Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32026R0343

Kommissionens delegerede forordning (EU) 2026/343 af 6. oktober 2025 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 1308/2013 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 543/2008

C/2025/8100

EUT L, 2026/343, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 17/02/2026

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj

European flag

Den Europæiske Unions
Tidende

DA

L-udgaven


2026/343

17.2.2026

KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2026/343

af 6. oktober 2025

om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 1308/2013 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 543/2008

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (1), særlig artikel 75, stk. 2, artikel 79, artikel 86, litra a), og artikel 89, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I sin meddelelse af 20. maj 2020 med titlen »En jord til bord-strategi for et fair, sundt og miljøvenligt fødevaresystem« (2) bebudede Kommissionen en revision af handelsnormerne for at sikre udbredelsen og udbuddet af bæredygtige landbrugsprodukter og styrke bæredygtighedskriterierne under hensyntagen til disse standarders mulige indvirkning på fødevaretab og madspild. I den forbindelse bør de eksisterende handelsnormer for fjerkrækød også ændres under hensyntagen til den tekniske udvikling og forbrugernes efterspørgsel samt udviklingen i aviær influenza som en risikofaktor for producenter af fjerkrækød fra fritgående fjerkræ.

(2)

Forordning (EU) nr. 1308/2013 ophævede og erstattede Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 (3). I del II, afsnit II, kapitel I, afdeling 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013 fastsættes der regler om handelsnormer for fjerkrækød, og Kommissionen bemyndiges til at vedtage delegerede retsakter og gennemførelsesretsakter i denne henseende. For at sikre, at fjerkrækødsmarkedet fungerer efter hensigten inden for de nye retlige rammer, bør der vedtages visse bestemmelser ved hjælp af sådanne retsakter. Denne forordning og Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2026/344 (4) bør erstatte Kommissionens forordning (EF) nr. 543/2008 (5), som derfor bør ophæves.

(3)

For at fjerkrækødsmarkedet kan fungere efter hensigten bør handelsnormerne for fjerkrækød omfatte klassificeringskriterier, krav til præsentationsform, mærkning og emballering, driftsform og produktionsmetode, konservering og håndtering, anvendelse af fakultative forbeholdte udtryk, toleranceniveauer og importbetingelser. Da alle disse aspekter er tæt forbundne, bør reglerne om handelsnormer for fjerkrækød bibeholdes som et sammenhængende sæt regler og derfor fastsættes i en enkelt delegeret retsakt.

(4)

Med henblik på, at fjerkrækød kan markedsføres i forskellige klasser alt efter kropsbygning og udseende, er det nødvendigt at fastsætte definitioner vedrørende art, alder og præsentationsform for slagtekroppes vedkommende og vedrørende kropsbygning og bestanddele for fjerkræudskæringers vedkommende. Med hensyn til det produkt, der er kendt som »foie gras«, gør dets høje værdi og deraf følgende risiko for svigagtig praksis det nødvendigt at fastsætte særligt præcise minimumshandelsnormer.

(5)

Sådanne normer behøver ikke at gælde for visse produkter og præsentationsformer, der er af lokal eller på anden måde begrænset betydning. De betegnelser, hvorunder sådanne produkter sælges, bør dog ikke kunne vildlede forbrugeren, så denne kommer til at forveksle sådanne produkter med produkter, der er underkastet disse bestemmelser. Derfor bør bestemmelserne også gælde for ekstra beskrivelser, der bruges for at betegne sådanne produkter nærmere.

(6)

Med henblik på en ensartet anvendelse af denne forordning bør begreberne »slagtekroppe«, »udskæringer« og »handel« defineres.

(7)

Opbevarings- og håndteringstemperaturer er af afgørende betydning for opretholdelse af høj kvalitetsstandard. Der bør derfor fastsættes en minimumstemperatur, som frosne fjerkrækødprodukter skal holdes på, samt tolerancer med hensyn til en sådan minimumstemperatur.

(8)

Blandt de angivelser, der eventuelt kan benyttes i mærkningen, er oplysninger om kølemetoder og særlige driftsformer. Anvendelsen af sidstnævnte bør af hensyn til forbrugerbeskyttelsen være betinget af, at nøje definerede kriterier vedrørende opdrætsforhold, slagtealder, opfedningsperiodens længde eller fodersammensætning overholdes.

(9)

Hvis kødet fra ænder og gæs, der holdes til fremstilling af »foie gras«, mærkes som kød fra fritgående ænder og gæs/frilandsænder og -gæs, bør det i mærkningen også oplyses, at dyrene holdes til fremstilling af »foie gras«, så forbrugerne får fuldstændige oplysninger om produktet.

(10)

Af hensyn til forbrugerbeskyttelsen bør medlemsstaterne løbende overvåge, om fjerkrækødprodukter, der sælges på deres område, er forenelige med EU-retten, herunder handelsnormerne og eventuelle nationale foranstaltninger vedtaget i henhold til disse bestemmelser. Virksomheder, der anvender udtryk, der henviser til bestemte driftsformer, bør inspiceres og føre detaljerede registre til dette formål.

(11)

I betragtning af inspektionernes særlige art bør ansvaret herfor kunne uddelegeres af den pågældende medlemsstats kompetente myndigheder til velkvalificerede og behørigt autoriserede eksterne organer under forudsætning af passende tilsyn og garanti. Der bør fastsættes regler med henblik herpå.

(12)

Erhvervsdrivende i tredjelande vil måske ønske at benytte fakultative angivelser vedrørende kølemetoder og driftsformer. For at sikre, at forbrugerne får nøjagtige og pålidelige oplysninger, bør det fastsættes, at de kan gøre dette, forudsat at det berørte tredjelands kompetente myndigheder, som er opført på en af Kommissionen opstillet liste, foretager passende certificering.

(13)

For at undgå at vildlede forbrugerne og i betragtning af den økonomiske og teknologiske udvikling i produktionen af fjerkrækød bør det maksimale vandindhold i fjerkrækød fastsættes, og der bør fastsættes regler om et overvågningssystem både på slagterier og i alle omsætningsled uden at tilsidesætte princippet om fri bevægelighed for produkter på det indre marked.

(14)

Det er vigtigt at kontrollere vandoptagelsen i produktionsvirksomheden og at opstille pålidelige metoder til bestemmelse af det optagne vandindhold i forbindelse med behandlingen af frosne og dybfrosne fjerkræslagtekroppe uden at skelne mellem det fysiologiske vandindhold og det tilførte vand ved behandlingen af fjerkræ, idet en sådan skelnen ville give anledning til praktiske vanskeligheder.

(15)

Det bør forbydes, at der uden passende angivelse på emballagen markedsføres fjerkrækød, der ikke opfylder kravene. Det er derfor nødvendigt at fastsætte regler om de angivelser, der skal anbringes på enkeltpakninger og samlepakninger, afhængigt af destinationen, så kontrollen derved lettes, og omgåelser med hensyn til destinationen undgås.

(16)

Der bør udpeges EU-referencelaboratorier og nationale referencelaboratorier med henblik på harmonisering af kravene vedrørende vandindhold —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

Genstand

Denne forordning supplerer forordning (EU) nr. 1308/2013 med bestemmelser om handelsnormer for fjerkrækød, navnlig:

a)

kriterier for klassificeringer og definitioner

b)

krav til præsentationsform, mærkning og emballering

c)

driftsform og produktionsmetode

d)

konservering og håndtering

e)

anvendelse af fakultative forbeholdte udtryk

f)

toleranceniveauer

g)

betingelser for import.

Artikel 2

Anvendelsesområde

Denne forordning finder anvendelse på de produkter, der er anført i denne artikel. Andre produkter end dem, der er omhandlet i denne artikel, må kun markedsføres i Unionen under betegnelser, der ikke vildleder forbrugeren ved at give anledning til forveksling med dem, der er omhandlet i denne artikel, eller med de i artikel 10 omhandlede angivelser, i overensstemmelse med bestemmelserne i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 (6).

Ved anvendelsen af denne forordning defineres de produkter, der er omhandlet i artikel 75, stk. 1, litra g), i forordning (EU) nr. 1308/2013, som følger, og de tilsvarende udtryk på de øvrige officielle EU-sprog er opført i bilag I:

1)

Fjerkræslagtekroppe:

a)

HØNS (Gallus domesticus):

i)

kyllinger, slagtekyllinger: høns med blød brystbensspids (ikke forbenet)

ii)

haner og høner, suppehøns: høns med hård brystbensspids (forbenet)

iii)

kapun: handyr, der er kastreret ved kirurgisk indgreb, inden de har nået kønsmodenhed, og som mindst er 140 dage gamle ved slagtning; kapunerne skal efter kapunering gennemgå en opfedning af mindst 77 dages varighed

iv)

poussin, coquelet: kyllinger med en slagtet vægt på under 650 g (uden spiselig indmad, hoved og fødder); kyllinger på 650-750 g kan kaldes »poussin«, hvis slagtealderen ikke er over 28 dage. Medlemsstaterne kan anvende artikel 4 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344 til kontrol af denne slagtealder.

v)

hanekylling fra æglæggerlinjer: handyr af æglægningsrace med hård brystbensspids (ikke fuldstændigt forbenet), hvis slagtealder er mindst 70 dage

b)

KALKUNER (Meleagris gallopavo dom.):

i)

(mini) kalkun: perlehøne med blød brystbensspids (ikke forbenet)

ii)

avlskalkun: gås med hård brystbensspids (forbenet);

c)

ÆNDER (Anas platyrhynchos dom., Cairina moschata), mulardænder (Cairina moschata x Anas platyrhynchos):

i)

(ung) and, (ung) berberiand, (ung) mulardand: perlehøne med blød brystbensspids (ikke forbenet)

ii)

avlsand, avlsberberiand, avlsmulardand: gås med hård brystbensspids (forbenet);

d)

GÆS (Anser anser dom.):

i)

(ung) gås: gås med blød brystbensspids (ikke forbenet). Fedtlaget over hele kroppen er tyndt til moderat; fedtet kan have en farve, der viser en særlig fodring

ii)

avlsgås: gås med hård brystbensspids (forbenet); der skal være et moderat til tykt fedtlag over hele kroppen

e)

PERLEHØNS (Numida meleagris domesticus):

i)

(ung) perlehøne: perlehøne med blød brystbensspids (ikke forbenet)

ii)

avlsperlehøne: perlehøne med hård brystbensspids (forbenet).

Ved anvendelsen af denne forordning betragtes varianter af de udtryk, der er omhandlet i første afsnit, litra a) til e), der går på dyrenes køn, som ækvivalente udtryk.

2)

Anatomiske fjerkræudskæringer:

a)

halvt: halvdelen af kroppen fremkommet ved et længdesnit langs brystben og rygben

b)

kvart: enkelt lår- eller bryststykke fremkommet ved deling af en halv krop ved tværsnit

c)

sammenhængende lårstykker: begge lår forbundet med en del af ryggen, med eller uden gump

d)

bryst: brystben med ribbenene eller en del deraf fordelt på begge sider med omgivende muskulatur. Brystet kan være helt eller halvt.

e)

helt lår: lårben, skinneben og lægben med omgivende muskulatur. De to snit skal foretages i leddene.

f)

kyllingelår med en del af ryggen: Rygdelens vægt må ikke overstige 25 % af udskæringens vægt.

g)

overlår: lårben med omgivende muskulatur. De to snit skal foretages i leddene.

h)

ikke-udbenet lår med en del af ryggen: Et ikke-udbenet lår med rygdel fremkommer ved at udskære et lårstykke i leddet mellem skinneben og lårben. Rygdelens vægt må ikke overstige 35 % af udskæringens vægt. Underlår, knæskal og bugfedt fjernes. Låret med rygdelen består af låret, den tilknyttede rygdel og dermed forbundne fedt. Der kan forekomme oliekirtler, hale og kød, der støder op til ilium (østerskød)

i)

underlår: skinneben og lægben med omgivende muskulatur. De to snit skal foretages i leddene.

j)

vinge: overarmsben, spoleben og albueben med omgivende muskulatur, overarmsben eller spoleben/albueben samt omgivende muskulatur kan præsenteres separat. Vingespidsen, herunder håndrodsbenene, kan eventuelt være fjernet. Snittene foretages i leddene.

k)

sammenhængende vinger: Begge vinger forbundet med en del af ryggen, men sidstnævnte må ikke overskride 45 % af udskæringens totalvægt.

l)

brystfilet: helt eller halvt udbenet indre eller ydre bryst, dvs. uden brystben og ribben. Når det gælder kalkunbryst, må fileten kun omfatte den dybe pectorale muskulatur.

m)

brystfilet med ønskeben: brystfilet uden skind, kun med nøgleben og brystbenets bøjelige spids, hvis vægt ikke må overskride 3 % af udskæringens totalvægt

n)

magret, maigret: brystfilet af ænder og gæs som omhandlet under nr. 3) omfattende skind og underhudsfedt, som dækker brystmusklen, uden den dybe pectorale muskulatur

o)

inderfilet: En filet fremkommer ved at adskille den indre pectorale muskulatur fra brystet og brystbenet. Inderfileten består af en enkelt intakt muskel med eller uden sene

p)

fødder: en fod fremkommer ved at udskære et slagtekropsben i leddet mellem mellemfod og skinneben. Slagtekroppen fjernes. En fod består af mellemfod og fire tåknogler med vedhæftet kød og skind

q)

ben: et ben fremkommer ved at udskære et slagtekropsben ca. ved mellemfodssporen. Slagtekroppen fjernes. Et ben består af en del af mellemfoden og fire tåknogler med vedhæftet kød og skind

r)

hals: Halsen fremkommer ved at skære halsen fra slagtekroppen i skulderleddet og fjerne hovedet. Halsen består af halsknoglerne med vedhæftet kød

s)

hoved: Hovedet fremkommer ved at skære slagtekroppen over øverst i nakken og fjerne slagtekroppen. Hovedet består af kranieknogler og indhold med vedhæftet næb, kød og skind

t)

supreme: halvdelen af fileten uden ben, med den første knogle af den vedhæftede vinge og skind

u)

ønskeben: kraveben med omgivende muskulatur

v)

bovblad: bovbladsknogler med omgivende muskulatur.

For de produkter, der er anført i første afsnit, litra e), g) og i), forstås ved »snit skal foretages i leddene« snit lagt inden for de to linjer, der afgrænser leddene som vist i figuren i bilag II.

De produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra d)-l), kan udbydes med eller uden skind. et skal angives på mærkningen, om de produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra d)-j), er uden skind, eller om de produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra l), er med skind.

De produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra d)-l), må ved udbening, afpudsning og udskæring ikke beskadiges.

For de produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra l), m) og o), anvendes udtrykket »filet«, hvis produkterne har undergået opskæringsprocesser (såsom afpudsning og udskæring), der ikke er tilstrækkelige til at ændre kødets indre fiberstruktur og fjerne kødets egenskaber.

3)

Gåse- og andelever

Lever af gæs eller ænder af arterne Cairina moschata eller Cairina moschata x Anas platyrhynchos, der er fodret således, at der som følge af fedtindlejring i levercellerne opstår hypertrofi.

Dyr, som sådanne levere udtages fra, skal være helt afblødte. Leverne skal være af ensartet farve.

Leverne skal have følgende vægt:

a)

andelevere skal veje mindst 300 g netto

b)

gåselevere skal veje mindst 400 g netto.

Artikel 3

Definitioner

I denne forordning forstås ved:

a)

»slagtekroppe«: hele kroppen af et slagtedyr af de fjerkræarter, der er omhandlet i artikel 2, nr. 1), efter afblødning, fjerplukning og udtagelse af indmad; udtagelse af nyrer er dog frivillig; en slagtekrop, hvor indmaden er udtaget, kan udbydes til salg med eller uden indmad, dvs. hjerte, lever og kråse, indlagt i bughulen og med eller uden hals

b)

»udskæringer deraf«: fjerkrækød, der på grund af størrelsen og muskelvævets karakteristika kan identificeres som stammende fra bestemte slagtekropsdele

c)

»handel«: at opbevare eller udstille med salg for øje, udbyde til salg, sælge, levere samt på enhver anden måde markedsføre.

d)

»mærkning«: henviser til definitionen i artikel 2, stk. 2, litra j), i forordning (EU) nr. 1169/2011.

Artikel 4

Præsentation af fjerkræslagtekroppe

1.   Fjerkræslagtekroppe udbydes til salg i en af følgende former:

a)

indmad delvis udtaget (»effilé«, »roped«)

b)

med indmad

c)

uden indmad.

2.   Ordene »indmad udtaget« kan tilføjes på emballagen.

3.   Delvis udtagne kroppe er sådanne, hvorfra hjerte, lever, lunge, kråse, kro og nyrer ikke er fjernet.

4.   Ved præsentationsformerne for slagtekroppe som omhandlet i stk. 1 kan luft- og spiserør samt kro forblive i slagtekroppen, hvis hovedet ikke er fjernet

5.   Indvolde må kun omfatte hjerte, kråse og lever, æggeleder, blommer og æglægningsklare æg fra udsætterhøns på slagteriet samt alle andre dele, der betragtes som spiselige af forbrugerne på det marked, som produktet er beregnet for til endeligt forbrug. Leverne skal være uden galdeblære. Kråsen skal være fri for hornlaget, og indholdet skal være fjernet. Hjertet kan være med eller uden hjertesæk.

Artikel 5

Varebetegnelser for fjerkræslagtekroppe og -udskæringer

1.   Varebetegnelserne for den fødevare, jf. artikel 9, stk. 1, litra a), i forordning (EU) nr. 1169/2011, som de produkter, der er omfattet af nærværende forordning, sælges under, er dem, der er fastsat i nærværende forordnings artikel 2, og de tilsvarende udtryk på de øvrige officielle EU-sprog, der er opført i bilag I til nærværende forordning tilføjet en henvisning:

a)

for hele slagtekroppes vedkommende, til en af de i artikel 4, stk. 1, fastsatte præsentationsformer

b)

for fjerkræudskæringers vedkommende, til dyrearten.

2.   De varebetegnelser, der er omhandlet i artikel 2, nr. 1) og 2), kan suppleres med andre udtryk, forudsat at disse udtryk er i overensstemmelse med fair oplysningspraksis som omhandlet i artikel 7 i forordning (EU) nr. 1169/2011.

Artikel 6

Handel, mærkning og præsentation af fjerkrækød

1.   I tilfælde af færdigpakket fjerkrækød, skal den form, i hvilken fjerkrækødet udbydes til salg, jf. del V, afsnit III, i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, være anført på færdigpakningen eller en dertil fastgjort etiket.

2.   Uanset stk. 1 er det ikke nødvendigt at anføre de oplysninger, der er omhandlet i nævnte bestemmelse, når det drejer sig om fjerkrækød, der leveres til opskærings- eller forarbejdningsvirksomheder.

Artikel 7

Frosset fjerkrækøds temperatur

Følgende bestemmelser gælder for frosset fjerkrækød som defineret i del V, afsnit II, punkt 3, i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013:

Frosset fjerkrækød skal have en stabil temperatur, der er konstant alle steder i produktet, på – 12 °C eller derunder med eventuelle kortvarige temperaturstigninger på højst 3 °C. Disse tolerancer for produktets temperatur tillades i overensstemmelse med god opbevarings- og distributionspraksis under lokal distribution og i udstillingsskabe i detailhandelen.

Artikel 8

Fjerkrækødsklasser

1.   Fjerkrækød kan klassificeres i kvalitetsklasserne A og B alt efter de slagtede dyrs kropsbygning og udseende og udskæringernes kødfylde og udseende.

2.   Fjerkræslagtekroppe og -udskæringer skal for at kunne klassificeres i klasse A eller B være:

a)

hele under hensyntagen til præsentationsformen

b)

rene, fri for synlige fremmedlegemer, snavs eller blod

c)

fri for fremmed lugt

d)

fri for synlige blodpletter, undtagen sådanne, som er små og ikke iøjnefaldende

e)

fri for fremstikkende knækkede ben

f)

fri for svære blodudtrædninger.

Fersk fjerkrækød må ikke have spor af forudgående frysning.

3.   Fjerkræslagtekroppe og -udskæringer skal for at kunne klassificeres i klasse A udover kriterierne i stk. 2 opfylde følgende kriterier:

a)

De skal have god kropsbygning. Kødet skal være fyldigt; brystet skal være veludviklet, bredt, langt og kødfuldt, og lårene skal være kødfulde. På kyllinger, ænder og kalkuner skal der være et tyndt, regelmæssigt fedtlag på bryst, ryg og lår. På haner, høner, avlsænder og gæs kan et tykkere fedtlag tillades. På avlsgæs skal der være et moderat til tykt fedtlag overalt på slagtekroppen. For brystfileters vedkommende kan op til 2 vægtprocent brusk accepteres (blødt brystbensspids).

b)

Der kan forekomme enkelte små fjer, fjerposer og dun (filoplumes) på bryst, lår, ryg, fodled og vingespidser. Hvis der er tale om suppehøns, avlsænder, avlskalkuner og avlsgæs, kan der også forekomme enkelte fjer, stubbe og hår (filoplumes) på andre dele.

c)

En vis beskadigelse, blodudtrædning og misfarvning er tilladt, hvis den er af mindre omfang og ikke er iøjnefaldende og ikke forekommer på bryst eller lår. Vingespidsen kan mangle. En vis rødfarvning i vingespidser og follikler er tilladt.

d)

Hvis der er tale om frosset eller dybfrosset fjerkrækød, må der ikke forekomme spor af frostbrand som beskrevet i bilag III, undtagen sådanne, som er tilfældige, små og ikke iøjnefaldende, og som ikke forekommer på bryst eller lår.

Artikel 9

Angivelse af kølemetoder

Mærkningen kan indeholde en angivelse af anvendelsen af en af følgende kølemetoder og de tilsvarende udtryk på de øvrige officielle EU-sprog, der er anført i bilag IV:

a)

luftkøling: køling af fjerkræslagtekroppe i kold luft

b)

luftspraykøling: køling af fjerkræslagtekroppe i kold luft blandet med vanddis eller fintforstøvet vand (aerosol)

c)

neddypningskøling: køling af fjerkrækroppe i kar med vand eller med is og vand i henhold til modstrømsprocessen.

Artikel 10

Fakultative forbeholdte udtryk

1.   Uden at det berører andre mærkningssystemer, der omfatter andre driftsformer, og som er reguleret af EU-lovgivningen, må der på mærkningen af de produkter, der er omhandlet i artikel 2, kun forekomme følgende udtryk og de tilsvarende udtryk på de øvrige officielle EU-sprog, der er opført i bilag V, hvis de relevante betingelser i bilag VI er opfyldt:

a)

»Fodret med … % …«

b)

»Ekstensivt staldopdræt«

c)

»Fritgående«

d)

»Frilands«

e)

»Frilands — opdrættet i fuld frihed«.

De udtryk, der er omhandlet i første afsnit, kan suppleres med angivelser for de forskellige produktionssystemers særlige karakteristika.

De eneste udtryk, der kan anvendes til at betegne produkter fra husdyr, der opdrættes udendørs, er dem, der er anført i stk. 1, litra c), d) og e).

For så vidt angår andre produkter end dem, der opfylder betingelserne for mærkning med de angivelser, der er anført i stk. 1, litra c), d) eller e), må der ikke anvendes etiketter, handelsdokumenter, reklamemateriale eller nogen form for reklame eller nogen form for præsentation, der angiver, lader forstå eller antyder, at det pågældende produkt stammer fra husdyr, der opdrættes udendørs.

Hvis kød fra ænder og gæs, der holdes til fremstilling af »foie gras«, mærkes som kød fra fritgående ænder og gæs eller frilandsænder og -gæs som omhandlet i stk. 1, litra c), d) og e), skal udtrykket »til fremstilling af »foie gras«« også anføres i mærkningen.

2.   Angivelse af slagtealder eller opfedningsperiodens længde er kun tilladt på mærkningen, hvis et af de i stk. 1 omhandlede udtryk benyttes, og kun når kyllingerne har mindst den i bilag VI, litra b), c) eller d), anførte alder. Dette gælder dog ikke for de produkter, der er omhandlet i artikel 2, nr. 1), litra a), nr. iv).

3.   Stk. 1 og 2 medfører ikke nogen indskrænkning af nationale tekniske foranstaltninger, der er mere vidtgående end minimumskravene i bilag VI, og som kun gælder for producenter i den pågældende medlemsstat, såfremt disse nationale tekniske foranstaltninger er forenelige med EU-retten.

4.   De i stk. 3 omhandlede nationale tekniske foranstaltninger meddeles Kommissionen.

5.   Medlemsstaterne kan fastsætte, at ledere af fødevarevirksomheder skal anvende andre udtryk end dem, der er omhandlet i stk. 1 og 2, og som er anført i bilag VI, forudsat at:

a)

disse udtryk er i overensstemmelse med den metode, som produktet fremstilles efter, og ikke vildleder forbrugerne

b)

disse udtryk ikke kan forveksles med de udtryk, der er omhandlet i stk. 1 og 2

c)

varespecifikationerne er dokumenterede

d)

der foretages passende kontrol under tilsyn af de kompetente myndigheder i den pågældende medlemsstat.

6.   Når de betingelser, der er omhandlet i stk. 5, er opfyldt, giver medlemsstaterne Kommissionen meddelelse om disse nationale betingelser, inden ledere af fødevarevirksomheder anvender dem. Kommissionen underretter de øvrige medlemsstater om enhver meddelelse om sådanne betingelser og offentliggør dem på Europa-webstedet.

7.   Medlemsstaterne skal til enhver tid efter anmodning fra Kommissionen give alle de oplysninger, der er nødvendige for at vurdere, om de nationale tekniske foranstaltninger, der er omhandlet i stk. 3, og de nationale betingelser, der er omhandlet i stk. 5, er forenelige med EU-retten.

Artikel 11

Fortegnelser over fakultative forbeholdte udtryk

1.   Ledere af fødevarevirksomheder, der markedsfører produkter med anvendelse af de betegnelser, der er omhandlet i artikel 10, stk. 1, fører en særskilt fortegnelse pr. driftsform:

a)

over navn og adresse på de producenter af sådant fjerkræ, som skal registreres af medlemsstatens kompetente myndighed

b)

efter anmodning fra den kompetente myndighed over antallet af dyr, som hver producent holder, pr. produktionshold

c)

over antallet af dyr, der er leveret og forarbejdet, og deres samlede levende vægt eller slagtede vægt

d)

over salgsoplysninger, herunder købernes navn og adresse, og opbevarer den i mindst 6 måneder efter afsendelsen.

2.   De i stk. 1, litra a), omhandlede producenter skal i mindst 6 måneder efter afsendelsen opbevare fortegnelser over antallet af dyr for hvert produktionssystem/hver driftsform, herunder antallet af solgte dyr og købernes navn og adresse, de leverede mængder foder og foderstofleverandøren.

Producenter, der anvender de driftsformer, der er omhandlet i artikel 10, stk. 1, litra c), d) og e), skal ud over de oplysninger, der er omhandlet i nærværende stykkes første afsnit, også føre en fortegnelse over, hvornår dyrene første gang fik adgang til det fri.

3.   Foderstofvirksomheder og -leverandører opbevarer fortegnelser, der viser, at sammensætningen af det foder, der er leveret til producenter til et produktionssystem/en driftsform som omhandlet i artikel 10, stk. 1, litra a), overholder de tilsvarende krav i bilag VI, i mindst 6 måneder, efter at det er afsendt.

4.   Rugerier opbevarer fortegnelser over dyr af racer, der er anerkendt som langsomtvoksende, og som er leveret til producenter med produktionssystemer som omhandlet i artikel 10, stk. 1, litra d) og e), i mindst 6 måneder, efter at dyrene er afsendt.

Artikel 12

Tilsynsorganer for fakultative forbeholdte udtryk

Organer, der er udpeget af medlemsstaterne til at føre tilsyn med de i artikel 10 omhandlede angivelser, skal opfylde kriterierne i ISO/IEC 17065 (7) og autoriseres af de kompetente myndigheder i den pågældende medlemsstat og være under disses tilsyn.

Artikel 13

Fakultative angivelser for importeret fjerkrækød

Fjerkrækød, der importeres fra tredjelande, kan forsynes med en eller flere af de fakultative angivelser, der er omhandlet i artikel 9 og 10, hvis det ledsages af et certifikat udstedt af oprindelseslandets kompetente myndighed, der attesterer, at de pågældende produkter er i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne forordning.

På et tredjelands anmodning til Kommissionen opstiller denne en liste over sådanne myndigheder.

Artikel 14

Maksimalt vandindhold i fjerkrækød

1.   Frosne og dybfrosne kyllingeslagtekroppe må kun markedsføres i Unionen, hvis vandindholdet, bestemt ved analysemetoden i artikel 5 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, ikke overstiger de teknisk uundgåelige værdier, der er fastsat i bilag VII til nærværende forordning.

2.   Følgende ferske, frosne og dybfrosne fjerkræudskæringer må kun markedsføres i Unionen, hvis vandindholdet, bestemt ved analysemetoden i artikel 8 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, ikke overstiger de teknisk uundgåelige værdier, der er fastsat i bilag VIII til nærværende forordning:

a)

kyllingebrystfilet, også med ønskeben, uden skind

b)

kyllingebryst, med skind

c)

kyllingeoverlår, underlår, hele lår, lår med en del af ryggen, bagkvarter, med skind

d)

kalkunbrystfilet uden skind

e)

kalkunbryst, med skind

f)

kalkunoverlår, underlår, hele lår, med skind

g)

udbenet kød af hele kalkunlår, uden skind.

3.   Det maksimale vandindhold, der må optages i kyllingeslagtekroppe på slagterierne, er fastsat i bilag IX.

4.   En medlemsstats kompetente myndighed kan tillade markedsføring af fjerkrækød, der ikke er i overensstemmelse med stk. 1 eller 2, forudsat at emballagen er mærket med tape eller en etiket, der med røde blokbogstaver er forsynet med mindst én af de angivelser, der er fastsat i bilag X.

Disse angivelser skal anbringes på et iøjnefaldende sted, så de er klart synlige, let læselige og ikke kan slettes. De må på ingen måde være skjult, tildækket eller brudt af andre påskrifter, billeder eller tegninger. Bogstaverne skal være mindst 1 cm høje på enkeltpakninger og 2 cm høje på samlepakninger.

Artikel 15

Meddelelse om kontrol af vandindhold

1.   Medlemsstaternes kompetente myndigheder underretter straks det nationale referencelaboratorium om resultaterne af den kontrol, der er omhandlet i artikel 5, 6 og 7 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, og som foretages af dem eller på deres ansvar.

Senest den 30. juni hvert år meddeler de nationale referencelaboratorier Kommissionen resultaterne af den kontrol, der er omhandlet i artikel 5, 6 og 7 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344. Kommissionen underretter det udvalg, der er omhandlet i artikel 229, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013, om resultaterne af kontrollen.

2.   Medlemsstaterne træffer alle nødvendige foranstaltninger med henblik på den kontrol, der er omhandlet i artikel 5, 6 og 7 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344. De giver de øvrige medlemsstater og Kommissionen meddelelse om disse foranstaltninger. De øvrige medlemsstater og Kommissionen skal have meddelelse om enhver ændring af de disse foranstaltninger.

Artikel 16

Ekspertudvalg for overvågning af vandindhold

Et udvalg af eksperter i overvågning af vandindholdet i fjerkrækød varetager koordineringen af de nationale referencelaboratoriers kontrolaktiviteter. Panelet sammensættes af repræsentanter for Kommissionen og de nationale referencelaboratorier. De opgaver, som udvalget og de nationale referencelaboratorier skal udføre, og udvalgets organisationsstruktur er fastsat i bilag XI.

Artikel 17

Ophævelse

Forordning (EF) nr. 543/2008 ophæves.

Henvisninger til den ophævede forordning gælder som henvisninger til nærværende forordning og gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, alt efter hvad der er relevant, og læses efter sammenligningstabellen i bilag XII til nærværende forordning.

Artikel 18

Ikrafttræden

Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i medlemsstaterne i overensstemmelse med traktaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 6. oktober 2025.

På Kommissionens vegne

Ursula VON DER LEYEN

Formand


(1)   EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.

(2)  COM(2020)381 final.

(3)  Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (forordningen om den fælles markedsordning) (EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).

(4)  Kommissionens gennemførelsesforordning 2026/344 af 6. oktober 2025 om regler for anvendelsen af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød (EUT L, 2026/344, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2026/344/oj).

(5)  Kommissionens forordning (EF) Nr. 543/2008 af 16. juni 2008 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød (EUT L 157 af 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).

(6)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) Nr. 1169/2011 af 25. oktober 2011 om fødevareinformation til forbrugerne, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 og (EF) nr. 1925/2006 og om ophævelse af Kommissionens direktiv 87/250/EØF, Rådets direktiv 90/496/EØF, Kommissionens direktiv 1999/10/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF, Kommissionens direktiv 2002/67/EF og 2008/5/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 608/2004 (EUT L 304 af 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).

(7)  ISO/IEC 17065:2012 Overensstemmelsesvurdering — Krav til organer, der certificerer produkter, processer og tjenester.


BILAG I

Betegnelser for fjerkræslagtekroppe, jf. artikel 2, nr. 1)

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Пиле, бройлер

Pollo (de carne)

Kuře, brojler

Kylling, slagtekylling

Hähnchen

Masthuhn

Broiler

Κοτόπουλο

Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Pile, brojler

Pollo, »Broiler«

Cālis, broilers

2.

Петел, кокошка

Gallo, gallina

Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

Hane, høne, suppehøne

Suppenhuhn

Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind

Πετεινοί και κότες (για βράσιμο)

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje

Gallo, gallina

Pollame da brodo

Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai)

3.

Петел (угоен, скопен)

Capón

Kapoun

Kapun

Kapaun

Kohikukk

Καπόνια

Capon

Chapon

Kopun

Cappone

Kapauns

4.

Ярка, петле

Picantón, coquelet

Kuřátko, kohoutek

Poussin, Coquelet

Stubenküken

Kana- ja kukktibud

Νεοσσός, πετεινάρι

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

Mlado pile i mladi pijetao

Galletto

Cālītis

5.

мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки

Gallo joven

Mladý kohout

Hanekylling fra æglæggerlinjer

Bruderhahn

Noorkukk

Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής

Brother rooster

Poulet mâle de race pondeuse

Mladi pijetao

Maschio di gallina ovaiola

Jauns gailis

1.

(Млада) пуйка

Pavo (joven)

(Mladá) krůta

(Mini) kalkun

(Junge) Pute, (Junger) Truthahn

(Noor)kalkun

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Mladi) puran

(Giovane) tacchino

(Jauns) tītars

2.

Пуйка

Pavo

Krůta

Avlskalkun

Pute, Truthahn

Kalkun

Γάλοι και γαλοπούλες

Turkey

Dinde (à bouillir)

Puran

Tacchino/a

Tītars

1.

(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар

Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)

(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard

(Ung) and (Ung) berberiand

(Ung) mulardand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente)

(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) άπιες mulard

(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard

(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra »mulard«

(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle

2.

Патица, мускусна патица, мюлар

Pato, pato de Barbaria, pato cruzado

Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard

Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand

Ente, Flugente Mulardente

Part, muskuspart, mullard

Πάπιες, πάπιες Βαρβαρίας πάπιες mulard

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Patka, mošusna patka, patka mulard

Anatra Anatra muta Anatra »mulard«

Pīle, muskuspīle, Mulard pīle

1.

(Млада) гъска, гъсе

Oca (joven), ansarón

Mladá husa, house

(Ung) gås

Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

(Noor)hani, hanepoeg

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

(Mlada) guska

(Giovane) oca

(Jauna) zoss, zoslēns

2.

Гъска

Oca

Husa

Avlsgås

Gans

Hani

Χήνες

Goose

Oie

Guska

Oca

Zoss

1.

(Млада) токачка

Pintada (joven)

Mladá perlička

(Ung) perlehøne

(Junges) Perlhuhn

(Noor) pärlkana

(Νεαρές) φραγκόκοτες

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Mlada) biserka

(Giovane) faraona

(Jauna) pērļu vistiņa

2.

Токачка

Pintada

Perlička

Avlsperlehøne

Perlhuhn

Pärlkana

Φραγκόκοτες

Guinea fowl

Pintade

Biserka

Faraona

Pērļu vistiņa


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Viščiukas, viščiukas broileris

Csirke, brojlercsirke

Fellus, brojler

Kuiken, braadkuiken

Kurczę, broiler

Frango

Pui de carne, broiler

Kurča, brojler

Pitovni piščanec — brojler

Broileri

Kyckling, slaktkyckling (broiler)

2.

Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti

Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas

Serduk, tiġieġa

(tal-brodu)

Haan, hen soep- of stoofkip

Kura rosołowa

Galo, galinha

Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert

Kohút, sliepka

Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

Kukko, kana

Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna

3.

Kaplūnas

Kappan

Ħasi

Kapoen

Kapłon

Capão

Clapon

Kapún

Kopun

Chapon (syöttökukko)

Kapun

4.

Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas)

Csibe

Għattuqa, coquelet

Piepkuiken

Kurczątko

Franguitos

Pui tineri

Kurčiatko

Mlad piščanec, mlad petelin

(kokelet)

Kananpoika, kukonpoika

Poussin, coquelet

5.

Gaidžiukas

Fiatal kakas (bébikakas)

Serduq tat-tip brother

Jonge haan

Kogut typu nieśnego

Irmão de poedeira

Pui masculi de carne

Kohútik

Petelin lahkega tipa

Munintarotuinen kukkopoika

Värphönstuppar

1.

Kalakučiukas

(Fiatal) pulyka

Dundjan (żgħir fl-eta)

(Jonge) kalkoen

(Młody) indyk

Peru

Curcan (tânăr)

Mladá morka

(Mlada) pura

(Nuori) kalkkuna

(Ung) kalkon

2.

Kalakutas

Pulyka

Dundjan

Kalkoen

Indyk

Peru adulto

Curcan

Morka

Pura

Kalkkuna

Kalkon

1.

Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas

Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa

Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard

(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) »Mulard«-eend

(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard

Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard

(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard

(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca

(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka

2.

Antis, muskusinė antis, mulardinė antis

Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa

Papra, papra muscovy, papra mulard

Eend Barbarijse eend »Mulard«-eend

Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard

Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

Raca, muškatna raca, mulard raca

Ankka, myskiankka

Anka, mulardanka, myskanka

1.

Žąsiukas

(Fiatal) liba

Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża

(Jonge) gans

Młoda gęś

Ganso

Gâscă (tânără)

(Mladá) hus, húsa

(Mlada) gos, goska

(Nuori) hanhi

(Ung) gås, gåsunge

2.

Žąsis

Liba

Wiżża

Gans

Gęś

Ganso adulto

Gâscă

Hus

Gos

Hanhi

Gås

1.

Perlinis viščiukas

(Fiatal) gyöngytyúk

Farghuna (żgħira fl-eta)

(Jonge) parelhoen

(Młoda) perliczka

Pintada

Bibilică adultă

(Mladá) perlička

(Mlada) pegatka

(Nuori) helmikana

(Ung) pärlhöna

2.

Perlinė višta

Gyöngytyúk

Fargħuna

Parelhoen

Perlica

Pintada adulta

Bibilică

Perlička

Pegatka

Helmikana

Pärlhöna

Navne på fjerkræudskæringer, jf. artikel 2, nr. 2)

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

a)

Половинка

Medio

Půlka

Halvt

Hälfte oder Halbes

Pool

Μισά

Half

Demi ou moitié

Polovica

Metà

Puse

b)

Четвъртинка

Cuarto

Čtvrtka

Kvart

(Vorder-, Hinter-) Viertel

Veerand

Τεταρτημόριο

Quarter

Quart

Četvrt

Quarto

Ceturtdaļa

c)

Неразделени задни четвъртинки

Cuartos traseros unidos

Neoddělená zadní čtvrtka

Sammenhængende lårstykker

Hinterviertel am Stück

Lahti lõikamata koivad

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Neodvojene stražnje četvrti

Cosciotto

Nesadalītas kāju ceturtdaļas

d)

Гърди

Pechuga

Prsa

Bryst

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Rind

Στήθος

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Prsa

Petto con osso

Krūtiņa

e)

Бутче

Muslo y contramuslo

Stehno

Helt lår

Schenkel, Keule

Koib

Πόδι

Leg

Cuisse

Batak sa zabatkom

Coscia

Kāja

f)

Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него

Cuarto trasero de pollo

Stehno kuřete s částí zad

Kyllingelår med en del af ryggen

Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

Koib koos seljaosaga

Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa

Coscetta

Cāļa kāja ar muguras daļu

g)

Бедро

Contramuslo

Horní stehno

Overlår

Oberschenkel, Oberkeule

Kints

Μηρός (μπούτι)

Thigh

Haut de cuisse

Zabatak

Sovraccoscia

ciska jeb šķiņķis

h)

бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него

Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda

Nevykostěné stehno s částí hřbetu

Ikke-udbenet lår med en del af ryggen

Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück

Kondiga kints koos seljaosaga

Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης

Bone-in thigh with a portion of the back

Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée

Zabatak s kosti i dijelom leđa

Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso

Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu

i)

Кълка

Muslo

Dolní stehno (Palička)

Underlår

Unterschenkel, Unterkeule

poolkoib

Κνήμη

Drumstick

Pilon

Batak

Fuso

Stilbs

j)

Крило

Ala

Křídlo

Vinge

Flügel

Tiib

Φτερούγα

Wing

Aile

Krilo

Ala

Spārns

k)

Неразделени крила

Alas unidas

Neoddělená křídla

Sammenhængende vinger

Beide Flügel, ungetrennt

Lahti lõikamata tiivad

Αδιαχώριστες φτερούγες

Unseparated wings

Ailes non séparées

Neodvojena krila

Ali non separate

Nesadalīti spārni

l)

Филе от гърди

Filete de pechuga

Prsní řízek

Brystfilet

Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

Rinnafilee

Φιλέτο στήθους

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

File od prsa

Filetto, fesa

Krūtiņas fileja

m)

Филе от гърди с вилчата кост

Filete de pechuga con clavícula

Filety z prsou s klíční kostí

Brystfilet med ønskeben

Brustfilet mit Schlüsselbein

Rinnafilee koos rangluuga

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

File od prsa s prsnom kosti

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu

n)

Нетлъсто филе

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, Maigret

Rinnaliha (»magret« või »maigret«)

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

o)

вътрешно филе

Filete interior

Vnitřní filet

Inderfilet

Innenfilet

Rinnafilee sisetükk

Φιλετάκι

Inner fillet

Filet intérieur

Minifile

Filetto interno

Iekšējā fileja

p)

ходила

Patas

Běháky

Fødder

Fuß

Kannused

Άκρα

Feet

Pattes

Nogica

Zampe

Pēdas

q)

крачета

Garras

Pařáty

Ben

Klaue

Pöiad

Πόδια

Paws

Parties inférieures de pattes

Stopala

Piedi

Pēdas pamatnes

r)

шия

Cuello

Krk

Hals

Hals

Kael

Λαιμός

Neck

Cou

Vrat

Collo

Kakls

s)

глава

Cabeza

Hlava

Hoved

Kopf

Pea

Κεφαλή

Head

Tête

Glava

Testa

Galva

t)

пилешко филе с кожа

Suprema

Supreme

Supreme

Supreme

Väärttükk

Ανώτατο μέρος

Supreme

Suprême

File supreme

Suprema (supreme)

Krūtiņas fileja ar spārnu

u)

вилчата кост

Fúrcula

Klíční kost

Ønskeben

Schlüsselbein

Rangluu

οστούν του στέρνου

Wishbone

Furcula (ou fourchette)

Prsna kost

Forcella

Atslēgas kauls

v)

лопатка (скапула)

Escápula

Lopatka

Bovblad

Scapula

Abaluu

ωμοπλάτη

Scapula

Omoplate

Lopatica

Scapola

Lāpstiņa


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Pusė

Fél

Nofs

Helft

Połówka

Metade

Jumătăți

Polená hydina

Polovica

Puolikas

Halva

b)

Ketvirtis

Negyed

Kwart

Kwart

Ćwiartka

Quarto

Sferturi

Štvrťka hydiny

Četrt

Neljännes

Kvart

c)

Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis

Összefüggő combnegyedek

Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati

Niet-gescheiden achterkwarten

Ćwiartka tylna w całości

Quartos da coxa não separados

Sferturi posterioare neseparate

Neoddelené hydinové stehná

Neločene četrti nog

Takaneljännes

Bakdelspart

d)

Krūtinėlė

Mell

Sidra

Borst

Pierś, połówka piersi

Peito

Piept

Prsia

Prsi

Rinta

Bröst

e)

Kulšelė

Comb

Koxxa

Hele poot, hele dij

Noga

Perna inteira

Pulpă

Hydinové stehno

Bedro

Koipireisi

Klubba

f)

Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi

Csirkecomb a hát egy részével

Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar

Poot/dij met rugdeel (bout)

Noga kurczęca z częścią grzbietu

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată

Kuracie stehno s panvou

Piščančja bedra z delom hrbta

Koipireisi, jossa selkäosa

Kycklingklubba med del av ryggben

g)

Šlaunelė

Felsőcomb

Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa

Bovenpoot, bovendij

Udo

Coxa

Pulpă superioară

Horné hydinové stehno

Stegno

Reisi

Lår

h)

Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi

Csontos felsőcomb a hát egy részével

Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha

Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been

Udo z kością z częścią grzbietu

Coxa não desossada com uma porção do dorso

Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată

Nevykostené stehno s panvou

Stegno s kostmi z delom hrbta

Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää

Överlår med del av ryggben

i)

Blauzdelė

Alsócomb

Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick)

Onderpoot, onderdij (Drumstick)

Podudzie

Perna

Pulpă inferioară

Dolné hydinové stehno

Krača

Koipi

Ben

j)

Sparnelis

Szárny

Ġewnaħ

Vleugel

Skrzydło

Asa

Aripi

Hydinové krídelko

Peruti

Siipi

Vinge

k)

Neatskirti sparneliai

Összefüggő szárnyak

Ġwienaħ mhux separate

Niet-gescheiden vleugels

Skrzydła w całości

Asas não separadas

Aripi neseparate

Neoddelené hydinové krídla

Neločene peruti

Siivet kiinni toisissaan

Sammanhängande vingar

l)

Krūtinėlės filė

Mellfilé

Flett tas-sidra

Borstfilet

Filet z piersi

Carne de peito

Piept dezosat

Hydinový rezeň

Prsni file

Rintafilee

Bröstfilé

m)

Krūtinėlės filė su raktikauliu

Mellfilé villacsonttal

Flett tas-sidra bil-wishbone

Borstfilet met vorkbeen

Filet z piersi z obojczykiem

Carne de peito com fúrcula

Piept dezosat cu osul iadeș

Hydinový rezeň s kosťou

Prsni file s prsno kostjo

Rintafilee solisluineen

Bröstfilé med nyckelben

n)

Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė

Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret)

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

o)

Vidinė filė

Belső filé

Flett intern

Binnenfilet

Filet wewnętrzny

Filete interior

File interior

Vnútorné filé

Notranji file

Sisäfilee

Innerfilé

p)

Kojos

Láb

Saqajn

Voet

Stopy

Patas

Picior

Nohy

Stopalo

Jalka

Fötter

q)

Pėdos

Talp

Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal

Klauw

Łapy

Pés

Labe

Nôžky

Spodnji del stopala

Varvasosa

Tåpartier

r)

Kaklelis

Nyak

Għonq

Hals

Szyja

Pescoço

Gât

Krk

Vrat

Kaula

Hals

s)

Galva

Fej

Ras

Kop

Głowa

Cabeça

Cap

Hlava

Glava

Pää

Huvud

t)

Krūtinėlė su sparno dalimi

Mellfilé szárnytővel (»supreme«)

Suprem

Suprême

Filet supreme

Supremo

Supremă

Supreme

Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico

Supreme

Suprême

u)

Krūtinkaulio išsišakojimas

Villacsont

Klavikola

Vorkbeen

Obojczyk

Fúrcula

Claviculă

Kľúčna kosť

Ključnica

Solisluu

Nyckelben

v)

Mentė

Lapocka

Skapula

Schouderblad

Łopatka

Escápula

Scapulă

Lopatka

Lopatica

Lapaluu

Skulderblad


BILAG II

Snit, der adskiller lår/ben og ryg, jf. artikel 2, nr. 2), andet afsnit

afgrænsning af hofteleddet

Image 1

Snit, der adskiller lår og underlår

afgrænsning af knæleddet

Image 2


BILAG III

Beskrivelse af frostbrand, jf. artikel 8, stk. 3, litra d)

Frostbrand: (for så vidt angår kvalitetsforringelse) er en lokal eller stedvis irreversibel udtørring af skindet og/eller kødet, der kan vise sig som forandringer:

i den oprindelige farve (oftest blegere), eller

i smag og lugt (uden smag eller harsk), eller

i konsistens (tør, svampet).


BILAG IV

Kølemetoder, jf. artikel 9

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Въздушно охлаждане

Refrigeración por aire

Vzduchem (Chlazení vzduchem)

Luftkøling

Luftkühlung

Ōhkjahutus

Ψύξη με αέρα

Air chilling

Refroidissement à l'air

Hlađenje strujanjem zraka

Raffreddamento ad aria

Dzesēšana ar gaisu

2.

Въздушно-душово охлаждане

Refrigeración por aspersión ventilada

Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

Luftspraykøling

Luft-Sprühkühlung

Ōhkpiserdusjahutus

Ψύξη με ψεκασμό

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Hlađenje raspršivanjem zraka

Raffreddamento per aspersione e ventilazione

Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu

3.

Охлаждане чрез потапяне

Refrigeración por immersión

Ve vodní lázni ponořením

Neddypningskøling

Gegenstrom-Tauchkühlung

Sukeljahutus

Ψύξη με βύθιση

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

Hlađenje uranjanjem u vodu

Raffreddamento per immersione

Dzesēšana iegremdējot


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Atšaldymas oru

Levegős hűtés

Tkessih bl-arja

Luchtkoeling

Owiewowa

Refrigeração por ventilação

Refrigerare în aer

Chladené vzduchom

Zračno hlajenje

Ilmajäähdytys

Luftkylning

2.

Atšaldymas drėgnu oru

Permetezéses hűtés

Tkessih b'air spray

Lucht-sproeikoeling

Owiewowo-natryskowa

Refrigeração por aspersão e ventilação

Refrigerare prin dușare cu aer

Chladené sprejovaním

Hlajenje s pršenjem

Ilmasprayjäähdytys

Evaporativ kylning

3.

Atšaldymas panardinant

Bemerítéses hűtés

Tkessiħ b’immersjoni

Dompelkoeling

Zanurzeniowa

Refrigeração por imersão

Refrigerare prin imersiune

Chladené vo vode

Hlajenje s potapljanjem

Vesijäähdytys

Vattenkylning


BILAG V

Driftsformer, jf. artikel 10, stk. 1

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

a)

Хранена с … % …

гъска, хранена с овес

Alimentado con … % de …

Oca engordada con avena

Krmena (čím) … % (čeho) …

Husa krmená ovsem

Fodret med … % …

Havrefodret gås

Mast mit … % …

Hafermastgans

Söödetud …, mis sisaldab … % …

Kaeraga toidetud hani

Έχει τραφεί με … % …

Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Fed with … % of …

Oats fed goose

Alimenté avec … % de …

Oie nourrie à l’avoine

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

Alimentato con il … % di …

Oca ingrassata con avena

Barība ar … % …

ar auzām barotas zosis

b)

Екстензивно закрито

(отгледан на закрито)

Extensivo en interior

Extenzivní v hale

Ekstensivt staldopdræt

(skrabe …)

Extensive Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine

(lindlas pidamine)

Εκτατικής εκτροφής

Extensive indoor

(barnreared)

Élevé à l'intérieur:

système extensif

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

Estensivo al coperto

Turēšana galvenokārt telpās

(»Audzēti kūtī«)

c)

Свободен начин на отглеждане

Campero

Volný výběh

Fritgående

Freilandhaltung

Vabapidamine

Ελεύθερης βοσκής

Free range

Sortant à l’extérieur

Slobodan uzgoj

All’aperto

Brīvā turēšana

d)

Традиционен свободен начин на отглеждане

Campero tradicional

Tradiční volný výběh

Frilands …

Bäuerliche Freilandhaltung

Traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

Traditional free range

Fermier–élevé en plein air

Tradicionalni slobodan uzgoj

Rurale all’aperto

Tradicionālā brīvā turēšana

e)

Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

Campero criado en total libertad

Volný výběh – úplná volnost

Frilands … opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung

Unbegrenzter Auslauf

Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Free-range — total freedom

Fermier–élevé en liberté

Slobodan uzgoj — neograničeni ispust

Rurale in libertà

Pilnīgā brīvība


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Lesinta … % …

Avižomis penėtos žąsys

… %-ban …-val/vel etetve

Zabbal etetett liba

Mitmugħa bi … % ta’ …

Wiżża mitmugħa bilħafur

Gevoed met … % …

Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem … % …

tucz owsiany (gęsi)

Alimentado com … % de …

Ganso engordado com aveia

Furajate cu … % de …

Gâște furajate cu ovăz

Kŕmené … % …

husi kŕmené ovsom

Krmljeno z … %

gos, krmljena z ovsom

Ruokittu rehulla, joka sisältää … %

Kauralla ruokittu hanhi

Utfodrad med … % …

Havreutfodrad gås

b)

Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose

(tvartuose)

Istállóban külterjesen tartott

Imrobbija ġewwa: sistema estensiva

Scharrel … binnengehouden

Ekstensywny chów ściółkowy

Produção extensiva em interior

Crescute în spații închise — sistem extensiv

Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

Ekstenzivna zaprta reja

Laajaperäinen sisäkasvatus

Extensivt uppfödd inomhus

c)

Laisvai auginami paukščiai

Szabadtartás

Trobbija fil-beraħ

(free range)

Scharrel … met uitloop

Chów wybiegowy

Produção em semiliberdade

Creștere liberă

Výbehový chov (chov v exteriéri)

Prosta reja

Vapaa laidun

Tillgång till utomhusvistelse

d)

Tradiciškai laisvai auginami paukščiai

Hagyományos szabadtartás

Trobbija fil-beraħ tradizzjonali

Boerenscharrel … met uitloop

Hoeve … met uitloop

Tradycyjny chów wybiegowy

Produção ao ar livre

Creștere liberă tradițională

Chované navol'no

Tradicionalna prosta reja

Vapaa laidun — perinteinen kasvatustapa

Traditionell utomhusvistelse

e)

Visiškoje laisvėje auginami paukščiai

Teljes szabadtartás

Trobbija fil-beraħ — libertà totali

Boerenscharrel … met vrije uitloop

Hoeve … met vrije uitloop

Chów wybiegowy bez ograniczeń

Produção em liberdade

Creștere liberă totală

Úplne vol'ný chov

Prosta reja — neomejen izpust

Vapaa laidun — täydellinen liikkumavapaus

Uppfödd i full frihet


BILAG VI

Betingelser, jf. artikel 10, stk. 1

a)

Fodret med … % …

Ved henvisninger til følgende særlige foderingredienser forudsættes det, at:

i)

der for korns vedkommende indgår mindst 65 vægtprocent korn i den foderblanding, der gives i det meste af opfedningsperioden, og som højst omfatter 15 % biprodukter af korn. Hvis der henvises til en særlig kornart, skal denne indgå som mindst 35 % af foderblandingen og mindst 50 % for majs′ vedkommende

ii)

der for bælgplanters og grøntsagers vedkommende indgår mindst 5 vægtprocent bælgplanter eller grøntsager i den foderblanding, der gives i det meste af opfedningsperioden

iii)

der for mejeriprodukters vedkommende indgår mindst 5 vægtprocent mejeriprodukter i den foderblanding, der gives ved slutfedning.

Udtrykket »havrefodret gås« kan dog benyttes, hvis gåsen under slutfedningen på tre uger fodres med mindst 500 g havre om dagen.

b)

Ekstensivt staldopdræt

Anvendelsen af dette udtryk indebærer:

i)

belægningsgraden pr. m2 gulvareal ikke er over:

for kyllinger, unghaner og kapuner: 15 dyr, dog højst 25 kg levende vægt

for ænder, perlehøns og kalkuner: 25 kg levende vægt

for gæs: 15 kg levende vægt

ii)

dyrene slagtes i en alder af:

for kyllinger: 56 dage eller derover

for kalkuner: 70 dage eller derover

for gæs: 112 dage eller derover

for pekingænder: 49 dage eller derover

for berberiænder: 70 dage eller derover for hundyrs vedkommende, 84 dage eller derover for handyrs vedkommende

for mulardænder (hundyr): 65 dage eller derover

for perlehøns: 82 dage eller derover

for unggæs: 60 dage eller derover

for unghaner: 90 dage eller derover

for kapuner: 140 dage eller derover.

c)

Fritgående

Anvendelsen af dette udtryk indebærer:

i)

belægningsgraden og slagtealderen er i overensstemmelse med de begrænsninger, der er fastsat i litra b), undtagen for kyllinger, hvor belægningsgraden kan sættes op til 27,5 kg levendevægt pr. m2, dog højst for 13 dyr, og for kapuner, hvor belægningsgraden højst må være 7,5, dog højst 27,5 kg levende vægt pr. m2

ii)

dyrene i mindst halvdelen af deres levetid dagen igennem har haft adgang til udendørs løbegårde omfattende et hovedsagelig plantedækket areal på mindst:

1 m2 pr. kylling eller perlehøne

2 m2 pr. and eller kapun

4 m2 pr. kalkun eller gås.

For perlehøns kan udendørs løbegårde erstattes af en voliere med et gulvareal, der er mindst det samme som husets, og som har en højde på mindst 2 m. Der forefindes pinde af en længde på mindst 10 cm pr. dyr, set samlet (hus og voliere).

iii)

den foderblanding, der bruges ved opfedningen, indeholder mindst 70 % korn

iv)

fjerkræhuset har ind- og udgangshuller, der tilsammen er 4 m lange pr. 100 m2 husareal. Hvert ind- og udgangshul for gæs skal være mindst 4 m.

d)

Frilands

Anvendelsen af dette udtryk indebærer:

i)

belægningsgraden pr. m2 gulvareal ikke er over:

for kyllinger: 12 dyr, dog højst 25 kg levende vægt; i mobile huse, hvis gulvareal ikke overstiger 150 m2 og som også er åbne om natten, kan belægningsgraden dog forøges til 20, men højst 40 kg levende vægt pr. m2

for kapuner: 6,25 dyr (indtil en alder på 91 dage: 12 dyr), dog højst 35 kg levende vægt

for berberiænder og pekingænder: 8 handyr, dog højst 35 kg levende vægt; 10 hundyr, dog højst 25 kg levendevægt

for mulardænder: 8 dyr, dog højst 35 kg levende vægt

for perlehøns: 13 dyr, dog højst 25 kg levende vægt

for kalkuner: 6,25 dyr (indtil en alder på 7 uger: 10 dyr), dog højst 35 kg levende vægt

for gæs: 5 dyr (indtil en alder på 6 uger: 10 dyr), 3 dyr i de sidste 3 opfedningsuger, hvis de holdes i indelukke, dog højst 30 kg levende vægt

ii)

det samlede nytteareal i fjerkræhuse på et enkelt produktionssted ikke er over 1 600 m2

iii)

hvert fjerkræhus højst rummer:

4 800 kyllinger

5 200 perlehøns

4 000 berberiænder (hundyr) eller pekingænder (hundyr) eller 3 200 berberiænder (handyr) eller pekingænder (handyr) eller 3 200 mulardænder

2 500 kapuner, gæs og kalkuner

iv)

fjerkræhuset har ind- og udgangshuller, der tilsammen er 4 m lange pr. 100 m2 husareal

v)

dyrene dagen igennem har haft adgang til udendørs løbegårde i det mindste fra en alder af henholdsvis:

6 uger for kyllinger og kapuner

8 uger for ænder, gæs, perlehøns og kalkuner

vi)

de udendørs løbegårde omfatter et hovedsagelig plantedækket areal på mindst:

2 m2 pr. kylling, berberiand eller pekingand eller perlehøne

3 m2 pr. mulardand

4 m2 pr. kapun fra 92.dagen (2 m2 indtil 91.dagen)

6 m2 pr. kalkun

10 m2 pr. gås.

For perlehøns kan udendørs løbegårde erstattes af en voliere med et gulvareal, der er mindst det dobbelte af husets, og som har en højde på mindst 2 m. Der forefindes pinde af en længde på mindst 10 cm pr. dyr, set samlet (hus og voliere).

vii)

de opfedede dyr er af en langsomtvoksende race

viii)

den foderblanding, der bruges ved opfedningen, indeholder mindst 70 % korn

ix)

dyrene slagtes i en mindstealder af:

81 dage for kyllinger

150 dage for kapuner

49 dage for pekingænder

70 dage for berberiænder (hundyr)

84 dage for berberiænder (handyr)

92 dage for mulardænder

94 dage for perlehøns

140 dage for kalkuner og gæs, der afsættes hele til stegning

98 dage for hunkalkuner til opskæring

126 dage for hankalkuner til opskæring

95 dage for gæs til fremstilling af »foie gras« og »magret«

60 dage for unggæs

x)

slutfodringen i indelukke ikke overstiger:

for kyllinger på over 90 dage: 15 dage

for kapuner: 4 uger

for gæs og mulardænder til fremstilling af »foie gras« og »magret« på over 70 dage: 4 uger.

e)

Frilands — opdrættet i fuld frihed

Anvendelsen af dette udtryk indebærer, at kriterierne i litra d) er opfyldt, idet dyrene dog skal have adgang dagen igennem til udendørs løbegårde på et ubegrænset areal.

I tilfælde af restriktioner, herunder veterinærrestriktioner, der besluttes på grundlag af EU-retten for at beskytte menneskers og dyrs sundhed, og som indskrænker fjerkræets adgang til udendørs løbegårde, kan fjerkræ, der opdrættes efter produktionssystemerne i første afsnit, litra c), d) og e), undtagen perlehøns, der opdrættes i voliere, fortsat markedsføres med en særlig henvisning til produktionssystemet i den periode, restriktionerne varer.


BILAG VII

Maksimalt vandindhold i kyllingeslagtekroppe, jf. artikel 14, stk. 1

Det samlede vandindhold i kyllinger, der bestemmes efter den analysemetode, som er beskrevet i bilag I til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, sammenholdes med den efter følgende formler beregnede grænseværdi:

a)

Luftkøling

Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 2 % (1), er den højeste tilladte grænse for det samlede vandindhold (WG) i gram efter denne metode udtrykt ved følgende formel (inkl. konfidensinterval):

kyllinger: WG = 3,65 × RPA + 42.

b)

Luftspraykøling

Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 4,5 % (1), er den højeste tilladte grænse for det samlede vandindhold (WG) i gram efter denne metode udtrykt ved følgende formel (inkl. konfidensinterval):

kyllinger: WG = 3,79 × RPA + 42.

c)

Neddypningskøling

Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 7 % (1), er den højeste tilladte grænse for det samlede vandindhold (WG) i gram efter denne metode udtrykt ved følgende formel (inkl. konfidensinterval):

kyllinger: WG = 3,93 × RPA + 42.

d)

Andre kølemetoder eller en kombination af to eller flere af de i artikel 9 anførte metoder

Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 2 % (1), er den højeste tilladte grænse for det samlede vandindhold (WG) i gram efter denne metode udtrykt ved følgende formel (inkl. konfidensinterval):

kyllinger: WG = 3,65 × RPA + 42.

Hvis gennemsnittet af det efter punkt 6.2 i bilag I til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344 beregnede vandindhold (WA) i de syv slagtekroppe ikke overstiger den i punkt 1 angivne værdi (WG), anses den mængde fjerkræ, der er omfattet af kontrollen, for at opfylde kravene


(1)  Målt i forhold til slagtekroppens vægt ekskl. optaget vand.


BILAG VIII

Maksimalt vandindhold i fjerkræudskæringer, jf. artikel 14, stk. 2

Det samlede vandindhold i fjerkræudskæringer, der bestemmes efter den analysemetode, som er beskrevet i bilag II til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, sammenholdes med grænseværdierne i henhold til følgende:

Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 2 %, 4 % eller 6 % (1) afhængig af produkttype og kølemetode, bestemmes det højeste tilladte W/RP-forhold (forhold mellem samlet vand- og proteinindhold) efter denne metode som følger:

 

Luftkøling

Luftspraykøling

Neddypningskøling

Kyllingebrystfilet, uden skind

3,40

3,40

3,40

Kyllingebrystfilet, med skind

3,40

3,50

3,60

Kyllingeoverlår, underlår, hele lår, hele lår med en del af ryggen, bagkvarter, med skind

4,05

4,15

4,30

Kalkunbrystfilet, uden skind

3,40

3,40

3,40

Kalkunbryst, med skind

3,40

3,50

3,60

Kalkunoverlår, underlår, hele lår, med skind

3,80

3,90

4,05

Udbenet kød af hele kalkunlår, uden skind

3,95

3,95

3,95

Ved andre kølemetoder eller en kombination af to eller flere af de i artikel 9 anførte metoder antages det, at den uundgåelige vandoptagelse er lig med 2 %, og de højeste tilladte W/PR-forhold er de værdier, der er fastsat for luftkøling i ovenstående tabel.

Hvis det gennemsnitlige WA/RPA-forhold i de fem udskæringer beregnet på grundlag af værdierne i punkt 6.2 i bilag II til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344 ikke overstiger det forhold, der er anført i dette bilag, anses den mængde fjerkræudskæringer, der er omfattet af kontrollen, for at opfylde kravene.


(1)  Beregnet på grundlag af udskæringen ekskl. optaget vand. For filet (uden skind) og udbenet lår af kalkun er procentsatsen på 2 % for hver kølemetode.


BILAG IX

Maksimalt optaget vandindhold i kyllingeslagtekroppe, jf. artikel 14, stk. 3

Det samlede vandindhold, der optages i kyllingeslagtekroppe, der bestemmes efter den metode, som er beskrevet i bilag III til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, sammenholdes med grænseværdierne i henhold til følgende:

1)

Resultatet må ikke overstige nedenstående procentdele af slagtekroppens oprindelige vægt eller ethvert andet tal, der gør det muligt at overholde det maksimale samlede indhold af optaget vand:

luftkøling: 0 %

luftspraykøling: 2,0 %

neddypningskøling: 4,5 %.

2)

Hvis slagtekroppene nedkøles ved hjælp af en anden kølemetode eller en kombination af to eller flere af de i artikel 9 anførte metoder, må vandindholdet ikke overstige 0 % af slagtekroppens oprindelige vægt.


BILAG X

Angivelser, jf. Artikel 14, stk. 4

på bulgarsk: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC

på spansk: Contenido en agua superior al límite UE

på tjekkisk: Obsah vody překračuje limit EU

på dansk: Vandindhold overstiger EU-Normen

på tysk: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert

på estisk: Veesisaldus ületab EL normi

på græsk: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΕ

på engelsk: Water content exceeds EU limit

på fransk: Teneur en eau supérieure à la limite UE

på kroatisk: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU

på italiensk: Tenore d'acqua superiore al limite UE

på lettisk: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu

på litauisk: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą

på ungarsk: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket

på maltesisk: Il-kontenut ta' l-ilma superjuri għal-limitu UE

på nederlandsk: Watergehalte hoger dan het EU-maximum

på polsk: Zawartość wody przekracza normę UE

på portugisisk: Teor de água superior ao limite UE

på rumænsk: Conținutul de apă depășește limita UE

på slovakisk: Obsah vody presahuje limit EU

på slovensk: Vsebnost vode presega EU omejitev

på finsk: Vesipitoisuus ylittää EU-normin

på svensk: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU


BILAG XI

Ekspertudvalget for overvågning af vandindholdet i fjerkrækød, jf. artikel 16 — opgaver og organisationsstruktur

Ekspertudvalget er ansvarligt for følgende opgaver:

a)

at informere de nationale referencelaboratorier om analysemetoder og komparativ testning vedrørende vandindholdet i fjerkrækød

b)

at koordinere de nationale referencelaboratoriers anvendelse af de i litra a) omhandlede metoder ved navnlig at tilrettelægge komparativ testning og præstationstestning

c)

at bistå de nationale referencelaboratorier i forbindelse med præstationstestning ved at yde videnskabelig rådgivning i forbindelse med evaluering og rapportering af statistiske data

d)

at koordinere forskning i nye analysemetoder og oplyse de nationale referencelaboratorier om udviklingen på dette område

e)

at yde teknisk og videnskabelig bistand til Kommissionen, navnlig i tilfælde af uenighed blandt medlemsstaterne om analyseresultaterne.

Ekspertudvalget organiseres således:

Ekspertudvalget for overvågning af vandindholdet i fjerkrækød sammensættes af repræsentanter for Institut for Referencematerialer og -målinger (IRMM) under Generaldirektoratet for Det Fælles Forskningscenter (JRC), for Generaldirektoratet for Landbrug og Udvikling af Landdistrikter og for tre nationale referencelaboratorier. IRMM's repræsentant fungerer som formand for udvalget og udpeger de nationale referencelaboratorier på rotationsbasis. De nationale myndigheder, der er ansvarlige for det udvalgte nationale referencelaboratorium, udnævner derefter de eksperter i overvågning af vandindholdet i fødevarer, der skal deltage i udvalget. Ved årlig rotation udskiftes de nationale referencelaboratorier, der deltager i udvalget, et ad gangen, således at kontinuiteten i udvalgets arbejde sikres. Udgifter i forbindelse med de nationale eksperters og/eller de nationale referencelaboratoriers udførelse af de opgaver, der er omhandlet i stk. 1, afholdes af de respektive medlemsstater.


BILAG XII

Sammenligningstabel, jf. artikel 17

Forordning (EF) nr. 543/2008

Nærværende forordning

Gennemførelsesforordning (EU) 2026/344

Artikel 1

Artikel 2

Artikel 2

Artikel 3

Artikel 3, stk. 1

Artikel 3

Artikel 4

Artikel 4

Artikel 5

Artikel 5

Artikel 6

Artikel 6

Artikel 7

Artikel 7

Artikel 8

Artikel 8

Artikel 3

Artikel 9

Artikel 10

Artikel 9

Artikel 11

Artikel 10

Artikel 12

Artikel 11

Artikel 4

Artikel 13

Artikel 12

Artikel 14

Artikel 13

Artikel 15

Artikel 14

Artikel 5

Artikel 16

Artikel 14, stk. 4

Artikel 6

Artikel 17

Artikel 7

Artikel 18

Artikel 15

Artikel 19

Artikel 16

Artikel 20

Artikel 14

Artikel 8


ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj

ISSN 1977-0634 (electronic edition)


Top