Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52013IP0411

    Europa-Parlamentets beslutning af 9. oktober 2013 om forhandlinger mellem EU og Kina om en bilateral investeringsaftale (2013/2674(RSP))

    EUT C 181 af 19.5.2016, p. 45–52 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    19.5.2016   

    DA

    Den Europæiske Unions Tidende

    C 181/45


    P7_TA(2013)0411

    Forhandlinger mellem EU og Kina om en bilateral investeringsaftale

    Europa-Parlamentets beslutning af 9. oktober 2013 om forhandlinger mellem EU og Kina om en bilateral investeringsaftale (2013/2674(RSP))

    (2016/C 181/08)

    Europa-Parlamentet,

    der henviser til artikel 2, 3, 6 og 21 i traktaten om Den Europæiske Union,

    der henviser til artikel 153, 191, 207 og 218 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

    der henviser til artikel 12, 21, 28, 29, 31 og 32 i Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder,

    der henviser til EU’s strategiske ramme og handlingsplan vedrørende menneskerettigheder og demokrati af 25. juni 2012,

    der henviser til protokollen om Folkerepublikken Kinas tiltrædelse af Verdenshandelsorganisationen af 23. november 2001,

    der henviser til sin beslutning af 23. maj 2012 om »EU og Kina: Skævhed i samhandelen?« (1) og til rapporten fra Generaldirektoratet for Eksterne Politikker fra juli 2011 om handelsmæssige og økonomiske forbindelser med Kina,

    der henviser til sin beslutning af 14. marts 2013 om forbindelserne mellem EU og Kina (2),

    der henviser til de almindeligt anerkendte principper og praksisser, de såkaldte Santiago-principper, der blev vedtaget i oktober 2008 af IMF-arbejdsgruppen om statslige investeringsfonde,

    der henviser til fælleskommunikéet fra det 13. topmøde mellem EU og Kina den 20. september 2012 i Bruxelles,

    der henviser til Kommissionens meddelelse om »Handel, vækst og verdensanliggender –Handelspolitikken som et centralt element i EU's 2020-strategi« (COM(2010)0612) og til sin beslutning af 27. september 2011 om en ny handelspolitik for Europa i forbindelse med Europa 2020-strategien (3),

    der henviser til sin beslutning af 13. december 2011 om hindringer for handel og investering (4),

    der henviser til sin beslutning af 6. april 2011 om etablering af en samlet EU-politik for internationale investeringer (5),

    der henviser til sine beslutninger af 25. november 2010 om virksomhedernes sociale ansvar i internationale handelsaftaler (6), om menneskerettigheder samt sociale og miljømæssige standarder i internationale handelsaftaler (7), og om international handelspolitik i lyset af de krav, som klimaændringerne medfører (8),

    der henviser til Kommissionens meddelelse om »EU-Kina — Tættere partnerskab, større ansvar« (COM(2006)0631) og det ledsagende arbejdsdokument »Tættere partnerskab, større ansvar — Et oplæg til handels- og investeringspolitik i forholdet mellem EU og Kina« (COM(2006)0632),

    der henviser til sin beslutning af 5. februar 2009 om styrkelse af de europæiske SMV'ers rolle i international handel (9),

    der henviser til sin nylige afgørelse, der indfører krav om offentliggørelse for udvindings- og skovbrugsindustrien vedrørende deres betalinger til regeringer (10),

    der henviser til EU’s og Kinas fælles afgørelse, der i februar 2012 i Beijing blev truffet på det 14. topmøde mellem EU og Kina, om at indlede forhandlinger om en bilateral investeringsaftale,

    der henviser til forretningsordenens artikel 110, stk. 2,

    A.

    der henviser til, at handelen mellem EU og Kina er vokset hastigt og konstant i de seneste tre årtier og toppede i 2012 med samhandel for i alt 433,8 mia. EUR, og til, at skævheden i den bilaterale samhandel mellem EU og Kina siden 1997 har været i Kinas favør; der henviser til, at handelsunderskuddet beløb sig til 146 mia. EUR i 2012 sammenlignet med 49 mia. EUR i 2000;

    B.

    der henviser til, at EU's udenlandske investeringer i Kina i 2011 beløb sig til 102 mia. EUR, mens Kinas udenlandske investeringer i EU samme år beløb sig til 15 mia. EUR; der henviser til, at Kinas udenlandske investeringer i EU kun beløb sig til 3,5 mia. EUR i 2006;

    C.

    der henviser til, at Lissabontraktaten har bragt direkte udenlandske investeringer ind under Unionens enekompetence;

    D.

    der henviser til, at 26 EU-medlemsstater har indgået individuelle bilaterale investeringsaftaler med Kina, som stadig er i kraft; der henviser til, at EU endnu ikke har udviklet en langsigtet og bæredygtig erhvervspolitik, som kan være drivkraft i EU’s offensive og defensive interesser inden for rammerne af dens nye politik for udenlandske investeringer;

    E.

    der henviser til, at Kina — selv om arbejdskraftsomkostningerne er steget med 10 % om året i de seneste år — stadig rangerer blandt de tre største investeringsmarkeder på globalt plan;

    F.

    der henviser til, at de udviklingsmål, der kommer til udtryk i Kinas tolvte femårsplan og i Europa 2020-strategien, omfatter et stort antal fælles interesser og fælles udfordringer; der henviser til, at en større grad af integration og teknologisk udveksling mellem EU's og Kinas økonomier kan føre til synergier og gensidige fordele;

    G.

    der henviser til, at private og statsejede virksomheder bør drage fordel af lige konkurrencevilkår;

    H.

    der henviser til, at denne investeringsaftale er den første, der forhandles af EU på grundlag af den overordnede kompetence i medfør af Lissabontraktatens ikrafttrædelse; der henviser til, at forhandlingerne om denne investeringsaftale, herunder om markedsadgang, har et iboende potentiale til at generere stor interesse såvel som eventuel offentlig bekymring, hvorfor forhandlingerne bør gennemføres med størst mulig gennemsigtighed for at sikre den nødvendige parlamentariske kontrol og således opfylde en af de forudgående betingelser for, at Europa-Parlamentet kan give sit tilsagn til resultatet af forhandlingerne;

    I.

    der henviser til, at investorerne både skal overholde lovgivningen i værtslandet og bestemmelserne i enhver aftale indgået mellem EU og Kina, når disse træder i kraft, for fuldt ud at drage fordel af den bedst mulige beskyttelse for deres investeringer;

    J.

    der henviser til, at den ringe eller manglende gennemførelse fra Kinas side af visse grundlæggende sociale rettigheder, arbejdstagerrettigheder og miljøstandarder, som imidlertid er internationalt anerkendte, er blandt grundene til den nuværende uligevægt i samhandlen mellem EU og Kina, hvilket endda kan blive yderligere forværret gennem mere indgående investeringsforbindelser, såfremt der ikke sker fremskridt i gennemførelsen af disse rettigheder og standarder; der henviser til, at investeringsaftalen derfor ikke bør give anledning til yderligere forringelse af de sociale og miljømæssige standarder i Kina, men derimod bør bidrage til en forbedring heraf som en forudgående betingelse og derved resultere i en mere balanceret og gensidigt fordelagtig handels- og investeringsforbindelse;

    K.

    der henviser til, at en investeringsaftale også bør omfatte forpligtelser for investorerne, herunder med hensyn til at overholde fagforeningsrettigheder og andre arbejdstagerrettigheder, gennemsigtighed og miljøbeskyttelse som defineret i lovgivningen for begge parters vedkommende, og bør indgås i overensstemmelse med WTO-bestemmelser og andre relevante internationale aftaler og grundlæggende konventioner, som er blevet undertegnet og ratificeret af parterne; der henviser til, at investeringsaftaler ikke bør omfatte investeringer i særligt etablerede zoner, der omgår arbejdsrettigheder og -standarder samt andre lovgivningskrav;

    L.

    der henviser til, at produkter beregnet til eksport til EU, som er fremstillet i tvangsarbejdslejre, såsom i forbindelse med ordningen »genopdragelse gennem arbejde« (RTL), almindelig kendt som »Laogai«, ikke bør drage fordel af investeringer foretaget inden for rammerne af denne bilaterale investeringsaftale;

    M.

    der henviser til, at Kommissionen og Rådet har forpligtet sig til at sikre, at EU’s investeringspolitik tager højde for principper og mål for Unionens optræden udadtil, herunder menneskerettigheder, og leve op til dette fra og med 2013;

    N.

    der henviser til, at aftalen — i betragtning af at en investeringsaftale med Kina vil opgradere de økonomiske forbindelser mellem EU og Kina væsentligt — også bør yde et bidrag til at øge den politiske dialog mellem EU og Kina, navnlig med hensyn til problemstillinger vedrørende menneskerettigheder — inden for rammerne af en effektiv og resultatorienteret menneskerettighedsdialog — og med hensyn til retsstatsprincippet, med henblik på sideløbende at bevare de politiske og økonomiske forbindelser i overensstemmelse med ånden i det strategiske partnerskab;

    O.

    der henviser til, at investorer og investeringer gennem deres forvaltningspolitikker og -praksisser bør stræbe efter at være i tråd med udviklingsmålene for værtslandene og de lokale myndigheder, hvor investeringen er anbragt;

    1.

    glæder sig over styrkelsen af de økonomiske forbindelser mellem EU og Kina; opfordrer EU og Kina til at tilstræbe et velafbalanceret samarbejde, som bygger på partnerskab, regelmæssig dialog på højt plan og gensidige fordele i stedet for på illoyal konkurrence og konfrontation;

    2.

    påpeger, at Kina efter at have tiltrådt WTO i 2001 bør tillægge en handelsliberalisering og en åbning af deres marked en større betydning for at sikre lige konkurrencevilkår og fremskynde fjernelsen af de kunstige hindringer, som virksomheder konfronteres med i forsøget på at opnå adgang til det kinesiske marked;

    3.

    bemærker, at europæiske virksomheder udtrykker dyb beklagelse over eksistensen af de mange toldmæssige og ikke-toldmæssige hindringer på det kinesiske marked, som f.eks. visse former for forskelsbehandling af udenlandske aktører, og over kompleksiteten i toldstrukturen og de tekniske handelshindringer;

    4.

    glæder sig over, at markedsadgang indgår i forhandlingsmandatet; mener, at en forsikring fra Kina om at inddrage spørgsmålet om markedsadgang i forhandlingerne bør være en forhåndsbetingelse for at indlede forhandlingerne;

    5.

    understreger behovet for udtrykkeligt at inddrage både direkte udenlandske investeringer (FDI) og porteføljeinvesteringer i forhandlingsprocessen;

    6.

    bemærker, at kinesiske virksomheder generelt anser EU som et stabilt investeringsmiljø, men beklager hvad de anser som EU’s resterende eksportstøtte til europæiske landbrugsprodukter og eksistensen af visse handelsbarrierer til EU-markedet, såsom tekniske handelshindringer og barrierer oprettet med henblik på at blokere for tredjelandes investering i visse medlemsstater, og at de opfordrer til at fjerne de resterende uberettigede barrierer og lette investering i medlemsstaterne; minder dog om, at der for nyligt blev indført en sikkerhedsmekanisme for kontrol af udenlandske investeringer i Kina, og at begge parters anvendelse af sådanne mekanismer kan være baseret på rimelige grunde; påpeger, at EU og Kina kan have legitime sikkerhedshensyn, som kan berettige en hel eller delvis udelukkelse af visse sektorer fra udenlandske investeringer på midlertidig eller langsigtet basis;

    7.

    påpeger, at den almindeligste måde, hvorpå udenlandske virksomheder for øjeblikket får lov til at etablere sig i Kina, er via joint venture-selskaber, som ofte er forbundet med overførsel af strategisk teknologi, hvilket fremmer Kinas konkurrencemæssige udvikling til skade for den europæiske industri; er overbevist om, at større åbenhed fra Kinas side over for indførelsen af andre lovreguleringer, der tillader udenlandske investorer at etablere sig, kombineret med en bedre beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, industriel ejendomsret, varemærker og geografiske oprindelsesbetegnelser for produkter, er en afgørende faktor, som vil være til gavn for begge parter, og som vil sikre en større grad af integration mellem de europæiske og kinesiske økonomier på baggrund af en mere strategisk tilgang til et økonomisk samarbejde, der bl.a. er rettet mod miljøvenlig teknologi og innovation;

    8.

    er overbevist om, at bedre beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og effektiv håndhævelse af de tilhørende bestemmelser i Kina i høj grad vil tilskynde EU og andre udenlandske investorer til at investere, udveksle ny teknologisk kapacitet og modernisere de eksisterende teknologier i landet, navnlig med hensyn til miljømæssigt sunde teknologier;

    9.

    bifalder de kinesiske myndigheders indsats siden Kinas optagelse i WTO for at forbedre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder, men beklager dog fortsat den utilstrækkelige beskyttelse af disse rettigheder og manglen på konkret støtte til europæiske virksomheder, navnlig til SMV’er, for at sætte dem i stand til effektivt at bekæmpe krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder;

    10.

    er bekymret over manglende vederhæftighed i det kinesiske retssystem, som ikke er i stand til at sikre overholdelse af aftalemæssige forpligtelser, og over den manglende gennemsigtighed og ensartethed i gennemførelsen af investeringsbestemmelserne;

    11.

    opfordrer indtrængende Kommissionen til at forhandle en ambitiøs og velafbalanceret investeringsaftale på plads mellem EU og Kina, som tilstræber at skabe et bedre klima for EU-investorer i Kina og omvendt, herunder øget adgang til markedet, for at øge de gensidige kapitalstrømme og sikre gennemsigtighed i både statsejede og private kinesiske virksomheder, der investerer i partnerøkonomien; anbefaler, at OECD's retningslinjer for selskabsstyring anvendes som et referencedokument; insisterer endvidere på en bedre håndhævelse af lovgivningen for at sikre rimelig konkurrence mellem offentlige og private aktører, begrænse korruption og styrke retssikkerheden og den retlige forudsigelighed for erhvervsklimaet i Kina;

    12.

    understreger betydningen af gennem denne aftale at opstille forhåndsbetingelserne for rimelig konkurrence mellem EU og Kina; anbefaler, at Kommissionen med dette mål for øje forhandler sig frem til strenge og bindende bestemmelser om gennemsigtighed og rimelig konkurrence, således at lige konkurrencevilkår også gælder for statsejede virksomheder og statslige formuefondes investeringspraksisser;

    13.

    kræver, at aftalen, som der forhandles om, både omfatter markedsadgang og investorbeskyttelse;

    14.

    understreger, at ingen elementer i investeringsaftalen bør indskrænke parternes politiske råderum og deres mulighed for at lovgive for at forfølge legitime og berettigede politiske mål, samtidig med at det sikres, at sådanne tiltag ikke annullerer de fordele, som parterne har opnået gennem forpligtelserne; understreger, at sikring af retsstatsprincippet for alle EU’s og Kinas investorer og borgere fortsat skal prioriteres højst;

    15.

    opfordrer Kommissionen til at sikre fuldstændig gennemsigtighed i statslige formuefonde;

    16.

    bemærker, at der bør oprettes en tydelig forhandlingstidsramme, og at en rimelig og meningsfuld overgangsperiode bør tages i betragtning;

    17.

    mener, at investeringsaftalen med Kina bør være baseret på medlemsstaternes erfaringer med hensyn til bedste praksis, bidrage til øget sammenhæng og omfatte følgende standarder:

    ikke-forskelsbehandling (national behandling og merbegunstigelsesbehandling for investorer og investeringer under tilsvarende omstændigheder)

    forbud mod åbenlys vilkårlighed i beslutningstagningen

    forbud mod manglende adgang til domstolsprøvelse og tilsidesættelse af de grundlæggende principper om en retfærdig procedure

    forpligtelsen til ikke at forhindre retfærdighed i strafferetlige, civilretlige og forvaltningsretlige procedurer i overensstemmelse med princippet om en retfærdig rettergang, som indgår i verdens førende retssystemer

    forbud mod grov behandling af investorer, herunder tvangsforanstaltninger, voldelig tvang og chikane

    beskyttelse mod direkte og indirekte ekspropriation og mulighed for passende kompensation for enhver skade, der lides i tilfælde af ekspropriation

    overholdelse af legalitetsprincippet ved nationaliseringer;

    18.

    bekræfter endnu engang, at kvalitet i lyset af den vellykkede afslutning af forhandlingerne altid skal veje tungere end hastighed;

    19.

    bemærker, at aftalen om investeringsbeskyttelse bør omfatte tydelige definitioner af de investeringer og investorer, der skal beskyttes, og at investeringer, som udelukkende er af spekulativ karakter, ikke bør beskyttes;

    20.

    opfordrer til at sikre, at aftalen er forenelig med multilaterale forpligtelser i henhold til GATS med henblik på at opfylde kriterierne i aftalen om økonomisk integration;

    21.

    glæder sig over, at den forventede forbedring af retssikkerheden vil gøre det lettere for SMV’er at investere i udlandet og påpeger, at SMV’ernes stemme skal høres i forbindelse med forhandlingerne (herunder gennem inddragelse af EU’s nye center for små og mellemstore virksomheder i Kina, EU’s hjælpetjeneste om intellektuelle ejendomsrettigheder for SMV’er og EU’s handelskammer i Kina), således at den aftale, som skal indgås, fremmer internationaliseringen af de SMV’er, der er villige til at indtræde på den anden parts marked;

    22.

    understreger, at en forudgående betingelse for indgåelse af aftalen bør være inddragelsen af et stærkt tilsagn fra parternes side om bæredygtig og inklusiv udvikling af de økonomiske, sociale og miljømæssige dimensioner i forbindelse med investering med henblik på at opbygge en mere afbalanceret handels- og investeringsforbindelse mellem EU og Kina, som ikke hovedsageligt er baseret på lave beskæftigelsesomkostninger og dårlige miljøstandarder i Kina;

    23.

    understreger, at investeringsaftaler, som EU indgår, ikke må være i modstrid med de grundlæggende værdier, som EU ønsker at fremme via sine eksterne politikker, og i denne forbindelse ikke må undergrave det offentliges mulighed for intervention, navnlig når der forfølges offentlige strategiske mål, sociale og miljømæssige kriterier, menneskerettigheder, bekæmpelsen af forfalskninger, offentlig sikkerhed, arbejdstager- og forbrugerrettigheder, folkesundhed og sikkerhed, erhvervspolitik og kulturel mangfoldighed; opfordrer til at indføje de respektive specifikke og obligatoriske klausuler i aftalen;

    24.

    kræver, at beskyttelse af offentlige tjenester i stil med andre handelsforpligtelser, som EU har indgået, forbliver et grundlæggende princip inden for rammerne af denne aftale;

    25.

    understreger, at den fremtidige udvikling af investeringsaftalen mellem EU og Kina baseres på gensidig tillid og under fuld overholdelse af WTO-forpligtelserne; udtrykker dyb beklagelse over den store grad af offentlige subsidier til visse potentielle vækstsektorer, herunder solcellepaneler, og anmoder Kommissionen om at sikre, at den skadelige effekt af en sådan dumping og ydelse af subsidier fjernes fuldstændigt for at fremskynde forhandlingerne;

    26.

    anbefaler, hvad angår markedsadgang, at begge parter forpligter sig til passende indfasningsperioder og overgangsordninger for visse sektorer med henblik på at lette overgangen til fuldstændig eller delvis liberalisering af nævnte sektorer; anerkender også, at begge parter muligvis ikke er i stand til at påtage sig forpligtelser i visse sektorer; opfordrer i denne sammenhæng til at udelukke kulturelle og audiovisuelle medietjenester fra forhandlingerne om markedsadgang i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i EU-traktaterne; understreger behovet for at tage hånd om interventionistiske erhvervspolitikker, uhensigtsmæssig beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, tvetydigheder i indhold og anvendelse af bestemmelser og andre ikke-toldmæssige og tekniske handelshindringer;

    27.

    mener, at aftalen i lyset af adgangsvanskelighederne til det kinesiske marked som følge af statsejede virksomheders position og med henblik på at være afbalanceret bør anses for en enestående mulighed for at oprette lige konkurrencevilkår mellem statsejede og private virksomheder;

    28.

    påpeger, at der i aftalen er behov for at sikre, at EU har mulighed for at udelukke visse strategiske sektorer for kinesiske investorer;

    29.

    understreger, at aftalen bør tillade parterne, og med hensyn til Unionen også dens medlemsstater, at fastlægge og gennemføre politikker til fremme og beskyttelse af kulturel mangfoldighed;

    30.

    betoner, at aftalen skal fremme bæredygtige og inklusive investeringer og investeringer, som respekterer miljøet, især inden for udvindingsindustrien, og sikrer gode arbejdsvilkår i de virksomheder, der investeres i;

    31.

    opfordrer til, at der i aftalen indføres en klausul om, at en investor skal forsyne en potentiel værtsstat med alle de oplysninger, som denne måtte kræve vedrørende den pågældende investering med henblik på at træffe en afgørelse om denne investering eller udelukkende til statistiske formål, idet værtsstaten dog skal beskytte alle fortrolige forretningsoplysninger mod enhver form for offentliggørelse, som kan skade investorens eller investeringens konkurrencemæssige position;

    32.

    insisterer på, at det i den fremtidige aftale er nødvendigt at indføje bestemmelser om gennemsigtighed og styring af statsejede virksomheder og statslige investeringsfonde, som er baseret på Santiago-principperne, som er vedtaget i IMF-regi, og som definerer principperne, som er knyttet til styring af og institutionel opbygning for statslige investeringsfonde samt gennemsigtigheden i disses investeringsstrategier;

    33.

    gentager sin opfordring til at indføre en klausul om effektiv udøvelse af en socialt ansvarlig praksis i overensstemmelse med FN’s vejledende principper om erhvervslivet og menneskerettigheder; bekræfter, at investorer bør anvende henholdsvis ILO's trepartserklæring om multinationale virksomheder og socialpolitik og OECD’s retningslinjer for multinationale virksomheder samt specifikke eller sektorbestemte standarder om ansvarlig praksis, hvor disse findes; opfordrer til, at der i aftalen indføres bindende social- og miljømæssige klausuler som et led i et fuldgyldigt kapitel om bæredygtig udvikling, der er underlagt et tvistbilæggelsessystem; anmoder begge parter om at gennemføre en bæredygtig og inklusiv investeringsstrategi, som omfatter en bindende klausul om virksomheders sociale ansvar med konkrete retningslinjer for investorer samt en effektiv vurderingsmetode for offentlige myndigheder, der fører tilsyn med de deraf følgende investeringer med hensyn til deres sociale og miljømæssige konsekvenser;

    34.

    påpeger, at aftalen skal forpligte kinesiske investorer i EU til at efterkomme europæiske ordninger vedrørende sociale standarder og social dialog;

    35.

    understreger behovet for, at den bilaterale investeringsaftale mellem EU og Kina skal føre til både bæredygtig vækst og jobskabelse og skabe synergier og positive spillovereffekter med andre regionale handels- og investeringsaftaler, som EU og Kina er en del af;

    36.

    opfordrer Kommissionen til at supplere sin konsekvensanalyse med en vurdering af de indvirkninger, som investeringsaftalen mellem EU og Kina har på menneskerettigheder, således som den har forpligtet sig til at gøre under den strategiske ramme og handlingsplan for menneskerettigheder og demokrati;

    37.

    mener, at aftalen skal omfatte en bestemmelse om, at alle investorer er forpligtet til at overholde værtspartens lovgivning på lokalt, regionalt, nationalt og hvis relevant overnationalt plan fuldt ud, og at investorer, der ikke overholder retsstatsprincippet, gøres til genstand for civile erstatningssøgsmål ved den relevante domsmyndighed i forbindelse med retsstridige handlinger eller beslutninger, som er truffet i relation til investeringen, herunder sager, hvor sådanne handlinger eller beslutninger fører til betydelige miljøskader, personskader eller tab af menneskeliv;

    38.

    insisterer på, at der i aftalen bør medtages en bestemmelse, som forbyder udvanding af social- og miljølovgivningen for at tiltrække investeringer og sikrer, at ingen af parterne gennem vedvarende eller gentagne handlinger eller manglende handling må undlade at håndhæve lovgivningen for at fremme tilvejebringelse, erhvervelse, udvidelse eller fastholdelse af en investering på deres territorium;

    39.

    insisterer på, at den bilaterale investeringsaftale mellem EU og Kina skal være i overensstemmelse med gældende EU-ret, herunder den gældende social- og miljølovgivning, og på, at ingen af parterne må undlade på effektiv vis at håndhæve deres nationale lovgivning på disse områder, således at alle bestemmelser i denne aftale tilskynder til retsmæssig tilvejebringelse, erhvervelse, udvidelse eller fastholdelse af en investering på det respektive territorium for begge parter og til at fremme de bedste virksomhedspraksisser og handelsmæssig loyalitet;

    40.

    insisterer på behovet for, at der i aftalen stilles krav om, at udenlandske investorer skal overholde EU's databeskyttelsesstandarder;

    41.

    er stærkt bekymret over de internationale voldgiftsinstansers skønsbeføjelser til at fortolke bestemmelserne om investorbeskyttelse bredt, som fører til udelukkelse af legitime offentlige reguleringsbestemmelser; kræver, at de af parterne udpegede voldgiftsinstanser er upartiske og uafhængige samt at denne voldgift følger en adfærdskodeks, som både er baseret på bestemmelserne under De Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL), på bestemmelserne under Det Internationale Center til Bilæggelse af Investeringstvister (ICSID) eller på alle andre internationale konventioner og standarder, som parterne har anerkendt og accepteret;

    42.

    mener, at aftalen som en hovedprioritet bør medtage effektive tvistbilæggelsessystemer mellem stater og mellem investorer og stater i anvendelsesområdet for den bilaterale investeringsaftale mellem EU og Kina for på den ene side at forebygge, at uvederhæftige krav fører til uberettigede voldgiftssager og på den anden side at sikre, at alle investorer har adgang til en retfærdig rettergang, som efterfølges af en øjeblikkelig fuldbyrdelse af alle voldgiftskendelser;

    43.

    er af den opfattelse, at aftalen bør fastsætte bestemmelser om tvistbilæggelsesprocedurer mellem stater samt tvistbilæggelsesordninger mellem investor og stat, som indgår i en passende retlig ramme, og som er underlagt strenge gennemsigtighedskriterier;

    44.

    opfordrer EU og Kina til i fællesskab at indføre en ordning for tidlig varsling med henblik på at give dem selv mulighed for proaktivt at løse handels- og investeringstvister på det tidligst muligt stadie ved at tage alle hensigtsmæssige foranstaltninger i anvendelse, derunder blød magt og handelsdiplomati;

    45.

    mener ligeledes, at aftalen bør indeholde ordninger til udenretslig tvistbilæggelse for at gennemføre en hurtig, overkommelig og mindelig bilæggelse af tvister mellem parter, som frit beslutter at anvende dette;

    46.

    foreslår, at der i aftalen indføres præcise definitioner af fleksible tvistbilæggelsesordninger, såsom mægling om f.eks. varighed, omkostninger og gennemførelse af de løsninger, som parterne har accepteret;

    47.

    giver udtryk for den holdning, at en investeringsaftale mellem EU og Kina, når den er indgået og fuldt ud ratificeret, vil erstatte alle eksisterende bilaterale investeringsaftaler mellem de enkelte EU-medlemsstater og Kina i tråd med Unionens lovgivning;

    48.

    anbefaler, at forhandlingerne kun indledes, såfremt der er givet et officielt forudgående samtykke fra det kinesiske statsråds side om at inddrage markedsadgang i investeringsaftalen;

    49.

    pålægger sin formand at sende denne beslutning til Rådet og Kommissionen.


    (1)  EUT C 264 E af 13.9.2013, s. 33.

    (2)  Vedtagne tekster, P7_TA(2013)0097.

    (3)  EUT C 56 E af 26.2.2013, s. 87.

    (4)  EUT C 168 E af 14.6.2013, s. 1.

    (5)  EUT C 296 E af 2.10.2012, s. 34.

    (6)  EUT C 99 E af 3.4.2012, s. 101.

    (7)  EUT C 99 E af 3.4.2012, s. 31.

    (8)  EUT C 99 E af 3.4.2012, s. 94.

    (9)  EUT C 67 E af 18.3.2010, s. 101.

    (10)  Vedtagne tekster af 12.6.2013, P7_TA(2013)0261 og 0262.


    Top