Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005D0558

2005/558/: Afgørelse nr. 1/2005 truffet af den blandede kommission EF-EFTA »fælles forsendelse« af 17. juni 2005 om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

EUT L 189 af 21.7.2005, p. 35–58 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
EUT L 334M af 12.12.2008, p. 198–237 (MT)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/558/oj

21.7.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 189/35


AFGØRELSE Nr. 1/2005 TRUFFET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EF-EFTA FÆLLES FORSENDELSE

af 17. juni 2005

om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

(2005/558/EF)

DEN BLANDEDE KOMMISSION HAR —

under henvisning til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure (1), særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Den Tjekkiske Republik, Republikken Estland, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Republikken Polen, Republikken Slovenien og Den Slovakiske Republik tiltrådte Den Europæiske Union den 1. maj 2004.

(2)

Oversættelserne til estisk, lettisk, litauisk, maltesisk, polsk, slovensk, slovakisk, tjekkisk og ungarsk af de sproglige henvisninger, der benyttes i konventionen, skal derfor indsættes heri på deres respektive pladser.

(3)

For at kunne tage hensyn til alle de situationer, der vedrører sikkerhedsstillelse og fritagelse for sikkerhedsstillelse, er det nødvendigt at angive disse situationer ved hjælp af en kodificering, som må blive alfanumerisk på grund af antallet af situationer.

(4)

Som følge af indførelsen af den alfanumeriske kodificering af koderne for sikkerhedsstillelse er det nødvendigt at ændre de datagrupper, der vedrører det nye edb-baserede forsendelsessystem.

(5)

Anvendelsen af denne afgørelse bør knyttes til datoen for de nye medlemsstaters tiltrædelse af Den Europæiske Union.

(6)

For at gøre det muligt at benytte de formularer for sikkerhedsstillelse, der er trykt efter tidligere gældende kriterier, på datoen for de nye medlemsstaters tiltrædelse af Den Europæiske Union, indføres der en overgangsperiode, hvor disse trykte formularer kan anvendes under forudsætning af visse tilpasninger.

(7)

Konventionen bør derfor ændres —

TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:

Artikel 1

I konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure foretages følgende ændringer:

1)

Tillæg I ændres som anført i bilag A til nærværende afgørelse.

2)

Tillæg II ændres som anført i bilag B til nærværende afgørelse.

3)

Tillæg III ændres som anført i bilag C til nærværende afgørelse.

Artikel 2

1.   Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Den anvendes fra den 1. maj 2004.

2.   De formularer, der fremgår af bilag B1, B2, B4, B5 og B6 i tillæg III til konventionen, kan fortsat benyttes, under forudsætning af at der foretages de fornødne tilpasninger vedrørende geografi og valg af processuel bopæl, så længe lager haves, dog senest indtil den 1. marts 2005.

Udfærdiget i Bern, den 17. juni 2005.

På Den Blandede Kommissions vegne

Rudolf DIETRICH

Formand


(1)  EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2. Senest ændret ved afgørelse nr. 2/2002 (EFT L 4 af 9.1.2003, s. 18).


BILAG A

I tillæg I foretages følgende ændringer:

1)

Artikel 3, litra g), første led, affattes således:

»—

indgangstoldstedet i en kontraherende parts område«.

2)

I artikel 14, stk. 3, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

ET

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnosť

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet«

3)

I artikel 28, stk. 7, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Zproštění povinnosti

DA

Fritaget

DE

Befreiung

ET

Loobumine

EL

Απαλλαγή

ES

Dispensa

FR

Dispense

IT

Dispensa

LV

Derīgs bez zīmoga

LT

Leista neplombuoti

HU

Mentesség

MT

Tneħħija

NL

Vrijstelling

PL

Zwolnienie

PT

Dispensa

SL

Opustitev

SK

Oslobodenie

FI

Vapautettu

SV

Befrielse

EN

Waiver

IS

Undanþegið

NO

Fritak«

4)

I artikel 34 foretages følgende ændringer:

a)

I stk. 3 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Alternativní důkaz

DA

Alternativt bevis

DE

Alternativnachweis

ET

Alternatiivsed tõendid

EL

Εναλλακτική απόδειξη

ES

Prueba alternativa

FR

Preuve alternative

IT

Prova alternativa

LV

Alternatīvs pierādījums

LT

Alternatyvusis įrodymas

HU

Alternatív igazolás

MT

Prova alternattiva

NL

Alternatief bewijs

PL

Alternatywny dowód

PT

Prova alternativa

SL

Alternativno dokazilo

SK

Alternatívny dôkaz

FI

Vaihtoehtoinen todiste

SV

Alternativt bevis

EN

Alternative proof

IS

Önnur sönnun

NO

Alternativt bevis«

b)

I stk. 4, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

ET

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

FR

Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

PL

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

SK

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

EN

Differences: office where goods were presented …… (name and country)

IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)«

c)

Stk. 5 affattes således:

»5.   Når forsendelsesangivelsen i det i stk. 4, andet afsnit, omhandlede tilfælde er forsynet med en af følgende påtegninger, skal det nye bestemmelsessted opbevare varen under tilsyn, og det kan ikke lade den overgå til anden bestemmelse end den kontraherende part, som afgangsstedet hører ind under, uden udtrykkelig tilladelse fra sidstnævnte:

CS

Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

DA

Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

DE

Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

ET

Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

EL

Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

ES

Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no

FR

Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

IT

Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

LV

Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

LT

Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

HU

A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

MT

Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

NL

Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

PL

Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

PT

Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

SL

Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

SK

Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

FI

………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV

Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

EN

Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

IS

Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

NO

Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …«

d)

Stk. 6 affattes således:

»6.   Angivelsen af navnet på den kontraherende part i denne konvention og nummeret på den pågældende retsakt skal indsættes i sætningen i stk. 5 på det sprog, som angivelsen er affattet på.«

5)

I artikel 64, stk. 2, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Zproštění povinnosti závazné trasy

DA

fritaget for bindende transportrute

DE

Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

ET

Ettenähtud marsruudist loobutud

EL

Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

ES

Dispensa de itinerario obligatorio

FR

Dispense d’itinéraire contraignant

IT

Dispensa dall’itinerario vincolante

LV

Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

LT

Leista nenustatyti maršruto

HU

Előírt útvonal alól mentesítve

MT

Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

NL

Geen verplichte route

PL

Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

PT

Dispensa de itinerário vinculativo

SL

Opustitev predpisane poti

SK

Oslobodenie od predpísanej trasy

FI

Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

SV

Befrielse från bindande färdväg

EN

Prescribed itinerary waived

IS

Undanþága frá bindandi flutningsleið

NO

Fritak for bindende reiserute«

6)

I artikel 69, stk. 1, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

ET

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtorizzat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender«

7)

I artikel 70, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift«

8)

I bilag IV foretages følgende ændringer:

a)

I punkt 2.8, første led, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

DA

FORBUD MOD SAMLET KAUTION

DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

ET

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE

IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU

ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

SL

PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI«

b)

I punkt 4.3 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

ET

PIIRAMATU KASUTAMINE

EL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR

UTILISATION NON LIMITÉE

IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

MT

UŻU MHUX RISTRETT

NL

GEBRUIK ONBEPERKT

PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA

SL

NEOMEJENA UPORABA

SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN

UNRESTRICTED USE

IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO

UBEGRENSET BRUK«


BILAG B

I tillæg II foretages følgende ændringer:

1)

I artikel 4, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Vystaveno dodatečně

DA

Udstedt efterfølgende

DE

Nachträglich ausgestellt

ET

Välja antud tagasiulatuvalt

EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES

Expedido a posteriori

FR

Délivré a posteriori

IT

Rilasciato a posteriori

LV

Izsniegts retrospektīvi

LT

Retrospektyvusis išdavimas

HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal

MT

Maħruġ b’mod retrospettiv

NL

Achteraf afgegeven

PL

Wystawione retrospektywnie

PT

Emitido a posteriori

SL

Izdano naknadno

SK

Vyhotovené dodatočne

FI

Annettu jälkikäteen

SV

Utfärdat i efterhand

EN

Issued retroactively

IS

Útgefið eftir á

NO

Utstedt i etterhånd«

2)

I artikel 16, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

ET

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtoriżżat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender«

3)

I artikel 17, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift«


BILAG C

I tillæg III foretages følgende ændringer:

1)

I artikel 8 indsættes som stk. 5:

»5.   De kompetente myndigheder i det land, hvor garantistedet er beliggende, bestemmer, på hvilket sprog sikkerhedsdokumenter for enkeltkaution skal udfærdiges.«

2)

I bilag A7, afsnit II, ændres punkt I således:

a)

Under rubrik 2, tredje afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse«

b)

Under rubrik 31, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

ET

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk«

c)

Under rubrik 31, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzne

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse«

3)

I bilag A8, del B, foretages følgende ændringer:

a)

Under rubrik 2 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse«

b)

Under rubrik 14, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Odesílatel

DA

Afsender

DE

Versender

ET

Saatja

EL

αποστολέας

ES

Expedidor

FR

Expéditeur

IT

Speditore

LV

Nosūtītājs

LT

Siuntėjas

HU

Feladó

MT

Min jikkonsenja

NL

Afzender

PL

Nadawca

PT

Expedidor

SL

Pošiljatelj

SK

Odosielateľ

FI

Lähettäjä

SV

Avsändare

EN

Consignor

IS

Sendandi

NO

Avsender«

c)

Under rubrik 31, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

ET

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk«

4)

I bilag A9, under rubrik 51, erstattes listen over koder, der skal anvendes, af følgende liste:

»Belgien

BE

Tjekkiske Republik

CZ

Danmark

DK

Tyskland

DE

Estland

EE

Grækenland

GR

Spanien

ES

Frankrig

FR

Irland

IE

Italien

IT

Cypern

CY

Letland

LV

Litauen

LT

Ungarn

HU

Luxembourg

LU

Malta

MT

Nederlandene

NL

Østrig

AT

Polen

PL

Portugal

PT

Slovenien

SI

Slovakiet

SK

Finland

FI

Sverige

SE

Det Forenede Kongerige

GB

Island

IS

Norge

NO

Schweiz

CH«

5)

I bilag A9, under rubrik 52, erstattes listen over koder, der skal anvendes, af følgende liste:

»Sikkerhedsstillelsens art

Kode

Andre oplysninger

Fritagelse for sikkerhedsstillelse

(artikel 57 i tillæg I)

0

nummer på attesten for fritagelse for sikkerhedsstillelse

Samlet kaution

1

nummer på attesten for samlet kaution

garantisted

Enkeltkaution ved kautionist

2

henvisning til kautionsdokumentet

garantisted

Enkeltkaution i rede penge

3

 

Enkeltkaution ved sikkerhedsdokumenter

4

nummer på dokument for enkeltkaution

Fritagelse for sikkerhedsstillelse

(artikel 7 i tillæg I)

6

 

Fritagelse for sikkerhedsstillelse på grundlag af en aftale

(artikel 10, stk. 2, litra a), i konventionen)

A

 

Fritagelse for sikkerhedsstillelse for strækningen mellem afgangsstedet og grænseovergangsstedet (artikel 10, stk. 2, litra b), i konventionen)

7

 

Enkeltkaution i henhold til punkt 3 i bilag IV til tillæg I

9

henvisning til kautionsdokumentet

garantisted«

6)

Bilag B1 erstattes af følgende tekst:

»BILAG B1

PROCEDURE FOR FÆLLES FORENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE KAUTIONSDOKUMENT

Image

Image

Image

7)

Bilag B2 erstattes af følgende tekst:

»BILAG B2

PROCEDURE FOR FÆLLES FORENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE KAUTIONSDOKUMENT

Image

Image

Image

8)

Bilag B4 erstattes af følgende tekst:

»BILAG B4

PROCEDURE FOR FÆLLES FORENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE KAUTIONSDOKUMENT

Image

Image

9)

I rubrik 7 i bilag B5 slettes ordene »Polen«, »Slovakiet«, »Den Tjekkiske Republik« og »Ungarn«.

10)

I rubrik 6 i bilag B6 slettes ordene »Polen«, »Slovakiet«, »Den Tjekkiske Republik« og »Ungarn«.

11)

I bilag B7, punkt 1.2.1, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:

»—

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

ET

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnost’

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet«

12)

I bilag D1 foretages følgende ændringer:

a)

Den forklarende bemærkning til attributten »Identifikationsnummer« i datagruppen ERHVERVSDRIVENDE Hovedforpligtet erstattes af følgende tekst:

»Attributten skal anvendes, hvis datagruppen KONTROLRESULTAT indeholder koden A3, eller hvis attributten GRN anvendes«

b)

Type/Længde for attributten »Sikkerhedsstillelsens art« i datagruppen SIKKERHEDSSTILLELSE erstattes af følgende:

»Type /Længde: an1«

c)

Type/Længde for attributten GRN of the data group erstattes af følgende:

»Type /Længde: an ..24«


Top