EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 91998E001146

SKRIFTLIG FORESPØRGSEL nr. 1146/98 af Hilde HAWLICEK til Kommissionen. Lige muligheder ved ansættelse af østrigske tolke og oversættere i EU's sprogtjenester

EFT C 354 af 19.11.1998, p. 70 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

European Parliament's website

91998E1146

SKRIFTLIG FORESPØRGSEL nr. 1146/98 af Hilde HAWLICEK til Kommissionen. Lige muligheder ved ansættelse af østrigske tolke og oversættere i EU's sprogtjenester

EF-Tidende nr. C 354 af 19/11/1998 s. 0070


SKRIFTLIG FORESPOERGSEL E-1146/98 af Hilde Hawlicek (PSE) til Kommissionen (24. april 1998)

Om: Lige muligheder ved ansaettelse af oestrigske tolke og oversaettere i EU's sprogtjenester

I forbindelse med traktaten vedroerende OEstrigs tiltraedelse af EU anerkendtes eksistensen af en oestrigsk variant af det tyske sprog i henhold til protokol nr. 10 om brugen i Den Europaeiske Union af saerlige oestrigske udtryk inden for det tyske sprog. Denne anerkendelse er dog begraenset til 23 termer, der hovedsagelig er taget fra levnedsmiddelomraadet. Paa denne maade ignoreres oestrigske udtryk inden for andre fagomraader f.eks. det juridiske.

Raadet vedtog i juni 1995 en afgoerelse om sprog i EU. I denne forbindelse henviste Raadet til bevarelsen af den sproglige mangfoldighed i EU saavel som til subsidiariteten til fremme af flersprogetheden gennem en entydig respekt for Unionens sprog.

Det er dog et faktum, at der hidtil ikke er blevet taget tilstraekkelig hensyn til, at der med OEstrigs tiltraedelse af Den Europaeiske Union findes to varianter af tysk sprogbrug.

Paa grund af den nuvaerende retstilling er det ikke tilladt at anvende oestrigske udtryk ved EU's udvaelgelsesproever for oestrigske oversaettere og tolke, og anvendelsen af disse bliver derfor betragtet som fejl ved optagelsesproeverne. Da der er tale om en alvorlig konkurrencemaessig ulempe for oestrigske deltagere stilles foelgende forespoergsel.

Hvordan vil Kommissionen sikre lige muligheder for tyske og oestrigske oversaettere og tolke ved ansaettelse i EU's sprogtjenester?

Svar afgivet paa Kommissionens vegne af Jacques Santer (10. juni 1998)

Ved de udtagelsesproever for tysksprogede oversaettere af oestrigsk nationalitet som Kommissionen arrangerede sammen med andre faellesskabsinstitutioner i 1996/1997 (EUR/LA99 og 100) blev anvendelse af oestrigske udtryk ikke udelukket og altsaa heller ikke regnet som fejl. Disse udvaelgelsesproever resulterede i en liste over 22 bestaaede kandidater. Disse kandidater vil blive ansat, efterhaanden som stillinger bliver ledige.

Efter OEstrigs tiltraeden og som led i forberedelsen af det oestrigske formandsskab har Kommissionens faelles Tjeneste for tolkning og konferencer (SCIC) i erkendelse af, at oestrigsk er en variant af tysk, sammen med de oestrigske myndigheder, i maj og juli 1997 samt i marts og april 1998, arrangeret »efteruddannelses«-rejser til Wien og Graz, for at give de tolke, der har tysk i deres sprogkombination, mulighed for at goere sig bekendt med, studere eller uddybe deres viden om, hvad der er saeregnet for oestrigsk tysk, isaer inden for jura, oekonomi, administration samt finans- og bankvaesen.

Ved udvaelgelses- og adgangsproever anser Kommissionen ikke »oestrigske udtryk« for fejl, og den vil fortsat sikrer lige muligheder for tysksprogede oversaettere og tolke uanset disse nationalitet.

Top