7.6.2007
|
DA
|
Den Europæiske Unions Tidende
|
L 145/18
|
AFGØRELSE Nr. 1/2007 TRUFFET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EF-EFTA FOR FÆLLES FORSENDELSE
af 16. april 2007
om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure
(2007/388/EF)
DEN BLANDEDE KOMMISSION HAR —
under henvisning til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure (1) (i det følgende benævnt »konventionen«), særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
|
Republikken Bulgarien og Rumænien er tiltrådt Den Europæiske Union.
|
(2)
|
Oversættelserne til bulgarsk og rumænsk af de sproglige referencer i konventionen bør indsættes på deres rette plads.
|
(3)
|
Denne afgørelse bør anvendes fra den dato, hvor Republikken Bulgarien og Rumænien tiltræder Den Europæiske Union.
|
(4)
|
For at gøre det muligt at benytte de formularer for sikkerhedsstillelse, der er trykt efter kriterierne, som gjaldt forud for datoen for Republikken Bulgarien og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske Union, bør der indføres en overgangsperiode, hvor disse trykte formularer kan anvendes med visse tilpasninger.
|
(5)
|
Konventionen bør derfor ændres tilsvarende —
|
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
I konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure foretages følgende ændringer:
1)
|
Tillæg I ændres som anført i bilag A til nærværende afgørelse.
|
2)
|
Tillæg II ændres som anført i bilag B til nærværende afgørelse.
|
3)
|
Tillæg III ændres som anført i bilag C til nærværende afgørelse.
|
Artikel 2
1. Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
2. Den anvendes fra den 1. januar 2007.
3. De formularer, der fremgår af bilag B1, B2, B4, B5 og B6 i tillæg III, kan fortsat benyttes, under forudsætning af at der foretages de fornødne tilpasninger vedrørende geografi og valg af processuel bopæl, så længe lager haves, dog senest indtil den 31. december 2007.
Udfærdiget i Bruxelles, den 16. april 2007.
På Den Blandede Kommissions vegne
Snorri OLSEN
Formand
(1) EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2. Senest ændret ved afgørelse nr. 6/2005 (EUT L 324 af 10.12.2005, s. 96).
BILAG A
Tillæg I ændres således:
1.
|
I artikel 14, stk. 3, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Ограничена валидност
|
—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
EE
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
RO
|
Validitate limitată
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnosť
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet«;
|
|
2.
|
I artikel 28, stk. 7, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Освободено
|
—
|
CS
|
Osvobození
|
—
|
DA
|
Fritaget
|
—
|
DE
|
Befreiung
|
—
|
EE
|
Loobumine
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή
|
—
|
ES
|
Dispensa
|
—
|
FR
|
Dispense
|
—
|
IT
|
Dispensa
|
—
|
LV
|
Derīgs bez zīmoga
|
—
|
LT
|
Leista neplombuoti
|
—
|
HU
|
Mentesség
|
—
|
MT
|
Tneħħija
|
—
|
NL
|
Vrijstelling
|
—
|
PL
|
Zwolnienie
|
—
|
PT
|
Dispensa
|
—
|
RO
|
Dispensa
|
—
|
SL
|
Opustitev
|
—
|
SK
|
Oslobodenie
|
—
|
FI
|
Vapautettu
|
—
|
SV
|
Befrielse
|
—
|
EN
|
Waiver
|
—
|
IS
|
Undanþegið
|
—
|
NO
|
Fritak«;
|
|
3.
|
I artikel 34 foretages følgende ændringer:
a)
|
I stk. 3 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Алтернативно доказателство
|
—
|
CS
|
Alternativní důkaz
|
—
|
DA
|
Alternativt bevis
|
—
|
DE
|
Alternativnachweis
|
—
|
EE
|
Alternatiivsed tõendid
|
—
|
EL
|
Εναλλακτική απόδειξη
|
—
|
ES
|
Prueba alternativa
|
—
|
FR
|
Preuve alternative
|
—
|
IT
|
Prova alternativa
|
—
|
LV
|
Alternatīvs pierādījums
|
—
|
LT
|
Alternatyvusis įrodymas
|
—
|
HU
|
Alternatív igazolás
|
—
|
MT
|
Prova alternativa
|
—
|
NL
|
Alternatief bewijs
|
—
|
PL
|
Alternatywny dowód
|
—
|
PT
|
Prova alternattiva
|
—
|
RO
|
Probă alternativă
|
—
|
SL
|
Alternativno dokazilo
|
—
|
SK
|
Alternatívny dôkaz
|
—
|
FI
|
Vaihtoehtoinen todiste
|
—
|
SV
|
Alternativt bevis
|
—
|
EN
|
Alternative proof
|
—
|
IS
|
Önnur sönnun
|
—
|
NO
|
Alternativt bevis«;
|
|
b)
|
I stk. 4, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)
|
—
|
CS
|
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)
|
—
|
DA
|
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)
|
—
|
DE
|
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)
|
—
|
EE
|
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)
|
—
|
EL
|
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)
|
—
|
ES
|
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)
|
—
|
FR
|
Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)
|
—
|
IT
|
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)
|
—
|
LV
|
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)
|
—
|
LT
|
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)
|
—
|
HU
|
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)
|
—
|
MT
|
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)
|
—
|
NL
|
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)
|
—
|
PL
|
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)
|
—
|
PT
|
Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)
|
—
|
RO
|
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (numele și țara)
|
—
|
SL
|
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)
|
—
|
SK
|
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)
|
—
|
FI
|
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)
|
—
|
SV
|
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)
|
—
|
EN
|
Differences: office where goods were presented … (name and country)
|
—
|
IS
|
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)
|
—
|
NO
|
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)«;
|
|
c)
|
Stk. 5 affattes således:
»5. Når forsendelsesangivelsen i det i stk. 4, andet afsnit, omhandlede tilfælde er forsynet med en af følgende påtegninger, skal det nye bestemmelsessted opbevare varen under tilsyn, og det kan ikke lade den overgå til anden bestemmelse end den kontraherende part, som afgangsstedet hører ind under, uden udtrykkelig tilladelse fra sidstnævnte:
»—
|
BG
|
Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …
|
—
|
CS
|
Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …
|
—
|
DA
|
Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …
|
—
|
DE
|
Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen
|
—
|
EE
|
Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….
|
—
|
EL
|
Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …
|
—
|
ES
|
Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …
|
—
|
FR
|
Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …
|
—
|
IT
|
Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …
|
—
|
LV
|
Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …
|
—
|
LT
|
Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …
|
—
|
HU
|
A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
|
—
|
MT
|
Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …
|
—
|
NL
|
Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing
|
—
|
PL
|
Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …
|
—
|
PT
|
Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …
|
—
|
RO
|
Ieșire din … supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …
|
—
|
SL
|
Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …
|
—
|
SK
|
Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….
|
—
|
FI
|
… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja
|
—
|
SV
|
Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …
|
—
|
EN
|
Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …
|
—
|
IS
|
Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …
|
—
|
NO
|
Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …« «;
|
|
|
4.
|
I artikel 64, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Освободено от задължителен маршрут
|
—
|
CS
|
Osvobození od stanovené trasy
|
—
|
DA
|
fritaget for bindende transportrute
|
—
|
DE
|
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
|
—
|
EE
|
Ettenähtud marsruudist loobutud
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής
|
—
|
ES
|
Dispensa de itinerario obligatorio
|
—
|
FR
|
Dispense d’itinéraire contraignant
|
—
|
IT
|
Dispensa dall’itinerario vincolante
|
—
|
LV
|
Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta
|
—
|
LT
|
Leista nenustatyti maršruto
|
—
|
HU
|
Előírt útvonal alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt
|
—
|
NL
|
Geen verplichte route
|
—
|
PL
|
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
|
—
|
PT
|
Dispensa de itinerário vinculativo
|
—
|
RO
|
Dispensa de la itinerariul obligatoriu
|
—
|
SL
|
Opustitev predpisane poti
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od predpísanej trasy
|
—
|
FI
|
Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från bindande färdväg
|
—
|
EN
|
Prescribed itinerary waived
|
—
|
IS
|
Undanþága frá bindandi flutningsleið
|
—
|
NO
|
Fritak for bindende reiserute«;
|
|
5.
|
I artikel 69, stk. 1, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Одобрен изпращач
|
—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
EE
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtorizzat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
RO
|
Expeditor agreat
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender«;
|
|
6.
|
I artikel 70, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Освободен от подпис
|
—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
EE
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
RO
|
Dispensă de semnătură
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift«;
|
|
7.
|
I bilag IV foretages følgende ændringer:
a)
|
I punkt 2.8, første led, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
|
—
|
CS
|
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY
|
—
|
DA
|
FORBUD MOD SAMLET KAUTION
|
—
|
DE
|
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
|
—
|
EE
|
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD
|
—
|
EL
|
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
|
—
|
ES
|
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
|
—
|
FR
|
GARANTIE GLOBALE INTERDITE
|
—
|
IT
|
GARANZIA GLOBALE VIETATA
|
—
|
LV
|
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS
|
—
|
LT
|
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA
|
—
|
HU
|
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
|
—
|
MT
|
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA
|
—
|
NL
|
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN
|
—
|
PL
|
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
|
—
|
PT
|
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA
|
—
|
RO
|
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ
|
—
|
SL
|
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE
|
—
|
SK
|
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY
|
—
|
FI
|
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY
|
—
|
SV
|
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN
|
—
|
EN
|
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED
|
—
|
IS
|
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ
|
—
|
NO
|
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI«;
|
|
b)
|
I punkt 4.3 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ
|
—
|
CS
|
NEOMEZENÉ POUŽITÍ
|
—
|
DA
|
UBEGRÆNSET ANVENDELSE
|
—
|
DE
|
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
|
—
|
EE
|
PIIRAMATU KASUTAMINE
|
—
|
EL
|
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
|
—
|
ES
|
UTILIZACIÓN NO LIMITADA
|
—
|
FR
|
UTILISATION NON LIMITÉE
|
—
|
IT
|
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA
|
—
|
LV
|
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS
|
—
|
LT
|
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS
|
—
|
HU
|
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT
|
—
|
MT
|
UŻU MHUX RISTRETT
|
—
|
NL
|
GEBRUIK ONBEPERKT
|
—
|
PL
|
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE
|
—
|
PT
|
UTILIZAÇÃO ILIMITADA
|
—
|
RO
|
UTILIZARE NELIMITATĂ
|
—
|
SL
|
NEOMEJENA UPORABA
|
—
|
SK
|
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE
|
—
|
FI
|
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU
|
—
|
SV
|
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING
|
—
|
EN
|
UNRESTRICTED USE
|
—
|
IS
|
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN
|
—
|
NO
|
UBEGRENSET BRUK«.
|
|
|
BILAG B
I tillæg II foretages følgende ændringer:
1)
|
I artikel 4, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Издаден впоследствие
|
—
|
CS
|
Vystaveno dodatečně
|
—
|
DA
|
Udstedt efterfølgende
|
—
|
DE
|
Nachträglich ausgestellt
|
—
|
EE
|
Välja antud tagasiulatuvalt
|
—
|
EL
|
Εκδοθέν εκ των υστέρων
|
—
|
ES
|
Expedido a posteriori
|
—
|
FR
|
Délivré a posteriori
|
—
|
IT
|
Rilasciato a posteriori
|
—
|
LV
|
Izsniegts retrospektīvi
|
—
|
LT
|
Retrospektyvusis išdavimas
|
—
|
HU
|
Kiadva visszamenőleges hatállyal
|
—
|
MT
|
Maħruġ b’mod retrospettiv
|
—
|
NL
|
Achteraf afgegeven
|
—
|
PL
|
Wystawione retrospektywnie
|
—
|
PT
|
Emitido a posteriori
|
—
|
RO
|
Eliberat ulterior
|
—
|
SL
|
Izdano naknadno
|
—
|
SK
|
Vyhotovené dodatočne
|
—
|
FI
|
Annettu jälkikäteen
|
—
|
SV
|
Utfärdat i efterhand
|
—
|
EN
|
Issued retroactively
|
—
|
IS
|
Útgefið eftir á
|
—
|
NO
|
Utstedt i etterhånd«;
|
|
2)
|
I artikel 16, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Одобрен изпращач
|
—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
EE
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtoriżżat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
RO
|
Expeditor agreat
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender«;
|
|
3)
|
I artikel 17, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Освободен от подпис
|
—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
EE
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
RO
|
Dispensă de semnătură
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift«;
|
|
BILAG C
I tillæg III foretages følgende ændringer:
1.
|
I bilag A7, afsnit II, ændres punkt I således:
a)
|
Under rubrik 2, tredje afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různí
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse«
|
|
b)
|
Under rubrik 31, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Насипно
|
—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
EE
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantità
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
RO
|
Vrac
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk«
|
|
c)
|
Under rubrik 40 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzne
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse«
|
|
|
2.
|
I bilag A8, del B, foretages følgende ændringer:
a)
|
Under rubrik 2 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různí
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse«
|
|
b)
|
Under rubrik 14, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Изпращач
|
—
|
CS
|
Odesílatel
|
—
|
DA
|
Afsender
|
—
|
DE
|
Versender
|
—
|
EE
|
Saatja
|
—
|
EL
|
αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor
|
—
|
FR
|
Expéditeur
|
—
|
IT
|
Speditore
|
—
|
LV
|
Nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Siuntėjas
|
—
|
HU
|
Feladó
|
—
|
MT
|
Min jikkonsenja
|
—
|
NL
|
Afzender
|
—
|
PL
|
Nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor
|
—
|
RO
|
Expeditor
|
—
|
SL
|
Pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Odosielateľ
|
—
|
FI
|
Lähettäjä
|
—
|
SV
|
Avsända
|
—
|
EN
|
Consignor
|
—
|
IS
|
Sendandi
|
—
|
NO
|
Avsender«
|
|
c)
|
Under rubrik 31, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Насипно
|
—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
EE
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantità
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
RO
|
Vrac
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk«
|
|
|
3.
|
I bilag A9, under rubrik 51, erstattes listen over koder, der skal anvendes, af følgende liste:
»Belgien
|
BE
|
Bulgarien
|
BG
|
Tjekkiet
|
CZ
|
Danmark
|
DK
|
Tyskland
|
DE
|
Estland
|
EE
|
Grækenland
|
GR
|
Spanien
|
ES
|
Frankrig
|
FR
|
Irland
|
IE
|
Italien
|
IT
|
Cypern
|
CY
|
Letland
|
LV
|
Litauen
|
LT
|
Ungarn
|
HU
|
Luxembourg
|
LU
|
Malta
|
MT
|
Nederlandene
|
NL
|
Østrig
|
AT
|
Polen
|
PL
|
Portugal
|
PT
|
Rumænien
|
RO
|
Slovenien
|
SI
|
Slovakiet
|
SK
|
Finland
|
FI
|
Sverige
|
SE
|
Det Forenede Kongerige
|
GB
|
Island
|
IS
|
Norge
|
NO
|
Schweiz
|
CH«
|
|
4.
|
Bilag B1 affattes således:
»BILAG B1
PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
|
5.
|
Bilag B2 affattes således:
»BILAG B2
PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
|
6.
|
Bilag B4 affattes således:
»BILAG B4
PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
|
7.
|
I bilag B5, under rubrik 7, udgår ordet »Rumænien«.
|
8.
|
I bilag B6, under rubrik 6, udgår ordet »Rumænien«.
|
9.
|
I bilag B7, punkt 1.2.1, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:
»—
|
BG
|
Ограничена валидност
|
—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
EE
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
RO
|
Validitate limitată
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnost’
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet«
|
|