one of the persons described in the previous paragraph, with the consent of the owner of the ship | If the owner or coowner is not a citizen of Slovenia or a juridical person having their headquarters in Slovenia, an authorised representative needs to be appointed to accept the service of judicial and administrative writs, prior to registering the ship. The authorisation must be communicated to the competent authority, responsible for keeping the register. | Nuclear ships cannot be registered.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Spain
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Königliches Dekret 664/1999 vom 23. April 1999 über ausländische InvestitionenSubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Für ausländische Investitionen in Aktivitäten in direktem Zusammenhang mit Immobilieninvestitionen für diplomatische Vertretungen von Staaten, die nicht Mitgliedstaaten der EU sind, ist eine behördliche Genehmigung des spanischen Ministerrats erforderlich, es sei denn, es wurde eine Übereinkunft über eine gegenseitige Liberalisierung getroffen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenMeasures: | Royal Decree 664/1999 of 23 April 1999 relating to foreign investment
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangForeign investment in activities directly relating to real estate investments for diplomatic missions by States that are not members of the EU require an administrative authorisation from the Spanish Council of Ministers, unless there is a reciprocal liberalisation agreement in place.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, Art. 13.1ªSubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats, einschließlich der Vertretung vor Gericht, ist die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt erforderlich. | Nur Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft können eine Zulassung als Rechtsanwalt erhalten und somit juristische Dienstleistungen im Bereich des internen Rechts erbringen. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts eines EU-Mitgliedstaats kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Manche Rechtsformen können ebenfalls diskriminierungsfrei ausschließlich zugelassenen Rechtsanwälten vorbehalten werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, art. 13.1ª
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 ausgenommen Dienstleistungen von Rechnungslegern Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungFull admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, including representation before courts. | Only nationals of a Member State of the EEA or of the Swiss Confederation may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of domestic law. | To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a nondiscriminatory basis.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Real Decreto Legislativo 1/2011 de 1 de julio por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Auditoria de Cuentas, Artikel 8.1, 8.2.c, 9.2, 9.3,10.1SubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services 
Abschlussprüfer müssen die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen. Dieser Vorbehalt gilt nicht für Prüfungen von Nicht-EU-Unternehmen, die in Spanien an einem geregelten Markt notiert sind.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | PatentanwälteMeasures: | Real Decreto Legislativo 1/2011 de 1 de julio por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Auditoria de Cuentas, arts. 8.1, 8.2.c, 9.2, 9.3,10.1
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangStatutory auditors are subject to a nationality of a Member State of the EU condition. This reservation does not apply to the auditing of nonEU companies listed in a Spanish regulated market.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, Artikel 155157 SubSector: | Intellectual property attorney
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Patentanwälte müssen die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | National
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, arts. 155157 
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangIndustrial property attorneys are subject to a nationality of a Member State of the EU condition.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Real Decreto 1840/2000. Estatutos Generales de la Organización Colegial Veterinaria Española (Statut der Tierärztevereinigung Spaniens), Artikel 62 und 64SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Die Mitgliedschaft in einer berufsständischen Vereinigung ist vorgeschrieben; Voraussetzung hierfür ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats. Auf diese Voraussetzung kann im Rahmen einer bilateralen Berufsvereinbarung verzichtet werden.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit TabakMeasures: | Real Decreto 1840/2000. Estatutos Generales de la Organización Colegial Veterinaria Española (Statute of the Veterinary Association of Spain), arts. 62, 64
Zuordnung nach Branche: | CPC 63108Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangMembership in a professional association is obligatory and subject to a nationality of a Member State of the EU condition, which may be waived through a bilateral professional agreement.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Ley 13/1998 de 4 de Mayo de Ordenación del Mercado de Tabacos y Normativa Tributaria, Art. 4SubSector: | Retail sales of tobacco
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 63108
Staatliches Monopol für den Einzelhandel mit Tabak. Für die Niederlassung ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | VertriebLevel of Government: | National
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnMeasures: | Ley 13/1998 de 4 de Mayo de Ordenación del Mercado de Tabacos y Normativa Tributaria, art. 4
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangState monopoly on retail sales of tobacco. Establishment is subject to a requirement of nationality of a Member State of the EU.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution
Maßnahmen: | Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (Gesetz 16/1997 vom 25. April über Apothekendienstleistungen ), Artikel 2 und 3.1SubSector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 63211
Nur natürliche Personen dürfen Einzelhandel mit pharmazeutischen Erzeugnissen und bestimmten medizinischen Artikeln betreiben. | Die Zulassung wird nur nach wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterien: Bevölkerungs- und Niederlassungsdichte in dem betreffenden Gebiet.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich HochschulbildungMeasures: | Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (Law 16/1997, of 25 April, regulating services in pharmacies), arts. 2, 3.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 923Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangOnly natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public. | Establishment authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: density conditions in the area.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Education services
Maßnahmen: | Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades. (Gesetz 6 / 2001 vom 21. Dezember über die Hochschulen), Art. 4SubSector: | Higher education services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 923
Für die Eröffnung privat finanzierter Universitäten, die ermächtigt sind, anerkannte Diplome oder Grade zu verleihen, ist eine Genehmigung erforderlich; im Zuge des Verfahrens muss die Stellungnahme des Parlaments eingeholt werden. Es wird eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung durchgeführt, bei der die Bevölkerungsdichte und die Dichte der vorhandenen Einrichtungen die Hauptkriterien sind.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenMeasures: | Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades. (Law 6 / 2001 of 21 December, on Universities), art. 4
Zuordnung nach Branche:Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangAn authorisation is required in order to open a privately funded university which issues recognised diplomas or degrees; the procedure involves obtaining the advice of the Parliament. An economic needs test is applied, main criteria are population size and density of existing establishments.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Real Decreto Legislativo 6/2004, de 29 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de ordenación y supervisión de los seguros privados (Gesetz zur Regelung und Beaufsichtigung von Privatversicherungen)SubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Bevor ausländische Versicherer in Spanien eine Zweigniederlassung oder Vertretung für die Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten können, müssen sie in ihrem Herkunftsstaat seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von FremdenführernMeasures: | Real Decreto Legislativo 6/2004, de 29 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de ordenación y supervisión de los seguros privados (Law on regulation and supervision of private insurance)
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangBefore establishing a branch or agency in Spain in order to provide certain classes of insurance, a foreign insurer must have been authorised to operate in the same classes of insurance in its country of origin for at least five years.
Zuständigkeitsebene: | Regional (subföderal)Sector: | Tourism and travel related services
Maßnahmen: | Andalucía | Decreto 80/2010, de 30 de marzo, de simplificación de trámites administrativos y de modificación de diversos Decretos para su adaptación al Decretoley 3/2009, de 22 de diciembre, por el que se modifican diversas Leyes para la transposición en Andalucía de la Directiva relativa a los Servicios en el Mercado Interior, Art. 3.5 | Aragón | Decreto 264/2007 , de 23 de octubre, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el Reglamento de Guías de Turismo, Art. 13 | Cantabria | Decreto 51/2001 , de 24 de julio, art. 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997 , de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turísticoinformativas privadas | Castilla y León | Decreto 25/2000 , de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995 , de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla y León. | Castilla la Mancha | Decreto 96/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas. | Cataluña | Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior, Art. 88. | Comunidad de Madrid | Decreto 84/2006 , de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de Marzo.SubSector: | Tourist guides services
Comunidad Valenciana | Decreto 90/2010 , de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell. | Extremadura | Decreto 43/2000 , de 22 de febrero, por el que se modifica el Decreto 12/1996 , de 6 de febrero, por el que se aprueba el reglamento de la actividad profesional de Guía Turístico | Galicia | Decreto 42/2001 , de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de turismo y turismo activo. | Illes Balears | Decreto 136/2000 , de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996 , de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares. | Islas Canarias | Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, Art. 5 | La Rioja | Decreto 20/2000 , de 28 de abril, de modificación del Decreto 27/1997 , de 30 de abril, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guías de Turismo. | Navarra | Decreto 125/95 , de 20 de mayo, por el que se regula la profesión de guias de turismo en Navarra.Industry Classification: | CPC 7472
Principado de Asturias | Decreto 59/2007 , de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Región de Murcia | Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior (los guías podrían ser extranjeros si tienen homologación de las titulaciones requeridas)Level of Government: | Regional (Subfederal)
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelMeasures: | Andalucía | Decreto 80/2010, de 30 de marzo, de simplificación de trámites administrativos y de modificación de diversos Decretos para su adaptación al Decretoley 3/2009, de 22 de diciembre, por el que se modifican diversas Leyes para la transposición en Andalucía de la Directiva relativa a los Servicios en el Mercado Interior, art 3.5 | Aragón | Decreto 264/2007 , de 23 de octubre, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el Reglamento de Guías de Turismo, art. 13 | Cantabria | Decreto 51/2001 , de 24 de julio, art. 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997 , de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turísticoinformativas privadas | Castilla y León | Decreto 25/2000 , de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995 , de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla y León. | Castilla la Mancha | Decreto 96/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas. | Cataluña | Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior, art. 88. | Comunidad de Madrid | Decreto 84/2006 , de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de Marzo.
Für die Erbringung von Dienstleistungen als Fremdenführer ist die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats erforderlich.Comunidad Valenciana | Decreto 90/2010 , de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell. | Extremadura | Decreto 43/2000 , de 22 de febrero, por el que se modifica el Decreto 12/1996 , de 6 de febrero, por el que se aprueba el reglamento de la actividad profesional de Guía Turístico | Galicia | Decreto 42/2001 , de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de turismo y turismo activo. | Illes Balears | Decreto 136/2000 , de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996 , de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares. | Islas Canarias | Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, art 5 | La Rioja | Decreto 20/2000 , de 28 de abril, de modificación del Decreto 27/1997 , de 30 de abril, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guías de Turismo. | Navarra | Decreto 125/95 , de 20 de mayo, por el que se regula la profesión de guias de turismo en Navarra.
Sektor: | Fischerei, VerkehrPrincipado de Asturias | Decreto 59/2007 , de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias.
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenRegión de Murcia | Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior (los guías podrían ser extranjeros si tienen homologación de las titulaciones requeridas)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.10502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenNationality of a Member State of the EU is required for the provision of tourist guide services.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing, transport
Maßnahmen: | Gesetz über Häfen und Seeschifffahrt (Königliches Gesetzesdekret 2/2011) Artikel 251, 252, 253 und Zusatzbestimmung 16 Gedankenstrich 4.a sowie Artikel 6 des Königlichen Dekrets 1516/2007 über die gesetzliche Regelung der Kabotage und Seeschifffahrt im öffentlichen InteresseSubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.10502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Um ein Schiff im spanischen Schiffsregister registrieren lassen zu können und die spanische Flagge führen zu können, muss der Eigner des Schiffs bzw. die Person, die das ausschließliche Nutzungsrecht des Schiffes hat, spanischer Staatsangehöriger oder in Spanien niedergelassen oder nach dem Recht eines anderen Mitgliedstaats der EU gegründet worden sein. | Um ein Schiff im Spezialregister registrieren lassen zu können, muss das Unternehmen, das Eigner des Schiffes ist, auf den Kanarischen Inseln niedergelassen sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
In Schweden geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Sektor: | Alle SektorenMeasures: | Law of Ports and Maritime Shipping(Royal Legislative Decree 2/2011) Articles 251, 252, 253, and Additional Disposition 16 th indent 4.a) as well as Article 6, in Royal Decree 1516/2007 on the legal regime of cabotage and maritime navigation of public interest
Teilsektor:Description: | Investment and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche:In order to register a ship on the national register of Spain and to fly the national flag, the owner of that ship or the person who has exclusive possession of that ship must be Spanish or established in Spain or incorporated in other Member State of the EU. | To register a ship in the Special Register, the owner company must be established in the Canary Islands.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Sweden
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | All sectors
Maßnahmen: | Lag om utländska filialer m.m (Gesetz über Zweigniederlassungen ausländischer Unternehmen) (1992:160) | Aktiebolagslagen (Unternehmensgesetz) (2005:551), | Gesetz über kooperative wirtschaftliche Vereine (1987:667) | Gesetz über Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigungen (1994:1927)SubSector:
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification:
Eine ausländische Gesellschaft, die in Schweden keine juristische Person gegründet hat oder über einen Handelsvertreter Geschäfte tätigt, muss ihre Geschäftstätigkeit über eine in Schweden registrierte Zweigniederlassung mit unabhängiger Geschäftsleitung und getrennten Büchern ausüben. Der Geschäftsführer und gegebenenfalls der stellvertretende Geschäftsführer einer Zweigniederlassung müssen im EWR ansässig sein. Natürliche Personen, die nicht im EWR ansässig sind und in Schweden eine Geschäftstätigkeit ausüben, müssen einen in Schweden ansässigen Vertreter, der die Verantwortung für diese Geschäftstätigkeit trägt, bestellen und eintragen lassen. Für die Geschäftstätigkeit in Schweden sind getrennte Bücher erforderlich. Die zuständige Behörde kann in Einzelfällen Ausnahmen von der Zweigniederlassungs- und der Ansässigkeitserfordernis gewähren. Bauvorhaben mit einer Dauer von unter einem Jahr, die von einem nicht im EWR ansässigen Unternehmen oder nicht im EWR ansässigen natürlichen Person geleitet werden, sind von der Bedingung befreit, eine Zweigniederlassung zu gründen oder einen gebietsansässigen Vertreter zu bestellen. | Eine schwedische Gesellschaft mit beschränkter Haftung kann von einer im EWR ansässigen natürlichen Person, von einer schwedischen juristischen Person oder von einer juristischen Person, die nach den geltenden Rechtsvorschriften eines EWR-Mitgliedstaats errichtet wurde und die ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz im EWR hat, gegründet werden. Eine Partnerschaft kommt für die Funktion eines Gründers nur in Frage, wenn alle Eigentümer mit unbeschränkter persönlicher Haftung im EWR ansässig sind. Gründer aus Nicht-EWR-Staaten können eine Zulassung bei der zuständigen Behörde beantragen.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Bei Gesellschaften mit beschränkter Haftung und kooperativen wirtschaftlichen Vereinen müssen mindestens 50 % der Mitglieder der Leitungs- und Kontrollorgane, mindestens 50 % der stellvertretenden Mitglieder der Leitungs- und Kontrollorgane, der Geschäftsführer, der stellvertretende Geschäftsführer und mindestens eine der gegebenenfalls für das Unternehmen zeichnungsberechtigten Personen im EWR ansässig sein. Die zuständige Behörde kann Ausnahmen von dieser Regelung gewähren. Ist keiner der Vertreter des Unternehmens bzw. der Gesellschaft in Schweden ansässig, muss das Leitungs- und Kontrollorgan eine in Schweden ansässige Person einsetzen und registrieren, die dazu berechtigt ist, im Namen des Unternehmens bzw. der Gesellschaft offizielle Zustellungen entgegenzunehmen. | Entsprechende Bedingungen gelten für die Gründung aller anderen juristischen Personen.Level of Government: | National
Sektor: | TierhaltungMeasures: | Lag om utländska filialer m.m (Foreign Branch Offices Act) (1992:160) | Aktiebolagslagen (Companies Act) (2005:551), | The Cooperative Economic Associations Act (1987:667) | Act on European Economic Interest Groupings (1994:1927)
Teilsektor: | RentierhaltungDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 014A foreign company, which has not established a legal entity in Sweden or is conducting its business through a commercial agent, shall conduct its commercial operations through a branch, registered in Sweden, with independent management and separate accounts. The managing director and the vicemanaging director, if appointed, of the branch, must reside in the EEA. A natural person not resident in the EEA, who conducts commercial operations in Sweden, shall appoint and register a resident representative responsible for the operations in Sweden. Separate accounts shall be kept for the operations in Sweden. The competent authority may in individual cases grant exemptions from the branch and residency requirements. Building projects with duration of less than a year conducted by a company located or a natural person residing outside the EEA are exempted from the requirements of establishing a branch or appointing a resident representative. | A Swedish limited liability company may be established by a natural person resident within the EEA, by a Swedish legal person or by a legal person that has been formed according to the legislation in a state within the EEA and that has its registered office, headquarters or principal place of business within the EEA. A partnership may be a founder, only if all owners with unlimited personal liability are resident within the EEA. Founders outside the EEA may apply for permission from the competent authority.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor limited liability companies and cooperative economic associations, at least 50 per cent of the members of the board of directors, at least 50 per cent of the deputy board members, the managing director, the vicemanaging director, and at least one of the persons authorised to sign for the company, if any, must reside within the EEA. The competent authority may grant exemptions from this requirement. If none of the company's or society's representatives reside in Sweden, the board must appoint and register a person resident in Sweden, who has been authorised to receive servings on behalf of the company or society. | Corresponding conditions prevail for establishment of all other types of legal entities.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Animal husbandry
Maßnahmen: | Gesetz über Rentierhaltung (1971:437), Absatz 1SubSector: | Reindeer husbandry
Beschreibung: | Investitionen Industry Classification: | ISIC rev 3.1 014
Nur Angehörige der Sami-Ethnie dürfen Rentiere besitzen und Rentierhaltung betreiben.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Fischerei und AquakulturLevel of Government: | National
Teilsektor:Measures: | Reindeer Husbandry Act (1971:437), para. 1
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 882Description: | Investment 
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangOnly Sami people may own and practice reindeer husbandry.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing and aquaculture
Maßnahmen: | Seerecht 1994/1009 | Fischereigesetz (1993:787) | Verordnung über Fischerei, Aquakultur und Fischwirtschaft (1994:1716) | Fischereiverordnungen der Nationalen Fischereibehörde (2004:25) | Verordnung über die Gefahrenabwehr auf Schiffen (2003:438)SubSector:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Erwerbsfischerei ist Fischerei mit einer gewerblichen Fanglizenz oder Fischerei durch ausländische Fischer, die über eine spezifische Genehmigung für den gewerblichen Fischfang in schwedischen Hoheitsgewässern oder in der schwedischen Wirtschaftszone verfügen. | Eine gewerbliche Fanglizenz kann Fischern erteilt werden, bei denen die Fischerei von wesentlicher Bedeutung für den Lebensunterhalt ist und bei denen die Fischerei in Verbindung mit der schwedischen Fischereiindustrie steht. Eine solche Verbindung kann beispielsweise darin bestehen, dass die (wertmäßige) Hälfte des Fischfangs eines Kalenderjahres in Schweden getätigt wird, die Hälfte der Fangreisen von einem schwedischen Hafen aus erfolgt oder wenn die Hälfte der Fangflottenbesatzung ihren Wohnsitz in Schweden hat. | Für Wasserfahrzeuge mit einer Länge von mehr als fünf Metern ist zusätzlich zur gewerblichen Fanglizenz eine Schiffszulassung erforderlich. Eine Zulassung wird unter anderem gewährt, wenn das Wasserfahrzeug im Nationalregister eingetragen ist und eine tatsächliche wirtschaftliche Verbindung zu Schweden aufweist, wenn der Zulassungsinhaber über eine gewerbliche Fanglizenz verfügt und wenn der Kapitän ein Fischer mit einer gewerblichen Fanglizenz ist.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs mit einem Bruttoraumgehalt von mehr als 20 Registertonnen muss Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats des EWR sein. Ausnahmen können von der schwedischen Verkehrsbehörde gewährt werden.Level of Government: | National
Ein Schiff gilt als schwedisch und darf unter schwedischer Flagge fahren, wenn schwedische Bürger oder schwedische juristische Personen über die Hälfte der Eigentumsrechte am Schiff besitzen. Die Regierung kann ausländischen Wasserfahrzeugen gestatten, unter schwedischer Flagge zu fahren, wenn ihr Betrieb unter schwedischer Kontrolle erfolgt beziehungsweise wenn der Eigentümer nachweislich dauerhaft in Schweden ansässig ist. Wasserfahrzeuge, die zu 50 % im Eigentum von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats des EWR oder von Unternehmen sind, die ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz in einem EWR-Staat haben und deren Betrieb von Schweden aus kontrolliert wird, können ebenfalls im schwedischen Register eingetragen werden.Measures: | Maritime Law (1994:1009) | Fisheries Act (1993:787) | Ordinance for fishing, aquaculture and the fishing industry (1994:1716) | The Fishing Regulations of the National Board of Fisheries (2004:25) | The Ship Security Regulation (2003:438)
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenProfessional fishing is fishing with a professional fishing licence or fishing by foreign fishermen holding a specific permit to fish professionally in Swedish territorial waters or in the Swedish economic zone. | A professional fishing licence may be given to a fisherman for whom fishing is essential to his living and where the fishing has a connection to the Swedish fishing industry. A connection to Swedish fishing industry could for example be demonstrated if the fishermen lands half his catch during a calendar year (in value) in Sweden, if half the fishing trips depart from a Swedish harbour or half of the fishermen in the fleet are domiciled in Sweden. | For vessels over five meters, a vessel permit is needed together with the professional fishing licence. A permit is granted if, among other things, the vessel is registered in the national registry, the vessel has a real economic connection to Sweden, the permit holder is a fisherman with a professional fishing licence and if the commander of the vessel is a fisherman with a professional fishing licence.
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861The commander of a fishing vessel over 20 gross tonnages shall be a national of a Member State of the EEA. Exemptions may be granted by the Swedish Transport Agency.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangA ship shall be deemed Swedish and can carry the Swedish flag if more than half is owned by Swedish citizens or juridical persons. The Government may permit foreign vessels to fly the Swedish flag where their operations are under Swedish control or the owner can demonstrate that he has his permanent residence in Sweden. Vessels which are 50 per cent owned by nationals of a Member State of the EEA or companies having their registered office, central administration or principal place of business in the EEA and whose operation is controlled from Sweden, may also be registered in the Swedish register.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Rättegångsbalken (Schwedische Prozessordnung) (1942:740) | Verhaltenskodex der schwedischen Rechtsanwaltskammer, angenommen am 29. August 2008.SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Zulassung zur Anwaltskammer, die lediglich für die Führung der schwedischen Berufsbezeichnung „advokat“ erforderlich ist, ist die Ansässigkeit in der EU, im EWR oder in der Schweizerischen Eidgenossenschaft erforderlich. Ausnahmen können vom Vorstand der schwedischen Anwaltskammer gewährt werden. Für die Ausübung des Rechtsanwaltsberufs im Bereich des internen Rechts ist keine Zulassung zur Anwaltskammer erforderlich. | Ein Mitglied der schwedischen Anwaltskammer darf nur von einem anderen Mitglied der schwedischen Anwaltskammer bzw. von einem Unternehmen, das die Tätigkeiten eines Mitglieds der Anwaltskammer ausübt, beschäftigt werden. Ein Mitglied der Anwaltskammer darf jedoch von einem ausländischen Unternehmen, das die Anwaltstätigkeit ausübt, beschäftigt werden, wenn das betreffende Unternehmen in einem Mitgliedstaat der EU oder des EWR oder in der Schweizerischen Eidgenossenschaft ansässig ist. | Mitglieder, die den Anwaltsberuf in Form eines Unternehmens oder einer Partnerschaft ausüben, dürfen kein anderes Ziel als die anwaltliche Tätigkeit verfolgen und keiner anderen Beschäftigung als der des Anwalts nachgehen. Die Zusammenarbeit mit anderen Anwaltskanzleien ist gestattet; die Zusammenarbeit mit ausländischen Kanzleien bedarf der Genehmigung des Vorstands der Rechtsanwaltskammer. | Nur Mitglieder dürfen mittelbar oder unmittelbar oder über ein Unternehmen den Anwaltsberuf ausüben, Anteile des Unternehmens besitzen oder Partner sein. Nur Mitglieder dürfen Vorstandsmitglied oder stellvertretendes Vorstandsmitglied, stellvertretender Geschäftsführer, Zeichnungsberechtigter oder Sekretär des Unternehmens oder der Partnerschaft sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernMeasures: | Rättegångsbalken (The Swedish Code of Judicial Procedure) (1942:740) | The Swedish Bar Association Code of Conduct adopted 29 August 2008
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CP 86212 ausgenommen Dienstleistungen von RechnungslegernDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangFor admission to the Bar, which is required only for the use of the Swedish title "advokat", residency within the EU, EEA or the Swiss Confederation is required. Exemptions may be granted by the board of the Swedish Bar Association. Admission to the Bar is not necessary for the practice of domestic law. | A member of the Swedish Bar Association may not be employed by anyone other than a Bar member or a company conducting the business of a Bar member. However, a member of the Bar may be employed by a foreign company conducting the business of an advocate, provided that the company in question is domiciled in a country within the EU, the EEA or the Swiss Confederation. | Members conducting their practice in the form of a company or a partnership may not have any other objective and may not carry out any other business than the practice of an advocate. Collaboration with other advocate businesses is permitted, however, collaboration with foreign businesses requires permission by the Board of the Bar Association. | Only a Member may directly or indirectly, or through a company, practice as an advocate, own shares in the company or be a partner. Only a Member may be a member or deputy member of the board or deputy managing director, or an authorised signatory or secretary of the company or the partnership.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Revisorslagen (Wirtschaftsprüfergesetz) (2001:883) | Revisionslag ( Rechnungsprüfungsgesetz) (1999:1079) | Aktiebolagslagen (Unternehmensgesetz) (2005:551) | Lag om ekonomiska föreningar (Gesetz über kooperative wirtschaftliche Vereine (1987:667) | Sonstige Vorschriften über die Anforderungen für den Einsatz zugelassener WirtschaftsprüferSubSector: | Auditing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 86211, CPC86212 other than accounting services
Nur in Schweden zugelassene Wirtschaftsprüfer, zertifizierte Wirtschaftsprüfer und registrierte Wirtschaftsprüfungsunternehmen dürfen gesetzlich vorgeschriebene Prüfungen bei bestimmten juristischen Personen vornehmen, u. a. bei allen Arten von Gesellschaften mit beschränkter Haftung, sowie bei natürlichen Personen. | Nur in Schweden zugelassene Wirtschaftsprüfer und eingetragene öffentliche Rechnungslegungsgesellschaften können Anteilseigner oder Gesellschafter von Gesellschaften sein, die qualifizierte Prüfungen (für amtliche Zwecke) vornehmen. | Für die Zulassung ist die Ansässigkeit im EWR oder in der Schweizerischen Eidgenossenschaft erforderlich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Die Bezeichnungen „zugelassener Wirtschaftsprüfer“ und „zertifizierter Wirtschaftsprüfer“ dürfen nur von in Schweden zugelassenen oder zertifizierten Prüfern verwendet werden. | Wirtschaftsprüfer für kooperative wirtschaftliche Vereine und bestimmte andere Unternehmen, die keine zertifizierten oder zugelassenen Rechnungsleger sind, müssen im EWR ansässig sein, wenn die Regierung oder eine durch die Regierung eingesetzte Behörde im Einzelfall nicht anders entscheidet.Level of Government: | National
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Revisorslagen (Auditors Act) (2001:883) | Revisionslag (Auditing Act) (1999:1079) | Aktiebolagslagen (Companies Act) (2005:551) | Lag om ekonomiska föreningar (The Cooperative Economic Associations Act) (1987:667) | Others, regulating the requirements to make use of approved auditors
Teilsektor: | Fahrzeugvermietung oder -leasing ohne FahrzeugführerDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 831Only auditors approved in Sweden, authorised auditors and registered auditing firms may perform statutory auditing services in certain legal entities, including in all limited companies, as well as for natural persons. | Only auditors approved in Sweden, and registered public accounting firms, may be shareholders or form partnerships in companies which practice qualified auditing (for official purposes). | Residency within the EEA or the Swiss Confederation is required for approval.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungThe titles of "approved auditor" and "authorised auditor" may only be used by auditors approved or authorised in Sweden. | Auditors of cooperative economic associations and certain other enterprises who are not certified or approved accountants must be resident within the EEA, unless the Government, or a Government authority appointed by the Government, in a particular case allows otherwise.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Lag (1998:424) om biluthyrning (Gesetz über Miet- und Leasing-Fahrzeuge)SubSector: | Rental or leasing of vehicles without operators
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 831
Erbringer von Miet-/Leasingdienstleistungen für Kraftfahrzeuge und bestimmte Geländefahrzeuge (terrängmotorfordon) ohne Fahrer, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr gemietet oder geleast werden, sind verpflichtet, eine Person zu ernennen, die unter anderem dafür zuständig ist, sicherzustellen, dass das Geschäft gemäß den geltenden Vorschriften und Regelungen betrieben wird und dass die Verkehrssicherheitsvorschriften eingehalten werden. Die zuständige Person muss in Schweden ansässig sein.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Miet- oder Leasingdienstleistungen ohne Crew/Führer | Vermietung oder Leasing von SchiffenMeasures: | Lag (1998:424) om biluthyrning (Act on renting and leasing cars)
Zuordnung nach Branche: | CPC 83103Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangSuppliers of rental or leasing services of cars and certain offroad vehicles (terrängmotorfordon) without a driver, rented or leased for a period of less than one year, are obliged to appoint someone to be responsible for ensuring, among other things, that the business is conducted in accordance with applicable rules and regulations and that the road traffic safety rules are followed. The responsible person must reside in Sweden.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Sjölagen (Seerecht) (1994:1009), Kapitel 1, § 1SubSector: | Rental or leasing services without operators | Rental or leasing of ships
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 83103
Im Falle ausländischer Beteiligung am Schiffseigentum muss ein beherrschender schwedischer Einfluss auf den Betrieb des Schiffes nachgewiesen werden, damit es unter schwedischer Flagge fahren kann. Beherrschender schwedischer Einfluss bedeutet, dass ein verhältnismäßig großer schwedischer Anteil am Schiffseigentum gegeben ist und dass der Betrieb des Schiffes von Schweden aus erfolgt. | Für ausländische Schiffe kann eine Ausnahme von dieser Regelung gewährt werden, wenn sie von schwedischen juristischen Personen im Rahmen von Bareboat-Charterverträgen angemietet werden. Zur Gewährung einer Ausnahme muss der Bareboat-Chartervertrag der Schwedischen Seeverkehrsbehörde vorgelegt werden und beinhalten, dass der Charterer die volle Verantwortung für den Betrieb und die Mannschaft des geleasten oder angemieteten Schiffs übernimmt. Der Vertrag sollte eine Laufzeit von mindestens ein bis zwei Jahren haben.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Sonstige UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Sjölagen (Maritime Law) (1994:1009), Chapter 1, § 1
Zuordnung nach Branche: | CPC 87909Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangTo fly the Swedish flag, proof of dominating Swedish operating influence must be shown in case of foreign ownership interests in ships. Dominating Swedish influence means a proportionally large share of Swedish ownership in the ship, and that the operation of the ship is located in Sweden. | Foreign ships may be granted an exemption from this rule where they are rented or leased by Swedish legal persons through bareboat charter contracts. To be granted an exemption, the bareboat charter contract must be provided to the Swedish Maritime Administration and demonstrate that the charterer takes full responsibility for operation and crew of the leased or rented ship. The duration of the contract should be at least one to two years.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Business services
Maßnahmen: | Gesetz über Baugenossenschaften (1991:614)SubSector: | Other business services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 87909
Der Wirtschaftsplan einer Wohnungsbaugesellschaft muss von zwei Personen zertifiziert werden. Diese Personen müssen von Behörden im Europäischen Wirtschaftsraum staatlich anerkannt sein.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Sonstige Unternehmensdienstleistungen, a. n. g.Level of Government: | National
Teilsektor: | PfandhäuserMeasures: | Cooperative building societies law (1991:614)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 87909Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThe economic plan for a building society must be certified by two persons. These persons must be publicly approved by authorities in the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Other business services n.e.c.
Maßnahmen: | Gesetz über Pfandhäuser (1995:1000)SubSector: | Pawnshops
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | Part of CPC 87909
Pfandhäuser müssen in Form einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder als Zweigniederlassung gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Vertriebsdienstleistungen:Level of Government: | National
Teilsektor: | Dienstleistungen von EinzelhändlernMeasures: | Pawn Shop Act (1995:1000)
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 631, Teil von CPC 6322Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | MarktzugangPawnshops must be established as a limited liability company or as a branch.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Distribution services
Maßnahmen: | Alkohol-Gesetz (2010:1622)SubSector: | Retailing services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 631, part of CPC 6322
Systembolaget AB verfügt über das staatliche Monopol für den Einzelhandelsverkauf von Spirituosen, Wein und Bier (ausgenommen alkoholfreies Bier). Alkoholische Getränke sind Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 2,25 Volumenprozent. Für Biere liegt die Schwelle bei einem Alkoholgehalt von mehr als 3,5 Volumenprozent.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Druck- und VerlagswesenLevel of Government: | National
Teilsektor:Measures: | The Alcohol Act (2010:1622)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 22, CPC 88442Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungSystembolaget AB has a governmental monopoly on retail sales of liquor, wine and beer (except nonalcoholic beer). Alcoholic beverages are beverages with an alcohol content over 2.25 percentage per volume. For beer, the limit is an alcohol content over 3.5 percentage per volume.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Printing and publishing
Maßnahmen: | Gesetz über die Pressefreiheit (1949:105) | Grundgesetz über die Freiheit der Meinungsäußerung (1991:1469) Gesetz über die Verordnungen zum Gesetz über die Pressefreiheit und zum Grundgesetz über die Freiheit der Meinungsäußerung (1991:1559)SubSector:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 22, CPC 88442
Natürliche Personen, die Eigentümer von in Schweden gedruckten oder veröffentlichten Zeitschriften sind, müssen in Schweden ansässig oder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats des EWR sein. Handelt es sich bei den Eigentümern solcher Zeitschriften um juristische Personen, müssen diese im EWR niedergelassen sein. | Bei Zeitschriften, die in Schweden gedruckt und veröffentlicht werden, und bei technischen Aufzeichnungen muss der verantwortliche Redakteur seinen Wohnsitz in Schweden haben.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich UmweltLevel of Government: | National
Teilsektor: | Schutz der Umgebungsluft und des KlimasMeasures: | The Freedom of the Press Act (1949:105) | Fundamental law on Freedom of Expression (1991:1469) Act on ordinances for the Freedom of the Press Act and the Fundamental law on Freedom of Expression (1991:1559)
Zuordnung nach Branche: | CPC 9404Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangNatural persons who are owners of periodicals that are printed and published in Sweden must reside in Sweden or be nationals of a Member State of the EEA. Owners of such periodicals who are juridical persons must be established in the EEA. | Periodicals that are printed and published in Sweden, and technical recordings must have a responsible editor, who must be domiciled in Sweden.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Environmental services
Maßnahmen: | Kraftfahrgesetz (2002:574)SubSector: | Protection of ambient air and climate
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 9404
Nur in Schweden niedergelassene Einrichtungen beziehungsweise Einrichtungen, die ihren Hauptsitz in Schweden haben, dürfen Dienstleistungen im Bereich Abgaskontrollen erbringen.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenMeasures: | The Vehicles Act (2002:574)
Zuordnung nach Branche:Description: | CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungOnly entities established in Sweden or having their principal seat in Sweden are eligible for accreditation to perform control services of exhaust gas.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Lag om försäkringsförmedling (Gesetz über Versicherungsvermittlung) (2005:405), Kapitel 3, § 2SubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Die Niederlassung von nicht in Schweden errichteten Versicherungsvermittlungsgesellschaften darf nur im Wege einer Zweigniederlassung erfolgen.Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenMeasures: | Lag om försäkringsförmedling (Insurance Mediation Act) (2005:405), Chapter 3, § 2
Zuordnung nach Branche:Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenInsurance mediation undertakings not incorporated in Sweden may establish only through a branch.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial services
Maßnahmen: | Gesetz zur Regelung der Tätigkeit ausländischer Versicherungsunternehmen in Schweden (1998:293)SubSector: | Insurance and insurancerelated services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Direktversicherungen dürfen nur über in Schweden zugelassene Erbringer von Versicherungsdienstleistungen abgeschlossen werden, unter der Voraussetzung, dass der ausländische Dienstleister und das schwedische Versicherungsunternehmen zur selben Unternehmensgruppe gehören oder eine Kooperationsvereinbarung geschlossen haben.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Measures: | Foreign Insurers Business in Sweden Act (1998:293)
Zuordnung nach Branche:Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThe supply of direct insurance is allowed only through an insurance service supplier authorised in Sweden, provided that the foreign service supplier and the Swedish insurance company belong to the same group of companies or have an agreement of cooperation between them.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Financial Services
Maßnahmen: | Sparbankslagen (Sparkassengesetz) (1987:619), Kapitel 2, § 1, Abschnitt 2SubSector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenIndustry Classification:
Eine Sparkasse darf nur von einer in einem Mitgliedstaat des EWR ansässigen natürlichen Person gegründet werden.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen sowie mit einem Seefahrzeug erbrachte Beförderungsleistungen (Passagiere und Fracht) | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenMeasures: | Sparbankslagen (Savings Bank Act) (1987:619), Chapter 2, § 1, part 2
Zuordnung nach Branche: | CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | PflichtenA founder of a savings bank shall be a natural person resident in a Member State of the EEA.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Schifffahrtsgesetz (1994:1009), Verordnung über Schiffssicherheit (1994:1009) | Verordnung über die Gefahrenabwehr auf Schiffen (2003:438)SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship other than fishing and aquaculture, but including transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrIndustry Classification: | CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590
Ein Schiff gilt als schwedisch und darf unter schwedischer Flagge fahren, wenn schwedische Bürger oder schwedische juristische Personen über die Hälfte der Eigentumsrechte am Schiff besitzen. Die Regierung kann ausländischen Wasserfahrzeugen gestatten, unter schwedischer Flagge zu fahren, wenn ihr Betrieb unter schwedischer Kontrolle erfolgt beziehungsweise wenn der Eigentümer nachweislich dauerhaft in Schweden ansässig ist. | Schiffe, die zu 50 % im Eigentum von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats des EWR oder von Unternehmen stehen, die ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz in einem EWR-Staat haben und deren Betrieb von Schweden aus kontrolliert wird, können ebenfalls im schwedischen Register eingetragen werden. | Der Kapitän eines Handelsschiffes oder eines herkömmlichen Schiffes muss Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats des EWR sein. Ausnahmen können von der schwedischen Verkehrsbehörde gewährt werden. | Für Wasserfahrzeuge, die für Fischfang und Aquakultur genutzt werden, gilt ein gesonderter Vorbehalt Schwedens.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | EisenbahnverkehrsdienstleistungenMeasures: | Maritime Act (1994:1009), Ship safety Ordinance (1994:1009) | The Ship Security Regulation (2003:438)
Zuordnung nach Branche: | CPC 7111Description: | Investment, CrossBorder Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA ship shall be deemed Swedish and may carry the Swedish flag if more than half the equity is owned by Swedish citizens or juridical persons. The Government may permit foreign vessels to fly the Swedish flag where their operations are under Swedish control or the owner can demonstrate that he has his permanent residence in Sweden. | Vessels which are 50 per cent or more owned by nationals of a Member State of the EEA or companies having their registered office, central administration or principal place of business in the EEA and whose operation is controlled from Sweden, may also be registered in the Swedish register. | The commander of a trading vessel or a traditional vessel shall be a national of a Member State of the EEA. Exemptions may be granted by the Swedish Transport Agency. | A separate Swedish reservation applies to vessels used for fishing and aquaculture.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Järnvägslagen (Eisenbahngesetz) (2004:519), Kapitel 5, Abschnitt 2cSubSector: | Rail transport services
Beschreibung: | InvestitionenIndustry Classification: | CPC 7111
Das Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen auf der Strecke Stadtgebiet Stockholm – Flughafen Arlanda (unabhängig davon, ob Arlanda der Ausgangs- oder der Endpunkt der Beförderung ist), ist nur einem Betreiber gestattet. Der Betreiber der Strecke Arlanda – Stockholm kann anderen Betreibern die Nutzung dieser Strecke gestatten. Dieser Vorbehalt gilt nicht für die Fahrgastbeförderung zwischen Arlanda und anderen Zielorten als Stockholm.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrLevel of Government: | National
Teilsektor: | Erbringer von Dienstleistungen im Güter- und PersonenkraftverkehrMeasures: | Järnvägslagen (Rail road Act) (2004:519), Chapter 5, Section 2c
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Meistbegünstigung:Picking up and setting down passengers on the line between Stockholm City and Arlanda Airport (where Arlanda is the starting or final destination of the journey) is limited to one operator. The operator for the line between Arlanda and Stockholm may allow other operators to use their line. This reservation does not apply to transport of passengers between Arlanda and other destinations than Stockholm.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Transport
Maßnahmen: | Yrkestrafiklag (2012:210) (Gesetz über gewerblichen Verkehr) | Lag om vägtrafikregister (2001:558) (Gesetz über das Straßenverkehrsregister) | Yrkestrafikförordning (2012:237) (Regierungsverordnung über gewerblichen Verkehr) | Taxitrafiklag (2012:211) (Taxigesetz) | Taxitrafikförordning (2012:238) (Regierungsverordnung über Taxis)SubSector: | Operators of road haulage and road passenger transport services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 712
Für die Ausübung des Berufs des Kraftverkehrsunternehmers ist eine Zulassung schwedischer Behörden erforderlich. Eines der Kriterien für einen Taxischein besteht darin, dass das Unternehmen eine natürliche Person benannt hat, die als Verkehrs-Manager fungiert (dies ist de facto ein Ansässigkeitserfordernis — siehe die Vorbehalte Schwedens hinsichtlich der Niederlassungsformen). | Die Kriterien für die Erteilung einer Zulassung für andere Arten von Kraftverkehrsunternehmen sehen vor, dass das Unternehmen in der EU niedergelassen sein, über eine Zweigniederlassung in Schweden verfügen und eine natürliche in der EU ansässige Person benennen muss, die als Verkehrs-Manager fungiert. | Zulassungen werden zu nichtdiskriminierenden Bedingungen ausgestellt, mit der Ausnahme, dass die Erbringer von Dienstleistungen des Güter- und Personenkraftverkehrs in der Regel nur Fahrzeuge verwenden dürfen, die im nationalen Straßenverkehrsregister eingetragen sind. Ist das Fahrzeug im Ausland zugelassen, befindet es sich im Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person mit Hauptsitz im Ausland und wird es nach Schweden zum Zwecke einer vorübergehenden Nutzung verbracht, darf das Fahrzeug in Schweden vorübergehend genutzt werden. Eine vorübergehende Nutzung wird von der schwedischen Verkehrsbehörde als eine Nutzung von bis zu einem Jahr definiert.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Mostfavourednation treatment
Erbringer von grenzüberschreitenden Dienstleistungen der Güterbeförderung und der Personenbeförderung im Ausland müssen für diese Tätigkeiten eine Zulassung der zuständigen Behörde des Landes, in dem sie ansässig sind, vorweisen können. Zusätzliche Anforderungen für den grenzüberschreitenden Handel können in bilateralen Straßenverkehrsabkommen festgelegt werden. Bei Fahrzeugen, die nicht unter solche bilateralen Abkommen fallen, ist außerdem eine Zulassung der schwedischen Verkehrsbehörde erforderlich.Level of Government: | National
Im Vereinigten Königreich geltende VorbehalteMeasures: | Yrkestrafiklag (2012:210) (Act on professional traffic) | Lag om vägtrafikregister (2001:558) (Act on road traffic registry) | Yrkestrafikförordning (2012:237) (Government regulation on professional traffic) | Taxitrafiklag (2012:211) (Act on Taxis) | Taxitrafikförordning (2012:238) (Government regulation on taxis)
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | CrossBorder Trade in Services
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenIn order to engage in the occupation of road transport operator, a Swedish licence is needed. Criteria for receiving a taxi licence include that the company has appointed a natural person to act as the transport manager (a de facto residency requirement – see the Swedish reservation on types of establishment). | Criteria for receiving a licence for other road transport operators require that the company be established in the EU, have an establishment situated in Sweden and have appointed a natural person to act as the transport manager, who must be resident in the EU. | Licences are granted on nondiscriminatory terms, except that operators of road haulage and road passenger transport services may as a general rule only use vehicles that are registered in the national road traffic registry. If a vehicle is registered abroad, owned by a natural or legal person whose principal residence is abroad and is brought to Sweden for temporary use, the vehicle may be temporarily used in Sweden. Temporary use is usually defined by the Swedish Transport Agency as meaning not more than one year.
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Operators of crossborder road haulage and road passenger transport services abroad need to be licensed for such operations by the competent authority in the country where they are established. Additional requirements for crossborder trade may be regulated in bilateral road transport agreements. For vehicles where no such bilateral agreement is applicable, a licence is also needed from the Swedish Transport Agency.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in the United Kingdom
Zuständigkeitsebene: | RegionalSector: | Business services
Maßnahmen: | Für England und Wales: Solicitors Act 1974, Administration of Justice Act 1985 und Legal Services Act 2007 | Für Schottland: Solicitors (Scotland) Act 1980 und Legal Services (Scotland) Act 2010 | Für Nordirland: Solicitors (Northern Ireland) Order 1976 | Darüber hinaus umfassen die im jeweiligen Zuständigkeitsgebiet geltenden Maßnahmen auch alle von Berufsorganisationen und Regulierungsgremien festgelegten Anforderungen.SubSector: | Legal services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | Part of CPC 861
Für die Erbringung einiger juristischer Dienstleistungen im Bereich des Rechts des Vereinigten Königreichs können die zuständigen Berufsorganisationen und Regulierungsgremien einen Kanzleisitz (kommerzielle Präsenz) zur Voraussetzung machen. | Für die Erbringung juristischer Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts und des Rechts von EU-Mitgliedstaaten kann in diskriminierungsfreier Weise eine kommerzielle Präsenz in einer der nach nationalem Recht zulässigen Rechtsformen verlangt werden. Außerdem kann das nationale Recht diskriminierungsfreie Anforderungen hinsichtlich der Organisation der zulässigen Rechtsformen enthalten.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensLevel of Government: | Regional
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenMeasures: | For England and Wales, the Solicitors Act 1974, the Administration of Justice Act 1985 and the Legal Services Act 2007 | For Scotland, the Solicitors (Scotland) Act 1980 and the Legal Services (Scotland) Act 2010 | For Northern Ireland, the Solicitors (Northern Ireland) Order 1976 | In addition, the measures applicable in each jurisdiction include any requirements set by professional and regulatory bodies.
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangResidency (commercial presence) may be required for the provision of some UK domestic legal services by the relevant professional or regulatory body. | To provide legal services in respect of EU law and the law of Member States of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a nondiscriminatory basis. In addition, national law may include nondiscriminatory requirements as to the organisation of the permitted legal forms.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Health services
Maßnahmen: | Veterinary Surgeons Act (1966)SubSector: | Veterinary services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | CPC 932
Zugang wird nur Personengesellschaften und natürlichen Personen gewährt. | Für die Ausübung der Tierheilkunde ist eine physische Anwesenheit vorgeschrieben. Nach dem Tierarztgesetz (Veterinary Surgeons Act) macht sich im Vereinigten Köngigreich jede Person strafbar, die nicht Tierarzt (d. h. nicht Mitglied des Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS)) ist und die Tierheilkunde ausübt.Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieLevel of Government: | National
Teilsektor: | Gewinnung von Erdöl und Erdgas, Leistungen im Bereich Bergbau, verbundene wissenschaftliche und technische BeratungsdienstleistungenMeasures: | Veterinary Surgeons Act (1966)
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 11, CPC 883, CPC 8675Description: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAccess through partnership or natural persons only. | Physical presence is required to perform veterinary surgery. It is a criminal act under the Veterinary Surgeons Act for anyone in the UK who is not a veterinary surgeon (and a member, therefore, of the Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS)) to perform veterinary surgery.
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Energy
Maßnahmen: | Petroleum Act 1988SubSector: | Extraction of crude petroleum and natural gas, services incidental to mining, related scientific and technical consulting services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 11, CPC 883, CPC 8675
Für Explorations- und Produktionstätigkeiten auf dem Festlandsockel des Vereinigten Königreichs und die Erbringung von Dienstleistungen, die einen direkten Zugang zu oder die Nutzung von natürlichen Ressourcen beinhalten, ist eine Lizenz erforderlich.Type of Reservation: | Market access
Dieser Vorbehalt gilt für Förderlizenzen, die in Bezug auf den Festlandsockel des Vereinigten Königreichs erteilt werden. Ein lizenznehmendes Unternehmen muss einen Geschäftssitz im Vereinigten Königreich haben. Dazu muss es entweder a) im Vereinigten Königreich über ein Präsenz mit Mitarbeitern verfügen, b) als britisches Unternehmen beim Handelsregisteramt (Companies House) des Vereinigten Königreichs eingetragen sein oder c) als britische Zweigniederlassung eines ausländischen Unternehmens beim Handelsregisteramt (Companies House) des Vereinigten Königreichs eingetragen sein. Diese Anforderung gilt für alle Unternehmen, die eine neue Lizenz beantragen, sowie für alle Unternehmen, die im Rahmen einer Lizenzabtretung in eine bestehende Lizenz eintreten wollen. Sie gilt für alle Lizenzen und alle Unternehmen, d. h. sowohl Betreiber als auch andere Unternehmen. | Um Vertragspartei einer Lizenz für ein Produktionsfeld sein zu können, muss das Unternehmen a) als britisches Unternehmen beim Handelsregisteramt (Companies House) eingetragen sein oder b) seine Tätigkeit im Vereinigten Königreich über einen festen Geschäftssitz im Sinne von Abschnitt 148 des Finance Act von 2003 ausüben (was normalerweise eine Präsenz mit Mitarbeitern erfordert).Level of Government: | National
Sektor: | Fischerei | VerkehrMeasures: | Petroleum Act 1988
Teilsektor: | Alle von einem Seeschiff aus betriebenen gewerblichen Tätigkeiten auf See, einschließlich Fischerei, Aquakultur und mit dem Fischfang verbundener Dienstleistungen | Verkehrsleistungen (Passagier- und Frachtverkehr) mit Seefahrzeugen | Lotsen- und Anlegedienste | Bergungs- und Hebungsdienste | Sonstige Unterstützungsdienste für den Wasserverkehr | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere WasserbauarbeitenDescription: | Investment and CrossBorder Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882A licence is necessary to undertake exploration and production activities on the UK Continental Shelf (UKCS), and to provide services which require direct access to or exploitation of natural resources.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangThis reservation applies to production licences issued with respect to the UK Continental Shelf. To be a Licensee, a company must have a place of business within the UK. That means either: (a) a staffed presence in the UK; (b) registration of a UK company at Companies House; or (c) registration of a UK branch of a foreign company at Companies House. This requirement exists for any company applying for a new licence and for any company seeking to join an existing licence by assignment. It applies to all licences and to all enterprises, whether operator or not. | To be a party to a Licence that covers a producing field, a company must: (a) be registered at Companies House as a UK company; or (b) carry on its business through a fixed place of business in the UK as defined in section 148 of the Finance Act 2003 (which normally requires a staffed presence).
Zuständigkeitsebene: | NationalSector: | Fishing | Transport
Maßnahmen: | The Merchant Shipping (Registration of Ships) Regulations 1993 and the Merchant Shipping Act 1995SubSector: | All commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing | Transport services (passengers and freight) by seagoing vessels | Pilotage and berthing services | Vessel salvage and refloating services | Other supporting services for water transport | Construction for waterways, harbours, dams and other water works
Beschreibung: | Investitionen und internationale SeeverkehrsdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Um ein Wasserfahrzeug unter der Flagge des Vereinigten Königreichs registrieren zu können, müssen qualifizierte Personen die Mehrheitsbeteiligung an dem Wasserfahrzeug halten. Als qualifizierte Personen gelten unter anderem: im Vereinigten Königreich ansässige britische Bürger, nicht im Vereinigten Königreich ansässige britische Bürger, sofern eine Person mit Wohnsitz im Vereinigten Königreich als Vertreter benannt wurde, und nach dem Recht des Vereinigten Königreichs oder des EWR gegründete Unternehmen mit einem Geschäftssitz oder einem benannten Vertreter im Vereinigten Königreich.Type of Reservation: | National treatment | Market access
________________Level of Government: | National
Measures: | The Merchant Shipping (Registration of Ships) Regulations 1993 and the Merchant Shipping Act 1995
EUROPÄISCHE KOMMISSIONDescription: | Investment and International Maritime Transport Services
Straßburg, den 5.7.2016In order to register a UK flagged vessel, a majority interest in the vessel must be owned by qualified persons. Such qualified persons may include, but are not limited to: British citizens resident in the UK; British citizens not resident in the UK where a representative person domiciled in the UK is appointed; and those UK and EEA incorporated companies with a UK place of business or a nominated representative in the UK.
COM(2016) 444 final________________
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
ANHANG IIANNEX
Kopfvermerkto the
Vorbehalte gegen künftige MaßnahmenProposal for a Council Decision
1.    In der diesem Anhang beigefügten Liste einer Vertragspartei werden nach den Artikeln 8.15 (Vorbehalte und Ausnahmen), 9.7 (Vorbehalte), 14.4 (Vorbehalte) und, für die Europäische Union, nach Artikel 13.10 (Vorbehalte und Ausnahmen) die Vorbehalte aufgeführt, welche die jeweilige Vertragspartei in Bezug auf spezifische Sektoren, Teilsektoren oder Tätigkeiten angebracht hat, für die sie bestehende Maßnahmen aufrechterhalten oder neue oder restriktivere Maßnahmen einführen darf, die nicht mit den durch die nachstehenden Bestimmungen auferlegten Pflichten im Einklang stehen:on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
a)    Artikel 8.6 (Inländerbehandlung), 9.3 (Inländerbehandlung) oder, für die Europäische Union, Artikel 13.3 (Inländerbehandlung),ANNEX II
b)    Artikel 8.7 (Meistbegünstigung), 9.5 (Meistbegünstigung) oder, für die Europäische Union, Artikel 13.4 (Meistbegünstigung),Headnote
c)    Artikel 8.4 (Marktzugang), 9.6 (Marktzugang) oder, für die Europäische Union, Artikel 13.6 (Marktzugang),Reservations for future measures
d)    Artikel 8.5 (Leistungsanforderungen),1.    The Schedule of a Party to this Annex sets out, under Articles 8.15 (Reservations and exceptions), 9.7 (Reservations), 14.4 (Reservations), and, for the European Union, Article 13.10 (Reservations and exceptions), the reservations taken by that Party with respect to specific sectors, sub-sectors or activities for which it may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by:
e)    Artikel 8.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane) oder, für die Europäische Union, Artikel 13.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane),(a)    Articles 8.6 (National treatment), 9.3 (National treatment) or, for the European Union, Article 13.3 (National treatment);
f)    für die Europäische Union, Artikel 13.7 (Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen) oder(b)    Articles 8.7 (Most-favoured-nation treatment), 9.5 (Most-Favoured-nation treatment) or, for the European Union, Article 13.4 (Most-favoured-nation treatment);
g)    Artikel 14.3 (Pflichten).(c)    Articles 8.4 (Market access), 9.6 (Market access) or, for the European Union, Article 13.6 (Market access);
2.    Die Vorbehalte einer Vertragspartei lassen die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien im Rahmen des GATS unberührt.(d)    Article 8.5 (Performance requirements);
3.    Jeder Vorbehalt besteht aus den folgenden Rubriken:(e)    Article 8.8 (Senior management and boards of directors) or, for the European Union, Article 13.8 (Senior management and boards of directors);
a)    die Rubrik Sektor bezeichnet den Sektor, für den der Vorbehalt angebracht wird, allgemein,(f)    for the European Union, Article 13.7 (Cross-border supply of financial services); or
b)    die Rubrik Teilsektor bezeichnet den Teilsektor, für den der Vorbehalt angebracht wird, genauer,(g)    Article 14.3 (Obligations).
c)    in der Rubrik Zuordnung nach Branche wird gegebenenfalls auf die vom Vorbehalt erfasste Tätigkeit gemäß der CPC, gemäß der ISIC Rev. 3.1 oder gemäß der ausdrücklichen anderweitigen Beschreibung im Vorbehalt einer Vertragspartei Bezug genommen,2.    The reservations of a Party are without prejudice to the rights and obligations of the Parties under the GATS.
d)    in der Rubrik Art des Vorbehalts wird die in Absatz 1 angegebene Pflicht, bezüglich welcher der Vorbehalt angebracht wird, genannt,3.    Each reservation sets out the following elements:
e)    in der Rubrik Beschreibung wird die Reichweite des Sektors, des Teilsektors oder der Tätigkeiten festgelegt, die vom Vorbehalt erfasst werden, und(a)    Sector refers to the general sector in which the reservation is taken;
g)    in der Rubrik Bestehende Maßnahmen werden im Interesse der Transparenz die bestehenden Maßnahmen genannt, die für den Sektor, den Teilsektor oder die Tätigkeiten gelten, die vom Vorbehalt erfasst werden.(b)    Sub-Sector refers to the specific sector in which the reservation is taken;
4.    Bei der Auslegung eines Vorbehalts sind sämtliche Rubriken des Vorbehalts zu berücksichtigen. Die Rubrik Beschreibung hat Vorrang vor allen anderen Rubriken.(c)    Industry Classification refers, where applicable, to the activity covered by the reservation according to the CPC, ISIC rev 3.1, or as expressly otherwise described in a Party's reservation;
5.    Ein Vorbehalt, der auf der Ebene der Europäischen Union angebracht wird, gilt für eine Maßnahme eines Mitgliedstaats der Europäischen Union auf nationaler Ebene ebenso wie für eine Maßnahme einer Regierung innerhalb eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, es sei denn im Vorbehalt wird ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ausgeschlossen. Ein Vorbehalt, der von Kanada auf nationaler Ebene oder von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union angebracht wird, gilt für eine Maßnahme einer Regierung auf Regions-, Provinz-, Territoriums- oder lokaler Ebene innerhalb dieses Landes.(d)    Type of Reservation specifies the obligation referred to in paragraph 1 for which a reservation is taken;
6.    Soweit eine Vertragspartei eine Maßnahme aufrechterhält, der zufolge ein Dienstleister als Voraussetzung für die Erbringung einer Dienstleistung in ihrem Gebiet eine natürliche Person, ein Bürger, ein dauerhaft Ansässiger (Permanent resident) oder Ansässiger (Resident) ihres Gebiets sein muss, gilt ein Vorbehalt in Bezug auf diese Maßnahme, der hinsichtlich des grenzüberschreitenden Dienstleistungshandels angebracht wird, als ein Vorbehalt im Hinblick auf Investitionen entsprechend dem Geltungsbereich der genannten Maßnahme.(e)    Description sets out the scope of the sector, sub-sector or activities covered by the reservation; and
7.    Wird ein Vorbehalt in Bezug auf eine Maßnahme, der zufolge ein Dienstleister als Voraussetzung für die Erbringung einer Finanzdienstleistung im jeweiligen Gebiet eine natürliche Person, ein Bürger , ein dauerhaft Ansässiger (Permanent resident) oder Ansässiger (Resident) des jeweiligen Gebiets sein muss, im Hinblick auf Artikel 13.7 (Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen) angebracht, so gilt er als Vorbehalt in Bezug auf die Artikel 13.3 (Inländerbehandlung), 13.4 (Meistbegünstigung), 13.6 (Marktzugang) und 13.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane) entsprechend dem Geltungsbereich der genannten Maßnahme.(g)    Existing Measures identifies, for transparency purposes, existing measures that apply to the sector, sub-sector or activities covered by the reservation.
8.    Für die Zwecke dieses Anhangs einschließlich der diesem Anhang beigefügten Listen der Vertragsparteien bezeichnet der Ausdruck4.    In interpreting a reservation, all elements of the reservation shall be considered. The Description element shall prevail over all other elements.
ISIC Rev. 3.1 die Internationale Systematik der Wirtschaftszweige (International Standard Industrial Classification of all Economic Activities) Revision 3.1 in der vom Statistischen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N 4, ISIC rev 3.1, 2002, veröffentlichten Fassung.5.    A reservation taken at the level of the European Union applies to a measure of a Member State of the European Union at the national level as well as a measure of a government within a Member State of the European Union, unless the reservation excludes a Member State of the European Union. A reservation taken by Canada at the national level of government or by a Member State of the European Union applies to a measure of a government at the regional, provincial, territorial or local level within that country.
9.    In der diesem Anhang beigefügten Liste der Europäischen Union werden folgende Abkürzungen verwendet:6.    Where a Party maintains a measure that requires that a service supplier be a natural person, citizen, permanent resident or resident of its territory as a condition to the supply of a service in its territory, a reservation for that measure taken with respect to cross-border trade in services shall operate as a reservation with respect to investment, to the extent of that measure.
AT    Österreich7.    A reservation for a measure that requires a service supplier be a natural person, citizen, permanent resident, or resident of its territory as a condition to the supply of a financial service in its territory taken with respect to Article 13.7 (Cross-border supply of financial services) shall operate as a reservation with respect to Articles 13.3 (National treatment), 13.4 (Most-favoured-nation treatment), 13.6 (Market access), and 13.8 (Senior management and boards of ‎directors), to the extent of that measure.
BE    Belgien8.    For the purposes of this Annex including each Party's Schedule to this Annex:
BG    BulgarienISIC rev 3.1 means the International Standard Industrial Classification of all Economic Activities as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 4, ISIC rev 3.1, 2002.
CY    Zypern9.    The following abbreviations are used in the European Union's Schedule to this Annex:
CZ    Tschechische RepublikAT    Austria
DE    DeutschlandBE    Belgium
DK    DänemarkBG    Bulgaria
EU    Europäische Union, einschließlich aller MitgliedstaatenCY    Cyprus
ES    SpanienCZ    Czech Republic
EE    EstlandDE    Germany
FI    FinnlandDK    Denmark
FR    FrankreichEU    European Union, including all its Member States
EL    GriechenlandES    Spain
HR    KroatienEE    Estonia
HU    UngarnFI    Finland
IE    IrlandFR    France
IT    ItalienEL    Greece
LV    LettlandHR    Croatia
LT    LitauenHU    Hungary
LU    LuxemburgIE    Ireland
MT    MaltaIT    Italy
NL    NiederlandeLV    Latvia
PL    PolenLT    Lithuania
PT    PortugalLU    Luxembourg
RO    RumänienMT    Malta
SK    SlowakeiNL    Netherlands
SI    SlowenienPL    Poland
SE    SchwedenPT    Portugal
UK    Vereinigtes KönigreichRO    Romania
Liste KanadasSK    Slovakia
In Kanada geltende VorbehalteSI    Slovenia
(anwendbar in sämtlichen Provinzen und Territorien)SE    Sweden
Vorbehalt II-C-1UK    United Kingdom
Sektor: | Aboriginal affairs (indigene Angelegenheiten)Schedule of Canada
Teilsektor:Reservations applicable in Canada
Zuordnung nach Branche:(applicable in all Provinces and Territories)
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung  | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation II-C-1
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Aboriginal affairs
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die EU-Investoren und ihren Investitionen oder EU-Dienstleistern Rechte oder Präferenzen verweigert, die indigenen Ethnien eingeräumt werden.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Constitution Act, 1982 (Verfassungsgesetz), das dem Anhang B des britischen Canada Act 1982 (U.K.), 1982, c. 11 (Kanada-Gesetz) entsprichtIndustry Classification:
Vorbehalt II-C-2Type of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | LandwirtschaftDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Canada reserves the right to adopt or maintain a measure denying investors of the European Union and their investments, or service suppliers of the European Union, rights or preferences provided to aboriginal peoples.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures: | Constitution Act, 1982, being Schedule B to the Canada Act 1982 (U.K.), 1982, c. 11
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-C-2
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Agriculture
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich auf kollektive Absatzvereinbarungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse bezieht, was u. a. Tätigkeiten wie Produktion, Preisfestsetzung, Einkauf, Verkauf und andere Aktivitäten zur Vorbereitung der Ware in einer bestimmten Form bzw. zu ihrer Bereitstellung an einem bestimmten Ort oder zu einer bestimmten Zeit für den Erwerb zum Verbrauch oder zur Verwendung umfasst.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Vorbehalt II-C-3Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Canada reserves the right to adopt or maintain a measure related to collective marketing arrangements for agricultural goods which includes activities such as production, pricing, buying, selling or any other activity to prepare the product in a form, or make it available at a place or time, for purchase for consumption or use.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation II-C-3
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
1.    British Columbia, New Brunswick, Nova Scotia, Nunavut, Prince Edward Island, Quebec, die Nordwest-Territorien und Yukon behalten sich das Recht vor, bezüglich eines kanadischen Unternehmens, das eine erfasste Investition darstellt, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, der zufolge bis zu 25 % der Mitglieder des Leitungs- bzw. Kontrollorgans oder eines seiner Ausschüsse eine bestimmte Staatsangehörigkeit besitzen müssen. Eine Änderung einer obengenannten Maßnahme darf die Vereinbarkeit mit den in Kapitel acht (Investitionen) festgelegten Pflichten, wie sie unmittelbar vor der Änderung bestand, nicht verringern.Sub-Sector:
2.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, der zufolge bis zu 50 % der Mitglieder des Leitungs- bzw. Kontrollorgans eines Unternehmens, das eine erfasste Investition darstellt, ihren gewöhnlichen Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada haben müssen. Die Gewährung einer Aufenthaltsgenehmigung für einen Staatsangehörigen der Europäischen Union, der als Mitglied des Leitungs- bzw. Kontrollorgans eines eine erfasste Investition darstellenden Unternehmens ernannt wird, erfolgt nach den kanadischen Rechtsvorschriften über die Einreise von Ausländern. Eigens für die Zwecke seiner Ernennung zum Mitglied des Leitungs- bzw. Kontrollorgans muss in Bezug auf einen Staatsangehörigen der Europäischen Union jedoch keine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung durchgeführt werden.Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Vorbehalt II-C-4Description: | Investment
Sektor: | Alle Sektoren1.    British Columbia, New Brunswick, Nova Scotia, Nunavut, Prince Edward Island, Quebec, The Northwest Territories, and Yukon, reserve the right to adopt or maintain a measure relating to an enterprise of Canada that is a covered investment that requires 25 per cent or less of the board of directors, or any committee thereof, be of a particular nationality. An amendment to a measure referred to above must not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment, with the obligations set out in Chapter Eight (Investment).
Teilsektor:2.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure requiring that up to 50 per cent of the board of directors of an enterprise that is a covered investment be ordinarily resident in Canada. A granting of residency to a national of the European Union who is an appointee to a board of directors of an enterprise that is a covered investment will be conducted in accordance with Canadian law relating to the entry of foreign nationals. However, a national of the European Union shall not be subject to an economic needs test solely for the purpose of the appointment to the board of directors.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation II-C-4
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit Ansässigkeitserfordernissen für das Eigentum an Grundstücken in unmittelbarer Nähe der Küste einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die für Investoren der Europäischen Union oder deren Investitionen gilt.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Vorbehalt II-C-5Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | FischereiDescription: | Investment
Teilsektor: | Fischerei und Dienstleistungen im Bereich FischereiCanada reserves the right to adopt or maintain a measure relating to residency requirements for the ownership of oceanfront land by investors of the European Union or their investments.
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 882Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | MeistbegünstigungReservation II-C-5
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fisheries
1.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich auf kollektive Absatzvereinbarungen und Handelsregelungen für Fischereierzeugnisse und auf die Erteilung von Lizenzen für Fischerei oder fischereibezogene Tätigkeiten bezieht, einschließlich des Zugangs ausländischer Fischereifahrzeuge zur ausschließlichen Wirtschaftszone, zum Küstenmeer, zu den inneren Gewässern oder Häfen Kanadas und einschließlich der Nutzung jeglicher Dienstleistungen in diesen Bereichen. | 2.    Kanada bemüht sich, Fahrzeuge, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union fahren dürfen, nicht weniger günstig zu behandeln, als es in gleichen Situationen unter der Flagge eines Drittstaats fahrende Fahrzeuge behandelt.Sub-Sector: | Fishing and services incidental to fishing
Bestehende Maßnahmen: | Fisheries Act, R.S.C. 1985, c. F-14 | Coastal Fisheries Protection Act, R.S.C. 1985, c. C-33 | Coastal Fisheries Protection Regulations, C.R.C. 1978, c. 413 | Commercial Fisheries Licensing Policy | Policy on Foreign Investment in the Canadian Fisheries Sector, 1985 | Freshwater Fish Marketing Act, R.S.C. 1985, c. F-13Industry Classification: | CPC 04, 882
Vorbehalt II-C-6Type of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured nation treatment
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Wertpapiermärkten1.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure with respect to collective marketing and trading arrangements for fish and seafood products, and licencing fishing or fishing related activities, including entry of foreign fishing vessels to Canada's exclusive economic zone, territorial sea, internal waters or ports, and use of any services therein. | 2.    Canada shall endeavour to accord to vessels entitled to fly the flag of a Member State of the European Union treatment no less favourable than the treatment it accords, in like situations, to vessels entitled to fly the flag of any other foreign State.
Zuordnung nach Branche: | CPC 8132Existing Measures: | Fisheries Act, R.S.C. 1985, c. F-14 | Coastal Fisheries Protection Act, R.S.C. 1985, c. C-33 | Coastal Fisheries Protection Regulations, C.R.C. 1978, c. 413 | Commercial Fisheries Licensing Policy | Policy on Foreign Investment in the Canadian Fisheries Sector, 1985 | Freshwater Fish Marketing Act, R.S.C. 1985, c. F-13
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation II-C-6
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Financial services
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich auf den Erwerb oder den Verkauf von Anleihen, Schatzbriefen („Treasury Bills“) oder sonstigen Arten von Schuldtiteln der Regierung Kanadas oder einer Regierung unterhalb der Bundesebene in Kanada oder auf eine sonstige Verfügung über diese Titel durch Staatsangehörige der Europäischen Union bezieht.Sub-Sector: | Services related to security markets
Bestehende Maßnahmen: | Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11Industry Classification: | CPC 8132
Vorbehalt II-C-7Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Bereiche Nahrungsmittel, Getränke und ArzneimittelDescription: | Investment
Teilsektor: | Spirituosen-, Wein- und BierhandlungenCanada reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the acquisition, sale or other disposition by nationals of the European Union of bonds, treasury bills or other kinds of debt securities issued by the Government of Canada or a Canadian sub-national government.
Zuordnung nach Branche: | CPC 241, 242, 243, 62112, 62226, 63107Existing Measures: | Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-C-7
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Food, beverage and drug industries
Nach dem Importation of Intoxicating Liquors Act verfügt jede Provinzregierung über ein Einfuhrmonopol bezüglich berauschender Getränke, die auf ihr Gebiet verbracht werden.Sub-Sector: | Liquor, wine and beer stores
Bestehende Maßnahmen: | Importation of Intoxicating Liquors Act, R.S.C. 1985, c. I-3Industry Classification: | CPC 241, 242, 243, 62112, 62226, 63107
Vorbehalt II-C-8Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Minority affairs (Minderheiten betreffende Angelegenheiten)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:The Importation of Intoxicating Liquors Act gives each provincial government an import monopoly on intoxicating liquors entering its territory.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures: | Importation of Intoxicating Liquors Act, R.S.C. 1985, c. I-3
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation II-C-8
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Minority affairs
Kanada behält sich vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die einer gesellschaftlich oder wirtschaftlich benachteiligten Minderheit Rechte oder Privilegien einräumt.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Vorbehalt II-C-9Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Canada reserves the right to adopt or maintain a measure conferring rights or privileges to a socially or economically disadvantaged minority.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservation II-C-9
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Social services
Kanada behält sich das Recht vor, im Zusammenhang mit Strafverfolgungs- und Strafvollzugsdienstleistungen sowie den nachstehenden Dienstleistungen eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, sofern es sich um soziale Dienstleistungen handelt, die für öffentliche Zwecke eingerichtet wurden oder erbracht werden: Einkommenssicherheit oder versicherung, soziale Sicherheit oder Sozialversicherung, sonstige Sozialleistungen, öffentliche Bildung, öffentliche Berufsausbildung, Gesundheit, Kinderbetreuung.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Vorbehalt II-C-10Type of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Canada reserves the right to adopt or maintain a measure with respect to the supply of public law enforcement and correctional services, as well as the following services to the extent that they are social services established or maintained for a public purpose: income security or insurance, social security or insurance, social welfare, public education, public training, health, and child care.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-C-10
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Social services
1.    Kanada behält sich das Recht vor, im Zusammenhang mit der Erbringung sozialer Dienstleistungen, die nicht im Rahmen seines Vorbehalts II-C-9 bezüglich sozialer Dienstleistungen berücksichtigt werden, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | 2.    Dieser Vorbehalt erstreckt sich nicht auf die Einführung einer neuen Maßnahme zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals an der Erbringung der genannten sozialen Dienstleistungen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Vorbehalt II-C-11Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Wassergewinnung, -reinigung und -verteilungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:1.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure with respect to the supply of social services not otherwise reserved under its Reservation II-C-9 in respect of social services. | 2.    This reservation shall not extend to the adoption of a new measure imposing limitations on the participation of foreign capital in the supply of such social services.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservation II-C-11
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Collection, purification and distribution of water
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Gewinnung, Reinigung und Verteilung von Wasser einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Vorbehalt II-C-12Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Transport in RohrfernleitungenCanada reserves the right to adopt or maintain a measure with respect to the collection, purification and distribution of water.
Zuordnung nach Branche: | CPC 713Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-C-12
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Ausstellung von Bescheinigungen für den Transport von Brennstoffen in Rohrfernleitungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Transportation services via pipeline
Bestehende Maßnahmen: | National Energy Board Act, R.S.C. 1985, c. N-7Industry Classification: | CPC 713
Vorbehalt II-C-13Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen im Sinne der Artikel 8.1 (Begriffsbestimmungen) und 9.1 (Begriffsbestimmungen).Canada reserves the right to adopt or maintain a measure with respect to the issuance of certificates for the pipeline transportation of fuels.
Zuordnung nach Branche: | Festgelegt in den Artikeln 8.1 (Begriffsbestimmungen) und 9.1 (Begriffsbestimmungen)Existing Measures: | National Energy Board Act, R.S.C. 1985, c. N-7
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | MeistbegünstigungReservation II-C-13
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
1.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit dem Verkauf und der Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | 2.    Zur Klarstellung: Dieser Vorbehalt berührt nicht die Rechte und Pflichten Kanadas im Rahmen des Luftverkehrsabkommens zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten, das am 17. Dezember 2009 in Brüssel und am 18. Dezember 2009 in Ottawa unterzeichnet wurde.Sub-Sector: | Selling and marketing of air transport services, as defined in Articles 8.1 (Definitions) and 9.1 (Definitions)
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Defined in Articles 8.1 (Definitions) and 9.1 (Definitions)
Vorbehalt II-C-14Type of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Bauleistungen an Wasserstraßen, Häfen, Dämmen und andere Wasserbauarbeiten | Verkehrsleistungen mit Seefahrzeugen oder Binnenschiffen | Hilfstätigkeiten und andere Dienstleistungen für den Wasserverkehr | Jede andere auf See mit einem Wasserfahrzeug oder von dort aus zu kommerziellen Zwecken betriebene Tätigkeit, wie in der nachstehenden Beschreibung dargelegt1.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the selling and marketing of air transportation services. | 2.    For greater certainty, this reservation does not affect Canada's rights and obligations under the Agreement on Air Transport Between Canada and the European Community and its Member States, done at Brussels on 17 December 2009 and Ottawa on 18 December 2009.
Zuordnung nach Branche: | CPC 5133, 5223, 721, 722, 745, jede andere auf See mit einem Wasserfahrzeug oder von dort aus zu kommerziellen Zwecken betriebene TätigkeitExisting Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | PflichtenReservation II-C-14
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrSector: | Transport
1.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Investitionen in oder die Erbringung von Seekabotage berührt, einschließlich folgender Aspekte: | a)    die Beförderung von Waren oder Fahrgästen mit einem Wasserfahrzeug zwischen Punkten im Gebiet Kanadas oder über dem Festlandsockel Kanadas, direkt oder über einen Ort außerhalb Kanadas; in Bezug auf die Gewässer über dem Festlandsockel Kanadas gilt dies jedoch nur für die Beförderung von Waren oder Fahrgästen ausschließlich im Zusammenhang mit der Exploration, dem Abbau oder der Beförderung der mineralischen oder nicht lebenden natürlichen Ressourcen des Festlandsockels Kanadas undSub-Sector: | Construction work for waterways, harbours, dams and other water works | Transportation services by sea-going or non-sea-going vessels | Supporting and other services for water transport | Any other marine activity of a commercial nature undertaken by or from a vessel as set out in the Description element below
b)    jede andere auf See mit einem Wasserfahrzeug im Gebiet Kanadas betriebene Tätigkeit kommerzieller Art und – im Hinblick auf Gewässer über dem Festlandsockel – sonstige auf See betriebene kommerzielle Tätigkeiten, die im Zusammenhang mit der Exploration, dem Abbau oder der Beförderung der mineralischen oder nicht lebenden natürlichen Ressourcen des Festlandsockels Kanadas stehen. | 2.    Dieser Vorbehalt bezieht sich unter anderem auf Beschränkungen und Voraussetzungen für Dienstleister, die zur Teilnahme an diesen Tätigkeiten berechtigt sind, auf Kriterien für die Ausstellung einer zeitlich begrenzten Kabotagegenehmigung für ausländische Wasserfahrzeuge sowie auf Obergrenzen für die Zahl der für ausländische Wasserfahrzeuge ausgestellten Kabotagegenehmigungen. | 3.    Zur Klarstellung: Dieser Vorbehalt gilt unter anderem für auf See mit einem Wasserfahrzeug oder von dort aus zu kommerziellen Zwecken betriebene Tätigkeiten, einschließlich Feeder-Dienstleistungen und Repositionierung leerer Container. | 4.    Dieser Vorbehalt gilt nicht für eine Maßnahme, die sich auf eine Investition in folgende Seekabotagedienstleistungen oder auf die Erbringung von folgenden Seekabotagedienstleistungen bezieht, die von einem Wasserfahrzeug aus erfolgen, das von einem EU-Unternehmen oder von einem Unternehmen eines Drittlands 1 betrieben wird, das sich im Eigentum oder unter der Kontrolle eines Staatsangehörigen der Europäischen Union befindet, wenn dieses Wasserfahrzeug nach dem Recht eines Mitgliedstaats der Europäischen Union registriert ist und unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union fährt: | a)    Repositionierung eigener oder geleaster leerer Container ohne Erzielung von Einnahmen,Industry Classification: | CPC 5133, 5223, 721, 722, 745, any other marine activity of a commercial nature undertaken by or from a vessel
b)    i) laufender Vor- und Weitertransport internationalen Frachtguts zwischen dem Hafen Halifax und dem Hafen Montreal sowie umgekehrt unter Verwendung von Wasserfahrzeugen, die in den (nationalen) Erstregistern gemäß Absatz 1 des Anhangs der Mitteilung C(2004) 43 der Kommission – Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr registriert sind, und |    ii) Vor- und Weitertransport internationalen containerisierten Frachtguts zwischen dem Hafen Halifax und dem Hafen Montreal sowie umgekehrt als einfache mit einer grenzüberschreitenden Teilstrecke einhergehende Fahrt unter Verwendung von Wasserfahrzeugen, die in den (nationalen) Erstregistern oder (internationalen) Zweitregistern gemäß den Absätzen 1, 2 und 4 des Anhangs der Mitteilung C(2004) 43 der Kommission – Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr registriert sind, oder | c) Baggerarbeiten.Type of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors | Obligations
Bestehende Maßnahmen: | Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31 | Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26 | Customs Act, R.S.C. 1985 (2d Supp.), c. 1 | Customs and Excise Offshore Application Act, R.S.C. 1985, c. C-53Description: | Investment, Cross-Border Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Vorbehalt II-C-151.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure affecting the investment in or supply of marine cabotage services, including: | (a)    the transportation of goods or passengers by vessel between points in the territory of Canada or above the continental shelf of Canada, directly or by way of a place outside Canada; but with respect to waters above the continental shelf of Canada, the transportation of goods or passengers only in relation to the exploration, exploitation or transportation of the mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada; and
Sektor: | Verkehr(b)    the engaging by vessel in any other marine activity of a commercial nature in the territory of Canada and, with respect to waters above the continental shelf, in such other marine activities of a commercial nature that are in relation to the exploration, exploitation or transportation of the mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada. | 2.    This reservation relates to, among other things, limitations and conditions for services suppliers entitled to participate in these activities, to criteria for the issuance of a temporary cabotage licence to foreign vessels, and to limits on the number of cabotage licences issued to foreign vessels. | 3.    For greater certainty, this reservation applies, among other things, to marine activities of a commercial nature undertaken by or from a vessel, including feeder services and repositioning of empty containers. | 4.    This reservation does not apply to a measure relating to the investment in or the supply of the following marine cabotage services undertaken from a vessel operated by an enterprise of the European Union, or a vessel operated by an enterprise of a third country 1 owned or controlled by a national of the European Union if that vessel is registered in accordance with the laws of a Member State of the European Union and is flying the flag of a Member State of the European Union: | (a)    repositioning owned or leased empty containers on a non-revenue basis;
Teilsektor: | Verkehrsleistungen mit Seefahrzeugen oder Binnenschiffen | Hilfstätigkeiten für den Wasserverkehr | Jede andere auf See von einem Wasserfahrzeug aus betriebene kommerzielle Tätigkeit, die in Gewässern von beiderseitigem Interesse erfolgt(b)    (i) continuous pre or onward transport of international cargo between the Port of Halifax and the Port of Montreal, and between the Port of Montreal and the Port of Halifax, using vessels registered on the first (national) registries referred to in paragraph 1 of the Annex to Commission communication C(2004) 43 – Community guidelines on State Aid to maritime transport; and |    (ii) pre or onward transport of international containerised cargo between the Port of Halifax and the Port of Montreal, and between the Port of Montreal and the Port of Halifax, as a single voyage concurrent to an international leg, using vessels registered on the first (national) or second (international) registries referred to in paragraphs 1, 2, and 4 of the Annex to Commission communication C(2004) 43 – Community guidelines on State Aid to maritime transport; or | (c) dredging.
Zuordnung nach Branche: | CPC 721, 722, 745, jede andere auf See von einem Wasserfahrzeug aus betriebene kommerzielle TätigkeitExisting Measures: | Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31 | Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26 | Customs Act, R.S.C. 1985 (2d Supp.), c. 1 | Customs and Excise Offshore Application Act, R.S.C. 1985, c. C-53
Art des Vorbehalts: | Meistbegünstigung | PflichtenReservation II-C-15
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrSector: | Transport
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich auf die Umsetzung von Übereinkünften, Vereinbarungen und sonstigen formalen oder informellen gegenüber anderen Ländern eingegangenen Verpflichtungen bezüglich Tätigkeiten auf See in Gewässern von beiderseitigem Interesse bezieht, und zwar in Bereichen wie Umweltschutz (einschließlich der Anforderung von Doppelhüllen für Öltankschiffe), sichere Schifffahrt, Kontrollnormen für Leichter, Wasserqualität, Lotsendienste, Bergung, Bekämpfung des Drogenmissbrauchs und Schiffsfunkdienst.Sub-Sector: | Transport services by sea-going or non-sea-going vessels | Supporting services for water transport | Any other marine activity of a commercial nature undertaken from a vessel in waters of mutual interest
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 721, 722, 745, any other marine activity of a commercial nature undertaken from a vessel
Vorbehalt II-C-16Type of Reservation: | Most-favoured-nation treatment | Obligations
Sektor: | VerkehrDescription: | Cross-Border Trade in Services and International Maritime Transport Services
Teilsektor:Canada reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the implementation of agreements, arrangements and other formal or informal undertakings with other countries with respect to maritime activities in waters of mutual interest in areas such as pollution control (including double hull requirements for oil tankers), safe navigation, barge inspection standards, water quality, pilotage, salvage, drug abuse control and maritime communications.
Zuordnung nach Branche: | CPC 07Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-C-16
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich auf die Zahl oder die Art der juristischen Personen bezieht, die eine Verkehrsinfrastruktur verwalten oder betreiben, die sich im Eigentum oder unter der Kontrolle Kanadas befindet.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 07
Vorbehalt II-C-17Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment
Teilsektor: | Sämtliche Teilsektoren des Verkehrs mit Ausnahme folgender Teilsektoren: | Bereitstellung von Stellplätzen für Seecontainer und Zwischenlagerung von Seecontainern | Schiffsagenturdienste | Seeverkehrsspedition | Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen | Computergesteuerte Buchungssysteme | Personen- und Frachtbeförderung auf der Schiene | Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstungen | Reparaturdienstleistungen, a. n. g., an Kraftfahrzeugen, Anhängern und Sattelanhängern im Auftrag Dritter | Instandhaltung und Reparatur von Kraftwagen | Instandhaltung und Reparatur von Krafträdern und SchneemobilenCanada reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the number or type of legal entity which manages or operates transportation infrastructure owned or controlled by Canada.
Dienstleistungen des Frachtumschlags für den Landverkehr | Lagerdienstleistungen für den Landverkehr | Speditionsleistungen für den Landverkehr | Sonstige Hilfs- und Nebentätigkeiten für die Beförderung im LandverkehrExisting Measures:
Zuordnung nach Branche: | CPC 07, CPC 51, CPC 61, CPC 886 und jede andere kommerzielle Tätigkeit, die von einem Wasser-, Luft-, Kraft- oder Schienenfahrzeug aus oder im Zusammenhang damit betrieben wird, ausgenommen: | CPC 6112 | CPC 6122 | CPC 7111 | CPC 7112 | CPC 741 (beschränkt auf Dienstleistungen des Landverkehrs) | CPC 742 (beschränkt auf Dienstleistungen des Landverkehrs) | CPC 7480 (beschränkt auf Dienstleistungen des Landverkehrs) | CPC 7490 (beschränkt auf Dienstleistungen des Landverkehrs) | CPC 8867 | CPC 8868 (beschränkt auf Eisenbahnausrüstungen) | Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme im Sinne der Artikel 8.1 (Begriffsbestimmungen) und 9.1 (Begriffsbestimmungen) | Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen im Sinne der Artikel 8.1 (Begriffsbestimmungen) und 9.1 (Begriffsbestimmungen) | Bereitstellung von Stellplätzen für Seecontainer und Zwischenlagerung von Seecontainern, Schiffsagenturdienste sowie Seeverkehrsspedition im Sinne des Artikels 14.1 (Begriffsbestimmungen)Reservation II-C-17
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | PflichtenSector: | Transport
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrSub-Sector: | All transportation sub-sectors, other than the following sub-sectors: | Maritime container station and depot services | Maritime agency services | Maritime freight forwarding services | Aircraft repair and maintenance services | Computer reservation systems | Passenger and freight transportation by railway | Maintenance and repair of rail transport equipment | Repair services n.e.c. of motor vehicles, trailers and semi-trailers, on a fee or contract basis | Maintenance and repair services of motor vehicles | Maintenance and repair services of motorcycles and snowmobiles
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich auf die Bestimmung, die Gründung, die Erweiterung oder den Betrieb von Monopolen bzw. Dienstleistungsunternehmen mit ausschließlichen Rechten im Verkehrssektor bezieht.Cargo handling services for land transport | Storage and warehousing services for land transport | Freight transport agency services for land transport | Other supporting and auxiliary transport services for land transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 07, CPC 51, CPC 61, CPC 886 and any other commercial activity undertaken from, or with respect to a vessel, aircraft, motor vehicle or rail transport equipment, other than: | CPC 6112 | CPC 6122 | CPC 7111 | CPC 7112 | CPC 741 (limited to land transport services) | CPC 742 (limited to land transport services) | CPC 7480 (limited to land transport services) | CPC 7490 (limited to land transport services) | CPC 8867 | CPC 8868 (limited to rail transport equipment) | Computer reservation system services as defined in Articles 8.1 (Definitions) and 9.1 (Definitions) | Aircraft repair and maintenance services as defined Articles 8.1 (Definitions) and Article 9.1 (Definitions) | Maritime container station and depot services, maritime agency services, maritime freight forwarding services as defined in Article 14.1 (Definitions)
Vorbehalt II-C-18Type of Reservation: | Market access | Obligations
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment, Cross-Border Trade in Services, and International Maritime Transport Services
Teilsektor: | Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr | Bodenabfertigungsdienste im Sinne der Artikel 8.1 (Begriffsbestimmungen) und 9.1 (Begriffsbestimmungen)Canada reserves the right to adopt or maintain a measure related to the designation, establishment, expansion, or operation of monopolies or exclusive service suppliers in the transportation sector.
Zuordnung nach Branche: | CPC 74, Bodenabfertigungsdienste im Sinne der Begriffsbestimmungen in den Artikeln 8.1 und 9.1Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-C-18
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
1.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Zahl der Anbieter bestimmter auf den Verkehr bezogener Hilfs- und Nebentätigkeiten bezüglich folgender Aspekte beschränkt: Abfertigung von Fluggästen, Gepäck, Fracht (einschließlich Post) und Bedienung von Verkehrsmitteln, die Beförderer an Flughäfen unterstützen, wenn sich physische oder betriebsbedingte Einschränkungen ergeben, die in erster Linie auf Gesundheitsschutz- oder Sicherheitserwägungen zurückgehen.Sub-Sector: | Supporting and auxiliary transport services | Ground handling services as defined in Articles 8.1 (Definitions) and 9.1 (Definitions)
2.    Zur Klarstellung: Bei Bodenabfertigungsdiensten berührt dieser Vorbehalt nicht die Rechte und Pflichten Kanadas im Rahmen des Luftverkehrsabkommens zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten, das am 17. Dezember 2009 in Brüssel und am 18. Dezember 2009 in Ottawa unterzeichnet wurde.Industry Classification: | CPC 74, ground handling services as defined in Articles 8.1 (Definitions) and 9.1 (Definitions)
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-C-19Description: | Investment
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen1.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure limiting the number of suppliers of certain supporting and auxiliary transport services related to: the handling of passengers, freight, cargo (including mail) and transportation conveyances that support transportation carriers, at airports, where physical or operational constraints arise primarily as a result of safety or security considerations.
Teilsektor: | Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen2.    For greater certainty, in the case of ground handling services, this reservation does not affect Canada's rights and obligations under the Agreement on Air Transport Between Canada and the European Community and its Member States, done at Brussels on 17 December 2009 and Ottawa on 18 December 2009.
Zuordnung nach Branche: | CPC 8676Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-C-19
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
1.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die vorgeschriebenen Kontrollen und die Erteilung der entsprechenden Zeugnisse für Wasserfahrzeuge im Namen Kanadas berührt. | 2.    Zur Klarstellung: Nur eine Person, Klassifikationsgesellschaft oder sonstige Organisation, die von Kanada dazu ermächtigt wurde, kann die vorgeschriebenen Kontrollen durchführen und in Kanada registrierten Fahrzeugen und deren Ausrüstung im Namen Kanadas für den Seeverkehr bestimmte Dokumente ausstellen.Sub-Sector: | Technical testing and analysis services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 8676
Vorbehalt II-C-20Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:1.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure affecting the statutory inspection and certification of vessels on behalf of Canada. | 2.    For greater certainty, only a person, classification society or other organisation authorised by Canada may carry out statutory inspections and issue Canadian Maritime Documents to Canadian registered vessels and their equipment on behalf of Canada.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungReservation II-C-20
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
1.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die im Rahmen einer vor dem 1. Januar 1994 bereits geltenden oder unterzeichneten bilateralen oder multilateralen internationalen Übereinkunft eine unterschiedliche Behandlung gewährt. | 2.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die gemäß einer bestehenden oder künftigen bilateralen oder multilateralen Übereinkunft in Bezug auf die nachstehenden Bereiche eine unterschiedliche Behandlung gewährt: | a)    Luftfahrt, | b)    Fischerei oder | c)    Seerechtsangelegenheiten, einschließlich Bergung.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
(1) Kanada behält sich das Recht vor, diese Vorteile nicht auf Unternehmen der Vereinigten Staaten von Amerika auszuweiten.Type of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Description: | Investment
EUROPÄISCHE KOMMISSION1.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure that accords differential treatment under any bilateral or multilateral international agreement in force or signed prior to January 1, 1994. | 2.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure that accords differential treatment pursuant to an existing or future bilateral or multilateral agreement relating to: | (a)    aviation; | (b)    fisheries; or | (c)    maritime matters, including salvage.
Straßburg, den 5.7.2016Existing Measures:
COM(2016) 444 final(1) Canada reserves the right to not extend these benefits to enterprises of the United States of America.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Liste KanadasANNEX
In Alberta geltende Vorbehalteto the
Vorbehalt II-PT-1Proposal for a Council Decision
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sporton the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und LotteriewesenSchedule of Canada
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Reservations applicable in Alberta
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-1
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Alberta behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit Lotteriesystemen, Spielautomaten, Glücksspielen, Rennen, Bingo-Spielen, Casinos oder ähnlichen Tätigkeiten einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, | b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird,Sub-Sector: | Gambling and betting
c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird,Industry Classification: | CPC 96492
d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Alberta, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Bestehende MaßnahmenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-21.    Alberta reserves the right to adopt or maintain a measure relating to lottery schemes, gaming terminals, games of chance, races, bingos, casinos, or similar activities, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; | (b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test;
Sektor: | Alkoholische Getränke(c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test;
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke(d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or | (e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Alberta to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-2
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic beverages
1.    Alberta behält sich das Recht vor, im obengenannten Sektor eine Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch dieSub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, | b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oderIndustry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411
e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Alberta, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access
Bestehende MaßnahmenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-31.    Alberta reserves the right to adopt or maintain a measure in the above mentioned sector that:
Sektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei(a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; | (b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; | (c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test; | (d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or
Teilsektor: | Forstressourcen und Verarbeitung | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich Forst- und Holzwirtschaft(e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Alberta to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 8814Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-3
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Agriculture, forestry and fishing products
1.    Alberta behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Erzeugung, Verarbeitung, Vermarktung, Gewinnung und Erschließung von Forstressourcen und daraus gewonnenen Erzeugnissen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch dieSub-Sector: | Forest resource and processing | Forestry and logging products | Services incidental to forestry and logging
a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, | b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird,Industry Classification: | CPC 03, 8814
d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Alberta, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access
Bestehende MaßnahmenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-41.    Alberta reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the production, processing, marketing, extraction, and development of forest resources and products derived from them, that:
Sektor: | Fischerei(a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; | (b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; | (c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test;
Teilsektor: | Fischerei | Dienstleistungen im Bereich Fischerei(d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or | (e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Alberta to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62224, 882Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-4
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fisheries
1.    Alberta behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Erzeugung, Verarbeitung und kollektiven Vermarktung von Aquakultur-, Meeres- und Fischereierzeugnissen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, | b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oderSub-Sector: | Fishing | Services incidental to fishing
e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird.Industry Classification: | CPC 04, 62224, 882
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Alberta, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access
Bestehende MaßnahmenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-51.    Alberta reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the production, processing, and collective marketing of aquaculture, marine, and fish products, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; | (b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; | (c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test; | (d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or
Sektor: | Energie(e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity.
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung | Transport in Rohrfernleitungen | Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität, Gas, Dampf und Warmwasser | Erdöl und Erdgas2.    This reservation is without prejudice to the right of Alberta to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 17, 713, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-5
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Alberta behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich auf Folgendes bezieht: i) Exploration, Erzeugung, Gewinnung und Erschließung von Erdöl oder Erdgas, ii) Gewährung ausschließlicher Rechte zum Betrieb eines Verteilungs- oder weiterleitungssystems, einschließlich der damit zusammenhängenden Dienstleistungen zur Verteilung und zum Transport über Rohrfernleitungen und auf dem Seeweg und iii) Erzeugung, Transport, Verteilung, Bereitstellung, Einfuhr und Ausfuhr von Elektrizität, wodurch | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, | b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird,Sector: | Energy
c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Alberta, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Services incidental to energy distribution | Transport services via pipeline | Production, transmission and distribution of electricity, gas, steam and hot water | Crude petroleum and natural gas
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 120, 17, 713, 887
In British Columbia geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-6Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Alberta reserves the right to adopt or maintain a measure relating to: (i) the exploration, production, extraction, and development of crude petroleum or natural gas; (ii) the granting of exclusive rights to operate a distribution or transportation system, including, related pipeline and marine distribution and transport services; and (iii) the production, transport, distribution, furnishing, and importation and exportation of electricity, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; | (b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test;
Sektor: | Energie(c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test; | (d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or | (e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Alberta to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität, Gas, Dampf und Warmwasser | Erdöl und Erdgas | Erdgas und andere gasförmige KohlenwasserstoffeExisting Measures
Transport in Rohrfernleitungen | Dienstleistungen im Bereich EnergieverteilungReservations applicable in British Columbia
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 120, 334, 713, 887Reservation II-PT-6
Art des Vorbehalts: | MarktzugangSector: | Energy
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector: | Production, transmission, and distribution of electricity, gas, steam and hot water | Crude petroleum and natural gas | Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons
1.    British Columbia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich auf Folgendes bezieht: i) Exploration, Erzeugung, Gewinnung und Erschließung von Erdöl oder Erdgas, ii) Rechte zum Betrieb damit zusammenhängender Erdöl- oder Erdgasverteilungs- oder -weiterleitungssysteme, einschließlich der damit zusammenhängenden Dienstleistungen zur Verteilung und zum Transport über Rohrfernleitungen und auf dem Seeweg oder iii) Erzeugung, Transport, Verteilung, Bereitstellung, Einfuhr und Ausfuhr von Elektrizität, wodurch | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung,Transport services via pipeline | Services incidental to energy distribution
b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von British Columbia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 17, 120, 334, 713, 887
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-7Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei1.    British Columbia reserves the right to adopt or maintain a measure relating to: (i) the exploration, production, extraction, and development of crude petroleum or natural gas; (ii) rights to operate related crude petroleum or natural gas distribution or transportation systems, including, related pipeline and marine distribution and transport services; or (iii) the production, transport, distribution, furnishing, and importation and exportation of electricity, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test;
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich Forst- und Holzwirtschaft(b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; | (c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test; | (d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or | (e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of British Columbia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 8814Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-7
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Agriculture, forestry and fisheries products
1.    British Columbia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Erzeugung, Verarbeitung, Vermarktung, Gewinnung und Entwicklung von Forstressourcen und daraus gewonnenen Erzeugnissen, einschließlich der Erteilung von Lizenzen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, | b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oderSub-Sector: | Forestry and logging products | Services incidental to forestry and logging
e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von British Columbia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 03, 8814
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-8Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Fischerei1.    British Columbia reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the production, processing, marketing, extraction, and development of forest resources and products derived from them, including the granting of licences, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service provider or the requirement of an economic needs test; | (b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; | (c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test; | (d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or
Teilsektor: | Fischerei | Dienstleistungen im Bereich Fischerei(e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of British Columbia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62224, 882Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-8
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fisheries
1.    British Columbia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Erzeugung, Verarbeitung und kollektiven Vermarktung von Aquakultur-, Meeres- oder anderen Fischereierzeugnissen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung,Sub-Sector: | Fishing | Services incidental to fishing
b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oderIndustry Classification: | CPC 04, 62224, 882
e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von British Columbia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access
Bestehende MaßnahmenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-91.    British Columbia reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the production, processing, and collective marketing of aquaculture, marine, or other fish products that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test;
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport(b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; | (c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test; | (d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen(e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of British Columbia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-9
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    British Columbia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Durchführung und der Verwaltung von jedweder Art von Glücksspielen in der Provinz, einschließlich Lotteriesystemen, reinen Glücksspielen oder Spielen, die Glück und Geschicklichkeit kombinieren, sowie mit direkt damit verbundenen Geschäftstätigkeiten einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, | b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird,Sub-Sector: | Gambling and betting
d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird.Industry Classification: | CPC 96492
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von British Columbia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Bestehende MaßnahmenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-101.    British Columbia reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the conduct and administration of any gambling in the Province including lottery schemes, games of chance or games combining chance and skill, as well as directly related businesses, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; | (b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; | (c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test;
Sektor: | Alkoholische Getränke(d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or | (e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity.
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke2.    This reservation is without prejudice to the right of British Columbia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-10
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic beverages
1.    British Columbia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Einfuhr, der Vermarktung, der Lizenzierung, dem Verkauf und dem Vertrieb alkoholischer Getränke in der Provinz einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister, die eine bestimmte Wirtschaftstätigkeit ausüben dürfen, beschränkt wird, sei es in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, | b)    der Gesamtwert der Geschäfte oder des Betriebsvermögens in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird,Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
c)    die Gesamtzahl der Geschäftsvorgänge oder des Gesamtvolumens der Produktion durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form einer Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird, | d)    die Gesamtzahl natürlicher Personen, die in einem Teilsektor oder von einer erfassten Investition beschäftigt werden dürfen und die zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlich sind und in direktem Zusammenhang damit stehen, in Form einer zahlenmäßigen Quote oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oderIndustry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
e)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von British Columbia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access
Bestehende MaßnahmenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
In Manitoba geltende Vorbehalte1.    British Columbia reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the importation, marketing, licensing, sale and distribution of alcoholic beverages in the Province that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers that may carry out a specific economic activity, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; | (b)    limits the total value of transactions or assets in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test;
Vorbehalt II-PT-11(c)    limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of a quota or the requirement of an economic needs test; | (d)    limits the total number of natural persons that may be employed in a sub-sector or that a covered investment may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of an economic activity in the form of a numerical quota or the requirement of an economic needs test; or
Sektor: | Fischerei(e)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of British Columbia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Fische und Fischereierzeugnisse | Großhandelsleistungen mit Fischereierzeugnissen | Dienstleistungen im Bereich FischereiExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62224, 882Reservations applicable in Manitoba
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-11
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fisheries
1.    Manitoba behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Fish and other fishing products | Wholesale trade services of fisheries products | Services incidental to fishing
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Manitoba, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 04, 62224, 882
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-12Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Verkehr1.    Manitoba reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Transport in Rohrfernleitungen2.    This reservation is without prejudice to the right of Manitoba to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 713Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-12
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
1.    Manitoba behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Manitoba, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Transport services via pipeline
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 713
Vorbehalt II-PT-13Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Alkoholische GetränkeDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke1.    Manitoba reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Manitoba to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-13
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic Beverages
1.    Manitoba behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Manitoba, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-14Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Energie1.    Manitoba reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Erdöl und Erdgas | Elektrischer Strom | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung2.    This reservation is without prejudice to the right of Manitoba to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 171, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-14
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Manitoba behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Manitoba, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas | Electrical energy | Services incidental to energy distribution
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 120, 171, 887
Vorbehalt II-PT-15Type of Reservation: | Market access
Sektor: | ForstwirtschaftDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft | Verarbeitung von Forstressourcen | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten | Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus auf Honorar- oder Vertragsbasis1.    Manitoba reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Manitoba to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 031, 321, 881 (außer Vermietung landwirtschaftlicher Geräte mit Bedienungspersonal und 8814), 88430, 88441Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-15
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Forestry
1.    Manitoba behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Manitoba, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Forestry and logging products | Forest resource processing | Services incidental to agriculture, hunting and forestry | Manufacture of paper and paper products, on a fee or contract basis
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 031, 321, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814) 88430, 88441
Vorbehalt II-PT-16Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen1.    Manitoba reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Manitoba to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-16
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Manitoba behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Manitoba, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Gambling and betting
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 96492
In New Brunswick geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Vorbehalt II-PT-17Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Energie1.    Manitoba reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Manitoba to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Dienstleistungen im Bereich EnergieverteilungExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 887Reservations applicable in New Brunswick
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-17
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    New Brunswick behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Übertragung von der Provinz zustehender Wasserkraft, Erzeugung, Transport/Weiterleitung, Verteilung und Ausfuhr von Elektrizität sowie Wartung elektrischer Anlagen beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von New Brunswick, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Electrical energy | Services incidental to energy distribution
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 17, 887
Vorbehalt II-PT-18Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen1.    New Brunswick reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the transfer of hydraulic power vested in the domain of the Province, the production, transport, distribution and exportation of electricity, and the maintenance of electrical facilities, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of New Brunswick to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-18
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    New Brunswick behält sich das Recht vor, in den obengenannten Teilsektoren Monopole einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Gambling and betting
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von New Brunswick, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 96492
Bestehende Maßnahmen | Gaming Control Act, S.N.B. 2008, c. G-1.5Type of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Vorbehalt II-PT-19Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Alkoholische Getränke1.    New Brunswick reserves the right to adopt or maintain monopolies in the sub-sectors noted above.
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke2.    This reservation is without prejudice to the right of New Brunswick to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Existing Measures | Gaming Control Act, S.N.B. 2008, c. G-1.5
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-19
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic beverages
1.    New Brunswick behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor, wine and beer stores) | Manufacturing of alcoholic beverages
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von New Brunswick, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Bestehende Maßnahmen | New Brunswick Liquor Corporation Act, S.N.B. 1974, c. N-6.1Type of Reservation: | Market access
In Neufundland und Labrador geltende VorbehalteDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-201.    New Brunswick reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors listed above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Sektor: | Forstwirtschaft2.    This reservation is without prejudice to the right of New Brunswick to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft | Verarbeitung von Forstressourcen | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten | Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus auf Honorar- oder VertragsbasisExisting Measures | New Brunswick Liquor Corporation Act, S.N.B. 1974, c. N-6.1
Zuordnung nach Branche: | CPC 031, 321, 881 (außer Vermietung landwirtschaftlicher Geräte mit Bedienungspersonal und 8814), 88430, 88441Reservations applicable in Newfoundland and Labrador
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-20
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Forestry
1.    Neufundland und Labrador behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit den obengenannten Teilsektoren einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | b)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird.Sub-Sector: | Forestry and logging products | Forest resource processing | Services incidental to agriculture, hunting and forestry | Manufacture of paper and paper products, on a fee or contract basis
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Neufundland und Labrador, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 031, 321, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814), 88430, 88441
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-21Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Fischerei und Jagd1.    Newfoundland and Labrador reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the above sub-sectors, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; or | (b)    restricts or requires a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity.
Teilsektor: | Genießbare Erzeugnisse tierischen Ursprungs, a.n.g. | Rohe Felle anderer Tiere, a.n.g. (frisch oder konserviert, aber nicht zugerichtet) | Fische und Fischereierzeugnisse | Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren (einschließlich Kaninchenfleisch), ausgenommen Froschschenkel | Tierische Öle und Fette, roh und raffiniert | Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle | Zubereiteter Fisch und Fischkonserven | Handelsvermittlungsleistungen mit Nahrungs- und Genussmitteln | Großhandelsleistungen mit Fischereierzeugnissen2.    This reservation is without prejudice to the right of Newfoundland and Labrador to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 0295, 02974, 04, 21129, 212, 2162, 2831, 62112, 62224, 8813, 882Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-21
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fishing and hunting
1.    Neufundland und Labrador behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit den obengenannten Teilsektoren einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oderSub-Sector: | Edible products of animal origin n.e.c. | Raw skins of other animals n.e.c. (fresh or preserved, but not further prepared) | Fish and other fishing products | Other meat and edible offal, fresh, chilled or frozen (including rabbit meat), excluding frog legs | Animal oils and fats, crude and refined | Tanned or dressed fur skins | Prepared and preserved fish | Sales on a fee or contract basis of food products, beverages and tobacco | Wholesale trade services of fishery products
b)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Neufundland und Labrador, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 0295, 02974, 04, 21129, 212, 2162, 2831, 62112, 62224, 8813, 882
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-22Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Energie1.    Newfoundland and Labrador reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the above sub-sectors, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; or
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung(b)    restricts or requires the specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Newfoundland and Labrador to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-22
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Neufundland und Labrador behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit den obengenannten Teilsektoren einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | b)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird.Sub-Sector: | Electrical energy | Services incidental to energy distribution
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Neufundland und Labrador, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 171, 887
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-23Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport1.    Newfoundland and Labrador reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the above sub-sectors, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; or | (b)    restricts or requires the specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity.
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen2.    This reservation is without prejudice to the right of Newfoundland and Labrador to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-23
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Neufundland und Labrador behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit den obengenannten Teilsektoren einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | b)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird.Sub-Sector: | Gambling and betting
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Neufundland und Labrador, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 96492
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Vorbehalt II-PT-24Description: | Investment and Cross-Border Trade in Service
Sektor: | Verkehr1.    Newfoundland and Labrador reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the above sub-sectors, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; or | (b)    restricts or requires the specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity.
Teilsektor: | Transport in Rohrfernleitungen2.    This reservation is without prejudice to the right of Newfoundland and Labrador to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 7131Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-24
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
1.    Neufundland und Labrador behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit dem obengenannten Teilsektor einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | b)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird.Sub-Sector: | Transportation services via pipeline
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Neufundland und Labrador, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 7131
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-25Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Energie1.    Newfoundland and Labrador reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the above sub-sector, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; or | (b)    restricts or requires the specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity.
Teilsektor: | Erdöl und Erdgas | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung2.    This reservation is without prejudice to the right of Newfoundland and Labrador to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-25
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Neufundland und Labrador behält sich das Recht vor, eine Maßnahme im Zusammenhang mit den obengenannten Teilsektoren einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die | a)    die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt wird oder | b)    die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit durch einen Investor auf eine bestimmte Form rechtlicher Einheiten oder von Joint Ventures beschränkt oder diese Form dafür vorgeschrieben wird.Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas | Services incidental to energy distribution
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Neufundland und Labrador, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 120, 887
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
In den Nordwest-Territorien geltende VorbehalteDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-261.    Newfoundland and Labrador reserves the right to adopt or maintain a measure relating to the above sub-sectors, that: | (a)    limits the number of covered investments or service suppliers, whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive service supplier, or the requirement of an economic needs test; or | (b)    restricts or requires the specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity.
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen2.    This reservation is without prejudice to the right of Newfoundland and Labrador to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Tierhaltung | Dienstleistungen im Bereich JagdExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 8812, 8813Reservations applicable in the Northwest Territories
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-26
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
1.    Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Services incidental to animal husbandry | Services incidental to hunting
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht der Nordwest-Territorien, beim Verkauf ihres Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 8812, 8813
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-27Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Alkoholische Getränke1.    The Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke2.    This reservation is without prejudice to the right of the Northwest Territories to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-27
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic Beverages
1.    Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht der Nordwest-Territorien, beim Verkauf ihres Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Vorbehalt II-PT-28Type of Reservation: | Market access
Sektor: | ForstwirtschaftDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft | Papierhalbstoff und Pappe | Verarbeitung von Forstressourcen | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten | Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus auf Honorar- oder Vertragsbasis1.    The Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of the Northwest Territories to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 321, 881 (außer Vermietung landwirtschaftlicher Geräte mit Bedienungspersonal und 8814), 88430, 88441Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-28
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Forestry
1.    Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht der Nordwest-Territorien, beim Verkauf ihres Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Forestry and logging products | Pulp and paperboard | Forest resource processing | Services incidental to agriculture, hunting and forestry | Manufacture of paper and paper products, on a fee or contract basis
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 03, 321, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814), 88430, 88441
Vorbehalt II-PT-29Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen1.    The Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of the Northwest Territories to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-29
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht der Nordwest-Territorien, beim Verkauf ihres Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Gambling and betting
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt II-PT-30Type of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | EnergieDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Transport in Rohrfernleitungen | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung1.    The Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of the Northwest Territories a to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 713, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-30
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht der Nordwest-Territorien, beim Verkauf ihres Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Electrical energy | Transportation services via pipeline | Services incidental to energy distribution
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 171, 713, 887
Vorbehalt II-PT-31Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Erdöl und ErdgasDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Erdöl und Erdgas | Transport in Rohrfernleitungen | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung1.    The Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of the Northwest Territories to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-31
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Crude petroleum and natural gas
1.    Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Exploration, Erzeugung, Gewinnung und Erschließung von Erdöl oder Erdgas beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die ausschließliche Rechte zum Betrieb eines Verteilungs- oder -weiterleitungssystems, einschließlich der damit zusammenhängenden Dienstleistungen zur Verteilung und zum Transport über Rohrfernleitungen und auf dem Seeweg, gewährt werden. | 3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht der Nordwest-Territorien, beim Verkauf ihres Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas | Pipeline transport | Services incidental to energy distribution
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 120
Vorbehalt II-PT-32Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FischereiDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Fische und Fischereierzeugnisse | Großhandel mit Fischereierzeugnissen | Dienstleistungen im Bereich Fischerei1.    The Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the exploration, production, extraction, and development of crude petroleum or natural gas, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    The Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain a measure granting exclusive rights to operate a distribution or transportation system, including, related pipeline and marine distribution and transport services. | 3.    This reservation is without prejudice to the right of the Northwest Territories to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62224, 882Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-32
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fisheries
1.    Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht der Nordwest-Territorien, beim Verkauf ihres Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Fish and other fishing products | Wholesale trade of fishing products | Services incidental to fishing
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 04, 62224, 882
Vorbehalt II-PT-33Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Sonstige Landverkehrsdienstleistungen1.    The Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of the Northwest Territories a to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, 71222Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-33
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Die Nordwest-Territorien behalten sich das Recht vor, wirtschaftliche Bedürfnisprüfungen für die Erbringung von Busdiensten im öffentlichen Nahverkehr und Überlandverkehr einzuführen oder aufrechtzuerhalten. Zu den Schlüsselkriterien zählen die Prüfung, ob der derzeitige Umfang der Dienste angemessen ist, die Marktbedingungen, aus denen sich der Bedarf für einen ausgeweiteten Dienst ergibt, und wie sich der Zugang neuer Marktteilnehmer auf die Interessen der Öffentlichkeit auswirkt, z. B. unter den Aspekten der Kontinuität und Qualität des Dienstes sowie der Leistungsfähigkeit, der Bereitschaft und dem Vermögen des Bewerbers, ordnungsgemäße Dienstleistungen zu erbringen.Sub-Sector: | Other land transport services
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 7121, 71222
In Nova Scotia geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-34Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | ForstwirtschaftThe Northwest Territories reserves the right to adopt or maintain economic needs tests for the provision of urban and interurban bus transportation services. The main criteria include the examination of the adequacy of current levels of service; market conditions establishing the requirement for expanded service; and the effect of new entrants on public convenience, including the continuity and quality of service, and the fitness, willingness, and ability of the applicant to provide proper service.
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft | Verarbeitung von Forstressourcen | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten | Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus auf Honorar- oder VertragsbasisExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 031, 321, 881 (außer Vermietung landwirtschaftlicher Geräte mit Bedienungspersonal und 8814), 88430, 88441Reservations applicable in Nova Scotia
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-34
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Forestry
1.    Nova Scotia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nova Scotia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Forestry and logging products | Forest resource processing | Services incidental to agriculture, hunting and forestry | Manufacture of paper and paper products, on a fee or contract basis
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 031, 321, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814), 88430, 88441
Vorbehalt II-PT-35Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Fischerei und JagdDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Genießbare Erzeugnisse tierischen Ursprungs, a.n.g. | Rohe Felle anderer Tiere, a.n.g. (frisch oder konserviert, aber nicht zugerichtet) | Fische und Fischereierzeugnisse | Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren (einschließlich Kaninchenfleisch), ausgenommen Froschschenkel | Tierische Öle und Fette, roh und raffiniert | Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle1.    Nova Scotia reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Nova Scotia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zubereiteter Fisch und Fischkonserven | Handelsvermittlungsleistungen mit Nahrungs- und Genussmitteln | Großhandelsleistungen mit Fischereierzeugnissen | Güterbeförderungsleistungen in KühlwagenExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 0295, 02974, 04, 21129, 212, 2162, 2831, 62112, 62224, Teil von 71231, 8813, 882Reservation II-PT-35
Art des Vorbehalts: | MarktzugangSector: | Fisheries and hunting
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector: | Edible products of animal origin n.e.c. | Raw skins of other animals n.e.c. (fresh or preserved, but not further prepared) | Fish and other fishing products | Other meat and edible offal, fresh, chilled or frozen (including rabbit meat), excluding frog legs | Animal oils and fats, crude and refined | Tanned or dressed fur skins
1.    Nova Scotia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Prepared and preserved fish | Sales on a fee or contract basis of food products, beverages and tobacco | Wholesale trade services of fishery products | Transportation of frozen or refrigerated goods
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nova Scotia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 0295, 02974, 04, 21129, 212, 2162, 2831, 62112, 62224, part of 71231, 8813, 882
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-36Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Energie1.    Nova Scotia reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung2.    This reservation is without prejudice to the right of Nova Scotia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-36
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Nova Scotia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nova Scotia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Electrical energy | Services incidental to energy distribution
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 17, 887
Vorbehalt II-PT-37Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Erdöl und Erdgas | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung1.    Nova Scotia reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Nova Scotia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-37
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Nova Scotia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nova Scotia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas | Services incidental to energy distribution
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 120, 887
Vorbehalt II-PT-38Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen1.    Nova Scotia reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Nova Scotia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-38
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Nova Scotia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nova Scotia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Gambling and betting
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt II-PT-39Type of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Alkoholische GetränkeDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke1.    Nova Scotia reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Nova Scotia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-39
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic beverages
1.    Nova Scotia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nova Scotia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacturing of alcoholic beverages.
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Vorbehalt II-PT-40Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Transport in Rohrfernleitungen1.    Nova Scotia reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Nova Scotia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 713Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-40
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | 1.    Nova Scotia behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im obengenannten Teilsektor beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sector: | Transport
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nova Scotia, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Transportation services via pipeline
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 713
In Nunavut geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-41Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services | 1.    Nova Scotia reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sector noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen2.    This reservation is without prejudice to the right of Nova Scotia to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Tierhaltung | Dienstleistungen im Bereich JagdExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 8812, 8813Reservations applicable in Nunavut
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-41
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
1.    Nunavut behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Services incidental to animal husbandry | Services incidental to hunting
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nunavut, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 8812, 8813
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-42Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Alkoholische Getränke1.    Nunavut reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke2.    This reservation is without prejudice to the right of Nunavut to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-42
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic beverages
1.    Nunavut behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Nach dem Liquor Act ist Nunavut befugt, alkoholische Getränke in Nunavut einzuführen, zu kaufen, herzustellen, zu vertreiben, zu liefern, zu vermarkten und zu verkaufen sowie diesen Tätigkeiten im Rahmen eines Gebietsmonopols nachzugehen.Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nunavut, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
Bestehende Maßnahmen | Liquor Act, R.S.N.W.T. 1988, c. L-9Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-43Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport1.    Nunavut reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    Nunavut has the authority under the Liquor Act to import, purchase, produce, distribute, supply, market, and sell alcoholic beverages in Nunavut and to conduct these activities through a territorial monopoly.
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen3.    This reservation is without prejudice to the right of Nunavut to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures | Liquor Act, R.S.N.W.T. 1988, c. L-9
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-43
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Nunavut behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im obengenannten Teilsektor beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Gambling and betting
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nunavut, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 96492
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Vorbehalt II-PT-44Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Fischerei1.    Nunavut reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sector listed above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Fische und Fischereierzeugnisse | Großhandel mit Fischereierzeugnissen | Dienstleistungen im Bereich Fischerei2.    This reservation is without prejudice to the right of Nunavut to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62224, 882Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-44
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fisheries
1.    Nunavut behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nunavut, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Fish and other fishing products | Wholesale trade of fishing products | Services incidental to fishing
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 04, 62224, 882
Vorbehalt II-PT-45Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Elektrizitätsverteilungs- oder -schalteinrichtungen | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung1.    Nunavut reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors listed above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Nunavut to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 4621, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-45
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Nunavut behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Nunavut erhält nach Abschnitt 5.1 des Qulliq Energy Corporation Act ein Monopol im Bereich der Erzeugung, Generierung, Erschließung, Weiterleitung, Verteilung, Lieferung und Ausfuhr von Strom und verbundenen Dienstleistungen sowie der Versorgung damit aufrecht. | 3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nunavut, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Electrical energy | Electricity distribution or control apparatus | Services incidental to energy distribution
Bestehende Maßnahmen | Qulliq Energy Corporation Act, R.S.N.W.T. 1988, c. N-2Industry Classification: | CPC 171, 4621, 887
Vorbehalt II-PT-46Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Erdöl und Erdgas | Verkehr | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung1.    Nunavut reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    Nunavut maintains a monopoly on the production, generation, development, transmission, distribution, delivery, supply and exportation of electricity and related services under section 5.1 of the Qulliq Energy Corporation Act. | 3.    This reservation is without prejudice to the right of Nunavut to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 713, 887Existing Measures | Qulliq Energy Corporation Act, R.S.N.W.T. 1988, c. N-2
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-46
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Nunavut behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Nunavut behält sich ferner das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im Bereich der Erschließung von Erdöl- und Erdgas beschränken. | 3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nunavut, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas | Transport | Services incidental to energy distribution
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 120, 713, 887
Vorbehalt II-PT-47Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Güterverkehr auf dem Seeweg1.    Nunavut reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors listed above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    Nunavut also reserves the right to adopt or maintain any measure limiting market access related to oil and gas development. | 3.    This reservation is without prejudice to the right of Nunavut to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 7212Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-47
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
1.    Nunavut behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im obengenannten Teilsektor beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Nunavut, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Freight transport by sea
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 7212
Vorbehalt II-PT-48Type of Reservation: | Market access
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Sonstige Landverkehrsdienstleistungen1.    Nunavut reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sector listed above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Nunavut to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, 71222Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-48
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Nunavut behält sich das Recht vor, wirtschaftliche Bedürfnisprüfungen für die Erbringung von Busdiensten im öffentlichen Nahverkehr und Überlandverkehr einzuführen oder aufrechtzuerhalten. Zu den Schlüsselkriterien zählen die Prüfung, ob der derzeitige Umfang der Dienste angemessen ist, die Marktbedingungen, aus denen sich der Bedarf für einen ausgeweiteten Dienst ergibt, und wie sich der Zugang neuer Marktteilnehmer auf die Interessen der Öffentlichkeit auswirkt, z. B. unter den Aspekten der Kontinuität und Qualität des Dienstes sowie der Leistungsfähigkeit, der Bereitschaft und dem Vermögen des Bewerbers, ordnungsgemäße Dienstleistungen zu erbringen.Sub-Sector: | Other land transport services
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 7121, 71222
In Ontario geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-49Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | EnergieNunavut reserves the right to adopt or maintain economic needs tests for the provision of urban and interurban bus transportation services. The main criteria include the examination of the adequacy of current levels of service; market conditions establishing the requirement for expanded service; and the effect of new entrants on public convenience, including the continuity and quality of service, and the fitness, willingness, and ability of the applicant to provide proper service.
Teilsektor: | Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität, Gas, Dampf und Warmwasser | Erdöl und Erdgas | Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe | Transport in Rohrfernleitungen | Dienstleistungen im Bereich EnergieverteilungExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 120, 334, 713, 887Reservations applicable in Ontario
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-49
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Ontario behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Exploration, Erzeugung, Generierung, Gewinnung, Einfuhr, Ausfuhr, Transport, Übertragung, Verteilung, Speicherung, Handel, Einzelhandel, Vermarktung, Erhalt, Nachfragesteuerung/Lastausgleich und Erschließung von Energie (einschließlich Strom, Erdgas und erneuerbare Energien) beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Production, transmission, and distribution of electricity, gas, steam and hot water | Crude petroleum and natural gas | Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons | Transport services via pipeline | Services incidental to energy distribution
2.    Ontario behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang durch die Gewährung ausschließlicher Rechte zum Eigentum oder Betrieb eines Übertragungs- oder Verteilungssystems oder zur Erzeugung, zur Generierung, zur Speicherung, zum Handel, zum Einzelhandel oder zur Vermarktung von Energie (einschließlich Strom, Erdgas oder erneuerbare Energien) beschränkt. | 3.    Zur Klarstellung: Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Ontario, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 17, 120, 334, 713, 887
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
In Prince Edward Island geltende VorbehalteDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Vorbehalt II-PT-501.    Ontario reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the exploration, production, generation, extraction, importation, exportation, transportation, transmission, distribution, storage, sale, retailing, marketing, conservation, demand/load management, and development of energy (including, electricity, natural gas, and renewable energy), with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Sektor: | Fischerei und Aquakultur2.    Ontario reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the granting of exclusive rights to own or operate a transmission or distribution system or to produce, generate, store, sell, retail, or market energy (including, electricity, natural gas, or renewable energy). | 3.    For greater certainty, this reservation is without prejudice to the right of Ontario to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Fische und Fischereierzeugnisse | Großhandelsleistungen mit Fischereierzeugnissen | Dienstleistungen im Bereich FischereiExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 62224, 882Reservations applicable in Prince Edward Island
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-50
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fisheries and aquaculture
1.    Prince Edward Island behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Prince Edward Island, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Fish and other fishing products | Wholesale trade services of fisheries products | Services incidental to fishing
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 04, 62224, 882
Vorbehalt II-PT-51Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Systeme für Energie aus erneuerbaren Quellen | Elektrischer Strom, Erdöl und Erdgas | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung1.    Prince Edward Island reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Prince Edward Island to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 17, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-51
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Prince Edward Island behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Renewable energy systems | Electrical energy, oil and natural gas | Services incidental to energy distribution
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Prince Edward Island, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 120, 17, 887
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-52Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Forstwirtschaft1.    Prince Edward Island reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft | Verarbeitung von Forstressourcen | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten | Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus auf Honorar- oder Vertragsbasis2.    This reservation is without prejudice to the right of Prince Edward Island to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 321, 881 (außer Vermietung landwirtschaftlicher Geräte mit Bedienungspersonal und 8814), 88430, 88441Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-52
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Forestry
1.    Prince Edward Island behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Forestry and logging products | Forest resource processing | Services incidental to agriculture, hunting and forestry | Manufacture of paper and paper products, on a fee or contract basis
2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Prince Edward Island, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 03, 321, 881 (other than rental of agricultural equipment with operator and 8814), 88430, 88441
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-53Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport1.    Prince Edward Island reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen2.    This reservation is without prejudice to the right of Prince Edward Island to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-53
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Prince Edward Island behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im obengenannten Teilsektor beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Prince Edward Island, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Gambling and betting
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt II-PT-54Type of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Alkoholische GetränkeDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke1.    Prince Edward Island reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sector noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Prince Edward Island to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-54
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic beverages
1.    Prince Edward Island behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den obengenannten Teilsektoren beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Prince Edward Island, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107
In Québec geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-55Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Landwirtschaft, Fischerei1.    Prince Edward Island reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the sub-sectors noted above, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Prince Edward Island to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Erzeugnisse der Landwirtschaft, des Gartenbaus und des Erwerbsgartenbaus | Lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs | Fische und Fischereierzeugnisse | Fleisch, Fisch, Obst, Gemüse, Öle und Fette | Milch und Milcherzeugnisse | Mahl- und Schälmühlenerzeugnisse, Stärke und Stärkeerzeugnisse; sonstige NahrungsmittelExisting Measures
Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich Tierhaltung | Dienstleistungen im Bereich FischereiReservations applicable in Québec
Zuordnung nach Branche: | CPC 01, 02, 04, 21, 22, 23, 8811 (außer Vermietung landwirtschaftlicher Geräte mit Bedienungspersonal), 8812, 882Reservation II-PT-55
Art des Vorbehalts: | MarktzugangSector: | Agriculture, fisheries
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector: | Products of agriculture, horticulture and market gardening | Live animals and animal products | Fish and other fishing products | Meat, fish, fruit, vegetables, oils and fats | Dairy products | Grain mill products, starches and starch products; other food products
1.    Québec behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Erzeugung, Besitzer- oder Eigentümerwechsel, Verarbeitung und kollektiven Vermarktung von Aquakultur-, Meeres- oder anderen Fischereierzeugnissen beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Services incidental to agriculture | Services incidental to animal husbandry | Services incidental to fishing
2.    Québec behält sich ferner das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang durch die Erteilung von Genehmigungen nach dem Food Products Act beschränkt. | 3.    Zu diesen Maßnahmen zählen vorgeschriebene Prüfungen des öffentlichen Interesses und die Berücksichtigung sozioökonomischer Faktoren. | 4.    Zur Klarstellung: Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Québec, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 01, 02, 04, 21, 22, 23, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator), 8812, 882
Bestehende Maßnahmen | Food Products Act, C.Q.L.R., c. P-29 | An Act to regularize and provide for the development of local slaughterhouses, C.Q.L.R., c. R-19.1 | An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R. c. M-35.1 | An Act respecting the marketing of marine products, C.Q.L.R., c. C-32.1 | The Marine Products Processing Act, C.Q.L.R., c. T-11.01Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-56Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Energie1.    Québec reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the production, transfer of possession or ownership, processing, and collective marketing of aquaculture, marine, and fish products, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Teilsektor: | Elektrischer Strom | Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung2.    Québec also reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in connection with the issuance of permits under the Food Products Act. | 3.    These measures include, imposing a public interest test and taking into account socio-economic factors. | 4.    For greater certainty, this reservation is without prejudice to the right of Québec to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 171, 887Existing Measures | Food Products Act, C.Q.L.R., c. P-29 | An Act to regularize and provide for the development of local slaughterhouses, C.Q.L.R., c. R-19.1 | An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R. c. M-35.1 | An Act respecting the marketing of marine products, C.Q.L.R., c. C-32.1 | The Marine Products Processing Act, C.Q.L.R., c. T-11.01
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-56
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Québec behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Erzeugung, Festsetzung und Änderung von Tarifen und Bedingungen, Übertragung, Lieferung, Verteilung und Ausfuhr von Elektrizität sowie Wartung elektrischer Anlagen beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Québec behält sich das Recht vor, zum Zwecke der im vorstehenden Absatz genannten Tätigkeiten eine Maßnahme im Zusammenhang mit der Übertragung und der Überlassung von Grundstücken der öffentlichen Hand und beweglichem und unbeweglichem Vermögen sowie Maßnahmen im Zusammenhang mit jeglicher Art Energie oder Energiequelle, aus der elektrischer Strom erzeugt werden kann, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | 3.    Hydro-Québec verfügt über ausschließliche Rechte in Bezug auf die Erzeugung, Übertragung, Verteilung und Ausfuhr von Elektrizität. Québec behält sich das Recht vor, für die Zwecke der vorstehend genannten Tätigkeiten Befugnisse und Rechte von Hydro-Québec einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Electricity energy | Services incidental to energy distribution
4.    Zu diesen Maßnahmen zählt die Berücksichtigung sozioökonomischer Faktoren.Industry Classification: | CPC 171, 887
5.    Zur Klarstellung: Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Québec, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access
Bestehende Maßnahmen | Hydro-Québec Act, C.Q.L.R., c. H-5 | An Act respecting the exportation of electric power, C.Q.L.R., c. E-23 | An Act respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R-6.01 | An Act respecting municipal and private electric power systems, C.Q.L.R., c. S-41 | Act respecting the Ministère des Ressources naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M-25.2 | An Act respecting threatened or vulnerable species, C.Q.L.R., c. E-12.01Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Loi sur la Coopérative régionale d'électricité de Saint-Jean-Baptiste de Rouville et abrogeant la Loi pour favoriser l'électrification rurale par l'entremise de coopératives d'électricité, L.Q. 1986, c. 21 | Watercourses Act, C.Q.L.R., c. R-131.    Québec reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the production, fixing and modification of rates and conditions, transmission, supply, distribution, and exportation of electricity, and in the maintenance of electrical facilities, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    Québec reserves the right for the purposes of the activities mentioned in the preceding paragraph, to adopt or maintain a measure related to the transfer and the granting of lands in the domain of the State and of movable and immovable property, and any measure related to all powers and sources of energy from which it is possible to produce electricity. | 3.    Hydro-Québec is the holder of exclusive rights regarding the production, transmission, distribution and exportation of electricity. Québec reserves the right to adopt or maintain powers and rights of Hydro-Québec for the purposes of the activities mentioned previously.
Vorbehalt II-PT-574.    These measures include, taking into account socio-economic factors.
Sektor: | Energie5.    For greater certainty, this reservation is without prejudice to the right of Québec to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Erdöl und Erdgas | Transport in Rohrfernleitungen | Dienstleistungen im Bereich EnergieverteilungExisting Measures | Hydro-Québec Act, C.Q.L.R., c. H-5 | An Act respecting the exportation of electric power, C.Q.L.R., c. E-23 | An Act respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R-6.01 | An Act respecting municipal and private electric power systems, C.Q.L.R., c. S-41 | Act respecting the Ministère des Ressources naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M-25.2 | An Act respecting threatened or vulnerable species, C.Q.L.R., c. E-12.01
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 713, 887Loi sur la Coopérative régionale d'électricité de Saint-Jean-Baptiste de Rouville et abrogeant la Loi pour favoriser l'électrification rurale par l'entremise de coopératives d'électricité, L.Q. 1986, c. 21 | Watercourses Act, C.Q.L.R., c. R-13
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-57
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Québec behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Betrieb von Erdöl- und Erdgasverteilungssystemen und Transport in Rohrfernleitungen beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Québec behält sich ferner das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im Bereich der Erschließung von Erdöl und Erdgas beschränkt. | 3.    Zur Klarstellung: Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Québec, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas | Transport services via pipeline | Services incidental to energy distribution
Bestehende Maßnahmen | An Act respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R-6.01 | Mining Act, C.Q.L.R., c. M-13.1Industry Classification: | CPC 120, 713, 887
Vorbehalt II-PT-58Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen1.    Québec reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the operation of oil and gas distribution systems and in transport services via pipeline, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    Québec also reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in oil and gas development. | 3.    For greater certainty, this reservation is without prejudice to the right of Québec to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures | An Act respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R-6.01 | Mining Act, C.Q.L.R., c. M-13.1
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-58
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Québec behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Lotteriewesen, Lotteriesysteme, Unterhaltungsautomaten, Video-Lottery-Terminals, Glücksspiele, Rennen, Wettbüros, Bingo-Spiele, Casinos, Preisausschreiben mit Werbecharakter, Beratungs- und Implementierungsdienste beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Die Société des loteries du Québec verfügt über ein Monopol für die vorstehend genannten Tätigkeiten oder ihr kann ein solches gewährt werden.Sub-Sector: | Gambling and betting
3.    Zur Klarstellung: Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Québec, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 96492
Bestehende Maßnahmen | An Act respecting the Société des loteries du Québec, C.Q.L.R., c. S-13.1 | An Act respecting lotteries, publicity contests and amusement machines, C.Q.L.R., c. L-6 | An Act respecting racing, C.Q.L.R., c. C-72.1Type of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Vorbehalt II-PT-59Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft1.    Québec reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the lotteries, lottery schemes, amusement machines, video lottery machines, games of chance, races, betting rooms, bingo, casinos, publicity contests, consulting and implementation services, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    The Société des loteries du Québec is or may be granted a monopoly in the activities mentioned above.
Teilsektor: | Rohholz | Holz-, Kork-, Flecht- und Korbmacherwaren | Papier, Pappe und Waren daraus | Drucksachen und zugehörige Artikel3.    For greater certainty, this reservation is without prejudice to the right of Québec to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 031, 31, 32Existing Measures | An Act respecting the Société des loteries du Québec, C.Q.L.R., c. S-13.1 | An Act respecting lotteries, publicity contests and amusement machines, C.Q.L.R., c. L-6 | An Act respecting racing, C.Q.L.R., c. C-72.1
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-59
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Forestry and logging products
1.    Québec behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in der Forstwirtschaft beschränkt, insbesondere Maßnahmen im Zusammenhang mit der Forstentwicklung, der Ernte von Forstressourcen und daraus gewonnen Erzeugnissen (einschließlich Biomasse und andere Erzeugnisse als Holz); ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen.Sub-Sector: | Wood in the rough | Products of wood, cork, straw and plaiting materials | Pulp, paper and paper products | Printed matter and related articles
2.    Québec behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Vermarktung oder Verarbeitung von Forstressourcen und daraus gewonnenen Erzeugnissen beschränkt, sowie Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im Bereich Belieferung von Holzverarbeitungsbetrieben beschränken; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 3.    Zu diesen Maßnahmen zählen vorgeschriebene Prüfungen des öffentlichen Interesses und die Berücksichtigung sozioökonomischer Faktoren.Industry Classification: | CPC 031, 31, 32
4.    Zur Klarstellung: Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Québec, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access
Bestehende Maßnahmen | An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R., c. M-35.1 | Forest Act, C.Q.L.R., c. F-4.1 | Sustainable Forest Development Act, C.Q.L.R., c. A-18.1 | An Act respecting the Ministère des Ressources naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M-25.2Description: | Investment and Cross-Border Trade in Service
In Saskatchewan geltende Vorbehalte1.    Québec reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the forest sector, notably measures related to the forest development, the harvesting of forest resources and the products derived from it (including biomass and non-timber), with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
Vorbehalt II-PT-602.    Québec reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the marketing or processing of forest resources and the products derived from it as well as any measure limiting market access in the supply of wood processing plants, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 3.    These measures include, imposing public interest tests and taking into account socio-economic factors.
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport4.    For greater certainty, this reservation is without prejudice to the right of Québec to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und LotteriewesenExisting Measures | An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R., c. M-35.1 | Forest Act, C.Q.L.R., c. F-4.1 | Sustainable Forest Development Act, C.Q.L.R., c. A-18.1 | An Act respecting the Ministère des Ressources naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M-25.2
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Reservations applicable in Saskatchewan
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-60
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Saskatchewan behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Anbieters mit ausschließlichen Rechten oder mittels der Vorschriften einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt. | 2.    Saskatchewan behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die für Investoren bestimmte Rechtsformen oder Joint Ventures vorschreibt oder Investoren auf diese beschränkt, um in den obengenannten Teilsektoren wirtschaftlich tätig werden zu können.Sub-Sector: | Gambling and betting
3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Saskatchewan, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 96492
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Vorbehalt II-PT-61Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Alkoholische Getränke1.    Saskatchewan reserves the right to adopt or maintain a measure to limit the number of covered investments or service suppliers whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive supplier or the requirements of an economic needs test. | 2.    Saskatchewan reserves the right to adopt or maintain a measure to restrict or require a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity in the sub-sectors noted above.
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung alkoholischer Getränke3.    This reservation is without prejudice to the right of Saskatchewan to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107, 643Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-61
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic beverages
1.    Saskatchewan behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Anbieters mit ausschließlichen Rechten oder mittels der Vorschriften einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt. | 2.    Saskatchewan behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die für Investoren bestimmte Rechtsformen oder Joint Ventures vorschreibt oder Investoren auf diese beschränkt, um in den obengenannten Teilsektoren wirtschaftlich tätig werden zu können.Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture of alcoholic beverages.
3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Saskatchewan, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107, 643
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-62Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Energie1.    Saskatchewan reserves the right to adopt or maintain a measure to limit the number of covered investments or service suppliers whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive supplier or the requirements of an economic needs test. | 2.    Saskatchewan reserves the right to adopt or maintain a measure to restrict or require a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity in the sub-sectors noted above.
Teilsektor: | Versorgung mit Strom, Stadtgas, Dampf und Warmwasser | Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe3.    This reservation is without prejudice to the right of Saskatchewan to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung | Elektrischer Strom | Generatorgas | Transport in RohrfernleitungenExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 713, 887Reservation II-PT-62
Art des Vorbehalts: | MarktzugangSector: | Energy
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector: | Electricity, town gas, steam and hot water | Coal gas, water gas, producer gas and similar gases, other than petroleum gases and other gaseous hydrocarbons
1.    Saskatchewan behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Zahl der erfassten Investitionen oder der Dienstleister in Form einer zahlenmäßigen Quote, eines Monopols, eines Anbieters mit ausschließlichen Rechten oder mittels der Vorschriften einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung beschränkt.Services incidental to energy distribution | Electrical energy | Producer gas | Transport services via pipeline
2.    Saskatchewan behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die für Investoren bestimmte Rechtsformen oder Joint Ventures vorschreibt oder Investoren auf diese beschränkt, um in den obengenannten Teilsektoren wirtschaftlich tätig werden zu können.Industry Classification: | CPC 17, 713, 887
3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Saskatchewan, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Type of Reservation: | Market access
Bestehende MaßnahmenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
In Yukon geltende Vorbehalte1.    Saskatchewan reserves the right to adopt or maintain a measure to limit the number of covered investments or service suppliers whether in the form of a numerical quota, monopoly, exclusive supplier or the requirements of an economic needs test.
Vorbehalt II-PT-632.    Saskatchewan reserves the right to adopt or maintain a measure to restrict or require a specific type of legal entity or joint venture through which an investor may perform an economic activity in the sub-sectors noted above.
Sektor: | Alkoholische Getränke3.    This reservation is without prejudice to the right of Saskatchewan to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Teilsektor: | Dienstleistungen von Kommissionären, Großhändlern und Einzelhändlern (Spirituosen, Wein und Bier, Spirituosen-, Wein- und Bierhandlungen) | Herstellung und Transport alkoholischer GetränkeExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 24 (außer 244), 62112, 62226, 63107, 7123 (außer 71231, 71232, 71233, 71234), 8841Reservations applicable in Yukon
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-63
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Alcoholic beverages
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im Hinblick auf Bewerbung, Lagerung, Herstellung, Vertrieb, Transport und Verkauf alkoholischer Getränke sowie den Handel damit beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Die Yukon Liquor Corporation ist das einzige Unternehmen, das gewerblich alkoholische Getränke nach Yukon einführt. Gebietsansässige Hersteller alkoholischer Getränke können in der Fertigungsanlage eine Verkaufsstelle als Handelsvertreter der Yukon Liquor Corporation betreiben.Sub-Sector: | Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services (liquor, wine and beer, liquor wine and beer stores) | Manufacture and transportation of alcoholic beverages
3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Industry Classification: | CPC 24 (other than 244), 62112, 62226, 63107, 7123 (other than 71231, 71232, 71233, 71234), 8841
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | Market access
Vorbehalt II-PT-64Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport1.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in advertising, storage, manufacture, distribution, transport, sale and trade of alcoholic beverages, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    The Yukon Liquor Corporation is the sole commercial importer of alcoholic beverages into Yukon. In-territory manufacturers of alcoholic beverages may operate a retail outlet at the manufacturing facility as a manufacturer's agent of the Yukon Liquor Corporation.
Teilsektor: | Spiel-, Wett- und Lotteriewesen3.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492Existing Measures
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | MeistbegünstigungReservation II-PT-64
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Eigentum und Betrieb von Wett- und Glücksspielangeboten beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Yukon behält sich das Recht vor, den Marktzugang in den Bereichen Lotteriesysteme, Unterhaltungsautomaten, Video-Lottery-Terminals, Glücksspiele, Rennen, Wettbüros, Bingo-Spiele, Casinos und Preisausschreiben mit Werbecharakter zu beschränken und solche Tätigkeiten unter anderem im Wege eines Monopols durchzuführen. | 3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Gambling and betting
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 96492
Vorbehalt II-PT-65Type of Reservation: | Market access | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | EnergieDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Erdöl und Erdgas | Transport in Rohrfernleitungen | Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung1.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the ownership and operation of gambling and gaming facilities, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    Yukon reserves the right to limit market access in lottery schemes, amusement machines, video lottery machines, games of chance, races, betting theatres, bingo casinos and promotional contests, and to conduct such activities, including through a monopoly. | 3.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 120, 713, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-65
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Exploration, Erzeugung, Gewinnung und Erschließung von Öl und Gas beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, durch die ein ausschließliches Recht zum Betrieb eines Verteilungs- oder -weiterleitungssystems für Erdgas oder Öl, einschließlich einer Tätigkeit im Zusammenhang mit Dienstleistungen zur Verteilung und zum Transport von Öl und Erdgas über Rohrfernleitungen und auf dem Seeweg gewährt wird. | 3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Crude petroleum and natural gas | Transport services via pipeline | Services incidental to energy distribution
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 120, 713, 887
Vorbehalt II-PT-66Type of Reservation: | Market access
Sektor: | EnergieDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität, Gas, Dampf und Warmwasser | Elektrizität und verwandte Dienstleistungen1.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in the exploration, production, extraction, and development of oil and gas, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure granting an exclusive right to operate a natural gas or oil distribution or transportation system, including, an activity related to oil and natural gas pipeline and marine distribution and transport services. | 3.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 17, 887Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-66
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in den Bereichen Wasserkraft, Erzeugung, Transport, Verteilung, Bereitstellung und Ausfuhr von Elektrizität, die kommerzielle und gewerbliche Nutzung von Wasser und mit der Energieverteilung verbundene Dienstleistungen beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Yukon kann der Yukon Development Corporation (oder jeder Tochter- oder Nachfolgegesellschaft) für operative Zwecke jede Anlage oder jegliche Wasserkraft zur Verfügung stellen, die im Eigentum oder unter der Kontrolle Yukons ist. | 3.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Production, transmission, and distribution of electricity, gas, steam and hot water | Electricity and related services
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 17, 887
Vorbehalt II-PT-67Type of Reservation: | Market access
Sektor: | ForstwirtschaftDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft1.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in water power, the production, transport, distribution, furnishing, and exportation of electricity, the commercial and industrial uses of water, and services incidental to energy distribution with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    Yukon may make available to Yukon Development Corporation (or any subsidiary or successor corporation) for operational purposes any facility or any water power that is owned by Yukon or under its control. | 3.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 531Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-67
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Forestry
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im Bereich Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Forestry and logging products
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 03, 531
Vorbehalt II-PT-68Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Forst- und LandwirtschaftDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Landwirtschaft | Dienstleistungen im Bereich Tierhaltung1.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in activities related to forestry and logging products, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Land- und forstwirtschaftliche Flächen sowie sonstige bewaldete Flächen | Verpachtung von Kronland, Genehmigungen | Erzeugnisse der Forst- und HolzwirtschaftExisting Measures
Zuordnung nach Branche: | CPC 03, 531, 8811 (außer Vermietung landwirtschaftlicher Geräte mit Bedienungspersonal), 8812Reservation II-PT-68
Art des Vorbehalts: | MarktzugangSector: | Forestry and agriculture
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector: | Services incidental to agriculture | Services incidental to animal husbandry
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im Hinblick auf landwirtschaftliche Flächen, Forstressourcen und Weidevereinbarungen beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Agricultural land, forest and other wooded land | Crown land leases and permits | Forestry and logging products
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 03, 531, 8811 (other than rental of agricultural equipment with operator), 8812
Vorbehalt II-PT-69Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FischereiDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Fische und Fischereierzeugnisse | Dienstleistungen im Bereich Fischerei1.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in agricultural land, forest resources, and grazing agreements, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 04, 882Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-69
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fisheries
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im Bereich Fischerei beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Fish and other fishing products | Services incidental to fishing
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 04, 882
Vorbehalt II-PT-70Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den Bereichen Natur-, Ingenieur-, Agrarwissenschaften und Medizin | Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den Bereichen Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften sowie Sprach-, Kultur- und Kunstwissenschaften | Leistungen der interdisziplinären Forschung und experimentellen Entwicklung1.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in fisheries, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 851, 852 (nur Linguistik und Sprachwissenschaft), 853Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-70
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang im Bereich Forschungs- und Entwicklungsleistungen beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Research and experimental development services on natural sciences and engineering | Research and experimental development services on social sciences and humanities | Interdisciplinary research and experimental development services
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 851, 852 (linguistics and languages only), 853
Vorbehalt II-PT-71Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Recycling auf Honorar- oder Vertragsbasis1.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access in research and development services, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
Zuordnung nach Branche: | CPC 88493Existing Measures
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservation II-PT-71
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
1.    Yukon behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Marktzugang in Bezug auf Recycling beschränkt; ausgenommen sind Maßnahmen zur Beschränkung der Beteiligung ausländischen Kapitals durch Festsetzung einer prozentualen Obergrenze für ausländische Beteiligungen oder für den Gesamtwert einzelner oder zusammengefasster ausländischer Investitionen. | 2.    Dieser Vorbehalt berührt nicht das Recht von Yukon, beim Verkauf seines Eigenkapitals an einem bestehenden staatlichen Unternehmen oder einer bestehenden staatlichen Stelle, beim Verkauf der Vermögenswerte dieser Einheiten oder bei der Verfügung über dieses Eigenkapital bzw. über diese Vermögenswerte die Beteiligung ausländischen Kapitals gemäß dem Vorbehalt I-C-2 Kanadas zu beschränken.Sub-Sector: | Recycling on a fee or contract basis
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 88493
Type of Reservation: | Market access
EUROPÄISCHE KOMMISSIONDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Straßburg, den 5.7.20161.    Yukon reserves the right to adopt or maintain a measure limiting market access related to recycling, with the exception of measures imposing limitations on the participation of foreign capital in terms of a maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. | 2.    This reservation is without prejudice to the right of Yukon to impose limitations on the participation of foreign capital when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing government enterprise or an existing governmental entity pursuant to Canada's Reservation I-C-2.
COM(2016) 444 finalExisting Measures
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Liste der EU-VertragsparteiANNEX
In der Europäischen Union geltende Vorbehalte (anwendbar in allen Mitgliedstaaten, sofern nicht anders angegeben)to the
Sektor: | Alle SektorenProposal for a Council Decision
Teilsektor:on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
Zuordnung nach Branche:Schedule of the EU Party
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in the European Union (applicable in all Member States of the EU unless otherwise indicated)
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
In allen EU-Mitgliedstaaten können Dienstleistungen, die auf nationaler oder örtlicher Ebene als öffentliche Versorgungsleistungen angesehen werden, öffentlichen Monopolen oder privaten Betreibern gewährten ausschließlichen Rechten unterliegen. | Öffentliche Versorgungsleistungen bestehen z. B. in folgenden Sektoren: verbundene wissenschaftliche und technische Beratungsdienstleistungen, Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen in den Sozial- und Geisteswissenschaften, technische Prüf- und Analysedienstleistungen, Umweltdienstleistungen, Gesundheitsdienstleistungen, Verkehrsdienstleistungen und Hilfsdienstleistungen für alle Verkehrsarten. Ausschließliche Rechte für solche Dienstleistungen werden häufig, vorbehaltlich bestimmter Versorgungspflichten, privaten Betreibern gewährt, z. B. Betreibern mit Konzessionen öffentlicher Stellen. Da öffentliche Versorgungsleistungen häufig auch auf subzentraler Ebene bestehen, ist eine detaillierte und erschöpfende sektorspezifische Auflistung praktisch nicht möglich. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für Telekommunikations- und Computerdienstleistungen und damit zusammenhängende Dienstleistungen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | Alle SektorenType of Reservation: | Market access
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche:In all Member States of the EU, services considered as public utilities at a national or local level may be subject to public monopolies or to exclusive rights granted to private operators. | Public utilities exist in sectors such as related scientific and technical consulting services, research and development (R&D) services on social sciences and humanities, technical testing and analysis services, environmental services, health services, transport services and services auxiliary to all modes of transport. Exclusive rights on such services are often granted to private operators, for instance operators with concessions from public authorities, subject to specific service obligations. Given that public utilities often also exist at the sub-central level, detailed and exhaustive sector-specific scheduling is not practical. | This reservation does not apply to telecommunications and to computer and related services.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All sectors
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die gemäß einer geltenden oder künftigen bilateralen oder multilateralen Übereinkunft über die nachstehenden Bereiche einem Land eine unterschiedliche Behandlung gewährt: | a)    Schaffung eines Binnenmarkts für Dienstleistungen und Investitionen; | b)    Gewährung des Niederlassungsrechts oder | c)    Anforderung der Angleichung der Rechtsvorschriften in einem oder mehreren Wirtschaftssektoren. | Ein Binnenmarkt für Dienstleistungen und Niederlassung umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Dienstleistungen, Kapital und Personen gewährleistet ist. | Die Niederlassungsfreiheit beinhaltet die Verpflichtung, für alle Parteien des Übereinkommens über regionale wirtschaftliche Integration mit dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens im Wesentlichen sämtliche Schranken für die Niederlassung abzuschaffen. Mit der Niederlassungsfreiheit erhalten Staatsangehörige der Parteien des Übereinkommens über regionale wirtschaftliche Integration das Recht, Unternehmen unter den gleichen Bedingungen zu gründen und zu leiten, wie sie gesetzlich für Staatsangehörige des Landes gelten, in dem die Niederlassung erfolgt.Sub-Sector:
Die Annäherung der Rechtsvorschriften betrifft Folgendes: | a)    die Annäherung der Rechtsvorschriften einer oder mehrerer der Parteien des Übereinkommens über regionale wirtschaftliche Integration an die Rechtsvorschriften der anderen Partei(en) des Übereinkommens oder | b)    die Umsetzung der allgemeinen Rechtsvorschriften in das Recht der Parteien des Übereinkommens über regionale wirtschaftliche Integration. | Eine derartige Annäherung oder Umsetzung findet ausschließlich ab dem Zeitpunkt statt, zu dem sie in der nationalen Rechtsordnung der Partei(en) des Übereinkommens über regionale wirtschaftliche Integration umgesetzt wird, und gilt auch erst dann als vollzogen.Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen: | Europäischer Wirtschaftsraum (EWR) | Stabilisierungsabkommen | Bilaterale Abkommen EU-SchweizType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:The EU reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a country pursuant to any existing or future bilateral or multilateral agreement which: | (a)    creates an internal market in services and investment; | (b)    grants the right of establishment; or | (c)    requires the approximation of legislation in one or more economic sectors. | An internal market on services and establishment means an area without internal frontiers in which the free movement of services, capital and persons is ensured. | The right of establishment means an obligation to abolish in substance all barriers to establishment among the parties to the regional economic integration agreement by the entry into force of that agreement. The right of establishment shall include the right of nationals of the parties to the regional economic integration agreement to set up and operate enterprises under the same conditions provided for nationals under the law of the country where such establishment takes place.
Zuordnung nach Branche:The approximation of legislation means: | (a)    the alignment of the legislation of one or more of the parties to the regional economic integration agreement with the legislation of the other party or parties to that agreement; or | (b)    the incorporation of common legislation into the law of the parties to the regional economic integration agreement. | Such alignment or incorporation shall take place, and shall be deemed to have taken place, only at such time that it has been enacted in the law of the party or parties to the regional economic integration agreement.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures: | European Economic Area (EEA) | Stabilisation Agreements | EU-Swiss Confederation bilateral agreements
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die eine unterschiedliche Behandlung in Bezug auf das Niederlassungsrecht für Staatsangehörige oder Unternehmen im Rahmen bestehender oder künftiger bilateraler Abkommen zwischen den folgenden Mitgliedstaaten der Europäischen Union bewirken: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK, sowie folgende Länder oder Fürstentümer: San Marino, Monaco, Andorra und Vatikanstadt.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 882The EU reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment relating to the right of establishment to nationals or enterprises through existing or future bilateral agreements between the following Member States of the EU: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK, and any of the following countries or principalities: San Marino, Monaco, Andorra, and the Vatican City State.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | LeistungsanforderungenExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die – insbesondere im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik und Fischereiabkommen mit einem Drittland – in Bezug auf den Zugang zu und die Nutzung von biologischen Ressourcen und Fischbeständen in den Meeresgewässern ergriffen wurden, die zum Hoheitsbereich der EU-Mitgliedstaaten gehören. | Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die Folgendes betreffen: | a)    Regulierung der Anlandung von Fängen in den für Schiffe Kanadas oder eines Drittlands in den Häfen der EU zugeteilten Unterkontingenten; | b)     Festsetzung einer Mindestgröße für Unternehmen, um sowohl die handwerkliche Fischerei als auch die Küstenfischerei fortzuführen, oder | c)    Gewährung einer unterschiedlichen Behandlung für Kanada oder ein Drittland aufgrund bestehender oder künftiger bilateraler Abkommen im Bereich Fischerei.Sub-Sector:
Eine kommerzielle Fanglizenz, die das Recht auf Fischfang in den Hoheitsgewässern eines EU-Mitgliedstaats gewährt, darf nur für Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines EU-Mitgliedstaats gewährt werden. | Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen im Hinblick auf die Staatsangehörigkeit der Besatzung eines Fischereifahrzeugs unter der Flagge eines EU-Mitgliedstaats einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: BE, BG, DE, DK, ES, FI, FR, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK und UK.Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements
Sektor: | Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:The EU reserves the right to adopt or maintain any measure, in particular within the framework of the Common Fisheries Policy, and of fishing agreements with a third country, with respect to access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in maritime waters coming under the sovereignty or within the jurisdiction of Member States of the EU. | The EU reserves the right to adopt or maintain any measure: | (a)    regulating the landing of catches performed in the sub-quotas allocated to vessels of Canada or of a third country in EU ports; | (b)     determining a minimum size for a company in order to preserve both artisanal and coastal fishing vessels; or | (c)    according differential treatment to a Canada or a third country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to fisheries.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 41A commercial fishing licence granting the right to fish in the territorial waters of a Member State of the EU may only be granted to vessels flying the flag of a Member State of the EU. | The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the nationality of the crew of a fishing vessel flying the flag of a Member State of the EU. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in BE, BG, DE, DK, ES, FI, FR, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK and UK.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung:Sector: | Collection, purification and distribution of water
Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel | Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Tätigkeiten einzuführen oder aufrechtzuerhalten, zu denen auch Dienstleistungen auf dem Gebiet der Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung an Privathaushalte, industrielle, gewerbliche oder andere Verwender, einschließlich der Bereitstellung von Trinkwasser und Wasserbewirtschaftung zählen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 41
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Juristische Dienstleistungen | Notardienstleistungen | Dienstleistungen von GerichtsvollziehernDescription:
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861, Teil von CPC 87902Investment and Cross-Border Trade in Services | The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to activities, including services relating to the collection, purification and distribution of water to household, industrial, commercial or other users, including the supply of drinking water, and water management.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die EU, mit Ausnahme von SE, behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Rechtsberatungsdienstleistungen sowie Dienstleistungen auf dem Gebiet der Autorisierung und Beglaubigung rechtlicher Dokumente einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die durch mit öffentlichen Aufgaben betraute Angehörige von Rechtsberufen wie Notare, Gerichtsvollzieher („huissiers de justice”) oder andere Amtspersonen („officiers publics et ministériels“) erbracht werden, sowie in Bezug auf Dienstleistungen von Gerichtsvollziehern, die durch staatliche Stellen bestellt werden.Sub-Sector: | Legal services | Services of notaries | Services by bailiffs
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 861, part of CPC 87902
Sektor: | Vertrieb und Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen Artikeln und sonstige Dienstleistungen von ApothekernDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211The EU, with the exception of SE, reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of legal advisory and legal authorisation and certification services provided by legal professionals entrusted with public functions, such as notaries, “huissiers de justice” or other “officiers publics et ministériels”, and with respect to services provided by bailiffs who are appointed by an official act of government.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Distribution and health services
Für alle EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme von BE, BG, EE und IE, ist der Versandhandel nur aus EWR-Mitgliedstaaten möglich. Folglich bedarf es für den Einzelhandel mit Pharmazeutika und bestimmten medizinischen Waren für die breite Öffentlichkeit in der EU einer Niederlassung in einem dieser Länder. | In BG, DE und EE ist der Versandhandel mit Arzneimitteln verboten. In IE ist der Versandhandel mit verschreibungspflichtigen Arzneimitteln verboten. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: BE, FI, SE und SK.Sub-Sector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods and other services provided by pharmacists
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 63211
Sektor: | Vertrieb und Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen Artikeln und sonstige Dienstleistungen von ApothekernDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211For all Member States of the EU with the exception of BE, BG, EE, and IE, mail order is only possible from Member States of the EEA, thus establishment in any of these countries is required for the retail of pharmaceuticals and specific medical goods to the general public in the EU. | In BG, DE and EE, the mail order of pharmaceuticals is prohibited. In IE, the mail order of pharmaceuticals requiring a prescription is prohibited. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in BE, FI, SE and SK.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Distribution and health services
Die EU, mit Ausnahme von EL, IE, LT, LU, NL und dem UK, behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die auf nichtdiskriminierender Basis die Zahl der Anbieter beschränken, die eine bestimmte Dienstleistung in einer spezifischen lokalen Zone oder einem bestimmten lokalen Gebiet erbringen dürfen, um ein Überangebot in Gebieten mit begrenzter Nachfrage zu verhindern. Daher kann eine wirtschaftliche Bedarfsprüfung unter Berücksichtigung von Faktoren wie Zahl und Auswirkungen bereits bestehender Niederlassungen, Verkehrsinfrastruktur, Bevölkerungsdichte oder geografische Verteilung durchgeführt werden.Sub-Sector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods and other services provided by pharmacists
Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: AT, DE, ES, FI, FR, IT, LU, LV, MT, PT, SE und SI.Industry Classification: | CPC 63211
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment
Teilsektor: | Sonstige Unternehmensdienstleistungen (Dienstleistungen von Inkassostellen, Kreditauskunfteien)The EU, with the exception of EL, IE, LT, LU, NL, and the UK, reserves the right to adopt or maintain any measure which restricts the number of suppliers entitled to provide a particular service in a specific local zone or area on a non-discriminatory basis in order to prevent oversupply in areas of limited demand. An economic needs test may therefore be applied, taking into account such factors as the number of and impact on existing establishments, transport infrastructure, population density or geographic spread.
Zuordnung nach Branche: | CPC 87901, CPC 87902National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in AT, DE, ES, FI, FR, IT, LU, LV, MT, PT, SE and SI.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die EU, mit Ausnahme von ES und SE, behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Erbringung von Dienstleistungen von Inkassostellen und Kreditauskunfteien einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Other business services (collection agency services, credit reporting services)
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87901, CPC 87902
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Vermittlung von Bürohilfskräften und sonstigem Personal | Überlassung von Haushaltshilfen, anderen kaufmännischen oder industriellen Arbeitskräften, Pflegepersonal und anderem PersonalDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87202, CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206, CPC 87209The EU, with the exception of ES and SE, reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of collection agency services and credit reporting services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die EU, mit Ausnahme von BE, HU und SE, behält sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Vermittlung von Bürohilfskräften und sonstigem Personal zu untersagen. | Die EU, mit Ausnahme von HU und SE, behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Überlassung von Haushaltshilfen, anderen kaufmännischen oder industriellen Arbeitskräften, Pflegepersonal und anderem Personal einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, FR, IT, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI und SK.Sub-Sector: | Placement services of office support personnel and other workers | Supply services of domestic help personnel, other commercial or industrial workers, nursing, and other personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87202, CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206, CPC 87209
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | ErmittlungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87301The EU, with the exception of BE, HU and SE, reserves the right to require establishment and to prohibit the cross-border supply of placement services of office support personnel and other workers. | The EU, with the exception of HU and SE, reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of placement services of domestic help personnel, other commercial or industrial workers, nursing, and other personnel. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in AT, BE, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, FR, IT, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI, and SK.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die EU, mit Ausnahme von AT und SE, behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Erbringung von Ermittlungsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. Gebietsansässigkeit oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: LT und PT.Sub-Sector: | Investigation services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87301
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen | Hilfsdienstleistungen für den See-, Binnenschiffs-, Schienen- und LuftverkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Wartung und Instandsetzung von Wasserfahrzeugen, Eisenbahnausrüstungen und Luftfahrzeugen sowie Teilen davonDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868The EU, with the exception of AT and SE, reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of investigation services. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in LT and PT.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services | Auxiliary services to maritime, internal waterways, rail and air transport
Die EU, mit Ausnahme von DE, EE und HU, behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Anforderung einer Niederlassung oder physischen Präsenz in ihrem Gebiet und das Verbot der grenzüberschreitenden Erbringung von Wartungs- und Instandsetzungsdienstleistungen für Eisenbahnausrüstungen, die von außerhalb ihres Gebietes erbracht werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die EU, mit Ausnahme von CZ, EE, HU, LU und SK, behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Anforderung einer Niederlassung oder physischen Präsenz in ihrem Gebiet und das Verbot der grenzüberschreitenden Erbringung von Wartungs- und Instandsetzungsdienstleistungen für den Binnenschiffsverkehr, die von außerhalb ihres Gebietes erbracht werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die EU, mit Ausnahme von EE, HU und LV, behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Anforderung einer Niederlassung oder physischen Präsenz in ihrem Gebiet und das Verbot der grenzüberschreitenden Erbringung von Wartungs- und Instandsetzungsdienstleistungen für Seeschiffe, die von außerhalb ihres Gebietes erbracht werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Maintenance and repair of vessels, rail transport equipment and aircraft and parts thereof
Nur von der EU anerkannte Organisationen können vorgeschriebene Besichtigungen und die Zertifizierung von Schiffen im Namen der EU-Mitgliedstaaten vornehmen. Eine Niederlassung kann erforderlich sein. | Die EU, mit Ausnahme von AT, EE, HU, LV und PL behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Anforderung einer Niederlassung oder physischen Präsenz in ihrem Gebiet und das Verbot der grenzüberschreitenden Erbringung von Wartungsdienstleistungen (einschließlich der als „Line Maintenance“ bezeichneten Tätigkeiten) sowie Instandsetzung von Luftfahrzeugen und Teilen davon einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Industry Classification: | Part of CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868,
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | KommunikationsdiensteDescription: | Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | TelekommunikationsdiensteThe EU, with the exception of DE, EE and HU, reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to requiring establishment or physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair services of rail transport equipment from outside its territory. | The EU, with the exception of CZ, EE, HU, LU and SK, reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to requiring establishment or physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair services of internal waterways transport vessels from outside its territory. | The EU, with the exception of EE, HU and LV, reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to requiring establishment or physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair services of maritime vessels from outside its territory.
Zuordnung nach Branche:Only recognised organisations authorised by the EU may carry out statutory surveys and certification of ships on behalf of Member States of the EU. Establishment may be required. | The EU, with the exception of AT, EE, HU, LV, and PL, reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to requiring establishment or physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance (including line maintenance) and repair services of aircraft and parts thereof from outside its territory.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang, InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Communication services
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf das Übertragen von Rundfunksendungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | „Rundfunk“ ist die nicht unterbrochene Übertragungskette, die für die öffentliche Verbreitung von Fernseh- und Hörfunkprogrammsignalen erforderlich ist, umfasst jedoch nicht die Zuführungsleitungen zwischen Betreibern.Sub-Sector: | Telecommunication services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportType of Reservation: | Market accessNational treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9619, CPC 963 , CPC 964 ohne CPC 96492 The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to broadcast transmission services. | Broadcasting is defined as the uninterrupted chain of transmission required for the distribution of TV and radio programme signals to the general public, but does not cover contribution links between operators.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
Die EU mit Ausnahme von AT behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. LT behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, welche die Niederlassung von Anbietern erfordern und die grenzüberschreitende Erbringung dieser Dienstleistungen beschränken. In AT und LT kann eine Lizenz oder Konzession für die Erbringung dieser Dienstleistungen erforderlich sein. | CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI und SK behalten sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Unterhaltungsdienstleistungen (einschließlich Theater, Musikkapellen, Zirkus und Diskotheken) einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Darüber hinaus behält sich die EU mit Ausnahme von AT und SE das Recht vor, Maßnahmen, die die Niederlassung erfordern und die grenzüberschreitende Erbringung von Unterhaltungsdienstleistungen (einschließlich Theater, Musikkapellen, Zirkus und Diskotheken) beschränken, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | BG behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung folgender Unterhaltungsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten: Zirkus, Freizeitparks und ähnliche Einrichtungen, Unterricht in Gesellschaftstänzen, Diskotänzen sowie sonstiger Tanzunterricht und sonstige Unterhaltungsdienstleistungen.Sub-Sector:
EE behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung sonstiger Unterhaltungsdienstleistungen außer für Filmtheater einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | LT und LV behalten sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung sämtlicher Unterhaltungsdienstleistungen außer für den Betrieb von Filmtheatern einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO und SK behalten sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Sport- und Erholungsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | AT behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Bergführer- oder Skischulendienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Industry Classification: | CPC 9619, CPC 963 , CPC 964 other than CPC 96492 
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und LotteriewesensThe EU, with the exception of AT reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of library, archive, museum, and other cultural services. LT reserves the right to adopt or maintain any measure requiring the establishment of suppliers and restricting the cross-border supply of these services. In AT and LT, a licence or concession may be required to provide these services. | CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI, and SK reserve the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of entertainment services, including theatre, live bands, circus and discotheque services. | In addition, the EU, with the exception of AT and SE, reserves the right to adopt or maintain any measure requiring establishment and restricting the cross-border supply of entertainment services, including theatre, live bands, circus and discotheque services. | BG reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of the following entertainment services: circus, amusement park and similar attraction services, ballroom, discotheque and dance instructor services, and other entertainment services.
Zuordnung nach Branche: | CPC 96492EE reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of other entertainment services except for cinema theatre services. | LT and LV reserve the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of all entertainment services other than cinema theatre operation services. | BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO, and SK reserve the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of sporting and other recreational services. | AT reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of mountain guide or ski school services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
Die EU, mit Ausnahme von MT, behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Glücksspiele, einschließlich Spiele, bei denen ein geldwerter Einsatz verlangt wird, einschließlich insbesondere Lotterien, Rubbel-Lose, Glücksspiele in Spielbanken, Spielhallen oder lizenzierten Räumlichkeiten, Wetten, Bingo sowie Glücksspielen von und zugunsten von Wohltätigkeitsorganisationen und gemeinnützigen Organisationen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für Geschicklichkeitsspiele, Spielautomaten, die keine Preise oder Preise nur in Form von kostenlosen Spielen vergeben, sowie für Gewinnspiele, deren einziger Zweck in der Förderung des Verkaufs von Waren oder Dienstleistungen besteht, die nicht unter diese Ausnahmeregelung fallen.Sub-Sector: | Gambling and betting services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 96492
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 92The EU, with the exception of MT, reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of gambling activities, which involve wagering a stake with pecuniary value in games of chance, including in particular lotteries, scratch cards, gambling services offered in casinos, gambling arcades or licensed premises, betting services, bingo services and gambling services operated by and for the benefit of charities or non-profit-making organisations. | This reservation does not apply to games of skill, gambling machines that do not give prizes or that give prizes only in the form of free games, and promotional games, whose exclusive purpose is to encourage the sale of goods or services which are not covered by this exclusion.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf sämtliche Bildungsdienstleistungen, die staatlich finanziert werden oder eine wie immer geartete staatliche Unterstützung erhalten und daher nicht als privat finanziert betrachtet werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die EU, mit Ausnahme von CZ, NL, SE und SK behält sich das Recht vor, Maßnahmen für sonstige privat finanzierte Dienstleistungen im Bereich Bildung einzuführen oder aufrechtzuerhalten (d. h. sonstige Dienstleistungen im Bereich Bildung, die nicht als Dienstleistungen in den Bereichen Primärschulbildung, Sekundärschulbildung, Hochschulbildung und Erwachsenenbildung eingestuft werden). | Sofern das Angebot privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Bildung durch einen ausländischen Dienstleister gestattet ist, kann die Beteiligung privater Betreiber am Bildungssystem einer diskriminierungsfreien Konzessionsvergabe unterworfen sein. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: AT, BG, CY, CZ, FI, FR, IT, MT, RO, SE, SI und SK.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 92
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Gesundheit und SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Dienstleistungen des Gesundheitswesens | Dienstleistungen im Bereich SozialesDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 931, außer 9312, Teil von 93191The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of all educational services which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded. | The EU, with the exception of CZ, NL, SE and SK, reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded other education services, which means other than those classified as being primary, secondary, higher and adult education services. | Where the supply of privately funded education services by a foreign provider is permitted, participation of private operators in the education system may be subject to concession allocated on a non-discriminatory basis. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in AT, BG, CY, CZ, FI, FR, IT, MT, RO, SE, SI, and SK.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel Sector: | Health and social services
Die EU, mit Ausnahme von HU, behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Anforderung einer Niederlassung oder physischen Präsenz in ihrem Gebiet und die Beschränkung der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen des Gesundheitswesens, die von außerhalb ihres Gebietes erbracht werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Anforderung einer Niederlassung oder physischen Präsenz in ihrem Gebiet und das Verbot der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Soziales, die von außerhalb ihres Gebietes erbracht werden, sowie in Bezug auf Tätigkeiten oder Dienstleistungen, die Teil einer staatlichen Alterssicherung oder eines gesetzlichen Systems der sozialen Sicherheit sind, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für sämtliche gesundheitsbezogenen freiberuflichen Dienstleistungen, einschließlich der Erbringung solcher Dienstleistungen durch Fachkräfte wie Ärzte, Zahnärzte sowie Angehörige von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Psychologen, die unter andere Vorbehalte fallen.Sub-Sector: | Human health services | Social services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 931 other than 9312, part of 93191
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services 
Zuordnung nach Branche: | CPC 931 ohne 9312, Teil von CPC 93191The EU, with the exception of HU, reserves the right to adopt or maintain any measure requiring the establishment or physical presence in its territory of suppliers and restricting the cross-border supply of health services from outside their territory. | The EU reserves the right to adopt or maintain any measure requiring the establishment or physical presence in their territory of suppliers and restricting the cross-border supply of social services from outside their territory, as well as with respect to activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security. | This reservation does not relate to the supply of all health-related professional services, including the services provided by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, and psychologists, which are covered by other reservations.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf sämtliche Gesundheitsdienstleistungen, die staatlich finanziert werden oder eine wie immer geartete staatliche Unterstützung erhalten und daher nicht als privat finanziert betrachtet werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf sämtliche privat finanzierte Gesundheitsdienstleistungen, bei denen es sich nicht um privat finanzierte Krankenhaus- und Krankentransportdienstleistungen sowie Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) handelt, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die Beteiligung privater Betreiber am privat finanzierten Gesundheitswesen kann einer diskriminierungsfreien Konzession unterworfen sein. Gegebenenfalls kann eine wirtschaftliche Bedarfsprüfung vorgenommen werden. Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Verkehrsinfrastruktur, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für sämtliche gesundheitsbezogenen freiberuflichen Dienstleistungen, einschließlich der Erbringung solcher Dienstleistungen durch Fachkräfte wie Ärzte, Zahnärzte sowie Angehörige von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) und Psychologen, die unter andere Vorbehalte fallen. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: AT, BE, BG, CY, CZ, FI, FR, MT, PL, SI, SK und UK.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 931 other than 9312, part of CPC 93191
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Gesundheitsbezogene freiberufliche Dienstleistungen: Dienstleistungen von Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Psychologen.Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 9312, Teil von CPC 93191The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of all health services which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded. | The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to all privately funded health services, other than privately funded hospital, ambulance, and residential health facilities services other than hospital services. | The participation of private operators in the privately funded health network may be subject to concession on a non-discriminatory basis. An economic needs test may apply. Main criteria: number of and impact on existing establishments, transport infrastructure, population density, geographic spread, and creation of new employment. | This reservation does not relate to the supply of all health-related professional services, including the services supplied by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, and psychologists, , which are covered by other reservations. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in AT, BE, BG, CY, CZ, FI, FR, MT, PL, SI, SK and UK.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Health services
In der EU, mit Ausnahme von BE, FI, NL und SE, ist die Erbringung sämtlicher gesundheitsbezogener freiberuflicher Dienstleistungen, einschließlich der Erbringung durch Fachkräfte wie Ärzte, Zahnärzte sowie Angehörige von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Psychologen, an eine Gebietsansässigkeit gebunden. | Diese Dienstleistungen können nur von natürlichen Personen erbracht werden, die physisch im Gebiet der EU präsent sind. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: AT, BE, BG, FI, FR, MT, SK und UK.Sub-Sector: | Health-related professional services: medical and dental services, midwife services, nursing services, physiotherapeutic and para-medical services, psychologist services
Bestehende Maßnahmen: | KeineIndustry Classification: | CPC 9312, part of CPC 93191
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche:In the EU, with the exception of BE, FI, NL and SE, the supply of all health-related professional services, including the services provided by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, and psychologists, requires residency. | These services may only be provided by natural persons physically present in the territory of the EU. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in AT, BE, BG, FI, FR, MT, SK and UK.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | None
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung sämtlicher Dienstleistungen im Bereich Soziales, die staatlich finanziert werden oder eine wie immer geartete staatliche Unterstützung erhalten und daher nicht als privat finanziert betrachtet werden, und in Bezug auf Tätigkeiten oder Dienstleistungen, die Teil einer staatlichen Alterssicherung oder eines gesetzlichen Systems der sozialen Sicherheit sind, einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Die Beteiligung privater Betreiber am privat finanzierten Sozialfürsorgenetz kann einer diskriminierungsfreien Konzession unterworfen sein. Gegebenenfalls kann eine wirtschaftliche Bedarfsprüfung vorgenommen werden. Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Verkehrsinfrastruktur, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: BE, CY, CZ, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HU, IE, IT, LT, MT, PL, PT, RO, SI, SK und UK.Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription: | Investment
Teilsektor:The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of all social services which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded, and with regard to activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security.
Zuordnung nach Branche:The participation of private operators in the privately funded social network may be subject to concession on a non-discriminatory basis. An economic needs test may apply. Main criteria: number of and impact on existing establishments, transport infrastructure, population density, geographic spread, and creation of new employment. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in BE, CY, CZ, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HU, IE, IT, LT, MT, PL, PT, RO, SI, SK, and UK.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenSector: | Financial services
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die einem Finanzinstitut, bei dem es sich nicht um eine Zweigniederlassung handelt, auf diskriminierungsfreier Basis vorschreiben, bei seiner Niederlassung in einem EU-Mitgliedstaat eine spezifische Rechtsform anzunehmen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche:The EU reserves the right to adopt or maintain any measure requiring a financial institution, other than a branch, when establishing in a Member State of the EU to adopt a specific legal form, on a non-discriminatory basis.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenExisting Measures:
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenSector: | Financial services
Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der EU tätig werden. Für die Verwaltung von Investmentfonds, einschließlich Unit Trusts, und sofern nach nationalem Recht möglich, von Investmentgesellschaften, ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, die ihren Hauptsitz und satzungsmäßigen Sitz im selben Mitgliedstaat der Union hat.Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Bestehende Maßnahmen: | Richtlinie 85/611/EWG des Rates vom 20. Dezember 1985 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)Industry Classification:
Sektor: | LuftverkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | Hilfsdienstleistungen für den LuftverkehrDescription: | Financial services
Zuordnung nach Branche:Only firms having their registered office in the EU can act as depositories of the assets of investment funds. The establishment of a specialised management company, having its head office and registered office in the same Member State of the EU, is required to perform the activities of management of common funds, including unit trusts, and where allowed under national law, investment companies.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures: | Council Directive 85/611/EEC of 20 December 1985 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for collective investment in transferable securities (UCITS)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Air transport
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die gemäß einer geltenden oder künftigen bilateralen Übereinkunft über Hilfsdienstleistungen für den Luftverkehr einem Drittland eine unterschiedliche Behandlung gewähren: | a)    Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen; | b)    Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme (Computer Reservation Systems – CRS) und | c)    sonstige Hilfsdienstleistungen für den Luftverkehr, z. B. Bodenabfertigung und Flughafenbetriebsleistungen. | In Bezug auf Wartungsdienstleistungen sowie Instandsetzung von Luftfahrzeugen und Teilen davon behält sich die EU das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die gemäß einem geltenden oder künftigen Handelsabkommen gemäß GATS Artikel V einem Drittland eine unterschiedliche Behandlung gewähren.Sub-Sector: | Services auxiliary to air transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | LuftverkehrType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche:The EU reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a third country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to the following Auxiliary air transport services: | (a)    the selling and marketing of air transport services; | (b)    computer reservation system (CRS) services; and | (c)    other services auxiliary to air transport, such as ground-handling services and airport operation services. | In respect of maintenance and repair of aircrafts and parts, the EU reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a third country pursuant to existing or future trade agreements pursuant to Article V of GATS.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | Leistungsanforderungen | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Air transport
Was die Niederlassung, den Erwerb oder die Ausweitung von erfassten Investitionen betrifft, so behält sich die EU das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die den Luftverkehr oder damit zusammenhängende Dienstleistungen und sonstige Dienstleistungen betreffen, die mittels des Luftverkehrs erbracht werden und bei denen es sich nicht um Dienstleistungen gemäß Artikel 8.2.2 Buchstabe a Ziffern i bis v handelt, sofern diese Maßnahmen nicht vom Anwendungsbereich der Abschnitte B und C des Kapitels Acht (Investitionen) ausgenommen sind.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and boards of directors | Performance requirements | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | WasserverkehrDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 722, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882The EU reserves the right to adopt or maintain any measure relating to air services, or related services in support of air services and other services supplied by means of air transport other than the services set out in Article 8.2.2(a) (i) to (v), with respect to the establishment, acquisition or expansion of a covered investment, to the extent that such measures are not excluded from the scope of Sections B and C of Chapter Eight (Investment).
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Registrierung eines Binnenschiffes zwecks Führen der Flagge eines EU-Mitgliedstaats betreffen. Dies gilt auch im Hinblick auf die Niederlassung einer eingetragenen Gesellschaft für den Betrieb einer Flotte unter der Flagge des Niederlassungsstaates. Dieser Vorbehalt bezieht sich unter anderem auf Anforderungen zur Gründung oder Aufrechterhaltung einer Hauptverwaltung in dem betreffenden EU-Mitgliedstaat sowie auf Anforderungen hinsichtlich des Eigentums am Kapital und der Kontrolle.Sub-Sector: | Water transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 722, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and board of directors
Teilsektor: | WasserverkehrDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 5133 CPC 5223,CPC 721,CPC 722,CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590 Jede andere von einem Schiff aus betriebene kommerzielle Tätigkeit.The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the registration of a non-seagoing vessel in order to fly the national flag of a Member State of the EU, and with regard to the establishment of a registered company for the purpose of operating a fleet under the national flag of the State of establishment. This reservation relates to, among other elements, requirements for incorporation or to maintain a principal office in the Member State of the EU concerned, as well as requirements relating to ownership of capital and control.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | VerpflichtungenExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrSector: | Transport
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen für die Staatsangehörigkeit der Besatzung eines See- oder Binnenschiffes einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Water transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 5133 CPC 5223,CPC 721,CPC 722,CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590 Any other commercial activity undertaken from a ship
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and board of directors | Obligations
Teilsektor: | Wasserverkehr | Hilfstätigkeiten für den WasserverkehrDescription: | Investment, Cross-Border Trade in Services and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 72, CPC 745The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the nationality of crew on a seagoing or non-seagoing vessel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | Meistbegünstigung | VerpflichtungenExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrSector: | Transport
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Kabotage im Inlandsverkehr einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Unbeschadet des Geltungsbereichs der Tätigkeiten, die nach den nationalen Rechtsvorschriften als „Kabotage“ angesehen werden können, wird davon ausgegangen, dass Kabotage im Inlandsverkehr die Beförderung von Personen oder Gütern zwischen einem Hafen oder Ort in einem EU-Mitgliedstaat und einem anderen Hafen oder Ort im selben Mitgliedstaat abdeckt, einschließlich seines Festlandsockels im Sinne des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, sowie den Verkehr von und nach demselben Hafen oder Ort in einem EU-Mitgliedstaat. | Zur weiteren Klarstellung: Dieser Vorbehalt gilt unter anderem für Feeder-Dienstleistungen. Dieser Vorbehalt gilt nicht für Reedereien Kanadas, die eigene oder geleaste Container ohne Entgelt neu positionieren.Sub-Sector: | Water transport | Supporting services for water transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 72, CPC 745
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors | Most-favoured-nation treatment | Obligations
Teilsektor: | Wasserverkehr: Lotsen- und Anlegedienste; Schubdienste und SchleppdiensteDescription: | Investment, Cross-Border Trade in Services and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7214, CPC 7224, CPC 7452The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of national cabotage transport. | Without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the relevant national legislation, national cabotage transport is assumed to cover transportation of passengers or goods between a port or point located in a Member State of the EU and another port or point located in the same Member State of the EU, including on its continental shelf as provided in the UN Convention on the Law of the Sea, and traffic originating and terminating in the same port or point located in a Member State of the EU. | For greater certainty, this reservation applies inter alia to feeder services. This reservation does not apply to shipping companies of Canada repositioning owned or leased containers on a non-revenue basis.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Lotsen- und Anlegediensten einzuführen oder aufrechtzuerhalten. Zur Klarstellung sei darauf hingewiesen, dass ungeachtet der Kriterien, die möglicherweise für die Registrierung von Schiffen in einem EU-Mitgliedstaat gelten, die EU sich das Recht vorbehält zu verlangen, dass nur die in den nationalen Registern der EU-Mitgliedstaaten eingetragenen Schiffe Lotsen- und Anlegedienste erbringen können. | Für die EU, mit Ausnahme von LT und LV, können lediglich Wasserfahrzeuge, die unter der Flagge eines EU-Mitgliedstaats fahren, Schub- und Schleppdienste erbringen. | Für LT können nur juristische Personen Litauens oder juristische Personen eines EU-Mitgliedstaats mit Zweigniederlassungen in Litauen, die über eine Bescheinigung der litauischen Seeverkehrssicherheitsbehörde verfügen, Lotsen- und Anlegedienste sowie Schub- und Schleppdienste erbringen.Sub-Sector: | Water transport: pilotage and berthing services, pushing and towing services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7214, CPC 7224, CPC 7452
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | BinnenschiffsverkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 722The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of pilotage and berthing services. For greater clarity, regardless of the criteria which may apply to the registration of ships in a Member State of the EU, the EU reserves the right to require that only ships registered on the national registers of Member States of the EU may provide pilotage and berthing services. | For the EU, with the exception of LT and LV, only vessels carrying the flag of a Member State of the EU may provide pushing and towing services. | For LT, only juridical persons of Lithuania or juridical persons of a Member State of the EU with branches in Lithuania that have a Certificate issued by the Lithuanian Maritime Safety Administration may provide pilotage and berthing, pushing and towing services.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die einem Drittland gemäß bestehender oder künftiger Abkommen über den Zugang zu den Binnenwasserstraßen (u. a. Abkommen über die Rhein-Main-Donau-Verbindung) eine unterschiedliche Behandlung gewähren, wobei Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten sind, die in Bezug auf Eigentum die Staatsangehörigkeitskriterien erfüllen.Sub-Sector: | Internal waterways transport
Unterliegt Durchführungsvorschriften zur Mannheimer Rheinschifffahrtsakte. Dieser Teil des Vorbehalts gilt lediglich für die folgenden EU-Mitgliedstaaten: BE, DE, FR und NL.Industry Classification: | CPC 722
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenThe EU reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a third country pursuant to existing or future agreements relating to access to inland waterways (including agreements following the Rhine-Main-Danube link), which reserve traffic rights for operators based in the countries concerned who meet nationality criteria regarding ownership.
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Subject to regulations implementing the Mannheim Convention on Rhine Shipping. This part of the reservation only applies to the following Member States of the EU: BE, DE, FR and NL.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Die EU behält sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung von Straßenverkehrsdienstleistungen zu begrenzen. | Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Erbringung von Kabotage-Dienstleistungen in einem EU-Mitgliedstaat durch in einem anderen EU-Mitgliedstaat niedergelassene ausländische Investoren begrenzen. | Gegebenenfalls kann in der EU mit Ausnahme von BE eine wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Taxidienstleistungen vorgenommen werden. Gegebenenfalls wird durch die wirtschaftliche Bedarfsprüfung die Zahl der Dienstleister begrenzt. Hauptkriterien: Örtliche Nachfrage nach Maßgabe der geltenden Rechtsvorschriften. | Für den Straßenpersonen- und den Straßenfrachtverkehr können zusätzliche nationale Vorbehalte Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: AT, BE, BG, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LV, MT, PT, RO, SE und SK.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Bestehende Maßnahmen: | Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und zur Aufhebung der Richtlinie 96/26/EG des Rates | Verordnung (EG) Nr. 1072/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über gemeinsame Regeln für den Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs | Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über gemeinsame Regeln für den Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 561/2006Industry Classification: | CPC 712
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Straßen- und SchienenverkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7111, CPC 7112, CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123The EU reserves the right to require establishment and to limit the cross-border supply of road transport services. | The EU reserves the right to adopt or maintain measures limiting the supply of cabotage within a Member State of the EU by foreign investors established in another Member State of the EU. | An economic needs test may apply to taxi services in the EU with the exception of BE. The economic needs test, when applied, sets a limit on the number of service suppliers. Main criteria: Local demand as provided in applicable laws. | For road passenger and freight transportation, national complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in AT, BE, BG, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LV, MT, PT, RO, SE, and SK.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures: | Regulation (EC) No 1071/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 establishing common rules concerning the conditions to be complied with to pursue the occupation of road transport operator and repealing Council Directive 96/26/EC | Regulation (EC) No 1072/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 on common rules for access to the international road haulage market | Regulation (EC) No 1073/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 on common rules for access to the international market for coach and bus services, and amending Regulation (EC) No 561/2006
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die einem Land gemäß bestehender oder künftiger bilateraler Abkommen über den grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr (einschließlich des kombinierten Straßen- oder Schienenverkehrs) und die Personenbeförderung, die zwischen der EU oder den EU-Mitgliedstaaten und einem Drittland geschlossen wurden, eine unterschiedliche Behandlung gewähren.Sub-Sector: | Road and rail transport
Eine solche Behandlung kann: | a)    die Erbringung der einschlägigen Beförderungsdienstleistungen zwischen den Parteien oder über die Gebiete der Parteien Fahrzeugen vorbehalten, die in jeder Partei eingetragen sind, bzw. die Erbringung auf diese beschränken 1 , oder | b)    Steuerbefreiungen für solche Fahrzeuge vorsehen.Industry Classification: | CPC 7111, CPC 7112, CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Raumtransport | Anmietung von RaumfahrzeugenThe EU reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to international road haulage (including combined transport – road or rail) and passenger transport, concluded between the EU or the Member States of the EU and a third country.
Zuordnung nach Branche: | CPC 733, Teil von CPC 734Such treatment may: | (a)    reserve or limit the supply of the relevant transport services between the contracting parties or across the territory of the contracting parties to vehicles registered in each contracting party 1 ; or | (b)     provide for tax exemptions for such vehicles.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Die EU behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Raumtransportdienstleistungen und die Anmietung von Raumfahrzeugen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Space transport | Rental of space craft
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 733, part of CPC 734
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Stromübertragungs- und Erdgasfernleitungssysteme | Öl- und GaspipelinetransportDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, CPC 887 (ohne Beratungsdienstleistungen)The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the transportation services via space and the rental of space craft.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Energy
Gestattet ein EU-Mitgliedstaat den Auslandsbesitz eines Erdgasfernleitungs- oder Stromübertragungssystems oder eines Öl- und Gaspipelinetransportsystems, behält sich die EU das Recht vor, Maßnahmen im Hinblick auf kanadische Unternehmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die von natürlichen Personen oder Unternehmen eines Drittlands kontrolliert werden, das mehr als 5 Prozent der Erdöl-, Erdgas- oder Stromimporte in die EU vornimmt, um die Energieversorgungssicherheit der EU als Ganzes oder eines einzelnen EU-Mitgliedstaats zu gewährleisten. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für Beratungsdienstleistungen, die als Nebenleistungen im Bereich Energieversorgung erbracht werden. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für HU und LT (für LT nur CPC 7131) in Bezug auf den Transport von Brennstoffen in Rohrfernleitungen, nicht für LV in Bezug auf Nebenleistungen im Bereich Energieversorgung und nicht für SI in Bezug auf Nebenleistungen auf dem Gebiet der Verteilung von Gas. | Zusätzliche nationale Vorbehalte können Gegenstand von Vorbehaltsregelungen in folgenden Ländern sein: BE, BG, CY, FI, FR, HU, LT, NL, PT, SI und SK.Sub-Sector: | Electricity and gas transmission systems | Oil and gas pipeline transport
Bestehende Maßnahmen: | Richtlinie 2009/72/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 2003/54/EG | Richtlinie 2009/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 2003/55/EGIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 401, 402, CPC 7131, CPC 887 (other than advisory and consultancy services)
In Österreich geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Market access | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Herstellung von Kernbrennstoffen, Strom-, Gas- und WasserversorgungDescription: | Investment
Teilsektor: | Nukleare Energieerzeugung, Aufbereitung von Kernmaterial und -brennstoff, Transport und Handhabung von KernmaterialWhere a Member State of the EU permits foreign ownership of a gas or electricity transmission system, or an oil and gas pipeline transport system, the EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to enterprises of Canada controlled by natural persons or enterprises of a third country which accounts for more than 5 per cent of the EU's oil or natural gas or electricity imports, in order to guarantee the security of the energy supply of the EU as a whole, or of an individual Member State of the EU. | This reservation does not apply to advisory and consultancy services provided as services incidental to energy distribution. | This reservation does not apply to HU and LT (for LT, only CPC 7131) with regard to the pipeline transport of fuels, nor to LV with regard to services incidental to energy distribution, nor to SI with regard to services incidental to the distribution of gas. | National complementary reservations may be found in the schedules of reservations applicable in BE, BG, CY, FI, FR, HU, LT, NL, PT, SI and SK.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 233, ISIC Rev. 3.1 40Existing Measures: | Directive 2009/72/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in electricity and repealing Directive 2003/54/EC | Directive 2009/73/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in natural gas and repealing Directive 2003/55/EC
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservations applicable in Austria
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Manufacture of nuclear fuel, electricity, gas and water supply
Österreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Verarbeitung, den Vertrieb oder den Transport von Kernmaterial und die Erzeugung von Kernenergie einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Nuclear based electricity generation, processing of nuclear material and fuel, transportation and handling of nuclear material
Bestehende Maßnahmen: | Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Constitutional Law on a Nuclear Free Austria), BGBl. I Nr. 149/1999Industry Classification: | ISIC rev 3.1 233, ISIC rev 3.1 40
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Vermittlung von Bürohilfskräften und sonstigem Personal | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87202, CPC 87203Austria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the processing, distribution or transportation of nuclear material and generation of nuclear-based energy.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Constitutional Law on a Nuclear Free Austria), BGBl. I Nr. 149/1999
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Österreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Beschaffung von Büropersonal und die Niederlassung von Vermittlern von Büropersonal und sonstigem Personal einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Placement services of office support personnel and other workers | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung | Dienstleistungen im Bereich ErwachsenenbildungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 923, CPC 924Austria reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of supply services of office support personnel, and the establishment of suppliers of placement services of office support personnel and other workers.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Österreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Österreich behält sich das Recht vor, die grenzüberschreitende Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung mittels Rundfunk- oder Fernsehsendungen zu untersagen.Sub-Sector: | Higher education services | Adult education services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 923, CPC 924
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | KrankentransportdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 93192Austria reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of privately funded higher education services. | Austria reserves the right to prohibit the cross-border supply of privately funded adult education services by means of radio or television broadcasting.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Österreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankentransportdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Ambulance services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 93192
In Belgien geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiDescription: | Investment
Teilsektor:Austria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded ambulance services.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Belgium
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
In Belgien ist eine Lizenz für die Meeresfischerei obligatorisch. Der Eigentümer eines Schiffes, der eine Fanglizenz hat, ist entweder eine natürliche oder eine juristische Person. Bei der Beantragung einer Fanglizenz muss eine natürliche Person in Belgien ansässig sein. Bei der Beantragung einer Fanglizenz muss eine juristische Person ein inländisches Unternehmen sein, dessen Führungskräfte in der Fischerei tätig und in Belgien ansässig sein müssen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, 0502, CPC 882
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309A fishing licence is mandatory for performing marine fishing activities in Belgium. The owner of a vessel who has a fishing licence is either a legal person or a natural person. The natural person has to be a resident of Belgium when applying for a fishing licence. The legal person has to be a domestic firm and the managers of the domestic firm have to be active in fisheries and to be residents of Belgium when applying for a fishing licence.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die grenzüberschreitende Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen durch einen ausländischen Anbieter ist nicht zulässig. | Erfordernis der Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats für Mitglieder der Leitungs- und Kontrollorgane von Unternehmen, die Wach- und Sicherheitsdienstleistungen sowie Beratung und Schulung in Bezug auf Sicherheitsdienstleistungen erbringen. Das höhere Management von Unternehmen, die Wach- und Sicherheitsberatungsdienstleistungen erbringen, ist verpflichtet, die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats zu haben und in diesem ansässig zu sein.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | VertriebType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen ArtikelnDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211The supply of security services by a foreign provider on a cross-border basis is not allowed. | Requirement of nationality of a Member State of the EU for members of boards of directors of companies providing guard and security services, as well as consultancy and training relating to security services. The senior management of companies providing guard and security consultancy services are required to be resident nationals of a Member State of the EU.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Distribution
Versandhandel ist nur für der Öffentlichkeit zugängliche Apotheken zugelassen. Folglich bedarf es für den Einzelhandel mit Pharmazeutika einer Niederlassung in Belgien.Sub-Sector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
Bestehende Maßnahmen: | Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens | Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l’exercice des professions des soins de santéIndustry Classification: | CPC 63211
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Krankentransportdienstleistungen | Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 93192, CPC 93193Mail order is only authorised for pharmacies open to the public, thus establishment in Belgium is required for the retail of pharmaceuticals
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens | Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l’exercice des professions des soins de santé
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Belgien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankentransportdienstleistungen und Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Ambulance services | Residential health services other than hospital services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 93192, CPC 93193
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Gesundheitsbezogene freiberufliche Dienstleistungen: Dienstleistungen von Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten), Psychologen und Tierärzten.Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 85201, CPC 9312, Teil von CPC 93191, CPC932Belgium reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded ambulance and residential health services other than hospital services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Health services
Belgien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen durch Ärzte, Zahnärzte sowie Angehörige von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Tierärzte einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Health-related professional services: medical and dental services, midwife services, nursing services, physiotherapeutic and para-medical services, psychologist services, veterinary services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 85201, CPC 9312, part of CPC 93191, CPC932
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Belgium reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the cross-border supply of medical, dental and midwives services and services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel, and veterinary services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Belgien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | FrachtumschlagleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 741Belgium reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Frachtumschlagleistungen können nur von anerkannten Arbeitnehmern durchgeführt werden, die in durch ein Königliches Dekret ausgewiesenen Hafengebieten arbeiten dürfen.Sub-Sector: | Cargo handling services
Bestehende Maßnahmen: | Loi du 8  juin 1972 organisant le travail portuaire | Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa dénomination et sa compétence | Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d’une organisation d’employeur (Anvers) | Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d’une organisation d’employeur (Gand) | Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d’une organisation d’employeur (Zeebrugge) | Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d’une organisation d’employeur (Ostende) | Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire, tel que modifiéIndustry Classification: | CPC 741
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | StraßenverkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 71221Cargo handling services can only be operated by accredited workers, eligible to work in port areas designated by royal decree.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire. | Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa dénomination et sa compétence | Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d’une organisation d’employeur (Anvers) | Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d’une organisation d’employeur (Gand) | Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d’une organisation d’employeur (Zeebrugge) | Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d’une organisation d’employeur (Ostende) | Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire, tel que modifié.
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Belgien behält sich das Recht vor, die Verfügbarkeit von Lizenzen für Taxidienstleistungen zu beschränken. | Für die Region Brüssel-Hauptstadt: Gesetzlich ist eine Höchstzahl von Lizenzen festgelegt. | Für die Region Flandern: Gesetzlich ist eine Höchstzahl von Taxis pro Kopf festgelegt. Diese Zahl kann angepasst werden. In diesem Fall wird eine wirtschaftliche Bedarfsprüfung vorgenommen. Hauptkriterien: Grad der Verstädterung, durchschnittliche Auslastungsquote der bestehenden Taxis. | Für die Region Wallonien: Gesetzlich ist eine Höchstzahl von Taxis pro Kopf festgelegt. Diese Zahl kann angepasst werden. In diesem Fall wird eine wirtschaftliche Bedarfsprüfung vorgenommen. Hauptkriterien: Durchschnittliche Auslastungsquote der bestehenden Taxis.Sub-Sector: | Road transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 71221
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | ElektrizitätserzeugungDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 4010Belgium reserves the right to restrict the availability of licences to provide taxi services. | For the Brussels Capital Region: A maximum number of licences is fixed by law. | For the Flemish Region: A maximum number of taxis per capita is fixed by law. This number can be adjusted, in which case an economic needs test is applied. Main criteria: degree of urbanisation, average occupancy rate of existing taxis. | For the Walloon Region: A maximum number of taxis per capita is fixed by law. This number can be adjusted, in which case an economic needs test is applied. Main criteria: average occupancy rate of existing taxis.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Energy
Eine individuelle Genehmigung zur Elektrizitätserzeugung mit einer Kapazität von 25 MW erfordert eine Niederlassung in der EU oder in einem anderen Staat, der über eine ähnliche Regelung wie die mit der Richtlinie 96/92/EG durchgesetzten verfügt, und eine echte und kontinuierliche Verbindung des Unternehmens mit der Wirtschaft.Sub-Sector: | Production of electricity
Die Offshore-Erzeugung von Elektrizität innerhalb des Offshore-Gebiets Belgiens unterliegt einer Konzession und einer Joint Venture-Verpflichtung mit einem Unternehmen aus einem EU-Mitgliedstaat oder einem ausländischen Unternehmen aus einem Land mit einer ähnlichen Regelung wie jener, die in der Richtlinie 2003/54/EG festgeschrieben ist, insbesondere in Bezug auf die Genehmigung und die Auswahl. Darüber hinaus muss das Unternehmen seine Hauptverwaltung oder seinen Hauptsitz in einem EU-Mitgliedstaat oder einem Land haben, das die oben genannten Kriterien erfüllt, sofern es eine echte und kontinuierliche Verbindung mit der Wirtschaft hat. | Der Bau von Stromleitungen, der die Offshore-Erzeugung mit dem Elia-Übertragungsnetz verbindet, erfordert eine Genehmigung, und das Unternehmen muss die zuvor festgelegten Voraussetzungen erfüllen (mit Ausnahme der Joint Venture-Anforderung).Industry Classification: | ISIC rev 3.1 4010
Bestehende Maßnahmen: | Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes | Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer | Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belgeType of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | EnergieDescription: | Investment
Teilsektor: | Energieübertragungsdienstleistungen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Lagerhaltung von GasenAn individual authorisation for the production of electricity of a capacity of 25 MW requires establishment in the EU, or in another State which has a similar regime to that enforced by Directive 96/92/EC in place, and where the company has an effective and continuous link with the economy.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 4010, CPC 71310, Teil von CPC 742, CPC 887 (ohne Beratungsdienstleistungen)The offshore production of electricity within the offshore territory of Belgium is subject to concession and a joint venture obligation with a company from a Member State of the EU, or a foreign company from a country having a similar regime to that of Directive 2003/54/EC, particularly with regard to conditions relating to the authorisation and selection. Additionally, the company shall have its central administration or its head office in a Member State of the EU or a country meeting the above criteria, where it has an effective and continuous link with the economy. | The construction of electrical power lines which link offshore production to the transmission network of Elia requires authorisation and the company must meet the previously specified conditions, except for the joint venture requirement.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures: | Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes | Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer | Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Belgien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Formen juristischer Personen sowie die Behandlung öffentlicher oder privater Anbieter einzuführen oder aufrechtzuerhalten, denen Belgien ausschließliche Rechte übertragen hat. Für Energieübertragungsdienstleistungen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Lagerhaltung von Gasen ist eine Niederlassung erforderlich.Sub-Sector: | Energy transmission services and bulk storage services of gas
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 4010, CPC 71310, part of CPC 742, CPC 887 (other than consultancy services)
Sektor: | EnergieType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Energieverteilungsdienstleistungen und Dienstleistungen im Bereich EnergieverteilungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 887 (ohne Beratungsdienstleistungen)Belgium reserves the right to adopt or maintain any measure related to the types of legal entities and to the treatment of public or private operators to whom Belgium has conferred exclusive rights. Establishment is required within EU for energy transmission services and for bulk storage services of gas.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Belgien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Energieverteilungsdienstleistungen und Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Energy distribution services and services incidental to energy distribution
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 887 (other than consultancy services)
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Transport von Brennstoff in RohrfernleitungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7131Belgium reserves the right to adopt or maintain any measure related to energy distribution services and services incidental to energy distribution.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Handel mit DienstleistungenSector: | Energy
Der Transport von Erdgas und anderen Brennstoffen in Rohrfernleitungen ist genehmigungspflichtig. Eine Genehmigung kann lediglich einer natürlichen oder juristischen Person erteilt werden, die in einem EU-Mitgliedstaat niedergelassen ist (gemäß Artikel 3 des Königlichen Dekrets vom 14. Mai 2002). | Wird die Genehmigung von einem Unternehmen beantragt, so | a)    muss das Unternehmen im Einklang mit dem belgischen Recht oder dem Recht eines anderen EU-Mitgliedstaats oder dem Recht eines Drittlands niedergelassen sein, das sich dazu verpflichtet hat, einen Rechtsrahmen aufrechtzuerhalten, der den gemeinsamen Anforderungen gemäß der Richtlinie 98/30/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 betreffend gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt ähnelt; und | b)    muss das Unternehmen seinen Verwaltungssitz, seine Hauptniederlassung oder seinen Hauptsitz in einem EU-Mitgliedstaat oder Drittland haben, das sich dazu verpflichtet hat, einen Rechtsrahmen aufrechtzuerhalten, der den gemeinsamen Anforderungen gemäß der Richtlinie 98/30/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 betreffend gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt ähnelt, sofern die Tätigkeit dieser Niederlassung oder des Hauptsitzes eine echte und kontinuierliche Verbindung mit der Wirtschaft des betreffenden Landes hat.Sub-Sector: | Transport via pipeline of fuel
Bestehende Maßnahmen:  | Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l’autorisation de transport de produits gazeux et autres par canalisationsIndustry Classification: | CPC 7131
Sektor: | EnergieType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Großhandelsdienstleistungen mit Elektrizität und GasDescription: | Cross-border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 62271The pipeline transport of natural gas and other fuels is subject to an authorisation requirement. An authorisation may only be granted to a natural or juridical person established in a Member State of the EU (in accordance with Art. 3 of the AR of 14 May 2002). | Where the authorisation is requested by a company then: | (a)     the company must be established in accordance with Belgian law, or the law of another Member State of the EU, or the law of a third country, which has undertaken commitments to maintain a regulatory framework similar to the common requirements specified in Directive 98/30/EC of the European Parliament and the Council of 22 June 1998 concerning common rules for the internal market in natural gas; and | (b)    the company must hold its administrative seat, its principal establishment or its head office within a Member State of the EU, or a third country, which has undertaken commitments to maintain a regulatory framework similar to the common requirements specified in Directive 98/30/EC of the European Parliament and the Council of 22 June 1998 concerning common rules for the internal market in natural gas, provided that the activity of this establishment or head office represents an effective and continuous link with the economy of the country concerned.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungExisting Measures:  | Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l’autorisation de transport de produits gazeux et autres par canalisations.
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Handel mit DienstleistungenSector: | Energy
Für die Lieferung von Elektrizität durch einen Vermittler, der in Belgien niedergelassene Kunden hat, die an das nationale Stromnetz oder an eine Direktleitung mit einer Nennspannung von mehr als 70 000 V angeschlossen sind, ist eine Genehmigung erforderlich. Eine solche Genehmigung kann lediglich einer natürlichen oder juristischen Person erteilt werden, die im EWR niedergelassen ist. | In der Regel ist die Lieferung von Erdgas an Kunden (sowohl Kunden als Verteilerunternehmen als auch Verbraucher, deren kombinierter Gesamtgasverbrauch aus allen Lieferstellen mindestens eine Million Kubikmeter pro Jahr erreicht), die in Belgien niedergelassen sind, an eine individuelle Genehmigung durch den Minister gebunden, es sei denn, der Lieferant ist ein Unternehmen mit eigenem Vertriebsnetz. Eine solche Genehmigung kann lediglich einer natürlichen oder juristischen Person erteilt werden, die in einem EU-Mitgliedstaat niedergelassen ist.Sub-Sector: | Wholesaling services of electricity and gas
Bestehende Maßnahmen: | Arrêté royal du 2 avril 2003 relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles de conduite applicables à ceux-ci | Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturelIndustry Classification: | CPC 62271
Sektor: | EnergieType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | KernenergieDescription: | Cross-border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 233, ISIC Rev. 3.1 40An authorisation is necessary for the supply of electricity by an intermediary having customers established in Belgium who are connected to the national grid system or to a direct line whose nominal voltage is higher than 70,000 volts. Such an authorisation may only be granted to a natural or juridical person established in the EEA. | In general, the supply of natural gas to customers (customers being both distribution companies and consumers whose overall combined consumption of gas arising from all points of supply attains a minimum level of one million cubic metres per year) established in Belgium is subject to an individual authorisation provided by the minister, except where the supplier is a distribution company using its own distribution network. Such an authorisation may only be granted to a natural or juridical person established in a Member State of the EU.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Arrêté royal du 2 avril 2003 relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles de conduite applicables à ceux-ci | Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Belgien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Produktion, die Verarbeitung oder den Transport von Kernmaterial und die Erzeugung oder den Vertrieb von Kernenergie einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Nuclear energy
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 233, ISIC rev 3.1 40
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden, verarbeitendes Gewerbe und Energie Type of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden, Verarbeitung von Mineralölprodukten  und Herstellung von Kernbrennstoffen, Strom-, Gas- und WasserversorgungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.11110, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, ISIC Rev. 3.1 232, Teil von ISIC Rev. 3.1 4010, Teil von ISIC Rev. 3.1 4020, Teil von ISIC Rev. 3.1 4030Belgium reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the production, processing or transportation of nuclear material and generation or distribution of nuclear-based energy.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Mining and quarrying, manufacturing and energy 
Mit Ausnahme des Erzbergbaus sowie der Gewinnung von Steinen und Erden und des sonstigen Bergbaus kann es kanadischen Unternehmen, die von natürlichen Personen oder Unternehmen eines Drittlands kontrolliert werden, auf das mehr als 5 Prozent der Erdöl-, Erdgas- oder Stromimporte in die EU entfallen, untersagt werden, die Kontrolle über diese Tätigkeit zu übernehmen. | Gründung einer juristischen Person erforderlich (keine Zweigniederlassungen).Sub-Sector: | Mining and quarrying, manufacture of refined petroleum products and nuclear fuel, electricity, gas and hot water supply
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 10, ISIC rev 3.11110, ISIC rev 3.1 13, ISIC rev 3.1 14, ISIC rev 3.1 232, part of ISIC rev 3.1 4010, part of ISIC rev 3.1 4020, part of ISIC rev 3.1 4030
In Bulgarien geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment
Teilsektor: | Erwerb  von ImmobilienWith the exception of the mining of metal ores and other mining and quarrying, enterprises of Canada controlled by natural persons or enterprises of a third country which accounts for more than 5 per cent of the EU's oil or natural gas or electricity imports may be prohibited from obtaining control of the activity. | Incorporation is required (no branching).
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in Bulgaria
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Ausländische natürliche und ausländische juristische Personen können in Bulgarien nicht das Eigentum an Grundstücken erwerben (auch nicht über eine Zweigniederlassung). Bulgarische juristische Personen mit ausländischer Beteiligung können nicht das Eigentum an landwirtschaftlichen Grundstücken erwerben. Ausländische juristische Personen und Ausländer mit dauerhafter Gebietsansässigkeit im Ausland können das Eigentum an Gebäuden und beschränkte Eigentumsrechte an Immobilien (das Nutzungsrecht, das Recht zu bauen, das Recht, Aufbauten zu errichten und die Grunddienstbarkeit) erwerben. Ausländer mit ständigem Wohnsitz im Ausland, ausländische juristische Personen und Gesellschaften, bei denen die ausländische Beteiligung eine Mehrheit bei der Annahme von Beschlüssen gewährleistet oder die Annahme von Beschlüssen blockiert, können Eigentumsrechte an Immobilien in bestimmten, vom Ministerrat festgelegten geografischen Regionen nur mit Genehmigung erwerben.Sub-Sector: | Acquisition of real estate
Bestehende Maßnahmen: | Verfassung der Republik Bulgarien, Artikel 22 | Gesetz über Besitz und Nutzung landwirtschaftlicher Flächen, Artikel 3 | Forstordnung, Artikel 10Industry Classification:
Sektor: | Alle Sektoren außer der Gewinnung von Steinen und Erden und des sonstigen BergbausType of Reservation: | National treatment
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche:Foreign natural and foreign juridical persons (including through a branch) cannot acquire ownership of land in Bulgaria. Juridical persons of Bulgaria with foreign participation cannot acquire ownership of agricultural land. Foreign juridical persons and foreign citizens with permanent residence abroad can acquire ownership of buildings and limited property rights (right to use, right to build, right to raise a superstructure and servitudes) of real estate. Foreign citizens with permanent residence abroad, foreign juridical persons and companies in which foreign participation ensures a majority in adopting decisions or blocks the adoption of decisions, can acquire real estate property rights in specific geographic regions designated by the Council of Ministers subject to permission.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Constitution of the Republic of Bulgaria, art. 22 | Law on Ownership and Use of Agricultural Land, art. 3 | Law on Forests, art. 10
Maßnahmen: | Gesetz über Staatseigentum | Konzessionsgesetz | Gesetz über Privatisierung und Kontrolle nach der PrivatisierungSector: | All sectors other than mining and quarrying
Beschreibung: | InvestitionenSub-Sector:
Für bestimmte Wirtschaftstätigkeiten im Zusammenhang mit der Nutzung oder Verwendung staatlichen oder öffentlichen Eigentums ist eine Konzession nach dem Konzessionsgesetz erforderlich. | Kommerzielle Unternehmen, an denen der Staat oder eine Gemeinde einen Anteil am Kapital von mehr als 50 % hält, dürfen keine Rechtsgeschäfte zur Verfügung über Anlagevermögen des Unternehmens tätigen, um Verträge für den Erwerb von Beteiligungen, für Vermietung, gemeinsame Aktivitäten, Kredite und die Sicherung von Forderungen abzuschließen sowie Verpflichtungen aus Wechseln einzugehen, es sei denn, dies ist durch die Privatisierungsagentur oder den Gemeinderat gestattet, je nachdem, welche Behörde zuständig ist. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden, für die ein gesonderter Vorbehalt in Anhang I gilt.Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures: | Law on State Property | Concessions Act | Law on Privatisation and Post-Privatisation Control
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 882Certain economic activities related to the exploitation or use of State or public property are subject to concessions granted under the provisions of the Concessions Act. | Commercial corporations in which the State or a municipality holds a share in the capital exceeding 50 per cent, cannot effect any transactions for disposition of fixed assets of the corporation, to conclude any contracts for acquisition of participating interest, lease, joint activity, credit, securing of receivables, as well as incurring any obligations arising under bills of exchange, unless permitted by the Privatisation Agency or the municipal council, whichever is the competent authority. | This reservation does not apply to mining and quarrying, which are subject to a separate reservation in Annex I.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Der Fang lebender Ressourcen im Meer und in Flüssen, der durch Schiffe in inneren Seegewässern, im Küstenmeer und in den Binnenwasserstraßen Bulgariens vorgenommen wird, hat durch Schiffe unter der Flagge Bulgariens zu erfolgen. Ein ausländisches Schiff darf in der ausschließlichen Wirtschaftszone keinen kommerziellen Fischfang betreiben, außer auf der Grundlage eines Abkommens zwischen Bulgarien und dem Flaggenstaat. Bei der Durchfahrt durch die ausschließliche Wirtschaftszone dürfen ausländische Schiffe ihre Fanggeräte nicht im Betriebsmodus halten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 40, CPC 71310, Teil von CPC 88The taking of marine and river-living resources, performed by vessels in the internal marine waters, the territorial sea and on the inland waterways of Bulgaria, shall be performed by vessels flying the flag of Bulgaria. A foreign ship may not engage in commercial fishing in the exclusive economic zone save on the basis of an agreement between Bulgaria and the flag state. While passing through the exclusive economic zone, foreign fishing ships may not maintain their fishing gear in operational mode.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erzeugung von Elektrizität und Wärme   sowie in Bezug auf Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung sowie Weiterleitung in Rohrfernleitungen, Lagerdienstleistungen für Erdöl und Erdgas, einschließlich Transit-Weiterleitungen, einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Energie-GesetzIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 40, CPC 71310, part of CPC 88
Sektor: | Herstellung von Kernbrennstoffen, Strom-, Gas- und WasserversorgungType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Nukleare Stromerzeugung  | Aufbereitung von Kernmaterial und Kernbrennstoff | Transport oder Handhabung von KernmaterialDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 23, ISIC Rev. 3.1 40Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the production of electricity and heat and to the services incidental to energy distribution, as well as to pipeline transportation, storage and warehousing of petroleum and natural gas, including transit transmission.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Energy Act
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Manufacture of nuclear fuel, electricity, gas and water supply
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Bearbeitung spaltbarer und fusionsfähiger Stoffe oder der Stoffe, aus denen sie gewonnen werden, sowie den Handel mit diesen Stoffen, die Wartung und Instandsetzung der Ausrüstung und der Systeme in Kernkraftwerken, die Beförderung dieser Stoffe und der bei ihrer Bearbeitung entstehenden Abfälle, die Verwendung ionisierender Strahlung und alle sonstigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Nutzung der Kernenergie für friedliche Zwecke (einschließlich Ingenieurs- und Beratungsdienstleistungen, Softwaredienstleistungen usw.) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Nuclear-based electricity generation  | Processing of nuclear material and fuel | Transportation or handling of nuclear material
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz zur sicheren Nutzung von KernenergieIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 23, ISIC rev 3.1 40
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the processing of fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived, as well as to the trade therewith, to the maintenance and repair of equipment and systems in nuclear energy production facilities, to the transportation of such materials and the refuse and waste matter of their processing, to the use of ionising radiation, and on all other services relating to the use of nuclear energy for peaceful purposes (incl. engineering and consulting services and services relating to software, etc.).
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures: | Safe Use of Nuclear Energy Act
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
In Bulgarien kann die Inländerbehandlung in Bezug auf die Niederlassung und den Betrieb von Gesellschaften sowie hinsichtlich der Erbringung von Dienstleistungen uneingeschränkt nur auf Gesellschaften ausgedehnt werden, die in den Ländern niedergelassen sind, mit denen Präferenzregelungen vereinbart wurden bzw. werden, und auf Bürger dieser Länder.Sub-Sector: | Legal services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 861
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211 und CPC 86212 (außer Dienstleistungen von Rechnungsprüfern)In Bulgaria, full national treatment on the establishment and operation of companies, as well as on the supply of services, may be extended only to companies established in, and citizens of, the countries with whom preferential arrangements have been or will be concluded.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungExisting Measures:
Maßnahmen: | Gesetz über unabhängige RechnungsprüfungenSector: | Business services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector: | Auditing services
Eine unabhängige Rechnungsprüfung erfolgt durch zugelassene Rechnungsprüfer, die Mitglied des Instituts der amtlich zugelassenen Rechnungsprüfer sind. Unter dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit registriert das Institut der Rechnungsprüfer eine Prüfungsgesellschaft aus Kanada oder einem Drittland, sofern diese folgende Nachweise beibringt: | a)    drei Viertel der Mitglieder der Leitungsorgane und der zugelassenen Rechnungsprüfer, die Prüfungen im Namen der Gesellschaft vornehmen, erfüllen Anforderungen, die denen für bulgarische Rechnungsprüfer gleichwertig sind, und haben die einschlägigen Prüfungen erfolgreich absolviert; | b)    die Prüfungsgesellschaft führt die unabhängige Rechnungsprüfung gemäß den Anforderungen an Unabhängigkeit und Objektivität durch und | c)    die Prüfungsgesellschaft veröffentlicht auf ihrer Website einen jährlichen Transparenzbericht oder erfüllt andere gleichwertige Anforderungen an die Offenlegung bei Prüfungen von Unternehmen von öffentlichem Interesse.Industry Classification: | CPC 86211 and CPC 86212 other than accounting services
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensMeasures: | Independent Financial Audit Act
Teilsektor: | Tierärztliche DienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 932An independent financial audit shall be implemented by registered auditors who are members of the Institute of the Certified Public Accountants. Subject to reciprocity, the Institute of the Certified Public Accountants shall register an audit entity of Canada or of a third country upon the latter's furnishing proof that: | (a) three-fourths of the members of the management bodies and the registered auditors carrying out audit on behalf of the entity meet requirements equivalent to those for Bulgarian auditors and have passed successfully the examinations for it; | (b) the audit entity carries out independent financial audit in accordance with the requirements for independence and objectivity; and | (c) the audit entity publishes on its website an annual transparency report or performs other equivalent requirements for disclosure in case it audits public-interest entities.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Maßnahmen: | Tierarzneimittelgesetz  Sector: | Health services
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector: | Veterinary services
In Bulgarien kann eine tierärztliche Einrichtung von einer natürlichen oder juristischen Person gegründet werden. | Die Ausübung der Tierheilkunde unterliegt der Voraussetzung der Staatsangehörigkeit eines EU- oder EWR-Mitgliedstaats. Ansonsten ist für Ausländer ein Daueraufenthaltstitel erforderlich (physische Anwesenheit vorgeschrieben).Industry Classification: | CPC 932
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenMeasures: | Veterinary Practices Act 
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203In Bulgaria, a veterinary medical establishment may be established by a natural or a legal person. | The practice of veterinary medicine is subject to a condition of nationality of a Member State of the EU or the EEA, otherwise a permanent residence permit is required for foreign nationals (physical presence is required).
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Gründung von Vermittlungsdiensten für Büropersonal einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche von Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenBulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel.
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Qualifikationserfordernisse. Gebietsansässigkeit oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | VertriebType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Vertrieb chemischer Produkte | Vertrieb von Edelmetallen und -steinen | Vertrieb von pharmazeutischen Erzeugnissen, Produkten und Gegenständen für den medizinischen Gebrauch und medizinischen Stoffen | Vertrieb von Tabak und Tabakerzeugnissen | Vertrieb von alkoholischen GetränkenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, Teil von CPC 62272, CPC 62276, CPC 63108, Teil von CPC 6329Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Distribution
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Vertrieb chemischer Produkte, von Edelmetallen und -steinen, pharmazeutischen Erzeugnissen, medizinischen Stoffen sowie von Produkten und Gegenständen für den medizinischen Gebrauch und von Tabak und Tabakerzeugnissen sowie von alkoholischen Getränken einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Dienstleistungen von Kursmaklern an Warenbörsen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Distribution of chemical products | Distribution of precious metals and stones | Distribution of pharmaceuticals, products and objects for medical use and medical substances | Distribution of tobacco and tobacco products | Distribution of alcoholic beverages
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz über Humanarzneimittel | Gesetz über tierärztliche Tätigkeit | Gesetz über das Verbot von Chemiewaffen und zur Kontrolle über toxische chemische Stoffe und ihre Ausgangsstoffe | Gesetz über Tabak und TabakerzeugnisseIndustry Classification: | Part of CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, part of CPC 62272, CPC 62276, CPC 63108, part of CPC 6329
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the distribution of chemical products, precious metals and stones, pharmaceuticals, medical substances and products and objects for medical use; tobacco and tobacco products and alcoholic beverages. | Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the services provided by commodity brokers.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures: | Law on Medicinal Products in Human Medicine | Law of Veterinary Activity | Law for Prohibition of Chemical Weapons and for Control over Toxic Chemical Substances and Their Precursors | Law for Tobacco and Tobacco Products
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Beschränkung der grenzüberschreitenden Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Primar- und Sekundarschulbildung einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz über die öffentliche Bildung, Artikel 12 | Hochschulbildungsgesetz, Absatz 4 der Zusatzbestimmungen | Gesetz über die berufliche Bildung, Artikel 22Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenBulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure restricting the cross-border supply of privately funded primary and secondary education services. | Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded higher education services.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures: | Public Education Act, art. 12 | Law for the Higher Education, paragraph 4 of the additional provisions | Vocational Education and Training Act, art. 22
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Bulgarien belegene Risiken können nicht direkt von ausländischen Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden.Sector: | Financial services
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensSub-Sector: | Insurance
Teilsektor:Type of Reservation: | Cross-Border supply of financial services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193Description: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeTransport insurance, covering goods, insurance of vehicles as such and liability insurance regarding risks located in the Bulgaria may not be underwritten by foreign insurance companies directly.
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankenhaus- und Krankentransportdienstleistungen sowie Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Gesundheitsbezogene freiberufliche Dienstleistungen: Dienstleistungen von Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie PsychologenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 9312, Teil von 9319Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Bulgarien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung sämtlicher gesundheitsbezogener freiberuflicher Dienstleistungen, einschließlich Dienstleistungen durch Ärzte, Zahnärzte sowie Angehörige von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Psychologen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Health-related professional services: medical and dental services, midwife services, nursing services, physiotherapeutic and para-medical services, psychologist services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz für medizinische Einrichtungen | Berufsständische Ordnung des Berufsverbands der Krankenschwestern, Krankenpfleger und Hebammen sowie des FachärzteverbandsIndustry Classification: | CPC 9312, part of 9319
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Unterstützungsdienstleistungen für StraßenverkehrsdienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 744Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of all health-related professional services, including medical and dental services, services provided by nurses, midwives, physiotherapists, paramedical personnel, as well as psychologist services.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungExisting Measures: | Law for Medical Establishments | Professional Organisation of Medical Nurses, Midwives and Associated Medical Specialists Guild Act
Maßnahmen: | Bulgarisches Gesetz für den Straßenverkehr, Artikel 6Sector: | Transport
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector: | Supporting services for road transport
Eine Niederlassung ist erforderlich.Industry Classification: | CPC 744
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | National treatment
Sektor: | WasserverkehrMeasures: | Bulgarian Act for Road Transport, art. 6
Teilsektor: | Hilfstätigkeiten für den WasserverkehrDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 741, Teil von CPC 742Establishment is required.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Water transport
Insofern Kanada und seine Provinzen und Territorien Dienstleistern aus Bulgarien Frachtumschlag- und Lagerdienstleistungen in See- und Flusshäfen, einschließlich Dienstleistungen für Container und Güter in Containern gestatten, wird Bulgarien Dienstleistern aus Kanada Frachtumschlag- und Lagerdienstleistungen in See- und Flusshäfen, einschließlich Dienstleistungen für Container und Güter in Containern zu denselben Bedingungen gestatten.Sub-Sector: | Supporting services for water transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 741, part of CPC 742
Sektor: | EisenbahnverkehrType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7111, CPC 7112In so far as Canada and its provinces and territories allow service suppliers from Bulgaria to supply cargo-handling services and storage and warehouse services in sea and river harbours, including services relating to containers and goods in containers, Bulgaria will allow services suppliers from Canada to supply cargo-handling services and storage and warehouse services in sea and river harbours, including services relating to containers and goods in containers under the same conditions.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Rail transport
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Übereinkommen getroffen werden und Verkehrsrechte, Betriebsbedingungen und die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen auf dem Gebiet der Republik Bulgarien, der Slowakischen Republik und der Tschechischen Republik sowie zwischen den betroffenen Ländern regeln.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7111, CPC 7112
Sektor: | StraßenverkehrType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7111, CPC 7112Measures that are taken under existing or future agreements, and which regulate traffic rights and operating conditions, and the supply of transport services in the territory of Bulgaria, the Czech Republic and Slovakia and between the countries concerned..
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Road transport
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Übereinkommen getroffen werden und die die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen vorbehalten oder einschränken und die Betriebsbedingungen für diese Dienstleistungen festlegen, einschließlich Durchreiseerlaubnissen oder Kraftfahrzeugsteuervergünstigungen für Transportdienstleistungen im Gebiet Bulgariens oder über die Grenzen Bulgariens hinaus.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7111, CPC 7112
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Measures taken under existing or future agreements, which reserve or restrict the supply of these kinds of transportation services and specify the terms and conditions of this supply, including transit permits or preferential road taxes, in the territory of Bulgaria or across the borders of Bulgaria.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Ausschließliche Rechte oder Genehmigungen für die Personen- und Frachtbeförderung können nur Staatsangehörigen eines EU-Mitgliedstaats oder juristischen Personen der EU mit Hauptsitz in der EU erteilt werden. | Gründung einer juristischen Person erforderlich. Natürliche Personen müssen Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats sein.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 712
In Kroatien geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Market access
Sektor: | Landwirtschaft, JagdDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: |  For passenger and freight transportation, exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of a Member State of the EU and to juridical persons of the EU having their headquarters in the EU. | Incorporation is required. Condition of nationality of a Member State of the EU for natural persons.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014, ISIC Rev. 3.1 015, CPC 8811, CPC 8812, CPC 8813 (außer Beratungsdienstleistungen)Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservations applicable in Croatia
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Agriculture, hunting
Kroatien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf landwirtschaftliche Tätigkeiten und Jagd einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: |  
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 011, ISIC rev 3.1 012, ISIC rev 3.1 013, ISIC rev 3.1 014, ISIC rev 3.1 015, CPC 8811, CPC 8812, CPC 8813 other than advisory and consultancy services
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | StädteplanungDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 8674Croatia reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to agricultural and hunting activities.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Kroatien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Städteplanungsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Urban planning
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 8674
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87305Croatia reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of urban planning.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Kroatien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Sicherheitsberatungs- und Wachdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87305
Sektor: | Sonstige UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Übersetzungs- und DolmetschdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87905Croatia reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to security consultation services and guard services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Other business services
Kroatien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen bezüglich amtlicher Dokumente einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Translation and interpretation services
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 87905
Sektor: | VerkehrsdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | StraßenverkehrsdienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7111 und CPC 7112Croatia reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of translation and interpretation of official documents.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport services
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Übereinkommen getroffen werden und die die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen vorbehalten oder einschränken und für die betroffenen Vertragsparteien Betriebsbedingungen festlegen, einschließlich Durchreiseerlaubnissen oder Kraftfahrzeugsteuervergünstigungen für Transportdienstleistungen in und über Kroatien sowie innerhalb und aus Kroatien.Sub-Sector: | Road transport services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7111 and CPC 7112
Sektor: | VerkehrsdienstleistungenType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | Hilfsdienstleistungen für alle VerkehrsträgerDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 741, CPC 742, CPC 743, CPC 744, CPC 745, CPC 746, CPC 749Measures applied under existing or future agreements on international road transport and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of transport services into, in, across and out of Croatia to the parties concerned.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport services
Kroatien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Hilfsdienstleistungen für Verkehrsträger einzuführen oder aufrechtzuerhalten, bei denen es sich nicht um Dienstleistungen von Speditionen, von Diensten zur Ausstellung von Transportdokumenten und genehmigungspflichtigen Unterstützungsdienstleistungen für den Straßenverkehr handelt.Sub-Sector: | Services auxiliary to all modes of transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 741, CPC 742, CPC 743, CPC 744, CPC 745, CPC 746, CPC 749
In Zypern geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenCroatia reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of services auxiliary to transport other than freight transport agency services, transportation document preparation services and supporting services for road transport that are subject to permit.
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Cyprus
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Zypern behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Cyprus reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Zypern behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924Cyprus reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Zypern behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen in den Bereichen Primar-, Sekundar- sowie Hochschul- und Erwachsenenbildung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924
Sektor: | Dienstleistungen des GesundheitswesensType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Krankenhausdienstleistungen | Krankentransportdienstleistungen | Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193Cyprus reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded primary, secondary, higher, and adult education services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Zypern behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankenhaus- und Krankentransportdienstleistungen sowie Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Hospital services | Ambulance services | Residential health services other than hospital services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Cyprus reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Zypern behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 232, ISIC Rev. 3.1 4010, ISIC Rev. 3.1 4020, CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742 und CPC 887 (außer Beratungsdienstleistungen)Cyprus reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | LeistungsanforderungenExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Zypern behält sich das Recht vor, Maßnahmen zur Beschränkung der grenzüberschreitenden Erbringung von Lagerdienstleistungen für in Rohrfernleitungen transportierte Brennstoffe sowie den Einzelhandel mit Heizöl und Flaschengas, außer im Versandhandel, sowie eine entsprechende Niederlassungsanforderung einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Zypern behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Herstellung von raffinierten Erdölerzeugnissen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, sofern der Investor von einer natürlichen oder juristischen Person aus einem Nicht-EU-Land kontrolliert wird, auf die mehr als 5 Prozent der Erdöl-oder Erdgasimporte in die EU entfallen. Das Gleiche gilt für die Gaserzeugung, die Verteilung gasförmiger Brennstoffe durch Rohrleitungen für eigene Rechnung, die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von Elektrizität, den Transport von Brennstoffen in Rohrfernleitungen, Dienstleistungen auf dem Gebiet der Elektrizitäts- und Erdgasverteilung (ohne Beratungsdienstleistungen, Elektrizitätsgroßhandel, Einzelhandel mit Motorenkraftstoff, Elektrizität und Nicht-Flaschengas).Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Gesetze zur Regulierung des Elektrizitätsmarkts 2003 bis 2008 (Artikel 34 Absatz 2 und Artikel 37) | Gesetze zur Regulierung des Gasmarkts 2004 bis 2007 | Erdöl-Gesetz (Pipelines), Kapitel 273 der Verfassung der Republik Zypern | Erdöl-Gesetz L.64(I)/1975 | Gesetze zu den Spezifikationen für Erdöl und Brennstoffe 2003 bis 2009Industry Classification: | ISIC rev 3.1 232, ISIC rev 3.1 4010, ISIC rev 3.1 4020, CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742, and CPC 887 (other than advisory and consulting services)
In der Tschechischen Republik geltende VorbehalteType of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and boards of directors | Performance requirements
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Dienstleistungen von ImmobilienmaklernCyprus reserves the right to adopt or maintain any measure limiting the cross-border supply of and requiring establishment for storage and warehousing services of fuels transported through pipelines, and the retail sales of fuel oil and bottled gas other than by mail order. | Cyprus reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the manufacture of refined petroleum products in so far as the investor is controlled by a natural or juridical person of a non-EU country which accounts for more than 5 per cent of the EU's oil or natural gas imports, as well as to the manufacture of gas, distribution of gaseous fuels through mains on own account, the production, transmission and distribution of electricity, the pipeline transportation of fuels, services incidental to electricity and natural gas distribution other than advisory and consulting services, wholesale services of electricity, retailing services of motor fuel, electricity and non-bottled gas.
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, CPC 822Existing Measures: | The Regulating of the Electricity Market Laws of 2003 to 2008 (arts. 34(2) and 37) | The Regulating of the Gas Market Laws of 2004 to 2007 | The Petroleum (Pipelines) Law, Chapter 273 of the Constitution of the Republic of Cyprus | The Petroleum Law L.64(I)/1975 | The Petroleum and Fuel Specifications Laws of 2003 to 2009
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservations applicable in the Czech Republic
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die Tschechische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen von Immobilienmaklern einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Real estate services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 821, CPC 822
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | AuktionenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 612, Teil von CPC 621, Teil von CPC 625, Teil von 85990The Czech Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of real estate services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Auktionen bedürfen in der Tschechischen Republik einer Lizenz. Für den Erhalt einer Lizenz (für das Angebot freiwilliger öffentlicher Auktionen) muss das Unternehmen in der Tschechischen Republik gegründet sein, eine natürliche Person muss eine Aufenthaltsgenehmigung besitzen und das Unternehmen oder die natürliche Person müssen im Handelsregister der Tschechischen Republik eingetragen sein.Sub-Sector: | Auction services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz Nr. 455/1991 Coll., Gesetz über Handelsgenehmigungen | Gesetz Nr. 26/2000 Coll., Gesetz über öffentliche AuktionenIndustry Classification: | part of CPC 612, part of CPC 621, part of CPC 625, part of 85990
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 (außer Dienstleistungen von Rechnungsprüfern)Auction services in the Czech Republic are subject to licence. To obtain a licence (for the supply of voluntary public auctions), a company must be incorporated in the Czech Republic and a natural person is required to obtain a residency permit, and the company, or natural person must be registered in the Commercial Register of the Czech Republic.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Act no.455/1991 Coll., Trade Licence Act | Act no. 26/2000 Coll., on public auctions
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Business services
Nur Unternehmen, bei denen mindestens 60 % der Kapitalanteile oder Stimmrechte Staatsangehörigen der Tschechischen Republik oder Staatsangehörigen der EU-Mitgliedstaaten vorbehalten sind, dürfen in der Tschechischen Republik Prüfungen vornehmen.Sub-Sector: | Auditing services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz vom 14. April 2009 Nr. 93/2009 Coll., Gesetz über RechnungsprüferIndustry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Only an enterprise in which at least 60 per cent of capital interests or voting rights are reserved to nationals of the Czech Republic or of the Member States of the EU may be authorised to carry out audits in the Czech Republic.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Law of 14 April 2009 no. 93/2009 Coll., on Auditors
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die Tschechische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die Tschechische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche von Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309The Czech Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | The Czech Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die Tschechische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Qualifikationserfordernisse. Gebietsansässigkeit oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924The Czech Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
In der Tschechischen Republik müssen die Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans eines Unternehmens, das privat finanzierte Dienstleistungen im Bereich Bildung anbietet, mehrheitlich tschechische Staatsangehörige sein.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Krankenhausdienstleistungen | Krankentransportdienstleistungen | Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193In the Czech Republic, the majority of the members of the board of directors of an establishment providing privately-funded education services must be nationals of the Czech Republic.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Die Tschechische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankenhaus- und Krankentransportdienstleistungen sowie Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Hospital services | Ambulance services | Residential health services other than hospital services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz Nr. 372/2011 Sb. über Gesundheitsdienstleistungen und die Bedingungen ihrer ErbringungIndustry Classification: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Gesundheitsbezogene freiberufliche Dienstleistungen: Dienstleistungen von Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Psychologen. | Sonstige gesundheitsbezogene DienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 9312, Teil von CPC 9319The Czech Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Act No. 372/2011 Sb. on Health Care Services and Conditions of Their Provision
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Health services
Die Tschechische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf sämtliche gesundheitsbezogenen freiberuflichen Dienstleistungen, einschließlich Dienstleistungen durch Fachkräfte wie Ärzte, Zahnärzte sowie Angehörige von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Psychologen, sowie sonstige gesundheitsbezogene Dienstleistungen wie die Handhabung von menschlichem Gewebe, menschlichen Organen und Zellen zur Verwendung beim Menschen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Health-related professional services: medical and dental services, midwife services, nursing services, physiotherapeutic and para-medical services, psychologist services | Other health-related services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz Nr. 296/2008 Coll., Gesetz über die Gewährleistung der Qualität und Sicherheit von menschlichem Gewebe und menschlichen Zellen zur Verwendung beim Menschen („Gesetz über menschliches Gewebe und menschliche Zellen“) | Gesetz Nr. 378/2007 Coll., Gesetz über Arzneimittel und Änderungen bestimmter damit verbundener Gesetze (Arzneimittelgesetz) | Gesetz Nr. 123/2000 Coll., Gesetz über Medizinprodukte | Gesetz Nr. 285/2002 Coll., Gesetz über die Spende, Entnahme und Transplantation von Geweben und Organen sowie zur Änderung bestimmter Gesetze (Transplantationsgesetz)Industry Classification: | CPC 9312, part of CPC 9319
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933The Czech Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of all health-related professional services, including the services provided by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, and psychologists, as well as other health-related services relating to the handling of human tissues, organs and cells intended for use in man.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Act No 296/2008 Coll., on Safeguarding the Quality and Safety of Human Tissues and Cells Intended for Use in Man ("Act on Human Tissues and Cells") | Act No 378/2007 Coll., on Pharmaceuticals and on Amendments to Some Related Acts (Act on Pharmaceuticals) | Act. 123/2000 Coll., on Medical Devices | Act. 285/2002 Coll., on the Donating, Taking and Transplanting of Tissues and Organs and on Amendment to Certain Acts (Transplantation Act)
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Die Tschechische Republik   behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende MaßnahmenIndustry Classification: | CPC 933
Sektor: | EisenbahnverkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 7111, CPC 7112The Czech Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Rail transport
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Übereinkommen getroffen werden und Verkehrsrechte, Betriebsbedingungen und die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen auf dem Gebiet der Republik Bulgarien, der Slowakischen Republik und der Tschechischen Republik sowie zwischen den betroffenen Ländern regeln.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7111, CPC 7112
Sektor: | StraßenverkehrType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123Measures that are taken under existing or future agreements, and which regulate traffic rights and operating conditions, and the supply of transport services in the territory of Bulgaria, the Czech Republic and Slovakia and between the countries concerned.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Road transport
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Übereinkommen getroffen werden und die die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen vorbehalten oder einschränken und für die betroffenen Parteien Betriebsbedingungen festlegen, einschließlich Durchreiseerlaubnissen oder Kraftfahrzeugsteuervergünstigungen für Transportdienstleistungen in die und über die Tschechische Republik sowie innerhalb und aus der Tschechischen Republik.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123
In Dänemark geltende VorbehalteType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Measures that are taken under existing or future agreements, and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of transport services into, in, across and out of the Czech Republic to the contracting parties concerned.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungReservations applicable in Denmark
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All sectors
Dänemark, Finnland und Schweden haben zur Förderung der nordischen Zusammenarbeit unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen: | a)    finanzielle Unterstützung für FuE-Projekte (Nordic Industrial Fund) | b)    Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien für internationale Projekte (Nordic Fund for Project Exports); und | c)    finanzielle Unterstützung für Gesellschaften 2 , die Umwelttechnologie nutzen (Nordic Environment Finance Corporation). | Dieser Vorbehalt gilt unbeschadet des Ausschlusses von Beschaffungen durch eine Vertragspartei, Subventionen oder staatliche Unterstützung für den Handel mit Dienstleistungen in Artikel 8.15 Absatz 5 Buchstaben a und b sowie Artikel 9.2. Absatz 2 Buchstaben f und g.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 882Measures taken by Denmark, Sweden and Finland aimed at promoting Nordic cooperation, such as: | (a) financial support to research and development (R&D) projects (the Nordic Industrial Fund); | (b) funding of feasibility studies for international projects (the Nordic Fund for Project Exports); and | (c) financial assistance to companies 2 utilizing environmental technology (the Nordic Environment Finance Corporation). | This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party, subsidies, or governmental support for trade in services in Arts. 8.15.5(a) and (b), and 9.2.2(f) and (g) respectively.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Nicht in der EU Ansässigen ist nicht gestattet, zu einem Drittel oder mehr Eigentum an in der gewerbsmäßigen Fischerei in Dänemark tätigen Unternehmen zu besitzen. | Nicht in der EU Ansässigen ist nicht gestattet, Eigentum an Schiffen unter dänischer Flagge zu besitzen, ausgenommen über ein in Dänemark gegründetes Unternehmen. | Will ein Unternehmen sein Schiff als ein dänisches Fischereifahrzeug eintragen lassen, so müssen mindestens zwei Drittel der Eigentümer des Unternehmens als Fischer mit einer „A“-Status-Fanglizenz eingetragen sein oder zwei Drittel der Unternehmensanteile müssen sich im Besitz eines anderen Unternehmens befinden, das sich vollständig im Besitz von Fischern mit einer „A“-Status-Fanglizenz befindet. | Zum Erhalt einer „A“-Status-Fanglizenz muss eine natürliche Person zwei Jahre vor dem Antrag auf eine Lizenz in Dänemark gelebt haben oder die dänische Staatsbürgerschaft haben. Diese Beschränkungen gelten nicht für Personen innerhalb der EU oder in den EWR-Mitgliedstaaten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Non-EU residents cannot own one-third or more of a business engaged in commercial fishing in Denmark. | Non-EU residents cannot own Danish flag vessels except through a company incorporated in Denmark. | For a company to register its vessel as a Danish fishing vessel, at least two-thirds of the owners of the company must be registered as fishermen having an "A" status fishing licence, or two-thirds of the shares of the company must be owned by another company which is entirely owned by fishermen having an "A" status licence. | To obtain an "A" status fishing licence, a natural person must have lived in Denmark for two years prior to the request to obtain a licence or hold Danish citizenship. These restrictions do not apply to persons within the EU or Member States of the EEA.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Dänemark behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Wachdiensten an Flughäfen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | In Dänemark können nur inländische juristische Personen Sicherheitsdienstleistungen erbringen.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenDenmark reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of airport guard services. | In order to provide security services in Denmark, it is a requirement to be a national juridical person.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures:
Bei der Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung für in Dänemark ansässige Personen, dänische Schiffe oder in Dänemark belegene Vermögenswerte können Personen oder Unternehmen (auch Versicherungsgesellschaften) keine gewerbliche Unterstützung leisten, es sei denn, sie sind Versicherungsgesellschaften nach dänischem Recht oder durch die zuständigen dänischen Behörden zugelassen.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen:Sub-Sector: | Insurance
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor:Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933No persons or companies (including insurance companies) may, for business purposes in Denmark, assist in effecting direct insurance for persons resident in Denmark, for Danish ships or for property in Denmark, other than insurance companies licensed by Danish law or by Danish competent authorities.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Dänemark behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
In Estland geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienDenmark reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in Estonia
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Nur eine natürliche Person, die estnischer Bürger oder Bürger eines EWR-Mitgliedstaats ist, oder eine im einschlägigen estnischen Register eingetragene juristische Person kann zur Gewinnerzielung genutztes unbewegliches Vermögen erwerben, wozu auch land- oder forstwirtschaftliche Flächen zählen, und dies nur mit Genehmigung des Provinzgouverneurs. | Dieser Vorbehalt gilt nicht für den Erwerb land- und forstwirtschaftlicher Flächen für die Zwecke der Erbringung einer Dienstleistung, die im Rahmen dieses Abkommens liberalisiert ist.Sub-Sector: | Acquisition of real estate
Bestehende Maßnahmen: | Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Gesetz über die Beschränkungen des Erwerbs unbeweglichen Vermögens) Kapitel 2 und 3.Industry Classification:
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Only a natural person who is an Estonian citizen or the citizen of a Member State of the EEA, or a legal person who is entered in the appropriate Estonian register, may acquire an immovable used for profit yielding land, the land use type categories of which include agricultural or forest land, and only with the authorisation of the county governor. | This reservation does not apply to the acquisition of agricultural or forest land for the purposes of providing a service which is liberalised under this agreement.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Restrictions on Acquisition of Immovables Act) Chapters 2 and 3
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Estland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Estland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche von Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Estonia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | Estonia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Estland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Qualifikationserfordernisse. Gebietsansässigkeit oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenEstonia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures:
Für die Annahme von Spareinlagen sind eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | Krediidiasutuste seadus (Gesetz über Kreditinstitute) § 20.6.Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | Seeverkehr | Straßenverkehr | EisenbahnverkehrDescription: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 711, Teil von CPC 712, Teil von CPC 721For acceptance of deposits, requirement of authorisation by the Estonian Financial Supervision Authority and registration under Estonian law as a joint-stock company, a subsidiary or a branch.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures: | Krediidiasutuste seadus (Credit Institutions Act) § 20.6.
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Estland behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die einem Land gemäß bestehender oder künftiger bilateraler Abkommen über den internationalen Straßenverkehr (einschließlich des kombinierten Straßen- oder Schienenverkehrs) eine unterschiedliche Behandlung gewähren, wobei Beförderungsdienstleistungen nach, in, durch und aus Estland in die Länder der Vertragsparteien in diesen Ländern registrierten Fahrzeugen vorbehalten oder auf diese beschränkt sowie für solche Fahrzeuge Steuerbefreiungen vorgesehen sind.Sub-Sector: | Maritime transport | Road transport | Rail transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 711, part of CPC 712, part of CPC 721
In Finnland geltende VorbehalteType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Estonia reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements on international road transport (including combined transport-road or rail), reserving or limiting the supply of a transport services into, in, across and out of Estonia to the contracting Parties to vehicles registered in each contracting Party, and providing for tax exemption for such vehicles.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Finland
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All sectors
Beschränkungen des Rechts natürlicher Personen, die nicht das regionale Bürgerrecht der Ålandinseln besitzen, und juristischer Personen, ohne Genehmigung der zuständigen Behörden der Ålandinseln Immobilien auf den Ålandinseln zu erwerben und zu besitzen. | Beschränkungen des Rechts natürlicher Personen, die nicht das regionale Bürgerrecht der Ålandinseln besitzen, und von Unternehmen, sich ohne Genehmigung der zuständigen Behörden der Ålandinseln niederzulassen und einer Wirtschaftstätigkeit nachzugehen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Ahvenanmaan maanhankintalaki (Gesetz über Grundstückserwerb in Åland) (3/1975), S. 2. | Ahvenanmaan itsehallintolaki (Gesetz über die Autonomie von Åland) (1144/1991), S. 11.Industry Classification:
Sektor: | Alle DienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Elektronische IdentifizierungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche:Restrictions on the right for natural persons, who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without obtaining permission from the competent authorities of the Åland Islands. | Restrictions on the right of establishment and right to carry out economic activities by natural persons, who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any enterprise, without obtaining permission from the competent authorities of the Åland Islands.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Ahvenanmaan maanhankintalaki (Act on land acquisition in Åland) (3/1975), s. 2 | Ahvenanmaan itsehallintolaki (Act on the Autonomy of Åland) (1144/1991), s. 11
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All services
Finnland behält sich das Recht vor, für die Erbringung von elektronischen Identifizierungsdienstleistungen die Niederlassung in Finnland oder an einem anderen Ort im EWR vorzuschreiben.Sub-Sector: | Electronic identification services
Bestehende Maßnahmen: | Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä allekirjoituksista (Gesetz über wirksame elektronische Identifizierung und elektronische Signaturen) 617/2009Industry Classification:
Sektor: | Alle SektorenType of Reservation: | Market access
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche:Finland reserves the right to require establishment in Finland, or elsewhere in the EEA in order to provide electronic identification services.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures: | Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä allekirjoituksista (Act on Strong Electronic Identification and Electronic Signatures) 617/2009
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All sectors
Dänemark, Finnland und Schweden haben zur Förderung der nordischen Zusammenarbeit unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen: | a)    finanzielle Unterstützung für FuE-Projekte (Nordisk industrifond), | b)    Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien für internationale Projekte (Nordic Fund for Project Exports); und | c)    finanzielle Unterstützung für Gesellschaften 3 , die Umwelttechnologie nutzen (Nordic Environment Finance Corporation). | Dieser Vorbehalt gilt unbeschadet des Ausschlusses von Beschaffungen durch eine Partei, Subventionen oder staatliche Unterstützung für den Handel mit Dienstleistungen in Artikel 8.15 Absatz 5 Buchstaben a und b sowie Artikel 9.2 Absatz 2 Buchstaben f und g.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | Herstellung von Kernbrennstoffen,  Strom-, Gas- und WasserversorgungType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | Nukleare Energieerzeugung  | Aufbereitung von Kernmaterial und Kernbrennstoff | Transport oder Handhabung von KernmaterialDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 233, ISIC Rev. 3.1 40Measures taken by Denmark, Sweden and Finland aimed at promoting Nordic cooperation, such as: | (a)    financial support to R&D projects (the Nordic Industrial Fund); | (b)    funding of feasibility studies for international projects (the Nordic Fund for Project Exports); and | (c)    financial assistance to companies 3 utilizing environmental technology (the Nordic Environment Finance Corporation). | This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party, subsidies, or governmental support for trade in services in Arts. 8.15.5 (a) and (b), and 9.2.2 (f) and (g) respectively.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang    Existing Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Manufacture of nuclear fuel, electricity, gas and water supply
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Verarbeitung, den Vertrieb oder den Transport von Kernmaterial und die Erzeugung von Kernenergie einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Nuclear based electricity generation  | Processing of nuclear material and fuel | Transportation or handling of nuclear material
Bestehende Maßnahmen: | Ydinenergialaki (Gesetz über Kernenergie) (990/1987)Industry Classification: | ISIC rev 3.1 233, ISIC rev 3.1 40
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access    
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Bürohilfskräften und sonstigem Personal | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the processing, distribution or transportation of nuclear material and generation of nuclear-based energy.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Ydinenergialaki (Nuclear Energy Act) (990/1987)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Büropersonal einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche von Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften und sonstigem Personal einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services of office support personnel and other workers | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen: | Laki julkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (Gesetz über Beschäftigung im öffentlichen Dienst und Unternehmensdienstleistung) (916/2012)Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel and other workers.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures: | Laki julkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (Act on Public Employment and Enterprise Service) (916/2012)
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die grenzüberschreitende Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen durch einen ausländischen Anbieter ist nicht zulässig. | Lizenzen zur Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen können nur natürlichen Person mit Wohnsitz im EWR oder juristischen Person mit einer Niederlassung im EWR erteilt werden.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen: | Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista (Gesetz über private Sicherheitsdienstleistungen) 282/2002Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | Vertriebsdienstleistungen:Type of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Vertrieb von alkoholischen GetränkenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 62112, CPC 62226, CPC 63107, CPC 8929The supply of security services by a foreign provider on a cross-border basis is not allowed. | Licences to provide security services may be granted only to natural persons resident in the EEA or juridical persons established in the EEA.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista (Private Security Services Act) 282/2002
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Distribution services
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Vertrieb von alkoholischen Getränken einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Distribution of alcoholic beverages
Bestehende Maßnahmen: | Alkoholilaki (Alkohol-Gesetz) (1143/1994)Industry Classification: | Part of CPC 62112, CPC 62226, CPC 63107, CPC 8929
Sektor: | Vertriebsdienstleistungen:Type of Reservation: | National treatment | Market access | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Vertrieb pharmazeutischer ErzeugnisseDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 62117, CPC 62251, CPC 63211, CPC 8929Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the distribution of alcoholic beverages.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Alkoholilaki (Alcohol Act) (1143/1994)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Distribution services
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Vertrieb pharmazeutischer Erzeugnisse einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Distribution of pharmaceutical products
Bestehende Maßnahmen: | Lääkelaki (Arzneimittel-Gesetz) (395/1987)Industry Classification: | CPC 62117, CPC 62251, CPC 63211, CPC 8929
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Übertragungs- und Verteilungsnetze sowie -systeme Einfuhr, Groß- und Einzelhandel mit Strom, Erzeugung und Verteilung von Gas, Dampf und WarmwasserDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, CPC 887 (ohne Beratungsdienstleistungen)Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to distribution of pharmaceutical products.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | LeistungsanforderungenExisting Measures: | Lääkelaki (Medicine Act) (395/1987)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Energie-, Dampf- und Warmwasserübertragungs- und Verteilungsnetze sowie -systeme einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Finnland behält sich das Recht vor, die Kontrolle oder den Besitz eines Flüssiggas-(LNG)-Terminals (einschließlich derjenigen Teile des LNG-Terminals, die zur Speicherung oder Wiederverdampfung von LNG genutzt werden) durch ausländische Personen oder Unternehmen aus Gründen der Energieversorgungssicherheit zu untersagen. | Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Einfuhr sowie den Groß- und Einzelhandel mit Strom einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Finnland behält sich das Recht vor, quantitative Beschränkungen in Form von Monopolen oder ausschließlichen Rechten in Bezug auf die Einfuhr von Erdgas sowie die Erzeugung und Verteilung von Dampf und Warmwasser einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Derzeit bestehen natürliche Monopole und ausschließliche Rechte.Sub-Sector: | Transmission and distribution networks and systems Importation, wholesale and retail of electricity | Production and distribution of gas, steam and hot water
Bestehende Maßnahmen: | Maakaasumarkkinalaki (Gesetz über den Erdgasmarkt) (508/2000) | Sähkömarkkinalaki (Gesetz über den Strommarkt) (386/1995)Industry Classification: | ISIC rev 3.1 40, CPC 7131, CPC 887 (other than advisory and consultancy services)
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors | Performance requirements
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to transmission and distribution networks and systems of energy and of steam and hot water. | Finland reserves the right to prevent control or ownership of a liquefied natural gas (LNG) terminal (including those parts of the LNG terminal used for storage or re-gasification of LNG) by foreign persons or enterprises for energy security reasons. | Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the importation, wholesale and retail of electricity. | Finland reserves the right to adopt or maintain quantitative restrictions in the form of monopolies or exclusive rights for the importation of natural gas, and for the production and distribution of steam and hot water. | Currently, natural monopolies and exclusive rights exist.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (508/2000) | Sähkömarkkinalaki (Electricity Market Act) (386/1995)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen in den Bereichen Primar-, Sekundar- sowie Hochschul- und Erwachsenenbildung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Perusopetuslaki (Gesetz über die Grundschulbildung) (628/1998) | Lukiolaki (Gesetz über die allgemeine Oberstufenbildung) (629/1998) | Laki ammatillisesta koulutuksesta (Gesetz über die Berufsbildung) (630/1998) | Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Gesetz über die Berufsbildung für Erwachsene) (631/1998) | Ammattikorkeakoululaki (Gesetz über technische Fachschulen) (351/2003) | Yliopistolaki (Gesetz über Universitäten) (558/2009)Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Krankenhausdienstleistungen | Krankentransportdienstleistungen | Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) | Sonstige Dienstleistungen des GesundheitswesensDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193, CPC 93199Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded primary, secondary, higher, and adult education services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Perusopetuslaki (Basic Education Act) (628/1998) | Lukiolaki (General Upper Secondary Schools Act) (629/1998) | Laki ammatillisesta koulutuksesta (Vocational Training and Education Act) (630/1998) | Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Vocational Adult Education Act) (631/1998) | Ammattikorkeakoululaki (Polytechnics Act) (351/2003) | Yliopistolaki (Universities Act) (558/2009)
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankenhaus- und Krankentransportdienstleistungen sowie Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser und sonstige Gesundheitsdienste) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Hospital services | Ambulance services | Residential health services other than hospital services | Other human health services
Bestehende Maßnahmen: | Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Gesetz über private Gesundheitsversorgung) (152/1990)Industry Classification: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193, CPC 93199
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Gesundheitsbezogene Dienstleistungen: Dienstleistungen von Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie PsychologenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 9312, CPC 93191Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded hospital, ambulance, residential health services other than hospital services, and other human health services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Act on Private Health Care) (152/1990)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Health services
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung sämtlicher gesundheitsbezogener freiberuflicher Dienstleistungen – ob öffentlich oder privat finanziert –, einschließlich Dienstleistungen von Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen und Physiotherapeuten) sowie Psychologen, einzuführen oder aufrechtzuerhalten. Dieser Vorbehalt gilt nicht für Dienstleistungen des Krankenhauspersonals.Sub-Sector: | Health-related professions: medical and dental services, services provided by midwives, physiotherapeutic and para-medical services, services provided by psychologists
Bestehende Maßnahmen: | Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Gesetz über private Gesundheitsversorgung) (152/1990)Industry Classification: | CPC 9312, CPC 93191
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of all health-related professional services, whether publicly or privately funded, including medical and dental services, services provided by midwives, physiotherapists and paramedical personnel, and services provided by psychologists. This reservation does not apply to services provided by nurses.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Act on Private Health Care) (152/1990)
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Sozialdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (Gesetz über private Sozialdienstleistungen) (922/2011).Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (Private Social Services Act) (922/2011).
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenSector: | Financial services
Voraussetzung für die Erbringung von Dienstleistungen der Versicherungsvermittlung ist ein ständiger Geschäftssitz in der EU. | Lediglich Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle in der EU oder einer Zweigniederlassung in Finnland können Direktversicherungsdienstleistungen (einschließlich Mitversicherung) anbieten. | Mindestens die Hälfte der Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans und des Aufsichtsrats sowie der geschäftsführende Direktor einer Versicherungsgesellschaft, die die gesetzliche Rentenversicherung betreibt, müssen im EWR ansässig sein. Ausnahmen bedürfen der Genehmigung der zuständigen Behörden. Zweigniederlassungen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für die gesetzliche Rentenversicherung erhalten. Mindestens ein Rechnungsprüfer muss im EWR dauerhaft gebietsansässig sein. | Bei anderen Versicherungsgesellschaften müssen mindestens ein Mitglied des Leitungs- und Kontrollorgans und des Aufsichtsrats sowie der geschäftsführende Direktor im EWR ansässig sein. Mindestens ein Rechnungsprüfer muss im EWR dauerhaft gebietsansässig sein. | Der Generalvertreter einer kanadischen Versicherungsgesellschaft muss in Finnland ansässig sein, es sei denn, das Unternehmen hat seinen Hauptsitz in der EU.Sub-Sector: | Insurance and insurance-related services
Bestehende Maßnahmen: | Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Gesetz über ausländische Versicherungsgesellschaften) (398/1995) | Vakuutusyhtiölaki (Gesetz über Versicherungsgesellschaften) (521/2008) | Laki vakuutusedustuksesta (Gesetz über Versicherungsvermittlung) (570/2005) | Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (Gesetz über gesetzliche Rentenversicherungsgesellschaften) (354/1997)Industry Classification:
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access | Cross-Border supply of financial services | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen:Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche:The supply of insurance broker services is subject to a permanent place of business in the EU. | Only insurers having a head office in the EU or having a branch in Finland may offer direct insurance services, including co-insurance. | At least one half of the members of the board of directors and the supervisory board, the managing director of an insurance company providing statutory pension insurance shall have their place of residence in the EEA, unless the competent authorities have granted an exemption. Foreign insurers cannot obtain a licence in Finland as a branch to carry on statutory pension insurance. At least one auditor shall have his permanent residence in the EEA. | For other insurance companies, residency in the EEA is required for at least one member of the board of directors and the supervisory board and the managing director. At least one auditor shall have his permanent residence in the EEA. | The general agent of an insurance company of Canada must have his place of residence in Finland, unless the company has its head office in the EU.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenExisting Measures: | Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Act on Foreign Insurance Companies) (398/1995) | Vakuutusyhtiölaki (Insurance Companies Act) (521/2008) | Laki vakuutusedustuksesta (Act on Insurance Mediation) (570/2005) | Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (Act on Companies providing statutory pension insurance) (354/1997)
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenSector: | Financial services
Mindestens einer der Gründer, die Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans, der Aufsichtsrat sowie der geschäftsführende Direktor von Bankdienstleistern und der Zeichnungsberechtigte des Kreditinstituts müssen im EWR dauerhaft gebietsansässig sein. Mindestens ein Rechnungsprüfer muss im EWR dauerhaft gebietsansässig sein. | Für Zahlungsdienstleistungen kann Gebietsansässigkeit oder ein steuerlicher Wohnsitz in Finnland erforderlich sein.Sub-Sector: | Banking and other financial services
Bestehende Maßnahmen: | Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (Gesetz über Geschäftsbanken und andere Kreditinstitute in Form einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung) (1501/2001) | Säästöpankkilaki (1502/2001) (Sparkassengesetz) | Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (Gesetz über Genossenschaftsbanken und andere Kreditinstitute in Form einer Genossenschaftsbank) | Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (Gesetz über Hypothekengesellschaften) | Maksulaitoslaki (297/2010) (Gesetz über Zahlungsinstitute) | Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (Gesetz über die Tätigkeit ausländischer Zahlungsinstitute in Finnland) | Laki luottolaitostoiminnasta (Gesetz über Kreditinstitute) (121/2007)Industry Classification:
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | Personen- oder Frachtbeförderung auf der SchieneDescription: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7111, CPC 7112At least one of the founders, the members of the board of directors, the supervisory board, the managing director of banking services providers and the person entitled to sign the name of the credit institution shall have their permanent residence in the EEA. At least one auditor shall have his permanent residence in the EEA. | For payment services, residency or domicile in Finland may be required.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (Act on Commercial Banks and Other Credit Institutions in the Form of a Limited Company) (1501/2001) | Säästöpankkilaki (1502/2001) (Savings Bank Act) | Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (Act on Cooperative Banks and Other Credit Institutions in the Form of a Cooperative Bank) | Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (Act on Mortgage Societies) | Maksulaitoslaki (297/2010) (Act on Payment Institutions) | Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (Act on the Operation of Foreign Payment Institution in Finland) | Laki luottolaitostoiminnasta (Act on Credit Institutions) (121/2007)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Schienentransportdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | In Bezug auf die Einführung von Personenbeförderungsdienstleistungen auf der Schiene bestehen derzeit diesbezüglich ausschließliche Rechte (für VR-Group Ltd, einer sich zu 100 % in staatlicher Hand befindenden Gruppe) bis 2017 für den Großraum Helsinki und bis 2019 in anderen Gegenden. Diese Rechte können erneuert werden.Sub-Sector: | Passenger or freight transport by rail
Bestehende Maßnahmen: | Rautatielaki (Eisenbahngesetz) (304/2011)Industry Classification: | CPC 7111, CPC 7112
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 882Finland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to cross-border supply of rail transport. | With regard to establishment of rail passenger transport services, currently, there are exclusive rights (granted to VR-Group Ltd that is 100 per cent owned by the State) until 2017 in Helsinki Metropolitan Area and elsewhere until 2019 in this field, which may be renewed.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures: | Rautatielaki (Railway Act) (304/2011)
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Die gewerbsmäßige Fischerei kann nur von Wasserfahrzeugen betrieben werden, die unter finnischer Flagge fahren. In Bezug u. a. auf das Eigentum an einem Wasserfahrzeug und das Vorhandensein einer hinreichenden Verbindung zum Fischereisektor Finnlands können zusätzliche Anforderungen gelten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Merilaki (Schifffahrtsgesetz) 674/1994 | Kalastuslaki (Fischereigesetz) 286/1982 | Laki merellä toimivien kalastus- ja vesiviljelyalusten rekisteröinnistä (Gesetz über die Registrierung von in der Fischerei und der Aquakultur tätigen Seefahrzeugen) 690/2010Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Commercial fishing can only be exercised by vessels flying the flag of Finland. Additional requirements may apply, which relate, inter alia, to ownership of the vessel and the existence of a sufficient connection to the fishing industry of Finland.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Merilaki (Maritime Act) 674/1994 | Kalastuslaki (Fishing Act) 286/1982 | Laki merellä toimivien kalastus- ja vesiviljelyalusten rekisteröinnistä (Act on Registration of Sea-going vessels engaged in Fishing and Aquaculture) 690/2010
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Für die Erbringung von Straßenverkehrsdienstleistungen ist eine Zulassung erforderlich, die nicht auf im Ausland zugelassene Kraftfahrzeuge ausgedehnt wird.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Bestehende Maßnahmen: | Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (Gesetz über den gewerblichen Straßenverkehr) 693/2006 | Ajoneuvolaki (Kraftfahrzeuggesetz) 1090/2002Industry Classification: | CPC 712
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Seeverkehr | Straßenverkehr | EisenbahnverkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 711, Teil von CPC 712, Teil von CPC 721Authorisation is required to provide road transport services, which is not extended to foreign registered vehicles.
Art des Vorbehalts: | Meistbegünstigung | VerpflichtungenExisting Measures: | Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (Act on Commercial Road Transport) 693/2006 | Ajoneuvolaki (Vehicles Act) 1090/2002
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrSector: | Transport
Finnland behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die einem Land gemäß bestehenden oder künftigen bilateralen Abkommen eine unterschiedliche Behandlung gewähren. Ausgenommen werden demzufolge Wasserfahrzeuge, die unter der ausländischen Flagge eines bestimmten anderen Landes registriert sind, oder im Ausland registrierte Fahrzeuge vom allgemeinen Kabotageverbot (einschließlich des kombinierten Straßen- oder Schienenverkehrs) in Finnland auf der Grundlage der Gegenseitigkeit.Sub-Sector: | Maritime transport | Road transport | Rail transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 711, part of CPC 712, part of CPC 721
In Frankreich geltende VorbehalteType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment | Obligations
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment, Cross-Border Trade in Services and International Maritime Transport Services
Teilsektor:Finland reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements exempting vessels registered under the foreign flag of a specified other country or foreign registered vehicles from the general prohibition from providing cabotage transport (including combined transport, road and rail) in Finland on the basis of reciprocity.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in France
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Niederlassungsformen – Gemäß Artikel L151-1 und R153-1 des Gesetzbuchs über das Währungs- und Finanzwesen (Code monétaire et financier) unterliegen ausländische Investitionen in Frankreich in den in Artikel R153-2 des Gesetzbuchs über das Währungs- und Finanzwesen genannten Sektoren der vorherigen Zustimmung des Wirtschaftsministers.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Gesetzbuch über das Währungs- und Finanzwesen, Artikel L151-1, R153-1.Industry Classification:
Sektor: | Alle SektorenType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche:Types of establishment - Pursuant to arts. L151-1 and R153-1 of the financial and monetary code, foreign investments in France in sectors listed in art. R153-2 of the financial and monetary code are subject to prior approval from the Minister for the Economy.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Financial and monetary code, arts. L151-1, R153-1
Maßnahmen:Sector: | All sectors
Beschreibung: | InvestitionenSub-Sector:
Niederlassungsformen – Frankreich behält sich das Recht vor, ausländische Beteiligungen an neu privatisierten Gesellschaften auf einen variablen Betrag der öffentlich angebotenen Anteile zu beschränken, der von der französischen Regierung auf Einzelfallbasis festgelegt wird. | Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher oder handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der geschäftsführende Direktor keinen Daueraufenthaltstitel besitzt.Industry Classification:
Bestehende MaßnahmenType of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiMeasures:
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 882Types of establishment - France reserves the right to limit foreign participation in newly privatised companies to a variable amount, determined by the government of France on a case by case basis, of the equity offered to the public. | For establishing in certain commercial, industrial or artisanal activities, a specific authorisation is needed if the managing director is not a holder of a permanent residence permit.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Nicht-EU-Bürger dürfen sich in den staatseigenen Küstengebieten nicht an Aktivitäten zum Zwecke der Fisch-/Muschel-/Algenkultur beteiligen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 87202, CPC 87203Nationals of non-EU countries cannot participate in French maritime State property for fish, shellfish or algae farming.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Frankreich behält sich das Recht vor, die Zahl der Dienstleister, welche die Vermittlung von Arbeitskräften anbieten, zu beschränken. Diese Dienstleistungen unterliegen einem staatlichen Monopol. | Frankreich behält sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von Bürohilfskräften zu untersagen.Sub-Sector: | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309France reserves the right to restrict the number of suppliers of placement services. These services are subject to a state monopoly. | France reserves the right to require establishment and to prohibit the cross-border supply of supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die grenzüberschreitende Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen durch einen ausländischen Anbieter ist nicht zulässig. | Staatsangehörigkeitserfordernis für geschäftsführende Direktoren und Direktoren.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenThe supply of security services by a foreign provider on a cross-border basis is not allowed. | Nationality requirement for managing directors and directors.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures:
Risiken im Zusammenhang mit dem Transport auf dem Landweg können nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der EU niedergelassen sind.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | Artikel L 310-10 des Versicherungsgesetzbuchs (Code des assurances)Sub-Sector: | Insurance
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | Laboranalysen und -testsDescription: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 9311Insurance of risks relating to ground transport may be underwritten only by insurance firms established in the EU.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Art. L 310-10 du code des assurances
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Health services
Frankreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen auf dem Gebiet der Laboranalysen und -tests einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Laboratory analysis and testing
Bestehende Maßnahmen: | Artikel L 6213-1 bis 6213-6 des Gesetzbuchs über die öffentliche Gesundheit (Code de la santé publique) Industry Classification: | Part of CPC 9311
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933France reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of privately funded laboratory analysis and testing services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Art. L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique 
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Frankreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenIndustry Classification: | CPC 933
Teilsektor: | Dienstleistungen von FremdenführernType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472Description: | Investment
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungFrance reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Tourism and travel related services
Frankreich behält sich das Recht vor, vorzuschreiben, dass eine Person, die in seinem Gebiet als Fremdenführer tätig ist, die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzt.Sub-Sector: | Tourist guides services
Bestehende Maßnahmen: | KeineIndustry Classification: | CPC 7472
Sektor: | Nachrichten- und PresseagenturenType of Reservation: | National treatment
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 962France reserves the right to require nationality of a Member State of the EU for the supply of tourist guide services in its territory.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | None
Beschreibung: | InvestitionenSector: | News and press agency services
Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden bestehenden Unternehmen darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte des Unternehmens nicht übersteigen. | Die Niederlassung kanadischer Presseagenturen unterliegt den Bedingungen der internen Rechtsvorschriften. | Die Gründung von Presseagenturen durch ausländische Investoren unterliegt der Gegenseitigkeit.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Ordonnance n° 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de presse | Loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presseIndustry Classification: | CPC 962
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Stromübertragungs- und Erdgasfernleitungssysteme | Öl- und GaspipelinetransportDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 401, ISIC Rev. 3.1 402, CPC 7131, CPC 887Foreign participation in existing companies publishing publications in the French language may not exceed 20 per cent of the capital or of voting rights in the company. | Establishment of press agencies of Canada is subject to conditions set out in domestic regulation. | Establishment of press agencies by foreign investors is subject to reciprocity.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Ordonnance n° 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de presse | Loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Frankreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Stromübertragungs- und Erdgasweiterleitungssysteme sowie Öl- und Gastransport in Rohrfernleitungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Electricity and gas transmission systems | Oil and gas pipeline transport
Nur Unternehmen, bei denen 100 Prozent des Kapitals vom französischen Staat, einer anderen öffentlichen Einrichtung oder von EDF gehalten werden, können Eigentümer und Betreiber von Stromübertragungs- oder -verteilungsnetzen sein. | Nur Unternehmen, bei denen 100 Prozent des Kapitals vom französischen Staat, einer anderen öffentlichen Einrichtung oder von GDF-Suez gehalten werden, können aus Gründen der nationalen Energieversorgungssicherheit Eigentümer und Betreiber von Gasübertragungs- oder -verteilungsnetzen sein.Industry Classification: | ISIC rev 3.1 401, ISIC rev 3.1 402, CPC 7131, CPC 887
Bestehende Maßnahmen: | Loi N°2004-803 du 9 août 2004 relative au service public de l’électricité et du gaz et aux entreprises électriques et gazières | Loi N°2005-781 du 13 juillet 2005 | Loi N°2000-108 du 10 février 2000Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | ElektrizitätserzeugungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 4010France reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to electricity and gas transmission systems and oil and gas pipeline transport.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangOnly companies where 100 per cent of the capital is held by the French State, by another public sector organisation or by EDF, may own and operate electricity transmission or distribution systems. | Only companies where 100 per cent of the capital is held by the French State, by another public sector organisation or by GDF-Suez, may own and operate gas transmission or distribution systems for reasons of national energy security.
Beschreibung: | InvestitionenExisting Measures: | Loi N° 2004-803 du 9 août 2004 relative au service public de l’électricité et du gaz et aux entreprises électriques et gazières | Loi N°2005-781 du 13 juillet 2005 | Loi N°2000-108 du 10 février 2000
Frankreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Elektrizitätserzeugung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sector: | Production of electricity
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 4010
Sektor: | Herstellung, Produktion, Verarbeitung, Erzeugung, Vertrieb oder Transport von KernmaterialType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Nukleare Energieerzeugung  | Aufbereitung von Kernmaterial und Kernbrennstoff | Transport oder Handhabung von KernmaterialDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 23, ISIC Rev. 3.1 40, ISIC Rev. 3.1 1200, ISIC Rev. 3.1 2330, Teil von ISIC Rev. 3.1 4010France reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the production of electricity.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Manufacturing, production, processing, generation, distribution or transportation of nuclear material
Herstellung, Produktion, Verarbeitung, Erzeugung, Vertrieb bzw. Transport von Kernmaterial müssen die Verpflichtungen des Euratom-Abkommens mit Kanada einhalten.Sub-Sector: | Nuclear based electricity generation  | Processing of nuclear material and fuel | Transportation or handling of nuclear material
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 12, ISIC rev 3.1 23, ISIC rev 3.1 40, ISIC rev 3.1 1200, ISIC rev 3.1 2330, part of ISIC rev 3.1 4010
Sektor: | Miet- oder Leasingdienstleistungen ohne Crew/FührerType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Sonstige Miet- oder Leasingdienstleistungen ohne Crew/FührerDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 832 The manufacturing, production, processing, generation, distribution or transportation of nuclear material must respect the obligations of the Euratom-Canada agreement.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Rental or leasing services without operators
Frankreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung sonstiger Miet- oder Leasingdienstleistungen ohne Crew/Führer einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Other rental or leasing services without operators
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 832 
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 712France reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of other rental or leasing services without operator.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Ausländischen Investoren ist es nicht gestattet, Busverkehrsdienstleistungen zwischen Städten zu erbringen.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 712
In Deutschland geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiDescription: | Investment
Teilsektor:Foreign investors are not allowed to provide intercity bussing services.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Germany
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Die Mehrheit der Anteile muss im Eigentum von Bürgern eines EU-Mitgliedstaats oder von Gesellschaften stehen, die nach den EU-Vorschriften gegründet worden sind und ihren Hauptgeschäftssitz in einem EU-Mitgliedstaat haben. Der Einsatz der Wasserfahrzeuge muss von einer in Deutschland ansässigen Person geleitet und überwacht werden. | Um eine Fischereilizenz zu erhalten, müssen alle Fischereifahrzeuge bei den zuständigen Küstenstaaten registriert sein, in denen die Wasserfahrzeuge ihren Heimathafen haben.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, 0502, CPC 882
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich UmweltType of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Abfallbewirtschaftung: Dienstleistungen in den Bereichen Abwasser- und Abfallbeseitigung und sanitäre DienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 9401, CPC 9402, CPC 9403The majority of shares must be owned by citizens of a Member State of the EU or companies established in accordance with EU rules and that have their principal place of business in a Member State of the EU. The use of the vessels must be headed and supervised by persons residing in Germany. | In order to obtain a fishing licence, all fishing vessels must register with the relevant coastal states in which the ships have their home ports.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Environmental services
Deutschland behält sich das Recht vor, im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich der Abfallbewirtschaftung (mit Ausnahme von Beratungsdienstleistungen) Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, welche die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen verbieten und eine Niederlassung erfordern. | Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Bestimmung, die Niederlassung, die Erweiterung oder den Betrieb von Monopolen bzw. Dienstleistern mit ausschließlichen Rechten, die Dienstleistungen im Bereich der Abfallbewirtschaftung erbringen, einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Waste management: sewage, refuse disposal, and sanitation services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9401, CPC 9402, CPC 9403
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich UmweltType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | BodenbewirtschaftungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 94060Germany reserves the right to adopt or maintain any measure prohibiting the cross-border supply of services and requiring establishment with respect to the supply of waste management services, other than advisory services. | Germany reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the designation, establishment, expansion, or operation of monopolies or exclusive services suppliers providing waste management services.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Environmental services
Deutschland behält sich das Recht vor, im Zusammenhang mit Dienstleistungen im Bereich des Bodenschutzes und der Bewirtschaftung kontaminierter Böden (mit Ausnahme von Beratungsdienstleistungen) Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, welche die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen verbieten und eine Niederlassung erfordern. | Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Bestimmung, die Niederlassung, die Erweiterung oder den Betrieb von Monopolen bzw. Dienstleistern mit ausschließlichen Rechten, die Dienstleistungen im Bereich der Bodenbewirtschaftung und des Bodenschutzes erbringen, einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Soil management
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 94060
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenGermany reserves the right to adopt or maintain any measure prohibiting the cross-border supply of services and requiring establishment with respect to services relating to the protection of soil and the management of contaminated soils, other than advisory services. | Germany reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the designation, establishment, expansion, or operation of monopolies or exclusive services suppliers providing soil management and protection services.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures:
Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der EU niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigniederlassung abgeschlossen werden.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | §§ 105 ff „Versicherungsaufsichtsgesetz“ (VAG), insbesondere § 105 Abs. 2 VAG: „Versicherungsunternehmen eines Drittstaates, die im Inland das Erst- oder Rückversicherungsgeschäft durch Mittelspersonen betreiben wollen, bedürfen der Erlaubnis.“Sub-Sector: | Insurance
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenCompulsory air insurance policies can be underwritten only by a subsidiary established in the EU or by a branch established in Germany.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures: | §§ 105 ff "Versicherungsaufsichtsgesetz" (VAG), insbesondere § 105 Abs. 2 VAG: „Versicherungsunternehmen eines Drittstaates, die im Inland das Erst- oder Rückversicherungsgeschäft durch Mittelspersonen betreiben wollen, bedürfen der Erlaubnis.“
Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigniederlassung, so darf sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigniederlassung abschließen.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | § 43 Abs. 2 Luftverkehrsgesetz (LuftVG) und § 105 Abs. 1 Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO)Sub-Sector: | Insurance
Sektor: | Sonstige UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | Vermittlung und Überlassung von PersonalDescription: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203, CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206, CPC 87209If a foreign insurance company has established a branch in Germany, it may conclude insurance contracts in Germany relating to international transport only through the branch established in Germany.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | § 43 Abs. 2 Luftverkehrsgesetz (LuftVG) und § 105 Abs. 1 Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Other business services
Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche von Führungskräften und die Überlassung von Personal einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Deutschland behält sich das Recht vor, die Zahl der Dienstleister, welche die Vermittlung von Arbeitskräften anbieten, zu beschränken. Die Zulassung wird nur nach wirtschaftlicher Bedürfnisprüfung erteilt. Hauptkriterien: Lage und Entwicklung auf dem Arbeitsmarkt. | Deutschland behält sich das Recht vor, ein Monopol der Bundesagentur für Arbeit einzuführen oder aufrechtzuerhalten. Gemäß § 292 Drittes Buch Sozialgesetzbuch (SGB III) kann das Bundesministerium für Arbeit und Soziales durch Rechtsverordnung über die Vermittlung und Anwerbung von Personal von außerhalb der EU und von außerhalb des EWR für bestimmte Berufe bestimmen.Sub-Sector: | Placement and supply services of personnel
Bestehende Maßnahmen: | § 42 BeschäftigungsverordnungIndustry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203, CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206, CPC 87209
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich Gesundheit und SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 93Germany reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services. | Germany reserves the right to restrict the number of suppliers of placement services. Authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: situation and development of the labour market. | Germany reserves the right to introduce or maintain a monopoly of the Federal Labour Agency (Bundesagentur für Arbeit). Pursuant to Sec. 292 Social Code No. III (Drittes Buch Sozialgesetzbuch – SGB III), the Federal Ministry of Labour and Social Affairs may issue a regulation concerning the placement and recruitment of extra-EU and extra-EEA personnel for specified professions.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Sec. 42 Employment Regulation (Beschäftigungsverordnung)
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health and social services
Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf das Sozialversicherungssystem Deutschlands einzuführen oder aufrechtzuerhalten, in dem Dienstleistungen von verschiedenen Unternehmen oder Stellen erbracht werden können und wettbewerbliche Elemente vorhanden sind; somit handelt es sich bei solchen Dienstleistungen nicht um „ausschließlich in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbrachte Dienstleistungen“. Deutschland behält sich das Recht vor, im Rahmen eines bilateralen Handelsabkommens eine bessere Behandlung hinsichtlich der Erbringung von Gesundheits- und Sozialdienstleistungen zu gewähren.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 93
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Germany reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of the Social Security System of Germany, where services may be provided by different companies or entities involving competitive elements which are thus not "Services carried out exclusively in the exercise of governmental authority". Germany reserves the right to accord better treatment in the context of a bilateral trade agreement with regard to the supply of health and social services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf das Sozialversicherungssystem Deutschlands einzuführen oder aufrechtzuerhalten, wo Dienstleistungen von verschiedenen Unternehmen oder Stellen erbracht werden können und wettbewerbliche Elemente vorhanden sind; dementsprechend fallen solche Dienstleistungen unter Umständen nicht unter die Begriffsbestimmung der „ausschließlich in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbrachten Dienstleistungen“.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | KrankenhausdienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 93110 Germany reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes. | Germany reserves the right to adopt or maintain any measure regarding the Social Security System of Germany, where services are provided by different companies or entities involving competitive elements and might therefore not fall under the definition of the “Services carried out exclusively in the exercise of governmental authority”.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Deutschland behält sich das Recht vor, dafür zu sorgen, dass durch die deutsche Bundeswehr betriebene privat finanzierte Krankenhäuser staatliches Eigentum bleiben. Deutschland behält sich das Recht vor, andere wichtige privat finanzierte Krankenhäuser zu verstaatlichen.Sub-Sector: | Hospital services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 93110 
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Unterhaltungsdienstleistungen (einschließlich Theater, Musikkapellen und Zirkus) | Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle DienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 96 außer CPC 962 und 964 und audiovisuelle Dienstleistungen Germany reserves the right to maintain national ownership of privately funded hospitals run by the German Forces. Germany reserves the right to nationalise other key privately funded hospitals.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting services
Deutschland behält sich das Recht vor, im Zusammenhang mit Unterhaltungsdienstleistungen (mit Ausnahme von audiovisuellen Dienstleistungen, die nicht Gegenstand der Liberalisierung nach diesem Abkommen sind) Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen unabhängig von der Art ihrer Herstellung, ihres Vertriebs und ihrer Übertragung untersagen und eine Niederlassung erfordern. | Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Entertainment services, including theatre, live bands and circus services | Libraries, archives and museums and other cultural services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 96, other than CPC 962 and CPC 964 and audiovisual services 
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Nukleare Stromerzeugung  | Aufbereitung von Kernmaterial und Kernbrennstoff | Transport oder Handhabung von KernmaterialDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 120, ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887Germany reserves the right to adopt or maintain any measure prohibiting the cross-border supply of services irrespective of their mode of production, distribution, or transmission and requiring establishment with respect to entertainment services, with the exception of audiovisual services which are not subject to liberalisation under this agreement. | Germany reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of libraries, archives, museums and other cultural services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Verarbeitung oder den Transport von Kernmaterial und die Erzeugung von Kernenergie einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Nuclear-based electricity generation  | Processing of nuclear material and fuel | Transportation or handling of nuclear material
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 120, ISIC rev 3.1 40, CPC 887.
Sektor: | Vermietung oder Leasing von WasserfahrzeugenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: |  Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7213, CPC 7223, CPC 83103Germany reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the processing or transportation of nuclear material and generation of nuclear-based energy.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Rental or leasing of vessels
Das Chartern ausländischer Wasserfahrzeuge durch Verbraucher in Deutschland kann der Bedingung der Gegenseitigkeit unterliegen.Sub-Sector: |  
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7213, CPC 7223, CPC 83103
Sektor: | Andere Dienstleistungen a. n. g.Type of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | Bestattungs- und KrematoriendienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9703Chartering-in of foreign ships by consumers resident in Germany may be subject to a condition of reciprocity.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Other services not included elsewhere
Deutschland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Bestattungs- und Krematoriendienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. Nur juristische Personen, die nach dem öffentlichen Recht niedergelassen sind, können einen Friedhof betreiben. Die Einrichtung und der Betrieb von Friedhöfen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Bestattungen werden als staatliche Dienstleistungen durchgeführt.Sub-Sector: | Funeral, cremation and undertaking services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9703
In Griechenland geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Germany reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to funeral, cremation and undertaking services. Only juridical persons established under public law may operate a cemetery. The creation and operation of cemeteries and services related to funerals are carried out as governmental services.
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Greece
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Griechenland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
In Ungarn geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment
Teilsektor:Greece reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Hungary
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Erwerb staatseigener Immobilien einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | Alle SektorenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Juristische PersonenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the acquisition of state-owned properties.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Maßnahmen:Sector: | All sectors
Beschreibung: | InvestitionenSub-Sector: | Legal entities
Die kommerzielle Präsenz sollte in Form einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung, einer Aktiengesellschaft oder einer Vertretung erfolgen. Der Erstzugang in Form einer Zweigniederlassung ist nur bei Finanzdienstleistungen zulässig.Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Alle SektorenMeasures:
Teilsektor: | Erwerb landwirtschaftlicher FlächenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:Commercial presence should take a form of limited liability company, joint-stock company or representative office. Initial entry as a branch is not permitted except for financial services.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen durch ausländische juristische Personen und gebietsfremde natürliche Personen einschließlich des Genehmigungsverfahrens für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Acquisition of arable land
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz LV von 1994 über landwirtschaftliche FlächenIndustry Classification:
Sektor: | LandwirtschaftType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014, ISIC Rev. 3.1 015 (außer Beratungsdienstleistungen)Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the acquisition of arable land by foreign legal persons and non-resident natural persons, including with regard to the authorisation process for the acquisition of arable land.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Act LV of 1994 on Arable Land
Beschreibung: | Investitionen | Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf landwirtschaftliche Tätigkeiten einzuführen oder aufrechtzuerhaltenSector: | Agriculture
Bestehende Maßnahmen:Sub-Sector:
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 011, ISIC rev 3.1 012, ISIC rev 3.1 013, ISIC rev 3.1 014, ISIC rev 3.1 015 other than advisory and consultancy services
Teilsektor: | Dienstleistungen von Rechnungslegern, Buchhaltern und WirtschaftsprüfernType of Reservation: | Market access | National treatment
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86220Description: |  Investment | Hungary reserves the right to adopt or maintain any measures with respect to agricultural activities.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf grenzüberschreitende Tätigkeiten im Rahmen von Dienstleistungen von Rechnungslegern, Buchhaltern und Wirtschaftsprüfern einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Accounting, bookkeeping and auditing services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz C von 2000, Gesetz LXXV von 2007Industry Classification: | CPC 86211, CPC 86212, CPC 86220
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von ImmobilienmaklernDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 821, CPC 822Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to cross-border activities for accounting, bookkeeping and auditing services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Act C of 2000, Act LXXV of 2007
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen von Immobilienmaklern einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Real estate services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 821, CPC 822
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Verarbeitendes Gewerbe | Dienstleistungen im Bereich EnergieverteilungDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 884, CPC 887 (außer Beratungsdienstleistungen)Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of real estate services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Verarbeitendes Gewerbe (mit Ausnahme von Beratungsdienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Sektoren) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Services incidental to manufacturing | Services incidental to energy distribution
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 884, CPC 887 other than advisory and consulting services
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87304, CPC 87305Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to services incidental to energy distribution, and to the cross-border supply of services incidental to manufacturing, with the exception of advisory and consulting services relating to these sectors.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit gepanzerten Fahrzeugen und Wachdiensten einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87304, CPC 87305
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment
Teilsektor: | VervielfältigungsdienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87904Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of armoured car services and guard services.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Ungarn behält sich das Recht vor, für die Erbringung von Vervielfältigungsdienstleistungen die Niederlassung vorzuschreiben.Sub-Sector: | Duplicating services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87904
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenHungary reserves the right to require establishment for the supply of duplicating services.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures:
Direktversicherungen im Gebiet Ungarns dürfen bei nicht in der EU niedergelassenen Versicherungsgesellschaften nur über eine in Ungarn eingetragene Zweigniederlassung abgeschlossen werdenSector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz LX von 2003Sub-Sector: | Insurance
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | Krankenhaus-, Krankentransportdienstleistungen und Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193The supply of direct insurance in the territory of Hungary by insurance companies not established in the EU is allowed only through a branch office registered in Hungary.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Act LX of 2003
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel Sector: | Health services
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Niederlassung oder die physische Anwesenheit von Erbringern sämtlicher Krankenhaus-, Krankentransportdienstleistungen und Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser), die staatlich finanziert werden, in seinem Gebiet erfordern und die grenzüberschreitende Erbringung der genannten Leistungen von außerhalb seines Gebiets beschränken.Sub-Sector: | Hospital, ambulance and residential health services other than hospital services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services 
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure requiring the establishment or physical presence in its territory of suppliers and restricting the cross-border supply from outside its territory of all hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services, which receive public funding.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | Einrichtungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und SportType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Nachrichten- und PresseagenturenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 962Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Recreational, cultural and sporting agencies
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Dienstleistungen von Nachrichten- und Presseagenturen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | News and press agencies services
Bestehende Maßnahmen: | KeineIndustry Classification: | CPC 962
Sektor: | Herstellung von Strom-, Gas- und WasserversorgungType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Nukleare Energieerzeugung  | Aufbereitung von KernbrennstoffenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 2330, Teil von ISIC Rev. 3.1 4010Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of news and press agencies services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | None
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Manufacturing of electricity, gas and water supply
Ungarn behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Aufbereitung von Kernbrennstoffen und die nukleare Energieerzeugung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Nuclear based electricity generation  | Processing of nuclear fuel
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz CXVI von 1996 über Kernenergie, Regierungserlass Nr. 72/2000 über KernenergieIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 2330, part of ISIC rev 3.1 4010
Sektor: | Dienstleistungen im EnergiebereichType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Transport von Brennstoffen in RohrfernleitungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 7131Hungary reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the processing of nuclear fuel and nuclear-based electricity generation.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Act CXVI of 1996 on Nuclear Energy, Government Decree Nr. 72/2000 on Nuclear Energy
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy services
Die Erbringung von Transportleistungen in Rohrfernleitungen erfordert eine Niederlassung. | Dienstleistungen können durch einen vom Staat oder der örtlichen Behörde erteilten Konzessionsvertrag erbracht werden. Die Erbringung dieser Dienstleistung ist im ungarischen Konzessionsgesetz geregelt.Sub-Sector: | Pipeline transportation of fuels
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz XVI von 1991 über KonzessionenIndustry Classification: | CPC 7131
In Irland geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenThe supply of pipeline transport services requires establishment. | Services may be provided through a Contract of Concession granted by the state or the local authority. The supply of this service is regulated by the Hungarian Concession Law.
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87203Existing Measures: | Act XVI of 1991 about Concessions
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Ireland
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Irland behält sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen der Suche nach Führungskräften zu untersagen. | Irland behält sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von Bürohilfskräften zu untersagen.Sub-Sector: | Executive search | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87203
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Ireland reserves the right to require establishment and to prohibit the cross-border supply of executive search services. | Ireland reserves the right to require establishment and to prohibit the cross-border supply of supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Irland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Straßenverkehr: PersonenverkehrDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, CPC 7122Ireland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für den Städte verbindenden Busverkehr. Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung, Auswirkungen auf den Verkehr und Schaffung neuer Arbeitsplätze.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz von 2009 zur Regelung des öffentlichen VerkehrsIndustry Classification: | CPC 7121, CPC 7122
In Italien geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment
Teilsektor:Economic needs test for intercity bussing services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures: | Public Transport Regulation Act 2009
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservations applicable in Italy
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Die Regierung kann Sonderbefugnisse in Bezug auf in den Bereichen Verteidigung und nationale Sicherheit tätige Unternehmen sowie in Bezug auf bestimmte Tätigkeiten von strategischer Bedeutung in den Bereichen Energie, Verkehr und Kommunikation ausüben. Dies betrifft alle juristischen Personen, die strategisch bedeutende Tätigkeiten im Bereich Verteidigung und nationale Sicherheit ausüben, nicht nur privatisierte Unternehmen. | Bei einem drohenden ernsthaften Schaden für die wesentlichen Interessen der Verteidigung und der nationalen Sicherheit verfügt die Regierung über folgende Sonderbefugnisse: | a)    Vorschrift besonderer Bedingungen beim Kauf von Aktien; | b)    Veto gegen die Annahme von Beschlüssen über Sondergeschäfte wie beispielsweise Übertragung, Zusammenschluss, Aufspaltung und Änderung von Tätigkeiten; oder | c)    Ablehnung des Aktienerwerbs, wenn der Käufer eine Kapitalbeteiligung in einer Höhe anstrebt, die sich nachteilig auf die Interessen der Verteidigung und der nationalen Sicherheit auswirken dürfte. | Das betreffende Unternehmen muss jeden Beschluss, jede Handlung sowie jede Transaktion (Übertragung, Zusammenschluss, Aufspaltung, Änderung von Tätigkeiten, Beendigung) in Bezug auf strategische Vermögenswerte in den Bereichen Energie, Verkehr und Kommunikation dem Amt des Ministerpräsidenten melden. Insbesondere sind Käufe durch eine natürliche oder juristische Person außerhalb der EU, die dieser Person die Kontrolle über das Unternehmen verleihen, zu melden.Sub-Sector:
Der Ministerpräsident kann folgende Sonderbefugnisse ausüben: | a)    Veto gegen jeden Beschluss, jede Handlung sowie jede Transaktion, der bzw. die einen außergewöhnlichen drohenden ernsthaften Schaden für die öffentlichen Interessen auf dem Gebiet der Sicherheit und des Betriebs von Netzen sowie der Dienstleistungen darstellt; | b)    Auferlegung besonderer Bedingungen zur Gewährleistung des öffentlichen Interesses oder | c)    Ablehnung eines Erwerbs in Ausnahmefällen, in denen die wesentlichen Sicherheitsinteressen des Staates gefährdet sein können. | Die Kriterien für die Beurteilung, ob eine Bedrohung real oder außergewöhnlich ist, sowie die Bedingungen und Verfahren für die Ausübung der Sonderbefugnisse sind gesetzlich festgelegt.Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz 56/2012 über Sonderbefugnisse in Bezug auf Unternehmen, die in den Bereichen Verteidigung und nationale Sicherheit, Energie, Verkehr und Kommunikation tätig sind | Dekret des Ministerpräsidenten DPCM 253 vom 30.11.2012 zur Festlegung der Tätigkeiten von strategischer Bedeutung im Bereich Verteidigung und nationale SicherheitType of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiDescription: | Investment
Teilsektor:The Government may exercise certain special powers in enterprises operating in the areas of defence and national security, and in certain activities of strategic importance in the areas of energy, transport and communications. This relates to all juridical persons carrying out activities considered of strategic importance in the areas of defence and national security, not only to privatised companies. | Where there is a threat of serious injury to the essential interests of defence and national security, the Government has following special powers: | (a)    to impose specific conditions in the purchase of shares; | (b)    to veto the adoption of resolutions relating to special operations such as transfers, mergers, splitting up, and changes of activity; or | (c)    to reject the acquisition of shares, where the buyer seeks to hold a level of participation in the capital that is likely to prejudice the interests of defence and national security. | Any resolution, act and transaction (transfers, mergers, splitting up, change of activity, termination) relating to strategic assets in the areas of energy, transport and communications shall be notified by the concerned company to the Prime Minister’s office. In particular, acquisitions by any physical or juridical person outside the EU that give this person control over the company shall be notified.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 882The Prime Minister may exercise the following special powers: | (a)    to veto any resolution, act and transaction that constitutes an exceptional threat of serious injury to the public interest in the security and operation of networks and supplies; | (b)    to impose specific conditions in order to guarantee the public interest; or | (c)    to reject an acquisition in exceptional cases of risk to the essential interests of the State. | The criteria on which to evaluate the real or exceptional threat and conditions and procedures for the exercise of the special powers are laid down in the law.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Law 56/2012 on special powers in companies operating in the field of defence and national security, energy, transport and communications | Decree of the Prime Minister DPCM 253 of 30.11.2012 defining the activities of strategic importance in the field of defence and national security
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Die Fischerei in italienischen Hoheitsgewässern ist Wasserfahrzeugen unter italienischer Flagge vorbehalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Königliches Dekret 327/1942 (geändert durch Gesetz 222/2007), Artikel 143, 221 (Schifffahrtsordnung)Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87202, CPC 87203Fishing in Italian territorial waters is reserved to Italian flagged vessels.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Royal Decree 327/1942 (modified with Law 222/2007), arts. 143, 221 (Navigation Code)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Italien behält sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von Bürohilfskräften zu untersagen. | Italien behält sich das Recht vor, die Zahl der Vermittler von Arbeitskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften zu beschränken.Sub-Sector: | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen: | Gesetzesdekret 276/2003, Art. 4, 5.Industry Classification: | CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Primarschulbildung | Dienstleistungen im Bereich Sekundarschulbildung | Dienstleistungen im Bereich HochschulbildungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923Italy reserves the right to require establishment and to prohibit the cross-border supply of supply services of office support personnel. | Italy reserves the right to restrict the number of suppliers of placement services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Legislative Decree 276/2003 arts. 4, 5
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Italien behält sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Primar- und Sekundarschulbildung zu beschränken.Sub-Sector: | Primary education services | Secondary education services | Higher education services
Bestehende Maßnahmen: | Königliches Dekret 1592/1933 (Gesetz über Sekundarschulbildung) | Gesetz 243/1991 (Gelegentlicher öffentlicher Beitrag für Privatuniversitäten) | Beschluss 20/2003 des CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) | Dekret des Präsidenten der Republik (DPR) 25/1998Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description: | Cross-Border Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenItaly reserves the right to require establishment and to restrict the cross-border supply of privately funded primary and secondary education services.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures: | Royal Decree 1592/1933 (Law on secondary education) | Law 243/1991 (Occasional public contribution for private universities) | Resolution 20/2003 of CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) | Decree of the President of the Republic (DPR) 25/1998
Italien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Tätigkeiten der „promotori di servizi finanziari“ einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | Artikel 91-111 der CONSOB-Verordnung über Intermediäre (Nr. 16190 vom 29. Oktober 2007)Sub-Sector: | Banking and other financial services (except insurance)
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenItaly reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the activities of "promotori di servizi finanziari".
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures: | Arts. 91-111 of Consob Regulation on Intermediaries (no. 16190 of 29 October 2007)
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei in der EU niedergelassenen Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, mit Ausnahme internationaler Transporte in Verbindung mit Einfuhren nach Italien.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | Artikel 29 des Privatversicherungsgesetzbuchs (Gesetzesdekret Nr. 209 vom 7. September 2005)Sub-Sector: | Insurance
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Financial Services
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenTransport insurance of goods, insurance of vehicles as such and liability insurance regarding risks located in Italy may be underwritten only by insurance companies established in the EU, except for international transport involving imports into Italy.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures: | Art. 29 of the code of private insurance (Legislative decree no. 209 of 7 September 2005)
Italien behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Niederlassung vorschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung der Dienstleistungen von Versicherungsmathematikern beschränken.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz 194/1942 über den Beruf des VersicherungsmathematikersSub-Sector: | Insurance
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor:Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Italy reserves the right to adopt or maintain any measure requiring establishment and limiting the cross-border supply of actuarial services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Law 194/1942 on the actuarial profession
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Italien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz 833/1978 Einführung des öffentlichen Gesundheitssystems | Gesetzesdekret 502/1992 Organisation und Disziplin in der Gesundheitsversorgung | Gesetz 328/2000 Reform der sozialen DienstleistungenIndustry Classification: | CPC 933
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Italy reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Law 833/1978 Institution of the public health system | Legislative Decree 502/1992 Organisation and discipline of the health field | Law 328/2000 Reform of social services
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Limousinendienste unterliegen einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung. Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung, Auswirkungen auf den Verkehr und Schaffung neuer Arbeitsplätze.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Der Städte verbindende Busverkehr unterliegt einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung. Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung, Auswirkungen auf den Verkehr und Schaffung neuer Arbeitsplätze. | Frachtverkehrsdienstleistungen unterliegen einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung. Hauptkriterium: Örtliche Nachfrage.Industry Classification: | CPC 712
Bestehende Maßnahmen: | Gesetzesdekret 285/1992 (Straßenverkehrsvorschriften und anschließende Änderungen), Artikel 85 | Gesetzesdekret 395/2000 Artikel 8 (Personenkraftverkehr) | Gesetz 21/1992 (Rahmengesetz über die Personenbeförderung durch öffentliche Kraftverkehrsdienste außerhalb des Linienverkehrs) | Gesetz 218/2003 Artikel 1 (Personenbeförderung durch angemietete Busse mit Fahrern) | Gesetz 151/1981 (Rahmengesetz über den öffentlichen Personennahverkehr)Type of Reservation: | Market access
In Lettland geltende VorbehalteDescription: | Investment
Sektor: | Alle SektorenAn economic needs test is applied to limousine services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment.
Teilsektor: | Erwerb landwirtschaftlicher FlächenAn economic needs test is applied to intercity bussing services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment. | An economic needs test is applied to the supply of freight transportation services. Main criteria: local demand.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures: | Legislative decree 285/1992 (Road Code and subsequent amendments) art. 85 | Legislative Decree 395/2000 art. 8 (road transport of passengers) | Law 21/1992 (Framework law on non-scheduled public road transport of passengers) | Law 218/2003 art. 1 (transport of passenger through rented buses with driver) | Law 151/1981 (framework law on public local transport)
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Latvia
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Lettland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen durch Staatsangehörige Kanadas oder eines Drittlands, einschließlich des Genehmigungsverfahrens für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen, einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Acquisition of rural land
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz über die Privatisierung landwirtschaftlicher Flächen, ss. 28, 29, 30.Industry Classification:
Sektor: | Tierärztliche DienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 932Latvia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the acquisition of rural land by nationals of Canada or of a third country, including with regard to the authorisation process for the acquisition of rural land.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Law on land privatisation in rural areas, ss. 28, 29, 30.
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Veterinary services
Lettland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung tierärztlicher Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 932
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Latvia reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the cross-border supply of veterinary services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Lettland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Dienstleistungen der Suche nach Führungskräften, Vermittlung von Arbeitskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Latvia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services, placement services, and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Lettland behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Genehmigungserfordernisse. Ein Firmensitz oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Latvia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Für den Personen- und den Frachtverkehr ist eine Genehmigung erforderlich, die nicht für im Ausland zugelassene Fahrzeuge erteilt wird. | Niedergelassene Unternehmen müssen Fahrzeuge mit nationalem Kennzeichen benutzen.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 712
In Litauen geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment
Teilsektor:For passenger and freight transportation services, an authorisation is required, which is not extended to foreign registered vehicles. | Established entities are required to use nationally registered vehicles.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Lithuania
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Litauen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Unternehmen von strategischer Bedeutung für die nationale Sicherheit einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sich im Staatsbesitz befinden müssen (Teil des Kapitals, der den nationalen Sicherheitsinteressen zufolge von in- oder ausländischen privaten Personen gehalten werden kann, Verfahren und Kriterien zur Feststellung der Konformität potenzieller nationaler Investoren und potenzieller Teilnehmer am Unternehmen usw.).Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz betreffend Unternehmen und Einrichtungen von strategischer Bedeutung für die nationale Sicherheit und sonstige Unternehmen von Bedeutung für die Gewährleistung der nationalen Sicherheit der Republik Litauen vom 21. Juli 2009 Nr. XI-375.Industry Classification:
Sektor: | Alle SektorenType of Reservation: | Market access | National treatment | Most-favoured-nation treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Erwerb von GrundstückenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:Lithuania reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to enterprises of strategic importance to national security which must belong to the State by the right of ownership (proportion of capital which may be held by private national or foreign persons conforming to national security interests, procedure and criteria for determination of conformity of potential national investors and potential enterprise participants, etc.).
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures: | Law on Enterprises and Facilities of Strategic Importance for National Security and Other Enterprises of Importance to Ensuring National Security of the Republic of Lithuania of 21 July 2009 No. XI-375.
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All sectors
Litauen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Erwerb von Grundstücken einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die im Einklang mit den Verpflichtungen stehen, die die EU im Allgemeinen Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) eingegangen ist und die in Litauen anwendbar sind. Das Verfahren und die Bedingungen sowie Einschränkungen des Erwerbs von Grundstücken sind im Verfassungsgesetz, im Bodengesetz und im Gesetz über den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen geregelt. | Lokale Regierungen (Kommunen) und andere nationale Einrichtungen der Mitglieder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung und der Nordatlantikvertrags-Organisation, die in Litauen wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, die gemäß dem Verfassungsrecht im Einklang mit den Kriterien der europäischen und sonstigen Integration spezifiziert wurden, deren Umsetzung Litauen in Angriff genommen hat, können jedoch nichtlandwirtschaftliche Grundstücke für den Bau und den Betrieb von Gebäuden und Einrichtungen erwerben, die zur Ausübung ihrer direkten Tätigkeiten erforderlich sind.Sub-Sector: | Purchase of land
Bestehende Maßnahmen: | Verfassung der Republik Litauen | Verfassungsgesetz der Republik Litauen vom 20. Juni 1996 über die Umsetzung von Artikel 47 Absatz 3 der Verfassung der Republik Litauen , Nr. I-1392, zuletzt geändert am 20. März 2003, Nr. IX-1381 | Bodengesetz vom 27. Januar 2004, Nr. IX-1983 | Gesetz über den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen vom 24. April 2014, Nr. XII-854Industry Classification:
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Juristische DienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 861Lithuania reserves the right to adopt or maintain any measure which is consistent with the commitments taken by the EU and which are applicable in Lithuania in the General Agreement on Trade in Services (GATS) with respect to land acquisition. The land plot acquisition procedure, terms and conditions, as well as restrictions shall be established by the Constitutional Law, the Law on Land and the Law on the Acquisition of Agricultural Land. | However, local governments (municipalities) and other national entities of Members of the Organisation for Economic Co-operation and Development and North Atlantic Treaty Organization conducting economic activities in Lithuania, which are specified by the constitutional law in compliance with the criteria of European and other integration which Lithuania has embarked on, are permitted to acquire into their ownership non-agricultural land plots required for the construction and operation of buildings and facilities necessary for their direct activities.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures: | Constitution of the Republic of Lithuania | The Constitutional Law of the Republic of Lithuania on the Implementation of Paragraph 3 of Art. 47 of the Constitution of the Republic of Lithuania of 20 June 1996, No. I-1392 as last amended 20 March 2003, No. IX-1381 | Law on land, of 27 January 2004, No. IX-1983 | Law on acquisition of agricultural land of 24 April 2014, No. XII-854
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Ausländische Anwälte können nur im Rahmen bilateraler Übereinkommen über Rechtshilfe eine anwaltliche Vertretung vor Gericht übernehmen.Sub-Sector: | Legal services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 861
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Attorneys from foreign countries can participate as advocates in court only in accordance with bilateral agreements on legal assistance.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Litauen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Dienstleistungen der Suche nach Führungskräften, Vermittlung von Arbeitskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Lithuania reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services, placement services, and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Litauen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Genehmigungserfordernisse. Gebietsansässigkeit oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | ErmittlungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87301Lithuania reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Business services
In Litauen sind Ermittlungsdienstleistungen dem Staat vorbehalten.Sub-Sector: | Investigation services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87301
Sektor: | Dienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und ReisenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Dienstleistungen von FremdenführernDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 7472In Lithuania, investigation services are a monopoly reserved to the State.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Tourism and travel-related services
Insofern Kanada und seine Provinzen und Territorien litauischen Staatsangehörigen gestatten, Dienstleistungen im Bereich Fremdenführung zu erbringen, wird Litauen kanadischen Staatsangehörigen gestatten, zu denselben Bedingungen Dienstleistungen im Bereich Fremdenführung zu erbringen.Sub-Sector: | Tourist guides services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7472
Sektor: | TelekommunikationType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche:In so far as Canada and its provinces and territories allow nationals of Lithuania to provide tourist guide services, Lithuania will allow nationals of Canada to provide tourist guide services under the same conditions.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Telecommunications
Das staatliche Unternehmen „Infostruktura“ verfügt über ausschließliche Rechte zur Erbringung der folgenden Dienstleistungen: Übermittlung von Daten durch gesicherte staatliche Datenübertragungsnetze, Vergabe von Internet-Adressen mit der Endung „gov.lt“; Zertifizierung elektronischer Registrierkassen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Regierungsbeschluss Nr. 756 vom 28. Mai 2002 über die Genehmigung des Standardverfahrens zur Festlegung von Preisen und Tarifen für Güter und Dienstleistungen monopolistischer Art, die von staatlichen Unternehmen und öffentlichen Institutionen erbracht werden, die von Ministerien, staatlichen Einrichtungen und Provinzgouverneuren eingerichtet wurden und diesen zugeordnet sind.Industry Classification:
Sektor: | BaudienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 51State Enterprise “Infostruktura” has exclusive rights to provide the following services: data transmission through secure state data transmission networks, granting of internet addresses ending “gov.lt”, certification of electronic cash-registers.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Government Resolution of 28 May 2002 No.756 On the approval of the standard procedure for setting prices and tariffs of goods and services of a monopolistic nature provided by state owned enterprises and public institutions established by ministries, governmental institutions and county governors and assigned to them.
Maßnahmen: | Gesetz über das Bauwesen der Republik Litauen vom 19. März 1996 Nr. I-1240Sector: | Construction services
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSub-Sector:
Das Recht auf Vorbereitung von Bauunterlagen für Bauwerke von außergewöhnlicher Bedeutung wird nur einem in Litauen eingetragenen oder einem ausländischen Entwurfsbüro gewährt, das von einer von der Regierung für solche Tätigkeiten genehmigten Einrichtung zugelassen wurde. Das Recht auf Ausübung technischer Tätigkeiten in den wichtigsten Bereichen des Bauwesens kann nicht-litauischen Personen gewährt werden, die von einer von der Regierung Litauens genehmigten Einrichtung zugelassen wurden.Industry Classification: | CPC 51
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz über das Bauwesen der Republik Litauen vom 19. März 1996 Nr. I-1240Type of Reservation: | Market access
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesMeasures: | Law on Construction of Republic of Lithuania of 19 March 1996 No. I-1240
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933The right to prepare design documentation for construction works of exceptional significance is only given to a design enterprise registered in Lithuania, or a foreign design enterprise which has been approved by an institution authorised by the Government for such activities. The right to perform technical activities in the main areas of construction may be granted to a non-Lithuanian person who has been approved by an institution authorised by the Government of Lithuania.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Law on Construction of Republic of Lithuania of 19 March 1996 No. I-1240
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Social services
Litauen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung sämtlicher sozialen Dienstleistungen, die staatlich finanziert werden oder eine wie immer geartete staatliche Unterstützung erhalten und daher nicht als privat finanziert betrachtet werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche:Lithuania reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the cross-border supply of all social services which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane | InländerbehandlungExisting Measures:
Maßnahmen: | Bankgesetz der Republik Litauen vom 30. März 2004 Nr. IX-2085 | Gesetz der Republik Litauen über Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren vom 4. Juli 2003 Nr. IX-1709 | Gesetz der Republik Litauen über die freiwillige zusätzliche Altersversorgung vom 3. Juni 1999 Nr. VIII-1212Sector: | Financial services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenSub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft (keine Zweigniederlassungen) erforderlich. | Als Verwahrstelle für Vermögenswerte von Investmentfonds dürfen nur Banken mit satzungsmäßigem Sitz oder einer Zweigniederlassung in Litauen tätig werden. | Als Verwahrstelle für Vermögenswerte von Pensionsfonds dürfen nur Banken mit satzungsmäßigem Sitz oder einer Zweigniederlassung in Litauen und einer Zulassung für die Erbringung von Wertpapierdienstleistungen in den EU- oder den EWR-Mitgliedstaaten tätig werden. | Mindestens ein Vorstandsmitglied der Bank muss die litauische Sprache beherrschen und dauerhaft in Litauen gebietsansässig sein.Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access | Senior management and boards of directors | National Treatment
Sektor: | Dienstleistungen im EnergiebereichMeasures: | Law on Banks of the Republic of Lithuania of 30 March 2004 No IX-2085 | Law on Collective Investment Undertakings of the Republic of Lithuania of 4 July 2003 No IX-1709 | Law on Supplementary Voluntary Pension Accumulation of the Republic of Lithuania of 3 June 1999 No VIII-1212
Teilsektor: | Transport von Brennstoffen in RohrfernleitungenDescription: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7131For the purpose of asset management, incorporation as a specialised management company (no branches) is required. | Only banks having their registered office or branch in Lithuania may act as the depositories of the assets of investment fund. | Only banks having their registered office or branch in Lithuania and authorised to provide investment services in the Member States of the EU or in the Member States of the EEA may act as the depositories of the assets of pension funds. | At least one head of a bank’s administration must speak the Lithuanian language and permanently reside in Lithuania.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy services
Litauen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Transport von Brennstoffen in Rohrfernleitungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Pipeline transportation of fuels
Bestehende Maßnahmen: | Erdgasgesetz der Republik Litauen vom 10. Oktober 2000 Nr. VIII-1973Industry Classification: | CPC 7131
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Lagerdienstleistungen für in Rohrfernleitungen transportierte BrennstoffeDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 402, CPC 742Lithuania reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to pipeline transportation of fuels.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Law on Natural Gas of the Republic of Lithuania of 10 October 2000 No VIII-1973
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Litauen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Hilfsdienstleistungen für den Transport von Waren (außer Brennstoffen) in Rohrfernleitungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Storage and warehouse services of fuels transported through pipelines
Bestehende Maßnahmen: | Erdgasgesetz der Republik Litauen vom 10. Oktober 2000 Nr. VIII-1973 (Artikel 10.8)Industry Classification: | ISIC rev 3.1 402, CPC 742
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen | Hilfsdienstleistungen für den See-, Binnenschiffs-, Schienen- und LuftverkehrType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Wartung und Instandsetzung von Wasserfahrzeugen, Eisenbahnausrüstungen und Luftfahrzeugen sowie Teilen davonDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 86764, CPC 86769, Teil von CPC 8868Lithuania reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to services auxiliary to pipeline transport of goods other than fuel.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Law On Natural Gas of the Republic of Lithuania 10 October 2000 No VIII-1973 (Art 10.8)
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Business services | Auxiliary services to maritime, internal waterways, rail and air transport
In Litauen unterliegen Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstungen einem staatlichen Monopol.Sub-Sector: | Maintenance and repair of vessels, rail transport equipment and aircraft and parts thereof
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 86764, CPC 86769, part of CPC 8868
Sektor: | StraßenverkehrType of Reservation: | Market access
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123In Lithuania, maintenance and repair services of rail transport equipment are subject to a state monopoly.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Road transport
Maßnahmen, die im Rahmen bilateraler Übereinkommen getroffen werden und die für die betroffenen Vertragsparteien die Bedingungen für Transportdienstleistungen und Betriebsbedingungen, einschließlich der bilateralen Durchreise und anderer Beförderungsgenehmigungen für Transportdienstleistungen in die und über die Republik Litauen sowie durch und aus der Republik Litauen, sowie Kraftfahrzeugsteuern und Abgaben festlegen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123
In Malta geltende VorbehalteType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Measures that are taken under bilateral agreements and which set the provisions for transport services and specify operating conditions, including bilateral transit and other transport permits for transport services in, into, through and out of the territory of Lithuania to the contracting parties concerned, and road taxes and levies.
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1, 0502, CPC 882Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservations applicable in Malta
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Für die Registrierung und Zulassung eines Fischereifahrzeugs muss der Eigentümer, Kapitän oder Schiffsführer des Fischereifahrzeugs gemäß den Bestimmungen des Liegenschaftsgesetzes (Erwerb durch Gebietsfremde) in Malta ansässig sein.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Artikel 5 der Rechtsvorschrift 425.07 über Vorschriften für FischereifahrzeugeIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203For the purposes of the registration and licensing of a fishing vessel, the owner, captain or master of the fishing vessel shall be resident in Malta, in accordance with the terms of the provisions of the Immovable Property (Acquisition by Non-Residents) Act.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Art. 5 of Subsidiary Legislation 425.07 on Fishing Vessels Regulations
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Malta behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Malta behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche nach Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Malta reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | Malta reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Malta behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Genehmigungserfordernisse. Gebietsansässigkeit oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924Malta reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Malta behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen in den Bereichen Primar-, Sekundar- sowie Hochschul- und Erwachsenenbildung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Krankenhausdienstleistungen | Krankentransportdienstleistungen | Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193Malta reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded primary, secondary, higher, and adult education services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Malta behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankenhaus- und Krankentransportdienstleistungen sowie Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Hospital services | Ambulance services | Residential health services other than hospital services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Gesundheitsbezogene freiberufliche Dienstleistungen: Dienstleistungen von Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Psychologen.Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 9312, Teil von CPC 9319Malta reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Health services
Dieser Vorbehalt gilt für alle gesundheitsbezogenen freiberuflichen Dienstleistungen, einschließlich Dienstleistungen von Fachkräften wie Ärzten, Zahnärzten sowie Angehörigen von komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufen (u. a. Hebammen, Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) sowie Psychologen. In Malta können diese Dienstleistungen nur von Staatsangehörigen eines EU-Mitgliedstaats mit vorheriger Genehmigung erbracht werden, die einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung (economic needs test/ENT) unterliegen kann.Sub-Sector: | Health-related professional services: medical and dental services, midwife services, nursing services, physiotherapeutic and para-medical services, psychologist services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9312, part of CPC 9319
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933This reservation applies to all health-related professional services, including the services provided by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, and psychologists, In Malta, these services may only be provided by nationals of a Member State of the EU having prior authorisation, which may be subject to an economic needs test (ENT).
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Malta behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | VerkehrsdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | StraßenverkehrDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Malta reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of privately funded social services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport services
Öffentlicher Busverkehrsdienst: Das gesamte Netz unterliegt einer Konzession, die eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtungsvereinbarung umfasst, um den Bedarf bestimmter sozialer Sektoren (wie Studenten und Senioren) abzudecken.Sub-Sector: | Road transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 712
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Wasserverkehr | Hilfstätigkeiten für den WasserverkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7213, CPC 7214, Teil von 742, CPC 745, Teil von CPC 749Public bus service: The entire network is subject to a concession which includes a Public Service Obligation agreement to cater for certain social sectors (such as students and the elderly).
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | VerpflichtungenExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrSector: | Transport
Ausschließliche Rechte für die Seeverbindung von Malta zum europäischen Festland über Italien.Sub-Sector: | Water transport | Supporting services for water transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7213, CPC 7214, part of 742, CPC 745, part of CPC 749
In den Niederlanden geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | Obligations
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment, Cross-Border Trade in Services and International Maritime Transport Services
Teilsektor: | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenExclusive rights exist for the maritime link to mainland Europe through Italy with Malta.
Zuordnung nach Branche: | CPC 87203Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in the Netherlands
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die Niederlande behalten sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von Bürohilfskräften zu untersagen.Sub-Sector: | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87203
In Polen geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:The Netherlands reserves the right to require establishment and to prohibit the cross-border supply of supply services of office support personnel.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungReservations applicable in Poland
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All sectors
Präferenzbedingungen für die Niederlassung oder die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen, die die Abschaffung oder die Änderung bestimmter Beschränkungen in der Liste der in Polen geltenden Vorbehalte beinhalten können, können durch Handels- und Schifffahrtsverträge gewährt werden.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | Fischerei | Aquakultur | Dienstleistungen im Bereich FischereiType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 0501, ISIC Rev. 3.1 0502, CPC 882Preferential conditions for establishment or the cross-border supply of services, which may include the elimination or amendment of certain restrictions embodied in the list of reservations applicable in Poland, may be extended through commerce and navigation treaties.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Fishing | Aquaculture | Services incidental to fishing
Polen behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die Dienstleistungen und Dienstleistern eines Landes eine unterschiedliche Behandlung gemäß bestehender oder künftiger bilateraler Übereinkommen auf dem Gebiet Fischerei in den geografischen Fischereigebieten gewähren, die in den Zuständigkeitsbereich der betreffenden Länder fallen, im Einklang mit den internationalen Erhaltungsmaßnahmen und -politiken oder Abkommen zur Fischerei, insbesondere im Ostseebecken.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | ISIC rev 3.1 0501, ISIC rev 3.1 0502, CPC 882
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Poland reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to services and service suppliers of a country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to fishing in the geographical area of fisheries falling within the jurisdiction of the countries involved, in accordance with international conservation practices and policies or agreements on fisheries, particularly in the Baltic Sea basin.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Polen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Polen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche nach Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Poland reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | Poland reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Polen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Genehmigungserfordernisse. Ein Firmensitz oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | KrankentransportdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 93192Poland reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Polen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Krankentransportdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Ambulance services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 93192
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Poland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of ambulance services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Polen behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Alle Personen- und Frachtverkehrsdienstleistungen (ausgenommen Seeverkehr)Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | Teil von CPC 711, Teil von CPC 712, Teil von CPC 722Poland reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Transport
Insofern Kanada und seine Provinzen und Territorien polnischen Personen- und Frachtverkehrsanbietern die Erbringung von Verkehrsdiensten in und über das Gebiet Kanadas gestatten, wird Polen kanadischen Personen- und Frachtverkehrsanbietern die Erbringung von Verkehrsdiensten in und über das Gebiet Polens zu denselben Bedingungen gestatten.Sub-Sector: | All passenger and freight transport services other than maritime transport
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | Part of CPC 711, part of CPC 712, part of CPC 722
In Portugal geltende VorbehalteType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:In so far as Canada and its provinces and territories allow the supply of transport services into and across the territory of Canada by passenger and freight transport suppliers of Poland, Poland will allow the supply of transport services by passenger and freight transport suppliers of Canada into and across the territory of Poland under the same conditions.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungReservations applicable in Portugal
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All sectors
Portugal behält sich das Recht vor, bei der Ausübung bestimmter Tätigkeiten und Berufe durch natürliche Personen, die Dienstleistungen für Länder erbringen, in denen Portugiesisch Amtssprache ist (Angola, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau, Mosambik sowie São Tomé und Príncipe), auf das Staatsangehörigkeitserfordernis zu verzichten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 (außer Dienstleistungen von Rechnungslegern)Portugal reserves the right to waive nationality requirements for the exercise of certain activities and professions by natural persons supplying services for countries in which Portuguese is the official language (Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and São Tomé & Principe).
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Portugal behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Wirtschaftsprüfungsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Auditing services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 86211, CPC 86212, other than accounting services
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Portugal reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of auditing services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Portugal behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Portugal behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche nach Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Portugal reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | Portugal reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die grenzüberschreitende Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen durch einen ausländischen Dienstleister ist nicht zulässig. | Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment
Teilsektor: | ErmittlungsdienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87301The cross-border supply of security services by a foreign service supplier is not allowed | Nationality condition for specialised personnel.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
In Portugal sind Ermittlungsdienstleistungen dem Staat vorbehalten.Sub-Sector: | Investigation services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87301
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenIn Portugal, investigation services are a monopoly reserved to the State.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures:
Luft- und Seetransportversicherungen (für Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur bei in der EU niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden. | Nur in der EU niedergelassene Personen oder Gesellschaften dürfen in Portugal als Vermittler für diese Versicherungen tätig werden.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetzesdekret 94-B/98 Artikel 7und Gesetzesdekret 144/2006 Artikel 7Sub-Sector: | Insurance
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor:Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Air and maritime transport insurance, covering goods, aircraft, hull and liability, can be underwritten only by firms established in the EU. | Only persons or companies established in the EU may act as intermediaries for such insurance business in Portugal.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Art. 7 of Decree-Law 94-B/98 and art. 7 of Decree-Law 144/2006
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Portugal behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | EnergieType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Elektrizität, Erdgas, Rohöl oder ErdölerzeugnisseDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 232, ISIC Rev. 3.1 4010, ISIC Rev. 3.1 4020, CPC 7131, CPC 7422, CPC 887 (außer Beratungsdienstleistungen)Portugal reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Portugal behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität, die Gasproduktion, den Transport von Brennstoffen in Rohrfernleitungen, den Elektrizitätsgroßhandel, den Einzelhandel mit Elektrizität und Nicht-Flaschengas sowie in Bezug auf Dienstleistungen im Bereich Elektrizitäts- und Erdgasverteilung einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Portugal behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Lagerdienstleistungen für in Rohrfernleitungen transportierte Brennstoffe (Erdgas) einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität erfolgt im Rahmen ausschließlicher Konzessionen öffentlicher Stellen.Sub-Sector: | Electricity, natural gas, crude oil or petroleum products
Konzessionen für die Weiterleitung, Verteilung und unterirdische Speicherung von Erdgas sowie für das LNG-Übernahme-, -Speicherungs- und Rückvergasungsterminal werden nach Ausschreibungen im Rahmen von Konzessionsverträgen vergeben. | Diese Konzessionen für den Elektrizitäts- und den Gassektor werden nur für Kapitalgesellschaften mit Hauptverwaltung und tatsächlicher Geschäftsleitung in Portugal erteilt.Industry Classification: | ISIC rev 3.1 232, ISIC rev 3.1 4010, ISIC rev 3.1 4020, CPC 7131, CPC 7422, CPC 887 (other than advisory and consulting services)
Bestehende Maßnahmen: | Gesetzesdekret 230/2012 und Gesetzesdekret 231/2012, 26. Oktober - Erdgas | Gesetzesdekret 215-A/2012 und Gesetzesdekret 215-B/2012, 8. Oktober - Elektrizität | Gesetzesdekret 31/2006, 15. Februar – Rohöl/ErdölerzeugnisseType of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | VerkehrDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenPortugal reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the production, transmission and distribution of electricity, the manufacturing of gas, the pipeline transportation of fuels, wholesale services of electricity, retailing services of electricity and non-bottled gas, and services incidental to electricity and natural gas distribution. | Portugal reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of storage and warehousing services of fuels transported through pipelines (natural gas). | The activities of electricity transmission and distribution are carried out through exclusive concessions of public service.
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Concessions relating to the transmission, distribution and underground storage of natural gas and the reception, storage and regasification terminal of LNG are awarded through concession contracts, following public calls for tenders. | These concessions for electricity and gas sectors are assigned only to limited companies with their headquarters and effective management in Portugal.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Decree-Law 230/2012 and Decree-Law 231/2012, 26 October - Natural Gas | Decree-Law 215-A/2012, and Decree-Law 215-B/2012, 8 October - Electricity | Decree-Law 31/2006, 15 February – Crude oil/Petroleum products
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Personenverkehrsdienstleistungen unterliegen in Bezug auf die Erbringung von Limousinendiensten einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung. Hauptkriterium: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung, Auswirkungen auf den Verkehr und Schaffung neuer Arbeitsplätze.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 712
Sektor: | Sonstige DienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Bestattungs- und KrematoriendienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 97030For passenger transportation, an economic needs test is applied to the supply of limousine services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Other services
Portugal behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Bestattungs- und Krematoriendienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. Die private Verwaltung und der Betrieb von Friedhöfen erfolgt im Rahmen einer staatlichen Konzession.Sub-Sector: | Funeral, cremation and undertaking services
Bestehende Maßnahmen: | Gesetzesdekret 109/2010, 14. Oktober 2010 | Gesetz 13/2011, 29. April 2011Industry Classification: | CPC 97030
In Rumänien geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Forschung und EntwicklungPortugal reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to funeral, cremation and undertaking services. The private management and operation of cemeteries is carried out under a public concession.
Zuordnung nach Branche: | CPC 851, CPC 852, CPC 853Existing Measures: | Decree-Law 109/2010, 14 October 2010 | Law 13/2011, 29 April 2011
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservations applicable in Romania
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Dienstleistungshandel Sector: | Business services
Rumänien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Research and development services
Bestehende Maßnahmen: | Regierungsverordnung Nr. 6/2011 | Anweisung des Erziehungs- und Forschungsministers Nr. 3548/2006 | Regierungsbeschluss Nr. 134/2011Industry Classification: | CPC 851, CPC 852, CPC 853
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Cross-Border Trade in Services 
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Romania reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of research and development services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Governmental Ordinance no. 6 / 2011 | Order of Minister of Education and Research no. 3548 / 2006 | Governmental Decision no. 134 / 2011
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Rumänien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Rumänien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche nach Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Romania reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | Romania reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Rumänien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Genehmigungserfordernisse. Gebietsansässigkeit oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924Romania reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Rumänien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen in den Bereichen Primar-, Sekundar- sowie Hochschul- und Erwachsenenbildung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Romania reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded primary, secondary, higher, and adult education services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Rumänien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
In der Slowakischen Republik geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment
Teilsektor: | Erwerb von ImmobilienRomania reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungReservations applicable in the Slovak Republic
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Ausländische Unternehmen oder natürliche Personen dürfen keine landwirtschaftlichen Flächen und Wälder außerhalb der Grenze der bebauten Fläche einer Gemeinde und andere Flächen (z. B. natürliche Ressourcen, Seen, Flüsse, Straßen usw.) erwerben.Sub-Sector: | Acquisition of real estate
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz 202/1995, Devisen-Gesetz, Artikel 19 | Gesetz 229/1991 betreffend Gesetze zur Anpassung der BodeneigentumsverhältnisseIndustry Classification:
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Foreign companies or natural persons may not acquire agricultural and forest land outside the border of the built-up area of a municipality and some other land (e.g. natural resources, lakes, rivers, public roads etc.).
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Act 202/1995, the Foreign Exchange Act, art. 19 | Act 229/1991 on Laws on Adjustment of ownership relations to Land
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die Slowakische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Die Slowakische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche nach Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309The Slovak Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | The Slovak Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die Slowakische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Genehmigungserfordernisse. Gebietsansässigkeit oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923 (außer CPC 92310), CPC 924The Slovak Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
EWR-Ansässigkeitserfordernis für Anbieter sämtlicher privatwirtschaftlich finanzierter Dienstleistungen im Bereich Bildung (mit Ausnahme der Dienstleistungen im Bereich der postsekundaren technischen und beruflichen Bildung). | Ggf. wirtschaftliche Bedürfnisprüfung; die Anzahl der zu gründenden Schulen kann durch örtliche Behörden beschränkt werden. | In der Slowakischen Republik müssen die Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans einer Einrichtung, die Dienstleistungen im Bereich Bildung anbietet, mehrheitlich slowakische Staatsangehörige sein.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Bildungsgesetz 245/2008 | Gesetz131/2002 über Universitäten, Artikel 2, 47, 49a | Gesetz 596/2003 über die staatliche Verwaltung im Bildungswesen, Artikel 16Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923 other than CPC 92310, CPC 924
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Krankenhausdienstleistungen | Krankentransportdienstleistungen | Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193EEA residency requirement for providers of all privately funded education services other than post-secondary technical and vocational education services. | An economic needs test may apply, the number of schools being established may be limited by local authorities. | In the Slovak Republic, the majority of the members of the board of directors of an establishment providing education services must be nationals of the Slovak Republic.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Act 245/2008 on education | Act 131/2002 on Universities, arts. 2, 47, 49a | Act 596/2003 on State Administration in Education, art. 16
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Die Slowakische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankenhaus- und Krankentransportdienstleistungen sowie Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Hospital services | Ambulance services | Residential health services other than hospital services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 933The Slovak Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Die Slowakische Republik behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche:The Slovak Republic reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenSector: | Financial services
Ausländische Staatsangehörige können Versicherungsgesellschaften in Form einer Aktiengesellschaft gründen oder Versicherungsgeschäfte über eine Zweigniederlassung mit satzungsmäßigem Sitz in der Slowakischen Republik tätigen. Die Genehmigung hängt in beiden Fällen von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörde ab.Sub-Sector: | Insurance and insurance-related services
Bestehende Maßnahmen: | Versicherungsgesetz 8/2008Industry Classification:
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche:Foreign nationals may establish an insurance company in the form of a joint stock company or may conduct insurance business through a branch having a registered office in the Slovak Republic. The authorisation in both cases is subject to the evaluation of supervisory authority.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | InländerbehandlungExisting Measures: | Act 8/2008 on Insurance
Maßnahmen: | Wertpapiergesetz 566/2001 | Bankgesetz 483/2001Sector: | Financial services
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenSub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Wertpapierdienstleistungen können in der Slowakischen Republik von Verwaltungsgesellschaften erbracht werden, die die Form einer Aktiengesellschaft mit dem gesetzlich vorgeschriebenem Eigenkapital haben (keine Zweigniederlassungen).Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Market access | National treatment
Sektor: | EnergieMeasures: | Act 566/2001 on Securities | Act 483/2001 on Banks
Teilsektor:Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 4010, ISIC Rev. 3.1 4020, ISIC Rev. 3.1 4030, CPC 7131Investment services in the Slovak Republic can be provided by management companies which have the legal form of joint-stock company with equity capital according to the law (no branches).
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Energy
Für die Stromerzeugung, -übertragung und -verteilung, die Gaserzeugung und die Verteilung gasförmiger Brennstoffe, die Herstellung und Verteilung von Dampf und Warmwasser, den Transport von Brennstoffen in Rohrfernleitungen, den Groß- und Einzelhandel mit Strom, Dampf und Warmwasser sowie Dienstleistungen im Bereich Energieverteilung ist eine Genehmigung erforderlich. Eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung ist vorgeschrieben, und der Antrag kann nur bei einer Marktsättigung zurückgewiesen werden. | Für all diese Tätigkeiten kann eine Genehmigung lediglich einer natürlichen Person mit dauerhafter Gebietsansässigkeit in einem EU- oder EWR-Mitgliedstaat oder einer in der EU oder im EWR niedergelassenen juristischen Person gewährt werden.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz 51/1988 über den Bergbau, Artikel 4a | Gesetz 569/2007 über geologische Aktivitäten, Artikel 5 | Energiegesetz 251/2012, Artikel 6, 7 | Gesetz 657/2004 über thermische Energie, Artikel 5Industry Classification: | ISIC rev 3.1 4010, ISIC rev 3.1 4020, ISIC rev 3.1 4030, CPC 7131
Sektor: | Verkehr | Fischerei | AquakulturType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Wasserverkehr | Dienstleistungen im Bereich FischereiDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 722An authorisation is required for the production, transmission and distribution of electricity, manufacture of gas and distribution of gaseous fuels, production and distribution of steam and hot water, pipeline transportation of fuels, wholesale and retail of electricity, steam and hot water, and services incidental to energy distribution. An economic needs test is applied and the application may be denied only if the market is saturated. | For all these activities, an authorisation may only be granted to a natural person with permanent residency in a Member State of the EU or the EEA or a juridical person established in the EU or the EEA.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures: | Act 51/1988 on Mining, art. 4a | Act 569/2007 on Geological Activity, art. 5 | Act 251/2012 on Energy, arts. 6, 7 | Act 657/2004 on Thermal Energy, art. 5
Beschreibung: | Grenzüberschreitender Handel mit DienstleistungenSector: | Transportation | Fishing | Aquaculture
In der Slowakischen Republik müssen ausländische Investoren ihren Hauptverwaltungssitz in der Slowakischen Republik haben, um einen Antrag auf eine Lizenz zur Erbringung einer Dienstleistung zu stellen.Sub-Sector: | Water transportation | Services incidental to fishing
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 722
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenDescription: | Cross-border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 712In the Slovak Republic, foreign investors must have their principal office in the Slovak Republic in order to apply for a licence enabling them to provide a service.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Für den Frachtverkehr wird eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung angewandt. Hauptkriterien: Örtliche Nachfrage.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 712
Sektor: | EisenbahnverkehrType of Reservation: | Market access
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 7111, CPC 7112For freight transportation, an economic needs test is applied. Main criteria: local demand.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Rail transport
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Übereinkommen getroffen werden und Verkehrsrechte, Betriebsbedingungen und die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen auf dem Gebiet der Republik Bulgarien, der Slowakischen Republik und der Tschechischen Republik sowie zwischen den betroffenen Ländern regeln.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7111, CPC 7112
Sektor: | StraßenverkehrType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123Measures that are taken under existing or future agreements, and which regulate traffic rights and operating conditions, and the supply of transport services in the territory of Bulgaria, the Czech Republic and Slovakia and between the countries concerned.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Road transport
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Übereinkommen getroffen werden und die die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen vorbehalten oder einschränken und für die betroffenen Vertragsparteien Betriebsbedingungen festlegen, einschließlich Durchreiseerlaubnissen oder Kraftfahrzeugsteuervergünstigungen für Transportdienstleistungen in die und über die Slowakische Republik sowie innerhalb und aus der Slowakischen Republik.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123
In Slowenien geltende VorbehalteType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von Arbeitskräften | Erbringung von Dienstleistungen der Überlassung von BürohilfskräftenMeasures that are taken under existing or future agreements, and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of a transport services into, in, across and out of Slovakia to the contracting parties concerned.
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Slovenia
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Slowenien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Niederlassung von Vermittlungsdiensten für Bürohilfskräfte einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Slowenien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Suche nach Führungskräften und die Überlassung von Bürohilfskräften einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Executive search | Placement services | Supply services of office support personnel
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Slovenia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the establishment of placement services of office support personnel. | Slovenia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of executive search services and supply services of office support personnel.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Slowenien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten. | Eventuell gelten Zulassungs- und Genehmigungserfordernisse. Ein Firmensitz oder eine kommerzielle Präsenz sind erforderlich. Eventuell gilt auch ein Staatsangehörigkeitserfordernis.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access     | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Dienstleistungen im Bereich Primarschulbildung | Dienstleistungen im Bereich Sekundarschulbildung | Dienstleistungen im Bereich HochschulbildungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 921, CPC 922, CPC 923Slovenia reserves the right to adopt or maintain any measure with regard to the supply of security services. | Licensing and authorisation requirements may exist. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender Dienstleistungshandel    Sector: | Education services
Slowenien behält sich das Recht vor, die Niederlassung vorzuschreiben und die grenzüberschreitende Erbringung privat finanzierter Dienstleistungen im Bereich Primarschulbildung zu beschränken. | Die Mehrheit der Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans einer Einrichtung, die privat finanzierte Dienstleistungen im Bereich Sekundar- oder Hochschulbildung anbietet, müssen slowenische Staatsangehörige sein.Sub-Sector: | Primary education services | Secondary education services | Higher education services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 921, CPC 922, CPC 923
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | KrankentransportdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services    
Zuordnung nach Branche: | CPC 93192Slovenia reserves the right to require establishment and to restrict the cross-border supply of privately funded primary education services. | The majority of the members of the board of directors of an establishment providing privately funded secondary or higher education services must be Slovenian nationals.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Slowenien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankentransportdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Ambulance services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 93192
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Slovenia reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded ambulance services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Slowenien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
In Spanien geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Investment
Teilsektor: | Suche nach Führungskräften | Vermittlung von ArbeitskräftenSlovenia reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services.
Zuordnung nach Branche: | CPC 87201, CPC 87202Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Spain
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Business services
Spanien behält sich das Recht vor, die Zahl der Vermittler von Führungskräften zu beschränken. | Spanien behält sich das Recht vor, die Zahl der Vermittler von Arbeitskräften zu beschränken.Sub-Sector: | Executive search | Placement services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87201, CPC 87202
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | SicherheitsdienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309Spain reserves the right to restrict the number of suppliers of executive search services. | Spain reserves the right to restrict the number of suppliers of placement services.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang     | InländerbehandlungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Die grenzüberschreitende Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen durch einen ausländischen Anbieter ist nicht zulässig. | Der Zugang wird nur Sociedades Anonimas, Sociedades de Responsabilidad Limitada, Sociedades Anonimas Laborales und Sociedades Cooperativas gewährt. | Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.Sub-Sector: | Security services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309
Sektor: | FinanzdienstleistungenType of Reservation: | Market access     | National treatment
Teilsektor: | VersicherungsdienstleistungenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenThe supply of security services by a foreign provider on a cross-border basis is not allowed. | Access through Sociedades Anonimas, Sociedades de Responsabilidad Limitada, Sociedades Anonimas Laborales and Sociedades Cooperativas only. | Nationality condition for specialised personnel.
Beschreibung: | FinanzdienstleistungenExisting Measures:
Für den Berufsstand der Versicherungsmathematiker ist die Gebietsansässigkeit oder alternativ dazu zwei Jahre Berufserfahrung vorgeschrieben.Sector: | Financial services
Bestehende Maßnahmen:Sub-Sector: | Insurance
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | Market access | National treatment | Cross-Border supply of financial services
Teilsektor:Description: | Financial Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933Residence is required, or alternatively to have two years of experience, for the actuarial profession.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Spanien behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
Sektor: | VerkehrType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Straßenverkehr: Personenverkehr, Frachtverkehr, internationale LKW-TransportdienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 712Spain reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Transport
Personenverkehrsdienstleistungen unterliegen nach CPC 7122 einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung. Hauptkriterien: Örtliche Nachfrage. | Der Städte verbindende Busverkehr unterliegt einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung. Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung, Auswirkungen auf den Verkehr und Schaffung neuer Arbeitsplätze.Sub-Sector: | Road transport: passenger transportation, freight transportation, international truck transport services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 712
Sektor: | Straßenverkehr (Fracht)Type of Reservation: | Market access
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 7123For passenger transportation, an economic needs test applies to services provided under CPC 7122. Main criteria: local demand. | An economic needs test applies for intercity bussing services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Road transport (freight)
Dienstleistern kann die Genehmigung für die Niederlassung einer kommerziellen Präsenz in Spanien verwehrt werden, wenn deren Herkunftsland spanischen Dienstleistern keinen wirksamen Marktzugang gewährt.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes TerrestresIndustry Classification: | CPC 7123
In Schweden geltende VorbehalteType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Alle SektorenDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor:Authorisation for the establishment of a commercial presence in Spain may be refused to service suppliers, whose country of origin does not accord effective market access to service suppliers of Spain.
Zuordnung nach Branche:Existing Measures: | Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in Sweden
Beschreibung: | InvestitionenSector: | All sectors
Schweden behält sich das Recht vor, diskriminierende Anforderungen für Unternehmensgründer, das höhere Management und das Leitungs- und Kontrollorgan für den Fall einzuführen oder aufrechtzuerhalten, dass neue Gesellschaftsformen in schwedisches Recht aufgenommen werden.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification:
Sektor: | Alle SektorenType of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment
Zuordnung nach Branche:Sweden reserves the right to adopt or maintain discriminatory requirements for founders, senior management and boards of directors when new forms of legal association are incorporated into Swedish law.
Art des Vorbehalts: | MeistbegünstigungExisting Measures:
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | All sectors
Dänemark, Finnland und Schweden haben zur Förderung der nordischen Zusammenarbeit unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen: | a)    finanzielle Unterstützung für FuE-Projekte (Nordic Industrial Fund); | b)    Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien für internationale Projekte (Nordic Fund for Project Exports); undSub-Sector:
c)    finanzielle Unterstützung für Gesellschaften 4 , die Umwelttechnologie nutzen (Nordic Environment Finance Corporation). | Dieser Vorbehalt gilt unbeschadet des Ausschlusses von Beschaffungen durch eine Vertragspartei, Subventionen oder staatliche Unterstützung für den Handel mit Dienstleistungen in Artikel 8.15.5 a) und b) bzw. Artikel 9.2.2 f) und g).Industry Classification:
Bestehende Maßnahmen:Type of Reservation: | Most-favoured-nation treatment
Sektor: | Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden, Herstellung von Strom-, Gas- und WasserversorgungDescription: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Nukleare Energieerzeugung  | Aufbereitung von KernbrennstoffenMeasures taken by Denmark, Sweden and Finland aimed at promoting Nordic cooperation, such as: | (a)    financial support to research and development (R&D) projects (the Nordic Industrial Fund); | (b)    funding of feasibility studies for international projects (the Nordic Fund for Project Exports); and
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 1200, ISIC Rev. 3.1 2330, Teil von ISIC Rev. 3.1 4010(c)    financial assistance to companies 4 utilizing environmental technology (the Nordic Environment Finance Corporation). | This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party, subsidies, or governmental support for trade in services in Art. 8.15.5(a) and (b), and Art. 9.2.2(f) and (g) respectively.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Mining and quarrying, manufacturing of electricity, gas and water supply
Schweden behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Aufbereitung von Kernbrennstoffen und die nukleare Energieerzeugung einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Nuclear based electricity generation  | Processing of nuclear fuel
Bestehende Maßnahmen: | Schwedisches Umweltschutzgesetz (1998:808) | Gesetz über Kerntechnologietätigkeiten (1984:3)Industry Classification: | ISIC rev 3.1 1200, ISIC rev 3.1 2330, part of ISIC rev 3.1 4010
Sektor: | VertriebsdienstleistungenType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen Artikeln und sonstige Dienstleistungen von ApothekernDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211Sweden reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the processing of nuclear fuel and nuclear-based electricity generation.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | The Swedish Environmental Code (1998:808) | Law on Nuclear Technology Activities (1984:3)
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Distribution services
Das schwedische Monopol für den Einzelhandelsverkauf von pharmazeutischen Artikeln wurde am 1. Juli 2009 aufgehoben. Da die Öffnung des Marktes erst unlängst erfolgt ist und neue Formen der Leistungserbringung umfasst, behält sich Schweden das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf den Einzelhandel mit pharmazeutischen Artikeln und die Lieferung pharmazeutischer Artikel an die breite Öffentlichkeit einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods and other services supplied by pharmacists
Bestehende Maßnahmen: | Gesetz über den Handel mit pharmazeutischen Artikeln (2009:336)   | Verordnung über den Handel mit pharmazeutischen Artikeln (2009:659)   | Die schwedische Agentur für Medizinprodukte hat weitere Rechtsvorschriften erlassen, deren Einzelheiten unter folgender Adresse zu finden sind: (LVFS 2009:9)  | http://www.lakemedelsverket.se/upload/lvfs/LVFS_2009-9.pdfIndustry Classification: | CPC 63211
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich BildungType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 92The Swedish monopoly on retail sales of pharmaceuticals was abandoned on 1 July 2009. Given that the opening of the market is recent and involves new modes of services delivery, Sweden reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to retail sales of pharmaceutical goods and the supply of pharmaceutical goods to the general public.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Law on trade with pharmaceuticals (2009:336)   | Regulation on trade with pharmaceuticals (2009:659)   | The Swedish Medical Products Agency has adopted further regulations, the details can be found at (LVFS 2009:9)  | http://www.lakemedelsverket.se/upload/lvfs/LVFS_2009-9.pdf
Beschreibung: | Investitionen und grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Education services
Schweden behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf behördlich zugelassene Dienstleister im Bereich Bildung anzunehmen oder aufrechtzuerhalten. | Dieser Vorbehalt gilt für privat finanzierte Dienstleister im Bereich Bildung, die in irgendeiner Weise staatlich gefördert werden, unter anderem Dienstleister im Bereich Bildung, die staatlich anerkannt sind, staatlicher Kontrolle unterliegen oder die studienförderungsberechtigte Bildungsangebote bereitstellen.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 92
Sektor: | RückgewinnungType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Teilsektor:Description: | Investment and Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | ISIC Rev. 3.1 37Sweden reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to educational services suppliers that are approved by public authorities to provide education. | This reservation applies to privately funded educational services suppliers with some form of State support, inter alia educational service suppliers recognised by the State, educational services suppliers under State supervision or education which entitles to study support.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Recycling
Schweden behält sich das Recht vor, die Zahl der Anbieter zu begrenzen, die privat finanzierte Rückgewinnungsdienstleistungen auf kommunaler Ebene anbieten, indem Monopole geschaffen oder aufrecht erhalten oder einem Dienstleister oder Dienstleistern eine Konzession oder ausschließliche Rechte auf einer diskriminierungsfreien Grundlage gewährt werden. Die Beschränkung des Marktzugangs spiegelt die Anwendung des EU-Vorbehalts in Bezug auf öffentliche Versorgungsleistungen wider.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen: | Umweltschutzgesetz (1998:808) | SFS 1994:1205 Förordning (1994:1205) om producentansvar för returpapper | SFS 2000:208 Förordning (2000:208) om producentansvar för glödlampor och vissa belysningsarmaturer | SFS 2005:209 Förordning (2005:209) om producentansvar för elektriska och elektroniska produkter | SFS 1997:185 Förordning (1997:185) om producentansvar för förpackningar | SFS 1994:1236 Förordning (1994:1236) om producentansvar för däck | SFS 1993:1154 Förordning (1993:1154) om producentansvar för glasförpackningar och förpackningar av wellpapp | SFS 2007:185 Förordning (2007:185) om producentansvar för bilar | SFS 2007:193 Förordning (2007:193) om producentansvar för vissa radioaktiva produkter och herrelösa strålkällor | SFS 2006:1273 Förordning (2006:1273) om producentansvar för förpackningar | SFS 2009:1031 Förordning (2009:1031) om producentansvar för läkemedelIndustry Classification: | ISIC rev 3.1 37
Sektor: | AbfallbewirtschaftungType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Abfallbewirtschaftung von Haushalten und Abfälle im Zusammenhang mit der Verantwortung des ErzeugersDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 9402Sweden reserves the right to limit the number of suppliers of privately funded recycling services at the level of local government, by establishing or maintaining monopolies, or granting a concession or exclusive rights on a non-discriminatory basis to a service provider or service providers. The limitation on market access reflects the application of the EU reservation relating to public utilities.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | The Environmental Code (1998:808) | SFS 1994:1205 Förordning (1994:1205) om producentansvar för returpapper | SFS 2000:208 Förordning (2000:208) om producentansvar för glödlampor och vissa belysningsarmaturer | SFS 2005:209 Förordning (2005:209) om producentansvar för elektriska och elektroniska produkter | SFS 1997:185 Förordning (1997:185) om producentansvar för förpackningar | SFS 1994:1236 Förordning (1994:1236) om producentansvar för däck | SFS 1993:1154 Förordning (1993:1154) om producentansvar för glasförpackningar och förpackningar av wellpapp | SFS 2007:185 Förordning (2007:185) om producentansvar för bilar | SFS 2007:193 Förordning (2007:193) om producentansvar för vissa radioaktiva produkter och herrelösa strålkällor | SFS 2006:1273 Förordning (2006:1273) om producentansvar för förpackningar | SFS 2009:1031 Förordning (2009:1031) om producentansvar för läkemedel
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Waste management
Schweden behält sich das Recht vor, die Zahl der Anbieter zu begrenzen, die privat finanzierte Abfallbewirtschaftungsdienstleistungen auf kommunaler Ebene anbieten, indem Monopole geschaffen oder aufrecht erhalten oder einem Dienstleister oder Dienstleistern eine Konzession oder ausschließliche Rechte auf einer diskriminierungsfreien Grundlage gewährt werden. Die Beschränkung des Marktzugangs spiegelt die Anwendung des EU-Vorbehalts in Bezug auf öffentliche Versorgungsleistungen wider.Sub-Sector: | Management of waste from households and waste related to producer responsibilities
Bestehende Maßnahmen: | Umweltschutzgesetz (1998:808) | SFS 1994:1205 Förordning (1994:1205) om producentansvar för returpapper | SFS 2000:208 Förordning (2000:208) om producentansvar för glödlampor och vissa belysningsarmaturer | SFS 2005:209 Förordning (2005:209) om producentansvar för elektriska och elektroniska produkter | SFS 1997:185 Förordning (1997:185) om producentansvar för förpackningar | SFS 1994:1236 Förordning (1994:1236) om producentansvar för däck | SFS 1993:1154 Förordning (1993:1154) om producentansvar för glasförpackningar och förpackningar av wellpapp | SFS 2007:185 Förordning (2007:185) om producentansvar för bilar | SFS 2007:193 Förordning (2007:193) om producentansvar för vissa radioaktiva produkter och herrelösa strålkällor | SFS 2006:1273 Förordning (2006:1273) om producentansvar för förpackningar | SFS 2009:1031 Förordning (2009:1031) om producentansvar för läkemedelIndustry Classification: | CPC 9402
Sektor: | SeeverkehrType of Reservation: |  Market access
Teilsektor: | KabotageDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 7211, CPC 7212Sweden reserves the right to limit the number of suppliers of privately funded waste management services at the level of local government, by establishing or maintaining monopolies, or granting a concession or exclusive rights on a non-discriminatory basis to a service provider or service providers. The limitation on market access reflects the application of the EU reservation relating to public utilities.
Art des Vorbehalts: | Meistbegünstigung | VerpflichtungenExisting Measures: | The Environmental Code (1998:808) | SFS 1994:1205 Förordning (1994:1205) om producentansvar för returpapper | SFS 2000:208 Förordning (2000:208) om producentansvar för glödlampor och vissa belysningsarmaturer | SFS 2005:209 Förordning (2005:209) om producentansvar för elektriska och elektroniska produkter | SFS 1997:185 Förordning (1997:185) om producentansvar för förpackningar | SFS 1994:1236 Förordning (1994:1236) om producentansvar för däck | SFS 1993:1154 Förordning (1993:1154) om producentansvar för glasförpackningar och förpackningar av wellpapp | SFS 2007:185 Förordning (2007:185) om producentansvar för bilar | SFS 2007:193 Förordning (2007:193) om producentansvar för vissa radioaktiva produkter och herrelösa strålkällor | SFS 2006:1273 Förordning (2006:1273) om producentansvar för förpackningar | SFS 2009:1031 Förordning (2009:1031) om producentansvar för läkemedel
Beschreibung: | Investitionen, grenzüberschreitender Dienstleistungshandel und Dienstleistungen im internationalen SeeverkehrSector: | Maritime transport
Maßnahmen können auf der Grundlage der Gegenseitigkeit ergriffen werden, um kanadischen Wasserfahrzeugen, die unter der Flagge Kanadas fahren, zu gestatten, Kabotagedienstleistungen in Schweden zu erbringen, sofern Kanada und seine Provinzen und Territorien unter der Flagge Schwedens fahrenden Wasserfahrzeugen gestatten, Kabotagedienstleistungen in Kanada zu erbringen. Das spezifische Ziel dieses Vorbehalts hängt vom Inhalt eines möglicherweise gegenseitig vereinbarten künftigen Übereinkommens zwischen Kanada und Schweden ab.Sub-Sector: | Cabotage
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 7211, CPC 7212
Sektor: | Unternehmensdienstleistungen | Hilfsdienstleistungen für den Eisenbahn- und den LandverkehrType of Reservation: | Most-favoured-nation treatment | Obligations
Teilsektor: | Wartung und Instandsetzung von Eisenbahn- und Straßenverkehrsausrüstungen und Teilen davonDescription: | Investment, Cross-Border Trade in Services and International Maritime Transport Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 6112, CPC 6122, Teil von CPC 8867, Teil von CPC 8868Measures may be taken on a reciprocal basis allowing vessels from Canada under the flag of Canada to operate cabotage traffic in Sweden in so far as Canada and its provinces and territories allow vessels registered under the flag of Sweden to operate cabotage traffic in Canada. The specific aim of this reservation depends on the content of a possible mutually agreed future agreement between Canada and Sweden.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Business services | Auxiliary services to rail and land transport
In Schweden unterliegen Wartungs- und Instandsetzungsdienstleistungen von Eisenbahn- und Straßenverkehrsausrüstungen einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung, wenn der Investor eigene Terminalinfrastruktureinrichtungen schaffen will. Hauptkriterien: Raum- und Kapazitätsprobleme.Sub-Sector: | Maintenance and repair of rail and road transport equipment and parts thereof
Bestehende Maßnahmen: | Planungs- und Baugesetz (2010:900)Industry Classification: | CPC 6112, CPC 6122, part of CPC 8867, part of CPC 8868
Sektor: | Andere Dienstleistungen a. n. g.Type of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Bestattungs- und KrematoriendienstleistungenDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 9703In Sweden, maintenance and repair services of rail and road transport equipment are subject to an economic needs test when an investor intends to establish its own terminal infrastructure facilities. Main criteria: space and capacity constraints.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures: | Planning and Building Act (2010:900)
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Other services not included elsewhere
Schweden behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf Bestattungs- und Krematoriendienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Funeral, cremation and undertaking services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 9703
Im Vereinigten Königreich geltende VorbehalteType of Reservation: | Market access | National treatment | Senior management and boards of directors
Sektor: | UnternehmensdienstleistungenDescription: | Cross-Border Trade in Services
Teilsektor: | Dienstleistungen von WirtschaftsprüfernSweden reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to funeral, cremation and undertaking services
Zuordnung nach Branche: | CPC 86211, CPC 86212 (außer Dienstleistungen von Rechnungslegern)Existing Measures:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeReservations applicable in the United Kingdom
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Business services
Das Vereinigte Königreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die grenzüberschreitende Erbringung von Wirtschaftsprüfungsdienstleistungen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Auditing services
Bestehende Maßnahmen: | Companies Act 2006Industry Classification: | CPC 86211, CPC 86212 other than accounting services
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Ärztliche Dienstleistungen Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 93121, CPC 93122The United Kingdom reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the cross-border supply of auditing services.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangExisting Measures: | Companies Act 2006
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Die Niederlassung von Ärzten im Rahmen des National Health Service unterliegt der Personalplanung für medizinische Berufe.Sub-Sector: | Medical services 
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 93121, CPC 93122
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access
Teilsektor: | Krankentransportdienstleistungen | Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)Description: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 93192, CPC 93193Establishment for doctors under the National Health Service is subject to medical manpower planning.
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Health services
Das Vereinigte Königreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter Krankentransportdienstleistungen und Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector: | Ambulance services | Residential health facilities services other than hospital services
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 93192, CPC 93193
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich GesundheitType of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
Teilsektor: | Gesundheitsbezogene freiberufliche Dienstleistungen, einschließlich Dienstleistungen von Ärzten und Zahnärzten sowie Dienstleistungen von Psychologen; Dienstleistungen von Hebammen | Dienstleistungen von Angehörigen der komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufe (u. a. Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten) | Einzelhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen Artikeln und sonstige Dienstleistungen von ApothekernDescription: | Investment
Zuordnung nach Branche: | CPC 63211, Teil von CPC 85201, CPC 9312, Teil von CPC 93191The United Kingdom reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded ambulance services and residential health facilities services other than hospital services.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangExisting Measures:
Beschreibung: | Grenzüberschreitender DienstleistungshandelSector: | Health services
Das Vereinigte Königreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die die Niederlassung von Anbietern erfordern und die grenzüberschreitende Erbringung gesundheitsbezogener freiberuflicher Dienstleistungen durch Dienstleister, die im Gebiet des Vereinigten Königreichs nicht physisch präsent sind, beschränken, einschließlich Dienstleistungen von Ärzten und Zahnärzten sowie Dienstleistungen von Psychologen; Dienstleistungen von Hebammen; Dienstleistungen von Angehörigen der komplementärmedizinischen und Gesundheitsfachberufe (u. a. Krankenpflegepersonal und Physiotherapeuten); des Einzelhandels mit pharmazeutischen und orthopädischen Artikeln und sonstiger Dienstleistungen von Apothekern. Sub-Sector: | Health-related professional services, including medical and dental services as well as services by psychologists; midwives services | Services by nurses, physiotherapists and paramedical personnel | Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods, and other services supplied by pharmacists
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 63211, part of CPC 85201, CPC 9312, part of CPC 93191
Sektor: | Dienstleistungen im Bereich SozialesType of Reservation: | National treatment | Market access
Teilsektor:Description: | Cross-Border Trade in Services
Zuordnung nach Branche: | CPC 933The United Kingdom reserves the right to adopt or maintain any measure requiring the establishment of suppliers and restricting the cross-border supply of health-related professional services by service suppliers not physically present in the territory of the UK, including medical and dental services as well as services by psychologists; midwives services; services by nurses, physiotherapists and paramedical personnel; the retail sales of pharmaceuticals and of medical and orthopaedic goods, and other services supplied by pharmacists. 
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Inländerbehandlung | Leistungsanforderungen | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeExisting Measures:
Beschreibung: | InvestitionenSector: | Social services
Das Vereinigte Königreich behält sich das Recht vor, Maßnahmen in Bezug auf die Erbringung privat finanzierter sozialer Dienstleistungen (ausgenommen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen) einzuführen oder aufrechtzuerhalten.Sub-Sector:
Bestehende Maßnahmen:Industry Classification: | CPC 933
________________Type of Reservation: | Market access | National treatment | Performance requirements | Senior management and boards of directors
(1) Im Hinblick auf Österreich deckt der Teil der Ausnahme von der Meistbegünstigung über Verkehrsrechte alle Länder ab, mit denen bilaterale Abkommen über den Straßenverkehr oder sonstige einschlägige Vereinbarungen bestehen oder in Zukunft angestrebt werden.Description: | Investment
(2) Gilt für osteuropäische Gesellschaften, die mit einer oder mehreren nordischen Gesellschaften zusammenarbeiten.The United Kingdom reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
(3) Gilt für osteuropäische Gesellschaften, die mit einer oder mehreren nordischen Gesellschaften zusammenarbeiten.Existing Measures:
(4) Gilt für osteuropäische Gesellschaften, die mit einer oder mehreren nordischen Gesellschaften zusammenarbeiten.________________
(1) With regard to Austria the part of the most-favoured-nation treatment exemption regarding traffic rights covers all countries with whom bilateral agreements on road transport or other arrangements relating to road transport exist or may be considered in future.
EUROPÄISCHE KOMMISSION(2) Applies to East European companies, which are cooperating with one or more Nordic companies.
Straßburg, den 5.7.2016(3) Applies to East European companies, which are cooperating with one or more Nordic companies.
COM(2016) 444 final(4) Applies to East European companies, which are cooperating with one or more Nordic companies.
ANHANG
desEUROPEAN COMMISSION
Vorschlags für einen Beschluss des RatesStrasbourg, 5.7.2016
über die Unterzeichnung – im Namen der Europäischen Union – des umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen Kanada einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseitsCOM(2016) 444 final
Anhang IIIANNEX
Liste Kanadasto the
ErläuterungenProposal for a Council Decision
1.    In der in diesem Anhang enthaltenen Liste Kanadas wird Folgendes festgelegt:on the signing on behalf of the European Union of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
a)    Kopfvermerke, mit denen die Verpflichtungen Kanadas hinsichtlich der unter den Buchstaben b und c beschriebenen Pflichten eingeschränkt oder klargestellt werden,ANNEX III
b)    im Abschnitt A die von Kanada gemäß Artikel 13.10 (Vorbehalte und Ausnahmen) Absätze 1 und 2 angebrachten Vorbehalte bezüglich einer bestehenden Maßnahme, die den durch nachstehende Bestimmungen auferlegten Pflichten nicht entspricht:Schedule of Canada
i)    Artikel 13.3 (Inländerbehandlung),Explanatory notes
ii)    Artikel 13.4 (Meistbegünstigung),1.    The Schedule of Canada to this Annex sets out:
iii)    Artikel 13.6 (Marktzugang),(a)    headnotes that limit or clarify the commitments of Canada with respect to the obligations described in subparagraphs (b) and (c);
iv)    Artikel 13.7 (Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen) oder(b)    in Section A, the reservations taken by Canada, pursuant to Articles 13.10.1 and 13.10.2 (Reservations and exceptions), with respect to an existing measure that does not conform with obligations imposed by:
v)    Artikel 13.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane),(i)    Article 13.3 (National treatment);
c)    im Abschnitt B die von Kanada gemäß Artikel 13.10. (Vorbehalte und Ausnahmen) Absatz 3 angebrachten Vorbehalte bezüglich Maßnahmen, die Kanada möglicherweise einführt oder aufrechterhält und die nicht den durch Artikel 13.3 (Inländerbehandlung), 13.4 (Meistbegünstigung), 13.6 (Marktzugang), 13.7 (Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen) oder 13.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane) auferlegten Pflichten entsprechen.(ii)    Article 13.4 (Mostfavourednation treatment);
2.    Jeder Vorbehalt in Abschnitt A besteht aus den folgenden Rubriken:(iii)    Article 13.6 (Market access);
a)    die Rubrik Sektor bezeichnet den Sektor, für den der Vorbehalt angebracht wird, allgemein;(iv)    Article 13.7 (Cross-border supply of financial services); or
b)    die Rubrik Teilsektor bezeichnet den Teilsektor, für den der Vorbehalt angebracht wird, genauer;(v)    Article 13.8 (Senior management and boards of directors);
c)    in der Rubrik Art des Vorbehalts wird die in Absatz 1 Buchstabe b angegebene Pflicht, bezüglich welcher der Vorbehalt angebracht wird, genannt;(c)    in Section B, the reservations taken by Canada, pursuant to Article 13.10.3 (Reservations and exceptions), for measures Canada may adopt or maintain that do not conform with obligations imposed by Articles 13.3 (National treatment), 13.4 (Most-favourednation treatment), 13.6 (Market access), 13.7 (Crossborder supply of financial services), or 13.8 (Senior management and boards of directors).
d)    die Rubrik Zuständigkeitsebene bezeichnet die Zuständigkeitsebene, auf der die Maßnahme aufrechterhalten wird, für die der Vorbehalt angebracht wird;2.    Each reservation in Section A sets out the following elements:
e)    in der Rubrik Maßnahmen sind die Gesetze oder sonstigen Vorschriften oder Maßnahmen, für die der Vorbehalt angebracht wird und die gegebenenfalls in der Rubrik Beschreibung erläutert werden, angegeben. Eine in der Rubrik Maßnahmen aufgeführte Maßnahme(a)    Sector refers to the general sector in which the reservation is taken;
i)    ist die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens geänderte, fortgeführte oder erneuerte Maßnahme und(b)    Sub-Sector refers to the specific sector in which the reservation is taken;
ii)    beinhaltet eine nachgeordnete Maßnahme, die nach Maßgabe und im Einklang mit der Maßnahme eingeführt oder aufrechterhalten wurde, und(c)    Type of Reservation specifies the obligation referred to in subparagraph 1(b) for which the reservation is taken;
f)    in der Rubrik Beschreibung sind die gegebenenfalls zu nennenden Verweise auf die Liberalisierung, die am Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens gemäß anderen Abschnitten der diesem Anhang beigefügten Liste Kanadas erfolgt, und die verbleibenden nichtkonformen Aspekte der bestehenden Maßnahmen, für die der Vorbehalt angebracht wird, aufgeführt.(d)    Level of Government indicates the level of government maintaining the measure for which the reservation is taken;
3.    Jeder Vorbehalt in Abschnitt B besteht aus den folgenden Rubriken:(e)    Measures identifies the laws, regulations or other measures, as qualified, where indicated, by the Description element, for which the reservation is taken. A measure cited in the Measures element:
a)    die Rubrik Sektor bezeichnet den Sektor, für den der Vorbehalt angebracht wird, allgemein;(i)    means the measure as amended, continued or renewed as of the date of entry into force of this Agreement; and
b)    die Rubrik Teilsektor bezeichnet den Teilsektor, für den der Vorbehalt angebracht wird, genauer;(ii)    includes a subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and
c)    in der Rubrik Art des Vorbehalts wird die in Absatz 1 Buchstabe c angegebene Pflicht, bezüglich welcher der Vorbehalt angebracht wird, genannt;(f)    Description sets out references, if any, for liberalisation on the date of entry into force of this Agreement pursuant to other sections of Canada's Schedule to this Annex, and the remaining nonconforming aspects of the existing measures for which the reservation is taken.
d)    die Rubrik Zuständigkeitsebene bezeichnet die Zuständigkeitsebene, auf der die Maßnahme aufrechterhalten wird, für die der Vorbehalt angebracht wird; und3.    Each reservation in Section B sets out the following elements:
e)    in der Rubrik Beschreibung wird die Reichweite der Sektoren, der Teilsektoren oder der Tätigkeiten festgelegt, die vom Vorbehalt erfasst werden.(a)    Sector refers to the general sector in which the reservation is taken;
4.    Bei der Auslegung eines Vorbehalts in Abschnitt A sind die Einträge in sämtlichen Rubriken des Vorbehalts zu berücksichtigen. Ein Vorbehalt wird im Lichte der einschlägigen Bestimmungen des Kapitels ausgelegt, in Bezug auf das der Vorbehalt angebracht wird. Sofern(b)    Sub-Sector refers to the specific sector in which the reservation is taken;
a)    der Eintrag in der Rubrik Maßnahmen durch einen spezifischen Vermerk in der Rubrik Beschreibung erläutert wird, hat der solchermaßen erläuterte Eintrag in der Rubrik Maßnahmen Vorrang gegenüber allen anderen Rubriken; und sofern(c)    Type of Reservation specifies the obligation referred to in subparagraph 1(c) for which the reservation is taken;
b)    der Eintrag in der Rubrik Maßnahmen nicht in dieser Weise erläutert wird, hat die Rubrik Maßnahmen Vorrang gegenüber allen anderen Rubriken, es sei denn, Unstimmigkeiten zwischen dem Eintrag in der Rubrik Maßnahmen und den übrigen, in ihrer Gesamtheit betrachteten Rubrikeinträgen sind so relevant und bedeutend, dass der Schluss auf die Vorrangigkeit der Rubrik Maßnahmen unsinnig wäre; in diesem Fall sind die anderen Rubriken im Rahmen dieser Unstimmigkeiten maßgebend.(d)    Level of Government indicates the level of government maintaining the measure for which the reservation is taken; and
5.    Bei der Auslegung eines Vorbehalts in Abschnitt B sind sämtliche Rubriken des Vorbehalts zu berücksichtigen. Die Rubrik Beschreibung hat Vorrang vor allen anderen Rubriken.(e)    Description sets out the scope of the sectors, subsectors, or activities covered by the reservation.
6.    Soweit Kanada eine Maßnahme aufrechterhält, der zufolge ein Dienstleister als Voraussetzung für die Erbringung einer Dienstleistung im Gebiet Kanadas ein Bürger Kanadas oder ein dauerhaft Ansässiger (Permanent resident) oder Ansässiger (Resident) Kanadas sein muss, gilt ein Vorbehalt, der in Bezug auf diese Maßnahme im Hinblick auf die Artikel 13.3 (Inländerbehandlung), 13.4 (Meistbegünstigung), 13.6 (Marktzugang) 13.7 (Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen) und 13.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane) angebracht wird, als Vorbehalt in Bezug auf die Artikel 8.4 (Marktzugang), 8.5 (Leistungsanforderungen), 8.6 (Inländerbehandlung), 8.7 (Meistbegünstigung) und 8.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane) entsprechend dem Geltungsbereich der genannten Maßnahme.4.    In the interpretation of a reservation in Section A, all elements of the reservation shall be considered. A reservation shall be interpreted in the light of the relevant provisions of the Chapter against which the reservation is taken. To the extent that:
7.    Wird ein Vorbehalt in Bezug auf eine Maßnahme, der zufolge ein Dienstleister als Voraussetzung für die Erbringung einer Finanzdienstleistung im Gebiet Kanadas eine natürliche Person, ein Bürger, ein dauerhaft Ansässiger (Permanent resident) oder Ansässiger (Resident) Kanadas sein muss, in Bezug auf Artikel 13.7 (Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen) angebracht, so gilt er als Vorbehalt in Bezug auf die Artikel 13.3 (Inländerbehandlung), 13.4 (Meistbegünstigung), 13.6 (Marktzugang) und 13.8 (Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane) entsprechend dem Geltungsbereich der genannten Maßnahme.(a)    the Measures element is qualified by a specific reference in the Description element, the Measures element as so qualified shall prevail over all other elements; and
Kopfvermerke:(b)    the Measures element is not so qualified, the Measures element shall prevail over all other elements, unless any discrepancy between the Measures element and the other elements considered in their totality is so substantial and material that it would be unreasonable to conclude that the Measures element should prevail, in which case the other elements shall prevail to the extent of that discrepancy.
1.    Die im Rahmen dieses Abkommens eingegangenen Verpflichtungen bezüglich der in dieser Liste aufgeführten Teilsektoren unterliegen den Beschränkungen und Bedingungen, die in diesen Kopfvermerken und in der nachstehenden Liste festgelegt sind.5.    In the interpretation of a reservation in Section B, all elements of the reservation shall be considered. The Description element shall prevail over all other elements.
2.    Die Tatsache, dass eine Maßnahme in Abschnitt A oder B als Vorbehalt aufgeführt ist, bedeutet nicht, dass sie sich nicht auch anderweitig als Maßnahme rechtfertigen lässt, die aus aufsichtsrechtlichen Gründen im Sinne des Artikels 13.16 (Aufsichtsrechtliche Ausnahmeregelung) eingeführt oder aufrechterhalten wird.6.    Where Canada maintains a measure that requires that a service supplier be a citizen, permanent resident, or resident of its territory as a condition to the supply of a service in its territory, a reservation for that measure taken with respect to Articles 13.3 (National treatment), 13.4 (Mostfavoured nation treatment), 13.6 (Market access), 13.7 (Crossborder supply of financial services), and 13.8 (Senior management and boards of directors), shall operate as a reservation with respect to Articles 8.4 (Market access), 8.5 (Performance requirements), 8.6 (National treatment), 8.7 (Mostfavoured-nation treatment), and 8.8 (Senior management and boards of directors) to the extent of that measure.
3.    Zur Klarstellung der Verpflichtung Kanadas in Bezug auf Artikel 13.6 (Marktzugang) wird darauf hingewiesen, dass juristische Personen, die Finanzdienstleistungen erbringen und nach kanadischem Recht errichtet sind, nichtdiskriminierenden Beschränkungen der Rechtsform unterliegen 1 .7.    A reservation for a measure that requires a service supplier be a natural person, citizen, permanent resident, or resident of its territory as a condition to the supply of a financial service in its territory taken with respect to Article 13.7 (Crossborder supply of financial services) shall operate as a reservation with respect to Articles 13.3 (National treatment), 13.4 (Mostfavourednation treatment), 13.6 (Market access), and 13.8 (Senior management and boards of ‎directors), to the extent of that measure.
4.    Artikel 13.10 (Vorbehalte und Ausnahmen) Absatz 1 Buchstabe c gilt nicht für nichtkonforme Maßnahmen im Hinblick auf Artikel 13.6 (Marktzugang) Absatz 1 Buchstabe b.Headnotes
Liste Kanadas1.    Commitments under this Agreement, in the subsectors listed in this Schedule, are undertaken subject to the limitations and conditions set forth in these headnotes and in the Schedule below.
ABSCHNITT A2.    The listing of a measure as a reservation in Section A or B does not mean that it cannot otherwise be justified as a measure adopted or maintained for prudential reasons pursuant to Article 13.16 (Prudential carve out).
In Kanada geltende Vorbehalte3.    To clarify Canada's commitment with respect to Article 13.6 (Market access), juridical persons supplying financial services and constituted under the laws of Canada are subject to nondiscriminatory limitations on juridical form 1 .
(anwendbar in sämtlichen Provinzen und Territorien)4.    Article 13.10.1(c) (Reservations and exceptions) shall not apply to nonconforming measures relating to Article 13.6.1(b) (Market access).
Vorbehalt IIIA-C-1Schedule of Canada
Sektor: | FinanzdienstleistungenSECTION A
Teilsektor: | AlleReservations applicable in Canada
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und Kontrollorgane(applicable in all Provinces and Territories)
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIA-C-1
Maßnahmen: | Bank Act, S.C. 1991, c.46, ss. 159, 749 | Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, ss. 167, 796 | Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45, s. 163 | Foreign Institutions Subject to the Canadian Residency Requirements Regulations (Insurance Companies), S.O.R./2003185 | Foreign Institutions Subject to the Canadian Residency Requirements Regulations (Trust and Loan Companies), S.O.R./2003186 | Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c. 48, s. 169Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | All
Mindestens die Hälfte der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) eines unter Bundesrecht fallenden Finanzinstituts, bei dem es sich um eine Tochtergesellschaft eines ausländischen Instituts handelt, und eine Mehrheit der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) eines sonstigen unter Bundesrecht fallenden Finanzinstituts müssen Bürger Kanadas mit gewöhnlichem Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada oder dauerhaft Ansässige (Permanent residents) in Kanada sein, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in Kanada haben. 2Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Vorbehalt IIIA-C-2Level of Government: | National
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Bank Act, S.C. 1991, c.46, ss. 159, 749 | Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, ss. 167, 796 | Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45, s. 163 | Foreign Institutions Subject to the Canadian Residency Requirements Regulations (Insurance Companies), S.O.R./2003185 | Foreign Institutions Subject to the Canadian Residency Requirements Regulations (Trust and Loan Companies), S.O.R./2003186 | Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c. 48, s. 169
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA minimum of one half of the directors of a federallyregulated financial institution that is a subsidiary of a foreign institution, and a majority of the directors of any other federallyregulated financial institution must be Canadian citizens ordinarily resident in Canada or permanent residents ordinarily resident in Canada. 2
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIA-C-2
Maßnahmen: | Bank Act, S.C. 1991, c.46, s. 524Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Um eine Bankniederlassung gründen zu können, muss eine ausländische Bank eine Bank in dem Gebiet sein, nach dessen Recht sie gegründet wurde.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-C-3Level of Government: | National
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Bank Act, S.C. 1991, c.46, s. 524
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangIn order to establish a bank branch, a foreign bank must be a bank in the jurisdiction under whose laws it is incorporated.
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIA-C-3
Maßnahmen: | Bank Act, S.C. 1991, c.46, s. 540 | Sales or Trades (Authorized Foreign Banks) Regulations, S.O.R./200052Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Die Zweigniederlassung einer Kreditbank kann bezüglich ihrer Geschäftstätigkeit in Kanada nur eine Einlage hereinnehmen, anderweitig Mittel mit Hilfe eines Finanzinstruments aufnehmen, ein Wertpapier garantieren oder einen von einer Person ausgestellten Wechsel annehmen, wenn die genannten Papiere an folgende Institute verkauft bzw. wenn sie über folgende Institute gehandelt werden: | a)    a) ein Finanzinstitut (ausgenommen eine ausländische Bank), oder | b)    b) eine ausländische Bank, die | i)    nach dem Recht des Gebiets, nach dessen Recht sie gegründet wurde, oder in einem Gebiet, in dem sie tätig ist, eine Bank darstellt, | ii)    Finanzdienstleistungen erbringt und einen Namen führt, in dem das Wort „bank“, „banque“, „banking“ oder „bancaire“ enthalten ist, und | iii)    in dem Gebiet, nach dessen Recht sie gegründet wurde, oder in einem Gebiet, in dem sie tätig ist, als Bank oder als Kreditinstitut reguliert wird, | und wenn das Finanzinstrument, das Wertpapier oder der Wechsel nicht weiter verkauft werden kann bzw. mit den genannten Papieren nicht weiter gehandelt werden kann.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-C-4Level of Government: | National
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Bank Act, S.C. 1991, c.46, s. 540 | Sales or Trades (Authorized Foreign Banks) Regulations, S.O.R./200052
Teilsektor: | AlleDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA lending bank branch in respect of its business in Canada may only accept a deposit or otherwise borrow money by means of a financial instrument from, or guarantee a security or accept a bill of exchange issued by a person that is sold to or traded with: | (a)    a financial institution (other than a foreign bank); or | (b)    a foreign bank that: | (i)    is a bank according to the laws of the jurisdiction under whose laws it was incorporated or in any jurisdiction in which it carries on business; | (ii)    provides financial services and has a name that includes the word "bank", "banque", "banking" or "bancaire"; and | (iii)    is regulated as a bank or as a deposittaking institution according to the jurisdiction under whose laws it was incorporated or in any jurisdiction in which it carries on business, | if the financial instrument, security or bill of exchange cannot be subsequently sold or traded.
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIA-C-4
Maßnahmen: | Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c.45 | Bank Act, S.C. 1991, c.46 | Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c.48 | Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | All
Nach Bundesrecht dürfen Treuhand- und Kreditgesellschaften, Kreditgenossenschaften oder Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit (fraternal benefit societies) in Kanada nicht durch Zweigniederlassungen von Kapitalgesellschaften gegründet werden, die nach ausländischem Recht organisiert sind.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-C-5Level of Government: | National
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c.45 | Bank Act, S.C. 1991, c.46 | Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c.48 | Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47
Teilsektor: | AlleDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFederal laws do not permit a trust and loan company, credit union, or fraternal benefit society in Canada to be established through branches of corporations organised under a foreign country's law.
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIA-C-5
Maßnahmen: | Bank Act, S.C. 1991, c. 45, ss. 510, 522.16, 524 | Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, ss. 574, 581Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | All
1.    Eine Zweigniederlassung einer Bank muss unmittelbar der zugelassenen ausländischen Bank unterstellt sein, die in dem Gebiet gegründet wurde, in dem die zugelassene ausländische Bank ihre Geschäftstätigkeit hauptsächlich ausübt. | 2.    Ein für die Versicherung von Risiken in Kanada zugelassenes ausländisches Unternehmen muss unmittelbar der ausländischen Versicherungsgesellschaft unterstellt sein, die in dem Gebiet gegründet wurde, in dem die ausländische Versicherungsgesellschaft ihre Geschäftstätigkeit direkt oder über eine Tochtergesellschaft hauptsächlich ausübt.Type of Reservation: | Market access
In Alberta geltende VorbehalteLevel of Government: | National
Vorbehalt IIIA-PT-1Measures: | Bank Act, S.C. 1991, c. 45, ss. 510, 522.16, 524 | Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, ss. 574, 581
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und Retrozession1.    A bank branch must be established directly under the authorised foreign bank incorporated in the jurisdiction where the authorised foreign bank principally carries on business. | 2.    A foreign entity authorised to insure, in Canada, risks must be established directly under the foreign insurance company incorporated in the jurisdiction where the foreign insurance company, directly or through a subsidiary, principally carries on business.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Alberta
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-1
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I13Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Alberta können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften Albertas gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies) oder | g)    besonderen Versicherungsmaklern.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-2Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I13
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangInsurance services in Alberta can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Alberta laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; | (f)    fraternal societies; or | (g)    special brokers.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-2
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I13Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
Tochtergesellschaften ausländischer Versicherungsgesellschaften müssen nach Bundesrecht zugelassen sein.Type of Reservation: | National Treatment | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-3Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I13
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung | Vermittlung von Versicherungsverträgen für den Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, für Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), sowie für Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenSubsidiaries of foreign insurance corporations must be federallyauthorised.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-3
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I3Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance | Intermediation of insurance contracts related to maritime transport and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), and to reinsurance and retrocession
1.    Für die Versicherung von Risiken in der Provinz durch einen nicht zugelassenen Versicherer sind eine an die Provinz zu entrichtende Gebühr in Höhe von 50 % der gezahlten Prämie und eine Meldung an die Regulierungsbehörde vorgeschrieben, es sei denn die Versicherung wird durch einen in Alberta zugelassenen besonderen Versicherungsmakler platziert. | 2.    Zur Klarstellung: Ein in Alberta zugelassener besonderer Versicherungsmakler braucht nicht in Alberta ansässig (Resident) sein, und ein zugelassener Versicherer braucht in Alberta nicht kommerziell präsent zu sein.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-4Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I3
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang1.    A fee payable to the province of 50 per cent of the premium paid, and regulatory notification, are required on insurance of risks in the province by an unlicensed insurer, unless such insurance is placed by a special broker licensed in Alberta. | 2.    For greater certainty, a special broker licensed in Alberta is not required to be resident in Alberta and a licensed insurer is not required to have a commercial presence in Alberta.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-4
Maßnahmen: | Loan and Trust Corporations Act, R.S.A. 2000, c. L-20 | Loan and Trust Corporations Regulation, Alberta Reg. 171/1992Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Um als Treuhand- und Kreditgesellschaft nach den Vorschriften Albertas betrieben werden zu können, muss eine Einrichtung eine Körperschaft sein, für die der Loan and Trust Corporations Act gilt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-5Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Loan and Trust Corporations Act, R.S.A. 2000, c. L-20 | Loan and Trust Corporations Regulation, Alta. Reg. 171/1992
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungTo operate as a trust and loan company under the Alberta regime an entity must be a body corporate to which the Loan and Trust Corporations Act applies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-5
Maßnahmen: | Loan and Trust Corporations Act, R.S.A. 2000, c. L-20 | Loan and Trust Corporations Regulation, Alberta Reg. 171/1992Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Mindestens drei Viertel der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer Treuhand- und Kreditgesellschaft in Alberta müssen ihren gewöhnlichen Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada haben.Type of Reservation: | National Treatment
Vorbehalt IIIA-PT-6Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Loan and Trust Corporations Act, R.S.A. 2000, c. L20 | Loan and Trust Corporations Regulation, Alta. Reg. 171/1992
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAt least three quarters of the directors of a trust and loan company in Alberta must be ordinarily resident in Canada.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-6
Maßnahmen: | Credit Union Act, R.S.A. 2000, c. C32 | Credit Union Regulation, Alberta Reg. 249/1989Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in Alberta gegründet sein.Type of Reservation: | Market Access
Vorbehalt IIIA-PT-7Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Union Act, R.S.A. 2000, c. C32 | Credit Union Regulation, Alta. Reg. 249/1989
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeA credit union must be incorporated in Alberta.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-7
Maßnahmen: | Credit Union Act, R.S.A. 2000, c. C32 | Credit Union Regulation, Alberta Reg. 249/1989Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) von Kreditgenossenschaften in Alberta müssen Bürger Kanadas oder dauerhaft ansässig (Permanent resident) in Kanada sein, und drei Viertel müssen jederzeit ihren gewöhnlichen Aufenthalt (ordinarily resident) in Alberta haben.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Vorbehalt IIIA-PT-8Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Union Act, R.S.A. 2000, c. C32 | Credit Union Regulation, Alta. Reg. 249/1989
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Beratungs- und ZusatzfinanzdienstleistungenDescription:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenDirectors of credit unions in Alberta must be Canadian citizens or permanent residents of Canada and threequarters must at all times be ordinarily resident in Alberta.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-8
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.A. 2000, c. S4Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Advisory and auxiliary financial services
Soweit ein Berater Beratungsdienstleistungen in Alberta erbringt, müssen diese Dienstleistungen mittels einer kommerziellen Präsenz in Alberta erbracht werden.Type of Reservation: | Market access | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-9Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.A. 2000, c. S4
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – persönlichDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenWhere an advisor provides advice in Alberta such services must be supplied through a commercial presence in Alberta.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-9
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.A. 2000, c. S4, s.75Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler, die nicht in Alberta ansässig (Resident) oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-10Level of Government: | Provincial – Alberta
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.A. 2000, c. S4, s.75
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual or firm must register in order to trade through dealers that are not resident or registered in Alberta.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIA-PT-10
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.A. 2000, c. S4Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In British Columbia geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Alberta
Vorbehalt IIIA-PT-11Measures: | Securities Act, R.S.A. 2000, c. S4
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und Kreditgesellschaften | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder Gruppierungen | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungReservations applicable in British Columbia
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIA-PT-11
Maßnahmen: | Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
Bei nach Provinzrecht gegründeten Treuhandgesellschaften, Versicherungsgesellschaften und Kreditgenossenschaften muss die Mehrheit der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) ihren gewöhnlichen Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada und mindestens eine von ihnen in British Columbia haben.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-12Level of Government: | Provincial – British Columbia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFor provinciallyincorporated trust companies, insurance companies and credit unions, the majority of directors must be ordinarily resident in Canada and at least one director must be ordinarily resident in British Columbia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIA-PT-12
Maßnahmen: | Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss.7576Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In British Columbia können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften British Columbias gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung oder | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-13Level of Government: | Provincial – British Columbia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss.7576
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung, Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangInsurance services in British Columbia can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under British Columbia laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; or | (e)    reciprocal insurance exchanges.
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIA-PT-13
Maßnahmen: | Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss. 48 bis 51 im Hinblick auf Treuhand-, Versicherungs- und HoldinggesellschaftenSector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance, reinsurance and retrocession
Sofern eine Person 10 % oder mehr der Stimmen eines Unternehmens kontrolliert, unterliegen die Gründung eines Unternehmens, der Erwerb von Anteilen oder die Beantragung einer Geschäftserlaubnis der Zustimmung der Financial Institutions Commission.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-14Level of Government: | Provincial – British Columbia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss. 48 through 51 with respect to trust, insurance, and holding companies
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenWhere any person controls or will control 10 per cent or more of the votes of a company, incorporation, share acquisition or application for business authorisation is subject to approval by the financial institutions commission.
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIA-PT-14
Maßnahmen: | Financial Services Act, R.S.B.C. 1996, c. 141Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Reinsurance and retrocession
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in British Columbia erbracht werden.Type of Reservation: | Market access | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-15Level of Government: | Provincial – British Columbia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Financial Services Act, R.S.B.C. 1996, c. 141
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Alle Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen – Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangServices must be supplied through a commercial presence in British Columbia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIA-PT-15
Maßnahmen: | Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss. 48 bis 51Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | All payment and money transmission services – trust and loan companies
Sofern eine Person 10 % oder mehr der Stimmen eines Unternehmens kontrolliert, unterliegen die Gründung eines Unternehmens, der Erwerb von Anteilen oder die Beantragung einer Geschäftserlaubnis der Zustimmung der Financial Institutions Commission.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-16Level of Government: | Provincial – British Columbia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss. 48 through 51
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – persönlichDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenWhere any person controls or will control 10 per cent or more of the votes of a company, incorporation, share acquisition or application for business authorisation is subject to approval by the financial institutions commission.
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIA-PT-16
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die in British Columbia weder ansässig noch registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-17Level of Government: | Provincial – British Columbia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are neither resident nor registered in British Columbia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIA-PT-17
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418 | National Instrument 81102 Investment Funds, B.C. Reg. 20/2000, Part 6Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Manitoba geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Vorbehalt IIIA-PT-18Measures: | Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418 | National Instrument 81102 Investment Funds, B.C. Reg. 20/2000, Part 6
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if the subcustodian has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Manitoba
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-18
Maßnahmen: | The Insurance Act, C.C.S.M. c. 140Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Manitoba können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften Manitobas gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies) oder | g)    besonderen Versicherungsmaklern.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-19Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Insurance Act, C.C.S.M. c. 140
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangInsurance services in Manitoba can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Manitoba laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; | (f)    fraternal societies; or | (g)    special brokers.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-19
Maßnahmen: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Um als Treuhand- und Kreditgesellschaft nach den Vorschriften Manitobas betrieben werden zu können, muss eine Einrichtung eine Körperschaft sein, für die The Corporations Act, PART XXIV, gilt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-20Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangTo operate as a trust and loan company under the Manitoba regime an entity must be a body corporate to which PART XXIV of The Corporations Act applies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-20
Maßnahmen: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Der direkte oder indirekte Erwerb kanadisch kontrollierter Unternehmen durch Gebietsfremde ist auf 10 % pro Person und 25 % insgesamt beschränkt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-21Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungThe direct or indirect acquisition of Canadiancontrolled companies by nonresidents is restricted to 10 per cent individually and 25 per cent collectively.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-21
Maßnahmen: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225, s. 346(1) und (2)Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Ein Gebietsfremder (natürliche oder juristische Person) darf über seine Anteile nur abstimmen oder abstimmen lassen, wenn er der registrierte Anteilseigner der Anteile ist.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-22Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225, s. 346(1) and (2)
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungA nonresident shareholder may not vote, or cause to be voted, his or her or its shares, unless the nonresident is the registered shareholder of the shares.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-22
Maßnahmen: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225, s. 321(6)Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Eine Mehrheit der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) nach Provinzrecht gegründeter Treuhand- und Kreditgesellschaften müssen in Kanada ansässig (Resident) sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-23Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225, s. 321(6)
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA majority of directors of provincially incorporated trust and loan companies must be residents of Canada.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-23
Maßnahmen: | The Credit Unions and Caisses Populaires Act, C.C.S.M. c. C301Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
1.    Eine Kreditgenossenschaft oder Caisse Populaire muss in Manitoba gegründet sein. | 2.    Der Zweck einer Kreditgenossenschaft besteht in Finanzdienstleistungen, die den Mitgliedern auf genossenschaftlicher Basis erbracht werden, und die Erbringung dieser Dienstleistungen soll in erster Linie von Personen mit Ansässigkeit (Residents) in Manitoba geleitet oder kontrolliert werden. Der Zweck einer Caisse Populaire besteht in Finanzdienstleistungen, die den Mitgliedern auf genossenschaftlicher Basis in französischer Sprache erbracht werden, und die Erbringung dieser Dienstleistungen soll von französischsprachigen in Manitoba ansässigen (Residents) Personen geleitet oder kontrolliert werden. | 3.    Der Ausdruck „mit Ansässigkeit/ansässig in Manitoba“ (Resident in Manitoba) bezeichnet eine Einzelperson mit Aufenthaltsrecht in Kanada, die ihren Wohnsitz in Manitoba genommen hat und jährlich mindestens sechs Monate in Manitoba physisch anwesend ist. Wird in der englischen Sprachfassung des The Credit Unions and Caisses Populaires Act auf eine Kreditgenossenschaft („credit union“) Bezug genommen, so gilt dies auch für eine Caisse Populaire, so wie in der französischen Sprachfassung mit dem entsprechenden Ausdruck („caisse populaire“) ebenfalls eine Kreditgenossenschaft bezeichnet wird.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-24Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Credit Unions and Caisses Populaires Act, C.C.S.M. c. C301
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung1.    A credit union or caisse populaire must be incorporated in Manitoba. | 2.    The purpose of a credit union is to provide financial services on a cooperative basis to its members, and for such services to be directed or controlled primarily by residents of Manitoba. The purpose of a caisse populaire is to provide financial services in the French language on a cooperative basis to its members, and for such services to be directed or controlled by Frenchspeaking individuals who are resident in Manitoba. | 3.    "Resident in Manitoba" is defined as an individual legally entitled to be in Canada, has made his or her home in Manitoba, and is physically present in Manitoba for at least six months in a year. A reference in the English version of the The Credit Unions and Caisses Populaires Act to a credit union includes a caisse populaire, and a reference in the French version of the Act to a caisse populaire includes a credit union.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-24
Maßnahmen: | The Credit Unions and Caisses Populaires Act, C.C.S.M. c. C301Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) einer Kreditgenossenschaft oder Caisse Populaire muss in Kanada ansässig (Resident) sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-25Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Credit Unions and Caisses Populaires Act, C.C.S.M. c. C301
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Community bonds begebende Gesellschaften (sozialwirtschaftlich orientiert)Description:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungA director of a credit union or caisse populaire must be a resident of Canada.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-25
Maßnahmen: | The Agricultural Societies Act, C.C.S.M. c. A30Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Community bonds corporations
Eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) einer Community bonds begebenden Gesellschaft muss in Manitoba ansässig (Resident) sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-26Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Agricultural Societies Act, C.C.S.M. c. A30
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – persönlichDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenA director of a community bonds corporation must be a resident of Manitoba.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-26
Maßnahmen: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die nicht in Manitoba ansässig oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-27Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten sowie Beratungs- und Zusatzfinanzdienstleistungen – Händler, Makler, BeraterDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are not resident or registered in Manitoba.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-27
Maßnahmen: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures and advisory and auxiliary financial services – dealers, brokers, advisers
1.    Sofern es sich bei dem Antragsteller um eine Kapitalgesellschaft handelt, muss mindestens ein Angestellter oder eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) das Erfordernis des gewöhnlichen Aufenthalts („usual residence qualification“) erfüllen, und sofern es sich bei dem Antragsteller um eine Personengesellschaft handelt, muss mindestens ein Partner oder Mitglied, bei dem es sich um eine Einzelperson handelt, das Erfordernis des gewöhnlichen Aufenthalts erfüllen. | 2.    Gemäß dem Erfordernis des gewöhnlichen Aufenthalts („usual residence qualification“) muss der Antragsteller zum Datum der Antragstellung in Manitoba ansässig (Resident) und unmittelbar davor mindestens ein Jahr lang in Kanada ansässig (Resident) gewesen sein oder er muss nach den Wertpapiergesetzen eines anderen kanadischen Gebiets, in dem der Antragsteller zuletzt wohnhaft war, registriert sein, und zwar seit mindestens einem Jahr vor dem Datum der Antragstellung.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-28Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung: Depotverwahrung; Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – natürliche Personen; Wertpapierhändler und makler; Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten; Beratungs- und Zusatzfinanzdienstleistungen; Händler, Makler, BeraterDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung1.    Where the applicant is a corporation, at least one officer or director must meet the "usual residence qualification", and where the applicant is a partnership, at least one partner or member who is an individual must meet the "usual residence qualification". | 2.    The "usual residence qualification" requires the applicant to be resident in Manitoba at the date of the application and to have been resident in Canada for at least one year immediately before the date of the application, or to have been registered under the securities laws of another Canadian jurisdiction in which the applicant last resided and to have been so registered for at least one year immediately before the date of the application.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-28
Maßnahmen: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) Trading for own account and for account of customers: custodial services; trading in securities and commodity futures – persons; securities dealers and brokers; trading in securities and commodity futures; advisory and auxiliary financial services; dealers, brokers, advisors
Ein Antragsteller, der als Einzelperson registriert werden will, muss zum Zeitpunkt der Antragstellung mindestens seit einem Jahr in Kanada ansässig (Resident) und zum Zeitpunkt der Antragstellung in der Provinz ansässig sein, in der er/sie tätig sein will.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-29Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual applicant for registration must be a resident of Canada for a period of at least one year prior to the application and a resident of the province in which he or she wishes to operate at the date of application.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIA-PT-29
Maßnahmen: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In New Brunswick geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Vorbehalt IIIA-PT-30Measures: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in New Brunswick
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIA-PT-30
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.N.B. 1973, c. I12Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In New Brunswick können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften New Brunswicks gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, oder | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-31Level of Government: | Provincial – New Brunswick
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.N.B. 1973, c. I12
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangInsurance services in New Brunswick can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under New Brunswick laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; or | (e)    reciprocal insurance exchanges.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIA-PT-31
Maßnahmen: | Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L11.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Um als Treuhand- und Kreditgesellschaft nach den Vorschriften New Brunswicks betrieben werden zu können, muss eine Einrichtung eine Körperschaft sein, für die der Loan and Trust Companies Act gilt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-32Level of Government: | Provincial – New Brunswick
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L11.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungTo operate as a trust and loan company under the New Brunswick regime an entity must be a body corporate to which the Loan and Trust Companies Act applies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIA-PT-32
Maßnahmen: | Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L11.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Mindestens zwei der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) einer Treuhand- und Kreditgesellschaft müssen in New Brunswick ansässig (Resident) sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-33Level of Government: | Provincial – New Brunswick
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L11.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangAt least two of the directors of a trust and loan company must be resident in New Brunswick.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIA-PT-33
Maßnahmen: | Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L11.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Die Gründung oder Registrierung einer Treuhand- und Kreditgesellschaft in New Brunswick wird verweigert, es sei denn, die Behörden haben sich vergewissert, dass eine weitere Kapitalgesellschaft der Allgemeinheit von Nutzen ist.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-34Level of Government: | Provincial – New Brunswick
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L11.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – persönlichDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenIncorporation or registration of a trust and loan company in New Brunswick will be refused unless authorities are satisfied that there exists a public benefit and advantage for an additional corporation.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIA-PT-34
Maßnahmen: | Securities Act, S.N.B. 2004, c. S5.5Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die nicht in New Brunswick ansässig oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-35Level of Government: | Provincial – New Brunswick
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, S.N.B. 2004, c. S5.5
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThere is a requirement for an individual or firm to register in order to trade through dealers and brokers that are not resident or registered in New Brunswick.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIA-PT-35
Maßnahmen: | Credit Unions Act, S.N.B.1994, c. C32.Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in New Brunswick gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-36Level of Government: | Provincial – New Brunswick
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Unions Act, S.N.B.1994, c. C32.
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Community bonds begebende Gesellschaften (sozialwirtschaftlich orientiert)Description:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungA credit union must incorporate in New Brunswick.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIA-PT-36
Maßnahmen: | Securities Act, S.N.B. 2004, c. S5.5Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Community bonds corporations
Eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) einer Community Bonds begebenden Gesellschaft muss in New Brunswick ansässig (Resident) sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-37Level of Government: | Provincial – New Brunswick
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, S.N.B. 2004, c. S5.5
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenA director of a Community Bonds corporation must be a resident of New Brunswick.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIA-PT-37
Maßnahmen: | Securities Act, S.N.B. 2004, c. S5.5Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Neufundland und Labrador geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – New Brunswick
Vorbehalt IIIA-PT-38Measures: | Securities Act, S.N.B. 2004, c. S5.5
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Newfoundland and Labrador
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorReservation IIIA-PT-38
Maßnahmen: | Insurance Adjusters, Agents and Brokers Act, R.S.N.L. 1990, c. I9Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Neufundland und Labrador können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften von Neufundland und Labrador gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies), | g)    besonderen Versicherungsmaklern, | h)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (sororal societies) oder | i)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-39Level of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Adjusters, Agents and Brokers Act, R.S.N.L. 1990, c. I9
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenInsurance services in Newfoundland and Labrador can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Newfoundland and Labrador laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; | (f)    fraternal societies; | (g)    special brokers; | (h)    sororal societies; or | (i)    mutual benefits societies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorReservation IIIA-PT-39
Maßnahmen: | Insurance Companies Act, R.S.N.L. 1990, c. I10Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Reinsurance and retrocession
Der Erwerb von Rückversicherungsdienstleistungen durch einen Versicherer, der weder eine Lebensversicherungs- noch eine Rückversicherungsgesellschaft ist, von einem gebietsfremden Rückversicherer ist auf höchstens 25 % der Risiken beschränkt, die von dem die Rückversicherung erwerbenden Versicherer getragen werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-40Level of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Companies Act, R.S.N.L. 1990, c. I10
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThe purchase of reinsurance services by an insurer, other than a life insurer or a reinsurer, from a nonresident reinsurer, is limited to no more than 25 per cent of the risks undertaken by the insurer purchasing the reinsurance.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorReservation IIIA-PT-40
Maßnahmen: | Corporations Act, R.S.N.L. 1990, C36 | Trust and Loan Corporations Act, S.N.L. 2007, c. T9.1Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Um als Treuhand- und Kreditgesellschaft nach den Vorschriften von Neufundland und Labrador betrieben werden zu können, muss eine Einrichtung eine Körperschaft sein, für die der Loan and Trust Corporations Act gilt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-41Level of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Corporations Act, R.S.N.L. 1990, C36 | Trust and Loan Corporations Act, S.N.L. 2007, c. T9.1
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangTo operate as a trust and loan company under the Newfoundland and Labrador regime an entity must be a body corporate to which the Trust and Loan Corporations Act applies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorReservation IIIA-PT-41
Maßnahmen: | Credit Union Act 2009, S.N.L. 2009, c. C37.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in Neufundland und Labrador gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-42Level of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Union Act 2009, S.N.L. 2009, c. C37.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit WertpapierenDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungA credit union must incorporate in Newfoundland and Labrador.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorReservation IIIA-PT-42
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S13Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities
Unter bestimmten, genau begrenzten Voraussetzungen kann der Superintendent of Securities folgenden Personen die Registrierung verweigern: | a)    einer Einzelperson oder | b)    einer Person oder einem Unternehmen, | wenn die einzelne Person oder eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) bzw. ein Angestellter der Person oder des Unternehmens nicht unmittelbar vor dem Zeitpunkt, zu dem der Registrierungsantrag gestellt wird, mindestens ein Jahr lang in Kanada ansässig (Resident) war.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-43Level of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S13
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – persönlichDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenIn certain restricted circumstances, the Superintendent of Securities may refuse registration: | (a)    to an individual, or | (b)    to a person or company, | if the individual, or any director or officer of the person or company, has not been a resident of Canada for at least one year immediately prior to the date of application for registration.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorReservation IIIA-PT-43
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S13Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die nicht in Neufundland und Labrador ansässig oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-44Level of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S13
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are not resident or registered in Newfoundland and Labrador.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorReservation IIIA-PT-44
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S13Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In den Nordwest-Territorien geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Vorbehalt IIIA-PT-45Measures: | Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S13
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in the Northwest Territories
Zuständigkeitsebene: | Territorium – Nordwest-TerritorienReservation IIIA-PT-45
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.N.W.T. 1988, c. I4Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In den Nordwest-Territorien können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften der Nordwest-Territorien gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, oder | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies).Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-46Level of Government: | Territorial – Northwest Territories
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.N.W.T. 1988, c. I4
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangInsurance services can be provided in the Northwest Territories only through: | (a)    a corporation incorporated under Northwest Territory laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; or | (f)    fraternal societies.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – Nordwest-TerritorienReservation IIIA-PT-46
Maßnahmen: | Business Corporations Act, S.N.W.T. (Nu) 1996, c. 19Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Eine Treuhand- und Kreditgesellschaft muss in den Nordwest-Territorien nach Bundes- oder Provinzrecht gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-47Level of Government: | Territorial – Northwest Territories
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Business Corporations Act, S.N.W.T. (Nu) 1996, c. 19
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFederal or provincial incorporation of a trust and loan company is required in the Northwest Territories.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – Nordwest-TerritorienReservation IIIA-PT-47
Maßnahmen: | Credit Union Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1988, c. C23Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in den Nordwest-Territorien gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-48Level of Government: | Territorial – Northwest Territories
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Union Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1988, c. C23
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – persönlichDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenA credit union must incorporate in the Northwest Territories.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – Nordwest-TerritorienReservation IIIA-PT-48
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1988, c. S5Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die nicht in den Nordwest-Territorien ansässig oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-49Level of Government: | Territorial – Northwest Territories
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1988, c. S5
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are not resident or registered in the Northwest Territories.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – Nordwest-TerritorienReservation IIIA-PT-49
Maßnahmen: | Securities Act, S.N.W.T. 2008, c. 10Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Nova Scotia geltende VorbehalteLevel of Government: | Territorial – Northwest Territories
Vorbehalt IIIA-PT-50Measures: | Securities Act, S.N.W.T. 2008, c. 10
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Nova Scotia
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-50
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.N.S. 1989, c. 231 | Licensing of Insurers Regulations, N.S. Reg. 142/90 oder sonstige in diesem Rahmen erlassene subsidiäre MaßnahmenSector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Nova Scotia können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften Nova Scotias gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies), | g)    besonderen Versicherungsmaklern, | h)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (sororal societies) oder | i)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-51Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.N.S. 1989, c. 231 | Licensing of Insurers Regulations, N.S. Reg. 142/90 or any other subsidiary measures made thereto
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Vermittlung von Versicherungsverträgen für den Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, für Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), sowie für Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenInsurance services in Nova Scotia can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Nova Scotia laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; | (f)    fraternal societies; | (g)    special brokers; | (h)    sororal societies; or | (i)    mutual benefits societies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-51
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.N.S. 1989, c. 231Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Intermediation of insurance contracts related to maritime transport and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), and to reinsurance and retrocession
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Nova Scotia erbracht werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-52Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.N.S. 1989, c. 231
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangServices must be supplied through a commercial presence in Nova Scotia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-52
Maßnahmen: | Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7 und sonstige in diesem Rahmen erlassene subsidiäre MaßnahmenSector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Die Gründung oder Registrierung einer Treuhand- und Kreditgesellschaft in Nova Scotia wird verweigert, es sei denn, die Behörden haben sich vergewissert, dass eine weitere Kapitalgesellschaft der Allgemeinheit von Nutzen ist.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-53Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7 and any subsidiary measures made thereto
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungIncorporation or registration of a trust and loan company in Nova Scotia will be refused unless authorities are satisfied that there exists a public benefit and advantage for an additional corporation.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-53
Maßnahmen: | Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7 und sonstige in diesem Rahmen erlassene subsidiäre MaßnahmenSector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Mindestens zwei der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) eines nach Provinzrecht zugelassenen Unternehmens müssen ihren gewöhnlichen Aufenthalt (ordinarily resident) in Nova Scotia und eine Mehrheit dieser Personen muss ihren gewöhnlichen Aufenthalt in Kanada haben.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-54Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7 and any subsidiary measures made thereto
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAt least two of the directors of a provincial company must be ordinarily resident in Nova Scotia and a majority of the directors must be ordinarily resident in Canada.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-54
Maßnahmen: | Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Um als Treuhand- und Kreditgesellschaft nach den Vorschriften Nova Scotias betrieben werden zu können, muss eine Einrichtung eine Körperschaft sein, für die der Trust and Loan Companies Act gilt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-55Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | KreditgenossenschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeTo operate as a trust and loan company under the Nova Scotia regime an entity must be a body corporate to which the Trust and Loan Companies Act applies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-55
Maßnahmen: | Credit Union Act, R.S.N.S. 1994, c. 4Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions
Eine Person, die in einer Kreditgenossenschaft in Nova Scotia Leitungs- bzw. Kontrollbefugnisse ausübt (Director), muss ein Bürger Kanadas sein.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Reservation IIIA-PT-56Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Union Act, R.S.N.S. 1994, c. 4
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA director of a credit union in Nova Scotia must be a Canadian citizen.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-56
Maßnahmen: | Credit Union Act, R.S.N.S. 1994, c. 4Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in Nova Scotia gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-57Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Union Act, R.S.N.S. 1994, c. 4
Teilsektor: | Hypothekardienstleistungen bezüglich WohneigentumDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA credit union must incorporate in Nova Scotia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-57
Maßnahmen: | Mortgage Brokers and Lenders Registration Act, R.S.N.S. 1989, c. 291 und sonstige in diesem Rahmen erlassene subsidiäre MaßnahmenSector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Residential mortgages services
Ein Hypothekarkreditvermittler muss nach kanadischem Recht oder nach den Rechtsvorschriften Nova Scotias gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-58Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Mortgage Brokers and Lenders Registration Act, R.S.N.S. 1989, c. 291 and any subsidiary measure made thereto
Teilsektor: | Hypothekardienstleistungen bezüglich WohneigentumDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungA mortgage broker must incorporate under the laws of Canada or Nova Scotia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-58
Maßnahmen: | Mortgage Brokers and Lenders Registration Act, R.S.N.S. 1989, c. 291 und sonstige in diesem Rahmen erlassene subsidiäre MaßnahmenSector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Residential mortgages services
Ein Hypothekarkreditvermittler muss in Nova Scotia ansässig (Resident) sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-59Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Mortgage Brokers and Lenders Registration Act, R.S.N.S. 1989, c. 291 and any subsidiary measure made thereto
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit WertpapierenDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungA mortgage broker must be a resident of Nova Scotia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-59
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities
Unter bestimmten, genau eingegrenzten Voraussetzungen kann der Superintendent of Securities folgenden Personen die Registrierung in Nova Scotia verweigern: | a)    einer Einzelperson oder | b)    einer Person oder einem Unternehmen, | wenn die einzelne Person oder eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) bzw. ein Angestellter der Person oder des Unternehmens nicht unmittelbar vor dem Zeitpunkt, zu dem der Registrierungsantrag gestellt wird, mindestens ein Jahr lang in Kanada ansässig (Resident) war.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-60Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Beratungs- und Zusatzfinanzdienstleistungen sowie VermögensverwaltungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenIn certain restricted circumstances, the Superintendent of Securities may refuse registration in Nova Scotia: | (a)    to an individual, or | (b)    to a person or company, | if the individual, or any director or officer of the person or company, has not been a resident of Canada for at least one year immediately prior to the date of application for registration.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-60
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Advisory and auxiliary financial services and asset management
Die Niederlassung muss von einer Person mit Ansässigkeit (Resident) in Nova Scotia verwaltet werden.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-61Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Beratungs- und ZusatzfinanzdienstleistungenDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenThe establishment must be managed by a resident of Nova Scotia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-61
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Advisory and auxiliary financial services
Soweit ein Berater Beratungsdienstleistungen in Nova Scotia erbringt, müssen diese Dienstleistungen mittels einer kommerziellen Präsenz in Nova Scotia erbracht werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-62Level of Government: | Provincial – Nova Scotia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenWhere an advisor provides advice in Nova Scotia such services must be supplied through a commercial presence in Nova Scotia.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIA-PT-62
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Nunavut geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Vorbehalt IIIA-PT-63Measures: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Nunavut
Zuständigkeitsebene: | Territorium – NunavutReservation IIIA-PT-63
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I3Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Nunavut können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften Nunavuts gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, oder | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies).Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-64Level of Government: | Territorial – Nunavut
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I3
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangInsurance services in Nunavut can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Nunavut laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; or | (f)    fraternal societies.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – NunavutReservation IIIA-PT-64
Maßnahmen: | Business Corporations Act, S.N.W.T. 1996, c. 19Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Um als Treuhand- und Kreditgesellschaft nach den Vorschriften Nunavuts betrieben werden zu können, muss eine Einrichtung eine Kapitalgesellschaft sein, für die der Business Corporations Act gilt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-65Level of Government: | Territorial – Nunavut
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Business Corporations Act, S.N.W.T. 1996, c. 19
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangTo operate as a trust and loan company under the Nunavut regime, an entity must be a corporation to which the Business Corporations Act applies.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – NunavutReservation IIIA-PT-65
Maßnahmen: | Credit Union Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1988, c. C23Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in Nunavut gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-66Level of Government: | Territorial – Nunavut
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Union Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1988, c. C23
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – persönlichDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenA credit union must incorporate in Nunavut.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – NunavutReservation IIIA-PT-66
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1998, c.10Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die nicht in Nunavut ansässig oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-67Level of Government: | Territorial – Nunavut
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1998, c.10
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are not resident or registered in Nunavut.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – NunavutReservation IIIA-PT-67
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu.) 1988, c. S5Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Ontario geltende VorbehalteLevel of Government: | Territorial – Nunavut
Vorbehalt IIIA-PT-68Measures: | Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu.) 1988, c. S5
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Ontario
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-68
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, s. 42Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Ontario können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften Ontarios gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, oder | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, oder | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies).Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-69Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, s. 42
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen – Mit den Tätigkeiten der Versicherungen verbundene DienstleistungenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung: | MarktzugangInsurance services in Ontario can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Ontario laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; or | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; or | (f)    fraternal societies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-69
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, ss. 48 (3), 48 (7), 169(2)Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services – services auxiliary to insurance and pension funding
Versicherungsträger auf Gegenseitigkeit unterliegen weniger belastenden Eigenmittelanforderungen, wenn sie Mitglied des Fire Mutuals Guarantee Fund sind. Jeder Versicherungsträger auf Gegenseitigkeit kann Mitglied des Fire Mutuals Guarantee Fund werden, doch unterliegt der Beitritt der Zustimmung des Superintendent of Financial Services.Type of Reservation: | National treatment | Mostfavourednation treatment | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-70Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, ss. 48 (3), 48 (7), 169(2)
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenMutual insurance companies are subject to less onerous capital requirements if they are a member of the Fire Mutuals Guarantee Fund. Any mutual insurance company can be a member of the Fire Mutuals Guarantee Fund but membership is subject to the approval of the Superintendent of Financial Services.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-70
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, s. 54Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Reinsurance and retrocession
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Ontario erbracht werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-71Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, s. 54
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangServices must be supplied through a commercial presence in Ontario.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-71
Maßnahmen: | Loan and Trust Corporations Act, R.S.O. 1990, c. L.25, s. 31Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Nur eine nach dem Bundesgesetz Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45, gegründete Kapitalgesellschaft kann eine erstmalige Registrierung für die Geschäftstätigkeit als Kredit- oder als Treuhandgesellschaft in Ontario beantragen.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-72Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Loan and Trust Corporations Act, R.S.O. 1990, c. L.25, s. 31
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangOnly a corporation incorporated under the federal Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45 may apply for initial registration to carry on business as a loan corporation or as a trust corporation in Ontario.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-72
Maßnahmen: | Credit Unions and Caisses Populaires Act, 1994, S.O. 1994, c. 11, s. 332Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in Ontario gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-73Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Unions and Caisses Populaires Act, 1994, S.O. 1994, c. 11, s. 332
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Dienstleistungen der Kreditinstitute | Kreditgenossenschaften und Caisses PopulairesDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeA credit union must incorporate in Ontario.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-73
Maßnahmen: | Credit Unions and Caisses Populaires Act, 1994, S.O. 1994, c. 11, ss. 23, 91, 160, 332Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Financial intermediation services, other than insurance and pension fund services | Credit unions and caisses populaires
Nur eine natürliche Person, die Mitglied der Kreditgenossenschaft und mindestens 18 Jahre alt sowie ein Bürger Kanadas oder eine Person mit Daueraufenthaltstitel für Kanada (Permanent residency) und gewöhnlichem Aufenthalt (ordinarily resident) in Kanada ist, darf Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) in einer Kreditgenossenschaft ausüben.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and board of directors
Vorbehalt IIIA-PT-74Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Unions and Caisses Populaires Act, 1994, S.O. 1994, c. 11, ss. 23, 91, 160, 332
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen | HypothekarkreditvermittlerDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungOnly a natural person who is a member of the credit union, at least 18 years of age, and a Canadian citizen or a person admitted to Canada for permanent residency who is ordinarily resident in Canada, is eligible to be a director of a credit union.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-74
Maßnahmen: | Mortgage Brokerages, Lenders and Administrators Act, 2006, S.O. 2006, c. 29 | Mortgage Brokers and Agents: Licensing, O. Reg. 409/07Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Services auxiliary to financial intermediation other than insurance and pension funding | Mortgage brokers
Ein Hypothekarkreditvermittler oder agent (beides Berufe, die von einer natürlichen Person ausgeübt werden) muss eine Person mit Ansässigkeit (Resident) in Kanada sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-75Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Mortgage Brokerages, Lenders and Administrators Act, 2006, S.O. 2006, c. 29 | Mortgage Brokers and Agents: Licensing, O. Reg. 409/07
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen | HypothekarkreditvermittlerDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangA mortgage broker or mortgage agent (both are occupations practised by a natural person) must be a resident of Canada.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-75
Maßnahmen: | Mortgage Brokerages, Lenders and Administrators Act, 2006, S.O. 2006, c. 29; | Mortgage Brokerages: Licensing, O. Reg. 408/07 | Mortgage Administrators: Licensing, O. Reg. 411/07Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Services auxiliary to financial intermediation other than insurance and pension funding | Mortgage brokers
Ein Unternehmen zur Vermittlung oder Verwaltung von Hypothekarkrediten muss eine in einem kanadischen Gebiet gegründete Kapitalgesellschaft, eine nach den Rechtsvorschriften eines kanadischen Gebiets gebildete Personengesellschaft oder ein Einzelunternehmer mit Ansässigkeit (Resident) in Kanada sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-76Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Mortgage Brokerages, Lenders and Administrators Act, 2006, S.O. 2006, c. 29; | Mortgage Brokerages: Licensing, O. Reg. 408/07 | Mortgage Administrators: Licensing, O. Reg. 411/07
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – natürliche PersonenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenA mortgage brokerage or a mortgage administrator (business entities) must be a corporation incorporated in a Canadian jurisdiction, a partnership formed under the laws of a Canadian jurisdiction, or a sole proprietor who is a resident of Canada.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-76
Maßnahmen: | Commodity Futures Act, R.S.O. 1990, c. C.20, ss. 22(1), 65 | National Instrument 31103 (Registrierung, Ausnahmen und Verpflichtungen aufgrund der Registrierung) | National Instrument 33109 (Registrierungsvoraussetzungen und damit verbundene Aspekte)Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die nicht in Ontario ansässig oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-77Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Commodity Futures Act, R.S.O. 1990, c. C.20, ss. 22(1), 65 | National Instrument 31103 Registration, Exemptions and Ongoing Registrant | National Instrument 33109 Registration Requirements and Related Matters
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are not resident or registered in Ontario.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIA-PT-77
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.O. 1990, c. S.5, s. 143 | National Instrument 31103 (Registrierung, Ausnahmen und Verpflichtungen aufgrund der Registrierung) | National Instrument 81102 (Investmentfonds)Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Prince Edward Island geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Ontario
Vorbehalt IIIA-PT-78Measures: | Securities Act, R.S.O. 1990, c. S.5, s. 143 | National Instrument 31103 Registration, Exemptions and Ongoing Registrant | National Instrument 81102 Mutual Funds
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Prince Edward Island
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince Edward IslandReservation IIIA-PT-78
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, c. I4, ss. 24, 26(5), 324Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Prince Edward Island können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften von Prince Edward Island gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, oder | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies).Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-79Level of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, c. I4, ss. 24, 26(5), 324
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangInsurance services in Prince Edward Island can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Prince Edward Island laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; or | (f)    fraternal societies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince Edward IslandReservation IIIA-PT-79
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, c. I4Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
Tochtergesellschaften ausländischer Versicherungsgesellschaften in Prince Edward Island müssen nach Bundesrecht zugelassen sein.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-80Level of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, c. I4
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangSubsidiaries of foreign insurance corporations in Prince Edward Island must be federally-authorised.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince Edward IslandReservation IIIA-PT-80
Maßnahmen: | Trust and Fiduciary Companies Act, R.S.P.E.I. 1988, c. T7.1, ss. 26, 27 | Extraprovincial Corporations Registration Act, R.S.P.E.I. 1988, c. E14, s. 4Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Um als Treuhand- und Kreditgesellschaft nach den Vorschriften von Prince Edward Island betrieben werden zu können, muss eine Einrichtung eine Körperschaft sein, für die der Trust and Fiduciary Companies Act gilt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-81Level of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Trust and Fiduciary Companies Act, R.S.P.E.I. 1988, c. T7.1, ss. 26, 27 | Extraprovincial Corporations Registration Act, R.S.P.E.I. 1988, c. E14, s. 4
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangTo operate as a trust and loan company under the Prince Edward Island regime an entity must be a body corporate to which the Trust and Fiduciary Companies Act applies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince Edward IslandReservation IIIA-PT-81
Maßnahmen: | Credit Unions Act, R.S.P.E.I. 1988, c. C29.1, ss. 2, 159Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in Prince Edward Island gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-82Level of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Credit Unions Act, R.S.P.E.I. 1988, c. C29.1, ss. 2, 159
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – natürliche PersonenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenA credit union must incorporate in Prince Edward Island.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince Edward IslandReservation IIIA-PT-82
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S3.1Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die nicht in Prince Edward Island ansässig oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-83Level of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S3.1
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are not resident or registered in Prince Edward Island.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince Edward IslandReservation IIIA-PT-83
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S3.1Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Québec geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Vorbehalt IIIA-PT-84Measures: | Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S3.1
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Mutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangReservations applicable in Québec
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-84
Maßnahmen: | An Act to amend the Act respecting "Québec Health Services" "Les Services de Santé du Québec" and respecting SSQ, Mutuelle de gestion and SSQ, Life Insurance Company Inc., S.Q. 1993, c. 107Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Banking and other financial services (excluding insurance)
Nach einer Zuweisung oder Übertragung stimmberechtigter Anteile an der Versicherungsaktiengesellschaft „SSQ, Société d'assurance vie inc“ oder an der Holdinggesellschaft „Groupe SSQ inc“ kann der Minister – sofern durch die Übertragung die Kontrolle des Unternehmens an Gebietsfremde übergeht – diese Unternehmen auffordern nachzuweisen, dass die Anteile bevorzugt Personen mit Ansässigkeit (Residents) in Québec und hilfsweise anderen Personen mit Ansässigkeit (Residents) in Kanada offeriert wurden, jedoch kein entsprechendes Kaufangebot erfolgte oder akzeptabel war.Type of Reservation: | National treatment | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-85Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act to amend the Act respecting "Québec Health Services" "Les Services de Santé du Québec" and respecting SSQ, Mutuelle de gestion and SSQ, Life Insurance Company Inc., S.Q. 1993, c. 107
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungUpon any allotment or transfer of voting shares of the capital stock insurance company "SSQ, Société d'assurance vie inc" or of the holding company "Groupe SSQ inc", the minister may, if the transfer confers control of the company to nonresidents, ask such companies to prove that the shares were offered in priority to Québec residents and subsidiarily to other Canadian residents, but that no offer was made or was acceptable.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-85
Maßnahmen: | An Act respecting the Caisse de dépôt et placement du Québec, C.Q.L.R., c. C2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Banking and other financial services (excluding insurance)
Mindestens drei Viertel der Mitglieder des Leitungs- und Kontrollorgans müssen in Québec ansässig sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-86Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting the Caisse de dépôt et placement du Québec, C.Q.L.R., c. C2
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeA minimum of threequarters of the members of the board of directors must reside in Québec.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-86
Maßnahmen: | An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A32 | An Act respecting trust companies and savings companies, C.Q.L.R., c. S29.01Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
1.    Drei Viertel der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) von Treuhandgesellschaften und Sparinstituten müssen Bürger Kanadas sein. | 2.    Eine Mehrheit der Personen mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Directors) von Versicherungsgesellschaften, Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit, Sparinstituten und Treuhandgesellschaften muss in Québec ansässig sein. | 3.    Der direkte oder indirekte Erwerb kanadisch kontrollierter Sparinstitute oder Treuhandgesellschaften durch Gebietsfremde ist auf 10 % pro Person und 25 % insgesamt beschränkt.Type of Reservation: | National treatment | Market access | Senior management and boards of directors
Vorbehalt IIIA-PT-87Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A32 | An Act respecting trust companies and savings companies, C.Q.L.R., c. S29.01
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von Finanzdienstleistungen1.    Threequarters of the directors of trust companies and savings companies must be Canadian citizens. | 2.    A majority of the directors of insurance companies, mutual insurance companies, saving companies and trust companies, shall reside in Québec. | 3.    The direct or indirect acquisition of Canadiancontrolled savings companies or trust companies by nonresidents is restricted to 10 per cent individually and 25 per cent collectively.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-87
Maßnahmen: | An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A32Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services
1.    Jede nicht nach einem Gesetz (Act) von Québec errichtete juristische Person, die ihren Hauptsitz nicht in Québec hat, muss bei der Beantragung einer Zulassung einen Hauptvertreter in Québec benennen. Dieser Vertreter muss eine bevollmächtigte Person mit Ansässigkeit (Resident) in Québec sein. | 2.    Jede nicht nach einem Gesetz (Act) von Québec errichtete juristische Person hat in Bezug auf ihre Tätigkeiten in Québec die Rechte und Pflichten einer nach Gesetzen (Acts) von Québec errichteten Versicherungsgesellschaft bzw. eines auf diese Weise errichteten Vereins auf Gegenseitigkeit. Die juristische Person ist außerdem an ihren Gründungsakt gebunden, sofern dieser restriktiver ausfällt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-88Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A32
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang1.    Every legal person not constituted under an Act of Québec which does not have its head office in Québec shall, when applying for a licence, appoint a chief representative in Québec. The representative must be a person in authority who is resident in Québec. | 2.    Every legal person not constituted under an Act of Québec has, in respect of the activities it carries on in Québec, the rights and obligations of an insurance company or mutual association constituted under Acts of Québec as the case may be. It is also bound to comply with its constituting Act if it is more restrictive.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-88
Maßnahmen: | An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A32Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Québec können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften Québecs gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft oder | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-89Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A32
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Vermittlung von Versicherungsverträgen für den Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, für Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), sowie für Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenInsurance services in Québec can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Québec statutes; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; or | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-89
Maßnahmen: | An Act respecting the distribution of financial products and services, C.Q.L.R., c. D9.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Intermediation of insurance contracts related to maritime transport and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), and to reinsurance and retrocession
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Québec erbracht werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-90Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting the distribution of financial products and services, C.Q.L.R., c. D9.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangServices must be supplied through a commercial presence in Québec.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-90
Maßnahmen: | An Act respecting financial services cooperatives, C.Q.L.R., c. C67.3Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder Gruppierungen müssen in Québec gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-91Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting financial services cooperatives, C.Q.L.R., c. C67.3
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherungsverträge für den Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, für Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), sowie für Güter im internationalen TransitverkehrDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenCredit unions, caisses populaires and associations, or groups thereof, must incorporate in Québec.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-91
Maßnahmen: | An Act respecting Insurance, C.Q.L.R., c. A32Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance contracts relating to maritime shipping, commercial aviation, space launching, freight (including satellites) and goods in international transit
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Québec erbracht werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-92Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting Insurance, C.Q.L.R., c. A32
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Marktzugang | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenServices must be supplied through a commercial presence in Québec.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-92
Maßnahmen: | An Act respecting Insurance, C.Q.L.R., c. A32Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Reinsurance and retrocession
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Québec erbracht werden.Type of Reservation: | Market access | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-93Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting Insurance, C.Q.L.R., c. A32
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenServices must be supplied through a commercial presence in Québec.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-93
Maßnahmen: | Regulation 31103 respecting Registration Requirements, Exceptions and Ongoing Registrant Obligations, C.Q.L.R., c. V1.1, r. 10 | Securities Act, C.Q.L.R., c. V1.1Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Um über Händler und Makler, die in Québec weder ansässig noch registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-94Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Regulation 31103 respecting Registration Requirements, Exceptions and Ongoing Registrant Obligations, C.Q.L.R., c. V1.1, r. 10 | Securities Act, C.Q.L.R., c. V1.1
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are neither resident nor registered in Québec.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIA-PT-94
Maßnahmen: | Securities Act, C.Q.L.R., c. V1.1 | Regulation 31-103 respecting Registration Requirements, Exemptions and Ongoing Registrant Obligations, C.Q.L.R., c. V1.1, r. 10 | Regulation 81-102 respecting Mutual Funds, C.Q.L.R., c. V1.1, r. 39Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Saskatchewan geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Québec
Vorbehalt IIIA-PT-95Measures: | Securities Act, C.Q.L.R., c. V1.1 | Regulation 31-103 respecting Registration Requirements, Exemptions and Ongoing Registrant Obligations, C.Q.L.R., c. V1.1, r. 10 | Regulation 81-102 respecting Mutual Funds, C.Q.L.R., c. V1.1, r. 39
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Saskatchewan
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-95
Maßnahmen: | The Saskatchewan Insurance Act, R.S.S. 1978, c. S26Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Saskatchewan können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften Saskatchewans gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit, oder | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies).Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-96Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Saskatchewan Insurance Act, R.S.S. 1978, c. S26
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | DirektversicherungDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenInsurance services in Saskatchewan can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Saskatchewan laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is, an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; or | (f)    fraternal societies.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-96
Maßnahmen: | The Saskatchewan Insurance Act, R.S.S. 1978, c. S26Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance
Für die Versicherung von Risiken in der Provinz durch nicht zugelassene Versicherer ist eine an die Provinz zu entrichtende Gebühr in Höhe von 10 % der Prämie vorgeschrieben.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-97Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Saskatchewan Insurance Act, R.S.S. 1978, c. S26
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA fee payable to the province of 10 per cent of the premium is required on insurance of risks in the province by unlicensed insurers.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-97
Maßnahmen: | Trust and Loan Corporations Act, 1997, S.S. 1997, c. T22.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Eine Treuhand- und Kreditgesellschaft muss in Saskatchewan nach Bundes- oder Provinzrecht gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-98Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Trust and Loan Corporations Act, 1997, S.S. 1997, c. T22.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangFederal or provincial incorporation of a trust and loan company is required in Saskatchewan.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-98
Maßnahmen: | Trust and Loan Corporations Act, 1997, S.S. 1997, c. T22.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Das wirtschaftliche Eigentum – sowohl individuell als auch kollektiv – an kanadisch kontrollierten und nach Provinzrecht gegründeten Unternehmen darf 10 % nicht überschreiten.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-99Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Trust and Loan Corporations Act, 1997, S.S. 1997, c. T22.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Höheres Management und Leitungs- und KontrollorganeIndividual and collective financial ownership of Canadiancontrolled and provincially incorporated companies can be no more than 10 per cent of shares.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-99
Maßnahmen: | The Credit Union Act, 1985, S.S. 19848586, c. C45.1Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Person, die in einer Kreditgenossenschaft in Saskatchewan Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) ausübt, muss Bürger Kanadas sein.Type of Reservation: | National treatment | Senior management and boards of directors
Vorbehalt IIIA-PT-100Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Credit Union Act, 1985, S.S. 19848586, c. C45.1
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangA director of a credit union in Saskatchewan must be a Canadian citizen.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-100
Maßnahmen: | The Credit Union Act, 1985, S.S. 19848586, c. C45.1Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in Saskatchewan gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-101Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Credit Union Act, 1985, S.S. 19848586, c. C45.1
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Community bonds begebende Gesellschaften (sozialwirtschaftlich orientiert)Description:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungA credit union must incorporate in Saskatchewan.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-101
Maßnahmen: | The Community Bonds Act, S.S. 199091, c. C16.1Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Community bonds corporations
Eine Person mit Leitungs- bzw. Kontrollfunktionen (Director) einer Community Bonds begebenden Gesellschaft muss in Saskatchewan ansässig (Resident) sein.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-102Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Community Bonds Act, S.S. 199091, c. C16.1
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – natürliche PersonenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenA director of a Community Bonds corporation must be resident of Saskatchewan.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-102
Maßnahmen: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2 | The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S42.2 Reg. 3Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Für den Handel über Händler und Makler, die in der Provinz, in der der Handel bewirkt wird, nicht ansässig oder registriert sind, ist eine Registrierung vorgeschrieben.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-103Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2 | The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S42.2 Reg. 3
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Beratungs- und ZusatzfinanzdienstleistungenDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenThere is a requirement to register in order to trade through dealers and brokers that are not resident of or registered in the province in which the trade is affected.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-103
Maßnahmen: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Advisory and auxiliary financial services
Soweit ein Berater Beratungsdienstleistungen in Saskatchewan erbringt, müssen diese Dienstleistungen mittels einer kommerziellen Präsenz in Saskatchewan erbracht werden, und der Berater muss als solcher in Saskatchewan registriert sein.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-104Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Wertpapierhändler und -maklerDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangWhere an advisor provides advice in Saskatchewan, such services must be supplied through a commercial presence, and the advisor must be registered in Saskatchewan as an advisor.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-104
Maßnahmen: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Securities dealers and brokers
Wertpapierhändler und -makler müssen gemäß den Rechtsvorschriften auf Bundes-, Provinz- oder Territoriumsebene gegründet sein bzw. weitergeführt werden.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-105Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenSecurities dealers and brokers must be formed or continued under federal, provincial or territorial laws.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIA-PT-105
Maßnahmen: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2 | The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S42.2 Reg. 3Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
In Yukon geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Vorbehalt IIIA-PT-106Measures: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2 | The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S42.2 Reg. 3
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherung sowie Rückversicherung und RetrozessionMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if the subcustodian has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Yukon
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-106
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance and reinsurance and retrocession
In Yukon können Versicherungsdienstleistungen nur von folgenden Einrichtungen erbracht werden: | a)    einer nach den Rechtsvorschriften Yukons gegründeten Kapitalgesellschaft, | b)    einer Versicherungsgesellschaft außerhalb der Provinz, d. h. einem Versicherer, der durch die oder nach den Rechtsvorschriften eines anderen kanadischen Gebiets gegründet wurde, | c)    einer nach Bundesrecht zugelassenen Zweigniederlassung einer ausländischen Kapitalgesellschaft, | d)    einer nach dem Vorbild des Lloyd gebildeten Vereinigung, | e)    Börsen für Versicherungen auf Gegenseitigkeit oder | f)    Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit (fraternal societies).Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-107Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Direktversicherungsverträge für den Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, für Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), sowie für Güter im internationalen TransitverkehrDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenInsurance services in the Yukon can be provided only through: | (a)    a corporation incorporated under Yukon laws; | (b)    an extraprovincial insurance corporation, that is an insurer incorporated by, or under the laws of another Canadian jurisdiction; | (c)    a federallyauthorised branch of a foreign corporation; | (d)    an association formed on the plan known as Lloyds; | (e)    reciprocal insurance exchanges; or | (f)    fraternal societies.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-107
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Direct insurance contracts relating to maritime shipping, commercial aviation, space launching, freight (including satellites) and goods in international transit
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Yukon erbracht werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-108Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenServices must be supplied through a commercial presence in the Yukon.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-108
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Reinsurance and retrocession
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Yukon erbracht werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-109Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | Vermittlung von Versicherungsverträgen für den Seeverkehr, gewerblichen Luftverkehr, für Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), sowie für Rückversicherung und RetrozessionDescription:
Art des Vorbehalts: | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenServices must be supplied through a commercial presence in the Yukon.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-109
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Intermediation of insurance contracts related to maritime transport and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), and to reinsurance and retrocession
Die Dienstleistungen müssen mittels einer kommerziellen Präsenz in Yukon erbracht werden.Type of Reservation: | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-110Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Treuhand- und KreditgesellschaftenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangServices must be supplied through a commercial presence in the Yukon.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-110
Maßnahmen: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trust and loan companies
Um als Treuhand- und Kreditgesellschaft nach den Vorschriften Yukons betrieben werden zu können, muss eine Einrichtung eine Körperschaft sein, für die der Business Corporations Act gilt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-111Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Kreditgenossenschaften, Caisses Populaires und ihre Vereinigungen oder GruppierungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangTo operate as a trust and loan company under the Yukon regime an entity must be a body corporate to which the Business Corporations Act applies.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-111
Maßnahmen: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Credit unions, caisses populaires and associations or groups thereof
Eine Kreditgenossenschaft muss in Yukon gegründet sein.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-112Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – natürliche PersonenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenA credit union must incorporate in the Yukon.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-112
Maßnahmen: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading in securities and commodity futures – persons
Um über Händler und Makler, die nicht in Yukon ansässig oder registriert sind, Handel zu treiben, muss eine Einzelperson oder ein Unternehmen registriert sein.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIA-PT-113Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Wertpapierhändler und -maklerDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAn individual or firm must register in order to trade through dealers and brokers that are not resident or registered in the Yukon.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-113
Maßnahmen: | Securities Act, S.Y. 2007, c. 16 | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Securities dealers and brokers
Wertpapierhändler und -makler in Yukon müssen gemäß den Rechtsvorschriften auf Bundes-, Provinz- oder Territoriumsebene gegründet sein bzw. weitergeführt werden.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIA-PT-114Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, S.Y. 2007, c. 16 | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung: Depotverwahrung; Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten – natürliche Personen; Wertpapierhändler und -makler; Handel mit Wertpapieren und Warenterminkontrakten; Beratungs- und Zusatzfinanzdienstleistungen; Händler, Makler, BeraterDescription:
Art des Vorbehalts: | InländerbehandlungSecurities dealers and brokers in the Yukon must be formed or continued under federal, provincial or territorial laws.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-114
Maßnahmen: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Trading for own account and for account of customers: custodial services; trading in securities and commodity futures – persons; securities dealers and brokers; trading in securities and commodity futures; advisory and auxiliary financial services; dealers, brokers, advisors
Ein Antragsteller, der als Einzelperson eingetragen werden will, muss zum Zeitpunkt der Antragstellung mindestens seit einem Jahr eine Person mit Ansässigkeit (Resident) in Kanada und zum Zeitpunkt der Antragstellung eine Person mit Ansässigkeit in der Provinz sein, in der er/sie tätig sein will.Type of Reservation: | National treatment
Vorbehalt IIIA-PT-115Level of Government: | Territorial – Yukon
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenAn individual applicant for registration is required to have been a resident of Canada for a period of at least one year prior to the application and a resident of the province in which he or she wishes to operate at the date of application.
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIA-PT-115
Maßnahmen: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | National treatment | Crossborder supply of financial services
Abschnitt BLevel of Government: | Territorial – Yukon
In Kanada geltende VorbehalteMeasures: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20
(anwendbar in sämtlichen Provinzen und Territorien)Description:
Vorbehalt IIIB-C-1Mutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Sektor: | FinanzdienstleistungenSECTION B
Teilsektor: | AlleReservations applicable in Canada
Art des Vorbehalts: | Marktzugang(applicable in all Provinces and Territories)
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIB-C-1
Beschreibung:Sector: | Financial services
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, der zufolge bei unter Bundesrecht fallenden Finanzinstituten mit einem Eigenkapital von mehr als 1 Mrd. CAD innerhalb von drei Jahren nach Erreichen dieser Schwelle 35 % der stimmberechtigten Anteile in Streubesitz gehalten sein und an einer Börse in Kanada gehandelt werden müssen.Sub-Sector: | All
Reservation IIIB-C-2Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | AlleDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangCanada reserves the right to adopt or maintain a measure stipulating that federallyregulated financial institutions having equity in excess of CAD$1 billion are required, within three years of having reached this threshold, to have 35 per cent of their voting shares widelyheld and listed and posted for trading on a stock exchange in Canada.
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIB-C-2
Beschreibung:Sector: | Financial services
1.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, der zufolge der Erwerb von Anteilen eines unter Bundesrecht fallenden und nach dem Bank Act, S.C. 1991, c. 46, dem Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, oder dem Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45, errichteten Finanzinstituts durch eine kanadische oder ausländische Person der ministeriellen Zustimmung bedarf, sofern die betreffende Person nach dem Erwerb Eigentümer von mehr als 10 % irgendeiner Klasse der Anteile des Instituts würde. | 2.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, der zufolge keine Person (sei sie Kanadier oder Ausländer) Eigentümer von mehr als 20 % einer Klasse stimmberechtigter oder von mehr als 30 % einer Klasse nicht stimmberechtigter Anteile folgender Einrichtungen sein darf: | a)    einer Bank oder Bankholding mit einem Eigenkapital von 12 Mrd. CAD oder mehr oder | b)    eines unter Bundesrecht fallenden und nach dem Bank Act, dem Insurance Companies Act, oder dem Trust and Loan Companies Act errichteten Finanzinstituts, das sich zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens in Streubesitz befindet 3 , weil dies so vorgeschrieben ist, u. a. aufgrund der Einstufung des Finanzinstituts als intern systemrelevant. | 3.    Unbeschadet des Absatzes 2 Buchstabe a darf ein der Regulierung als Bank in der Europäischen Union unterliegendes Finanzinstitut der Europäischen Union oder jedes andere der Regulierung in der Europäischen Union unterliegende und in Streubesitz befindliche Finanzinstitut der Europäischen Union weiterhin eine Bank oder eine Bankholding kontrollieren, wenn es die Bank oder Bankholding an dem Tag kontrollierte, an dem das Eigenkapital der Bank oder Bankholding die geltende Schwelle für das Streubesitzerfordernis erreichte, und es die Bank seit jenem Tag kontrolliert hat.Sub-Sector: | All
Vorbehalt IIIB-C-3Type of Reservation: | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang1.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure requiring Ministerial approval of an acquisition by a person (Canadian or foreign) of shares of a federallyregulated financial institution constituted under the Bank Act, S.C. 1991, c. 46, the Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, or the Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45, if, following the acquisition, the person would have ownership of more than 10 per cent of any class of its shares. | 2.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure such that no person (Canadian or foreign) may own more than 20 per cent of any class of voting shares, or 30 per cent of any class of nonvoting shares, of: | (a)    a bank or bank holding company with CAD$12 billion or more in equity; or | (b)    a federallyregulated financial institution constituted under the Bank Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Companies Act that, at the time of entry into force of the Agreement, is widely held 3 because it is so required, including by reason of its designation as a domestic systemically important financial institution. | 3.    Notwithstanding subparagraph 2(a), a European Union financial institution that is regulated as a bank in the European Union or any other European Union financial institution that is regulated in the European Union and is widely held, may continue to control a bank or a bank holding company if it controlled the bank or bank holding company on the day the bank's or bank holding company's equity reached the applicable threshold for the widely held requirement and it has controlled the bank since that day.
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIB-C-3
Beschreibung:Sector: | Financial services
1.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, der zufolge eine ausländische Bank eine Tochtergesellschaft gründen muss, um Privatkundeneinlagen von weniger als 150 000 CAD anzunehmen oder zu halten, es sei denn, die Summe aller von einer ausländischen Bank gehaltenen Einlagen unter 150 000 CAD beträgt weniger als ein Prozent der Einlagen insgesamt, oder die Einlagen werden von einem versierten Anleger (zum Beispiel kanadischen Regierungsstellen auf Bundes- oder Provinzebene, ausländischen Regierungen, internationalen Entwicklungsbanken, zu deren Mitgliedern Kanada zählt, Finanzinstituten, bestimmten Pensions- und Investmentfonds und Großunternehmen) hereingenommen. | 2.    Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, mit der es Zweigniederlassungen von Vollbanken und Kreditbanken untersagt wird, Mitglieder der Canada Deposit Insurance Corporation (Einlagensicherung) zu werden.Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Vorbehalt IIIB-C-4Type of Reservation: | National Treatment | Market access
Sektor: | FinanzdienstleistungenLevel of Government: | National
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Marktzugang1.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure requiring that a foreign bank establish a subsidiary in order to accept or maintain retail deposits of less than CAD$150,000 unless the sum of all deposits that are maintained by a foreign bank and that fall below CAD$150,000 amount to less than one per cent of total deposits or the deposits are taken from a sophisticated investor (for example, Canadian federal or provincial governments, foreign governments, international development banks to which Canada is a member, financial institutions, certain pension and mutual funds and large businesses). | 2.    Canada reserves the right to adopt or maintain a measure prohibiting full service bank branches and lending bank branches from becoming member institutions of the Canada Deposit Insurance Corporation.
Zuständigkeitsebene: | NationalReservation IIIB-C-4
Beschreibung:Sector: | Financial services
Kanada behält sich das Recht vor, eine Maßnahme einzuführen oder aufrechtzuerhalten, mit der es Kredite herausreichenden Zweigniederlassungen ausländischer Banken untersagt wird, Mitglieder der Canadian Payments Association (Zahlungs-, Clearing- und Abrechnungssystem) zu werden.Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
In Alberta geltende VorbehalteType of Reservation: | National Treatment | Market access
Vorbehalt IIIB-PT-1Level of Government: | National
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungCanada reserves the right to adopt or maintain a measure prohibiting lending branches of foreign banks from being members of the Canadian Payments Association.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Alberta
Zuständigkeitsebene: | Provinz – AlbertaReservation IIIB-PT-1
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.A. 2000, c. S4Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In British Columbia geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Alberta
Vorbehalt IIIB-PT-2Measures: | Securities Act, R.S.A. 2000, c. S4
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in British Columbia
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIB-PT-2
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIB-PT-3Level of Government: | Provincial – British Columbia
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if the subcustodian has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Zuständigkeitsebene: | Provinz — British ColumbiaReservation IIIB-PT-3
Maßnahmen: | Insurance Corporation Act, R.S.B.C. 1996, c. 228 | Exclusion Regulation, B.C. Reg. 153/73Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services
Die Kraftfahrzeugversicherung wird in British Columbia von einem öffentlichen Monopol bereitgestellt.Type of Reservation: | Market access
In Manitoba geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – British Columbia
Vorbehalt IIIB-PT-4Measures: | Insurance Corporation Act, R.S.B.C. 1996, c. 228 | Exclusion Regulation, B.C. Reg. 153/73
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen | KraftfahrzeugversicherungMotor vehicle insurance in British Columbia is provided by public monopoly.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Manitoba
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIB-PT-4
Maßnahmen: | Manitoba Public Insurance Corporation Act, C.C.S.M. c. P215Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services | Motor vehicle insurance
Die Kraftfahrzeugversicherung wird in Manitoba von einem öffentlichen Monopol bereitgestellt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIB-PT-5Level of Government: | Provincial – Manitoba
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Manitoba Public Insurance Corporation Act, C.C.S.M. c. P215
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangMotor vehicle insurance in Manitoba is provided by public monopoly.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – ManitobaReservation IIIB-PT-5
Maßnahmen: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In New Brunswick geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Manitoba
Vorbehalt IIIB-PT-6Measures: | The Securities Act, C.C.S.M. c. S50
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in New Brunswick
Zuständigkeitsebene: | Provinz – New BrunswickReservation IIIB-PT-6
Maßnahmen: | Securities Act, S.N.B. 2004, c. S5.5Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In Neufundland und Labrador geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – New Brunswick
Vorbehalt IIIB-PT-7Measures: | Securities Act, S.N.B. 2004, c. S5.5
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Newfoundland and Labrador
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Neufundland und LabradorReservation IIIB-PT-7
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S13Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In den Nordwest-Territorien geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Newfoundland and Labrador
Vorbehalt IIIB-PT-8Measures: | Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S13
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A non-resident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in the Northwest Territories
Zuständigkeitsebene: | Territorium – Nordwest-TerritorienReservation IIIB-PT-8
Maßnahmen: | Securities Act, S.N.W.T. 2008, c. 10Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In Nova Scotia geltende VorbehalteLevel of Government: | Territorial – Northwest Territories
Vorbehalt IIIB-PT-9Measures: | Securities Act, S.N.W.T. 2008, c. 10
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A non-resident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Nova Scotia
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Nova ScotiaReservation IIIB-PT-9
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In Nunavut geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Nova Scotia
Vorbehalt IIIB-PT-10Measures: | Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Nunavut
Zuständigkeitsebene: | Territorium – NunavutReservation IIIB-PT-10
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu.) 1988, c. S5Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In Ontario geltende VorbehalteLevel of Government: | Territorial – Nunavut
Vorbehalt IIIB-PT-11Measures: | Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu.) 1988, c. S5
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen – Mit den Tätigkeiten der Versicherungen verbundene DienstleistungenMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | Meistbegünstigung | Marktzugang | Grenzüberschreitende Erbringung von FinanzdienstleistungenReservations applicable in Ontario
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIB-PT-11
Maßnahmen: | Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, ss. 54(1), 386(1), 386(2), 403 | Agents, O. Reg. 347/04Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services – services auxiliary to insurance and pension funding
Gebietsfremden als Versicherungsvertreter tätigen Einzelpersonen der Vereinigten Staaten von Amerika (aller Bundesstaaten der Vereinigten Staaten von Amerika auf der Grundlage der Gegenseitigkeit) wird präferenzieller Zugang zum Markt für Versicherungsdienstleistungen in Ontario gewährt.Type of Reservation: | National treatment | Most-favourednation treatment | Market access | Crossborder supply of financial services
Vorbehalt IIIB-PT-12Level of Government: | Provincial – Ontario
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, ss. 54(1), 386(1), 386(2), 403 | Agents, O. Reg. 347/04
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangPreferential access to the Ontario insurance services market is provided to non-resident individual insurance agents of the United States of America (to all states in the United States of America based on reciprocity).
Zuständigkeitsebene: | Provinz – OntarioReservation IIIB-PT-12
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.O. 1990, c. S.5, s. 143 | National Instrument 31103 (Registrierung, Ausnahmen und Verpflichtungen aufgrund der Registrierung) | National Instrument 81102 (Investmentfonds)Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In Prince Edward Island geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Ontario
Vorbehalt IIIB-PT-13Measures: | Securities Act, R.S.O. 1990, c. S.5, s. 143 | National Instrument 31103 Registration, Exemptions and Ongoing Registrant | National Instrument 81102 Mutual Funds
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Prince Edward Island
Zuständigkeitsebene: | Provinz – Prince Edward IslandReservation IIIB-PT-13
Maßnahmen: | Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S3.1Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In Québec geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Prince Edward Island
Vorbehalt IIIB-PT-14Measures: | Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S3.1
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A nonresident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Québec
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIB-PT-14
Maßnahmen: | An Act respecting the Société de l'assurance automobile du Québec, C.Q.L.R., c. S11.011Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services
Die Kfz-Versicherung im Hinblick auf Personenschäden und Tod wird in Québec von einem öffentlichen Monopol bereitgestellt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIB-PT-15Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | An Act respecting the Société de l'assurance automobile du Québec, C.Q.L.R., c. S11.011
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)Description:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangAutomobile insurance, with respect to personal injury and death, is provided by public monopoly in Québec.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIB-PT-15
Maßnahmen:Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance)
Die Annahme von Einlagen öffentlicher und halböffentlicher Einrichtungen sowie die Verwaltung von Pensionsfonds öffentlicher und halböffentlicher Einrichtungen werden in Québec von einem öffentlichen Monopol besorgt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIB-PT-16Level of Government: | Provincial – Québec
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungDescription:
Art des Vorbehalts: | MarktzugangThe acceptance of deposits of public and parapublic institutions and the management of pension funds of public and parapublic institutions are provided by a public monopoly in Québec.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – QuébecReservation IIIB-PT-16
Maßnahmen: | Securities Act, C.Q.L.R., c. V1.1 | Regulation 81-102 respecting Mutual Funds, C.Q.L.R., c. V1.1, r. 39Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
In Saskatchewan geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Québec
Vorbehalt IIIB-PT-17Measures: | Securities Act, C.Q.L.R., c. V1.1 | Regulation 81-102 respecting Mutual Funds, C.Q.L.R., c. V1.1, r. 39
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A non-resident subcustodian may be used if it has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Saskatchewan
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIB-PT-17
Maßnahmen: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2 | The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S42.2 Reg. 3Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
Vorbehalt IIIB-PT-18Level of Government: | Provincial – Saskatchewan
Sektor: | FinanzdienstleistungenMeasures: | The Securities Act, 1988, S.S. 198889, c. S42.2 | The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S42.2 Reg. 3
Teilsektor: | Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene DienstleistungenDescription:
Art des Vorbehalts: | Inländerbehandlung | MarktzugangMutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A non-resident sub-custodian may be used if the sub-custodian has shareholders' equity of at least CAD$ 100 million.
Zuständigkeitsebene: | Provinz – SaskatchewanReservation IIIB-PT-18
Maßnahmen: | The Traffic Safety Act, S.S. 2004, c. T18.1 | The Automobile Accident Insurance Act, R.S.S. 1978, c. A35Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Insurance and insurance related services
Die Kraftfahrzeugversicherung wird in Saskatchewan von einem öffentlichen Monopol bereitgestellt.Type of Reservation: | National treatment | Market access
In Yukon geltende VorbehalteLevel of Government: | Provincial – Saskatchewan
Vorbehalt IIIB-PT-19Measures: | The Traffic Safety Act, S.S. 2004, c. T18.1 | The Automobile Accident Insurance Act, R.S.S. 1978, c. A35
Sektor: | FinanzdienstleistungenDescription:
Teilsektor: | Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen) | DepotverwahrungMotor vehicle insurance is provided by public monopoly in Saskatchewan.
Art des Vorbehalts: | MarktzugangReservations applicable in Yukon
Zuständigkeitsebene: | Territorium – YukonReservation IIIB-PT-19
Maßnahmen: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20Sector: | Financial services
Beschreibung:Sub-Sector: | Banking and other financial services (excluding insurance) | Custodial services
Investmentfonds, die in Kanada Wertpapiere anbieten, müssen eine gebietsansässige Verwahrstelle verwenden. Ein gebietsfremder Unterverwahrer kann herangezogen werden, wenn er über ein Eigenkapital der Anteilseigner von mindestens 100 Mio. CAD verfügt.Type of Reservation: | Market access
(1) Beispielsweise sind Personengesellschaften und Einzelunternehmen mit beschränkter oder unbeschränkter Haftung in der Regel keine akzeptierten Rechtsformen für Finanzinstitute in Kanada. Dieser Kopfvermerk soll die Entscheidung eines Investors der anderen Vertragspartei zwischen Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften nicht beeinflussen oder anderweitig beschränken.Level of Government: | Territorial – Yukon
(2) Zur Klarstellung: Eine nach internem Bundesrecht gegründete Holdinggesellschaft stellt für die Zwecke des Artikels 13.1 ein Finanzinstitut dar.Measures: | Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20
(3) Für die Zwecke des Absatzes 2 Buchstabe b gilt ein Finanzinstitut als zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens in Streubesitz befindlich, wenn 1) es sich am 17. Juli 2014 in Streubesitz befinden musste oder 2) nach dem 17. Juli 2014, jedoch vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens eine Feststellung getroffen wird, dass das Finanzinstitut in Streubesitz kommen muss, und es keine angemessenen Anstrengungen unternahm, um diese Eigentumsverhältnisse bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens zu erreichen.Description:
 Mutual funds which offer securities in Canada must use a resident custodian. A non-resident sub-custodian may be used if it has share-holders' equity of at least CAD$ 100 million.
 (1) For example, partnerships and sole proprietorships with limited or unlimited liability are generally not acceptable juridical forms for financial institutions in Canada. This headnote is not itself intended to affect, or otherwise limit, a choice by an investor of the other Party between branches or subsidiaries.
 (2) For greater certainty, a holding company established under federal domestic law is a financial institution for the purposes of Article 13.1.
 (3) For the purposes of subparagraph 2(b), a financial institution is deemed to be widelyheld at the date of entry into force of this Agreement if: (1) it was required to be widelyheld on 17 July 2014; or (2) after 17 July 2014 but before the date of entry into force of this Agreement, a determination is made that the financial institution is required to become widelyheld and it did not make reasonable efforts to do so by the date of entry into force of this Agreement.