This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32026R0343
Commission Delegated Regulation (EU) 2026/343 of 6 October 2025 supplementing Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards marketing standards for poultrymeat, and repealing Commission Regulation (EC) No 543/2008
Kommissionens delegerede forordning (EU) 2026/343 af 6. oktober 2025 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 1308/2013 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 543/2008
Kommissionens delegerede forordning (EU) 2026/343 af 6. oktober 2025 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 1308/2013 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 543/2008
C/2025/8100
EUT L, 2026/343, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version:
17/02/2026
|
Den Europæiske Unions |
DA L-udgaven |
|
2026/343 |
17.2.2026 |
KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2026/343
af 6. oktober 2025
om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 1308/2013 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 543/2008
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (1), særlig artikel 75, stk. 2, artikel 79, artikel 86, litra a), og artikel 89, og
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) |
I sin meddelelse af 20. maj 2020 med titlen »En jord til bord-strategi for et fair, sundt og miljøvenligt fødevaresystem« (2) bebudede Kommissionen en revision af handelsnormerne for at sikre udbredelsen og udbuddet af bæredygtige landbrugsprodukter og styrke bæredygtighedskriterierne under hensyntagen til disse standarders mulige indvirkning på fødevaretab og madspild. I den forbindelse bør de eksisterende handelsnormer for fjerkrækød også ændres under hensyntagen til den tekniske udvikling og forbrugernes efterspørgsel samt udviklingen i aviær influenza som en risikofaktor for producenter af fjerkrækød fra fritgående fjerkræ. |
|
(2) |
Forordning (EU) nr. 1308/2013 ophævede og erstattede Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 (3). I del II, afsnit II, kapitel I, afdeling 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013 fastsættes der regler om handelsnormer for fjerkrækød, og Kommissionen bemyndiges til at vedtage delegerede retsakter og gennemførelsesretsakter i denne henseende. For at sikre, at fjerkrækødsmarkedet fungerer efter hensigten inden for de nye retlige rammer, bør der vedtages visse bestemmelser ved hjælp af sådanne retsakter. Denne forordning og Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2026/344 (4) bør erstatte Kommissionens forordning (EF) nr. 543/2008 (5), som derfor bør ophæves. |
|
(3) |
For at fjerkrækødsmarkedet kan fungere efter hensigten bør handelsnormerne for fjerkrækød omfatte klassificeringskriterier, krav til præsentationsform, mærkning og emballering, driftsform og produktionsmetode, konservering og håndtering, anvendelse af fakultative forbeholdte udtryk, toleranceniveauer og importbetingelser. Da alle disse aspekter er tæt forbundne, bør reglerne om handelsnormer for fjerkrækød bibeholdes som et sammenhængende sæt regler og derfor fastsættes i en enkelt delegeret retsakt. |
|
(4) |
Med henblik på, at fjerkrækød kan markedsføres i forskellige klasser alt efter kropsbygning og udseende, er det nødvendigt at fastsætte definitioner vedrørende art, alder og præsentationsform for slagtekroppes vedkommende og vedrørende kropsbygning og bestanddele for fjerkræudskæringers vedkommende. Med hensyn til det produkt, der er kendt som »foie gras«, gør dets høje værdi og deraf følgende risiko for svigagtig praksis det nødvendigt at fastsætte særligt præcise minimumshandelsnormer. |
|
(5) |
Sådanne normer behøver ikke at gælde for visse produkter og præsentationsformer, der er af lokal eller på anden måde begrænset betydning. De betegnelser, hvorunder sådanne produkter sælges, bør dog ikke kunne vildlede forbrugeren, så denne kommer til at forveksle sådanne produkter med produkter, der er underkastet disse bestemmelser. Derfor bør bestemmelserne også gælde for ekstra beskrivelser, der bruges for at betegne sådanne produkter nærmere. |
|
(6) |
Med henblik på en ensartet anvendelse af denne forordning bør begreberne »slagtekroppe«, »udskæringer« og »handel« defineres. |
|
(7) |
Opbevarings- og håndteringstemperaturer er af afgørende betydning for opretholdelse af høj kvalitetsstandard. Der bør derfor fastsættes en minimumstemperatur, som frosne fjerkrækødprodukter skal holdes på, samt tolerancer med hensyn til en sådan minimumstemperatur. |
|
(8) |
Blandt de angivelser, der eventuelt kan benyttes i mærkningen, er oplysninger om kølemetoder og særlige driftsformer. Anvendelsen af sidstnævnte bør af hensyn til forbrugerbeskyttelsen være betinget af, at nøje definerede kriterier vedrørende opdrætsforhold, slagtealder, opfedningsperiodens længde eller fodersammensætning overholdes. |
|
(9) |
Hvis kødet fra ænder og gæs, der holdes til fremstilling af »foie gras«, mærkes som kød fra fritgående ænder og gæs/frilandsænder og -gæs, bør det i mærkningen også oplyses, at dyrene holdes til fremstilling af »foie gras«, så forbrugerne får fuldstændige oplysninger om produktet. |
|
(10) |
Af hensyn til forbrugerbeskyttelsen bør medlemsstaterne løbende overvåge, om fjerkrækødprodukter, der sælges på deres område, er forenelige med EU-retten, herunder handelsnormerne og eventuelle nationale foranstaltninger vedtaget i henhold til disse bestemmelser. Virksomheder, der anvender udtryk, der henviser til bestemte driftsformer, bør inspiceres og føre detaljerede registre til dette formål. |
|
(11) |
I betragtning af inspektionernes særlige art bør ansvaret herfor kunne uddelegeres af den pågældende medlemsstats kompetente myndigheder til velkvalificerede og behørigt autoriserede eksterne organer under forudsætning af passende tilsyn og garanti. Der bør fastsættes regler med henblik herpå. |
|
(12) |
Erhvervsdrivende i tredjelande vil måske ønske at benytte fakultative angivelser vedrørende kølemetoder og driftsformer. For at sikre, at forbrugerne får nøjagtige og pålidelige oplysninger, bør det fastsættes, at de kan gøre dette, forudsat at det berørte tredjelands kompetente myndigheder, som er opført på en af Kommissionen opstillet liste, foretager passende certificering. |
|
(13) |
For at undgå at vildlede forbrugerne og i betragtning af den økonomiske og teknologiske udvikling i produktionen af fjerkrækød bør det maksimale vandindhold i fjerkrækød fastsættes, og der bør fastsættes regler om et overvågningssystem både på slagterier og i alle omsætningsled uden at tilsidesætte princippet om fri bevægelighed for produkter på det indre marked. |
|
(14) |
Det er vigtigt at kontrollere vandoptagelsen i produktionsvirksomheden og at opstille pålidelige metoder til bestemmelse af det optagne vandindhold i forbindelse med behandlingen af frosne og dybfrosne fjerkræslagtekroppe uden at skelne mellem det fysiologiske vandindhold og det tilførte vand ved behandlingen af fjerkræ, idet en sådan skelnen ville give anledning til praktiske vanskeligheder. |
|
(15) |
Det bør forbydes, at der uden passende angivelse på emballagen markedsføres fjerkrækød, der ikke opfylder kravene. Det er derfor nødvendigt at fastsætte regler om de angivelser, der skal anbringes på enkeltpakninger og samlepakninger, afhængigt af destinationen, så kontrollen derved lettes, og omgåelser med hensyn til destinationen undgås. |
|
(16) |
Der bør udpeges EU-referencelaboratorier og nationale referencelaboratorier med henblik på harmonisering af kravene vedrørende vandindhold — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Genstand
Denne forordning supplerer forordning (EU) nr. 1308/2013 med bestemmelser om handelsnormer for fjerkrækød, navnlig:
|
a) |
kriterier for klassificeringer og definitioner |
|
b) |
krav til præsentationsform, mærkning og emballering |
|
c) |
driftsform og produktionsmetode |
|
d) |
konservering og håndtering |
|
e) |
anvendelse af fakultative forbeholdte udtryk |
|
f) |
toleranceniveauer |
|
g) |
betingelser for import. |
Artikel 2
Anvendelsesområde
Denne forordning finder anvendelse på de produkter, der er anført i denne artikel. Andre produkter end dem, der er omhandlet i denne artikel, må kun markedsføres i Unionen under betegnelser, der ikke vildleder forbrugeren ved at give anledning til forveksling med dem, der er omhandlet i denne artikel, eller med de i artikel 10 omhandlede angivelser, i overensstemmelse med bestemmelserne i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 (6).
Ved anvendelsen af denne forordning defineres de produkter, der er omhandlet i artikel 75, stk. 1, litra g), i forordning (EU) nr. 1308/2013, som følger, og de tilsvarende udtryk på de øvrige officielle EU-sprog er opført i bilag I:
|
1) |
Fjerkræslagtekroppe:
Ved anvendelsen af denne forordning betragtes varianter af de udtryk, der er omhandlet i første afsnit, litra a) til e), der går på dyrenes køn, som ækvivalente udtryk. |
|
2) |
Anatomiske fjerkræudskæringer:
For de produkter, der er anført i første afsnit, litra e), g) og i), forstås ved »snit skal foretages i leddene« snit lagt inden for de to linjer, der afgrænser leddene som vist i figuren i bilag II. De produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra d)-l), kan udbydes med eller uden skind. et skal angives på mærkningen, om de produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra d)-j), er uden skind, eller om de produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra l), er med skind. De produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra d)-l), må ved udbening, afpudsning og udskæring ikke beskadiges. For de produkter, der er omhandlet i første afsnit, litra l), m) og o), anvendes udtrykket »filet«, hvis produkterne har undergået opskæringsprocesser (såsom afpudsning og udskæring), der ikke er tilstrækkelige til at ændre kødets indre fiberstruktur og fjerne kødets egenskaber. |
|
3) |
Gåse- og andelever Lever af gæs eller ænder af arterne Cairina moschata eller Cairina moschata x Anas platyrhynchos, der er fodret således, at der som følge af fedtindlejring i levercellerne opstår hypertrofi. Dyr, som sådanne levere udtages fra, skal være helt afblødte. Leverne skal være af ensartet farve. Leverne skal have følgende vægt:
|
Artikel 3
Definitioner
I denne forordning forstås ved:
|
a) |
»slagtekroppe«: hele kroppen af et slagtedyr af de fjerkræarter, der er omhandlet i artikel 2, nr. 1), efter afblødning, fjerplukning og udtagelse af indmad; udtagelse af nyrer er dog frivillig; en slagtekrop, hvor indmaden er udtaget, kan udbydes til salg med eller uden indmad, dvs. hjerte, lever og kråse, indlagt i bughulen og med eller uden hals |
|
b) |
»udskæringer deraf«: fjerkrækød, der på grund af størrelsen og muskelvævets karakteristika kan identificeres som stammende fra bestemte slagtekropsdele |
|
c) |
»handel«: at opbevare eller udstille med salg for øje, udbyde til salg, sælge, levere samt på enhver anden måde markedsføre. |
|
d) |
»mærkning«: henviser til definitionen i artikel 2, stk. 2, litra j), i forordning (EU) nr. 1169/2011. |
Artikel 4
Præsentation af fjerkræslagtekroppe
1. Fjerkræslagtekroppe udbydes til salg i en af følgende former:
|
a) |
indmad delvis udtaget (»effilé«, »roped«) |
|
b) |
med indmad |
|
c) |
uden indmad. |
2. Ordene »indmad udtaget« kan tilføjes på emballagen.
3. Delvis udtagne kroppe er sådanne, hvorfra hjerte, lever, lunge, kråse, kro og nyrer ikke er fjernet.
4. Ved præsentationsformerne for slagtekroppe som omhandlet i stk. 1 kan luft- og spiserør samt kro forblive i slagtekroppen, hvis hovedet ikke er fjernet
5. Indvolde må kun omfatte hjerte, kråse og lever, æggeleder, blommer og æglægningsklare æg fra udsætterhøns på slagteriet samt alle andre dele, der betragtes som spiselige af forbrugerne på det marked, som produktet er beregnet for til endeligt forbrug. Leverne skal være uden galdeblære. Kråsen skal være fri for hornlaget, og indholdet skal være fjernet. Hjertet kan være med eller uden hjertesæk.
Artikel 5
Varebetegnelser for fjerkræslagtekroppe og -udskæringer
1. Varebetegnelserne for den fødevare, jf. artikel 9, stk. 1, litra a), i forordning (EU) nr. 1169/2011, som de produkter, der er omfattet af nærværende forordning, sælges under, er dem, der er fastsat i nærværende forordnings artikel 2, og de tilsvarende udtryk på de øvrige officielle EU-sprog, der er opført i bilag I til nærværende forordning tilføjet en henvisning:
|
a) |
for hele slagtekroppes vedkommende, til en af de i artikel 4, stk. 1, fastsatte præsentationsformer |
|
b) |
for fjerkræudskæringers vedkommende, til dyrearten. |
2. De varebetegnelser, der er omhandlet i artikel 2, nr. 1) og 2), kan suppleres med andre udtryk, forudsat at disse udtryk er i overensstemmelse med fair oplysningspraksis som omhandlet i artikel 7 i forordning (EU) nr. 1169/2011.
Artikel 6
Handel, mærkning og præsentation af fjerkrækød
1. I tilfælde af færdigpakket fjerkrækød, skal den form, i hvilken fjerkrækødet udbydes til salg, jf. del V, afsnit III, i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, være anført på færdigpakningen eller en dertil fastgjort etiket.
2. Uanset stk. 1 er det ikke nødvendigt at anføre de oplysninger, der er omhandlet i nævnte bestemmelse, når det drejer sig om fjerkrækød, der leveres til opskærings- eller forarbejdningsvirksomheder.
Artikel 7
Frosset fjerkrækøds temperatur
Følgende bestemmelser gælder for frosset fjerkrækød som defineret i del V, afsnit II, punkt 3, i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013:
Frosset fjerkrækød skal have en stabil temperatur, der er konstant alle steder i produktet, på – 12 °C eller derunder med eventuelle kortvarige temperaturstigninger på højst 3 °C. Disse tolerancer for produktets temperatur tillades i overensstemmelse med god opbevarings- og distributionspraksis under lokal distribution og i udstillingsskabe i detailhandelen.
Artikel 8
Fjerkrækødsklasser
1. Fjerkrækød kan klassificeres i kvalitetsklasserne A og B alt efter de slagtede dyrs kropsbygning og udseende og udskæringernes kødfylde og udseende.
2. Fjerkræslagtekroppe og -udskæringer skal for at kunne klassificeres i klasse A eller B være:
|
a) |
hele under hensyntagen til præsentationsformen |
|
b) |
rene, fri for synlige fremmedlegemer, snavs eller blod |
|
c) |
fri for fremmed lugt |
|
d) |
fri for synlige blodpletter, undtagen sådanne, som er små og ikke iøjnefaldende |
|
e) |
fri for fremstikkende knækkede ben |
|
f) |
fri for svære blodudtrædninger. |
Fersk fjerkrækød må ikke have spor af forudgående frysning.
3. Fjerkræslagtekroppe og -udskæringer skal for at kunne klassificeres i klasse A udover kriterierne i stk. 2 opfylde følgende kriterier:
|
a) |
De skal have god kropsbygning. Kødet skal være fyldigt; brystet skal være veludviklet, bredt, langt og kødfuldt, og lårene skal være kødfulde. På kyllinger, ænder og kalkuner skal der være et tyndt, regelmæssigt fedtlag på bryst, ryg og lår. På haner, høner, avlsænder og gæs kan et tykkere fedtlag tillades. På avlsgæs skal der være et moderat til tykt fedtlag overalt på slagtekroppen. For brystfileters vedkommende kan op til 2 vægtprocent brusk accepteres (blødt brystbensspids). |
|
b) |
Der kan forekomme enkelte små fjer, fjerposer og dun (filoplumes) på bryst, lår, ryg, fodled og vingespidser. Hvis der er tale om suppehøns, avlsænder, avlskalkuner og avlsgæs, kan der også forekomme enkelte fjer, stubbe og hår (filoplumes) på andre dele. |
|
c) |
En vis beskadigelse, blodudtrædning og misfarvning er tilladt, hvis den er af mindre omfang og ikke er iøjnefaldende og ikke forekommer på bryst eller lår. Vingespidsen kan mangle. En vis rødfarvning i vingespidser og follikler er tilladt. |
|
d) |
Hvis der er tale om frosset eller dybfrosset fjerkrækød, må der ikke forekomme spor af frostbrand som beskrevet i bilag III, undtagen sådanne, som er tilfældige, små og ikke iøjnefaldende, og som ikke forekommer på bryst eller lår. |
Artikel 9
Angivelse af kølemetoder
Mærkningen kan indeholde en angivelse af anvendelsen af en af følgende kølemetoder og de tilsvarende udtryk på de øvrige officielle EU-sprog, der er anført i bilag IV:
|
a) |
luftkøling: køling af fjerkræslagtekroppe i kold luft |
|
b) |
luftspraykøling: køling af fjerkræslagtekroppe i kold luft blandet med vanddis eller fintforstøvet vand (aerosol) |
|
c) |
neddypningskøling: køling af fjerkrækroppe i kar med vand eller med is og vand i henhold til modstrømsprocessen. |
Artikel 10
Fakultative forbeholdte udtryk
1. Uden at det berører andre mærkningssystemer, der omfatter andre driftsformer, og som er reguleret af EU-lovgivningen, må der på mærkningen af de produkter, der er omhandlet i artikel 2, kun forekomme følgende udtryk og de tilsvarende udtryk på de øvrige officielle EU-sprog, der er opført i bilag V, hvis de relevante betingelser i bilag VI er opfyldt:
|
a) |
»Fodret med … % …« |
|
b) |
»Ekstensivt staldopdræt« |
|
c) |
»Fritgående« |
|
d) |
»Frilands« |
|
e) |
»Frilands — opdrættet i fuld frihed«. |
De udtryk, der er omhandlet i første afsnit, kan suppleres med angivelser for de forskellige produktionssystemers særlige karakteristika.
De eneste udtryk, der kan anvendes til at betegne produkter fra husdyr, der opdrættes udendørs, er dem, der er anført i stk. 1, litra c), d) og e).
For så vidt angår andre produkter end dem, der opfylder betingelserne for mærkning med de angivelser, der er anført i stk. 1, litra c), d) eller e), må der ikke anvendes etiketter, handelsdokumenter, reklamemateriale eller nogen form for reklame eller nogen form for præsentation, der angiver, lader forstå eller antyder, at det pågældende produkt stammer fra husdyr, der opdrættes udendørs.
Hvis kød fra ænder og gæs, der holdes til fremstilling af »foie gras«, mærkes som kød fra fritgående ænder og gæs eller frilandsænder og -gæs som omhandlet i stk. 1, litra c), d) og e), skal udtrykket »til fremstilling af »foie gras«« også anføres i mærkningen.
2. Angivelse af slagtealder eller opfedningsperiodens længde er kun tilladt på mærkningen, hvis et af de i stk. 1 omhandlede udtryk benyttes, og kun når kyllingerne har mindst den i bilag VI, litra b), c) eller d), anførte alder. Dette gælder dog ikke for de produkter, der er omhandlet i artikel 2, nr. 1), litra a), nr. iv).
3. Stk. 1 og 2 medfører ikke nogen indskrænkning af nationale tekniske foranstaltninger, der er mere vidtgående end minimumskravene i bilag VI, og som kun gælder for producenter i den pågældende medlemsstat, såfremt disse nationale tekniske foranstaltninger er forenelige med EU-retten.
4. De i stk. 3 omhandlede nationale tekniske foranstaltninger meddeles Kommissionen.
5. Medlemsstaterne kan fastsætte, at ledere af fødevarevirksomheder skal anvende andre udtryk end dem, der er omhandlet i stk. 1 og 2, og som er anført i bilag VI, forudsat at:
|
a) |
disse udtryk er i overensstemmelse med den metode, som produktet fremstilles efter, og ikke vildleder forbrugerne |
|
b) |
disse udtryk ikke kan forveksles med de udtryk, der er omhandlet i stk. 1 og 2 |
|
c) |
varespecifikationerne er dokumenterede |
|
d) |
der foretages passende kontrol under tilsyn af de kompetente myndigheder i den pågældende medlemsstat. |
6. Når de betingelser, der er omhandlet i stk. 5, er opfyldt, giver medlemsstaterne Kommissionen meddelelse om disse nationale betingelser, inden ledere af fødevarevirksomheder anvender dem. Kommissionen underretter de øvrige medlemsstater om enhver meddelelse om sådanne betingelser og offentliggør dem på Europa-webstedet.
7. Medlemsstaterne skal til enhver tid efter anmodning fra Kommissionen give alle de oplysninger, der er nødvendige for at vurdere, om de nationale tekniske foranstaltninger, der er omhandlet i stk. 3, og de nationale betingelser, der er omhandlet i stk. 5, er forenelige med EU-retten.
Artikel 11
Fortegnelser over fakultative forbeholdte udtryk
1. Ledere af fødevarevirksomheder, der markedsfører produkter med anvendelse af de betegnelser, der er omhandlet i artikel 10, stk. 1, fører en særskilt fortegnelse pr. driftsform:
|
a) |
over navn og adresse på de producenter af sådant fjerkræ, som skal registreres af medlemsstatens kompetente myndighed |
|
b) |
efter anmodning fra den kompetente myndighed over antallet af dyr, som hver producent holder, pr. produktionshold |
|
c) |
over antallet af dyr, der er leveret og forarbejdet, og deres samlede levende vægt eller slagtede vægt |
|
d) |
over salgsoplysninger, herunder købernes navn og adresse, og opbevarer den i mindst 6 måneder efter afsendelsen. |
2. De i stk. 1, litra a), omhandlede producenter skal i mindst 6 måneder efter afsendelsen opbevare fortegnelser over antallet af dyr for hvert produktionssystem/hver driftsform, herunder antallet af solgte dyr og købernes navn og adresse, de leverede mængder foder og foderstofleverandøren.
Producenter, der anvender de driftsformer, der er omhandlet i artikel 10, stk. 1, litra c), d) og e), skal ud over de oplysninger, der er omhandlet i nærværende stykkes første afsnit, også føre en fortegnelse over, hvornår dyrene første gang fik adgang til det fri.
3. Foderstofvirksomheder og -leverandører opbevarer fortegnelser, der viser, at sammensætningen af det foder, der er leveret til producenter til et produktionssystem/en driftsform som omhandlet i artikel 10, stk. 1, litra a), overholder de tilsvarende krav i bilag VI, i mindst 6 måneder, efter at det er afsendt.
4. Rugerier opbevarer fortegnelser over dyr af racer, der er anerkendt som langsomtvoksende, og som er leveret til producenter med produktionssystemer som omhandlet i artikel 10, stk. 1, litra d) og e), i mindst 6 måneder, efter at dyrene er afsendt.
Artikel 12
Tilsynsorganer for fakultative forbeholdte udtryk
Organer, der er udpeget af medlemsstaterne til at føre tilsyn med de i artikel 10 omhandlede angivelser, skal opfylde kriterierne i ISO/IEC 17065 (7) og autoriseres af de kompetente myndigheder i den pågældende medlemsstat og være under disses tilsyn.
Artikel 13
Fakultative angivelser for importeret fjerkrækød
Fjerkrækød, der importeres fra tredjelande, kan forsynes med en eller flere af de fakultative angivelser, der er omhandlet i artikel 9 og 10, hvis det ledsages af et certifikat udstedt af oprindelseslandets kompetente myndighed, der attesterer, at de pågældende produkter er i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne forordning.
På et tredjelands anmodning til Kommissionen opstiller denne en liste over sådanne myndigheder.
Artikel 14
Maksimalt vandindhold i fjerkrækød
1. Frosne og dybfrosne kyllingeslagtekroppe må kun markedsføres i Unionen, hvis vandindholdet, bestemt ved analysemetoden i artikel 5 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, ikke overstiger de teknisk uundgåelige værdier, der er fastsat i bilag VII til nærværende forordning.
2. Følgende ferske, frosne og dybfrosne fjerkræudskæringer må kun markedsføres i Unionen, hvis vandindholdet, bestemt ved analysemetoden i artikel 8 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, ikke overstiger de teknisk uundgåelige værdier, der er fastsat i bilag VIII til nærværende forordning:
|
a) |
kyllingebrystfilet, også med ønskeben, uden skind |
|
b) |
kyllingebryst, med skind |
|
c) |
kyllingeoverlår, underlår, hele lår, lår med en del af ryggen, bagkvarter, med skind |
|
d) |
kalkunbrystfilet uden skind |
|
e) |
kalkunbryst, med skind |
|
f) |
kalkunoverlår, underlår, hele lår, med skind |
|
g) |
udbenet kød af hele kalkunlår, uden skind. |
3. Det maksimale vandindhold, der må optages i kyllingeslagtekroppe på slagterierne, er fastsat i bilag IX.
4. En medlemsstats kompetente myndighed kan tillade markedsføring af fjerkrækød, der ikke er i overensstemmelse med stk. 1 eller 2, forudsat at emballagen er mærket med tape eller en etiket, der med røde blokbogstaver er forsynet med mindst én af de angivelser, der er fastsat i bilag X.
Disse angivelser skal anbringes på et iøjnefaldende sted, så de er klart synlige, let læselige og ikke kan slettes. De må på ingen måde være skjult, tildækket eller brudt af andre påskrifter, billeder eller tegninger. Bogstaverne skal være mindst 1 cm høje på enkeltpakninger og 2 cm høje på samlepakninger.
Artikel 15
Meddelelse om kontrol af vandindhold
1. Medlemsstaternes kompetente myndigheder underretter straks det nationale referencelaboratorium om resultaterne af den kontrol, der er omhandlet i artikel 5, 6 og 7 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, og som foretages af dem eller på deres ansvar.
Senest den 30. juni hvert år meddeler de nationale referencelaboratorier Kommissionen resultaterne af den kontrol, der er omhandlet i artikel 5, 6 og 7 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344. Kommissionen underretter det udvalg, der er omhandlet i artikel 229, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013, om resultaterne af kontrollen.
2. Medlemsstaterne træffer alle nødvendige foranstaltninger med henblik på den kontrol, der er omhandlet i artikel 5, 6 og 7 i gennemførelsesforordning (EU) 2026/344. De giver de øvrige medlemsstater og Kommissionen meddelelse om disse foranstaltninger. De øvrige medlemsstater og Kommissionen skal have meddelelse om enhver ændring af de disse foranstaltninger.
Artikel 16
Ekspertudvalg for overvågning af vandindhold
Et udvalg af eksperter i overvågning af vandindholdet i fjerkrækød varetager koordineringen af de nationale referencelaboratoriers kontrolaktiviteter. Panelet sammensættes af repræsentanter for Kommissionen og de nationale referencelaboratorier. De opgaver, som udvalget og de nationale referencelaboratorier skal udføre, og udvalgets organisationsstruktur er fastsat i bilag XI.
Artikel 17
Ophævelse
Forordning (EF) nr. 543/2008 ophæves.
Henvisninger til den ophævede forordning gælder som henvisninger til nærværende forordning og gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, alt efter hvad der er relevant, og læses efter sammenligningstabellen i bilag XII til nærværende forordning.
Artikel 18
Ikrafttræden
Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i medlemsstaterne i overensstemmelse med traktaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den 6. oktober 2025.
På Kommissionens vegne
Ursula VON DER LEYEN
Formand
(1) EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2) COM(2020)381 final.
(3) Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (forordningen om den fælles markedsordning) (EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(4) Kommissionens gennemførelsesforordning 2026/344 af 6. oktober 2025 om regler for anvendelsen af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød (EUT L, 2026/344, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2026/344/oj).
(5) Kommissionens forordning (EF) Nr. 543/2008 af 16. juni 2008 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så vidt angår handelsnormer for fjerkrækød (EUT L 157 af 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(6) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) Nr. 1169/2011 af 25. oktober 2011 om fødevareinformation til forbrugerne, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 og (EF) nr. 1925/2006 og om ophævelse af Kommissionens direktiv 87/250/EØF, Rådets direktiv 90/496/EØF, Kommissionens direktiv 1999/10/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF, Kommissionens direktiv 2002/67/EF og 2008/5/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 608/2004 (EUT L 304 af 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(7) ISO/IEC 17065:2012 Overensstemmelsesvurdering — Krav til organer, der certificerer produkter, processer og tjenester.
BILAG I
Betegnelser for fjerkræslagtekroppe, jf. artikel 2, nr. 1)
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
1. |
Пиле, бройлер |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Broiler |
Κοτόπουλο Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
Pile, brojler |
Pollo, »Broiler« |
Cālis, broilers |
|
2. |
Петел, кокошка |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind |
Πετεινοί και κότες (για βράσιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai) |
|
3. |
Петел (угоен, скопен) |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
Kopun |
Cappone |
Kapauns |
|
4. |
Ярка, петле |
Picantón, coquelet |
Kuřátko, kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukktibud |
Νεοσσός, πετεινάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
Mlado pile i mladi pijetao |
Galletto |
Cālītis |
|
5. |
мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Hanekylling fra æglæggerlinjer |
Bruderhahn |
Noorkukk |
Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής |
Brother rooster |
Poulet mâle de race pondeuse |
Mladi pijetao |
Maschio di gallina ovaiola |
Jauns gailis |
|
1. |
(Млада) пуйка |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor)kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
(Mladi) puran |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
|
2. |
Пуйка |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
Kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
Puran |
Tacchino/a |
Tītars |
|
1. |
(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар |
Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberiand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente) |
(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) άπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard |
(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra »mulard« |
(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle |
|
2. |
Патица, мускусна патица, мюлар |
Pato, pato de Barbaria, pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard |
Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand |
Ente, Flugente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάπιες, πάπιες Βαρβαρίας πάπιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
Patka, mošusna patka, patka mulard |
Anatra Anatra muta Anatra »mulard« |
Pīle, muskuspīle, Mulard pīle |
|
1. |
(Млада) гъска, гъсе |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor)hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
(Mlada) guska |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
|
2. |
Гъска |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
Guska |
Oca |
Zoss |
|
1. |
(Млада) токачка |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
(Mlada) biserka |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
|
2. |
Токачка |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
Biserka |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Viščiukas, viščiukas broileris |
Csirke, brojlercsirke |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Pui de carne, broiler |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec — brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
|
2. |
Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti |
Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas |
Serduk, tiġieġa (tal-brodu) |
Haan, hen soep- of stoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kana |
Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna |
|
3. |
Kaplūnas |
Kappan |
Ħasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Clapon |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
|
4. |
Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas) |
Csibe |
Għattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Pui tineri |
Kurčiatko |
Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, coquelet |
|
5. |
Gaidžiukas |
Fiatal kakas (bébikakas) |
Serduq tat-tip brother |
Jonge haan |
Kogut typu nieśnego |
Irmão de poedeira |
Pui masculi de carne |
Kohútik |
Petelin lahkega tipa |
Munintarotuinen kukkopoika |
Värphönstuppar |
|
1. |
Kalakučiukas |
(Fiatal) pulyka |
Dundjan (żgħir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Curcan (tânăr) |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
|
2. |
Kalakutas |
Pulyka |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Curcan |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
|
1. |
Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas |
Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa |
Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) »Mulard«-eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard |
(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka |
|
2. |
Antis, muskusinė antis, mulardinė antis |
Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend »Mulard«-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, muškatna raca, mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardanka, myskanka |
|
1. |
Žąsiukas |
(Fiatal) liba |
Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
Gâscă (tânără) |
(Mladá) hus, húsa |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
|
2. |
Žąsis |
Liba |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Gâscă |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
|
1. |
Perlinis viščiukas |
(Fiatal) gyöngytyúk |
Farghuna (żgħira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
Bibilică adultă |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
|
2. |
Perlinė višta |
Gyöngytyúk |
Fargħuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Bibilică |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
Navne på fjerkræudskæringer, jf. artikel 2, nr. 2)
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
a) |
Половинка |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
Polovica |
Metà |
Puse |
|
b) |
Четвъртинка |
Cuarto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-) Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
Četvrt |
Quarto |
Ceturtdaļa |
|
c) |
Неразделени задни четвъртинки |
Cuartos traseros unidos |
Neoddělená zadní čtvrtka |
Sammenhængende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahti lõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
Neodvojene stražnje četvrti |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
|
d) |
Гърди |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
Prsa |
Petto con osso |
Krūtiņa |
|
e) |
Бутче |
Muslo y contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
Batak sa zabatkom |
Coscia |
Kāja |
|
f) |
Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него |
Cuarto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
|
g) |
Бедро |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Kints |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
Zabatak |
Sovraccoscia |
ciska jeb šķiņķis |
|
h) |
бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него |
Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda |
Nevykostěné stehno s částí hřbetu |
Ikke-udbenet lår med en del af ryggen |
Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück |
Kondiga kints koos seljaosaga |
Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης |
Bone-in thigh with a portion of the back |
Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée |
Zabatak s kosti i dijelom leđa |
Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso |
Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu |
|
i) |
Кълка |
Muslo |
Dolní stehno (Palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
poolkoib |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
Batak |
Fuso |
Stilbs |
|
j) |
Крило |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
Krilo |
Ala |
Spārns |
|
k) |
Неразделени крила |
Alas unidas |
Neoddělená křídla |
Sammenhængende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahti lõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
Neodvojena krila |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
|
l) |
Филе от гърди |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
File od prsa |
Filetto, fesa |
Krūtiņas fileja |
|
m) |
Филе от гърди с вилчата кост |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou s klíční kostí |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos rangluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
File od prsa s prsnom kosti |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu |
|
n) |
Нетлъсто филе |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha (»magret« või »maigret«) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
|
o) |
вътрешно филе |
Filete interior |
Vnitřní filet |
Inderfilet |
Innenfilet |
Rinnafilee sisetükk |
Φιλετάκι |
Inner fillet |
Filet intérieur |
Minifile |
Filetto interno |
Iekšējā fileja |
|
p) |
ходила |
Patas |
Běháky |
Fødder |
Fuß |
Kannused |
Άκρα |
Feet |
Pattes |
Nogica |
Zampe |
Pēdas |
|
q) |
крачета |
Garras |
Pařáty |
Ben |
Klaue |
Pöiad |
Πόδια |
Paws |
Parties inférieures de pattes |
Stopala |
Piedi |
Pēdas pamatnes |
|
r) |
шия |
Cuello |
Krk |
Hals |
Hals |
Kael |
Λαιμός |
Neck |
Cou |
Vrat |
Collo |
Kakls |
|
s) |
глава |
Cabeza |
Hlava |
Hoved |
Kopf |
Pea |
Κεφαλή |
Head |
Tête |
Glava |
Testa |
Galva |
|
t) |
пилешко филе с кожа |
Suprema |
Supreme |
Supreme |
Supreme |
Väärttükk |
Ανώτατο μέρος |
Supreme |
Suprême |
File supreme |
Suprema (supreme) |
Krūtiņas fileja ar spārnu |
|
u) |
вилчата кост |
Fúrcula |
Klíční kost |
Ønskeben |
Schlüsselbein |
Rangluu |
οστούν του στέρνου |
Wishbone |
Furcula (ou fourchette) |
Prsna kost |
Forcella |
Atslēgas kauls |
|
v) |
лопатка (скапула) |
Escápula |
Lopatka |
Bovblad |
Scapula |
Abaluu |
ωμοπλάτη |
Scapula |
Omoplate |
Lopatica |
Scapola |
Lāpstiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Pusė |
Fél |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Jumătăți |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
|
b) |
Ketvirtis |
Negyed |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Sferturi |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
|
c) |
Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis |
Összefüggő combnegyedek |
Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achterkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos da coxa não separados |
Sferturi posterioare neseparate |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
|
d) |
Krūtinėlė |
Mell |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Piept |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
|
e) |
Kulšelė |
Comb |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Pulpă |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
|
f) |
Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi |
Csirkecomb a hát egy részével |
Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
|
g) |
Šlaunelė |
Felsőcomb |
Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Pulpă superioară |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
|
h) |
Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi |
Csontos felsőcomb a hát egy részével |
Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha |
Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been |
Udo z kością z częścią grzbietu |
Coxa não desossada com uma porção do dorso |
Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată |
Nevykostené stehno s panvou |
Stegno s kostmi z delom hrbta |
Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää |
Överlår med del av ryggben |
|
i) |
Blauzdelė |
Alsócomb |
Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Pulpă inferioară |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
|
j) |
Sparnelis |
Szárny |
Ġewnaħ |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Aripi |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
|
k) |
Neatskirti sparneliai |
Összefüggő szárnyak |
Ġwienaħ mhux separate |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Aripi neseparate |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiinni toisissaan |
Sammanhängande vingar |
|
l) |
Krūtinėlės filė |
Mellfilé |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Piept dezosat |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafilee |
Bröstfilé |
|
m) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu |
Mellfilé villacsonttal |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Piept dezosat cu osul iadeș |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafilee solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
|
n) |
Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė |
Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
|
o) |
Vidinė filė |
Belső filé |
Flett intern |
Binnenfilet |
Filet wewnętrzny |
Filete interior |
File interior |
Vnútorné filé |
Notranji file |
Sisäfilee |
Innerfilé |
|
p) |
Kojos |
Láb |
Saqajn |
Voet |
Stopy |
Patas |
Picior |
Nohy |
Stopalo |
Jalka |
Fötter |
|
q) |
Pėdos |
Talp |
Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal |
Klauw |
Łapy |
Pés |
Labe |
Nôžky |
Spodnji del stopala |
Varvasosa |
Tåpartier |
|
r) |
Kaklelis |
Nyak |
Għonq |
Hals |
Szyja |
Pescoço |
Gât |
Krk |
Vrat |
Kaula |
Hals |
|
s) |
Galva |
Fej |
Ras |
Kop |
Głowa |
Cabeça |
Cap |
Hlava |
Glava |
Pää |
Huvud |
|
t) |
Krūtinėlė su sparno dalimi |
Mellfilé szárnytővel (»supreme«) |
Suprem |
Suprême |
Filet supreme |
Supremo |
Supremă |
Supreme |
Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico |
Supreme |
Suprême |
|
u) |
Krūtinkaulio išsišakojimas |
Villacsont |
Klavikola |
Vorkbeen |
Obojczyk |
Fúrcula |
Claviculă |
Kľúčna kosť |
Ključnica |
Solisluu |
Nyckelben |
|
v) |
Mentė |
Lapocka |
Skapula |
Schouderblad |
Łopatka |
Escápula |
Scapulă |
Lopatka |
Lopatica |
Lapaluu |
Skulderblad |
BILAG II
Snit, der adskiller lår/ben og ryg, jf. artikel 2, nr. 2), andet afsnit
|
— |
afgrænsning af hofteleddet |
Snit, der adskiller lår og underlår
|
— |
afgrænsning af knæleddet |
BILAG III
Beskrivelse af frostbrand, jf. artikel 8, stk. 3, litra d)
Frostbrand: (for så vidt angår kvalitetsforringelse) er en lokal eller stedvis irreversibel udtørring af skindet og/eller kødet, der kan vise sig som forandringer:
|
— |
i den oprindelige farve (oftest blegere), eller |
|
— |
i smag og lugt (uden smag eller harsk), eller |
|
— |
i konsistens (tør, svampet). |
BILAG IV
Kølemetoder, jf. artikel 9
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
1. |
Въздушно охлаждане |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Ōhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à l'air |
Hlađenje strujanjem zraka |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
|
2. |
Въздушно-душово охлаждане |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Ōhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
Hlađenje raspršivanjem zraka |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu |
|
3. |
Охлаждане чрез потапяне |
Refrigeración por immersión |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
Hlađenje uranjanjem u vodu |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Atšaldymas oru |
Levegős hűtés |
Tkessih bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Refrigerare în aer |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajäähdytys |
Luftkylning |
|
2. |
Atšaldymas drėgnu oru |
Permetezéses hűtés |
Tkessih b'air spray |
Lucht-sproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Refrigerare prin dușare cu aer |
Chladené sprejovaním |
Hlajenje s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
|
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessiħ b’immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Refrigerare prin imersiune |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijäähdytys |
Vattenkylning |
BILAG V
Driftsformer, jf. artikel 10, stk. 1
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
a) |
Хранена с … % … гъска, хранена с овес |
Alimentado con … % de … Oca engordada con avena |
Krmena (čím) … % (čeho) … Husa krmená ovsem |
Fodret med … % … Havrefodret gås |
Mast mit … % … Hafermastgans |
Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with … % of … Oats fed goose |
Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l’avoine |
Hranjeno s … % … Guska hranjena zobi |
Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena |
Barība ar … % … ar auzām barotas zosis |
|
b) |
Екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
Extensivo en interior |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l'intérieur: système extensif |
Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās (»Audzēti kūtī«) |
|
c) |
Свободен начин на отглеждане |
Campero |
Volný výběh |
Fritgående |
Freilandhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l’extérieur |
Slobodan uzgoj |
All’aperto |
Brīvā turēšana |
|
d) |
Традиционен свободен начин на отглеждане |
Campero tradicional |
Tradiční volný výběh |
Frilands … |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier–élevé en plein air |
Tradicionalni slobodan uzgoj |
Rurale all’aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
|
e) |
Свободен начин на отглеждане – пълна свобода |
Campero criado en total libertad |
Volný výběh – úplná volnost |
Frilands … opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter Auslauf |
Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range — total freedom |
Fermier–élevé en liberté |
Slobodan uzgoj — neograničeni ispust |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys |
… %-ban …-val/vel etetve Zabbal etetett liba |
Mitmugħa bi … % ta’ … Wiżża mitmugħa bilħafur |
Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) |
Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia |
Furajate cu … % de … Gâște furajate cu ovăz |
Kŕmené … % … husi kŕmené ovsom |
Krmljeno z … % gos, krmljena z ovsom |
Ruokittu rehulla, joka sisältää … % Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
|
b) |
Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose (tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Imrobbija ġewwa: sistema estensiva |
Scharrel … binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Crescute în spații închise — sistem extensiv |
Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen sisäkasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
|
c) |
Laisvai auginami paukščiai |
Szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ (free range) |
Scharrel … met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Creștere liberă |
Výbehový chov (chov v exteriéri) |
Prosta reja |
Vapaa laidun |
Tillgång till utomhusvistelse |
|
d) |
Tradiciškai laisvai auginami paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ tradizzjonali |
Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Creștere liberă tradițională |
Chované navol'no |
Tradicionalna prosta reja |
Vapaa laidun — perinteinen kasvatustapa |
Traditionell utomhusvistelse |
|
e) |
Visiškoje laisvėje auginami paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ — libertà totali |
Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Creștere liberă totală |
Úplne vol'ný chov |
Prosta reja — neomejen izpust |
Vapaa laidun — täydellinen liikkumavapaus |
Uppfödd i full frihet |
BILAG VI
Betingelser, jf. artikel 10, stk. 1
|
a) |
Fodret med … % … Ved henvisninger til følgende særlige foderingredienser forudsættes det, at:
Udtrykket »havrefodret gås« kan dog benyttes, hvis gåsen under slutfedningen på tre uger fodres med mindst 500 g havre om dagen. |
|
b) |
Ekstensivt staldopdræt Anvendelsen af dette udtryk indebærer:
|
|
c) |
Fritgående Anvendelsen af dette udtryk indebærer:
|
|
d) |
Frilands Anvendelsen af dette udtryk indebærer:
|
|
e) |
Frilands — opdrættet i fuld frihed Anvendelsen af dette udtryk indebærer, at kriterierne i litra d) er opfyldt, idet dyrene dog skal have adgang dagen igennem til udendørs løbegårde på et ubegrænset areal. I tilfælde af restriktioner, herunder veterinærrestriktioner, der besluttes på grundlag af EU-retten for at beskytte menneskers og dyrs sundhed, og som indskrænker fjerkræets adgang til udendørs løbegårde, kan fjerkræ, der opdrættes efter produktionssystemerne i første afsnit, litra c), d) og e), undtagen perlehøns, der opdrættes i voliere, fortsat markedsføres med en særlig henvisning til produktionssystemet i den periode, restriktionerne varer. |
BILAG VII
Maksimalt vandindhold i kyllingeslagtekroppe, jf. artikel 14, stk. 1
Det samlede vandindhold i kyllinger, der bestemmes efter den analysemetode, som er beskrevet i bilag I til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, sammenholdes med den efter følgende formler beregnede grænseværdi:
|
a) |
Luftkøling Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 2 % (1), er den højeste tilladte grænse for det samlede vandindhold (WG) i gram efter denne metode udtrykt ved følgende formel (inkl. konfidensinterval): kyllinger: WG = 3,65 × RPA + 42. |
|
b) |
Luftspraykøling Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 4,5 % (1), er den højeste tilladte grænse for det samlede vandindhold (WG) i gram efter denne metode udtrykt ved følgende formel (inkl. konfidensinterval): kyllinger: WG = 3,79 × RPA + 42. |
|
c) |
Neddypningskøling Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 7 % (1), er den højeste tilladte grænse for det samlede vandindhold (WG) i gram efter denne metode udtrykt ved følgende formel (inkl. konfidensinterval): kyllinger: WG = 3,93 × RPA + 42. |
|
d) |
Andre kølemetoder eller en kombination af to eller flere af de i artikel 9 anførte metoder Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 2 % (1), er den højeste tilladte grænse for det samlede vandindhold (WG) i gram efter denne metode udtrykt ved følgende formel (inkl. konfidensinterval): kyllinger: WG = 3,65 × RPA + 42. |
Hvis gennemsnittet af det efter punkt 6.2 i bilag I til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344 beregnede vandindhold (WA) i de syv slagtekroppe ikke overstiger den i punkt 1 angivne værdi (WG), anses den mængde fjerkræ, der er omfattet af kontrollen, for at opfylde kravene
(1) Målt i forhold til slagtekroppens vægt ekskl. optaget vand.
BILAG VIII
Maksimalt vandindhold i fjerkræudskæringer, jf. artikel 14, stk. 2
Det samlede vandindhold i fjerkræudskæringer, der bestemmes efter den analysemetode, som er beskrevet i bilag II til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, sammenholdes med grænseværdierne i henhold til følgende:
Antages det, at den ved tilberedningen teknisk uundgåelige vandoptagelse er lig med 2 %, 4 % eller 6 % (1) afhængig af produkttype og kølemetode, bestemmes det højeste tilladte W/RP-forhold (forhold mellem samlet vand- og proteinindhold) efter denne metode som følger:
|
|
Luftkøling |
Luftspraykøling |
Neddypningskøling |
|
Kyllingebrystfilet, uden skind |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
|
Kyllingebrystfilet, med skind |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
|
Kyllingeoverlår, underlår, hele lår, hele lår med en del af ryggen, bagkvarter, med skind |
4,05 |
4,15 |
4,30 |
|
Kalkunbrystfilet, uden skind |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
|
Kalkunbryst, med skind |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
|
Kalkunoverlår, underlår, hele lår, med skind |
3,80 |
3,90 |
4,05 |
|
Udbenet kød af hele kalkunlår, uden skind |
3,95 |
3,95 |
3,95 |
Ved andre kølemetoder eller en kombination af to eller flere af de i artikel 9 anførte metoder antages det, at den uundgåelige vandoptagelse er lig med 2 %, og de højeste tilladte W/PR-forhold er de værdier, der er fastsat for luftkøling i ovenstående tabel.
Hvis det gennemsnitlige WA/RPA-forhold i de fem udskæringer beregnet på grundlag af værdierne i punkt 6.2 i bilag II til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344 ikke overstiger det forhold, der er anført i dette bilag, anses den mængde fjerkræudskæringer, der er omfattet af kontrollen, for at opfylde kravene.
(1) Beregnet på grundlag af udskæringen ekskl. optaget vand. For filet (uden skind) og udbenet lår af kalkun er procentsatsen på 2 % for hver kølemetode.
BILAG IX
Maksimalt optaget vandindhold i kyllingeslagtekroppe, jf. artikel 14, stk. 3
Det samlede vandindhold, der optages i kyllingeslagtekroppe, der bestemmes efter den metode, som er beskrevet i bilag III til gennemførelsesforordning (EU) 2026/344, sammenholdes med grænseværdierne i henhold til følgende:
|
1) |
Resultatet må ikke overstige nedenstående procentdele af slagtekroppens oprindelige vægt eller ethvert andet tal, der gør det muligt at overholde det maksimale samlede indhold af optaget vand:
|
|
2) |
Hvis slagtekroppene nedkøles ved hjælp af en anden kølemetode eller en kombination af to eller flere af de i artikel 9 anførte metoder, må vandindholdet ikke overstige 0 % af slagtekroppens oprindelige vægt. |
BILAG X
Angivelser, jf. Artikel 14, stk. 4
|
— |
på bulgarsk: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC |
|
— |
på spansk: Contenido en agua superior al límite UE |
|
— |
på tjekkisk: Obsah vody překračuje limit EU |
|
— |
på dansk: Vandindhold overstiger EU-Normen |
|
— |
på tysk: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert |
|
— |
på estisk: Veesisaldus ületab EL normi |
|
— |
på græsk: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΕ |
|
— |
på engelsk: Water content exceeds EU limit |
|
— |
på fransk: Teneur en eau supérieure à la limite UE |
|
— |
på kroatisk: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU |
|
— |
på italiensk: Tenore d'acqua superiore al limite UE |
|
— |
på lettisk: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu |
|
— |
på litauisk: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą |
|
— |
på ungarsk: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket |
|
— |
på maltesisk: Il-kontenut ta' l-ilma superjuri għal-limitu UE |
|
— |
på nederlandsk: Watergehalte hoger dan het EU-maximum |
|
— |
på polsk: Zawartość wody przekracza normę UE |
|
— |
på portugisisk: Teor de água superior ao limite UE |
|
— |
på rumænsk: Conținutul de apă depășește limita UE |
|
— |
på slovakisk: Obsah vody presahuje limit EU |
|
— |
på slovensk: Vsebnost vode presega EU omejitev |
|
— |
på finsk: Vesipitoisuus ylittää EU-normin |
|
— |
på svensk: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU |
BILAG XI
Ekspertudvalget for overvågning af vandindholdet i fjerkrækød, jf. artikel 16 — opgaver og organisationsstruktur
Ekspertudvalget er ansvarligt for følgende opgaver:
|
a) |
at informere de nationale referencelaboratorier om analysemetoder og komparativ testning vedrørende vandindholdet i fjerkrækød |
|
b) |
at koordinere de nationale referencelaboratoriers anvendelse af de i litra a) omhandlede metoder ved navnlig at tilrettelægge komparativ testning og præstationstestning |
|
c) |
at bistå de nationale referencelaboratorier i forbindelse med præstationstestning ved at yde videnskabelig rådgivning i forbindelse med evaluering og rapportering af statistiske data |
|
d) |
at koordinere forskning i nye analysemetoder og oplyse de nationale referencelaboratorier om udviklingen på dette område |
|
e) |
at yde teknisk og videnskabelig bistand til Kommissionen, navnlig i tilfælde af uenighed blandt medlemsstaterne om analyseresultaterne. |
Ekspertudvalget organiseres således:
Ekspertudvalget for overvågning af vandindholdet i fjerkrækød sammensættes af repræsentanter for Institut for Referencematerialer og -målinger (IRMM) under Generaldirektoratet for Det Fælles Forskningscenter (JRC), for Generaldirektoratet for Landbrug og Udvikling af Landdistrikter og for tre nationale referencelaboratorier. IRMM's repræsentant fungerer som formand for udvalget og udpeger de nationale referencelaboratorier på rotationsbasis. De nationale myndigheder, der er ansvarlige for det udvalgte nationale referencelaboratorium, udnævner derefter de eksperter i overvågning af vandindholdet i fødevarer, der skal deltage i udvalget. Ved årlig rotation udskiftes de nationale referencelaboratorier, der deltager i udvalget, et ad gangen, således at kontinuiteten i udvalgets arbejde sikres. Udgifter i forbindelse med de nationale eksperters og/eller de nationale referencelaboratoriers udførelse af de opgaver, der er omhandlet i stk. 1, afholdes af de respektive medlemsstater.
BILAG XII
Sammenligningstabel, jf. artikel 17
|
Forordning (EF) nr. 543/2008 |
Nærværende forordning |
Gennemførelsesforordning (EU) 2026/344 |
|
Artikel 1 |
Artikel 2 |
— |
|
Artikel 2 |
Artikel 3 |
Artikel 3, stk. 1 |
|
Artikel 3 |
Artikel 4 |
— |
|
Artikel 4 |
Artikel 5 |
— |
|
Artikel 5 |
Artikel 6 |
— |
|
Artikel 6 |
Artikel 7 |
— |
|
Artikel 7 |
Artikel 8 |
— |
|
Artikel 8 |
— |
Artikel 3 |
|
Artikel 9 |
— |
— |
|
Artikel 10 |
Artikel 9 |
— |
|
Artikel 11 |
Artikel 10 |
— |
|
Artikel 12 |
Artikel 11 |
Artikel 4 |
|
Artikel 13 |
Artikel 12 |
— |
|
Artikel 14 |
Artikel 13 |
— |
|
Artikel 15 |
Artikel 14 |
Artikel 5 |
|
Artikel 16 |
Artikel 14, stk. 4 |
Artikel 6 |
|
Artikel 17 |
— |
Artikel 7 |
|
Artikel 18 |
Artikel 15 |
— |
|
Artikel 19 |
Artikel 16 |
— |
|
Artikel 20 |
Artikel 14 |
Artikel 8 |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj
ISSN 1977-0634 (electronic edition)